# | por | zhs |
---|
1 | Hong Kong: como deter o fluxo de turistas que vem da China Continental para dar à luz? | 香港:如何阻止中国人的生育旅游? |
2 | Um dos maiores conflitos entre Hong Kong e China deriva do dito “turismo de mães expectantes“. | 香港和中国内地爆出的冲突中,有一项源自于所谓的“生育旅游”。 |
3 | De acordo com estatísticas oficiais, 95.337 bebês nasceram em Hong Kong em 2011 e o equivalente a 40% de pais desses bebês são turistas expectantes da China Continental que vêm para Hong Kong com o objetivo de ter seus bebês na cidade. | |
4 | Conforme estabelecido na Lei Básica de Hong Kong, a mini-constituição de Hong Kong, crianças nascidas de pais de origem chinesa podem usufruir do direito de moradia e de cidadania completa mesmo quando nenhum dos dois é um cidadão ou cidadã residente local. | |
5 | Como consequencia, um grande número de mulheres grávidas da China Continental viajam para Hong Kong para dar à luz de tal maneira a evadir a política de filho único e preparar um futuro melhor para seus filhos. | 根据官方统计数据,2011年在香港出生的婴儿有95,337位,且高达40%都是来自内地的孕妇。 |
6 | Imagem do perfil do Facebook do grupo “Diga Não às mulheres da China Continental que dão à luz em Hong Kong!” A partir de 2009, a falta de vagas nas alas de maternidade dos hospitais particulares deixaram as mães locais em alerta. | 根据香港的小型宪法-《香港基本法》,在香港出生的小孩,即使父母都不是香港居民,仍享有居住权及完整公民权。 |
7 | O descontentamento público explodiu quando um jornal local fez uma matéria, ao final de 2011, sobre o fato de que vagas nas maternidades desses hospitais se encontram totalmente reservadas até outubro de 2012. | 因此,很多内地孕妇选择到香港生产,不仅可逃避大陆的一胎化政策,也可为他们的后代铺路。 |
8 | Contra este pano de fundo, o Facebook Group “Diga Não às mulheres da China Continental que dão à luz em Hong Kong!” | 脸书社群“反对内地孕妇来港产子!” |
9 | [lançado em julho de 2011] já recrutou mais de 112.000 seguidores em 6 meses. | 的大头贴照 |
10 | As mães locais, insatisfeitas com a situação, também culpam o fluxo de mulheres expectantes originárias da China Continental pelo declínio na qualidade dos serviços prestados pelas maternidades de Hong Kong. | 自2009年起,私立医院产房数量短缺已引起许多香港孕妇的关注。 |
11 | Abaixo encontramos a experiência compartilhada no Facebook de uma mãe novata [Link para a nota, amplamente compartilhada, não está disponível uma vez que o perfil de usuário não é público]: | 而且经香港在地报纸报导,许多医院的产房预约已排满到2011年底,香港民众不满情绪更加升高。 |
12 | Em meados de janeiro dei à luz no Hospital Queen Mary. Na sala de espera vi uma mãe, falando em mandarim, cuja bolsa de líquido amniótico havia rompido. | 因此,脸书社群“反对内地孕妇来港产子!” |
13 | O médico perguntou-lhe sobre suas consultas pré-natais, e ela respondeu repetidamente ‘Não sei'. No dia da cesariana, vi a agenda do médico. | 在2011年七月成立,六个月内粉丝人数直冲112,000位。 |
14 | Cinco numa única manhã. Não é de se estranhar que muitos dos médicos mais experientes dos hospitais públicos tenham pedido exoneração. | 香港妇女也埋怨中国内地孕妇大量涌进,造成香港妇产科品质低落。 |
15 | Na ala pós-natal, havia muitas mães de fora. Fiquei no hospital por três dias e duas noites. | 以下是一段住在产房里的新手妈妈在脸书社群上的经验分享(用户个人档案并非公开,故无法提供连结): |
