# | por | zhs |
---|
1 | Os primeiros seis meses do Raising Voices | 发声计划六个月的成果报导 |
2 | Enquanto nos preparamos para entrar em 2008, Rising Voices comemora seus primeiros seis meses de existência. | 在迎接2008新年之际,发声计划也正要庆祝第一个半年。 |
3 | Graças ao generoso apoio da John S. e James L. Knight Foundation, Rising Voices foi capaz de distribuir micro-financiamentos a cinco projetos comunitários de mídia cidadã com base em Bangladesh, Índia, Serra Leoa, Bolívia, e Colômbia. | 谢谢John S. and James L. |
4 | Juntos, esses cinco projetos treinaram mais de 100 novos jornalistas cidadãos em comunidades que nunca tinham entrado na conversação online global. | Knight基金会的慷慨协助,让发声计划可以提供小额资助金予来自孟加拉国、印度、塞拉利昂、玻利维亚与哥伦比亚等五国的公民媒体外展工作。 |
5 | Vale a pena conhecer cada novo blogueiro, não apenas como fonte de notícias estrangeiras sub-divulgadas, mas também como um vizinho e amigo em nosso mundo que encolhe cada vez mais rapidamente. | |
6 | Conheça Carmen [es], uma amante da poesia e da literatura, lá no morro da classe trabalhadora no bairro de La Loma, em Medellín, Colômbia. | |
7 | Descubra a estória de Suso - coletador de materiais recicláveis de La Loma. | 这五个计划共同训练了超过100位新公民记者,他们都来自过去并无任何全球在线对话的经验的弱势社群。 |
8 | Conheça Cristina Quisbert, que agora bloga quase todos os dias a partir da cidade mais alta do mundo, El Alto, na Bolívia. | |
9 | Ou vá a Dhaka, em Bangladesh, onde o centro Nari Jibon está ensinando jovens mulheres como Sifat Binte Qaiyum e Ayesha Parveen a documentar suas histórias pessoais e das comunidades através da mídia on-line. | |
10 | Logo ao sul de Bangladesh encontramos o projeto Neighbourhood Diaries que rola em Kolkata, Índia. | 值得注意的是,这些公民记者新博客不只是国外媒体遗漏掉新闻的消息来源,也是我们日益缩小地球村的邻居和友人。 |
11 | Embora os dez participantes do bairro de Bow Bazar ainda tenham que começar a escrever sobre os seus próprios blogues, o líder do projeto Sahar Romani nos apresentou a eles. Como exemplo, Surojit Mitra, de 16 anos de idade: | 认识一下哥伦比亚的Carmen 吧,他是个文学诗歌爱好者,住在La Loma城山郊上劳工阶级小区。 |
12 | Surojit is a student at Bow Bazaar Highschool. During his free time he loves to coreograph dances and listen to music. | 看看Suso 的故事吧,他是La Loma 当地的资源回收拾荒者。 |
13 | He is known for his laughter and his coreography in Sanlaap programmes. One thing that no one knows about him is that, once he failed an exam. | 见见 Cristina Quisbert 吧,他的博客可是从世界上海拔最高的主要城市-玻利维亚的El Alto ,记录当地每天的日常见闻。 |
14 | Surojit é um estudante do Colégio de Bow Bazar. Durante o seu tempo livre, ele ama danças coreografadas e ouvir música. | 再转到孟加拉国达卡市的Nari Jibon 中心,他们正在训练年轻女性透过在线互联网多媒体,记录个人与小区的故事。 |
15 | Ele é conhecido pela sua risada e o suas coreografias em programas de Sanlaap. Uma coisa que ninguém sabe sobre ele é que, uma vez, ele perdeu em um exame. | Sifat Binte Qaiyum 与 Ayesha Parveen 就是个最好的例子。 |
16 | Em uma postagem seguinte, descobrimos que o lugar de Bow Bazaar favorito de Surojit é o Punjabi Hotel. Veja aqui como ele o descreve: | 而在孟加拉国的西南边,还有印度Kolkata 「邻区日记」计划。 |
17 | As soon as you reach the Punjabi Hotel, what you hear first is the sound of conversations and the din of people who are going in. A light wind brings the smell of various food items to my nose. | 虽然Bow Bazaar 小区的十名参加者还未开始撰写自己的博客,但计划领队Sahar Roman 向我们一一介绍个各成员。 |
