# | por | zhs |
---|
1 | Irã: As vítimas do Gonu, a crise na Palestina, e a suspensão de um apedrejamento | 伊朗: Gonu飓风灾民,巴勒斯坦危机,石刑暂缓执行 |
2 | Há aproximadamente duas semanas, Gonu, uma tempestade tropical, atingiu Omã e a província do Sistan e Baluchistão no Irã. | 两周前,Gonu飓风袭击了阿曼和伊朗的Sistan及Balouchestan省。 |
3 | Blogueiros iranianos relatam que as vítimas nesta empobrecida província não receberam suficiente ajuda do governo, e que dezenas de pessoas estão privadas de comida, água, e cuidados médicos. | 伊朗博客报道说,这个贫穷省份的灾民没有得到足够的政府救援,许多人得不到食物、饮水和医疗。 |
4 | Eles criticam a inaçao do governo e o silêncio da mídia. | 他们批评政府的无所作为和媒体的沉默。 |
5 | Vítimas da tempestade e do silêncio | 飓风灾民和媒体的沉默 |
6 | Nazi Kavyani escreve[EN] que milhares de vítimas estão em perigo, e que muitos iranianos não ouviram nada a respeito das condições destas vítimas. | Nazi Kavyani写道,数千灾民处于危险之中,而且有很多伊朗人从未听到过有关灾民状况的任何新闻。 |
7 | O blogueiro diz: | 该博客说: |
8 | “350,000 people are now threatened with Malaria and Cholera, as well as other diseases and disasters. | 35万人正面临着疟疾和霍乱等疾病和灾难。 |
9 | Drinking water is at best available for only 30% of the population. | 最多仅有30%的人口能获得饮用水。 |
10 | Management of emergency assistance has always been a problem in Iran, judging from the horrific conditions of earthquake victims of recent times. | 从最近几次地震灾民可怕的情况看来,伊朗的紧急援 助管理一直是一个问题。 |
11 | With the disappearance and obstruction of roads in the area, however, even the slow emergency assistance cannot reach the region to help. | 由于该地区道路被毁或阻塞,即使是缓慢的紧急救援也无法送达。 |
12 | Dissemination of news about the tragedy has also been scant and weak, as the state-owned Iranian radio and television (IRIB) have mostly kept quiet about the extent and depth of the disaster, and the imminence of more complications, is escalating by the minute. | 灾难事件的新闻发布,既少且弱;国有的伊朗广播电台和电视台 (IRIB)对灾难的严重程度和广度保持沉默。 |
13 | In fact many people inside Iran are not aware of the details and proportions of this unfolding tragedy.” | 此刻,发生更严重灾后综合症的可能性,正急剧升高。 |
14 | “350.000 pessoas estão agora ameaçadas pela malária e pela cólera, assim como outras doenças e desastres. | 实际上,很多伊朗境内的人也意识不到这场被掩盖的灾难的 细节和范围。 |
15 | Água potável está, quando muito, disponível para apenas 30% da população. Gerenciamento de assistência emergencial sempre foi um problema no Irã, a julgar pelas horríveis condições das vítimas de terremoto nos tempos recentes. | Razeno 说, 数月前他/她前往 Sistan和 Balouchestan省。 |
16 | Como desaparecimento ou obstrução de estradas na área, contudo, mesmo a lenta assistência emergencial não consegue alcançar a região para prestar socorro. | 博客中说,生活在那里的人尽管他们从伊朗得到的只有贫穷,仍然骄傲的认同自己是伊朗人。 |
17 | A disseminação das notícias a respeito da tragédia também tem sido parca e fraca, uma vez que a Rádio e Televisão Iraniana (IRIB), gerida pelo Estado, tem se mantido muito silenciosa a respeito da extensão e profundidade do desastre, e a iminência de maiores complicações está aumentando a cada minuto. De fato, muita gente dentro do Irã não está a par dos detalhes e das proporções desta tragédia que se desenrola.” | 该博客说,由于Gonu飓风,30% 的人口得不到水,并且身受各种疾病感染的威胁。 |
18 | Razeno diz[FA] que a alguns meses atrás ele/ela viajou para a província do Sistan e Baluchistão. Ele/ela diz que as pessoas que vivem lá identificam-se orgulhosamente como iranianos, embora tudo que recebam do Irã seja pobreza. | 该博客进一步举例说,令人惊讶的是,伊朗政府和媒体为拉丁美洲的洪灾进行动员,但迄今为止没有行动起来,为 这个贫困省份的伊朗人提供帮助。 |
19 | O/a Blogueiro/a também diz que por causa do Gonu, 30% da população não tem acesso à água e estão sob risco de infecção por várias doenças. | Futurama 请求博客和记者聚焦于这条消息,帮助人们了解这一灾难。 |
20 | Ele/ela também aponta que é surpreendente que o governo e a imprensa iranianos tenham se mobilizado por conta de uma inundação na América Latina, por exemplo, mas até agora não se movimentaram para ajudar os iranianos desta empobrecida província. | 他说,人们最需要的首先是食物和水,然后是医疗保健。 |
21 | Futurama pede[FA] a blogueiros e jornalistas para que prestem atenção nestas notícias ajudem a informar as pessoas sobre este desastre. | 伊朗的自然灾害不是伊朗博客圈的唯一话题。 |
