# | por | zht |
---|
1 | Cuba: Mais reações à renúncia de Fidel | 古巴:卡斯楚退休的迴響 |
2 | Quatro dias após Fidel Castro ter anunciado que não aceitaria outro mandato como presidente, depois de quase meio século no poder, a blogosfera cubana continua a comentar a notícia. | |
3 | Após a matéria de Janine Mendes-Franco sobre as primeiras reações depois do anúncio, e à frente da reunião da Assembléia Geral hoje para eleger um novo chefe de Estado, em substituição a Fidel Castro, aqui estão outras reações em Cuba e no estrangeiro sobre os últimos acontecimentos. | |
4 | Imagem de FloraG, usada sob licença do Creative Commons. O escritor cubano, Zoe Valdés [es], que vive em Paris, é cético sobre a suposta mudança que chega a Cuba: | 經過近半世紀的執政,卡斯楚(Fidel Castro)宣布他將不會接受續任總統,四天後,古巴部落圈仍對此新聞餘波蕩漾。 |
5 | Y como Castro nos tiene acostumbrados a esos numeritos, la única renuncia en la que creeré será en la de la muerte. De cualquier modo, su hermano es el mismo perro con diferente collar, uno de los hombres más crueles y perversos de la historia de Cuba y de la humanidad. | 繼Janine Mendes-Franco的整理報導,收集了宣佈後的第一反應之後,在國民大會選出取代卡斯楚的新國家元首之前,這裡有更多來自古巴和國內外最新發展。 |
6 | Con Castro II no creo en cambio alguno. El cambio sólo puede venir de la democracia, de la liberación inmediata de los presos políticos, del reconocimiento de las organizaciones disidentes de dentro y del exilio. | 照片來源:FloraG,遵照創用CC條款使用。 |
7 | El cambio sólo vendrá cuando Marta Beatriz Roque, Osvaldo Payá, u otros de dentro, o figuras del exilio puedan intervenir en un espacio democrático dentro de la isla. No pienso que Raúl Castro asumirá semejante riesgo | 住在巴黎的古巴作家Zoe Valdés[西班牙文],對於古巴即將到來的改變表示懷疑: |
8 | … Uma vez que estamos acostumados com atos de Fidel, a única renúncia que eu acredito é a que vai acontecer quando ele morrer. | 因為我們已習慣卡斯楚的行為,除非他死我才會相信他辭職。 |
9 | Em qualquer caso, seu irmão é o mesmo cachorro com uma coleira diferente, um dos homens mais perversos e cruéis na história de Cuba e da humanidade. Com Castro II, não acredito em nenhuma alteração. | 在任何情況下,他的弟弟就像帶著不同項圈的同一隻狗,是古巴跟人類歷史 上,最殘酷和最邪惡的男人之ㄧ。 |
10 | Mudança só pode vir com a democracia, a partir da imediata libertação dos presos políticos, a partir do reconhecimento das organizações dissidentes em Cuba e no exílio. | 有卡斯楚二世在位,我不相信會有任何改變。 |
11 | Mudança só chegará quando Marta Beatriz Roque, Osvaldo Payá, ou outros de dentro, ou pessoas no exílio, puderem intervir num espaço democrático dentro da ilha. Não acho que Raúl Castro irá assumir o risco. | 改革唯有從民主而來,從立即釋放政治犯,從承認在古巴和流亡在外的持不同意見者 組織。 |
12 | Ivan García [es], blogueiro convidado do blog de Tania Quintero, é igualmente pessimista em relação a quaisquer expectativas de mudança: Cansados de campañas revolucionarias, marchas y consignas, los cubanos dudan que el próximo presidente, que se espera sea su hermano Raúl Castro, de 76 años, no sea una continuación de su política. | 當Marta Beatriz Roque、Osvaldo Payá、或其他內部人士,或流亡人士,可以在島上的民主空間進行干涉,改革才會到來。 |
13 | […] Algunos como Juan Oñate, 44, obrero, cree que aunque nada cambie, “al menos Raúl habla menos y no está presente tanto en la vida de los cubanos como Fidel”. […] Pero ya la calma escasea. | 我不認為勞爾卡斯楚(Raúl Castro)會冒這個風險。 |
