Sentence alignment for gv-por-20070621-30.xml (html) - gv-zhs-20070624-513.xml (html)

#porzhs
1Costa Rica: Rompendo Relações com Taiwan e Começando com a China.哥斯达黎加: 与台湾决裂,并与中国建交
2No dia 8 de junho o presidente da Costa Rica, Oscar Arias, anunciou que as relações diplomáticas com Taiwan foram rompidas, e que laços estão sendo estabelecidos com a China.哥斯达黎加总统奥斯卡阿里亚斯(Oscar Arias)于6月8日宣布中断与台湾长期以来的外交关系,并已与中国建交。
3Deixar para trás 60 anos de relações diplomáticas gerou uma grande quantidade de críticas, assim como manifestações de apoio.由于将长达六十年的外交关系弃之在后,此举已产生众多批评及支持的意见。
4Legisladores, blogues, imprensa, etc. todos deram suas opiniões.立法人士,部落客,报章媒体等,均已表达他们的意见。
5O que a Costa Rica ganhou ao reconhecer Taiwan?哥斯达黎加藉着承认台湾(主权),所获得的利益为何?
6Alguns dizem que a resposta é dinheiro.有人说金钱是问题的答案。
7Durante muitos anos, Taiwan manteve laços estreitos com países latino-americanos e deu presentes, empréstimos benéficos, doações, etc. Não podemos afirmar que nós ou qualquer um dos outros 24 países estavam nesta relação por razões morais.多年来,台湾以赠礼、优惠贷款及捐款等,与拉丁美洲国家维持紧密的关系。
8Não se pode dizer também que um país é ingrato por manter uma relação dessas por interesse e não por convicção.很难说哥国或任何其它与台湾维持关系的24个国家是由于 道德原因(而建交)。
9Alguns blogues nacionais deram sua opinião e a maioria era contra esta decisão, como o blogue La Suiza Centroamericana[ES]:也不该因为哥国在此关系中是为了自我利益而非道德信仰,而被说成是忘恩负义。
10“Y nos ha confirmado sin ambages que hemos entrado de manera decidida y definitiva en la era de la prostitución diplomática…Nuestra relación con Taiwán no estaba bien planteada porque se basaba en las dádivas y no en los principios fundamentales compartidos.”一些哥国部落格陈述了他们的意见,多数人反对此决定。
11“E então foi confirmado, sem ambiguidades, que entramos de uma forma decidida e definitiva na era da prostituição diplomática… Nossa relação com Taiwan não era bem estabelecida porque era baseada em favorecimentos e não na partilha de princípios fundamentais.” Pode-se perguntar se a relação de Costa Rica com Taiwan era saudável ou se era apenas uma relação de interesses.如同 La Suiza Centroamericana [西班牙文] 所说的:
12Mesmo que os países partilhem princípios como a democracia, a liberdade de expressão, se eles realmente importaram. Juan Carlos Hidalgo[ES] escreve:不用拐弯说话,说实在的,我们已坚决且明确地进入一个堕落外交的时代。
13“Considero totalmente imprudente y bastante perjudicial la decisión del gobierno de cortar relaciones diplomáticas…Costa Rica siempre ha ‘rajado' de ser un país promotor de los derechos humanos y la libertad.我们从未与台湾建立良好的关系,这起因于关系建立在恩惠之上,而非共同的基本价值。
14¿Cómo se justifica romper relaciones con una de las pocas democracias consolidadas del Este Asiático a cambio de un régimen represivo y violador de las libertades civiles más básicas como lo es China?”人们可能会问,到底哥斯达黎加与台湾的关系是健康的,抑或仅止于自身利益。
15“Considero totalmente imprudente e bastante prejudicial a decisão do governo de cortar relações diplomáticas… a Costa Rica sempre ‘se esforçou' para ser um país que promove os direitos humanos e a liberdade.即使两国间有着像是民主、言论自由等共同价值,但这些价值(对外交而言)是否真的重要?
16Como se pode explicar o rompimento de relações com uma das poucas democracias consolidadas do Leste Asiático em troca de um regime repressivo e violador das liberdades civis mais básicas, como é a China?”Juan Carlos Hidalgo [西班牙文] 写道:
17Há outros blogues que apóiam completamente a decisão, como escreve o Fusil de Chispas [ES]:我认为政府决定切断与台湾的外交关系,完全是轻率且非常有伤害性的。
18“El comercio y las puertas que se abren con la voraz economía China, se me hacen mucho más beneficiosas potencialmente, que el costo afectivo que parece tener el a otra cosa mariposa, en este momento específico.”哥斯达黎加一向是个“致力于”促进人权及自由的国家,与一个东亚地区少数坚定民主的国家断交,并与镇压式政权、侵犯基本公民自由的中国建交,如何能有正当性?
19“O comércio e as portas que se abrem com a voraz economia chinesa me parecem muito mais potencialmente benéficos do que o custo afetivo que parece ter a decisão.也有其他部落客完全支持此决定,像是Fusil de Chispas [西班牙文]写道:
20‘fora com o velho, e que venha o novo'.”商业大门为中国的扩张经济而开启。
21“Uma decisão desta transcendência requer uma diplomacia discreta.我相信此举有更多潜在利益,而非情感上的损失。
22Nós estamos sendo tão transparentes quanto a circunstância permite”, explicou o presidente Oscar Arias, quando perguntando a respeito do motivo das negociações serem sigilosas.正所谓“旧的不去,新的不来”。
23Agora o país pode estar aberto para um mercado que contém 20% da população mundial (1.3 bilhões de pessoas), o que é algo imenso e que pode beneficiar o país.当问及谈判为何隐密进行时,总统奥斯卡阿里亚斯(Oscar Arias)解释说:“像这样超乎以往的决定需要谨慎的外交策略,我们已于情况允许下,尽可能透明化进行。”
24(Texto original em inglês por Roy Rojas)如今哥国能够对一个有着世上百分之二十人口(13亿人口)的市场开放,这是个巨大且可使哥国受益的市场。