# | por | zht |
---|
1 | Parabéns, novos Rising Voices | 恭喜! |
2 | O primeiro grupo de projetos de mídia cidadã do Rising Voices nos deram novas e poderosas vozes por parte de comunidades que anteriormente eram raramente vistas participando da internet. | 第二期發聲計畫得獎者出爐 |
3 | No mês passado, nós fizemos um convite para novas propostas de projetos de mídia cidadã, dentre as quais cinco seriam selecionadas para se juntarem aos nossos projetos atuais, que têm como base Bangladesh, Bolívia, Colômbia, Índia e Serra Leoa. | 發聲計畫公民媒體推廣的啟動,打開另一個頻道,讓我們聆聽來自以前很少機會接觸網路的社群們,嶄新有力的聲音。 |
4 | No total, recebemos 63 propostas de projetos vindos de mais de 35 países diferentes. Embora a quantidade de pedidos tenha sido inferior às 142 propostas que recebemos em julho, a qualidade e a inovação que se destacaram ao longo de todas as propostas apresentadas nesta rodada fizeram o processo de seleção muito mais difícil. | 上個月我們徵求新的計畫申請,選出新的資助對象加入孟加拉、玻利維亞、印度、哥倫比亞、獅子山五國的第一期發聲計畫團隊的行列。 |
5 | A resposta esmagadora à última concorrência ao financiamento do Rising Vozes é, mais uma vez, uma prova do entusiasmo global pela mídia cidadã, de comunidades rurais da Uganda a comunidades ortodoxas em Israel, passando pelas montanhas da Guatemala e pelos bairros da classe trabalhadora da Sérvia. | 第二期共有35國63個申請計畫投稿,雖然數量並不如第一期07年7月收到的142件申請,但此次計畫書品質和創意卻讓評審過程更增添抉擇的難度,發聲計畫得到的熱情回應再一次地證實了全球對於公民媒體的熱衷,不管從烏干達到以色列東正教社區,或是瓜地馬拉的山區到西伯利亞的勞動階級。 |
6 | Os cinco vencedores são representantes da inovação, da finalidade e da boa vontade que Rising Vozes busca incentivar. | 入選的五個得獎者正代表了發聲計畫所欲彰顯、支持的創意,以及這項計畫的善願與培力目的。 |
7 | Fórum Consultivo Mídia Jovem em Nairobi, Quênia | 肯亞Nakuru,青年媒體顧問論壇 |
8 | Dennis Kimambo, Collins Oudour, e o resto da equipe do REPACTED, treinarão moradores que vivem na periferia de Nairobi, Quênia para coletar notícias e histórias locais e compartilhá-las com um público internacional através da utilização de fotografia, blogues, vídeos e uma revista impressa local. | Dennis Kimambo、 Collins Oudour以及 REPACTED團隊的伙伴們將會訓練Nakuru 地區居民,收集當地消息和故事,以和國際閱聽人一同分享他們的部落格、影片和在當地刊印的紙本刊物。 |
9 | REPACTED continuará utilizando o teatro do improviso para incentivar os participantes a discutir abertamente temas considerados tabus, como a transmissão do HIV. | REPACTED會繼續使用磁鐵劇場(Magnet Theatre)來鼓勵參與者公開討論以往禁忌的事務,例如HIV傳染問題。 |
10 | Você pode ler a proposta completa da REPACTED no wiki. | 他們的計畫書全文可wiki上讀到。 |
11 | Iran Inside Out (Irã às avessas): Uma iniciativa de vídeo-blogue | 伊朗内揭:影音部落格計畫 |
12 | Shaghayegh Azimi e colegas veteranos do vídeo-blogue no Irã farão parceria com Young Cinema Society [Sociedade de Cinema Jovem], com base em Teerã, para identificar jovens aspirantes a cineastas e ensinar-lhes os conhecimentos necessários tanto para produzir curta-metragens cativantes, quanto para publicá-los on-line. | Shaghayegh Azimi與伊朗資深的影音部落客將和德黑蘭地區的青年電影社( Young Cinema Society)一起合作,激發年輕電影工作者,教導他們製作短片的技巧,並把作品放上網路。 |
13 | Na sua proposta, Shaghayegh escreve: “os dois objetivos mais importantes que gostaríamos de alcançar são: 1) Introduzir e inspirar a juventude iraniana de comunidades periféricas a empenharem-se na interação com a comunidade global on-line, e em especial com a comunidade de videoblogging; e 2) Educar e inspirar tolerância no Irã através de histórias humanas”. | 在其計畫書裏,Shaghayegh寫道:「我們有二個重要的基本目標:其一是為介紹並鼓勵不受重視的伊朗年輕人和全球網路社群互動的技巧,尤其是影音部落格。 |
14 | Você pode ver exemplos de trabalhos anteriores de Shaghayegh no site PBS's Frontline/World website. | 其二是,透過人生故事,教導激發伊朗的包容心。 |
15 | Bloggers Desde la Infancia (Blogueiros desde a infância) - Uruguai | 讀者不妨參考Shaghayegh稍早為美國公共廣播電台所製作前線 Frontline 系列節目的網站。 |
16 | O projeto Um Laptop por Criança (OLPC, de acordo com a sigla em inglês) criado por membros do corpo docente do MIT Media Lab recebeu uma atenção enorme da mídia internacional enquanto tenta alcançar o objetivo de equipar cada estudante ao redor do globo com um computador portátil. | 烏拉圭:幼兒期的部落客 Bloggers Desde la Infancia 當初由麻省理工學院媒體實驗室成員所創立的每童一機百元電腦計畫(OLPC),希望實現全球每位學童都有一部手提電腦,因而受到全球媒體的注目。 |
