# | por | zhs |
---|
1 | Rússia: blogueiros discutem James Watson James Watson, geneticista americano, ganhador do Prêmio Nobel, provocou um escândalo internacional quando as seguintes afirmações proferidas por ele foram mencionadas na edição do dia 14 de outubro do The Sunday Times: | 俄罗斯:博客讨论詹姆斯·华生 |
2 | He says that he is “inherently gloomy about the prospect of Africa” because “all our social policies are based on the fact that their intelligence is the same as ours - whereas all the testing says not really”, and I know that this “hot potato” is going to be difficult to address. His hope is that everyone is equal, but he counters that “people who have to deal with black employees find this not true”. | 詹姆士·华生,曾获诺贝尔奖的美国遗传学家,在以下的言论被英国周日泰晤士报十月十四日的人物传略引用之后,引起国际哗然。 |
3 | He says that you should not discriminate on the basis of colour, because “there are many people of colour who are very talented, but don't promote them when they haven't succeeded at the lower level”. He writes that “there is no firm reason to anticipate that the intellectual capacities of peoples geographically separated in their evolution should prove to have evolved identically. | 他说,他“本来就不看好非洲的前途,”因为“我们所有政策都是以他们智力与我们相同的论据为基础的-而所有的验证都显示并不尽然,”而且我知道这个“烫手山芋”会是很难说出口的。 |
4 | Our wanting to reserve equal powers of reason as some universal heritage of humanity will not be enough to make it so”. | 他的希望是每个人都平等,但他也反驳说“跟黑人员工打交道的人会发现并非如此。” |
5 | Ele diz que está “inerentemente deprimido em relação ao futuro da África” porque todas as nossas diretrizes sociais são baseadas no fato de que a inteligência deles é igual à nossa - levando-se em conta que todos os testes não dizem isso”, e eu sei que essa “batata quente” vai ser difícil de carregar. | |
6 | Sua esperança é que todos sejam iguais, mas chama atenção para o fato de que “as pessoas que lidam com funcionários negros acham que isso não é verdade”. Ele diz que não deveríamos discriminar com base na cor, porque “existem muitas pessoas de cor que são muito talentosas, mas não são promovidas até que não tenham alcançado o sucesso a um nível mínimo”. | 他说,你不能以肤色来歧视 人,因为“有很多有色人种的人是很有天份的,但是如果他们在较低阶水平未获得成就,就不该升等。” |
7 | Ele escreve que “não há uma razão sólida para antecipar e provar que as capacidades intelectuais de pessoas geograficamente separadas em sua evolução se desenvolveram de maneiras idênticas. Nosso desejo de atribuir poderes iguais por alguma razão ligada a uma herança universal da humanidade não será suficiente”. | 他写道,“我们并没有确实的理由去预期,在地理区隔下各 自演化的人们,应该有完全一样的智能。我们虽渴望人人享有同等力量,但人类某些生来既有的特征并不足以让此愿望实现。” |
8 | A controvérsia produziu um certo tumulto na blogosfera russa também. | 这则具有争议性的新闻也扰动了俄语博客圈。 |
9 | O usuário do LiveJournal baseado nos EUA, karial, relatou (RUS) seu encontro com James Watson em pessoa: […] I met Watson two weeks after 9/11. The first question he asked after introductions and hand-shaking was: “So, are we [the U.S.] going to Afghanistan now to finish off what you guys [the Soviets] haven't?” | 美国的LiveJournal用户karial描述[RUS]了她与詹姆士·华生的私人会面: |
10 | […] I had been warned about Watson's habit of saying politically incorrect things. | 九一一事件两周后,我见到华生。 |
11 | I had to sit with a microphone in my hands throughout his lecture, ready to stand up and say that the company that organized this seminar didn't share Mr. Watson's views. No, I don't find the role of a censor pleasant - I find it amazingly disgusting - and I really hoped to avoid becoming one. | 在自我介绍与握手之后,他问的第一个问题是:“那么,我们[指美国]是不是要去阿富汗完成你们[指苏联]还没能做完的事?” […] |
12 | But, unfortunately, we could face a lawsuit otherwise. | 我先前已经被提醒过华生常会提一些政治不正确的事。 |
13 | I admit that a few times I did push the microphone's switch-on button - and was about to rise. And each time Watson would stop “on the verge.” | 我当天坐在讲座里手握麦克风,准备随时站起来声明华生的见解并不代表此研讨会筹办者 的立场。 |
