# | por | zhs |
---|
1 | Bolívia: Promovendo a língua aimará na internet com o Jaqi Aru | 玻利维亚之声:網絡延续艾玛拉语 |
2 | O aimará é uma língua nativa da América e um dos idiomas oficiais do Peru e da Bolívia. | 艾玛拉语(Aymara)是一种南美洲原住民语,也是玻利维亚与秘鲁的官方语言之一。 |
3 | Há, em média, dois milhões de falantes do aimará na Bolívia e, ao todo, quase três milhões na América do Sul. | 玻利维亚的艾玛拉语人口大约有两百万人,南美洲全数则将近三百万人。 由发声计划赞助的玻利维亚之声意识到網絡上与艾玛拉语相关的资源少之又少。 |
4 | Os membros do Voces Bolivianas [en], um dos projetos patrocinados pelo Rising Voices, perceberam a escassêz de material na internet disponível na língua materna deles. | 因此,鲁本·希拉里(Ruben Hilary)与玻利维亚艾尔阿尔托市几位志工建立了虚拟社群Jaqi Aru。 |
5 | Diante disso, Ruben Hilary [es] e um grupo de voluntários de El Alto, na Bolívia, criaram a comunidade virtual Jaqi Aru, que conta com um site cujo objetivo é destacar e promover a língua aimará na internet, por meio da criação de conteúdos de mídia digital. | Jaqi Aru的目标是透过建立数位媒体内容,在網絡上突显普及艾玛拉语,其中包括翻译、使用多媒体与社群媒体工具。( 译注:根据维基百科英文版Aymaea language,jaqi aru 意指人类语言) |
6 | Esse trabalho envolve tradução, uso de produtos multimídia e ferramentas de redes sociais. | 自上个世纪以来,艾玛拉语人口逐渐流失,转而使用西班牙语或盖楚瓦语。 |
7 | No decorrer da última metade do século passado, o aimará gradualmente perdeu campo para o espanhol e o quichuá, outra língua sulamericana, sendo que muitos dos falantes do aimará hoje falam o quichuá. | 很多艾玛拉语人口如今使用的盖楚瓦语,是南美洲另一个原住民语言。 |
8 | Mario Duran nota algo interessante [es]: | 马力欧. |
9 | A Bolívia e o Peru contam com as maiores populações de falantes do aimará, mas é o Chile que tem a maior quantidade de páginas em aimará na internet, apesar da população de falantes ser muitíssimo menor. | 杜朗(Mario Duran)注意到一个有趣的现象[西]: |
10 | Sendo assim, será que vale a pena aprender o aimará e postar conteúdo no idioma online? | 玻利维亚和秘鲁有最多的艾玛拉语人口,但是艾玛拉语人口极少的智利却有较多的艾玛拉语网页。 |
11 | Sentir Bolivia explica [es]: | 那么,为什么要学习艾玛拉语并在網絡上发表? |
12 | Há bastante interesse, tanto por parte da população local da Bolívia quanto das pessoas que vivem no exterior. | 博客“感受玻利维亚”写到[西]: |
13 | Queremos mostrar que a língua aimará está mais viva que nunca, que ela vive no coração de nosso povo. | [这么做]对海内外的玻利维亚人都有很多好处。 我们想证明,艾玛拉语就在我们的心里,而且比以前更加活跃。 |
14 | Que não é uma língua morta, que é útil e está em constante movimento. | 这个语言未死,而是持续在成长发展。 |
15 | Veja aqui um vídeo da apresentação [es] de Ruben Hilare e Edwin Quispe no Barcamp Santa Cruz. | 这里有一段影片,描述鲁本·希拉里与艾德温·基斯培(Edwin Quispe)在玻利维亚圣塔克鲁斯参与交流会的情况。 |
16 | Ruben Hilary no Global Voices Citizen Media Summit. Cortesia de Pawliszak Krzysztof | 鲁本·希拉里出席全球之声公民媒体会议,影像版权:Pawliszak Krzysztof |
17 | Ruben Hilary, do Jaqi Aru e Voces Bolivianas, também começou um site de tradução em aimará para o Projeto Língua do Global Voices [ay]. | Jaqi Aru的鲁本·希拉里与玻利维亚之声也建立了全球之声的艾玛拉语页面。 |
