# | por | zhs |
---|
1 | Moçambique: Unindo Pequenos Agricultores para um Futuro Melhor | 莫三比克:串连小农改善未来 |
2 | Nossa história vem do extremo norte de Moçambique, um país empobrecido da África de cerca de 20 milhões habitantes, dos quais 70% são pequenos agricultores. | |
3 | A história pós-independência de Moçambique tem sido uma montanha-russa de guerra civil e modelos econômicos em mudança. O senhor Júlio dos Santos Pêssego [en], da província de Niassa, é um sobrevivente. | 这则故事来自贫困的非洲国家莫三比克北部,莫国国内人口约2000万,七成民众为小农,自从独立后,历经内战与经济模式变更等起伏动荡。 |
4 | Ele cresceu numa família de pequenos agricultores às margens de um rio longe da cidade mais próxima e descreve sua infância como “difícil”. Hoje, ele é uma das principais lideranças do movimento campesino da província de Niassa, trabalhando para defender direitos sobre a terra, aumentar a produção de alimentos e trazer prosperidade às famílias de agricultores. | 来自Niassa省的派塞果(Júlio dos Santos Pêssego)是幸存者,他从小生长在河滨,距离其他城镇相当遥远,他形容童年“生活艰困”,今日他是该省“农民运动”其中一位主要领袖,努力捍卫土地权、提高产量,让农村更加富裕。 |
5 | Pêssego, na ponta esquerda | 派塞果站在照片左一 |
6 | Uma longa jornada | 漫漫长路 |
7 | Pêssego recorda ter visto a independência em 1975 como um menino da 2ª série, depois de ter trabalhado numa empresa de agricultura borrifando pesticidas. | |
8 | Nos primeiros anos da independência moçambicana, ele foi forçado a abandonar seus estudos e nunca completou o ensino básico. Sobre a vida depois disso, ele disse: | 1975年国家独立时,派塞果年仅小学二年级,已在为农业公司工作洒农药,莫三比克独立之初,他被迫辍学,此后从未念完中学,他后来表示: |
9 | Devido a guerra de resistência, abandonei o meu emprego no ex-complexo agro pecuário e refugie me no distrito de Cuamba onde aparentemente era seguro. Dediquei me na produção de hortícolas para a minha sustentabilidade. | 由于战火肆虐,我失去在农畜公司工作的机会,逃难至比较安全的Cuamba地区,我努力种菜养活自己,战争结束后,我走过山区,到了没去过的Mutaco地区。 |
10 | Com o fim da guerra, circundei as montanhas para uma zona denominada Mutaco. Em Mutaco, ele entrou numa associação de agricultores em 1999 com a meta de criar cabras. | 他于1999年在Mutaco地区加入农业协会,以养羊维生,派塞果努力自立,也希望协助其他农民,鼓励他人面对挑战,而不是只求温饱。 |
11 | Pêssego acertou em cheio e prosperou, mas tinha a perspectiva de ajudar outros agricultores a crescer com ele, encorajando-os a enfrentar desafios e prosperar com algo acima da mera sobrevivência. | |
12 | Pêssego com seu amigo e colega de trabalho Alifa Aide (à direita) | 派塞果与朋友兼同事Alifa Aide(图片右侧) |
13 | Com seu time dedicado, ele fez parceria com grandes ONGs internacional, administrou financiamentos de doadores europeus, e discutiu com oficiais do governo em nome dos agricultores. Ele aprendeu a dirigir por causa de seu trabalho, entrecruzando a província, que é do tamanho da Inglaterra. | 因为团队努力不懈,让他与国际大型非政府组织结盟,管理来自欧洲捐款单位的奖助金,并代表农民与政府官员交涉;派塞果为了工作学会开车,穿梭在面积达英格兰四倍的省分境内,他表示: |
14 | Ele diz: Mas sublinhar que todo este tempo nunca abandonei a produção de alimentos. | 但我要强调,我从未停止栽种作物,大多为蔬菜。 |
15 | Principalmente hortícolas. Construindo um movimento nacional | 发起全国运动 |
16 | O movimento campesino emergiu formalmente de cooperativas estimuladas pelo estado após o governo moçambicano ter se distanciado do socialismo no final dos anos 1980. | 莫三比克政府于八零年代后期弃守社会主义,之后农民运动正式自政府支持的合作社浮现,要说服农民合作争取权力、摆脱政府领导,其实并不容易。 |
17 | Tem sido desafiador convencer agricultores de que trabalhar junto pode ser algo empoderador quando não é imposto de cima para baixo. | “国家农民联盟”(UNAC)为全国性组织,成员有许多村镇单位成立的小型自助团体。 |
18 | A organização nacional se chama UNAC, União Nacional de Camponeses, um guarda-chuva para pequenos grupos cooperativos que atuam a partir dos vilarejos. | |
19 | Discussão sobre preços de alimentos e sobre questões da comunidade com agricultores | 与农民讨论粮价及社区议题 |
20 | Pêssego é pai de sete filhos e um homem fisicamente imponente, de forte convicção, que fala em tons amenos e por meio de aforismos, contos folclóricos e piadas quando se dirige às comunidades. | |
21 | Um de seus provérbios favoritos vem de um conto do folclore regional, sobre uma lebre e um leopardo: “Se você gostaria de alguma coisa, você deve fazer por onde”. | 派塞果是位身材颇具威严的父亲,也拥有坚定的信念,但说话温和,与社区沟通时,不时引用格言、寓言及笑话,他的名字在葡萄牙文意为“桃子”。 |
22 | Com isso ele quer dizer que os poderosos usam a inteligência sobre a força bruta para manter privilégios, e os fracos devem ser mais espertos para conseguir o que precisam. | 他有一句喜爱的格言,源于兔子和猎豹的地方寓言:“想要就得开口争取”,派塞果认为,这句话意指有权势者必须善用智慧、而非蛮力,才能维持优势,而弱者得更加聪明,才能心想事成。 |