Sentence alignment for gv-por-20080224-851.xml (html) - gv-zhs-20080406-1035.xml (html)

#porzhs
1Cuba: Mais reações à renúncia de Fidel古巴:卡斯楚退休的回响
2Quatro dias após Fidel Castro ter anunciado que não aceitaria outro mandato como presidente, depois de quase meio século no poder, a blogosfera cubana continua a comentar a notícia.
3Após a matéria de Janine Mendes-Franco sobre as primeiras reações depois do anúncio, e à frente da reunião da Assembléia Geral hoje para eleger um novo chefe de Estado, em substituição a Fidel Castro, aqui estão outras reações em Cuba e no estrangeiro sobre os últimos acontecimentos.
4Imagem de FloraG, usada sob licença do Creative Commons. O escritor cubano, Zoe Valdés [es], que vive em Paris, é cético sobre a suposta mudança que chega a Cuba:经过近半世纪的执政,卡斯楚(Fidel Castro)宣布他将不会接受续任总统,四天后,古巴部落圈仍对此新闻余波荡漾。
5Y como Castro nos tiene acostumbrados a esos numeritos, la única renuncia en la que creeré será en la de la muerte. De cualquier modo, su hermano es el mismo perro con diferente collar, uno de los hombres más crueles y perversos de la historia de Cuba y de la humanidad.继Janine Mendes-Franco的整理报导,收集了宣布后的第一反应之后,在国民大会选出取代卡斯楚的新国家元首之前,这里有更多来自古巴和国内外最新发展。
6Con Castro II no creo en cambio alguno. El cambio sólo puede venir de la democracia, de la liberación inmediata de los presos políticos, del reconocimiento de las organizaciones disidentes de dentro y del exilio.照片来源:FloraG,遵照创用CC条款使用。
7El cambio sólo vendrá cuando Marta Beatriz Roque, Osvaldo Payá, u otros de dentro, o figuras del exilio puedan intervenir en un espacio democrático dentro de la isla. No pienso que Raúl Castro asumirá semejante riesgo住在巴黎的古巴作家Zoe Valdés[西班牙文],对于古巴即将到来的改变表示怀疑:
8… Uma vez que estamos acostumados com atos de Fidel, a única renúncia que eu acredito é a que vai acontecer quando ele morrer.因为我们已习惯卡斯楚的行为,除非他死我才会相信他辞职。
9Em qualquer caso, seu irmão é o mesmo cachorro com uma coleira diferente, um dos homens mais perversos e cruéis na história de Cuba e da humanidade. Com Castro II, não acredito em nenhuma alteração.在任何情况下,他的弟弟就像带着不同项圈的同一只狗,是古巴跟人类历史 上,最残酷和最邪恶的男人之ㄧ。
10Mudança só pode vir com a democracia, a partir da imediata libertação dos presos políticos, a partir do reconhecimento das organizações dissidentes em Cuba e no exílio.有卡斯楚二世在位,我不相信会有任何改变。
11Mudança só chegará quando Marta Beatriz Roque, Osvaldo Payá, ou outros de dentro, ou pessoas no exílio, puderem intervir num espaço democrático dentro da ilha. Não acho que Raúl Castro irá assumir o risco.改革唯有从民主而来,从立即释放政治犯,从承认在古巴和流亡在外的持不同意见者 组织。
12Ivan García [es], blogueiro convidado do blog de Tania Quintero, é igualmente pessimista em relação a quaisquer expectativas de mudança: Cansados de campañas revolucionarias, marchas y consignas, los cubanos dudan que el próximo presidente, que se espera sea su hermano Raúl Castro, de 76 años, no sea una continuación de su política.当Marta Beatriz Roque、Osvaldo Payá、或其他内部人士,或流亡人士,可以在岛上的民主空间进行干涉,改革才会到来。
