# | por | zhs |
---|
1 | Entrevista com Cristina Quisbert, do Voces Bolivianas | 专访玻利维亚之声的Cristina Quisbert |
2 | Voces Bolivianas [es] (‘Vozes Bolivianas') foi um dos cinco primeiros projetos de mídia cidadã a ganharem um micro-financiamento do Rising Voices [en] em julho. | 玻利维亚之声(Bolivian Voices)是在7月中由全球发声计划所赞助的五个公民媒体之一。 |
3 | O projeto piloto de dois meses, encabeçado por Mario Duran [es], Eduardo Ávila [en] e Hugo Miranda [es], promoveu uma série de quatro oficinas quinzenais em uma internet café em El Alto, na Bolívia. | 这个二个月的先探性计划由Mario Duran, Eduardo Ávila, 以及Hugo Miranda所领导,他们在El Alto的网咖(网吧)举办每二周一次的工作坊。 |
4 | Além de ser a cidade de maior altitude do mundo, El Alto é também conhecida pela sua população de descendência majoritária indígena e pelo papel que teve no conflito boliviano por causa do gás em 2003 [en]. | El Alto是世界上最高的主要城市之一, 同时,原住民以及原住民在2003年玻利维亚石油抗争中所扮演重要的角色也為人所知。E |
5 | Embora El Alto também seja porta de entrada [en] para todos os visitantes internacionais, é com frequência desconectada do resto do país, tanto online quanto offline. | l Alto是世人进入该国的入口,但不管是线上或离线的世界,都和它缺乏连系。 |
6 | No total, o projeto piloto de El Alto, Voces Bolivianas, treinou 23 participantes [es] sobre como blogar, publicar fotos digitais e até como fazer vídeos. | 整体来说,玻利维亚初试啼声计划训练23位参与者如何 建立与写作部落格、张贴数位照片以及拍摄影片。 |
7 | Uma das mais consistentes e esclarecedoras vozes que emergiram do grupo foi a de Cristina Quisbert, uma estudante universitária que escreve no Bolivia Indígena [es]. | 从这群受训者之中最引人注意的新声音是写作原住民玻利维亚(Indigenous Bolivia) 的大学生Cristina Quisbert。 |
8 | Com muita gentileza, ela concordou em conceder essa entrevista por e-mail. | 她同意接受我们由电子邮件的专访。 |
9 | O que lhe motivou a entrar no Voces Bolivianas? | 是什么动机让你参与玻利维亚之声? |
10 | Como você ficou sabendo do projeto? | 你如何得知这个计划? |
11 | Eu soube do Voces Bolivianas através da internet. | 我是从网路上知道玻利维亚之声的,在玻利维亚部落客聚会的时候。 |
12 | Foi quando o encontro de bloguivianos estava sendo organizado. | 我有兴趣参与这个计划是因为部落格是一个可以发表自己意见的空间。 |
13 | Eu estava interessada em fazer parte do projeto porque trata-se de um espaço onde você pode expressar suas idéias. | 像是广播那样,一个人讲着,很多人在不同地方的人都可以收听的到。 |
14 | É como se você fosse transmitido através do rádio - alguém fala e muita gente de muitos outros lugares escutam. | 你对玻利维亚之声以及部落格写作的第一印象是什么? |
15 | Quais foram suas primeiras impressões do Voces Bolivianas e de blogar em geral? | 我认为玻利维亚之声是一个开创者,在这里,它提供了进入部落格虚拟世界的知识。 |
16 | Eu acho que o Voces Bolivianas é pioneiro por aqui, em fornecer o conhecimento para que outros possam fazer parte do mundo virtual dos blogues. | 对我而言,玻利维亚之声是一个能让人们沟通的桥梁。 |
17 | Para mim, Voces Bolivianas é uma ponte que permite a comunicação com os outros. Blogar é algo novo, motivador, recompensante e dinâmico que atravessa barreiras. | 部落格写作有点像是一种新的、创造的、动态的东西,它是可以跨界的。 |
18 | Você pode experimentar cores, fotos, palavras, etc. O fato que eu comecei a blogar é algo surpreendente; eu nunca achei que pudesse desenvolver um blogue, escrever textos e documentar as coisas novas que estou aprendendo. | 在部落格上可以进行色彩、图片、文字等的实验。 |
