Sentence alignment for gv-por-20071228-675.xml (html) - gv-zhs-20080108-851.xml (html)

#porzhs
1Os primeiros seis meses do Raising Voices发声计划六个月的成果报导
2Enquanto nos preparamos para entrar em 2008, Rising Voices comemora seus primeiros seis meses de existência.在迎接2008新年之际,发声计划也正要庆祝第一个半年。
3Graças ao generoso apoio da John S. e James L. Knight Foundation, Rising Voices foi capaz de distribuir micro-financiamentos a cinco projetos comunitários de mídia cidadã com base em Bangladesh, Índia, Serra Leoa, Bolívia, e Colômbia.谢谢John S. and James L.
4Juntos, esses cinco projetos treinaram mais de 100 novos jornalistas cidadãos em comunidades que nunca tinham entrado na conversação online global.Knight基金会的慷慨协助,让发声计划可以提供小额资助金予来自孟加拉国、印度、塞拉利昂、玻利维亚与哥伦比亚等五国的公民媒体外展工作。
5Vale a pena conhecer cada novo blogueiro, não apenas como fonte de notícias estrangeiras sub-divulgadas, mas também como um vizinho e amigo em nosso mundo que encolhe cada vez mais rapidamente.
6Conheça Carmen [es], uma amante da poesia e da literatura, lá no morro da classe trabalhadora no bairro de La Loma, em Medellín, Colômbia.
7Descubra a estória de Suso - coletador de materiais recicláveis de La Loma.这五个计划共同训练了超过100位新公民记者,他们都来自过去并无任何全球在线对话的经验的弱势社群。
8Conheça Cristina Quisbert, que agora bloga quase todos os dias a partir da cidade mais alta do mundo, El Alto, na Bolívia.
9Ou vá a Dhaka, em Bangladesh, onde o centro Nari Jibon está ensinando jovens mulheres como Sifat Binte Qaiyum e Ayesha Parveen a documentar suas histórias pessoais e das comunidades através da mídia on-line.
10Logo ao sul de Bangladesh encontramos o projeto Neighbourhood Diaries que rola em Kolkata, Índia.值得注意的是,这些公民记者新博客不只是国外媒体遗漏掉新闻的消息来源,也是我们日益缩小地球村的邻居和友人。
11Embora os dez participantes do bairro de Bow Bazar ainda tenham que começar a escrever sobre os seus próprios blogues, o líder do projeto Sahar Romani nos apresentou a eles. Como exemplo, Surojit Mitra, de 16 anos de idade:认识一下哥伦比亚的Carmen 吧,他是个文学诗歌爱好者,住在La Loma城山郊上劳工阶级小区。
12Surojit is a student at Bow Bazaar Highschool. During his free time he loves to coreograph dances and listen to music.看看Suso 的故事吧,他是La Loma 当地的资源回收拾荒者。
13He is known for his laughter and his coreography in Sanlaap programmes. One thing that no one knows about him is that, once he failed an exam.见见 Cristina Quisbert 吧,他的博客可是从世界上海拔最高的主要城市-玻利维亚的El Alto ,记录当地每天的日常见闻。
14Surojit é um estudante do Colégio de Bow Bazar. Durante o seu tempo livre, ele ama danças coreografadas e ouvir música.再转到孟加拉国达卡市的Nari Jibon 中心,他们正在训练年轻女性透过在线互联网多媒体,记录个人与小区的故事。
15Ele é conhecido pela sua risada e o suas coreografias em programas de Sanlaap. Uma coisa que ninguém sabe sobre ele é que, uma vez, ele perdeu em um exame.Sifat Binte Qaiyum 与 Ayesha Parveen 就是个最好的例子。
16Em uma postagem seguinte, descobrimos que o lugar de Bow Bazaar favorito de Surojit é o Punjabi Hotel. Veja aqui como ele o descreve:而在孟加拉国的西南边,还有印度Kolkata 「邻区日记」计划。
17As soon as you reach the Punjabi Hotel, what you hear first is the sound of conversations and the din of people who are going in. A light wind brings the smell of various food items to my nose.虽然Bow Bazaar 小区的十名参加者还未开始撰写自己的博客,但计划领队Sahar Roman 向我们一一介绍个各成员。
18You can see shoe shops, the vegetables in the market being bought and sold.拿16歳的Surojit Mitra做例子:
19The touch of food items from the hotel and the fuchka. It is a very old hotel.Surojit 是当地的高中生,闲睱时喜爱编舞和听音乐。
20Earlier it was renowned, everyone knew of it. Besides, the proprietor of the place was a friend of my mother's.他以爽朗的笑声和在Sanlaap节目上的编舞作品出名,但没有人知道,他也曾在考试中挫败过。
21Logo que você chega ao Hotel Punjabi, o que se ouve primeiro é o som de conversas e barulho de pessoas que vão entrando.
