# | por | zhs |
---|
1 | África: Africanos Partilham Memórias de Infância Online | 非洲:线上分享儿时回忆 |
2 | That African Girl [Aquela Rapariga Africana, en] é um blogue com uma série de posts escritos por africanos à volta do mundo sobre as suas infâncias. | [本文英文版原载于2010年9月6日] |
3 | É um blogue sobre crescer no seio de uma família africana e sobre o aprendizado de viver em dois mundos. | 博客That African Girl(那个非洲女孩)中有来自世界各地的非洲人的儿时回忆。 |
4 | Os blogueiros que partilham as suas experiências viveram ambos em África e no Ocidente. | 这个博客是关于成长在非洲家庭并且学习生活在两个国家。 |
5 | O blogue foi iniciado por Makafui Fiavi e Adey Teshome. | 博客分享他们住在非洲和西方国家的回忆。 |
6 | Makafui nasceu no Togo e cresceu nos Estados Unidos e Adey é uma jovem etíope-americana. | 这个博客是由玛卡芙依·费尔比和艾荻·特少梅所创立,玛卡芙依出生于多哥,在美国长大,艾荻则是埃塞俄比亚裔美国人。 |
7 | Esta é a introdução feita por Makafui: | 以下是玛卡芙依的介绍: |
8 | Durante os meus anos de estudante, várias pessoas decidiram tirar algum tempo para se perceberem melhor e compreenderem o seu lugar no mundo. | 在大学时期,许多人花时间更加了解自己,以及自己在世界中的位置。 |
9 | A maioria das pessoas fá-lo experienciando identidades diferentes ou explorando ideologias e círculos sociais diferentes. | 大部分的人尝试不同身分,或者探索不同社交圈和思想观念。 |
10 | Para mim, aqueles quatro anos trouxeram-me uma exploração sobre as minhas várias sub-identidades e um forte desejo de aprender a viver entre dois mundos. | 对我 而言,这四年让我尝试了不同的身分,也让我非常想要学习如何生活在两个世界。 |
11 | Nasci e fui educada no Togo e crescer nos Estados Unidos deu-me o desejo de explorar e compreender várias culturas, ouvir histórias e aprender sobre a união das pessoas. | 生于多哥长于美国,让我更想要探索及瞭解不同文化、聆听不同故事、及瞭解是什 么使人们聚集团结在一起。 |
12 | O blogue That African Girl (TAG) é uma culminação de ideias, conversas e do desejo de continuar a aprender e partilhar. | That African Girl(TAG)是思想、谈话和持续学习与分享的地方。 |
13 | Eis sobre o que partilho acerca de coisas, pessoas, histórias, sonhos e paixões que me inspiram. | 我在这里分享激励我的事物、人、地方、故事、梦想和热情。 |
14 | Adey Teshome considera o blogue “um lugar culturalmente híbrido, com múltiplos interesses, em que crianças ecléticas como nós podem dar vazão aos pensamentos”. | 艾荻认为这个博客是“给像他们一样文化融合和有多元兴趣的人发表想法的地方”: |
15 | Quando decidi contribuir para este blogue, estava super inspirada pela ideia da Mak - um lugar culturalmente híbrido, com múltiplos interesses para crianças ecléticas como nós darem vazão aos pensamentos. | 一开始在我答应加入这个博客时,就深深受到玛卡芙依的想法所鼓舞,一个给像我们一样文化融合,且有多元兴趣的人发表想法的地方。 |
16 | E como gosto de dizer, é por isto que somos amigas. | 就像我说的,这是我们成为朋友的原因。 |
17 | Ela tem um belo olho para a auto-expressão e partilha pontos de vista bem modernos. E adorei a ideia de fazer parte disto. | 她擅于表达自己并且分享很酷的见解,而我也很喜欢这些想法,所以这是我想在这个博客扮演的角色,一位年轻的埃塞俄比亚裔美国人、刚毕业的大学生,正试着了解自己的位置,在生活中得到自己的立足之地,并不时发表我的意见。 |
18 | Portanto é assim que tentarei ser neste blogue - uma jovem etíope-americana, recentemente graduada (bem, em processo), a tentar descobrir o meu lugar, a começar a minha vida na terra e a dar a sua opinião ocasionalmente. | 丽滋也是其中一位贡献者,她来自乌干达/肯尼亚,住在美国,以下是她的儿时回忆: |
19 | Liz A. voluntária do Uganda/Quénia a viver nos Estados Unidos. | 1. 因惩罚而被打。 |
20 | São estas as suas memórias de infância: | 当我的白人或者亚洲朋友说,他们被惩罚坐在角落或待在自己房间,我总是觉得有趣。 |
21 | 1) Batiam-me como forma de castigo. | 因为我们会被打。 |
22 | Sempre achei interessante quando os meus amigos brancos ou asiáticos falavam sobre terem de sentar-se a um canto, ou serem enviados para os seus quartos como castigo. Nós éramos sovados. | 我妈妈通常会捡院子里的树上掉落的细树枝,而我爸爸会拿比较粗的树枝,有时候会让我们自己去捡,然后小腿会被鞭打的几下。 |
23 | A minha mãe costumava arranjar paus finos que caíam das árvores no nosso complexo e o meu pai apanhava os grossos, às vezes mandavam-nos buscá-los, e davam-nos algumas chicotadas nas panturrilhas das pernas. | 在美国,体罚似乎会让社工到家里检视,或者小孩会对父母感到生气。 |
24 | Parece que na América esta forma de castigo pode ser levada aos serviços sociais para que se reveja a situação ou as crianças aqui sentem alguma espécie de ressentimento pelos pais que os castigam desta forma. | 校对:Soup |