# | por | zht |
---|
1 | Muçulmanos Franceses: Da Colonização à Cidadania | 法國穆斯林:從殖民至公民 |
2 | Enquanto a África francofônica celebrava seus 50 anos de independência da França ou da Bélgica, e isto ainda com um intenso debate sobre “identidade nacional” [en] como pano de fundo, uma nova geração de documentaristas franceses decidiram se auto-retratar como muçulmanos e cidadãos franceses, o que significa ser duplamente laico na França. | |
3 | “Musulmans de France” (“Franceses Muçulmanos”) [fr], foi lançando pelo canal 5 francês no dia 23 de fevereiro. No video abaixo, Karim Miské, um dos diretores, explica primeiramente como definiram “franceses muçulmanos” para o documentário [fr]: | 法語系非洲國家今年慶祝脫離法國或比利時50週年,法國此刻尚在論辯「國家認同」,新一代法國記錄片工作者決定自行處理這項議題,身為穆斯林與法國公民,究竟在政教分離的法國有何意涵,《Musulmans de France》於2月23日在法國第五頻道推出,以下影片中,其中一位導演Karim Miské首先說明,如何定義影片中的「法國穆斯林」: |
4 | Interview Karim Miské (Part 1) Enviado por Phares-Balises. - Noticias em video na hora | 他亦回想到Rue89網站上的文章「媽,穆斯林是什麼?」,以及回憶如何發現自己原來與他人「不同」: |
5 | Ele relembrou um artigo do site Rue89, “Mãe, o que é um muçulmano?” [fr] como sendo a forma que ele descobriu que era “diferente”: | 1972年我八歲,居住在巴黎,學校餐廳每週一次會提供德國泡菜(sauerkraut),我不喜歡吃,而餐廳員工惡狠狠地看我,還會說出惡毒言論…我不明白。 |
6 | “1972. Eu tinha 8 anos e morava em Paris. Uma vez por semana, na cantina, nos serviam chucrute. | …有天晚上,我問媽媽,為何有人說了很奇怪的事…他們說餐廳員工討厭我,是因我為宗教信仰不吃豬肉。 |
7 | Eu detestava aquilo, e as garçonetes… me olhavam estranho, faziam comentários… eu não entendia aquilo.” | 法國部落客也回應這項新觀點及調查內容。 |
8 | “Uma noite, eu pedi a minha mãe que me explicasse algo muito estranho: as garçonetes… estavam zangadas comigo porque pensavam que eu não comia porco, por causa de minha religião.” | |
9 | Blogueiros na França reagiram à nova perspectiva e o aprofundamento da investigação. O blog “Ménilmontant, mais oui madame…” [fr] elogia o resultado: | Ménilmontant, mais oui madame…讚揚這部影片: |
10 | “O canal 5 transmitiu na terça, 23 de fevereiro com uma relativa boa audiência com… os franceses muçulmanos. | 第五頻道於2月23日播出影片,有相當多的法國穆斯林觀眾,一次觀賞這三段影片…對某些人或許太沉重,大約40萬觀眾從晚間8點35分收看至半夜。 |
11 | Assistir as 3 partes… poderia ser demais para alguns. | @FreeBEEz在Twitter網站上表示,影片成功部分原因在於: |
12 | Algumas das 400.000 pessoas assistiram de 20h35 até quase meia-noite…” O Twitter @FreeBEEz disse que o sucesso aconteceu por ser um: | 這是部在「國家認同」論辯後,針對法國穆斯林的優質記錄片,故事很好看、分析很深入。 |
13 | “Bom documentário sobre franceses muçulmanos após o debate #identidadenacional. | 部落客Med'in Marseille表示: |
14 | Histórias excelentes, boas análises #mdf” O blogueiro Med'in Marseille [fr] disse: | 法國不能迴避歷史,穆斯林也是其中元素,但「在法國身為穆斯林有何感受…」 |
15 | “A França não pode evitar sua história e os muçulmanos fazem parte disso. Mas “o que significa ser ser muçulmano na França…” | 為回答這個問題,記錄片分成三段,Olivier Barlet在Africultures.com指出: |
16 | Para responder a esta questão, o documentário foi dividido em três partes, como escreveu Olivier Barlet no site Africultures.com: As três partes, seguem um cronologia estrita,… três títulos que evoluem: Indígenas (1904-1045 - colonialismo), Imigrantes (1945-1983 - pós-colonialismo) e Franceses (a partir de 1983)” | 這三段影片順序明確…故事三段標題分別為:原住民(殖民主義:1904年至1945年)、移民(後殖民主義:1945年至1983年)、法國人(1983年迄今)。 |
17 | Med'in Marseille [fr] diz mais: | Med'in Marseille另提到: |
