# | por | zhs |
---|
1 | Síria: Amor em tempos de tirania | 叙利亚:暴政下的爱情 |
2 | Esse post é parte de uma série especial de artigos da blogueira e ativista Marcell Shehwaro, descrevendo a realidade de vida na Síria durante o atual conflito armado entre forças leais ao regime e aquelas que procuram derrubá-lo. | 本文是部落客及人权运动人士Marcell Shehwaro一系列特别报导的一部分。 Shehwaro在报导里,描写亲政府与反政府双方持续武装冲突下,叙利亚的生活实景。 |
3 | Jogos do coração. | 心型的打砖块游戏。 |
4 | Imagem de deviantART usuário ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) | 图片来自deviantART用户ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) |
5 | Eles me contaram desde o primeiro dia que o marido dela estava na prisão, e que as canções que eu cantava habitualmente poderiam deixá-la triste. | 他们在第一天就告诉我,她的丈夫人在狱里。 因此,我常常哼的那些歌可能会勾起她的伤心事。 |
6 | Isso não me afetou profundamente. | 当时我没有什么特别的感觉。 |
7 | Nós nos tornamos habituados a ouvir falar sobre famílias de prisioneiros, como se fosse normal, na Síria de Assad, ser aprisionado, e aqueles fora da prisão - ou quem os considere como tal - são a exceção. | 听见某人的家人在坐牢这件事,我们已经变得习以为常。 平常到像是阿萨德治下的叙利亚,被关很正常,至于那些在监狱外的人,或是自以为身在监狱之外的人,才是例外。 |
8 | Durante o jantar, talvez, apenas para conseguir conhecê-la melhor, eu a perguntei privadamente: “Como seu marido foi aprisionado? | 晚餐过后,也许单纯是出于多认识她的心情,我私下问她:「妳的丈夫是怎么被关的?」 |
9 | “Eu fui presa no posto de controle do exército da Quarta Divisão Armada [en] no caminho de Daarya para Damasco. | 「从Daarya到大马士革的路上,我在军方第四装甲师的检查哨被捕。 |
10 | Quando eu contei para o meu marido, o louco dirigiu o carro até o posto de controle para perguntar sobre mim, e também foi preso”, ela me conta, engasgando com tristeza. | 我告诉我丈夫这件事之后,那么疯子就开着车到检查哨问我的下落,于是也一起被补了。」 她悲伤哽咽地对我说。 |
11 | Ela suspira, então continua: “Não suponho que ele fez isso só para provar sua masculinidade. | 叹了口气,她接着说:「不要以为他是为了展现男子气概才这么做。 |
12 | Meu marido me ama muito. | 我老公非常爱我。 |
13 | Nosso casamento é uma união de amor”. | 我们是恋爱结婚。」 |
14 | Os olhos dela cintilam com uma tristonha timidez. | 她的双眼流露出依依不舍的羞怯。 |
15 | E eu me encontro obrigada a perguntar sobre a força do amor que faria uma homem ir ao posto de controle da Quarta Divisão Armada, que é liderada por Maher Al Assad, o irmão mais jovem do presidente, e que é notório por sua brutalidade e rispidez. | 我发现我自己不得不问,是怎样的爱情力量,让一个人开车到第四装甲师检查哨。 因为这里的头头是现任总统巴沙尔. |
16 | Eu tento conter minhas emoções quando pergunto a ela se eles foram capazes de se ver novamente após aquilo. | 阿萨德最小的弟弟马希尔,而第四装甲师的暴虐和残酷,恶名昭彰。 |
17 | Ela responde com um sorriso, entendendo minha curiosidade de adolescente: “Eu não sabia que ele também havia sido preso até eu vê-lo um mês depois. | 当我问她在那之后,两人是否能够再次见到面的时候,我试着隐藏起我的情绪。 她回以微笑,明了我不成熟的好奇心:「一直要到一个月后我看见他,我才知道他也被逮捕了。 |
