# | por | zhs |
---|
1 | Crónicas de amor e sexo em Angola | 源自安哥拉--性与爱的传说 |
2 | Rosie Alves é uma jovem blogueira angolana a viver em Luanda. | 萝西. |
3 | No seu blog “Sweet Cliché“, escreve crónicas que habitualmente versam sobre o amor e encontros íntimos. | 艾尔维斯是住在安哥拉首都罗安达的年轻部落客与“crónica”作家。“crónica”是一种源自葡萄牙的写作风格,非常适合部落格写作。 |
4 | (O Blogger avisa os visitantes que o conteúdo do blog é para adultos). | 这类传说故事原先刊登在报纸上,传说有时是真,有时是假,但都包含某种意义或奇想,并会以简短的方式呈现。 |
5 | Eis um excerto do seu post recente mais popular, “Matei o meu amor“: | 在萝西的部落格“甜蜜的陈腔滥调”里,她常常写简短的文章,通常是有关情爱或亲密的相遇(部落格官方网站提醒读者其部落格里有成人内容)。 |
6 | Foi naquela noite fria e chuvosa, na entrada de casa. | 以下是从她最新也最受欢迎的文章“吾杀吾爱”节录下来的一段文字: |
7 | Com apenas um golpe no coração, cruel e sem dó, matei o meu amor. | 在一个湿冷的夜里,我站在家门前。 |
8 | Matei aquele que me causava prazer e dor. Senti ele a morrer. | 无情又残忍的,我往心上捶了一记,我杀了我的爱,那让我又愉悦又痛苦的爱。 |
9 | Ele sangrava, aquele pedaço vermelho perdia a cor na medida que o sangue escorria… | 我感觉爱在死去,那红色的团块,随着血的流失,慢慢失去了色彩。 |
10 | Foi frio, cauteloso, vi ele decair-se lentamente e, um mar de sangue se formava. | 我看着我的爱,冷冷的,又小心翼翼的慢慢跌落,于是血海成形了。 |
11 | Tudo parecia girar. | 所有的事物围着我旋转。 |
12 | Pensei nos bons momentos que passamos juntos, nos grandes prazeres que ele me proporcionou, e não tardou, veio a imagem do dia em que ele me traiu, a rodar na minha cabeça. | 我忆起我们一起拥有的美好时光,以及我的爱带给我的欢乐。 |
13 | A senhora que passava às pressas com um saco plástico na cabeça para se abrigar da chuva, não pareceu se importar com o que vira. | 但脑海里的影像立即又回到我的爱背叛我的那天。 |
14 | Com apenas 21 anos de idade, Rosie ocupa um lugar único naquilo que ela considera ser uma blogosfera angolana em crescimento - apesar de ser mais famosa fora do que dentro do seu país. | 一个拿着塑胶袋遮雨的女人跑了过去,但她彷佛并不在意自己看到的一切。 |
15 | Recentemente entrevistamo-la - através de uma ligação 3G instável - para ficarmos a saber mais. | 仅仅只有二十一岁,艾尔维斯就已经在愈来愈壮大的安哥拉部落格圈里,占据了一个独特的位置,尽管她在国外的名声是大过于国内。 |
16 | A Rosie mantém um blog há três anos e tem conseguido cativar bastantes seguidores online, apesar da sua biografia no Twitter (@rosie_alves) que diz “Não me sigam, estou perdida”. | 我们最近透过非常不稳的3G连线,邀请她受访,以下就是访问的内容。 |
17 | GV: Como descreverias o género da tua escrita? | 萝西已经在部落格上写作三年了。 |
18 | Gosto de escrever crónicas narrativas - aquela que às vezes é composta só de diálogos. | 虽然萝西在推特的自我介绍(@rosie_alves)里写道“不要追随我,我是迷路的”,但她在网路上还是有一群为数众多的粉丝。 |
19 | Aproxima-se muito do conto. | GV:你会怎么形容你所写的文章类型? |
20 | É mais comprometida com fatos do cotidiano, isto é, fatos banais, comuns. | 我喜欢写故事类型的crónica,有时我只会用对话的方式来写。 |
21 | Também não dispenso uma boa crónica de humor ou a do estilo filosófico - reflexiva. | 它们蛮像短篇故事的,而且大多数都是有关每天发生的事,换句话说,它们会是比较平庸或平常的。 |
22 | Gosto sempre de variar e explorar mais campos. | 我的文章里也会出现一些幽默的、哲学的或是能让人自我反省的元素。 |
23 | GV: Quando começaste a blogar? | 我喜欢把他们混在一起,来发掘新的领域。 |
24 | Porque escreves? | GV:你是什么时候开始在部落格上写文章的? |
25 | Decidi começar a blogar em 2010. | 妳是为了什么而写? |
