# | por | zhs |
---|
1 | Muçulmanos Franceses: Da Colonização à Cidadania | 法国穆斯林:从殖民至公民 |
2 | Enquanto a África francofônica celebrava seus 50 anos de independência da França ou da Bélgica, e isto ainda com um intenso debate sobre “identidade nacional” [en] como pano de fundo, uma nova geração de documentaristas franceses decidiram se auto-retratar como muçulmanos e cidadãos franceses, o que significa ser duplamente laico na França. | |
3 | “Musulmans de France” (“Franceses Muçulmanos”) [fr], foi lançando pelo canal 5 francês no dia 23 de fevereiro. No video abaixo, Karim Miské, um dos diretores, explica primeiramente como definiram “franceses muçulmanos” para o documentário [fr]: | 法语系非洲国家今年庆祝脱离法国或比利时50周年,法国此刻尚在论辩「国家认同」,新一代法国记录片工作者决定自行处理这项议题,身为穆斯林与法国公民,究竟在政教分离的法国有何意涵,《Musulmans de France》于2月23日在法国第五频道推出,以下影片中,其中一位导演Karim Miské首先说明,如何定义影片中的「法国穆斯林」: |
4 | Interview Karim Miské (Part 1) Enviado por Phares-Balises. - Noticias em video na hora | 他亦回想到Rue89网站上的文章「妈,穆斯林是什么?」,以及回忆如何发现自己原来与他人「不同」: |
5 | Ele relembrou um artigo do site Rue89, “Mãe, o que é um muçulmano?” [fr] como sendo a forma que ele descobriu que era “diferente”: | 1972年我八岁,居住在巴黎,学校餐厅每周一次会提供德国泡菜(sauerkraut),我不喜欢吃,而餐厅员工恶狠狠地看我,还会说出恶毒言论…我不明白。 |
6 | “1972. Eu tinha 8 anos e morava em Paris. Uma vez por semana, na cantina, nos serviam chucrute. | …有天晚上,我问妈妈,为何有人说了很奇怪的事…他们说餐厅员工讨厌我,是因我为宗教信仰不吃猪肉。 |
7 | Eu detestava aquilo, e as garçonetes… me olhavam estranho, faziam comentários… eu não entendia aquilo.” | 法国博客也回应这项新观点及调查内容。 |
8 | “Uma noite, eu pedi a minha mãe que me explicasse algo muito estranho: as garçonetes… estavam zangadas comigo porque pensavam que eu não comia porco, por causa de minha religião.” | |
9 | Blogueiros na França reagiram à nova perspectiva e o aprofundamento da investigação. O blog “Ménilmontant, mais oui madame…” [fr] elogia o resultado: | Ménilmontant, mais oui madame…赞扬这部影片: |
10 | “O canal 5 transmitiu na terça, 23 de fevereiro com uma relativa boa audiência com… os franceses muçulmanos. | 第五频道于2月23日播出影片,有相当多的法国穆斯林观众,一次观赏这三段影片…对某些人或许太沉重,大约40万观众从晚间8点35分收看至半夜。 |
11 | Assistir as 3 partes… poderia ser demais para alguns. | @FreeBEEz在Twitter网站上表示,影片成功部分原因在于: |
12 | Algumas das 400.000 pessoas assistiram de 20h35 até quase meia-noite…” O Twitter @FreeBEEz disse que o sucesso aconteceu por ser um: | 这是部在「国家认同」论辩后,针对法国穆斯林的优质记录片,故事很好看、分析很深入。 |
13 | “Bom documentário sobre franceses muçulmanos após o debate #identidadenacional. | 博客Med'in Marseille表示: |
14 | Histórias excelentes, boas análises #mdf” O blogueiro Med'in Marseille [fr] disse: | 法国不能回避历史,穆斯林也是其中元素,但「在法国身为穆斯林有何感受…」 |
15 | “A França não pode evitar sua história e os muçulmanos fazem parte disso. Mas “o que significa ser ser muçulmano na França…” | 为回答这个问题,记录片分成三段,Olivier Barlet在Africultures.com指出: |
16 | Para responder a esta questão, o documentário foi dividido em três partes, como escreveu Olivier Barlet no site Africultures.com: As três partes, seguem um cronologia estrita,… três títulos que evoluem: Indígenas (1904-1045 - colonialismo), Imigrantes (1945-1983 - pós-colonialismo) e Franceses (a partir de 1983)” | 这三段影片顺序明确…故事三段标题分别为:原住民(殖民主义:1904年至1945年)、移民(后殖民主义:1945年至1983年)、法国人(1983年迄今)。 |
17 | Med'in Marseille [fr] diz mais: | Med'in Marseille另提到: |
