Sentence alignment for gv-por-20071103-532.xml (html) - gv-zht-20071110-755.xml (html)

#porzht
1Paquistão: Estado de emergência é decretado – sem notícias ou internet O presidente Musharraf [en] decretou estado de emergência no Paquistão.巴基斯坦緊急狀態:沒有新聞、沒有網路
2De acordo com fontes de notícias, entre outras coisas, isso significa que “os direitos fundamentais dos cidadãos foram suspensos.巴基斯坦總統穆沙拉夫(Musharraf)於11月3日宣布國家緊急狀態。
3Todos os canais de televisão foram tirados do ar e sinais de celular e conexões à internet sofreram interferências”.根據新聞來源指出,這意謂著基本的公民權利遭到中止。
4Uma discussão calorosa no All Things Pakistan [en] nos dá uma boa idéia das reações da blogosfera.所有的新聞頻道中止播送,行動電話訊號及網路連線也被封鎖。
5The Pakistan Policy Blog [en] diz que o exército passou a controlar a Corte Suprema, cercou os prédios dos maiores veículos de imprensa, e prendeu muitos políticos. O blogueiro comenta sobre o texto do decreto.在 All Things Pakistan有著熱烈的討論,這也給我們一瞥部落格圈對此事的反應為何。
6In his proclamation of emergency (full text below), Musharraf - identifying himself as chief of army staff, not president - cites the rising violence in the country as the basis for his imposing martial law. However, the text holds the judiciary most culpable for the rise in violence.「巴基斯坦政策部落格」陳述軍隊已控制了最高法院,包圍各大新聞台,以及拘捕或軟禁許多政治人物。
7It lambastes them for allegedly encroaching upon the territory of the legislative and executive branches, stating, “Whereas some members of the judiciary are working at cross purposes with the executive and legislature in the fight against terrorism and extremism, thereby weakening the government and the nation's resolve and diluting the efficacy of its actions to control this menace.”
8“Em seu decreto do estado de emergência (texto completo abaixo), Musharraf - se identificando como chefe das forças armadas e não como presidente - cita a crescente onda de violência do país como a base para a imposição da Lei Marcial.
9No entanto, o texto acusa o judiciário de ser o maior culpado pelo aumento da violência.這個部落格評論這份國家緊急狀態的宣告文。
10Ele o acusa de interferir nos assuntos do legislativo e do executivo, dizendo: “Enquanto alguns membros do judiciário estão trabalhando com objetivos contrários ao executivo e à legislação na luta contra o terrorismo e o extremismo, dessa forma, enfraquecendo o governo, a determinação da nação e diluindo a eficiência de seus atos para controlar esse perigo”.
11RedDiaryPk [en] escreve sobre o que isso vem a confirmar - a intenção do regime atual e as conseqüências de um governo militar.
12The blatantly off-handed, treasonous, and unconstitutional attacks by General Pervez Musharraf on the judiciary, media, and people of Pakistan have brought the true dictatorial character of the present regime into the lime-light.
13It has now been proved beyond doubt that Pakistan can never progress into any form of democracy without getting rid of the military from politics. All attempts to enter into any ‘compromise' or ‘deal' with the military can only hinder the struggle for democracy.在穆沙拉夫的緊急狀態宣言(下見全文)中,他認定自己是軍隊的領導人,不是總統,鑑於國家的暴力狀態急劇上升,遂執行戒嚴法。
14“Os ataques grosseiramente descuidados, traiçoeiros e inconstitucionais ataques por parte do General Pervez Musharraf ao judiciário, à imprensa e às pessoas do Paquistão trouxeram o verdadeiro caráter ditatorial do presente regime à luz do dia. Ficou provado acima de qualquer dúvida que o Paquistão nunca poderá progredir a nenhuma outra forma de democracia sem antes livrar as forças armadas da política.
