# | por | zhs |
---|
1 | Burkina Faso: Blogs ajudam aos cidadãos a burlarem a censura na Internet | 布基吉纳法索:博客不受审查限制 |
2 | Em Burkina Faso, blogar é mais do que um passatempo. São os olhos e os ouvidos de milhares de usuários da Internet. | 在布基纳法索,写博客并不只是种消遣娱乐,更是许多网路使用者收集资讯的眼耳。 |
3 | Foi por isso que entre os dias 11 e 17 de outubro, durante o 20º. aniversário do assassinato de Thomas Sankara, a conexão com a Internet de Burkina Faso foi suspensa com o objetivo de impedir que as pessoas pudessem se expressar relembrando o assassinato. | |
4 | Em um país em que há tantos segredos, os blogs libertam as mentes. Em um país onde a censura reina e a mídia tradicional vive na sombra do poder, os blogueiros são os reais jornalistas. | 也因此在10月11日至17日,布国前总统Thomas Sankara遭暗杀廿周年纪念期间,政府切断网路连线,避免纪念活动的讯息传播出去。 |
5 | Eles são os únicos que podem publicar informação potencialmente ofensiva ao governo. Embora os blogs ainda precisem se popularizar entre a maioria do povo de Burkinabe, alguns cidadãos e jornalistas estão blogando. | 在这个充满秘密的国度,博客解放民众心灵,在这个充满资讯审查的国度,传统媒体活在权力的阴影下,唯有博客是真正的记者,他们是唯一能刊登反对政府意见的媒体。 |
6 | Alguns publicam noticias que já saíram em jornais, no rádio ou na televisão. Outros analisam as notícias e opinam sobre o que viram ou ouviram. | 虽然多数布国民众尚未接触到博客,已有些人民和记者开始使用这项媒介,有些人转录报纸、广播与电视的消息,有些人则依据所见所闻分析新闻。 |
7 | Mas eles também publicam matérias censuradas. O blog se torna um espaço para controvérsias, uma oportunidade de estimular o debate sobre como a política e feita e desfeita em Burkina. | 不过他们也刊登遭禁的文章,博客于焉成为争议之所在,让人们有机会论辩布基纳法索的政治态势。 |
8 | E então um estado que priva seu povo do direito a esse modo de expressão deveria ser considerado ditador. | |
9 | Um autoritarismo obrigado que corrói o espaço democrático do pais. Censura e auto-censura enfraquece a liberdade de imprensa e a liberdade de expressão. | 布国政府既然剥夺人民的表意权力,即是个独裁政权,极权制度侵蚀国家民主空间,政府审查与自我审查囿限了媒体与表意自由尺度。 |
10 | Jornalistas se sentem amordaçados, assim como o público. Eles tem a impressão de que as coisas estão sendo escondidas deles. | 大众与记者都觉得受到箝制,他们感觉政府所有隐瞒,地下媒体确实扮演重要角色,不过博客让人人都有权力表达自己而毋需恐惧,也能透过论坛分享个人经验。 |
11 | A imprensa underground presta um papel importante, mas o blog dá a todos o direito de se expressarem sem medo, é um fórum que permite que suas experiências pessoais sejam apreciadas por outros. | |
12 | Amétépée Koffi, um dos raros jornalistas de Burkina a ter um blog, espera que blogar produza um impacto positivo na mídia mainstream em Burkina Faso. | |
13 | “I have the hope I will see my compatriots and public opinion follow the movement. I hope Burkina media will join the debate. | Amétépée Koffi是布基纳法索少数拥有博客的记者,他希望博客能对国内主流媒体产生正面影响。 |
14 | They will have the capability to give new path of analysis, expression and democracy…hopefully be without limits or censorship.” “Tenho a esperança de que verei meus compatriotas e a opinião pública se unindo ao movimento. | 他表示:“我希望见到同胞与舆论参与博客,希望媒体能加入论辩,他们能够为时事评析、表意与民主开创新的道路,希望一切能不受资讯审查干预。” |
15 | Espero que a mídia de Burkina se junte ao debate. | 异议博客 |
16 | Eles terão a capacidade de dar novos caminhos de analise, expressão e democracia…com a esperança de que seja sem limites ou censura.” O blogueiro dissidente | 异议博客Felix Amétépée Koffi表示,两年前之所以成立博客le10sident,即为了在网路上推动表意自由与公民新闻。 |
