# | por | zhs |
---|
1 | Cabo Verde: O Crioulo no Dia da Língua Portuguesa | 佛得角:葡萄牙语与克里奥语,非正式的配对 |
2 | No dia 5 de Maio os países lusófonos celebram o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura, fixado em 2009 pela Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) aquando do XIV Conselho de Ministros da CPLP que foi realizado em Cabo Verde. | [本文英文版原载于2011年5月19日] 5月5日是葡语系国家的“葡萄牙语言与文化日”,这是由葡语系国家共同体(CPLP)2009年在佛得角召开第19届部长会议时制定的节日。 |
3 | Foi mais de cinco séculos antes, com a chegada dos primeiros colonos em 1460 àquele arquipélago desabitado, que chegou também a língua portuguesa, hoje oficial no país. | 5个世纪以前,当第一批拓荒者在1460年抵达渺无人烟的佛得角群岛时,也带来了葡萄牙语。 |
4 | A língua nacional é no entanto o Crioulo cabo-verdiano, e multiplica-se por nove variantes de crioulos de base portuguesa, as línguas maternas da população das nove ilhas que formam o país, independente desde 1975. | 虽然今日的官方语言是葡萄牙语,但全国通行的语言是佛得角克里奥语,它以葡语为基础,共有9个变体,是1975年独立的佛得角9个岛屿居民的母语。 |
5 | Uma intervenção recente do Ministro da Cultura de Cabo Verde, Mário Lúcio de Sousa, no Parlamento apontava a necessidade “de oficializar a língua cabo-verdiana como prevê a Constituição em paridade com a lingua portuguesa”. | 佛得角文化部长Mario Lucio de Sousa最近在国会发言指出[葡语],依据宪法,必须促使佛得角语成为国语,如同现在的葡语的地位。 |
6 | Poema anti-drogas em Crioulo. | 克里奥语写的反毒诗。 |
7 | Fotografia do artista Joel Bergner, coordenador do projecto Mural Global "Action Ashé!" | 照片来自艺术家兼全球壁画“Action Ashé!” |
8 | A língua e os lugares sociais | 协调人Joel Bergner,经授权使用。 |
9 | Num artigo do linguista Manuel Veiga publicado no blog Sibila, é apontada a diferença entre “o estatuto linguístico das duas línguas”: | 语言与社会空间 语言学家Manuel Veiga最近在博客Sibila发表一篇文章,描述这两种语言的差异: |
10 | (…) enquanto a Lp [Língua Portuguesa] é língua oficial e do ensino, da literatura, dos mídia e das situações formais de comunicação, o Ccv [Crioulo cabo-verdiano] é língua de comunicação na família, língua das tradições orais, principal suporte musical, numa palavra, língua da oralidade e das situações informais de comunicação. | 当葡萄牙语是国语且是教学、文学、媒体及正式场合使用的语言,佛得角克里奥语是家里的、口述传统的、支援音乐的语言,总而言之,是口语和日常生活使用的语言。 |
11 | Veiga aponta ainda, num outro artigo, que a política de língua na esfera educativa favorece os mais ricos, que dominam o português. | Veiga在另外一篇文章指出,教育采用的语言方针对通晓葡语的富人有利。 |
12 | Apesar dos esforços do governo cabo-verdiano em promover o crioulo no país, ele declara: | 虽然佛得角政府在全国推行克里奥语,他表示[葡语]: |
13 | Para ter efeitos a longo prazo, uma política de oficialização teria de ser acompanhada por uma vasta implementação de condições estruturais direccionadas para a valorização do estudo e do uso do crioulo em todos os campos sociais. | 为了能有长远的影响,一个正式的政策须附有各项结构性的措施,以提高克里奥语在社会各领域的研究及使用。 |
14 | O lugar social do crioulo na educação, nomeadamente a sua adopção nos ensinos básico e secundário, e também na religião, é frequentemente discutido, como aconteceu no Dia Internacional da Língua Materna, a 21 de Fevereiro, em que a Comissão Nacional de Cabo-Verde, ligada ao Instituto Internacional de Língua Portuguesa, promoveu um debate sobre o tema e fechou com a exibição do filme “Jesus” traduzido para o Crioulo cabo-verdiano. | 克里奥语在教育方面的社会角色,特别是要将它作为小学、中学及宗教的语言,这点经常引起讨论,如2月21日世界母语日,佛得角国家委员会透过国际葡萄牙语言研究所,针对此议题举办了一场讨论会,讨论会最后放映翻译成佛得角克里奥语的电影“耶稣”。 |
15 | Screbê Kriolu (Escrever Crioulo) | Screbê Kriolu(书写克里奥语) |
16 | (…) alguns puristas da língua portuguesa começaram a considerar o CCV como meio de comunicação sem regras nem gramática; como mixórdia que não se pode escrever e que não tem importantes letras do alfabeto, como L de lei, R de rei, F de fé. | 一些纯粹葡萄牙语主义者开始思考,佛得角克里奥语作为沟通语言,它没有任何规则或语法,如同一个混合物,无法用来书写,它也没有大写的字母,如法律(lei)的L、国王(rei)的R、信仰(fé)的F。 |
17 | Por tudo isto, o CCV constituía, no dizer deles, um perigo para a unidade do império. | 因此,在他们看来,佛得角克里奥语对帝国的统整来说是种威胁。 |
