Sentence alignment for gv-por-20090828-4049.xml (html) - gv-zhs-20090901-3623.xml (html)

#porzhs
1Timor Leste: Celebrando a Solidariedade Global pela Liberdade东帝汶:独立公投十年后
2Dez anos após o referendo, vozes no mundo todo estão mais uma vez falando por aí [en] sobre Timor Leste, mas dessa vez para celebrar o grande apoio internacional que naquela época culminou no reconhecimento da autodeterminação do país:
3Em 30 de agosto de 1999, centenas de milhares de eleitores timorenses enfrentaram uma campanha terrorista dirigida pela Indonésia para votar pela independência em um referendo organizado pela Organização das Nações Unidas.东帝汶自独立公投迄今十年,全球之声再度提供当地消息,不过这次是为庆祝当时国际强力支持,促进国家走向独立自决:
4Este evento, que encerrou 24 anos de uma ocupação militar ilegal e violenta por parte da Indonésia, levou à criação da República Democrática de Timor-Leste, a primeira nova nação do milênio. A votação foi a culminação de décadas de luta do povo timorense, apoiadas por ativistas em solidariedade em todo o mundo.1999年8月30日,数十万东帝汶选民勇敢对抗印度尼西亚的恐怖活动,在联合国主办的公投中表态支持独立,公投结果终结 印度尼西亚24年非 法残忍的军方占领行动,也创建东帝汶民主共和国,这是新千禧年第一个新国家,东帝汶民众奋斗数十年,再加上世界各地人士支持,才促成公投与独立机会。
5O lançamento do vídeo do jornalista Max Stahl relatando o ultrajante Massacre de Santa Cruz [en] em 1991 aumentou a conscientização global sobre os crimes ocorridos em Timor Leste durante a época da ocupação pela indonésia.记者Max Stahl的影片面世后,揭露1991年凶残的Massacre de Santa Cruz屠杀事件,让世人更加瞭解印度尼西亚占领时期在东帝汶的罪行。
6Em 1996, José Ramos-Horta e o Bispo Ximenes Belo foram agraciados com o Prêmio Nobel da Paz, e somente três anos depois o presidente indonésio Habibie permitiu que o povo de Timor Leste escolhesse entre autonomia dentro da Indonésia e independência. E o mundo se juntou a Timor Leste.1996年,霍塔(Jose Ramos-Horta)与贝罗主教(Bishop Ximenes Belo)共同获得诺贝尔和平奖;三年后,印度尼西亚总统哈比比(Habibie)同意由东帝汶民众自行决定,究竟要在印度尼西亚国内维持自治,或是自行 独立建国,全 世界当时也与东帝汶团结一心。
7Protesto nos EUA. Crédito: www.etan.org美国的抗议活动
8Movimentos de solidariedade capazes de pressionar os seus governos e protestar contra os abusos da Indonésia surgiram na Austrália, Nova Zelândia, Japão, Portugal, França, Holanda, Irlanda, Alemanha, Reino Unido, Canadá e nos Estados Unidos durante a década de 90. Mesmo dentro da Indonésia, Timor Leste contava com amigos trabalhando para por um fim aos abusos e promover a autodeterminação [en].在九零年代时,世界多国均出现团结运动,包括澳洲、纽西兰、日本、葡萄牙、法国、荷兰、爱尔兰、德国、英国、加拿大、美国等,民众向各国政府施压,也抗议印度尼西亚的迫害行为,纵然在印度尼西亚国内,许多民众也努力要阻止迫害政策与主张自决。
9No verão de 1999, às vésperas do Referendo, a IEFT - International Federation for East Timor [Federação Internacional pelo Timor Leste, en] montou o Projeto Observatório, com uma equipe internacional de membros de pelo menos 22 países indo ao Timor Leste para acompanhar a votação.
