# | por | zhs |
---|
1 | Israel: Juventude beduína usa IM para driblar as proibições culturais | 以色列:实时通讯跨越亘古禁忌 |
2 | Adnan Gharabiya, 34, vive em Wadi al-Na'am, uma comunidade beduína próxima a Ramat Hovav, no sul de Israel. | |
3 | O lugar não tem conexão à rede elétrica ou água encanada. | |
4 | Enquanto trabalhava em sua tese, Gharabiya descobriu que aplicativos de mensageria instantânea são extremamente populares entre a juventude beduína, o segmento mais pobre e negligenciado da população de Israel. As jovens acham a mensageria instantânea extremamente útil, pois as permite driblar proibições culturais e fugir da observação alheia enquanto conversam com garotos, ou mesmo se apaixonar. | 现年34岁的Adnon Gharabiya住在Wadi al-Na'a的贝多因(Bedouin)聚落,这座城市紧临南以色列Ramat Hovav,没有高压配电,没有自来水,Adnon Gharabiya在撰写论文时,发现贝多因青年之间非常流行以即时消息交谈,贝多因青年是以色列人口中最穷苦且最受漠视的族群,贝多因女孩发现以即时消息交谈相当方便,她们得以藉此跨越文化禁忌,不会因为和男孩聊天、或甚至谈恋爱,而遭人盘查 |
5 | Logo abaixo, uma entrevista com Gharabiya[En]: | 以下是访问Gharabiya的摘要与连结 |
6 | “‘A estrutura tribal é muito forte, e até os 18 anos um garoto adolescente estárá constantemente na tribo e na comunidade,' diz Gharabiya. | Gharabiya指出,「贝多因民族的社会结构封闭,18岁以上的男孩几乎只有在族内或聚落活动,贝多因人往往与外界隔离甚至不相往来,包括外族社会、大多居住在北方的阿拉伯人,或是散居在其他国家的阿拉伯世界,聊天室开了一扇窗,让贝多因人得以与外界交流。」 |
7 | ‘Os beduínos são geralmente isolados e excluídos do resto da sociedade israelense, do resto do setor árabe, que vive principalmente no norte, e dos árabes de outros países. | |
8 | Salas de chat abrem uma janela.' | 互联网大幅改变了年轻女孩的生活。「 |
9 | A internet causou a maior mudança na vida das adolescentes. | 在贝多因社会,男女严格分离,聊天室是唯一一个地方,让他们可以和异性交谈。」 |
10 | ‘Na sociedade beduína há uma separação bastante estrita dos sexos, e uma sala de bate papo é o único lugar onde se pode falar com membros do sexo oposto', diz Gharabiya. | |
11 | ‘Isso é ainda mais significativo para as meninas, pois seu círculo social é ainda menor, e sua liberdade de movimentação é limitada. Nem todas elas podem deixar a comunidade dos pais. | Gharabiya表示:「聊天室对年轻女孩有特别的意义,因为她们的社交圈相对较小,行动自由也遭限制,并不是每个女孩都可以离开父母的生活圈,不像男孩,女孩下课后不能到市区,或是到朋友家串门子,从这方面看来,科技可说非常重要。」 |
12 | Ao contrário dos rapazes, às moças não é permitido ir para a cidade depois das aulas, ou visitar amigos. | 「在贝多因社会里,女孩必须维持名声、举止优雅,因为在贝多因社会里,一个女孩最重要的就是名誉。」 |
13 | A este respeito, a tecnologia é muito importante.' ‘Em nossa sociedade, a jovem precisa ser respeitável e agir com moderação, pois o que é importante para uma garota nesta sociedade é a sua reputação,' disse A., uma das garotas entrevistadas para a pesquisa. | 研究中访谈的女孩A表示:「在贝多因社会里,女孩禁止与男孩交谈,禁止写信给男孩、更别说跟他们谈恋爱,但在聊天室中,没有人知道妳是否正在和男孩聊天,人们认为妳是名誉的好女孩,这是最重要的事情,妳可以写信给别人,而没有人会看见,但在真实世界里,妳和自己的行为随时都受人监视。」 |
14 | ‘Na sociedade beduína, é proibido falar com um garoto, enviar-lhe cartas ou apaixonar-se por ele… mas em uma sala de bate papo, ninguém sabe se você está falando com garotos lá. | 聊天室让贝多因青年可以跨越传统与禁忌,克服传统社会里严格的限制,特别是男女隔离以及强加在女性身上严苛的约束,「聊天室里有更多自由,」Gharabiya表示,「在家里,通常不会谈论各式各样的议题,尤其是家中有未成年小孩的时候,但在聊天室中,如果找得到谈得来的对象,你可以谈论任何事情。」 |
15 | Eles pensam que você é uma garota boa e respeitável, e isso que importa. | (文章来源) 回应: |
16 | Você escreve para as pessoas enquanto ninguém te vê, mas você e seu comportamento na vida real está sempre sob observação.' Salas de bate papo os permite driblar os costumes e as proibições, e ultrapassar os limites estritos em uma sociedade tradicional, primáriamente a separação dos sexos e as severas restrições impostas às mulheres. | Amira Al Hussaini: March 11th, 2008 at 20:20 pm Gilad(译注:即作者)的深入探讨太好了,谢谢分享,如果我没有误解,这个情况可以套用到整个阿拉伯世界,特别是禁止女性与男性交谈的社会。 |
17 | ‘Há muito mais liberdade nas salas de bate papo,' diz Gharabiya. ‘Entre a família, não é comum discutir-se todos os temas, principalmente quando os filhos são adolescentes. | Maya Norton 12th, 2008 at 8:09 am 我很高兴Gilad为全球之声写了这篇文章,读完这篇日志让我很开心,我发现在中东,科技可以消灭种族差异,并影响文化规范,真是太好了。 |
18 | Em uma sala de bate papo você pode conversar sobre tudo, se encontrar alguém que seja receptivo.'” | Maya |