Sentence alignment for gv-por-20071003-419.xml (html) - gv-zht-20071014-695.xml (html)

#porzht
1Comentários de Blogueiros sobre a Conferência Web2forDev部落客的Web2forDev會議筆記
2Web2forDev[En] é a primeira conferência de web participativa para o desenvolvimento rural, que aconteceu entre os dias 25 e 27 de Setembro de 2007 em Roma, Itália.
3Blogueiros que cobriam o evento incluíam jornalistas africanos que blogavam tanto em inglês quanto em francês no blogue Web2forDev[Fr].Web2forDev 是首度結合參與性網路和農村發展的會議。
4Brenda Zulu[En], uma jornalista e blogueira[En] da Zambia perguntou aos participantes o quê eles aprenderam no Dia Zero[En]:在2007年9月25~27日舉辦於義大利羅馬。
5“I asked people about what they learnt on Day Zero Web2. 0fordev conference and what they where going to take home.與會的部落客包括了用英、法語寫作的非洲記者。
6Prince Deh GINKS Assistant Network Coordinator, Ghana I am planning to host local language videos and translate the text in English because I realise that many people get my stories and information from the blog. Video blogging has enhanced my knowledge and sharing skills.Brenda Zulu,是一位來自甘比亞的記者與部落客,她訪問與會者在Day Zero 學到的東西。
7As you see people are attracted by video and they want to see and hear at the same time. I have learnt how to use delicious, wikis and tagging.我問他們在會議中學到什麼,可以帶什麼回到自己的國家:
8One thing is that if you don't tag your work not so many people will read about it. William Eziniwa Nwangwu, Nigeria Regional Center for Information Science, Lecture I have been wondering why Web 2.0?我打算來建立一個當地語言的影像網站,並把它翻譯成英文。
9Isn't it a new word for an old thing? I have discovered how it is being used and sometimes it worries me as an academician.這次會議讓我了解到許多人透過部落格知道我的故事與相關資訊。
10Some Universities in the USA have banned students giving reference to wikis as one of their sources of researched information. In wikis who is the author?影音部落格強化了我的知識與分享的技巧。
11Is the information peer reviewed? In my institution I limit the reference of wiki copies.”人們易受影音的吸引,希望可以同時看到或聽到故事。
12“Perguntei às pessoas o que elas aprenderam no Dia Zero da conferência Web2. 0fordev e o que eles estavam levando para casa.我在會議上學會了使用delicious 社會書籤,wikis和標籤等工具。
13Prince Deh GINKS Coordenador Assistente de Rede, Gana Estou planejando hospedar vídeos em línguas locais e traduzir o texto em inglês porque percebi que muitas pessoas têm acesso às minhas histórias e informações pelo blogue.
14Videoblogagens aumentaram meu conhecimento e minhas habilidades em compartilhar. Como você vê as pessoas são atraídas pelo vídeo e eles querem ver e ouvir ao mesmo tempo.如果不應用標籤功能,你的故事就不會有這麼多人讀到。
15Aprendi como usar o delicious, wiki e tags. Uma coisa importante é que, se você não coloca tags no seu trabalho, menos pessoas irão ler sobre ele.我曾經質疑 web2.
16William Eziniwa Nwangwu, Nigéria Centro Regional para Ciência da Informação, Professora Estava pensando por que Web 2.0?0有何必要?
17Isso não é uma nova palavra para uma coisa velha?它不是新瓶裝舊酒嗎?
18Descobri como ela vem sendo usada e algumas vezes isso me preocupa como acadêmica. Algumas Universidades nos E.U.A baniram a prática de estudantes colocarem referência a wikis como uma de suas fonte de pesquisa.我了解它如何被使用,但身處學術圈,我有時不免憺心:維科條目的作者是誰?
19Em wikis quem é o autor? A informação é revisada por colegas?其資訊是否經過同儕的審校?
20Em minha instituição eu limito as referências a wikis.” No dia 3 ela falou com Wycliffe Ochieng Arua[En] do Mercado de Bens Agrícolas[En] do Quênia:在我工作的單位,我會限制人員參考維基百科。
21“It has been a great conference and the way forward especially if there is a way we could work together to blend the existing web 2 tools that are used in Africa putting in mind our users farmers they would like to access these application. I am looking at mobile telephone and interative voice resposnses an dthe local FM stations in Kenya.第三天, Brenda訪問了肯亞「農產品交易」的Wycliffe Ochieng Arua
22I have taken home a lot of knowledge and I am very much informed now about blogs and wikis and would like to certain up a blog in our organisations especially when we are contributing to a proposal. I think we used existing network to reach the people CSOs are working with on the grassroot level.”這是一個很棒的會議,尤其我們可利用現有的Web 2.0 工具把非洲當地的工作更往前推。
23“A conferência tem sido ótima e ela terá seguimento especialmente se conseguirmos trabalhar juntos para juntar as ferramentas de web 2 já existentes que é usada na África colocando na mente de nossos usuários agricultores que eles gostariam de ter acesso a esses aplicativos.
