# | por | zht |
---|
1 | Anunciando o Global Voices Citizen Media Summit 2008 | 六月登場:2008全球之聲公民媒體高峰會 |
2 | Global Voices e Global Voices Advocacy têm o prazer de anunciar o Global Voices Citizen Media Summit 2008, que terá lugar em Budapeste, Hungria nos dias 27 e 28 de junho de 2008, com o apoio da Fundação McCormick Tribune, do Berkman Center for Internet and Society e MediaHungaria. | 全球之聲與全球之聲倡議計畫在此宣布,2008全球之聲公民媒體高峰會將於6月27日至28日於匈牙利布達佩斯(Budapest)舉行,贊助單位包括McCormick Tribune基金會、哈佛大學柏克曼網絡與社會中心、MediaHungaria。 |
3 | O evento irá reunir os membros do projeto mídia cidadã do Global Voices e sua comunidade mais vasta, incluindo grupos diversificados de blogueiros, ativistas, técnólogos, jornalistas e outras pessoas do mundo inteiro, durante dois dias de debates públicos e workshops em torno do tema “Mídia Cidadã e Cidadania”. | 本次活動將匯集全球之聲各公民媒體計畫成員,以及來自全球的部落客、公民團體成員、技術人員、記者等,在兩天期間就「公民媒體與公民性」主題討論與舉辦工作坊。 |
4 | Imagens da Cúpula do Global Voices de 2006, em Nova Deli, Índia | 2006全球之高峰會於印度德里照片 |
5 | A cúpula do Global Voices proporciona uma oportunidade para compartilhar o conhecimento entre nossa dinâmica comunidade global, que inclui blogueiros, ativistas, estudantes e profissionais de comunicação. | 全球之聲高峰會中,人們有機會將全球社群的知識與部落客、公民團體成員、學生與媒體專業人士分享,將探索非北美、非西歐的公民媒體重要發展,試圖了解當愈來愈多人們向全球傳遞訊息,將對社會造成什麼深遠的改變。 |
6 | A reunião irá explorar desenvolvimentos importantes da mídia cidadã, liderada por pessoas fora da América do Norte e da Europa Ocidental, e investigar como um crescente número de pessoas pode distribuir informação globalmente, provocando mudança social. | 高峰會首日活動中全球之聲倡議計畫主辦,將針對網路審查與表意自由挑戰進行討論,第二天焦點包括新興國家選舉陣營的最新Web2. |
7 | O primeiro dia da cúpula, organizada pela seção Global Voices Advocacy, será dedicado a discussões sobre a censura e os desafios que enfrenta a livre expressão online. | 0應用技術、翻譯與多語網路空間、公民媒體在緊急時刻的解決方案,第二天活動亦包括實際操作的工作坊,指導如何利用Google地圖、Twitter及網路影片分享網站等免費服務,製作各項活動工具。 |
8 | O segundo dia irá destacar aplicações Web de 2.0 de ponta utilizadas em campanhas eleitorais em democracias emergentes; abordará também questões sobre tradução e a idéia da world wide web como um espaço multi-lingual; e exibirá soluções utilizadas pela mídia cidadã em situações de emergência. | 以下為高峰會議程簡介,報名與最新消息更新網站將於幾週內上線,若有任何問題或有意贊助,歡迎直接透過georgiap@globalvoicesonline.org與Georgia Popplewell聯繫。 |
9 | O segundo dia do programa incluirá também uma workshop para ativistas utilizando ferramentas livres, com base na Web, tais Google Maps, Twitter e sites de compartilhamento de vídeo online. | 希望您將全球之聲公民媒體高峰會加入行程中,與我們在布達佩斯見! --- |
10 | Uma visão geral sobre a programação da cúpula está publicada no final desta mensagem. | 2008全球之聲公民媒體高峰會 |
11 | O website do evento com informações sobre inscrição e a programação atualizada estarão disponíveis dentro das próximas duas semanas, mas não hesite em contactar-me em georgiap@globalvoicesonline.org se você tiver mais dúvidas ou para obter informações sobre patrocínio. | 2008年6月27日至28日,匈牙利布達佩斯 |
12 | Por favor, inclua o Global Voices Citizen Media Summit em seu calendário. | 暫定議程 |
13 | Esperamos que você se junte a nós em Budapeste! | 2008年6月27日 |