18 | You can see shoe shops, the vegetables in the market being bought and sold. | 拿16歳的Surojit Mitra做例子: |
19 | The touch of food items from the hotel and the fuchka. It is a very old hotel. | Surojit 是当地的高中生,闲睱时喜爱编舞和听音乐。 |
20 | Earlier it was renowned, everyone knew of it. Besides, the proprietor of the place was a friend of my mother's. | 他以爽朗的笑声和在Sanlaap节目上的编舞作品出名,但没有人知道,他也曾在考试中挫败过。 |
21 | Logo que você chega ao Hotel Punjabi, o que se ouve primeiro é o som de conversas e barulho de pessoas que vão entrando. | |
22 | Um vento leve traz o cheiro de várias comidas ao meu nariz. Você pode ver as sapatarias, as verduras no mercado sendo compradas e vendidas. | 在后来的博客文章中,Surojit表示自己最喜爱的家乡地标是Punjabi 大饭店,听听他的描述: |
23 | O toque da comida do hotel e do fuchka. É um hotel muito antigo. | 只要你来到Punjabi大饭店,首先入耳的是人们的对话以及进进出出的喧嚣声。 |
24 | Antigamente ele era famoso, toda mundo sabia dele. Além disso, o proprietário do local foi um amigo da minha mãe. | 一阵清凉的微风挟着各种食物的气味扑鼻,这里有鞋店、蔬果交易市场。 |
25 | [Nota da tradução: fuchka é um bolinho vegetariano frito e picante feito de farinha e com recheio de batatas ou grão-de-bico, vendido nas ruas da índia] | |
26 | Finalmente, certifique-se de que visita o Think Build Change Salone em Freetown, Sierra Leone. Serra Leoa. | 我们对食物的感动则来自饭店与fuchka, 这是一家很老牌的大饭店,大伙都知道前一阵子饭店老板换人,原先的老板是我妈妈的朋友。 |
27 | Após uma década de uma longa e viciosa guerra civil que fez da Serra Leoa o menos desenvolvido país do mundo, um grupo bem motivado de jovens estagiários como Noah Dauda e Daniella Wilson - estão documentando os esforços para reconstruir o país. | |
28 | Não se esqueça de dar uma olhada nas fotografias de comerciantes feitas por Noah Dauda e na experiência de Emmanuel Joseph em produzir um documentário nas províncias ao leste de Kenema, Kailahun e Kono. Olhando para frente | 最后,来到塞拉利昂弗里敦的Think Build Change Salone计划。 |
29 | Como você pode ver, em apenas seis meses, cada projeto fez um progresso incrível na formação de novos grupos de blogueiros em comunidades insuficientemente representadas. | 在经历了十多年邪恶的内战后,这个国家是全世界发展最慢的地区。 |
30 | Um senso de propósito e comunidade tem-se desenvolvido dentro de cada grupo. Em apenas alguns dias anunciaremos a última rodada de vencedores de micro-financiamentos. | 一群积极的年轻实习生 Noah Dauda and Daniella Wilson,决定为这个国家重建过程留下记录。 |
31 | Cinco novos projetos irão participar da nossa comunidade atual de formadores comunitários, e a dinâmica e a boa vontade serão estabelecidas. Nos próximos meses, nós vamos nos concentrar mais no encorajamento da interação entre todos os 10 projetos, e realçar as semelhanças entre eles. | 记得来看看 Noah Dauda 给微额贷款者拍摄的照片,还有 Emmanuel Joseph所制作一系列东部省份Kenema, Kailahun and Kono的记录片。 |
32 | Esperamos que você nos acompanhe. | 展望未来 |
33 | [Todos os links desse artigo, onde não indicados de outra forma, levam a sites em inglês.] (Texto original de David Sasaki) | 如你所见,不过六个月的时间,每一项资助计划都有了惊喜的进展,他们在各个弱势社群中训练新的博客公民记者,为自己建立一股全新的小区认同意识。 |
34 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 再过几天,第二期的小额资助计划获奖名单就会公布,五个新受奖计划将加入GVO发声计划,继续来扩展训练、动力与善愿。 |
35 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | 未来几个月里,我们会针对10个计划中令人鼓舞的互动情况,和大家分享相关进况。 |
36 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 希望你能关注发声计划的后续发展。 |