17 | Blogueiro dissidente, Felix Amétépée Koffi, diz que criou seu blog le10sident dois anos atrás para promover a liberdade de expressão e o jornalismo cidadão na Internet. | |
18 | A maioria dos posts em le10sident já estão publicados na versão impressa do semanário satírico, Le Journal du Jeudi, onde ele trabalha. Koffi também publica em seu blog estórias ou críticas produzidas por seus colegas. | 他的多数文章均已先发表在任职的讽刺时事实体周刊《Le Journal du Jeudi》上,他也会在博客上张贴同事所写的故事或评论。 |
19 | Lefaso.net, o portal em Burkina | 布基纳法索入口网路Lefaso.net |
20 | Lefaso.net é um novo portal que publica artigos escritos por vários jornais em Burkina Faso. Leitores podem deixar comentários, e portanto, é um espaço de debate sobre muitos assuntos. | Lefaso.net为一新闻入口网站,每日刊登布基纳法索数家报纸的报导,读者可留言回应,许多话题也在此论辩。 |
21 | Lefaso.net ganhou notoriedade e os números mostram isso. O boletim eletrônico possui quase 6000 assinantes e o site recebe 2500 pageviews por dia, principalmente da França, Burkina Faso, EUA e Canadá. | Lefaso.net非常不受政府喜爱,因为就数据而言,该网站的通讯共有近6000名订户,网站读者每日达2500人,主要来自法国、布基纳法索、美国与加拿大。 |
22 | Quatro anos depois do seu lançamento, Lefaso.net tornou-se a principal fonte de informação para a diáspora. | 开站四年以来,Lefaso.net已成为海外布国民众主要资源来源。 |
23 | Uma coisa pequena se abriu para o mundo | 开启世界的微小事物 |
24 | “Bem-vindos a todos que desejam compartilhar alegrias e tristezas, esperanças, lutas por justiça, sinais de amor: outro mundo é possível!”, escreve o Padre Lacour em seu blog. | |
25 | Lacour é missionário em Burkina há 30 anos. Ele criou seu blog para compartilhar suas paixões: África, a vida cristã, justiça, filatelia e genealogia. | Lacour神父在他的博客上写着:“欢迎愿意在此分享悲喜、希望、奋斗、大爱的人们,我们也能拥有另一个世界!” |
26 | Ele escreveu seu primeiro post em abril de 2006, uma carta endereçada a Nicolas Sarkozy, outro ministro europeu do interior. Muitos dos seus posts são artigos escritos para o diário Le Pays ou abcburkina. | 神父在布基纳法索已待了30年,他成立博客分享热情,写作主题包括非洲、天主教生活、正义与和平、集邮、家谱学等。 |
27 | Mostre Burkina e promova sua cultura O portal Monburkina quer promover a cultura tradicional de Burkina Faso, através da criação de oportunidades para artistas, artesãos e guias turísticos. | 他的第一篇文章完成于2006年4月,是封信件,写给时任法国内政部长萨柯奇(Nicolas Sarkozy)及欧洲各国内政部长。( |
28 | Também é um fórum de troca de informação para qualquer pessoa que se interesse por Burkina Faso. | Fr) |
29 | Monburkina tem vídeos sobre mascaras e danças tradicionais, filmes educativos sobre AIDS, assim como também historias e poemas. | 他的许多文章都是为《Le Pays》日报或abcburkina而写。 |
30 | “A notícia e um direito, exija-a!” | 展现与推动布基纳法索文化 |
31 | “A notícia e um direito, exija-a!” Frederic Ilboudo, um jornalista do semanário L'Opinion também escreve um blog de notícias. | monburkina是网路入口网站,希望推广布基纳法索传统文化,为艺术家、工匠与导游创造机会,也提供论坛让任何对布国有兴趣者可以交流,该网站上还有关于面具与传统舞蹈的片段、宣传爱滋病的教育影片、诗作、故事等。 |
32 | Matéria de Ramata Sore. | 新闻是我们应有的权力! |
33 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | |
34 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
35 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 在《L'Opinion》周刊工作的记者Frederic Ilboudo也成立新闻博客,并大声疾呼:“新闻是我们应有的权力!” |