# | por | zhs |
---|
1 | Paquistão: Estado de emergência é decretado – sem notícias ou internet O presidente Musharraf [en] decretou estado de emergência no Paquistão. | 巴基斯坦緊急狀態:沒有新聞、沒有互聯網 |
2 | De acordo com fontes de notícias, entre outras coisas, isso significa que “os direitos fundamentais dos cidadãos foram suspensos. | 巴基斯坦总统穆沙拉夫(Musharraf)于11月3日宣布国家紧急状态。 |
3 | Todos os canais de televisão foram tirados do ar e sinais de celular e conexões à internet sofreram interferências”. | 根据新闻来源指出,这意谓着基本的公民权利遭到中止。 |
4 | Uma discussão calorosa no All Things Pakistan [en] nos dá uma boa idéia das reações da blogosfera. | 所有的新闻频道中止播送,行动电话讯号及互联网连线也被封锁。 |
5 | The Pakistan Policy Blog [en] diz que o exército passou a controlar a Corte Suprema, cercou os prédios dos maiores veículos de imprensa, e prendeu muitos políticos. O blogueiro comenta sobre o texto do decreto. | 在 All Things Pakistan有着热烈的讨论,这也给我们一瞥博客圈对此事的反应为何。 |
6 | In his proclamation of emergency (full text below), Musharraf - identifying himself as chief of army staff, not president - cites the rising violence in the country as the basis for his imposing martial law. However, the text holds the judiciary most culpable for the rise in violence. | “巴基斯坦政策博客”陈述军队已控制了最高法院,包围各大新闻台,以及拘捕或软禁许多政治人物。 |
7 | It lambastes them for allegedly encroaching upon the territory of the legislative and executive branches, stating, “Whereas some members of the judiciary are working at cross purposes with the executive and legislature in the fight against terrorism and extremism, thereby weakening the government and the nation's resolve and diluting the efficacy of its actions to control this menace.” | |
8 | “Em seu decreto do estado de emergência (texto completo abaixo), Musharraf - se identificando como chefe das forças armadas e não como presidente - cita a crescente onda de violência do país como a base para a imposição da Lei Marcial. | |
9 | No entanto, o texto acusa o judiciário de ser o maior culpado pelo aumento da violência. | 这个博客评论这份国家紧急状态的宣告文。 |
10 | Ele o acusa de interferir nos assuntos do legislativo e do executivo, dizendo: “Enquanto alguns membros do judiciário estão trabalhando com objetivos contrários ao executivo e à legislação na luta contra o terrorismo e o extremismo, dessa forma, enfraquecendo o governo, a determinação da nação e diluindo a eficiência de seus atos para controlar esse perigo”. | |
11 | RedDiaryPk [en] escreve sobre o que isso vem a confirmar - a intenção do regime atual e as conseqüências de um governo militar. | |
12 | The blatantly off-handed, treasonous, and unconstitutional attacks by General Pervez Musharraf on the judiciary, media, and people of Pakistan have brought the true dictatorial character of the present regime into the lime-light. | |
13 | It has now been proved beyond doubt that Pakistan can never progress into any form of democracy without getting rid of the military from politics. All attempts to enter into any ‘compromise' or ‘deal' with the military can only hinder the struggle for democracy. | 在穆沙拉夫的紧急状态宣言(下见全文)中,他认定自己是军队的领导人,不是总统,鉴于国家的暴力状态急剧上升,遂执行戒严法。 |