10As medidas de segurança nos meses que precederam o referendo eram instáveis, uma vez que o acordo mediado pela ONU para a votação deixava segurança a cargo da polícia da Indonésia.1999年举行公投前的那个夏天,国际东帝汶联盟筹组「观察员计划」,由22国成员前往东帝汶监督投票情况,公投前几个月的安全规划其实不太稳固,因为在联合国斡旋的协议中,安全事务都交由印度尼西亚警方负责。
11Pôster da ONU diz: “Não iremos embora”.联合国海报上写着「我们不会离开」,图片由澳洲东帝汶友谊网络提供
12Crédito: Australia Timor-Leste Friendship Network国际东帝汶联盟的观察员勇敢前往东帝汶各地,1999年8月22日发布的报告中指出:
13Os monitores da IFET bravamente se deslocaram por todo o território, segundo explica um relatório do projeto de 22 de agosto de 1999 [en]: Alugamos casas e posicionamos equipes em todos os cantos do Timor Leste.我们在东帝汶各地租屋并派遣团队进驻,每抵达一个城镇后,观察员会先联络当地警方及政府,再与公投正反双方的社区领袖联 系;观察 员至先前已租好的房屋安顿后,便开始观察,并询问民众对于公投宣传活动与谘询的看法,每个团队每晚以电话回报,也提供书面周报。
14Ao chegar em uma cidade, uma equipe da IFET-OP faz o primeiro contato com a polícia e autoridades locais, e depois com vários líderes comunitários e defensores de ambos os lados da campanha.虽然观察员本身并未受伤, 但不少人曾目睹暴力或威吓事件,也将相关事件通报给联合国及观察计划总部。
15Eles assentam-se em uma casa arranjada por uma equipe preparatória da IFET-OP, e começam a observar e a indagar sobre eventos e percepções relacionados com a campanha e outros aspectos do processo de consulta.
16Cada equipe provê relatórios todas as noites por telefone e envia um relatório escrito semanalmente.国际东帝汶联盟的观察员通报公投后暴力情况,而绝大多数选民都在公投中支持独立,观察计划在9月3日的报告提到:
17Embora ninguém em nenhuma de nossas equipes tenha se ferido, vários testemunharam casos de violência ou intimidação, e relataram tais eventos para as autoridades competentes, UNAMET, e a sede em Díli da IFET-OP.观察计划成员前往首都迪力(Dili)的Becora地区,调查昨日民兵焚毁屋舍的事件,他们在现场看到刚烧毁的房子,消防队员与记者都在场,观察员也进入调查,十分钟后,印度尼西亚军方支持的民兵也出现。
18Os observadores do IFET relataram a violência que tomou conta do Timor Leste após a votação, o que resultou no apoio esmagador à independência da Indonésia.民兵攻击一位美国籍观察员的脸部,芬兰籍女性观察员也遭民兵持枪攻击背部,另一位芬兰籍观察员遭人持枪威胁,民兵亦殴打观察员座车的司机,并打破一扇车窗。
19O Projeto Observatório do IFET informou em 3 de setembro [en]: A milícia Aitarak (Espinho) agrediu um americano membro da IFET-OP do rosto.民兵暴力事件在公投结束后旋即发生,全球各地团体要求各国政府关注东帝汶状况恶化,以下影片由Jose Budha提供,记录当时葡萄牙社会如何支持东帝汶:
20Uma filandesa, também parte da equipe, foi atingida na traseira por um membro armado da milícia. Outro membro da equipe finlandesa foi ameaçado com uma arma também.影片字幕:许多民众一同站立三分钟,以表达对遥远东帝汶民众的支持,从空中鸟瞰,共排列成十公里长的人龙,数千人之后前往西班牙马 德 里,共同高声向印度尼西亚大使馆喊出反对的声音。
21Os milicianos ainda esmurraram o motorista da IFET-OP e quebraram uma janela do seu carro. Com a violência da milícia começando de novo quase que imediatamente após a votação, grupos de solidariedade em todo o mundo começaram a exigir dos seus governos uma atenção para o agravamento da situação no Timor Leste.印度尼西亚最终答应让国际部队进驻东帝汶,联合国花费一星期组织部队前往,我们不知道多少人身亡,印度尼 西亚原本有18人遭 指控涉入1999年的暴力事件,但最后只有一人遭到判刑,其他人都无罪获释。
22O video a seguir, de Jose Budha, retrata a forma como Portugal se levantou e parou no mesmo período:我们可以确定未来在必要时刻,无数把声音都已准备好大喊,一同传播至 14000公里外的东帝汶。
23Após os resultados no dia 4 de setembro, numerosas atrocidades, mortes e devastações aconteceram, como TAPOL relatou [en] em 1999:公投结果于9月4日正式公布后,便出现不少伤亡及暴力事件,TAPOL在1999年指出:
24Embora a [operação] Sapu Jagad-II tenha procurado dar a impressão de que essa foi uma manifestação espontânea de raiva das forças pró-Indonésia, há provas contundentes de que a destruição foi uma operação militar bem-preparada.
