# | por | zht |
---|
1 | Cabo Verde: O Crioulo no Dia da Língua Portuguesa | 維德角:葡萄牙語與克里奧語,非正式的配對 |
2 | No dia 5 de Maio os países lusófonos celebram o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura, fixado em 2009 pela Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) aquando do XIV Conselho de Ministros da CPLP que foi realizado em Cabo Verde. | [本文英文版原載於2011年5月19日] 5月5日是葡語系國家的「葡萄牙語言與文化日」,這是由葡語系國家共同體(CPLP)2009年在維德角召開第19屆部長會議時制定的節日。 |
3 | Foi mais de cinco séculos antes, com a chegada dos primeiros colonos em 1460 àquele arquipélago desabitado, que chegou também a língua portuguesa, hoje oficial no país. | 5個世紀以前,當第一批拓荒者在1460年抵達渺無人煙的維德角群島時,也帶來了葡萄牙語。 |
4 | A língua nacional é no entanto o Crioulo cabo-verdiano, e multiplica-se por nove variantes de crioulos de base portuguesa, as línguas maternas da população das nove ilhas que formam o país, independente desde 1975. | 雖然今日的官方語言是葡萄牙語,但全國通行的語言是維德角克里奧語,它以葡語為基礎,共有9個變體,是1975年獨立的維德角9個島嶼居民的母語。 |
5 | Uma intervenção recente do Ministro da Cultura de Cabo Verde, Mário Lúcio de Sousa, no Parlamento apontava a necessidade “de oficializar a língua cabo-verdiana como prevê a Constituição em paridade com a lingua portuguesa”. | 維德角文化部長Mario Lucio de Sousa最近在國會發言指出[葡語],依據憲法,必須促使維德角語成為國語,如同現在的葡語的地位。 |
6 | Poema anti-drogas em Crioulo. | 克里奧語寫的反毒詩。 |
7 | Fotografia do artista Joel Bergner, coordenador do projecto Mural Global "Action Ashé!" | 照片來自藝術家兼全球壁畫「Action Ashé!」 |
8 | A língua e os lugares sociais | 協調人Joel Bergner,經授權使用。 |
9 | Num artigo do linguista Manuel Veiga publicado no blog Sibila, é apontada a diferença entre “o estatuto linguístico das duas línguas”: | 語言與社會空間 語言學家Manuel Veiga最近在部落格Sibila發表一篇文章,描述這兩種語言的差異: |
10 | (…) enquanto a Lp [Língua Portuguesa] é língua oficial e do ensino, da literatura, dos mídia e das situações formais de comunicação, o Ccv [Crioulo cabo-verdiano] é língua de comunicação na família, língua das tradições orais, principal suporte musical, numa palavra, língua da oralidade e das situações informais de comunicação. | 當葡萄牙語是國語且是教學、文學、媒體及正式場合使用的語言,維德角克里奧語是家裡的、口述傳統的、支援音樂的語言,總而言之,是口語和日常生活使用的語言。 |
11 | Veiga aponta ainda, num outro artigo, que a política de língua na esfera educativa favorece os mais ricos, que dominam o português. | Veiga在另外一篇文章指出,教育採用的語言方針對通曉葡語的富人有利。 |
12 | Apesar dos esforços do governo cabo-verdiano em promover o crioulo no país, ele declara: | 雖然維德角政府在全國推行克里奧語,他表示[葡語]: |
13 | Para ter efeitos a longo prazo, uma política de oficialização teria de ser acompanhada por uma vasta implementação de condições estruturais direccionadas para a valorização do estudo e do uso do crioulo em todos os campos sociais. | 為了能有長遠的影響,一個正式的政策須附有各項結構性的措施,以提高克里奧語在社會各領域的研究及使用。 |
14 | O lugar social do crioulo na educação, nomeadamente a sua adopção nos ensinos básico e secundário, e também na religião, é frequentemente discutido, como aconteceu no Dia Internacional da Língua Materna, a 21 de Fevereiro, em que a Comissão Nacional de Cabo-Verde, ligada ao Instituto Internacional de Língua Portuguesa, promoveu um debate sobre o tema e fechou com a exibição do filme “Jesus” traduzido para o Crioulo cabo-verdiano. | 克里奧語在教育方面的社會角色,特別是要將它作為小學、中學及宗教的語言,這點經常引起討論,如2月21日世界母語日,維德角國家委員會透過國際葡萄牙語言研究所,針對此議題舉辦了一場討論會,討論會最後放映翻譯成維德角克里奧語的電影「耶穌」。 |
15 | Screbê Kriolu (Escrever Crioulo) | Screbê Kriolu(書寫克里奧語) |
16 | (…) alguns puristas da língua portuguesa começaram a considerar o CCV como meio de comunicação sem regras nem gramática; como mixórdia que não se pode escrever e que não tem importantes letras do alfabeto, como L de lei, R de rei, F de fé. | 一些純粹葡萄牙語主義者開始思考,維德角克里奧語作為溝通語言,它沒有任何規則或語法,如同一個混合物,無法用來書寫,它也沒有大寫的字母,如法律(lei)的L、國王(rei)的R、信仰(fé)的F。 |
17 | Por tudo isto, o CCV constituía, no dizer deles, um perigo para a unidade do império. | 因此,在他們看來,維德角克里奧語對帝國的統整來說是種威脅。 |
