# | por | zhs |
---|
1 | Guatemala: um violino em silêncio após o assassinato de um jovem | 危地马拉:青年音乐家遇害事件 |
2 | As últimas vítimas da violência, em uma situação descrita pela Anistia Internacional como “milhões de guatemaltecos agora vivendo sob a ameaça de violência e pobreza”, são o jovem violinista Hans Castro e seus dois companheiros, Andrea Robledo e Edwin Urrea. | |
3 | Os assassinatos aconteceram na periferia da Cidade da Guatemala, e seus corpos foram encontrados em uma área chamada La Quebradita, no vilarejo de Valle de la Cruz [es]. | |
4 | Foto de Midiman usada sob uma licença Creative Commons | [除另标示,文章连结皆为西班牙文] |
5 | Blogueiros estão de luto pela perda de Castro, que era membro do Conservatório Orquestra Sinfônica, e tocou violino duran 11 de seus 18 anos. A notícia atingiu especialmente Sakis Gonzáles, do Una Hoja de Papel [es], porque Castro era o melhor amigo de sua irmã, como ela escreve no texto “A orquestra de luto por um violino, minha irmã de luto por um amigo”: | “国际特赦组织”曾形容“数百万危地马拉民众都生活在贫困与暴力威胁下”[英文],最新的受害者是青年小提琴手喀斯楚(Hans Castro)和两位同伴罗布雷多(Andrea Robledo)及乌雷亚(Edwin Urrea),谋杀案发生在危地马拉市市郊,遗体后来在Valle dela Cruz村的La Quebradita发现。 |
6 | La casa de estudios musicales de Hans se llenó de familiares, conocidos, amigos y compañeros de Orquesta tras el funeral. | 照片来自Midiman,依据创用CC授权使用 |
7 | Interprentando una melancólica pieza, prorrumpieron en llanto aquellos que con un rostro cansado de tan gran sollozo, frotaron sus arcos y soplaron con el alma una hermosa melodía proveniente más que de sus instrumentos, del corazón, dedicada a quien en vida fue un joven ejemplar. | |
8 | A escola de música de Hans estava cheia de parentes, conhecidos, amigos e companheiros da orquestra depois do enterro. Interpretando uma peça melancólica, começaram a chorar aqueles que, com o rosto cansado de tanto soluço, colocaram seus dedos nas cordas e tocaram uma bela melodia vinda mais do que seus instrumentos, vinda do coração, dedicada a quem em vida foi um jovem exemplar. | 博客对喀斯楚之死相当感伤,他生前就读管弦乐团学校,18年的生命里有11年都在学习小提琴,这则消息让Una Hoja de Papel博客的Sakis González格外震撼,因为喀斯楚是妹妹最好的朋友,他写了篇文章名为“乐团哀悼小提琴,妹妹哀悼朋友”: |
9 | Letras de Mariomarch [es] confessa que foi difícil escrever sobre o tema, mas que também era uma obrigação dizer algo em memória de Hans Castro no post “Um Violino Assassinado”: | |
10 | Escribo éstas lineas, que seguramente no leerán sus familiares, para expresar y lamentar que lo que ha sucedido. ¿qué esperanza podemos tener en un pais en donde se asesina a jovenes artistas? | 喀斯楚生前就读的音乐学校举行葬礼,现场满是亲友和乐团同伴,他们演奏令人忧伤的曲目,人们拭泪反映哀伤之情,他们将手指放在弦上演奏美丽旋律,但并非出自乐器,而是打从心中献给这位优秀的年轻人。 |
11 | ¿que podemos hacer para consolar a la patria, a nuestra sociedad, a la orquesta del conservatorio? ¿acaso hay algo que podamos decir a su padre el Maestro Castro, a su madre, a sus amigos y familia? | Letras de Mariomarch在“遭谋杀的小提琴”这篇文章中表示,要写这个题目很难,但还是有责任记录对喀斯楚的怀念: |
12 | Es vergonzoso, un joven que se dedica a tratar de ser diferente -todo artista lo es- ve truncada su vida por un asesino, mientras la mayoria lee la noticia y lamentablemente como es normal y usual, es simplemente una nota roja mas; y no es que la vida del joven Castro sea mas valiosa que la de otro joven, ni mucho menos; pero sin duda su muerte debe ser el ejemplo mas claro de la estupidez humana en éste país en los últimos tiempos. | |
13 | El violín asesinado debe estar interpretando una sonata de dolor y de decepción, esa que todos escuchamos todos los días en este ingrato pais. | 我以下写的这些话,喀斯楚的家人或许永远都看不到,但我只想表达对此事的遗憾,当年轻艺术家都遭到谋杀,这个国家还有希望吗? |
14 | Escrevo essas linhas, que seguramente não serão lidas por seus familiares, para expressar e lamentar o que aconteceu. | 我 们要如何表达对一个国家、社会与交响乐团的哀悼? |
15 | Que esperança podemos ter em um país onde se assassina jovens artistas? | 我们该对他的父母亲友说些什么? |
16 | O que podemos fazer para consolar a pátria, nossa sociedade, a orquestra do conservatório? Por acaso há algo que podemos dizer ao seu pai, o Maestro Castro, à sua mãe, aos seus amigos e família? | 这实在可耻,一个想显得特别的青少年却因为谋杀案而断送生命,当人们读到 消息,很遗憾对多数人而言,这只是另一则新闻,我不是说喀斯楚的生命比其他年轻人更宝贵,但我肯定此事突显我国社会在这个时代的愚蠢,遭谋杀的小提琴现在 奏起苦痛与失望的奏鸣曲,那是危地马拉人在这国家每天聆听的奏鸣曲。 |
17 | É vergonhoso, um jovem que se dedica a ser diferente - todo artista é assim - vê sua vida encurtada por um assassino, enquanto a maioria lê a notícia e, lamentavelmente, como é normal e usual, é simplesmente uma nota vermelha a mais; não é que a vida do jovem Castro seja mais valiosa que a de outro jovem, nem muito menos; mas, sem dúvida, sua morte de ser um exemplo mais claro da estupidez humana neste país nos últimos tempos. | |
18 | O violino assassinado deve estar interpretando uma sonata de dor e de decepção, essa que todos escutamos todos os dias nesse ingrato país. | 暴力事件不断已夺走这三人的性命,危地马拉国会还在讨论新的枪枝法案,联合国“反危地马拉避责国际委员会”正在协助危国调查“暴力犯罪组织,据信这些单位造成国内治安恶化与司法体制瘫痪”。 |
19 | Em meio à onda de violência, que colocou fim às vidas de Robledo, Tobar e Castro, o Congresso da Guatemala debate um novo projeto de lei sobre as armas de fogo, e a Comissão Internacional Contra a Impunidade na Guatemala das Nações Unidas (Cicig, nas iniciais em espanhol) atualmente tenta ajudar o país a investigar e desmantelar “organizações criminosas violentas consideradas responsáveis pela expansão do crime e a paralisia do sistema judicial do país”. | |
20 | Entretanto, o país perdeu um jovem e promissor músico. Como disse o filósofo Victor Hugo, “a música expressa o que não pode ser dito, e com ela é impossível ficar em silêncio”. | 但危地马拉仍失去一位很有前途的年轻音乐家,正如哲学家雨果(Victor Hugo)所言,“音乐表达无法言说、无法静默的情感”。 |