Sentence alignment for gv-por-20140513-52110.xml (html) - gv-zht-20140601-17169.xml (html)

#porzht
1Síria: Amor em tempos de tirania敘利亞:暴政下的愛情
2Esse post é parte de uma série especial de artigos da blogueira e ativista Marcell Shehwaro, descrevendo a realidade de vida na Síria durante o atual conflito armado entre forças leais ao regime e aquelas que procuram derrubá-lo.本文是部落客及人權運動人士Marcell Shehwaro一系列特別報導的一部分。 Shehwaro在報導裡,描寫親政府與反政府雙方持續武裝衝突下,敘利亞的生活實景。
3Jogos do coração.心型的打磚塊遊戲。
4Imagem de deviantART usuário ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)圖片來自deviantART用戶ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)
5Eles me contaram desde o primeiro dia que o marido dela estava na prisão, e que as canções que eu cantava habitualmente poderiam deixá-la triste.他們在第一天就告訴我,她的丈夫人在獄裡。 因此,我常常哼的那些歌可能會勾起她的傷心事。
6Isso não me afetou profundamente.當時我沒有什麼特別的感覺。
7Nós nos tornamos habituados a ouvir falar sobre famílias de prisioneiros, como se fosse normal, na Síria de Assad, ser aprisionado, e aqueles fora da prisão - ou quem os considere como tal - são a exceção.聽見某人的家人在坐牢這件事,我們已經變得習以為常。 平常到像是阿薩德統治下的敘利亞,被關很正常,至於那些在監獄外的人,或是自以為身在監獄之外的人,才是例外。
8Durante o jantar, talvez, apenas para conseguir conhecê-la melhor, eu a perguntei privadamente: “Como seu marido foi aprisionado?晚餐過後,也許單純是出於多認識她的心情,我私下問她:「妳的丈夫是怎麼被關的?」
9“Eu fui presa no posto de controle do exército da Quarta Divisão Armada [en] no caminho de Daarya para Damasco.「從Daarya到大馬士革的路上,我在軍方第四裝甲師的檢查哨被捕。
10Quando eu contei para o meu marido, o louco dirigiu o carro até o posto de controle para perguntar sobre mim, e também foi preso”, ela me conta, engasgando com tristeza.我告訴我丈夫這件事之後,那個瘋子就開著車到檢查哨問我的下落,於是也一起被補了。」 她悲傷哽咽地對我說。
11Ela suspira, então continua: “Não suponho que ele fez isso só para provar sua masculinidade.嘆了口氣,她接著說:「不要以為他是為了展現男子氣概才這麼做。
12Meu marido me ama muito.我老公非常愛我。
13Nosso casamento é uma união de amor”.我們是戀愛結婚。」
14Os olhos dela cintilam com uma tristonha timidez.她的雙眼流露出依依不捨的羞怯。
15E eu me encontro obrigada a perguntar sobre a força do amor que faria uma homem ir ao posto de controle da Quarta Divisão Armada, que é liderada por Maher Al Assad, o irmão mais jovem do presidente, e que é notório por sua brutalidade e rispidez.我發現我自己不得不問,是怎樣的愛情力量,讓一個人開車到第四裝甲師檢查哨。 因為這裡的頭頭是現任總統巴沙爾.
16Eu tento conter minhas emoções quando pergunto a ela se eles foram capazes de se ver novamente após aquilo.阿薩德最小的弟弟馬希爾,而第四裝甲師的暴虐和殘酷,惡名昭彰。
17Ela responde com um sorriso, entendendo minha curiosidade de adolescente: “Eu não sabia que ele também havia sido preso até eu vê-lo um mês depois.當我問她在那之後,兩人是否能夠再次見到面的時候,我試著隱藏起我的情緒。
18Nós acabamos no mesmo veículo, enquanto eles transferiam os detentos para um outro lugar.她回以微笑,明瞭我不成熟的好奇心:「一直要到一個月後我看見他,我才知道他也被逮捕了。
19Ele mostrava sinais evidentes de tortura.那時候他們把我們這些被拘留的人運到別處,結果我們坐在同一台車上,他明顯有遭到酷刑的痕跡。
20Embora o guarda o tivesse proibido de falar comigo, ele, bravamente e de modo desafiador, me perguntou como eu estava.雖然守衛禁止他跟我說話,他還是膽大勇敢地問我好不好。
21Eu mal tive tempo de acenar com a cabeça para indicar que eu estava bem, quando o guarda gritou para ele novamente.我還來不及點點頭向他表示我很好,那個守衛又對他吼叫。
22Desde aquele dia, cerca de nove meses atrás, eu não mais o vi e nem soube a seu respeito.自那天之後,九個月來,我再也沒見到他,也沒有他的消息。
23Nem mesmo sei onde ele está”.我甚至不知道他現在人在哪裡。」
24Eu acredito que eu tenha compreendido a inteira extensão do amor deles, quando ela me surpreende dizendo: “Depois de sete meses na prisão e a tortura que eu sofri, durante a qual eu pensei somente nele e nas minhas crianças, assim que fui solta, sem pedir conselho para ninguém, eu secretamente fui para o quartel-general de segurança da Força Aérea em Damasco”.當她說出下面這一段讓我吃驚的話時,我相信我已經完全體會他們的愛:「七個月在獄中的日子,以及我遭受酷刑的時候,我都只想著他與我的孩子。
25Impressionada com a declaração dela, eu não pude me conter e gritei: “A força aérea?一經釋放,沒有徵詢任何人的意見,我就偷偷地到了大馬士革的空軍安全總部。」
26A facção Aqsa?被她的話嚇到,我不禁對她尖叫:「空軍?
27Por que você fez isso?Aqsa分部?
