# | por | zht |
---|
1 | Costa Rica: Rompendo Relações com Taiwan e Começando com a China. | 哥斯大黎加: 與台灣決裂,並與中國建交 |
2 | No dia 8 de junho o presidente da Costa Rica, Oscar Arias, anunciou que as relações diplomáticas com Taiwan foram rompidas, e que laços estão sendo estabelecidos com a China. | 哥斯大黎加總統奧斯卡阿里亞斯(Oscar Arias)於6月8日宣布中斷與台灣長期以來的外交關係,並已與中國建交。 |
3 | Deixar para trás 60 anos de relações diplomáticas gerou uma grande quantidade de críticas, assim como manifestações de apoio. | 由於將長達六十年的外交關係棄之在後,此舉已產生眾多批評及支持的意見。 |
4 | Legisladores, blogues, imprensa, etc. todos deram suas opiniões. | 立法人士,部落客,報章媒體等,均已表達他們的意見。 |
5 | O que a Costa Rica ganhou ao reconhecer Taiwan? | 哥斯大黎加藉著承認台灣(主權),所獲得的利益為何? |
6 | Alguns dizem que a resposta é dinheiro. | 有人說金錢是問題的答案。 |
7 | Durante muitos anos, Taiwan manteve laços estreitos com países latino-americanos e deu presentes, empréstimos benéficos, doações, etc. Não podemos afirmar que nós ou qualquer um dos outros 24 países estavam nesta relação por razões morais. | 多年來,台灣以贈禮、優惠貸款及捐款等,與拉丁美洲國家維持緊密的關係。 |
8 | Não se pode dizer também que um país é ingrato por manter uma relação dessas por interesse e não por convicção. | 很難說哥國或任何其它與台灣維持關係的24個國家是由於 道德原因(而建交)。 |
9 | Alguns blogues nacionais deram sua opinião e a maioria era contra esta decisão, como o blogue La Suiza Centroamericana[ES]: | 也不該因為哥國在此關係中是為了自我利益而非道德信仰,而被說成是忘恩負義。 |
10 | “Y nos ha confirmado sin ambages que hemos entrado de manera decidida y definitiva en la era de la prostitución diplomática…Nuestra relación con Taiwán no estaba bien planteada porque se basaba en las dádivas y no en los principios fundamentales compartidos.” | 一些哥國部落格陳述了他們的意見,多數人反對此決定。 |
11 | “E então foi confirmado, sem ambiguidades, que entramos de uma forma decidida e definitiva na era da prostituição diplomática… Nossa relação com Taiwan não era bem estabelecida porque era baseada em favorecimentos e não na partilha de princípios fundamentais.” Pode-se perguntar se a relação de Costa Rica com Taiwan era saudável ou se era apenas uma relação de interesses. | 如同 La Suiza Centroamericana [西班牙文] 所說的: |
12 | Mesmo que os países partilhem princípios como a democracia, a liberdade de expressão, se eles realmente importaram. Juan Carlos Hidalgo[ES] escreve: | 不用拐彎說話,說實在的,我們已堅決且明確地進入一個墮落外交的時代。 |
13 | “Considero totalmente imprudente y bastante perjudicial la decisión del gobierno de cortar relaciones diplomáticas…Costa Rica siempre ha ‘rajado' de ser un país promotor de los derechos humanos y la libertad. | 我們從未與台灣建立良好的關係,這起因於關係建立在恩惠之上,而非共同的基本價值。 |
14 | ¿Cómo se justifica romper relaciones con una de las pocas democracias consolidadas del Este Asiático a cambio de un régimen represivo y violador de las libertades civiles más básicas como lo es China?” | 人們可能會問,到底哥斯大黎加與台灣的關係是健康的,抑或僅止於自身利益。 |
15 | “Considero totalmente imprudente e bastante prejudicial a decisão do governo de cortar relações diplomáticas… a Costa Rica sempre ‘se esforçou' para ser um país que promove os direitos humanos e a liberdade. | 即使兩國間有著像是民主、言論自由等共同價值,但這些價值(對外交而言)是否真的重要? |
16 | Como se pode explicar o rompimento de relações com uma das poucas democracias consolidadas do Leste Asiático em troca de um regime repressivo e violador das liberdades civis mais básicas, como é a China?” | Juan Carlos Hidalgo [西班牙文] 寫道: |
17 | Há outros blogues que apóiam completamente a decisão, como escreve o Fusil de Chispas [ES]: | 我認為政府決定切斷與台灣的外交關係,完全是輕率且非常有傷害性的。 |
18 | “El comercio y las puertas que se abren con la voraz economía China, se me hacen mucho más beneficiosas potencialmente, que el costo afectivo que parece tener el a otra cosa mariposa, en este momento específico.” | 哥斯大黎加一向是個「致力於」促進人權及自由的國家,與一個東亞地區少數堅定民主的國家斷交,並與鎮壓式政權、侵犯基本公民自由的中國建交,如何能有正當性? |
19 | “O comércio e as portas que se abrem com a voraz economia chinesa me parecem muito mais potencialmente benéficos do que o custo afetivo que parece ter a decisão. | 也有其他部落客完全支持此決定,像是Fusil de Chispas [西班牙文]寫道: |
20 | ‘fora com o velho, e que venha o novo'.” | 商業大門為中國的擴張經濟而開啟。 |
21 | “Uma decisão desta transcendência requer uma diplomacia discreta. | 我相信此舉有更多潛在利益,而非情感上的損失。 |
22 | Nós estamos sendo tão transparentes quanto a circunstância permite”, explicou o presidente Oscar Arias, quando perguntando a respeito do motivo das negociações serem sigilosas. | 正所謂「舊的不去,新的不來」。 |
23 | Agora o país pode estar aberto para um mercado que contém 20% da população mundial (1.3 bilhões de pessoas), o que é algo imenso e que pode beneficiar o país. | 當問及談判為何隱密進行時,總統奧斯卡阿里亞斯(Oscar Arias)解釋說:「像這樣超乎以往的決定需要謹慎的外交策略,我們已於情況允許下,儘可能透明化進行。」 |
24 | (Texto original em inglês por Roy Rojas) | 如今哥國能夠對一個有著世上百分之二十人口(13億人口)的市場開放,這是個巨大且可使哥國受益的市場。 |