19 | Eu percebi que há mais homens que mulheres no Voces Bolivianas. | 这是我在建立和写作部落格时感到很有趣的事。 |
20 | Você acha que blogar é algo que chama mais a atenção dos homens do que das mulheres? | 我从没想过我可以建立一个部落格,以文字记录我所学到的新事物。 |
21 | Em áreas rurais, as garotas são as primeiras a largar a escola, a quantidade de jovens mulheres que conseguem completar a educação é, geralmente, mais baixa que entre jovens rapazes. | 我注意到玻利维亚之声的成员男性比女性多。 |
22 | Isso é consequência do fato de que o analfabetismo é maior entre mulheres do que em homens. | 你认为这代表部落客写作比较能引起男性的注意吗? |
23 | Em relação ao acesso à tecnologia e mídias online, a diferença continua. | 在乡下,女孩们比较早脱离升学体制,能完成学业的年轻女性比男性来得少。 |
24 | Eu acho que blogar é algo ainda desconhecido entre muitas mulheres na Bolívia. | 这使得女性的文盲比男性来得多。 |
25 | Sendo algo novo, não são muitas as pessoas que entendem como isso pode ajudar em suas atividades. | 而在科技和线上媒体方面,也存在这类的落差。 |
26 | Por que você escolheu o título Bolivia Indígena para o seu blogue? | 我觉得玻利维亚的女性仍然有许多不知道什么是部落格写作。 |
27 | Bolívia é muito diversificada em termos de sua população indígena. | 许多人不知道这种新玩意能够帮助他们。 |
28 | Há mais de 30 grupos indígenas, dentre os quais Aymara, Quechua e Guarani são os maiores. | 你为什么选择“原住民玻利维亚(‘Indigenous Bolivia')”作为你部落格的名字? |
29 | Mas também existem outros grupos. | 玻利维亚如果以原住民的人口分布而言,是非常分散的。 |
30 | De acordo com o censo populacional de 2001, 62% dos bolivianos se identificam como indígenas e com o passar dos anos, essa porcentagem têm crescido. | 有30种以上的原住民族群,其中 Aymara、 Quechua 和 Guarani 族是最大的,不过还有其他的族群。 |
31 | Para mim, é muito importante conhecer a identidade de nossos ancestrais. | 根据 2001年的人口普查统计, 62% 的玻利维亚人认为他们是原住民,而且这比例逐年增长。 |
32 | Bolivia Indígena, eu acho, é um nome que reflete a realidade desse país. | 对我而言,了解我们祖先的身份是很重要的,原住民玻利维亚,我认为这个名字反映了这个国家的实质。 |
33 | Parece que no primeiro mês do seu blogue, você escreveu mais sobre a cidade de El Alto, mas agora você toca em uma variedade de assuntos. | 看起来在你部落格第一个月的文章里,你大部份都是在写有关 El Alto 这个城市的事件,但是现在你已经碰触了许多不同的议题。 |
34 | Como o conteúdo do seu blogue mudou? | 是什么让你的部落格内容改变了? |
35 | Verdade, no começo eu escrevia mais sobre como é o dia a dia da vida em El Alto. | 是的,一开始我写的是在 El Alto 的日常生活。 |
36 | O conteúdo do blogue se diversificou até certo ponto desde então. | 之后这个部落格的内容开始改变。 |
37 | Eu continuo a escrever sobre El Alto, mas eu também passei a incluir outros assuntos que tocam mais na realidade da Bolívia e dos povos indígenas que estão em outros países. | 我继续写着 El Alto 的事,然而我也开始包进其他的议题,触碰更多玻利维亚的真实面,以及在其他国家的原住民。 |
38 | Quando eu comecei esse blogue, eu achei que o conteúdo teria um foco histórico, mas os assuntos foram se desenvolvendo e eu deixei de me concentrar mais no dia a dia. | 当我开始写部落格时,我觉得内容应该放眼在历史上,然而随着一篇 篇的文章写出来,我的焦点慢慢地转向每一天的生活。 |
39 | Você participou do encontro bloguivianos. | 你曾经参加玻利维亚部落客聚会,你对这个聚会的印象是? |
40 | Quais foram as suas impressões? | 参加这个聚会是一个让人兴奋的经验。 |