14 | Tras casi 50 años de pobreza material y penurias, la paciencia se agota y la desilusión aumenta. Las encuestas internas realizadas por el partido comunista reflejan que la popularidad de los hermanos Castro y de su sistema político cuenta con menos del 25 por ciento de apoyo de la población. | Ivan García [西班牙文] 在Tania Quintero的部落格中,以訪客身份留言,對於預期的改革,也是同樣悲觀: |
15 | Cansado de campanhas revolucionárias, marchas e “slogans”, o povo cubano está duvidando que o próximo presidente, que se espera que venha a ser o seu irmão, Raúl Castro, com 76 anos de idade, não vá a ser uma continuação da sua política. | 厭倦了革命運動,遊行,標語,在古巴人民懷疑下任總統(預料中是他的弟弟,76歲的勞爾卡斯楚)會是他政權的延續。 |
16 | […] Alguns, como o Juan Oñate, 44, trabalhador de construção, acreditam que, mesmo que nada mude, “pelo menos, Raúl fala menos e não é tão presente na vida do povo cubano como Fidel”. | […]有些人像44歲的建築工人Juan Oñate相信,即使沒有變化,「至少勞爾講的話比較少,也比較不像卡斯楚那般影響古巴人民的生活。」[ |
17 | […] Mas a paz é escassa. | …]但和平是珍貴的。 |
18 | Depois de quase 50 anos de pobrezamaterial e escassez, a paciência está se esgotando. | 經過了近五十年的物質貧 困和缺乏,耐心也磨光了。 |
19 | Pesquisas internas do partido comunista revelam que a popularidade dos irmãos Castro e do seu sistema político é apoiada por menos de 25 por cento da população. | 根據共產黨的內部調查,卡斯楚兄弟的人氣和他們的政治制度支持度還不到人口的25%。 |
20 | Depois que Fidel tornou pública uma outra carta na sexta-feira, pedindo “um voto unido em favor da Presidência da Assembléia Geral” para, assim, continuar a intrometer-se na política cubana, Alexis Gainza [es] declarou que a alegria durou tanto quanto um merengue em uma escola”. Blogueiros como Cuban in London, citando Frank Sinatra, sente com pesar a renúncia de Fidel, após tantos anos governando sob suas próprias regras: | 卡斯楚上週五發表另一封信,呼籲要「團結一致贊成總統與國會」,繼續插手干涉古巴政治,Alexis Gainza[西班牙文]宣稱,「喜悅時間短暫,就像蛋白餅乾還不到校門口就被吃掉了」。 |
21 | It's hard for a British citizen to understand the stature of the outgoing leader. After all, the Cuban president outlived nine British Prime Ministers and ten American dignitaries. | 部落客Cuban in London,藉引用Frank Sinatra的歌曲,對卡斯楚在這麼多年後,才以自己的方式下台感到遺憾: |
22 | And he did it his way. É difícil para um cidadão britânico compreender a estatura do líder cessante. | 對一個英國公民來說,很難理解這位將卸任領導人的地位。 |
23 | Afinal, o presidente cubano sobreviveu a nove primeiros-ministros britânicos e dez dignitários americanos. | 畢竟,這位古巴總統經歷了9名英國首相和10位美國顯要人物,而他卻用自己的方式做到了。 |
24 | E ele o fez do seu modo. | 他也為古巴的改革添加了一些藍圖: |
25 | Ele também acrescenta alguns programas de mudança para Cuba: There are four principles, in my understanding, that Cuba should follow: the development of a free media and an independent judiciary are the first two. | 以我的認知,古巴應遵循四個原則:發展自由媒體和獨立的司法機構是最先兩個,對外資的經濟和金融開放(只要不碰如教育和衛生方面已有的成就)和問責制度則應是另外兩個。 |
26 | Economic and financial opening to foreign investors (as long as cherished achievements like education and health are not touched) and accountability should be the other two. Existem quatro princípios, em meu entender, que Cuba deve seguir: o desenvolvimento de uma imprensa livre e um sistema judiciário independente são as duas primeiras. | 然而對「90哩外」(Ninety Miles Away)的Lou Rodríguez來說,卡斯楚放下權力的方式並不值得羨慕: |
