# | por | zht |
---|
1 | Japão: Novo Ministro da Justiça quer execução “automática” | 日本:死刑執行自動化? |
2 | O novo Ministro da Justiça, Hatoyama Kunio, ao assumir o gabinete em 25 de setembro (na verdade, durante a conferência à imprensa, antes de ser nomeado para a posição), disse que ele apoiava a criação de um processo do tipo “esteira rolante” para execuções, de forma que o ministro da justiça (quer dizer, o próprio) não tivesse que assinar mandatos de execução. | |
3 | Do ponto de vista da já problemática natureza do sistema de pena de morte japonês, como já foi descrito aqui [en] antes, trata-se de um prospecto alarmante A blogosfera japonesa, como era de se esperar, se dividiu sobre esse assunto. | 日本新內閣上任後,法務大臣鳩山邦夫(Hatoyama Kunio)獲留任,不過9月25日他在內閣總辭前召開記者會時,表示他支持讓死刑執行自動化,不必非得等法務大臣簽署後才能執行。 |
4 | Os blogueiros conservadores vieram a apoiar o discurso. Como exemplo, Chimata no Wadai disse [jp]: | 如前文所說,日本死刑程序原本就有問題,因此這番發言更令人感到不安。 |
5 | O Ministro da Justiça Hatoyama disse que “Deveria haver uma forma para que o procedimento de execução que fosse executado de maneira automática dentro de um período de seis meses após o julgamento, sem que fosse preciso ter que contar com a autoridade do ministro da justiça”. | |
6 | Eu assino embaixo concordando plenamente. | |
7 | Finalmente, temos um ministro da justiça que fala com razão. O sistema judiciário não pode ser independente se para fazer valer a pena de morte é necessário ter a assinatura do Ministro da Justiça. | 日本部落格圈對此自然也評價兩極,保守派部落客大多讚許這個構想,例如Chimata no Wadai[jp]便認為: |
8 | O blogueiro Otama obasan de mo wakaru, que não parece ser pessoalmente contra a pena de morte, acha que a posição de Hatoyama's foi irresponsável. Hatoyama faz a sua proposta. | 鳩山大臣主張「死刑應於判決定讞後六個月內自動執行,毋需經法務大臣簽署同意」,我完全支持此事,日本終於有個頭腦清楚的法務大臣,假若死刑必須要法務大臣簽字才可執行,司法體系根本不算獨立。 |
9 | Mas parece mais uma proposta feita por alguém que não entende a constituição. Será que ele pensa que os Ministros da Justiça que no passado se negaram a assinar uma sentença o fizeram apenas porque não quiseram colocar o seu nome lá? | 而部落客Otama obasan de mo wakaru[jp]雖然不反對死刑,但認為鳩山大臣發言不負責任。 |
10 | A partir de uma perspectiva mais liberal, o blogueiro Big Bang faz um interessante resumo [jp] sobre as responsabilidades de Hatoyama. No entanto, Hatoyama não está pedindo a abolição da pena de morte. | 鳩山大臣提出他的看法,但他似乎不清楚憲法內容,難道他以為歷任法務大臣拒絕簽署執行令,只是純粹因為不願意蓋章嗎? |
11 | Ele está apenas dizendo que ele não gosta de ser aquele que vai apertar o botão da execução, e que ter essa responsabilidade colocada nas costas de uma pessoa só dói. | |
12 | Se for assim, então quem deve ter a responsabilidade final por tirar a vida de uma pessoa? Seria uma negação maliciosa da responsabilidade usar o método da “esteira rolante”. | 自由派人士見解不同,Big Bang對於法務大臣的職責提出很好的觀點[jp]: |
13 | E se você pensar nisso, ninguém forçou Hatoyama a tomar essa posição. Se essa posição causa tanta for, ele não deveria a ter aceitado. | 但鳩山不是呼籲廢止死刑,只是他不想做下令開鍘的人,雖然將這項責任放在一個人身上確實很痛苦,但如果法務大臣不願負責,誰該做出死刑執行的最終決定? |
14 | Bogus News levantou uma estória interessante mais surreal, na qual Hatoyama estava planejando criar um robô para execução, bem do tipo Robocop. | |
15 | O robô de execução completamente automática está sendo desenvolvido para executar automaticamente penas de morte, sem a assinatura do Ministro da Justiça, o que se tornou um problema. Ele começa a investigação automaticamente, quando o interruptor é | 提出執行自動化來卸責真是惡劣,仔細想想,沒有人強迫鳩山接下法務大臣職務,如果這項工作如此痛苦,一開始他就不該答應。 |
16 | (texto original de Jens Wilkinson) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 最後部落格Bogus News提及一項有趣但令人難以置信的消息[jp],指稱鳩山打算仿照機器戰警,製作死刑執行機器人。 |
17 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
18 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 這部全自動死刑執行機器人不需法務大臣簽名,就會自動執行,這真是個大問題,只要打開開關,便自動偵測該結束誰的生命。 |