# | por | zhs |
---|
1 | Israel: Filme ilustra problema do bloqueio na Faixa de Gaza | 以色列:电影刻画加萨走廊关闭问题 |
2 | Na blogosfera israelense raramente se tem a impressão de que todo mundo esteja ouvindo e que ninguém fale, e hoje parece assim mesmo, com o lançamento de um curta-metragem chamado “Closed Zone” [En] [Zona Fechada]. | |
3 | Um filme animado de 90 segundos que fala sobre o bloqueio na fronteira da Faixa de Gaza, “Closed Zone” já teve 31.600 acessos e 200 comentários no YouTube, cifra que aumenta a cada dia. | |
4 | Os sites Cinemascopian [En], Israelity Bites [En], One Jerusalem [En] e Promised Land [En] publicaram o vídeo com suas informações de pano de fundo, mas evitam fazer comentários. | |
5 | Dion Nissembaum de Checkpoint Jerusalem, oferece [En] também o contexto e a descrição do filme, explicando que “Closed Zone” foi criado para a ONG israelense Gisha [En], a qual trabalha para proteger a liberdade de ir e vir dos 1.4 milhões de moradores [En] da Faixa de Gaza. | |
6 | Em um relatório sobre o bloqueio na Faixa de Gaza durante esses 18 meses, Gisha escreve [En]: | [本文英文版原载于2009年3月6日] |
7 | A posição de Gisha sobre o bloqueio é que o mesmo é ilegal porque pune os civis da Faixa de Gaza por atos que eles não cometeram e por circunstâncias políticas que vão além do controle deles. | 以色列博客圈鲜少出现众人静听、无人说话情况,但短片《封锁区》(Closed Zone)推出时就有这个效果,这段长90秒的动画片描绘加萨走廊边界遭封闭,《封锁区》在YouTube在本文作者下笔时,已浏览超过31600次及200件文字留言回应,还在持续增加。 |
8 | O bloqueio causa prejuízos à população civil e às instituições civis por fechar a passagem de bens necessários à saúde, ao bem-estar e à vida econômica. O criador de “Closed Zone” é Yoni Goodman [En]. | 包括Cinemascopian、Israelity Bites、One Jerusalem、Promised Land等博客均转载影片与背景介绍,但并未多加评论。 |
9 | Goodman é mais conhecido por ser o Diretor de Animação de “Waltz with Bashir” [En], ganhador do Globo de Ouro como Melhor Filme Estrangeiro e fortemente indicado [En] para ser o melhor concorrente da mesma categoria na Premiação do Oscar em 2009 (porém foi o filme japonês “Departures” a ganhar o prêmio). | |
10 | Em uma entrevista ao Jerusalem Post, durante a apresentação de “Closed Zone”, Goodman explica [En]: | Dion Nissenbaum在Checkpoint Jerusalem博客提供影片背景与简介,表示该片是为以色列非营利组织Gisha拍摄,致力于保障加萨走廊140万居民的行动自由。 |
11 | Eu odeio o Hamas. | Gisha对于过去18个月加萨走廊关闭边界的报导中指出: |
12 | O único objetivo deles é matar a gente. É lógico que eles são meus inimigos. | Gisha主张关闭边界违法,因为民众没有做的罪行,也因为超越民众掌控的政治局势,却让加萨走廊居民受苦,关闭边界对人民与民间组织造成伤害,阻碍攸关健康、福利与经济的物质通过。 |
13 | Sinto muito pelos cidadãos palestinos que só querem viver suas vidas… Tem gente que não gosta de ouvir falar que os palestinos são pessoas de verdade. Muitos preferem pensar que eles são o diabo, que todos eles fazem parte do Hamas. | 《封锁区》由Yoni Goodman创作,他因担任电影《与巴席尔跳华尔滋》(Waltz with Bashir)的动画指导闻名,该片获得美国金球奖最佳外语片,先前外界也看好能获得2009年奥斯卡奖,不过最后由日本作品《送行者》(おくりびと)夺奖。 |