16 | Duas pessoas que falavam mandarim gritavam com os funcionários da saúde. Uma delas disse que tinha um filho em Shenzhen, e sendo assim exigia um pediatra, de imediato, que a liberasse para ir embora. | 1月中我系玛丽开刀,在产前房看见有位普通话妇穿水入院,医生问她国内做产检等问题,她答了很多次不知道。 |
17 | Os funcionários disseram a ela que o ICU natal estava cheio e que os médicos estavam ocupados. Mas ela continuou insistindo. | 我开刀那天,看到医生的schedule,只是一个上午,她已有5个手术,怪不得公立好多资深医生都离职。 |
18 | Não consegui tolerar isto e pedi-lhe que não perturbasse os funcionários. Mais tarde, um membro da equipe reclamou enquanto limpava minha ferida, contando-me que tinha sido repreendida por aquelas mães da China Continental. | 产后房有很非本地孕妇,那三日两夜的住院,我间大房有两个普通话人对医护呼呼喝喝,其中一个话有小孩在深圳要她照顾,想儿科医生尽快签出院纸,但医护回覆 儿科ICU好爆,医生正忙。 |
19 | Elas eram obrigadas a falar mandarim como se estivessem trabalhando na China Continental… e contou-me que eu tinha tido sorte de ter sido operada um dia antes, pois no dia seguinte uma mulher com gravidez de alto risco havia sido levada às pressas para a ala de emergência. Ela precisou de uma operação de urgência. | 但佢继续嘈,我忍唔住闹佢不要再烦姑娘,之后姑娘帮我洗伤口时诉苦,说她们日日受双非气,天天讲普通话如在大陆工作……又话我 好彩早了一天开刀,因第二日又有高危双非冲急症,要紧急做手术,令全部预约了手术的妈妈要改时间改期! |
20 | Em vista disto, o hospital havia sido obrigado a adiar todas as reservas subsequentes! | 香港遭受巨型蝗虫侵袭的广告图片 |
21 | O cartaz com um gafanhoto gigante representando a invasão de Hong Kong | 因应民怨,香港政府决定暂停受理中国内地孕妇预约公立医院的产房。 |
22 | Em resposta ao descontentamento geral, o governo de Hong Kong decidiu, finalmente, suspender reserva para serviço de maternidade em hospitais públicos feita por parte de mulheres grávidas da China Continental. | 但是,仍有许多人认为内地生育旅游游客暴增,将增加香港的社会负担。 |
23 | No entanto, muitos ainda acreditam que o grande número de filhos nascidos de turistas da China Continental torna-se uma sobrecarga às iniciativas de cunho social da cidade. | 在2012年二月初,亲子王国和高登讨论区在受欢迎的报章上共同刊登一幅描绘香港遭受巨型蝗虫侵袭的广告,影射内地孕妇大举入侵香港。 |
24 | No início de fevereiro de 2012, cidadãos internautas do Baby Kingdom e do Golden Discussion Forum, fizeram uma publicação conjunta de um anúncio num jornal popular que retrata a invasão de Hong Kong por um gafanhoto gigante, uma metáfora que representa os intrusos da China Continental em Hong Kong. | 身兼律师、立委及公民党党员的Margaret Ng指出,内地生育旅游的游客数量突然大增的个中原因,在于《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(CEPA)签订后,香港政府的边境管制较为宽松。 |
25 | Margaret Ng uma advogada, deputada e membro do partido político, o Civic Party, chamou a atenção para o fato de que a razão que está por debaixo deste súbito fluxo de turistas da China Continental cuja intenção é dar à luz em Hong Kong é o relaxamento do controle alfandegário que ocorre devido ao Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) [Contrato mais Próximo de Parceria Econômica, em inglês], um acordo de livre comércio assinado entre Hong Kong e a China Continental que abre os enormes mercados para as manufaturas e serviços oferecidos por Hong Kong. | |
26 | Ng fez uma análise da história de imigração da cidade em relação a sua política de controle de fronteira num seminário [zh]: | CEPA为中国内地与香港签订的特别政策,旨在打开香港商品进军内地的市场。 |
27 | Hong Kong tem sido uma sociedade de migrantes desde o início da era colonial até a criação da República Popular da China. | Ng在小型座谈会中,以边境管制的角度切入,检视香港的移民史[中文]: |
