Sentence alignment for gv-por-20080105-723.xml (html) - gv-zht-20080214-906.xml (html)

#porzht
1Global Voices: Retrospectiva de 2007, grandes planos para o futuro全球之聲:回顧2007,2008新計畫
2Ninguém poderia ter previsto que um artigo sobre os criadores de formigas chineses [en] passaria a ser o mais lido da história do Global Voices em 2007.沒人會想到中國瀋陽的蟻農暴動文章,會是2007年全球之聲最熱門的文章。
3As principais notícias deste site foram essencialmente aquelas onde blogueiros locais foram importantes fontes para a mídia internacional (e ativistas da democracia), como as do protestos em Mianmar, no Paquistão [en], e da atual agitação no Quênia. Ou eles atraíram a massa de leitores porque quase ninguém mais reporta sobre regiões “longínquas” e histórias como as das tempestades tropicais no Barbados, Dominica [en], Jamaica, Ilhas Cayman, Honduras e Omã [en].在全球之聲網站上的幾篇主要文章,都讓地方部落客成為國際媒體(與民主運動者)主要消息來源,諸如緬甸、巴基斯坦的抗爭者,以及當前肯亞的動盪,又或者因為幾乎沒人報導這些「遠方」地區的訊息、與巴貝多、多明尼加、牙買加、開曼群島、宏都拉斯、阿曼等國的熱帶暴雨消息,所以這些當地部落客也吸引了大量讀者。
4Nos últimos dias, autores e editores do Global Voices destacaram algumas das principais notícias das blogosferas das suas diferentes regiões. Veja o que blogueiros nas Americas [en], no Caribe, Caucásus [en], de Hong Kong [en], da Coréia [en] e das Filipinas consideraram as questões mais importantes em 2007 - e como blogueiros da Síria [en], do Marrocos [en], do mundo Árabe [en] e de língua portuguesa partilharam as esperanças para o futuro.自過去至今,全球之聲聲的作者與編輯群從各自不同地區的部落圈中,選出幾篇重要文章並加以強調,看看美洲、加勒比海地區、高加索山脈地區、香港、南韓以及菲律賓這些地區或國家中,被認為是2007年最重要的議題,同時與敘利亞、摩洛哥、阿拉伯地區、以及葡萄牙語系部落客一同分享未來的希望。
5As notícias mais ‘quentes' no Global Voices em 20072007年全球之聲最「迷人」的報導
6Quantidade nem sempre é sinônimo de qualidade, mas aqui vai uma olhada rápida em alguns outros artigos do Global Voices em 2007.數量或許不是衡量品質的好標準,不過我們能迅速掃過2007年全球之聲網站上,一些最為人注目的文章。
7(Criadores de formigas falidos protestam em Shenyang, fotografia de “The Free China”) Várias das principais notícias foram originalmente publicadas em nosso site de advocacia [en] sobre censura e liberdade de expressão online.(在瀋陽抗爭的破產蟻農,照片取自“The Free China”)
8A enorme popularidade de artigos como o dos criadores de formigas chineses [en] ou dos protestos ambientais em Xiamen [en] foi certamente ligada ao fato de que a internet, blogues e imprensa local foram censurados.
9Não é preciso “sangrar” para levar no Global Voices, mas isso parece que ajuda. Tráfego no artigo sobre a execução de Saddam Hussein [en], um assassinato de honra no sul do Curdistão [en] e um vídeo de execução neo-nazista na Rússia também esteve em alta.有些最多人觀看的文章是來自我們另一個姐妹網站-「倡議計劃」上,這個計畫關注各國網路審查與言論自由情形,諸如中國蟻農與廈門環保抗議者等議題的大量訊息被廣泛鏈結,顯示出地方網路媒體與部落格其實是被審查的事實。
10Sexo e escândalo também nunca deixam de atrair leitores online (será que precisamos de um editor sexo?).在全球之聲上的文章不見得都見血才能上鏡頭,但見血的確能增加流量,關於處決前伊拉克總統海珊、伊拉克南部庫德族的光榮殺戮、以及俄羅斯新納粹主義處決影片等議題文章的流量都相當高。
11Entre os artigos mais picantes de 2007, estão o requebrado de um cantor de hip hop em Trinidad [en], um santo polígamo na Indonésia [en], expressão sexual em Hong Kong, e mais recentemente, as infidelities de um âncora da televisão chinesa.性與醜聞總能成功吸引大量讀者(我們需要一個專門處理性議題的編輯嗎?),2007年最猥褻的文章當屬一名美國嘻哈歌手在千里達的賣弄體位、印尼一名大享齊人之福的宗教領袖、香港的性愛發表權討論、以及最近中國電視節目主持人的外遇事件。
12Global Voices em 20082008年的全球之聲
13A quantidade de leitores diários do Global Voices duplicou desde o início de 2007, e de maneira não típica para um site de idioma inglês, a China é o país de onde vem a maior parte dos nossos leitores depois dos Estados Unidos.自2007年初至今,全球之聲的每日讀者流量已經提升一倍,這對一個英語網站而言,是相當不尋常的現象,以地區來看,來自美國的讀者最多,中國則次之。
14Em 2008, esperamos atrair ainda mais leitores de países que não falam inglês, com a ajuda da nossa incrível equipe de tradutores do projeto Lingua [en] que agora traduz os artigos do Global Voices em uma dezena de idiomas, incluindo árabe, bengal e malgaxe.目前全球之聲語言計畫翻譯者正在將全球之聲文章翻譯成12種語言,包括阿拉伯語、孟加拉語以及馬拉加西語,有了這些不可思議的夥伴幫忙,我們希望2008年能吸引更多來自非英語系國家的讀者。
15Ela têm crescido e se transformado em uma das maiores comunidades de tradutores voluntários da net.這些翻譯計畫者已經成為網路上最大的志願翻譯社群之一。
16A imprensa tradicional internacional está cada vez mais fazendo perguntas sobre o mundo dos blogueiros.國際主流媒體正在問:為什麼世界部落客以前從未如此活躍?
