# | por | zhs |
---|
1 | África ocidental: Os quatro mitos históricos de Camarões | 西非博客圈纪要 |
2 | Esta semana, a ronda dos blogs inicia-se com uma revisão literária de Voice in the Desert' sobre The Door of No Return - um livro dirigido às crianças: Congratulations to Sarah Mussi for her triumph in the Children's category of the 2007 Glen Dimplex Awards. I read The Door of No Return earlier this year and really enjoyed it. | 本周博客关注的是文学话题,沙漠之声(Voice in the Desert's)评论「无返之门」(The Door of No Return)这本童书 |
3 | The surge of children's books set in Africa recently has been extraordinary. Was it really only last August that Amanda Craig commented in her Times column that it had been a long time since a children's author dared to write about Africa? | 贺喜作者Sarah Mussi 成功赢得2007年Glen Dimplex 文学童书奖项。 |
4 | That column elicited THIS BEAUT LETTER from my dear Mum (at a time when she was also going into Waterstones and carefully adjusting copies of ‘Sophie and the Albino Camel' to make them more prominent - not that I've ever done that, of course!). | |
5 | Parabéns a Sarah Mussi pela sua vitória na categoria de Literatura Infantil do prêmio Glen Dimplex 2007. | 我读过这本书,很喜欢它。 |
6 | Eu li The Door of No Return mais cedo este ano e realmente gostei. O aumento do número de livros infantis na África recentemente tem sido extraordinário. | 近来有许许多多的童书以非洲为故事场景,这是很不寻常的。 |
7 | Foi realmente só em agosto passado que Amanda Craig Times comentou na sua coluna que fazia muito tempo que um dos filhos autor se atreveu a escrever sobre África? | 是否真如英国泰晤士报专栏作家Amanda Craig在八月的一篇评论所称,有越来越多的作者敢于用非洲当题材? |
8 | Esta coluna suscitou ESTA BONITA CARTA da minha querida mãe (em um momento em que ela estava indo para Waterstones e cuidadosamente adaptando cópias de “Sophie e os Albino Camel” para torná-las mais proeminente - não que eu alguma vez tenha feito isso, naturalmente !). De Burkina Faso, agora trocamos as engrenagens e avançamos para Camarões bilíngüe, de modo que Dibussi Tande, de Scribbles From The Den, relembra em seu blog os “Quatro Mitos Sobre a unificação dos cidadãos britânicos e franceses dos Camarões “: | 此篇评论引发了Sophie and the Albino Camel 一书作者Steven Davis母亲的公开回信 (当时她还同Waterstones 书商仔细地修正Sophie and the Albino Camel 一书,让作品更为突显。 |
9 | Anglophone nationalist leaders and scholars, in turn, have quickly recognised the importance of rediscovering Anglophone history as an invaluable political resource in combating the regime and raising the consciousness of the Anglophone population. | |
10 | They have therefore attempted to bring back Anglophone identity into the historical space, strongly contesting some of the myths created by the regime and organic scholars. | 当然我可不曾做过这种事。) |
11 | We have only room here for a few examples. Líderes nacionalistas e estudiosos anglófonos, por sua vez, têm reconhecido rapidamente a importância da redescoberta da história anglófona como um valioso recurso político na luta contra o regime e como um instrumento de elevação da consciência da população anglófona. | 我们将镜头从布基纳法索转到使用双语的喀麦隆, Scribbles From The Den (洞穴涂鸦)一书的作者 Dibussi Tande 在博客里回溯了记忆的长巷,写下英国与法属喀麦隆统一的四个迷思。 |
12 | Por isso, eles vêm tentando trazer de volta a identidade anglófona no espaço histórico, contestando fortemente alguns dos mitos criados pelo regime e por acadêmicos indispensáveis. Temos espaço aqui para apenas alguns exemplos. | 英语系国家的领袖与学者很快地认知到,重新发现英语母语的重要性是一项无价的政治资源,籍以打击政府当局,激起英语人口的同仇意识。 |
13 | Embora cada mito seja discutido exaustivamente no referido blog, para fins de concisão, apenas pontos centrais serão listados abaixo: | 因此他们试着从历史中带回英语的认同,抗衡政府、知识分子所制造的迷思。 |
