# | por | zhs |
---|
1 | Anúncio dos Beneficiados pelo Rising Voices em 2012 | 2012 发声计划受奖者出炉 |
2 | O Rising Voices tem o prazer de anunciar seis novos membros para se juntar à sua comunidade global de beneficiados em mídia cidadã. | 发声计划很高兴在此宣布六个最新成员加入我们赞助的全球公民媒体社群。 |
3 | Cada um dos projetos selecionados receberá microfinanciamento para implementar o projeto proposto de ensinar como usar diversas ferramentas de mídia cidadã. | 每个选上的计划将获得小额赞助,以执行各自提出的教人如何利用各式公民媒体工 具的计划。 |
4 | Esta competição mais recente resultou num interesse impressionante do mundo todo. | 这轮竞争中来自全球各地表示兴趣的计划数量之多令人印象深刻。 |
5 | No total, o Rising Voices recebeu mais de 1,178 candidaturas de mais de 122 países, e foi uma decisão difícil selecionar apenas seis projetos beneficiados. | 发声计划至少收到来自 122 个国家超过 1178 件申请,要从其中选出仅仅六件受奖是相当困难的工作。 |
6 | Houve muitos projetos merecedores, com grandes ideias, que abordavam necessidades específicas em pequenas comunidades locais, que infelizmente fomos incapazes de financiar. | 有许多计划提出了针对地方弱势族群特殊需求、值得赞赏的想法,但可惜我们无法全都赞助。 |
7 | Os seis projetos selecionados são diversos em abordagem, cada um trabalhando em seu contexto único, e achamos que vai acrescentar em muito para a nossa comunidade. | 被选中的六件 计划在各自独特的背景下采取了相异手法,他们将为这个社群注入许多新血。 |
8 | Guatemala: Participação Cidadã em Bibliotecas Rurais | 瓜地马拉:全民参与乡间图书馆 |
9 | Bibliotecas comunitárias têm desempenhado um papel importante na vida diária de comunidades rurais da América Central, oferecendo acesso a livros e a outros recursos para ajudar a incentivar hábitos de leitura e outras oportunidades de aprendizagem. | 中美洲乡间的社区图书馆在日常生活中扮演着重要角色,提供书籍、鼓励阅读习惯的资源和学习机会。 |
10 | No entanto, existe uma tendência mundial de repensar a função tradicional dessas bibliotecas, transformando-as em espaços que possam ajudar a promover uma maior participação cidadã. | 然而全球性的趋势是重新定位这些图书馆的传统功能,将他们转换为培养公民参与事务的空间。 |
11 | Esta reflexão também ocorre na Guatemala, com as bibliotecas filiadas à rede regional Riecken de bibliotecas [en], que são locais privilegiados para explorar essas novas possibilidades cívicas. | 瓜地马拉也有这种想法,瑞肯区域图书馆网络中的图书馆是探索这些公民全新可能性的主要地点。 |
12 | Biblioteca rural na Guatemala. | 瓜地马拉乡间图书馆。 |
13 | Foto por Carlos Reis e usada com CC BY-NC-SA 2.0 Três bibliotecas rurais localizadas nos vilarejos de Huitán, San Carlos Sija e Cabricán, no departamento de Quetzaltenango, na Guatemala, vão lançar um projeto em parceria com a ONG guatemalteca Acción Ciudadana, que defende uma maior participação dos cidadãos e a transparência no setor público. | Carlos Reis 摄影,根据创用 BY-NC-SA 2.0 授权使用。 |
14 | Agora que o Congresso guatemalteca aprovou a Lei de Livre Acesso à Informação Pública e se comprometeu a aderir à parceria Open Government [en], há uma enorme oportunidade para todos, mas acesso e formação são necessários para garantir que estas iniciativas vão beneficiar as comunidades rurais. | 提倡公共事务的公民参与和透明化的瓜地马拉非政府组织 Acción Ciudadana(公民行动)将和格查德南哥省的惠丹、圣卡洛斯西哈和卡布里甘村庄中的三间乡间图书馆共同执行计划。 |
