# | por | zhs |
---|
1 | Coreia do Sul: Vagão de Metrô Só para Mulheres Encontra Forte Oposição | 南韩:女性专用地铁车厢遭遇强烈反弹 |
2 | O metrô é um dos meios mais rápidos, seguros e convenientes de se deslocar pelas movimentadas ruas de Seul, capital da Coreia do Sul. | 地铁系统是穿梭于首尔(南韩首都)熙熙攘攘的街道之间最快、最安全也最方便的方式。 |
3 | Com o crescimento do assédio sexual em metrôs, especialmente durante os horários de pico e tarde da noite, as autoridades municipais de Seul decidiram lançar um vagão de metrô só para mulheres, a fim de reduzir as taxas de crimes sexuais, medida que incitou um debate intenso na internet. | 由于近来地铁性骚扰案件有攀升的趋势,又以尖峰时间与深夜时段为甚,首尔市政府于是决定设立女性专用车厢来遏止性犯罪率。 市府的这项新政策在網絡上引发了热烈的讨论。 |
4 | A cidade de Seul anunciou, em 20 de julho de 2011, que a partir de setembro irá implementar na linha nº 2 do metrô uma seção só para mulheres. | 首尔市政府在2011年7月20日宣布,自九月份起将在地铁二号线增设女性专用车厢,若市民反应良好,将继续扩大实施。 当地报导引述地铁治安单位的数据显示,单是2011年1到5月,就有550则性犯罪案件遭到举发。 |
5 | Se receber uma reação positiva dos cidadãos, a cidade expandirá o projeto. | 与去年同时相比,增加了22个百分点。 |
6 | De acordo com um relatório local que cita dados da polícia do metrô [ko], 550 crimes sexuais foram relatados durante os cinco primeiros meses de 2011, o que representa um aumento de 22 por cento desde o ano passado. | 另一项当地报导则指出,2010年的性骚扰犯共计就有1,192人。 南韩首尔的地铁车厢。 |
7 | Outro relatório local revelou [ko] que o número de criminosos sexuais em 2010 chegou a 1.192. | 照片来自Flickr用户Matthew R Lloyd,依据创用CC-BY-NC-ND2. |
8 | Dúvidas dos internautas | 0授权使用。 |
9 | Vagão de metrô, Seul, Coreia do Sul. | 网友的疑虑 |
10 | Imagem do usuário do Flickr Matthew R Lloyd (CC BY-NC-ND 2.0). | 大部分的网友都因为对这项措施的有效性有所质疑,而产生强烈反弹。 |
11 | A maioria dos internautas, duvidando da eficácia da ideia, protestou fortemente contra o novo sistema. Seo Yong-hwan (@a2n5), que dirige uma loja online de calçados femininos, twittou [ko]: | 網絡女鞋卖家Seo Yong-hwan (@a2n5)在他的tweeter上就这么说: |
12 | Sempre que eu uso o metrô, tento ficar extremamente quieto e cuidadoso para que não pensem que estou tentando cometer algum assédio sexual. | 无论任何时候,只要我搭乘地铁,都会注意要低调行事并且提高警觉,以免被误认为有任何性骚扰的意图。 |
13 | Isso é discriminação reversa. | 这是一种逆向的歧视。 |
14 | Durante os horários de pico de baldeação, haveria (eu aposto) mais mulheres escolhendo os vagões de metrô mais próximos à sua saída de transferência, em vez dos vagões apenas para mulheres. | 在通勤的尖峰时段,(我敢说)大部分的女性同胞们还是宁选选择离转乘出口更近的车厢,而不是女性专用车厢。 |
15 | Kang Hyun-ju (@nymphtintin), uma estudante universitária, twittou [ko]: O vagão de metrô só para mulheres é irracional. | 女大生Kang Hyun-ju (@nymphtintin),则是这么tweet的: |
16 | Mesmo os assentos já existentes para ‘debilitados, idosos, deficientes e mulheres grávidas' quase não funcionam. | 设立女性专用车厢是很没道理的。 |
17 | Não é a primeira vez que a ideia de um vagão de metrô só para mulheres foi testada na vida real. | 就连现在车厢里的那些“老弱孕残专用座”,都几乎形同虚设。 |
18 | Em 1992, um sistema semelhante foi implementado na Linha 1 do metrô, mas logo foi descartado, pois as pessoas não conseguiram cumprir a regra. | 女性专用车厢的概念也不是第一次被提 出试行了,在1992年的时候,地铁一号线就曾经采用类似的制度,但很快就因为人们不遵守规则而撤消。 |
19 | Quando se tratava de estudantes e trabalhadores ocupados, a questão de pegar o trem certo era muito mais importante do que a de sentar no vagão certo. | 对于忙碌的学生与上班族来说,赶上正确的车班比坐正 确的车厢更重要。 |
20 | Segregação sexual | 性别隔离 |
