Sentence alignment for gv-por-20070923-401.xml (html) - gv-zht-20071009-686.xml (html)

#porzht
1Afeganistão: Os problemas nem tão óbvios阿富汗:不是那麼顯而易見的問題
2Um dos mitos que prevalecem sobre o Afeganistão sob a ocupação ocidental é que a parte do norte do país - que antes era controlada pela Aliança Atlântica - é calma, assentada e em desenvolvimento.
3Para ver isso mais de perto, Afghanistanica [en] nos leva para Taloqan, capital da província de Takhar, que faz fronteira com o Tajiquistão:
4The Institute for War and Peace Reporting just published an article on the “peace” in a recent article subtitled “For residents of the northern province of Takhar, there are worse things than the Taliban.” Apparently, the things that are worse than the Taliban are their local armed commanders and their elected representative.關於阿富汗最盛行的迷思之一是在西方的佔領下的北方,這裡曾是北方聯盟(Northern Alliance)所控制的區域,和平、安定並逐漸繁榮起來。
5O Instituto de Observação da Guerra e da Paz acabou de publicar um artigo sobre “paz” chamado “Para os residentes da província nortista de Takhar, existem duas coisas piores do que o Talibã” [en]. Ao que parece, as coisas que são piores do que o Talibã são os comandantes armados locais e os representantes eleitos.為了追根究底,Afghanistanica帶領我們到塔哈爾省(Takhar)的首府塔洛干(Taloqan) ,這個位於與塔吉克(Tajikistan)交界的地方一探究竟:
6Ele continua citando uma notícia sobre como o governo local, Piram Qul, que foi eleito e desfruta de bons relacionamentos com Cabul, rapta esposas de dissidentes, e ocasionalmente mata e estupra os filhos deles. É algo remanescente das milícias locais e e comandantes que um dia comandaram a área como parte da Aliança Atlântica.他繼續引述一則新聞,關於當地民選的首長Piram Qul,是如何一邊享受著與喀布爾良好的關係,一邊綁架異議者的妻子,甚至謀殺、強暴他們的孩子。。
7Quanto confrontado, Qul alegou que estava apenas perseguindo o Talibã e seus organizadores. Afghanistanica responde:這些作法都是延續自曾統治此處,為北方聯盟成員的當地民兵和軍閥。
8That's right, Piram Qul is a brave Mujahid fighting against the Taliban and their local sympathizers, who, inexplicably, are ethnic Tajiks and Uzbeks…
9I remember a story about some low-rent village mullah who supposedly started his rise to power by killing a local commander who was fond of raping the locals. He started some sort of group.面對質疑,Qul宣稱他是追隨塔利班及其成員的腳步。
10What was it called? Oh yeah, I remember.Afghanistanica 回應道:
11It was called the “Taliban.” Tá certo, Piram Qul é um bravo Mujahid lutando contra o Talibã e seus simpatizantes locais, que, inexplicavelmente, são da etnia de tadjiques e uzbeques.對,Piram Qul 是一名英勇的遊擊戰士,對抗塔利班、以及身為塔吉克人和烏茲別克人的當地支持者…
12Eu me lembro de uma história sobre o mulá ordinário de uma vila que supostamente começou a ganhar poder ao matar um comandante local que gostava de estrupar os moradores.我記得一個故事是據說一些平民村莊的毛拉(mullah)藉由殺害在當地姦淫擄掠的地方民兵領導人而開始逐漸勢力高漲。
13Ele começou um tipo de grupo. Como isso se chama?他開始了有點像是組織的東西。
14Ah, sei, eu me lembro. Era chamado de “Talibã”.那叫什麼來著?
15Na verdade, o Talibã de fato não parece se importar muito com o norte, vendo como Taloqan estava mais perto que nunca da dominação completa do país. A corrupção à mostra no norte é, no entanto, um problema que acontece em todo o país.喔,對,我記起來了,那就叫塔利班。
16Mais ao sul, ao lesta entre Cabul e o Paquistão, o Talibã continua tão penetrante como sempre [en], e eles contam com nessa corrupção para conseguir o que querem:
17So Al-Jazeera embeds a reporter with the 50 Talibs who roam around Kapisa (yup, Kapisa), buy guns from the National Police, and feel the love from the locals… So the locals warmly greet 50 armed men?的確,塔利班不是那麼計較北方,攻下塔洛干時,似乎是塔利班最接近統治全國的時候。
18To be honest, if 50 well-armed soldiers walked up to my house I would greet them warmly as well, whatever their affiliation. NATO troops now understand this very well.在北方,顯示有賄賂的問題,而這是全國性的問題。
19I have heard numerous soldiers remark about the smiling villagers who are probably cooperating with the Taliban. And then there are the times where villagers “warmly greet” the Taliban and then gladly tell Captain America all about where the Talibs are hiding.再往南,在東邊介於喀布爾和巴基斯坦之間,塔利班仍像以前一樣無所不在,而他們依賴賄賂來完成事情:
20These village folks have both the hospitality and deception down to a fine art. It's a survival tactic that has surely served them well for the last few hundred years or so.”