14 | But he always comes closer to the verge than anyone else on the celebrity lecture circuit, and it seemed to me that he was doing it with a bravado and even with something resembling Schadenfreude. | 不,我并不觉得担任像言论审查员的角色有趣-它非常讨人厌-而且我真的希望可避免这个任务。 |
15 | In the current situation - if you read the actual quote - he has also slowed down almost at the edge. But crossed the line a tiny little bit. | 但是,很遗憾的,若不这样作我们有可能会面临官司。 |
16 | And a lot of people were waiting for this moment. Watson, despite his age, is a wonderful, very interesting lecturer. | 我承认有好几次确实把麦克风的开关打开,准备站起来。 |
17 | During the first half of his lecture, we had a feeling that he didn't really understand why he was invited to this seminar; he was beginning with different thoughts - then dropping them halfway through. | |
18 | He was using old slides, not even the transparencies of the early 90s, but slides in square frames. | 而每一次华生都在越线边缘停下来。 |
19 | And then he easily, with a few phrases, connected all the lines that he had started and showed how they emphasize the seminar's main concept. | 但是他总是比任何其他名人演讲者更靠临界边缘,我觉得他好像在虚张声势,甚至有点幸灾乐祸。 |
20 | So, at least six years ago, he was in his right mind and with solid memory, so to say. And all Watson's political incorrectness is conscious. | 这次-如果你读了原文的话-他一样在几乎越界时慢下来。 |
21 | We can argue ad nauseam whether a star of his magnitude can allow himself to voice thoughts that [aren't PC]. | 不过有点越过线。 |
22 | Whether it's an impudent challenge of a free person to the system or a hole at the bottom of a boat that took much effort to build, a boat that ensures there's if not equality, then a state close to it. […] | |
23 | […] Eu conheci Watson duas semanas depois do 11 de setembro. | 而很多人正在等待这个时机。 |
24 | A primeira pergunta que ele fez depois das apresentações e apertos de mão foi: “Então, nós (os EUA) vamos ao Afeganistão acabar de uma vez com vocês [os soviéticos], não vamos?” […] Eu tinha sido alertado sobre o hábito de Watson de dizer coisas politicamente incorretas. | 不管他年纪多大,华生是很棒、很有趣的讲者。 |
25 | Tive que sentar com um microfone em mãos durante sua palestra, pronto para levantar e dizer que a empresa que organizou esse seminário não compartilhava com a visão do Sr. Watson. Não, não vejo prazer no papel de censor - eu acho muito desagradável - e realmente quis evitar me tornar um deles. | 在他那场讲座的前半场中,我们以为他并不知道为什么他会被邀请来参加这场研讨会;他用各种 想法来起头,然后都讲到一半就停下来。 |
26 | Mas se eu não fizesse isso, infelizmente, corríamos o risco de ter que encarar uma ação judicial. Admito que algumas vezes eu empurrava o botão ligar do microfone e quase que me levantei. | 他用旧型投影片,正方形底片框的那种,不是九零年代流行的透明片。 |
27 | E a cada vez mais Watson chegava “no limite”. Mas ele sempre beirava o limite mais do que qualquer celebridade conferencista, e me pareceu que ele estava fazendo isso como um ato de ousadia e até mesmo com um prazer em ver o sofrimento dos outros. | 然后他轻易地,没用几个词句,就将刚刚起头的线都 连结起来,呈现它们如何突显出研讨会的主题。 |
28 | Na situação atual - se você lê a citação real - ele também quase chegou ao limite. Mas cruzou uma linha bem estreita. | 所以可以这么说,至少在六年前,他的想法清楚,记忆力佳。 |
29 | E muita gente estava esperando por esse momento. Apesar de sua idade, Watson é um brilhante e muito interessante conferencista. | 华生所有的政治不正确都是故意的。 |
30 | Durante a primeira metade de sua palestra, tivemos a sensação de que ele não sabia por que tinha sido convidado para esse seminário; ele iniciou a palestra com velhos pensamentos - e então desistia deles na metade. | |
31 | Ele estava usando slides velhos, nem mesmo as transparências do início dos anos 90, mas slides quadrados. | 我们能可笑地议论,如他这等重量级的名人能否允许自己说出政治不正确的想法。 |