17Autores e editores do Global Voices estão sendo entrevistados e citados [en] sobre mídia cidadã e política quase toda semana em jornais, revistas, rádio e televisão.全球之聲的作者與編輯群正不斷接受報紙、雜誌、廣播與電視等媒體訪問,談論市民媒體與政治議題,頻率之高已達每週一次,我們新的特別報導頁面中所精選的幾個部落格,也已廣受網路媒體連結。
18Nossas páginas de cobertura especial [en] com feeds ao vivo de blogues escolhidos a dedo têm sido lincadas por uma grande gama de mídias online.最後,全球之聲的地區與語言編輯群,也將持續將觸角伸向更多我們過去從未發掘的部落客,邀請他們加入我們超過100名志願作者的網絡之中(如果你覺得我們應該選你,歡迎寄一封電子郵件給他們!)。
19Por fim, os editores regionais e de idiomas do Global Voices estarão alcançando mais blogueiros nos países que atualmente não cobrimos, convidando-os a participar da nossa rede de mais de 100 autores voluntários (envie um e-mail para eles se você acha que deveria entrar nesse time!).
20De outubro a janeiro, a quantidade de postagens escritas por nossos autores aumentou em 20%.從去年10月到今年1月,全球之聲作者群的產出數量共提升了20%。
21Novos projetos no horizonte展望中的新計畫
22Nossa iniciativa Rising Voices acaba de conceder micro-financiamentos a cinco novos projetos de blogues na Jamaica, Quênia, Irã, Madagascar e no Uruguai, na sequência do sucesso da primeira ronda de bolsistas em Bangladesh, Bolívia, Colômbia, Índia e Serra Leoa [todos os links em inglês].
23Com o apoio da Reuters, Global Voices nomeou uma editora ambiental, Juliana Rotich, e uma nova editora de vídeo, Juliana Rincón Parra (ter Juliana no nome não foi um pré-requisito das vagas). Estas duas editoras irão expandir nossa cobertura sobre ambos assuntos no mundo.在首輪計畫成功、並頒發獎金給孟加拉、玻利維亞、哥倫比亞、印度、以及獅子山共和國等五個市民媒體計劃後,全球之聲的「發聲計畫」也才剛選出五個新的部落格計畫予以補助,這些計畫來自牙買加、肯亞、伊朗、馬達加斯加、與烏拉圭。
24Global Voices também será parceiro da Reuters em um projeto de reportagem global sobre o que a blogosfera está dizendo sobre as eleições presidenciais americanas. Estas são apenas algumas das grandes iniciativas vindas da comunidade do Global Voices em 2008.因為路透社的協助,全球之聲也聘請一名環境議題編輯Juliana Rotich、和一位新的影片編輯Juliana Rincón Parra(這只是湊巧,我們的錄取標準並不包括名字一定要是Juliana),這兩位編輯將在全世界蒐集、並拓展我們在上述議題的報導。
25Feliz ano novo a todos os nossos leitores, blogueiros, tradutores, inovadores e torcedores. (Texto original de Solana Larsen)此外,全球之聲也正在和路透社合作,希望能報導全球部落圈對美國總統大選的看法。
26O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
27Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
28Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.這些指示全球之聲社群在2008年希望能開始執行計畫的一部分,祝我們的所有讀者、部落客、翻譯者、創新者、以及支持者新年快樂。