13[…] Algunos como Juan Oñate, 44, obrero, cree que aunque nada cambie, “al menos Raúl habla menos y no está presente tanto en la vida de los cubanos como Fidel”. […] Pero ya la calma escasea.我不认为劳尔卡斯楚(Raúl Castro)会冒这个风险。
14Tras casi 50 años de pobreza material y penurias, la paciencia se agota y la desilusión aumenta. Las encuestas internas realizadas por el partido comunista reflejan que la popularidad de los hermanos Castro y de su sistema político cuenta con menos del 25 por ciento de apoyo de la población.Ivan García [西班牙文] 在Tania Quintero的部落格中,以访客身份留言,对于预期的改革,也是同样悲观:
15Cansado de campanhas revolucionárias, marchas e “slogans”, o povo cubano está duvidando que o próximo presidente, que se espera que venha a ser o seu irmão, Raúl Castro, com 76 anos de idade, não vá a ser uma continuação da sua política.厌倦了革命运动,游行,标语,在古巴人民怀疑下任总统(预料中是他的弟弟,76岁的劳尔卡斯楚)会是他政权的延续。
16[…] Alguns, como o Juan Oñate, 44, trabalhador de construção, acreditam que, mesmo que nada mude, “pelo menos, Raúl fala menos e não é tão presente na vida do povo cubano como Fidel”.[…]有些人像44岁的建筑工人Juan Oñate相信,即使没有变化,“至少劳尔讲的话比较少,也比较不像卡斯楚那般影响古巴人民的生活。”[
17[…] Mas a paz é escassa.…]但和平是珍贵的。
18Depois de quase 50 anos de pobrezamaterial e escassez, a paciência está se esgotando.经过了近五十年的物质贫 困和缺乏,耐心也磨光了。
19Pesquisas internas do partido comunista revelam que a popularidade dos irmãos Castro e do seu sistema político é apoiada por menos de 25 por cento da população.根据共产党的内部调查,卡斯楚兄弟的人气和他们的政治制度支持度还不到人口的25%。
20Depois que Fidel tornou pública uma outra carta na sexta-feira, pedindo “um voto unido em favor da Presidência da Assembléia Geral” para, assim, continuar a intrometer-se na política cubana, Alexis Gainza [es] declarou que a alegria durou tanto quanto um merengue em uma escola”. Blogueiros como Cuban in London, citando Frank Sinatra, sente com pesar a renúncia de Fidel, após tantos anos governando sob suas próprias regras:卡斯楚上周五发表另一封信,呼吁要“团结一致赞成总统与国会”,继续插手干涉古巴政治,Alexis Gainza[西班牙文]宣称,“喜悦时间短暂,就像蛋白饼干还不到校门口就被吃掉了”。
21It's hard for a British citizen to understand the stature of the outgoing leader. After all, the Cuban president outlived nine British Prime Ministers and ten American dignitaries.部落客Cuban in London,藉引用Frank Sinatra的歌曲,对卡斯楚在这么多年后,才以自己的方式下台感到遗憾:
22And he did it his way. É difícil para um cidadão britânico compreender a estatura do líder cessante.对一个英国公民来说,很难理解这位将卸任领导人的地位。
23Afinal, o presidente cubano sobreviveu a nove primeiros-ministros britânicos e dez dignitários americanos.毕竟,这位古巴总统经历了9名英国首相和10位美国显要人物,而他却用自己的方式做到了。
24E ele o fez do seu modo.他也为古巴的改革添加了一些蓝图:
