Sentence alignment for gv-por-20130730-45733.xml (html) - gv-zhs-20130912-12841.xml (html)

#porzhs
1PRISM infecta a Rússia com receio de uma guerra cibernética棱镜计划(PRISM)引起俄罗斯对网路战争的恐慌
2Preparem-se. A guerra cibernética está a caminho.准备好,网路战争即将要来了。
3Desde a semana passada, quando o mundo tomou conhecimento sobre o PRISM, um vasto e secreto programa americano de vigilância electrónica, agentes oficiais russos expressaram as suas renovadas preocupações sobre redes sociais estrangeiras, as quais poderão representar uma ameaça à segurança nacional.今年六月的第一个礼拜,全世界都得知棱镜计划(PRISM)这个广大且秘密的美国电子监控计划之后,俄罗斯国家官员对于国外的社交网络构成国家安全威胁一事再度表示担忧。
4Um dia após as notícias sobre o programa dos Estados Unidos, no dia 7 de Junho de 2013, o vice-primeiro-ministro Dmitry Rogozin comentou [ru] com os repórteres que páginas como o Facebook e o Twitter são componentes de uma vasta campanha americana contra a Rússia:2013年6月7日,也就是这个美国计划消息曝光的后一天,副总理Dmitry Rogozin告诉记者,如脸书、推特这类的网站都是针对俄罗斯的美国计划:
5Através delas [as redes sociais americanas], existe uma poderosa e continua manipulação da opinião pública - de facto, cada “gosto” e cada “clique” colocam-nos instantaneamente num certo grupo, o qual é então analisado e classificado. […] Ao fazê-lo, aumenta o número de pessoas, as quais começam a receber conteúdo especial que corrói a autoridade e o valor do Estado. […]透过他们(美国社交网络),舆论受到强大且不间断的控制,每一个”赞”和每一个点击都会把你归类到某一个团体,接着分析分类…这样做,越来越多的人会接收到有害国家权威和价值的特定内容…
6Dmitry Rogozin, como embaixador russo na OTAN e representante especial sobre defesa de mísseis, 29 de Junho de 2011, foto da Agenda de Segurança e Defesa, CC 2.0.作为派往北约的俄罗斯大使及导弹防御特使的Dmitry Rogozin,2011年6月29日,摄于安全及国防议程。
7No dia 11 de Junho, numa carta [en] dirigida a Rogozin e outras figuras de segurança, Ilya Kostunov, um deputado da Duma, pediu uma regulamentação mais restrita no que respeita à actividade de oficiais estaduais na Internet, devido à preocupação de que burocratas russos discutam abertamente ou façam o upload de segredos governamentais em comunicações através de websites americanos (nomeadamente, o serviço de correio electrónico do Google, o Gmail).就在6月11日,在一封给Rogozin和其他人的信中,杜马副主席Ilya Kostunov基于俄国官员普遍地在美国通讯网站(如Google的电子信件服务,G-mail)上讨论和上传政府机密,要求对国家官员的网路活动进行更严格的管控。
8Numa conversa [ru] através do Twitter, Kostunov falou sobre a possível implementação das suas propostas de regulamentações, mas deparou-se com algumas discórdias no que respeita à necessidade de uma legislação adicional e de uma própria classificação criminal para o upload de materiais secretos para um servidor estrangeiro.在一则推特中,Kostunov讨论他所提出的管控可能性,并出现一些不同意的意见,例如是否要额外立法,以及讨论上传机密资料到境外网路主机这个行为的犯罪分类。
9O especialista em comunicações Petr Pervushkin argumentou [ru] que uma rede virtual fechada destinada a comunicações privadas já existe dentro do governo russo já há sete anos, ainda que outro utilizador do Twitter coloque essa figura [ru] mais próximo de quatro anos.通讯专家Petr Pervushkin提出反驳表示,俄罗斯政府早在7年前就有封闭网络可供私密通讯,而另一位推特用户则更精确的将数据缩小到4年。
10Apenas o funcionário do partido russo Aleksandr Luchin mencionou a existência de regras, já em acção, que proíbem a discussão de segredos de Estado na Internet em websites como o Google e o Facebook, mas admitiu [ru] que as regulamentações não estipulavam nenhuma penalização.正义俄罗斯党(Just Russia Party)官员Aleksandr Luchin点出早就有规定禁止在Google、脸书等网站讨论国家机密,但他也承认这个规定没有设立罚则。
11Luchin propôs ligar tais infracções ao código criminal existente para divulgação de segredos estatais (embora, não tenha especificado [ru] se se referia ao Artigo 283 ou 284, os quais ameaçam com uma pena de prisão máxima de quatro e três anos, respectivamente), ao passo que Kostunov defendeu que tais acções deveriam ser consideradas como traição (Artigo 275), o qual acarreta uma sentença de prisão até 20 anos.Luchin提议让这类的违法行为适用违反刑法中的”泄漏国家机密”(虽然他没有明确指出是第283或284条,分别可以判处最多4年或3年的监禁),而Kostunov则主张视同可以判处最高20年有期徒刑的”叛国罪”(第275条)。(
