# | por | zhs |
---|
1 | De Kivu a Gaza: Como a Mídia Escolhe os Conflitos que Cobre | 刚果与加萨:媒体如何选择报导? |
2 | Se a morte de um único israelita vale tanto quanto a morte de vários palestinos, quantos corpos mortos de congoleses são necessários para uma mortalha funerária em Gaza? | [译者注:本文除另标明外,所有连结皆为法文报导] |
3 | Por que os conflitos na África recebem tão pouca atenção [en] da mídia, e especialmente os horrores que se desenrolam em Kivu, é uma questão antiga (tão persistente quanto a questão do motivo pelo qual a mídia internacional, quando chega a cobrir a África, cobre unicamente os conflitos). | 若以色列一人之死得要数名巴勒斯坦人来偿,多少刚果人才能抵一具加萨尸体? 为何非洲冲突问题不受媒体重视[英文],尤其是刚果Kivu地区的可怕事件? |
4 | Elia Varela Serra escreveu neste website [en] sobre este mesmo tema, poucos dias atrás, traduzindo parte de um artigo [fr] no Rue89 do jornalista Hughes Serraf. | 这其实是个老问题,就像人们总问,为何国际媒体的非洲相关报导只有冲突? |
5 | O tratamento dado por Serraf a essas questões gerou polêmica entre muitos leitores de língua francesa, ambos congoleses e muçulmanos. | 全球之声作者Elia Varela Serra不久前也曾有相关报导[英文],其中翻译记者Hugues Serraf在Rue89网站报导的部分内容,这位记者的看法在法语博客圈引发诸多争议,包括刚果民众与众多穆斯林。 |
6 | Alguns leitores do Rue89 concordam com o sentimento de Serraf. | 部分Rue89读者赞成这位记者整体说法。 |
7 | Rafa explica o porquê da mídia na França prestar muito mais atenção à Palestina do que ao Congo: | Rafa解释为何法国媒体对巴勒斯坦的关注超过对刚果的报导: |
8 | A consciência hiper-sensível que a sociedade francesa demonstra em relação ao conflito entre Israel e a Palestína explica-se pela presença dessas duas comunidades na França, que replicam aqui tudo que ocorre lá. Por outro lado, acredito que Israel, por ser um país “ocidental”, no sentido de fazer parte do “mundo livre” (como disse Livni), faz com que o povo francês venha a se identificar com os israelitas, e o fato de ser um país, assim dito, civilizado, uma democracia como a nossa, com pessoas que têm o mesmo estilo de vida, o mesmo tipo de sociedade, venha a atuar de forma tão bárbara, mexe conosco. | 法国社会之所以如此关心以巴冲突,是因为双方在法国皆形成社群,每当以巴发生冲突,同样情况也在法国境内上演,另一方面,以色列做为一个「西方国家」,正如以国总理利芙妮(Tzipi Livni)所言,以色列属于「自由世界」的一员,法国民众容易认同以色列,认为同属所谓的文明国家、民主国家、生活型态相同、社会状态相同,但这样的社会却出现如此野蛮的行径,确实让法国人震撼。 |
9 | Em comparação, o conflito no Congo nos parece somente mais uma tragédia num continente amaldiçoado no qual as pessoas não mais prestam atenção porque esses tipos de tragédias são tão freqüentes. Um outro leitor do Rue89, Pierre Haski: | 反观刚果的冲突,就像是在受诅咒的大陆上,又发生另一场悲剧,人们不再太过关注,因为这种悲剧已太过频繁。 |
10 | Mês passado assisti a um protesto congolês na [Praça da República, em Paris] sobre o conflito naquele país. | 另一位Rue89读者Pierre Haski认为: |
11 | Havia umas poucas dúzias de pessoas, amontoadas entre as cordas da [polícia de passeatas], uma total indiferenca por parte dos transeuntes. Sábado, cheguei ao protesto palestino logo no seu inicio; câmeras de televisão já se encontravam lá posicionadas. | 上个月,我见到刚果民众在法国巴黎共和广场为该国冲突而抗议,群众大概有几十人,在镇暴警察重重包围之中抗议,行人完全冷漠以对;星期六,我看到巴勒斯坦人的抗争才刚开始,电视台摄影机却已到场。 |
12 | Mas houve muitos que deploraram a ignorância do autor em relação ao continente. Serraf, em seu artigo, disse: | 但也有人强烈抨击这位记者对非洲毫无所知,这位记者在报导中指出: |
13 | Quanto a mim, sou como vocês. Não sei muito sobre o Congo e esse Lord's Resistance Army [Exército de Resistência do Senhor, em inglês]… Não apenas isso, há dois Congos! | 我和各位相同,并不了解刚果或「上帝反抗军」这支游击队,…不止如此,原来还有两个刚果! |