26 | Escrever acalma-me. | 我是在2010年开始写文章的。 |
27 | Sempre que escrevo, sinto que tirei um peso das costas. | 我写作的时候,都会感到很平静。 |
28 | Da língua (lol). Para mim, é a melhor terapia. | 每次在写作的时候,我就会觉得我在一一把我肩上的重担卸下,还有舌头的(大笑)。 |
29 | GV: Escreves bastante sobre o amor, intimidade e sexo. | 对我来说,这是最好的疗程。 |
30 | Como é que a sociedade angolana lida com estes assuntos? | GV:你常常写一些有关爱、性和一些亲密行为的内容。 |
31 | São tabu? | 请问安哥拉人是怎么看待你的作品? |
32 | Existe literatura erótica em Angola? | 它们会是禁忌吗? |
33 | A sociedade angolana é bastante conservadora no que toca a estes temas. | 在安哥拉有性爱文学作品吗? |
34 | (Explica o facto de depois da Espanha, Angola ser o pais que menos visita o meu blog) Existe muito tabu em Angola. | 在安哥拉,当谈起这些话题时,人们都还蛮保守的(这就可以解释,仅次于西班牙,安哥拉人最少看我的文章)。 |
35 | Antigamente, de acordo aos acontecimentos passados, poderíamos dizer que era por uma questão de conservadorismo. | 安哥拉有很多禁忌,以前我们会说这是保守主义的问题,但现在看到我们社会的变化,我认为没有任何理由再有这些禁忌了。 |
36 | Agora com todas essas transformações na nossa sociedade, não vejo motivos para tabus. | 我是不清楚在安哥拉有没有性爱文学(刊登或散布的)。 |
37 | Que eu saiba aqui em Angola não existe literatura erótica (pelo menos publicada ou divulgada). | 我读过最接近这个议题的文艺作品,大概是由诗人宝拉. |
38 | O mais próximo disso que eu li foi na obra da poetisa Paula Tavares ‘Ritos de passagem' . | 鞑维勒斯(Paula Tavares)写的诗--“成人礼”。 |
39 | Costumo ouvir pessoas a dizer que a sociedade angolana ainda não está preparada para esse tipo de assunto. | 我还蛮习惯听到别人说安哥拉还没准备好读这类题材,这是真的! |
40 | É verdade, não está. | 而且以这种速度下去,我想那一天永远不会到来。 |
41 | Pelo andar da carruagem nunca estará… | GV:你可以说说身为一位住在罗安达的年轻女性是什么样子吗? |
42 | GV: Podes dizer-nos como é ser uma jovem mulher em Luanda? | 其实这里有太多对女性的不尊重以及歧视,所以当一位年轻女性很不简单,我们在很多方面都会遭遇到刻板印象的限制。 |
43 | Não tem sido fácil, aqui existe muito preconceito e desrespeito pela mulher. | GV:跟我们谈谈妳童年里的一个回忆。 |
44 | Principalmente se esta for emancipada. | 我四岁的时候,我非常想读我爸爸送我的故事书。 |
45 | Ainda somos estereotipadas em bastantes aspectos. | 所以在我念小学之前,我爸爸就帮我请了一位家教来教我读书和写字。 |
46 | GV: Conta-nos uma memória da tua infância. | 那段每天背着包包去上家教的日子,到目前为止是我一生中最美丽的时刻。 |
47 | Aos quatro anos, tinha tanta vontade de ler um livro de estórias que o meu pai ofereceu que ele, levou-me a um explicador onde aprendi a ler e escrever antes de entrar para escola primária. | GV:你会怎么形容你们这一世代的安哥拉人? 我这个世代正在经历一个巨大的转变,不过这个世代非常有能力,充满了梦想家和很有潜力的人。 |
48 | Lá ia todos os dias, com a minha mochila nas costas. | 但可惜的是,很少人意识到他们自己的潜力。 |
49 | Até agora foram os momentos mais bonitos que já vivi. | 在另一方面,我们也很有竞争力,我们无法理解身边为了同一个原因聚集在一起的人。 |
50 | GV: Como descreverias a tua geração em Angola? | 很少人知道联合和团结这两字的意思。 |
51 | A minha geração é sobrevivente de grandes mudanças. | 我们有了更多可以接收资讯的管道,但即使如此,我们还是表现的像住在石器时代一样。 |
52 | É uma geração capaz, cheia de sonhadores e de gente com bastante potencial. | 在安哥拉有一句谚语,“年轻人不爱玩,就不算是年轻人了”。 |
53 | Pena que poucos conheçam o seu. | 现在的年轻人都一心只想玩,但不用多说,还是会有一些特例。 |
54 | Por outro lado, somos muito competitivos, não conseguimos enxergar os que estão ao redor e nos juntarmos para lutar na mesma causa. | GV:你融入得了安哥拉较大的部落格圈吗? 我认为可以。 |
