Sentence alignment for gv-por-20120727-33456.xml (html) - gv-zhs-20120831-11401.xml (html)

#porzhs
1Porto Rico: Escolas Bilíngües Revivem Debate sobre o Idioma波多黎各:双语学校复兴辩论
2O anúncio [es] do governo de Porto Rico de que a partir do ano escolar que se inicia no próximo mês de agosto começará a mudar paulatinamente o idioma com o qual se ensina nas escolas do país, do espanhol para o inglês, provocou fortes reações tanto de partidários, como de opositores.波多黎各政府宣布在下一个学年,也就是今年八月初,公立学校教育逐渐从西班牙文授课变成英语授课,此举已引发强烈支持,当然也有反对舆论。
3A medida impulsionada pelo governador de Porto Rico, Luis Fortuño, busca que dentro de dez anos todas as escolas do país lecionem em inglês, exceto as disciplinas de Espanhol e História, com o propósito de que ao final desse período a população jovem do país seja completamente bilíngüe.波多黎各总督Luis Fortuño提出这项政策,试图让所有公立学校在未来十年内以英语授课(除了西班牙文课和历史课),目的就是希望十年后,年轻族群能完整具有双语能力。
4Ministrar aulas em inglês nas escolas públicas de Porto Rico é algo que o país viveu durante a primeira metade do século XX.在二十世纪前半期,波多黎各公立学校已实行过英语授课。
5O governo norte-americano invadiu o território em 1898, que anteriormente fora uma colônia espanhola, impondo em 1900 [es] que todas as escolas públicas deveriam ministrar suas aulas em inglês como parte de um projeto de “americanização” da população portorriquenha.美国政府在1898年侵略西班牙殖民地时,为了将波多黎各人美国化,于1900年强制颁布法令,推行所有公立学校必须以英语授课。
6o projeto fracassou desde o princípio, mas foi apenas em 1948 que se instaurou o espanhol como o idioma oficial de ensino.这计划从一开始就失败了,但直到1948年西班牙语才在教育方面被列为官方语言。
7Por tais razões, Porto Rico tem historicamente uma relação tempestuosa con o inglês.许多活过那年头的人回忆当年,他们并不讶异双语学校的设立,事实上提议创立双语学校已经让政治目的很明显。
8Apesar da recordação daqueles anos daquele anos continuar viva entre grande parte da população do país, não é de se estranhar que para muitos a iniciativa das chamadas escolas bilíngües tennha claras motivações políticas.Roberto “Pachi” Ortiz Feliciano在他的博客Ortizfeliciano提到:
9Roberto “Pachi” Ortiz Feliciano no seu blogue ortizfeliciano dice:尽管总督Fortuño坚决否认,但他推动“只说英语”教育政策毕竟是为了替共和党塑造形象,我们更相信他的提案是为了个人的野心。
10Fortuño nega, mas busca implementar o “English only” para congraciar-se com o Partido Republicano, e sabemos que sua proposta é motivada principalmente por suas ambições mais pessoais.很多人认为公立学校没有能力去教育那些本身就会双语的人,人们也讨论起他们如何不靠正式英语教育课程来习得英语。
11Para algumas pessoas parece que a escola pública não possui a capacidade de formar efetivamente pessoas que dominem ambos idiomas e relatam como aprenderam inglês sem ajuda de aulas formais.推特使用者ᶥᵗˢ K!