32 | E então ele facilmente, com poucas frases, conectava todos os pensamentos iniciais e mostrava como eles enfatizam o conceito principal do seminário. | 不论这是自由人对体系提出的厚颜挑战,或是一艘花了大把努力所造出用以确保平等或接近平等的船底下的一个破洞。 |
33 | Então, há pelo menos seis anos, ele tinha uma mente saudável e uma memória sólida, de modo que todos os pensamentos politicamente incorretos de Watson são conscientes. | 以下是对这篇文章的几个评论[RUS]: |
34 | Podemos discutir até enjoar se uma estrela de sua magnitude pode se permitir vociferar aqueles pensamentos. | doctor_iola: |
35 | Se trata-se de um atrevimento de uma pessoa livre ao sistema, ou de um buraco no fundo de um barco que se esforçou para ser construído, um barco que assegura que existe, se não igualdade, uma afirmação próxima a isso, então. […] | |
36 | Abaixo estão alguns comentários (RUS) a esse post: doctor_iola: Actually, I think it's a paradox that a country with such a level of freedom of speech or something has gotten itself so much of political correctness… | 其实我觉得,一个高度言论自由的国家本身会有这么强烈的政治正确态度是吊诡的。 |
37 | Na verdade, eu acho um paradoxo que em um país com esse nível de liberdade de expressão, algo de politicamente correto aconteceu… | karial: |
38 | karial: And thank God that there is political correctness. | 谢天谢地有政治正确态度。 |
39 | Or else you wouldn't have become a doctor. | 不然你也不会是医生。 |
40 | IQ tests at the turn of the century used to show that the IQ of East Europeans was lower than that of the native Americans. | 在上世纪之交的IQ测验,一度颢示东欧人比美国原住民还低。 |
41 | Would you like to fight every day to prove the opposite? | 你想每天抗争来证明那不对吗? |
42 | Or keep hearing that women bigger than sixe 10 are neither sexy, nor satisfied with themselves? | 或想一直听到穿10号以上衣服的女人既不性感又无法自我满足的评论? |
43 | E graças a deus que existe o politicamente correto. De outro modo, eu não poderia ser médico. | drauk: |
44 | Testes de QI na virada do século foram feitos para demonstrar que o QI dos europeus do leste eram inferiores ao dos americanos nativos. Você gostaria de lutar todos os dias para provar o contrário? | 我还是觉得,政治正确态度(尤其是当今的极端版本)跟平权是不同的。 |
45 | Ou continuar ouvindo que as mulheres que usam um número acima do 42 não é sexy nem está satisfeita consigo própria? drauk: | 很遗憾,这些是相近的概念。 |
46 | Still, I think that political correctness (especially, its today's, extreme, version) is not the same as equal rights and opportunities. Ainda assim, eu acho que o politicamente correto (especialmente, na sua versão atual e extrema) não significa a existência de direitos e oportunidades iguais. | 因为,怎能在讲平权的同时,却把某一群人(基于种族、族裔、性别、身材大小)跟某种特质给根深蒂固地绑在一起呢? |
47 | Unfortunately, these are really close notions. Because how can one talk about equal rights, when a certain group of people - based on race, ethnicity, sex, size - would permanently be tied to […] a certain quality? | 例如,所有俄国人都是小偷。 |
48 | Say, all Russians are crooks. And yes, they'll invite you to a [job] interview, but they'll always assume that you are very likely to be stealing things. | 没错,他们会请你去面试[工作],但是他们一直假想你很可能会偷东西。 |
49 | And what's being said by the public print and broadcast media is what forms these perceptions. […] | 媒体的报导形塑了大众的认知。 |
50 | Infelizmente, essas são noções fechadas. | puh: |
51 | Por que como uma pessoa pode falar sobre igualdade de direitos quando um certo grupo de pessoas - baseado em raça, etnia, sexo e tamanho - poderia estar permanentemente ligado […] a uma certa qualidade? Vamos dizer, todos os russos são desonestos. | 这么多吵吵闹闹,就是因为一个老人决定说出他心中所想的(而且,非常可能,他的确是这样说的)? |
52 | E sim, eles o convidarão para uma entrevista [de trabalho], mas eles sempre desconfiarão que você é capaz de roubar alguma coisa. E o que está sendo dito pela mídia impressa e de radiodifusão é o que forma essa percepção. […] | 具有公众形象,尤其是科学界人士,必须理解不能“随意脱口而出” - 他不是在私家厨房,他的话是会引起公众反应的。 |
