# | por | zht |
---|
1 | Timor Leste: Celebrando a Solidariedade Global pela Liberdade | 東帝汶:獨立公投十年後 |
2 | Dez anos após o referendo, vozes no mundo todo estão mais uma vez falando por aí [en] sobre Timor Leste, mas dessa vez para celebrar o grande apoio internacional que naquela época culminou no reconhecimento da autodeterminação do país: | |
3 | Em 30 de agosto de 1999, centenas de milhares de eleitores timorenses enfrentaram uma campanha terrorista dirigida pela Indonésia para votar pela independência em um referendo organizado pela Organização das Nações Unidas. | 東帝汶自獨立公投迄今十年,全球之聲再度提供當地消息,不過這次是為慶祝當時國際強力支持,促進國家走向獨立自決: |
4 | Este evento, que encerrou 24 anos de uma ocupação militar ilegal e violenta por parte da Indonésia, levou à criação da República Democrática de Timor-Leste, a primeira nova nação do milênio. A votação foi a culminação de décadas de luta do povo timorense, apoiadas por ativistas em solidariedade em todo o mundo. | 1999年8月30日,數十萬東帝汶選民勇敢對抗印尼的恐怖活動,在聯合國主辦的公投中表態支持獨立,公投結果終結印尼24年非 法殘忍的軍方占領行動,也創建東帝汶民主共和國,這是新千禧年第一個新國家,東帝汶民眾奮鬥數十年,再加上世界各地人士支持,才促成公投與獨立機會。 |
5 | O lançamento do vídeo do jornalista Max Stahl relatando o ultrajante Massacre de Santa Cruz [en] em 1991 aumentou a conscientização global sobre os crimes ocorridos em Timor Leste durante a época da ocupação pela indonésia. | 記者Max Stahl的影片面世後,揭露1991年凶殘的Massacre de Santa Cruz屠殺事件,讓世人更加瞭解印尼占領時期在東帝汶的罪行。 |
6 | Em 1996, José Ramos-Horta e o Bispo Ximenes Belo foram agraciados com o Prêmio Nobel da Paz, e somente três anos depois o presidente indonésio Habibie permitiu que o povo de Timor Leste escolhesse entre autonomia dentro da Indonésia e independência. E o mundo se juntou a Timor Leste. | 1996年,霍塔(Jose Ramos-Horta)與貝羅主教(Bishop Ximenes Belo)共同獲得諾貝爾和平獎;三年後,印尼總統哈比比(Habibie)同意由東帝汶民眾自行決定,究竟要在印尼國內維持自治,或是自行獨立建國,全 世界當時也與東帝汶團結一心。 |
7 | Protesto nos EUA. Crédito: www.etan.org | 美國的抗議活動 |
8 | Movimentos de solidariedade capazes de pressionar os seus governos e protestar contra os abusos da Indonésia surgiram na Austrália, Nova Zelândia, Japão, Portugal, França, Holanda, Irlanda, Alemanha, Reino Unido, Canadá e nos Estados Unidos durante a década de 90. Mesmo dentro da Indonésia, Timor Leste contava com amigos trabalhando para por um fim aos abusos e promover a autodeterminação [en]. | 在九零年代時,世界多國均出現團結運動,包括澳洲、紐西蘭、日本、葡萄牙、法國、荷蘭、愛爾蘭、德國、英國、加拿大、美國等,民眾向各國政府施壓,也抗議印尼的迫害行為,縱然在印尼國內,許多民眾也努力要阻止迫害政策與主張自決。 |
9 | No verão de 1999, às vésperas do Referendo, a IEFT - International Federation for East Timor [Federação Internacional pelo Timor Leste, en] montou o Projeto Observatório, com uma equipe internacional de membros de pelo menos 22 países indo ao Timor Leste para acompanhar a votação. | |
10 | As medidas de segurança nos meses que precederam o referendo eram instáveis, uma vez que o acordo mediado pela ONU para a votação deixava segurança a cargo da polícia da Indonésia. | 1999年舉行公投前的那個夏天,國際東帝汶聯盟籌組「觀察員計畫」,由22國成員前往東帝汶監督投票情況,公投前幾個月的安全規劃其實不太穩固,因為在聯合國斡旋的協議中,安全事務都交由印尼警方負責。 |
