# | por | zhs |
---|
1 | Rússia: Cobertura Inicial do Ataque ao Metrô de Moscou | 俄罗斯:莫斯科地铁爆炸案初步报导 |
2 | A rotina matinal da segunda-feira em Moscou foi quebrada hoje (29 de março) por dois atentados suicidas no metrô [en], que tiraram a vida de pelo menos 28 e feriu pelo menos 70 pessoas (muitas das vítimas eram estudantes, com menos de 40 anos). | 3月29日,两起地铁自杀式爆炸案扰乱了莫斯科周一例行生活,造成至少38人死亡、70人受伤(其中有许多40岁以下的学生)。 |
3 | As explosões suicidas foram realizadas por duas mulheres alegadamente afiliadas aos rebeldes do norte do Cáucaso [en]. | 此爆炸案是由两名女性所为,据称她们是北高加索区分离势力的成员。 |
4 | Os blogueiros estiveram entre os primeiros a espalhar a notícia sobre o trágico evento, convertendo-se no primeiro meio estável enquanto os maiores sites de notícias pararam de responder devido ao excesso de tráfego e as redes de televisão demoravam demais para preparar algum material a tempo. | 博客最先散布此悲剧的消息,也成为唯一稳定可信的媒体。 主要新闻媒体网站因为流量过大而停止回应,电视频道则无法在第一时间整理好新闻素材。 |
5 | Como notou [ru] o usuário do Twitter Krassnova, a hashtag #metro29 [ru, en] teve uma média de 40 tweets por segundo enquanto os canais de TV apenas conseguiram preparar 4 matérias. | 推特使用者Krassnova注意到,推特中用来标注线索主题的井号(#)标签#metro29一秒钟有40则回应,而电视新闻频道只能够准备出4条新闻。 |
6 | Em menos de 2 horas um website metro29.ru foi posto no ar para cobrir os eventos. | 在短短几小时之内,metro29.ru网站已经架设好来报导此事件。 |
7 | Um dos primeiros blogueiros a espalhar a notícia foi Marina Litvinovich (usuária abstract2001 do LiveJournal), uma blogueira de oposição que publicou fotos da estação de metrô de Lubyanka [ru], lugar onde aconteceu a primeira explosão: | Marina Litvinovich(亦是LJ使用者abstract2001)是一位反对党博客,也是最早散布此则新闻的博客之一,他贴出第一起爆炸案发生地卢比扬卡站的照片。 |
8 | Saguão da Estação de "Lubyanka", Foto de abstract2001 | 卢比扬卡地铁站大厅,照片来自abstract2001。 |
9 | Aqui um vídeo do YouTube da evacuação de passageiros da estação de metrô de Park Kultury, onde ocorreu a segunda explosão, publicado pelo usuário baranovweb: | 此YouTube影片为第二起爆炸案发生地文化公园站乘客疏散的情形,由baranovweb提供。 |
10 | Depois seguiu-se um colapso temporal de informações e dos transportes. | 资讯和交通暂时瘫痪紧接在爆炸案之后。 |
11 | A medida em que os aterrorizados moscovitas começaram a verificar se seus amigos e parentes estavam vivos, a rede de telefonia celular no centro de Moscou parou de funcionar. | 当惊恐的莫斯科人开始打电话以确认亲友的安危,莫斯科中心的手机网络系统便因此瘫痪。 |
12 | O usuário offnet do LiveJournal se queixou porque uma das razões do colapso na rede de telefonia celular foi uma rotina burocrática que requeria a montagem de uma estação adicional retransmissora de celulares até em situações extremas. | 免费博客LJ使用者offnet抱怨,手机网络瘫痪的原因是官僚行事作风:即使在极端情况下,还要求重新导向手机基地台。 俄国博客及书签平台Habrahabr使用者rubyrabbit则完整记录了主要新闻媒体网站停止运作的情形。 |
13 | O usuário rubyrabbit de Habrahabr fez um registro completo dos principais sites que deixaram de funcionar. | 莫斯科地铁索考勒尼切斯卡娅线(红线)因配合调查而全线关闭。 |