53 | puh: So much noise because an old person has decided to say what he thinks (and, most likely, it is really the way he says it is)? | 莫斯科的LiveJournal用户ivanov-petrov写道[RUS]: |
54 | Tanto barulho porque uma pessoa velha decidiu dizer o que pensa (e, mais provavelmente, a maneira como fala realmente é?) | 我当然是个圈外人,这些问题似乎离我很遥远。 |
55 | A person who is a public figure, especially in the world of science, has to understand that he can't “just say what he thinks” - it's not his kitchen, his words cause public response. | |
56 | […] Uma pessoa pública, especialmente no âmbito da ciência, deve entender que não pode “falar apenas o que pensa” - ele não está em sua cozinha, suas palavras causam uma repercussão pública. […] | |
57 | O usuário do Livejournal, baseado em Moscou, ivanov-petrov escreveu (RUS): […] I'm a stranger, of course, and these problems seem rather remote to me. | 但是如果类似的事发生在俄罗斯的话,我会非常难过。 |
58 | But if something like this happened in Russia, I'd be extremely upset. I know that things like this did happen in Russia, and even twice as bad, and many times worse. | 我知道这种事曾在俄罗斯发生过,甚至严重两倍以上。 |
59 | I'm not saying we've got something to be proud of. What I'm saying is that it kind of sucks. | 我不认为这种事有什么值得骄傲的,事实上它真是烂透了。 |
60 | […] I'm absolutely not sure that the guy is right. | 我实在不确定这个人是不是对的。 |
61 | It's very important to know what and how exactly it was said. | 知道他到底说了什么话是很重要。 |
62 | But it seems to me that it's all about an individual's right to say things - and the right of a group not to want to hear such things. | |
63 | And whose freedom is tougher… All else being equal, I'm rooting for the individual. […] Sou um estranho, claro, e esses problemas parecem distantes para mim. | 但是对我而言,这好像都只是个人的说话权利 - 以某些团体不想听这种话的权利。 |
64 | Mas se algo desse tipo acontecesse na Rússia, eu ficaria extremamente angustiado. Sei que coisas assim já aconteceram na Rússia, e até mesmo duas vezes tão ruim quanto e muitas vezes pior. | 以及谁的自由比较强硬… 假设所有因素都相同,那么我会为个人加油。 |
65 | Não estou dizendo que temos algo com que nos orgulhar. O que eu quero dizer é que isso enche. | 以下是这篇文章的评论区中进行着的对话之一。 |
66 | […] Não estou absolutamente seguro de que o cara está certo. É muito importante saber como foi dito exatamente. | taichi_777: |
67 | Mas me parece que tem a ver com o direito do indivíduo de dizer as coisas - e com o direito de um grupo de não ouvir tais coisas. E qual liberdade tem mais vigor…se todos os demais são iguais, eu torço pelo indivíduo. | 就我所知,每个人都同意“黑人”具有欧洲人所缺的某种适应能力,以及他们专擅于许多种运动项目,而白人并不会对此而感到被侵犯。 |
68 | E aqui está uma das conversas que se desenrolaram na seção de comentários desse post: taichi_777: | 我的意思是,如果那个人的理论有科学根据,那么对非洲人就不应该是甚么多严重的事。 |
69 | Everyone agrees that [blacks] have a special kind of plasticity that Europeans lack, and they dominate in many types of sports, and the white aren't offended by this, as far as I know. I mean, if the guy's theory gets a scientific proof, there'd be nothing terrible for the Africans in it. | 先不论统计学,毕竟普希金(Aleksandr Pushkin)存在过。 |
70 | Statistics aside, [Aleksandr Pushkin] did exist after all. :) Who knows, maybe each race has its niche, each one has its own strengths. […] | 天晓得,或许每个种族都有它的利基,每个人都有自己的长处。 |
71 | Todos concordam que [os negros] possuem um tipo de plasticidade que faltam nos europeus, e que eles dominam em muitos esportes, que os brancos não se sentem ofendidos com isso, até onde eu sei. | |
72 | Quero dizer, se o cara consegue uma prova científica de sua teoria, não haveria nada de terrível para os africanos. | alamar: |
73 | Estatísticas a parte, [Aleksandr Pushkin] existiu afinal de contas. :) Quem sabe, talvez cada raça tenha seu nicho, cada um tem seu ponto forte. […] | 对大多数人而言,统计数字是微妙的东西,但它确是推测的最佳基础。 |
