# | por | zht |
---|
1 | Bolívia: Promovendo a língua aimará na internet com o Jaqi Aru | 玻利維亞之聲:網路延續艾瑪拉語 |
2 | O aimará é uma língua nativa da América e um dos idiomas oficiais do Peru e da Bolívia. | 艾瑪拉語(Aymara)是一種南美洲原住民語,也是玻利維亞與秘魯的官方語言之一。 |
3 | Há, em média, dois milhões de falantes do aimará na Bolívia e, ao todo, quase três milhões na América do Sul. | 玻利維亞的艾瑪拉語人口大約有兩百萬人,南美洲全數則將近三百萬人。 由發聲計畫贊助的玻利維亞之聲意識到網路上與艾瑪拉語相關的資源少之又少。 |
4 | Os membros do Voces Bolivianas [en], um dos projetos patrocinados pelo Rising Voices, perceberam a escassêz de material na internet disponível na língua materna deles. | 因此,魯本‧希拉里(Ruben Hilary)與玻利維亞艾爾阿爾托市幾位志工建立了虛擬社群Jaqi Aru。 |
5 | Diante disso, Ruben Hilary [es] e um grupo de voluntários de El Alto, na Bolívia, criaram a comunidade virtual Jaqi Aru, que conta com um site cujo objetivo é destacar e promover a língua aimará na internet, por meio da criação de conteúdos de mídia digital. | Jaqi Aru的目標是透過建立數位媒體內容,在網路上突顯普及艾瑪拉語,其中包括翻譯、使用多媒體與社群媒體工具。( 譯注:根據維基百科英文版Aymaea language,jaqi aru 意指人類語言) |
6 | Esse trabalho envolve tradução, uso de produtos multimídia e ferramentas de redes sociais. | 自上個世紀以來,艾瑪拉語人口逐漸流失,轉而使用西班牙語或蓋楚瓦語。 |
7 | No decorrer da última metade do século passado, o aimará gradualmente perdeu campo para o espanhol e o quichuá, outra língua sulamericana, sendo que muitos dos falantes do aimará hoje falam o quichuá. | 很多艾瑪拉語人口如今使用的蓋楚瓦語,是南美洲另一個原住民語言。 |
8 | Mario Duran nota algo interessante [es]: | 馬力歐. |
9 | A Bolívia e o Peru contam com as maiores populações de falantes do aimará, mas é o Chile que tem a maior quantidade de páginas em aimará na internet, apesar da população de falantes ser muitíssimo menor. | 杜朗(Mario Duran)注意到一個有趣的現象[西]: |
10 | Sendo assim, será que vale a pena aprender o aimará e postar conteúdo no idioma online? | 玻利維亞和秘魯有最多的艾瑪拉語人口,但是艾瑪拉語人口極少的智利卻有較多的艾瑪拉語網頁。 |
11 | Sentir Bolivia explica [es]: | 那麼,為什麼要學習艾瑪拉語並在網路上發表? |
12 | Há bastante interesse, tanto por parte da população local da Bolívia quanto das pessoas que vivem no exterior. | 部落格「感受玻利維亞」寫到[西]: |
13 | Queremos mostrar que a língua aimará está mais viva que nunca, que ela vive no coração de nosso povo. | [這麼做]對海內外的玻利維亞人都有很多好處。 我們想證明,艾瑪拉語就在我們的心裡,而且比以前更加活躍。 |
14 | Que não é uma língua morta, que é útil e está em constante movimento. | 這個語言未死,而是持續在成長發展。 |
15 | Veja aqui um vídeo da apresentação [es] de Ruben Hilare e Edwin Quispe no Barcamp Santa Cruz. | 這裡有一段影片,描述魯本‧希拉里與艾德溫‧基斯培(Edwin Quispe)在玻利維亞聖塔克魯斯參與交流會的情況。 |
16 | Ruben Hilary no Global Voices Citizen Media Summit. Cortesia de Pawliszak Krzysztof | 魯本‧希拉里出席全球之聲公民媒體會議,影像版權:Pawliszak Krzysztof |
17 | Ruben Hilary, do Jaqi Aru e Voces Bolivianas, também começou um site de tradução em aimará para o Projeto Língua do Global Voices [ay]. | Jaqi Aru的魯本‧希拉里與玻利維亞之聲也建立了全球之聲的艾瑪拉語頁面。 |
