# | por | zht |
---|
1 | Timor-Leste: De Quantas Línguas se Faz um País | 東帝汶:多種語言合為一國 |
2 | Este post faz parte da nossa cobertura especial Línguas e a Internet [en]. A 28 de Novembro de 1975, Timor Leste proclamou unilateralmente a sua independência, depois de cerca de quatro séculos de colonização Portuguesa. | 1975年11月28日,歷經葡萄牙殖民近400年後,東帝汶片面宣布獨立,當時宣言是以葡萄牙語朗讀,事隔數日,印尼入侵東帝汶,之後占領24年(1975年至1999年)間,禁止使用葡萄牙文。 |
3 | Apesar da declaração ter sido lida em português, poucos dias depois a Indonésia invadia o país e essa língua passaria a ser ali proibida durante os vinte e quatro anos que a ocupação durou (1975-1999). | |
4 | Quando Timor Leste se tornou um país independente em 2002, as línguas Tétum e o Português foram adoptadas como oficiais. | |
5 | No entanto, o número de línguas nacionais chega aos dezasseis, e dezenas de outros dialectos são usados no dia-a-dia dos Timorenses. Idioma(s) de identidade | 東帝汶於2002年獨立建國時,明定葡萄牙文與德頓文(Tetum)均為官方語言,但如今國語數量高達16種,國民每天還使用數十種方言。 |
6 | Hau nia lian, hau nia rain (A minha língua, a minha terra). | 身分認同的語言 |
7 | Foto de Sapo Noticias Timor Leste (domínio público). Na prática, o Tétum, a língua franca de Timor, é a mais disseminadamente falada por todo o território. | Hau nia lian, hau nia rain(我的語言,我的祖國),照片來自Sapo Noticias Timor Leste(公共授權) |
8 | Por outro lado, o “Português não é a língua da unidade, mas é a língua da identidade”, disse Mari Alkatiri, o líder da Fretilin (partido da oposição), num artigo de 2007 pelo jornalista português Paulo Moura, republicado no blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. | 實際上,德頓語是東帝汶全國最普遍的語言,葡萄牙記者Paulo Moura於2007年撰寫一則報導,後轉載於Ciberdúvidas da Língua Portuguesa部落格,其中在野黨領袖Mari Alkatiri提到,「葡萄牙文不是團結人民的語言,而是身分認同的語言」。 |
9 | Moura explica ainda porque é que depois a independência há uma “esmagadora maioria da população” que não fala português: | 這位記者亦指出,為何獨立建國後,「大多數民眾」不願使用葡萄牙文: |
10 | Aprendeu bahasa Indonésia e inglês como segunda língua e fala tétum em casa, além de alguma outra língua timorense, como o fataluco ou o baiqueno. É a chamada geração “Tim-Tim”, do nome Timor-Timur, que os indonésios davam à sua 27. | 他們在學校學習印尼語及英語為第二語言,在家則說德頓語,以及其他東帝汶語言,如法塔魯庫語(Fataluku)、拜奇諾語 (Baikeno),他們是所謂的「帝帝世代」(源於印尼過往對東帝汶省的舊稱)。 |
11 | ª província. Muitos estudaram na Indonésia ou na Austrália, e é difícil explicar-lhes, hoje, a importância do português. | 許多人後來前往印尼或澳洲求學,今日很難向他們說明葡萄牙語的重要性, 況且這個世代認為政治特權菁英才說葡萄牙語,自己卻因為不會說現在的官方語言,無緣獲得公職,讓這些年輕人對葡萄牙及葡萄牙語產生敵意。 |
12 | Pior ainda, como vêem que as elites políticas, privilegiadas, falam português, e como lhes é vedado o acesso aos empregos na administração pública, por não falarem a língua agora oficial, estes jovens criaram alguma hostilidade em relação a Portugal e à língua portuguesa. | 世界銀行2011的報告中,回顧東帝汶過去十年的進展,其中指出,「葡萄牙語人口占全國5%」,另提到,「至2009年,全國逾七成學生念完小學一年級後,仍看不懂葡萄牙語短文的任何單字,經過十年努力,這項結果令人遺憾,[…]諸多民眾形同文盲」。 |
13 | O relatório de 2011 do Banco Mundial sobre o progresso do país ao longo da última década ilustra [en] que o “Português era falado por apenas 5 porcento da população” e acrescenta [en] que “em 2009, mais de 70 porcento dos estudantes avaliados no fim da primeira classe não eram capazes de ler uma única palavra num texto simples em Português. | |
14 | Este é um desempenho péssimo após dez anos de esforços (…). | 網路語言記錄 |
15 | Uma parte substancial da população pode ser analfabeta funcional.” Documentação online das línguas | 聯合國教科文組織「世界瀕危語言地圖」顯示,東帝汶共有六種語言可能消失。 |
16 | De acordo com o Atlas Mundial das Línguas em Perigo [en] da UNESCO há seis línguas timorenses sob ameaça de extinção. Línguas de Timor-Leste. | 東帝汶語言分布圖,圖片來自Fataluku Language Project網站 |