18 | Nós acabamos no mesmo veículo, enquanto eles transferiam os detentos para um outro lugar. | 那时候他们把我们这些被拘留的人运到别个地点,结果我们坐在同一台车上。 |
19 | Ele mostrava sinais evidentes de tortura. | 他明显有遭到酷刑的痕迹。 |
20 | Embora o guarda o tivesse proibido de falar comigo, ele, bravamente e de modo desafiador, me perguntou como eu estava. | 虽然守卫禁止他跟我说话,他还是胆大勇敢地问我好不好。 |
21 | Eu mal tive tempo de acenar com a cabeça para indicar que eu estava bem, quando o guarda gritou para ele novamente. | 我还来不及点点头向他表示我很好,那个守卫又对他吼叫。 |
22 | Desde aquele dia, cerca de nove meses atrás, eu não mais o vi e nem soube a seu respeito. | 自那天之后,九个月来,我再也没见到他,也没有他的消息。 |
23 | Nem mesmo sei onde ele está”. | 我甚至不知道他现在人在哪里。」 |
24 | Eu acredito que eu tenha compreendido a inteira extensão do amor deles, quando ela me surpreende dizendo: “Depois de sete meses na prisão e a tortura que eu sofri, durante a qual eu pensei somente nele e nas minhas crianças, assim que fui solta, sem pedir conselho para ninguém, eu secretamente fui para o quartel-general de segurança da Força Aérea em Damasco”. | 当她说出下面这一段让我吃惊的话时,我相信我已经完全体会他们的爱:「七个月在狱中的日子,以及我遭受酷刑的时候,我都只想着他与我的孩子。 |
25 | Impressionada com a declaração dela, eu não pude me conter e gritei: “A força aérea? | 一经释放,没有征询任何人的意见,我就偷偷地到了大马士革的空军安全总部。」 |
26 | A facção Aqsa? | 被她的话吓到,我不禁对她尖叫:「空军? |
27 | Por que você fez isso? | Aqsa分部? |
28 | Você é louca”? | 妳干嘛这么做? |
29 | Os olhos dela se encheram de lágrimas. | 妳疯了吗?」 |
30 | Ela continua: “Eu ouvi dizer que meu marido havia estado lá, portanto eu tinha que ir e procurá-lo. | 她泪眼婆娑,接着说:「我听说我老公可能在那里,所以我必须去找他。 |
31 | Eu exigi que ele voltasse. | 我要他回来。 |
32 | Eu perguntei sobre ele. | 我询问他的下落。 |
33 | Eu gritei. | 大喊大叫。 |
34 | Mas eles ameaçaram me prender, então eu pensei nos meus filhos e voltei para casa”. | 可是他们威胁着要逮捕我,我想到我们的孩子,所以我回了家。 |
35 | Quando minha família descobriu o que eu tinha feito, eles se preocuparam tanto comigo que me pressionaram para eu mudar para o Líbano com os meus filhos. ”. | 我的家人知道我做了什么之后,非常担心我,所以要我带着孩子搬到黎巴嫩去。」 |
36 | “Mas eu não era capaz de morar em Beirute. | 「但是我无法住在贝鲁特。 |
37 | É muito longe de Damasco. | 那边离大马士革太远了。 |
38 | Eu vivo perto da fronteira e meus olhos estão à espera de voltar para casa. | 我住在离边界很近的地方,我期盼着我老公回家。 |
39 | Reze por ele, Marcell. | Marcell,为他祈祷。 |
40 | Reze para que ele ainda esteja vivo e que ele sobreviva a isso tudo”. | 祈祷他还活着,祈祷他能撑下来。」 |
41 | Brincando, eu pergunto: “Você nos convidará para a comemoração”? | 我开玩笑地问:「到时候办筵席妳会请我们吗?」 |
42 | Ela responde, com esperança na voz: “Claro que sim”. | 她回答:「当然。」 |
