# | por | zht |
---|
1 | PRISM infecta a Rússia com receio de uma guerra cibernética | 稜鏡計畫(PRISM)引起俄羅斯對網路戰爭的恐慌 |
2 | Preparem-se. A guerra cibernética está a caminho. | 準備好,網路戰爭即將要來了。 |
3 | Desde a semana passada, quando o mundo tomou conhecimento sobre o PRISM, um vasto e secreto programa americano de vigilância electrónica, agentes oficiais russos expressaram as suas renovadas preocupações sobre redes sociais estrangeiras, as quais poderão representar uma ameaça à segurança nacional. | 今年六月的第一個禮拜,全世界都得知稜鏡計畫(PRISM)這個廣大且秘密的美國電子監控計畫之後,俄羅斯國家官員對於國外的社交網絡構成國家安全威脅一事再度表示擔憂。 |
4 | Um dia após as notícias sobre o programa dos Estados Unidos, no dia 7 de Junho de 2013, o vice-primeiro-ministro Dmitry Rogozin comentou [ru] com os repórteres que páginas como o Facebook e o Twitter são componentes de uma vasta campanha americana contra a Rússia: | 2013年6月7日,也就是這個美國計畫消息曝光的後一天,副總理Dmitry Rogozin告訴記者,如臉書、推特這類的網站都是針對俄羅斯的美國計畫: |
5 | Através delas [as redes sociais americanas], existe uma poderosa e continua manipulação da opinião pública - de facto, cada “gosto” e cada “clique” colocam-nos instantaneamente num certo grupo, o qual é então analisado e classificado. […] Ao fazê-lo, aumenta o número de pessoas, as quais começam a receber conteúdo especial que corrói a autoridade e o valor do Estado. […] | 透過他們(美國社交網絡),輿論受到強大且不間斷的控制,每一個”讚”和每一個點擊都會把你歸類到某一個團體,接著分析分類…這樣做,越來越多的人會接收到有害國家權威和價值的特定內容… |
6 | Dmitry Rogozin, como embaixador russo na OTAN e representante especial sobre defesa de mísseis, 29 de Junho de 2011, foto da Agenda de Segurança e Defesa, CC 2.0. | 作為派往北約的俄羅斯大使及導彈防禦特使的Dmitry Rogozin,2011年6月29日,攝於安全及國防議程。 |
7 | No dia 11 de Junho, numa carta [en] dirigida a Rogozin e outras figuras de segurança, Ilya Kostunov, um deputado da Duma, pediu uma regulamentação mais restrita no que respeita à actividade de oficiais estaduais na Internet, devido à preocupação de que burocratas russos discutam abertamente ou façam o upload de segredos governamentais em comunicações através de websites americanos (nomeadamente, o serviço de correio electrónico do Google, o Gmail). | 就在6月11日,在一封給Rogozin和其他人的信中,杜馬副主席Ilya Kostunov基於俄國官員普遍地在美國通訊網站(如Google的電子信件服務,G-mail)上討論和上傳政府機密,要求對國家官員的網路活動進行更嚴格的管控。 |
8 | Numa conversa [ru] através do Twitter, Kostunov falou sobre a possível implementação das suas propostas de regulamentações, mas deparou-se com algumas discórdias no que respeita à necessidade de uma legislação adicional e de uma própria classificação criminal para o upload de materiais secretos para um servidor estrangeiro. | 在一則推特中,Kostunov討論他所提出的管控可能性,並出現一些不同意的意見,例如是否要額外立法,以及討論上傳機密資料到境外網路主機這個行為的犯罪分類。 |
9 | O especialista em comunicações Petr Pervushkin argumentou [ru] que uma rede virtual fechada destinada a comunicações privadas já existe dentro do governo russo já há sete anos, ainda que outro utilizador do Twitter coloque essa figura [ru] mais próximo de quatro anos. | 通訊專家Petr Pervushkin提出反駁表示,俄羅斯政府早在7年前就有封閉網絡可供私密通訊,而另一位推特用戶則更精確的將數據縮小到4年。 |
10 | Apenas o funcionário do partido russo Aleksandr Luchin mencionou a existência de regras, já em acção, que proíbem a discussão de segredos de Estado na Internet em websites como o Google e o Facebook, mas admitiu [ru] que as regulamentações não estipulavam nenhuma penalização. | 正義俄羅斯黨(Just Russia Party)官員Aleksandr Luchin點出早就有規定禁止在Google、臉書等網站討論國家機密,但他也承認這個規定沒有設立罰則。 |
11 | Luchin propôs ligar tais infracções ao código criminal existente para divulgação de segredos estatais (embora, não tenha especificado [ru] se se referia ao Artigo 283 ou 284, os quais ameaçam com uma pena de prisão máxima de quatro e três anos, respectivamente), ao passo que Kostunov defendeu que tais acções deveriam ser consideradas como traição (Artigo 275), o qual acarreta uma sentença de prisão até 20 anos. | Luchin提議讓這類的違法行為適用違反刑法中的”洩漏國家機密”(雖然他沒有明確指出是第283或284條,分別可以判處最多4年或3年的監禁),而Kostunov則主張視同可以判處最高20年有期徒刑的”叛國罪”(第275條)。( |
