# | por | zht |
---|
1 | Madagáscar: De participantes de fóruns a blogueiros | 馬達加斯加的部落格推廣-從論壇成員到部落客 |
2 | Originalmente publicado no Rising Voices [en]. | 原文刊載於發聲計畫 |
3 | FOKO Blog Club é o braço comunitário do FOKO, projeto que se dedica ao desenvolvimento de Madagáscar. | 馬達加斯加一個致力於當地發展的網站FOKO,日前推出了FOKO Blog Club網站,根據FOKO的介紹: |
4 | Eis um trecho do site do FOKO: FOKO nasceu alguns dias antes da conferência TED Global: “A África do Próximo Capítulo”, quando o pesquisador do TED Andriankoto e seus colegas blogueiros Mialy, Lova e Joan decidiram levar adiante o cyber-ativismo investindo seus talentos no projeto FOKO para contribuir com idéias que viriam a apoiar o desenvolvimento de Madagáscar. | 在TED全球會議的「未來的非洲」(Africa: The Next Chapter)座談會後數日,FOKO誕生了,TED成員Andriankoto與部落客Mialy、Lova、Joan也決定投入心力,與FOKO計畫合作,貢獻出能促進馬達加斯加發展的更多觀念,推進他們正在進行的網路運動。 |
5 | Na proposta do projeto deles, enviada ao Rising Voices, eles enfatizaram: Duas vezes por mês, teremos sessões com um grupo de participantes do fórum. | FOKO較少談馬達加斯加的人民與文化,而是專注於當地生態的多元性、以及獲取國際關注的馬達加斯加狐猴動態,FOKO希望能將運動焦點轉向馬達加斯加人民,讓他們知道在獨特而受威脅的馬達加斯加環境中,自己也是重要一環。 |
6 | Eles são na verdade muito experientes em termos de internet, mas não estão blogando por falta de conectividade (conexões são caras, lentas e sujeitas à queda de eletricidade) e acham que a internet se reduz ao papo em fóruns. | FOKO的目標是先聚焦於馬達加斯加西南區的一個村落(Kelilalina),協助保存當地森林。 |
7 | A maioria dos fóruns têm base em Madagáscar, nós queremos expandir para fora do perímetro malgaxe e alcançar o mundo todo. | FOKO推出許多計畫,其中之一就是FOKO Blog Club。 |
8 | Os objetivos do projeto FOKO são: Em 26 de janeiro, o Foko Blog Club organizou seu primeiro seminário do ano (o 4º do tipo) na internet cafe Teknet, em Antananarivo, para introduzir blogagem aos participantes. | FOKO Blog Club計畫自去年八月實施,教導馬達加斯加西年輕人寫作部落格的技巧,在這個人們較偏好長者、不喜傾聽年輕人聲音的社會(雖然他們佔總人口的75%),FOKO Blog Club鼓勵更多年輕人分享自己的故事,並將部落格納入他們的教育與專業發展中。 |
9 | No blogue do projeto FOKO no Rising Voices, Joan Razafimaharo nos mostra os desafios para atingir seus objetivos: | FOKO也於2007年11月舉辦了馬達加斯加最佳部落格大獎,並於每月舉行部落客聚會,你能在此處看到網站成員。 |
10 | The idea of publishing ideas on one's own and taking a personal position on each post could have understandably scared some of them. | 馬達加斯加的網路使用者大多聚集在不同論壇中,因為在論壇內,他們既能獨立發聲、同時也能獲得網路社群支持,Serasera是非常風行的馬達加斯加語論壇,擁有400名以上的活躍成員,這個網站建立於馬達加斯加首府Antananarivo。 |
11 | Our team did their best to make them feel at ease and showed them the basics of blogging in each session. A idéia de publicar as próprias idéias e tomar uma posição pessoal sobre cada postagem poderia compreensivelmente ter assustado alguns deles. | 在發聲計畫小額資助的協助下,FOKO Blog Club將推廣到Serasera論壇成員,教導他們如何參與全球部落格、播客、線上影音的社群,並據此與全球對話。 |
12 | Nossa equipe faz o melhor possível para deixá-los à vontade e mostrou ao pessoal os conceitos básicos de blogues em cada sessão. | 根據FOKO Blog Club的計畫書,他們強調: |
