# | por | zhs |
---|
1 | Rússia: Nova “Regra do Um Dia” para a Censura de Comentários sob Demanda | 俄罗斯:网络评论审查“一日规则” |
2 | "Delete", foto de flickr-user M_i_x_y | "删除",flickr用户M_i_x_y上传的图片 |
3 | A decisão do Supremo Tribunal da Rússia em 15 de junho de “isentar” a mídia online de responsabilidade pelos comentários de usuários, de fato acabou por ser a introdução de um processo de censura em grande escala. | 俄罗斯最高法院于6月15日颁布了一项决议,「免除」网上新闻媒体对读者的评论负责,事实上却演变成全面的网络审查程序。 |
4 | Roskomnadzor, um serviço federal que supervisiona a Internet e os meios de comunicação de massa para o Ministério Russo das Telecomunicações, introduziu uma nova “regra do um dia”, que afirma que a mídia online deve apagar ou editar comentários “inadequados” em seus sites dentro de um dia a contar da notificação sob o risco de perder seus registros. | 俄罗斯电信部对互联网和大众传媒的管理机构Roskomnadzor制定新的「一日规则」,网上媒体必须在被通知后的一日内删除或编辑「不当评论」,否则可能失去他们的大众传媒执照。 「大众媒体法」[俄文]第四条列出了被禁止的话题,其中包括煽动仇恨、恐怖主义与暴力、色情链接和泄露国家机密。 |
5 | Tópicos proibidos estão listados no artigo 4 da lei “Sobre a Mídia de Massa” [Ru]. | 6月23日,Roskomnadzor通过电邮向Apn.ru网站发出了首次司法警告。 |
6 | Estes incluem a incitação ao ódio, terrorismo, violência, links para pornografia e divulgação de segredos de Estado. | 但当时还不清楚评论必须在多长时间内被删除,也不确定官方要求是否能用电邮通知。 |
7 | O Roskomnadzor divulgou seu primeiro aviso legal para o site Apn.ru por e-mail em 23 de junho, mas até aquele ponto não estava certo o quão rápido o comentário deveria ser apagado, ou se a demanda oficial poderia ser enviada por e-mail. | Roskomnadzor于7月6日发表了一份文件说明通知书的指导方针,标题很长:《因不能容许的资讯自由滥用而发布呼吁给于电讯网络与互联网上发行的新闻媒体之程序》。( |
8 | Em 6 de julho, Roskomnadzor publicou [Ru] um documento descrevendo a regra geral para notificações com o longo título: “Procedimento de Emissão de Apelações para Meios de Comunicação Noticiosos que Circulam em Redes de Telecomunicações e na Internet sobre a Inadmissibilidade de Abuso da liberdade de Informação em Massa” (texto completo [Ru]). | 全文[俄文]) |
9 | O procedimento é o seguinte: | 流程如下: |
10 | Nem a lei “Sobre a Mídia de Massa“, nem o Roskomandzor explicam se o site seria fechado depois de perder o seu registo, mas para a maioria das empresas comerciais de mídia isso significaria uma impossibilidade de funcionar legalmente (ser paga por anúncios, pagar os salários aos seus empregados, etc ). | 「大众媒体法」和Roskomandzor都没有解释如果失去执照,网站是否会被关闭。 但是对于大部分商业媒体来说,这意味着它们将不能合法运作(收取广告费和向员工发薪水等)。 |
11 | Sergey Sitnikov, chefe do Roskomnadzor, explicou [Ru] que o objetivo do seu departamento era o de “evitar uma maior divulgação de informações ilegais”, mas muitos blogueiros russos ficaram perturbados com a idéia, e acaloradamente debateram o assunto em Habrahabr [Ru], um portal relacionado à TI. | Roskomnadzor首长Sergey Sitnikov解释说[俄文],该部门的目的是「阻止非法信息传播」。 但这个消息使很多俄罗斯博客感到不安,他们在资讯技术相关的入口网站Habrahabr[俄文]上对此激烈的讨论。 |
12 | Alguns blogueiros tentaram olhar pelo lado positivo (sem sucesso). | 一些博客试着往好处想(不过失败了)。 |
13 | StrangeAttractor escreveu [Ru]: | StrangeAttractor写道[俄文]: |
14 | Se a lei proíbe incitar o terrorismo ou “hooliganismo”, então está ok e é algo bom. | 如果法律禁止煽动恐怖主义和暴力,是可以的,并且很好。 |
15 | Mas se ela o proíbe de expressar sua opinião sobre alguma coisa… ou por se mostrar orgulhoso de sua herança nacional…, então [a lei] é claramente uma idiotice e uma provocação | 但如果它禁止你对某事发表自己的意见……或对自己的国家表示自豪……,这无疑是激怒人的愚蠢行为。 |
16 | Newpravda escreveu [Ru]: | Newpravda写道[俄文]: |
