Sentence alignment for gv-por-20110428-19893.xml (html) - gv-zhs-20110426-8781.xml (html)

#porzhs
1Paquistão: A Luta Contra o Talibã e os Aviões-Robôs巴基斯坦:对抗恐怖组织与无人战机
2Imagine como deve ser viver no Paquistão, sabendo que você pode passar por todo o tipo de infortúnios num mesmo dia, seja por força da natureza, seja pela ação humana.
3Um lugar onde um dia sem bombardeios suicidas ou ataques de aviões-robôs viraria notícia e onde, a cada momento, os cidadãos têm de lidar com emoções como choque, raiva, desconforto e um profundo sentimento de impotência.
4Numa manhã recente, o primeiro tuíte que me chamou a atenção foi de um colunista paquistanês, Fasi Zaka [en]: Os últimos momentos de um homem-bomba que não morreu imediatamente por conta da explosão试想若居住在巴基斯坦,每天都会遇上各种天灾人祸接踵而来,若连续24小时都未出现自杀炸弹或无人战机攻击,才真算是新闻,民众也时时刻刻得面对各种情绪,如震惊、愤怒、不满与深切无助。
5Um de seus seguidores no Twitter respondeu a esse tuíte [en]:笔者有一天早上注意到一则Twitter讯息,巴基斯坦专栏作家Fasi Zaka提到:
6O garoto ainda está vivo! Ele está se recuperando num hospital local e até mesmo deu uma entrevista para a BBC depois自杀炸弹客未立即在爆炸后身亡的画面:(警告:画面极为血腥)https://www.facebook.com/video/video.php?
7Vítimas da explosão no Clube Rummy, em Karachi, são colocadas num necrotério.v=201156813237903
8Imagem de Syed Yasir Kazmi.有人后来回覆:
9Copyright Demotix (21/04/2011).这个孩子没死!
10Num dia comum, muitos paquistaneses retuítam e compartilham no Facebook notícias como essas baseadas em ataques suicidas, bombardeios de aviões-robôs da OTAN e a retaliação Talibã a eles.
11Ali Chishti, no Pakistanpal's blog (ou “Blog do Amigo Paquistanês”, em tradução livre) escreve [en]:他正在当地一间医院接受治疗,甚至还接受英国广播公司访问。
12Houve um total de 234 ataques de aviões-robôs no Paquistão desde 2004, de acordo com a New America Foundation, incluindo 22 só em 2011.喀拉蚩Rummy Club爆炸案罹难者置于停尸间内,照片来自Syed Yasir Kazmi,版权属Demotix所有(2011年4月21日)
13O número estimado de vítimas está entre 1.439 e 2.290 - dos quais entre 1.149 e 1.819 são descritos como militantes em relatos confiáveis da imprensa. […]许多巴基斯坦民众会在Twitter或Facebook网站上传递各种消息,例如自杀炸弹客、北约无人战机攻击、塔利班组织(Taliban)报复等。
14A resposta paquistanesa tem sido cheia de confusão e contradição.Ali Chishti在Pakistanpal's blog指出:
15O exército, depois de chegar a um entendimento com os Estados Unidos em 2006, permitiu o uso limitado de força dentro do Paquistão, por conta das duras condições nas FATA [en] (ou “Áreas Tribais Adimistradas pelo Governo”) puramente por questões de custo-benefício.据“新美国基金会”指出,自2004年以来,巴基斯坦共发生234起无人战机攻击事件,其中今年便已有22次,死亡人数估计介于1439人至2290人之间,其中1149人至1819人是媒体可靠消息内所指称的好战份子。[ …]
16Ao mesmo tempo, o exército tem usado constantemente a opinião pública sobre a questão para pressionar os EUA. A aceitação desses ataques de aviões-robôs no Paquistão fez do povo paquistanês um aliado adverso.巴基斯坦的反应充满困惑与矛盾,军方自2006年与美国达成协议后,基于成本损益考量,便允许联军在国内使用部分武力,但另一方面,军方又时常藉由巴基斯坦舆论向美国施压。
17Entretanto, independentemente de qual aliança unilateral for formada, o povo ainda sofrerá. O sofrimento virá tanto dos ataques dos aviões-robôs quanto dos ataques dos Tehrik-i-Taliban [en] (grupo de jovens militantes islâmicos paquistaneses).巴基斯坦政府接受无人战机攻击,却拖累了人民,无论是谁单方面建立联盟,都会令民众受苦,可能遭到无人战机袭击,也可能是受到塔利班组织反击,美国记者Kathy Gannon曾于1986年至2005年间报导阿富汗与巴基斯坦消息,她在The Journal Gazette发表的文章里也表达类似看法:
18Kathy Gannon, uma ex-correspondente americana dos assuntos afegãos e paquistaneses durante o período de 1986-2005, afirma algo similar [en] em seu artigo publicado em The Journal Gazette:对于无人战机攻击不断,国内部落地区战争延续五年,为了对抗伊斯兰好战份子,已造成近3000名士兵死亡,也逮捕数十名盖达组组织嫌犯及相关人士,但外界仍批评巴国执行不力,让巴基斯坦社会备感挫折。
19O Paquistão está frustrado por conta dos crescentes ataques de aviões-robôs e das acusações de que sejam fracos contra os militantes islâmicos, apesar dos cerca de 3.000 soldados mortos, de uma guerra de cinco anos nas áreas tribais e dezenas de prisões de soldados e afiliados suspeitos de envolvimento com a al-Qaida.