14 | Global Voices Citizen Media Summit 2008 Budapeste, Hungria - 27-28 de junho de 2008 | 第一場次:建構全球反審查網絡 |
15 | VERSÃO PRELIMINAR DA PROGRAMAÇÃO | 為何我們需要全球反審查網絡? |
16 | 27 de junho de 2008 | 如何促進技術分享、最佳模式與保護網路言論自由? |
17 | Sessão 1: “Em Direção a uma rede mundial anti-censura” Por que precisamos de uma rede global anti-censura? | 第二場次:公民媒體與網路言論自由 |
18 | Como podemos facilitar o compartilhamento de técnicas, melhores práticas e experiências em torno da defesa da liberdade de expressão online? | 公民媒體面臨審查與迫害的威脅,來自肯亞、緬甸、埃及與香港的案例。 |
19 | Sessão 2: “Cidadão e Mídia e Expressão Livre Online” A mídia cidadã enfrenta a ameaça de censura e repressão. | 第三場次:與審查共存 |
20 | Alguns estudos de casos sobre o Quênia, Birmânia, Egito e Hong Kong. | 由居住於網路審查國家的與會者現身說法,並分享如何合作共同對抗。 |
21 | Sessão 3: “Convivendo com a censura” Participantes compartilham a sua experiência de vida em países onde a censura do governo é uma realidade e de fazer parte na organização de esforços para combatê-la. | 第四場次:當公民運動人士遇上技術專家-工具與知識 |
22 | Sessão 4: “Ativistas na linha de frente se encontram com a academia: Ferramentas e Conhecimento” Ferramentas para subverter filtragem da web e outros métodos de censura online existem, mas nem sempre atingem as pessoas que delas necessitam tão facilmente como poderiam. | 規避網路審查的種種工具確實存在,但真正需要的人卻常無法取得,在網路工具研發者與反審查組織之間,我們該如何搭起橋樑? |
23 | Como podemos facilitar uma melhor coordenação entre os desenvolvedores destas ferramentas e os movimentos anti-censura que delas necessitam? | 公民運動人士又該如何將訊息傳遞給研發者,以設計出更合用的工具? |
24 | E como facilitamos o fluxo de informação gerado pelos ativistas de volta para os desenvolvedores de modo que este último possa projetar ferramentas mais adequadas? | 第五場次:非政府組織與第一線人士-捍衛多元聲音 |
25 | Sessão 5: “ONGs e o terreno ativistas: Defendendo as Vozes” Como as ONGs podem trabalhar com ativistas da livre expressão para combater a censura? | 非政府組織該做些什麼,才能與捍衛言論自由的第一線人士合作,有效對抗審查? |
26 | 28 de junho de 2008 | 2008年6月28日 |
27 | Sessão 1: “Web 2.0 se espalha pelo mundo” O segundo estágio da internet significa muito mais do que marcadores sociais, RSS e trackbacks. | 第一場次:Web2. 0走向全球 |
28 | Graças à constante proliferação de conectividade em banda larga em todo o mundo e às inovações internacionais de empresários, alguns dos mais excitantes desenvolvimentos online hoje estão acontecendo nos locais em que, em apenas há uma década, o acesso à internet era raro, quando disponível. | 第二代網際網路絕不只是社會書籤、RSS與引用,拜開發中國家寬頻網路普及率日增、國際網路企業創新所賜,今日部分最令人驚喜的網路發展,來自於十年前根本毫無網路的地區,本場次匯集來自玻利維亞、波札那、哥倫比亞與剛果的先進Web2. |
29 | Este painel irá reunir iniciativas líderes de ponta da Web 2.0 da Bolívia, Botsuana, Colômbia e República Democrática do Congo. | 0計畫。 第二場次:新興民主的網路選民 |
30 | Sessão 2: “Um Eleitorado Conectado em Democracias Emergentes” A ascensão de serviços de blogs, redes sociais e micro-blogging, tais como Facebook e Twitter e sites de compartilhamento de fotos e vídeos, tais como o Flickr e YouTube e a disseminação de tecnologias móveis deram o cidadão comum, pelo menos potencialmente, os meios para participar mais plenamente do processo democrático. | 部落格與社會網絡興起,Facebook與Twitter等微部落格服務推陳出新,YouTube與Flickr等影片與相片分享網站增加,再加上行動科技日益普及,都讓一般民眾有更多機會充分參與民主過程,本場次關注這些工具對肯亞、伊朗與亞美尼亞近期大選的衝擊,並提出重要問題:公民媒體對民主轉型究竟有無確切影響? |
