Sentence alignment for gv-por-20090828-4049.xml (html) - gv-zht-20090901-4140.xml (html)

#porzht
1Timor Leste: Celebrando a Solidariedade Global pela Liberdade東帝汶:獨立公投十年後
2Dez anos após o referendo, vozes no mundo todo estão mais uma vez falando por aí [en] sobre Timor Leste, mas dessa vez para celebrar o grande apoio internacional que naquela época culminou no reconhecimento da autodeterminação do país:
3Em 30 de agosto de 1999, centenas de milhares de eleitores timorenses enfrentaram uma campanha terrorista dirigida pela Indonésia para votar pela independência em um referendo organizado pela Organização das Nações Unidas.東帝汶自獨立公投迄今十年,全球之聲再度提供當地消息,不過這次是為慶祝當時國際強力支持,促進國家走向獨立自決:
4Este evento, que encerrou 24 anos de uma ocupação militar ilegal e violenta por parte da Indonésia, levou à criação da República Democrática de Timor-Leste, a primeira nova nação do milênio. A votação foi a culminação de décadas de luta do povo timorense, apoiadas por ativistas em solidariedade em todo o mundo.1999年8月30日,數十萬東帝汶選民勇敢對抗印尼的恐怖活動,在聯合國主辦的公投中表態支持獨立,公投結果終結印尼24年非 法殘忍的軍方占領行動,也創建東帝汶民主共和國,這是新千禧年第一個新國家,東帝汶民眾奮鬥數十年,再加上世界各地人士支持,才促成公投與獨立機會。
5O lançamento do vídeo do jornalista Max Stahl relatando o ultrajante Massacre de Santa Cruz [en] em 1991 aumentou a conscientização global sobre os crimes ocorridos em Timor Leste durante a época da ocupação pela indonésia.記者Max Stahl的影片面世後,揭露1991年凶殘的Massacre de Santa Cruz屠殺事件,讓世人更加瞭解印尼占領時期在東帝汶的罪行。
6Em 1996, José Ramos-Horta e o Bispo Ximenes Belo foram agraciados com o Prêmio Nobel da Paz, e somente três anos depois o presidente indonésio Habibie permitiu que o povo de Timor Leste escolhesse entre autonomia dentro da Indonésia e independência. E o mundo se juntou a Timor Leste.1996年,霍塔(Jose Ramos-Horta)與貝羅主教(Bishop Ximenes Belo)共同獲得諾貝爾和平獎;三年後,印尼總統哈比比(Habibie)同意由東帝汶民眾自行決定,究竟要在印尼國內維持自治,或是自行獨立建國,全 世界當時也與東帝汶團結一心。
7Protesto nos EUA. Crédito: www.etan.org美國的抗議活動
8Movimentos de solidariedade capazes de pressionar os seus governos e protestar contra os abusos da Indonésia surgiram na Austrália, Nova Zelândia, Japão, Portugal, França, Holanda, Irlanda, Alemanha, Reino Unido, Canadá e nos Estados Unidos durante a década de 90. Mesmo dentro da Indonésia, Timor Leste contava com amigos trabalhando para por um fim aos abusos e promover a autodeterminação [en].在九零年代時,世界多國均出現團結運動,包括澳洲、紐西蘭、日本、葡萄牙、法國、荷蘭、愛爾蘭、德國、英國、加拿大、美國等,民眾向各國政府施壓,也抗議印尼的迫害行為,縱然在印尼國內,許多民眾也努力要阻止迫害政策與主張自決。
9No verão de 1999, às vésperas do Referendo, a IEFT - International Federation for East Timor [Federação Internacional pelo Timor Leste, en] montou o Projeto Observatório, com uma equipe internacional de membros de pelo menos 22 países indo ao Timor Leste para acompanhar a votação.
