Sentence alignment for gv-por-20071205-633.xml (html) - gv-zhs-20071220-812.xml (html)

#porzhs
1Japão: Guia Michelin chega a Tóquio Em 22 de novembro, o tão comentado Guia Michelin - Tóquio chegou às lojas.日本:米其林指南登陆
2Com uma combinação de interesses entre conexões francesas e gastronomia, é impossível não se dar bem no Japão. Com certeza, por dias e dias antes e durante esse lançamento, a imprensa japonesa correu para cobrir o evento e o guia em si, o mais respeitado guia de hotéis e restaurantes publicado pelo fabricante francês de pneus Michelin.11月22日,广受各界讨论的东京米其林指南上市,在日本,只要结合法国与美食准没错,在上市前后,这本由法国轮胎公司米其林出版的餐厅及旅馆指南,果然深受日本媒体注目而获大幅报导,自然也成为日本博客的焦点话题。
3Claro, o guia foi um tópico popular entre os blogueiros japoneses na semana passada. Foto de pict_u_re, usuário do FlickrFlickr用户pict_u_re拍摄照片。
4Comentário do blogueiro gen [en]:博客gen认为:
5I have only thumbed through a friend's copy of the recently released (and now sold out) Michelin Guide Tokyo. I have only been to a handful of the restaurants in the guide (maybe 5-7 of the 1 stars.)我只随意浏览朋友手边这本已热卖一空的东京米其林指南,我只去过其中少数几家餐厅(大概是五至七家一星级餐厅),相较于纽约和巴黎餐厅数各约两万家,大东京地区竟有逾十六万家餐厅,想到就十分惊人。
6It is staggering to think that while Paris and New York City have roughly 20,000 restaurants, the greater Tokyo area has over 160,000 restaurants.
7There's a longer discussion about what really deserves stars and why it took a non-Japanese company to create the most-recognizable guide to food in Tokyo, and how many of the best restaurants are invite-only and thus are not reviewed, but that's for another day.
8The full list of Michelin Guide Tokyo restaurants are on the Michelin website (name only- buy the guidebook for the reviews once they reprint it.) Eu acabei de folhear a cópia de um amigo do recentemente lançado (e agora esgotado) Guia Michelin Tóquio.许多人都在讨论评鉴结果是否合理,也有人认为,为什么是由非日本企业来决定东京美食标准,而又有多少最佳餐厅只能凭邀请函进入,故没有进入评审范围,不过这又是另一回事了。
9Eu fui em alguns poucos dos restaurantes listados no guia (talvez 5 ou 7 de 1 estrela).东京米其林指南餐厅全列表在网站上,不过只有店名,评论内容等再版买纸本书才看得到。
10É espantoso pensar que enquanto Paris e New York têm cerca de 20.000 restaurantes, a região metropolitana de Tóquio tem mais de 160.000 restaurantes.
11Há uma longa discussão sobre o que merece de fato estrelas e porque uma empresa não-Japonesa cria o mais reconhecido guia gastronômico de Tóquio, e quantos dos melhores restaurantes listados são apenas para convidados, mas isso fica pra outro dia.
12A lista completa do Guia Michelin Tóquio [en] de restaurantes está no site do website (apenas o nome - compre o guia para ver as resenhas quando chegar a segunda edição.)
13Por outro lado, o guia também causou polêmicas [en], com críticos vociferando preocupações sobre a avaliação da cozinha tradicional japonesa com base em gostos e padrões ocidentais.
14Como ko-ji [jp] destaca, o guia apenas cobre certas partes de Tóquio e os critérios de avaliação não são nunca esclarecidos. Parece que um monte de gente tem escrito sobre isso,再者,这本指南也引发某些争议,批评者认为用西方品味与标准衡量日本传统餐厅,无法得到正确结果,ko-ji指出,指南只评鉴东京部分地区,而且评鉴标准也不明。
15mas até onde posso dizer ao ler o livro, apenas 9 regiões dentro de 23 foram cobertas Além disso, não tem nada das áreas de Taito e Nakano, onde há muitos restaurantes antigos e bem estabelecidos.很多人都在讨论这个话题,但就我翻阅看来,东京23个行政区之中,指南内只报导了9个区,台东区与中野区有诸多悠久知名的餐厅都未获评鉴,让我更想知道这群外国人的评审准则何在。
16O que me faz querer saber quais critérios de avaliação os estrangeiros têm. Foto de eprouveze, usuário do FlickrFlickr用户eprouveze拍摄照片。
17Alguns blogueiros foram bem sarcásticos sobre o evento em si. Esse blogueiro [jp] comenta:有些博客以讽刺口吻看待整件事,这位博客表示:
18Para quê essa confusão toda? Pra ser sincero, acho que as pessoas estão se deixando levar demais por isso.为什么大家要小题大作?
19Eu não acho que os franceses podem avaliar a culinária japonesa. Bem, imagino que eles podem definir critérios para [a qualidade de] restaurantes franceses em Tóquio.老实说,我觉得人们太大惊小怪了,我不认为法国人能够评论日本美食,不过大概可以建立东京法国餐厅的质量标准吧。
20Muitos blogueiros parecem ter perdido o interesse por causa do “esnobismo” do Guia e expressaram suas decepções sobre como a cultura gastronômica japonesa é representada. saturday_interlude [jp] ecoa essas vozes:
21Mesmo se não for um ryotei [restaurante japonês pomposo] ou um luxuoso restaurante francês,
22você ainda pode se deleitar com uma experiência três estrelas em um restaurantezinho de ponta de esquina que oferece pratos deliciosos e o aconchegante sorriso da okami [proprietária do restaurante].
23(texto original de Hanako Tokita) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.许多博客也认为这本指南太过势利,也对日本饮食文化在其中并未彰显感到失望,saturday_interlude便表示:
24Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
25Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.就算巷内小餐馆不是高级食肆或高档法国餐厅,也能享受到三星级的体验,因为小餐馆里不仅有美味饮食,还有老板娘的温暖笑容。