# | por | zht |
---|
1 | Declaração de amor à língua portuguesa, na sua multiplicidade de falares | 愛護葡萄牙語(及其所有的變體)之宣言 全球有超過2億人口使用的葡萄牙語,常常被形容為葡萄牙語系國家的「故鄉」。 |
2 | A língua Portuguesa, falada por mais de 200 milhões de pessoas à volta do mundo, é muitas vezes descrita como “pátria” ou “mátria” do mundo lusófono. | 每年的2月21日是為聯合國教科文組織於1999年訂定的世界母語日,為了向葡萄牙語的語言本身及文化的多樣性致敬,謹以本文邀請大家一同瀏覽葡語部落客們的反思,就以他們閱讀第一部獻給葡萄牙語的小說[葡文],安哥拉作家José Eduardo Agualusa新作《Milagrário Pessoal》(奇蹟的私人筆記(暫譯))開始。 |
3 | Hoje (21 de Fevereiro) comemora-se o Dia Internacional da Língua-Mãe, instituído pela UNESCO em 1999. | 本篇文章的標題是取自[葡文]部落格Mértola,Carlos Viegas在這部落格裡評論《Milagrário Pessoal》是: |
4 | Com um tributo à lusofonia em toda a sua diversidade linguística e cultural, convidamos, neste artigo, a navegar por reflexões de internautas lusófonos, despoletadas pela leitura do primeiro romance dedicado à língua portuguesa, Milagrário Pessoal - a obra mais recente do autor Angolano José Eduardo Agualusa. | 一份熱愛葡萄牙語和它所有變化的宣言(…) 是一趟關於我們語言的歷史、關於滋養豐富它的地區和文化的巡禮。 照片來自Manu Magalhães,依據創用CC BY-NC-SA 2.0授權使用。 |
5 | O título do artigo foi retirado do blog Mértola, numa menção ao Milagrário Pessoal, por Carlos Viegas: uma declaração de amor à língua portuguesa, na sua multiplicidade de falares (…) uma viagem pela história da nossa língua, pelos locais e culturas que alimentaram a sua enorme riqueza. | 葡萄牙語是以下8國的官方語言:安哥拉、巴西、維德角、幾內亞比索、莫三比克、葡萄牙及聖多美普林西比,他們分散在非洲、美洲、亞洲及歐洲四塊大陸上[譯按:葡語在中國澳門也享有官方語言的地位],因此,葡語廣泛但不連續地分布在全球各地(占地球面積的7. |
6 | Foto: Manu Magalhães. CC BY-NC-SA 2.0 | 2%),包含各種極不相同的生存環境,這點可以在它擁有各種不同的方言上表現出來。 |
7 | O português é a língua oficial de oito países - Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste - em quatro continentes - África, América, Ásia e Europa. | 葡萄牙語是排名第五的網際網路語言,根據全球網際網路統計(Internet World Stats),約有8,250萬名網路客使用葡語。 |
8 | A língua atravessa assim um espaço descontínuo ao longo de uma área vasta do globo terrestre (7,2 por cento da terra do planeta), abrangendo realidades extremamente diversas que se reflectem na multiplicidade de falares. É também a quinta língua mais falada na internet, de acordo com a Internet World Stats, com cerca de 82,5 milhões de cibernautas. | 葡語界唯一的諾貝爾文學獎得主,2010年6月辭世的薩拉馬戈(José Saramago)曾說:世上沒有葡萄牙文這種語言,而是有很多語言使用葡萄牙文(“There is no Portuguese language, but rather languages in Portuguese.” )。 |
9 | Falecido em Junho de 2010, José Saramago - o único Nobel da Literatura lusófono - dizia que “não há uma língua portuguesa, há línguas em português“. | 作家Agualusa接受部落格Porta-Livros(書訊)訪問[葡文]時表示: |
10 | O escritor Agualusa, numa entrevista ao blog Porta-Livros, refere: | 葡萄牙語是所有講葡萄牙語的人共同構建的語言,也正因此使它非常有趣,很優美、有彈性和有可塑性。 |
11 | O português é uma construção conjunta de toda a gente que fala português e isso é que faz dele uma língua tão interessante, com tanta elegância, elasticidade e plasticidade. | 這部小說,或者如記者Pedro Mexia在書評<語言政治學>(Politics of Language)[葡文]裡描述的,「以小說形式探討葡萄牙語的論文」,是一部書寫愛情,同時也在探討葡語構建過程的故事。 |