24Estou vendo telefones celulares e respostas de voz interativas e as estações FM locais no Quênia.農民將很樂意運用這些方法。
25Estou levando para casa muito conhecimento estou muito bem informado agora sobre blogues e wikis e gostaria de fazer um blogue de nossas organizações especialmente quando estamos contribuindo para uma proposta.
26Creio que usamos a rede existente para alcançar as pessoas comuns com quem os CSOs estão trabalhando.”我正看著一隻手機,透過聲音的互動來回應肯亞當地調頻廣播電台節目。
27Chris Kgadima[En] postou um podcast de sua entrevista [En] com SANGOnet[En] Gerente de Serviços de TCI, Matthew de Gale. Matthew fala sobre um projeto de Jornalismo Cidadão planejado para promover o uso da Web 2.0 em comunidades rurais da África:我學會了許多知識,了解部落格與wikis,所以打算在我們的組織中建立一個部落格。
28“SANGOnet is an Information Communication Technology NGO in Southern Africa that promotes and support ICT projects in the region.我們習於既有的網絡去聯結草根層級的人民與民間組織。
29They are currently setting up Citizen Journalism project with the aim of promoting the use of Web 2.0 by rural communities on issues of development. SANGOnet ICT Services Manager, Matthew de Gale explains how they are planning to make this project to provide communities with necessary skills and opportunities to utilize Web 2.0 to improve their lives.Chris Kgadima 張貼了他採訪SANGOnet ICT(資訊及通訊科技)服務部門的經理Matthew de Gale 的播客節目。
30Interviewee:Matthew de Gale ICT Services Manager SANGonet Interviewer:Lillian Malete, Nkgowa Media” “SANGOnet é uma ONG de Tecnologia de Comunicação da Informação no Sudeste da África que promove e apoia projetos de TCI na região.Matthew 談及公民新聞的計畫,期望推廣 Web 2.0在非洲農村的使用
31Atualmente eles estão trabalhando em um projeto de Jornalismo Cidadão com o objetivo de promover o uso da Web 2.0 pelas comunidades rurais em questões de desenvolvimento.SANGOnet 是一個推廣資訊通訊技術的非政府組織,在非洲南部當地推廣支援相關的ICT計畫。
32O Gerente de Serviços de TCI da SANGOnet, Matthew de Gale explica como eles estão planejando fazer esse projeto prover às comunidades as habilidades e oportunidades necessárias para utilizar a Web 2.0 para melhorar suas vidas. Entrevistado:Matthew de Gale Gerente de Serviços de TCI SANGonet Entrevistadora:Lillian Malete, Nkgowa Media”他們日前設立了〈公民新聞〉計畫,希望提高非洲農村使用 Web2.
33Brenda Zulu cobriu a sessão sobre videoblogagens para comunidades rurais na África, Vlogagens: amplificando as vozes das comunidades rurais na África?[ En]:0 工具在相關的發展議題。
34“Rural communities in Africa can have their stories shared with the larger audience using video blogging which is a Web 2.0 application to amplify the voices of the grassroots in the future. Sharing his experience as a Vlogger, Prince Deh said he had been creating videos and posting them on a blog and hence received feed back from all over the world.Matthew 解釋他們打算如何提供必要的技能與機會,讓社區可以利用Web 2.0 改善生活。
35“How do we solve the problem of rural connectivity in order to extend the benefits of Web2. 0 tools much wider beyond the scope of the cities?” he asked.”Brenda Zulu 也報導了非洲農村與影音部落格場次的情形。
36“Comunidades rurais na África podem ter suas histórias compartilhadas com a grande platéia usando as videoblogagens que é um aplicativo Web 2.0 para amplificar as vozes das pessoas simples no futuro.影音部落格--可放大非洲農村的聲音嗎?