17 | Por um lado, é uma boa idéia, deixe-me explicar - para não dar o direito aos terroristas falarem livremente. | 从一方面来说,这是好事。 |
18 | Mas conhecendo nossa realidade, eles [Roskomnadzor] irão aplicar a [“Regra do Um Dia”] para qualquer coisa que queiram, eu não me surpreenderia se eles proibissem Gena e Cheburashka [en] [heróis de um cartoon popular/ por propaganda de alguma coisa. | 我是说,不让恐怖分子得到自由说话的权利。 |
19 | Vários efeitos e implicações da lei também foram discutidos Vitaliidaniuk expressa [RUS ceticismo] sobre a eficácia do documento, argumentando que seria muito difícil controlar os comentários Twitter frequentemente colocadas ao lado de artigos ou em sistemas integrados de comentar (ou como Disqus IntenseDebate). | 但基于现实情况,他们(Roskomnadzor)会用「一日规则」为所欲为,如果他们为了宣传目的禁止Gena和Cheburashka(人气卡通明星),我不会感到惊讶。 |
20 | Voldar sugeriu [Ru] que o esperado Motor de Pesquisa Nacional [en] pode ser usado para procurar por comentários inapropriados e automaticamente enviar avisos aos autores. | 人们也在讨论这项法规的效果与含意。 Vitaliidaniuk怀疑这份文件的功效,他认为对文章旁边常会有的Twitter评论或合并评论系统(如Disqus或InteseDebate)是很难控制的。 |
21 | XaosSintez escreveu [Ru] sobre o enorme potencial de anúncios falsos do Roskomnadzor para bloquear qualquer tipo de discussão. | Voldar建议[俄文]可以用众所期待的国家搜索引擎来搜寻不当言论并向作者自动发送通知。 |
22 | E xoco compartilhou [Ru] a sua história de como as autoridades já monitoram e controlam a expressão online e offline: | XaosSintez谈到了任何的讨论都有很大的可能被仿冒的Roskomnadzor通告所阻碍。xoco分享[俄文]关于政府已经在监控线上和线下言论的故事: |
23 | É tudo muito triste. | 真是糟透了。 |
24 | Estando conectado à criação de um site de comunidade da cidade de Lyubertsy [en] (próxima a Moscou), eu gostaria de compartilhar minha história. | 我想分享我的故事,与开设Lyubertsy市 (莫斯科的卫星城)的一个社区网站有关。 |
25 | No fórum discutimos estradas ruins, novos edifícios, mercados caóticos. | 我们在论坛上讨论状况不好的道路、新的建筑物和混乱的市场。 |
26 | Assim, usuários do fórum estavam pensando em ir para as ruas para chamar a atenção para as estradas com buracos, que são de meio metro de profundidade, e estavam discutindo se deveriam bloquear as ruas da cidade com uma demonstração. | 于是论坛用户们想要到街上吸引人们注意有半米深坑的道 路,并且商量是否要以示威游行封锁道路。 |
27 | No mesmo dia, recebemos uma mensagem das autoridades que exigiram informações sobre os ativistas do fórum -, endereços IP, tempo de acesso ao fórum, etc. Como se essas pessoas estivessem envolvidas em atividades extremistas. | 当天我们就收到来自官员的讯息,其中要求我们告知论坛上抗议者的信息、IP地址、登录论坛的时间等等,彷佛这些人 参与了极端活动。 |
28 | O que vai acontecer? | 接下来会发生什么事? |
29 | Não há um vestígio de liberdade de expressão. | 已经没有任何言论自由了。 |
30 | Como resultado da discussão, blogueiros estabeleceram uma hashtag no Twitter #ru_cenz com o objetivo de localizar todos os incidentes relacionados à nova medida de remoção de conteúdo e censura à RuNet em geral. | 经过讨论,博客们在Twitter上建立了#ru_cenz标签来追踪所有关于删除内容的新规定和俄罗斯网络审查有关的事件。 |
31 | As últimas práticas introduzidas pelo Roskomnadzor não apenas violam a constituição russa, que proíbe qualquer forma de censura, mas também parecem contradizer o ponto de vista do presidente Medvedev [Ru] sobre o assunto. | Roskomnadzor最近的行为不仅违反了禁止任何形式审查的俄罗斯宪法,似乎还违背了梅德韦杰夫总统对此事的看法[俄文]。 |
32 | O caso ilustra várias características do atual regime político: Falta de respeito pelas leis e pelos direitos humanos, contradição entre palavras e ações e, finalmente, uma clara vontade de afetar e controlar a RuNet. | 这件事显示了当前政权的几个特点:不尊重法律和人权,言行不一,且显然具有影响和控制俄罗斯网络的意图。 |