# | por | zhs |
---|
1 | Afeganistão: Os problemas nem tão óbvios | 阿富汗:不是那么显而易见的问题 |
2 | Um dos mitos que prevalecem sobre o Afeganistão sob a ocupação ocidental é que a parte do norte do país - que antes era controlada pela Aliança Atlântica - é calma, assentada e em desenvolvimento. | |
3 | Para ver isso mais de perto, Afghanistanica [en] nos leva para Taloqan, capital da província de Takhar, que faz fronteira com o Tajiquistão: | |
4 | The Institute for War and Peace Reporting just published an article on the “peace” in a recent article subtitled “For residents of the northern province of Takhar, there are worse things than the Taliban.” Apparently, the things that are worse than the Taliban are their local armed commanders and their elected representative. | 关于阿富汗最盛行的迷思之一是在西方的占领下的北方,这里曾是北方联盟(Northern Alliance )所控制的区域,和平、安定并逐渐繁荣起来。 |
5 | O Instituto de Observação da Guerra e da Paz acabou de publicar um artigo sobre “paz” chamado “Para os residentes da província nortista de Takhar, existem duas coisas piores do que o Talibã” [en]. Ao que parece, as coisas que são piores do que o Talibã são os comandantes armados locais e os representantes eleitos. | 为了追根究底,Afghanistanica带领我们到塔哈尔省(Takhar)的首府塔洛干(Taloqan) ,这个位于与塔吉克(Tajikistan)交界的地方一探究竟: |
6 | Ele continua citando uma notícia sobre como o governo local, Piram Qul, que foi eleito e desfruta de bons relacionamentos com Cabul, rapta esposas de dissidentes, e ocasionalmente mata e estupra os filhos deles. É algo remanescente das milícias locais e e comandantes que um dia comandaram a área como parte da Aliança Atlântica. | 他继续引述一则新闻,关于当地民选的首长Piram Qul,是如何一边享受着与喀布尔良好的关系,一边绑架异议者的妻子,甚至谋杀、强暴他们的孩子。。 |
7 | Quanto confrontado, Qul alegou que estava apenas perseguindo o Talibã e seus organizadores. Afghanistanica responde: | 这些作法都是延续自曾统治此处,为北方联盟成员的当地民兵和军阀。 |
8 | That's right, Piram Qul is a brave Mujahid fighting against the Taliban and their local sympathizers, who, inexplicably, are ethnic Tajiks and Uzbeks… | |
9 | I remember a story about some low-rent village mullah who supposedly started his rise to power by killing a local commander who was fond of raping the locals. | |
10 | He started some sort of group. What was it called? | 面对质疑,Qul宣称他是追随塔利班及其成员的脚步。 |
11 | Oh yeah, I remember. It was called the “Taliban.” | Afghanistanica 回应道: |
12 | Tá certo, Piram Qul é um bravo Mujahid lutando contra o Talibã e seus simpatizantes locais, que, inexplicavelmente, são da etnia de tadjiques e uzbeques. | 对,Piram Qul 是一名英勇的游击战士,对抗塔利班、以及身为塔吉克人和乌兹别克人的当地支持者… |
13 | Eu me lembro de uma história sobre o mulá ordinário de uma vila que supostamente começou a ganhar poder ao matar um comandante local que gostava de estrupar os moradores. | 我记得一个故事是据说一些平民村庄的毛拉(mullah)藉由杀害在当地奸淫掳掠的地方民兵领导人而开始逐渐势力高涨。 |
14 | Ele começou um tipo de grupo. Como isso se chama? | 他开始了有点像是组织的东西。 |
15 | Ah, sei, eu me lembro. Era chamado de “Talibã”. | 那叫什么来着? |
16 | Na verdade, o Talibã de fato não parece se importar muito com o norte, vendo como Taloqan estava mais perto que nunca da dominação completa do país. A corrupção à mostra no norte é, no entanto, um problema que acontece em todo o país. | 喔,对,我记起来了,那就叫塔利班。 |
