# | por | zhs |
---|
1 | Sudão: Quando morrer se torna normal | 苏丹:当死亡变得稀松平常 |
2 | Para a maioria das pessoas, presenciar a morte de alguém pode ser uma experiência traumatizante. | 对大多数的人而言,眼见一个人的死亡可以是个重创的经验。 |
3 | Entretanto, quando a morte lhe ronda por muito tempo, o acontecimento não chega a ser grande coisa e faz parte de só mais “um daqueles dias”. | 然而,当你身处其中很长一段时间后,这样的事就会变成日常小事,没什么大不了。 |
4 | Foi isso que SudaneseReturnee descobriu após ter passado anos na Europa e ter retornado a Juba, no sul do Sudão, um lugar que testemunhou duas décadas de guerra sangrenta: | 这就是SudaneseReturnee 领悟到的。 |
5 | “Por muito anos, eu nunca soube por que sempre achei que ia morrer jovem. | 他在欧洲待了几年的时间,再重回Juba-苏丹南部的一座城市-见证了廿多年的血腥战火。 |
6 | Em Juba, as pessoas conversam sobre tragédia e morte talvez com mais freqüência do que os europeus conversam sobre o tempo. | 多年来,我从不知道为什么会老是想着我可能会死于横祸。 |
7 | … Depois de apenas 2 dias em Juba, aconteceu uma coisa que me chocou. | 在Juba,人们谈论死亡和悲剧,大概比欧洲人谈到天气还要频繁。 |
8 | Eu estava sentado com alguns amigos em casa sob o céu da noite. | …两天前,就在Juba,发生了一件实在令我目瞪口呆的事。 |
9 | … então ouvi gritos que pareciam de dor, confusão ou pavor. | 那晚的夜空下,我和几个朋友坐在家门口。 |
10 | … Foi um acidente… A cabeça dele estava totalmente deformada… parecia que ele tinha morrido instantaneamente quando alguma coisa bateu nele. | …然后一阵似是痛苦、似是困惑、又或惊骇的尖叫声划破宁静。 |
11 | Aí ouvi alguém dizer que havia outra pessoa morta. | …一场意外事故。 |
12 | … Ele claramente parecia morto, mas algumas pessoas ainda se ajoelhavam para sentir o pulso e sem nenhuma emoção dizer “aaah, de intaaha!” | 他的头完全变形了。 |
13 | (esse já era!) | 看来被不知道什么东西撞到的当时,他就死了。 |
14 | … Eles eram irmãos por parte de mãe! | 我听到有人说,又是一件意外身亡事故。 |
15 | … As pessoas lentamente se dispersaram … para a maioria delas, era somente mais um dia em Juba. | …他看起来绝对是死了,但还是有人跪在他身边,检查他的脉搏,接着不带任何情绪地宣布“aaah, deintaaha!”( |
16 | Para a mãe e para mim, esse dia nunca será esquecido”. | 啊哈,这个完了!) …他们是同母兄弟! |
17 | SudaneseReturnee se sentiu mal. | …人群在夜色中逐渐散去。 |
18 | Ele procurou pelo Dr. Konyokonyo mas não o encontrou na clínica, talvez porque estivesse ocupado escrevendo um post sobre priorizar questões de saúde no sul do Sudão: | 对大多数的他们而言,这不过是Juba的另一天。 |
19 | “Como vocês escolhem quais problemas atacar primeiro? | 但对我和我母亲而言,这却是难以忘怀的一天。 |
20 | Quando o GOSS [Governo do Sul do Sudão] chegou, ele prometeu soluções rápidas para um monte de coisas como construir hospitais, clínicas e centros de saúde em locais onde não existissem. | SudaneseReturnee仍然觉得很难过。 |
21 | Hospitais antigos seriam reabilitados. | 他想找Dr. |
22 | Foram realizadas pesquisas sobre saúde em todos os estados. | KonyoKonyo聊聊,但在诊所遍寻不获他。 |
23 | O que aconteceu depois? | 可能是因为Dr. |
24 | É triste ver que muitas promessas não foram cumpridas… Precisamos dar prioridade à área de saúde”. | KonyoKonyo忙着在博客上发表关于南苏丹的健康议题应设优先顺序的文章: |
25 | Drima, O Pensador Sudanês blogou sobre como uma criança foi usada numa tentativa frustrada de assassinato: | 你如何决定哪个问题应该优先处理? |
26 | “Testemunhas oculares disseram que um desconhecido no público entregou um dispositivo explosivo para uma criança e pediu que ela fosse até a tribuna onde Kodi [vice-governador de Kordofan do Sul, Daniel Kodi] estava. | 当南苏丹政府(Goss, Govenment of South Sudan)上任,他们承诺会尽快完成百废待兴的建设,像是兴建医院、诊所、卫生中心、重建旧有的医院。 |
27 | No entanto, o dispositivo explodiu antes que a criança chegasse à tribuna.” | 现在所有的州都完成健康调查了,然后呢? |
