# | por | zht |
---|
1 | Bolívia: A Noite Mais Fria do Ano | 玻利維亞: 大寒之夜 |
2 | O 24 de Junho é uma data comemorativa em toda a América Latina, como escreveu Juan Arellano sobre as festividades no Peru. | 6月24日對南美洲民眾而言是特別的節日,部落客Juan Arellano先前曾為文描繪了祕魯當地如何歡度此節慶。 |
3 | Na Bolívia a data é celebrada na véspera do San Juán, que é tida como a noite mais fria do ano. Familiares e amigos se reúnem à volta da fogueira numa tentativa de manterem-se aquecidos, enquanto desfrutam de comidas (principalmente cachorros-quentes) e bebidas. | 今年玻利維亞(Bolivia)在聖胡安節(San Juan)前夕舉行慶祝活動,據說是該年的大寒之夜,當晚親朋好友齊聚一堂,圍著火堆取暖,一邊用餐(熱狗是主菜)。 |
4 | Por outro lado, a fumaça das várias fogueiras deixa o horizonte especialmente contaminado no dia seguinte, o que enfurece os moradores que acordam tossindo e com os olhos vermelhos no outro dia. | |
5 | O Democracy Center Blog (Blogue do Centro Democrático)[EN] escreve sobre os esforços nas cidades para encorajar a responsabilidade nos festejos. | 由於燃起的火堆會產生大量煙霧,造成 隔天空氣品質不良,引起部分民眾翌日出現咳嗽及紅眼等病徵,因此許多民眾對此感到不滿。 |
6 | “Anúncios de utilidade pública em La Paz apresentavam cantores de rap conclamando as pessoas, dizendo ‘não queime, não queime'. Aqui em Cochabamba um pequeno grupo de pessoas vestiu fantasias que lembravam fogueiras e andou pela cidade tentando espalhar a mensagem de ‘não queime'.” | 民主中心部落格(Democracy Center blog)在文章中提到,各大城市均呼籲民眾在狂歡時仍需保持責任感,首善之都拉巴斯(La Paz)公家機關即請來饒舌歌手,協助向民眾宣傳「別生火、別生火」口號,科查邦巴(Cochabamba)當地某民間團體則以火焰般的服裝打扮走上街頭,四處宣導「別生火、別生火」口號。 |
7 | Hugo Miranda do Angel Caído[ES] escreve que ele sempre se lembra das fogueiras que acendia com sua família, e reconhece isso contribui para o ar carregado. Ambientalistas e oficiais do governo pediram à população para não acender fogueiras neste feriado. | Angel Caido [西班牙文]的米蘭達(Hugo Miranda)為文表示,他一直記得和家人窩在火堆前的時光,但後來他終於明白,原來火堆會使空氣不良,另外環保人士及政府官員也時常呼籲民眾,不要在節日當天燃起火堆,不過米蘭達則認為全年都應禁止此舉。 |
8 | Contudo, Miranda acredita que isso deveria se extender para o ano todo. | 我還需要補充嗎? |
9 | “Que puedo agregar, algunos condenan las fiestas como estas, que van reñidas con el Medio Ambiente, sin embargo la contaminacion no es problema de un dia, es un problema de 365 años, escuchar a los medioambientalistas, me hace recordar a lo que dicen los catolicos que con ir el Domingo a misa y festejar a una virgen o cristo creen que la salvacion ya esta asegurada.” | |
10 | “O que mais posso dizer? | 早就有人譴責這個節日對環境所造成的傷害,但空氣污染並非節日一天所造成;乃是一年365天累積所致。 |
11 | Algumas pessoas condenam estas festividades que são danosas ao meio ambiente. | 我記得環保人士曾對我說,許多天主教徒認為,周日做禮拜或參加聖母及耶穌的相關慶典就能保證靈魂得救。 |
12 | Contudo, a contaminação não é um problema de apenas um dia; ela é um problema durante todo o ano. Ouvindo os ambientalistas, eu me lembro dos dizeres de muitos católicos que acreditam que indo à igreja nos domingos ou celebrando as festividades de Cristo e da Virgem Maria, já estão assegurando a sua salvação.” | 食物往往是慶典的重頭戲,「熱狗」則是聖胡安節的傳統食物,但Vania Balderrama of Capsula de Tiempo [西班牙文]表示,玻利維亞日常生活不常使用熱狗這個語彙。 |
13 | A comida é uma parte importante das festividades e Vania Balderrama do Capsula de Tiempo[ES] relembra-se de como os “cachorros quentes”, parte das comidas tradicionais desta data, não são uma parte comum do vocabulário cotidiano na Bolívia. | |
14 | “Yo había comprado salchichas, pero olvidé el pan, así que mandamos a la Amalia (la empleada) a comprar pan de hot dog. Nada. | 我買了香腸,回家發現忘了買麵包,於是吩咐阿瑪麗亞(家中幫傭)去買熱狗麵包。 |
15 | La pobre recorrió todas las tiendas cercanas, fue hasta la plazuela, casi llega al primer anillo y nada de nada, vino con la novedad de que no había en ninguna parte el famoso pan de Hot dog, así que yo toda furiosa - pues las salchichas ya estaban frías- me fui a la tiendita cerca de mi casa y pregunté dónde fregados podía encontrar pan de hot dog. | |
16 | La señora Tere me dijo que no sabía y mientras me hablaba llega una señora y le dice “me da pan de panchito” y doña Tere le da ¡pan de hot dog!!!!!.” “Eu comprei salsichas, mas me esquecí de comprar pão, então mandamos Amália (a nossa empregada doméstica) para comprar pães de cachorro quente. | 遍尋不著,可憐的阿瑪麗亞跑遍附近所有店家,甚至 一路繞到小廣場那邊去,就是找不到,她回來跟我說到處都沒賣,我聽了很生氣,因為香腸早就涼掉了,於是我自己走到住家附近的小商店,劈頭就問有沒有賣熱狗 麵包,德蕾(Tere)小姐回答說她不知道什麼是熱狗麵包,我們對話同時,一位小姐走進店裏對櫃檯說:「我要潘趣多(panchito)麵包。」 |
17 | Nada. A pobrezinha foi a todas as lojas próximas, até a pequena praça, e quase chegou ao primeiro anel e não achou nada. | 接著我就 看見德蕾小姐將熱狗麵包遞給那位小姐。 |
18 | Ela voltou para dizer que não havia pães de cachorro quente em lugar algum. Eu fiquei irritada pois as salsichas haviam esfriado. | 最後,拉巴斯當地部落客用獨特的方式慶祝聖胡安節,舉辦部落客聚會,主辦人Cronicas Urbandinas [西班牙文]已將邀請函放在自己部落格上。 |
19 | Fui então a uma pequena loja perto de minha casa para perguntar onde diabos eu poderia achar alguns pães de cachorro quente. | |
20 | A senhora Tere disse que não fazia a menor idéia enquanto outra senhora entrava na loja e dizia “me dê alguns pães para panchitos” e recebia da senhora Tere pães para cachorro quente!!!!” | |
21 | Por fim, blogueiros de La Paz encontraram uma forma de festejar o San Juan a seu modo, com um encontro de blogueiros. | |
22 | O organizador Cronicas Urbandinas[ES] escreveu sobre o convite em seu blog. Jim Shultz do ‘The Democracy Center' | 邀請人:Jim Shultz,民主中心(Democracy Center) |
23 | Blogueiros em La Paz. (Texto original por Eduardo Avila) | 受邀來賓:拉巴斯所有部落客 |