Sentence alignment for gv-por-20120405-29309.xml (html) - gv-zht-20120408-13022.xml (html)

#porzht
1Anúncio dos Beneficiados pelo Rising Voices em 20122012 發聲計畫受獎者出爐
2O Rising Voices tem o prazer de anunciar seis novos membros para se juntar à sua comunidade global de beneficiados em mídia cidadã.發聲計畫很高興在此宣佈六個最新成員加入我們贊助的全球公民媒體社群。
3Cada um dos projetos selecionados receberá microfinanciamento para implementar o projeto proposto de ensinar como usar diversas ferramentas de mídia cidadã.每個選上的計畫將獲得小額贊助,以執行各自提出的教人如何利用各式公民媒體工 具的計畫。
4Esta competição mais recente resultou num interesse impressionante do mundo todo.這輪競爭中來自全球各地表示興趣的計畫數量之多令人印象深刻。
5No total, o Rising Voices recebeu mais de 1,178 candidaturas de mais de 122 países, e foi uma decisão difícil selecionar apenas seis projetos beneficiados.發聲計畫至少收到來自 122 個國家超過 1178 件申請,要從其中選出僅僅六件受獎是相當困難的工作。
6Houve muitos projetos merecedores, com grandes ideias, que abordavam necessidades específicas em pequenas comunidades locais, que infelizmente fomos incapazes de financiar.有許多計畫提出了針對地方弱勢族群特殊需求、值得讚賞的想法,但可惜我們無法全都贊助。
7Os seis projetos selecionados são diversos em abordagem, cada um trabalhando em seu contexto único, e achamos que vai acrescentar em muito para a nossa comunidade.被選中的六件 計畫在各自獨特的背景下採取了相異手法,他們將為這個社群注入許多新血。
8Guatemala: Participação Cidadã em Bibliotecas Rurais瓜地馬拉:全民參與鄉間圖書館
9Bibliotecas comunitárias têm desempenhado um papel importante na vida diária de comunidades rurais da América Central, oferecendo acesso a livros e a outros recursos para ajudar a incentivar hábitos de leitura e outras oportunidades de aprendizagem.中美洲鄉間的社區圖書館在日常生活中扮演著重要角色,提供書籍、鼓勵閱讀習慣的資源和學習機會。
10No entanto, existe uma tendência mundial de repensar a função tradicional dessas bibliotecas, transformando-as em espaços que possam ajudar a promover uma maior participação cidadã.然而全球性的趨勢是重新定位這些圖書館的傳統功能,將他們轉換為培養公民參與事務的空間。
11Esta reflexão também ocorre na Guatemala, com as bibliotecas filiadas à rede regional Riecken de bibliotecas [en], que são locais privilegiados para explorar essas novas possibilidades cívicas.瓜地馬拉也有這種想法,瑞肯區域圖書館網絡中的圖書館是探索這些公民全新可能性的主要地點。
12Biblioteca rural na Guatemala.瓜地馬拉鄉間圖書館。
13Foto por Carlos Reis e usada com CC BY-NC-SA 2.0 Três bibliotecas rurais localizadas nos vilarejos de Huitán, San Carlos Sija e Cabricán, no departamento de Quetzaltenango, na Guatemala, vão lançar um projeto em parceria com a ONG guatemalteca Acción Ciudadana, que defende uma maior participação dos cidadãos e a transparência no setor público.Carlos Reis 攝影,根據創用 BY-NC-SA 2.0 授權使用。
14Agora que o Congresso guatemalteca aprovou a Lei de Livre Acesso à Informação Pública e se comprometeu a aderir à parceria Open Government [en], há uma enorme oportunidade para todos, mas acesso e formação são necessários para garantir que estas iniciativas vão beneficiar as comunidades rurais.提倡公共事務的公民參與和透明化的瓜地馬拉非政府組織 Acción Ciudadana(公民行動)將和格查德南哥省的惠丹、聖卡洛斯西哈和卡布里甘村莊中的三間鄉間圖書館共同執行計畫。