17 | Mais ao sul, ao lesta entre Cabul e o Paquistão, o Talibã continua tão penetrante como sempre [en], e eles contam com nessa corrupção para conseguir o que querem: | |
18 | So Al-Jazeera embeds a reporter with the 50 Talibs who roam around Kapisa (yup, Kapisa), buy guns from the National Police, and feel the love from the locals… So the locals warmly greet 50 armed men? | 的确,塔利班不是那么计较北方,攻下塔洛干时,似乎是塔利班最接近统治全国的时候。 |
19 | To be honest, if 50 well-armed soldiers walked up to my house I would greet them warmly as well, whatever their affiliation. NATO troops now understand this very well. | 在北方,显示有贿赂的问题,而这是全国性的问题。 |
20 | I have heard numerous soldiers remark about the smiling villagers who are probably cooperating with the Taliban. And then there are the times where villagers “warmly greet” the Taliban and then gladly tell Captain America all about where the Talibs are hiding. | 再往南,在东边介于喀布尔和巴基斯坦之间,塔利班仍像以前一样无所不在,而他们依赖贿赂来完成事情: |
21 | These village folks have both the hospitality and deception down to a fine art. It's a survival tactic that has surely served them well for the last few hundred years or so.” | |
22 | “Então Al-Jazeera infiltra um repórter com os 50 membros do talibã que circulam por Kapisa (sim, Kapisa), compra armas da Polícia Nacional, e sente a paixão dos locais… | 所以半岛电视台派驻一位随军记者跟着这50名塔利班在比萨省(Kapisa)漫游、从国家警察那里买来枪枝以及感受当地人民的爱载… |
23 | Então os locais deram calorosas boas-vindas a 50 homens armados? | 所以当地人民亲切的问候50名武装人士? |
24 | Para falar a verdade, se 50 soldados bem armados entrassem na minha casa, eu daria boas-vindas a eles também, qualquer que fosse a filiação deles. | 老实说,如果50名全副武装的士兵从我家门前走过,不论他们打哪而来,我都会如此亲切的问候。 |
25 | Tropas da OTAN agora entendem isso muito bem. | 北约部队现在很了解个中蹊跷。 |
26 | Eu ouvi falar de várias observações de soldados sobre os moradores risonhos das vilas que provavelmente estariam cooperando com o Talibã. | 我曾听说过许多士兵观察这些微笑着的村民很有可能和塔利班有合作关系。 |
27 | E depois existem os momentos que que os moradores “dão calorosas boas-vindas” ao talibã e com toda a alegria contam ao Capitão América onde os talibães estão se escondendo. | 每次村民向塔利班“嘘寒问暖”一番后,便将塔利班的行踪和藏身之处告诉美军首领。 |
28 | Essa gente das vilas sabe bem a arte da hospitalidade e da trapaça. | 这些村民既是亲切也是狡诈,到了一种艺术的境界。 |
29 | Trata-se de uma tática de sobrevivência que com certeza tem tido boa serventia há cem anos mais ou menos.” | 这种生存策略,确实地让他们几百年来如此安然的度过。 |
30 | No entanto, apontar para esses tipos de problemas fez com que o governador Governador Murad fosse despedido. | 然而,点出这类问题的政府官员Murad遭到革职。 |
31 | Corrupção e favoritismo étnico é um problema sério: Fahim Khairy alega que o Mellat Afeganês, um poderoso partido nacionalista do Pachtun comandado pelo Ministro das Finanças Anwar ul-Haq Ahadi, não é nada menos do que uma missão de limpeza étnica [en]: | |
32 | Anwar Ul-Haq Ahady, who heads the Afghan Mellat and current Finance Minister of Afghanistan, has been in a position to influence the Karzai administration in general as well as Karzai himself to take an increasingly blatant and adamant ethno-racist shift toward the ethnic domination of Afghanistan by the Pashtun people… | |
