# | por | zhs |
---|
1 | Timor Leste: Celebrando a Solidariedade Global pela Liberdade | 东帝汶:独立公投十年后 |
2 | Dez anos após o referendo, vozes no mundo todo estão mais uma vez falando por aí [en] sobre Timor Leste, mas dessa vez para celebrar o grande apoio internacional que naquela época culminou no reconhecimento da autodeterminação do país: | |
3 | Em 30 de agosto de 1999, centenas de milhares de eleitores timorenses enfrentaram uma campanha terrorista dirigida pela Indonésia para votar pela independência em um referendo organizado pela Organização das Nações Unidas. | 东帝汶自独立公投迄今十年,全球之声再度提供当地消息,不过这次是为庆祝当时国际强力支持,促进国家走向独立自决: |
4 | Este evento, que encerrou 24 anos de uma ocupação militar ilegal e violenta por parte da Indonésia, levou à criação da República Democrática de Timor-Leste, a primeira nova nação do milênio. A votação foi a culminação de décadas de luta do povo timorense, apoiadas por ativistas em solidariedade em todo o mundo. | 1999年8月30日,数十万东帝汶选民勇敢对抗印度尼西亚的恐怖活动,在联合国主办的公投中表态支持独立,公投结果终结 印度尼西亚24年非 法残忍的军方占领行动,也创建东帝汶民主共和国,这是新千禧年第一个新国家,东帝汶民众奋斗数十年,再加上世界各地人士支持,才促成公投与独立机会。 |
5 | O lançamento do vídeo do jornalista Max Stahl relatando o ultrajante Massacre de Santa Cruz [en] em 1991 aumentou a conscientização global sobre os crimes ocorridos em Timor Leste durante a época da ocupação pela indonésia. | 记者Max Stahl的影片面世后,揭露1991年凶残的Massacre de Santa Cruz屠杀事件,让世人更加瞭解印度尼西亚占领时期在东帝汶的罪行。 |
6 | Em 1996, José Ramos-Horta e o Bispo Ximenes Belo foram agraciados com o Prêmio Nobel da Paz, e somente três anos depois o presidente indonésio Habibie permitiu que o povo de Timor Leste escolhesse entre autonomia dentro da Indonésia e independência. E o mundo se juntou a Timor Leste. | 1996年,霍塔(Jose Ramos-Horta)与贝罗主教(Bishop Ximenes Belo)共同获得诺贝尔和平奖;三年后,印度尼西亚总统哈比比(Habibie)同意由东帝汶民众自行决定,究竟要在印度尼西亚国内维持自治,或是自行 独立建国,全 世界当时也与东帝汶团结一心。 |
7 | Protesto nos EUA. Crédito: www.etan.org | 美国的抗议活动 |
8 | Movimentos de solidariedade capazes de pressionar os seus governos e protestar contra os abusos da Indonésia surgiram na Austrália, Nova Zelândia, Japão, Portugal, França, Holanda, Irlanda, Alemanha, Reino Unido, Canadá e nos Estados Unidos durante a década de 90. Mesmo dentro da Indonésia, Timor Leste contava com amigos trabalhando para por um fim aos abusos e promover a autodeterminação [en]. | 在九零年代时,世界多国均出现团结运动,包括澳洲、纽西兰、日本、葡萄牙、法国、荷兰、爱尔兰、德国、英国、加拿大、美国等,民众向各国政府施压,也抗议印度尼西亚的迫害行为,纵然在印度尼西亚国内,许多民众也努力要阻止迫害政策与主张自决。 |
9 | No verão de 1999, às vésperas do Referendo, a IEFT - International Federation for East Timor [Federação Internacional pelo Timor Leste, en] montou o Projeto Observatório, com uma equipe internacional de membros de pelo menos 22 países indo ao Timor Leste para acompanhar a votação. | |