15Agora, que muitas dessas bibliotecas rurais na Guatemala estão conectadas à internet, os formadores da Acción Ciudadana vão ajudar a orientar essas comunidades sobre como podem tirar o melhor proveito do acesso às políticas de informação.瓜地馬拉國會已通過自由取得公共資訊的法律,承諾加入合作開放政府,現在每個人都有機會。 但是為了保障鄉村社區也能受惠,確保取用權利和訓練仍屬必要。
16O projeto também irá oferecer treinamento em mídia cidadã para os usuários das três bibliotecas para que possam contar as histórias de alguns dos problemas atualmente enfrentados em suas comunidades e documentar o processo de como eles podem solicitar informações que possam potencialmente resolver suas questões.現在瓜地馬拉許多鄉間圖書館已經連上網路,公民行動的訓練員將協助指導這些社區善用資訊政策帶來的權益。 本計畫也將提供這三間圖書館的使用 者公民媒體相關的訓練,讓他們能述說自己社區面對的問題,並紀錄他們如何尋求資訊解決問題的過程。
17Todas as informações serão enviadas para o blog da biblioteca, que será um modelo para dezenas de outras bibliotecas rurais dessa rede.所有的資訊將上傳至圖書館的部落格中,作為同一網絡中其 餘數十間鄉間圖書館的模範。
18Estados Unidos: Projeto de Revitalização da Língua Powhatan美國:波瓦坦語復興計畫
19No filme de 2005 “O Novo Mundo“, que mostrava a fundação do povoamento de Jamestown, no estado da Virgínia, EUA, no século 17, os cineastas se deparatam com o problema de encontrar falantes da língua dos indígenas nativos que era falada na época.2005 年的電影《決戰新世界》中描繪了十七世紀建立美國維吉尼亞州詹姆斯頓殖民地的故事。
20Descobriu-se que o Powhatan [en], ou a língua Algonquiana da Virgínia, havia sido extinta há mais de dois séculos.電影製作團隊遇到了困難:找不到能說當地美國原住民語言的人,原來波瓦坦語或稱為維吉尼亞阿爾岡昆語已在兩個世紀前消失。
21Com base em trabalhos acadêmicos recentes e uma lista de vocabulário, linguistas tentaram recompor a língua para assemelhar o máximo possível à língua para ser usada no filme.為了電影的拍攝,語言學家根據初步的學術研究和現存的字彙表,試圖盡可能拼湊出這個語言的真實樣貌。
22Uma das principais razões para o desaparecimento dessa língua é que, durante muitos anos, ela foi proibida por lei, mas ultimamente tem havido um ressurgimento e um maior interesse na sua revitalização.這種語言消亡的一個主要原因是它曾被法律禁止使用多年,但最近各方再度出現強烈興趣要讓這個語言重生。
23O trabalho feito para o filme de Hollywood é apenas um pequeno passo nesse processo.好萊塢電影所做出的成果只是一小步。
24É então que entra Ian Custalow [en], um membro da Tribo Mattaponi que tem trabalhado com o ambicioso objetivo de tirar a língua da extinção e colocá-la em status de ameaçada.馬塔波尼部落的 Ian Custalow 野心勃勃,努力想將這個語言從絕跡救回到瀕危狀態。
25Ele está a construir uma base de documentos, e é possível que seja um dos falantes mais ativos da língua.他以書面紀錄為基礎,可能是這個語言最活躍的使用者。
26Para ajudar a formar mais falantes, ele ofereceu aulas para estudantes de todas as idades entre as tribos que compõem a Confederação Powhatan através de visitas regulares às várias comunidades em todo o estado.為了擴展能說這個語言的人口,他固定拜訪全州各個社區,提供課程給來自波瓦坦聯盟部落各年齡層的學生。
27Agora, ele quer ver como a mídia cidadã e outras tecnologias podem ajudar a complementar estas classes, como uma forma de atingir o objetivo da comunidade em revitalizar esaa língua.現在他希望看看公民媒體和其他科技如何能加強這些課程,從而達成復興語言的目標。