33 | Though originally designated to highlight a specific range of Pashtuns, the idea of the Afghan Mellat has, over time, developed into a dangerous, over-encompassing ideal, a socio-political phenomenon that extends beyond an organized entity and no longer limited by the structural definitions of a political party. | |
34 | This Afghan Mellat mentality that is prevalent among Pashtuns defines their atrocious ideals and promotes their perceptions on the socio-political status of Afghanistan which has essentially proven to be hypocritical, diabolic, immoral, destructive as well as violent as depicted by its history. | |
35 | Anwar Ul-Haq Ahady, que lidera o Mellat Afeganês e no momento Ministro das Finanças do Afeganistão, tem estado na posição de influenciar a administração de Karzai em geral, assim como a Karzai em si a tomar um rumo étnico-racial cada vez mais flagrante e incontrolável na direção de uma dominação étnica do Afeganistão pelo povo pachtun… Embora originalmente designado para abranger especificamente o grupo pachtuns, a idéia do Mellat Afeganês, tem, com o tempo, se desenvolvido num ideal perigoso, super-abrangente, um fenômeno sócio-político que se estende além de uma entidade organizada e não mais limitado pelas definições estruturadas de um partido político. | 贪腐和种族偏见是严重的问题,但政治作家Fahim Khairy认为,由财政部长安瓦尔•乌•哈克阿哈迪(Anwar-ul-Haq Ahadi)领军的强大普什图民族主义政党(Pashtun nationalist party )--阿富汗社会民主党(Afghan Mellat),除了种族清洗(ethnic cleansing)以外没有其他宗旨: |
36 | A mentalidade do Mellat Afeganês que prevalece entre os pachtuns define seus ideais cruéis e promove suas perspectivas sobre a situação política e social do Afeganistão, o que é comprovadamente de uma essência hipócrita, diabólica, imoral, destrutiva, assim como violenta, como mostra a sua história. Essas são palavras duras. | 阿富汗社民党的领导人、现任财政部长安瓦尔•乌•哈克阿哈迪一直居于影响总统哈米德•卡尔扎伊(Hamid Karzai)的执政当局及自己本身逐渐的接受露骨且固执的民族种族主义立场,倾向由普图什族人种族统治的阿富汗… |
37 | Eu não estou francamente na posição de intermediar uma disputa étnica como essa, mas a frustração que Khairy sente é certamente comum, e em propagação. | 阿富汗社民党透过凸显普什图人的族群,逐渐让这个政党发展出危险的过度概括的理想、已经超越既有组织实体的社会政治现象,而这样的现象不再仅限于政党的结构化定义。 |
38 | Essa frustração não é limitada ao povo Afeganês; Ocidentais também ficam frustrados tanto com a vagarosidade quanto a quebra do progresso, até mesmo quando o apoio parece estar secando em casa. Um conselheiro policial em uma ronda em alguma parte do campo (ele não pode dizer onde, já que sua operação está em andamento), contou o seguinte episódio [en]: | 阿富汗社民党的宗旨,普遍地存在普什图族人的心中,定义了他们骇人听闻的理想,并藉着阿富汗史不绝书的的伪善、失德且充斥着暴力的社会政治现状,强化他们的认知。 |
39 | I've sat in Shuras as the village elders pled their case, insisting that they hadn't seen any Taliban in months, only to have a citizen on the outer reaches of the circle stand up and throw the “bullshit flag,” recounting a recent event. | |
40 | That changed the song… it became, “What are we to do? They will kill us if we tell you anything about them.” | 虽然这些文字措辞强硬,但在像这样的种族争议上,老实说我并不站在任何一方。 |
41 | Lying is an art form in Afghanistan. At times it seems as if everyone is lying about at least some part of what they are telling you. | 但是挫折的感觉仍弥漫着,且一直在扩散。 |
