Sentence alignment for gv-por-20090317-2379.xml (html) - gv-zht-20090319-2148.xml (html)

#porzht
1Brasil: Lula e Obama se reúnem enquanto a crise chega ao Brasil巴西:經濟危機時刻,巴美領袖會晤
2O presidente Luiz Inacio Lula da Silva é o primeiro chefe de estado da América Latina a conhecer o presidente americano Barack Obama.
3O encontro aconteceu em Washington [en], no sábado 14 de março.[除另標示,本文連結皆為葡萄牙文]
4Os líderes conversaram sobre a crise econômica global, comércio, meio-ambiente, energia e tecnologia para combustíveis limpos, além do estabelecimento de um relacionamento mais construtivo com países vizinhos - em especial com a Venezuela e Bolívia.
5A reunião foi descrita por Obama [en] como um “um maravilhoso encontro de mentes”.
6Lula foi o terceiro líder a ser convidado à Casa Branca, na sequência dos encontros com o Primeiro-Ministro Japonês Taro Aso e o britânico Gordon Brown. Isso demonstra como as relações dos Estados Unidos com a maior economia da América do Sul - o Brasil está entre os 10 principais parceiros comerciais dos E.U.A e é um país que se mantêm em uma posição melhor que muitos outros países nesses tempos de crise - parecem agora ser prioridade.在拉丁美洲各國領袖中,巴西總統魯拉(Luiz Inacio Lula da Silva)率先[英文]與美國總統歐巴馬(Barack Obama)會晤,兩人於3月14日在美國首都華盛頓見面[英文],討論全球經濟危機、貿易、環境、能源、生質燃料科技等問題,亦論及與鄰國建立更積極的關係[英文],特別是指委內瑞拉與玻利維亞。
7No passado, durante a administração de Bush, as relações entre os dois países eram amistosas, mas acredita-se que ambos países poderiam se beneficiar de uma maior parceria. Após quase duas horas de conversa a portas fechadas, a última meia hora da reunião foi aberta à imprensa e transmitida ao vivo no Brasil.歐巴馬形容[英 文]這場會議是「心靈的絕佳交集」,魯拉是歐巴馬上任後第三位獲邀至白宮的國家元首,前兩人為日本首相麻生太郎(Taro Aso)與英國首相布朗(Gordon Brown),巴西身為南美洲最大經濟體,亦為美國前十大貿易夥伴,在經濟現況下表現相對穩健,這場會議或許突顯美國現任政府多麼重視與巴西的往來,過去 在布希政府時期,兩國關係雖然友好,但外界普遍認為緊密結盟對雙方都有益。
8Muitos blogueiros reagiram de imediato ao encontro, sem deixar de lado o sarcasmo.歐巴馬於3月14日在白宮總統辦公室歡迎魯拉,照片來自白宮網站,依據創用CC授權使用
9Esse tem sido o tom predominante quando se fala da crise financeira desde que o Presidente Lula alegou que a a pior crise econômica mundial desde os anos 30 passaria como um tsunami em outros países, mas que no Brasil ela seria nada mais que uma marolinha. José Pires está entre esse grupo de blogueiros, comentando as “lições que Lula ensinou a Obama”:經過近兩小時閉門會議後,會談最後半小時開放媒體拍攝,並在巴西現場直播,許多部落客迅速回應,還不時語帶諷刺,近期每當談到金融危機時,魯拉總說這場自一九三零年代以來最糟的全球經濟危機會如海嘯般襲擊他國,但在巴西只會掀起一陣「小浪」,José Pires則提到「魯拉為歐巴馬上的課」:
10Eu estava bastante preocupado com a crise econômica global, mas acho que a partir do encontro de hoje as coisas vão melhorar. Vejam o que o Lula foi fazer lá.我相當關心全球經濟危機,但經過今日會面後,我覺得情況會改善,看看魯拉在現場的表現,他說:「我們不能空等十年,危機必須在今年告終,故有些議題亟需處理,我知道有些事得做,我會和歐巴馬討論。」
11São palavras dele: “Nós não podemos esperar 10 anos.好險!