22 | Ele diz que a demanda mais urgente destas pessoas é comida e água, e então cuidados médicos. | 一些博客谈到了巴勒斯坦危机。 |
23 | Mas o desastre natural do Irã não é o único assunto ao qual os blogueiros iranianos reagiram. | 上帝惊讶,垂死的民主 |
24 | Muitos também falaram da crise na Palestina. “Um Deus surpreso e uma democracia agonizante” | Haminjori说,上帝一定对巴勒斯坦哈马斯和法塔赫最近爆发的战争感到惊讶。 |
25 | Haminjori diz[FA] que até mesmo Deus deve estar surpreso com a recente guerra entre o Hamas e o Fatah na Palestina. | 该博客说,他们的主要目的一定是战争本身……现在他们无法与以色列作战,他们只能自相残杀。 |
26 | O blogueiro diz que o objetivo principal deles deve ser a guerra… E agora que eles não podem ir à guerra contra Israel, eles tem então que lutar uns contra os outros. | Jomhour说,一周内有100名哈马斯和法塔赫成员丧生--不是被”占领军”--而是被巴勒斯坦人杀死。 |
27 | Jomhour diz[FA] que 100 membros do Hamas e Fatah foram mortos em uma semana - não pelas “forças de ocupação” - mas por palestinos. | 该博客报道,一群哈马斯成员围绕着一名法塔赫成员的尸体跳舞。 |
28 | O blogueiro diz que membros do Hamas estavam dançando à volta do corpo de um membro morto do Fatah, e que a TV da República Islâmica não comentou nada a respeito. | 对此,伊斯兰共和国电视台保持沉默。 |
29 | Mohmmad Ali Abtahi, ex-vice-presidente e um clérigo, diz[FA] que o presidente palestino Mahmoud Abbas dispersou ontem o governo de unificação liderado por uma liderança do Hamas, Ismail Haniyeh, e que os Estados Unidos apoiaram esta decisão. | Mohmmad Ali Abtahi, 前副总统和一名神职人员说,巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯昨天解散了哈马斯领导人Ismail Haniyeh领导的联合政府,而美国支持这个决定。 |
30 | Abtahi aponta este ato como a morte da democracia. | Abtahi称此举为民主之死。 |
31 | Ele diz que a política dos Estados Unidos para o Oriente Médio é um real obstáculo para a democracia na região. | 他说,美国的中东政策是该地区民主的真正障碍。 |
32 | Apedrejamento suspenso. Nem tudo foi negativo nos blogues iranianos nesta semana. | 石刑暂缓执行 |
33 | Ao que parece existe ao menos uma notícia fazendo muitos deles felizes, até agora. | 但并非本周所有的伊朗博客都是负面消息。 |
34 | As autoridades iranianas suspenderam temporáriamente uma ordem de apedrejamento. | 看来现在至少有一个消息令许多人快乐。 |
35 | No Myedan, nós lemos que: | 伊朗当局已暂缓一桩石刑执行令。 |
36 | “The stoning of Mokarrameh Ebrahimi and the father of her 11-year old illegitimate child was stayed by the written order of the Head of Judiciary in Tehran addressed to the head of the judiciary branch in Takistan. | 在Myedan,我们读到: |
37 | The stoning had been scheduled for Thursday morning, local time, and the order came less than 24 hours before the scheduled time.” “O apedrejamento de Mokarrameh Ebrahimi e do pai de sua filha ilegítima de 11 anos foi suspenso por uma ordem escrita da Chefia do Judiciário em Teerã direcionada ao gabinete da chefia do judiciário no Takistão. | 得黑兰司法部长书面命令 Takistan 的司法部门负责人,中止对 Mokarrameh Ebrahimi和她11岁私生子的父亲的石刑。 |
38 | O apedrejamento havia sido marcado para a manhã de quinta feira, horário local, e a ordem veio menos de 24 horas antes do horário marcado.” | 石刑定于当地时间周四上午执行,而中止令在离预定时间不到24小时的时候到达。 |
39 | Mokarrameh Ebrahimi é uma mulher de 43 anos que passou os últimos 11 anos na prisão de Choubin, em Ghazvin, depois de ser sentenciada ao apedrejamento. O pai da criança também estava na prisão há 11 anos e foi agendado o seu apedrejamento junto com ela. | Mokarrameh Ebrahimi是一名43岁的 老妇人,11年前被判处石刑之后,一直在Ghazvin的Choubin监狱服刑。 |
40 | Eles eram acusados de ter relações ilegais um com o outro. Zeytoun acredita[FA] que a razão da suspensão do apedrejamento seja o medo dos protestos das pessoas e que a imprensa digital vá colocar as filmagens deste horror na internet. | 孩子的父亲也在监狱被关押了11年,计划与Mokarrameh Ebrahimi一起被执行石刑。 |
41 | (Texto original por Hamid Tehrani) “O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 他们被控发生非法关系。 |
42 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
43 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.” | Zeytoun认为,他们之所以暂停石刑,是因为害怕人们的抗议,同时担心数字媒体会把这一暴行的视频片段放到互联网上。 |