10As medidas de segurança nos meses que precederam o referendo eram instáveis, uma vez que o acordo mediado pela ONU para a votação deixava segurança a cargo da polícia da Indonésia.1999年舉行公投前的那個夏天,國際東帝汶聯盟籌組「觀察員計畫」,由22國成員前往東帝汶監督投票情況,公投前幾個月的安全規劃其實不太穩固,因為在聯合國斡旋的協議中,安全事務都交由印尼警方負責。
11Pôster da ONU diz: “Não iremos embora”.聯合國海報上寫著「我們不會離開」,圖片由澳洲東帝汶友誼網絡提供
12Crédito: Australia Timor-Leste Friendship Network國際東帝汶聯盟的觀察員勇敢前往東帝汶各地,1999年8月22日發佈的報告中指出:
13Os monitores da IFET bravamente se deslocaram por todo o território, segundo explica um relatório do projeto de 22 de agosto de 1999 [en]: Alugamos casas e posicionamos equipes em todos os cantos do Timor Leste.我們在東帝汶各地租屋並派遣團隊進駐,每抵達一個城鎮後,觀察員會先聯絡當地警方及政府,再與公投正反雙方的社區領袖聯繫;觀察 員至先前已租好的房屋安頓後,便開始觀察,並詢問民眾對於公投宣傳活動與諮詢的看法,每個團隊每晚以電話回報,也提供書面週報。
14Ao chegar em uma cidade, uma equipe da IFET-OP faz o primeiro contato com a polícia e autoridades locais, e depois com vários líderes comunitários e defensores de ambos os lados da campanha.雖然觀察員本身並未受傷, 但不少人曾目睹暴力或威嚇事件,也將相關事件通報給聯合國及觀察計畫總部。
15Eles assentam-se em uma casa arranjada por uma equipe preparatória da IFET-OP, e começam a observar e a indagar sobre eventos e percepções relacionados com a campanha e outros aspectos do processo de consulta.
16Cada equipe provê relatórios todas as noites por telefone e envia um relatório escrito semanalmente.國際東帝汶聯盟的觀察員通報公投後暴力情況,而絕大多數選民都在公投中支持獨立,觀察計畫在9月3日的報告提到:
17Embora ninguém em nenhuma de nossas equipes tenha se ferido, vários testemunharam casos de violência ou intimidação, e relataram tais eventos para as autoridades competentes, UNAMET, e a sede em Díli da IFET-OP.觀察計畫成員前往首都迪力(Dili)的Becora地區,調查昨日民兵焚毀屋舍的事件,他們在現場看到剛燒毀的房子,消防隊員與記者都在場,觀察員也進入調查,十分鐘後,印尼軍方支持的民兵也出現。
18Os observadores do IFET relataram a violência que tomou conta do Timor Leste após a votação, o que resultou no apoio esmagador à independência da Indonésia. O Projeto Observatório do IFET informou em 3 de setembro [en]:民兵攻擊一位美國籍觀察員的臉部,芬蘭籍女性觀察員也遭民兵持槍攻擊背部,另一位芬蘭籍觀察員遭人持槍威脅,民兵亦毆打觀察員座車的司機,並打破一扇車窗。
19A milícia Aitarak (Espinho) agrediu um americano membro da IFET-OP do rosto. Uma filandesa, também parte da equipe, foi atingida na traseira por um membro armado da milícia.民兵暴力事件在公投結束後旋即發生,全球各地團體要求各國政府關注東帝汶狀況惡化,以下影片由Jose Budha提供,記錄當時葡萄牙社會如何支持東帝汶:
20Outro membro da equipe finlandesa foi ameaçado com uma arma também. Os milicianos ainda esmurraram o motorista da IFET-OP e quebraram uma janela do seu carro.影片字幕:許多民眾一同站立三分鐘,以表達對遙遠東帝汶民眾的支持,從空中鳥瞰,共排列成十公里長的人龍,數千人之後前往西班牙馬德 里,共同高聲向印尼大使館喊出反對的聲音。
21Com a violência da milícia começando de novo quase que imediatamente após a votação, grupos de solidariedade em todo o mundo começaram a exigir dos seus governos uma atenção para o agravamento da situação no Timor Leste.印尼最終答應讓國際部隊進駐東帝汶,聯合國花費一星期組織部隊前往,我們不知道多少人身亡,印尼原本有18人遭 指控涉入1999年的暴力事件,但最後只有一人遭到判刑,其他人都無罪獲釋。
22O video a seguir, de Jose Budha, retrata a forma como Portugal se levantou e parou no mesmo período:我們可以確定未來在必要時刻,無數把聲音都已準備好大喊,一同傳播至 14000公里外的東帝汶。
23Após os resultados no dia 4 de setembro, numerosas atrocidades, mortes e devastações aconteceram, como TAPOL relatou [en] em 1999:公投結果於9月4日正式公佈後,便出現不少傷亡及暴力事件,TAPOL在1999年指出:
24Embora a [operação] Sapu Jagad-II tenha procurado dar a impressão de que essa foi uma manifestação espontânea de raiva das forças pró-Indonésia, há provas contundentes de que a destruição foi uma operação militar bem-preparada.