14 | E depois, a África é tremendamente complexa. Entre desastres naturais, epidemias, senhores da guerra pra lá e pra cá em seus Land Cruisers, e tudo o mais… Como podemos distinguir os bons dos maus? | 非洲情况也极为复杂,其中存在天灾、传染病、军阀等问题,…我们如何能得知孰善孰恶? |
15 | O mesmo leitor também escreve que o conflito entre Israel e Palestina pode ser muito mais bem coberto na França pois, pelo menos da perspectiva do público, é muito mais fácil diferenciar entre o “bom” e o “diabólico”. | |
16 | O blogueiro Alex Engwete [fr], que vem cobrindo o conflito em Kivu com atualizações diárias em seu blogue, levanta-se, num comentário, contra a ignorância auto-assumida de Serraf: | 他也提及,法国媒体之所以较常报导以巴冲突,因为至少对大众而言,要分辨善恶简单许多。 |
17 | Comecei com uma certa simpatia por sua indignação com o silêncio que cerca a catástrofe congolesa antes de descobrir, em seus três últimos parágrafos, para onde você se dirigia. | Alex Engwete每天在个人博客里报导刚果冲突消息,便在留言区反驳这位记者自称的无知: |
18 | Estava até mesmo disposto a partilhar com você aquilo que um de meus amigos jornalistas da BBC me confidenciou em Nairóbi, que aquela nobre rede de difusão pediu a ele… que parasse de enviar despachos do Congo quando o número de mortes fosse inferior a 50! | |
19 | Tratava-se de negros e era o coração da escuridão, afinal das contas, onde a norma é “o horror! O horror!” - de acordo com Joseph Conrad… Mas então percebi, desiludido, que o Congo não é mais do que um sinal (pretexto sensacionalista) que nos guia para o anti-clímax de sua retórica deformada! | 对于你不满媒体未报导刚果冲突,我原本也能认同,直到阅读你在报导里的最后三段,我甚至想告诉你,有位英国广播公司驻肯亚奈洛比的记者朋友向我透露,该公司转告他若死亡人数未达50人,就不必撰写刚果相关报导! |
20 | Famílias se abrigam num prédio destruído depois de serem forçadas a fugir de suas casas devido à intensificação do conflito na província de Kivu do Norte. (Foto de UNHCR/S.Schulman) | 毕竟他们是黑人,又身处在黑暗之心,就像作家康拉德(Joseph Conrad)所言,「可怕! |
21 | Djé, que escreve no case en construction [fr], relata: | 可怕!」 |
22 | O frenesí da mídia sobre os horrores que são cometidos no momento em Gaza tem mostrado um tendência para voltar a atenção da mídia (e, por extensão, do público em geral) para longe daquilo que está ainda ocorrendo em Kivu. | 才是常态,…但我才明白,刚果不过是个指标,让我们明白你的扭曲言论! |
23 | Certos jornalistas inescrupulosos têm lucrado ao usar, em prol de uma propaganda a favor de Israel, a pouca atenção por parte da mídia dada à guerra no leste do Congo. | 你若对刚果一无所知,就让死者安息! |
24 | Djé refere-se ao artigo de Serraf como “uma tentativa grosseira de desinformação” e clama para que se considere, ao invés, um artigo escrito sobre o mesmo tema no kongotimes.info [fr] o qual defende que “As duas guerras carregam os mesmos medos, com quase os mesmos riscos de desestabilizar a região.” | |
25 | Usuários do forum islamie.com [fr] ficaram, da mesma forma, desencorajados com a comparação feita por Serraf e a sensacionalização, pela mídia, em geral, dos ataques à Gaza. | 由于刚果North Kivu地区冲突升高,许多家族不得不逃离家园,在断坦残壁之中避难。( |
26 | Abdullah indaga, sarcasticamente, “Quantos corpos afgãos para uma mortalha de funeral em Gaza?”: [fr] | 照片来自:UNHCR/ S. |
27 | Face à l'engouement actuel pour Gaza, je suis très mal à l'aise depuis que j'ai lu une phrase d'Abou Ghazi disant que des massacres il y en a tout le temps notamment en Afghanistan et que personne ou presque ne s'en émeut. | |