18 | A citação acima é retirada da nota de abertura do blog KrioLUS, da Universidade de Cabo Verde. | 上述文字是引自維德角大學的部落格KrioLUS的首頁序文。 |
19 | Poucos meses antes de Cabo Verde ter ratificado o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em 2009, o Alfabeto Unificado para a Escrita do Crioulo Cabo-Verdiano (ALUPEC) foi aprovado com o objectivo de estabelecer um padrão oficial para a língua falada no arquipélago, não obstante as variantes de cada ilha. | 幾個月前,維德角批准了2009年的葡萄牙語正字協定,也通過了維德角克里奧語統一字母表(ALUPEC),目的就是為各島嶼上通行的口語建立正式的標準,儘管各島口語都有不同的變化。 |
20 | Diglossia: textos em português e crioulo; Mindelo, São Vicente, Cabo Verde. Fotografia de Francisco Santos com licença Creative Commons 3.0 | 雙層語言diglossia:葡萄牙語和克里奧語的文句;米德羅市,聖文森島,維德角。 |
21 | Nos comentários a um artigo sobre a “Aprovação do alfabeto do cabo-verdiano“, as opiniões sobre a oficialização e implementação do alfabeto cabo-verdiano dividiam-se. | 照片來自Francisco Santos,依據創用CC 3.0授權使用。 |
22 | Marta Velozo considerava que: | 在一篇討論關於批准ALUPEC的文章的回應欄裡,讀者對於它的制定和實施意見分歧。 |
23 | Merecem palmas todas as ações que lutam pela diversidade cultural | Marta Velozo認為: |
24 | Já para Pedro V, “o Alupec é uma aberração”: | 爭取文化多元性的所有努力都值得贊許。 |
25 | Mostra um complexo do colonizado porque rejeita a origem portuguesa da nossa língua. | 但對於Pedro V而言,「ALUPEC根本是個謬誤」: |
26 | Qual a necessidade de reinventar um alfabeto se o que utilizamos para escrever a língua portuguesa nos serve perfeitamente? | 它顯示了一個複雜的殖民統治,因為它拒絕了葡語-我們語言的來源。 |
27 | Um blogueiro cabo-verdiano, Et, que mantém já desde o final de 2008 o blog Lingua di Kauverdi com extensa documentação, investigação e materiais para a aprendizagem do Crioulo, defende a adopção do ALUPEC e pergunta: | 到底是為了甚麼樣的需要才去重塑字母表,如果我們用來書寫的葡萄牙語已經運作得很好? |
28 | Como será materializado o desenvolvimento do ensino da Língua Cabo-verdiana em todos os cantos de Cabo Verde? | 維德角部落客Et,自2008年開始經營部落格Lingua di Kauverdi並累積大量有關克里奧語的文件、研究與學習素材,則主張採用ALUPEC並問道: |
29 | Sem um código (aceitável) convencional, normativo para representar os sons da nossa fala… | 要如何在維德角全國各地落實發展維德角語的教學? |
30 | No blog Coral Vermelho, Ondina Ferreira comenta uma das recomendações saídas do Encontro de Quadros de origem cabo-verdiana na Diáspora, que se realizou em Mindelo (S. | 如果沒有一套常規(可接受)的標準或規範,用來表述我們講話的聲音… |
31 | Vicente) no mês passado, a recomendação de “se cuidar mais e melhor do Crioulo”: Apenas estranhei, e muito, o facto de nessa mesma recomendação para servir aos falantes das ilhas, não se ter acrescentado igualmente a de Cabo Verde cuidar bem e melhor da Língua portuguesa que é também a nossa língua. | 在部落格Coral Vermelho裡,Ondina Ferreira評論今年4月在聖文森島米德羅市(Mindelo)舉行的「維德角海外專業僑民會議」的一項建議時說「要更加珍惜克里奧語」: |
32 | (…) Ambas definem a nossa identidade cultural mestiça. | 我只是覺得奇怪,很奇怪,同樣是為了照顧島嶼上的語言使用者,這建議竟不包括同樣是我們的語言的葡萄牙語。 |
33 | Ambas são nossas com toda a legitimidade e legalidade. | (…)兩者都界定了我們混合的文化特徵,兩者我們都是正當且合法地擁有。( |
34 | (…) A Língua portuguesa tão nossa como o Crioulo que nela tem origem, tem a idade da nação cabo-verdiana. | …)我們擁有葡萄牙語,就如同我們擁有源自葡語的克里奧語,它與維德角同齡。 |
35 | Enquanto que em Cabo Verde existe uma aparente valorização da(s) língua(s) maternas, um artigo publicado no blog do Observatório dos Países de Língua Oficial Portuguesa (OPLOP) estabelece um termo de comparação com o que os investigadores acreditam ser a situação inversa num outro país lusófono, Timor-Leste, “que trabalha para que sua língua oficial, o português, seja dominada por parcelas mais significativas da população”. | 當母語(或母語們)在維德角明顯受到重視的時候,研究人員認為東帝汶的情況正好相反,一篇發表在部落格「葡語系國家觀察」(OPLOP)的文章指出,「東帝汶正努力推行國語-葡萄牙語,以便全國有更多的人能通曉這個語言」。 |
36 | Num próximo post, o Global Voices vai explorar a diversidade linguística da primeira nação do milénio, nomeadamente as suas representações online. | 在未來的文章中,全球之聲將探討於千禧年誕生的國家的語言多樣性,特別是網路上的情形。 |
37 | Este artigo foi escrito em conjunto com João Miguel Lima. | 本文與João Miguel Lima共同撰寫。 |