Sentence alignment for gv-por-20120727-33456.xml (html) - gv-zht-20120831-13794.xml (html)

#porzht
1Porto Rico: Escolas Bilíngües Revivem Debate sobre o Idioma波多黎各:雙語學校復興辯論
2O anúncio [es] do governo de Porto Rico de que a partir do ano escolar que se inicia no próximo mês de agosto começará a mudar paulatinamente o idioma com o qual se ensina nas escolas do país, do espanhol para o inglês, provocou fortes reações tanto de partidários, como de opositores.波多黎各政府宣布在下一個學年,也就是今年八月初,公立學校教育逐漸從西班牙文授課變成英語授課,此舉已引發強烈支持,當然也有反對輿論。
3A medida impulsionada pelo governador de Porto Rico, Luis Fortuño, busca que dentro de dez anos todas as escolas do país lecionem em inglês, exceto as disciplinas de Espanhol e História, com o propósito de que ao final desse período a população jovem do país seja completamente bilíngüe.波多黎各總督Luis Fortuño提出這項政策,試圖讓所有公立學校在未來十年內以英語授課(除了西班牙文課和歷史課),目的就是希望十年後,年輕族群能完整具有雙語能力。
4Ministrar aulas em inglês nas escolas públicas de Porto Rico é algo que o país viveu durante a primeira metade do século XX.在二十世紀前半期,波多黎各公立學校已實行過英語授課。
5O governo norte-americano invadiu o território em 1898, que anteriormente fora uma colônia espanhola, impondo em 1900 [es] que todas as escolas públicas deveriam ministrar suas aulas em inglês como parte de um projeto de “americanização” da população portorriquenha.美國政府在1898年侵略西班牙殖民地時,為了將波多黎各人美國化,於1900年強制頒布法令,推行所有公立學校必須以英語授課。
6o projeto fracassou desde o princípio, mas foi apenas em 1948 que se instaurou o espanhol como o idioma oficial de ensino.這計劃從一開始就失敗了,但直到1948年西班牙語才在教育方面被列為官方語言。
7Por tais razões, Porto Rico tem historicamente uma relação tempestuosa con o inglês.許多活過那年頭的人回憶當年,他們並不訝異雙語學校的設立,事實上提議創立雙語學校已經讓政治目的很明顯。
8Apesar da recordação daqueles anos daquele anos continuar viva entre grande parte da população do país, não é de se estranhar que para muitos a iniciativa das chamadas escolas bilíngües tennha claras motivações políticas.Roberto “Pachi” Ortiz Feliciano在他的部落格Ortizfeliciano提到:
9Roberto “Pachi” Ortiz Feliciano no seu blogue ortizfeliciano dice:儘管總督Fortuño堅決否認,但他推動「只說英語」教育政策畢竟是為了替共和黨塑造形象,我們更相信他的提案是為了個人的野心。
10Fortuño nega, mas busca implementar o “English only” para congraciar-se com o Partido Republicano, e sabemos que sua proposta é motivada principalmente por suas ambições mais pessoais.很多人認為公立學校沒有能力去教育那些本身就會雙語的人,人們也討論起他們如何不靠正式英語教育課程來習得英語。
11Para algumas pessoas parece que a escola pública não possui a capacidade de formar efetivamente pessoas que dominem ambos idiomas e relatam como aprenderam inglês sem ajuda de aulas formais.推特使用者ᶥᵗˢ K!