12Essa crise tem que terminar este ano. Portanto, tem coisas que precisam ser feitas com urgência.至少有人要來處理「小浪」了,在魯拉後面的是口譯員,我希望他能將魯拉的訊息正確傳達給歐巴馬。
13Eu sei algumas coisas que precisam ser feitas, vou conversar com Obama”. Ufa!Antônio Santos整理會議內容,兩位總統皆認為成果相當正面:
14Até que enfim apareceu alguém para dar jeito nessa marolinha. A pessoa que vem logo atrás de Lula é o tradutor dele.與歐巴馬對話時,魯拉表示巴西經濟是最慢面臨危機,但將會最先脫離危機,歐巴馬亦支持維繫兩國貿易不受金融風暴影響,歐巴馬亦希望各國若有能力,可自行解決經濟問題。
15Espero que ele tenha passado direito as determinações de Lula para o presidente Barack Obama.乙醇亦出現在兩人話題之中,歐巴馬似乎對兩國在生質燃料方面合作感到興奮,這對巴西也是好事。
16Antônio Santos traz um resumo do encontro, que de acordo com os dois presidentes foi bastante positivo:傳來壞消息的一週,經濟危機仍帶來重創
17Na coversa com Barack Obama, o presidente Lula disse que a economia brasileira foi a última a entrar na crise e será a primeira a sair.自經濟危機於去年開始後,巴西也在上週出現最壞的消息,巴西先前時常誇耀國內2008年經濟成長傑出,雖然過去保守政策幫助巴西的經濟體質優於其他主要經濟體,全球風暴依然產生了影響。
18Por sua vez Obama defende também a manutenção da demanda entre os países afetados pelo desmoronamente financeiro.媒體報導工業產量開始下滑,失業率則攀升,自12月以來,全國超過50萬人丟掉工作,失業率於元月份增至8.
19O presidente americano quer, notoriamente, nações submissas, porém com condições de resolver seus problemas, principalmente os econômicos. O tão falado Etanol também foi tocado no encontro entre Lula e Obama.2%,信貸則出現停滯現象,據 聖保羅工業聯合會發佈的消息指出,巴西是金融危機受創第二嚴重的國家;巴西地理統計研究院亦發表最新經濟指標,跌至十年來新低點,10月至12月間GDP 下滑3.
20Nos parece que o americano ficou um tanto entusiasmado com a idéia de fazer parcerias no sentido da utilização do biocombustível. Isso é bom para o Brasil.6%。 雖然魯拉仍具信心,表示「最壞的部分已經過去」,Ligia Muccillo仍宣布「樂觀時間已結束」:
21Uma semana de notícias ruins - A crise acaba de chegar各種關於上帝眷顧巴西人或危機尚未到來的故事終於落幕,政府的樂觀態度也隨每項指數下降。
22Enquanto isso, as piores notícias desde o início da crise econômica no ano passado começaram a dominar as manchetes no país a partir da semana passada.
23Depois de apresentar um crescimento impressionante em 2008 e apesar das políticas econômicas cautelosas que têm ajudado o Brasil a manter uma posição melhor do que a maioria das grandes potencias mundiais, tudo indica que a crise econômica global começou, por fim, a morder o Brasil.
24A imprensa noticiou uma queda da produção industrial, enquanto o desemprego aumenta.「GDP自由落體」漫畫來自Benett,經許可後使用
25Mais de meio milhão de pessoas perderam seus empregos desde dezembro, com o índice de desemprego chegando a 8,2% em janeiro. Já não há crédito.社會學家Rudá Ricci表示至目前為止,這些問題只是各人詮釋不同,但本週消息證實巴西也瀕臨衰退,全國工業聯盟表示營業額下滑,12月原本就已表現不佳,1月又下滑4.
26Segundo notícias divulgadas pela Federação da Indústria de São Paulo, o Brasil é o segundo país mais afetado pela crise.3%,這位社會學家公布部分數據:
27O Instituto Brasileiro de Geografia e Estatísticas (IBGE) divulgou seus últimos índices econômicos, os piores resultados em 10 anos: a economia registrou uma queda de 3,6% no produto interno bruto de outubro a dezembro. Embora o Presidente Lula continue confiante e tenha dito que o “pior da crise já passou”, blogueiros como Ligia Muccillo declaram o fim do otimismo:經濟危機已衝擊許多產業,也影響巴西企業界人士觀感,全國工業聯盟剛公佈的報告中,431家受訪企業中,八成表示已因經濟危機對 員工採取部分措施,這八成企業裡又有54%已解雇部分員工或暫停委外業務;53%表示已凍結人事聘用,32%曾要求員工集體休假,27%實施彈性工作時 間。
28De repente, toda aquela história que Deus é brasileiro e que a crise está longe de chegar aqui acabou, o otimismo do governo diminui a cada índice. Uma charge do Benett, usado com permissão do artista對於是否會採取更多行動防堵經濟危機的影響,36%的企業表示將採取預防措施,可能會解雇員工或終止委外委務,24%將減薪與縮短工時,22%將停止 原先的招募計畫。
29O sociólogo Rudá Ricci diz que até agora era apenas uma questão de interpretações de números, mas que as notícias dessa semana confirmam que o gigante sul-americano também está às portas da recessão. A Confederação Nacional das Indústrias (CNI) divulgou uma queda na produção, em baixa de 4.3% de um nível já baixo em dezembro.聖保羅州工業聯合國指出,巴西去年GDP降幅超過世上所有國家,該組織比較許多經濟體的GDP模式,包括美國、日本、德國、西班牙、英國、加拿大、 南韓、中國、墨西哥等,認為巴西GDP自世界經濟趨緩以來,GDP累積降幅達全球第二,僅次於南韓。
30Ele publica alguns números: (A crise) Já atinge parte significativa da indústria e afetou a percepção dos empresários brasileiros.對於新聞標題指稱因為如此,巴西是受創第二深的國家,Jesse提出質疑:
31A Confederação Nacional da Indústria (CNI) divulgou nesta quinta que, entre as 431 empresas consultadas, 80% disseram ter adotado alguma ação em relação a seus trabalhadores por conta da crise.