18 | No Global Voices Citizen Media Summit 2010 no Chile [en] em maio passado, Ruben Hilary discutiu o projeto Jaqi Aru na sessão “Línguas indígenas online - desafios e oportunidades”. | 今年五月在智利举行的全球之声公民媒体高峰会中,鲁本·希拉里在“原住民语言上线:挑战与机会”会议上谈到Jaqi Aru的计划。 |
19 | Veja abaixo um trecho das observações da sessão [en], disponibilizadas por Eduardo Avila: | 以下片段摘自爱德华多·艾维拉(Eduardo Avila)的会议纪录: |
20 | O objetivo do projeto Jaqi Aru é ampliar a presença do aimará na internet por meio de 5 atividades principais, uma das quais é a tradução do site do Projeto Língua Global Voices em Aymara. | Jaqi Aru的目标在于增加艾玛拉语在網絡上的存在,主要的行动有五项,其中之一就是为建立全球之声多语言翻译计划的艾玛拉语网页。 |
21 | Os voluntários traduzem artigos do Global Voices em Espanhol há sete meses. | 过去七个月以来,志工们翻译了全球之声西文版的文章。 |
22 | Além disso, o grupo tem um blog coletivo, usa ferramentas da web 2.0 (como Facebook, Flickr e YouTube), está aprendendo a legendar vídeos na plataforma DotSub e ainda começou a participar da comunidade do Wikipédia em aimará. | 此外,我们共有一个博客,使用Facebook、Flickr、Youtube等Web 2.0工具,也学会在DotSub为影片加上字幕,同时参与艾玛拉语维基百科社群。 |
23 | Tudo isso é importante para os jovens no momento em que buscam informações. | 当年轻一代寻找资讯,在網絡上找不到以艾玛拉语攥写的文章时,这些就变得相当重要了。 |
24 | Eles não encontram muita coisa em aimará online. | 此外,与维基百科艾玛拉语社群合作,让居住在乡间的人,能更容易的透过离线资源寻找以母语书写的资讯[…] |
25 | Além disso, trabalhar com a Wikipédia em aimará faz com que seja mais fácil para pessoas em áreas rurais do país acessarem informações em sua língua por meio do uso de recursos offline. […] | 问:艾玛拉年轻人都写些什么呢? |
26 | P. Quais os assuntos que os jovens aimará estão abordando? | Jaqi Aru成员大多住在艾尔阿尔托市,这里的居民来自玻利维亚西部高原。 |
27 | A maioria dos membros do projeto Jaqi Aru mora em El Alto, que é uma cidade composta de imigrantes do Altiplano. | 有人在青少年时期搬来这里,有人小时候就来了,更有人在此出生。 |
28 | Alguns deles mudaram-se para a cidade quando eram jovens, alguns ainda criança e outros nasceram na cidade. | 不过,每个人在故乡村 社都有亲戚。 |
29 | No entanto, todos têm parentes em suas comunidades de origem. | 每逢庆典,大家都会回家参与活动并探视亲人,他们常写下所见所闻。 |
30 | Geralmente voltam para casa em períodos festivos ou para visitar a família, e normalmente escrevem sobre suas comunidades. | 有些成员拍摄了令人惊奇的照片,这是观光客与其他玻利维亚人所做不到的,而 这些照片都放在我们的共同博客中。 |
31 | Tem umas fotos incríveis tiradas por alguns dos membros [de situações] que turistas ou outros bolivianos não teriam acesso, e isso se reflete no blog do grupo. | 下面有几张Jaqi Aru的活动照片,引用自玻利维亚之声与Jaqi Aru的Flickr相簿: |
32 | Veja abaixo fotos das atividades do Jaqi Aru tiradas das páginas no Flickr do Voces Bolivianas e Jaqi Aru: | 鲁本·希拉里在上个月举行的记者招待会接受访问 |
33 | Ruben Hilary em uma coletiva de imprensa que aconteceu no mês passado | Jaqi Aru的报告 |
34 | Uma apresentação do Jaqi Aru | Jaqi Aru团队 |
35 | A equipe do Jaqi Aru | 校对:Soup |