Sentence alignment for gv-por-20101201-13301.xml (html) - gv-zhs-20101130-6851.xml (html)

#porzhs
1Timor Leste: Chuva ameaça aumentar doenças e a falta de alimentos Este ano o Timor Leste não tem experienciado sua sazonal seca.东帝汶:降雨异常造成粮食与疾病威胁
2A maior parte do país teve chuva o ano todo, aparentemente como resultado da “La Niña” (relacionada com o fenômeno “El Niño”).
3A capital Dili tem alagado constantemente. O noticiário local tem relatado plantações destruídas pela chuva, e ainda mais preocupante, que os agricultores não plantaram em muitas áreas este ano, já que não estão acostumados a preparar a terra na chuva.今年东帝汶旱季未正常报到,国内许多地区整年降雨不断,原因显然是出于反圣婴现象,首都迪力(Dili)淹水多次,当地媒体报导,许多作物因大雨而毁坏,且许多农民在雨中无法翻土或进行事前准备,故今年并未耕作。
4Agricultores mostram a colheita estragada. Foto usada com licença CC do usuário do Flickr United Nations Photo农民展示遭雨水浸坏的作物,照片来自Flickr用户United Nations Photo,依据创用CC授权使用
5O Timor Leste é em grande parte um exportador de alimentos, incapaz de produzir excedentes para dar suporte a seus moradores e com uma “temporada de fome” entre colheitas.东帝汶长期是粮食进口国,国内农产品不足以供应国民,故每次收成之间常有“饥荒期”,但今年情形格外严重。
6Mas este ano, a situação piorou muito. Jem Jarvier, da Mercy Corps, explicaMercy Corps组织的援助人员Jim Jarvie指出:
7Normalmente, famílias se preparam para dois meses com poucos alimentos, em janeiro e fevereiro, no intervalo das colheitas, mas com o que tem acontecido com tempo este ano, significa que eles já estão sofrendo com falta de alimentos por vários meses e isso contando com a próxima colheita ainda para acontecer daqui a quatro meses, se eles tiverem sorte.一般家庭平常会储备两个月份的粮食,以度过一月和二月的收成间隔期,但今年天候异常,故民众好几个月的粮食都不足,距离下次收成,最快也还得等四个月。[ …]
8[…] Para piorar a situação, as estradas que ligam estas comunidades vulneráveis com a capital, Dili, estão caindo aos pedaços pelo excesso de água que corre por elas. às vezes até centenas de metros.连结偏远社区与首都的道路也因暴雨而冲垮,让问题更加严重,有时更崩落数百英尺深的峡谷,这些弱势家庭日渐孤立无援,也很难发出声音。
9O suporte a estas famílias em amplo e crescente isolamento é quase inexistente. E eles têm pouca voz.The Dili Insider用照片提醒世人,多年来,每到这个季节,东帝汶便会落入相同处境,只能巴望着进口稻米的船只入港。
10O blogueiro The Dili Insider oferece um simples lembrete fotográfico de que nos últimos anos nesta época, o Timor Leste tem se encontrado nesta situação, esperando pelos navios com arroz importado chegarem.政府自2006年以来,便多次进口与补助稻米,之前购米合约也曾发生丑闻(见全球之声在2009年的报导),这些进口稻米有多少送至孤立的乡村社区,各界并不清楚,多数似乎都交给了都会区居民。
11Desde 2006, o governo vem importando arroz subsidiado.由于东帝汶农民处境堪虑,粮食进口与使用问题再度成为焦点。
12Nos anos anteriores, aconteceram escândalos relacionados com os contratos de arroz (veja a cobertura do Global Voices sobre o escândalo do arroz em 2009, en).在野博客Tatoli持续批判执政联盟的稻米进口政策:
13Não está claro o quanto o arroz importando tenha chegado às comunidades rurais isoladas com deficiência de alimentos - a maioria parece ter ido para a cidade ou para favelas. Considerando a grave situação que os agricultores timorenses encontram, a questão da importação de comida e do acesso a ela tem estado no centro das discussões novamente.一吨又一吨的稻米运至东帝汶,但许多民众从没见过,人民已经贫困,米价却又上涨,罗巴托先生(Germano da Silva Lobato,法务部长的丈夫,也获得稻米进口合约)则开着汗马车四处逛,扬起无数尘土落在无助的贫民身上。
14O blogueiro de oposição Tatoli continua a criticar a atual coalizão [Tet] na política de importação de arroz:博客兼经济学教授Almeida Serra指称,近几个月通货膨胀与能否获得有补助的进口稻米相关,他在十月底提及:
15Mas o arroz que chega no Timor, tonelada após tonelada, a maioria da população do país nunca vê.政府补助购买的稻米几乎在市场上消失,只剩下民间企业进口的稻米,造成通货膨胀恶化,例如稻米所属的农作物类别中,占社会基本需求农产品种类的13.