37Compartilhando essa experiência como um Vlogueiro, Prince Deh disse estar criando vídeos e os postando em um e estar recebendo um número maior de feedback de todo o mundo. “Como solucionamos o problema da conectividade rural para estender os benefícios das ferramentas Web2.非洲農村未來可以利用影音部落格的Web 2.0應用,擴大草根聲音把故事分享給更多的觀眾。
380 para algo maior que o das cidades?” ele perguntou.” O jornalista multimídia togolês, Noel Tadégnon[En], postou um vídeo da sua entrevista com Kuami Ahiabenu de Gana sobre empoderar jornalistas com ferramentas online, “Defendendo o treinamento online[En].”Prince Deh 也分享了製作影音部落格的經驗。
39Treinamento online, segundo Kwami Ahiabenu, se tornará o meio dominante de treinamento[En] para jornalistas:他曾經創作影片發佈在部落格,因而得到來自世界各地的迴響。
40“Making a case for online training of Journalists in Africa, Kwami Ahiabenu II from the International Institute for ICT Journalism (PenPlusBytes) observed that online training was going to become dominant means of training and that there was need to invest time and energy to ensure that it becomes part of a capacity building projects and programmes application.
41He noted that though there are costs associated with online training in the long run online training was relatively cheaper and cost effective. An achievement was that online learning provided an opportunity for Journalists to learn about new tools and use them in the process of learning不過他也憂心農村地區網路線路鋪設的問題,希望能盡快解決,以擴大 Web 2.0工具的效益,創建城市範圍以外的影響力。
42In overcoming the challenges, Ahiabenu II explained that the course used a group e-mail list as their primary course delivery tool in order to ensure low bandwidth participants are not left out of the course.”Togolese多媒體記者Noel Tadegnon寫了一篇迦納Kuami Ahiabenu 培力新聞記者使用線上工具的訪問文章,介紹線上訓練的案例。
43“Defendendo o treinamento online para jornalistas na África, Kwami Ahiabenu II da Instituição internacional de Jornalismo TCI (PenPlusBytes) observou que o treinamento online se tornará o meio dominante de treinamento e que existe a necessidade de investimento de tempo e energia para assegurar que faça parte de um projeto de capacitação e aplicado em programas.
44Ele notou que apesar de haver custos associados ao treinamento online, a longo prazo ele fica relativamente mais barato e efetivo. Uma conquista é que o aprendizado online deu aos jornalistas uma oportunidade de aprender sobre novas ferramentas e usá-las no processo de aprendizado.根據Kwami Ahiabenu 說法,線上訓練會成為培訓記者的主流方式。
45Sobre superar os desafios, Ahiabenu II explicou que o curso usou uma lista de email como seu principal meio de entrega de material do curso para poder assegurar que participantes usuários de internet mais lentas não ficassem de fora do curso.” Holly Ashley[En], o Editor Assistente de Aprendizagem Participativa e Ação, escreveu sobre pioneiros da web 2.0 na Uganda[En]:舉一個非洲記者線上訓練的例子, 來自ICT 新聞學國際機構PenPlusBytes 的Kwami Ahiabenu認為,線上訓練將成為舉足輕重的方式,但同時也須要投資時間與精力,好確保它成為能力建構與工具應用的一部份。
46“I felt like I had found a magic bean. Ednah works for a Ugandan NGO, Busoga Rural Open Source & Development (BROSDI).他表示,線上訓練雖然需要不少成本,但長遠來看,其實更符合成本效益。
47It's a not-for-profit organisation that works with government and civil society in improving rural livelihoods.線上訓練提供了新聞記者一個學習新工具的機會,並學以致用。
48Within BROSDI is a project called Collecting and Exchanging of Local Agriculture Content (CELAC). Both BROSDI and CELAC project make extensive use of Web 2.0 approaches.Ahiabenu解釋,他們使用群組電子郵件名單作為傳送工具,確保低頻寬的參加者能跟得上。
49But it's a real combination of Web 2.0 and grassroots participation. For example, CELAC is almost entirely populated with locally generated content.藉由這些方法,他們努力克服各種困難挑戰。
50As Ednah says, ‘We are sharing information from our great grandfathers that we are losing in our generation.' Essentially, it's a great combination of the online - Blogs, Google Maps, Wikis, online documentation, chatrooms - and the offline - a weekly mobile phone SMS farmers' information service, village knowledge brokers, monthly farmer forum meetings, village meetings, radio, and hard copy documentation.Holly Ashley 是參與式學習行動組織的助理編輯,她寫了一篇烏干達 Web 2.0開拓者的文章。
51They are even developing an e-learning tool for primary school children.” “Senti como se tivesse achado um feijão mágico.我好像發現了一顆魔豆。
52Ednah trabalha para uma ONG da Uganda, Busoga Rural Open Source & Development (BROSDI). É uma organização sem fins lucrativos que trabalha com o governo e a sociedade civil para melhorar a vida nas comunidades rurais.Ednah任職於一個烏干達NGO,Busoga 農村開放原始碼與開發組織(BRODSI)。
53Dentro da BROSDI há um projeto chamado Coleta e Troca de Conteúdos Rurais (Collecting and Exchanging of Local Agriculture Content-CELAC). Tanto a BROSDI quanto o projeto CELAC faz um uso extensivo da Web 2.0.它是一個非營利組織,和政府、民間團體共同協力改善農村生活。
54Mas é uma combinação real entre a Web 2.0 e a participação das massas. Por exemplo, CELAC é quase inteiramente povoada por conteúdo gerado localmente.BRODSI有一個〈本地農業內容資訊收集交換計畫〉( CELAC)。
55Como diz Ednah, ‘Estamos compartilhando informação sobre nossos tataravôs que estamos perdendo nessa geração.'BROSDI 和CELAC計畫大量地利用Web2.
