# | por | zhs |
---|
1 | Egito: Acordo com FMI incita Controvérsia | 埃及:国际贷款案争议 |
2 | Este artigo é parte de nossa cobertura especial da Revolução no Egito em 2011. | 为了协助埃及度过1月25日革命后的财务难关,“国际货币基金”于6月5日同意贷款30亿美元,协助这个阿拉伯世界人口最多的国家。 |
3 | Para ajudar o Egito a superar a falta de dinheiro advinda do estouro da Revolução de 25 de Janeiro, o Fundo Monetário Internacional (FMI) concordou, no domingo, em conceder um pacote de empréstimos no total de 3 bilhões de dólares ao país mais populoso do Mundo Árabe. | 这项协议理论上将协助埃及渡过难关,因为自前总统穆巴拉克(Hosni Mubarak)于二月下台后,至今赤字已累积至100亿至120亿美元。 |
4 | O acordo supostamente ajudará o Egito a financiar o déficit na balança de pagamentos, que, no início da revolução que depôs o presidente Hosni Mubarak, em fevereiro, estava entre 10 e 12 bilhões de dólares. Pesos egípcios. | 埃及币,照片来自Flickr用户Moemen Shahawy,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用 |
5 | Imagem por Moemen Shahawy no Flickr (CC BY-NC-SA 2.0). Mas, enquanto o governo egípcio e o Ministro das Finanças Samir Radwan anunciaram o acordo como um passo para “relançar a economia egípcia”, os egípcios estão bastante céticos, com tal acordo recebendo diversas respostas negativas de internautas e ativistas. | 虽然埃及政府和财政部长Samir Radwan大力赞扬,指称贷款能“重振埃及经济”,但国内民众大多存疑,人们和社运人士在網絡也是贬多于褒。 |
6 | No Facebook, um grupo chamado “No IMF Deal for Egypt” [ar] (ou “Nada de Acordo como o FMI para o Egito”) foi criado e já conta com cerca de 300 membros, que visam a discutir o acordo e a prover outras alternativas para economizar e para reduzir o déficit no orçamento. | Facebook有个群组名为“拒绝国际货币基金贷款给埃及”,至少已有300名成员,除了讨论此事,也研究其他省钱和降低预算赤字的方式。 |
7 | A usuária Noha El Shoky [en], por exemplo, argumenta que: reduzir os salários dos consultores ministeriais poderia economizar mais de 70 bilhões de dólares | 例如Noha El Shoky建议: |
8 | Outro usuário, Reda Eissa [ar], afirma que: | 删减部长顾问薪资能省下超过700亿元。 |
9 | é possível economizar 36 bilhões de dólares imediatamente se os fundos privados fossem adicionados à balança orçamentária geral | Reda Eissa也认为: |
10 | No Twitter, a blogueira e ativista Gigi Ibrahim (@Gsquare86) demonstrou veementemente sua recusa ao acordo: | 若民间基金能纳入预算收支之中,就能立刻节省360亿元。 |
11 | NÓS PRECISAMOS RECUSAR AQUELE EMPRÉSTIMO!!!! nós estamos numa revolução, NEM A SCAF [sigla em inglês para Sociedade de Analistas de Custos e Previsões, uma organização britânica] NEM O GOVERNO podem tomar essas decisões sem o consentimento da população !!! | 博客兼社运人士Gigi Ibrahim高声指责贷款案: |
12 | #FMI #Egito | 我们一定要拒绝贷款! |
13 | O usuário Amr El Gohary (@amr_gohary [en]) questiona a validade de um “governo transitório” aprovar um acordo: | 我们还在革命期,没有政府能不经人民同意就决定! |
14 | Como pode um governo interino não-eleito tomar decisões tão estratégicas como essa do empréstimo do FMI? O acordo vem após o FMI congratular o saldo negativo do orçamento de 2011/2012 do Egito, que elevou os gastos do governo em 25%. | Amr El Gohary质疑由“过渡政府”签定的协议是否有效: |
15 | O governo interino do país alega que o orçamento ajudará a trazer mais igualdade social e remediará algumas das injustiças econômicas que eram, de acordo com uma pesquisa da Gallup publicada no domingo [en], um dos principais motivos que levaram à revolução anti-regime em janeiro. | 为何未经选举的过渡政府能做这么重要的决定,要向国际货币基金贷款? |
16 | A discussão gira em torno da elevação do salário mínimo nacional das antigas 34 libras egípcias (equivalentes a 3,5 libras esterlinas) por mês para 700 libras egípcias, além da criação de um fundo de 2 bilhões de libras egípcias destinado a pagar seguros-desemprego. | 贷款案确定之前,国际货币基金还曾赞扬埃及在2011年至2012年的预算草案,其中将政府开销提高25%,过渡政府宣称这笔预算将有助于社会正义,也能改善部分经济弊病,盖洛普公司于6月5日公布的民调中,指出经济困顿是今年发生反政府抗争的一大主因。 |
17 | O FMI disse que a operação ajudará colocar a economia egípcia no “rumo certo”, apesar da oposição do empresariado, que vê tais gastos como contrários às políticas neo-liberais que os ajudaram a prosperar durante o governo de Mubarak. Uma coisa é certa: tanto egípcios quanto seu governo estão de olho no andamento da economia atualmente. | 草案其中一项重点在于,将每月最低薪资从埃及币34镑增至700镑,并拨款20亿镑供应失业救济;国际货币基金表示,贷款将帮助埃及经济回归正轨,不过许多企业家批评,草案违背过去创造经济荣景的新自由主义原则。 |
18 | Mas enquanto os governantes egípcios tentam”ressuscitar” os setores mais convalescentes, paira um medo no ar de que essa ajuda possa vir às custas da independência egípcia pós-revolução. | 能确定的一点是,无论政府或民间,都在密切关心经济如何发展,尽管执政者企图重振景气,社会却担心可能牺牲埃及后革命时代的独立精神。 |