15 | Agora, que muitas dessas bibliotecas rurais na Guatemala estão conectadas à internet, os formadores da Acción Ciudadana vão ajudar a orientar essas comunidades sobre como podem tirar o melhor proveito do acesso às políticas de informação. | 瓜地马拉国会已通过自由取得公共资讯的法律,承诺加入合作开放政府,现在每个人都有机会。 但是为了保障乡村社区也能受惠,确保取用权利和训练仍属必要。 |
16 | O projeto também irá oferecer treinamento em mídia cidadã para os usuários das três bibliotecas para que possam contar as histórias de alguns dos problemas atualmente enfrentados em suas comunidades e documentar o processo de como eles podem solicitar informações que possam potencialmente resolver suas questões. | 现在瓜地马拉许多乡间图书馆已经连上網絡,公民行动的训练员将协助指导这些社区善用资讯政策带来的权益。 本计划也将提供这三间图书馆的使用 者公民媒体相关的训练,让他们能述说自己社区面对的问题,并纪录他们如何寻求资讯解决问题的过程。 |
17 | Todas as informações serão enviadas para o blog da biblioteca, que será um modelo para dezenas de outras bibliotecas rurais dessa rede. | 所有的资讯将上传至图书馆的博客中,作为同一网络中其余 数十间乡间图书馆的模范。 |
18 | Estados Unidos: Projeto de Revitalização da Língua Powhatan | 美国:波瓦坦语复兴计划 |
19 | No filme de 2005 “O Novo Mundo“, que mostrava a fundação do povoamento de Jamestown, no estado da Virgínia, EUA, no século 17, os cineastas se deparatam com o problema de encontrar falantes da língua dos indígenas nativos que era falada na época. | 2005 年的电影《决战新世界》中描绘了十七世纪建立美国维吉尼亚州詹姆斯顿殖民地的故事。 |
20 | Descobriu-se que o Powhatan [en], ou a língua Algonquiana da Virgínia, havia sido extinta há mais de dois séculos. | 电影制作团队遇到了困难:找不到能说当地美国原住民语言的人,原来波瓦坦语或称为维吉尼亚阿尔冈昆语已在两个世纪前消失。 |
21 | Com base em trabalhos acadêmicos recentes e uma lista de vocabulário, linguistas tentaram recompor a língua para assemelhar o máximo possível à língua para ser usada no filme. | 为了电影的拍摄,语言学家根据初步的学术研究和现存的字汇表,试图尽可能拼凑出这个语言的真实样貌。 |
22 | Uma das principais razões para o desaparecimento dessa língua é que, durante muitos anos, ela foi proibida por lei, mas ultimamente tem havido um ressurgimento e um maior interesse na sua revitalização. | 这种语言消亡的一个主要原因是它曾被法律禁止使用多年,但最近各方再度出现强烈兴趣要让这个语言重生。 |
23 | O trabalho feito para o filme de Hollywood é apenas um pequeno passo nesse processo. | 好莱坞电影所做出的成果只是一小步。 |
24 | É então que entra Ian Custalow [en], um membro da Tribo Mattaponi que tem trabalhado com o ambicioso objetivo de tirar a língua da extinção e colocá-la em status de ameaçada. | 马塔波尼部落的 Ian Custalow 野心勃勃,努力想将这个语言从绝迹救回到濒危状态。 |
25 | Ele está a construir uma base de documentos, e é possível que seja um dos falantes mais ativos da língua. | 他以书面纪录为基础,可能是这个语言最活跃的使用者。 |
26 | Para ajudar a formar mais falantes, ele ofereceu aulas para estudantes de todas as idades entre as tribos que compõem a Confederação Powhatan através de visitas regulares às várias comunidades em todo o estado. | 为了扩展能说这个语言的人口,他固定拜访全州各个社区,提供课程给来自波瓦坦联盟部落各年龄层的学生。 |
27 | Agora, ele quer ver como a mídia cidadã e outras tecnologias podem ajudar a complementar estas classes, como uma forma de atingir o objetivo da comunidade em revitalizar esaa língua. | 现在他希望看看公民媒体和其他科技如何能加强这些课程,从而达成复兴语言的目标。 |