28Além de criar dicionários eletrônicos e teclados de smartphones e computadores, ele acredita que a mídia cidadã e outras ferramentas de redes sociais podem ser grandes motivadores e uma maneira de conectar novos aprendizes dessa língua [en] entre as várias tribos, como o Mattaponi, Pamunkey, Mattaponi Superior, Patawomeck, Rappahannock, Chickahominy, Chickahominy Oriental e Nansemond.除了建立電子字典和製作智慧型手機及電腦的鍵盤之外,他相信公民媒體和其他社群網站工具能提供動力給新學生並連結各部落,像是馬塔波尼、帕蒙奇、上馬塔波尼、帕塔沃美克、拉帕漢諾克、奇卡荷米尼、東奇卡荷米尼和南瑟蒙。
29A esperança é, de acordo com Custalow, que “o projeto permitirá que uma língua de uma comunidade indígena suprimida e sub-representada possa viver de novo.”Custalow 的展望是,「本計畫可以讓這個受壓迫的弱勢美國原住民族群語言再度重生。」
30Paraguai: Comunidade Digital de Aché巴拉圭:阿切數位社群
31O povo indígena Aché do Paraguai [conhecido como Guayaki no Brasil] vivenciou desafios no passado, assim como no presente, com muito dessa história difícil decorrente de problemas fundiários.巴拉圭原住民阿切族人從過去到現在一直面臨著土地所有權爭議帶來的困境。
32Durante o século 20, os Aché sofreram um trágico genocídio [en] e enfrentaram um processo de remoção de suas terras que resultou em milhares de mortes, refugiados e sequestros, reduzindo sua população para apenas 350.廿世紀中阿切人遭受種族屠殺悲劇,被針對性的從家園驅離,造成數千人死亡或成為難民。
33No entanto, eles têm lentamente reconstruído e continuado seus esforços para proteger seu território.綁架事件也使他們的人數下降到僅僅三百五十人。
34Atualmente cerca de 1,500 membros em seis comunidades no norte e no leste do Paraguai oriental, sua rica história e sua cultura são frequentemente ofuscadas pelos dias sombrios da história recente dos Aché.但他們正慢慢重建,繼續為保護自己的領土而奮鬥。
35Comunidade de Puerto Barra - Foto de Francisco Kandegi現在巴拉圭東北部的六個社群共有約一千五百名成員,而他們豐富的歷史文化常因近代那段黑暗的日子蒙上陰影。
36Nos últimos cinco anos, Tamara Migelson e outros artistas locais de multimídia, cineastas e designers têm acompanhado essas comunidades Aché, documentando seus estilos de vida e os costumes tradicionais. Eles ajudaram a estabelecer o Centro de Cultura e Comunicação, que produziu uma série de filmes documentários, livros e exposições fotográficas que ajudaram a mostrar um lado diferente das pessoas Aché para o resto do país.過去五年中 Tamara Migelson 和其他多媒體藝術家、電影製作人和設計師陪同這些阿切族群,紀錄他們的日常生活方式和傳統風俗,協助建立文化交流中心,製作了一系列紀錄片、書籍和攝影展,向其餘國人展示阿切人的另一面。
37Os membros dessas comunidades tiveram grande interesse em contar suas histórias, e agora que têm a disponibilidade de internet em cada uma das seis comunidades - Chupa Pou, Kuetuvy, Arroyo Bandera, Ypetimi, Puerto Barra e Cerro Morotí - há uma oportunidade para que os Aché participem mais na elaboração deste material para uma audiência nacional, regional e global.這些族群的成員對於講述他們自己的故事相當有興趣,現在朱帕波、庫耶圖維、阿若育班德拉、依佩提米、波多巴拉和歇羅莫洛帝這六個族群都能夠藉由網路更進一步參與製作這些素材,將自己展示在全國、地方和全球的觀眾面前。
38O projeto vai identificar vários jovens de cada uma das seis comunidades para participarem de intensas oficinas de capacitação para o uso de blogs, fotografia e vídeo digital, assim como rede social.波多巴拉社區 -- Francisco Kandegi 攝影。
39As oficinas terão lugar na capital de Assunção, e a esperança é que esses jovens se tornem recursos locais para os outros quando eles voltarem para casa.這項計畫將選出六個族群中的數名年輕人,透過研討會加強訓練他們使用部落格、數位攝錄和社群網絡的技巧。