20O Harfang é um robô de reconhecimento, guiado à distância por experientes pilotos de guerra, transportam pilotos ou um navegador. É usado pelo exército dos EUA na fronteira afegã-paquistanesa.Harfang为无人侦察机,通常由资深战机、运输机或巡航机驾驶在远处操纵,美军常在阿富汗及巴基斯坦边界使用,版权属Demotix所有(2010年3月11日)
21Copyright Demotix (11/03/2010). Fahd Dar, estudante de Lahore, diz:笔者在个人博客里,也记录人民的种种情绪,说明家乡如何因为恐惧和不满而大为改观。
22A vida continua, mas definitivamente não é a mesma. As pessoas restringiram suas saídas.来自拉胡尔的学生Fahd Dar表示:
23Apesar dos pontos de encontro ainda permanecerem cheios, o medo do desconhecido ainda está lá. Com aparatos de vigília instalados em quase todas os cantos da cidade, até mesmo em instituições educacionais, você fica naturalmente com uma sensação de hesitação e vulnerabilidade.日子还是得过,但已经不同,人们外出受限,虽然热门景点仍人满为患,但恐惧及未知气氛始终存在,市区各地都设有扫描设备,连教育 单位也不例外,让人不免会产生迟疑和容易受伤的感觉,如今拉胡尔不再那么安全,无论是到最喜爱的餐厅、到戏院看表演皆然,但我们还是很期望情况会好转。
24Lahore não parece tão segura agora, para se comer sua comida favorita tarde da noite, ou para assistir a uma inteligente peça no Al-Hamra.
25Mesmo assim ainda temos esperança de que as coisas vão melhorar. Haris Hameed, um gerente numa agência de publicidade em Islamabad:伊斯兰马巴德一间广告公司主管Haris Hameed认为:
26Dirigir de uma ponta de Islamabad para a outra significava que você tinha duas opções. Pegar a rota da paisagem, passando ao largo dos majestosos Montes Margalla, ou pegar a rota que passa pelo coração do distrito econômico, carinhosamente apelidado de Área Azul.若要从市区一头开车到另一头,共有两个选项,一者是Margalla丘陆旁风景如画的路线,另一者则是穿越又名“蓝区”的商业区中心,但那已是过去,如今若要规划路线,只能考虑一项因素:“哪条路线的安全检查哨最少?”
27Entretanto essa era a escolha. Agora, quando planejar sua rota, apenas uma coisa é considerada: ‘Qual rota tem o menor número de postos de segurança?' […]想要瞭解这些安全措施,就如同老鼠想在科学实验里找出正确路径,在近期动荡时刻,伊斯兰马巴德民众必须承担一切,每当发生爆炸案或恐怖攻击,人们总会为罹 难者哀悼,但维持一两天的警戒后,一切又会回归正常。
28Entendendo que essas medidas de segurança, que se parecem com uma corrida de obstáculos para ratos num experimento científico, são uma necessidade nestes tempos turbulentos, o povo de Islamabad já viram de tudo ao se locomover.
29Sempre há remorso e empatia pelas vítimas quando há uma explosão ou ataque terrorista na cidade, mas, com um dia ou dois de cautela, os locais voltam a suas rotinas.
30Eu acredito no raciocínio comum dentre as pessoas da capital (independentemente da seção da sociedade a que pertencem), que é o de que eles seguem vivendo.
31Acovardar-se em casa com medo e parar de viver as vidas normais é exatamente o que os terroristas querem que façamos. Se o fizéssemos, significaria que os terroristas teriam alcançado seus objetivos, e que venceram.我相信无论民众来自社会哪个阶级,都会继续努力生活,恐怖份子就是希望人民瑟缩在家中、害怕恢复一般 生活,假若我们照办,就等于让恐怖份子称心如意,我们绝不能让他们得逞,所以才要一天又一天地过下去。
32Nós certamente não podemos deixar que isso aconteça. Então vivemos, um dia de cada vez.我们只能期望国内局势很快能趋于正常,但希望似乎仍然遥远。
33Podemos apenas esperar que as coisas se normalizem logo no Paquistão, mas a esperança parece estar longe.