28 | Além de criar dicionários eletrônicos e teclados de smartphones e computadores, ele acredita que a mídia cidadã e outras ferramentas de redes sociais podem ser grandes motivadores e uma maneira de conectar novos aprendizes dessa língua [en] entre as várias tribos, como o Mattaponi, Pamunkey, Mattaponi Superior, Patawomeck, Rappahannock, Chickahominy, Chickahominy Oriental e Nansemond. | 除了建立电子字典和制作智慧型手机及电脑的键盘之外,他相信公民媒体和其他社群网站工具能提供动力给新学生并连结各部落,像是马塔波尼、帕蒙奇、上马塔波尼、帕塔沃美克、拉帕汉诺克、奇卡荷米尼、东奇卡荷米尼和南瑟蒙。 |
29 | A esperança é, de acordo com Custalow, que “o projeto permitirá que uma língua de uma comunidade indígena suprimida e sub-representada possa viver de novo.” | Custalow 的展望是,“本计划可以让这个受压迫的弱势美国原住民族群语言再度重生。” |
30 | Paraguai: Comunidade Digital de Aché | 巴拉圭:阿切数位社群 |
31 | O povo indígena Aché do Paraguai [conhecido como Guayaki no Brasil] vivenciou desafios no passado, assim como no presente, com muito dessa história difícil decorrente de problemas fundiários. | 巴拉圭原住民阿切族人从过去到现在一直面临着土地所有权争议带来的困境。 |
32 | Durante o século 20, os Aché sofreram um trágico genocídio [en] e enfrentaram um processo de remoção de suas terras que resultou em milhares de mortes, refugiados e sequestros, reduzindo sua população para apenas 350. | 廿世纪中阿切人遭受种族屠杀悲剧,被针对性的从家园驱离,造成数千人死亡或成为难民。 |
33 | No entanto, eles têm lentamente reconstruído e continuado seus esforços para proteger seu território. | 绑架事件也使他们的人数下降到仅仅三百五十人。 |
34 | Atualmente cerca de 1,500 membros em seis comunidades no norte e no leste do Paraguai oriental, sua rica história e sua cultura são frequentemente ofuscadas pelos dias sombrios da história recente dos Aché. | 但他们正慢慢重建,继续为保护自己的领土而奋斗。 |
35 | Comunidade de Puerto Barra - Foto de Francisco Kandegi | 现在巴拉圭东北部的六个社群共有约一千五百名成员,而他们丰富的历史文化常因近代那段黑暗的日子蒙上阴影。 |
36 | Nos últimos cinco anos, Tamara Migelson e outros artistas locais de multimídia, cineastas e designers têm acompanhado essas comunidades Aché, documentando seus estilos de vida e os costumes tradicionais. Eles ajudaram a estabelecer o Centro de Cultura e Comunicação, que produziu uma série de filmes documentários, livros e exposições fotográficas que ajudaram a mostrar um lado diferente das pessoas Aché para o resto do país. | 过去五年中 Tamara Migelson 和其他多媒体艺术家、电影制作人和设计师陪同这些阿切族群,纪录他们的日常生活方式和传统风俗,协助建立文化交流中心,制作了一系列纪录片、书籍和摄影展,向其余国人展示阿切人的另一面。 |
37 | Os membros dessas comunidades tiveram grande interesse em contar suas histórias, e agora que têm a disponibilidade de internet em cada uma das seis comunidades - Chupa Pou, Kuetuvy, Arroyo Bandera, Ypetimi, Puerto Barra e Cerro Morotí - há uma oportunidade para que os Aché participem mais na elaboração deste material para uma audiência nacional, regional e global. | 这些族群的成员对于讲述他们自己的故事相当有兴趣,现在朱帕波、库耶图维、阿若育班德拉、依佩提米、波多巴拉和歇罗莫洛帝这六个族群都能够藉由網絡更进一步参与制作这些素材,将自己展示在全国、地方和全球的观众面前。 |
38 | O projeto vai identificar vários jovens de cada uma das seis comunidades para participarem de intensas oficinas de capacitação para o uso de blogs, fotografia e vídeo digital, assim como rede social. | 波多巴拉社区 -- Francisco Kandegi 摄影。 |
39 | As oficinas terão lugar na capital de Assunção, e a esperança é que esses jovens se tornem recursos locais para os outros quando eles voltarem para casa. | 这项计划将选出六个族群中的数名年轻人,透过研讨会加强训练他们使用博客、数位摄录和社群网络的技巧。 |