10 | As medidas de segurança nos meses que precederam o referendo eram instáveis, uma vez que o acordo mediado pela ONU para a votação deixava segurança a cargo da polícia da Indonésia. | 1999年举行公投前的那个夏天,国际东帝汶联盟筹组「观察员计划」,由22国成员前往东帝汶监督投票情况,公投前几个月的安全规划其实不太稳固,因为在联合国斡旋的协议中,安全事务都交由印度尼西亚警方负责。 |
11 | Pôster da ONU diz: “Não iremos embora”. | 联合国海报上写着「我们不会离开」,图片由澳洲东帝汶友谊网络提供 |
12 | Crédito: Australia Timor-Leste Friendship Network | 国际东帝汶联盟的观察员勇敢前往东帝汶各地,1999年8月22日发布的报告中指出: |
13 | Os monitores da IFET bravamente se deslocaram por todo o território, segundo explica um relatório do projeto de 22 de agosto de 1999 [en]: Alugamos casas e posicionamos equipes em todos os cantos do Timor Leste. | 我们在东帝汶各地租屋并派遣团队进驻,每抵达一个城镇后,观察员会先联络当地警方及政府,再与公投正反双方的社区领袖联 系;观察 员至先前已租好的房屋安顿后,便开始观察,并询问民众对于公投宣传活动与谘询的看法,每个团队每晚以电话回报,也提供书面周报。 |
14 | Ao chegar em uma cidade, uma equipe da IFET-OP faz o primeiro contato com a polícia e autoridades locais, e depois com vários líderes comunitários e defensores de ambos os lados da campanha. | 虽然观察员本身并未受伤, 但不少人曾目睹暴力或威吓事件,也将相关事件通报给联合国及观察计划总部。 |
15 | Eles assentam-se em uma casa arranjada por uma equipe preparatória da IFET-OP, e começam a observar e a indagar sobre eventos e percepções relacionados com a campanha e outros aspectos do processo de consulta. | |
16 | Cada equipe provê relatórios todas as noites por telefone e envia um relatório escrito semanalmente. | 国际东帝汶联盟的观察员通报公投后暴力情况,而绝大多数选民都在公投中支持独立,观察计划在9月3日的报告提到: |
17 | Embora ninguém em nenhuma de nossas equipes tenha se ferido, vários testemunharam casos de violência ou intimidação, e relataram tais eventos para as autoridades competentes, UNAMET, e a sede em Díli da IFET-OP. | 观察计划成员前往首都迪力(Dili)的Becora地区,调查昨日民兵焚毁屋舍的事件,他们在现场看到刚烧毁的房子,消防队员与记者都在场,观察员也进入调查,十分钟后,印度尼西亚军方支持的民兵也出现。 |
18 | Os observadores do IFET relataram a violência que tomou conta do Timor Leste após a votação, o que resultou no apoio esmagador à independência da Indonésia. | 民兵攻击一位美国籍观察员的脸部,芬兰籍女性观察员也遭民兵持枪攻击背部,另一位芬兰籍观察员遭人持枪威胁,民兵亦殴打观察员座车的司机,并打破一扇车窗。 |
19 | O Projeto Observatório do IFET informou em 3 de setembro [en]: A milícia Aitarak (Espinho) agrediu um americano membro da IFET-OP do rosto. | 民兵暴力事件在公投结束后旋即发生,全球各地团体要求各国政府关注东帝汶状况恶化,以下影片由Jose Budha提供,记录当时葡萄牙社会如何支持东帝汶: |
20 | Uma filandesa, também parte da equipe, foi atingida na traseira por um membro armado da milícia. Outro membro da equipe finlandesa foi ameaçado com uma arma também. | 影片字幕:许多民众一同站立三分钟,以表达对遥远东帝汶民众的支持,从空中鸟瞰,共排列成十公里长的人龙,数千人之后前往西班牙马 德 里,共同高声向印度尼西亚大使馆喊出反对的声音。 |
21 | Os milicianos ainda esmurraram o motorista da IFET-OP e quebraram uma janela do seu carro. Com a violência da milícia começando de novo quase que imediatamente após a votação, grupos de solidariedade em todo o mundo começaram a exigir dos seus governos uma atenção para o agravamento da situação no Timor Leste. | 印度尼西亚最终答应让国际部队进驻东帝汶,联合国花费一星期组织部队前往,我们不知道多少人身亡,印度尼 西亚原本有18人遭 指控涉入1999年的暴力事件,但最后只有一人遭到判刑,其他人都无罪获释。 |