40Eles vão contar histórias de suas comunidades, registrar histórias de seus antepassados e oferecer notícias sobre alguns dos atuais desafios sociais que seus povos enfrentam.研討會將在首都亞松森舉辦,並且期望這些年輕人最終返家時也能為各自地區其他人提供資源。
41Além de serem capazes de se comunicar com um público mais amplo através da mídia digital, essas seis comunidades também serão capazes de se conectar entre si, apesar dos kilômetros que as separam, para a partilha de suas lutas e a celebração de seus sucessos.他們將講述各自族群的故事,紀錄長輩的經歷,提供族人目前面對哪些社會挑戰的消息。 除了能透過數位媒體和更廣大的閱聽群眾交流,這六個相隔數百里的族群之間也能互相聯絡,分享各自的掙扎和成就。
42Palestina: Contos gastronômicos de Nablus巴勒斯坦:納布盧斯食物記事
43No coração da cidade velha de Nablus, na Palestina, o novo centro Bait al Karama [en] foi aberto para mulheres no outono de 2011.在巴勒斯坦納布盧斯舊城區的心臟地帶,一座名為 Bait al Karama 的婦女中心在 2011 年秋天全新開幕。
44A iniciativa foi resultado de uma parceria singular entre Fátima Kadoumy, representante de uma obra de caridade local para assuntos que dizem respeito à mulher, e a artista visual Beatriz Catanzaroto.這是地方婦女事務慈善代表 Fatima Kadoumy 和視覺藝術家 Beatrice Catanzaroto 獨一無二的合作成果。
45O centro tem oferecido oportunidades artístico-culturais para mulheres que vivem no local e nas redondezas.此中心成立以來提供居住在這一帶的婦女藝術與文化上的各類機會,然而這個中心的主要焦點是透過社會烹飪企業提供就業機會。
46No entanto, o foco principal do centro é oferecer oportunidades de empreendimentos através da culinária.主要部份之 一將是建立給外來訪客的烹飪學校,並僱用本地婦女為廚師和廚藝指導。
47Um dos componentes principais do projeto será uma escola de culinária para visitantes estrangeiros, que irá empregar mulheres da região como chefs e instrutoras.食物在本中心佔有重要地位的原因是,巴勒斯坦的日常生活有很大的部份都圍繞著食物,將居民結合為群體。
48A razão pela qual a culinária desempenha um papel importante no centro é devido à vida diária na Palestina ser bastante centrada em torno da comida, o que leva à construção de grandes laços de amizade entre os residentes.Catanzaro 在申請中寫道,「宴飲代表了巴勒斯坦婦女生活和社交的基礎,即使在遭受轟炸和宵禁時刻依然如此。」
49Como Catanzaro escreveu na ficha de inscrição: “Convivência representa um espaço fundamental na vida das mulheres palestinianas e na vida social como um todo, mesmo em tempos de bombardeios e toques de recolher.”許多參與此中心的婦女經歷著軍事佔領期間的經濟和個人困 難,有些人是寡婦、家庭暴力的受害者,或丈夫進了監獄。
50Muitas das mulheres envolvidas com o centro tem convido com a realidade da ocupação, como também dificuldades econômicas ou pessoais. Algumas das mulheres são viúvas, vítimas de violência doméstica, ou estão com os maridos na prisão.但經由 Bait al Karama 的緊密連結,這些女性能全力參與創造他們自己和家庭的嶄新未來。
51Mas, através da Bait al Karama, as mulheres podem se dar as mãos e serem capazes de participar mais plenamente na criação de um novo futuro para si e suas famílias.以食物為起點,本計畫尋求教導本地婦女使用公民媒體紀錄他們個人和家庭的故事,以及地方料理的起源和傳統。
52Usando a culinária como ponto de partida, o projeto pretende ensinar mulheres locais a usar a mídia cidadã para documentar e registrar histórias pessoais e familiares sobre as origens e as tradições da cozinha local.這些記述將提供一扇重要窗口,讓 外界透過婦女自己的敘述,更深入了解他們的生活和家庭。
