# | por | zhs |
---|
1 | Parabéns, financiados do Rising Voices | 发声:恭喜获选者! |
2 | Estamos felizes em anunciar os cinco primeiros projetos de alcance de jornalismo cidadão a receberem os microfinanciamentos do Rising Voices[PT]. | |
3 | Eles representam a visão perspectiva e a ambição que fazia parte de todas as propostas que recebemos. | 我们非常高兴地宣布,首批获得“发声”小额资助的五件公民媒体外展计划的名单! |
4 | No total, foram recebidas 142 propostas de projetos de mais de 40 países diferentes. | 就如同我们所收到的所有申请,他们展现了远见与企图心。 |
5 | A resposta avassaladora é um testemunho do entusiasmo global a respeito da mídia cidadã que se extende do sul do Chile até a Nigéria rural, de uma vila sem energia elétrica em Mali até a Mongólia urbana; de um orfanato na Etiópia a um centro para pacientes soropositivos debilitados no Quenia. | 我们总共收到来自40个国家、142件的企划书,也强烈感受到全球各地对公民媒体的 坚定信仰,从智利南部、到尼日利亚的乡间,从马里没有电力的小村庄、到蒙古的城市,从埃塞俄比亚的孤儿院、到肯尼亚的爱滋病残障看护中心。 |
6 | A lista continua, mas o que todos os projetos tem em comum é o desejo de proporcionar às suas comunidades a chance de contar suas próprias histórias, escreverem seus próprios rascunhos de sua História, documentar suas tradições e culturas antes que elas sejam levadas pelas marés da globalização. | 名单不断地延伸,而 每件企划书所共有的,是让他们社群说出自己故事的渴望,写下自身历史的草稿,在全球化浪潮袭来之前,纪录起他们的传统与文化。 之后我将更详尽地介绍陆续的各个计划,各位也可以在“发声”的网站上看到各个计划与参与者往后的进展。 |
7 | Ao longo do próximo mês eu estarei introduzindo cada um dos seguintes projetos com maior detalhe. | 废话不多说,就让我们来看看“发声”的第一轮获选者 们: |
8 | Estaremos também anunciando o website do Rising Voices, onde você poderá seguir o desenvolvimento de cada projeto e de cada participante dos projetos. | Vickie Remoe-Doherty - 塞拉利昂: |
9 | Sem mais delongas, aqui vai a primeira leva de escolhidos para os microfinanciamentos do Rising Voices: Vickie Remoe-Doherty - Serra Leoa: | Vickie正在帮忙协调“Think Build Change”沙龙初 期的营运,提供训练及工作经验给塞拉利昂的青年,让他们到当地的非营利组织进行支薪的实习,希望能帮助内战后塞拉利昂重建。 |
10 | Vickie[EN] está ajudando a coordenar a iniciativa Think Build Change Salone (Pense Construa Mude Salone)[EN], que busca ajudar a reconstrução a Serra Leoa pós guerra civil ao prover treinamento e experiência profissional para a juventude de Serra Leoa, com colocações remuneradas em organizações sem fins lucrativos locais. | 而今年,青年们被要求以博客及影 音纪录下实习经历;来自形形色色非营利组织的实习纪录,涵盖的议题包括了卫生、环境、民主教育、战后重建、女权、资讯科技、教育、政府责任与透明性,以及 社区发展等。 |
11 | Os contratados deste ano terão que registrar suas experiências usando weblogs, áudio e vídeo. | 如果他们觉得这些工具用起来顺手,将在国内组织数个工作坊,教导其他团体使用公民媒体。 |
12 | Ao documentar suas experiências em várias organizações sem fins lucrativos em Serra Leoa, eles cobrirão questões de saúde, meio ambiente, democracia, reconstrução pós conflito, questôes femininas, tecnologia da informação, educação, responsabilidade e transparência governamental e desenvolvimento comunitário. | |
13 | Uma vez que os contratados sintam-se confortáveis com as ferramentas, eles irão organizar várias oficinas por todo o país ensinando o jornalismo cidadão para outros grupos. | Juliana Rincón, Jorge Montoya, and Álvaro Ramirez - Medellín,哥伦比亚: |
14 | Juliana Rincón, Jorge Montoya e Álvaro Ramirez - Medellín, Colômbia: | 这个计划开始于两个不同的企划书。 |
15 | Este projeto começou como duas propostas distintas. Juliana[ES] e Jorge[ES] se propuseram a fazer uma variedade de oficinas de treinamento em novas mídias em colaboração com uma iniciativa de alcance (.doc) do Sistema de Bibliotecas Públicas de Medellín. | Juliana [ES]和 Jorge [ES]合作筹办了几个新媒体工作坊,是关于扩展Medellín的公共图书馆系统;而Álvaro [ES]则提出在La Loma de San Javier的邻里间,举办影像博客工作坊。 |
16 | Álvaro[ES] se propôs a organizar uma oficina de video-blogging[ES] no bairro operário de La Loma de San Javier. | 幸运地,两个团体同意分享彼此的资源、工具以及时间,如此一来,两个计划都能继续进行下去。 |
17 | Afortunadamente, os dois grupos concordaram em partilhar seus recursos, ferramentas e tempo, para que os dois projetos possam seguir em frente. Kazi Rafiq Islam e Kathryn Ward - Dhaka, Bangladesh: | Kazi Rafiq Islam and Kathryn Ward - Dhaka,孟加拉: |
