# | por | zhs |
---|
1 | Costa Rica: Rompendo Relações com Taiwan e Começando com a China. | 哥斯达黎加: 与台湾决裂,并与中国建交 |
2 | No dia 8 de junho o presidente da Costa Rica, Oscar Arias, anunciou que as relações diplomáticas com Taiwan foram rompidas, e que laços estão sendo estabelecidos com a China. | 哥斯达黎加总统奥斯卡阿里亚斯(Oscar Arias)于6月8日宣布中断与台湾长期以来的外交关系,并已与中国建交。 |
3 | Deixar para trás 60 anos de relações diplomáticas gerou uma grande quantidade de críticas, assim como manifestações de apoio. | 由于将长达六十年的外交关系弃之在后,此举已产生众多批评及支持的意见。 |
4 | Legisladores, blogues, imprensa, etc. todos deram suas opiniões. | 立法人士,部落客,报章媒体等,均已表达他们的意见。 |
5 | O que a Costa Rica ganhou ao reconhecer Taiwan? | 哥斯达黎加藉着承认台湾(主权),所获得的利益为何? |
6 | Alguns dizem que a resposta é dinheiro. | 有人说金钱是问题的答案。 |
7 | Durante muitos anos, Taiwan manteve laços estreitos com países latino-americanos e deu presentes, empréstimos benéficos, doações, etc. Não podemos afirmar que nós ou qualquer um dos outros 24 países estavam nesta relação por razões morais. | 多年来,台湾以赠礼、优惠贷款及捐款等,与拉丁美洲国家维持紧密的关系。 |
8 | Não se pode dizer também que um país é ingrato por manter uma relação dessas por interesse e não por convicção. | 很难说哥国或任何其它与台湾维持关系的24个国家是由于 道德原因(而建交)。 |
9 | Alguns blogues nacionais deram sua opinião e a maioria era contra esta decisão, como o blogue La Suiza Centroamericana[ES]: | 也不该因为哥国在此关系中是为了自我利益而非道德信仰,而被说成是忘恩负义。 |
10 | “Y nos ha confirmado sin ambages que hemos entrado de manera decidida y definitiva en la era de la prostitución diplomática…Nuestra relación con Taiwán no estaba bien planteada porque se basaba en las dádivas y no en los principios fundamentales compartidos.” | 一些哥国部落格陈述了他们的意见,多数人反对此决定。 |
11 | “E então foi confirmado, sem ambiguidades, que entramos de uma forma decidida e definitiva na era da prostituição diplomática… Nossa relação com Taiwan não era bem estabelecida porque era baseada em favorecimentos e não na partilha de princípios fundamentais.” Pode-se perguntar se a relação de Costa Rica com Taiwan era saudável ou se era apenas uma relação de interesses. | 如同 La Suiza Centroamericana [西班牙文] 所说的: |
12 | Mesmo que os países partilhem princípios como a democracia, a liberdade de expressão, se eles realmente importaram. Juan Carlos Hidalgo[ES] escreve: | 不用拐弯说话,说实在的,我们已坚决且明确地进入一个堕落外交的时代。 |
13 | “Considero totalmente imprudente y bastante perjudicial la decisión del gobierno de cortar relaciones diplomáticas…Costa Rica siempre ha ‘rajado' de ser un país promotor de los derechos humanos y la libertad. | 我们从未与台湾建立良好的关系,这起因于关系建立在恩惠之上,而非共同的基本价值。 |
14 | ¿Cómo se justifica romper relaciones con una de las pocas democracias consolidadas del Este Asiático a cambio de un régimen represivo y violador de las libertades civiles más básicas como lo es China?” | 人们可能会问,到底哥斯达黎加与台湾的关系是健康的,抑或仅止于自身利益。 |
15 | “Considero totalmente imprudente e bastante prejudicial a decisão do governo de cortar relações diplomáticas… a Costa Rica sempre ‘se esforçou' para ser um país que promove os direitos humanos e a liberdade. | 即使两国间有着像是民主、言论自由等共同价值,但这些价值(对外交而言)是否真的重要? |
16 | Como se pode explicar o rompimento de relações com uma das poucas democracias consolidadas do Leste Asiático em troca de um regime repressivo e violador das liberdades civis mais básicas, como é a China?” | Juan Carlos Hidalgo [西班牙文] 写道: |
17 | Há outros blogues que apóiam completamente a decisão, como escreve o Fusil de Chispas [ES]: | 我认为政府决定切断与台湾的外交关系,完全是轻率且非常有伤害性的。 |
18 | “El comercio y las puertas que se abren con la voraz economía China, se me hacen mucho más beneficiosas potencialmente, que el costo afectivo que parece tener el a otra cosa mariposa, en este momento específico.” | 哥斯达黎加一向是个“致力于”促进人权及自由的国家,与一个东亚地区少数坚定民主的国家断交,并与镇压式政权、侵犯基本公民自由的中国建交,如何能有正当性? |
19 | “O comércio e as portas que se abrem com a voraz economia chinesa me parecem muito mais potencialmente benéficos do que o custo afetivo que parece ter a decisão. | 也有其他部落客完全支持此决定,像是Fusil de Chispas [西班牙文]写道: |
20 | ‘fora com o velho, e que venha o novo'.” | 商业大门为中国的扩张经济而开启。 |
21 | “Uma decisão desta transcendência requer uma diplomacia discreta. | 我相信此举有更多潜在利益,而非情感上的损失。 |
22 | Nós estamos sendo tão transparentes quanto a circunstância permite”, explicou o presidente Oscar Arias, quando perguntando a respeito do motivo das negociações serem sigilosas. | 正所谓“旧的不去,新的不来”。 |
23 | Agora o país pode estar aberto para um mercado que contém 20% da população mundial (1.3 bilhões de pessoas), o que é algo imenso e que pode beneficiar o país. | 当问及谈判为何隐密进行时,总统奥斯卡阿里亚斯(Oscar Arias)解释说:“像这样超乎以往的决定需要谨慎的外交策略,我们已于情况允许下,尽可能透明化进行。” |
24 | (Texto original em inglês por Roy Rojas) | 如今哥国能够对一个有着世上百分之二十人口(13亿人口)的市场开放,这是个巨大且可使哥国受益的市场。 |