21 | No fórum público mais ativo da Coreia do Sul, Daum Agora, o usuário RaphyRyu escreveu [ko] que a segregação dificilmente pode ser uma solução para o assédio sexual: | 在南韩最活跃的公众论坛Daum Agora上,使用者RaphyRyu认为,隔离措施并不能作为遏止性骚扰的解决之道: |
22 | O propósito dos vagões só para mulheres seria proteger as mulheres de crimes sexuais. | 设立女性专用车厢的目的是为了保护女性不受到性骚扰的侵犯。 |
23 | Se eles estiverem realmente determinados a evitar crimes contra mulheres, eles deveriam então reforçar a segurança do metrô e fazer cumprir a lei existente com punições severas, ao invés de isolarem as mulheres em uma área limitada. | 如果政府真的有心防止女性受害,那么他们更应该做的是加强地铁安全, 并以重罚的方式修正现有法规,而不是把女性统一隔离在一个封闭区域之中。 |
24 | Este novo sistema à primeira vista pode parecer uma ‘prevenção de crimes em nível fundamental', mas na verdade estão ‘fugindo do problema' porque são incompetentes. | 这个新的制度乍看之下很像是“在根本上预防犯罪”,但事实上,这与“逃避问题”没 什么两样,因为这根本无法解决问题。 |
25 | Pense no caso oposto: mulheres viajando em vagões comuns ou tomando o metrô nos horários em que não há vagões só para mulheres. Elas são deixadas sem proteção (quando algo acontece às mulheres nesses casos). | 换个角度想,若女性搭乘的是一般车厢,或在没有女性专用车厢的时段搭乘地铁,(在这样的情况下若是发生了什么事),这 些女性的安全仍然是未受保护的。 |
26 | Muitos usuários da internet, como Min-goon, relembraram [ko] o fiasco do metrô em 1997, quando o vagão só para mulheres foi implementado, apenas para ser imediatamente abandonado. | 其他还有许多网友,例如像Min-goon,则是提醒大家不要忘记1997年就已经发生过的失败例子:地铁女性专用车厢一成立就随即落入被撤销的局面。 |
27 | Homens, criminosos sexuais em potencial? | 男人,潜在的性骚扰犯? |
28 | O usuário de internet Green note, que se apresenta como um estudante universitário de 20 anos que pega o metrô quase todos os dias escreveu [ko]: | 男性网友Green Note自称是个几乎每天都搭地铁的20岁大学生,他说道: |
29 | Eu saio de casa e pego um ônibus para chegar à estação de metrô Jamsil e vejo uma multidão de pessoas ali. | 我每天从家里出门,先搭公车然后才到地铁蚕室站(Jamsil)。 |
30 | Quando tem uma fila grande de pessoas esperando pelo trem do metrô, eu penso comigo mesmo “Meu Deus. | 在那里我总是看到一堆的人。 |
31 | Esta vai ser uma viagem desconfortável”, pois há uma grande chance de ocorrerem toques involuntários durante a viagem. […] A ideia de um vagão só para mulheres diz que elas veem todos os homens como criminosos sexuais ‘em potencial'. | 每当排队上车的队伍很长的时候,我 总想:“天哪,等下又有得挤了。” |
32 | A maioria das reações online ao novo sistema têm sido negativas. | 因为人一多就使得不经意肢体碰触的发生机会大大增加。[ |
33 | No entanto, ainda há algumas pessoas que defendem o sistema. | …] 女性专用车厢的构想就表示她们把每个男人都视为是“潜在”的性骚扰犯。 |
34 | Dong-hyun (@Beautiful_KWON) twittou [ko]: | 大部分在网上对于新制度的反应都是负面的,不过也还是有一些人为它说话。 |
35 | O argumento [do lado a favor] é ‘pense nas mulheres de sua família e em sua namorada'. | 例如Dong-hyun (@Beautiful_KWON)在推特上就说: |
36 | É realmente forte. | (支持者的)论调是“为你的家人或女友想想”。 |
37 | Eu votaria a favor. | 这很有说服力,我赞成。 |
38 | Uma votação online anterior [ko] que foi feita várias semanas antes da decisão das autoridades municipais, mostrou, na verdade, que os usuários de internet sul-coreanos inicialmente gostaram da ideia, que poderia beneficiar ambos os lados: as mulheres poderiam se sentir mais seguras, enquanto os homens se livrariam de quaisquer mal-entendidos desnecessários decorrentes dos inevitáveis contatos que ocorrem dentro do metrô lotado. | 在政府宣布决定的几周之前,一则线上投票结果显示,南韩的網絡使用者一开始是对这个政策有好感的,他们认为它将可以造福以下两方:一方面女性将会更有安全感,而男性则能避开拥挤车厢中无可避免的碰撞所造成不必要的误解。 本文缩图摄于首尔地铁车厢,照片来自Flickr用户hojusaram,依据创用CC BY-SA 2.0授权使用 |