# | por | zhs |
---|
1 | Morte de uma Língua: Evolução, Seleção Natural ou Genocídio Cultural? | 语言之死:进化、天择抑或文化灭种? |
2 | Nós humanos vivemos em um mundo de apenas 194 países, ou algo próximo disso, mas falamos entre 7000 a 8000 línguas. | 在这个地球有194个国家,但是人类所使用的语言却有7,000至8,000种,和国家数相距甚大。 |
3 | Essa diversidade linguística está desaparecendo rapidamente. Segundo uma estimativa, uma língua morre a cada duas semanas. | 语言的多样性正在快速地消失,根据估计,每两周就有一种语言死亡。 |
4 | Há centenas de anos atrás, um bando de países europeus colonizou continentes inteiros e organizou povos antes independentes ou fracamente relacionados entre si em nações-estados, sob uma língua colonial comum. Impérios mais recentes seguiram o exemplo. | 数百年前,强大的欧洲国家统治整个洲的方法,是将独立的或是松散的人民,以殖民语言组织为一个民族国家,近代的帝国也跟随着这样的脚步。 |
5 | E agora a globalização da mídia e tecnologia está apressando a tendência em direção à homogeneidade linguística. | 如今全球化的媒体和科技正加速了语言的同质性。 |
6 | Mas isso é realmente causa de alarme? | 但是这真会引起恐慌吗? |
7 | Kans, um franco-camoronês que bloga no Le Blog du Presi[Fr], escreveu um post respondendo[Fr] a um artigo do Rue 89 sobre o assunto, “Uma língua é extinta a cada quinze dias” (Fr). De acordo com Collette Grinevald, uma linguista da Universidade de Lion II citada no artigo da Rue 89, 90% das línguas locais desparecerão até o final do século XXI. | 法国喀麦隆裔的部落客Kans,在Le Blog du Presi 写了一篇文章]回应法国新闻网站“Rue 89”所写的 “每15天就有一种语言吹起熄灯号”(法语) |
8 | Apesar das milhares de línguas que existem hoje, 80% do planeta se comunica em apenas 83 línguas. Ao redor do mundo, línguas indígenas estão abrindo caminho para as coloniais. | 根据Collette Grinevald的说法,“Rue 89”引述里昂第二大学一位语言学家指出,90%的当地语言将会在21世纪末消失。 |
9 | Comentários dos leitores frances e francófonos daRue 89 (a maioria anônimos) aumentam a discussão, com alguns argumentando que a morte das línguas é inevitável, e de certo modo necessária, em sociedades etnicamente diversas; outros já argumentam que isso significa nada menos do que genocídio cultural. | |
10 | Linguagem vem sendo háalgum tempo um assunto contestado na França, onde a investida violenta contra o anglicismo e a subida da língua Inglesa ao posto de língua internacional tem causado preocupação em algumas regiões. | |
11 | Políticas oficiais ajudaram a facilitar a morte de várias línguas regionais em favor de uma comum e nacional. No mundo francófono esse processo está apenas se desdobrando. | 尽管今日尚有数千种语言存在于世上,但是在这个星球上80%的人口,仅 使用83种语言进行沟通。 |
12 | Morte de Línguas: evolução, seleção natural ou limpeza étnica? ““C'etait mieux avant…” encore et toujours… c'est fatiguant. | 全球许多原生的语言因殖民语言而消退。 |
13 | J'aime qu'on me parle de l'evolution des choses, pas seulement d'empecher la destruction de ce qui existait… On ne construit plus d'edifices Romans ou Gothiques… Mais on en a garder avec le temps de tres beaux. | |
14 | Le temps a le merite de faire le trie, c'est vrai dans l'art, la culture et la nature…” ““Era melhor antes…” eternamente e para sempre… Estou cansado disso. | |
15 | Eu preferiria que você falasse comigo sobre como as coisas evoluem, ao invés de apenas tentar parar a destruição de algo que uma vez existiu… Não mais construímos edifícios Romanos ou Góticos… Mas os preservamos todo esse tempo por efeitos de beleza. O Tempo tem um jeito de resolver as coisas, isso é verdade na arte, na cultura e na natureza…” | 评论“Rue 89”的法语读者(多数为不具名)对此发表了全面性的评论,有人认为,语言的死亡是不可避免的,在某方面而言对人种所形成的并同社会是必要的,有些则认为此事的严重性不亚于文化的灭绝。 |
