Sentence alignment for gv-por-20100304-6747.xml (html) - gv-zhs-20100308-4794.xml (html)

#porzhs
1Itália: O dia sem imigrantes: “tangerinas e azeitonas não caem do céu”义大利:「橘子与橄榄不会从天而降」
2Na segunda-feira, 1 de março, aconteceu o primeiro dia de greve dos trabalhadores estrangeiros na história da Itália.义大利于3月1日出现史上第一次的移工罢工行动,类似和平抗争也将于同一天在法国、西班牙、希腊举行。
3Manifestações semelhantes e não-violentas também foram programadas para o mesmo dia na França [en], Espanha [es] e Grécia [gr].
4Na Itália, o Comitê de Organização Primo Marzo 2010 [“Primeiro de Março de 2010”] (constituído de ativistas da sociedade civil, jornalistas e empreendedores imigrantes) tem divulgado, desde o último mês de novembro, uma proposta através de ferramentas online como um blog [it] dedicado ao tema e de numerosos grupos locais no Facebook.
5O Comitê apresenta o evento da seguinte forma: “O que aconteceria se 4 milhões e meio de imigrantes que vivem na Itália decidissem cruzar os braços por um dia?义大利活动主办单位「三月一日委员会」Primo Marzo由企业家、记者及地方社运人士组成,他们自去年11月便积极使用网络媒体,成立博客及多个Facebook区域群组,活动简介写道:
6E se tivessem também o apoio de 1 milhão de italianos cansados do racismo?若义大利450万移民决定全体罢工一天,会发生什么情况?
7O Primo Marzo 2010 propõe organizar uma grande manifestação não-violenta para fazer a opinião pública italiana entender o quanto é determinante a contribuição dos imigrantes para o funcionamento da nossa sociedade.
8Este movimento nasceu mestiço e é orgulhoso de reunir internamente italianos, estrangeiros e segundas gerações, que compartilham a rejeição ao racismo e a discriminação para com os fracos.如果无数义大利民众厌倦种族主义,站出来支持他们,又会是什么情况?
9A cor de referência do Primo Marzo 2010 é o amarelo.「三月一日委员会」主办这场大型非暴力抗争,要让舆论瞭解移民对社会运作有何重要功能。
10Escolhemos esta por ser considerada a cor da mudança e por sua neutralidade política: o amarelo não remete a nenhuma linha política em particular.” A piora das relações这项运动成员种族各异,包括义大利人、外国人、移民第二代等,还有任何反对种族主义及歧视弱势族群的人们。
11No decorrer do último ano, as condições de vida dos imigrantes que residem na Itália ou que buscam entrar, pioraram.我们以黄色为游行主题,因为代表改变与政治中立,黄色并不象征任何政治势力。
12Foram verificados vários episódios emblemáticos.关系恶化
13Em maio, recusaram aceitar 227 africanos [it] que, ao atravessar o canal da Sicília, procuravam desembarcar em Lampedusa. Em julho foi aprovado no Parlamento [it] um severo decreto de lei sobre a segurança, com uma introdução sobre o crime da clandestinidade [en].尤其在过去一年间,无论是已在义大利或企图前来义大利的移民,生活处境不断恶化,也发生数起争议,去年五月,政府拒绝接纳227名非洲人士,他们搭船横渡西西里海峡,企图登陆义大利最南端的兰佩杜萨岛(Lampedusa);七月间,政府制定国家安全法,将无证件移民入罪,并经国会通过。
14Sobre a percepção dos imigrantes na Itália, Mauro Biancaniello escreveu no Facebook [it]:Mauro Biancaniello在Facebook提到义大利社会对移民的观感:
15O Istat [Instituto Nacional de Estatísticas, it] confirma os dados que muitos de nós já sabíamos: o imigrante não é o criminoso que é pintado, ou que, como vimos, o principal crime cometido é a violação das leis da imigração […].
16O imigrante (regular ou não), não é um santo. Surpresa seria, se o italiano estivesse pronto para a beatificação.国家统计局资料证明已知事实:移民并非一般想像中那么罪恶,他们最常见的犯法行为只有违法移民法,[…]移民(不论有无证件)并非圣人,就算是义大利民众也有待改进之处。
17O momento mais difícil coincide provavelmente com a assim dita Revolta de Rosarno [it], na Calabria, entre os dias 7 e 9 de janeiro de 2010: depois de 3 operários africanos serem assaltados por desconhecidos, uma furiosa e, consequentemente violenta, reação dos imigrantes aconteceu, além de represálias dos residentes locais.