25Ele também acrescenta alguns programas de mudança para Cuba: There are four principles, in my understanding, that Cuba should follow: the development of a free media and an independent judiciary are the first two.以我的认知,古巴应遵循四个原则:发展自由媒体和独立的司法机构是最先两个,对外资的经济和金融开放(只要不碰如教育和卫生方面已有的成就)和问责制度则应是另外两个。
26Economic and financial opening to foreign investors (as long as cherished achievements like education and health are not touched) and accountability should be the other two. Existem quatro princípios, em meu entender, que Cuba deve seguir: o desenvolvimento de uma imprensa livre e um sistema judiciário independente são as duas primeiras.然而对“90哩外”(Ninety Miles Away)的Lou Rodríguez来说,卡斯楚放下权力的方式并不值得羡慕:
27Abertura econômica e financeira aos investidores estrangeiros (enquanto conquistas acarinhadas, como a educação e a saúde não são tocadas) e responsabilidade devem ser as outras duas. Entretanto, para Lou Rodríguez, em Ninety Miles Away não há nada a invejar em relação à maneira como Fidel renunciou:无论媒体怎么说,他用自己的方式下台,也就是像个衰弱的老人、或从三个地方疏散,我们可以确定的是,这种方式不是他想要的。
28Whatever the media may say about leaving on his own terms, leaving as a doddering old man, evacuating from three orifices, you can be sure, was never on his wish list.我几乎打从心里为他感到遗憾,不过我脑中并没有赦免,如果这个小人比我短命的话,我会在他坟上起舞。
29I could almost find it in my heart to feel sorry for him, almost. My head, however, offers no absolution.Jaime Leygonier说,卡斯楚并没有退休[西班牙文],他是被逼退的:
30I will dance metaphorically over his grave, if the old buzzard doesn't outlast me.他不是退休,卡斯楚没有能力退休,连知道他是无能的能力也没有。
31O que quer que seja que a mídia diga sobre renunciar de acordo com sua vontade, como um homem velho debilitado, evacuando por três orifícios, você pode ter certeza, que nunca foi seu desejo.他在一年半前的一场皇宫政变后退位,所有人都反对这只病猫,就像当初史达林逼退休列宁一样,让他在遥远隐密的地方养病。
32Eu quase que poderia encontrar no meu coração uma brecha para sentir pena dele, quase. Minha cabeça, porém, não oferece absolvição.这个领导人一定已经病入膏肓,才会被他的追随者一致同意使他消失。
33Vou dançar metaforicamente sobre seu túmulo, se o velho falcão não sobreviver mais do que eu. Para Jaime Leygonier [es], Fidel não se aposentou, ele foi feito para se aposentar:Review of Cuban-American Blogs批评西方媒体以道德相对论来对待卡斯楚:
34No se retira, Fidel Castro era incapaz de retirarse, incapaz de saberse incapaz, lo retiraron hace año y medio con una incruenta revuelta palaciega, todos contra el animal enfermo, como mismo retiró Stalin a Lenin, para que se repusiera de su enfermedad bien lejos y bien oculto.
35Muy mal tenía que estar el anciano jefe de la manada para que con absoluta unanimidad lo desaparecieran sus secuaces.如果希特勒在1939年前以元首(führer)之名下台的话,西方媒体对他的决定会有什么反应?
36No renuncia, Fidel Castro é incapaz de renunciar, incapaz de se reconhecer incapaz, ele se aposentou há um ano e meio em uma reviravolta no palácio, todos eles contra o animal doente, assim como Stalin aposentou Lenin, para que pudesse se recuperar de sua doença bem longe e escondido.