16 | Leitor da Rue 89, Alzaz: “Peu importe qu'une langue devienne moribonde et disparaisse. C'est de la sélection naturelle, appliquée à la culture. | 长期以来,法国一直存在着语言争议,强势的英文化和英语兴起成为国际语言,引起了部分地区的观注。 |
17 | La plus forte l'emporte.” “Pouco importa que uma língua se torne moribunda e desapareça. | 官方政策加快了地方方言的死亡,他们喜爱一统的民族语言。 |
18 | É seleção natural, aplicada a cultura. O mais forte vence.” | 在法语系世界里此过程更是一览无遗。 |
19 | Leitor da Rue 89, photosieste: “L'ethnocide est la destruction d'une culture. | 语言之死:进化、天择抑或文化灭种? |
20 | C'est comparable à un être vivant qui naît, vit, meurt. S'il meurt de mort naturel après avoir eu une belle vie, très bien. | “往日总是美好…”,永远、总是…我受够了这样的说法,我宁可听听日后的计划,而不是只为了阻止存在事务的毁灭。 |
21 | Mais si on l'assassine, ou que l'on ne porte pas assistance à personne en danger, c'est autre chose… | |
22 | C'est pareil pour les langues menacées d'extinction…” “Genocídio Etnico é a destruição de uma cultura. | 罗马与哥德建筑今日不可能再造,但我们可以永久保留其美好的影响。 |
23 | Você pode comparar com um ser vivo que nasce, vive e morre. Se ele morre de morte natural depois de uma vida longa e bonita, tudo bem. | 时间会做出最好的整理,艺术文化如此、自然世界亦复如是。 |
24 | Mas se o matamos, ou não o ajudamos quando ele está em perigo, então é outra coisa… É a mesma coisa com línguas em perigo de extinção.” | Rue 89 读者,Alzaz说: |
25 | Outro leitor: “La mort d'une langue est grave non pas pour ce qu'elle est mais surtout pour ce qu'elle pouvait apporter. | 当一种语言奄奄一息且消失不是什么大不了的事,这是一种天择,与文化有关,强者终究是最后的赢家。 |
26 | Une langue qui disparait emporte avec elle un schème de pensé, une vision du monde qui n'augmente que l'apauvrissement de la culture humaine et de la capacité des hommes à comprendre le monde sui l'entour.” | |
27 | “O que importa não é a morte da língua em si, mas o que essa morte pode trazer. | |
28 | Quando uma língua desaparece, todo um modo de pensar, uma visão do mundo desaparece com ela, o que apenas irá empobrecer a cultura humana e a capacidade do povo de entender o mundo ao redor.” | |
29 | “Ce n'est qu'un problême d'entropie linguistique. | 另一位读者photosieste说: |
30 | On ne va quand même pas se suicider quand on pense à tout ce qui a disparu depuis 50000 ans en laissant la place à d'autres choses. | |
31 | Vous pensez en conservateur, en accumulateur, bref en capitaliste. | 种族灭绝即是文化的破坏。 |
32 | Pensez en horloge civilisationnelle, pas à l'échelle d'une vie humaine. Dans 500 ans tout aura encore évolué, et alors ? | 你可以将它视作人的出生、成长和死亡。 |
33 | Au profit de ce que l'époque voudra, et alors ? Il n'y aura peut-être plus un chat sur Terre, et alors ?” | 如果他的死是经过一个漫长而美丽的生命后自然死亡,那很好。 |
34 | “Isso não é nada mais que um problema de entropia linguística. Não vamos nos suicidar quando pensamos em tudo que já desapareceu nos últimos 50.000 anos para dar lugar a outras coisas. | 但是如果是我们杀了他,或是我们没有在他面临危险时扶他一把,那又是另一回事… 语言面临灭绝的危险就如同此事一般。 |
35 | Você pensa como um conservador, um acumulador, em resumo, como um capitalista. | 另一个读者说: |
36 | Pense em uma escala de tempo de civilizações, não de uma única vida humana. | 一个语言灭亡的严重性不在于这件事情本身,而在于它的灭亡带来了什么冲击。 |
37 | Em 500 anos, tudo terá evoluído, e daí? Para o benefício daquilo que aquela era quer, e daí? | 当一种语言消失了,这个语言所能带背后的思想、观看世界的视角也随之消失,让全世界人类对整体文化的负载度更为贫脊。 |