15Qualquer tentativa de ‘entrar em acordo' ou ‘chegar a um termo comum' com os militares vai apenas atrapalhar a luta pela democracia.” SAJA Forum [en] está acumulando comentários, incluindo o seguinte - “É dito na TV indiana que isso é mais do que um estado de emergência.然 而,在文中嚴厲指責司法部升高暴力,且侵犯立法和執行機構的權責,陳述道:「某些司法部人員在打擊恐怖主義和極端主義上,行使了超越立法和行政部門的職 權,藉此削弱政府和國家的決議,並稀釋政府控制這些威脅的效力。」
16É uma declaração de Lei Marcial porque a constituição do país foi suspensa”.RedDiaryPk寫道這宣告所確認的是--現任政權的意圖以及軍事統治的結果。
17Já outros confirmam que os canais de notícias estão fora do ar no país.穆沙拉夫將軍粗暴唐突違反憲法的攻擊司法部、媒體和巴基斯坦人民,將現在政權的獨裁性格帶到了聚光燈下。
18Chapati Mystery [en] fala sobre o que o estado de emergência significa.這也證實了巴基斯坦若不將軍隊從政治中移除,絕不可能進展到任何型式的民主。
19Next up? Martial Law.所有試圖和軍隊進入妥協或達成協議都只會阻礙為民主的奮鬥。
20More bombings. And the eventual drain of all that capital that had accumulated in the country in the past 8 years.SAJA論壇在文章中張貼關於此事的評論,提及印度的電視台認為這已經超過了國家緊急狀態,這是宣告戒嚴法,因為國家的憲法失去效力。
21Zimbabwe, here we come. Unless, US and China can come to their senses and do some actual diplomacy.Chapati Mystery 談到國家緊急狀態意謂什麼:
22The status is bleak.下一步?
23Let us say that Musharraf resigns and leaves.戒嚴法。
24The Supreme Court declares an election date, the new government solves the Baluchistan issue, th US redeploys significant troops to Afghanistan (and keeps them there), the Pakistani military combats within cities and mountains of Pakistan.
25War.更多爆炸。
26Chaos. Uncertainty.然後耗盡國家過去八年來所累積的資本。
27And this, my gentle readers, would be the best case scenario.辛巴威,我們來了。
28A more likely option is a military state somewhere between Mugabe's Zimbabwe circa 2005 and Gandhi's India circa 1976.除非美國和中國終於覺醒,做些實質上外交的 作為。
29I must be proven wrong.這樣的狀態令人寒心。
30“E depois? Lei Marcial.讓我們祈禱穆沙拉夫辭職離開政壇。
31E por fim o escoamento de todo o capital acumulado no país nos últimos 8 anos. Zimbabwe, aí vamos nós.最高法院宣布大選的日期、新政府解決俾路支省的問題、美國重新在阿富汗布署軍隊(以及維持軍 隊常駐)、巴基斯坦軍隊在城市和山間戰鬥。
32A menos que os EUA e a China acordem e façam algo diplomático de fato.戰爭、混亂、不確定性。
33A situação é sombria. Vamos dizer que Musharraf desista e vá embora.我高雅的讀者,這些,將會是最佳方案。
34A Suprema Corte anuncie a data da eleição, o novo governo resolva o problema do Baluquistão, os EUA mobilizem novamente tropas substanciais no Afeganistão (e as mantenha lá), o exército paquistanês combata entre cidades e montanhas do Paquistão. Guerra.還有一個更可能的選擇,是介於 2005年左右、羅伯·穆加比(Robert Gabriel Mugabe)領導的辛巴威,和1976年左右、甘地(Gandhi)領導的印度。
35Caos. Incerteza.我一定會被證明是錯的。
36E isso, queridos leitores, seria o melhor cenário. Uma opção mais provável é um estado militar entre o Zimbabwe de Mugabe por volta de 2005 e a Índia de Gandhi em 1976.在 Metroblogging Lahore,Pickled Politics 和 Metroblogging Islamabad的評論,KO寫道這像是「回到專制獨裁」:
37Eu posso estar errado.” Há comentários e discussões no Metroblogging Lahore, Pickled Politics e Metroblogging Islamabad.這有點是矛盾修飾。
38KO escreve sobre o que seria “voltar à ditadura”.