21“Então Al-Jazeera infiltra um repórter com os 50 membros do talibã que circulam por Kapisa (sim, Kapisa), compra armas da Polícia Nacional, e sente a paixão dos locais…所以半島電視台派駐一位隨軍記者跟著這50名塔利班在比薩省(Kapisa)漫遊、從國家警察那裡買來槍枝以及感受當地人民的愛載…
22Então os locais deram calorosas boas-vindas a 50 homens armados?所以當地人民親切的問候50名武裝人士?
23Para falar a verdade, se 50 soldados bem armados entrassem na minha casa, eu daria boas-vindas a eles também, qualquer que fosse a filiação deles.老實說,如果50名全副武裝的士兵從我家門前走過,不論他們打哪而來,我都會如此親切的問候。
24Tropas da OTAN agora entendem isso muito bem.北約部隊現在很了解箇中蹊蹺。
25Eu ouvi falar de várias observações de soldados sobre os moradores risonhos das vilas que provavelmente estariam cooperando com o Talibã.我曾聽說過許多士兵觀察這些微笑著的村民很有可能和塔利班有合作關係。
26E depois existem os momentos que que os moradores “dão calorosas boas-vindas” ao talibã e com toda a alegria contam ao Capitão América onde os talibães estão se escondendo.每次村民向塔利班「噓寒問暖」一番後,便將塔利班的行蹤和藏身之處 告訴美軍首領。
27Essa gente das vilas sabe bem a arte da hospitalidade e da trapaça.這些村民既是親切也是狡詐,到了一種藝術的境界。
28Trata-se de uma tática de sobrevivência que com certeza tem tido boa serventia há cem anos mais ou menos.”這種生存策略,確實地讓他們幾百年來如此安然的度過。
29No entanto, apontar para esses tipos de problemas fez com que o governador Governador Murad fosse despedido.然而,點出這類問題的政府官員Murad遭到革職。
30Corrupção e favoritismo étnico é um problema sério: Fahim Khairy alega que o Mellat Afeganês, um poderoso partido nacionalista do Pachtun comandado pelo Ministro das Finanças Anwar ul-Haq Ahadi, não é nada menos do que uma missão de limpeza étnica [en]:
31Anwar Ul-Haq Ahady, who heads the Afghan Mellat and current Finance Minister of Afghanistan, has been in a position to influence the Karzai administration in general as well as Karzai himself to take an increasingly blatant and adamant ethno-racist shift toward the ethnic domination of Afghanistan by the Pashtun people…
32Though originally designated to highlight a specific range of Pashtuns, the idea of the Afghan Mellat has, over time, developed into a dangerous, over-encompassing ideal, a socio-political phenomenon that extends beyond an organized entity and no longer limited by the structural definitions of a political party.
33This Afghan Mellat mentality that is prevalent among Pashtuns defines their atrocious ideals and promotes their perceptions on the socio-political status of Afghanistan which has essentially proven to be hypocritical, diabolic, immoral, destructive as well as violent as depicted by its history.