40 | Eles vão contar histórias de suas comunidades, registrar histórias de seus antepassados e oferecer notícias sobre alguns dos atuais desafios sociais que seus povos enfrentam. | 研讨会将在首都亚松森举办,并且期望这些年轻人最终返家时也能为各自地区其他人提供资源。 |
41 | Além de serem capazes de se comunicar com um público mais amplo através da mídia digital, essas seis comunidades também serão capazes de se conectar entre si, apesar dos kilômetros que as separam, para a partilha de suas lutas e a celebração de seus sucessos. | 他们将讲述各自族群的故事,纪录长辈的经历,提供族人目前面对哪些社会挑战的消息。 除了能透过数位媒体和更广大的阅听群众交流,这六个相隔数百里的族群之间也能互相联络,分享各自的挣扎和成就。 |
42 | Palestina: Contos gastronômicos de Nablus | 巴勒斯坦:纳布卢斯食物记事 |
43 | No coração da cidade velha de Nablus, na Palestina, o novo centro Bait al Karama [en] foi aberto para mulheres no outono de 2011. | 在巴勒斯坦纳布卢斯旧城区的心脏地带,一座名为 Bait al Karama 的妇女中心在 2011 年秋天全新开幕。 |
44 | A iniciativa foi resultado de uma parceria singular entre Fátima Kadoumy, representante de uma obra de caridade local para assuntos que dizem respeito à mulher, e a artista visual Beatriz Catanzaroto. | 这是地方妇女事务慈善代表 Fatima Kadoumy 和视觉艺术家 Beatrice Catanzaroto 独一无二的合作成果。 |
45 | O centro tem oferecido oportunidades artístico-culturais para mulheres que vivem no local e nas redondezas. | 此中心成立以来提供居住在这一带的妇女艺术与文化上的各类机会,然而这个中心的主要焦点是透过社会烹饪企业提供就业机会。 |
46 | No entanto, o foco principal do centro é oferecer oportunidades de empreendimentos através da culinária. | 主要部份之 一将是建立给外来访客的烹饪学校,并雇用本地妇女为厨师和厨艺指导。 |
47 | Um dos componentes principais do projeto será uma escola de culinária para visitantes estrangeiros, que irá empregar mulheres da região como chefs e instrutoras. | 食物在本中心占有重要地位的原因是,巴勒斯坦的日常生活有很大的部份都围绕着食物,将居民结合为群体。 |
48 | A razão pela qual a culinária desempenha um papel importante no centro é devido à vida diária na Palestina ser bastante centrada em torno da comida, o que leva à construção de grandes laços de amizade entre os residentes. | Catanzaro 在申请中写道,“宴饮代表了巴勒斯坦妇女生活和社交的基础,即使在遭受轰炸和宵禁时刻依然如此。” |
49 | Como Catanzaro escreveu na ficha de inscrição: “Convivência representa um espaço fundamental na vida das mulheres palestinianas e na vida social como um todo, mesmo em tempos de bombardeios e toques de recolher.” | 许多参与此中心的妇女经历着军事占领期间的经济和个人困 难,有些人是寡妇、家庭暴力的受害者,或丈夫进了监狱。 |
50 | Muitas das mulheres envolvidas com o centro tem convido com a realidade da ocupação, como também dificuldades econômicas ou pessoais. Algumas das mulheres são viúvas, vítimas de violência doméstica, ou estão com os maridos na prisão. | 但经由 Bait al Karama 的紧密连结,这些女性能全力参与创造他们自己和家庭的崭新未来。 |
51 | Mas, através da Bait al Karama, as mulheres podem se dar as mãos e serem capazes de participar mais plenamente na criação de um novo futuro para si e suas famílias. | 以食物为起点,本计划寻求教导本地妇女使用公民媒体纪录他们个人和家庭的故事,以及地方料理的起源和传统。 |
52 | Usando a culinária como ponto de partida, o projeto pretende ensinar mulheres locais a usar a mídia cidadã para documentar e registrar histórias pessoais e familiares sobre as origens e as tradições da cozinha local. | 这些记述将提供一扇重要窗口,让 外界透过妇女自己的叙述,更深入了解他们的生活和家庭。 |
