Sentence alignment for gv-por-20070907-364.xml (html) - gv-zhs-20070912-632.xml (html)

#porzhs
1Desmatamento em Gana e o que a China pode aprender com a França?中国&加纳:环保与经济
2Em tempos de globalização e comércio internacional, o desafio de como proteger o meio ambiente ao mesmo tempo que o crescimento da economia é garantido parece ser um problema enfrentado por muitos países.
3Nesse artigo oferecemos um reflexo disso, primeiro em Gana através da postagem ‘Sweet ‘n Sour'[En] (Doce e Azedo) e na China com ‘What China can learn from France' [En] (O que a China pode aprender com a França).
4Rory Williams do blogue Carbon Copy [En] mostra que um dos efeitos negativos do acordo assinado entre a China e Gana era que a China ficou de construir uma barragem hidrelétrica de 400MW e Gana ficou de fornecer cacau a China - desmatamento imenso.
5Rory também inclui alguns fatos importantes sobre o lado ‘amargo' do acordo. …originally forests covered 36 percent of Ghana's territory but by 2000 this had shrunk to just 10 percent.全球化浪潮下,许多国家均面临兼顾环保与经济成长的难题,以下两篇文章,“酸甜滋味”与“以法国为师”,将分别叙述加纳及中国面临的情况。
6Forest clearing in Ghana is also a result of urban sprawl, export of timber, and use of wood for domestic fuel.
7Despite planting 10,000 hectares of managed forest a year, logging is taking place at an estimated 5 times the level it should be for sustainability.
8…originalmente, as florestas cobriam 36 por cento do território de Gana mas até o ano 2000 houve um encolhimento restando apenas 10 por cento.
9Desmatamento de florestas em Gana é também consequência de crescimento urbano, exportação de madeira e o uso de lenha como combustível doméstico.
10Apesar de ter reflorestado 10.000 hectares de por ano, extração está ocorrendo a um nível pelo menos cinco vezes maior do que deveria ser para manter a sustentabilidade.
11O conceito de Green GDP [En], um índice de crescimento econômico considerando as consequências desse crescimento, é mencionado na postagem ‘O que a China pode aprender com a França' [En] de Jianqiang Liu do blogue China Dialogue (para obter um histórico da idéia do Green GDP e a necessidade de sua adoção na China, leia essa postagem [En] do China Dialogue's Ma Jun).
12Jianqiang Liu argumenta de forma irrefutável a favor da necessidade da China tirar lições das leis da França relacionadas à proteção do meio ambiente, o que oferece um precedente no tratamento de um grande número de problemas ecológicos.
13The significance of the charter is that no other law may contradict it. By contrast, China's environmental laws are numerous and of little use.中国打算兴建一座产能达400百万瓦特的水力发电厂水坝,加纳则承诺供应中国可可原料,Carbon Copy博客的Rory Williams指出,此经济合作将造成大规模森林滥伐,直批经济合作背后的负面效应。
14There are no consequences for companies or local governments that ignore them, which they continue to do. Enshrining the principles of environmental protection and sustainable development in the Chinese constitution would give them unprecedented legal status as well as symbolic power.
15A importância do conceito é que nenhuma outra lei o contradiz.
16Em contrapartida, as leis de meio ambiente da China são numerosas e pouco úteis. Não há consequências para empresas ou governos locais que as ignorem, o que continuar a ser feito.…加纳原本的森林覆盖率达到36%,但至2000年时,覆盖率已缩减至10%,都市扩张、木材出口、国内燃料需求都是造成森林面积缩减的原因,国内每年造林1万公顷,但森林消失面积却是造林的5倍,远不及永续发展的目标。
17Santificar os princípios de proteção do meio ambiente e desenvolvimento sustentável na constituição chinesa dariam a eles um status de lei sem precedentes, assim como um poder simbólico. Por fim, mas com a mesma importância, também do China Dialogue vem uma postagem sobre a terceira liberação da Índia - uma economia que beneficia os pobres e protege o meio ambiente.刘江强(译名)在China Dialogue博客发表“以法国为师”一文,提及绿色国内生产毛额(Green GDP),该概念系指用以衡量各国扣除自然损失后的经济成长指标;马军(译名)在China Dialogue的文章还有更多绿色GDP资讯,并解释为何中国需采纳此概念。
18A forma com que isso pode ser alcançado é esboçada por John Elkington [En].刘江强举例明确表示,中国必须向法国的环保法规看齐,依循该国模式解决复杂的环境问题。
19Além disso, ele se pergunta se a Índia pode se aliar à China em um novo ‘eixo de sustentabilidade'. (Texto original de Juliana Rotich)法国环保法规的优点在于其他法律不可与其抵触,参照之下,中国环境保护法庞杂且毫无实质用处,违反规定的企业或当地政府不需面对罚则,造成恶性循环不断。
20O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.若能将环境保护及永续发展精神纳入中国宪法,环保法规的法理地位及权力象征将可大大提升。
21Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
22Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.最后,China Dialogue还有一篇关于印度第三自由运动的文章,John Elkington在该文描绘经济力量可如何嘉惠穷人和促进环保,他还提出印度可加入中国行列,成为“永续发展轴心国”一员。