Sentence alignment for gv-por-20071228-675.xml (html) - gv-zht-20080108-854.xml (html)

#porzht
1Os primeiros seis meses do Raising Voices發聲計畫六個月的成果報導
2Enquanto nos preparamos para entrar em 2008, Rising Voices comemora seus primeiros seis meses de existência.在迎接2008新年之際,發聲計畫也正要慶祝第一個半年。
3Graças ao generoso apoio da John S. e James L. Knight Foundation, Rising Voices foi capaz de distribuir micro-financiamentos a cinco projetos comunitários de mídia cidadã com base em Bangladesh, Índia, Serra Leoa, Bolívia, e Colômbia.謝謝John S. and James L.
4Juntos, esses cinco projetos treinaram mais de 100 novos jornalistas cidadãos em comunidades que nunca tinham entrado na conversação online global.Knight基金會的慷慨協助,讓發聲計畫可以提供小額資助金予來自孟加拉、印度、獅子山、玻利維亞與哥倫比亞等五國的公民媒體外展工作。
5Vale a pena conhecer cada novo blogueiro, não apenas como fonte de notícias estrangeiras sub-divulgadas, mas também como um vizinho e amigo em nosso mundo que encolhe cada vez mais rapidamente.
6Conheça Carmen [es], uma amante da poesia e da literatura, lá no morro da classe trabalhadora no bairro de La Loma, em Medellín, Colômbia.
7Descubra a estória de Suso - coletador de materiais recicláveis de La Loma.這五個計畫共同訓練了超過100位新公民記者,他們都來自過去並無任何全球線上對話的經驗的弱勢社群。
8Conheça Cristina Quisbert, que agora bloga quase todos os dias a partir da cidade mais alta do mundo, El Alto, na Bolívia.
9Ou vá a Dhaka, em Bangladesh, onde o centro Nari Jibon está ensinando jovens mulheres como Sifat Binte Qaiyum e Ayesha Parveen a documentar suas histórias pessoais e das comunidades através da mídia on-line.
10Logo ao sul de Bangladesh encontramos o projeto Neighbourhood Diaries que rola em Kolkata, Índia.值得注意的是,這些公民記者新部落客不只是國外媒體遺漏掉新聞的消息來源,也是我們日益縮小地球村的鄰居和友人。
11Embora os dez participantes do bairro de Bow Bazar ainda tenham que começar a escrever sobre os seus próprios blogues, o líder do projeto Sahar Romani nos apresentou a eles. Como exemplo, Surojit Mitra, de 16 anos de idade:認識一下哥倫比亞的Carmen 吧,他是個文學詩歌愛好者,住在La Loma城山郊上勞工階級社區。
12Surojit is a student at Bow Bazaar Highschool. During his free time he loves to coreograph dances and listen to music.看看Suso 的故事吧,他是La Loma 當地的資源回收拾荒者。
13He is known for his laughter and his coreography in Sanlaap programmes. One thing that no one knows about him is that, once he failed an exam.見見 Cristina Quisbert 吧,他的部落格可是從世界上海拔最高的主要城市-玻利維亞的El Alto ,記錄當地每天的日常見聞。
14Surojit é um estudante do Colégio de Bow Bazar. Durante o seu tempo livre, ele ama danças coreografadas e ouvir música.再轉到孟加拉達卡市的Nari Jibon 中心,他們正在訓練年輕女性透過線上網路多媒體,記錄個人與社區的故事。
15Ele é conhecido pela sua risada e o suas coreografias em programas de Sanlaap. Uma coisa que ninguém sabe sobre ele é que, uma vez, ele perdeu em um exame.Sifat Binte Qaiyum 與 Ayesha Parveen 就是個最好的例子。
16Em uma postagem seguinte, descobrimos que o lugar de Bow Bazaar favorito de Surojit é o Punjabi Hotel. Veja aqui como ele o descreve:而在孟加拉的西南邊,還有印度Kolkata 「鄰區日記」計畫。
17As soon as you reach the Punjabi Hotel, what you hear first is the sound of conversations and the din of people who are going in. A light wind brings the smell of various food items to my nose.雖然Bow Bazaar 社區的十名參加者還未開始撰寫自己的部落格,但計畫領隊Sahar Roman 向我們一一介紹個各成員。
18You can see shoe shops, the vegetables in the market being bought and sold.拿16歳的Surojit Mitra做例子:
19The touch of food items from the hotel and the fuchka. It is a very old hotel.Surojit 是當地的高中生,閒睱時喜愛編舞和聽音樂。
20Earlier it was renowned, everyone knew of it. Besides, the proprietor of the place was a friend of my mother's.他以爽朗的笑聲和在Sanlaap節目上的編舞作品出名,但沒有人知道,他也曾在考試中挫敗過。
21Logo que você chega ao Hotel Punjabi, o que se ouve primeiro é o som de conversas e barulho de pessoas que vão entrando.
