# | por | zhs |
---|
1 | Egito: Vozes furam o apagão, graças ao Google e ao Twitter | 埃及:網絡断绝后的发声管道 |
2 | Este artigo é parte de nossa cobertura especial dos Protestos no Egito em 2011. | |
3 | Na noite de hoje, na sequência do apagão total da Internet no Egito, o Google e o Twitter (junto com SayNow, uma empresa adquirida pelo Google recentemente) fizeram um pronunciamento oportuno [en]: juntos, eles estão lançando o SpeaktoTweet, um serviço que permitirá a qualquer cidadão egípcio ligar para um número internacional e gravar uma mensagem de voz a ser publicada na conta @speak2tweet no Twitter. | |
4 | No decorrer da noite, gravações começaram a aparecer na conta do Twitter de cidadãos que tiveram a chance de ficar sabendo do serviço. Por causa do bloqueio total da Internet, acredita-se que a notícia esteja espalhando-se por meio de telefonemas de amigos e parentes que estão fora do país. | 自从埃及網絡完全中断后,Google与Twitter(再加上Google最近并购的SayNow)于当晚及时宣布,新推出名为SpeaktoTweet的服务,让埃及民众能拨打国际电话号码后,留下语音讯息,之后再透过Twitter帐号@speak2tweet发送出去。 |
5 | @monasosh está entre os usuários. O anúncio de que ela está tirando proveito do serviço foi feito pelo irmão dela, @alaa. | 这个帐号整晚不断冒出新的录音,来自有机会知道这个服务的埃及民众,由于国内網絡全数断线,埃及民众应该是透过电话往来,从国内外亲友处得知这些服务。 |
6 | A gravação, que está disponível aqui em árabe, pode ser transcrita da forma a seguir: Oi, aqui quem fala é Mona, do Cairo. | @monasosh便是使用者之一,她的哥哥@alaa公告已体验过这项服务,她的语音讯息简略听写后如下: |
7 | Eu só queria contar ao mundo que fomos desconectados de nosso último ponto de conexão à Internet ontem e que há fortes rumores circulando que os celulares serão também desconectados. | |
8 | Então eu queria que todos soubessem disso para que não se preocupem conosco, caso não tenham um retorno do que estará acontecendo amanhã. | |
9 | Eles já haviam feito isso antes, a única diferença é que da última vez eu entrei totalmente em pânico; tive muito medo que atirarassem na gente e ninguém ficasse sabendo. Dessa vez, não tenho medo nenhum, sinto como se, tipo, quero dizer a eles ‘Partam pra cima!'. | 嗨,我是来自开罗的Mona,只是想让全世界知道,我们连最后一家網絡服务供应商也已断线,许多人也传闻,手机很快也会失联,只想是先跟各位预告一下,以免各位明天没有听到我们的消息会担心。 |
10 | Estamos animados, felizes, vamos para a Praça Tahrir amanhã, será imenso e vamos marchar e fazer o nosso protesto de Fora Mubarak. [suspiro] Torçam por nós! | 政府以前便做过这种事,今昔差别在于我上次吓坏了,以为政府将扫射所有人,而外界却毫不知情;这次我一点都不害怕,我甚至想叫他们“放马过来”! |
11 | Tchau. A maioria das ligações está sendo feita de maneira anônima, sem que a pessoa se identifique. | 我们很兴奋、很开心,我们明天也会去Tahrir广场,人数会很多,我们会继续游行与抗议,总统终会下台。 |
12 | Outra ligação do Egito, disponível aqui em árabe, diz: | (叹气)与我们同在! |
13 | Amanhã, a história será feita. Amanhã, faremos história. | 再见。 |
14 | Amanhã, o regime de Mubarak vai acabar. Amanhã, queremos você fora de nosso país. | 多数留言都是匿名,发话者未表明身分,另一通来自埃及的留言如下: |
15 | Vida longa ao Egito. Cidadãos egípcios de fora do país também estão tirando proveito do serviço para deixar que o mundo saiba o que pensam. | 明天将写下历史,明天我们将创造历史,明天这个政权将终结,明天我们要你滚出埃及,埃及万岁。 |
16 | Um desses usuários, que identifica-se como egípicia/americana, disse [ar]: …Vocês estão nos deixando tão orgulhosos, tão orgulhosos aqui na América. | 海外埃及民众也透过这项服务,让自己的想法散播到全世界,一名自称是埃及裔美国人的发话者表示: |
17 | Sigam fortes, egípcios, sigam fortes, amamos vocês daqui. Sou uma egípcia-americana falando em nome de todos aqueles que migraram para cá por causa do regime brutal, sejam fortes: estamos muito orgulhosos de vocês. | …你们让大家很骄傲,让在美国人都骄傲不已,埃及民众,要坚强下去,我们爱你们,我是个埃及裔美国人,许多人都是因为政权暴虐无道而移民,各位要坚强下去,大家都对你们引以为傲,自由的埃及,我爱你!( |
18 | Egito livre. Eu te amo! | 埃及是世界之母) |
19 | [Egito, mãe do mundo]. Qualquer pessoa pode usar o serviço ligando um dos números internacionais e deixando uma mensagem de voz: +16504194196 ou +390662207294 or +97316199855. | 人们都能利用这项服务,只要拨打这几个国际电话号码(+16504194196、+390662207294、+97316199855),再留下语音讯息,就会自动由@Speak2Tweet帐号发送出去。 |
20 | A mensagem será automaticamente enviada para o Twitter pela conta @Speak2Tweet. | 校对:Portnoy |