17 | Mas, por enquanto, ainda precisamos ver como jovens estudantes no Uruguai, Peru, Nigéria e outros cantos usarão os pequenos e esverdeados laptops. | 但我們還未能見識奈及利亞、祕魯以及烏拉圭的學童們如何使用這款小巧的、霓綠色筆記型電腦。 |
18 | Pablo Flores do Ceibal, organização governamental encarregada de distribuir os laptops OLPC no Uruguai, vai organizar uma série de seminários que reunirão blogueiros nacionais e internacionais com os jovens estudantes de laptop na mão, para mostrar a eles como criar um blogue e aproveitar outras ferramentas de interação social. | 烏拉圭政府負責分配學童電腦的單位Ceibal,將由Pablo Flores主辦一系列的工作坊,讓國內外部落客與使用電腦的年輕學子們一同展示建立個人部落格,利用各種社群網站與媒體工具的過程。 |
19 | Mais tarde, o cerimônias de premiação irão fornecer incentivos aos novos blogueiros para compartilharem suas histórias tanto com a comunidade local quanto internacional. | 稍後的頒獎典禮也將鼓勵新手部落客和全世界分享自己社區故事。 |
20 | A proposta completa de Pablo está disponível (em espanhol) no wiki. | Pablo 的提案書(西班牙文)也可在wiki上找到。 |
21 | Trazendo partcipantes de fóruns em malgaxe ao mundo do jornalismo cidadão - Madagascar | 馬達加斯加:將馬達加斯加論壇引入公民新聞的世界 |
22 | Serasera [mg] é um popular fórum em língua malgaxe com base Antananarivo, Madagascar, com mais de 400 membros ativos. | Seraser 是馬達加斯加Antananarivo地區一個很流行的論壇,擁有超過400位活躍會員。 |
23 | Mialy Andriamananjara, Lova Rakotomalala, Harijanka [fr] e outros membros do Foko Madagascar chegarão até essa ativa comunidade de internautas do fórum e ensinar a eles como participar da comunidade global de blogues, podcasts e vídeo online. Na proposta, eles estressaram que o projeto dará aos participantes “uma voz e impressão digital ao mundo… E será também uma forma do mundo dar uma olhada nas idéias, trabalhos e perspectivas de Madagascar sobre o mundo.” | Mialy Andriamananjara, Lova Rakotomalala, Harijanka以及Foko Madagascar 團隊成員將拓展論壇既有的使用者,教他們部落格、播客、線上影音等工具,進一步參與全球網路的互動。 |
24 | Diary of an Inmate (Diário de um presidiário) - Jamaica O fundador do projeto, Kevin Wallen, destaca que “nos últimos dois anos, a Jamaica, com uma população de 2,6 milhões, foi rotulada internacionalmente como o “a capital mundial do assassinato”. | 在其計畫書中,他們強調透過網路運作,「將可讓參與者在這個數位無紙化的世界發出自己的聲音,也讓世人了解馬達加斯加人的想法。」 |
25 | Em 2007 o índice de assassinatos já chega a mais de 1.400 indivíduos. | 牙買加:囚犯日記 |
26 | “A culpa de grande parte da cultura do crime na Jamaica é a veneração de líderes de gangues populares. O projeto Diary of an Inmate [Diário de um Presidiário] tentará enfrentar essa “veneração ao bandido” treinando presidiários a usarem blogues e podcasts. | 本計畫發起人Kevin Wallen 指出:「過去二年,二百六十萬人口的牙買加被掛上『全球謀殺之都』的惡名,光2007年到目前為止已累積有超過1400件相關殺人案件。」 |
27 | Kevin descreve os objetivos do projeto: “Por meio de blogues, os detidos serão capazes de contar as suas histórias. | 猖厥的犯罪文化要歸咎黑幫老大地位的受人尊崇。 |
28 | Eles serão capazes de pintar um retrato realista da vida atrás das grades e das consequências do crime. Atualmente, a música e mídia da Jamaica idolatram o ‘bandido' e o ‘fora-da-lei' e retratam aqueles que foram encarcerados como modelos. | 囚犯日記希望嚴肅面對「崇拜壞人」問題,訓練囚徒使用部落格和製作播客。 |
29 | Muitos dos nossos jovens de hoje pensam que é a prisão é um lugar ‘bacana', até que eles se deparam com a dura verdade. | Kevin形容其目標是:「透由部落格寫作,囚徒們講出自己的故事,真實地描繪監牢裏的情況與犯罪結下的後果。 |
30 | O blogue Diary of an Inmate permitirá que todos os jamaicanos descubram a realidade do superlotado sistema prisional da Jamaica, com a esperança de que isso irá contrariar as idéias falsas plantadas pelos meios de comunicação”. Estamos entusiasmados em acolher estes cinco novos projetos para a comunidade que não pára de crescer e amadurecer de ativistas da mídia cidadã do Rising Vozes. | 當前,牙買加的音樂和媒體多半『偶像化』壞人與槍手,犯罪的監禁者反變成學習樣本。 |
31 | [Onde não indicado o contrário, os links levam a sites em inglês] (Texto original de David Sasaki) | 許多年輕人因而誤以為監牢是一個很酷的地方,直到自己親身體驗過才了解現實的殘酷。 |
32 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 本部落格可以讓全國人民了解目前獄政過於擁塞的情況,打破一般媒體美化的錯誤觀念。 」 |
33 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 我們恭喜以上五個新得獎團隊,共同加入日漸壯大成熟的發聲計畫社群與公民媒體行動者的隊伍。 |