32Desse total, 54% (43% do total de entrevistados) informaram ter demitido empregados ou suspendido serviços terceirizados. Mais da metade (53%) disseram que suspenderam contratações planejadas, 32% informaram que concederam férias coletivas e 27% disseram ter adotado banco de horas.相對於正面新聞,負面新聞永遠比較容易登上報紙與網站頭條,聖保羅工業聯合會表示,巴西是受危機影響第二深的國家,所以對其他國 家而言,這場危機連「小浪」都不如?
33Sobre a possibilidade de adoção de outras ações para conter os efeitos da crise, 36% das que informaram que vão adotar alguma precaução responderam que vão demitir empregados ou suspender serviços terceirizados.
34Outros 24% disseram que vão diminuir a jornada de trabalho e os salários e 22% responderam que vão suspender contratações planejadas.觀察這場危機在美國的發展很有意思,美國有許多人過去擁有住宅、汽車、家庭與尊嚴,如今幾乎連身家財產都無法隨身。
35De acordo com a Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (FIESP), o produto interno bruto brasileiro caiu mais no ano passado do que em praticamente todos os outros países do mundo.
36A organização comparou o desempenho do PIB em vários países, dentre os quais os Estados Unidos, Japão, Alemanha, Reino Unido, Espanha, Canadá, Coréia do Sul, China e México, e concluiu que o Brasil teve a segunda maior redução do produto interno bruto desde o início da desaceleração mundial, atrás apenas da Coréia do Sul.
37Jesse contesta a veracidade de manchetes que dizem que, por causa disso, o Brasil é o segundo país mais afetado pela crise:
38Qualquer que seja a notícia negativa, ganha logo as headlines dos sites e jornais, diferente das positivas.但 據聯合會指出,巴西所受到的危機更強烈,今日新聞指聖保羅在過去五個月失去20萬個工作計畫,我們應該查閱第一季的資料嗎?
39A FIESP declarou que o Brasil é o 2º país a mais sentir a crise.我完全不懂此次危機為何如此劇 烈。[
40Então essa crise tá menos que marola mundo afora, hein? Curioso é ver a crise nos EUA.…]各大報紙記者都指出一切必然發生:「危機肯定會發生,若不是現在,未來只會更嚴重。」
41Acampamentos enormes de pessoas que tinham casa, carro, família e dignidade e agora não conseguem nem carregar seus pertences. Empresas especializadas não conseguem dar conta da quantidade de coisas que as pessoas largam em casas desapropriadas.企業界肯定也感受這種危機,我有一個好朋友為知名化粧品品牌工作,他說危機對美粧產業有利,因為家庭主婦無法到零售連鎖店Casas Bahia購買冰箱,便轉而購買一小支口紅、一小罐面霜、一瓶香水等,因為她們還是有點小錢。
42Uma fatalidade. Mas, segundo a FIESP, o Brasil sentiu bem mais a crise.不過Luiz Antonio Magalhães仍相信媒體仍強烈操控新聞資訊:
43A nova do dia é que SP perdeu 200 mil postos de trabalho em 5 meses.
