# | por | zht |
---|
1 | Oriente Médio: Adeus Saramago | 中東:告別薩拉瑪戈 |
2 | Blogueiros ao redor do Oriente Médio, estão de luto pela morte do escritor português Jose Saramago - o único escritor de língua portuguesa ganhador do Nobel de Literatura, que tem suas próprias visões controversas sobre religião e política. | [本文英文版原載於2010年6月29日] 全中東的部落客為了葡萄牙作家喬賽. |
3 | Pessoas na Lusosfera e em todo mundo reagiram a sua morte e o mundo arábe não é exceção. | 薩拉馬戈(José Saramago)之死感到哀傷。 |
4 | Yazan Ashqar publicou essa foto do Saramago em seu blog e escreveu uma de suas frases mais famosas: "Penso que estamos cegos, Cegos que veem, Cegos que, vendo, não veem” . | 這位諾貝爾文學獎唯一的葡語系得主,在宗教與政治上都有其極富爭議性的意見。 |
5 | A blogueira Egípcia, Badawiaa, escreveu em seu blog sobre Saramago dando adeus à vida: | 他的死亡在葡語區(Lusosphere)人民與全球都激起回應,阿拉伯也不例外。 |
6 | Em seu discursso por ocasião do recebimento do prêmio Nobel, Saramago falou sobre sua infância e lembrou da morte do seu avô: “Ele foi ao jardim de sua casa. | Yazan Ashqar在部落格貼上薩拉瑪戈的照片,並在下方引了作家最為人知的一段話:我認為我們是盲目的。 |
7 | Havia algumas arvores e arbustos lá, figueiras e oliveiras. | 盲目卻看得見。 |
8 | | 看得見卻不願看見的盲眼人。 http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/ |
9 | Ele foi de árvore em árvore, abraçou cada uma adeus. | 埃及部落客Badawiaa在她的部落格寫到關於薩拉瑪戈告別人生: |
10 | Ele sabia que não voltaria para elas novamente. | 薩拉瑪戈在諾貝爾文學獎得獎致詞裡談到童年與祖父的死亡:「他走到花園裡頭。 |
11 | Se essa cena não deixa uma ferida em sua alma, então você é um homem sem senso.” | 那裡有些大樹與灌木,無花果木與橄欖樹。 |
12 | E aqui chegou o dia em que é a vez do Saramago voltar para suas árvores e abraça-las e beijá-las num adeus. | 他穿過一棵又一棵的樹,擁抱每棵樹木並說再見。 他知道已沒機會再親近這些樹木。 |
13 | O Blogueiro libanês Jihad Bazzi se pergunta o que o Saramago está fazendo agora em sua vida após a morte: | 如果此情此景沒有在你的靈魂留下一道傷口,那麼你就是個無知無覺的人。」 現在,輪到薩拉瑪戈擁抱他的樹木並親吻告別。 |
14 | O escritor faleceu… Ele está onde estava quando nasceu, divagando e assistindo. | 黎巴嫩的部落客Jihad Bazzi好奇身在來世的薩拉瑪戈在做些什麼: |
15 | Ele certamente escreverá sobre as coisas que ele vê por lá - seja no céu o no inferno agora. | 這位作家已逝… 如今他在另一個地方出生,疑惑、張望。 |
16 | Talvez ele esteja onde penso que esteja. | 不管身處天堂還是地獄,他肯定會寫下所見所聞。 |
17 | Ele está em seu lugar favorito depois da morte, o maravilhoso lugar algum. | 也許他就在我想像他在的地方。 |
18 | Além de ser escritor, Saramago tinha seu próprio ponto de vista político. | 他死後到了最愛的地方,奇妙的不知名之處。 |
19 | O que fez Yassin El Suwayheh, um blogueiro Sírio morando na Espanha, escrever sobre a posição política de Saramago em seu blog Ondas espanholas nas praias Lusas: | 薩拉瑪戈在作家的身份之外也有自己的政治立場。 |
20 | Um homem morreu, o qual pode ao menos ser identificado pelos seus maiores prêmios na literatura e na poesia, e o Nobel em Literatura foi um desses prêmios. | 住在西班牙的敘利亞部落客Yassin El Suwayheh在部落格Spanish waves on Levant hores談到薩拉瑪戈的政治觀點: |
21 | E o seu prêmio real foi a sua braveza contra a injustiça e a tirania. | 一個人死了,但起碼他因為主要來自文學與詩歌的讚譽而被記得,諾貝爾文學獎即是其中一項。 |
22 | E o seu suporte pelas vítimas destes sistemas. Nossa memória guardará seus dizerems e posição. | 但真正值得誇耀的是他挺身對抗不公與暴政時的勇氣,以及他對被這些體系所害的犧牲者所表現的支持。 |
23 | Como aquela que se dirigiu aos que protestaram sobre a invasão do Iraq. | 我們會永遠記得他的論點與立場。 |
24 | O home de oitenta e poucos anos que se levantou e disse: “Há dois super poderes no mundo: Os Estados Unidos das Americas and Você.” | 為了抗議入侵伊拉克,八十多歲的老人挺身而出並說:「世界上有兩個強權:美國與你」。 |
25 | O sonhador que lutou por um mundo melhor, um mundo com mais justiça e razão, que agora nos deixou. | 那位夢想家已經離我們而去,他曾為了一個更好也更富有正義與理性的世界而抗爭。 |
26 | Um leitor anônimo comentou sobre o post de Yassin. | 一位匿名讀者評論Yassin的文章。 |
