# | por | zhs |
---|
1 | Jamaica: Eleições adiadas — até quando? | 牙买加:选举延到何时? |
2 | Mesmo enquanto as autoridades jamaicanas continuam consertando os estragos causados pelo Furacão Dean, em enfurecimento controverso sobre o estado de emergência declarado no final de semana passado pela Primeira-Ministra Portia Simpson-Miller, e o adiamento das eleições gerais. | |
3 | Como Jamaica House relatou [En] na terça, os dois maiores jornais do país, Gleaner e Observer, ambos clamaram o fim do estado de emergência declarado no domingo, 9 de agosto, argumentado que as condições pós-furacão não justificam essa medida. | |
4 | Jamaica House sugere que muitos jamaicanos pensam da mesma forma, e se pergunta se o governo de Simpson-Miller teria um interesse político no prolongamento do estado de emergência - mais especificamente, se seria uma tática relacionada às próximas eleições gerais, originalmente marcadas para a segunda-feira, 27 de agosto: | |
5 | “The PM's primary rationale for the edict is to “protect human life” but no one seems to be buying this. Instead it is being framed as a last ditched attempt to hold on to power. | 虽然牙买加政府还在为飓风迪恩(Dean)带来的灾情善后,但先前总理米勒(Portia Simpson-Miller)宣布国家进入紧急状态,也公告延后大选,引发诸多争议。 |
6 | I do believe that the indication she was getting before this storm was that if the election was held on the 27th has previously announced she and her party would lose.” “A lógica inicial da PM para esse decreto era “proteger a vida humana” mas ninguém parece estar acreditando nisso. | Jamaica House上周二指出,该国两大主要报纸《拾穗报》(Gleaner)与《观察家报》(Observer),均呼吁政府解除于8月19日实施的紧急状态令,认为风灾情况并不需要如此大张旗鼓的政策,Jamaica House表示许多民众亦有同感,怀疑政府作为背后另有政治动机,更明确地说,是为了拖延原订于8月27日举行的大选。 |
7 | Ao contrário, a história está sendo passada como uma última tentativa suja de continuar no poder. Eu acredito que as indicações que ela estava recebendo antes da tempestade eram que se as eleições acontecessem no dia 27, como anunciado previamente, ela e seu partido perderiam” | 总理说政策主要是为了「保护人身安全」,但似乎没有人相信这套说法,民众都认为这是继续执政的手段,我觉得她在风灾前已得到消息,若选举如期举行,执政党将会落败。 |
8 | Mesmo antes do furacão, enquanto jamaicanos estavam se preparando para a chegada do Dean, estava claro que um adiamento das eleições seria inevitável. | 早在飓风来袭前,牙买加人一方面做好防灾准备,也清楚选举必定会延后,不过Jamaican Lifestyle在8月18日飓风来临前想问:「在27日如期选举究竟有何特殊意义?」 |
9 | “Mas o que isso quer dizer para gente no dia 27?”, pergunta Jamaican Lifestyle no sábado 18, o dia anterior à chegada do Dean: | |
10 | “I heard something on TV recently, where they said that in the event of a natural disaster, the elections could be postponed for UP TO 12 MONTHS!!” | |
11 | “Eu ouvi algo recentemente na TV, onde foi dito que em caso de um desastre natural, as eleições poderiam ser adiadas por ATÉ 12 MESES!!!” | |
12 | Na manhã seguinte, Yannick Pessoa anotou: “Here I sit on the cusp of an impending hurricane…. | 我最近听到电视上说,由于天灾影响,大选最长竟可延后12个月! |
13 | The literary and biblical allusions cannot be avoided. | 隔天早晨,Yannick Pessoa指出: |
14 | Some say this is the first miracle of Portia, to reverse an irreversible election.” “Aqui estou eu sentado na ponta de um iminente furacão…. | 此刻我正坐在滞留飓风前端,…不免会有些如文学与圣经般的想象,有人说这是总理带来的第一项奇迹,竟扭转了不可扭转的选举。 |
15 | As alusões literárias e bíblicas não podem ser evitadas. Alguns dizem que esse é o primeiro milagre de Portia, reverter uma eleição irreversível.” | 到了8月21日,由《拾穗报》架设的牙买加2007年大选博客中报导,牙买加选举委员会已决定将选举延期,总督很快也将宣布于9月3日为新选举日。 |
16 | Até a terça-feira 21, o blogue Jamaica Elections 2007, mantido pelo jornal Gleaner, estava noticiando que o Comitê Eleitoral da Jamaica (ECJ) decidiu pelo adiamento das eleições, e que o Governador-Geral iria em breve anunciar uma nova data, na segunda-feira 3 de setembro. | |
17 | Mas no dia seguinte, Jamaica Elections disse que de fato ocorreu um erro-crasso de procedimento [En]: | 但隔天该博客表示,其中出现重大程序瑕疵: |
18 | “Information Minister Donald Buchanan told The Gleaner/Power 106 News yesterday that the Electoral Commission's recommendation for the postponement of the General Election should have been submitted to Cabinet for consideration, before it was sent to the Governor-General for a final decision.” | |
19 | “O Ministro da Informação Donald Buchanan disse ao The Gleaner/Power 106 News ontem que a recomendação do Comitê Eleitoral sobre o adiamento das eleições gerais deveria ser submetida para consideração do Gabinete, antes de ser enviado ao Governador-Geral para a decisão final.” | |
20 | Esperava-se que Simpson-Miller anunciasse a nova data das eleições durante um pronunciamento na TV na noite de quarta, 22, o que não aconteceu. | |
21 | Até a tarde de hoje, nenhuma data tinha sido confirmada, embora Jamaica Elections divulgou [En] que um pronunciamento oficial era “provável” no dia de hoje. | |
22 | Enquanto isso, o Observer relata [En] que a Câmara de Comércio Jamaicana insiste que o governo termine o estado de emergência presente, e o Gleaner diz que as últimas pesquisas mostram que o opositor Partido Trabalhista Jamaicano um pouco na frente do partido do comando, o Partido Nacional do Povo, em uma disputa que antes era considerada pau a pau. | |
23 | O Gleaner acrescenta: “Os relatos são de que a Primeira Ministra gostaria de uma data mais adiante em setembro” para as eleições. | |
24 | E enquanto os políticos brigam, Jamaican View diz que a maioria das casas de lazer do país passou pelo furacão intactas [En]. As eleições podem ter motivos para parar, mas a festa, ao que parece, continua. | 信息部长布查南(Donald Buchanan)向《拾穗报》表示,选委会的选举日程延后建议送交总督定案前,理应先经内阁咨议。 |
25 | (texto original de Nicholas Laughlin) | |
26 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 外界原本预期总理米勒会于8月22日电视演说中公布新选举日期,结果并不然,截至目前为止尚未确定,不过牙买加2007年大选博客报导,正式公告应将出现;《观察家报》指出牙买加商会呼吁政府终止紧急状态,《拾穗报》表示最新民调显示,原本在野党「牙买加劳工党」的支持率与执政党「全国人民党」不相上下,但现在已微幅领先,另报载:「据指出,总理属意于九月下旬选举」。 |
27 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 尽管政治纷扰不断,Jamaican View庆幸国内多数娱乐场地未受飓风摧毁,选举或许暂停,但派对依旧继续。 |