# | por | zhs |
---|
1 | EUA: Vozes de apoio aos manifestantes egípcios Este post é parte de nossa cobertura especial Protestos no Egito em 2011. | 美国:支持埃及抗议民众之声 |
2 | Enquanto a resposta oficial dos EUA aos protestos no Egito é uma esperança desesperada por estabilidade, vozes americanas menos televisionadas estão apoiando os manifestantes na terra das pirâmides. | |
3 | Human Rights Now [Direitos Humanos Agora], o blog da Anistia Internacional nos EUA, tem o post de um de seus especialistas em países do Oriente Médio, Geoffrey Mock, que vê [en] uma específica conexão americana na evolução dos acontecimentos: | |
4 | As notícias de que, após cinco dias de protestos, Omar Suleiman foi nomeado vice-presidente do Egito, são um lembrete de que os abusos que levaram o povo às ruas tinham muito apoio dos Estados Unidos, incluindo aqui, na minha casa na Carolina do Norte. | |
5 | Segundo o jornalista Stephen Grey, Suleiman era o canal de ligação egípcio com os extraordinárias vôos dos EUA intimamente ligados à tortura. | 对于埃及反政府抗议活动,美国官方强调希望维持稳定,不过在电视画面外,许多美国民众都透过不同方式支持抗争群众。 |
6 | Lembrei-me também dos vôos do Johnston County quando recebi esta semana relatórios de pessoas no Cairo dos cilindros de gás lacrimogêneo sendo usados contra eles. | “国际特赦组织”美国分会的博客Human Rights Now张贴中东专家Geoffrey Mock文章,认为美国与埃及局势格外切身相关: |
7 | Made in the USA [Fabricado nos EUA], estava escrito nos cilindros. Quando você está assistindo a filmagem do povo egípcio na rua, mostrando sua frustração com os 30 anos de tirania e abuso, é seguro e adequado se sentir solidário com eles. | 新闻指出,在五天抗争过后,埃及总统穆巴拉克(Hosni Mubarak)任命苏雷曼(Omar Suleiman)为副总统,恰恰提醒世人,这个迫使人民走上街头的政府背后,拥有庞大美国势力支持,其中也来自我的家乡北卡罗莱纳州。 |
8 | Mas não é suficiente. Para apoiar as pessoas no Cairo tentando mudar esses abusos, nós nos EUA e na Carolina do Norte devemos acabar com as nossas próprias políticas e atos que tenham apoiado estes abusos. | 记者Stephen Grey报导,苏雷曼曾代表埃及,与美国洽谈引渡事宜,这件事与埃及虐囚问题密切相关。[ …] |
9 | Manifestantes cantando o hino nacional egípcio em Nova Iorque, em frente ao prédio das Nações Unidas; vídeo do blogueiro Ahmed Al Omran, da Arábia Saudita, conhecido como “Saudi Jeans,” atualmente um estudante em Nova Iorque. | |
10 | Em outro post [en] convocando para a ação, Mock lista vários eventos organizados pelos EUA: “Manifestações já aconteceram em SãoFrancisco, Nova Iorque e Washington DC,” ele escreve, acrescentando que a Anistia Internacional dos EUA organizou um protesto na frente do consulado do Egito em Chicago, no sábado, 29 de janeiro. | |
11 | Manifestação em Boston em apoio aos protestos no Egito. Foto de Jillian C. | 本周还有报导指称,埃及民众捡起军方所投掷的催泪瓦斯罐,上头写着“美国制”,也令我想起自北卡庄斯顿郡起飞的引渡班机。 |
12 | York no Flickr (Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike) Rana Rizk, uma egípcia do Cairo, se juntou a seus compatriotas em um protesto em Nova Iorque. | 各位此刻看着埃及民众在街道上的足迹,那是受暴虐政府统治30年积累的怨怼,我们当然应该支持他们,但这还不够,为声援埃及民众改变现况,美国和北卡人民必须终结我们为暴政撑腰的政策。 |
13 | Ela escreve [en] no The Huffington Post: Estive ao telefone com minha família no Egito recebendo relatos de testemunhos do que eles vêem pela janela, muito perto da Praça Tahrir, e estou relatando para eles as notícias internacionais que vejo online, uma vez que a internet foi e continua cortada. | 抗议民众在纽约联合国总部旁高唱埃及国歌,影片来自沙乌地阿拉伯博客Ahmed Al Omran(又名Saudi Jeans),目前于纽约求学。 |