18 | “…Um romance épico histórico de 100 anos, começando em 1904… quando a primeira imagem foi cinematograficamente usável, mas também com a chegada da primeira onda de trabalhadores, a partir de 2007… quando Rachida Dati, Rama Yade e Fadela Amara foram nomeados para o governo.” | 這段史詩橫跨逾百年,自1904年起,…第一批勞工前來,也首度留下影像記錄,直至2007年,…Rachida Dati、Rama Yade及Fadela Amara進入政府任職。 |
19 | Este documentário descreve os muçulmanos como “cidadãos” simplesmente “franceses”… | 記錄片稱呼穆斯林為「公民」與「法國人」… |
20 | “O documentário mostra os “muçulmanos” como um “item” sociológico, uma “categoria” e não uma “entidade” religiosa…” | 記錄片將「穆斯林」做為社會學「名詞」、「類別」,而非宗教「群體」… |
21 | “… Considerando que os muçulmanos ou aqueles que são assim considerados, mesmo ateus, agnósticos ou simplesmente não-praticantes.” | 若此考量,不論是無神論者、不可知論者或未奉行教義者,均可納入穆斯林這個概念中。 |
22 | Olivier Barlet, do site Africultures.com [fr] explica: | Olivier Barlet在Africultures.com進一步說明: |
23 | “Lembre, quando a imigração do norte da África começou: a partir do século XIX, trabalhadores de Cabília participaram da construção da Metrópole e milhares de trabalhadores algerianos e marroquinos foram recrutados para as minas de Pas-de-Calais. | |
24 | (…) O entusiasmo do povo francês pelos soldados africanos da Grande Guerra… O filme mostra o esforço dos militares em respeitar seus costumes (alimentação, rituais funerários, locais para cultos), mas também a forma que eles estavam estacionados a fim de evitar qualquer contato entre os franceses e os indígenas.” | |
25 | “… o duplo sentimento de amor e ódio seria ainda um resquício do relacionamento, um relacionamento que o público descobre com espanto, mesmo que mais de 400.000 africanos do norte tenham atravessado o oceano entre 1921 e 1939. É na França que a maioria dos líderes nacionalistas emergiria, em uma relação contraditória com a França, um país não só de valores e conhecimentos, mas também a potência ocupante.” | …記得…北非移民於19世紀末開始遷徙,Kabylia地區勞工參與城市興建,也有數千位阿爾及利亞及摩洛哥勞工前往 Pas-de-Calais採礦…法國於第一次世界大戰動用大量非洲士兵…影片呈現軍方如何尊重這些士兵的習俗,如飲食、喪葬、祈禱場所等,但也 顯示軍方如何採取隔離政策,避免法國人與原住民有任何接觸。 |
26 | “… A “merche des Beurs” [fr] em 1983 provou não só as raízes, mas também a ligação entre os filhos dos imigrantes e Harkis [en], que enfrentou a mesma discriminação e tem a cultura em comum. (…) Os nativos agora são franceses.” | …這種愛恨交雜的感受仍然存在,大眾很驚訝地發現,在1921年至1939年間,超過40萬北非民眾跨海來到法國,法國曾出現許多民族主義領袖,但這個國家充滿矛盾,包括價值、知識與佔領關係上皆然。 |
27 | E finalmente, a seleção de tweets ao vivo durante a exibição do filme quando as pessoas expressavam suas impressões: “@cduportlawyer aprendemos muito com este documentário. | 1983年的「北非移民後裔遊行」(marche des Beurs)反映出移民後裔與當年北非士兵的根源與連結,兩者都面臨相同的歧視與共同文化…現在法國人變成原住民。 |
28 | Mesmo que eu nunca tenha faltado uma aula de história… #mdf” | 最後整理在節目播出當時,人們在Twitter網站表達哪些想法: |
29 | “@Donjipez A história da guerra com a Argélia é complicada. | @cduportlawyer 我們從記錄片學到許多事,但我毫不懷念歷史課… |
30 | Provavelmente a pólvora para um monte de coisas #mdf” | @Donjipez 阿爾及利亞戰爭故事很複雜,或許導致諸多後果。 |
31 | “@megaconnard nunca um filme me conectou tanto com as minhas raízes e eu nem sou muçulmana #mdf” | @megaconnard 第一次有影片帶我追本溯源,但我不是穆斯林。 |
32 | @foued a parte em que Rachid Taha e Carte de Sejour foi… surpreendente. Os Anos 80, o rock árabe :) #mdf” | @foued Rachid Taha及Carte de Sejou的片段很令人驚訝,八零年代阿拉伯人真酷。 |
33 | “@motazaline B. Coquatrix “Antes de ir a Meca, muçulmanos deveriam ir ver Umm Kulthum [en] Canal5 #mdf” | @motazaline B.Coquatrix:「穆斯林去麥加朝聖之前,應先看過Oum Kalthoum主演的電影」。 |