17 | Mapa do website Fataluku Language Project. Na escala apresentada, Adabe [en] (da ilha de Ataúro), Habu (do distrito de Manatuto), e Kairiu-Midiki e Naueti (do distrito de Viqueque), são consideradas vulneráveis, já que “a maioria das crianças dessas áreas falam a língua, cuja utilização pode estar restringida a determinados domínios”, como a vida doméstica e tradicional. | Adabe、Habu、Kairiu-Midiki、Naueti等語言列為「不穩定」等級,雖然「當地多數孩童都會說這些語言,但可能僅限於某些領域」,如住家、傳統生活等。 |
18 | Um nível acima está o Waima'a [en], considerado sob ameaça - “as crianças já não o aprendem como língua mãe em casa”. Na ponta nordeste da ilha, o Maku'a [en], que de acordo com o Atlas só tinha cinquenta falantes em 1981, está criticamente ameaçado e pode até já se ter tornado extinto. | Waima'a語則列為「非常危急」,「孩童在家中已不把這種語言當做母語」;Maku'a語分布於國內東北角,在1981年聯合國地圖上,使用人口便已僅剩50人,目前仍列在「非常危急」等級,但也可能已經消失,至今全球只有一本書以這種語言發行. |
19 | Há apenas registo de uma única publicação nesta língua. | 東帝汶部分語言因為陸續出現在新媒體與網路上,較可能有存續機會。 |
20 | Algumas das línguas de Timor no entanto têm conseguido marcar presença nos novos mídia e em plataformas online que podem apoiar a sua continuidade. | 例如法塔魯庫語為一巴布亞島語言,使用人口約3. |
21 | É o caso do Fataluku [en], uma língua de origem Papua falada por 35.000 pessoas no distrito mais oriental de Timor, que tem sido bastante bem documentada nos websites Fataluku Language Project (Projecto da Língua Fataluku) [en] e Fataluku Community (Comunidade Fataluku) [en]. | |
22 | Um grupo de jovens artistas da região de Lospalos está a usá-lo nos seus trabalhos musicais e performativos: | 5萬,分布於國內東部,在Fataluku Language Project及Fataluku Community等網站上均有完整記錄,Lospalos地區一群年輕藝術家即使用這種語言,創作音樂及表演。 |
23 | Um projecto de investigação da Universidade do Havai para documentação de línguas tem promovido também várias línguas timorenses com a ajuda de estudantes de intercâmbio, tais como os dialectos Osoroa e Fatumaka do Makasae - a “principal língua do leste de Timor-Leste” - e também o Waima'a, Fataluku, Mambae e Tokodede [todos em en]. | 夏威夷大學一項語言記錄研究計畫,經由交換學生協助,推廣數種東帝汶語言,例如「東帝汶東部主要語言」Makasae語的分支(Osoroa、法塔魯庫語),以及Waima'a、Fataluku、Mambae、Tokodede,葡萄牙語言學家兼譯者João Paulo Esperança在Hanoin Oin-oin部落格上,也不時會使用其中幾種語言。 |
24 | Este último é ocasionalmente usado pelo linguista e tradutor português João Paulo Esperança no seu blog Hanoin Oin-oin (Pensamentos diversos) [tet]. Uma jovem timorense a falar Bunak, Tetum, Fataluku e Português. | 東帝文女孩(依順時針方向)使用Bunak、德頓語、法塔魯庫語、葡萄牙語,譯文:「在(這些語言)中,我們會說:我在首都迪力,我有些錢,我沒有錢」。 |
25 | Imagem de Joao Paulo Esperança (domínio público). | 照片來自Joao Paulo Esperança(公用授權) |
26 | Outro bloguista em línguas sub-representadas é Abe Barreto Soares, que foi entrevistado [en] pelo Global Voices em 2009. | Abe Barreto Soares也常使用少數族群語言撰寫部落格,曾於2009年接受全球之聲訪問,除了以英文、德頓文、印尼文書寫,他也使用Limusan地區的Galole語創作詩歌。 |
27 | Para além de escrever em Inglês, Tétum, e Bahasa Indonesia, manteve também um blog na língua Galole do distrito de Manatuto, intitulado Limusan. | 南部的Idaté語則出現在Ildefonso Pereira的部落格中,有些Facebook群組亦使用東帝汶的語言溝通往來,例如這個群組使用Naueti語。 |
28 | Um pouco mais a Sul, o idioma Idaté é representado no blog de Ildefonso Pereira. O Facebook tem sido também usado para comunicar em línguas Timorenses, como por exemplo neste grupo em Naueti. | 去年曾有人提案,要在全國教育制度內,優先教授母語,以下題為「母語」的短片指出,強調「母語能幫助孩童學習書寫、尊重父母及族群的文化,亦及早善用東帝汶的官方語言」: |
29 | No ano passado, foi feita uma proposta [en] de adopção das línguas mães primeiro no programa nacional de educação, como aponta o seguinte vídeo intitulado Lian Inan (Língua Mãe) [tet], frisando “a importância da primeira língua de uma criança para promover a aprendizagem da leitura e escrita, para respeitar a cultura dos pais e comunidade, e para se tornar fluente mais cedo nas línguas oficiais de Timor-Leste”: | |