38 | Talvez não haverá mais gatos no mundo, e daí?” | 又一位读者说: |
39 | Leitor da Rue 89, jean jacques louis: | 一种语言内部稳定性绝对是一个问题。 |
40 | ““… en biologie, la diversité fait la richesse” : oui mais la biologie ne connaît qu'une seule langue vieille de trois milliards d'années et qui est le code ADN car c'est bien une langue avec un alphabet de quatre lettres et des mots de trois lettres. | |
41 | ” ““…na biologia, diversidade enriquece”: sim, mas a biologia conhece apenas uma língua, com mais de 3 bilhões de anos, e essa é o código DNA, uma língua com um alfabeto de quatro letras e palavras de três letras.” Claro que como velhas línguas morrem, novas são criadas: | 这五万年间,许多事物的消逝是为了留给别的东西更多空间,我们并不会想及此事便发愁地闹自 杀,用生态保育者、累积者或者短视的资本家的眼光想想,它不只是单一人类寿命长度,而是整个文明的时间长度。 |
42 | “…combien de nouvelles langues apparaissent, pour chaque langue qui disparaît ? Il serait intéressant de faire un inventaire des nouvelles langues apparues ces dernières décennies, qui forment à peine des siècles. | 五百年的时间里,每件事务都会逐渐进展,那又 怎样? |
43 | Les créoles des diverses îles, qui se basent sur l'anglais, le hollandais ou le français, et leurs multiples variantes, ou les diverses évolutions de la Darija en Afrique du nord…Au Maroc par exemple, la Darija, arabe dialectal marocain, est la vraie langue universelle, qui se base sur l'arabe, le français et l'espagnol, mais compte elle-même de multiples variantes suivant les régions, notamment sous l'influence du berbère.” | |
44 | “…Quantas novas línguas aparecem, para cada uma que desaparece? | 歳月所留的好处,那又怎么样? |
45 | Seria interessante fazer um inventário das novas línguas que apareceram em décadas recentes, que tenha acabado de se desenvolverem depois de séculos de formação. | 也许到时连猫都不存在地球上了, 那又怎么样? |
46 | Os vários creoles das ilhas, que são baseadas em Inglês, Holandês e Francês, e suas muitas variáveis, ou as várias evoluções do Darija, no Norte da África… No Marrocos, por exemplo, Darija, um dialeto árabe marroquino, é a verdadeira língua universal baseada no árabe, francês e espanhol, mas que possue muitas variantes regionais, notavelmente devido a influência do Berbére.” | |
47 | Kans nos conta que em Camarões, um país com duzentas línguas locais, apenas duas são oficiais: Inglês e Francês. Mas Inglês Pidgin (para os anglófonos) e “Camfranglês” (para os francófonos) são as “duas línguas mais conhecidas e mais divulgadas” e são as preferidas pela maioria da juventude urbana acima das duas línguas oficias e das línguas maternas, locais. | Rue 89 读者,jean jacques louis说: |
48 | Ele dá um exemplo de camfranglês, uma rica fusão de Inglês, Francês e línguas locais: “Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all. | “…由生物学中物种的多样性”来看,是的,但是30亿年来已知生物的唯一语言就是ADN码,仅由4和3种代码所组成。 |
49 | Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way. | 当旧的语言死去,新的语言被创造出来: |
50 | Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore? | |
51 | Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa!” | 多少新语言因为消逝的语言而出现? |
52 | Línguas coloniais, um mal necessário? | 如果调查近几十年新语言出现的数量应该很有趣。 |
53 | Muitos países africanos são os lares de muitos povos e línguas diferentes. | 经过数个世纪的生成,新语言只有稍稍地进展。 |
54 | Designando um pequeno número de línguas oficiais, às custas de várias línguas indígenas, de acordo com Kans, é muitas vezes uma necessária, se infeliz, medida: “Mise en cause, la non-officialisation de ces langues. | 在岛屿间不同的各种克里奥尔语(Creole),是根基于英语、荷语、法语、以及上述三种语言的许多变化用法、或是其它北非语Darija的演化版而产生。 |