27 | O leitor se opôs a frase, “Um homem morreu, que pode ser indentificado pelos seus prêmios na literatura e na poesia” escrevendo que é o que tais personalizades fazem e que isto que os indentificam e não os prêmios que recebem: | 這位讀者反對「一個人死了,但起碼他因為主要來自文學與詩歌的讚譽而被記得」這句話,指出人被認同是因為他的所作所為,而不是他得過的獎項。 |
28 | Prêmios são apenas uma pequena parte na vida dessas grandes pessoas. | 獎項只佔這位傑出人物人生的一小部份。 |
29 | É como se a única maneira do mundo não se sentir culpado em relação a eles é dar tais prêmios para se sentirem confortáveis fazendo aquilo que são obrigados a fazerem. | 講的好像這個世界只能透過頒獎來紓緩罪惡感,或讓受獎人自在的做些不得不做的事。 |
30 | Como se tais grandes homens estivessem a esperar por tal reconhecimento. | 這樣講好像偉人就只等著這樣的肯定。 |
31 | Por outro lado, Ahmed Shawky estava preocupado que as posições políticas de Saramago, pudessem fazer com que as pessoas desconsiderassem o seu lado de escritor criativo. | 另一方面,Ahmed Shawky憂心薩拉瑪戈的政治立場會讓人忽略他也是個極富創造力的作家。 |
32 | Adeus pai da literatura portuguesa. | 再見了葡萄牙文學之父。 |
33 | Eu sei que que eles continuarão a falar nos próximos dias das suas respeitosas posições políticas, e durante esses dias eles esquecerão das suas obras primas criativas e únicas. | 我知道未來幾天人們會繼續討論你令人敬重的政治論點,卻忘了你深富獨創色彩的作品。 再見了喬賽. |
34 | Adeus José Saramago. | 薩拉馬戈。 |
35 | Muitos árabes intelectuais sabem e leram, Jose Saramago. | 許多阿拉伯的知識份子知道薩拉瑪戈也讀過他的作品。 |
36 | Infelizmente outros mais deveriam ser gratos a sua morte por introduzi-los ao escritor como ele. | 遺憾的是,更多人得感謝薩拉馬戈的死訊讓他們得以認識他。 |
37 | Ahmed El Mueini escreveu em seu blog sobre a novela Ensaio sobre a Cegueira, e como ele já tinha em sua estante, mas nunca teve a chance de ler: | Ahmed El Mueini在部落格聊到薩拉瑪戈的小說《盲目》(Blindness')放在架上已久,他卻始終沒抽出時間來讀: |
38 | Saramago se tornou muito conhecido pela sua novela, “Ensaio sobre a Cegueira“, a qual foi publicada em 1995 e depois traduzida em árabe por”Muhammad Habib”, e foi então publicada pela “Dar El Mada”. | 1995年薩拉瑪戈在小說《盲目》出版後一舉成名,之後Muhammad Habib翻譯成阿拉伯文並由“Dar El Mada”出版。《 |
39 | Ele também se tornou conhecido pelo seu livro, “ O Evangelho segundo Jesus Cristo“, a qual foi a razão da sua partida de Portugal para passar o resto de sua vida nas Ilhas Canárias. | 耶穌基督的福音》(The Gospel According to Jesus Christ')也讓他知名度大開,並成為他離開葡萄牙前往加那利群島終老的主因。 |
40 | Infelizmente eu nunca li nada do Saramago e eu sempre vejo a sua novela “Ensaio sobre a Cegueira” em minha estante e espero ter a chance de ler em breve. | 很遺憾地我還沒讀過薩拉瑪戈的作品,我總是看到在我書架上的《盲目》並 希望很快能有空閱讀。 |
41 | Omani Wadhha AlBusaidi comentou sobre o post de Ahmed El Mueini: | Omani Wadhha AlBusaidi回應Ahmed El Mueini的文章: |
42 | Deus abençõe sua alma. | 願上帝保佑他的靈魂。 |
43 | É a primeira vez que ouço falar dele, e isso prova o quão ignorante sou quando se trata de literatura internacional. | 我這才第一次知道他,也證明我對國際文學的無知。 |
44 | Outro comentarista respondeu dizendo que certamente sentirá falta dos escritos de Saramago embora ele não concorde com seu ponto de vista religioso: | 另一位評論者表示即使他不認同薩拉瑪戈的宗教觀點,還是會想念他的文學作品: 我毫無疑問地會想念他的傑出小說和有吸引力的寫作風格。 |
45 | Claro que sentirei falta das suas grandes novelas e seu estilo atraente de escrever. | 但我無法要求上帝保佑這位說過上帝與耶穌有性關係的人。 |
46 | Mas nçao posso pedir que Deus abençoe a alma de alguém que disse que Deus e Jesus tiveram relações sexuais. | 最後,Laila建議Ahmed不要錯過薩拉瑪戈的小說: |
47 | E finalmente Laila, aconselhou Ahmed a não perder a chance de ler a novela de Saramago: | Ahmed我建議你不要錯過《盲目》這本小說。 |
48 | Meu conselho para você Ahmed, é não perder a chance de ler o “Ensaio sobre a Cegueira” . | 這本寫實的作品會讓你體認到雙眼的價值。 |
49 | É uma novela realista que fará você sentir o valor dos seus olhos. | 直到如今我還是深怕自己會突然就看不見。 |
50 | Até hoje eu tenho o medo de perder a minha visão de repente. | 校對:Soup |