27 | Abertura econômica e financeira aos investidores estrangeiros (enquanto conquistas acarinhadas, como a educação e a saúde não são tocadas) e responsabilidade devem ser as outras duas. Entretanto, para Lou Rodríguez, em Ninety Miles Away não há nada a invejar em relação à maneira como Fidel renunciou: | 無論媒體怎麼說,他用自己的方式下台,也就是像個衰弱的老人、或從三個地方疏散,我們可以確定的是,這種方式不是他想要的。 |
28 | Whatever the media may say about leaving on his own terms, leaving as a doddering old man, evacuating from three orifices, you can be sure, was never on his wish list. | 我幾乎打從心裡為他感到遺憾,不過我腦中並沒有赦免,如果這個小人比我短命的話,我會在他墳上起舞。 |
29 | I could almost find it in my heart to feel sorry for him, almost. My head, however, offers no absolution. | Jaime Leygonier說,卡斯楚並沒有退休[西班牙文],他是被逼退的: |
30 | I will dance metaphorically over his grave, if the old buzzard doesn't outlast me. | 他不是退休,卡斯楚沒有能力退休,連知道他是無能的能力也沒有。 |
31 | O que quer que seja que a mídia diga sobre renunciar de acordo com sua vontade, como um homem velho debilitado, evacuando por três orifícios, você pode ter certeza, que nunca foi seu desejo. | 他在一年半前的一場皇宮政變後退位,所有人都反對這隻病貓,就像當初史達林逼退休列寧一樣,讓他在遙遠隱密的地方養病。 |
32 | Eu quase que poderia encontrar no meu coração uma brecha para sentir pena dele, quase. Minha cabeça, porém, não oferece absolvição. | 這個領導人一定已經病入膏肓,才會被他的追隨者一致同意使他消失。 |
33 | Vou dançar metaforicamente sobre seu túmulo, se o velho falcão não sobreviver mais do que eu. Para Jaime Leygonier [es], Fidel não se aposentou, ele foi feito para se aposentar: | Review of Cuban-American Blogs批評西方媒體以道德相對論來對待卡斯楚: |
34 | No se retira, Fidel Castro era incapaz de retirarse, incapaz de saberse incapaz, lo retiraron hace año y medio con una incruenta revuelta palaciega, todos contra el animal enfermo, como mismo retiró Stalin a Lenin, para que se repusiera de su enfermedad bien lejos y bien oculto. | |
35 | Muy mal tenía que estar el anciano jefe de la manada para que con absoluta unanimidad lo desaparecieran sus secuaces. | 如果希特勒在1939年前以元首(führer)之名下台的話,西方媒體對他的決定會有什麼反應? |
36 | No renuncia, Fidel Castro é incapaz de renunciar, incapaz de se reconhecer incapaz, ele se aposentou há um ano e meio em uma reviravolta no palácio, todos eles contra o animal doente, assim como Stalin aposentou Lenin, para que pudesse se recuperar de sua doença bem longe e escondido. | |
37 | O chefe do rebanho deveria estar bem doente para que seus seguidores fossem unânimes na decisão de sua renúncia. Review of Cuban-American Blogs critica a mídia ocidental por seu relativismo moral em direção a Fidel Castro: | 我們猜想,跟對卡斯楚以古巴永遠的總統之名「退休」的反應,應該不會有太大的不同。 |
38 | If Hitler had retired as Führer before 1939, what would the reaction of the Western media have been to his decision? | […]媒體因受到主觀意識影響了他們自身的客觀性,去譴責獨裁者的罪行,現在受到了反作用。 |
39 | Not much different, we suppose, to their reaction to Castro's “retirement” as Cuba's president-for-life. | 當媒體硬要論及那些罪行時,卻將這些罪行描繪成誹謗者的辯解。 |
40 | […] The media now recoils at condemning tyrants for their crimes as if their own objectivity were judged by their subjectivity to them. | 但這些媒體所謂的成就,卻從未被視為是護教論者的辯解。 |
41 | When forced to mention those crimes the media characterize them as allegations made by the tyrant's detractors. But their so-called achievements are never identified as the allegations of their apologists. | 另一個在古巴部落圈廣受討論的問題,是梵蒂岡國務卿Tarcisio Bertone在星期三進行正式訪問,同時慶祝教宗1998年里程碑性訪問古巴10週年。 |
