# | por | zhs |
---|
1 | Palestina obtém ascensão “simbólica” na ONU | 巴勒斯坦获联合国“象征性”升格 |
2 | A ascensão da Palestina de “entidade” para “estado não membro” nas Nações Unidas recebeu uma morna reação dos netizens [cidadãos que usam a internet como meio de participação política e social mais ativa] - que se perguntam no que tal gesto ‘simbólico' em reconhecer a Palestina na ONU beneficiaria os palestinos, em particular aqueles refugiados e os que vivem sob ocupação israelense. | |
3 | De Gaza, Lina Al-Sharif gritou: @livefromgaza: Ramallah não é minha capital, mas sim Jerusalém. | 巴勒斯坦在联合国由“观察员实体”升格为“非会员观察国”,网民却反应冷淡,质问这样个承认巴勒斯坦的象征动作,对于巴勒斯坦人,特别是居住在以色列占领区的民众和难民有什么用。 |
4 | E minha terra natal é TODA a Palestina. NÃO à #Palestine194 | 加萨网友Lina Al-Sharif尖叫: |
5 | Adam Al Aqqad perguntou: @Abou_Charlie: A quem serve a #Palestine194? | @livefromgaza: 拉姆安拉不是我们的首都,耶路撒冷才是,而“全部”巴勒斯坦都是我的国家,反对巴勒斯坦194(译注:巴勒斯坦194是争取成为联合国第194个会员国的运动/口号) |
6 | Aos palestinos de 48? Aos palestinos da Cisjordânia? | Adam Al Aqqad 问道: |
7 | Aos palestinos de Gaza? Aos refugiados palestinos? | @Abou_Charlie: 巴勒斯坦194是为了谁? |
8 | E ele acrescentou: | ‘48 巴勒斯坦人?( |
9 | @Abou_Charlie: Lembrem-se que, no cerne da questão, a luta palestina é aquela dos refugiados. | 译注:1948年犹太建国运动中被迫离开故土的巴勒斯坦人) [约旦河西岸] 巴勒斯坦人? |
10 | Nossa luta termina com os direitos dos refugiados. | 加萨巴勒斯坦人? |
11 | #Palestine194 O palestino Doc Jazz tweetou: | 巴勒斯坦难民? |
12 | @docjazzmusic: Simbólico? | 接着他说: |
13 | Já estamos chafurdados em simbolismo. Devolvam-nos nossa terra, nossos direitos, nossa liberdade, e não um gesto ‘simbólico' que vocês chamam de ‘estado'. | @Abou_Charlie: 记住,在联合国核心,巴勒斯坦人的奋斗只是其中一个难民问题;我们奋斗的目标是难民的权利。 |
14 | Ele acrescentou: | #Palestine194 |
15 | @docjazzmusic: Enquanto apoiam ‘Israel' politicamente, economicamente e militarmente, eles apoiam a Palestina simbolicamente. | 巴勒斯坦人 Doc Jazz 推特: |
16 | E querem que a gente aplauda. | @docjazzmusic: 象征性? |
17 | Ahmed Shihab-Eldin observou: | 我们已经深陷象征主义泥沼了! |
18 | @ASE: Então, a ONU agora reconhece a Palestina como um estado, enquanto também reconhece que Israel ocupe a Cisjordânia e Gaza. | 还给我们土地、权利和自由,而不是一个你称作“国家”的“象征”! |
19 | Aham. | 他又说: |
20 | Na reunião da Assembleia Geral da ONU na noite passada, 138 países votaram tecnicamente a favor de nomear a Palestina o 194º estado global, aceitando seu status de não membro na organização mundial. | |
21 | O Presidente da Assembleia Geral da ONU Vuk Jeremić tweetou: | @docjazzmusic: 他们在政治上、经济上和军事上支持以色列的同时,象征性地支持巴勒斯坦,我们应该高兴才对。 |
