# | por | zhs |
---|
1 | Paquistão: Blogueiros discutem a explosão de bomba em Islamabad | 巴基斯坦:部落客讨论在伊斯兰堡的炸弹攻击 |
2 | Em Islamabad, uma explosão detonada por um homem-bomba matou pelo menos dez pessoas [EN] em um comício de apoio ao ex-presidente da Suprema Corte paquistanesa, que foi destituído. | |
3 | Seguindo o clima tenso no Paquistão com a operação Lal Masjid (Mesquita Vermelha) enquanto o Exército do Paquistão atacava mesquita [EN], os blogues do país têm acompanhado de perto o desenrolar político. Metroblogging Islamabad [EN] publicou um post segundos após a explosão: | 上个月在巴基斯坦首都伊斯兰堡,一场声援被停止职权的最高法院首席大法官的示威游行中,遭到自杀炸弹攻击,造成至少10人死亡。 |
4 | “… one is forced to wonder whether this is another in a long chain of violent reactions that people suspected may come to fore in the aftermath of the Lal Masjid incidents last week.” | |
5 | “… é de se ficar imaginando se não se trata da outra longa cadeia de reações violentas que as pessoas suspeitam que deva acontecer como conseqüências dos incidentes de Lal Masjid na semana passada.” All Things Paquistão [EN] traz fotos (advertência: as imagens são do local da explosão da bomba). | 在军队向红色清真寺发动攻击之后(中文/英文),巴国的部落客一直密切关注政治的发展。 |
6 | Enquanto o post por si só tem poucas explicações, os comentários discutem a explosão e o governo de Musharraf. “The said suicide bombing has occurred right underneath where my office is in F-8 Markaz. | Metroblogging Islamabad在爆炸发生的数分钟内,发布了这样的讯息: |
7 | The blast was so powerful that it has broken all the balcony side windows of my office and has literally cracked the plaster and the blew the wooden doors from its locked bolts! | |
8 | The blast was potent because the wave front was in between two buildings or plazas which had lead to the Islamabad Courts. So far 20 people are reported dead and equal number injured.” | 这一连串的暴力事件,不禁让人怀疑,是不是上星期红色清真寺一案所造成的余震之一。 |
9 | “Aquele ataque suicida aconteceu logo abaixo do local onde meu escritório está localizado, em F-8 Markaz. A explosão foi tão forte que quebrou todas as janelas do lado do balcão do meu escritório, e literalmente rachou o reboco e levou aos ares as portas de madeira que estavam trancadas com ferrolhos! | All Things Pakistan提供了一些照片(注意:这些是在爆炸现场拍摄的照片),虽然报导本身并没有太多说明,其后的回响讨论到了爆炸案及穆沙拉夫(Musharraf)政府: |
10 | A explosão foi ainda mais potente porque aconteceu entre dois prédios e praças no caminho dos Tribunais de Islamabad. Até agora, 20 pessoas foram relatadas na lista de mortos, com número igual de feridos.” | 那自杀炸弹案件就在离我办公室不远的地方发生,爆炸的威力非常强,阳台那一侧的窗户都被震破,还把锁住的木门吹走了呢! |
11 | Os comentários seguem discutindo se Musharraf teria sido o motivo de tal tragédia, já que as pessoas não estão satisfeitas com o governo, enquanto outros não concordam com esse ponto de vista. | |
12 | Entre os comentários, alguém explica o porquê desse não ser apenas um problema interno. | 会造成这么大的伤亡,是因为它发生在通往伊斯兰堡法院路上的两栋建筑或广场之间。 |
13 | “These folks are terrorists with no regard for the affairs of this world. They don't have a purpose in mind; conflict itself is their purpose. | 新闻上说目前已有20人死亡,以及相同数目的人受伤。 |
14 | There is an entire generation of brain-dead people who have been breeding in the border madrassahs for years; at first their modus operandi was armed conflict but given the perceived success of the tactics of their brethren in Iraq via suicide bombings, a bomb vest is their new weapon of choice. | |
15 | They have no demands except to be left alone to plan more conflict and to conquer the world for their faith.” “Esses caras são terroristas em relação aos interesses desse mundo. | 回响中有人提到,这是否为有人不满穆沙拉夫政权而酿出的悲剧,但其他人不同意。 |