42 | Even the estimates of enemy strength are basically lies… There is a lot of work to do, and some of my counterparts on another PMT gave their lives recently while doing it. | 这种挫折不仅限于阿富汗人,西方也变得对于进展如此缓慢感到挫折,甚至国内的支援似乎也变得枯竭。 |
43 | The entire team. When you are out there all alone and things go bad, they have a tendency to go horribly bad… there is still a war here. | 一名在巡回某处乡间(他不能说在那里,因为他还在任)担任警察顾问的人士,详述了以下的趣闻: |
44 | I think that we are winning the war, but we haven't won it yet. Eu me sento para a consulta enquanto os idosos da vila se defendem, insistindo que eles não têm visto ninguém do talibã há meses, apenas para ver um cidadão do outro lado do círculo se levantando e jogando a “toalha de merda” ao recontar um evento recente. | 我曾坐在村里的评议会(Shuras)审理他们的案件,有趣的是,他们好几个月没有看到塔利班了,只有一个坐在外圈的市民站起来,丢了个黄色的“胡说八道”旗子(bullshit flag),然后开始说一件最近发生的事,那改编自一首歌…变成是…“我们做什么?如果我们告诉你任何关于他们(塔利班)的事,他们会杀了我们。” |
45 | Aquele fato mudou a música… ela virou “O que é para a gente fazer? | 在阿富汗,说谎是种美学。 |
46 | Eles nos matam se dissermos algo sobre eles”. | 好像每个人跟你说的事都带点说谎的成份。 |
47 | Mentir é uma forma de arte no Afeganistão. | 甚至军力的估算基本上也是个谎言… |
48 | Às vezes parece que todos estão mentindo sobre pelo menos uma parte do que eles estão contando a você. Mesmo as estimativas da força do inimigo são basicamente mentiras… | 这儿有很多工作要做,我的一些在另一个PMT同事(计划管理团队),最近在任务中殉职--整个团队。 |
49 | Tem muito trabalho a ser feito e alguns dos meus companheiros em outra missão perderam suas vidas enquanto a cumpriam. A equipe inteira. | 当你出去到了那里只有孤军奋战的时候,事情就变糟,而且有变得可怕地糟糕的倾向。 |
50 | Quando você está lá sozinho e as coisas não vão bem, elas tendem a ir terrivelmente mal… Há uma guerra aqui. | 这里还是有战争,我想我们会赢得这场战争,只是我们现在还没获胜。 |
51 | Eu acho que estamos numa batalha vencedora, mas não a vencemos ainda. | 不幸地,似乎进一步撤除不必要军力的行动在阿富汗进行着。 |
52 | Infelizmente, parece que existe um movimento crescente para fazer retiradas ainda maiores de forças inúteis do Afeganistão. | Peter Marton 报导英国从伊拉克撤军着实存在着质疑: |
53 | Peter Marton relata que na verdade não há dúvidas de que a retirada de tropas do Reino Unido no Iraque é um bom passo: “In The Times Online Iain Duncan Smith (former Tory leader) has come up with an article telling readers: “Don't leave Iraq: Quit Afghanistan instead.” | 泰晤士报报导,伊恩•邓肯•史密斯(Iain Duncan Smith,英国保守党前任党揆)针对英国于9月2日,将军队自伊拉克南部巴斯拉(Basra)基地全部撤离这个议题,写了篇文章告诉读者们:“与其离开伊拉克,不如阿富汗撤军。” |
54 | I have an instinctive answer to suggestions like that, but I actually kind of like that when someone takes up the challenge to try and, using rational arguments, convince me, as well as people in general, of something that seems wrong, in the sense of countering whatever is claimed to be self-evident at a point in time, and I admire those who then point to arguments I never would have thought of… to say that “It is strange that, at the moment General Petraeus is demonstrating that the surge in US forces is yielding results in Baghdad and beyond, the British seem to quit the field. | |
55 | It sends all the wrong signals to the insurgents and Iran,” well… I never knew Britain was fighting al-Qaida in Southern Iraq” “No The Times Online Iain Duncan Smith (ex-líder do partido conservador) escreveu um artigo [en] dizendo aos leitores: “Não deixe o Iraque: Em vez disso, desista do Afeganistão”. | 我对此类建议有个直觉的回答,但当有人试着用理性的辩论,说服我以及普罗大众相信某些似是而非的事,并此及时反击那些被视为理所当然的道理时,我很佩服这些人指出这些我从没想到过的论点,例如:“很奇怪,当美国驻伊拉克部队指挥官裴卓斯(David Petraeus)论证增兵巴格达所会产生的结果及后续影响时,英国似乎撤离这个战场。这样对叛军和伊朗发出错误的讯息。” |