14 | “Os ataques grosseiramente descuidados, traiçoeiros e inconstitucionais ataques por parte do General Pervez Musharraf ao judiciário, à imprensa e às pessoas do Paquistão trouxeram o verdadeiro caráter ditatorial do presente regime à luz do dia. Ficou provado acima de qualquer dúvida que o Paquistão nunca poderá progredir a nenhuma outra forma de democracia sem antes livrar as forças armadas da política. | |
15 | Qualquer tentativa de ‘entrar em acordo' ou ‘chegar a um termo comum' com os militares vai apenas atrapalhar a luta pela democracia.” SAJA Forum [en] está acumulando comentários, incluindo o seguinte - “É dito na TV indiana que isso é mais do que um estado de emergência. | 然 而,在文中严厉指责司法部升高暴力,且侵犯立法和执行机构的权责,陈述道:“某些司法部人员在打击恐怖主义和极端主义上,行使了超越立法和行政部门的职 权,藉此削弱政府和国家的决议,并稀释政府控制这些威胁的效力。” |
16 | É uma declaração de Lei Marcial porque a constituição do país foi suspensa”. | RedDiaryPk写道这宣告所确认的是--现任政权的意图以及军事统治的结果。 |
17 | Já outros confirmam que os canais de notícias estão fora do ar no país. | 穆沙拉夫将军粗暴唐突违反宪法的攻击司法部、媒体和巴基斯坦人民,将现在政权的独裁性格带到了聚光灯下。 |
18 | Chapati Mystery [en] fala sobre o que o estado de emergência significa. | 这也证实了巴基斯坦若不将军队从政治中移除,绝不可能进展到任何型式的民主。 |
19 | Next up? Martial Law. | 所有试图和军队进入妥协或达成协议都只会阻碍为民主的奋斗。 |
20 | More bombings. And the eventual drain of all that capital that had accumulated in the country in the past 8 years. | SAJA论坛在文章中张贴关于此事的评论,提及印度的电视台认为这已经超过了国家紧急状态,这是宣告戒严法,因为国家的宪法失去效力。 |
21 | Zimbabwe, here we come. Unless, US and China can come to their senses and do some actual diplomacy. | Chapati Mystery 谈到国家紧急状态意谓什么: |
22 | The status is bleak. | 下一步? |
23 | Let us say that Musharraf resigns and leaves. | 戒严法。 |
24 | The Supreme Court declares an election date, the new government solves the Baluchistan issue, th US redeploys significant troops to Afghanistan (and keeps them there), the Pakistani military combats within cities and mountains of Pakistan. | |
25 | War. | 更多爆炸。 |
26 | Chaos. Uncertainty. | 然后耗尽国家过去八年来所累积的资本。 |
27 | And this, my gentle readers, would be the best case scenario. | 辛巴威,我们来了。 |
28 | A more likely option is a military state somewhere between Mugabe's Zimbabwe circa 2005 and Gandhi's India circa 1976. | 除非美国和中国终于觉醒,做些实质上外交的 作为。 |
29 | I must be proven wrong. | 这样的状态令人寒心。 |
30 | “E depois? Lei Marcial. | 让我们祈祷穆沙拉夫辞职离开政坛。 |
31 | E por fim o escoamento de todo o capital acumulado no país nos últimos 8 anos. Zimbabwe, aí vamos nós. | 最高法院宣布大选的日期、新政府解决俾路支省的问题、美国重新在阿富汗布署军队(以及维持军 队常驻)、巴基斯坦军队在城市和山间战斗。 |
32 | A menos que os EUA e a China acordem e façam algo diplomático de fato. | 战争、混乱、不确定性。 |
33 | A situação é sombria. Vamos dizer que Musharraf desista e vá embora. | 我高雅的读者,这些,将会是最佳方案。 |
34 | A Suprema Corte anuncie a data da eleição, o novo governo resolva o problema do Baluquistão, os EUA mobilizem novamente tropas substanciais no Afeganistão (e as mantenha lá), o exército paquistanês combata entre cidades e montanhas do Paquistão. Guerra. | 还有一个更可能的选择,是介于 2005年左右、罗伯·穆加比(Robert Gabriel Mugabe)领导的辛巴威,和1976年左右、甘地(Gandhi)领导的印度。 |
35 | Caos. Incerteza. | 我一定会被证明是错的。 |
36 | E isso, queridos leitores, seria o melhor cenário. Uma opção mais provável é um estado militar entre o Zimbabwe de Mugabe por volta de 2005 e a Índia de Gandhi em 1976. | 在 Metroblogging Lahore,Pickled Politics 和 Metroblogging Islamabad的评论,KO写道这像是“回到专制独裁”: |
37 | Eu posso estar errado.” Há comentários e discussões no Metroblogging Lahore, Pickled Politics e Metroblogging Islamabad. | 这有点是矛盾修饰。 |