25Em muitos lugares, os moradores foram obrigados a destruir e a queimar seus próprios bairros, até mesmo suas próprias casas.公投結果於9月4日宣佈後,民兵部隊發動大規模焦土政策行動,民兵與軍方最惡名昭彰的744及745部隊合流,共15000人參與其中,若無這麼大批兵力,他們無法如此快速掌控局勢。
26O objetivo era destruir o máximo possível e punir os pilares do movimento pró-independência. A Igreja Católica, que havia dado refúgio a fugitivos de Timor Leste durante a ocupação, foi um dos principais alvos.Sapu Jagad-II行動雖然企圖讓外界認為,這些傷害源於各地支持印尼的民眾自發所為,但種種證據皆顯示,暴力活動均為軍方預謀進行,村民常被迫燒毀自己的 家園。
27Foto do “Observatório do Genocídio: Timor Leste1975-1999″, pesquisado e escrito por Adam Jones.這場行動就是為了懲罰支持獨立運動的群眾,天主教教堂因常成為東帝汶民眾逃難的庇護所,也是攻擊一大目標。
28Compartilhado sob uma licença para uso não comercial. Todos os voluntários do IFET-OP foram forçados a deixar Díli antes de 7 de setembro de 1999 sob condições extremamente angustiantes:照片來自「大屠殺觀察:東帝汶1975年至1999年報告」,由Adam Jones研究撰寫而成,照片依非營利原則授權使用
29Saímos de Timor Leste por causa da segurança, mas com uma tristeza enorme.由於情勢相當危急,所有觀察計畫志工不得不在1999年9月7日離開東帝汶:
30O povo timorense não têm Austrália nenhuma para correr, nenhum lugar para se esconder do terror da milícia.今天是9月7日,最後一批觀察員不得不撤離東帝汶,過去兩天,澳洲皇家空軍已將我們60名成員送至澳洲達爾文。
31Ontem à noite, militares da Austrália e da Indonésia impediram um dos membros timorenses da nossa equipe de embarcar no avião com a gente - e ele enfrenta um horror indescritível compartilhado por centenas de milhares de conterrâneos.我們為安全因素離開東帝汶,但感到相當難過,東帝汶人民無法逃往澳洲,也沒有地方躲避民兵恐怖行為,澳洲與印尼軍方昨晚阻擋觀察計畫一位東帝汶成員上機,讓他和無數當地民眾一樣,都得面對無法言說的恐懼。
32A maioria dos observadores internacionais e meios de comunicação fugiram do Timor Leste antes da IFET-OP ter que sair, e fomos a última ONG internacional a deixar o país.早在我們之前,多數國際觀察員與媒體已離開東帝汶,我們是最後一批非政府組織成員,聯合國在東帝汶也只剩首都迪力的單位還在,不過通訊與電力均已遭截斷,他們的屋舍四週滿是民兵,若要向屋內開火也毫無阻礙。
33A UNAMET havia se retirado de todo o país, com excepção de Díli, onde a comunicação e eletricidade foram cortadas, e eles estão cercados por milícias que atiram em seus recintos praticamente sem parar. A já mencionada “pressão internacional” se tornou ainda maior e mais real a medida que os cidadãos não desistiam.由於民眾並不放棄,讓所謂的「舉世壓力」愈來愈大,Tane Timor網站上可見葡萄牙抗爭活動的照片,Maremargo張貼來自西班牙的畫面,Antonio Jose在Uma Lulik部落格上描述1999年9月7日與8日兩天,葡萄牙首都里斯本出現前所未見的團結運動:
34Algumas fotos dos laços de solidariedade em Portugal podem ser vistas no site Tane Timor.消防員連續鳴笛長達三分鐘…我們為了東帝汶,前所未見地停下一切…
35Maremargo publica imagens da Espanha. Antonio José, do blog Uma Lulik, ilustrou e descreveu emocionado o que estava acontecendo em Lisboa, em solidariedade nunca antes vista nos dias 7 e 8 [pt] de setembro de 1999:當天下午在屋頂上,人們用無數紙張與一捲捲的廁紙做為抗議素材,傍晚所有紙張便已用盡,於是人們開始撕電話簿…微風也幫助我們將抗議訊息與紙張直接送往美國大使館,落在使館內的樹上、花園及週邊區域,後來便有穿著西裝的男子出現的屋頂,當然是為了這些紙張…