25Em muitos lugares, os moradores foram obrigados a destruir e a queimar seus próprios bairros, até mesmo suas próprias casas.公投结果于9月4日宣布后,民兵部队发动大规模焦土政策行动,民兵与军方最恶名昭彰的744及745部队合流,共15000人参与其中,若无这么大批兵力,他们无法如此快速掌控局势。
26O objetivo era destruir o máximo possível e punir os pilares do movimento pró-independência. A Igreja Católica, que havia dado refúgio a fugitivos de Timor Leste durante a ocupação, foi um dos principais alvos.Sapu Jagad-II行动虽然企图让外界认为,这些伤害源于各地支持印度尼西亚的民众自发所为,但种种证据皆显示,暴力活动均为军方预谋进行,村民常被迫烧毁 自己的 家园。
27Foto do “Observatório do Genocídio: Timor Leste1975-1999″, pesquisado e escrito por Adam Jones.这场行动就是为了惩罚支持独立运动的群众,天主教教堂因常成为东帝汶民众逃难的庇护所,也是攻击一大目标。
28Compartilhado sob uma licença para uso não comercial. Todos os voluntários do IFET-OP foram forçados a deixar Díli antes de 7 de setembro de 1999 sob condições extremamente angustiantes:照片来自「大屠杀观察:东帝汶1975年至1999年报告」,由Adam Jones研究撰写而成,照片依非营利原则授权使用
29Saímos de Timor Leste por causa da segurança, mas com uma tristeza enorme.由于情势相当危急,所有观察计划志工不得不在1999年9月7日离开东帝汶:
30O povo timorense não têm Austrália nenhuma para correr, nenhum lugar para se esconder do terror da milícia.今天是9月7日,最后一批观察员不得不撤离东帝汶,过去两天,澳洲皇家空军已将我们60名成员送至澳洲达尔文。
31Ontem à noite, militares da Austrália e da Indonésia impediram um dos membros timorenses da nossa equipe de embarcar no avião com a gente - e ele enfrenta um horror indescritível compartilhado por centenas de milhares de conterrâneos.我们为安全因素离开东帝汶,但感到相当难过,东帝汶人民无法逃往澳洲,也没有地方躲避民兵恐怖行为,澳洲与印度尼西亚军方昨晚阻挡观察计划一位东帝汶成员上机,让他和无数当地民众一样,都得面对无法言说的恐惧。
32A maioria dos observadores internacionais e meios de comunicação fugiram do Timor Leste antes da IFET-OP ter que sair, e fomos a última ONG internacional a deixar o país.早在我们之前,多数国际观察员与媒体已离开东帝汶,我们是最后一批非政府组织成员,联合国在东帝汶也只剩首都迪力的单位还在,不过通讯与电力均已遭截断,他们的屋舍四周满是民兵,若要向屋内开火也毫无阻碍。
33A UNAMET havia se retirado de todo o país, com excepção de Díli, onde a comunicação e eletricidade foram cortadas, e eles estão cercados por milícias que atiram em seus recintos praticamente sem parar. A já mencionada “pressão internacional” se tornou ainda maior e mais real a medida que os cidadãos não desistiam.由于民众并不放弃,让所谓的「举世压力」愈来愈大,Tane Timor网站上可见葡萄牙抗争活动的照片,Maremargo张贴来自西班牙的画面,Antonio Jose在Uma Lulik博客上描述1999年9月7日与8日两天,葡萄牙首都里斯本出现前所未见的团结运动:
34Algumas fotos dos laços de solidariedade em Portugal podem ser vistas no site Tane Timor. Maremargo publica imagens da Espanha.消防员连续鸣笛长达三分钟…我们为了东帝汶,前所未见地停下一切…
35Antonio José, do blog Uma Lulik, ilustrou e descreveu emocionado o que estava acontecendo em Lisboa, em solidariedade nunca antes vista nos dias 7 e 8 [pt] de setembro de 1999:
36As sirenes dos bombeiros ouviram-se ininterruptas nesses 3 minutos… parámos por Timor-Leste como nunca parámos por mais nada… TODOS (…) Durante toda a tarde do cimo daquele prédio foram lançados constantemente papeis e papelinhos, rolos de papel higiénico, tudo o que vinha à mão era material para protesto.