12 | O romance - ou o “ensaio sobre o português disfarçado de romance”, como o jornalista Pedro Mexia o descreve numa crítica intitulada Política da Língua - conta uma história de amor ao mesmo tempo que explora processos de construção da língua portuguesa. | Agualusa在上述的訪問中承認,對於「很多優美的文字,現在已經失落或不再運用,感到萬分可惜」,有需要且「有義務不讓這些文字死去。」 |
13 | Agualusa, ainda na entrevista acima, admite ter “muita pena de certas palavras muito bonitas que se perdem, que deixam de ser utilizadas” e partilha a necessidade e “obrigação de não deixar morrer certas palavras”. | 費爾南多·佩索亞(Fernando Pessoa)的詩:若不能充分了解文字,就不能認識靈魂。 |
14 | Poema de Fernando Pessoa: Quem não vê bem uma palavra, não pode ver uma alma. Foto: Lu Freitas no Flickr. | 照片來自Flickr 用戶Lu Freitas,依據創用CC BY-NC-SA 2.0授權使用。 |
15 | CC BY-NC-SA 2.0 Rui Azeredo, do blog Porta-Livros, explica como a “história [de amor] serve só de pretexto para homenagear a língua portuguesa”: | Rui Azeredo在書訊部落格裡解釋[葡文],這部[愛情]故事只是向葡語致敬的一種手段: |
16 | através de uma busca, por parte das suas principais personagens, dos neologismos do português. | 透過主要角色尋找新的葡語字彙,而新字非常巧妙地融入故事裡(…)我們認識新字,就如同上了一堂我們沒有察覺,卻又受益良多的課一樣。 |
17 | E bem encaixados no meio da história (…) surgem os neologismos, como uma aula na qual nem se repara, mas onde tudo se aprende. | 從葡萄牙到安哥拉,中間穿插巴西及其他國家,Agualusa向我們精巧展示了文字的遊戲(依各地情況不同,有新字和古字)。 |
18 | De Portugal a Angola, passando pelo Brasil e outros, corremos os olhos por jogos de palavras (novas e velhas, dependendo por vezes da geografia) bem lançados por Agualusa. | Bruno Vieira Amaral在部落格Circo da Lama裡簡介[葡文]《Milagrário Pessoal》,他認為「文字有力量,文字就是力量」。 |
19 | Numa recensão ao Milagrário Pessoal, Bruno Vieira Amaral, do blog Circo da Lama, acredita que “as palavras têm poder, as palavras são poder”. | Amaral引述《Milagrário Pessoal》中非常浪漫的敘述,評論葡萄牙語作為一種媒介,用來實踐政治上的不服從、顛覆和民族主義: |
20 | Amaral republica citações do Milagrário Pessoal - em trechos tão romanceados quanto representativos da história dos países a que se referem - em que a língua portuguesa serviu de veículo para práticas políticas insubmissas, subversivas e de afirmação nacionalista: | 文字也是權力,廣義而言也是政治,可以表示不服從,如帝汶人民朗讀賈梅士(Luís Camões)的十四行詩;可以宣示民族認同,如巴西的菁英人士改用源自[印地安原住民]Tupi族的暱稱;可以表示顛覆,如被殖民的人民企圖殖民外來殖民者的語言,以此來支配他們。 |
21 | Palavras também são poder, política no sentido mais lato. Podem significar insubmissão, como no caso do timorense que declamava sonetos de Camões. | José Leitão在部落格Inclusão e Cidadania(融入與公民)中支持這種說法[葡文]: |
22 | Podem significar afirmação nacionalista, como no caso das elites brasileiras que passaram a utilizar apelidos de origem tupi. | 就語言政策來說,這部小說提供許多寶貴線索,值得社會學者、語言學家、以及制定葡萄牙語言政策的官員的重視。 |
23 | Podem significar subversão, como o colonizado que pretende colonizar a língua do colonizador para assim o dominar. José Leitão, no blog Inclusão e Cidadania, corrobora: | Manuel Bandeira的詩:我不從報紙或書本來認識生命 /從人民口中說憋腳語言的人民 /說正確語言的人民 /因為他們才是真正在講巴西葡語 / 在此同時 /我們所做的 /是模仿 /葡萄牙語的語法。 |
24 | O romance contém pistas preciosas para uma política da língua, que merecem a atenção dos cientistas sociais, dos linguistas e dos responsáveis pela política da língua portuguesa | 照片來自Flicker用戶Capitu,依據創用CC BY-NC-SA 2.0授權使用。 |
