# | por | zhs |
---|
1 | Brasil: Luz nos dias de escuridão da ditadura | 巴西:独裁黯夜之光 |
2 | Vários países da América do Sul foram comandados por ditaduras militares durante o século 20, como o Paraguai (1954-1989), Uruguai (1973-1985), Chile (1973-1990) e Argentina (1966-1973 e 1976-83), mas ao contrário dos outros, o Brasil (1964-1985) nunca processou os responsáveis pelos crimes cometidos nos anos de chumbo. | |
3 | Uma lei de anistia foi aprovada em 1979 perdoando todos os brasileiros, de ativistas políticos a oficiais militares, pelos crimes cometidos sob a bandeira da ditadura. O País, pela primeira vez, publicou um documento oficial detalhando as atrocidades cometidas durante a era: sequestros, estupros, tortura, execução e enterro de corpos em cemitério clandestinos estão entre elas. | 数个南美洲国家在20世纪都曾历经军事独裁时期,例如巴拉圭(1954年至1989年)、乌拉圭(1973年至1985年)、智利(1973年至1990年)、阿根廷(1966年至1973年、1976年至1983年)、巴西(1964年至1985年)等,其中巴西与其它国家不同的是,当时的加害者从未遭到审判,因为政府在1979年通过特赦法,赦免军方将领与民间人士以独裁为名的所有罪行。 |
4 | “Direito à Memória e à Verdade” é um longo relatório sobre o resultado de uma investigação que levou onze anos para ser concluída pela Comissão Especial de Mortos e Desaparecidos Políticos. O livro, de 500 páginas, foi elogiado pelo Human Rights Watch como um passo importante para lidar com o problema da impunidade. | 不过巴西最近首度发表有关当时犯行的官方报告,其中细述绑架、强暴、虐待、处决、秘密埋尸等,此份500页的长篇报告名为《记忆与真实之权》,由国家政治死亡暨失踪委员会着手调查,前后共费时11年,「人权观察」组织赞扬巴西向前跨出一大步。 |
5 | Embora as Forças Armadas não tenham fornecido documentos, os documentos do serviço secreto brasileiro sobre a ditadura militar de 1964-1985 serão colocados, até 2008, no Arquivo Nacional. | 虽然军方并未提供任何文献记录,巴西政府仍预计于2008年时,将1964年至1985年独裁时期的秘密情报文件解密,公布于国家数据库中。《 |
6 | “Direito à Memória e à Verdade” já está disponível para download, gratuitamente. | 记忆与真实之权》葡萄牙文版全文已可免费下载。 |
7 | O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, que esteve preso durante a ditadura militar, e o novo Ministro da Defesa Nelson Jobim compareceram ao lançamento. Em uma aparente mensagem aos militares que boicotaram o evento, o Ministro Jobim fez um comentário que foi repercutido por blogueiros de todas as partes: “Não haverá individuo que possa reagir [contra o livro], e caso o faça, terá resposta”. | 巴西总统鲁拉(Luiz Inacio Lula da Silva)在军事独裁时代曾入狱一个月,他与新任国防部长乔宾(Nelson Jobim)日前一同出席报告发表活动,对于杯葛此项活动的军方人士,乔宾明确表示:「没有人能挑战这份报告的真实性,若有任何质疑,报告内都能找到解答」,各地博客也附议他的看法。 |
8 | Lula, à frente de uma greve em 1980, foto de Estevam Cesar. | 1980年鲁拉率领罢工照片,由Estevam Cesar所摄。 |
9 | A reação veio alguns dias depois. No dia 1 de setembro, as Forças Armadas do Brasil divulgaram uma nota oficial lembrando que uma investigação sobre os crimes políticos cometidos durante a ditadura militar seria uma violação da lei da anistia e um “passo para trás” para o País. | 军方几天后有了反应,在9月1日发表公开声明,提醒若调查军事独裁时代的政治谋杀事件,便已违反特赦法,也将让国家「退步」,外界也随后做出回应,obomcombate[pt]张贴一封军方将领驳斥国防部长乔宾的信件: |
10 | E outras reações se seguiram. obomcombate [pt] publicou uma carta por um oficial da Marinha desafiando Jobim: | 本人在宪法所赋予的权力下,反对公布相关档案与记录,因我了解此举背离政府制定特赦法的基础,将会「使国家和平与和谐倒退」。 |