16 | Eles não têm um motivo em mente; conflito em si é a motivação deles. | 有一则留言指出,为什么此事不只是巴基斯坦的家务事: |
17 | São gerações inteiras de pessoas acerebradas, que têm se reproduzido nas bordas das “madrassahs” (escolas religiosas islâmicas) por anos; num primeiro momento, o modus operandi delas era o conflito armado, mas devido ao sucesso percebido das táticas de seus irmãos e irmãs bombas-suicidas no Iraque, um colete de bombas se tornou o predileto. | |
18 | Eles não querem mais nada além de serem deixados em paz para planejar mais conflitos e conquistar o mundo para a crença deles.” | 这些家伙是对世界毫不关心的恐怖份子,他们心中没有目标,斗争即是他们的目标。 |
19 | The Paquistãoi Spectator [EN] escreve sobre os cidadãos comuns do Paquistão, e da falha do governo em protegê-los. O autor alerta para o fato de que a única saída é ter representantes do povo governando o país. | 这是一群多年来被关在红色清真寺围墙中被教 育出来 的蠢蛋;刚开始,武装斗争就是他们一贯的技俩,但当他们看到伊拉克的自杀炸弹攻击所带来的胜利,炸弹背心成了他们的新武器。 |
20 | The Canvas [EN] fala das imagens mostradas na televisão do local da explosão da bomba, e sugere formas como violências do gênero poderiam ser contidas. O autor diz: | 他们只想计划更多抗争,并相信 能为他们的信仰征服世界。 |
21 | “In such circumstances the local police authorities should disallow people from holding public processions like these for a few days, as the chance of becoming a target of these suicidal terrorists is quite eminent. Thats common sense. | The Pakistani Spectator则写巴基斯坦一般民众,以及无力保护民众的政府。 |
22 | The Chief Justice supporters should realize on their part that the country is undergoing a tumultuous period and facing a grave threat from the Waziristan region who have declared they will target prominent leaders and politicians with suicide bombers. | |
23 | For all that has been going on with the Lal Masjid, Islamabad is the last place to be found at.” | 他指出,唯一的出路,就是让人民的代表来统领国家。 |
24 | “Em situações como essas as autoridades policiais locais deveriam proibir as pessoas de organizarem comícios públicos como esse por algum tempo, como as probabilidades de que eles se tornem alvo de terroristas suicidas são bem eminentes. Trata-se de senso comum. | The Canvas谈到电视播放了来自爆炸现场的照片,并提议以如下的方法来降低暴力事件的发生: |
25 | Do lado dos defensores ex-presidente da Suprema Corte paquistanesa, eles deveriam ter se dado conta de que o está passando por um período tumultuado e enfrentando uma ameaça grave da região de Waziristão do Norte, que declarou que vão tomar como alvo de homens-bomba líderes e políticos que se sobressaiam. | |
26 | Por tudo o que está acontecendo em Lal Masjid, Islamabad é o último lugar para esse tipo de manifestação.” Rockestani [EN], que trabalha na área de mídia, fala do estado em que os veículos de comunicação do país se encontram e dos quatro ataques suicida da última semana que passou. | 面对如此的局势,政府当局这几天应该禁止人民举行像这样的公开游行,以免成为自杀恐怖份子的目标,这是基本常识。 |
27 | O autor oferece um interessante vislumbre do ponto de vista interno em relação à atenção que Lal Masjid ganhou da mídia internacional. “The Red Mosque caught the world's attention primarily cos of scenes of Burka clad women wielding batons. | 首席大法官的支持者应当瞭解,这个国家正 遭遇纷乱的局势,面临盘据在瓦齐里斯坦地区恐怖份子的严重威胁,他们已经宣称将杰出的领袖及政治家当成炸弹客的攻击目标。 |
28 | Is the only way for your average women to gain power throuh radicalism. It seems to me that radicalism has empowered the women of a section of society here. | 随着红色清真寺事 件的发展,伊斯兰堡是最近被他们发现的地方。 |
