# | por | zhs |
---|
1 | Afeganistão: Vídeo-Blogue do campo de batalha Vaughan Smith, fundador do Frontline Club [en] para jornalistas em Londres, está no Afeganistão e de lá está atualizando o blogue Frontline [en] com mensagens e vídeos. | 阿富汗:战地传真 |
2 | Em 1º de setembro de 2007 ele narrou uma batalha entre soldados britânicos e afegãos contra o Taliban. | 伦敦记者组织前线俱乐部的创立者,沃恩. |
3 | Vaughan disse: “A Zona Verde é a área situada nos dois lados do rio Helmand, que corta verticalmente a província de Helmand, no sul do Afeganistão. | 史密斯(Vaughan Smith),在前线博客放上了来自阿富汗的视频。 |
4 | Depois de uma difícil caminhada chegamos ao local de início da operação e começamos o que os militares chamam de “avanço para contato”. | 2007年九月一日,他报导了一场英国-阿富汗联军对阵塔利班组织的战斗。 |
5 | Às 10 horas da manhã, encontramos o Taliban. | 沃恩说: |
6 | Os combates paravam e recomeçavam o dia inteiro à medida que os soldados britânicos e afegãos avançavam de complexo em complexo. | 哈尔门德河(Helmand)横穿南阿富汗的哈尔门德省,而绿区就是指这条河流的两岸。 |
7 | O Taliban atirava em nossa direção e normalmente corria antes que os soldados conseguissem chegar lá. O Taliban havia preparado rotas de fuga e na maioria das vezes conseguia carregar seus mortos e feridos”. | 在一场艰难的行军后,我们到达了本次军事行动的出发点,并开始了军 事上所称的“接敌前进”(advance to contact)。 |
8 | Herat não é nossa Paris | 在上午十点之前我们和敌人接触了。 |
9 | O blogue Herat diz [Fa] que muitas pessoas no Afeganistão acreditam que Herat [en], a terceira maior cidade do país, está sendo reconstruída como as autoridades governamentais afirmam. | 随着联军在据点间不断转移,战斗时断时续。 |
10 | Entretanto, os moradores dizem que nada está acontecendo se compararmos com poucos anos atrás. | 塔利班分子有时向我们射击,一般都在联军能接近之前就跑开了,他们早准备好了逃跑路线,并且大部分时候能成功带走伤员和尸体。 |
11 | O blogueiro cita Naghib Arvin, um jornalista local que afirma: | 哈洛特不是我们的巴黎! |
12 | “Muitas pessoas acham que Herat é a Paris do Afeganistão e querem parar o projeto de reconstrução. | 哈洛特博客称,许多身处阿富汗的人相信国家的第三大城市哈洛特,正如政府官员所言,在重建之中。 |
13 | Essa idéia não passa de brincadeira. Não devemos parar a reconstrução em Herat”. | 然而,当地人说那地方和几年前相比没什么两样。 |
14 | Segundo esse jornalista, a reconstrução pode ter parado por dois motivos: falta de investimento e de apoio para produtores da região. Não zombe do sotaque dos outros! | 博客作者还引述当地记者Naghib Arvin称: |
15 | Mohmmad Kazem Kazemi diz [Fa] que enviou uma carta para JameJam, a revista oficial da TV iraniana, para protestar contra o seriado de televisão Charkhaneh [en]. | 许多人说哈洛特是阿富汗的巴黎城,并且想阻止城市的重建。 |
16 | Ele criticou os produtores de Charkhaneh, por caçoarem do sotaque dos afegãos e do modo como eles falam persa/farsi. | 这种想法简直荒谬可笑。 |
17 | Ele diz que os afegãos estão magoados e ofendidos. | 我们不应该停下重建工作。 |
18 | O blogueiro acrescenta que na realidade ninguém no Afeganistão fala como os personagens do seriado. | 根据这位记者所言,缺乏投资且得不到当地生产者的支持是重建停滞的两个原因。 |
19 | (texto original de Hamid Tehrami) | 别拿口音开玩笑! |
20 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | Mohmmad Kazem Kazemi 称,他已经送信给伊朗电台杂志的主管对电视连续剧Charkhaneh提出抗议。 |
21 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | 他批评电视剧的制作者取笑阿富汗人的口音以及蹩脚的波斯语,认为此行有辱阿富汗人民,并伤害了他们的自尊。 |
22 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 他还补充道,事实上在阿富汗没有人像连续剧中的人物那样说话。 |