41 | Participar do Bloguivianos foi uma experência alucinante. | 在参加聚会之前我不认识任何知道什么是部落格的朋友。 |
42 | Antes de ir ao Bloguivianos, eu não tinha amigos que sabia algo sobre blogues. | 所以认识一些有经验的部落客,就像是进了一间每扇 门都充满了惊喜的房子一样。 |
43 | Portanto, conhecer outros blogueiros, alguns já com experiência na área, foi como chegar a uma casa onde todas as portas se abrem para uma surpresa. Lá eu conheci vários blogueiros como angelcaido, animaldeciudad, perrorabioso, urbandinos, reciclarte, palabraslibres, tevelision dentre outros [todos os links em espanhól]. | 在聚会里,我碰到了许多国内的部落客,像是 angelcaido、 animaldeciudad、 perrorabioso、 urbandinos、 reciclarte、 palabraslibres、 tevelision 和许多其他人。 |
44 | E também participou de uma conferência em Santa Cruz, com foco na mulher. | 你也参加了在 Santa Cruz 举办的,为女性所办的会议。 |
45 | Qual foi o propósito dessa conferência? | 这个会议的目的为何? |
46 | Você acha que blogar é uma poderosa ferramenta para mulheres na Bolívia? | 你认为部落格写作对玻利维亚的女性而言是一个有力的工具吗? |
47 | Em setembro, aconteceu o sexto encontro anual feminista em Santa Cruz. | 在九月的时候第六届玻利维亚女性年会在Santa Cruz 举行。 |
48 | Eu achei que seria importante conhecer o que mulheres em outras cidades estão pensando. | 我发现了解其他城市的女性在想什么是很重要的。 |
49 | Acredito que blogues podem ser úteis para que nós mulheres possamos mostrar nossa experiência e situação, mas é também necessário observar que o acesso à internet é uma dificuldade para muitas pessoas. | 我相信部落格对女生而言是很有用的工作,尤其是呈现女性的经验和处境。 |
50 | Enquanto há internet nos grandes centros urbanos, ela ainda não está disponível em muitas cidades de médio e pequeno porte, o que reduz as possibilidades de comunicação para muita gente. | 然而要注意的是,上网对许多人 来说是受到限制的。 |
51 | O que motiva você a escrever e compartilhar histórias sobre a sua vida e sua comunidade na internet? | 虽然许多城市有建构互联网,然而在很多中小城镇里并没有网路,这减少了人们之间联系的可能。 |
52 | Blogar oferece a possibilidade de escrever o que você pensa, como você vive a sua realidade. | 是什么动力让你在网路上写作、分享许多生活上和朋友间的故事? |
53 | Eu me inspirei a escrever para mostrar o que acontece entre os povos indígenas da Bolívia. | 部落格写作让你能够写下你想到的,和你生活中碰到的事情。 |
54 | São poucos os blogues que relatam esses assuntos e portanto eu me senti impulsionada a continuar escrevendo sobre isso. | 我藉着写作,得到了启发,而能够展现玻利维亚原住民所发生的事。 |
55 | O que mais você gostaria de dizer aos leitores do Global Voices? | 很少有部落格写到这类的议题,这驱使着我继续写下去。 |
56 | Leitores do Global Voices: estou escrevendo de uma atitude maior do que 4.000 metros acima do mar. | 有什么是你想要跟全球之声的读者分享的吗? |
57 | Daqui a gente voa e chega ao seu computador para que você possa saber um pouco mais sobre nós através dessa nossa jornada virtual. | 全球之声的读者们:我在海平面以上4,000公尺的高山上写作。 |
58 | Atualização: Eduardo Avila disponibiliza uma breve vídeo-entrevista com Cristina. | 从这里我们飞进你的电脑里,让你在这虚拟的日记里了解关于我们的事物。 |
59 | (Texto original de David Sasaki) Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 更新: Eduardo Avila 已经翻译了一段访问 Cristina 的短片。 |
60 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 翻译: abstract & PipperL |