22Um vento leve traz o cheiro de várias comidas ao meu nariz. Você pode ver as sapatarias, as verduras no mercado sendo compradas e vendidas.在后来的博客文章中,Surojit表示自己最喜爱的家乡地标是Punjabi 大饭店,听听他的描述:
23O toque da comida do hotel e do fuchka. É um hotel muito antigo.只要你来到Punjabi大饭店,首先入耳的是人们的对话以及进进出出的喧嚣声。
24Antigamente ele era famoso, toda mundo sabia dele. Além disso, o proprietário do local foi um amigo da minha mãe.一阵清凉的微风挟着各种食物的气味扑鼻,这里有鞋店、蔬果交易市场。
25[Nota da tradução: fuchka é um bolinho vegetariano frito e picante feito de farinha e com recheio de batatas ou grão-de-bico, vendido nas ruas da índia]
26Finalmente, certifique-se de que visita o Think Build Change Salone em Freetown, Sierra Leone. Serra Leoa.我们对食物的感动则来自饭店与fuchka, 这是一家很老牌的大饭店,大伙都知道前一阵子饭店老板换人,原先的老板是我妈妈的朋友。
27Após uma década de uma longa e viciosa guerra civil que fez da Serra Leoa o menos desenvolvido país do mundo, um grupo bem motivado de jovens estagiários como Noah Dauda e Daniella Wilson - estão documentando os esforços para reconstruir o país.
28Não se esqueça de dar uma olhada nas fotografias de comerciantes feitas por Noah Dauda e na experiência de Emmanuel Joseph em produzir um documentário nas províncias ao leste de Kenema, Kailahun e Kono. Olhando para frente最后,来到塞拉利昂弗里敦的Think Build Change Salone计划。
29Como você pode ver, em apenas seis meses, cada projeto fez um progresso incrível na formação de novos grupos de blogueiros em comunidades insuficientemente representadas.在经历了十多年邪恶的内战后,这个国家是全世界发展最慢的地区。
30Um senso de propósito e comunidade tem-se desenvolvido dentro de cada grupo. Em apenas alguns dias anunciaremos a última rodada de vencedores de micro-financiamentos.一群积极的年轻实习生 Noah Dauda and Daniella Wilson,决定为这个国家重建过程留下记录。
31Cinco novos projetos irão participar da nossa comunidade atual de formadores comunitários, e a dinâmica e a boa vontade serão estabelecidas. Nos próximos meses, nós vamos nos concentrar mais no encorajamento da interação entre todos os 10 projetos, e realçar as semelhanças entre eles.记得来看看 Noah Dauda 给微额贷款者拍摄的照片,还有 Emmanuel Joseph所制作一系列东部省份Kenema, Kailahun and Kono的记录片。
32Esperamos que você nos acompanhe.展望未来
33[Todos os links desse artigo, onde não indicados de outra forma, levam a sites em inglês.] (Texto original de David Sasaki)如你所见,不过六个月的时间,每一项资助计划都有了惊喜的进展,他们在各个弱势社群中训练新的博客公民记者,为自己建立一股全新的小区认同意识。
34Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.再过几天,第二期的小额资助计划获奖名单就会公布,五个新受奖计划将加入GVO发声计划,继续来扩展训练、动力与善愿。
35Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.未来几个月里,我们会针对10个计划中令人鼓舞的互动情况,和大家分享相关进况。
36Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.希望你能关注发声计划的后续发展。