22Um vento leve traz o cheiro de várias comidas ao meu nariz. Você pode ver as sapatarias, as verduras no mercado sendo compradas e vendidas.在後來的部落格文章中,Surojit表示自己最喜愛的家鄉地標是Punjabi 大飯店,聽聽他的描述:
23O toque da comida do hotel e do fuchka. É um hotel muito antigo.只要你來到Punjabi大飯店,首先入耳的是人們的對話以及進進出出的喧囂聲。
24Antigamente ele era famoso, toda mundo sabia dele. Além disso, o proprietário do local foi um amigo da minha mãe.一陣清涼的微風挾著各種食物的氣味撲鼻,這裏有鞋店、蔬果交易市場。
25[Nota da tradução: fuchka é um bolinho vegetariano frito e picante feito de farinha e com recheio de batatas ou grão-de-bico, vendido nas ruas da índia]
26Finalmente, certifique-se de que visita o Think Build Change Salone em Freetown, Sierra Leone. Serra Leoa.我們對食物的感動則來自飯店與fuchka, 這是一家很老牌的大飯店,大伙都知道前一陣子飯店老闆換人,原先的老闆是我媽媽的朋友。
27Após uma década de uma longa e viciosa guerra civil que fez da Serra Leoa o menos desenvolvido país do mundo, um grupo bem motivado de jovens estagiários como Noah Dauda e Daniella Wilson - estão documentando os esforços para reconstruir o país.
28Não se esqueça de dar uma olhada nas fotografias de comerciantes feitas por Noah Dauda e na experiência de Emmanuel Joseph em produzir um documentário nas províncias ao leste de Kenema, Kailahun e Kono. Olhando para frente最後,來到獅子山自由城的Think Build Change Salone計畫。
29Como você pode ver, em apenas seis meses, cada projeto fez um progresso incrível na formação de novos grupos de blogueiros em comunidades insuficientemente representadas.在經歷了十多年邪惡的內戰後,這個國家是全世界發展最慢的地區。
30Um senso de propósito e comunidade tem-se desenvolvido dentro de cada grupo. Em apenas alguns dias anunciaremos a última rodada de vencedores de micro-financiamentos.一群積極的年輕實習生 Noah Dauda and Daniella Wilson,決定為這個國家重建過程留下記錄。
31Cinco novos projetos irão participar da nossa comunidade atual de formadores comunitários, e a dinâmica e a boa vontade serão estabelecidas. Nos próximos meses, nós vamos nos concentrar mais no encorajamento da interação entre todos os 10 projetos, e realçar as semelhanças entre eles.記得來看看 Noah Dauda 給微額貸款者拍攝的照片,還有 Emmanuel Joseph所製作一系列東部省份Kenema, Kailahun and Kono的記錄片。
32Esperamos que você nos acompanhe.展望未來
33[Todos os links desse artigo, onde não indicados de outra forma, levam a sites em inglês.] (Texto original de David Sasaki)如你所見,不過六個月的時間,每一項資助計畫都有了驚喜的進展,他們在各個弱勢社群中訓練新的部落客公民記者,為自己建立一股全新的社區認同意識。
34Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.再過幾天,第二期的小額資助計畫獲獎名單就會公佈,五個新受獎計畫將加入GVO發聲計畫,繼續來擴展訓練、動力與善願。
35Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.未來幾個月裏,我們會針對10個計畫中令人鼓舞的互動情況,和大家分享相關進況。
36Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.希望你能關注發聲計畫的後續發展。