25 | Poema de Manuel Bandeira: A vida não me chegava pelos jornais nem pelos livros/Vinha da boca do povo na língua errada do povo/Língua certa do povo/Porque ele é que fala gostoso o português do Brasil/Ao passo que nós/O que fazemos/É macaquear/A sintaxe lusíada. | 部落圈閱讀《Milagrário Pessoal》的讀者在思考時,有時候會觸及具有爭議性的葡萄牙語正字協定,這是一項想要齊一所有葡語系國家的拼字方式的協議。 Agualusa在書訊部落格的訪問中表示: |
26 | Foto de Capitu no Flickr. | 從來沒有像現在這樣,葡語系國家之間有這麼頻繁的人員及意見交流。( |
27 | CC BY-NC-SA 2.0. | …) 而這使得語言彼此更緊密聯繫在一起。 |
28 | As reflexões dos leitores do Milagrário Pessoal na blogosfera por vezes abordaram o polémico Acordo Ortográfico da língua Portuguesa, que pretende uniformizar e convergir as ortografias usadas em cada país de língua portuguesa. | PNETLiteratura部落格的Pedro Teixeira Neves引述[葡文]書中的一段文字並提問: |
29 | Na entrevista ao blog Porta-Livros, Agualusa afirma: Nunca como agora houve tanto movimento de pessoas e ideias entre todos os países de língua portuguesa. | 「Moisés da Conceição寫道,因為阿拉伯語的長期交流相處,使葡萄牙語深受期影響,基本上已經非洲化[譯按:阿拉伯人中世紀由北非進入伊比利半島],現需要因 地制宜,進一步深化,以更適合大多數的語言使用者。 |
30 | (…) E isso faz com que a língua se aproxime. | 我們的目標是彼此併吞同化。 …. |
31 | Pedro Teixeira Neves, do PNETLiteratura, cita um trecho do livro e pergunta: «Escreve Moisés da Conceição que a língua portuguesa, sendo já africana na sua matriz, pelo demorado convívio pelo árabe, que muito a contaminou, necessita de enegrecer ainda mais, afeiçoando-se à geografia dos lugares onde estão os seus abundosos falantes. | 」 |
32 | O nosso destino é o de nos engolirmos uns aos outros…» Resumindo, é pois, de algum modo, esta a temática-tese de fundo onde se inscreve a tinta ficcional deste romance. | 一言以蔽之,在某種程度上,這裡隱含的問題正是這部小說虛構鋪陳 的地方。 |
33 | Crítica velada ao acordo ortográfico? | 拐彎抹角的批評葡萄牙語正字協定? |
34 | Porque não entreler desse modo? … | 為什麼不以此方式解讀弦外之音? |
35 | Não apontando resposta à pergunta, Teixeira Neves afirma que “a Língua é um tesouro” e termina: | Teixeira Neves並沒有回答上述問題,只說「語言是寶藏」[葡文],並以此作結: |
36 | Um tesouro guardado não numa arca estanque dos povos que dele fazem uso (portanto, que falam essa Língua, o português), antes um tesouro que na sua diversidade geográfica e crescimento contínuo mais se enriquece e inflaciona. | |
37 | Em suma: a identidade da língua é múltipla, e tal facto não representa senão um acrescento, jamais uma subtracção. | 這寶藏並不保存在於使用它(也就是講葡萄牙語這個語言)的民族的藏寶箱子裡,而是在於它擁有地理的多樣性,以及不斷成長,變得更 豐富,更包容。 |
38 | A língua é elástica, corpo vivo que se alimenta do tempo e dos tempos. | 簡單說,語言有多重認同,這一事實恰是優勢所在,並非缺點。 |
39 | A língua é uma contínua viagem de navegação por mares a cada dia nunca antes vistos ou adentrados. | 語言有彈性,是一個會隨歲月而變化的有機體;語言是每日不斷的穿梭航行,在從未 曾見過,也未曾航行過的汪洋之中。 |
40 | Poema de Antonio Risério: “nossa matéria-prima é a palavra. A palavra como som, como sentido, como prática, como senha, como signo cultural distintivo, como argamassa cultural, como história, como objeto, como entidade mutante e mutável”. | Antonio Risério的詩:文字是我們的素材,文字作為聲音,作為意義,作為實踐,作為密碼,作為文化的指標,作為文化的水泥,作為歷史,作為對象,作為變化和 多變的實體。 |
41 | Foto de Bernarda Maia no Flickr. CC BY-NC-SA 2.0 | 照片來自Flicker用戶Bernarda Maia,依據創用CC BY-NC-SA 2.0授權使用。 |