# | por | zhs |
---|
1 | Madagáscar: De participantes de fóruns a blogueiros | 马达加斯加的博客推广-从论坛成员到博客 |
2 | Originalmente publicado no Rising Voices [en]. | 原文刊载于发声计划 |
3 | FOKO Blog Club é o braço comunitário do FOKO, projeto que se dedica ao desenvolvimento de Madagáscar. | 马达加斯加一个致力于当地发展的网站FOKO,日前推出了FOKO Blog Club网站,根据FOKO的介绍: |
4 | Eis um trecho do site do FOKO: FOKO nasceu alguns dias antes da conferência TED Global: “A África do Próximo Capítulo”, quando o pesquisador do TED Andriankoto e seus colegas blogueiros Mialy, Lova e Joan decidiram levar adiante o cyber-ativismo investindo seus talentos no projeto FOKO para contribuir com idéias que viriam a apoiar o desenvolvimento de Madagáscar. | 在TED全球会议的「未来的非洲」(Africa: The Next Chapter)座谈会后数日,FOKO诞生了,TED成员Andriankoto与博客Mialy、Lova、Joan也决定投入心力,与FOKO计划合作,贡献出能促进马达加斯加发展的更多观念,推进他们正在进行的互联网运动。 |
5 | Na proposta do projeto deles, enviada ao Rising Voices, eles enfatizaram: Duas vezes por mês, teremos sessões com um grupo de participantes do fórum. | FOKO较少谈马达加斯加的人民与文化,而是专注于当地生态的多元性、以及获取国际关注的马达加斯加狐猴动态,FOKO希望能将运动焦点转向马达加斯加人民,让他们知道在独特而受威胁的马达加斯加环境中,自己也是重要一环。 |
6 | Eles são na verdade muito experientes em termos de internet, mas não estão blogando por falta de conectividade (conexões são caras, lentas e sujeitas à queda de eletricidade) e acham que a internet se reduz ao papo em fóruns. | FOKO的目标是先聚焦于马达加斯加西南区的一个村落(Kelilalina),协助保存当地森林。 |
7 | A maioria dos fóruns têm base em Madagáscar, nós queremos expandir para fora do perímetro malgaxe e alcançar o mundo todo. | FOKO推出许多计划,其中之一就是FOKO Blog Club。 |
8 | Os objetivos do projeto FOKO são: Em 26 de janeiro, o Foko Blog Club organizou seu primeiro seminário do ano (o 4º do tipo) na internet cafe Teknet, em Antananarivo, para introduzir blogagem aos participantes. | FOKO Blog Club计划自去年八月实施,教导马达加斯加西年轻人写作博客的技巧,在这个人们较偏好长者、不喜倾听年轻人声音的社会(虽然他们占总人口的75%),FOKO Blog Club鼓励更多年轻人分享自己的故事,并将博客纳入他们的教育与专业发展中。 |
9 | No blogue do projeto FOKO no Rising Voices, Joan Razafimaharo nos mostra os desafios para atingir seus objetivos: | FOKO也于2007年11月举办了马达加斯加最佳博客大奖,并于每月举行博客聚会,你能在此处看到网站成员。 |
10 | The idea of publishing ideas on one's own and taking a personal position on each post could have understandably scared some of them. | 马达加斯加的互联网使用者大多聚集在不同论坛中,因为在论坛内,他们既能独立发声、同时也能获得互联网社群支持,Serasera是非常风行的马达加斯加语论坛,拥有400名以上的活跃成员,这个网站建立于马达加斯加首府Antananarivo。 |
11 | Our team did their best to make them feel at ease and showed them the basics of blogging in each session. A idéia de publicar as próprias idéias e tomar uma posição pessoal sobre cada postagem poderia compreensivelmente ter assustado alguns deles. | 在发声计划小额资助的协助下,FOKO Blog Club将推广到Serasera论坛成员,教导他们如何参与全球博客、播客、在线影音的社群,并据此与全球对话。 |
12 | Nossa equipe faz o melhor possível para deixá-los à vontade e mostrou ao pessoal os conceitos básicos de blogues em cada sessão. | 根据FOKO Blog Club的计划书,他们强调: |