36As sirenes dos bombeiros ouviram-se ininterruptas nesses 3 minutos… parámos por Timor-Leste como nunca parámos por mais nada… TODOS (…) Durante toda a tarde do cimo daquele prédio foram lançados constantemente papeis e papelinhos, rolos de papel higiénico, tudo o que vinha à mão era material para protesto.
37No final da tarde percebe-se que esse stock acabou pois eram as páginas amarelas que fluíam nessa altura… aquele ventinho sempre a ajudar e a depositar os protestos em plena embaixada dos EUA, nas árvores, no seu jardim e envolventes.
38No topo do prédio viam-se gente de gravata e camisa, a causa era a mesma… “Não-obediência civil para Timor Loro Sa'e” na frente da sede da ONU em Lisboa, Portugal, Setembro de 1999.1999年9月,葡葡牙里斯本聯合國總部前的東帝汶公民不服從運動,照片來自Flickr用戶nopasaran,經許可後使用
39Foto do usuário do Flickr nopasaran, usada com permissão.東帝汶行動網絡除了在1999年9月號召人民走上街頭,也發動逾萬名美國人寫信與打電話:
40Enquanto o East Timor Action Network (ETAN) colocava as pessoas nas ruas em setembro de 1999, a rede foi também capaz de contar com os telefonemas e cartas de mais de dez mil americanos A ETAN cresceu em 1999, ampliando de 8.500 para 11.700 participantes.行動網絡在1999年不斷成長,會員由8500人增加至11700人,[…]我們過去八年追求人們認為毫無希望的目標,但也 累積經驗與人脈,形成公眾及政府壓力,[…]九月時,網站每週瀏覽人次逾四萬,[…]許多主流媒體報導與節目亦訪問組織的活躍成員及志工,將訊息 傳遞給數千萬民眾,我們也投書至美國主要報紙、寫信給編輯,並參與地方及全國性廣播及電視節目。
41[…] Usando a nossa experiência e a rede nacional de ativistas desenvolvida durante oito anos de dedicação a uma causa que muitos chamavam de infrutífera, a ETAN mobilizou a pressão da opinião pública e oficial. […] Em setembro, o site da ETAN foi visitado por mais de 40.000 pessoas por semana.而在世界的另一隅,國際介入的關鍵時刻出現在紐西蘭亞太經濟合作會議高峰會前夕,時任美國總統的柯林頓(Bill Clinton)私下與太平洋各國領袖會晤,當時他在幾天前才宣佈,要暫停美軍與印尼的軍事訓練,Nigel Morley在Writing for the Future部落格指出:
42[…] Em setembro, os nossos funcionários mais ativos e voluntários foram destacados ou citados em inúmeros artigos e programas na grande imprensa, atingindo dezenas de milhões.有些讀者可能覺得不可思議,不過1999年紐西蘭亞太經合會高峰會時,東帝汶諾貝爾和平獎得主霍塔與美國總統柯林頓見面,柯林頓曾提到,霍塔對美國國會的影響力比自己還大。(
43Os ativistas da ETAN assinaram editoriais nos maiores jornais americanos, escreveram cartas ao editor e apareceram nas rádios locais e nacionais e em programas de TV.Zubrycki: 2002)
44Do outro lado do mundo, o momento decisivo para a intervenção internacional aconteceu na véspera da Cúpula da APEC na Nova Zelândia, quando Bill Clinton se reuniu com líderes do Pacífico em privado.許多紐西蘭民眾沿途歡迎柯林頓、霍塔與澳洲總理霍華德(John Howard),澳洲人亦「為東帝汶上街」:
45Apenas alguns dias antes, ele havia anunciado a suspensão de treinamento militar entre os Estados Unidos e a Indonésia.澳洲雪梨/悉尼街頭「母與子」照片來自Flickr用戶Potsy,經許可後使用
46Segundo o blogueiro Nigel Morley, Writing for the Future (Escrevendo para o Futuro, en): Para alguns leitores isso pode parecer fantasioso, mas quando o Prêmio Nobel da Paz timorense José Ramos-Horta encontrou o presidente dos Estados Unidos (EUA) Bill Clinton na reunião da APEC na Nova Zelândia em 1999, Clinton afirmou que Ramos-Horta tinha mais influência no Congresso do que ele próprio (Zubrycki: 2002).布條上寫著「停止殺戮」、「(軍方將領)Wiranto是殺人犯」,人們高喊著「解放東帝汶」、「東帝汶萬歲」,因為人們先前已聽到東帝汶反抗領袖古斯毛(Jose “Xanana” Gusmão)來自印尼首都雅加達的電話內容。
47A Nova Zelândia foi em massa dar as boas-vindas a Clinton, Ramos Horta e ao Primeiro Ministro australiano Howard. Os australianos também “Foram as Ruas por Timor Leste” [en].古斯毛在電話中表示:「各位澳洲的兄弟姐妹,我們需要你們,需要你們的聲音,各位必須向印尼政府傳達訊息,告訴他們澳洲民眾將盡一切力量阻止殺戮,東帝汶萬歲」,群眾也一同高喊「萬歲」。
48De Sidney, Austrália, “Mãe e Filho” foto do usuário do Flickr Potsy, usada com permissão1999年Kingsgrove中學學生呼籲解放東帝汶,照片來自Flickr用戶sHzaam!,經許可後使用
49“Nós precisamos de vocês, irmãos e irmãs da Austrália, precisamos da sua voz”, Xanana Gusmão, em Jacarta, disse por telefone: “Eu acho que é importante enviar uma mensagem ao governo indonésio de que a comunidade da Austrália e os trabalhadores australianos vão fazer tudo o que podem para parar a matança. Viva Timor Leste”, disse ele.在1999年9月的日子裡,世界領袖緩慢介入東帝汶,人們逐漸意識到印尼軍方及民兵只為摧毀當地,形成嚴重人道危機,而廣大民眾發起抗議活動,讓美國、澳洲與印尼感到羞愧,也為東帝汶展開新頁。
50“Viva”, a multidão gritou de volta. Alunos da Escola Secundária Kingsgrove prometem seu apoio a um Timor Leste livre, em 1999.十年後,我們該慶祝全球團結的成果,迪力地區預計舉辦多場活動,例如Fundação Oriente的照片展,1999年的大屠殺也發生在此,展覽將回顧這些年來的團結運動發展。
51Foto do usuário do Flickr sHzaam!, usada com permissão校對:Soup
52Durante os tortuosos dias de setembro de 1999, os líderes do mundo se moveram lentamente para intervir em Timor Leste, quando ficou claro que o exército indonésio e os seus comparsas estavam destruindo completamente o território, e desencadeando uma crise humanitária de enormes proporções.
53Mas os protestos decisivos e grupos de defesa formados por cidadãos preocupados em todo o mundo envergonharam os Estados Unidos, a Austrália e a Indonésia até que essa página fosse virada na história de Timor Leste.
54Uma década depois, é hora de celebrar essa união internacional.校對:Soup
55Vários eventos estão marcados para acontecer em Díli, como uma exibição fotográfica na Fundação Oriente (que foi por sua vez o lugar onde ocorreu um massacre em 1999) descrevendo os movimentos de solidariedade no decorrer dos anos.