Sentence alignment for gv-por-20080105-723.xml (html) - gv-zhs-20080214-905.xml (html)

#porzhs
1Global Voices: Retrospectiva de 2007, grandes planos para o futuro全球之声:回顾2007,2008新计划
2Ninguém poderia ter previsto que um artigo sobre os criadores de formigas chineses [en] passaria a ser o mais lido da história do Global Voices em 2007.没人会想到中国沈阳的蚁农暴动文章,会是2007年全球之声最热门的文章。
3As principais notícias deste site foram essencialmente aquelas onde blogueiros locais foram importantes fontes para a mídia internacional (e ativistas da democracia), como as do protestos em Mianmar, no Paquistão [en], e da atual agitação no Quênia. Ou eles atraíram a massa de leitores porque quase ninguém mais reporta sobre regiões “longínquas” e histórias como as das tempestades tropicais no Barbados, Dominica [en], Jamaica, Ilhas Cayman, Honduras e Omã [en].在全球之声网站上的几篇主要文章,都让地方博客成为国际媒体(与民主运动者)主要消息来源,诸如缅甸、巴基斯坦的抗争者,以及当前肯尼亚的动荡,又或者因为几乎没人报导这些「远方」地区的讯息、与巴巴多斯、多米尼加、牙买加、开曼群岛、宏都拉斯、阿曼等国的热带暴雨消息,所以这些当地部落客也吸引了大量读者。
4Nos últimos dias, autores e editores do Global Voices destacaram algumas das principais notícias das blogosferas das suas diferentes regiões. Veja o que blogueiros nas Americas [en], no Caribe, Caucásus [en], de Hong Kong [en], da Coréia [en] e das Filipinas consideraram as questões mais importantes em 2007 - e como blogueiros da Síria [en], do Marrocos [en], do mundo Árabe [en] e de língua portuguesa partilharam as esperanças para o futuro.自过去至今,全球之声声的作者与编辑群从各自不同地区的博客圈中,选出几篇重要文章并加以强调,看看美洲、加勒比海地区、高加索山脉地区、香港、南韩以及菲律宾这些地区或国家中,被认为是2007年最重要的议题,同时与叙利亚、摩洛哥、阿拉伯地区、以及葡萄牙语系博客一同分享未来的希望。
5As notícias mais ‘quentes' no Global Voices em 20072007年全球之声最「迷人」的报导
6Quantidade nem sempre é sinônimo de qualidade, mas aqui vai uma olhada rápida em alguns outros artigos do Global Voices em 2007.数量或许不是衡量质量的好标准,不过我们能迅速扫过2007年全球之声网站上,一些最为人注目的文章。
7(Criadores de formigas falidos protestam em Shenyang, fotografia de “The Free China”) Várias das principais notícias foram originalmente publicadas em nosso site de advocacia [en] sobre censura e liberdade de expressão online.(在沈阳抗争的破产蚁农,照片取自“The Free China”)
8A enorme popularidade de artigos como o dos criadores de formigas chineses [en] ou dos protestos ambientais em Xiamen [en] foi certamente ligada ao fato de que a internet, blogues e imprensa local foram censurados.
9Não é preciso “sangrar” para levar no Global Voices, mas isso parece que ajuda. Tráfego no artigo sobre a execução de Saddam Hussein [en], um assassinato de honra no sul do Curdistão [en] e um vídeo de execução neo-nazista na Rússia também esteve em alta.有些最多人观看的文章是来自我们另一个姐妹网站-「倡议计划」上,这个计划关注各国互联网审查与言论自由情形,诸如中国蚁农与厦门环保抗议者等议题的大量讯息被广泛链结,显示出地方网络媒体与博客其实是被审查的事实。
10Sexo e escândalo também nunca deixam de atrair leitores online (será que precisamos de um editor sexo?).在全球之声上的文章不见得都见血才能上镜头,但见血的确能增加流量,关于处决前伊拉克总统海珊、伊拉克南部库德族的光荣杀戮、以及俄罗斯新纳粹主义处决影片等议题文章的流量都相当高。
11Entre os artigos mais picantes de 2007, estão o requebrado de um cantor de hip hop em Trinidad [en], um santo polígamo na Indonésia [en], expressão sexual em Hong Kong, e mais recentemente, as infidelities de um âncora da televisão chinesa.性与丑闻总能成功吸引大量读者(我们需要一个专门处理性议题的编辑吗?),2007年最猥亵的文章当属一名美国嘻哈歌手在千里达的卖弄体位、印度尼西亚一名大享齐人之福的宗教领袖、香港的性爱发表权讨论、以及最近中国电视节目主持人的外遇事件。
12Global Voices em 20082008年的全球之声
13A quantidade de leitores diários do Global Voices duplicou desde o início de 2007, e de maneira não típica para um site de idioma inglês, a China é o país de onde vem a maior parte dos nossos leitores depois dos Estados Unidos.自2007年初至今,全球之声的每日读者流量已经提升一倍,这对一个英语网站而言,是相当不寻常的现象,以地区来看,来自美国的读者最多,中国则次之。
14Em 2008, esperamos atrair ainda mais leitores de países que não falam inglês, com a ajuda da nossa incrível equipe de tradutores do projeto Lingua [en] que agora traduz os artigos do Global Voices em uma dezena de idiomas, incluindo árabe, bengal e malgaxe.目前全球之声语言计划翻译者正在将全球之声文章翻译成12种语言,包括阿拉伯语、孟加拉国国语以及马拉加西语,有了这些不可思议的伙伴帮忙,我们希望2008年能吸引更多来自非英语系国家的读者。
15Ela têm crescido e se transformado em uma das maiores comunidades de tradutores voluntários da net.这些翻译计划者已经成为网络上最大的志愿翻译社群之一。
16A imprensa tradicional internacional está cada vez mais fazendo perguntas sobre o mundo dos blogueiros.国际主流媒体正在问:为什么世界博客以前从未如此活跃?
