Sentence alignment for gv-por-20070905-346.xml (html) - gv-zht-20070906-624.xml (html)

#porzht
1Honduras: Furacão Félix cria uma tempestade na blogosfera Imagem de Fecke usada sob licensa do Creative Commons.宏都拉斯:風暴橫掃部落圈
2Uma tempestade de entradas em blogues apareceu à medida em que o furacão Félix se aproxima das costas Nicaraguenses.在颶風菲利克斯(Felix)逼近尼加拉瓜海岸的同時也掀起了一場部落格風暴。
3Os modelos mais recentes de computadores mostram o Félix chegando no litoral norte da Nicarágua, com seu olho se movendo para o interior no norte montanhoso de Honduras.最新電腦模型顯示菲利克斯(Felix)正吹襲這尼加拉瓜北岸,其風眼在橫掃山脈連綿的宏都拉斯北部後,朝著內陸移動。
4Temendo um desastre, o governo hondurenho evacuou turistas de Roatan, nas ilhas Islas de la Bahía, que na manhã de hoje parecia ser o alvo mais possível da destruição causada pelo furacão.由於懼怕颶風的威力,宏都拉斯政府已經將遊客從Roatan的海灣島(Bay Island)撤離。
5Natalie Grace [En], do Travel Blog [En], fala sobre o Félix [En]:海灣島是今晨最可能遭颶風肆虐的目標。
6“The powerful, Category 4 storm spurred Grupo Taca Airlines to provide special free flights to the mainland. Planes were quickly touching down and taking off again to scoop up more tourists.Natalie Grace在旅遊部落網(Travel Blog)上對此作出報導:
7Some 1,000 people were evacuated from the Honduran island of Roatan, popular for its pristine reefs and diving resorts.強烈的四級颶風促使Grupo Taca航空公司增派飛往內陸的航班,飛機頻繁地起降以全力轉移旅客。
8Another 1,000 were removed from low-lying coastal areas and smaller islands.”大約有1000人已經從以純淨珊瑚礁和潛水勝地著稱的宏都拉斯Roatan島撤離。
9“A poderosa tempestade de nível 4 incentivou o Grupo Taca Airlines a disponibilizar vôos gratuitos para o continente.另外1000人左右則從低窪的沿岸地區和小島轉移。
10Os aviões estavam rapidamente descendo e alçando vôo novamente carregando mais turistas.上一次登陸宏都拉斯且影響廣泛的颶風是1998年的米奇(Mitch)。
11Cerca de 1.000 pessoas foram evacuadas da ilha hondurenha de Roatan, popular por seus imaculados bancos de corais e áreas de mergulho.作為一場5級颶風,米奇無情地吹襲了關拿加島(Guanaja)整整三天。
12Outros mil foram removidos de áreas costais no nível do mar e ilhas menores.奇蹟般的是島上只有10人死亡,不過島上狀況可謂慘不忍睹。
13O maior furacão a assolar o continente em Honduras foi Mitch em 1998.所有樹木枝葉盡失,只留下光禿的樹幹,彷彿無聲靜立的圖騰。
14Um ciclone gigantesco de categoria 5, Mitch estacionou sem piedade sob o Guanaja por 3 dias inteiros. Por milagre, apenas 10 pessoas morreram na ilha.離開關拿加島(Guanaja)後,米奇進襲內陸,使得超過七千人在暴發的山洪和泥石流中身亡。
15Ainda assim, as imagens da devastação na ilha são terríveis. Todas as árvores perderam galhos e folhas, deixando apenas troncos nus, como totens silenciosos.在那之前,宏都拉斯的內陸地區從來沒有遭受 過如此颶風。
16Ao sair do Guanaja, Mitch aportou em terra firme onde mais de sete mil pessoas morreram em alagamentos e deslizamentos de terra relâmpagos.由於米奇如此深入襲擊宏都拉斯幾乎達一週時間,整個大地都浸在了水中。
17Honduras nunca tinha passado por um furacão dessa força no continente. Desde Mitch passou quase uma semana bem perto de Honduras, o solo estava já saturado de água.在人們的記憶中,此前從來沒有過颶風能夠深入到像首都特古西加爾巴 (Tegucigalpa)這樣的地方。
18Ninguém vivo no momento pode se lembrar de ter presenciado um furacão chegando tão loge quanto Tegucigalpa, por exemplo. Katherine Marrow, que mora em uma cidade de montanha relativamente segura, escreveu sobre o Félix em seu blogue, Life in Honduras [En]:住在相對安全的山區小鎮的Katherine Marrow,在她的部落格「宏都拉斯生活」(Life in Honduras)中談到了菲利克斯:
19“Yes …. there is a hurricane heading to Honduras….and yes…I am in Honduras!! Good news is that it will most likely miss us here.「沒錯,一場颶風正衝向宏都拉斯……是的,我就住在那兒!