55 | Et donc, anglais, francais, espagnol, portugais, etc. à la barre! Mais comment pouvait-il en être autrement dans des contextes sociaux tels que l'on se retrouve avec autant de langues que d'individus? | 举例言之,摩洛哥的Darija语是当地一种共通的阿拉伯方言,它是根据阿语、法语和西班牙语产生,但它在不同地区也有不同的变化,原因包括受到巴巴里人的影响。 |
56 | Il s'impose la necessité de faire un choix, pas toujours heureux pour les langues non-choisies condamnées de facto à la disparition.” “A causa [das línguas estarem morrendo]? | Kans 说,喀麦隆当地就拥有超过二百种方言,但只有二种官定语言-英语和法语。 |
57 | Línguas continuando sendo não-oficiais. | |
58 | E então Inglês, Francês, Espanhol, Português, etc. avancem! Mas de que outra forma poderia ser em contextos onde há o mesmo tanto de línguas quanto há de povos? | 但混腔英文 (anglophones) 与“喀式法语”( francophones) 却是最为广为人知与流传的语言,它们特别受到城里年轻人的喜爱,年轻人反而比较少用官方语言或是自己的母语。 |
59 | Se torna uma necessidade fazer uma escolha, nem sempre feliz para as línguas que não são [feitas oficiais] e então condenadas a desaparecer.” | 他举了一个杂混式咯语的例子,这种语言充份融合了英、法与当地语言。 |
60 | Alain Colbert, um leitor da Rue 89: “Si un Indien d'Amazonie ne parle pas le portugais, il n'a aucune chance de faire reconnaître ses droits de citoyen à part entière du Brésil, face aux riches et aux pauvres venus, du reste de ce pays, détruire son environnement et qui parlent cette langue, maternelle pour eux.” | Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all. |
61 | “Se um índio da Amazônia não fala Português, ele não tem nenhuma chance de aprender seus direitos como cidadão do Brasil, em face aos ricos e aos pobres, que vêm do resto do país e destroem seu meio ambiente, e que falam Português como língua nativa.” Kans acha que novas tecnologias contribuem significativamente para a homogenização da linguagem, em particular a preferência global pelo Inglês: | Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way. |
62 | “…les langues “primaires” (selon l'expression consacrée), sont aussi peut-être victime du transfert de technologie. | |
63 | Où comment une langue se dope de barbarismes imposés par une autre porteuse de science. | |
64 | Je vois à ce titre nos société africaines qui n'ont inventé ni l'avion, ni la voiture, ni les ordinateurs; y a qu'à voir les noms donnés ou adoptés pour lesdits objets pour comprendre. Et c'est la meme comparaison pour le francais vis-à-vis de l'anglais, avec des mots tels que “car”, “wagon”, “PC”, etc. Et de voir l'acharnement d'auto-proclamés défenseurs de la langue francaise, je me demande si ce n'est pas simplement peine perdue, mais bel idéalisme quand même!” | Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore? |
65 | “…línguas “primitivas” (como diz a expressão) também são vítimas prováveis da transferência tecnológica. | |
66 | Testemunhe como uma língua é injetada com barbarismos impostos de outra que traz a ciência. | |
67 | Vejo [na manchete deste artigo] nossas sociedades africanas que não inventaram o avião, ou o carro, ou o computador: é só olhar para os nomes dados ou adotados para os objetos mencionados acima para entender. | |