12No Twitter, a usuária @ᶥᵗˢ K! assinalou como prova de seu domínio do inglês uma boa qualificação em um exame de comprovação de domínio do inglês:强调她不用靠上课来学英文,从她在标准英语检定上得到优异成绩,即可知道她流利的英语程度。
13@EpicPachi: Séries gringas e Videogames.罗伯特在推特上表示:
14Um TOEFL [Test of English as a Foreign Language / Teste de Inglês como língua estrangeira] melhor que várias “escolas bilíngües” conseguem demonstrar.@EpicPachi: 美国电视秀、电玩游戏和托福测验证实非正式学习英语方式比多元的双语学校好。
15Contudo, outros opinam que seria muito proveitoso que todos os estudantes pudessem estudar em um programa do “tipo imersão” como o que o governo propôs, tal como expressou no Twitter a usuária Paola Alcazar:然而,也有人认为学生在政府所提的那种沉浸式教学环境学习第二外语是比较有利的。
16@palcazarh: Eu sou fruto da escola pública e hoje em dia desejaria ter estudado em colégio bilíngue.Paola Alcazar在推特上表示:
17Em seu blogue, Kofla Olivieri mostrou-se impressionada com o fato de que pessoas que não dominam o inglês queiram impô-lo ao restante do povo:@palcazarh: 我是在公立学校教育底下的产物,现在我希望我曾在双语学校读书。
18…o governador Fortuño decidiu implementar o Inglês em nossas escolas sem consultar os professores, que são os responsáveis por educar nossos filhos em nosso idioma.Kofla Olivieri在他博客表示他很震惊不太会英语的人竟然想勉强其他人…. :
19Apesar de muitos deles, nossos professores, não saberem falar Inglês.官员Luis Fortuño一意孤行,要在我们的学校贯彻英语,没跟教师们商榷过。
20Isto inclui a grande maioria de nossos honoráveis legisladores, os que querem impor esta idiotice, pois TAMPOUCO sabem falar Inglês [es].教师才是真正负责教我们的孩子这种有害语言的人;先不论这点,许多的教师并不讲英文,这还包括了大多数尊敬的,想执行这种愚蠢政策的立法委员们,也不讲英文!
21Héctor Meléndez, escrevendo para a revista digital 80 grados, tem uma opinião distinta [es]:在 80 grados杂志写作的Héctor Meléndez有不同见解:
22A sugestão de alguns independentistas e autônomos de que os políticos do PNP [Partido Nuevo Progresista / Partido Novo Progressista] fazem o ridículo ao reclamar a imposição do inglês sem saberem inglês sugere um prejuízo classista, talvez insensível sobre significado que os pobres dão a poder conhecer o inglês.来自那些独立和自主权的建议,PNP政客们在自欺欺人,他们要求执行英语政策没提到这语言意味着阶级歧视,或许他们漠不关心对于 穷人有机会学习英语的重要意义。
23Precisamente porque os anexionistas de maior idade não sabem inglês é que desejam que seus filhos o aprendam.这很明显是因为老一辈强占主义者不会讲英语,所以他们要求下一代要学英语。
24Sua ignorância não retira a autenticidade, mas que em certo modo a expressa.他们的无知并没有减少他们的影响力,反而把企图 表现得更明显。
25O consenso entre os opositores do projeto das chamadas escolas bilíngües parece ser de que é proveitoso e necessário aprender inglês, mas não às custas da língua vernácula e não para meramente competir melhor nos mercados mundiais.对于那些所谓双语学校计划的舆论的共识认为学英语是必备的、很有好处的;但要付出方言流失的代价,以及这在国际市场竞争力并没有比较有利。
26Segundo Ed Morales [es], que também publica em 80 grados, o bilingüismo é bom se ocorre dentro de um espaço de negociações culturais que sempre estão em desenvolvimento:根据80 grados杂志的写手Ed Morales表示,在一个地区不断有文化交流持续发展的状况下,双语主义是不错的方法:
27É um bilingüismo que nos informa que o governo não tem o direito de negar acesso aos processos legislativos nem bater-nos na cabeça quando protestamos.双语政策阐明了,政府机关并没有权力否决正当的立法程序。 也没有赋予权力朝抗议人士头上砸下去。
28É uma expressão da negritude, como falam os cantores reggaetons e os pleneros sem aparentemente falar inglês.当黑人音乐雷加调 (Regaeton)与波多黎各民谣音乐家显然地不用英语,这代表着宣扬“黑人性”(Négritude) 的黑人文化复兴运动昂扬。
29É um bilingüismo que acaba com o portorriquenho dócil (que na realidade nunca existiu), que converte a hesitação em ação.然而,双语政策的没落一切都要归功于(现实中从未存在的)善良可欺的波多黎各人把这个玩笑政策付诸实行。