Sentence alignment for gv-por-20070705-69.xml (html) - gv-zhs-20070804-554.xml (html)

#porzhs
1Parabéns, financiados do Rising Voices发声:恭喜获选者!
2Estamos felizes em anunciar os cinco primeiros projetos de alcance de jornalismo cidadão a receberem os microfinanciamentos do Rising Voices[PT].
3Eles representam a visão perspectiva e a ambição que fazia parte de todas as propostas que recebemos.我们非常高兴地宣布,首批获得“发声”小额资助的五件公民媒体外展计划的名单!
4No total, foram recebidas 142 propostas de projetos de mais de 40 países diferentes.就如同我们所收到的所有申请,他们展现了远见与企图心。
5A resposta avassaladora é um testemunho do entusiasmo global a respeito da mídia cidadã que se extende do sul do Chile até a Nigéria rural, de uma vila sem energia elétrica em Mali até a Mongólia urbana; de um orfanato na Etiópia a um centro para pacientes soropositivos debilitados no Quenia.我们总共收到来自40个国家、142件的企划书,也强烈感受到全球各地对公民媒体的 坚定信仰,从智利南部、到尼日利亚的乡间,从马里没有电力的小村庄、到蒙古的城市,从埃塞俄比亚的孤儿院、到肯尼亚的爱滋病残障看护中心。
6A lista continua, mas o que todos os projetos tem em comum é o desejo de proporcionar às suas comunidades a chance de contar suas próprias histórias, escreverem seus próprios rascunhos de sua História, documentar suas tradições e culturas antes que elas sejam levadas pelas marés da globalização.名单不断地延伸,而 每件企划书所共有的,是让他们社群说出自己故事的渴望,写下自身历史的草稿,在全球化浪潮袭来之前,纪录起他们的传统与文化。 之后我将更详尽地介绍陆续的各个计划,各位也可以在“发声”的网站上看到各个计划与参与者往后的进展。
7Ao longo do próximo mês eu estarei introduzindo cada um dos seguintes projetos com maior detalhe.废话不多说,就让我们来看看“发声”的第一轮获选者 们:
8Estaremos também anunciando o website do Rising Voices, onde você poderá seguir o desenvolvimento de cada projeto e de cada participante dos projetos.Vickie Remoe-Doherty - 塞拉利昂:
9Sem mais delongas, aqui vai a primeira leva de escolhidos para os microfinanciamentos do Rising Voices: Vickie Remoe-Doherty - Serra Leoa:Vickie正在帮忙协调“Think Build Change”沙龙初 期的营运,提供训练及工作经验给塞拉利昂的青年,让他们到当地的非营利组织进行支薪的实习,希望能帮助内战后塞拉利昂重建。
10Vickie[EN] está ajudando a coordenar a iniciativa Think Build Change Salone (Pense Construa Mude Salone)[EN], que busca ajudar a reconstrução a Serra Leoa pós guerra civil ao prover treinamento e experiência profissional para a juventude de Serra Leoa, com colocações remuneradas em organizações sem fins lucrativos locais.而今年,青年们被要求以博客及影 音纪录下实习经历;来自形形色色非营利组织的实习纪录,涵盖的议题包括了卫生、环境、民主教育、战后重建、女权、资讯科技、教育、政府责任与透明性,以及 社区发展等。
11Os contratados deste ano terão que registrar suas experiências usando weblogs, áudio e vídeo.如果他们觉得这些工具用起来顺手,将在国内组织数个工作坊,教导其他团体使用公民媒体。
12Ao documentar suas experiências em várias organizações sem fins lucrativos em Serra Leoa, eles cobrirão questões de saúde, meio ambiente, democracia, reconstrução pós conflito, questôes femininas, tecnologia da informação, educação, responsabilidade e transparência governamental e desenvolvimento comunitário.