28 | Little. | 很遗憾,大多数的承诺都落空了。 |
29 | Miss.Dalu expressou suas idéias sobre MGF como violência sexual: | 在健康议题上,我们需要知道轻重缓急。 |
30 | “Dei o título “MGF como Violência Sexual” para esta entrada, porque acredito que a mutilação genital feminina seja um ato de violência contra a sexualidade da mulher. | Drima, The Sudanese Thinker在博客中提到一个孩子如何在一场暗杀未遂的事件里被利用: |
31 | O ato a torna um objeto, seu corpo é aviltado e sua sexualidade é violada (silenciada, removida, menosprezada). | 目击者表示,一位群众里的陌生男子把一个爆炸装置交给那个孩子,要这个孩子往前拿到Kodi站的讲台上。 但这孩子还没走到讲台,东西就爆炸了! |
32 | Seu corpo, um objeto feito para o prazer de outra pessoa (seu marido). | 他也刊登苏丹总统Omar al-Bashir最近在义大利拜访教宗的照片。 |
33 | Trata-se de controle, sob o disfarce de “proteção da pureza””. | Little. Miss.Dalu阐明了她认为女性割礼是性暴力的想法: |
34 | Wholeheartedly-Sudaniya perguntou: “Darfur: quem quer a paz?” | 将标题取为“视女性割礼为性暴力”,因为我相信女性割礼是以暴力反对女人具有性欲。 |
35 | “… Um ataque dos rebeldes que matou pelo menos 10 membros da missão de paz numa base do exército da União Africana na região de Darfur, no Sudão, provocou condenação internacional. | 它物化了女人,透过身体的伤害,并剥夺(或说压抑、消除)她“微不足道'的性欲。 |
36 | (fonte) | 她的身体是用来取悦她丈夫的东西。 |
37 | O que será que os sudaneses de Darfur têm a dizer sobre isso… lá vamos nós de novo… os idiotas egoístas querem parar o processo de paz a qualquer custo…” | 这整件事关乎不平等的权力掌控,却以“保护贞洁”之名遂行其道。 |
38 | Sudanese American comentou a respeito da recente repressão de Cartum ao Movimento pela Libertação do povo do Sudão [SPLM, sigla em inglês]: | Wholeheartedly- Sudaniya提问:“达尔富尔,谁想要和平?” |
39 | “Isso é o tipo de coisa que atrapalha os esforços para manter o Sudão um país unido. | 一场反叛攻击杀死了至少十名在苏丹达尔富尔(Darfur)地区里,非洲联盟(African Union)军事基地里的维和人员。 |
40 | Manda um recado errado, não só para os sudaneses do sul, mas também para os do norte. | 这件事引起国际社会的非难。--资料源自BBC News |
41 | Com eleições parlamentares nacionais daqui a dois anos, a esperança de que um “governo de união” vá abrir caminho para mudanças democráticas e de que o partido governista vá aceitar os resultados das eleições, fica abalada”. | 我猜达尔富尔人对这事件大概要说“又来了!这些自私的白痴不计任何方式就是要破坏和平!” The Sudanese American评论最近Khartoum对SPLM的镇压: |
42 | Por último, mas não menos importante, deixem-me terminar este giro pela blogosfera sudanesa de uma maneira simbólica, mostrando o post de Path2hope [Caminho para a esperança] intitulado “Recomeços”: | 这类的事让苏丹想要维持一个统一团结国家的努力备感艰辛,因为它传达的是错误的讯息,不仅是对南苏丹人,对苏丹北边也是。 |
43 | “Cheguei na Inglaterra, e estou feliz por dizer que o tempo não me decepcionou - o dia estava cinzento e ventoso com pancadas de chuva, exatamente como esperava. | 眼看议会的选举即将在两年内举行,我们很难期待这个“一统的政府”可以为民主的改变铺路,也很怀疑目前国会的执政党能够接受选举的结果。 |
44 | … Amanhã vou pegar um trem para a universidade, Deus sabe o que espero encontrar, mas espero o melhor :) desejem-me sorte”! | 最后,同样重要的,允许我呈现给你们Path2hope这篇具有象征意义的文章-“新的起点”,做为苏丹的博客圈本回的尾声: |
45 | Enquanto certamente há coisas boas acontecendo no Sudão, há coisas ruins demais acontecendo. | 我抵达英国了,很高兴天气没有令人太失望。 |
46 | Nós, sudaneses, precisamos de um recomeço. | 如我期待,灰蒙蒙的、多风、偶有阵雨。 |
47 | (texto original de SudaneseDrima) | 明天我要搭火车出发前往就读的大学。 |
48 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 我抱持最美的希望,但上帝自有对我的安排。 |
49 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 祝我好运! |
50 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | 尽管苏丹仍有些正向积极的事在进行着,但负面的事远远多出许多。 |
51 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 苏丹,需要一个新的起点! |