22 | O video a seguir, de Jose Budha, retrata a forma como Portugal se levantou e parou no mesmo período: | 我们可以确定未来在必要时刻,无数把声音都已准备好大喊,一同传播至 14000公里外的东帝汶。 |
23 | Após os resultados no dia 4 de setembro, numerosas atrocidades, mortes e devastações aconteceram, como TAPOL relatou [en] em 1999: | 公投结果于9月4日正式公布后,便出现不少伤亡及暴力事件,TAPOL在1999年指出: |
24 | Embora a [operação] Sapu Jagad-II tenha procurado dar a impressão de que essa foi uma manifestação espontânea de raiva das forças pró-Indonésia, há provas contundentes de que a destruição foi uma operação militar bem-preparada. | |
25 | Em muitos lugares, os moradores foram obrigados a destruir e a queimar seus próprios bairros, até mesmo suas próprias casas. | 公投结果于9月4日宣布后,民兵部队发动大规模焦土政策行动,民兵与军方最恶名昭彰的744及745部队合流,共15000人参与其中,若无这么大批兵力,他们无法如此快速掌控局势。 |
26 | O objetivo era destruir o máximo possível e punir os pilares do movimento pró-independência. A Igreja Católica, que havia dado refúgio a fugitivos de Timor Leste durante a ocupação, foi um dos principais alvos. | Sapu Jagad-II行动虽然企图让外界认为,这些伤害源于各地支持印度尼西亚的民众自发所为,但种种证据皆显示,暴力活动均为军方预谋进行,村民常被迫烧毁 自己的 家园。 |
27 | Foto do “Observatório do Genocídio: Timor Leste1975-1999″, pesquisado e escrito por Adam Jones. | 这场行动就是为了惩罚支持独立运动的群众,天主教教堂因常成为东帝汶民众逃难的庇护所,也是攻击一大目标。 |
28 | Compartilhado sob uma licença para uso não comercial. Todos os voluntários do IFET-OP foram forçados a deixar Díli antes de 7 de setembro de 1999 sob condições extremamente angustiantes: | 照片来自「大屠杀观察:东帝汶1975年至1999年报告」,由Adam Jones研究撰写而成,照片依非营利原则授权使用 |
29 | Saímos de Timor Leste por causa da segurança, mas com uma tristeza enorme. | 由于情势相当危急,所有观察计划志工不得不在1999年9月7日离开东帝汶: |
30 | O povo timorense não têm Austrália nenhuma para correr, nenhum lugar para se esconder do terror da milícia. | 今天是9月7日,最后一批观察员不得不撤离东帝汶,过去两天,澳洲皇家空军已将我们60名成员送至澳洲达尔文。 |
31 | Ontem à noite, militares da Austrália e da Indonésia impediram um dos membros timorenses da nossa equipe de embarcar no avião com a gente - e ele enfrenta um horror indescritível compartilhado por centenas de milhares de conterrâneos. | 我们为安全因素离开东帝汶,但感到相当难过,东帝汶人民无法逃往澳洲,也没有地方躲避民兵恐怖行为,澳洲与印度尼西亚军方昨晚阻挡观察计划一位东帝汶成员上机,让他和无数当地民众一样,都得面对无法言说的恐惧。 |
32 | A maioria dos observadores internacionais e meios de comunicação fugiram do Timor Leste antes da IFET-OP ter que sair, e fomos a última ONG internacional a deixar o país. | 早在我们之前,多数国际观察员与媒体已离开东帝汶,我们是最后一批非政府组织成员,联合国在东帝汶也只剩首都迪力的单位还在,不过通讯与电力均已遭截断,他们的屋舍四周满是民兵,若要向屋内开火也毫无阻碍。 |
33 | A UNAMET havia se retirado de todo o país, com excepção de Díli, onde a comunicação e eletricidade foram cortadas, e eles estão cercados por milícias que atiram em seus recintos praticamente sem parar. A já mencionada “pressão internacional” se tornou ainda maior e mais real a medida que os cidadãos não desistiam. | 由于民众并不放弃,让所谓的「举世压力」愈来愈大,Tane Timor网站上可见葡萄牙抗争活动的照片,Maremargo张贴来自西班牙的画面,Antonio Jose在Uma Lulik博客上描述1999年9月7日与8日两天,葡萄牙首都里斯本出现前所未见的团结运动: |