17Autores e editores do Global Voices estão sendo entrevistados e citados [en] sobre mídia cidadã e política quase toda semana em jornais, revistas, rádio e televisão.全球之声的作者与编辑群正不断接受报纸、杂志、广播与电视等媒体访问,谈论市民媒体与政治议题,频率之高已达每周一次,我们新的特别报导页面中所精选的几个博客,也已广受网络媒体链接。
18Nossas páginas de cobertura especial [en] com feeds ao vivo de blogues escolhidos a dedo têm sido lincadas por uma grande gama de mídias online.最后,全球之声的地区与语言编辑群,也将持续将触角伸向更多我们过去从未发掘的博客,邀请他们加入我们超过100名志愿作者的网络之中(如果你觉得我们应该选你,欢迎寄一封电子邮件给他们!)。
19Por fim, os editores regionais e de idiomas do Global Voices estarão alcançando mais blogueiros nos países que atualmente não cobrimos, convidando-os a participar da nossa rede de mais de 100 autores voluntários (envie um e-mail para eles se você acha que deveria entrar nesse time!).
20De outubro a janeiro, a quantidade de postagens escritas por nossos autores aumentou em 20%.从去年10月到今年1月,全球之声作者群的产出数量共提升了20%。
21Novos projetos no horizonte展望中的新计划
22Nossa iniciativa Rising Voices acaba de conceder micro-financiamentos a cinco novos projetos de blogues na Jamaica, Quênia, Irã, Madagascar e no Uruguai, na sequência do sucesso da primeira ronda de bolsistas em Bangladesh, Bolívia, Colômbia, Índia e Serra Leoa [todos os links em inglês].
23Com o apoio da Reuters, Global Voices nomeou uma editora ambiental, Juliana Rotich, e uma nova editora de vídeo, Juliana Rincón Parra (ter Juliana no nome não foi um pré-requisito das vagas). Estas duas editoras irão expandir nossa cobertura sobre ambos assuntos no mundo.在首轮计划成功、并颁发奖金给孟加拉国国国、玻利维亚、哥伦比亚、印度、以及塞拉利昂等五个市民媒体计划后,全球之声的「发声计划」也才刚选出五个新的博客计划予以补助,这些计划来自牙买加、肯尼亚、伊朗、马达加斯加、与乌拉圭。
24Global Voices também será parceiro da Reuters em um projeto de reportagem global sobre o que a blogosfera está dizendo sobre as eleições presidenciais americanas. Estas são apenas algumas das grandes iniciativas vindas da comunidade do Global Voices em 2008.因为路透社的协助,全球之声也聘请一名环境议题编辑Juliana Rotich、和一位新的影片编辑Juliana Rincón Parra(这只是凑巧,我们的录取标准并不包括名字一定要是Juliana),这两位编辑将在全世界搜集、并拓展我们在上述议题的报导。
25Feliz ano novo a todos os nossos leitores, blogueiros, tradutores, inovadores e torcedores. (Texto original de Solana Larsen)此外,全球之声也正在和路透社合作,希望能报导全球博客圈对美国总统大选的看法。
26O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
27Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
28Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.这些指示全球之声社群在2008年希望能开始执行计划的一部分,祝我们的所有读者、博客、翻译者、创新者、以及支持者新年快乐。