11 | Pôster da ONU diz: “Não iremos embora”. | 聯合國海報上寫著「我們不會離開」,圖片由澳洲東帝汶友誼網絡提供 |
12 | Crédito: Australia Timor-Leste Friendship Network | 國際東帝汶聯盟的觀察員勇敢前往東帝汶各地,1999年8月22日發佈的報告中指出: |
13 | Os monitores da IFET bravamente se deslocaram por todo o território, segundo explica um relatório do projeto de 22 de agosto de 1999 [en]: Alugamos casas e posicionamos equipes em todos os cantos do Timor Leste. | 我們在東帝汶各地租屋並派遣團隊進駐,每抵達一個城鎮後,觀察員會先聯絡當地警方及政府,再與公投正反雙方的社區領袖聯繫;觀察 員至先前已租好的房屋安頓後,便開始觀察,並詢問民眾對於公投宣傳活動與諮詢的看法,每個團隊每晚以電話回報,也提供書面週報。 |
14 | Ao chegar em uma cidade, uma equipe da IFET-OP faz o primeiro contato com a polícia e autoridades locais, e depois com vários líderes comunitários e defensores de ambos os lados da campanha. | 雖然觀察員本身並未受傷, 但不少人曾目睹暴力或威嚇事件,也將相關事件通報給聯合國及觀察計畫總部。 |
15 | Eles assentam-se em uma casa arranjada por uma equipe preparatória da IFET-OP, e começam a observar e a indagar sobre eventos e percepções relacionados com a campanha e outros aspectos do processo de consulta. | |
16 | Cada equipe provê relatórios todas as noites por telefone e envia um relatório escrito semanalmente. | 國際東帝汶聯盟的觀察員通報公投後暴力情況,而絕大多數選民都在公投中支持獨立,觀察計畫在9月3日的報告提到: |
17 | Embora ninguém em nenhuma de nossas equipes tenha se ferido, vários testemunharam casos de violência ou intimidação, e relataram tais eventos para as autoridades competentes, UNAMET, e a sede em Díli da IFET-OP. | 觀察計畫成員前往首都迪力(Dili)的Becora地區,調查昨日民兵焚毀屋舍的事件,他們在現場看到剛燒毀的房子,消防隊員與記者都在場,觀察員也進入調查,十分鐘後,印尼軍方支持的民兵也出現。 |
18 | Os observadores do IFET relataram a violência que tomou conta do Timor Leste após a votação, o que resultou no apoio esmagador à independência da Indonésia. O Projeto Observatório do IFET informou em 3 de setembro [en]: | 民兵攻擊一位美國籍觀察員的臉部,芬蘭籍女性觀察員也遭民兵持槍攻擊背部,另一位芬蘭籍觀察員遭人持槍威脅,民兵亦毆打觀察員座車的司機,並打破一扇車窗。 |
19 | A milícia Aitarak (Espinho) agrediu um americano membro da IFET-OP do rosto. Uma filandesa, também parte da equipe, foi atingida na traseira por um membro armado da milícia. | 民兵暴力事件在公投結束後旋即發生,全球各地團體要求各國政府關注東帝汶狀況惡化,以下影片由Jose Budha提供,記錄當時葡萄牙社會如何支持東帝汶: |
20 | Outro membro da equipe finlandesa foi ameaçado com uma arma também. Os milicianos ainda esmurraram o motorista da IFET-OP e quebraram uma janela do seu carro. | 影片字幕:許多民眾一同站立三分鐘,以表達對遙遠東帝汶民眾的支持,從空中鳥瞰,共排列成十公里長的人龍,數千人之後前往西班牙馬德 里,共同高聲向印尼大使館喊出反對的聲音。 |
21 | Com a violência da milícia começando de novo quase que imediatamente após a votação, grupos de solidariedade em todo o mundo começaram a exigir dos seus governos uma atenção para o agravamento da situação no Timor Leste. | 印尼最終答應讓國際部隊進駐東帝汶,聯合國花費一星期組織部隊前往,我們不知道多少人身亡,印尼原本有18人遭 指控涉入1999年的暴力事件,但最後只有一人遭到判刑,其他人都無罪獲釋。 |
22 | O video a seguir, de Jose Budha, retrata a forma como Portugal se levantou e parou no mesmo período: | 我們可以確定未來在必要時刻,無數把聲音都已準備好大喊,一同傳播至 14000公里外的東帝汶。 |
23 | Após os resultados no dia 4 de setembro, numerosas atrocidades, mortes e devastações aconteceram, como TAPOL relatou [en] em 1999: | 公投結果於9月4日正式公佈後,便出現不少傷亡及暴力事件,TAPOL在1999年指出: |
24 | Embora a [operação] Sapu Jagad-II tenha procurado dar a impressão de que essa foi uma manifestação espontânea de raiva das forças pró-Indonésia, há provas contundentes de que a destruição foi uma operação militar bem-preparada. | |
25 | Em muitos lugares, os moradores foram obrigados a destruir e a queimar seus próprios bairros, até mesmo suas próprias casas. | 公投結果於9月4日宣佈後,民兵部隊發動大規模焦土政策行動,民兵與軍方最惡名昭彰的744及745部隊合流,共15000人參與其中,若無這麼大批兵力,他們無法如此快速掌控局勢。 |
26 | O objetivo era destruir o máximo possível e punir os pilares do movimento pró-independência. A Igreja Católica, que havia dado refúgio a fugitivos de Timor Leste durante a ocupação, foi um dos principais alvos. | Sapu Jagad-II行動雖然企圖讓外界認為,這些傷害源於各地支持印尼的民眾自發所為,但種種證據皆顯示,暴力活動均為軍方預謀進行,村民常被迫燒毀自己的 家園。 |
27 | Foto do “Observatório do Genocídio: Timor Leste1975-1999″, pesquisado e escrito por Adam Jones. | 這場行動就是為了懲罰支持獨立運動的群眾,天主教教堂因常成為東帝汶民眾逃難的庇護所,也是攻擊一大目標。 |
28 | Compartilhado sob uma licença para uso não comercial. Todos os voluntários do IFET-OP foram forçados a deixar Díli antes de 7 de setembro de 1999 sob condições extremamente angustiantes: | 照片來自「大屠殺觀察:東帝汶1975年至1999年報告」,由Adam Jones研究撰寫而成,照片依非營利原則授權使用 |
29 | Saímos de Timor Leste por causa da segurança, mas com uma tristeza enorme. | 由於情勢相當危急,所有觀察計畫志工不得不在1999年9月7日離開東帝汶: |
30 | O povo timorense não têm Austrália nenhuma para correr, nenhum lugar para se esconder do terror da milícia. | 今天是9月7日,最後一批觀察員不得不撤離東帝汶,過去兩天,澳洲皇家空軍已將我們60名成員送至澳洲達爾文。 |
31 | Ontem à noite, militares da Austrália e da Indonésia impediram um dos membros timorenses da nossa equipe de embarcar no avião com a gente - e ele enfrenta um horror indescritível compartilhado por centenas de milhares de conterrâneos. | 我們為安全因素離開東帝汶,但感到相當難過,東帝汶人民無法逃往澳洲,也沒有地方躲避民兵恐怖行為,澳洲與印尼軍方昨晚阻擋觀察計畫一位東帝汶成員上機,讓他和無數當地民眾一樣,都得面對無法言說的恐懼。 |
32 | A maioria dos observadores internacionais e meios de comunicação fugiram do Timor Leste antes da IFET-OP ter que sair, e fomos a última ONG internacional a deixar o país. | 早在我們之前,多數國際觀察員與媒體已離開東帝汶,我們是最後一批非政府組織成員,聯合國在東帝汶也只剩首都迪力的單位還在,不過通訊與電力均已遭截斷,他們的屋舍四週滿是民兵,若要向屋內開火也毫無阻礙。 |
33 | A UNAMET havia se retirado de todo o país, com excepção de Díli, onde a comunicação e eletricidade foram cortadas, e eles estão cercados por milícias que atiram em seus recintos praticamente sem parar. A já mencionada “pressão internacional” se tornou ainda maior e mais real a medida que os cidadãos não desistiam. | 由於民眾並不放棄,讓所謂的「舉世壓力」愈來愈大,Tane Timor網站上可見葡萄牙抗爭活動的照片,Maremargo張貼來自西班牙的畫面,Antonio Jose在Uma Lulik部落格上描述1999年9月7日與8日兩天,葡萄牙首都里斯本出現前所未見的團結運動: |
34 | Algumas fotos dos laços de solidariedade em Portugal podem ser vistas no site Tane Timor. | 消防員連續鳴笛長達三分鐘…我們為了東帝汶,前所未見地停下一切… |
35 | Maremargo publica imagens da Espanha. Antonio José, do blog Uma Lulik, ilustrou e descreveu emocionado o que estava acontecendo em Lisboa, em solidariedade nunca antes vista nos dias 7 e 8 [pt] de setembro de 1999: | 當天下午在屋頂上,人們用無數紙張與一捲捲的廁紙做為抗議素材,傍晚所有紙張便已用盡,於是人們開始撕電話簿…微風也幫助我們將抗議訊息與紙張直接送往美國大使館,落在使館內的樹上、花園及週邊區域,後來便有穿著西裝的男子出現的屋頂,當然是為了這些紙張… |
36 | As sirenes dos bombeiros ouviram-se ininterruptas nesses 3 minutos… parámos por Timor-Leste como nunca parámos por mais nada… TODOS (…) Durante toda a tarde do cimo daquele prédio foram lançados constantemente papeis e papelinhos, rolos de papel higiénico, tudo o que vinha à mão era material para protesto. | |
37 | No final da tarde percebe-se que esse stock acabou pois eram as páginas amarelas que fluíam nessa altura… aquele ventinho sempre a ajudar e a depositar os protestos em plena embaixada dos EUA, nas árvores, no seu jardim e envolventes. | |
38 | No topo do prédio viam-se gente de gravata e camisa, a causa era a mesma… “Não-obediência civil para Timor Loro Sa'e” na frente da sede da ONU em Lisboa, Portugal, Setembro de 1999. | 1999年9月,葡葡牙里斯本聯合國總部前的東帝汶公民不服從運動,照片來自Flickr用戶nopasaran,經許可後使用 |
39 | Foto do usuário do Flickr nopasaran, usada com permissão. | 東帝汶行動網絡除了在1999年9月號召人民走上街頭,也發動逾萬名美國人寫信與打電話: |
40 | Enquanto o East Timor Action Network (ETAN) colocava as pessoas nas ruas em setembro de 1999, a rede foi também capaz de contar com os telefonemas e cartas de mais de dez mil americanos A ETAN cresceu em 1999, ampliando de 8.500 para 11.700 participantes. | 行動網絡在1999年不斷成長,會員由8500人增加至11700人,[…]我們過去八年追求人們認為毫無希望的目標,但也 累積經驗與人脈,形成公眾及政府壓力,[…]九月時,網站每週瀏覽人次逾四萬,[…]許多主流媒體報導與節目亦訪問組織的活躍成員及志工,將訊息 傳遞給數千萬民眾,我們也投書至美國主要報紙、寫信給編輯,並參與地方及全國性廣播及電視節目。 |
41 | […] Usando a nossa experiência e a rede nacional de ativistas desenvolvida durante oito anos de dedicação a uma causa que muitos chamavam de infrutífera, a ETAN mobilizou a pressão da opinião pública e oficial. […] Em setembro, o site da ETAN foi visitado por mais de 40.000 pessoas por semana. | 而在世界的另一隅,國際介入的關鍵時刻出現在紐西蘭亞太經濟合作會議高峰會前夕,時任美國總統的柯林頓(Bill Clinton)私下與太平洋各國領袖會晤,當時他在幾天前才宣佈,要暫停美軍與印尼的軍事訓練,Nigel Morley在Writing for the Future部落格指出: |
42 | […] Em setembro, os nossos funcionários mais ativos e voluntários foram destacados ou citados em inúmeros artigos e programas na grande imprensa, atingindo dezenas de milhões. | 有些讀者可能覺得不可思議,不過1999年紐西蘭亞太經合會高峰會時,東帝汶諾貝爾和平獎得主霍塔與美國總統柯林頓見面,柯林頓曾提到,霍塔對美國國會的影響力比自己還大。( |
43 | Os ativistas da ETAN assinaram editoriais nos maiores jornais americanos, escreveram cartas ao editor e apareceram nas rádios locais e nacionais e em programas de TV. | Zubrycki: 2002) |