37O chefe do rebanho deveria estar bem doente para que seus seguidores fossem unânimes na decisão de sua renúncia. Review of Cuban-American Blogs critica a mídia ocidental por seu relativismo moral em direção a Fidel Castro:我们猜想,跟对卡斯楚以古巴永远的总统之名“退休”的反应,应该不会有太大的不同。
38If Hitler had retired as Führer before 1939, what would the reaction of the Western media have been to his decision?[…]媒体因受到主观意识影响了他们自身的客观性,去谴责独裁者的罪行,现在受到了反作用。
39Not much different, we suppose, to their reaction to Castro's “retirement” as Cuba's president-for-life.当媒体硬要论及那些罪行时,却将这些罪行描绘成诽谤者的辩解。
40[…] The media now recoils at condemning tyrants for their crimes as if their own objectivity were judged by their subjectivity to them.但这些媒体所谓的成就,却从未被视为是护教论者的辩解。
41When forced to mention those crimes the media characterize them as allegations made by the tyrant's detractors. But their so-called achievements are never identified as the allegations of their apologists.另一个在古巴部落圈广受讨论的问题,是梵蒂冈国务卿Tarcisio Bertone在星期三进行正式访问,同时庆祝教宗1998年里程碑性访问古巴10周年。
42Se Hitler tivesse aposentado como Führer antes de 1939, qual seria a reação da mídia ocidental em relação a sua decisão? Não muito diferente, suponho, da reação deles perante a renúncia de Fidel, como o presidente de Cuba para-toda-vida.Rui Ferreira[西班牙文]描述Bertone在哈瓦那大教堂广场主持的那场弥撒,约有3000名古巴人参加,表达他们渴望很快可以接受教宗本笃十六世的访问,一名参加弥撒的女性表示,教宗的访问将“带来我们非常需要的和平与进步”,。
43[…] A mídia agora recua ao condenar tiranos pelos seus crimes, como se a sua própria objetividade fosse julgada por sua subjetividade em relação a eles. Quando são obrigados a mencionar os crimes, a mídia os caracteriza como alegações feitas pelo detratores do tirano.Reinier “El Gusano” Potts在Babalu 部落格上,引用《The Independant》里关于Bertone弥撒的一篇文章,并表达了他的厌恶:
44Mas as chamados conquistas nunca são identificadas como as alegações dos seus admiradores.看见这些古巴共产主义追随者参加弥撒真是令人作恶。
45Outro assunto amplamente discutido na blogosfera cubana foi a visita oficial de Tarcisio Bertone, Secretário de Estado da Cidade do Vaticano, na quarta-feira, para registrar o 10 º aniversário da histórica visita do Papa a Cuba, em 1998.
46Rui Ferreira [es] descreve a missa que Bertone celebrou na praça da Catedral de Havana, seguido por cerca de 3000 cubanos que manifestaram o desejo de receber a visita do Papa Bento XVI em breve “para trazer-nos paz e melhorias, que são muito necessárias”, de acordo com uma mulher que assistia a missa.
47Reinier “El Gusano” Publica em Babalu Blog, depois de citar um artigo em The Independent descrevendo a missa de Bertone, expressa sua indignação: The sight of these Cuban Communist henchmen participating in a Mass is revolting.但我必须承认,出于讽刺,听着这一群杀人的恶棍,必须向万能的上帝低头,严肃地预习即将来临的最终审判,一个可以代表政权最终仪式的典礼,让我感到异常高兴。
48But, I have to confess that I get a little perverse pleasure out of the irony of hearing about this bunch of murdering thugs having to bow to the Almighty in a sobering preview of the judgment that's ultimately coming their way, in a ceremony that could very well represent the last rites for the regime.
49At least raul had enough sense not to attend. A visão destes seguidores comunistas cubanos participando de uma missa é revoltante.至少劳尔卡斯楚够有自知之明而没出席。
50Mas, tenho de confessar que tenho um pouco de prazer perverso com a ironia de saber sobre esse punhado de brutamontes assassinos tendo que reverenciar a Deus em uma prévia decepcionante do julgamento, que afinal está chegando ao seu destino, em uma cerimônia que poderia muito bem representar os últimos ritos para o regime.