74 | alamar: […] For most people, statistics is a tricky thing, but it's a perfect basis for speculation. | 完全同意,尤其是当论及智力数据时。 |
75 | […] Para a maioria, estatística é uma coisa complicada, mas é a base perfeita para a especulação. I can't but agree, especially when we're talking about intellectual skills statistics. | 在个人层次常会有奇迹发生 - 我认识学校成绩低但是高IQ的学生。 |
76 | Miracle often occur here even at the individual level here - I know D-students with high IQ :) […] Eu só posso concordar, especialmente quando estamos falando de estatísticas relativas a habilidades intelectuais. | |
77 | Milagres normalmente acontecem aqui, até mesmo em nível individual - conheço alunos que nota 0 com QI alto :) […] ajawa_took: | ajawa_took: |
78 | It's a very standard argument: let basketball and jazz be black, and science and business white, and no one would be offended. The problem is, the niche that you reserve for the blacks - it hasn't got enough money even for a small share of them. | 这是很常见的论点:篮球与爵士乐给黑人,科学与商业给白人,这样就没人被侵犯了。 |
79 | Those who dreamed of becoming great scientists or businessmen, but failed to, they live in private houses and drive Lexuses, and their children continue to dream, knowing that if it doesn't work out for them, they'll be like their papas. | |
80 | And those who dreamed of becoming great musicians or athletes, but failed to, they live in black ghettos and are either surviving on unpleasant, low-paying jobs, or begging for money, or end up as criminals. | |
81 | And their children understand that they have no future in sports or music (or else I'll be like papa), and no one's calling them to science and business - there are only whites there. | |
82 | É um argumento bem padrão: deixem os jogadores de basquete e o jazz ser negro, e a ciência e os negócios serem brancos, e ninguém fica ofendido. O problema é, o nicho que você reserva para os negros - não há dinheiro suficiente nem para uma pequena parcela deles. | 问题是,你留给黑人的利基 - 赚不了太多钱,即使只有一小部份人能分配到这个利益。 |
83 | Aqueles que sonham em ser grandes cientistas ou homens de negócio, mas não conseguiram, vivem em residências privadas e dirigem Lexuses, e seus filhos continuam a sonhar, sabendo que se não der certo pra eles, eles serão como seus pais. | |
84 | E aqueles que sonham em ser grandes musicistas ou atletas, mas não conseguiram, vivem em guetos negros e nem estão sobrevivendo nem insatisfeitos, recebendo baixos salários ou pedindo esmola ou vivendo na criminalidade. E seus filhos entendem que não têm futuro algum com o esporte ou com música (ou então eu serei como meu pai), e ninguém os convidam para a ciência ou para os negócios - só existem brancos lá. | 那些梦想着要当伟大科学家与企业家但做不到的人,住在自己的房屋里,开着凌志汽车,他们的孩子作着同样的梦,也知道若他们达不到梦想, 至少还可以跟自己的爸爸一样。 |
85 | There's plenty of injustice in the world, and, moreover, something's telling me that the life of American jazz-playing blacks is no more horrible than the life of the Russian pensioners. And one more injustice that we may lament: it's become fashionable in science to be politically correct instead of seeking the truth. | 而那些梦想着当伟大音乐家跟运动员但做不到的人,住在黑人贫民区,要不就作让人不满意的低薪工作苟活,要不就行乞,要不就以 犯罪告终。 |
86 | Há muita injustiça no mundo, e, acima de tudo, algo me dizendo que a vida dos jazzistas negros americanos não é pior do que a vida dos pensionistas russos. E uma injustiça maior que podemos lamentar; está virando moda na ciência ser politicamente correto ao invés de se buscar a verdade. | 而他们的孩子也知道,他们在音乐圈或体育界没有未来(或许我就像老爸一样“没出息”),而没有人叫他们去搞科学与从商 - 那里只有白人。 |
87 | Matéria de Veronica Khokhlova O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | taichi_777: |
88 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 世界上有很多不公义,而且有些事情告诉我美国黑人爵士乐手的生活并不比俄国领年金者来得差。 |
89 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 还有一件更不公义的事可能会让我们惋惜:科学流行着要合乎政治正确,而不是追求真理。 |