28 | Non que je me sente plus concerné qu'un autre ni même moins. | Schulman |
29 | Mais une telle phrase, ça révèle (au sens premier du terme) beaucoup de choses. | case en construction博客的Djé表示: |
30 | Quelle misère dans laquelle nous sommes ! Nous nous laissons bercer, berner, balader par les médias. | 媒体现在疯狂追逐加萨相关消息,很可能会排挤媒体与大众对刚果的注意,无耻记者更为了亲以色列的宣传手段,从媒体忽视刚果东部战事的态度中得利。 |
31 | J'ai sincèrement la nausée. Frente a atual paixão por Gaza tenho me sentido desconfortável desde que li uma citação de Abou Ghazi que diz que há massacres o tempo todo no Afeganistão com os quais ninguém, ou quase ninguém, se importa. | Djé认为Hugues Serraf的报导「是种误导读者的下流行为」,并建议阅读kongotimes.info对同一情况的报导,其中认为「两场战事都引发同样的恐惧,对区域局势也几乎造成相同危机」。 |
32 | Não é que me sinta mais - ou menos - preocupado com um do que com outro. | 网络论坛islamie.com的读者同样不满Hugues Serraf的报导,亦不满媒体对加萨情况的耸动报导,Abdullah以讽刺语气质疑:「多少阿富汗人丧生可抵一位加萨民众之死?」: |
33 | Mas uma citação como aquela revela (no sentido básico da palavra) muitas coisas. Em que situação miserável nos encontramos! | 面对加萨目前态势,我感到十分不舒服,尤其是读到一则讯息引述Abou Ghazi的发言表示,阿富汗随时随地都在发生大屠杀,但却无人或几乎无人在意,并不是我对任何一件事比较重视,但像这样的一句话,就已隐含许多意义。 |
34 | Permitimos que a mídia alimente, engane e guie nossas vidas! | 我们身处的情况多么可悲! |
35 | Isto realmente me enoja! Jounaïda: | 竟容许自己受媒体左右与愚弄。 |
36 | La phrase d'Abou Ghazi renvoie simplement à notre médiocrité. | 我真觉得恶心。 |
37 | Elle révèle aussi une chose : celle que nous sommes vraiment les pantins des médias, assoiffés toujours de sensationnel. | Jounaïda表示: |
38 | Des actions concrètes pour nos frères et sœurs opprimés, il en faut et en faudra toujours, du moins tant que ce n'est pas la parole de Dieu qui règnera sur terre. | Abou Ghazi的言论反映出众人心态,也突显出我们真是媒体的傀儡,总渴望获得耸动讯息。 |
39 | Precisamos, e sempre precisaremos, de ações concretas para nossos irmãos e irmãs oprimidos, pelo menos até que as palavras de Deus governem a terra. | 为了受迫害的人民,我们永远需要明确行动,至少直到上帝箴言引领世人。 |
40 | Homens palestinos enterram o corpo de Lama Hamdan, de 4 anos de idade, no cemitério em Beit Hanoun, na região norte da Faixa de Gaza, 30 de dezembro de 2008. | 2008年12月30日,巴勒斯坦人将四岁女孩Lama Hamdan的遗体埋藏于Beit Hanoun墓园中,据报导她和妹妹当时正乘着驴车,附近正是以色列瞄准的火箭发射台。( |
41 | Lama e sua irmã estavam, de acordo com relatos, passeando numa charrete puxada por um burro na terça-feira perto de um local de lançamento de mísseis que era alvo de Israel (Foto de Amir Farshad Ebrahimi) [en]. | |
42 | Souleymene: …Tenho me feito este tipo de pergunta muitas vezes nos últimos dias. | 照片来自Amir Farshad Ebrahimi) |
43 | Mas diria mais, a mobilização que estamos vivendo é só um epifenômeno. | Souleymene认为: |
44 | Quando este negócio todo rescindir (e Alá sabe melhor…) pois num determinado momento tudo irá voltar à “ordem”, e levando em conta os governantes que temos, não há risco de agitação. Os que seriam jidahis que vemos na televisão, no Iêmen e na Jordânia, dentre outros lugares, não irão a lugar algum, possa ALÁ recompensá-los por suas intenções. | …过去几天我反复自问,我认为如今各种动员只是附带现象,当整件事平息后(愿真主保佑会平息…),一切都会回复「原有秩序」,看看这些领导人,丝毫感受不到社会反抗危机,无论在也门、约旦或任何地方,都有我们在电视上看到的圣战士,愿真主因他们的目标而给予奖励,穆斯林会回归原本在意的事物,人们会遗忘巴勒斯坦人,也忘记在加萨四溅的血迹。 |
45 | Os muçulmanos retornarão às suas preocupações mundanas, a Palestina será esquecida, junto ao sangue derramado em Gaza. | 校对:Soup |