51Pelo menos raul teve senso suficiente de não comparecer. Marc Masferrer publicou violações aos direitos humanos em Cuba, esta semana, tais como detenções ilegais de jornalistas independentes, e também postou um tributo musical em homenagem ao preso político, Oscar Elias Biscet, que foi condenado a 25 anos de prisão por oposição ao regime, em 2003.Marc Masferrer这个星期公布了古巴违反人权的案例,如非法逮捕独立记者,Marc Masferrer并张贴了一个音乐短片,向政治犯Oscar Elias Biscet致敬。
52Um campanha foi lançada esta semana para pressionar a ditadura cubana em prol de sua libertação, relatou.Oscar Elias Biscet因为在2003年反对政权而遭判处25年徒刑。
53Penúltimos días [es], que também disponibilizou uma canção como trilha sonora para assembléia eleitoral de hoje, recolheu reacções da mídia ao anúncio da renúncia de Fidel.他指出,这个星期有一个活动,向古巴独裁政权施压,要求释放Biscet。
54E entre estas, iniciou um Top 10 das coisas mais idiotas escritas sobre Fidel nos últimos dias, com a contribuição de leitores na seção de comentários.Penúltimos Días[西班牙文]持续在收集媒体对卡斯楚宣布要退休的反应,也发表了一首歌,作为今天国会大选的配乐。
55Um leitor mencionou uma observação feita pelo cineasta Michael Moore, que filmou parte de sua mais recente obra, Sicko, em Cuba e interroga-se sobre a possibilidade de trazer Fidel para fazer seu discurso de aceitação: As long as he keeps it under five hours.在过去几天,从读者评论的贡献之中,他发起了一个十大最愚蠢的卡斯楚报导活动,让读者在回应栏位提名,其中有位读者提到电影制片人Michael Moor的评论。
56I'm telling you, that's got to be a ratings grabber. Can you imagine him?Michael Moor最近在古巴拍摄了电影Sicko的部分片段,并想说有没有可能请卡斯楚,做一个欢迎的演说:
57Showing up? If I could talk to (Oscar producer) Gil Cates and maybe get Castro in a dance number at the beginning of the show?只要他讲不超过5个小时,我告诉你,一定会有高收视率。
58Great.你能想像他现身吗?
59Desde que ele o mantenha por cinco horas. Eu estou lhe dizendo, tem que ter um medidor de índice de audiência.如果我可以跟Gil Cates(奥斯卡制片人)谈,也许能让卡斯楚在电影开场作一段舞蹈表演?
60Você pode imaginar? Ele aparecendo?一定很赞。
61E se eu pudesse falar com (produtor do Oscar) Gil Cates para talvez colocar Fidel em um número de dança no início do show? Maravilha.原来卡斯楚是一个很好的娱乐和幽默题材,Claudia4libertad发表了美国电视台深夜节目的最新笑话精选,都是以他为题材。
62O certo é que Fidel é um grande tema para o entretenimento e o humor, como mostra a coleção de piadas recentes de Claudia4Libertad sobre ele em um programa de televisão americano.
63Aqui está uma amostra do show de David Letterman, que também fez uma lista das 10 razões por que Fidel Castro está se aposentando”: Experts believe that now that he has resigned,” Castro “will either be succeeded by his brother, Raul, or by his idiot son, Fidel W.例如David Letterman的节目,也作了“卡斯楚退休的十大原因”排行榜:
64Castro. Os especialistas acreditam que, agora que ele está demissionário, “Fidel” vai ser sucedido por seu irmão, Raul, ou pelo seu filho idiota, Fidel W.专家相信,现在他辞职了,继承他的不是他弟弟劳尔卡斯楚,就是他的白痴儿子小卡斯楚(Fidel W.
65Castro. E para terminar, aqui vai uma pequena parábola bem ilustrativa que Enrique del Risco escreveu [es] em seu blog:Castro)。
66[…] un niño al que un compañero de juegos había hecho dar su palabra de honor (o de pionero, no recuerdo bien) de que se mantendría de guardia en el parque hasta que vinieran a relevarlo.
67Pasan las horas y el niño se mantiene de pie haciendo guardia, aterido de frío sin que el supuesto relevo aparezca. Al fin un transeúnte le pregunta qué hace allí y el niño le explica.Enrique del Riscoy在他的部落格[西班牙文]里,写了一个生动的小寓言,在此做为结论:
68El hombre trata de convencerlo de que se trata sólo de un juego, que seguramente los niños que le encomendaron hacer guardia estarán en sus casas calentitos pero el niño se aferra a la palabra empeñada.
