# | por | zht |
---|
1 | Os Efeitos da Recessão na Maternidade | 經濟不景氣如何影響母親 |
2 | Quando as economias do mundo desabaram no final do ano passado, a noção de que a “maternidade” poderia vir a ser vítima dessa grave situação podia não estar na mente da maioria. No entanto, relatórios recentes indicam que as mães acabaram sendo, afinal de contas, tão afetadas pela recessão quanto o mercado de ações. | 全球經濟於去年底重挫時,多數人起初不會想到「母親」將成為受害者,但近期報導顯示,許多母親都和股市一樣,在不景氣時期受傷慘重。 |
3 | Alternativa de Renda De acordo com o Associated Content: | 額外收入 |
4 | Com os custos extremamente altos de se manter uma criança decentemente neste país acrescido à questão que se apresenta da impossibilidade que as mulheres encontram de recolher o suporte financeiro para seus filhos numa base regular, cada vez mais mães solteiras estão recorrendo à prostituição parar pagar suas contas e manter a si e a seus filhos. | |
5 | O relatório indica que a Internet abriu novas oportunidades para essas senhoras. “Holly”, 25 anos, afirma: | Associated Content指出: |
6 | Meu ex-marido não estava pagando pensão para o nosso filho de 4 anos, e eu estava me desesperando com a falta de dinheiro… coloquei um anúncio no Yahoo procurando um relacionamento do tipo “protetor rico” [sugar-daddy, em inglês] e conheci um rapaz decente que desejava me ajudar. | |
7 | Isso se tornou, aparentemente, uma tendência no Japão. O Japan Today relata: | 由於國內良好托育照顧費用太高,女性又時常無法固定拿到膽養費,愈來愈多單親媽媽從事性交易,才能支付開銷與母子維生。 |
8 | Há 1,23 milhões de famílias de mães solteiras no Japão, de acordo com as estatísticas do Ministério da Saúde e do Trabalho. | 報導中指出,網路為這些女性開啟新門,其中25歲的Holly表示: |
9 | Sua renda anual média, incluindo os benefícios do governo, é de 2,11 milhões de ienes (aproximadamente R$40. 000) - 40% da média do total familiar. | 前夫未支付四歲兒子的膽養費,我又亟需用錢…我於是在雅虎網站張貼廣告,尋找有錢人包養我,結果認識還不錯的男子,願意幫助我。 |
10 | Uma lei de saúde revisada reduziu os direitos em 2002. A recessão econômica atual está estrangulando as oportunidades de emprego. | 這種現象顯然在日本成為趨勢,Japan Today報導: |
11 | Para Suzuki, 28 anos, conhecida como “Ruriko Kumata”, a prostituição parece ser o único meio de sobrevivência. Não somente as mães, mas mulheres solteiras estão recorrendo à prostituição ou trabalhos como “hostess” no Japão. | 厚生勞働省數據顯示,全國有123萬單親媽媽家庭,平均年收入加上政府津貼為211萬日圓,只有全國家戶平均值的四成,2002年福利法修正後使津貼縮水,目前不景氣也壓縮就業機會,對28歲女性Suzuki而言,性交易似乎是唯一謀生辦法。 |
12 | Notícias do Ground Report afirmam que mais mulheres jovens estão se valendo de “trabalhos como prostitutas em bares e clubes”, enquanto Nurse in Australia, um blog escrito por uma enfermeira na Austrália, relata que enfermeiras estão deixando a profissão e recorrendo à prostituição. Em resposta a um relatório semelhante a esses, Wandaphull World, um blog que “é dedicado a todas as mulheres ‘REAIS' do mundo”, afirma: | 除了母親,日本單身女性亦從事性交易或酒店行業,Ground Report指出,許多年輕女性都在「俱樂部」工作;澳洲一名護士在Nurse In Australia部落格指出,也有很多護士離職投入性產業。 |
13 | Moças, sei que os tempos estão difíceis e que mal podemos pagar nossos aluguéis, mas isto não vai durar para sempre, então rezem e atendam a seus pacientes. | 為回應類似報導,強調獻給全世界「真女人」的Wandaphull World部落格指出: |
14 | Estes são tempos difíceis para todos, mas ainda temos que nos manter fortes enquanto mulheres e preservar nossos corações, lares e corpos intactos pois precisaremos de tudo isso depois da recessão. As mulheres são tão mais fortes do que o crédito que nos dão e tenho certeza que “as verdadeiras mulheres batalhadoras” de hoje em dia ficarão tão desgostosas com essa história quanto eu, ainda assim [eu] me sinto mal pelas mulheres que sentem que isto é [necessário.] | 各位女士,我知道環境很困難,我們幾乎付不出房租,但情況不可能永遠如此,請祈禱並保持耐心,這是每個人的考驗時刻,但我們身為 女性要堅強,維護心靈、家園和身體完整,才能在不景氣中支撐下去;女性遠比他人想像更強大,我確信今日「真正辛苦工作的女性」和我一樣,都對這種故事感到 噁心,但對於認為必須從事性交易的女子,我也覺得很遺憾。 |
15 | Pensando e repensando sobre maternidade | 女性三思 |
16 | Outro efeito que a recessão tem tido sobre a maternidade é que muitas mulheres estão a reconsiderando. Bester News relata da Reuters: | 經濟不景氣對女性另一項衝擊,則是讓她們再三考慮是否要成為母親,Bester News提到路透社的報導: |
17 | Preocupações sobre o estado da economia levaram muitas mulheres americanas a pensar duas vezes sobre ter um bebê, uma pesquisa divulgada na quarta-feira descobriu, com quase metade das entrevistadas dizendo que querem adiar a gravidez ou limitar o número de filhos. | |