38 | KO escreve sobre o que seria “voltar à ditadura”. | |
39 | This is a bit of a oxymoron. Pakistan has been run by a military dictator for the last 8 years, but the dictator kept some of the trappings of democracy around, like a free press, an opposition, of not just politicians but private armies belonging to anyone who cared, like the Taliban, roaming around the country, and so on. | 巴基斯坦过去八年由军事独裁者执政,但独裁者保留了一些民主的装饰,像是言论自由,反对势力,不只在政治上,也包括了私人军队的归属(像是塔利班在全国四处漫游),诸如此类 |
40 | “É um pouco contraditório. O Paquistão tem sido governado por um ditador militar nos últimos 8 anos, mas o ditador manteve algumas dos ornamentos da democracia, como a liberdade de expressão, uma oposição, não apenas de políticos mas também de exércitos privados pertencentes a quem quisesse um, como o Talibã, vagando pelo país, e por aí vai.” | Ali Eteraz 在 Comment Is Free一文中分析紧急状态的来龙去脉: |
41 | E sim, é hora da Sociedade contra a censura da internet no Paquistão [en] voltar a entrar em ação. | 传统上,临时宪法命令是一道中止宪法的命令,中止包括立法及司法在内的基本权利,附以实施戒严法。 |
42 | Dr Awab Ali dá a partida sugerindo que blogueiros internacionais ganhem o direito de blogar em nome deles. | 穆拉沙夫的临时宪法命令只消解 了司法(因为它逾越了权限,介入反恐战争),也保留议会的完整。 |
43 | I think it's time that all Pakistan based bloggers should stop blogging and be careful since it's being confirmed that martial law is in effect we all have to play it safe - hand over reigns to international reporters and bloggers to help report - we cannot risk it here. | |
44 | As an example I have handed over my blog posting rights to a free speech activist Ange Embuldeniya and will start live reporting I know how much we want to report but please this is a MARTIAL LAW. | 缩限的临时宪法命令,表示现况还不到戒严的程度;但也不能被理所当然地称为紧急状态,因为 这个状态包含戒严的宪法临时命令。 |
45 | The international blog community is at the moment rallying for Pakistan and we should hear sounds from them very soon. | 这种居于中间的状况被称为“特殊紧急状态”(emergency plus)。 |
46 | “Eu acho que é hora de que todos os blogueiros com base no Paquistão parem de blogar e tenham cuidado, uma vez que foi confirmado que a Lei Marcial está em vigor e nós todos temos que jogar com segurança - lancem seus impérios nas mãos de repórteres e blogueiros internacionais para ajudá-los a fazer reportagens - não podemos correr riscos. | 是的,这是社会再次起身反对巴基斯坦言论管制(Society Against Internet Censorship in Pakistan )的时刻。 |
47 | Como exemplo, eu dei o direito de postar no meu blogue a uma ativista da causa da liberdade de expressão, Ange Embuldeniya, que começará a reportar ao vivo. | Awab Alvi博士发起一个活动,藉由建议将自己写作落格的权力由国际博客代为行使。 |
48 | Eu sei o quanto queremos informar, mas essa é uma Lei Marcial. A comunidade de blogues internacional está no momento dando todo o apoio ao Paquistão e deveremos ouvir o barulho deles muito em breve.” | 我想这是全巴基斯坦博客停止博客写作的时刻,要小心的是由于戒严法的实行已经生效,我们得小心行事 -把我们的写作权托付给国际记者及博客来协助报导,因为戒严法,我们不能在这里冒险写作。 |
49 | (texto original de Neha Viswanathan) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 举例来说,我把我的博客交给言论自由行动者 Ange Embuldeniya,持续报导。 |
50 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 我知道我们多想报导这件事,但请注意这是戒严法。 |
51 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | 国际博客社群在此刻为巴基斯坦集结,我们将很快听到他们的声音。 |
52 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | Awab Alvi的博客目前由Ange代行,你可以在这里找到,在当前的状况下经常性的更新。 |