68 | É o mesmo com Francês e Inglês com palavras como “car,” “wagon,” “PC,” etc. E ao ver as proclamações trêmulas dos defensores da língua francesa, imagino se não é uma causa perdida, por mais bela e idealista que ela seja!” Em um comentário, um dos leitores de Kans, Keo, faz uma objeção à caracterização das línguas como primitivas ou evoluídas: | Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa! |
69 | “…objection, avec O majsucule! | 殖民国语言是必要之恶? |
70 | Je suis d'avis qu'il n'y a ni langues primaires, ni langues développées, mais plutôt des langues négligées et des langues privilégiées…Parce que quand on parle de langues primaires, c'est comme si elles ne pouvaient jamais se développer, alors que si on les privilegiait, eh bien elles se déveloperaient comme toute les autres.” | |
71 | “…Objeção, com um O maiúsculo! Sou da opinião de que não existe línguas primitivas ou evoluídas, mas sim negligenciadas e favorecidas… porque quando falamos de línguas primitivas, é como se elas nunca pudessem se desenvolver, mas se dessemos a elas uma posição privilegiada, elas se desenvolveriam como todas as outras.” | 许多非洲是千百人种和语言的家乡,不过Kans认为,如果不幸地需要有统一语言的举措,以牺牲原住民语言为代价,指定少数的官方语言,往往是必要的: |
72 | Como seria um mundo de poucas línguas? “Que deviendrait le monde si tous ses habitants parlaient la même langue ? | [语言死亡的]原因? |
73 | Pourrait-on espérer que les humains, se comprenant mieux entre eux, s'entendraient mieux, et, par exemple, se feraient moins la guerre ? Certes pas, l'histoire le montre, qui a toujours vu, et voit des guerres, y compris entre « colocuteurs ».” | 土语往往未受官方认可,而英语、法语、西班牙语、葡萄牙语等则占了前排优势地位。 |
74 | “O que viraria o mundo se todos os seus habitantes falassem a mesma língua? | 但是所有文本怎么可能都依人种全部列出有所有的语言? |
75 | Poderíamos esperar que os humanos, por serem capazes de se comunicarem melhor, entenderiam uns aos outros melhor, e por exemplo, haveria menos guerra? | 总要作个抉择,或许对没被列为官方语言的语言不是好事,因为这等于宣判了它的消失。 |
76 | Certamente que não, como mostra a História, nós sempre vimos, e vemos, guerras até mesmo entre aqueles que falam a mesma língua.” | Rue 98的读者Alain Colbert也说道: |
77 | “Vive la mondialisation ! Extinction de 25% de la vie et des espèces vivantes au niveau mondial, extinction des langues vivantes, pollution, extension de la pauvreté généralisée. | 如果在亚马逊的印地安人不会说葡萄牙语,他就没有机会知道自己身为巴西公民的权利,毕竟在这个国家里破坏印地安人环境的穷人与富人,可都是说着流利的葡语呀。 |
78 | Elle est pas belle la vie ?” “Viva a globalização! | Kans认为新科技更加快了语言的同质化,特别是全球对于英语的偏好: |
79 | Extinção de 25% da vida e das espécies de seres vivos em nível global, extinção de línguas vivas, poluição, extensão da pobreza generalizada. A vida não é linda?” | “初等的”语言(如本文所指之意)是科技变迁的受害者。 |
80 | Sobre preservação cultural O leitor da Rue 89, gemrien, referindo-se a França, escreve que línguas podem morrer mas elas são dificilmente esquecidas: | 我们见证了某种语言藉由科学,沾染上野蛮主义色彩,强加压制其他语言。 |
81 | “Les langues sont un patrimoine, aux même titre que les monuments historiques, mais aimerions nous vivre dans des chateaux forts ou dans des huttes ? Notre devoir est de conserver un patrimoine pour le transmettre à nos enfants pour savoir qui ils sont et d'où ils viennent, mais est ce pour autant qu'il faudrait utiliser courament le patois de chaque région.” | 这 篇文章的标题,我们非洲社会没发明飞机、汽车或电脑:有人只需读到提及物件的字眼就能明白所指的意思,英语和法语就是这么清楚地表达了”汽车” “”车子””个人电脑”等等的科技发明。 |
82 | “Línguas são a herança [de um povo], do mesmo modo que um monumento histórico o é, mas nós ainda iríamos querer viver em castelos ou cabanas? | 再看看法语捍卫者直率的声明,我怀疑“这并不是语言消失的原因”的说法,但美化的理想主义者却如此认为。 |