18 | Leah, uma blogueira do Work It, Mom, escreve: | 剛發表的民調數字顯示,擔心經濟讓許多美國女性猶豫是否該懷孕生子,近半數受訪者表示要延後懷孕或減少孩子人數。 |
19 | O New York Times Magazine, WebMd e Work It, Mom todos exibiram histórias sobre como as recessões econômicas afetam negativamente as taxas de natalidade e o número de crianças por família. | Leah在Work It, Mom部落格指出: |
20 | A expansão de uma família - quer seja no estilo antigo ou por meio de tratamentos de fertilidade ou adoção - é algo caro, independentemente de como você planeja e, além dos três custos mais importantes os quais enfatizei no último outono - licença maternidade, cuidados com filhos e seguro saúde - há dezenas de outros fatores financeiros que podem vir a influenciar a decisão de um casal em ter um filho… ou não. | |
21 | O comentário de Erica a esta notícia no blog: Estou chegando aos 29 anos e realmente tinha esperança de ter meus 2 filhos por volta dos 30. | 《紐約時報雜誌》、WebMd與本網站都報導經濟不景氣如何抑制生育率與家戶孩童人數,無論是自然受孕、人工受精或領養,增加家族成員都很昂貴,除了我提過產假、托嬰及醫療保險三大成本外,還有許多經濟因素,都會影響到夫妻是否要擁有孩子。 |
22 | Mas com essa recessão, parece cada dia menos provável que isto aconteça. | Erica則留言認為: |
23 | Tenho esperança de que, quem sabe, ano que vem as coisas fiquem melhor. Meu parceiro está convencido que devíamos simplesmente nos contentar com o filho que temos, pois não acredita que algum dia seremos capazes de sustentar um outro. | 我年近29歲,曾希望30歲時能育有兩子,但因為經濟不景氣,夢想愈來愈難實現,我希望或許明年情況會轉好,丈夫認為我們應該照顧獨子就好,因為他覺得我們無法負擔第二個孩子。 |
24 | Uma pesquisa recente do Guttmacher Institute ecoa estes sentimentos ao descobrir que “quase dois terços (64%) das mulheres em idade fértil das classes baixa e média nos Estados Unidos dizem não poder sustentar um bebê por causa da má situação econômica atual.” | Guttmacher Institute近期民調結果也呼應上述看法,顯示「64%的美國中低收入生育年齡女性表示,因為經濟現況太糟,她們無力扶養孩子」。 |
25 | Qual Controle de Natalidade? | 什麼節育方式? |
26 | O Guttmacher Institute também descobriu que as mulheres estão ou deixando de tomar as pílulas de controle de natalidade ou então adquirindo contraceptivos mais baratos para economizar nestes tempos de economia ruim. O blog Women's Rights no Care2.com declarou: | Guttmacher Institute亦指出,女性在經濟不景氣時期為省錢,會選擇放棄避孕藥,或是購買較便宜的避孕方式,該網站Women's Rights blog指出: |
27 | O problema é que um controle de natalidade razoável em termos financeiros ainda não é tido como um direito básico neste país… Não se trata apenas de ter acesso à pílula - trata-se de necessidades básicas de saúde feminina como exame Papanicolau e exame ginecológico. | 問題在於,平價節育方式在國內尚未成為基本人權…不只是能否購得避孕藥,還關係到子宮癌及骨盆檢測等,政府考量如何幫助美國民眾度過不景氣時,家庭計畫與繁殖健康應列為優先項目。 |
28 | E quando o governo faz planos para ajudar os americanos a enfrentar a recessão, o planejamento familiar e a saúde reprodutiva precisam constar como altas prioridades. Café Kim, no blog Healthy Living Buzz, escreveu: | Café Kim在Healthy Living Buzz部落格寫道: |
29 | Acho os resultados desta pesquisa alarmantes porque se essas mulheres não conseguem pagar por controle de natalidade, como poderão pagar pelo custo de ter um filho? | 我認為民調結果是項警訊,因為若這些女性買不起節育措施,怎麼可能負擔養育支出? |
30 | O que poderia ser feito a este respeito? | 我們該怎麼辦? |
31 | Octobersmom, em resposta a Café Kim, escreveu: | Octobersmom則留言: |
32 | [Uma] criança é imensamente mais cara do que um bebê! | 孩童開銷比嬰兒高太多了! |
33 | Se você não consegue pagar por controle de natalidade, alegre-se, o resto do país pode sustentar seu bebê já que você não conseguiu se manter vestida. | 如果你買不起節育措施,那麼一陣歡樂,全國都得為你的寶寶付錢,只因為你的褲子勒不住。 |
34 | Para Francine Huff no Wallet Pop, famílias batalhadoras já consideram a possibilidade de doar seus bebês porque não conseguem pagar por sua criação. | Francine Huff在Wallet Pop部落格指出,撐不下去的家庭在考慮把孩子送人,因為無法負擔養育費用,也提到領養機構宣稱,愈來愈多女性前來詢問,希望別人領養自己的孩子。 |
35 | Além disso, Wallet Pop relata que agências de adoção alegam que houve um aumento no número de inquéritos por mulheres que estão pensando em dar seus bebês para adoção. | 以上幾個例子都反映不景氣如何影響母親,或許在經濟復甦路途上,還有更多事得做。 |
36 | Com esses como alguns exemplos de como a recessão tem afetado a maternidade, talvez mais será feito no caminho da recuperação. | 校對:Soup |