55 | Poucos sabem o significado das palavras união e solidariedade. | 我在网路上有很多同侪,而且安哥拉的部落圈一直在成长。 |
56 | Temos mais acesso a informação, e ainda assim agimos como se vivêssemos na era das cavernas. | 脸书上有一个社团叫做“安哥拉部落客”,这里是让我们互相鼓励,还有支持我们发行作品的地方。 |
57 | Em Angola, usa-se uma frase de “jovem que não Festeja não é jovem”. | 这是一个让我们交谈,交换点子和经验的地方。 |
58 | A juventude de hoje em dia só quer saber de de festas. | 我不是只有在那边有同侪,还有一些在其他的国家。 |
59 | GV: Enquadras-te num contexto “blogosférico” mais amplo em Angola? | 這是從「甜蜜的陳腔濫調」的Instagram所節錄的圖片: 「服務生,請給我一杯啤酒。」 |
60 | Sim, acho. | 「我們沒有賣啤酒耶!」 |
61 | Tenho colegas online, a blogosfera angolana cresce a cada dia. Criou-se um grupo no facebook “Blogueiros Angolanos“, servimos uns dos outros para encorajar e divulgar o nosso trabalho. onde conversamos, trocamos ideias, experiência. | 「那你們有賣失望嗎? 我想要雙份的。」 |
62 | E não só, também tenho colegas em outros países do mundo. | 「我們有喔,他就拿著煙坐在那裡。」 |
63 | Imagem do Instagram sweetclichee. | 「是那位男士嗎? |
64 | GV: Fala-nos do teu processo de escrita. | 那我該如何稱呼他呢?」 |
65 | Quais os teus maiores desafios? | 「他叫做『愛情』。」 |
66 | É um processo, é bastante relativo, geralmente, tenho a ideia para um texto, pego o telemóvel, começo a escrever e em menos de duas horas está pronto. | GV:跟我们谈谈你写作的过程,你最大的挑战是什么? |
67 | Às vezes fico duas semanas a tentar desenvolver um texto, e chega até a frustrar-me. | 一般来说,我会拿起我的电脑并花一个多小时写作,然后作品就完成了。 |
68 | Um dos meus grandes desafios senão o único, é fazer o leitor se encontrar naquilo que escrevi, e posso dizer que tenho conseguido de acordo ao feedback que tenho recebido. | 但有的时候,我会需要两个礼拜来延伸我文章的内容,这常常让我很挫折。 我最大的挑战是让读者在我的文章里找寻自我。 |
69 | GV: Quem são os teus leitores, sabes dizer? | 我想我已经从一些回覆当中知道,我已经做到了。 |
70 | Como é que as pessoas reagem ao que escreves? | GV:你知道你的读者群是谁吗? |
71 | Posso dizer que é lido por muita gente. | 你的读者通常对你的作品有怎么样的回应呢? |
72 | Com muita gente, quero dizer: todas as faixas etárias, nos mais variados países, É estranho, mas segundo estatísticas do blog, um dos países que mais visita o meu blog é o USA. | 我可以说很多人会看我的文章,也就是说我的读者群分布在各年龄层,也分布在不同的国家。 这是个很奇怪的现象,但根据统计显示,最多人阅览我的部落格的国家是美国。 |
73 | Há quem já me disse que vai ao Google Tradutor. | 有一些人还是透过Google翻译来阅读我的文章。 |
74 | A maioria parabeniza, dá dicas e muita força. | 大多数的人都赞美我,也会给我一些建议并鼓励我继续保持下去。 |
75 | Claro que sempre há quem não gosta ou interpreta mal, já cheguei até a ser interpelada por alguém me dizendo para ter cuidado com o que escrevo. | 但当然还是会有一些人不喜欢我的文章,或者是误解我的文章,像之前就有读者还来告诉我多注意自己文章的内容。 |
76 | GV: Quais as tuas aspirações para o futuro? | GV:你未来有什么抱负? |
77 | Sou uma pessoa cheia de sonhos, e se começar a enumerar aqui as minhas aspirações não termino hoje. | 我是一个充满梦想的人,但如果要我一一述说我的抱负的话,可能到今天都还说不完。 |
78 | (risos), mas uma delas, e bem especial, é ser cronista em um jornal ou revista. | 但其中一个抱负,也是最特别的一个,就是能成为报纸或杂志上,专门写crónica这类文章的女作家。 |
79 | Seria fantástico. | 这能实现的话一定很棒。 |
80 | | 译者:Veronica Lee 校对:Fenfen |