53Essas narrativas irão fornecer uma importante ‘janela' para entender melhor a família e a vida dessas mulheres através das próprias palavras delas. As histórias e as imagens serão totalmente incorporadas ao blog de Bait al Karama.文字和影像將全部刊登在 Bait al Karama 中心的部落格上。
54Catanazaro acrescenta que “as mulheres estarão recordando memórias pessoais e familiares e irão retratar a cultura e tradição muito além do estereótipo habitual de um país em conflito”.Catanazaro 補充:「這些女性將以自身和家庭的記憶,描繪出完全超越一般人對戰亂國家刻板印象的文化傳統。」
55Peru: Llaqtaypa Riymaynin A situação é muito comum em todo o Peru.秘魯:我的社區之聲
56Moradores de cidades rurais migram para cidades maiores em busca de melhores oportunidades de educação e de emprego.在秘魯這樣的情況再普通不過:鄉下人口移入大都市尋找更好的教育和工作機會。
57No caso dos moradores do Distrito Haquira de Apurimac, no Peru, o conflito armado interno também contribui fortemente para este fluxo constante de migrantes que deixam as próprias cidades natais.在阿普瑞馬克的阿基拉區,內部武裝衝突更促使了人們離開家園向外流動,而適應新的生活方式常常會給地方傳統習俗帶來沈重代價。
58A adaptação a um novo modo de vida muitas vezes pode ter um forte impacto sobre os costumes e tradições locais.約一千名來自這個區域、現在住在首都利馬的居民設法想保存這些習俗,像是重現傳統慶典、維持公共勞動,但在都市環境中持續使用母語克丘亞語的努力卻不是那麼成功。
59Enquanto cerca de 1,000 moradores desta região, que agora vivem na capital Lima, fizeram um esforço para preservar alguns dos costumes locais, mantendo festas tradicionais e a prática do trabalho comunitário, a preservação da língua nativa do Quéchua em um ambiente urbano não tem sido muito bem sucedida.由 Irma Alvarez Ccoscco 領導的 Llaqtaypa Riymaynin(我的社區之聲)計畫目標是使用科技和公民媒體讓這個語言在都市社區中復興。
60O projeto Llaqtaypa Riymaynin (Vozes da minha comunidade), liderado por Irma Alvarez Ccoscco [es] pretende usar tecnologia e mídia cidadã para revitalizar a língua nessa comunidade urbana.她在申請中寫道,「我認識到克丘亞語對於都市中使用這個語言的人非常重要,因為它是支撐身份認同的途徑。」
61Como ela escreveu na ficha de inscrição, “eu aprendi que a língua quechua é de vital importância para os falantes do idioma em um contexto urbano, pois é uma forma de identidade sustentável”. Alvarez, além de trabalhar incansavelmente com a tradução de aplicativos de software livre na língua quechua [es], foi um das criadoras da conta no Twitter, Quechua Hablemos (@ hablemosquechua).除了不辭辛勞將各式免費軟體翻譯為克丘亞語,Alvarez 也是推特帳號 Hablemos Quechua (@hablemosquechua) 的創始人之一。
62Em parceria com a Escuelab [es], um centro colaborativo de aprendizado em tecnologia, em Lima, o projeto irá identificar jovens dessas comunidades que tenham interesse em fortalecer vínculos com a língua quechua usando a mídia participativa. Através do software livre Audacity, um editor digital de áudio gratuito e de código aberto com aplicativo para gravação, os participantes irão gravar programas e contos na língua quechua.本計畫和利馬一家科技和合作學習中心 Escuelab 合夥,將選擇來自這些社區、對透過共享媒體加強自己和克丘亞語連結有興趣的年輕人,藉由免費、開放原始碼的數位音訊編輯錄音軟體 Audacity,參與者將以克丘亞語錄製節目和短篇故事,這些 podcast 將上傳至網路,並在社區廣播電台中分享。