83 | Devemos conservar nossa herança para que ela possa ser transmitida aos nossos filhos para que eles saibam de onde vieram, mas isso quer dizer que devemos usar fluentemente o dialeto de cada região?” | Keo 是 Kans 的读者,他提出意见,反驳语言有初等或已发展的区别。 |
84 | O problema desse argumento, como um leitor francófono da Rue 89 aponta, é queem outras partes do mundo, nem toda língua que está morrendo deixará monumentos de sua existência: | 反对,字母O的反对 我主张语言没有初等或是已进化之分,而是忽视与喜爱的差别。 |
85 | “Pour prendre un cas que je connais bien, celui de l'Afrique, il faut savoir que moins de 10% - et je suis large - des 1000 langues du continent (estimation généralement acceptée) sont correctement décrites. | |
86 | Seule une infime minorité de ces langues sont écrites (pour les autres, il faut se contenter du boulot des évangélistes). | 因为当我们讲初等语言时,好像意谓着这种语言从来没有开化过、很艰难。 |
87 | On estime que d'ici la fin du siècle seules 10% des langues actuelles auront survécu. | 但如果我们给予它们一个优势的地位,它们就有机会像别种语言一样地进展变化。 |
88 | Pour nombre d'autres, il ne nous restera qu'une traduction du Nouveau Testament: génial! | 一个只有少数语言的世界像什么样? |
89 | Comprenez-vous l'urgence? Même des langues parlées par plusieurs millions de personnes sont en danger: c'est le cas du gikuyu, au Kenya, par exemple. | 假若全部的人都使用同一种语言,这世界会是什么景况? |
90 | Et encore, il s'agît d'un pays relativement stable politiquement. | 如果大家都使用同一种语言,我们能寄望人类可以更好的沟通吗? |
91 | Mais allez travailler en RDC ou sur les mines anti-personnel du Mozambique! | 能够更了解彼此吗? |
92 | Personnellement, pour reprendre votre métaphore, je ne tiens pas vraiment à vivre dans un château. | 举例问问,世界会更少的冲突争战? |
93 | En revanche, je tiens à pouvoir le visiter si j'en ai envie, et à ce que certains aient la possibilité de travailler sur son architecture, par exemple. | 当然不会如此,历史颢示与我们所见,战争往往发生在使用同一种语言的人群之间。 |
94 | Sur tous les continents, des châteaux disparaîssent. Sans laisser la moindre trace. | 全球化万岁! |
95 | Sans fossile.” “Para falar de um caso que eu conheço bem, África, você tem que entender que menos de 10% - e eu estou sendo generoso - das 1000 línguas do continente (a estimativa mais aceita) é propriamente documentada. | 全世界25%的生命与物种就要灭绝了,语言与人口的灭绝、污染、普遍贫穷的扩张,这一切岂不美好? |
96 | Apenas uma pequena minoria dessas línguas são escritas (quanto as outras, temos que ficar felizes com o trabalho dos evangelistas) . | 在文化保留面向 |
97 | Foi estimado que entre agora e o final do século, apenas 10% das línguas existentes terão sobrevivido. | Rue 89读者gemrien以法国举证,他认为语言或许会死去,但却难被遗忘: |
98 | Para a maioria das outras, restará apenas uma tradução do Novo Testamento: ótimo! Entendem a urgência? | 语言是一个民族的遗产,如同一座历史遗址,但我们不会还想住在城堡或是茅屋里吧? |
99 | Até mesmo línguas faladas por milhões de pessoas estão em risco: esse é o caso do gikuyu, no Quênia, por exemplo. E mais, isso é em um país que é relativamente estável politicamente. | 我们要保留人类遗产,把它传承给子孙,让下一代知道自己的根源,但这不表示我们必须流利地使用各地的方言。 |
100 | Imagine trabalhar no DRC ou nas minas terrestres no Moçambique! Pessoalmente, para usar sua metáfora, eu não gostaria de morar em um castelo. | 不过反对这种看法的意见认为,就像某位Rue 89读者所说的,在世界上其它地方,并不是每一个滨死的语言都可以留下见证其存在过的遗迹。 |
101 | Mas por outro lado, eu sempre posso visitar um se eu quiser, e outros têm a possibilidade de estudar sua arquitetura, por exemplo. Em todos os continentes, castelos estão desaparecendo. | 用我熟悉的例子,非洲好了,你必须了解,我很大方地推估,这块大陆有一千多种语言(此数据为一般合理接受的数字),只有不超过 10%有妥善的文字保存。 |