42 | Se Hitler tivesse aposentado como Führer antes de 1939, qual seria a reação da mídia ocidental em relação a sua decisão? Não muito diferente, suponho, da reação deles perante a renúncia de Fidel, como o presidente de Cuba para-toda-vida. | Rui Ferreira[西班牙文]描述Bertone在哈瓦那大教堂廣場主持的那場彌撒,約有3000名古巴人參加,表達他們渴望很快可以接受教宗本篤十六世的訪問,一名參加彌撒的女性表示,教宗的訪問將「帶來我們非常需要的和平與進步」,。 |
43 | […] A mídia agora recua ao condenar tiranos pelos seus crimes, como se a sua própria objetividade fosse julgada por sua subjetividade em relação a eles. Quando são obrigados a mencionar os crimes, a mídia os caracteriza como alegações feitas pelo detratores do tirano. | Reinier “El Gusano” Potts在Babalu 部落格上,引用《The Independant》裡關於Bertone彌撒的一篇文章,並表達了他的厭惡: |
44 | Mas as chamados conquistas nunca são identificadas como as alegações dos seus admiradores. | 看見這些古巴共產主義追隨者參加彌撒真是令人作噁。 |
45 | Outro assunto amplamente discutido na blogosfera cubana foi a visita oficial de Tarcisio Bertone, Secretário de Estado da Cidade do Vaticano, na quarta-feira, para registrar o 10 º aniversário da histórica visita do Papa a Cuba, em 1998. | |
46 | Rui Ferreira [es] descreve a missa que Bertone celebrou na praça da Catedral de Havana, seguido por cerca de 3000 cubanos que manifestaram o desejo de receber a visita do Papa Bento XVI em breve “para trazer-nos paz e melhorias, que são muito necessárias”, de acordo com uma mulher que assistia a missa. | |
47 | Reinier “El Gusano” Publica em Babalu Blog, depois de citar um artigo em The Independent descrevendo a missa de Bertone, expressa sua indignação: The sight of these Cuban Communist henchmen participating in a Mass is revolting. | 但我必須承認,出於諷刺,聽著這一群殺人的惡棍,必須向萬能的上帝低頭,嚴肅地預習即將來臨的最終審判,一個可以代表政權最終儀式的典禮,讓我感到異常高興。 |
48 | But, I have to confess that I get a little perverse pleasure out of the irony of hearing about this bunch of murdering thugs having to bow to the Almighty in a sobering preview of the judgment that's ultimately coming their way, in a ceremony that could very well represent the last rites for the regime. | |
49 | At least raul had enough sense not to attend. A visão destes seguidores comunistas cubanos participando de uma missa é revoltante. | 至少勞爾卡斯楚夠有自知之明而沒出席。 |
50 | Mas, tenho de confessar que tenho um pouco de prazer perverso com a ironia de saber sobre esse punhado de brutamontes assassinos tendo que reverenciar a Deus em uma prévia decepcionante do julgamento, que afinal está chegando ao seu destino, em uma cerimônia que poderia muito bem representar os últimos ritos para o regime. | |
51 | Pelo menos raul teve senso suficiente de não comparecer. Marc Masferrer publicou violações aos direitos humanos em Cuba, esta semana, tais como detenções ilegais de jornalistas independentes, e também postou um tributo musical em homenagem ao preso político, Oscar Elias Biscet, que foi condenado a 25 anos de prisão por oposição ao regime, em 2003. | Marc Masferrer這個星期公佈了古巴違反人權的案例,如非法逮捕獨立記者,Marc Masferrer並張貼了一個音樂短片,向政治犯Oscar Elias Biscet致敬。 |
52 | Um campanha foi lançada esta semana para pressionar a ditadura cubana em prol de sua libertação, relatou. | Oscar Elias Biscet因為在2003年反對政權而遭判處25年徒刑。 |
53 | Penúltimos días [es], que também disponibilizou uma canção como trilha sonora para assembléia eleitoral de hoje, recolheu reacções da mídia ao anúncio da renúncia de Fidel. | 他指出,這個星期有一個活動,向古巴獨裁政權施壓,要求釋放Biscet。 |