14 | Myth # 1: “Cameroon has always been one and no more” Myth # 2: Reunification was warm-heartedly and freely embraced by both parties Myth # 3: The constitution of a reunified Cameroon was agreed upon in Foumban in 1961 Myth # 4: The 1972 Unitary State was the outcome of a massive vote by Cameroonian people. | |
15 | Mito n º 1: “Camarões foi sempre um e não mais”; Mito # 2: A reunificação foi bem-vinda e livremente abraçada por ambos os partidos; Mito # 3: A constituição de Camarões reunificado foi acordado em Foumban em 1961; Mito # 4: O Estado Unitário de 1972 foi resultado de uma votação maciça pelos cidadãos de Camarões. | |
16 | A blogueira de Camarões, Rosemary Ekosso, de Enanga's Pov, partilha da opinião de um artigo no Proletarian: africanos precisam de verdadeira independência e não “caridade” imperialista: | 在此我们可以举出不少例子。 |
17 | I found a 2005 article that reflects much of what I have been saying on this blog about Africa's relationship with the West. | 虽然该文中每个没有事实根据的观点都引发热烈的讨论,但简要起见,我们只列出下面四点: |
18 | As I have said before, what galls me is the hypocrisy that permeates everything the Western world, or at least its governments, would like us to believe about ourselves. | 迷思#1: 喀麦隆始终只有一个,别无其它 |
19 | The article that follows is reproduced with the kind permission of the Communist Party of Great Britain (CPGB). | 迷思#2: 双方衷心欢迎再度统一 |
20 | It reflects the socio-economic and political views of its author, and while I do not consider myself to be a socialist or communist, I was struck by the careful research that produced it. | 迷思#3: 重新统一后的宪法是在1961年Foumban 所达成的共识 |
21 | It shows what people can do when they start thinknig for themselves. I was particularly interested in the following statement, which is attributed to John Pilger: | 迷思#4: 1972年 单独统一的国家是全国普选的结果。 |
22 | “At present, for every $1 of ‘aid' to Africa, $3 are taken out by western banks, institutions and governments - and that does not account for the repatriated profit of transnational corporations.” Encontrei um artigo 2005 que reflete muito daquilo que tenho a dizer neste blog sobre a África no que diz respeito ao relacionamento com o Ocidente. | ‘Enanga's Pov' 博客Rosemary Ekosso,针对Proletarian的一篇文章-「非洲需要的是真正独立而非帝国主义慈善行为」,分享了她的意见。 |
23 | Como já disse antes, o que me irrita é a hipocrisia que permeia todo o mundo ocidental, ou pelo menos os seus governos, quando deseja que acreditemos em nós mesmos. | 我找到一篇2005年的文章,它正好反映了我对非洲与西方国家关系的看法:如我稍早提过,引我恼怒的是西方世界每一件事都渗入了伪善的元素,或者至少在政府部门如此,好让我们相信自己。 |
24 | O artigo que se segue é reproduzido com a devida permissão do Partido Comunista da Grã-Bretanha (CPGB). Ele reflete as necessidades sócio-econômicas e visões políticas dos seus autores, e embora eu não me considere um socialista ou comunista, fiquei impressionado com a investigação cuidadosa que foi produzida. | 这篇文章经英国共产党(CPGB, Communist Party of Great Britain)同意而重新发布,它反应了作者的社会经济与政治观点。 |
25 | Ele mostra o que as pessoas podem fazer quando começam a pensar por si. | 我并不认为自己是一个社会主义者或是共产主义者,但却深为其仔细研究后所发表内容倾倒。 |
26 | Eu fiquei particularmente interessado na seguinte declaração, o que é atribuída a John Pilger: “Atualmente, para cada R $ 1 de ‘ajuda' para África, US $ 3 são retiradas pelos bancos ocidentais, instituições e governos - e que não conta para o lucro repatriado das empresas transnacionais.” | |
27 | Ainda sobre questões Africanas, Imnakoya, de Grandiose Parlor, tem o seguinte para perguntar: “AFRICOM: Por onde a Nigéria se sustenta?”: | 它展示了若人们开始为自己着想时,便可做到。 |
28 | The bone of contention here is a statement attributed to Nigeria's President Musa Yar'Adua after a meeting with President George Bush where the former was reported to have announced that: | 以下的宣言特别令我感兴趣,其为John Pilger 所拟。 |