18 | No Global Voices Citizen Media Summit 2010 no Chile [en] em maio passado, Ruben Hilary discutiu o projeto Jaqi Aru na sessão “Línguas indígenas online - desafios e oportunidades”. | 今年五月在智利舉行的全球之聲公民媒體高峰會中,魯本‧希拉里在「原住民語言上線:挑戰與機會」會議上談到Jaqi Aru的計畫。 |
19 | Veja abaixo um trecho das observações da sessão [en], disponibilizadas por Eduardo Avila: | 以下片段摘自愛德華多‧艾維拉(Eduardo Avila)的會議紀錄: |
20 | O objetivo do projeto Jaqi Aru é ampliar a presença do aimará na internet por meio de 5 atividades principais, uma das quais é a tradução do site do Projeto Língua Global Voices em Aymara. | Jaqi Aru的目標在於增加艾瑪拉語在網路上的存在,主要的行動有五項,其中之一就是為建立全球之聲多語言翻譯計畫的艾瑪拉語網頁。 |
21 | Os voluntários traduzem artigos do Global Voices em Espanhol há sete meses. | 過去七個月以來,志工們翻譯了全球之聲西文版的文章。 |
22 | Além disso, o grupo tem um blog coletivo, usa ferramentas da web 2.0 (como Facebook, Flickr e YouTube), está aprendendo a legendar vídeos na plataforma DotSub e ainda começou a participar da comunidade do Wikipédia em aimará. | 此外,我們共有一個部落格,使用Facebook、Flickr、Youtube等Web 2.0工具,也學會在DotSub為影片加上字幕,同時參與艾瑪拉語維基百科社群。 |
23 | Tudo isso é importante para os jovens no momento em que buscam informações. | 當年輕一代尋找資訊,在網路上找不到以艾瑪拉語攥寫的文章時,這些就變得相當重要了。 |
24 | Eles não encontram muita coisa em aimará online. | 此外,與維基百科艾瑪拉語社群合作,讓居住在鄉間的人,能更容易的透過離線資源尋找以母語書寫的資訊[…] |
25 | Além disso, trabalhar com a Wikipédia em aimará faz com que seja mais fácil para pessoas em áreas rurais do país acessarem informações em sua língua por meio do uso de recursos offline. […] | 問:艾瑪拉年輕人都寫些什麼呢? |
26 | P. Quais os assuntos que os jovens aimará estão abordando? | Jaqi Aru成員大多住在艾爾阿爾托市,這裡的居民來自玻利維亞西部高原。 |
27 | A maioria dos membros do projeto Jaqi Aru mora em El Alto, que é uma cidade composta de imigrantes do Altiplano. | 有人在青少年時期搬來這裡,有人小時候就來了,更有人在此出生。 |
28 | Alguns deles mudaram-se para a cidade quando eram jovens, alguns ainda criança e outros nasceram na cidade. | 不過,每個人在故鄉村 社都有親戚。 |
29 | No entanto, todos têm parentes em suas comunidades de origem. | 每逢慶典,大家都會回家參與活動並探視親人,他們常寫下所見所聞。 |
30 | Geralmente voltam para casa em períodos festivos ou para visitar a família, e normalmente escrevem sobre suas comunidades. | 有些成員拍攝了令人驚奇的照片,這是觀光客與其他玻利維亞人所做不到的,而 這些照片都放在我們的共同部落格中。 |
31 | Tem umas fotos incríveis tiradas por alguns dos membros [de situações] que turistas ou outros bolivianos não teriam acesso, e isso se reflete no blog do grupo. | 下面有幾張Jaqi Aru的活動照片,引用自玻利維亞之聲與Jaqi Aru的Flickr相簿: |
32 | Veja abaixo fotos das atividades do Jaqi Aru tiradas das páginas no Flickr do Voces Bolivianas e Jaqi Aru: | 魯本‧希拉里在上個月舉行的記者招待會接受訪問 |
33 | Ruben Hilary em uma coletiva de imprensa que aconteceu no mês passado | Jaqi Aru的報告 |
34 | Uma apresentação do Jaqi Aru | Jaqi Aru團隊 |
35 | A equipe do Jaqi Aru | 校對:Soup |