16O povo timorense já é pobre, o preço do arroz aumentou de novo, enquanto o Sr. Germano da Silva Lobato [marido da Ministra da Justiça Lucia Lobato, que realizou os contratos de importação] anda por ai numa caminhonete 4X4 jogando poeira na população pobre.1%,在六月至九月间,通货膨胀率各为14.1%、16%、11.1%、11.3%。
17O blogueiro economista Professor Almeida Serra acredita que recente inflação nos últimos meses está conectada à disponibilidade do arroz importado subsidiado.博客提到政府处理稻米的策略有变,Lita在Notisia Negosio博客说明:
18Ele escreveu sobre isso no mês de outubro Para a subida da taxa de inflação terá contribuído, nomeadamente, o quase desaparecimento do mercado do “arroz do MTCI”, subsidiado, sendo substituído por arroz importado comercialmente.政府观光、商务与产业部将在十月减少干预稻米市场,重新交给企业运作,让政府能聚焦于急难事,并协助居住于偏远及乡村地区的民众。
19Por exemplo, a taxa homóloga de inflação dos “cereais, raízes e seus produtos” - onde se inclui o arroz e que representa 13,1% do cabaz do IPC - foi, nos meses de Junho a Setembro, respectivamente de 14,1%, 16%, 11,1% e 11,3%.
20Blogueiros relatam mudanças na abordagem do governo com relação ao arroz.未来几个月内,东帝汶粮食供应绝没有容许犯错的空间。
21Lita no “Notisia Negosio” (Notícias de Negócios) escreve [Tet]病媒蚊传染
22No mês de outubro, o Ministro do Turismo, Comércio e Indústria [MTCI] vai reduzir a intervenção no mercado do arroz, porque deu as costas para os empresários, para que o MTCI possa focar nos assuntos emergenciais e atender àqueles que vivem em locais com acesso pobre aos mercados (áreas remotas e rurais).降雨带来的另一项潜在冲击,即为增加蚊虫传染的疾病,如疟疾、登革热等,当地媒体报导,十月份住院孩童人数大增,患者及院方均认为大雨不止是可能原因。
23Uma coisa está clara: existirá uma pequena margem de erro no fornecimento de comida no Timor Leste nos próximos meses. Doenças Transmitidas por Mosquitos世界卫生组织登革热区域追踪记录显示,东帝汶至九月为止,登革热通报案例是去年全年的一倍以上,该组织简报指称:
24Outro impacto potencial da chuva é o aumento de doenças transmitidas por mosquitos, como a malária e a dengue.各国案例明显增加的确切理由不明,就雨量相对提高等天候因素很可能是一大特质。
25A imprensa local relatou que teve um aumento de crianças sendo hospitalizadas no mês de outubro [Tet], com os pacientes e funcionários do hospital citando as chuvas incessantes como um possível fator.
26O monitoramento local de dengue da Organização Mundial da Saúde [en] revela que em setembro, no Timor Leste, o número de casos dobrou em relação aos anos anteriores.政府卫生部已成立“Kondemal”小组,“关心雨季可能出现的疾病或疫情”,官方博客上宣布:
27O relatório declara: A razão exata para o aparente aumento de casos notificados em diferentes países não é totalmente clara, mas as condições meteorológicas, principalmente o aumento das chuvas, é muito provável que seja uma característica importante.“Kondemal”小组将采取重要措施,对抗雨季所发生的各种案例,中央卫生部、地方卫生单位及地方政府将合作,一同努力消灭这些疾病,如烟熏、净水等,以及提供行动诊所等治疗。
28O Ministro da Saúde Timorense organizou um grupo chamado Kondemal para “avaliar a provável prevalência [da doença] ou surtos que possam ocorrer na temporada de chuvas”.Robin Taudevin在2006年于Bairro Pite诊所拍摄的登革热及疟疾照片里,提醒世人这些疾病对孩童有何影响。
29O Ministro anunciou em seu blog [Tet]校对:Soup
30O grupo Kondemal irá tomar medidas sérias contra os casos extraordinários de aumento na temporada das chuvas através de um trabalho em conjunto entre o Ministério da Saúde e as instituições de saúde distritais, como autoridades locais tomando providências para reduzir e eliminar essas doenças através de serviços como fumigação, abatisasi [uso de larvicida químico abate em água parada], e outras intervenções como os tratamentos através da SISCA [clínica de saúde móvel].
31As fotos de 2006 de Robin Taudevin sobre a malária e a dengue em pacientes no Bairro Pite Clinic são uma dramática lembrança do impacto que estas doenças têm particularmente em crianças.