12 | (Foi esta investida para classificar o delito como traição que levou o repórter Leo Mirani, da qz.com, a declarar [en], talvez através de uma hipérbole, que a Rússia está “a intensificar a sua guerra contra as redes sociais. ”) | 將罪行歸類為叛國罪的這項推動使得qz.com記者Leo Mirani以有點誇張的詞語說明:俄羅斯正在社交網絡上準備他的戰爭。) |
13 | Entretanto, o blogger e guru da RuNet Anton Nosik afirma [ru] que o director de estação televisiva se recusou a emitir a sua mais recente participação na OTR, o novo canal de televisão pública na Rússia, quando durante as filmagens Nosik criticou os comentários de Rogozin sobre a suposta guerra cibernética americana contra a Rússia. | 同時,部落客和RuNet領袖Anton Nosik聲稱,頻道管理單位拒絕播出他最近在OTR(一個俄羅斯全新的廣播電視頻道)出現的畫面,因為他在節目錄製的過程中,批評了Rogozin聲稱美國可能會針對俄羅斯發動網路戰爭的意見。 |
14 | Nosik fez parte de um episódio do programa “A Rede Social” (The Social Network em inglês), ao responder a uma série de questões relacionadas com a RuNet, tendo sido a primeira sobre as observações de Rogozin. | Nosik參加了《社交網絡》節目的其中一集,並回答了一系列有關RuNet的問題,其中一題引發了他對Rogozin的評論。 在Nosik到過工作室並經過了四天的沉默之後,他出現在LiveJournal,對自己在OTR官網上令人好奇的消失做了第二次的討論: |
15 | Depois de quatro dias de silêncio após a sua visita ao estúdio televisivo, Nosik dirigiu-se ao LiveJournal por uma segunda vez para comentar [ru] sobre a curiosa ausência do seu aparecimento no website oficial [ru] da OTR: | 如同我預測的,我的採訪[…]沒有出現在[電台的]摘要、甚至是網站上。 |
16 | Assim como eu esperava, a minha entrevista […] não apareceu em parte alguma dos arquivos misteriosos [da televisão], ou até mesmo no website. | 因為,事實證明,對這個超級獨立的電視頻道來說,不可以去碰的題材不只限於Putin和Sobyanin,還包括副總理Rogozin。 |
17 | Porque, aparentemente, para este canal de televisão súper independente, as figuras intocáveis não são unicamente Putin e Sobyanin, mas incluem também o vice-primeiro-ministro Rogozin. | OTR應該要開展一些關於小貓、狗狗和烹飪的節目的。 |
18 | Mais vale a OTR começar a difundir programas sobre gatinhos, cãezinhos e culinária. | Nosik不常回覆他部落格貼文的上百篇讀者回應,但其中一位確實引起他的反應。 |
19 | Nosik raramente responde às centenas de comentários dos leitores assíduos das suas publicações no seu blog, contudo, um membro da audiência conseguiu provocar uma reacção, quando acusou [ru] Nosik de adaptar uma abordagem “inapropriada para a televisão,” argumentando que Nosik tinha criticado Rogozin mal a emissão do programa tinha começado, sem uma “nuance” ou sequer estabelecer primeiro o contexto para a sua crítica. | 這位讀者指控Nosik採用一種對電視”不恰當”的作法,認為他過早在播出中攻擊Rogozin,缺乏”細微的差別”或先建立他批評的背景,而Nosik則寫回去說他在過去二十年做給其他電視頻道的好幾百場採訪中不曾碰到這樣的問題。 |
20 | Nosik escreveu uma resposta [ru] para dizer que nunca se tinha deparado com tal problema em centenas de entrevistas já dadas em outros canais de televisão durante os últimos vinte anos. | 雖然OTR是真的還沒將Nosik的片段播出或放到網站上,但這十三分鐘的採訪卻可以在OTR官方的YouTube頻道上看到(見上面)。 |
21 | Embora seja verdade que a OTR ainda não tenha emitido ou até mesmo publicado no seu website o segmento de Nosik, a sua entrevista de treze minutos pode ser vista no canal oficial da OTR no YouTube (acima). | 這個電台和Nosik之間的爭執出現的同一個禮拜,爆發了另一個審查醜聞,是關於《社交網絡》還沒播出另一集,在這集中主持人Vladislav Sorokin和Ekaterina Voronina對於Putin最近的離婚開了點小玩笑,公布了這位現正單身的俄羅斯元首在mashable.com上虛擬交友的檔案。 |
22 | Os problemas da estação com Nosik apareceram na mesma semana que outro escândalo de censura [ru] em volta de um outro episódio de “A Rede Social”, onde os anfitriões Vladislav Sorokin e Ekaterina Voronina fizeram uma brincadeira com o recente divórcio de Vladimir Putin, ao partilhar um falso perfil [en] no website de encontros mashable.com do agora solteiro Presidente da Rússia. | 而當電台以”技術上的原因“無法播出這集的時候,Sorokin和Voronina在臉書上宣布他們會在月底辭去這個節目。 |
23 | Quando a estação se recusou a emitir o episódio “por razões técnicas” [ru], Sorokin e Voronina anunciaram nas suas páginas do Facebook [ru] que se iriam demitir do programa no final do mês. | 校對:FenFen |