53 | Essas narrativas irão fornecer uma importante ‘janela' para entender melhor a família e a vida dessas mulheres através das próprias palavras delas. As histórias e as imagens serão totalmente incorporadas ao blog de Bait al Karama. | 文字和影像将全部刊登在 Bait al Karama 中心的博客上。 |
54 | Catanazaro acrescenta que “as mulheres estarão recordando memórias pessoais e familiares e irão retratar a cultura e tradição muito além do estereótipo habitual de um país em conflito”. | Catanazaro 补充:“这些女性将以自身和家庭的记忆,描绘出完全超越一般人对战乱国家刻板印象的文化传统。” |
55 | Peru: Llaqtaypa Riymaynin A situação é muito comum em todo o Peru. | 秘鲁:我的社区之声 |
56 | Moradores de cidades rurais migram para cidades maiores em busca de melhores oportunidades de educação e de emprego. | 在秘鲁这样的情况再普通不过:乡下人口移入大都市寻找更好的教育和工作机会。 |
57 | No caso dos moradores do Distrito Haquira de Apurimac, no Peru, o conflito armado interno também contribui fortemente para este fluxo constante de migrantes que deixam as próprias cidades natais. | 在阿普瑞马克的阿基拉区,内部武装冲突更促使了人们离开家园向外流动,而适应新的生活方式常常会给地方传统习俗带来沈重代价。 |
58 | A adaptação a um novo modo de vida muitas vezes pode ter um forte impacto sobre os costumes e tradições locais. | 约一千名来自这个区域、现在住在首都利马的居民设法想保存这些习俗,像是重现传统庆典、维持公共劳动,但在都市环境中持续使用母语克丘亚语的努力却不是那么成功。 |
59 | Enquanto cerca de 1,000 moradores desta região, que agora vivem na capital Lima, fizeram um esforço para preservar alguns dos costumes locais, mantendo festas tradicionais e a prática do trabalho comunitário, a preservação da língua nativa do Quéchua em um ambiente urbano não tem sido muito bem sucedida. | 由 Irma Alvarez Ccoscco 领导的 Llaqtaypa Riymaynin(我的社区之声)计划目标是使用科技和公民媒体让这个语言在都市社区中复兴。 |
60 | O projeto Llaqtaypa Riymaynin (Vozes da minha comunidade), liderado por Irma Alvarez Ccoscco [es] pretende usar tecnologia e mídia cidadã para revitalizar a língua nessa comunidade urbana. | 她在申请中写道,“我认识到克丘亚语对于都市中使用这个语言的人非常重要,因为它是支撑身份认同的途径。” |
61 | Como ela escreveu na ficha de inscrição, “eu aprendi que a língua quechua é de vital importância para os falantes do idioma em um contexto urbano, pois é uma forma de identidade sustentável”. Alvarez, além de trabalhar incansavelmente com a tradução de aplicativos de software livre na língua quechua [es], foi um das criadoras da conta no Twitter, Quechua Hablemos (@ hablemosquechua). | 除了不辞辛劳将各式免费软体翻译为克丘亚语,Alvarez 也是推特帐号 Hablemos Quechua (@hablemosquechua) 的创始人之一。 |
62 | Em parceria com a Escuelab [es], um centro colaborativo de aprendizado em tecnologia, em Lima, o projeto irá identificar jovens dessas comunidades que tenham interesse em fortalecer vínculos com a língua quechua usando a mídia participativa. Através do software livre Audacity, um editor digital de áudio gratuito e de código aberto com aplicativo para gravação, os participantes irão gravar programas e contos na língua quechua. | 本计划和利马一家科技和合作学习中心 Escuelab 合夥,将选择来自这些社区、对透过共享媒体加强自己和克丘亚语连结有兴趣的年轻人,藉由免费、开放原始码的数位音讯编辑录音软体 Audacity,参与者将以克丘亚语录制节目和短篇故事,这些 podcast 将上传至網絡,并在社区广播电台中分享。 |