29 | It kinda makes sense doesnt it. When the position and status of most women here is so marginalised, suddenly they have been able to commander the attention of the gov't and authorities. | 在媒体部门工作的Rockestani,则讨论到该地区媒体发表的声明,以及上周的四起自杀炸弹攻击。 |
30 | Well wouldn't you?” “A Mesquita Vermelha chamou a atenção do mundo primariamente por causa da cena de mulheres cobertas de véu de bastão em punho. | 他对国际媒体报导红色清真寺事件的情形提出了有意思的见解: |
31 | A única forma com que as mulheres medianas ganham o poder é através do radicalismo. Parece que esse radicalismo tem fortalecido as mulheres de um certo setor da sociedade daqui. | 被布卡*包裹的女子们挥舞棍棒的镜头,让红色清真寺攫获了全世界的注意力。 |
32 | Faz sentido, não? Do jeito com que a posição e o status das mulheres daqui são tão marginalizados, de repente, elas conseguem chamar a atenção do governo e das autoridades. | 在这里,一般女性提升自己力量的唯一方法是透过 激进主 义,它似乎在社会上的某一面向里,让女性得到了权力。 |
33 | E quem não conseguiria?” The Mermaid Tavern [EN] partilha lembranças de visitas a uma certa videoteca que ela costumava ir quando criança. | 这是可以理解的,当女性处在如此被边缘化的身份及位阶,激进主义意外地可以让政府及威权者注意到他 们。 |
34 | Ela fala sobre a grande ansiedade que tinha ao passar na casa dos avós, que viviam perto de Markaz. | 假如是你不会这么做吗? |
35 | “Who did this and why? What drives a person to be willing to take human lives in order to achieve a political objective? | The Mermaid Tavern分享了关于她儿时常去的一间特别的录影带店的回忆。 |
36 | What kind of statement needs to be written with the blood of others? | 她也谈到当她打电话给住在Markaz附近的祖父母时所经历的担忧焦虑: |
37 | How can the sanctity of life mean nothing to these people? I can't understand it. | 究竟是谁、有何理由让这些人用杀害他人来达到政治目的? |
38 | I don't want to understand it. Not here. | 哪一种声明需要以他人的血来撰述呢? |
39 | Not in my hometown. I wonder how many people in how many towns of the world have whispered those words.” | 他们怎么能视生命的神圣为无物? |
40 | “Quem fez isso e por quais motivos? O que faz com que uma pessoa queira tirar a própria vida para alcançar um objetivo político? | 我无法理解,也不想理解。 |
41 | Que tipo de declaração necessita ser escrita com o sangue dos outros? Como pode que vidas sagradas não signifiquem nada para essas pessoas? | 不会在这里,不会在我的家乡。 |
42 | Eu não consigo entender isso. Eu não quero nem entender. | 我想知道,这世界上,有多少人、在多少城市中低语着这些话… |
43 | Não aqui. Não em minha cidade. | MicroPakistan谈到穆沙拉夫政策的后果,以及电视媒体播放事故现场画面时的冷漠: |
44 | Eu fico imaginando quantas pessoas, em quantas cidades no mundo, sussurraram essas palavras.” MicroPaquistão [EN] fala sobre a repercussão das políticas de Musharraf, e da frieza com que os veículos de televisão exibiram cenas do local da tragédia. | GEO电视台以它粗鄙的作风,无情地重复播放浴血的躯体--有时只有上半身--咽下最后一口气,让全国一次又一次经历那恐惧。 |
45 | “GEO, in its crude fashion, allowed the nation to experience and relive the horror again and again as the cameras ruthlessly rolled while bodies bathed in blood-and in some cases only upper torsos-trembled their last breaths.” | |
46 | “GEO (um canal de televisão privado do Paquistão), com seu jeito grosseiro, permitiu que a nação experienciasse e revivesse o horror continuamente, enquanto suas câmeras cruelmente passavam por corpos cobertos de sangue e, em alguns casos, apenas torsos mutilados dando seus últimos suspiros”. | |
47 | Peace Like A River [EN] discute as complexidades políticas da diversidade cultural e regional do Paquistão, os partidos políticos e o aumento do número de ataques suicidas no país. (texto original de Neha Viswanathan) | Peace Like A River则探讨政治的复杂性,巴基斯坦的文化和区域差异,政党政治以及国内逐渐增多的自杀攻击。 |
48 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | * 译注:布卡(Burka),“遮头遮脸”的伊斯兰妇女长衫,常被视为对女性的压迫与箝制。 |
49 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 图片及中文解说可以参考这里。 |