37No final da tarde percebe-se que esse stock acabou pois eram as páginas amarelas que fluíam nessa altura… aquele ventinho sempre a ajudar e a depositar os protestos em plena embaixada dos EUA, nas árvores, no seu jardim e envolventes.
38No topo do prédio viam-se gente de gravata e camisa, a causa era a mesma… “Não-obediência civil para Timor Loro Sa'e” na frente da sede da ONU em Lisboa, Portugal, Setembro de 1999.当天下午在屋顶上,人们用无数纸张与一卷卷的厕纸做为抗议素材,傍晚所有纸张便已用尽,于是人们开始撕电话簿…微风也帮助我们将抗议讯息与纸张直接送往美国大使馆,落在使馆内的树上、花园及周边区域,后来便有穿着西装的男子出现的屋顶,当然是为了这些纸张…
39Foto do usuário do Flickr nopasaran, usada com permissão.1999年9月,葡葡牙里斯本联合国总部前的东帝汶公民不服从运动,照片来自Flickr用户nopasaran,经许可后使用
40Enquanto o East Timor Action Network (ETAN) colocava as pessoas nas ruas em setembro de 1999, a rede foi também capaz de contar com os telefonemas e cartas de mais de dez mil americanos
41A ETAN cresceu em 1999, ampliando de 8.500 para 11.700 participantes.东帝汶行动网络除了在1999年9月号召人民走上街头,也发动逾万名美国人写信与打电话:
42[…] Usando a nossa experiência e a rede nacional de ativistas desenvolvida durante oito anos de dedicação a uma causa que muitos chamavam de infrutífera, a ETAN mobilizou a pressão da opinião pública e oficial. […] Em setembro, o site da ETAN foi visitado por mais de 40.000 pessoas por semana.行动网络在1999年不断成长,会员由8500人增加至11700人,[…]我们过去八年追求人们认为毫无希望的目标,但 也 累积经验与人脉,形成公众及政府压力,[…]九月时,网站每周浏览人次逾四万,[…]许多主流媒体报导与节目亦访问组织的活跃成员及志工,将讯息 传递给数千万民众,我们也投书至美国主要报纸、写信给编辑,并参与地方及全国性广播及电视节目。
43[…] Em setembro, os nossos funcionários mais ativos e voluntários foram destacados ou citados em inúmeros artigos e programas na grande imprensa, atingindo dezenas de milhões. Os ativistas da ETAN assinaram editoriais nos maiores jornais americanos, escreveram cartas ao editor e apareceram nas rádios locais e nacionais e em programas de TV.而在世界的另一隅,国际介入的关键时刻出现在纽西兰亚太经济合作会议高峰会前夕,时任美国总统的柯林顿(Bill Clinton)私下与太平洋各国领袖会晤,当时他在几天前才宣布,要暂停美军与印度尼西亚的军事训练,Nigel Morley在Writing for the Future博客指出:
44Do outro lado do mundo, o momento decisivo para a intervenção internacional aconteceu na véspera da Cúpula da APEC na Nova Zelândia, quando Bill Clinton se reuniu com líderes do Pacífico em privado.