28Você é louca”?妳幹嘛這麼做?
29Os olhos dela se encheram de lágrimas.妳瘋了嗎?」
30Ela continua: “Eu ouvi dizer que meu marido havia estado lá, portanto eu tinha que ir e procurá-lo.她淚眼婆娑,接著說:「我聽說我老公可能在那裡,所以我必須去找他。
31Eu exigi que ele voltasse.我要他回來。
32Eu perguntei sobre ele. Eu gritei.我詢問他的下落,大吼大叫。
33Mas eles ameaçaram me prender, então eu pensei nos meus filhos e voltei para casa”.可是他們威脅著要逮捕我,我想到我們的孩子,所以我回了家。
34Quando minha família descobriu o que eu tinha feito, eles se preocuparam tanto comigo que me pressionaram para eu mudar para o Líbano com os meus filhos. ”.我的家人知道我做了什麼之後,非常擔心我,所以要我帶著孩子搬到黎巴嫩去。」
35“Mas eu não era capaz de morar em Beirute.「但是我無法住在貝魯特,那邊離大馬士革太遠了。
36É muito longe de Damasco.我住在離邊界很近的地方,我期盼著我老公回家。
37Eu vivo perto da fronteira e meus olhos estão à espera de voltar para casa.Marcell,為他祈禱。
38Reze por ele, Marcell.祈禱他還活著,祈禱他能撐下來。」
39Reze para que ele ainda esteja vivo e que ele sobreviva a isso tudo”.我開玩笑地問:「到時候辦筵席妳會請我們嗎?」
40Brincando, eu pergunto: “Você nos convidará para a comemoração”?她回答:「當然。」
41Ela responde, com esperança na voz: “Claro que sim”.聲音裡充滿希望。
42Onde quer que eu olhe para os detalhes de violência, sangue e morte na Síria, eu me deparo com loucas histórias de amor, corajosas como a rosa que obstinadamente cresce, mesmo com as ervas daninhas e os espinhos tentando sufocá-la.無論何時我看著敘利亞暴力、血腥與死亡的種種細節,我都會偶然地接觸到驚人的愛情故事,勇敢如玫瑰──儘管荊棘與雜草試圖要扼殺它,依然倔強地茁壯。
43Existem histórias de amor nas passagens, desafiando os franco atiradores que dividem a cidade em duas.無視於將城市一分為二的狙擊手,通道長廊上的愛情故事。
44Existem histórias de amor entre a cidade e os campos de refugiados, e as cidades nas fronteiras turcas.城市、難民營以及土耳其邊境城鎮裡的愛情故事。
45E existem os rebeldes armados do Exército Livre da Síria com namoradas que eles não podem ver até que o regime caia.敘利亞自由軍裡,也有許多要到政權垮台時才能見到女友的武裝反抗軍。
46Isso é o que significa viver à beira do limite.遊走在危險之中的生活正是如此。
47Você toca a morte e a ridiculariza à medida que você se agarra à vida, como se você adicionasse significado pela procura de sorrisos daqueles que você ama.我們觸碰死亡,卻又在活下來的時候、在摯愛臉上找到微笑並為生命賦與新意義的時候嘲笑死亡。
48Minha amiga, a heroína, percebe que eu estou devaneando quando me vê brincando com um colar que me foi dado pelo homem que amo.我的朋友,這位女英雄,注意到我一邊出神一邊撥弄著我心愛男人送我的項鍊。
49Ela interrompe os meus pensamentos: “Qual é a história dele”?她打斷我的思緒:「他的故事呢?」
50E eu respondo sinceramente: “Eu acredito que ele merece alguém melhor do que eu.我老實地回答她:「我相信他值得擁有比我更好的人。
51O mínimo que merece é uma moça que ele não imagine que tenha sido sequestrada pela morte e perseguida pela ansiedade.至少他該擁有一個,他不用想像曾經歷經死亡、被焦慮追逐的女孩。
52Ele merece uma moça que tenha o otimismo e a estabilidade para o amanhã, sobre o qual construa uma família”.他值得擁有一位樂觀,而且有著安穩明天的女孩一起共組家庭。」
53Ela ri de mim pela infantilidade do meu pensamento: “Você pensa que meu marido teria me amado se eu fosse menos revolucionária”? ela pergunta.她嘲笑我,取笑我那愚蠢的想法:「妳以為,如果我沒那麼革命家,我老公還會愛我嗎?」
54Eu me sinto envergonhada de responder a uma questão a qual eu não tenho resposta.她問。 對於這個我沒有答案的問題,我覺得好困窘。
55Apenas o amor nos prende à nossa terra, ao nosso futuro e à nossa liberdade.唯有愛,將我們與我們的土地、我們的未來以及我們的自由緊緊連繫在一起。
56Do contrário, nossas vidas seriam ainda mais difíceis, cheias de vingança e ódio, apenas.若非如此,我們的生活會更加艱困,只充斥著報復與仇恨。
57Com o nosso amor pela Síria e o otimismo no amanhã, nós iremos superar a tirania da opressão.懷抱著我們對敘利亞的愛,以及對明天的樂觀,我們一定會克服暴政的壓迫。
58Nós venceremos.我們必將勝利。
59Marcell Shehwaro的部落格在marcellita.com、推特則在@Marcellita,原文都是以阿拉伯文寫成。
60Marcel Shehwaro tem um blog no marcellita.com e tuita usando @Marcellita, ambos escritos principalmente em árabe.若想讀讀本系列中的其他文章,請見這裡、這裡、這裡、這裡以及這裡。
61Leia os outros post da série aqui, aqui, aqui, aqui e aqui .譯者:Ameli 校對:Josephine Liu