54 | E entre estas, iniciou um Top 10 das coisas mais idiotas escritas sobre Fidel nos últimos dias, com a contribuição de leitores na seção de comentários. | Penúltimos Días[西班牙文]持續在收集媒體對卡斯楚宣佈要退休的反應,也發表了一首歌,作為今天國會大選的配樂。 |
55 | Um leitor mencionou uma observação feita pelo cineasta Michael Moore, que filmou parte de sua mais recente obra, Sicko, em Cuba e interroga-se sobre a possibilidade de trazer Fidel para fazer seu discurso de aceitação: As long as he keeps it under five hours. | 在過去幾天,從讀者評論的貢獻之中,他發起了一個十大最愚蠢的卡斯楚報導活動,讓讀者在回應欄位提名,其中有位讀者提到電影製片人Michael Moor的評論。 |
56 | I'm telling you, that's got to be a ratings grabber. Can you imagine him? | Michael Moor最近在古巴拍攝了電影Sicko的部分片段,並想說有沒有可能請卡斯楚,做一個歡迎的演說: |
57 | Showing up? If I could talk to (Oscar producer) Gil Cates and maybe get Castro in a dance number at the beginning of the show? | 只要他講不超過5個小時,我告訴你,一定會有高收視率。 |
58 | Great. | 你能想像他現身嗎? |
59 | Desde que ele o mantenha por cinco horas. Eu estou lhe dizendo, tem que ter um medidor de índice de audiência. | 如果我可以跟Gil Cates(奧斯卡製片人)談,也許能讓卡斯楚在電影開場作一段舞蹈表演? |
60 | Você pode imaginar? Ele aparecendo? | 一定很讚。 |
61 | E se eu pudesse falar com (produtor do Oscar) Gil Cates para talvez colocar Fidel em um número de dança no início do show? Maravilha. | 原來卡斯楚是一個很好的娛樂和幽默題材,Claudia4libertad發表了美國電視台深夜節目的最新笑話精選,都是以他為題材。 |
62 | O certo é que Fidel é um grande tema para o entretenimento e o humor, como mostra a coleção de piadas recentes de Claudia4Libertad sobre ele em um programa de televisão americano. | |
63 | Aqui está uma amostra do show de David Letterman, que também fez uma lista das 10 razões por que Fidel Castro está se aposentando”: Experts believe that now that he has resigned,” Castro “will either be succeeded by his brother, Raul, or by his idiot son, Fidel W. | 例如David Letterman的節目,也作了「卡斯楚退休的十大原因」排行榜: |
64 | Castro. Os especialistas acreditam que, agora que ele está demissionário, “Fidel” vai ser sucedido por seu irmão, Raul, ou pelo seu filho idiota, Fidel W. | 專家相信,現在他辭職了,繼承他的不是他弟弟勞爾卡斯楚,就是他的白痴兒子小卡斯楚(Fidel W. |
65 | Castro. E para terminar, aqui vai uma pequena parábola bem ilustrativa que Enrique del Risco escreveu [es] em seu blog: | Castro)。 |
66 | […] un niño al que un compañero de juegos había hecho dar su palabra de honor (o de pionero, no recuerdo bien) de que se mantendría de guardia en el parque hasta que vinieran a relevarlo. | |
67 | Pasan las horas y el niño se mantiene de pie haciendo guardia, aterido de frío sin que el supuesto relevo aparezca. Al fin un transeúnte le pregunta qué hace allí y el niño le explica. | Enrique del Riscoy在他的部落格[西班牙文]裡,寫了一個生動的小寓言,在此做為結論: |
68 | El hombre trata de convencerlo de que se trata sólo de un juego, que seguramente los niños que le encomendaron hacer guardia estarán en sus casas calentitos pero el niño se aferra a la palabra empeñada. | |
69 | Por fin el hombre, convencido de la firmeza del muchacho busca a un policía y le explica la situación. | […]有一個小孩承諾他的玩伴,他要在公園裡站著守衛,直到有人來跟他換班。 |
70 | El policía va entonces hasta el muchacho y le dice que él es un oficial superior y ha venido a informarle que su turno de guardia ha terminado tras lo cual el niño medio congelado entiende que ya no se trata de romper con su palabra sino de acatar nuevas órdenes y haciendo un saludo marcial se marcha. | |