45Apenas alguns dias antes, ele havia anunciado a suspensão de treinamento militar entre os Estados Unidos e a Indonésia.有些读者可能觉得不可思议,不过1999年纽西兰亚太经合会高峰会时,东帝汶诺贝尔和平奖得主霍塔与美国总统柯林顿见面,柯林顿曾提到,霍塔对美国国会的影响力比自己还大。(
46Segundo o blogueiro Nigel Morley, Writing for the Future (Escrevendo para o Futuro, en):Zubrycki: 2002)
47Para alguns leitores isso pode parecer fantasioso, mas quando o Prêmio Nobel da Paz timorense José Ramos-Horta encontrou o presidente dos Estados Unidos (EUA) Bill Clinton na reunião da APEC na Nova Zelândia em 1999, Clinton afirmou que Ramos-Horta tinha mais influência no Congresso do que ele próprio (Zubrycki: 2002).
48A Nova Zelândia foi em massa dar as boas-vindas a Clinton, Ramos Horta e ao Primeiro Ministro australiano Howard.许多纽西兰民众沿途欢迎柯林顿、霍塔与澳洲总理霍华德(John Howard),澳洲人亦「为东帝汶上街」:
49Os australianos também “Foram as Ruas por Timor Leste” [en]. De Sidney, Austrália, “Mãe e Filho” foto do usuário do Flickr Potsy, usada com permissão澳洲雪梨/悉尼街头「母与子」照片来自Flickr用户Potsy,经许可后使用
50“Nós precisamos de vocês, irmãos e irmãs da Austrália, precisamos da sua voz”, Xanana Gusmão, em Jacarta, disse por telefone: “Eu acho que é importante enviar uma mensagem ao governo indonésio de que a comunidade da Austrália e os trabalhadores australianos vão fazer tudo o que podem para parar a matança. Viva Timor Leste”, disse ele.布条上写着「停止杀戮」、「(军方将领)Wiranto是杀人犯」,人们高喊着「解放东帝汶」、「东帝汶万岁」,因为人们先前已听到东帝汶反抗领袖古斯毛(Jose “Xanana” Gusmão)来自印度尼西亚首都雅加达的电话内容。
51“Viva”, a multidão gritou de volta. Alunos da Escola Secundária Kingsgrove prometem seu apoio a um Timor Leste livre, em 1999.古斯毛在电话中表示:「各位澳洲的兄弟姐妹,我们需要你们,需要你们的声音,各位必须向印度尼西亚政府传达讯息,告诉他们澳洲民众将尽一切力量阻止杀戮,东帝汶万岁」,群众也一同高喊「万岁」。
52Foto do usuário do Flickr sHzaam!, usada com permissão1999年Kingsgrove中学学生呼吁解放东帝汶,照片来自Flickr用户sHzaam!,经许可后使用
53Durante os tortuosos dias de setembro de 1999, os líderes do mundo se moveram lentamente para intervir em Timor Leste, quando ficou claro que o exército indonésio e os seus comparsas estavam destruindo completamente o território, e desencadeando uma crise humanitária de enormes proporções.在1999年9月的日子里,世界领袖缓慢介入东帝汶,人们逐渐意识到印度尼西亚军方及民兵只为摧毁当地,形成严重人道危机,而广大民众发起抗议活动,让美国、澳洲与印度尼西亚感到羞愧,也为东帝汶展开新页。
54Mas os protestos decisivos e grupos de defesa formados por cidadãos preocupados em todo o mundo envergonharam os Estados Unidos, a Austrália e a Indonésia até que essa página fosse virada na história de Timor Leste.十年后,我们该庆祝全球团结的成果,迪力地区预计举办多场活动,例如Fundação Oriente的照片展,1999年的大屠杀也发生在此,展览将回顾这些年来的团结运动发展。
55Uma década depois, é hora de celebrar essa união internacional.校对:Soup
56Vários eventos estão marcados para acontecer em Díli, como uma exibição fotográfica na Fundação Oriente (que foi por sua vez o lugar onde ocorreu um massacre em 1999) descrevendo os movimentos de solidariedade no decorrer dos anos.