18 | Kazi Rafiq Islam e Kathryn Ward são Coordenador e Diretora Executiva do Projeto Nari Jibon[EN] em Dhaka, Bangladesh. | Kazi Rafiq Islam和Kathy Ward是Nari Jibon计 画在孟加拉Dhaka地区的协调者与执行董事。 |
19 | Como vocês podem ver pelo website, a organização já está realizando um trabalho notável com jovens mulheres em Dhaka. | 正如你在网站上所见,这个组织在Dhaka投入女性培训工作,并有了杰出的成就。 |
20 | Com a ajuda do microfinanciamento Rising Voices, eles irão introduzir as meninas e mulheres de Bangladesh aos blogues, fotografia e video-blogging, incorporando tarefas com blogues nas aulas de inglês, computação e bangla (bengali) já existentes. Você pode ver alguns exemplos do que está por vir no Bangladesh from our View (Bangladesh aos nossos olhos)[EN]. | 透过“发声”的小额资助, 他们在既有的孟加拉语、英语和课中,以共笔博客书写为作业,将博客、摄影与视讯播客介绍给孟加拉的女性们,你可以在Bangladesh from our View看到一些范例。 |
21 | Mario Duran, Eduardo Ávila, Hugo Miranda - El Alto, Bolivia: Mario[ES], Eduardo[ES] e Hugo[ES] irão organizar uma série de quatro sessões quinzenais que irão durar três horas cada. | Mario Duran, Eduardo Ávila, Hugo Miranda - El Alto,玻利维亚: |
22 | Eles irão prover treinamento em primeira mão em um internet cafe de El Alto[EN], Bolivia e encorajar os participantes a escrever sobre suas vidas, famílias e comunidade, e a se comunicar com o resto da Bolívia e do mundo que, em sua maior parte, a vida cotidiana na empobrecida cidade de El Alto é igual à vida cotidiana de qualquer outro lugar. | |
23 | Bishan Samaddar, Sahar Romani, Aparna Ray - Kolkata, Índia: Bishan e Sahar são os coordenadores de Kalam: Margins Write (Kalam: Escritos nas Margens)[EN], um criativo programa de escrita para a juventude marginalizada na Índia. | Mario [ES],Eduardo [ES],和Hugo [ES] 将会筹划这隔周举行、一共四场的会议,并且在玻利维亚El Alto当地的网吧提供训练;他们鼓励参与者纪录自己的生活、家庭与社区,以及与世界上其他地方的互动过程。 |
24 | Eles já realizaram um trabalho impressionante[EN] usando a impressão para encorajar a criatividade e a auto-expressão com poesia e escrita criativa. | 最重要的是,他们想告诉世界,在El Alto这贫困城市的日常生活,与其他地区并无两样。 |
25 | Este microfinanciamento do Rising Voices irá ajudar a estabelecer um novo projeto, “Diários de Vizinhança”, que irá treinar os desprivilegiados jovens que vivem nos subúrbios de Kolkata para serem jornalistas cidadãos. | Bishan Samaddar, Sahar Romani, Aparna Ray - 加尔各答,印度: |
26 | Como eles escreveram em sua proposta, “Frequentemente os subúrbios urbanos da Índia são subrepresentados e sensacionalizados”. Ao empoderar os jovens residentes que vivem lá a contarem suas próprias histórias, eles irão ganhar poder sobre como sua comunidade é representada. | Bishan and Sahar是Kalam: Margins Write(一套针对印度弱势青年们的创新写作计划)的调和者,他们利用出版刊物,鼓励青少年发挥创意来写作和自我表达,得到了令人惊艳的成效。 |
27 | Você pode encontrar mais sobre Kalam: Margins Write no weblog deles[EN]. Você irá ouvir um bocado mais sobre estes 5 empolgantes projetos nas semanas e meses que virão. | 而“发声”逐渐增加的小额资助,对建立新计划有很大帮助:“街坊日记”将为加尔各答贫民窟的弱势青年进行训练,让他们成为公民新闻记者。 |
28 | A próxima rodada de financiamentos do Rising Voices irá acontecer em setembro. | 他们在申请表上写 到:“往往印度城市里的贫民窟都被错误的呈现,甚至搧情化。” |
29 | O processo de aplicação será mais divulgado e mais participativo para que os leitores do Global Voices possam oferecer suas opiniões sobre as propostas, fazer sugestões, e até mesmo oferecer ajuda e recursos. | 于是,藉由培力当地青年来讲述自己的故事,对于他们的社会如何被塑造,有了更大的自主权。 |
30 | Se você está interessado em prover financiamentos para ajudar a apoiar mais destes inspiradores projetos, por favor escreva para outreach@globalvoicesonline.org. (Texto original por David Sasaki) | 若 想知道更多关于Kalam: Margins Write的资讯,可到他们的部落格。 |
31 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 在未来的日子,你将会得知更多关于这五个计划令人振奋的消息。 |
32 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 下一回的“发声”募款将会在九月举行,而申请程序将更加公开且更具参与性,使GVO的读者可以提供宝贵的意见,甚至给予协助及资源。 |
33 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 对于这些激励人心的计划,若您愿意提供资金或更多协助,请E-mail至outreach@globalvoicesonline.org。 |