11 | “Estou, segundo faculta-me a Constituição da República Federativa do Brasil, reagindo contra o conteúdo de tal publicação, porque entendo que ele se contrapõe aos fundamentos que levaram o governo a promulgar a Lei da Anistia, importando “em retrocesso à paz e à harmonia nacionais” | |
12 | A blogosfera brasileira se dividiu entre os que apóiam e os críticos dos dois lados, mostrando que os 20 anos de ditadura deixaram uma ferida que ainda precisa cicatrizar por completo. | 巴西博客圈则反应两极,显示20年的独裁时代伤痕仍未愈合,Celso Lungaretti[pt]曾与20名官方记录理应已死亡或失踪的人士会面,他认为军方的反应令人无法接受: |
13 | Celso Lungaretti que conheceu pessoalmente mais de 20 pessoas mencionadas no livro como mortas ou desaparecidas, diz que a reação das forças armadas é inaceitável: | 这显示军方对于揭露历史真相感到局促不安,…这份声明等于打击政府权威,不仅质疑国防部长,更让人怀疑政府究竟是否无力抚平军事独裁时代的伤痕,毕竟面对历史事实,不同的人仍有相异诠释。 |
14 | “Foi o pretexto de que o Alto Comando carecia para manifestar seu inconformismo com a revelação da verdade histórica. | 记者Carlos Motta[pt]指出,乔宾此刻面临困境,他能否重振威信? |
15 | (…) A nota oficial que lançou representa uma quebra de autoridade, já que desautoriza o ministro da Defesa, e coloca em dúvida (“até porque os fatos históricos têm diferentes interpretações, dependendo da ótica dos seus protagonistas”) o acerto das iniciativas do estado brasileiro para reparar as atrocidades cometidas durante os anos de chumbo” | |
16 | O jornalista Carlos Motta destaca que o Ministro Jobim agora está em uma situação difícil. Será que ele vai mostrar quem manda? | 此次乔宾必须展现过去少见的态度,例如勇气,如果他不响应军方反对公布报告的声浪,放纵军方拒绝公布独裁时代的可怕罪行,乔宾将会成为另一个傀儡部长,完全失去指挥权或威信。 |
17 | “Só que desta vez terá de mostrar qualidades bastante raras nos homens públicos. Coragem, por exemplo. | 1980年警方与罢工群众,由Estevam Cesar所摄。 |
18 | Se ficar calado a respeito da insubordinação dos chefes militares, que repudiaram o conteúdo e o lançamento do livro “Direito à Memória e à Verdade”, patrocinado pelo governo federal e que expõe os horrores promovidos pela ditadura militar, Jobim será mais um ministro da Defesa de fachada, sem comando nem autoridade” | |
19 | Grevistas x Polícia 1980, foto de Estevam Cesar. Alexandre Lucas se pergunta se algo mudou nesses mais de 20 anos de democracia: | Alexandre Lucas[pt]则怀疑,这二十多年的民主究竟有无改变任何事: |
20 | “Uma pena constatar que a mentalidade do Exército Brasileiro não mudou desde o golpe de 1° de abril de 1964. Consideram-se o mesmo exército que derrubou um presidente legitimamente eleito, fechou o Congresso Nacional, exonerou ministros do STF, matou e torturou dissidentes, ocultou cadáveres” | 很遗憾,自1964年4月1日军事政变以来,巴西军方的心态毫无改变,当年军事推翻合法民选总统、关闭国会、解散内阁、杀害异议份子、藏匿尸体,今日心态亦复如是。 |
21 | E o comentário abaixo, feito por um Capitão-Tenente identificado como Antonio e publicado com uma reação a uma postagem do blogue Alerta Total faz com que se pense que Alexandre Lucas teria razão: | |