18 | A citação acima é retirada da nota de abertura do blog KrioLUS, da Universidade de Cabo Verde. | 上述文字是引自佛得角大学的博客KrioLUS的首页序文。 |
19 | Poucos meses antes de Cabo Verde ter ratificado o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em 2009, o Alfabeto Unificado para a Escrita do Crioulo Cabo-Verdiano (ALUPEC) foi aprovado com o objectivo de estabelecer um padrão oficial para a língua falada no arquipélago, não obstante as variantes de cada ilha. | 几个月前,佛得角批准了2009年的葡萄牙语正字协定,也通过了佛得角克里奥语统一字母表(ALUPEC),目的就是为各岛屿上通行的口语建立正式的标准,尽管各岛口语都有不同的变化。 |
20 | Diglossia: textos em português e crioulo; Mindelo, São Vicente, Cabo Verde. Fotografia de Francisco Santos com licença Creative Commons 3.0 | 双层语言diglossia:葡萄牙语和克里奥语的文句;米德罗市,圣文森岛,佛得角。 |
21 | Nos comentários a um artigo sobre a “Aprovação do alfabeto do cabo-verdiano“, as opiniões sobre a oficialização e implementação do alfabeto cabo-verdiano dividiam-se. | 照片来自Francisco Santos,依据创用CC 3.0授权使用。 |
22 | Marta Velozo considerava que: | 在一篇讨论关于批准ALUPEC的文章的回应栏里,读者对于它的制定和实施意见分歧。 |
23 | Merecem palmas todas as ações que lutam pela diversidade cultural | Marta Velozo认为: |
24 | Já para Pedro V, “o Alupec é uma aberração”: | 争取文化多元性的所有努力都值得赞许。 |
25 | Mostra um complexo do colonizado porque rejeita a origem portuguesa da nossa língua. | 但对于Pedro V而言,“ALUPEC根本是个谬误”: |
26 | Qual a necessidade de reinventar um alfabeto se o que utilizamos para escrever a língua portuguesa nos serve perfeitamente? | 它显示了一个复杂的殖民统治,因为它拒绝了葡语-我们语言的来源。 |
27 | Um blogueiro cabo-verdiano, Et, que mantém já desde o final de 2008 o blog Lingua di Kauverdi com extensa documentação, investigação e materiais para a aprendizagem do Crioulo, defende a adopção do ALUPEC e pergunta: | 到底是为了甚么样的需要才去重塑字母表,如果我们用来书写的葡萄牙语已经运作得很好? |
28 | Como será materializado o desenvolvimento do ensino da Língua Cabo-verdiana em todos os cantos de Cabo Verde? | 佛得角博客Et,自2008年开始经营博客Lingua di Kauverdi并累积大量有关克里奥语的文件、研究与学习素材,则主张采用ALUPEC并问道: |
29 | Sem um código (aceitável) convencional, normativo para representar os sons da nossa fala… | 要如何在佛得角全国各地落实发展佛得角语的教学? |
30 | No blog Coral Vermelho, Ondina Ferreira comenta uma das recomendações saídas do Encontro de Quadros de origem cabo-verdiana na Diáspora, que se realizou em Mindelo (S. | 如果没有一套常规(可接受)的标准或规范,用来表述我们讲话的声音… |
31 | Vicente) no mês passado, a recomendação de “se cuidar mais e melhor do Crioulo”: Apenas estranhei, e muito, o facto de nessa mesma recomendação para servir aos falantes das ilhas, não se ter acrescentado igualmente a de Cabo Verde cuidar bem e melhor da Língua portuguesa que é também a nossa língua. | 在博客Coral Vermelho里,Ondina Ferreira评论今年4月在圣文森岛米德罗市(Mindelo)举行的“佛得角海外专业侨民会议”的一项建议时说“要更加珍惜克里奥语”: |
32 | (…) Ambas definem a nossa identidade cultural mestiça. | 我只是觉得奇怪,很奇怪,同样是为了照顾岛屿上的语言使用者,这建议竟不包括同样是我们的语言的葡萄牙语。 |
33 | Ambas são nossas com toda a legitimidade e legalidade. | (…)两者都界定了我们混合的文化特征,两者我们都是正当且合法地拥有。( |
34 | (…) A Língua portuguesa tão nossa como o Crioulo que nela tem origem, tem a idade da nação cabo-verdiana. | …)我们拥有葡萄牙语,就如同我们拥有源自葡语的克里奥语,它与佛得角同龄。 |
35 | Enquanto que em Cabo Verde existe uma aparente valorização da(s) língua(s) maternas, um artigo publicado no blog do Observatório dos Países de Língua Oficial Portuguesa (OPLOP) estabelece um termo de comparação com o que os investigadores acreditam ser a situação inversa num outro país lusófono, Timor-Leste, “que trabalha para que sua língua oficial, o português, seja dominada por parcelas mais significativas da população”. | 当母语(或母语们)在佛得角明显受到重视的时候,研究人员认为东帝汶的情况正好相反,一篇发表在博客“葡语系国家观察”(OPLOP)的文章指出,“东帝汶正努力推行国语-葡萄牙语,以便全国有更多的人能通晓这个语言”。 |
36 | Num próximo post, o Global Voices vai explorar a diversidade linguística da primeira nação do milénio, nomeadamente as suas representações online. | 在未来的文章中,全球之声将探讨于千禧年诞生的国家的语言多样性,特别是網絡上的情形。 |
37 | Este artigo foi escrito em conjunto com João Miguel Lima. | 本文与João Miguel Lima共同撰写。 |