63Estes podcasts serão enviados on-line, assim como compartilhados com rádios comunitárias que atendam esta comunidade.即使住在數百公里之外,計畫的最終目標是帶著這些為復興語言所作的努力回到家鄉。
64Um dos objetivos finais é o retorno de exemplos desses esforços de revitalização da língua para as aldeias, apesar das comunidades estarem a centenas de quilômetros de distância do Peru.Alvarez 補充說,希望「移民們能藉由這些媒體中的母語找到自己的身份認同,而且幫助他們為自己發聲是最好的。」
65Alvarez acrescenta que a esperança é que “os migrantes irão encontrar sua identidade e primeira língua em meios de informação e tecnologia (TIC) e nada será melhor do que facilitar as coisas para eles falarem por si mesmos.”緬甸:邊境的克倫語 Podcast
66Mianmar: Podcasts da língua Karen nas fronteiras在緬甸政府和克倫國家聯盟同意停火之後,克倫邦正從六十年的內戰中漸漸復甦。
67O estado de Karen está aos pouco saindo de um período de seis décadas de guerra civil, após o acordo de cessar-fogo entre o governo birmanês e a União Nacional Karen [en].監督泰緬邊境的人權問題之外,克倫邦的公民記者是連結網路世界之外的地方社區的重要樞紐,讓他們對臨時停火協議有基本的了解,而克倫社區對協議中的條件抱持著非常懷疑的態度。
68Além de monitorarem a complicada situação dos direitos humanos ao longo da fronteira entre o Mianmar (também conhecido como Birmânia) e a Tailândia, jornalistas cidadãos do estado de Karen são um elo crucial para a comunidade off-line local obter uma compreensão básica do acordo de cessar-fogo provisório, o qual tem sido visto com muito ceticismo pela comunidade de Karen.克倫學生網絡團體負 責製作唯一定期播出的克倫語新聞廣播(目前在泰緬邊境五個難民營的低功率 FM 頻道上播送),他們每週的廣播節目為難民營中至少三萬名聽眾提供新聞、教育、資訊和娛樂。
69O Grupo da Rede de Estudantes de Karen (KSNG, por sua sigla em inglês) tem sido responsável pela única transmissão regular de notícias no idioma karen (atualmente transmitindo em baixa potência de rádio FM pra 5 campos de refugiados na fronteira entre Tailândia e Mianmar). O programa semanal de rádio da KSNG fornece notícias, programas educativos, informação e entretenimento para pelo menos 30.000 ouvintes que estão refugiados nestes campos.除了每週的廣播,KSNG 也幫助學生尋找受教育機會、製作健康或其他相關議題的戲劇節目,舉辦領導和管理訓練。
70Além de produzir programas de rádio semanais, KSNG também produz programas sobre saúde e outros assuntos importantes, além de conduzir treinamentos em liderança e gestão e de ajudar estudantes a encontrarem oportunidades educacionais. Este projeto irá expandir o serviço de notícias, ensinando jornalistas cidadãos a usarem podcasts, a fim de conectar as vozes internas deslocadas do estado de Karen com a da comunidade de Karen, que tem refugiados na Tailândia, como também uma crescente diáspora de refugiados que vivem no Canadá, Austrália, EUA e Reino Unido.本計畫將經由訓練公民記者使用 podcast 來拓展這項新聞服務,連結離鄉背井的克倫語族群的聲音,包括泰國境內難民,以及逐漸增加移居至加拿大、澳洲、美國和英國的族人。
71Ao tornar a informação sobre estes temas disponível, tanto localmente como on-line, o projeto pretende manter a comunidade de Karen, a qual está sendo rapidamente realocada para países estrangeiros, ligada à cultura e à história da própria pátria.本計畫將在網路和地方上提 供關於這些主題的資訊,希望能讓頻繁移居外國的克倫族群繼續在文化歷史上和家鄉保持連結。
72Junte-se a nós para parabenizar e saudar os novos seis projetos selecionados pelo Rising Voices!請和我們一起恭喜並歡迎這六項新的發聲計畫受獎者加入我們的行列。