56Essencialmente, é uma ótima combinação do online - Blogues, Google Maps, Wikis, documentação online, salas de bate papo- e do offline - um serviço semanal de mensagens SMS contendo informações para fazendeiros, intermediários do conhecimento das vilas, reuniões mensais de fazendeiros, reuniões nas vilas, rádio, e documentação. Eles estão atém mesmo desenvolvendo uma ferramenta de e-aprendizagem para crianças de escolas primárias.”0,它真正地結合了Web 2.0 與草根參與。
57Ethan Zuckerman compartilhou alguns highlights e suas impressões gerais[En]: “Kwame Ahiabenu from the International Institute for ICT in Journalism (PenPlusBytes) in Accra, Ghana, makes a persuasive case for the importance of basic tools in online education.舉例來說,CELAC 的內容幾乎是當地人所提供。
58His team offers free online trainings for journalists on how to incorporate IT into their journalistic practice and better use IT tools for reporting.如Ednah 所說,我們從老祖先們那裏重新分享了原本正在流失的資訊。
59The courses are offered via email, and while they encourage the use of fairly complex online tools, they're accessible to anyone who can participate in the email lists, which helps explain their popularity with users throughout Africa, and as far away as Bangladesh and Australia. Two overall impressions:更精采的是,這個網站結合了線上影音部落格、Google地圖、wikis、線上文件、聊天室。
60- There's a great deal of enthusiasm for the tools of web 2.0, but I worry that people are embracing tools because they're worried about falling behind. - Those of us who have been working in ICT for development for a while may - or perhaps should - be starting to feel like it's “put up or shut up” time for these tools.網路之外,每週以手機簡訊提供農事資訊,並舉辦村莊知識交流,每個月的農民懇談會、農村聚會、廣播、紙本文件等。
61We need to get beyond discussions of how these tools might benefit people and get closer towards ensuring they do benefit people.”他們甚至開發了一套小學生的電子學習工具。
62“Kwame Ahiabenu da Instituição internacional de Jornalismo TCI (PenPlusBytes) em Accra, Gana, defende persuasivamente a importância de ferramentas básicas de educação online. Seu time oferece treinamentos online de graça para jornalistas incorporarem TI em suas práticas jornalísticas e usarem melhor ferramentas de TI para fazerem suas reportagens.Ethan Zuckerman 擷取了精采的部份,並分享其感想。
63Os cursos são oferecidos via email, e enquanto eles encorajam o uso de ferramentas online bastante complexas, elas são acessíveis para qualquer um que possa participar das listas de email, o que ajuda a explicar sua popularidade entre usuários de toda a África, e até mesmo o tão longe quanto Bangladesh e Austrália.
64Duas impressões gerais: - Há um grande entusiasmo em relação as ferramentas da web 2.0, mas me preocupo com o fato das pessoas estarem abraçando ferramentas porque estão preocupados em ficarem para trás.Kwame Ahiabenu 用一個具說服力的案例,展現基礎工具在線上教育的重要性。
65- Aqueles de nós que estão trabalhando com TCI para desenvolvimento por um tempo podem - ou talvez devam- começar a sentir que é hora de “implementar ou se calar” para essas ferramentas.
66Devemos ir além das discussões sobre como essas ferramentas podem beneficiar as pessoas e nos aproximar de agir para assegurar que elas realmente beneficiem as pessoas.”其團隊為記者們提供了免費的線上訓練,讓資訊科技協助記者做出更好的報導。
67(Texto original de Ndesanjo Macha) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.這些課程除了利用簡單的電子郵件,也鼓勵學員學會複雜的線上工具。
68Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.所以加入郵件群組者都可自由參與,這讓它在非洲使用者間廣受歡迎,即便人在孟加拉或澳洲也沒問題。
69Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.二點感想則是: