# | por | zhs |
---|
1 | Bangladesh, Índia: Direitos Humanos pendurados na fronteira | 孟加拉国、印度:人权在边界不值一毫 |
2 | A população de Bangladesh está chocada com as fotografias [Bn], amplamente publicadas, que mostram o corpo de uma garota de 15 anos pendurado na cerca que marca a fronteira com a Índia. | |
3 | De acordo com o noticiário [En], o nome da garota era Felani e ela foi morta pela Força de Segurança da Fronteira Indiana [En] (BSF) em Anantapur, enquanto cruzava a fronteira ilegalmente na companhia de seu pai no trajeto de volta a Bangladesh. | |
4 | Mahmud Faisal explica [Bn] como a garota foi atingida neste trágico acontecimento: | |
5 | Seu pai conseguiu cruzar o arame farpado, mas as roupas de Felani ficaram presas e ela começou a gritar de medo. | |
6 | Ao notá-la, a BSF atirou instantaneamente e uma bala atingiu o corpo da garota. Mas ela não morreu. | 印度与孟加拉国边界围篱上,日前挂着一具15岁孟加拉国女孩的遗体,照片一出令孟加拉国社会震惊,新闻报导指称女孩名叫Felani,据称与父亲在返回孟加拉国途中,违法跨越边界,遭印度边界巡守队射杀身亡。 |
7 | Se a BSF quisesse, teria encerrado sua dor com mais tiros. | Mahmud Faisal说明这位女孩为何遭此悲剧: |
8 | Mas eles esperaram quatro horas até ter a certeza de que ela havia parado de gritar e que estava morta. Ela gritou “água, água” enquanto esteve pendurada no arame, ferida. | 她的父亲翻过了铁丝网,但Felani的衣服卡在网上,因而害怕地尖叫起来,边界巡守队察觉到后立场开枪,一颗子弹贯穿她的身体,但她并未马上死亡,若巡守队想结束她的苦难,大可再补上一枪,可是他们等了四小时,确定她不再尖叫,因为人已丧命。 |
9 | Ninguém a ouviu e a BSF finalmente retirou seu corpo dali. Depois de 30 horas, ela foi trazida de volta a Bangladesh, pendurada como uma vaca morta. | 她受伤挂在网上的时候,不断尖叫着要喝水,但没有人理会,巡守队最后才将她的遗体取下,在30小时候,她的遗体才像条死牛一样送回孟加拉国。 |
10 | Força de Segurança da Fronteira Indiana e arame farpado. Foto de Sanjeev Syal. | 印度边界巡守队及铁丝网,照片来自Sanjeev Syal,版权属Demotix所有 |
11 | Copyright Demotix. | |
12 | Em um relatório de 81 páginas recém-publicado e intitulado “‘Gatilho Feliz': Uso Excessivo da Força pelas Tropas Indianas na Fronteira com Bangladesh,” [En] a organização Human Rights Watch encontrou numerosos casos de uso indiscriminado da força, prisões arbitrárias, tortura e assassinatos cometidos pela Força de Segurança da Fronteira Indiana, sem investigação adequada ou punição. | |
13 | “A força da fronteira parece estar fora de controle, com ordens de atirar em qualquer suspeito”, afirma Meenakshi Ganguly, diretor da Human Rights Watch para o sul da Ásia. | |
14 | “As operações da fronteira ignoram a mais básica das regras da lei, a inocência presumida.” Odhikar, organização de direitos humanos de Bangladesh, afirma em um relatório [En] que BSF mata um cidadão de Bangladesh a cada quatro dias. | “人权观察”组织最近发表一份长81页的报告,题为《“好战态度”:印度军队在孟加拉国边界滥用武力情况》,其中提到多项案例,例如边界巡守队任意使用武力、任意羁押、虐待、及杀害民众,却未经审慎调查与惩处。 |
15 | Diz ainda [En] que a BSF matou 74 cidadãos inocentes em 2010, feriu 72 e sequestrou 43. | “人权观察”组织南亚地区主管Meenakshi Ganguly表示,“巡守队似乎已经失控,已获命令对任何嫌犯开枪,他们无视于法律最基本的无罪推定原则”。 |
16 | Na última década, mais de 1000 cidadãos de Bangladesh foram mortos [Bn] nas regiões de fronteira pela BSF. Alfaz Anam diz [Bn]: | 孟加拉国人权团体Odhikar在一份报告中指出,印度边界巡守队平均每四天杀害一名孟加拉国人,亦指称巡守队在2010年共杀死74名孟加拉国民众,还有72人受伤、43人遭绑架,过去十年间,巡守队枪下的孟加拉国亡魂逾千。 |
17 | No Naya Diganta de sábado (Diário de Notícias), vemos uma fotografia do corpo da pequena Felani [Bn], vestida de vermelho, pendurado no arame farpado da fronteira que separa Índia e Bangladesh. | |
18 | É como se um pedaço de Bangladesh estivesse pendurado. | Alfaz Anam写道: |
19 | Por que ela foi morta? [..] Cidadãos de Bangladesh estão sendo sujeitos a este tipo de atrocidade desumana, fruto de um ódio extremo direcionado a eles. | 在星期六的《Naya Diganta》报纸上,我们看到照片里,红衣小女孩Felani的遗体挂在印孟边界的铁丝网上,好像孟加拉国的一部分也挂在上头,她为何身亡?[ …] |
20 | A BSF poderia facilmente prender Felani e tomar as medidas legais necessárias. Mas eles não fizeram isso porque ela era de Bangladesh. | 基于极端仇恨,让孟加拉国民众遭受如此不人道的伤害,边界巡守队大可逮捕她,并采取必要法律行动,但他们没那么做,只因她是孟加拉国人,死亡是她最终的惩罚。 |