18Por trás dos acontecimentos, se pode ver a mão da ‘Ndrangheta [Associação Mafiosa], enquanto o governo egípcio protestou oficialmente [fr] contra a Itália sobre este episódio. Este é o documentário Rosarno: il Tempo delle arance [Rosarno: o tempo das laranjas, it], de Nicola Angrisano, sobre o incidente:近期最具争议性的案例,大概是2010年元月初发生在Calabria地区的「罗沙诺反抗事件」(Rosarno revolt),三名非洲农庄工人遭不明人士攻击,引发移民在街头暴力,当地居民则以暴力报复,有些消息来源指称‘Ndrangheta这个大型犯罪集团牵涉其中,埃及政府亦正式向义大利政府抗议。
19Giuseppe Civati [it], blogueiro e político, ao invés disso, publicou um gráfico que mapeia a dependência que o norte da Itália tem do trabalho dos imigrantes. Isto ilustra a pergunta que muitos estão se fazendo: é possível imaginar uma Itália sem os trabalhadores imigrantes?以下是Nicola Angrisano针对此事拍摄的记录片「Rosarno: il tempo delle arance」:
20Os cidadãos se unem Músicos foram convidados a compor de forma colaborativa, uma trilha sonora para o dia 1 de março.博客兼政治人物Giuseppe Civati提供一张详细的资讯地图,呈现义大利北部各地倚赖移民的程度,以回应许多人心中疑问:我们能想像没有移工的义大利吗?
21A banda Reagenti Limitanti apresentou um novo vídeo no Youtube, e vários outros artistas se empenharam com a execução ao vivo.
22[it]公民团结
23Em Roma, na praça Montecitorio, aconteceu uma reunião aberta sobre a “geografia da exclusão” durante a crise econômica, com lições sobre a clandestinidade. Estas são suas intenções:许多音乐家获邀为3月1日活动创作,Reagenti Limitanti乐团在YouTube网站推出新的音乐录像,许多艺术家亦承诺在现场演出。
24Faça da nossa clandestinidade a sua riqueza, reivindique o nosso superávit para compartilharmos a nossa experiência e conhecimento, tornar-los visíveis, para que sejam ditas palavras contra a política retórica e racista, contra a desvalorização do mundo em desenvolvimento, contra precarização das vidas.
25Um documentário da revista semanal Carta [it] de título In Between está tendo larga repercussão sobre estes acontecimentos.主办单位将在国会前,讨论经济危机下的「排斥地理学」,活动名为「非法性教训」:
26São entrevistas de jovens de diversas nacionalidades europeias, que contam suas próprias experiências, o cotidiano de suas vidas entre ter que lidar com a cultura do país em que vivem e daquele de origem de suas famílias: Nove cidades europeias de seis países diferentes.我们希望将秘密身分转变为财富,运用自己的优势、经验及知识,让外界看到我们,发言反对种族主义政治及言论、反对教育恶化、反对生活不安全。
27Em algumas destas cidades, alguns jovens, filhos de imigrantes, contam sua própria experiência, suas sensações e lembranças, seu próprio modo de aperceber-se e de serem percebidos, seus cotidianos e desafios. Itália, França, Alemanha, Holanda, Portugal e Espanha.《Carta》周刊拍摄记录片《之间》,在活动举行之前广为流传,主角是来自不同欧洲国家的六位年轻人,他们描述自己的日常生活,思索家族背景文化与现居地文化之间的差别:
28Apesar da diversidade, todos os protagonistas do vídeo contam uma situação que têm em comum: pessoas que se encontram no meio, portadores de uma identidade de fronteira que os coloca entre o país de ondem vêm seus parentes e aquele que devem viver pela segunda, terceira ou enésima geração, sempre reconhecidos somente a partir do país de procedência. Ativistas e cidadãos da Rede estiveram empenhados na preparação desta importante manifestação do dia 1. Foram programados grandes e pequenos eventos por todo o país.欧洲六国、九座城市,来自不同地区的移民后裔说出经历、感受与记忆,分享他们观察与受人观察的角度,也描述日常生活及困 难,义大 利、法国、德国、荷兰、葡萄牙、西班牙,无论有何差异,影片里的人物都提到一项共通情况:他们处在两者之间,因为自己的身分,于是处于家族背景及现居国之 间,无论是移民第二代、第三代或第几代,外界对他们的身分认同仍旧来自家族根源。
29Este mapa do Google [it] feito pelos organizadores da Primo Marzo 2010, evidencia quanto são numerosos os comitês locais, e uma Web-TV sinalizou que transmitiria [it] um especial de 24 horas sobre o evento.社运人士与网络群众事前都积极准备,国内各地都将举行大小活动,「三月一日委员会」制作的Google地图标记各个活地点,而网络电视台也特别进行24小时转播。
30Terre Libere [it], plataforma de comunicação online que se dedica às minorias e atualidades, divulgou um apelo [it] escrito pelos trabalhadores africanos de Rosarno:Terre Libere这个网站以少数族群及时事为主题,也张贴罗沙诺地区移民的心声:
31Não viemos à Itália para fazer turismo. O nosso trabalho e suor serve à Itália como serve às nossas famílias que depositaram em nós muitas esperanças.我们并非来义大利观光,我们用血汗每日工作,只希望帮助义大利和家人,橘子与橄榄不会从天而降,而是人们双手摘采下来。
32As tangerinas, as azeitonas, as laranjas não caem do céu.本文由全球之声义大利文版团队协助完成
33São mãos que as recolhem.校对:Soup