18 | “…Um romance épico histórico de 100 anos, começando em 1904… quando a primeira imagem foi cinematograficamente usável, mas também com a chegada da primeira onda de trabalhadores, a partir de 2007… quando Rachida Dati, Rama Yade e Fadela Amara foram nomeados para o governo.” | 这段史诗横跨逾百年,自1904年起,…第一批劳工前来,也首度留下影像记录,直至2007年,…Rachida Dati、Rama Yade及Fadela Amara进入政府任职。 |
19 | Este documentário descreve os muçulmanos como “cidadãos” simplesmente “franceses”… | 记录片称呼穆斯林为「公民」与「法国人」… |
20 | “O documentário mostra os “muçulmanos” como um “item” sociológico, uma “categoria” e não uma “entidade” religiosa…” | 记录片将「穆斯林」做为社会学「名词」、「类别」,而非宗教「群体」… |
21 | “… Considerando que os muçulmanos ou aqueles que são assim considerados, mesmo ateus, agnósticos ou simplesmente não-praticantes.” | 若此考量,不论是无神论者、不可知论者或未奉行教义者,均可纳入穆斯林这个概念中。 |
22 | Olivier Barlet, do site Africultures.com [fr] explica: | Olivier Barlet在Africultures.com进一步说明: |
23 | “Lembre, quando a imigração do norte da África começou: a partir do século XIX, trabalhadores de Cabília participaram da construção da Metrópole e milhares de trabalhadores algerianos e marroquinos foram recrutados para as minas de Pas-de-Calais. | |
24 | (…) O entusiasmo do povo francês pelos soldados africanos da Grande Guerra… O filme mostra o esforço dos militares em respeitar seus costumes (alimentação, rituais funerários, locais para cultos), mas também a forma que eles estavam estacionados a fim de evitar qualquer contato entre os franceses e os indígenas.” | |
25 | “… o duplo sentimento de amor e ódio seria ainda um resquício do relacionamento, um relacionamento que o público descobre com espanto, mesmo que mais de 400.000 africanos do norte tenham atravessado o oceano entre 1921 e 1939. É na França que a maioria dos líderes nacionalistas emergiria, em uma relação contraditória com a França, um país não só de valores e conhecimentos, mas também a potência ocupante.” | …记得…北非移民于19世纪末开始迁徙,Kabylia地区劳工参与城市兴建,也有数千位阿尔及利亚及摩洛哥劳工前往 Pas-de-Calais采矿…法国于第一次世界大战动用大量非洲士兵…影片呈现军方如何尊重这些士兵的习俗,如饮食、丧葬、祈祷场所等,但也 显示军方如何采取隔离政策,避免法国人与原住民有任何接触。 |
26 | “… A “merche des Beurs” [fr] em 1983 provou não só as raízes, mas também a ligação entre os filhos dos imigrantes e Harkis [en], que enfrentou a mesma discriminação e tem a cultura em comum. (…) Os nativos agora são franceses.” | …这种爱恨交杂的感受仍然存在,大众很惊讶地发现,在1921年至1939年间,超过40万北非民众跨海来到法国,法国曾出现许多民族主义领袖,但这个国家充满矛盾,包括价值、知识与占领关系上皆然。 |
27 | E finalmente, a seleção de tweets ao vivo durante a exibição do filme quando as pessoas expressavam suas impressões: “@cduportlawyer aprendemos muito com este documentário. | 1983年的「北非移民后裔游行」(marche des Beurs)反映出移民后裔与当年北非士兵的根源与连结,两者都面临相同的歧视与共同文化…现在法国人变成原住民。 |
28 | Mesmo que eu nunca tenha faltado uma aula de história… #mdf” | 最后整理在节目播出当时,人们在Twitter网站表达哪些想法: |
29 | “@Donjipez A história da guerra com a Argélia é complicada. | @cduportlawyer 我们从记录片学到许多事,但我毫不怀念历史课… |
30 | Provavelmente a pólvora para um monte de coisas #mdf” | @Donjipez 阿尔及利亚战争故事很复杂,或许导致诸多后果。 |
31 | “@megaconnard nunca um filme me conectou tanto com as minhas raízes e eu nem sou muçulmana #mdf” | @megaconnard 第一次有影片带我追本溯源,但我不是穆斯林。 |
32 | @foued a parte em que Rachid Taha e Carte de Sejour foi… surpreendente. Os Anos 80, o rock árabe :) #mdf” | @foued Rachid Taha及Carte de Sejou的片段很令人惊讶,八零年代阿拉伯人真酷。 |
33 | “@motazaline B. Coquatrix “Antes de ir a Meca, muçulmanos deveriam ir ver Umm Kulthum [en] Canal5 #mdf” | @motazaline B.Coquatrix:「穆斯林去麦加朝圣之前,应先看过Oum Kalthoum主演的电影」。 |