Sentence alignment for gv-por-20070625-36.xml (html) - gv-zhs-20070715-536.xml (html)

#porzhs
1Bolívia: A Noite Mais Fria do Ano玻利维亚: 大寒之夜
2O 24 de Junho é uma data comemorativa em toda a América Latina, como escreveu Juan Arellano sobre as festividades no Peru.6月24日对南美洲民众而言是特别的节日,部落客Juan Arellano先前曾为文描绘了祕鲁当地如何欢度此节庆。
3Na Bolívia a data é celebrada na véspera do San Juán, que é tida como a noite mais fria do ano. Familiares e amigos se reúnem à volta da fogueira numa tentativa de manterem-se aquecidos, enquanto desfrutam de comidas (principalmente cachorros-quentes) e bebidas.今年玻利维亚(Bolivia)在圣胡安节(San Juan)前夕举行庆祝活动,据说是该年的大寒之夜,当晚亲朋好友齐聚一堂,围着火堆取暖,一边用餐(热狗是主菜)。
4Por outro lado, a fumaça das várias fogueiras deixa o horizonte especialmente contaminado no dia seguinte, o que enfurece os moradores que acordam tossindo e com os olhos vermelhos no outro dia.
5O Democracy Center Blog (Blogue do Centro Democrático)[EN] escreve sobre os esforços nas cidades para encorajar a responsabilidade nos festejos.由于燃起的火堆会产生大量烟雾,造成 隔天空气品质不良,引起部分民众翌日出现咳嗽及红眼等病征,因此许多民众对此感到不满。
6“Anúncios de utilidade pública em La Paz apresentavam cantores de rap conclamando as pessoas, dizendo ‘não queime, não queime'. Aqui em Cochabamba um pequeno grupo de pessoas vestiu fantasias que lembravam fogueiras e andou pela cidade tentando espalhar a mensagem de ‘não queime'.”民主中心部落格(Democracy Center blog)在文章中提到,各大城市均呼吁民众在狂欢时仍需保持责任感,首善之都拉巴斯(La Paz)公家机关即请来饶舌歌手,协助向民众宣传“别生火、别生火”口号,科查邦巴(Cochabamba)当地某民间团体则以火焰般的服装打扮走上街头,四处宣导“别生火、别生火”口号。
7Hugo Miranda do Angel Caído[ES] escreve que ele sempre se lembra das fogueiras que acendia com sua família, e reconhece isso contribui para o ar carregado. Ambientalistas e oficiais do governo pediram à população para não acender fogueiras neste feriado.Angel Caido [西班牙文]的米兰达(Hugo Miranda)为文表示,他一直记得和家人窝在火堆前的时光,但后来他终于明白,原来火堆会使空气不良,另外环保人士及政府官员也时常呼吁民众,不要在节日当天燃起火堆,不过米兰达则认为全年都应禁止此举。
8Contudo, Miranda acredita que isso deveria se extender para o ano todo.我还需要补充吗?
9“Que puedo agregar, algunos condenan las fiestas como estas, que van reñidas con el Medio Ambiente, sin embargo la contaminacion no es problema de un dia, es un problema de 365 años, escuchar a los medioambientalistas, me hace recordar a lo que dicen los catolicos que con ir el Domingo a misa y festejar a una virgen o cristo creen que la salvacion ya esta asegurada.”
10“O que mais posso dizer?早就有人谴责这个节日对环境所造成的伤害,但空气污染并非节日一天所造成;乃是一年365天累积所致。
11Algumas pessoas condenam estas festividades que são danosas ao meio ambiente.我记得环保人士曾对我说,许多天主教徒认为,周日做礼拜或参加圣母及耶稣的相关庆典就能保证灵魂得救。
12Contudo, a contaminação não é um problema de apenas um dia; ela é um problema durante todo o ano. Ouvindo os ambientalistas, eu me lembro dos dizeres de muitos católicos que acreditam que indo à igreja nos domingos ou celebrando as festividades de Cristo e da Virgem Maria, já estão assegurando a sua salvação.”食物往往是庆典的重头戏,“热狗”则是圣胡安节的传统食物,但Vania Balderrama of Capsula de Tiempo [西班牙文]表示,玻利维亚日常生活不常使用热狗这个语汇。
13A comida é uma parte importante das festividades e Vania Balderrama do Capsula de Tiempo[ES] relembra-se de como os “cachorros quentes”, parte das comidas tradicionais desta data, não são uma parte comum do vocabulário cotidiano na Bolívia.
14“Yo había comprado salchichas, pero olvidé el pan, así que mandamos a la Amalia (la empleada) a comprar pan de hot dog. Nada.我买了香肠,回家发现忘了买面包,于是吩咐阿玛丽亚(家中帮佣)去买热狗面包。
15La pobre recorrió todas las tiendas cercanas, fue hasta la plazuela, casi llega al primer anillo y nada de nada, vino con la novedad de que no había en ninguna parte el famoso pan de Hot dog, así que yo toda furiosa - pues las salchichas ya estaban frías- me fui a la tiendita cerca de mi casa y pregunté dónde fregados podía encontrar pan de hot dog.
16La señora Tere me dijo que no sabía y mientras me hablaba llega una señora y le dice “me da pan de panchito” y doña Tere le da ¡pan de hot dog!!!!!.” “Eu comprei salsichas, mas me esquecí de comprar pão, então mandamos Amália (a nossa empregada doméstica) para comprar pães de cachorro quente.遍寻不着,可怜的阿玛丽亚跑遍附近所有店家,甚至 一路绕到小广场那边去,就是找不到,她回来跟我说到处都没卖,我听了很生气,因为香肠早就凉掉了,于是我自己走到住家附近的小商店,劈头就问有没有卖热狗 面包,德蕾(Tere)小姐回答说她不知道什么是热狗面包,我们对话同时,一位小姐走进店里对柜台说:“我要潘趣多(panchito)面包。”
17Nada. A pobrezinha foi a todas as lojas próximas, até a pequena praça, e quase chegou ao primeiro anel e não achou nada.接着我就 看见德蕾小姐将热狗面包递给那位小姐。
18Ela voltou para dizer que não havia pães de cachorro quente em lugar algum. Eu fiquei irritada pois as salsichas haviam esfriado.最后,拉巴斯当地部落客用独特的方式庆祝圣胡安节,举办部落客聚会,主办人Cronicas Urbandinas [西班牙文]已将邀请函放在自己部落格上。
19Fui então a uma pequena loja perto de minha casa para perguntar onde diabos eu poderia achar alguns pães de cachorro quente.
20A senhora Tere disse que não fazia a menor idéia enquanto outra senhora entrava na loja e dizia “me dê alguns pães para panchitos” e recebia da senhora Tere pães para cachorro quente!!!!”
21Por fim, blogueiros de La Paz encontraram uma forma de festejar o San Juan a seu modo, com um encontro de blogueiros.
22O organizador Cronicas Urbandinas[ES] escreveu sobre o convite em seu blog. Jim Shultz do ‘The Democracy Center'邀请人:Jim Shultz,民主中心(Democracy Center)
23Blogueiros em La Paz. (Texto original por Eduardo Avila)受邀来宾:拉巴斯所有部落客