12(Foi esta investida para classificar o delito como traição que levou o repórter Leo Mirani, da qz.com, a declarar [en], talvez através de uma hipérbole, que a Rússia está “a intensificar a sua guerra contra as redes sociais. ”)将罪行归类为叛国罪的这项推动使得qz.com记者Leo Mirani以有点夸张的词语说明:俄罗斯正在社交网络上准备他的战争。)
13Entretanto, o blogger e guru da RuNet Anton Nosik afirma [ru] que o director de estação televisiva se recusou a emitir a sua mais recente participação na OTR, o novo canal de televisão pública na Rússia, quando durante as filmagens Nosik criticou os comentários de Rogozin sobre a suposta guerra cibernética americana contra a Rússia.同时,部落客和RuNet领袖Anton Nosik声称,频道管理单位拒绝播出他最近在OTR(一个俄罗斯全新的广播电视频道)出现的画面,因为他在节目录制的过程中,批评了Rogozin声称美国可能会针对俄罗斯发动网路战争的意见。
14Nosik fez parte de um episódio do programa “A Rede Social” (The Social Network em inglês), ao responder a uma série de questões relacionadas com a RuNet, tendo sido a primeira sobre as observações de Rogozin.Nosik参加了《社交网络》节目的其中一集,并回答了一系列有关RuNet的问题,其中一题引发了他对Rogozin的评论。 在Nosik到过工作室并经过了四天的沉默之后,他出现在LiveJournal,对自己在OTR官网上令人好奇的消失做了第二次的讨论:
15Depois de quatro dias de silêncio após a sua visita ao estúdio televisivo, Nosik dirigiu-se ao LiveJournal por uma segunda vez para comentar [ru] sobre a curiosa ausência do seu aparecimento no website oficial [ru] da OTR:如同我预测的,我的采访[…]没有出现在[电台的]摘要、甚至是网站上。
16Assim como eu esperava, a minha entrevista […] não apareceu em parte alguma dos arquivos misteriosos [da televisão], ou até mesmo no website.因为,事实证明,对这个超级独立的电视频道来说,不可以去碰的题材不只限于Putin和Sobyanin,还包括副总理Rogozin。
17Porque, aparentemente, para este canal de televisão súper independente, as figuras intocáveis não são unicamente Putin e Sobyanin, mas incluem também o vice-primeiro-ministro Rogozin.OTR应该要开展一些关于小猫、狗狗和烹饪的节目的。
18Mais vale a OTR começar a difundir programas sobre gatinhos, cãezinhos e culinária.Nosik不常回覆他部落格贴文的上百篇读者回应,但其中一位确实引起他的反应。
19Nosik raramente responde às centenas de comentários dos leitores assíduos das suas publicações no seu blog, contudo, um membro da audiência conseguiu provocar uma reacção, quando acusou [ru] Nosik de adaptar uma abordagem “inapropriada para a televisão,” argumentando que Nosik tinha criticado Rogozin mal a emissão do programa tinha começado, sem uma “nuance” ou sequer estabelecer primeiro o contexto para a sua crítica.这位读者指控Nosik采用一种对电视”不恰当”的作法,认为他过早在播出中攻击Rogozin,缺乏”细微的差别”或先建立他批评的背景,而Nosik则写回去说他在过去二十年做给其他电视频道的好几百场采访中不曾碰到这样的问题。
20Nosik escreveu uma resposta [ru] para dizer que nunca se tinha deparado com tal problema em centenas de entrevistas já dadas em outros canais de televisão durante os últimos vinte anos.虽然OTR是真的还没将Nosik的片段播出或放到网站上,但这十三分钟的采访却可以在OTR官方的YouTube频道上看到(见上面)。
21Embora seja verdade que a OTR ainda não tenha emitido ou até mesmo publicado no seu website o segmento de Nosik, a sua entrevista de treze minutos pode ser vista no canal oficial da OTR no YouTube (acima).这个电台和Nosik之间的争执出现的同一个礼拜,爆发了另一个审查丑闻,是关于《社交网络》还没播出另一集,在这集中主持人Vladislav Sorokin和Ekaterina Voronina对于Putin最近的离婚开了点小玩笑,公布了这位现正单身的俄罗斯元首在mashable.com上虚拟交友的档案。
22Os problemas da estação com Nosik apareceram na mesma semana que outro escândalo de censura [ru] em volta de um outro episódio de “A Rede Social”, onde os anfitriões Vladislav Sorokin e Ekaterina Voronina fizeram uma brincadeira com o recente divórcio de Vladimir Putin, ao partilhar um falso perfil [en] no website de encontros mashable.com do agora solteiro Presidente da Rússia.而当电台以”技术上的原因“无法播出这集的时候,Sorokin和Voronina在脸书上宣布他们会在月底辞去这个节目。
23Quando a estação se recusou a emitir o episódio “por razões técnicas” [ru], Sorokin e Voronina anunciaram nas suas páginas do Facebook [ru] que se iriam demitir do programa no final do mês.校对:FenFen