39This is a bit of a oxymoron. Pakistan has been run by a military dictator for the last 8 years, but the dictator kept some of the trappings of democracy around, like a free press, an opposition, of not just politicians but private armies belonging to anyone who cared, like the Taliban, roaming around the country, and so on.巴基斯坦過去八年由軍事獨裁者執政,但獨裁者保留了一些民主的裝飾,像是言論自由,反對勢力,不只在政治上,也包括了私人軍隊的歸屬(像是塔利班在全國四處漫遊),諸如此類
40“É um pouco contraditório. O Paquistão tem sido governado por um ditador militar nos últimos 8 anos, mas o ditador manteve algumas dos ornamentos da democracia, como a liberdade de expressão, uma oposição, não apenas de políticos mas também de exércitos privados pertencentes a quem quisesse um, como o Talibã, vagando pelo país, e por aí vai.”Ali Eteraz 在 Comment Is Free一文中分析緊急狀態的來龍去脈:
41E sim, é hora da Sociedade contra a censura da internet no Paquistão [en] voltar a entrar em ação.傳統上,臨時憲法命令是一道中止憲法的命令,中止包括立法及司法在內的基本權利,附以實施戒嚴法。
42Dr Awab Ali dá a partida sugerindo que blogueiros internacionais ganhem o direito de blogar em nome deles.穆拉沙夫的臨時憲法命令只消解 了司法(因為它踰越了權限,介入反恐戰爭),也保留議會的完整。
43I think it's time that all Pakistan based bloggers should stop blogging and be careful since it's being confirmed that martial law is in effect we all have to play it safe - hand over reigns to international reporters and bloggers to help report - we cannot risk it here.
44As an example I have handed over my blog posting rights to a free speech activist Ange Embuldeniya and will start live reporting I know how much we want to report but please this is a MARTIAL LAW.縮限的臨時憲法命令,表示現況還不到戒嚴的程度;但也不能被理所當然地稱為緊急狀態,因為 這個狀態包含戒嚴的憲法臨時命令。
45The international blog community is at the moment rallying for Pakistan and we should hear sounds from them very soon.這種居於中間的狀況被稱為「特殊緊急狀態」(emergency plus)。
46“Eu acho que é hora de que todos os blogueiros com base no Paquistão parem de blogar e tenham cuidado, uma vez que foi confirmado que a Lei Marcial está em vigor e nós todos temos que jogar com segurança - lancem seus impérios nas mãos de repórteres e blogueiros internacionais para ajudá-los a fazer reportagens - não podemos correr riscos.是的,這是社會再次起身反對巴基斯坦言論管制(Society Against Internet Censorship in Pakistan )的時刻。
47Como exemplo, eu dei o direito de postar no meu blogue a uma ativista da causa da liberdade de expressão, Ange Embuldeniya, que começará a reportar ao vivo.Awab Alvi博士發起一個活動,藉由建議將自己寫作落格的權力由國際部落客代為行使。
48Eu sei o quanto queremos informar, mas essa é uma Lei Marcial. A comunidade de blogues internacional está no momento dando todo o apoio ao Paquistão e deveremos ouvir o barulho deles muito em breve.”我想這是全巴基斯坦部落客停止部落格寫作的時刻,要小心的是由於戒嚴法的實行已經生效,我們得小心行事 -把我們的寫作權托付給國際記者及部落客來協助報導,因為戒嚴法,我們不能在這裡冒險寫作。
49(texto original de Neha Viswanathan) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.舉例來說,我把我的部落格交給言論自由行動者 Ange Embuldeniya,持續報導。
50Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.我知道我們多想報導這件事,但請注意這是戒嚴法。
51Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.國際部落格社群在此刻為巴基斯坦集結,我們將很快聽到他們的聲音。
52Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.Awab Alvi的部落格目前由Ange代行,你可以在這裡找到,在當前的狀況下經常性的更新。