44Bora fazer o levantamento desse primeiro trimestre? Uma coisa que eu não entendo, de verdade, é a torcida para que a crise chegue com força.這些情況實在太突兀,我只能嘲笑這些操弄情況,主流媒體很快就會改變筆調,指稱巴西危機高居全球之冠,而一切都是魯拉的錯,若人們信以為真,到時候就有趣了,[…]荒謬平常也該有個限度,但媒體常置之不理。
45(…) TODOS os jornalistas, de TODOS os jornais, não escondem nada o tom de torcida, de ” olha, esa crise vem sim, pode esperar que se não for agora, mais tarde vem dicunforça”. A parte Burra e imediatista do nosso empresariado, com certeza, torce pela crise.「雷雨」漫畫,雲裡的字寫著:GDP、經濟成長與工作,魯拉拿著的傘上寫著:民意支持率,漫畫由Benett所繪,經許可後使用
46Um dos meus melhores amigos trabalha numa famosa empresa de cosméticos, e disse que a crise é boa para o setor; pois você, dona de casa, ao invés de comprar uma geladeira nas Casas Bahia, compra um batãozinho, um creminhu, uma coloniazinha; porque, dinheirinho, a sra continuará tendo.
47Sobre o mesmo assunto, Luiz Antonio Magalhães também acredita em uma forte manipulação das notícias por parte da mídia. Ele diz, sarcasticamente:過去一週還有更多壞消息,據政府統計單位IBGE[英文]表示,巴西在2008年第一季GDP已減少3.
48É um absurdo tão grande que só rindo mesmo para aguentar tamanha manipulação. Não demora e a grande imprensa vai começar a vender a coisa direito: a crise no Brasil é a mais grave no planeta e é tudo culpa do Lula.6%,故2009年很難達到經濟成長率4%的目標;Marcos V對比經濟指標和魯拉的信心喊話,畢竟魯拉在金融海嘯初期曾說過,巴西只會遭遇到「一陣小浪」:
49Se colar, colou (…) O ridículo tem limites, mas a mídia os desconhece. Houve ainda mais notícias ruins na semana que passou.早自2008年9月時,就很明顯危機即將發生,巴西企業和銀行無法再向外借款,導致國內信貸蒸發,剩餘貸款利率又太高,出口自然也重挫。
50De acordo com o IBGE, o Brasil perdeu 3,6% de seu produto interno bruto no primeiro trimestre de 2008 e será difícil alcançar a meta de 4% de crescimento para 2009.
51Marcos V confronta esses indicadores econômicos com as palavras de reconforto do presidente no início da crise:眾所周知,巴西GDP在2008年第四季跌幅居全球數一數二,相較於前一季下跌3.
52Pois bem, ainda em setembro de 2008 ficou claro que a crise estava por aqui.6%,由於跌幅過深,GDP在2009年第一季預計會持平,參考前一季的各種變因,這一季應該會回穩。
53As empresas e bancos brasileiros não conseguiam mais financiamentos no exterior e, por consequência, o crédito interno sumiu. E o pouco que havia era oferecido com taxas proibitivas.主要問題在於巴西政府如何因應危機,先前經濟風暴最高潮,在於美國投資銀行雷曼兄弟戲劇化倒閉,但危機其實始自2007年的美國房地產危機,換言之,我們先前已有一年半的危機,而總統、經濟團隊和幕僚長有何反應?
54As exportações, como era de se esperar, cairam fortemente.他們公開輕視這場危機。
55Deu em todos os lugares, o Brasil teve no último trimestre de 2008 um dos piores desempenhos do mundo e o PIB em relação ao trimeste anterior desabou 3,6%.
56A queda foi tão grande que se espera estabilização para o primeito trimestre de 2009.「附字幕的魯拉」漫畫來自Benett,經許可後使用。
57Como a variação é medida em relação ao trimestre anterior, o fato de já ter caido muito tende a fornecer um piso.
58A questão principal é a reação do governo brasileiro ao longo da crise.危機?
59Esse período de reajusto econômico teve seu momento filme-catástrofe com a quebra do banco americano de investimentos Lehman Brothers (setembro/2008), mas na verdade começa com a crise imobiliária americana ainda em 2007.
60Ou seja, estamos já há um ano e meio em crise.這裡只會有一陣小浪!
61E qual foi a reação do messias de Garanhuns , da equipe econômica e da senhoura Dilma Rousseff?/翻譯:海嘯要來啦!
62Desdenharam publicamente da crise.這場危機和布希有關。
63Uma charge do Benett, usado com permissão do artista/其實和他、和我、和世界都有關。
64Bruno Kazuhiro se pergunta se a atitude positiva com a qual o governo trata a crise tem interesses políticos como mote principal:
65Se o Brasil não está sofrendo golpes mortais com a crise, também não está ileso.經濟不會受影響/2009年GDP再見…
66O governo deveria, simplesmente, admitir isso e partir para a ação possível.2010年我會尋求三連任/聽起來還不糟吧?