20Siguatepeque is right in the centre of Honduras and the safest place to be as it is so central and in the mountains.好消息是它可能和我的小鎮,Siguatepeque擦肩而過, 因為這 里地處國家的中部群山之中,這裡大概是最安全的地方了。
21We are expecting it to be a bit windy(!?) with heavy rains, flooded roads, mudslides etc. But nothing as dramatic as the coast is going to be.” “Sim… tem um furacão indo na direção de Honduras….我們還想著可能會有點微風(!?),伴隨著暴雨,或是洪水氾濫的公路,山泥傾瀉之類的。
22e sim… Estou em Honduras!! A notícia boa é que são grandes as chances de que ele não chegará aqui.但都沒有沿 岸那麼可怕。」
23Siguatepeque fica bem no meio de Honduras e é o local mais seguro já que é bem central e nas montanhas. A gente espera que haja um pouco ventania (!?) com chuvas pesadas, ruas alagadas, deslizamento de terras, etc. Mas nada tão dramático como será no litoral”La gringa 在她La Gringa's Blogicito上的部落格說道,「我們現在終於把菲利克斯當回事了」。
24La gringa, do La Gringa's Blogicito [En], diz em seu blogue, “A gente está levando Félix a sério agora [En]” e fala aos leitores: “Acredite, abrir o meu e-mail e ler sobre terremotos ‘catastróficos' a cada hora é mais que um pouco perturbador - especialmente para alguém que nunca chegou perto de um furacão antes”.
25Ela acrescenta algumas palavras reconfortantes “não pense no pior se você não conseguir fazer contato” porque todo mundo estará tentando ligar para os amigos e parentes ao mesmo tempo.她告訴讀者:「相信我,每隔幾小時打開郵箱讀到超級災難性颶風的消息可真不好受--特別是對我這種從來沒有領受過其威力的人來說。」
26Trish, do Sowers for Pastors [En] está no momento hospedando uma equipe de missão, e levando-se em consideração a localização remota nas montanhas de Honduras, eles podem ficar isolados devido a poças de lama e péssimas condições nas estradas.
27Ela diz: “Our greatest concern is that the roads between us and the major cities may be significantly damaged, through road washouts, landslides, floods, and destroyed bridges.她最後又補充了一些安慰性的話:「如果電話沒打通也不要心急如焚,因為這時候每個人都在嘗試著和家人或者朋友聯繫。」
28If the infrastructure of Honduras is severely damaged, this will certainly affect us.”Sowers for Pastors的部落客Trish目前正和她的小組在執行任務。
29“Nossa maior preocupação é que as ruas entre nós e as cidades maiores sejam significantemente destruídas, em função de desmoronamento, deslizamentos de terras, alagamentos, destruição de pontes. A infra-estrutura de Honduras está muito danificada, isso certamente nos afetará”考慮到她們正身處宏都拉斯的群山之中,可能受制於不良的道路條件,並被泥石流所圍困,她說道:
30Em uma postagem mais cedo, ela se lembra do tempo que passou em Guanaja [En] quando a ilha estava se recuperando depois da destruição causada pelo furacão Mitch.我們最關注的是連接我們所在地和主要城市間的交通可能會被沖毀,或是被山崩,洪水破壞,橋樑也可能斷裂。
31“A ilha de Guanaja, e as pessoas de lá, estarão sempre no meu coração”, ela escreve.假如這裡的交通設施被嚴重損毀的話,肯定會影響我們。
32Bob Barbanes, que escreve no Helicopter Pilot [En] se mudou de volta para os Estados Unidos depois de viver voando de lá para cá no seu helicóptero nas Islas de la Bahía.在她較早前的一篇文章裡,她回憶起自己於颶風米奇肆虐後待在Guanaja島上的經歷,並說道:「Guanaja島和上面的居民永遠都在我的心中」
33Ele lembra algumas histórias do Mitch, e se coloca como voluntário para ajudar no desenrolar da tempestade. “E se vocês precisarem de um piloto de helicóptero quando a tempestade passar, estarei pronto para voltar e ajudar”, escreveu ele.直升機飛行員的作者Bob Barbanes,曾在海灣島居住過一陣子,並在那駕駛直升機,而後返回了美國。
34Por falar nisso, quem batizaria uma tempestade com o nome de Félix? Felix quer dizer “feliz” em Latim.他詳述了米奇吹襲的經歷,並志願幫助善後: 「如果當地人民在暴風過後需要一名直升機飛行員的話,我很樂意效勞!」
35Meus dedos se debatem quando eu digito esse nome, querendo escrever “Feliz” em vez de Félix. Para os meus colegas hondurenhos, se mantenham a salvo e preparados.順便說下,究竟是誰把這颶風命名為菲利克斯(Felix)?
36Com esperanças de que essa tempestade passe rapidamente e que nenhuma vida seja perdida. (texto original de Aaron Ortiz)這單字在拉丁文中意思是「歡樂」!
37O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.在打這個單詞的時候,我手指不由自主地想敲成「Feliz」(西班牙文:歡樂--譯者注)
38Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.我的宏都拉斯同胞們,請一定要確保安全和做好準備。
39Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.希望風暴快過,人民平安。