22 | “Muito me revolta, e a vários militares que conheço, quando um Presidente da República, lança um livro, com caráter político, de forma a atacar instituições das quais ele é o chefe. | 署名Antonio的海军少校在Alerta Total blog[pt]内张贴响应,让人们更觉得Alexandre Lucas所言无误,军方态度从未改变: |
23 | Que moral tem ele com a tropa? Não podia esperar sua saída (se é que vai sair) para fazê-lo? | 就我所知,许多军方人士都和我一样愤怒,总统竟公布报告攻击他所领导的政府,总统对于军方的诚信何在? |
24 | Me revolta mais ainda, ver o ministro de Defesa, literalmente, ameaçar a nós militares, se expressarmos alguma insatisfação quanto ao livro de “nosso chefe”. | |
25 | Por que não podemos expressar nossa insatisfação? | 难道他不能等下台后再公布吗? |
26 | Quem é o ministro da defesa para dedicir o que podemos pensar ou não? | 我更愤怒的是,国防部长竟威胁军方不得对这份报告表达任何不满,我们为何不能说不满? |
27 | Não estamos num estado democrático? | 国防部长怎有权决定我们的思想? |
28 | (…) Quem nos ataca se esquece que somos homens, e acima de tudo, homens de valor (e armados!). | 我们不是民主国家吗? |
29 | Esperamos que o governo mude sua postura. | …抨击军方的人忘记军人也是人,而且还是拿着重要武器的人! |
30 | Os oficiais da reversa já estão se mobilizando. Temo pelo pior…” | 我们希望政府能改变姿态,后备军人动员令都已发出,我担心会发生最糟的情况… |
31 | Serjão está entre os blogueiros civis que criticaram o livro e a iniciativa do governo, a qual ele chama de revanchista: | Serjão[pt]等民众也批评政府不该发表报告,认为这是报复行为: |
32 | “O inoportuno livro “Direito à Memória e à Verdade” da Comissão Especial de Mortos e Desaparecidos Políticos rompe com esta situação, bajulando os radicais e constrangendo os militares. Resta saber por quê” | 这份《记忆与真实之权》的报告由国家政治死亡暨失踪委员会主笔,已撼动了国家特赦的平衡,让激进组织大乐,却苦了军方,我们必须知道事件原委。 |
33 | Grevistas X Polícia em 1980, foto de Estevam Cesar. Mas para Pavarini o livro não deve ser considerado uma vingança e sim um ato de justiça: | 1980年警方与罢工群众,由Estevam Cesar所摄。 |
34 | “Nenhuma vítima da ditadura, por questão de bom senso humanitário, encara esta iniciativa do governo Lula pela ótica da vingança. Não se trata de vingança, e sim de justiça. | 但对Pavarini[pt]而言,这本报告并非报复,而是展现正义: |
35 | Aprendi no cárcere que o ódio destrói primeiro quem odeia e não quem é odiado” Marcos Rocha equilibra os dois lados e resume o debate: | 以人道常理而论,所有独裁制度受害者都不会认为现任政府的行为是报复,这与报复无关,而是正义,我从狱中的亲身经验可知,仇恨会先摧毁怀有仇恨者,而非受仇恨者。 |
36 | “O que nós todos queremos - e o Brasil precisa disso para fazer as pazes com esse passado incômodo - é, apenas, ter o direito à memória” | Marcos Rocha[pt]整理双方说法后的结论是: |
37 | As fotos desse artigo foram gentilmente cedidas por Estevam Cesar, um fotógrafo ativo nos tempos da ditadura, e que mantém uma galeria fantástica de fotos sobre a greve dos melatúrgicos de São Paulo nos anos 80, que culminou com a prisão do então líder sindical Lula. | |
38 | (texto original de Paula Góes) | 巴西民众面对苦痛历史的最好方式,便是拥有各自记忆的权力。 |
39 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 1980年警方与罢工群众,由Estevam Cesar所摄。 |
40 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
41 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 本文照片由独裁时代的摄影记者Estevam Cesar提供,他拥有许多八零年代金属业劳工在圣保罗罢工的照片,现任总统鲁拉当时是工会领袖,也因罢工而遭逮捕入狱。 |