14 | A linha Sokolnicheskaya (vermelha) do metrô foi completamente fechada devido às investigações. | 博客贴出k 影片,内容是关于卡姆索莫利斯卡娅站的拥挤状况。 |
15 | Os blogueiros publicaram um vídeo da aglomeração na estação Komsomolskaya. | 同时,即使其他地铁线仍然开放,人们也开始审慎考虑究竟是否要搭乘地铁。 |
16 | Ao mesmo tempo, as pessoas eram cautelosas quanto ao uso do metrô, ainda que outras linhas tenham permanecido abertas. | 知名博客Nikolay Danilov(也是LJ使用者nl)则贴上大批通勤族走路上班的照片。 |
17 | O popular blogueiro Nikolay Danilov (usuário nl do LiveJournal) publicou fotos da multidão de trabalhadores marchando para seus locais de trabalho: | 莫斯科人往上班地点移动,Nikolay Danilov(nl)提供。 |
18 | Muscovitas chegando aos seus locais de trabalho, foto de Nikolay Danilov (nl) | 电视频道不仅反应慢半拍,更遭指责报导此事件的态度不当。 |
19 | Os canais de TV não foram apenas lentos, mas também foram acusados de não ter a atitude adequada em suas coberturas do evento. | 另一名当红博客Anton Nossik(也是LJ使用者dolboeb)写道: |
20 | Outro popular blogueiro, Anton Nossik (usuário dolboeb do LiveJournal), escreveu [ru]: | 正午十二点钟,电视一号频道(Channel One)开始播出例行新闻节目。 |
21 | Ao meio dia, o Canal Um começou sua transmissão regular de programas de notícias. Sem nenhuma pressa, contaram dos atentados em Tokio (1995), Baku [Azerbaijão], Paris, Dusseldorf, Londres, sobre as condolências [do presidente ucraniano Victor Yanukovich], sobre as condolências enviadas por [legisladores ucranianos], de Ângela Merkel, Bernard Kushner. | 他们先不疾不徐地播报了1995年东京地铁爆炸案以及其他城市如巴库(译者按:亚塞拜然城市)、巴黎、杜塞尔朵夫(译者 按:德国城市)、伦敦等地铁爆炸案,接着报导乌克兰总理亚努科维奇(Victor Yanukovich)以及乌克兰立委的慰问,还有来自德国总理梅克尔以及法国外交部长Bernard Kushner的慰问。 |
22 | Depois, rapidamente, deram um breve informe de todos os principais acontecimentos em Moscou, um minuto e meio de duração: 35 mortos, 70 feridos, o metrô não funciona de Komsomolskaya a Sportivnaya, há engarrafamento de tráfego no centro, o governo exige que se aumente a segurança em todos os aeroportos russos. | 接着针对发生在莫斯科的重大事件简短报导了一分半钟:35人死亡、70人受伤,地铁从卡姆索莫利斯卡娅站到斯帕勒基夫娜娅站之间都 停止运作,市中心交通阻塞,政府命令加强俄罗斯各地机场维安。 |
23 | Durante um par de segundos, tinham [o repórter] Timur Seraziev informando ao vivo desde a Praça Lubyanka e depois passaram a comerciais de comida saudável, Pepsi, um Antistax, chocolate Inspiração, jogo The Loved One, óleo sitético Mobil1, substância para lavar janelas, novo ioguarte Appel Musli, Afobazol - cura para ansiedade e pressão -, café Jacobs Monarch, cereais integrais da Nestlé. Todos estes comerciais foram mais longos do que a reportagem ao vivo em Lubyanka. | 电视台让位于卢比扬卡广场的记者Timur Seraziev做了几秒钟的现场连线报导之后,便播出广告:健康食品、百事可乐、Antistax保健品、Inspiration巧克力、The Loved One果汁、Mobil1合成机油、洗窗户的东西、新优格Apple Musli、缓解焦虑和压力的Afobazol、Jacobs Monarch咖啡、雀巢全谷玉米片等。 |