56 | Eu tenho uma resposta instintiva a sugestões como essa, mas eu na verdade meio que gosto quando alguém toma para si o desafio de tentar, usando argumentos lógicos, me convencer, assim como as outras pessoas em geral, que algo deve estar errado, no sentido de contar o que seja lá tido como evidente em um determinado período no tempo, e eu admiro aqueles que então levantam argumentos que eu nunca teria pensado… dizer que “É estranho que no momento em que o General Petraeus está demonstrando que o aumento das forças dos EUA está trazendo resultados em Bagdá e mais além, os britânicos parecem estar desistindo do território. | |
57 | Isso dá o recado errado aos insurgentes e ao Irã”, bem… Eu nunca pensei que a Grã-Bretanha estava lutando contra o al-Qaeda no Sul to Iraque” | 唔…我从来不知道英军在伊拉克南部打击凯达组织(al-Qaida)。 |
58 | Enquanto isso, no Canadá, tem um debate acirrado sobre se as tropas deles - que pegaram uma proporção em escala maior da luta [en] perto de Kandahar - deveriam ficar ou ir embora. | 同时,在加拿大国内,对于在阿富汗坎大哈 (Kandahar)附近交战的大规模部队之去留,有着激烈的辩论。 |
59 | Peter [en] destaca um dos comandantes militares que se aliou às forças canadenses, mas pode estar perdendo tempo se as preocupações políticas em casa forçarem os canadenses a evacuarem. Nas palavras dele: | Peter强调,其中一名阿富汗军阀和加拿大军队结盟,但失去重要时刻应该让国内政治利害关系让加拿大军队撤出(译注)。 |
60 | it might be difficult to get people to decisively ally with you if your support to them hinges on by-elections in a small town they'll only have a chance to see in person if they persuade you to evacuate them and the surviving part of their family once you decide to leave their homeland behind. | |
61 | será difícil conseguir fazer com as que pessoas decisivamente se aliem a você se o seu apóio a elas depende apenas em eleições paralelas em uma cidade pequena que eles só terão a oportunidade de ver por si se eles persuadirem você a retirar a eles e a parte sobrevivente de suas famílias assim que você decidir deixar a sua terra para trás. | |
62 | Vixe. | 如同他所说的: |
63 | Mas os Estados Unidos também não têm a cabeça no lugar: seja por que está matando de fome a já enganada tropa de homens que eles precisam ou finalmente acordando para as desvantagens causadas pela guerra no Iraque, os americanos não parecem nem um pouco mais confiáveis que os europeus a essas alturas. | |
64 | O que é ruim de mais, já que o Afeganistão realmente merece a chance de suceder e brilhar além dos criminosos de baixo escalão que, pelo menos por enquanto, servem apenas para arrastar o país de volta à idade da pedra da qual ele tenta desesperadamente escapar. (texto original de Joshua Foust) | 如果你对他们的支持,决定于一个他们此生难有机会一瞥小城的补选、如果他们(补选小城的选民)说服你撤离他们(阿富汗人)以及他们仅存的家人,你便决定抛下他们的家园而去,如此一来,想让对方决然地与你合作,应该有点困难。 |
65 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 噢,但美国也没有那么勇往直前:不论是他们所需的军队人数已被瓜分而几近贫乏,或是最后省悟到因为伊拉克战事而造成的军力缺乏,这一点上,美国人似乎不再那么的比欧洲人可靠。 |
66 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 这太糟糕了,阿富汗本应得到一个顺利发展的机会、或至少是除了小奸小恶之外的暂时繁荣;这样的对待只是把阿富汗拖回到石器时代,而这却是阿富汗拚命试图逃脱的。 |