22 | @UN_PGA: A proposta #Palestine foi aprovada pela @UN #UNbid Sim - 138 Não - 9 Abstenções - 41 pic.twitter.com/6wD4EbgT | Ahmed Shihab-Eldin 指出: |
23 | Ele compartilhou uma lista com os países que votaram a favor, contra e os que se abstiveram de votar [ver imagem abaixo]. | @ASE: 所以联合国承认巴勒斯坦是个国家,又认可以色列占领约旦河西岸和加萨,嗯… |
24 | Quem votou a favor da concessão à Palestina do status de estado não membro da ONU? | 联合国大会昨晚有138个国家,透过投票支持巴勒斯坦以非会员观察国加入的方式,承认巴勒斯坦为世界上第194个国家。 |
25 | O Presidente da Assembleia Geral da ONU Vuk Jeremic tweetou uma fotografia da lista de países que votaram a favor, contra e abstenções | 联合国大会会议主席耶雷米奇(Vuk Jeremić)推特: |
26 | Os países que votaram contra a moção foram Israel, Canadá, Nauru, Palau, Ilhas Marshall, Micronésia, Panamá, a República Tcheca e os Estados Unidos - dando aos netizens a chance de aprender mais sobre alguns países dos quais nunca ouviram falar antes. A israelense Maya Norton brincou: | @UN_PGA: 联合国通过巴勒斯坦决议案 #UN决议 同意 - 138 反对 - 9 弃权 - 41 pic.twitter.com/6wD4EbgT |
27 | @mayanorton: Foi a maior notícia que já li sobre Nauru, Palau, as Ilhas Marshall e a Micronésia. | 他分享了一份列出同意,反对和弃权国家名单的副本[见下图] |
28 | É como se fosse quase decisivo na nota de imprensa. | 谁投票支持巴勒斯坦为联合国非会员观察国? |
29 | Não faltaram crítica em todas as direções e ninguém foi poupado. | 会议主席耶雷米奇推特上传一张同意反对和弃权国家名单的照片 |
30 | Alguns não se convenceram do gesto da própria ONU - e do papel que desempenha. Muiz compartilhou seus pensamentos sobre como se sente em relação à ONU: | 反对的国家有以色列、加拿大、诺鲁、帛琉、马绍尔群岛、密克罗尼西亚、巴拿马、捷克和美国,这给了网民机会认识一些根本没听过的国家。 |
31 | @muiz: A ONU é um grande exemplo do porquê as palavras são vazias e as ações tão substanciais. | 以色列的 Maya Norton 酸说: |
32 | Tanto apoio verbal à #Palestine - tão pouca ação efetiva | @mayanorton: 这是我见过关于诺鲁、帛琉、马绍尔群岛、密克罗尼西亚最大的新闻,简直就像是一份作为公关的决定。 |
33 | Os Estados Unidos também não foram poupados de sua parcela de crítica. | 批评涌向各方,无人可幸免,有些质疑联合国本身和其扮演的角色。 |
34 | Samar Dahmash Jarrah tweetou: | Muiz分享了他对联合国的看法: |
35 | @ArabVoicesSpeak: Mais uma vez, os EUA se colocarão do lado errado da história #UNBID | @muiz: 联合国是展现为何言词如此空洞而行动这么的实在的耀眼象征,这么多的话语支持巴勒斯坦 - 具体行动却这么少。 |
36 | E a iraquiana Mina Al-Oraibi achou inaceitável o discurso dado pelo presidente egípcio Mohamed Morsi durante o momento da votação. | 美国也受到很多抨击,Samar Dahmash Jarrah 推特: |
37 | Ela tweetou: | @ArabVoicesSpeak:一如往常地美国会在历史上选错边#UNBID |
38 | @AlOraibi: Não acredito que o presidente egípcio escolheu dar sua entrevista ao mesmo tempo em que votam sobre a Palestina! | 而伊拉克的 Mina Al-Oraibi发现埃及总统穆罕默德·穆希在表决同时发表了有关“无法接受”(译注:指对以色列的攻击行为)的谈话,他推特: |
39 | Exemplo do inaceitável | @AlOraibi: 真不敢相信埃及总统居然选和表决同一时间播送他的专访! |