24 | Depois do fim da parada comercial de 7 minutos, eles começaram um talk-show não programado chamado “District”. | 上述每一则广告都比卢比扬卡广场的现场连线报导来得要长。 |
25 | Tanto os blogueiros quanto os portais de notícias ajudaram a preencher o vazio de informação. | 紧接着长达7分钟的广告休息时间后,播出的是非例行的脱 口秀District。 |
26 | O portal de notícias lifenews.ru publicou uma galeria de fotos [ru] que incluía fotos dos vagões explodidos do metrô [ru] [atenção: imagens fortes]. | 博客和新闻入口网站共同填满资讯缺口。 |
27 | O usuário seg_o do LiveJournal publicou fotos [ru] das zonas próximas à estação de metro de Park Kultury. | 新闻入口网站lifenews.ru开辟了一个新闻照片专区,其中包括爆炸的列车照片。 |
28 | Tanto a BBC quanto o The Guardian lançaram suas páginas de blogagem ao vivo - LiveBlog [en] e Cobertura ao Vivo-BBC [en] - registrando todos os importantes acontecimentos. | LJ使用者seg_o则贴上来自文化公园站附近的照片。 |
29 | O LiveJournal abriu um canal especial [ru] para cobrir o tema. | BBC和英国卫报各自建立现场博客网页LiveBlog和Live Coverage以追踪这起事件。 |
30 | Abaixo, alguns informes dos que sobreviveram às explosões: | LiveJournal则开设一个特别频道来专题报导此新闻。 |
31 | oyolin: Eu trabalho em Lubyanka. | 以下为爆炸生还者的回报: |
32 | No colégio. | oyolin: |
33 | Começo às 8. às 7:50 eu cheguei a Kuznetsky Most (estação de metrô). | 我在卢比扬卡那边的学校工作,工作八点开始。 |
34 | Eu quis mudar para a Lubyanka, mas lá tudo estava coberto de fumaça, não nos deixaram entrar. | 早上7点50分我抵达Kuznetsky Most地铁站,想要转乘到卢比扬卡,但是那里到处都是烟,也不准人们进入。 |
35 | Saí na Kuznetsky Most. | 我从Kuznetsky Most出来。 |
36 | Na Praça Lubyanka eles bloquearam tudo, as equipes de salvamento chegaram. | 他们封锁了卢比扬卡广场,接着搜救小组抵达。 |
37 | Aqui no trabalho temos uma situação crítica. | 学校里的情况危急。 |
38 | Pais telefonando, muito nervosos, mães estão chorando. Isto é horrível. | 父母们打电话来,很紧张;母亲们都哭了。 |
39 | kotikeksik: São 14:40. | 这实在很恐怖。 |
40 | Acabei de conseguir me acalmar. | kotikeksik: |
41 | Já não mais tremo ao me levantar da cadeira, eu não choro mais. | 现在是下午2点40分,我好不容易让自己镇定下来。 |
42 | Estou tentando me fazer funcionar. davete: | 我从椅子起身时不再颤抖,我也不哭了。 |
43 | Eu estava no meu caminho ao Park Kultury (estação do metrô). | 我试着让自己工作。 |
44 | Estava para sair da estação. | davete: |
45 | Oficiais de polícia estavam caminhando próximos a mim. | 我当时准备步出文化公园地铁站,正要靠近地铁出口处,警察走在我身边。 |
46 | Uma mulher perguntou a eles: - O que aconteceu? - Bem, um acidente, razões técnicas. E neste exato momento uma explosão fez-se ouvir. | 一名妇人问警察: - 发生了什么事? - 嗯,有意外,技术上的问题。 |
47 | No trem que ia na direção oposta, até a estação Kropotkinskaya. | 然后就在此时爆炸声大作。 |
48 | Explodiu em algum lugar no meio. Havia tanta gente, não houve estampido. | 爆炸发生在往反方向克罗波特津斯卡娅站的列车上,大约是在列车中间的位置,没有很多人,没有逃窜的人群,但爆炸的威力很大。 |
49 | Mas a explosão foi muito poderosa. | 这颗炸弹无疑是颗达到军事规模的炸弹。 |
50 | Sem dúvida esta bomba é uma bomba de padrões militares. | 校对:Soup |