21 | A morte é a sua última punição. Deste modo, Parul (outra garota civil de Bangladesh, morta aos 13 anos pela BSF, em 2009) e Felani morrem todos os dias. | 2009年另一名13岁的孟加拉国小女孩Parul亦遭边界巡守队杀害,每天都有人丧命,但未成为媒体焦点,人民安危没有保障,2011年第一周,便有六名孟加拉国人遇害,[…]印度与眼中的敌国巴基斯坦为邻,喀什米尔地区(Kashmir)不时有边界巡守队相互开火,但没 有平民像这样死亡,对印度巡守队而言,手无寸铁的孟加拉国人似乎比巴基斯坦更具威胁性。 |
22 | Estas notícias não têm destaque. Elas (as pessoas de Bangladesh) não têm qualquer segurança. | Rahnuma Ahmed在“杀死邻人”一文指出,为何在种种威胁之下,人们仍继续以合法或非法方式穿梭于印孟两国之间: |
23 | Seis cidadãos daquele país foram mortos na primeira semana do ano novo (2011). [..] | 这些围篱阻隔与划开一切,包括村庄、农地、市集、家族、聚落,围篱穿越西南部的红树林及沼泽地,也穿越东北部的森林及山脉。 |
24 | A Índia também tem fronteiras com o estado presumidamente inimigo do Paquistão. Em Kashmir, há trocas de tiros regulares entre os guardas da fronteira. | Fazlur Rehman的家族也因此一分为二,《时代》杂志于2009年2月5日报导,围篱切开Panidhar村,原本住在隔壁的弟弟,如今却在他国,其他边界地区居民的家园也划成两半,厨房在这一国,卧室在另一国。 |
25 | Mas nenhum civil é morto. | 博客平台Amar Bornomala的横幅图片 |
26 | Ao que parece, para os guardas indianos, pessoas desarmadas de Bangladesh são inimigos maiores do que o Paquistão. | 網絡民众也对政府反应冷淡感到不满,Helal M Rahman在博客平台Amar Bornomala抱怨: |
27 | Rahnuma Ahmed destaca [En] em um texto intitulado “Matando Seus Vizinhos” por que, apesar de todas essas ameaças, as pessoas cruzam a fronteira entre Bangladesh e Índia legal e ilegalmente: | |
28 | A cerca divide e separa. Vilas. | 经过这一切,政府最高单位仍然沉默,没采取任何作为阻止这些冷酷杀戮行为。 |
29 | Áreas agrícolas. Mercados. | Arif Jebtik写道: |
30 | Famílias. | |
31 | Comunidades. Ela corta os pântanos e mangues no sudoeste, florestas e montanhas no nordeste. | 这种事会继续发生,一切不会改变,政府将向印度贷款兴建一条很长的高速公路,邻国车辆将从这条公路长驱直入来到孟加拉国,我们是文明的东道主,我们不会请他们吃子弹,而会拿出蒸饭与鲜鱼咖哩款待他们。 |
32 | Ela também separou a família de Fazlur Rehman. | 边界巡守队队长把漂亮的沙丽装袋拿回去给妻子后,会继续高谈和平与友谊。 |
33 | A cerca serpenteou para dentro das suas terras na vila de Panidhar. | |
34 | Seu irmão mais novo, que morava na casa ao lado, agora vive em outro país (Time, 5 de fevereiro de 2009 [En]). | |
35 | Outros moradores da fronteira tiveram seus lares partidos em dois, a cozinha em um país, o quarto em outro. | |
36 | Banner of the Blog Platform Amar Bornomala Internautas também estão frustrados com a fraca reação do governo. | 我们会继续快乐地发送简讯,昭告孟加拉国板球队长Shakib Al Hasan经过拍卖,由印度超级联盟以42. |
37 | Helal M Rahman no blog Amar Bornomala reclama: | 5万美元得标,我们的家庭主妇会继续收看印度电视影集,在悲剧场景流下同情泪。 |
38 | Depois de todos esses incidentes, as mais altas autoridades do governo permanecem em silêncio e não estão fazendo nada para acabar com esses assassinatos indiscriminados. | |
39 | Arif Jebtik escreve [Bn]: Isto vai continuar a acontecer. | 但我们的姐妹在边界遭到非人待遇杀害时,我们不会落泪。 |
40 | Nada vai mudar. Uma longa estrada será construída com empréstimos da Índia. | 我们只会像鹦鹉般反覆念着如同咒语的文字:印度与孟加拉国友谊万岁。 |
41 | Carros dos estados vizinhos entrarão em Bangladesh por essa estrada. | 校对:Soup |
42 | Nós somos anfitriões civilizados, nós nunca os trataremos com tiros, mas com um fino arroz cozido e curry de peixe Hilsha. | |
43 | O chefe da BSF continuará a pregar a paz e amizade depois de colocar em uma sacola um sári Jamdani, um presente para sua esposa. | |
44 | Por meio de mensagens de texto, nós espalharemos alegremente a informação de que o capitão do time de críquete de Bangladesh, Shakib Al Hasan, foi vendido em leilão da Indian Premier League por 30 milhões de Taka ($ 425.000). | |
45 | Nossas donas de casa continuarão a assistir séries da TV indiana e a derramar lágrimas durante as cenas trágicas. | |
46 | Mas nós nunca derramaremos lágrimas por nossa irmã que foi massacrada na fronteira de forma desumana. | |
47 | Nós apenas pronunciaremos as palavras mágicas como papagaios: vida longa à amizade entre Índia e Bangladesh. | |