13 | Blogueiros profissionais de Madagáscar também apareceram, para ajudar com a logística, e ao mesmo tempo outros blogueiros baseados no exterior se conectaram à sala de bate-papo para oferecer ajuda e passar dicas. E pouco tempo depois, todos estavam testemunhando os resultados: | 我們每個月會與論壇成員聚會兩次,他們其實都很愛上網,只是缺乏連線品質(網路太貴、太慢,加上電力中斷問題),他們都沒有部落格,並認為網路只剩聊天論壇,馬達加斯加的網路空間大多都為論壇所佔據,我們希望能拓展論壇以外的世界,進而觸及全世界。 |
14 | Demorou apenas uma hora para a primera postagem aparecer. | FOKO的計畫目標包括: |
15 | Os membros do FOKO ainda não tinham nem mencionado jornalismo cidadão e os tutoriais do Rising Voices traduzidos em francês (e em breve em malagaxe), mas de forma espontânea todos os blogues mostraram que tinham pegado o espírito do que significa levantar a própria voz: | Foko Blog Club於1月16日,在Antananarivo的Teknet網咖(網吧)舉行今年首次工作坊(這是他們所舉辦的第四次),向參與者介紹何謂部落格,在FOKO的發聲計畫部落格上,Joan Razafimaharo也談及他們的挑戰: |
16 | FCandy, de 13 anos, muito espertamente faz uma postagem sobre as últimas notícias da sua popular vizinhança, Ambohimanarina. | 發表自己的看法,並在每篇文章中表明自己的立場,會使得他們某些人怯退,這些我們都能理解,而我們的團隊成員盡力讓他們放輕鬆,在每個場次介紹基本的部落格概念。 |
17 | A dedicada Sasa nos conta estórias divertidas sobre as pessoas que ela encontra todos os dias no caminho de casa. | 「專業」的馬達加斯加部落格也出現在現場,協助解決後台管理問題,海外部落客也透過網路聊天室,提供協助與技巧。 |
18 | De forma impressionante, Avylavitra mostra imagens do impacto do ciclone FAME na semana passada, que deixou a cidade muito destruída … | 所有人很快便見到成果: |
19 | Alguns problemas foram mencionados: Blanche07 explica como é difícil encontrar conexão à internet, Pakysse quis saber mais sobre como disponibilizar som e vídeo nas postagens, e Miora Stéphanie, de 10 anos, precisou de mais tempo. | 我們只花了一個小時便完成第一篇文章,FOKO團隊成員甚至都沒提到公民新聞,發聲計畫的教導人員也將這些文章翻譯成法語(隨後也迅速翻成馬達加斯加語),讓學員知道他們已經抓到了發聲的概念。 13歲的FCandy很聰明地發佈了幾則他從鄰居那聽來的最新消息。 |
20 | Muitos outros futuros blogueiros estavam a espera da vez deles no corredor.” | 認真的Sasa告訴我們,她每天回家途中所遇到的有趣事物。 |
21 | Leia todos os detalhes no Rising Voices e salve essa página (ou a acrescente ao seu rss) para receber mais notícias no futuro. | 令人驚豔的Avylavitra展現出之前摧毀諸多房屋「FAME」龍捲風,所行經地區的照片。 |
22 | Veja os links na parte lateral do blogue do projeto para ver os blogues dos participantes, feeds dos membros, tutoriais, álbums, bate-papos, etc. | 還有其他各項議題:Blanche07說明想找到上網之處有多難;Pakysse希望能學習如何在文章中嵌入聲音與影像;十歲的Miora Stéphanie則需要較多時間,還有其他許多網友都即將轉變為部落客。 |
23 | O grupo no facebook do FOKO já tem mais de 200 membros, e a iniciativa foi recentemente abordada no Blog Her. | 請在發聲計畫的FOKO頁面閱讀其他細節,並將該頁加入書籤(或訂閱RSS),以收到更多更新消息,也可看看FOKO的邊欄,連結到其參與者的部落格、成員RSS、教導頁面、相簿以及聊天室等。 |
24 | FOKO estará em breve chegango à segunda maior cidade de Madagáscar, Tamatave. | FOKO在社交網站Facebook設立的群組成員目前已超過200人,此計畫近日也受Blog Her關注。 |
25 | Agora serão duas sessões de blogues por mês, ao invés de apenas uma, e mais amigos do grupo Namana Serasera participarão das oficinas como facilitadores. | FOKO很快地便被推廣到馬達加斯加第二大網站Tamatave。 FOKO現在將每月舉行兩次工作坊,Serasera網站的Namana群組成員也將參與盛會。 |
26 | Acompanharemos esse projeto exclusivo e veremos as mudanças que ele trará. | 我們會持續關注這個獨特的計畫,靜待它會帶來何種改變。 |