40 | E ela continuou: | 还谈到“无法接受” |
41 | @AlOraibi: Por décadas os presidentes árabes e os políticos abusam da causa palestina - é triste ver que Morsi não deixa nada a desejar. | 他继续说: @AlOraibi: 数十年来,阿拉伯领导人和政客都只会滥用巴勒斯坦议题 - 很难过穆希也差不多。 |
42 | O discurso de Abbas na ONU transmitido num muro de separação com Israel em Belém. | 阿巴斯的联合国演说投影在以色列伯利恒的隔离墙上。 |
43 | Fotografia compartilhada por @georgehale no Twitter | 照片由@georgehaleon在Twitter上分享 |
44 | Em Belém, George Hale compartilhou essa foto [acima], que mostra o discurso do líder palestino Mahmood Abbas na Onu trasmitido num muro de separação com Israel: | 在伯利恒,George Hale分享了这张照片 [见上图],巴勒斯坦领袖马哈茂德·阿巴斯于联合国发表演说,画面投影在以色列的隔离墙上: |
45 | @georgehale: Foto - Imagem de Belém onde o discurso de Abbas na ONU foi transmitido num muro em Israel pic.twitter.com/sUTT6KjQ | @georgehale: 照片 - 来自伯利恒的画面,阿巴斯(Abbas)在联合国的演说投影在以色列墙上 pic.twitter.com/sUTT6KjQ |
46 | Celebrações em Ramallah. | 在Ramallah的庆祝活动。 |
47 | Foto compartilhada por @RZabaneh no Twitter | @RZabaneh在推特上分享 |
48 | De Ramallah, Rania Zabaneh tweetou as cenas de celebração: | Ramallah的Rania Zabaneh推特分享庆祝画面: |
49 | @RZabaneh: E a festa da #UNBid continua em Ramallah: Todos comemoram ao som de “i3linha ya sh3bi” [Tradução: Anunciem, Meu Povo]. Picture: pic.twitter.com/CN5XYZgo | @RZabaneh:通过决议案派对在Ramallah: 每个人因“i3linha ya sh3bi” [翻译: 大声说出来吧,同胞们]的旋律欢欣鼓舞 图片: pic.twitter.com/CN5XYZgo |
50 | No geral, as vibrações online foram positivas. | 整体来说,網絡上还是有些正面回响。 |
51 | Um pouco antes da votação, Dima Khatib observou: | 联合国表决前,Dima Khatib说: |
52 | @Dima_Khatib: Independente da efetividade da #UNBid: lindo o apoio dado à Palestina pela maioria das nações do mundo, mesmo contra a vontade de Israel/EUA | @Dima_Khatib: 无论联合国决议案的效用如何:多数国家对巴勒斯坦极高的支持,阻绝了以色列/美国的意志 |
53 | Enquanto isso, em Israel, Joseph Dana tweetou: | 与此同时以色列的Joseph Dana 推特: |
54 | @ibnezra: Em um país de quase sete milhões de pessoas, cerca de 500 israelenses estão protestando em Tel Aviv nesse momento em favor do Estado Palestino na ONU. | @ibnezra: 在一个约有七百万人的国家,有500个以色列人正在台拉维夫走上街头,支持巴勒斯坦加入联合国。 |
55 | e ele zombou depois: | 而他随后开玩笑: |
56 | @ibnezra: Últimas notícias: Vaticano em fúria que a Palestina venha em breve a violar seu ineficaz status único e absoluto nas Nações Unidas | @ibnezra: 快讯: 梵谛冈对于巴勒斯坦将要危害其在联合国独特且终究没什么用的地位感到生气 |
57 | Para mais notícias, confira as hashtags #Palestine194 e #UNBid. | 更多发言请见标签#Palestine194 和 #UNBid. |
58 | Leitura adicional: | 延伸阅读: |
59 | Reuters: Q+A-What's all the fuss about a Palestinian U.N. upgrade? | 路透社: Q+A-What's all the fuss about a Palestinian U.N. upgrade? |