43 | Onde quer que eu olhe para os detalhes de violência, sangue e morte na Síria, eu me deparo com loucas histórias de amor, corajosas como a rosa que obstinadamente cresce, mesmo com as ervas daninhas e os espinhos tentando sufocá-la. | 声音里充满希望。 无论何时我看着叙利亚暴力、血腥与死亡的种种细节,我都会偶然地接触到惊人的爱情故事,勇敢如玫瑰──尽管荆棘与杂草试图要扼杀它,依然倔强地茁壮。 |
44 | Existem histórias de amor nas passagens, desafiando os franco atiradores que dividem a cidade em duas. | 无视于将城市一分为二的狙击手,通道长廊上的爱情故事。 |
45 | Existem histórias de amor entre a cidade e os campos de refugiados, e as cidades nas fronteiras turcas. | 城市、难民营以及土耳其边境城镇里的爱情故事。 |
46 | E existem os rebeldes armados do Exército Livre da Síria com namoradas que eles não podem ver até que o regime caia. | 叙利亚自由军里,也有许多要到政权垮台时才能见到女友的武装反抗军。 |
47 | Isso é o que significa viver à beira do limite. | 游走在危险之中的生活正是如此。 |
48 | Você toca a morte e a ridiculariza à medida que você se agarra à vida, como se você adicionasse significado pela procura de sorrisos daqueles que você ama. | 我们触碰死亡,却又在活下来的时候、在挚爱脸上找到微笑并为生命赋与新意义的时候嘲笑死亡。 |
49 | Minha amiga, a heroína, percebe que eu estou devaneando quando me vê brincando com um colar que me foi dado pelo homem que amo. | 我的朋友,这位女英雄,注意到我一边出神一边拨弄着我心爱男人送我的项链。 |
50 | Ela interrompe os meus pensamentos: “Qual é a história dele”? | 她打断我的思绪:「他的故事呢?」 |
51 | E eu respondo sinceramente: “Eu acredito que ele merece alguém melhor do que eu. | 我老实地回答她:「我相信他值得拥有比我更好的人。 |
52 | O mínimo que merece é uma moça que ele não imagine que tenha sido sequestrada pela morte e perseguida pela ansiedade. | 至少他该拥有一个,他不用想象曾经历经死亡、被焦虑追逐的女孩。 |
53 | Ele merece uma moça que tenha o otimismo e a estabilidade para o amanhã, sobre o qual construa uma família”. | 他值得拥有一位乐观,而且有着安稳明天的女孩一起共组家庭。」 |
54 | Ela ri de mim pela infantilidade do meu pensamento: “Você pensa que meu marido teria me amado se eu fosse menos revolucionária”? ela pergunta. | 她嘲笑我,取笑我那愚蠢的想法:「妳以为,如果我没那么革命家,我老公还会爱我吗?」 |
55 | Eu me sinto envergonhada de responder a uma questão a qual eu não tenho resposta. | 她问。 对于这个我没有答案的问题,我觉得好困窘。 |
56 | Apenas o amor nos prende à nossa terra, ao nosso futuro e à nossa liberdade. | 唯有爱,将我们与我们的土地、我们的未来以及我们的自由紧紧连系在一起。 |
57 | Do contrário, nossas vidas seriam ainda mais difíceis, cheias de vingança e ódio, apenas. | 若非如此,我们的生活会更加艰困,只充斥着报复与仇恨。 |
58 | Com o nosso amor pela Síria e o otimismo no amanhã, nós iremos superar a tirania da opressão. | 怀抱着我们对叙利亚的爱,以及对明天的乐观,我们一定会克服暴政的压迫。 |
59 | Nós venceremos. | 我们必将胜利。 |
60 | | Marcell Shehwaro的部落格在marcellita.com、推特则在@Marcellita,原文都是以阿拉伯文写成。 |
61 | Marcel Shehwaro tem um blog no marcellita.com e tuita usando @Marcellita, ambos escritos principalmente em árabe. | 若想读读本系列中的其他文章,请见这里、这里、这里、这里以及这里。 |
62 | Leia os outros post da série aqui, aqui, aqui, aqui e aqui . | 译者:Ameli 校对:Josephine Liu |