13 | Blogueiros profissionais de Madagáscar também apareceram, para ajudar com a logística, e ao mesmo tempo outros blogueiros baseados no exterior se conectaram à sala de bate-papo para oferecer ajuda e passar dicas. E pouco tempo depois, todos estavam testemunhando os resultados: | 我们每个月会与论坛成员聚会两次,他们其实都很爱上网,只是缺乏联机质量(互联网太贵、太慢,加上电力中断问题),他们都没有博客,并认为互联网只剩聊天论坛,马达加斯加的互联网空间大多都为论坛所占据,我们希望能拓展论坛以外的世界,进而触及全世界。 |
14 | Demorou apenas uma hora para a primera postagem aparecer. | FOKO的计划目标包括: |
15 | Os membros do FOKO ainda não tinham nem mencionado jornalismo cidadão e os tutoriais do Rising Voices traduzidos em francês (e em breve em malagaxe), mas de forma espontânea todos os blogues mostraram que tinham pegado o espírito do que significa levantar a própria voz: | Foko Blog Club于1月16日,在Antananarivo的Teknet网咖(网吧)举行今年首次工作坊(这是他们所举办的第四次),向参与者介绍何谓博客,在FOKO的发声计划博客上,Joan Razafimaharo也谈及他们的挑战: |
16 | FCandy, de 13 anos, muito espertamente faz uma postagem sobre as últimas notícias da sua popular vizinhança, Ambohimanarina. | 发表自己的看法,并在每篇文章中表明自己的立场,会使得他们某些人怯退,这些我们都能理解,而我们的团队成员尽力让他们放轻松,在每个场次介绍基本的博客概念。 |
17 | A dedicada Sasa nos conta estórias divertidas sobre as pessoas que ela encontra todos os dias no caminho de casa. | 「专业」的马达加斯加博客也出现在现场,协助解决后台管理问题,海外博客也透过互联网聊天室,提供协助与技巧。 |
18 | De forma impressionante, Avylavitra mostra imagens do impacto do ciclone FAME na semana passada, que deixou a cidade muito destruída … | 所有人很快便见到成果: |
19 | Alguns problemas foram mencionados: Blanche07 explica como é difícil encontrar conexão à internet, Pakysse quis saber mais sobre como disponibilizar som e vídeo nas postagens, e Miora Stéphanie, de 10 anos, precisou de mais tempo. | 我们只花了一个小时便完成第一篇文章,FOKO团队成员甚至都没提到公民新闻,发声计划的教导人员也将这些文章翻译成法语(随后也迅速翻成马达加斯加语),让学员知道他们已经抓到了发声的概念。 13岁的FCandy很聪明地发布了几则他从邻居那听来的最新消息。 |
20 | Muitos outros futuros blogueiros estavam a espera da vez deles no corredor.” | 认真的Sasa告诉我们,她每天回家途中所遇到的有趣事物。 |
21 | Leia todos os detalhes no Rising Voices e salve essa página (ou a acrescente ao seu rss) para receber mais notícias no futuro. | 令人惊艳的Avylavitra展现出之前摧毁诸多房屋「FAME」龙卷风,所行经地区的照片。 |
22 | Veja os links na parte lateral do blogue do projeto para ver os blogues dos participantes, feeds dos membros, tutoriais, álbums, bate-papos, etc. | 还有其他各项议题:Blanche07说明想找到上网之处有多难;Pakysse希望能学习如何在文章中嵌入声音与影像;十岁的Miora Stéphanie则需要较多时间,还有其他许多网友都即将转变为博客。 |
23 | O grupo no facebook do FOKO já tem mais de 200 membros, e a iniciativa foi recentemente abordada no Blog Her. | 请在发声计划的FOKO页面阅读其他细节,并将该页加入书签(或订阅RSS),以收到更多更新消息,也可看看FOKO的边栏,连结到其参与者的博客、成员RSS、教导页面、相簿以及聊天室等。 |
24 | FOKO estará em breve chegango à segunda maior cidade de Madagáscar, Tamatave. | FOKO在社交网站Facebook设立的群组成员目前已超过200人,此计划近日也受Blog Her关注。 |
25 | Agora serão duas sessões de blogues por mês, ao invés de apenas uma, e mais amigos do grupo Namana Serasera participarão das oficinas como facilitadores. | FOKO很快地便被推广到马达加斯加第二大网站Tamatave。 FOKO现在将每月举行两次工作坊,Serasera网站的Namana群组成员也将参与盛会。 |
26 | Acompanharemos esse projeto exclusivo e veremos as mudanças que ele trará. | 我们会持续关注这个独特的计划,静待它会带来何种改变。 |