12No Twitter, a usuária @ᶥᵗˢ K! assinalou como prova de seu domínio do inglês uma boa qualificação em um exame de comprovação de domínio do inglês:強調她不用靠上課來學英文,從她在標準英語檢定上得到優異成績,即可知道她流利的英語程度。
13@EpicPachi: Séries gringas e Videogames.羅伯特在推特上表示:
14Um TOEFL [Test of English as a Foreign Language / Teste de Inglês como língua estrangeira] melhor que várias “escolas bilíngües” conseguem demonstrar.@EpicPachi: 美國電視秀、電玩遊戲和托福測驗證實非正式學習英語方式比多元的雙語學校好。
15Contudo, outros opinam que seria muito proveitoso que todos os estudantes pudessem estudar em um programa do “tipo imersão” como o que o governo propôs, tal como expressou no Twitter a usuária Paola Alcazar:然而,也有人認為學生在政府所提的那種沉浸式教學環境學習第二外語是比較有利的。
16@palcazarh: Eu sou fruto da escola pública e hoje em dia desejaria ter estudado em colégio bilíngue.Paola Alcazar在推特上表示:
17Em seu blogue, Kofla Olivieri mostrou-se impressionada com o fato de que pessoas que não dominam o inglês queiram impô-lo ao restante do povo:@palcazarh: 我是在公立學校教育底下的產物,現在我希望我曾在雙語學校讀書。
18…o governador Fortuño decidiu implementar o Inglês em nossas escolas sem consultar os professores, que são os responsáveis por educar nossos filhos em nosso idioma.Kofla Olivieri在他部落格表示他很震驚不太會英語的人竟然想勉強其他人…. :
19Apesar de muitos deles, nossos professores, não saberem falar Inglês.官員Luis Fortuño一意孤行,要在我們的學校貫徹英語,沒跟教師們商榷過。
20Isto inclui a grande maioria de nossos honoráveis legisladores, os que querem impor esta idiotice, pois TAMPOUCO sabem falar Inglês [es].教師才是真正負責教我們的孩子這種有害語言的人;先不論這點,許多的教師並不講英文,這還包括了大多數尊敬的,想執行這種愚蠢政策的立法委員們,也不講英文!
21Héctor Meléndez, escrevendo para a revista digital 80 grados, tem uma opinião distinta [es]:在 80 grados雜誌寫作的Héctor Meléndez有不同見解:
22A sugestão de alguns independentistas e autônomos de que os políticos do PNP [Partido Nuevo Progresista / Partido Novo Progressista] fazem o ridículo ao reclamar a imposição do inglês sem saberem inglês sugere um prejuízo classista, talvez insensível sobre significado que os pobres dão a poder conhecer o inglês.來自那些獨立和自主權的建議,PNP政客們在自欺欺人,他們要求執行英語政策沒提到這語言意味著階級歧視,或許他們漠不關心對於 窮人有機會學習英語的重要意義。
23Precisamente porque os anexionistas de maior idade não sabem inglês é que desejam que seus filhos o aprendam.這很明顯是因為老一輩強佔主義者不會講英語,所以他們要求下一代要學英語。
24Sua ignorância não retira a autenticidade, mas que em certo modo a expressa.他們的無知並沒有減少他們的影響力,反而把企圖 表現得更明顯。
25O consenso entre os opositores do projeto das chamadas escolas bilíngües parece ser de que é proveitoso e necessário aprender inglês, mas não às custas da língua vernácula e não para meramente competir melhor nos mercados mundiais.對於那些所謂雙語學校計劃的輿論的共識認為學英語是必備的、很有好處的;但要付出方言流失的代價,以及這在國際市場競爭力並沒有比較有利。
26Segundo Ed Morales [es], que também publica em 80 grados, o bilingüismo é bom se ocorre dentro de um espaço de negociações culturais que sempre estão em desenvolvimento:根據80 grados雜誌的寫手Ed Morales表示,在一個地區不斷有文化交流持續發展的狀況下,雙語主義是不錯的方法:
27É um bilingüismo que nos informa que o governo não tem o direito de negar acesso aos processos legislativos nem bater-nos na cabeça quando protestamos.雙語政策闡明了,政府機關並沒有權力否決正當的立法程序。 也沒有賦予權力朝抗議人士頭上砸下去。
28É uma expressão da negritude, como falam os cantores reggaetons e os pleneros sem aparentemente falar inglês.當黑人音樂雷加調 (Regaeton)與波多黎各民謠音樂家顯然地不用英語,這代表著宣揚「黑人性」(Négritude) 的黑人文化復興運動昂揚。
29É um bilingüismo que acaba com o portorriquenho dócil (que na realidade nunca existiu), que converte a hesitação em ação.然而,雙語政策的沒落一切都要歸功於(現實中從未存在的)善良可欺的波多黎各人把這個玩笑政策付諸實行。