44 | Do outro lado do mundo, o momento decisivo para a intervenção internacional aconteceu na véspera da Cúpula da APEC na Nova Zelândia, quando Bill Clinton se reuniu com líderes do Pacífico em privado. | 許多紐西蘭民眾沿途歡迎柯林頓、霍塔與澳洲總理霍華德(John Howard),澳洲人亦「為東帝汶上街」: |
45 | Apenas alguns dias antes, ele havia anunciado a suspensão de treinamento militar entre os Estados Unidos e a Indonésia. | 澳洲雪梨/悉尼街頭「母與子」照片來自Flickr用戶Potsy,經許可後使用 |
46 | Segundo o blogueiro Nigel Morley, Writing for the Future (Escrevendo para o Futuro, en): Para alguns leitores isso pode parecer fantasioso, mas quando o Prêmio Nobel da Paz timorense José Ramos-Horta encontrou o presidente dos Estados Unidos (EUA) Bill Clinton na reunião da APEC na Nova Zelândia em 1999, Clinton afirmou que Ramos-Horta tinha mais influência no Congresso do que ele próprio (Zubrycki: 2002). | 布條上寫著「停止殺戮」、「(軍方將領)Wiranto是殺人犯」,人們高喊著「解放東帝汶」、「東帝汶萬歲」,因為人們先前已聽到東帝汶反抗領袖古斯毛(Jose “Xanana” Gusmão)來自印尼首都雅加達的電話內容。 |
47 | A Nova Zelândia foi em massa dar as boas-vindas a Clinton, Ramos Horta e ao Primeiro Ministro australiano Howard. Os australianos também “Foram as Ruas por Timor Leste” [en]. | 古斯毛在電話中表示:「各位澳洲的兄弟姐妹,我們需要你們,需要你們的聲音,各位必須向印尼政府傳達訊息,告訴他們澳洲民眾將盡一切力量阻止殺戮,東帝汶萬歲」,群眾也一同高喊「萬歲」。 |
48 | De Sidney, Austrália, “Mãe e Filho” foto do usuário do Flickr Potsy, usada com permissão | 1999年Kingsgrove中學學生呼籲解放東帝汶,照片來自Flickr用戶sHzaam!,經許可後使用 |
49 | “Nós precisamos de vocês, irmãos e irmãs da Austrália, precisamos da sua voz”, Xanana Gusmão, em Jacarta, disse por telefone: “Eu acho que é importante enviar uma mensagem ao governo indonésio de que a comunidade da Austrália e os trabalhadores australianos vão fazer tudo o que podem para parar a matança. Viva Timor Leste”, disse ele. | 在1999年9月的日子裡,世界領袖緩慢介入東帝汶,人們逐漸意識到印尼軍方及民兵只為摧毀當地,形成嚴重人道危機,而廣大民眾發起抗議活動,讓美國、澳洲與印尼感到羞愧,也為東帝汶展開新頁。 |
50 | “Viva”, a multidão gritou de volta. Alunos da Escola Secundária Kingsgrove prometem seu apoio a um Timor Leste livre, em 1999. | 十年後,我們該慶祝全球團結的成果,迪力地區預計舉辦多場活動,例如Fundação Oriente的照片展,1999年的大屠殺也發生在此,展覽將回顧這些年來的團結運動發展。 |
51 | Foto do usuário do Flickr sHzaam!, usada com permissão | 校對:Soup |
52 | Durante os tortuosos dias de setembro de 1999, os líderes do mundo se moveram lentamente para intervir em Timor Leste, quando ficou claro que o exército indonésio e os seus comparsas estavam destruindo completamente o território, e desencadeando uma crise humanitária de enormes proporções. | |
53 | Mas os protestos decisivos e grupos de defesa formados por cidadãos preocupados em todo o mundo envergonharam os Estados Unidos, a Austrália e a Indonésia até que essa página fosse virada na história de Timor Leste. | |
54 | Uma década depois, é hora de celebrar essa união internacional. | 校對:Soup |
55 | Vários eventos estão marcados para acontecer em Díli, como uma exibição fotográfica na Fundação Oriente (que foi por sua vez o lugar onde ocorreu um massacre em 1999) descrevendo os movimentos de solidariedade no decorrer dos anos. | |