13Uma vez que os contratados sintam-se confortáveis com as ferramentas, eles irão organizar várias oficinas por todo o país ensinando o jornalismo cidadão para outros grupos.Juliana Rincón, Jorge Montoya, and Álvaro Ramirez - Medellín,哥伦比亚:
14Juliana Rincón, Jorge Montoya e Álvaro Ramirez - Medellín, Colômbia:这个计划开始于两个不同的企划书。
15Este projeto começou como duas propostas distintas. Juliana[ES] e Jorge[ES] se propuseram a fazer uma variedade de oficinas de treinamento em novas mídias em colaboração com uma iniciativa de alcance (.doc) do Sistema de Bibliotecas Públicas de Medellín.Juliana [ES]和 Jorge [ES]合作筹办了几个新媒体工作坊,是关于扩展Medellín的公共图书馆系统;而Álvaro [ES]则提出在La Loma de San Javier的邻里间,举办影像博客工作坊。
16Álvaro[ES] se propôs a organizar uma oficina de video-blogging[ES] no bairro operário de La Loma de San Javier.幸运地,两个团体同意分享彼此的资源、工具以及时间,如此一来,两个计划都能继续进行下去。
17Afortunadamente, os dois grupos concordaram em partilhar seus recursos, ferramentas e tempo, para que os dois projetos possam seguir em frente. Kazi Rafiq Islam e Kathryn Ward - Dhaka, Bangladesh:Kazi Rafiq Islam and Kathryn Ward - Dhaka,孟加拉:
18Kazi Rafiq Islam e Kathryn Ward são Coordenador e Diretora Executiva do Projeto Nari Jibon[EN] em Dhaka, Bangladesh.Kazi Rafiq Islam和Kathy Ward是Nari Jibon计 画在孟加拉Dhaka地区的协调者与执行董事。
19Como vocês podem ver pelo website, a organização já está realizando um trabalho notável com jovens mulheres em Dhaka.正如你在网站上所见,这个组织在Dhaka投入女性培训工作,并有了杰出的成就。
20Com a ajuda do microfinanciamento Rising Voices, eles irão introduzir as meninas e mulheres de Bangladesh aos blogues, fotografia e video-blogging, incorporando tarefas com blogues nas aulas de inglês, computação e bangla (bengali) já existentes. Você pode ver alguns exemplos do que está por vir no Bangladesh from our View (Bangladesh aos nossos olhos)[EN].透过“发声”的小额资助, 他们在既有的孟加拉语、英语和课中,以共笔博客书写为作业,将博客、摄影与视讯播客介绍给孟加拉的女性们,你可以在Bangladesh from our View看到一些范例。
21Mario Duran, Eduardo Ávila, Hugo Miranda - El Alto, Bolivia: Mario[ES], Eduardo[ES] e Hugo[ES] irão organizar uma série de quatro sessões quinzenais que irão durar três horas cada.Mario Duran, Eduardo Ávila, Hugo Miranda - El Alto,玻利维亚:
22Eles irão prover treinamento em primeira mão em um internet cafe de El Alto[EN], Bolivia e encorajar os participantes a escrever sobre suas vidas, famílias e comunidade, e a se comunicar com o resto da Bolívia e do mundo que, em sua maior parte, a vida cotidiana na empobrecida cidade de El Alto é igual à vida cotidiana de qualquer outro lugar.
23Bishan Samaddar, Sahar Romani, Aparna Ray - Kolkata, Índia: Bishan e Sahar são os coordenadores de Kalam: Margins Write (Kalam: Escritos nas Margens)[EN], um criativo programa de escrita para a juventude marginalizada na Índia.Mario [ES],Eduardo [ES],和Hugo [ES] 将会筹划这隔周举行、一共四场的会议,并且在玻利维亚El Alto当地的网吧提供训练;他们鼓励参与者纪录自己的生活、家庭与社区,以及与世界上其他地方的互动过程。
24Eles já realizaram um trabalho impressionante[EN] usando a impressão para encorajar a criatividade e a auto-expressão com poesia e escrita criativa.最重要的是,他们想告诉世界,在El Alto这贫困城市的日常生活,与其他地区并无两样。
25Este microfinanciamento do Rising Voices irá ajudar a estabelecer um novo projeto, “Diários de Vizinhança”, que irá treinar os desprivilegiados jovens que vivem nos subúrbios de Kolkata para serem jornalistas cidadãos.Bishan Samaddar, Sahar Romani, Aparna Ray - 加尔各答,印度:
26Como eles escreveram em sua proposta, “Frequentemente os subúrbios urbanos da Índia são subrepresentados e sensacionalizados”. Ao empoderar os jovens residentes que vivem lá a contarem suas próprias histórias, eles irão ganhar poder sobre como sua comunidade é representada.Bishan and Sahar是Kalam: Margins Write(一套针对印度弱势青年们的创新写作计划)的调和者,他们利用出版刊物,鼓励青少年发挥创意来写作和自我表达,得到了令人惊艳的成效。
27Você pode encontrar mais sobre Kalam: Margins Write no weblog deles[EN]. Você irá ouvir um bocado mais sobre estes 5 empolgantes projetos nas semanas e meses que virão.而“发声”逐渐增加的小额资助,对建立新计划有很大帮助:“街坊日记”将为加尔各答贫民窟的弱势青年进行训练,让他们成为公民新闻记者。
28A próxima rodada de financiamentos do Rising Voices irá acontecer em setembro.他们在申请表上写 到:“往往印度城市里的贫民窟都被错误的呈现,甚至搧情化。”
29O processo de aplicação será mais divulgado e mais participativo para que os leitores do Global Voices possam oferecer suas opiniões sobre as propostas, fazer sugestões, e até mesmo oferecer ajuda e recursos.于是,藉由培力当地青年来讲述自己的故事,对于他们的社会如何被塑造,有了更大的自主权。
30Se você está interessado em prover financiamentos para ajudar a apoiar mais destes inspiradores projetos, por favor escreva para outreach@globalvoicesonline.org. (Texto original por David Sasaki)若 想知道更多关于Kalam: Margins Write的资讯,可到他们的部落格。
31O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.在未来的日子,你将会得知更多关于这五个计划令人振奋的消息。
32Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.下一回的“发声”募款将会在九月举行,而申请程序将更加公开且更具参与性,使GVO的读者可以提供宝贵的意见,甚至给予协助及资源。
33Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.对于这些激励人心的计划,若您愿意提供资金或更多协助,请E-mail至outreach@globalvoicesonline.org。