28 | As pessoas tinham livre trânsito para entrar e sair de Hong Kong até a década de 1950 quando o governo colonial adotou uma política denominada “Touch Base” [en] e passou a emitir carteiras de identidade para aqueles que tiveram sucesso em chegar na cidade [dentro de um prazo estipulado]. | 香港是一个移民的社会,殖民地成立直至中共建国,中港两地的人是可以自由往来,直至五十年代才出现分隔中港的政策,即便如此,港府也采取抵垒政策,让抵达市区的内地人取得身份证,这政策直至七十年代末才取消。 … |
29 | Esta medida foi abolida na década de 1970… A fronteira ficou, então, sob controle rígido. | 从两地封关开始,出入境设有严格的关卡,互为分隔。 |
30 | Para aquela mulheres que deram à luz na China Continental nos anos 1980, seus filhos não podiam entrar em Hong Kong com facilidade. | 而八十年代到内地娶妻生子的一群,其子女就受到影响,很难来港。 |
31 | Os dois governos propuseram, então, num “sistema de quota”. A Sino British Joint Declaration [Declaração Conjunta Sino-britânica, em inglês] foi assinada neste contexto e havia se tornado o princípio na elaboração da Lei Básica… Até 2001 era ainda muito difícil para chineses da China Continental entrarem em Hong Kong. | 当时两地政府便就两地的出入境限制协 商,结果出现“配额”这种东西。 |
32 | Mas desde 1º de julho de 2003, a política de visto individual foi implementada e, só no ano passado, mais de 14 milhões chineses da China Continental visitaram Hong Kong. | 在这个背景下订立的《中英联合声明》,成为日后《基本法》的依据。 |
33 | Comparativamente, 40 mil “turistas de dar à luz” era uma cifra pequena. | …直至 2001 年,内地人要来香港仍然十分困难。 |
34 | Neste contexto, o usuário do Facebook, Edwin Chau, condena o setor médico privado por tirar vantagem da brecha que existe na política governamental e vender seus serviços de maternidade como parte de um pacote de uma suposta “cidadania” para Hong Kong, uma vez que a maioria dos turistas de dar à luz entram a cidade portando comprovantes de reservas em hospitais particulares: | 但自从 2003 年七一后开放自由行,至去年全年共有一千四百万内地人来港,仅有四万双非孕妇数量算少。 脸书用户Edwin Chau责怪私立医院钻法律漏洞,以可获得香港公民权的条件推销生育服务,让多数的内地孕妇藉由正常的预约管道进入香港: |
35 | A realidade é que 96% das 30 mil mães expectantes da China Continental já fizeram reservas de leitos de maternidade endossadas pelo governo. | 因为实情是,那3万多个,占96%的双非个案,全部都是有政府认可的预约。 |
36 | Isto significa que elas visitaram Hong Kong legalmente no âmbito da política existente. Em nome de um “desenvolvimento da indústria da medicina”… Simplificando, pode-se dizer que estão comercializando o direito à residência. | 即是,他们都是经政府人口/商业政策许可之下入境的,In the name of “发展医疗产业”。 |
37 | E este é a brecha existente que [o governo] deveria estar combatendo. | ……简单来说,贩卖居港权,才是要堵塞的漏洞。 |
38 | Alguns grupos sociais e políticos decidiram fazer defesa por uma emenda constitucional para lidar com o problema. | 社会与政治团体已决定倡导宪法改革正视此问题。 |
39 | No entanto, uma emenda na Lei Básica tem que ser aprovada por pelo menos dois-terços dos membros do Conselho Legislativos e dois-terços de deputados de Hong Kong no National People's Congress (NPC)[Congresso Popular Nacional, em inglês] antes de ser submetida ao Comitê Gestor do Congresso Popular Nacional [Steering Committee of the National People's Congress, em inglês]. | 然而,必须至少有各三分之二的立法委员与港区全国人大代表通过《香港基本法》修正案,才能上呈至全国人大代表督导委员会。 |
40 | Isto tudo parece ser mais uma missão impossível. | 这似乎又是另一项艰辛的奋斗过程。 |