69Por fin el hombre, convencido de la firmeza del muchacho busca a un policía y le explica la situación.[…]有一个小孩承诺他的玩伴,他要在公园里站着守卫,直到有人来跟他换班。
70El policía va entonces hasta el muchacho y le dice que él es un oficial superior y ha venido a informarle que su turno de guardia ha terminado tras lo cual el niño medio congelado entiende que ya no se trata de romper con su palabra sino de acatar nuevas órdenes y haciendo un saludo marcial se marcha.
71El cuento terminaba, si no recuerdo mal, con el hombre que había ido en busca del policía admirado ante la firmeza del niño.几个小时过了,那孩子守着,冷到全身僵硬,还是 没有别人要来接替他的迹象。
72De más está decir que no era un cuento destinado a enaltecer nuestra firmeza sino a reafirmarnos la docilidad. […] Ya no somos niños, hace mucho tiempo todos hemos visto que todo no se trata más que de un juego.最后有个过路人问他在那做什么,在男孩向他解释后,那路人试图说服他,说这只是个游戏,那些叫他站岗的孩子们可能已经在温暖的 家中,但那孩子仍然信守承诺。
73Los que dieron la orden original están calentitos en su casa o simplemente muertos mientras nuestros melancólicos no hacen más que aferrarse a viejas consignas, a las viejas palabras empeñadas, como a un instinto en el que al parecer les va casi todo, empezando por su propia idea de sí mismo.
74Sólo les digo esto: la realidad no es tan generosa como el cuento.最后该名路人信服于那孩子的坚决态度,找来警察解释这个情况。
75Si aparece un nuevo policía será para decirles que todavía les quedan unas cuantas horas de guardia. […] Uma criança dá a sua palavra a um colega que ele ficaria em pé de guarda no parque até que fosse liberada.警察随即问了那孩子,说他是上级警官,来通知他的轮班时间已经 结束了。
76As horas passam e o garoto de guarda, com muito frio, e nenhum sinal de ser liberado por alguém. Finalmente um transeunte lhe pergunta o que ele está fazendo ali e o rapaz explica.之后这半冻僵的男孩才明白,这并不是打破承诺,而是听从新的命令,于是行了军礼之后他就离开了。
77O homem tenta convencê-lo de que era apenas um jogo, e que provavelmente os meninos que o colocaram em pé de de guarda estariam aquecidos em suas casas, mas o garoto mantém a sua palavra.
78No final, o homem, convencido pela firmeza da criança, olha para um policial e explica a situação.如果我没有记错的话,这个故事就以这名路人对小男 孩的坚决印象深刻作结。
79O policial então diz a ele que é um oficial superior e que veio a informar-lhe que a seu turno havia terminado, depois de o menino congelados entender que não se trata de quebrar sua palavra, mas sim de obedecer novas ordens, E que, com uma saudação militar, ele poderia ir embora.
80A história terminou, se bem me lembro, com o homem que tinha procurado o policial estar realmente impressionado com a firmeza do rapaz.不用说,它不是一个要颂扬坚定性的故事,而是再肯定我们的服从恭谨。[
81Desnecessário dizer que não se tratava de uma história destinada a exaltar nossa firmeza, mas de reafirmar a nossa submissão. […] Nós não somos mais crianças, todos percebemos há muito tempo que este é apenas um jogo.…]我们不再是小孩子了,早就明白,这只是一个游戏。
82Os que deram a ordem inicial estão no calor das suas casas ou simplesmente mortos, enquanto a nossa nostalgia está apenas ligada a antigas ordens, a velhas palavras expressadas, como um instinto de que eles têm tudo a perder, a começar por sua própria idéia de si . Acabei de dizer-lhes isto: realidade não é tão generosa como o conto.那 些原本下命令的人,早已在温暖的家里,或死了,而我们还惦记着旧命令,或旧的诺言,是一种天性,要放开一切,需从自己的想法开始。
83Se aparecer um novo policial, será para anunciar que eles ainda têm mais algumas horas em pé de guarda. O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.我仅告诉他们:现实并非 像故事那么美好。
84Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
85Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.若有新警察出现,会对他们宣布还有好几个小时的守卫要站。