102 | Sem deixarem rastros. Sem deixarem fósseis. | 其中只有一小部份的语言被写下(这必须感谢福音传播者的努力)。 |
103 | Tem havido um movimento crescente dentro da França para preservar línguas regionais depois de muitos anos de negligência. Entretanto a preocupação francesa em relação à sobrevivência de línguas como o Bretão e o Corso aparentemente não se extende às línguas que correm perigo em regiões francesas ultramarinas.” | 据估计,从现在起到本世纪末,现存的语言只有10% 可以继续存活,其它大部份都只会留下新约圣经的译本:这可好了! |
104 | Leitor da Rue 89, Sylvius: | 你明白其急迫性吗? |
105 | “la guyane est une region francaise au meme titre que la bretagne - 6 langues amazoniennes (sur la quinzaine de langues locales parlees dans cette region )mais les amerindiens sont isoles peu nombreux et non belliqueux…n'y a t il pas egalite et fraternite dans la doctrine francaise?pardon ca ne doit pas etre vrai pour les departements et territoires d'outre mer ! alors si on vt preserver les langues especes coutumes et peuples , pourquoi laisser tomber les ultra marins” “A Guiana Francesa é uma região da França no mesmo sentido em que a Britânia é [com] 6 línguas amazônicas (em adição a cerca de 50 línguas locais faladas nessa região) pois os Ameríndios estão isolados, poucos e pacíficos… existe alguma irmandade na doutrina francesa? | |
106 | …se vamos preservar tipos de línguas, costumes, e povos, por que esquecer as [regiões ultramarinas]” | 即便是百万人所使用的语言也是处在危险之中,肯亚的gikuyu就是这么一个例子,而且肯亚还是一个政局较为稳定的国家,想想在刚果内战或莫三比克遍地地雷的情况! |
107 | Um leitor anônimo concorda: “C'est vrai. | 再一次套用你的隐喻,我个人还真不想住在城堡。 |
108 | Mais il se trouve que l'histoire…a fait que quelques langues “amazoniennes” doivent également être considérées comme minoritaires et menacées en France : les langues amérindiennes parlées en Guyane française, passablement oubliées elles aussi. | |
109 | Le basque (qui a une presse, des médias audio-visuels, une édition, un enseignement de la maternelle à l'Université…) à côté pourrait faire figure de langue dominante…” “É verdade: que a História fez com que algumas línguas “Amazônicas” devam ser igualmente consideradas como línguas minoritárias em risco na França: as línguas Ameríndias faladas na Guiana Francesa, também são razoavelmente esquecidas. | |
110 | Basco (que tem imprensa, mídia audio-visual, uma casa de publicação, é ensinada nas universidades) deveria ser considerada uma língua dominante em comparação…” Madagascar: Um ataque à língua Malagasi? | 但另一方面,这个隐喻代表着如果我愿意,我还是可以随时造访,别人也有机会学习城堡的建筑。 |
111 | Na França, políticas governamentais promovendo o Francês como língua oficial fez a maior parte dos estragos às línguas regionais há muito tempo atrás, fazendo do debate mais abstrato. | 然而在任何一块大陆上,城堡正在消失,没有留下任何足迹、没有留下任何化石。 |
112 | O autor do Global Voices Mialy Andriamananjara escreve como em Madagascar, assim como no resto da África, políticas estão sendo feitas podendo, a longo prazo, pôr em risco a saúde das línguas não-Européias. | 历经了多年的被忽视,法国的保护地方方言运动正在逐步成长,但法国人所关心的只是本土内Breton 或是Corse的存继,并没有将注意力延伸到法国海外地区即将消失的语言。 |
113 | O Governo Malagasi decidiu que não vai mais divulgar apresentações oficiais ou disseminar artigos oficiais em nenhum jornal que circular no mínimo 10.000 unidades por dia, e que não publique em no mínimo duas das três línguas oficiais (Malagasi, Francês, Inglês). | |