34 | Algumas fotos dos laços de solidariedade em Portugal podem ser vistas no site Tane Timor. Maremargo publica imagens da Espanha. | 消防员连续鸣笛长达三分钟…我们为了东帝汶,前所未见地停下一切… |
35 | Antonio José, do blog Uma Lulik, ilustrou e descreveu emocionado o que estava acontecendo em Lisboa, em solidariedade nunca antes vista nos dias 7 e 8 [pt] de setembro de 1999: | |
36 | As sirenes dos bombeiros ouviram-se ininterruptas nesses 3 minutos… parámos por Timor-Leste como nunca parámos por mais nada… TODOS (…) Durante toda a tarde do cimo daquele prédio foram lançados constantemente papeis e papelinhos, rolos de papel higiénico, tudo o que vinha à mão era material para protesto. | |
37 | No final da tarde percebe-se que esse stock acabou pois eram as páginas amarelas que fluíam nessa altura… aquele ventinho sempre a ajudar e a depositar os protestos em plena embaixada dos EUA, nas árvores, no seu jardim e envolventes. | |
38 | No topo do prédio viam-se gente de gravata e camisa, a causa era a mesma… “Não-obediência civil para Timor Loro Sa'e” na frente da sede da ONU em Lisboa, Portugal, Setembro de 1999. | 当天下午在屋顶上,人们用无数纸张与一卷卷的厕纸做为抗议素材,傍晚所有纸张便已用尽,于是人们开始撕电话簿…微风也帮助我们将抗议讯息与纸张直接送往美国大使馆,落在使馆内的树上、花园及周边区域,后来便有穿着西装的男子出现的屋顶,当然是为了这些纸张… |
39 | Foto do usuário do Flickr nopasaran, usada com permissão. | 1999年9月,葡葡牙里斯本联合国总部前的东帝汶公民不服从运动,照片来自Flickr用户nopasaran,经许可后使用 |
40 | Enquanto o East Timor Action Network (ETAN) colocava as pessoas nas ruas em setembro de 1999, a rede foi também capaz de contar com os telefonemas e cartas de mais de dez mil americanos | |
41 | A ETAN cresceu em 1999, ampliando de 8.500 para 11.700 participantes. | 东帝汶行动网络除了在1999年9月号召人民走上街头,也发动逾万名美国人写信与打电话: |
42 | […] Usando a nossa experiência e a rede nacional de ativistas desenvolvida durante oito anos de dedicação a uma causa que muitos chamavam de infrutífera, a ETAN mobilizou a pressão da opinião pública e oficial. […] Em setembro, o site da ETAN foi visitado por mais de 40.000 pessoas por semana. | 行动网络在1999年不断成长,会员由8500人增加至11700人,[…]我们过去八年追求人们认为毫无希望的目标,但 也 累积经验与人脉,形成公众及政府压力,[…]九月时,网站每周浏览人次逾四万,[…]许多主流媒体报导与节目亦访问组织的活跃成员及志工,将讯息 传递给数千万民众,我们也投书至美国主要报纸、写信给编辑,并参与地方及全国性广播及电视节目。 |
43 | […] Em setembro, os nossos funcionários mais ativos e voluntários foram destacados ou citados em inúmeros artigos e programas na grande imprensa, atingindo dezenas de milhões. Os ativistas da ETAN assinaram editoriais nos maiores jornais americanos, escreveram cartas ao editor e apareceram nas rádios locais e nacionais e em programas de TV. | 而在世界的另一隅,国际介入的关键时刻出现在纽西兰亚太经济合作会议高峰会前夕,时任美国总统的柯林顿(Bill Clinton)私下与太平洋各国领袖会晤,当时他在几天前才宣布,要暂停美军与印度尼西亚的军事训练,Nigel Morley在Writing for the Future博客指出: |
44 | Do outro lado do mundo, o momento decisivo para a intervenção internacional aconteceu na véspera da Cúpula da APEC na Nova Zelândia, quando Bill Clinton se reuniu com líderes do Pacífico em privado. | |