29 | “We have discussed on security issues, security within Nigeria, the Niger Delta, the Gulf of Guinea and peace and security on the African continent. | 「每1美元的援助非洲金钱,西方的银行、机构与政府就可以赚到3元,这还不算上跨国公司所取回的收入。」 |
30 | We shall partner AFRICOM to assist not only Nigeria but also the African continent to actualise its peace and security initiatives. It is an initiative to have standby forces in each of the regional economic groupings in Africa. | 同样是非洲话题,Grandiose Parlor 的Imnakoya问道:「AFRICOM一事: 尼日利亚的立场如何?」( |
31 | ” - Via VOA, December 13, 2007.. O centro de discórdia aqui é uma declaração atribuída ao Presidente da Nigéria, Musa Yar'Adua, depois de um encontro com o Presidente George Bush, em que o primeiro anunciou que: | 译按:AFRICOM,United States Africa Command,即为美国在非洲的战略指挥系统) |
32 | “Temos discutido sobre questões relativas à segurança, a segurança no interior da Nigéria, o Níger Delta, o Golfo da Guiné e sobre a paz e a segurança no continente Africano. | 此处争论的主因是一篇尼日利亚总统Musa Yar'Adua 在与美国总统布什会面之后发布的谈话: |
33 | Vamos usar AFRICOM como parceiro para auxiliar não só a Nigéria, mas também o continente Africano, para concretizar iniciativas de paz e de segurança. | 「我们会商了国家安全的课题,还有尼日利亚、尼日三角洲、几内亚弯以及整个非洲大陆的区域安全等。 |
34 | É uma iniciativa a ter forças em standby em cada um dos agrupamentos econômicos regionais na África. | 我们应和AFRICAM合作,不只协助本国,同时也是落实整个非洲大陆的和平与安全计划。 |
35 | “- Via VOA, 13 de dezembro de 2007 .. Imnakoya tem isso a dizer sobre o assunto: | 这项计划由非洲区域经济团体提供了备战的军力。」-2007年12月13日美国之音新闻 |
36 | In what can be considered the first major international media event for YarA'dua, not only did he present himself as a green-eared president going by his “I will never forget this moment…. | |
37 | ” 'star-struck statement' - not sure if YarA'dua was simply at awe of the magnificence of the White House or swept off his feet at meeting the ‘notorious' George Bush - whatever the reasons may be, YarA'dua came across, embarrassingly, as a media relations mediocre. | |
38 | His statement on AFRICOM - which now deserves some white-washing - is an indication of how lax our foreign affairs department is. | Imnakoya可有话要讲: |
39 | Shouldn't the department have assessed the likely post-meeting scenarios and prepared accordingly - prepping the poor YarA'dua on what and what not to say, and how to say what he ought to say, even before he left Abuja for Washington? | |
40 | No que pode ser considerado o primeiro grande evento de mídia internacional para YarA'dua, ele não se apresentou somente como um presidente por sua frase “Eu nunca irei esquecer este momento…”. “a declaração fulminante” - não tenho certeza se YarA'dua participou simplesmente pelo temor da magnificência da Casa Branca ou teve seus pés varridos na reunião do “famigerado” George Bush - quaisquer que sejam as razões, YarA'dua foi compreendido, embaraçosamente, como um relações públicas medíocre. | 从YarA'dua认知中的主要国际媒体事件,以及-「我将不会忘记此刻…」这段「霹雳声明」中,我们能发现他不只表明自己是个听命的总统-我们不确定YarA'dua是只因敬畏美国白宫的壮丽辉煌,或是遇上「恶名昭彰」的美国总统布什而不得不屈膝-不管原因是什么, YarA'dua还经历了一段尴尬的二流媒体关系。 |
41 | Sua declaração sobre AFRICOM - que já merece alguns observações- é uma indicação de como o nosso departamento de assuntos externos é fraco. | |
42 | Caso o departamento não tenha avaliado os possíveis cenários após a reunião e preparado em conformidade - preparando o pobre YarA'dua sobre o que dizer e não dizer, como dizer o que ele devia dizer, antes mesmo de ele deixar Abuja para Washington? | |
43 | Matéria de: David Ajao. O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 他的AFRICOM 声明可需要一点漂白,这段声明也显示了尼日利亚外交部门有多么散漫不用心。 |
44 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | 这些政府部门不是应该好好评估会谈的情势,据以妥当准备,让可怜的 YarA'dua 明白什么话该说、什么不该说,如何得体地谈话吗? |
45 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 在总统离开首都或是扺达华府之前,难道当局一点这样的准备也没做? |