67Nada de negar o que já é sabido.Bruno Kazuhiro質疑政府要正面態度面對危機,心中是否其實有政治利益考量:
68Nada de pensar em ganhos eleitorais e políticos desprestigiando o prejuízo já ocorre de verdade. Parece que o governo ainda não entendeu que ele, de qualquer forma, não será culpado pela crise ter existido.縱然巴西未受經濟危機重創,也不可能完全倖免於難,政府應承認危機存在後,再盡快擬定方案,我們不該否認已知的事物,我們不該思考選舉或政治利益,不顧損害已經在發生。
69Não se precisa ter medo de perder votos admitindo que ela existe. O que o povo quer ver, para não se decepcionar, é um governo que trabalha para minimizar os efeitos internos, assumindo o que está ocorrendo e jogando limpo.但政府似乎還不明白,畢竟人們不會怪罪巴西造成這場危機,但他們不必擔心承認有危機會流失選票,人們真正需要的是將國內效應降至最低的政府,是接受事實、解決問題的政府,政府若再維持現在的態度,才會受到批判。
70Se isso não for feito é que o governo será criticado. Como já está sendo.Luiz Carlos Azenha亦覺得魯拉沒有勇氣承認危機造成的真正損害:
71Luiz Carlos Azenha também acredita que o Presidente Lula não tem coragem de admitir o tamanho real da crise: Eu vivia em Washington quando comecei a acompanhar a crise.我一開始關心經濟危機消息時,還住在華盛頓,你我不必做個天才,也能瞭解經過全球化與世界金融化兩項相關現象後,當核心國發生重大危機,無論所謂的「邊緣國」是否準備好,都會受到影響,美國兩家最大銀行可能倒閉,便可顯現危機情況之深。
72E não é preciso ser um gênio para constatar que, diante da globalização e da financeirização do mundo - dois fenômenos que se entrelaçam - uma crise profunda nos países centrais afeta as economias ditas “periféricas”, por mais que elas estejam preparadas. O risco de os maiores bancos dos Estados Unidos falirem é um sinal da profundidade da crise.巴西的確有內需市場,但光靠此不足以生存,還需要產品出口,這場危機不只在美國,也觸及歐盟,這是巴西兩大市場,危機也壓縮中國 經濟成長,這也是個重要市場,這真如總統魯拉所言,只是「小浪」嗎?
73Sim, o Brasil tem um mercado interno, mas não vive só dele. Vive, também, da exportação de seus produtos.我瞭解魯拉有美化情況的責任,歐巴馬在美國也遭人抨擊未明言現實情況,巴西政府到現在 才承認,2009年恐怕無法達到4%經濟成長率的目標。[ …]
74A crise atingiu não apenas os Estados Unidos, mas também a União Européia. Dois grandes mercados brasileiros.情況愈來愈明顯,巴西魯拉政府反應太慢,我只能揣測政府人員未預見到危機的嚴重性,中央銀行的保守態度顯示他們未意識到這是改變時刻,這不只是另一場危機,而是我們這一代的危機,我們不能用老藥治新疾。
75Reduziu o crescimento na China, outro mercado importante.魯拉和前任政府都罹患同一種病:缺乏政治勇氣。
76“Marolinha”, como definiu o presidente da República?漫畫來自Benett,經許可後使用
77Até entendo que Lula faça o papel de “dourar a pílula”. Nos Estados Unidos, Barack Obama tem sido criticado pelo tom catastrofista que adotou.全球重要工業國及開發中國家將於4月2日在倫敦召開G20高峰會,屆時魯拉和歐巴馬還會見面,第五屆美洲高峰會將在4月17日至19日於千里達與托巴哥召開,多數拉美領袖到時將首次與這位美國新總統會面。
78O governo brasileiro já admite que o crescimento do Brasil não atingirá a meta de 4% em 2009. (…)
79Vai ficar cada vez mais óbvio, no Brasil, que o governo Lula demorou a agir.
80Só posso especular que os quadros governamentais não se deram conta da gravidade da crise que teriam pela frente.
81O conservadorismo do Banco Central é típico de quem não se deu conta de que estamos vivendo um momento de transformação.
82Não se trata, apenas, de mais uma crise, mas “da crise” de nossa geração.
83Não dá para aplicar velhas receitas em problemas novos.校對:Soup
84A doença que acometeu os governos Sarney e FHC também pegou o governo Lula: a falta de coragem política.
85Lula e Obama se encontrarão de novo na C úpula do G20 que reúne os principais países ricos e em desenvolvimento, em Londres, em 2 de abril.
86A maioria dos líderes latino-americanos terá a primeira chance de conhecer o novo presidente americano na 5ª Cúpula das Américas, que acontecerá entre 17 e 19 de abril em Trinidad e Tobago.