14 | Eles estão completamente isolados. Estou escrevendo antes de ir dormir, em Nova York, em comemoração e com o pensamento em todos aqueles que foram feridos hoje, presos, ou até mesmo mortos. | 在另一篇号召人民行动的文章中,Mock列出许多在美举行的活动,他提到,“示威活动已在旧金山、纽约及华府举行”,国际特赦组织美国分会亦于1月29日,在芝加哥的埃及领事馆外集会。 |
15 | Claro, o Egito esteve num buraco negro hoje, sem luz alguma surgindo. | 在波士顿声援埃及抗议民众的活动,照片来自Flickr用户Jillian C. |
16 | Tenho medo de descobrir o que aconteceu com os nossos corajosos manifestantes hoje. | York,依据创用CC BY-NC-SA授权使用 |
17 | Ao contrário do que sempre acreditei, manifestação não-violenta no Oriente Médio é possível e merece grande respeito. Suas exigências devem ser respondidas e encorajadas pela comunidade internacional. | Rana Rizk生于埃及开罗,亦在纽约加入同胞的抗争行动,她在The Huffington Post网站表示: |
18 | E por favor, eu digo para que os EUA, parem de vender bombas de gás lacrimogêneo para o governo egípcio. Como vocês podem estimular Mubarak a ouvir a súplica dos manifestantes e, ao mesmo tempo, lhe fornecer munição para fazer mal aos mesmos manifestantes? | 我不断与在埃及的家人联系,瞭解他们从窗户目睹的景象,他们距离抗议中心Tahrir广场很近,我也向他们回报自已在網絡上看到 的国际新闻,因为網絡连线在埃及仍然瘫痪,他们目前完全孤立,我在纽约市睡前写下这段话,同时纪念与挂念着今天受伤、被迫或甚死亡的人民,埃及今天像个黑 洞,没有光透出来,我很怕得知这些勇敢抗议民众今天的遭遇。[ …] |
19 | O advogado de Vermont Jack McCullough se preocupa [en] com o futuro da democracia egípcia em seu blog, Rational Resistance [Resistência Racional]: Tenho a sensação de já ter visto esse filme antes. | 现实与我想像中不同,原来非暴力抗争在中东真的可行,也值得众人尊敬,民众诉求必须获国际社会鼓舞与回应,请求美国别再卖催泪瓦斯弹给埃及政府,你们怎能既鼓励穆巴拉克聆听民众心声,却又提供武器给穆巴拉克政府来伤害民众? |
20 | Um ditador que é amplamente favorável aos Estados Unidos e a seus objetivos em política externa está em apuros, sacudido por manifestações massivas de rua. | 佛蒙特州律师Jack McCullough在Rational Resistance博客上,对埃及的民主未来忧心忡忡: |
21 | Não é bem o mesmo que o Irã, porque neste caso o ditador não foi instalado pelos Estados Unidos. | 我感觉自己好像看过这部电影,支持美国及其外交政策的独裁者遇上麻烦,地位遭到大规模街头抗争威胁。 |
22 | Ainda assim, as coisas não estão parecendo muito estáveis para Hosni Mubarak. | 埃及与伊朗情况不完全相同,因为穆巴拉克不是由美国扶植上台,但他的处境侬然不太安稳。[ …] |
23 | É quase impossível não se identificar com os manifestantes na rua, quer dizer, como um amigo meu acabou de observar, somos todos egípcios agora. | 我们几乎不可能对街头群众不为所动,一如我有位朋友所言,此刻我们都是埃及人。 |
24 | Se você tem idade suficiente, se lembra do mesmo sentimento assistindo os estudantes em Teerã, arriscando serem mortos pela SAVAK [antiga polícia secreta iraniana - Nota GV] do [Xá] Pahlavi. Eu com certeza lembrei. | 若各位有些年岁,应该还记得看着伊朗学生冒着生命危险上街,我还清楚记得当时感受,我在读法学院时,有位伊朗学生在密西根大学校园的反政府游行戴上面具,却因此遭到逮捕,我就曾为他辩护。[ …] |
25 | Na verdade, quando eu estava na faculdade de direito, tive a oportunidade de representar um estudante iraniano que foi preso no campus da Universidade de Michigan por usar uma máscara durante uma passeata anti-Pahlavi. | 有没有任何方式,能够护送穆巴拉克离开埃及,但不会由如同伊朗的伊斯兰独裁政权取而代之? |
26 | Existe alguma chance de que Mubarak possa ser escoltado para fora sem criar uma ditadura islâmica ao estilo iraniano? Geoffrey Mock, citado acima, tem a resposta [en]. | Geoffrey Mock后来留言回应:“这场抗争跨越阶级、意识型态与宗教界线,故让政府心生畏惧”。 |
27 | “Este foi um protesto que transcendeu classe, ideologia e religião, e é isto que assusta o governo.” | 校对:Soup |