# | por | zhs |
---|
1 | Bolívia: O custo de domínios de Internet | 玻利维亚:域名成本过高 |
2 | O custo para a obtenção de um domínio de internet específico do país tem sido visto como relativamente alto demais para os bolivianos. | 相较於其他拉丁美洲国家,玻利维亚民众要购买网域名的成本太高,智利的.cl域名两年要价40美元,阿根廷民众甚至可免费取得.com.ar域名,玻国的价格却高出许多当地民众能力所及。 |
3 | Em comparação com muitos dos seus vizinhos regionais, onde os chilenos podem comprar um domínio “.cl” [es] por US$ 40 por dois anos e onde os argentinos podem até adquirir um domínio “com.ar ” de graça, o preço na Bolívia está fora a do alcance de muitos moradores locais. | 最近「玻利维亚网络资讯中心」宣布,.bo域名价格下调35%,修改後的费用为每年140美元,或是透过其他方式,以每年40美元的费用取得com.bo域名。 |
4 | Recentemente, o Network Information Center da Bolívia (NIC) [es] anunciou que baixou o preço para a compra de um domínio “.bo” em 35%. O preço agora é de cerca de US$ 140 por ano. | 降价消息同时公布在该组织新成立的Facebook页面,让使用者有机会表达对域名成本的看法,Esteban Lima在讨论区里表示: |
5 | No entanto, existem opções de compra do domínio “com.bo” por cerca de US$ 40 por ano. | 我想知道这些钱用在什麽地方,若身为公务机构,域名数量丶所得金额与投资项目都应该公开。 |
6 | A redução de preço também foi anunciada na recém-criada página do NIC no Facebook, que também abriu a oportunidade para que os usuários exprimam suas opiniões sobre os custos de domínios. | 讨论也延续至Twitter及博客,Oscar Humberto(@oky_)等用户都提到价格变化的影响: |
7 | No fórum de discussão, Esteban Lima escreveu: | 域名价格不符合玻利维亚民众的经济现况,只会扩大「数位落差」。 |
8 | Gostaria de saber no que o dinheiro arrecadado é investido. Imagino que, como uma instituição pública, a informação do número de domínios, dinheiro coletado e o investimento deveriam ser públicos | Mario Durán声称在该组织Facebook页面批评高价,留言却遭到删除,他不久後在个人博客上,转贴留言消失之前的萤幕截图,并表示已致电该组织,要求说明留言规定,他在简短访问「玻利维亚网路社会发展中心」的法务代表後,整理出以下几点: |
9 | A conversa transitou para Twitter e blogs, onde os usuários, tais como Oscar Humberto (@oky_), escreveram sobre os efeitos destes preços: | 一,降价幅度将会很大。 |
10 | Os preços de #nicbo não são acessíveis à luz da realidade econômica dos bolivianos, só ampliam mais a “exclusão digital”. | 二,销售域名所得用来维持「玻利维亚网络资讯中心」运作。 |
11 | No entanto, o blogueiro Mario Durán publicou críticas sobre o alto preço [dos domínios] postados na página do Facebook do NIC , que ele disse terem sido deletados. | 三,这是个资源很少的公务单位。 |
12 | Pouco depois, Durán publicou um screenshot do que ele escreveu, antes da eliminação, em seu blog [es] e notou que ele ligou para o escritório [do NIC] para pedir esclarecimentos sobre as suas políticas. | 四,其他国家经济及用户规模较大,故域名成本可低至1美元,但玻利维亚用户仅6000人。 |
13 | Em uma breve entrevista com um representante legal da Agência Boliviana de Desenvolvimento da Sociedade da Internet (ADSIB em sua sigla em espanhol), Durán saiu com os seguintes pontos: | 五,若只有三个人抱怨,情况不会改变。 |
14 | i) a redução de preços seria progressiva ii) que o dinheiro coletado com a venda de domínios serve para manter a burocracia do NIC.bo iii) que é uma instituição estatal que não tem muitos recursos. iv) que em outros países há economia de escala e um maior número de usuários, o que permite que o custo dos domínios seja inclusive de um dólar, mas na bolívia são apenas 6000 usuários v) que por três pessoas reclamando não iriam mudas as coisas. | |
15 | Em seu post, Durán também observou que a petição para reduzir os preços está nas mentes de muitos bolivianos usuários da internet desde 2003. Em um post seguido, ele sugeriu que uma cyber-campanha deveria ser iniciada para que mais consciência sobre a questão possa ser levantada [es] e que os blogueiros e twitteiros deveriam ser as lideranças do debate. | Mario Durán在文章中亦提出,自2003年起,许多玻利维亚网路用户便在考虑,希望连署请愿要求降价,他在另一篇文章建议发起网路运动,让更多人认识这项问题,且应由博客及Twitter用户带领论辩,许多人讨论此事时,都已开始使用#nicbo这个标签,希望在短期内,就能带来实质改变。 |
16 | Muitos começaram a usar a hashtag #nicbo para a discussão sobre este tema com a esperança de que haverá algumas mudanças concretas no futuro próximo. | 校对:Soup |