Sentence alignment for gv-por-20081007-1377.xml (html) - gv-zhs-20081018-1419.xml (html)

#porzhs
1Equador: Enfrentando a crise econômica global厄瓜多尔:面对全球经济危机
2Uma rua estreita logo diante de El Panecillo e o Banco Central Equatoriano, localizados na área colonial de Quito, no Equador.厄瓜多尔Cuenca市内,厄瓜多尔中央银行前的小巷,照片由Sin Duda拍摄,依据创用CC授权使用
3Foto de Sin Duda usada sob licença do Creative Commons厄瓜多尔国家统计局(INEC)于10月6日的报告透出一线曙光,相较于去年同期(0.
4No Equador, relatórios do Instituto Nacional de Estatísticas e Censo (INEC) divulgados hoje mostram índices esperançosos e deflação em comparação com os números do mesmo mês de setembro do ano passado (0,66% contra 0,71%).71%),今年九月通货膨胀率下滑至0.66%,总统柯雷亚(Rafael Correa)在此方面似乎不需过度担心,不过他之后将如何落实最近通过的新宪法,至今仍无法得知。
5Ao que parece, o Presidente Correa não tem muito com o que se preocupar nesse campo, embora ninguém saiba como ele virá a executar as mudanças que constam na recentemente aprovada Constituição.但其它国家就没这么幸运了,就连身为拉丁美洲最大金融中心的巴西圣保罗,10月6日也得在股市重挫10%与15%时,两度暂停交易,最后收盘时下跌5.
6Outros países, no entanto, não têm tanta sorte. Hoje, mesmo em São Paulo, o maior centro financeiro da América Latina, o pregão foi suspenso por duas vezes, por causa de quedas de 10% e em seguida 15% no índice Bovespa, que fechou em queda de 5,43%.43%;其它市场方面,墨西哥股市下滑5.40%,阿根廷、智利、哥伦比亚与秘鲁股市亦分别重贬5.9%、6.02%、4.86%与9.27%。
7O México perdeu 5,40%, Buenos Aires caiu em 5,90%, Santiago -6,02%, -4,86% em Bogotá e Lima afundou (-9,27%).厄瓜多尔矿业暨石油部长Galo Chiriboga关心国际每桶油价跌破90美元后,可能冲击厄国改革方案的经费,宪法改革预算为37亿美元,不过倘若每桶油价跌至85美元以下,由于这也是明年全国总预算的估计标准,届时要取得宪改经费就会更不容易。
8Galo Chiriboga (Secretário de Minas e Petróleo do Equador) está preocupado com a queda do preço do petróleo, que chegou a menos de 90 dólares, e como isso por afetar o Equador e seus planos para financiar a tão esperada reforma.就国际问题而言,对于美国拿出7000亿美元的纾困救市方案效果如何,厄瓜多尔有些博客持怀疑态度,Dialogo con Joselias[西班牙文]博客的Joselias Sánchez Ramos认为,美国经济风暴袭卷全球,尤其重创拉丁美洲,但他也认为有些人会从中获益:
9A reforma constitucional tem um orçamento de 3 milhões e 700 mil dólares, embora alcançar esse valor venha a se tornar ainda mais difícil se o preço do petróleo cair para menos de US$ 85,00 por barril, que foi o preço definido como referência para estimativas do Orçamento do Equador para 2009.
10Olhando além de suas fronteiras, alguns blogueiros equatorianos estão em dúvidas quanto a capacidade do plano de socorro dos Estados Unidos para as instituições detentoras de títulos podres, no valor de US$ 700 milhões, de resolver a crise econômica global. Joselias Sánchez Ramos do Dialogo con Joselias [es] (Diálogo com Joselias) entra no debate e concorda que a crise americana afeta o mundo todo e particularmente a América Latina.由于美国金融市场出现危机,未来将由四大全面性金融服务企业主导市场,包括富国(Wells Fargo)、摩根大通(JPMorgan Chase)、花旗(Citigroup)与美国银行(Bank of America)。
11Ele acredita que certamente há quem venha a se beneficiar disso: A crise do mercado financeiro americano levará em breve à dominação por parte de quatro titãs que oferecerão a gama completa de serviços financeiros: Wells Fargo, JPMorgan Chase, Citigroup e Bank of America.Cambiemos Ecuador[西班牙文]博客的Omar Vargas自问,究竟美国联准会此次介入市场,和1999年厄瓜多尔发生的情况有何不同,结果认为两者并无差异;他也批评这项纾困方案,强调此事会让人更加相信,无论负债多沉重、企业经营多糟、资金投资绩效多差,最终美国政府这位山姆大叔都会出面挽救:
12Omar Vargas do Cambiemos Ecuador [es] (Mudando o Equador) se pergunta o quão diferente é essa intervenção do Federal Reserve, o Banco Central Americano, das reações parecidas sob circunstâncias semelhantes que aconteceram no Equador em 1999, e descobre que não há diferenças.
13Ele também critica o socorro financeiro, dizendo que ele apenas fortalece a idéia de que não importa quais obrigações financeiras são impostas, como empresas são administradas ou como o dinheiro é investido, o Tio Sam virá e salvará o dia da América. Ele conclui:美国保险集团(AIG)纾困案根本不该发生,但因为总统选举将近、道德标准失衡、美国政府家长心态未除,最终使美国重大危机延烧全球。
14O socorro financeiro ao Grupo Americano Internacional não deveria ter sido feito, mas a situação política (eleições), os padrões morais e éticos equivocados e a ideologia paternalista dos gringos irão resultar em uma crise ainda maior nos Estados Unidos e que se alastrará globalmente.
15Outro blogueiro equatoriano (e também jornalista e escritor), Rubén Dario Buitrón traduz em espanhol e publica em seu blogue uma carta aberta a Michael Moore. A manchete que ele escolheu para publicar essa carta diz tudo: El salvaje salvataje en EE.记者、作家兼博客Rubén Dario Buitrón则在博客上,将知名导演麦可摩尔(Michael Moore)的公开信翻译为西班牙文,信件标题便不言自明:「美国疯狂纾困方案」(英文版、西班牙文版)。
16UU [es] (A salvação selvagem nos EUA).校对:nairobi