14 | É mais fácil falar, ‘vamos castigá-los, vamos matar todos eles', enquanto é mais difícil considerá-los um povo normal que quer a paz. | Yoni Goodman于影片推出时,接受《耶路撒冷邮报》访问表示: |
15 | No filme correspondente “Closed Zones: Behind the Scenes” [Zonas Fechadas: Nos Bastidores], Goodman enfatiza: A guerra fez desse projeto uma missão para mim. | 我痛恨哈玛斯,他们想把我们杀死,他们当然是我的敌人,我对那些想要生活的巴勒斯坦人感到难过,…人们不喜欢听到巴勒斯坦人也是人,人们希望觉得这些人都很邪恶,都是哈玛斯,「我们来惩罚他们、杀光他们」这种念头很简单,要把他们当成希望和平的一般民众则困难得多。 |
16 | O personagem é uma criança, ele é meio criança e meio adulto, um pouco árabe e um pouco judeu, um tipo com quem todo mundo possa se identificar. | 对于同步推出的影片《封锁区:幕后记录》,Yoni Goodman则指出: |
17 | É importante não transformá-lo em um filme estereotipado. Sari Bashi, Diretor Executivo de Gisha, acrescenta: | 战争让这部影片成为我的任务,主角是个孩子,他身上同时拥有孩童与成人的特质,阿拉伯与犹太特性兼备,让所有人都能产生共鸣,我不希望这部影片充满刻板印象。 |
18 | Escolhemos a animação para tentar atrair espectadores pra reconhecer a humanidade dos moradores de Gaza. | Gisha组织执行长Sari Bashi提到: |
19 | É cada vez mais difícil lembrar às pessoas que os moradores da Faixa de Gaza são seres-humanos que desejam criar seus filhos, ganhar as suas vidas, realizar seus sonhos, seja ele pequeno ou grande. | 我们选择动画形式,希望让观众意识到加萨走廊居民的人性,加萨走廊居民也是人,希望扶养孩子、谋生、实现大小梦想,但今日要强调这一点愈来愈不易。 |
20 | O lançamento de “Closed Zone” coincide com a primeira viagem do Secretário de Estado dos EUA, Hillary Clinton, ao Médio Oriente, onde ela anunciou o compromisso dos Estados Unidos em ajudar com 900 milhões de dólares para a reconstrução da Faixa de Gaza depois da guerra com Israel [En], nesse inverno. | |
21 | Esse valor será significativamente reforçado com os 5 bilhões de dólares arrecadados através de doações na conferência dessa semana [primeria semana de março] em Sharm el-Sheik, Egito. Mas Israel terá a palavra final sobre a abertura da fronteira ao tráfego comercial e civil. | 《封锁区》推出之时,美国国务卿希拉蕊(Hillary Clinton)亦首度出访中东,宣布美国将拨款九亿美元,协助去年与以色列开战后的加萨走廊重建,再加上三月初在以色列Sharm el-Sheik举办研讨会时,一共为此募集50亿美元。 |
22 | Será solicitado o apoio da comunidade internacional para garantir que venham supridas as necessidades de ambos os lados da fronteira. Mark Regev, porta-voz do Primeiro Ministro Israelense Ehud Olmert, afirma [En]: | 但是否开放边界让民间与商业活动通行,最终关键仍在以色列手中,也需要国际社会支持,才能确保边界双方需求都能获得满足,以色列总理欧默特(Ehud Olmert)的发言人Mark Regev证实: |
23 | Infelizmente recursos como cimento e aço poderiam ser desviados pelo Hamas e, ao invés de ajudarem as pessoas a reconstruirem suas casas, eles construiriam esconderijos subterrâneos pra sua própria máquina de guerra. | 就钢筋水泥等物质方面,很遗憾哈玛斯会拿来做为其他用途,而非交给人民重建房舍,而做为建立战争机器地下碉堡的原料,故我们在国际社会也必须找到机制,才能确保真正帮助到加萨走廊居民。 |
24 | Então eu acho que nós, da comunidade internacional, temos que encontrar mecanismos que permitam que a ajuda ao povo de Gaza seja empregada adequadamente. | 校对:Soup |