71 | El cuento terminaba, si no recuerdo mal, con el hombre que había ido en busca del policía admirado ante la firmeza del niño. | 幾個小時過了,那孩子守著,冷到全身僵硬,還是 沒有別人要來接替他的跡象。 |
72 | De más está decir que no era un cuento destinado a enaltecer nuestra firmeza sino a reafirmarnos la docilidad. […] Ya no somos niños, hace mucho tiempo todos hemos visto que todo no se trata más que de un juego. | 最後有個過路人問他在那做什麼,在男孩向他解釋後,那路人試圖說服他,說這只是個遊戲,那些叫他站崗的孩子們可能已經在溫暖的 家中,但那孩子仍然信守承諾。 |
73 | Los que dieron la orden original están calentitos en su casa o simplemente muertos mientras nuestros melancólicos no hacen más que aferrarse a viejas consignas, a las viejas palabras empeñadas, como a un instinto en el que al parecer les va casi todo, empezando por su propia idea de sí mismo. | |
74 | Sólo les digo esto: la realidad no es tan generosa como el cuento. | 最後該名路人信服於那孩子的堅決態度,找來警察解釋這個情況。 |
75 | Si aparece un nuevo policía será para decirles que todavía les quedan unas cuantas horas de guardia. […] Uma criança dá a sua palavra a um colega que ele ficaria em pé de guarda no parque até que fosse liberada. | 警察隨即問了那孩子,說他是上級警官,來通知他的輪班時間已經 結束了。 |
76 | As horas passam e o garoto de guarda, com muito frio, e nenhum sinal de ser liberado por alguém. Finalmente um transeunte lhe pergunta o que ele está fazendo ali e o rapaz explica. | 之後這半凍僵的男孩才明白,這並不是打破承諾,而是聽從新的命令,於是行了軍禮之後他就離開了。 |
77 | O homem tenta convencê-lo de que era apenas um jogo, e que provavelmente os meninos que o colocaram em pé de de guarda estariam aquecidos em suas casas, mas o garoto mantém a sua palavra. | |
78 | No final, o homem, convencido pela firmeza da criança, olha para um policial e explica a situação. | 如果我沒有記錯的話,這個故事就以這名路人對小男 孩的堅決印象深刻作結。 |
79 | O policial então diz a ele que é um oficial superior e que veio a informar-lhe que a seu turno havia terminado, depois de o menino congelados entender que não se trata de quebrar sua palavra, mas sim de obedecer novas ordens, E que, com uma saudação militar, ele poderia ir embora. | |
80 | A história terminou, se bem me lembro, com o homem que tinha procurado o policial estar realmente impressionado com a firmeza do rapaz. | 不用說,它不是一個要頌揚堅定性的故事,而是再肯定我們的服從恭謹。[ |
81 | Desnecessário dizer que não se tratava de uma história destinada a exaltar nossa firmeza, mas de reafirmar a nossa submissão. […] Nós não somos mais crianças, todos percebemos há muito tempo que este é apenas um jogo. | …]我們不再是小孩子了,早就明白,這只是一個遊戲。 |
82 | Os que deram a ordem inicial estão no calor das suas casas ou simplesmente mortos, enquanto a nossa nostalgia está apenas ligada a antigas ordens, a velhas palavras expressadas, como um instinto de que eles têm tudo a perder, a começar por sua própria idéia de si . Acabei de dizer-lhes isto: realidade não é tão generosa como o conto. | 那 些原本下命令的人,早已在溫暖的家裡,或死了,而我們還惦記著舊命令,或舊的諾言,是一種天性,要放開一切,需從自己的想法開始。 |
83 | Se aparecer um novo policial, será para anunciar que eles ainda têm mais algumas horas em pé de guarda. O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 我僅告訴他們:現實並非 像故事那麼美好。 |
84 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
85 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 若有新警察出現,會對他們宣佈還有好幾個小時的守衛要站。 |