63 | Estes podcasts serão enviados on-line, assim como compartilhados com rádios comunitárias que atendam esta comunidade. | 即使住在数百公里之外,计划的最终目标是带着这些为复兴语言所作的努力回到家乡。 |
64 | Um dos objetivos finais é o retorno de exemplos desses esforços de revitalização da língua para as aldeias, apesar das comunidades estarem a centenas de quilômetros de distância do Peru. | Alvarez 补充说,希望“移民们能藉由这些媒体中的母语找到自己的身份认同,而且帮助他们为自己发声是最好的。” |
65 | Alvarez acrescenta que a esperança é que “os migrantes irão encontrar sua identidade e primeira língua em meios de informação e tecnologia (TIC) e nada será melhor do que facilitar as coisas para eles falarem por si mesmos.” | 缅甸:边境的克伦语 Podcast |
66 | Mianmar: Podcasts da língua Karen nas fronteiras | 在缅甸政府和克伦国家联盟同意停火之后,克伦邦正从六十年的内战中渐渐复苏。 |
67 | O estado de Karen está aos pouco saindo de um período de seis décadas de guerra civil, após o acordo de cessar-fogo entre o governo birmanês e a União Nacional Karen [en]. | 监督泰缅边境的人权问题之外,克伦邦的公民记者是连结網絡世界之外的地方社区的重要枢纽,让他们对临时停火协议有基本的了解,而克伦社区对协议中的条件抱持着非常怀疑的态度。 |
68 | Além de monitorarem a complicada situação dos direitos humanos ao longo da fronteira entre o Mianmar (também conhecido como Birmânia) e a Tailândia, jornalistas cidadãos do estado de Karen são um elo crucial para a comunidade off-line local obter uma compreensão básica do acordo de cessar-fogo provisório, o qual tem sido visto com muito ceticismo pela comunidade de Karen. | 克伦学生网络团体负 责制作唯一定期播出的克伦语新闻广播(目前在泰缅边境五个难民营的低功率 FM 频道上播送),他们每周的广播节目为难民营中至少三万名听众提供新闻、教育、资讯和娱乐。 |
69 | O Grupo da Rede de Estudantes de Karen (KSNG, por sua sigla em inglês) tem sido responsável pela única transmissão regular de notícias no idioma karen (atualmente transmitindo em baixa potência de rádio FM pra 5 campos de refugiados na fronteira entre Tailândia e Mianmar). O programa semanal de rádio da KSNG fornece notícias, programas educativos, informação e entretenimento para pelo menos 30.000 ouvintes que estão refugiados nestes campos. | 除了每周的广播,KSNG 也帮助学生寻找受教育机会、制作健康或其他相关议题的戏剧节目,举办领导和管理训练。 |
70 | Além de produzir programas de rádio semanais, KSNG também produz programas sobre saúde e outros assuntos importantes, além de conduzir treinamentos em liderança e gestão e de ajudar estudantes a encontrarem oportunidades educacionais. Este projeto irá expandir o serviço de notícias, ensinando jornalistas cidadãos a usarem podcasts, a fim de conectar as vozes internas deslocadas do estado de Karen com a da comunidade de Karen, que tem refugiados na Tailândia, como também uma crescente diáspora de refugiados que vivem no Canadá, Austrália, EUA e Reino Unido. | 本计划将经由训练公民记者使用 podcast 来拓展这项新闻服务,连结离乡背井的克伦语族群的声音,包括泰国境内难民,以及逐渐增加移居至加拿大、澳洲、美国和英国的族人。 |
71 | Ao tornar a informação sobre estes temas disponível, tanto localmente como on-line, o projeto pretende manter a comunidade de Karen, a qual está sendo rapidamente realocada para países estrangeiros, ligada à cultura e à história da própria pátria. | 本计划将在網絡和地方上提 供关于这些主题的资讯,希望能让频繁移居外国的克伦族群继续在文化历史上和家乡保持连结。 |
72 | Junte-se a nós para parabenizar e saudar os novos seis projetos selecionados pelo Rising Voices! | 请和我们一起恭喜并欢迎这六项新的发声计划受奖者加入我们的行列。 |