31 | Esta sessão analisa o impacto que estas ferramentas têm produzido sobre as recentes eleições no Quênia, na Armênia e no Irã e coloca a questão: a mídia cidadã produz um impacto efetivo sobre democracias em transição? | 第三場次:數位公民行動工作坊 |
32 | Sessão 3: “Workshop sobre Ativismo Digital” Você está preparado para a próxima emergência na sua blogosfera? | 各位是否準備好面對當地部落格圈的下次緊急事態? |
33 | Nesta sessão, dividiremos grupos para um workshop conduzido por ativistas que utilizaram as ferramentas abaixo para criar aplicações híbridas como o mapa de acesso negado, que destaca censura de sites 2.0, Ushahidi.com, uma apresentação concebida para visualizar e documentar a Violência pós-eleitoral no Quênia, bem como relatório sobre crises utilizando instrumentos como SMS e Twitter. | 本場次將分拆為多個小組工作坊,由公民運動人士親身教導,如何利用相關工具完成類似網路遭禁地圖等物件,突顯出Web2. |
34 | Grupo A) Google Maps mashups Grupo B) Grupos SMS e flashmobbing Grupo C) Campanhas para libertar blogueiros presos Grupo D) Distribuição de vídeos Grupo E) Comunicação com ferramentas de micro-blogging | 0網站在全球受審查的地區,或是如Ushahidi.com,記錄肯亞大選過後的暴力區域,又或者是利用簡訊與Twitter報導緊急事件。 |
35 | Sessão 4: “Tradução e a Web Multilíngue“ Na breve história da comunicação global distribuída via redes de computador, numerosos pensadores, especialistas, críticos de mídia, ativistas sociais e escritores moldaram uma visão da Internet como um fórum livre de barreiras para a transmissão de conhecimentos, idéias e informações internacionais e inter-culturais . | A組 - Google 地圖混合工具 |
36 | Na prática, porém, comunidades online ainda são divididas pelos diferentes idiomas que eles falam. | B組 - 簡訊團體與快閃族 |
37 | A segregação linguística online é um dilema técnico ou cultural? | C組 - 聲援遭逮捕部落客 |
38 | A tradução automática de ferramentas como o Google Tradutor cumprirá a promessa de uma Web multilingue ou é cabe aos tradutores humanos voluntários construir pontes entre as esferas linguísticas online? | D組 - 散播影片 |
39 | Sessão 5: “Mídia Cidadã ao Resgate” Em momentos de turbulência política, os governos muitas vezes silenciam a mídia mainstream quer legalmente ou com ameaças de violência. | E組 - 使用微部落格工具報導 |
40 | Os únicos que sobram para contar a história são os cidadãos que testemunham e compartilham fotos e relatos online. | 第四場次:翻譯與多語化網路 |
41 | Nesta sessão, investigaremos o impacto que o cidadão midiático tem produzido sobre as situações de emergência na Birmânia, no Paquistão e na China, tanto em âmbito internacional quanto local. | 透過電腦網路促進全球溝通的短暫歷史中,許多思想家、專家、媒體批評者、社會運動人士與作家都常想像,網路將能毫無阻礙,建立跨國界、跨文化的知識、訊息與資訊流通平台,然而實際上,網路社群仍受到語言隔閡的限制,這是技術或文化困境? |
42 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | Google Translate等機器翻譯工具能否克服這項問題? |
43 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 又或者仍需要志工譯者建構不同語言社群之間的橋樑? 第五場次:公民媒體救援行動 |
44 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 在政局動盪時刻,政府往往透過合法或暴力威脅迫使主流媒體噤聲,唯一述說現場情況的管道,只剩下現場目擊者在網路上的報導與照片,本場次將看看在緬甸、巴基斯坦及中國的危急情況時,公民媒體究竟在國內外構成什麼衝擊。 |