45 | Apenas alguns dias antes, ele havia anunciado a suspensão de treinamento militar entre os Estados Unidos e a Indonésia. | 有些读者可能觉得不可思议,不过1999年纽西兰亚太经合会高峰会时,东帝汶诺贝尔和平奖得主霍塔与美国总统柯林顿见面,柯林顿曾提到,霍塔对美国国会的影响力比自己还大。( |
46 | Segundo o blogueiro Nigel Morley, Writing for the Future (Escrevendo para o Futuro, en): | Zubrycki: 2002) |
47 | Para alguns leitores isso pode parecer fantasioso, mas quando o Prêmio Nobel da Paz timorense José Ramos-Horta encontrou o presidente dos Estados Unidos (EUA) Bill Clinton na reunião da APEC na Nova Zelândia em 1999, Clinton afirmou que Ramos-Horta tinha mais influência no Congresso do que ele próprio (Zubrycki: 2002). | |
48 | A Nova Zelândia foi em massa dar as boas-vindas a Clinton, Ramos Horta e ao Primeiro Ministro australiano Howard. | 许多纽西兰民众沿途欢迎柯林顿、霍塔与澳洲总理霍华德(John Howard),澳洲人亦「为东帝汶上街」: |
49 | Os australianos também “Foram as Ruas por Timor Leste” [en]. De Sidney, Austrália, “Mãe e Filho” foto do usuário do Flickr Potsy, usada com permissão | 澳洲雪梨/悉尼街头「母与子」照片来自Flickr用户Potsy,经许可后使用 |
50 | “Nós precisamos de vocês, irmãos e irmãs da Austrália, precisamos da sua voz”, Xanana Gusmão, em Jacarta, disse por telefone: “Eu acho que é importante enviar uma mensagem ao governo indonésio de que a comunidade da Austrália e os trabalhadores australianos vão fazer tudo o que podem para parar a matança. Viva Timor Leste”, disse ele. | 布条上写着「停止杀戮」、「(军方将领)Wiranto是杀人犯」,人们高喊着「解放东帝汶」、「东帝汶万岁」,因为人们先前已听到东帝汶反抗领袖古斯毛(Jose “Xanana” Gusmão)来自印度尼西亚首都雅加达的电话内容。 |
51 | “Viva”, a multidão gritou de volta. Alunos da Escola Secundária Kingsgrove prometem seu apoio a um Timor Leste livre, em 1999. | 古斯毛在电话中表示:「各位澳洲的兄弟姐妹,我们需要你们,需要你们的声音,各位必须向印度尼西亚政府传达讯息,告诉他们澳洲民众将尽一切力量阻止杀戮,东帝汶万岁」,群众也一同高喊「万岁」。 |
52 | Foto do usuário do Flickr sHzaam!, usada com permissão | 1999年Kingsgrove中学学生呼吁解放东帝汶,照片来自Flickr用户sHzaam!,经许可后使用 |
53 | Durante os tortuosos dias de setembro de 1999, os líderes do mundo se moveram lentamente para intervir em Timor Leste, quando ficou claro que o exército indonésio e os seus comparsas estavam destruindo completamente o território, e desencadeando uma crise humanitária de enormes proporções. | 在1999年9月的日子里,世界领袖缓慢介入东帝汶,人们逐渐意识到印度尼西亚军方及民兵只为摧毁当地,形成严重人道危机,而广大民众发起抗议活动,让美国、澳洲与印度尼西亚感到羞愧,也为东帝汶展开新页。 |
54 | Mas os protestos decisivos e grupos de defesa formados por cidadãos preocupados em todo o mundo envergonharam os Estados Unidos, a Austrália e a Indonésia até que essa página fosse virada na história de Timor Leste. | 十年后,我们该庆祝全球团结的成果,迪力地区预计举办多场活动,例如Fundação Oriente的照片展,1999年的大屠杀也发生在此,展览将回顾这些年来的团结运动发展。 |
55 | Uma década depois, é hora de celebrar essa união internacional. | 校对:Soup |
56 | Vários eventos estão marcados para acontecer em Díli, como uma exibição fotográfica na Fundação Oriente (que foi por sua vez o lugar onde ocorreu um massacre em 1999) descrevendo os movimentos de solidariedade no decorrer dos anos. | |