114 | Jentilisa vê nessa política uma oportunidade perdida do Governo Malagasi apoiar os jornais em Malagasi[Mg], e pior, uma intenção declarada do Governo em eliminar a língua Malagasi. | Rue 89 读者Sylvius: |
115 | “Dia ny fanjakana eritreretina mba hanampy ireo gazety teny malagasy ireo indray ity no vao maika mampivoitra izany fomba fisainana manao valalan'amboa ny teny malagasy izany. | 法属圭亚那就如同Brittany,当地居少数、生性和平而与世隔绝的美洲印地安人使用六种亚马逊语言(还有50多种奇怪的语言在当地流通)。 |
116 | Nantenaina hanery ny hafa aza izy mba ho ny gazety mpiteny malagasy ihany no amoahana izay tian'ny fanjakana avoaka izay, zavatra aloa vola manko izany mba ho fanohanana ilay teny malagasy, nefa dia nivandravandra fotsiny aho sisa. | |
117 | Farafaharatsiny mba ho ohatra halain'ny rehetra tahaka nefa dia nanara-driandrano tahaka ny deba rehetra ihany.” | 法国精神信条里不是有手足之情吗? |
118 | “O governo que se esperava apoiar esses jornais em Malagasi está agora reenforçando essa mentalidade de ostracizar a língua Malagasi, tratando-a como uma enteada. | |
119 | Esperava-se que eles forçassem a publicação de apresentações oficiais e ofertas em jornais somente em Malagasi, pois essas propagandas oficiais financiaria o apoio a língua Malagasi, mas apenas fiquei estarrecido. | |
120 | Ao menos haveria um exemplo a ser seguido, mas agora eles estão apenas seguindo a corrente.” | 如果我们欲保留本土的语言、风俗和人种,那为何却放弃了法国海外的领地? |
121 | Rajiosy[Fr], um novo blogueiro Malagasi, está menos pessimista. | 一位不具名的读者附议: |
122 | “Dia hoy aho hoe : tsy mila tsotsofina akory anie ny teny malagasy fa “velona sy mahery” arak'ilay hiram-piangonana iny e. Ny isan'ny mpiteny azy andavan'andro fotsiny dia ampy haha-mafy aina azy : 17 tapitrisa mahery be izao tsy manana eritreritra ny hiova fiteny ! | 这是真的,因为历史因素使然,一些亚马逊语言都应该与法国境内决滨临消失的少数语言相提并论:法属圭亚那的美洲印地安语已快被遗忘了,比起来,Basque语 (拥有新闻、影音媒体、出版社,在大学中传授研习)可能更占了更多优势。 |
123 | Ho anay mipetraka aty an-dafin-dranomasina aloha dia mahatsapa tsara izahay rehefa sendra tody any an-tanindrazana iny fa miaina ny teny malagasy. | 马达加斯加: 对本土语言的侮辱? |
124 | Koa aza dia kivy ambony ihany rey olona : ny mpitondra fanjakana mbamin'ny didim-panjakana mandalo ihany fa ny fiteny malagasy mbola ho lava velona !” | 过去法国官方政策定法语为官方用语,的确伤害地方方言,那时的讨论更为抽象。 |
125 | “Digo: a língua Malagasi não precisa de ajuda, porque está “viva e forte” como alguns hinos protestantes diriam. | 全球之声的作者Mialy Andriamananjara报导了非洲马达加斯加的情况,长远来看,政策处置确实不利于不属于欧洲的语言。 |
126 | O número de falantes é o suficiente para fortalecê-la : 17 milhões de pessoas que não têm nenhuma intenção de trocar de língua! | 马达加斯加政府决定,官方标案或是文件公报不再刊载于发行量少于1000份的日报,也不再以三种官方语言(英法马三种)的至少二种语言刊登公告。 |
127 | Aqueles de nós que moramos longe sentimos quando voltamos para casa que a língua Malagasi está viva. | Jentilisa 认为这个政策不但抽离对马达加斯加语日报的支持,更糟的是,还让政府利用来消灭本土语言。 |
128 | Por isso, não se desesperem pessoal: líderes governamentais e leis passam enquanto a língua Malagasi vive muito!” | 有人希望政府可以支持本国语言的报纸,但这只会再次强化马达加斯加语遭人排斥的心态,政府对待马达加斯加语的态度就像个养子。 |
129 | (Texto original de Jennifer Brea) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 有 人希望政府可以强制只刊在本国语言的报纸,因为官方宣传公告的财务收入可以帮助本国语版的媒体。 |
130 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 但此刻我只能仔细观察,过去这种模式曾经是让众人跟随的范 例,然而现今政府却随势而流。 |
131 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | 马达加斯加部落客Rajiosy则不这么悲观: |
132 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 校对:dreamf |