34Anwar Ul-Haq Ahady, que lidera o Mellat Afeganês e no momento Ministro das Finanças do Afeganistão, tem estado na posição de influenciar a administração de Karzai em geral, assim como a Karzai em si a tomar um rumo étnico-racial cada vez mais flagrante e incontrolável na direção de uma dominação étnica do Afeganistão pelo povo pachtun… Embora originalmente designado para abranger especificamente o grupo pachtuns, a idéia do Mellat Afeganês, tem, com o tempo, se desenvolvido num ideal perigoso, super-abrangente, um fenômeno sócio-político que se estende além de uma entidade organizada e não mais limitado pelas definições estruturadas de um partido político.貪腐和種族偏見是嚴重的問題,但政治作家Fahim Khairy認為,由財政部長安瓦爾•烏•哈克阿哈迪(Anwar-ul-Haq Ahadi)領軍的強大普什圖民族主義政黨(Pashtun nationalist party )--阿富汗社會民主黨(Afghan Mellat),除了種族清洗(ethnic cleansing)以外沒有其他宗旨:
35A mentalidade do Mellat Afeganês que prevalece entre os pachtuns define seus ideais cruéis e promove suas perspectivas sobre a situação política e social do Afeganistão, o que é comprovadamente de uma essência hipócrita, diabólica, imoral, destrutiva, assim como violenta, como mostra a sua história. Essas são palavras duras.阿富汗社民黨的領導人、現任財政部長安瓦爾•烏•哈克阿哈迪一直居於影響總統哈米德•卡爾扎伊(Hamid Karzai)的執政當局及自己本身逐漸的接受露骨且固執的民族種族主義立場,傾向由普圖什族人種族統治的阿富汗…
36Eu não estou francamente na posição de intermediar uma disputa étnica como essa, mas a frustração que Khairy sente é certamente comum, e em propagação.阿富汗社民黨透過凸顯普什圖人的族群,逐漸讓這個政黨發展出危險的過度概括的理想、已經超越既有組織實體的社會政治現象,而這樣的現象不再僅限於政黨的結構化定義。
37Essa frustração não é limitada ao povo Afeganês; Ocidentais também ficam frustrados tanto com a vagarosidade quanto a quebra do progresso, até mesmo quando o apoio parece estar secando em casa. Um conselheiro policial em uma ronda em alguma parte do campo (ele não pode dizer onde, já que sua operação está em andamento), contou o seguinte episódio [en]:阿富汗社民黨的宗旨,普遍地存在普什圖族人的心中,定義了他們駭人聽聞的理想,並藉著阿富汗史不絕書的的偽善、失德且充斥著暴力的社會政治現狀,強化他們的認知。
38I've sat in Shuras as the village elders pled their case, insisting that they hadn't seen any Taliban in months, only to have a citizen on the outer reaches of the circle stand up and throw the “bullshit flag,” recounting a recent event.
39That changed the song… it became, “What are we to do? They will kill us if we tell you anything about them.”雖然這些文字措辭強硬,但在像這樣的種族爭議上,老實說我並不站在任何一方。
40Lying is an art form in Afghanistan. At times it seems as if everyone is lying about at least some part of what they are telling you.但是挫折的感覺仍瀰漫著,且一直在擴散。
41Even the estimates of enemy strength are basically lies… There is a lot of work to do, and some of my counterparts on another PMT gave their lives recently while doing it.這種挫折不僅限於阿富汗人,西 方也變得對於進展如此緩慢感到挫折,甚至國內的支援似乎也變得枯竭。
42The entire team. When you are out there all alone and things go bad, they have a tendency to go horribly bad… there is still a war here.一名在巡迴某處鄉間(他不能說在那裡,因為他還在任)擔任警察顧問的人士,詳述了以下的趣聞: 
43I think that we are winning the war, but we haven't won it yet. Eu me sento para a consulta enquanto os idosos da vila se defendem, insistindo que eles não têm visto ninguém do talibã há meses, apenas para ver um cidadão do outro lado do círculo se levantando e jogando a “toalha de merda” ao recontar um evento recente.我曾坐在村裡的評議會(Shuras)審理他們的案件,有趣的是,他們好幾個月沒有看到塔利班了,只有一個坐在外圈的市民 站起來,丟了個黃色的「胡說八道」旗子(bullshit flag),然後開始說一件最近發生的事,那改編自一首歌…變成是…「我們做什麼?
44Aquele fato mudou a música… ela virou “O que é para a gente fazer? Eles nos matam se dissermos algo sobre eles”.如果我們告訴你任何關於他們(塔利班)的事,他們會殺了我們。」
45Mentir é uma forma de arte no Afeganistão.在阿富汗,說謊是種美學。
46Às vezes parece que todos estão mentindo sobre pelo menos uma parte do que eles estão contando a você.好像每個人跟你說的事都帶點說謊的成份。
47Mesmo as estimativas da força do inimigo são basicamente mentiras…甚至軍力的估算基本上也是個謊言…
48Tem muito trabalho a ser feito e alguns dos meus companheiros em outra missão perderam suas vidas enquanto a cumpriam. A equipe inteira.這兒有很多工作要做,我的一些在另一個PMT同事(計畫管理團隊),最近在任務中殉職--整個團隊。
49Quando você está lá sozinho e as coisas não vão bem, elas tendem a ir terrivelmente mal… Há uma guerra aqui.當你出去到了那裡只有孤軍奮戰的時候,事情就變糟,而且有變得可怕地糟糕的傾向。
50Eu acho que estamos numa batalha vencedora, mas não a vencemos ainda. Infelizmente, parece que existe um movimento crescente para fazer retiradas ainda maiores de forças inúteis do Afeganistão.這裡還是有戰爭,我想我們會贏得這場戰爭,只是我們現在還沒獲勝。
51Peter Marton relata que na verdade não há dúvidas de que a retirada de tropas do Reino Unido no Iraque é um bom passo:不幸地,似乎進一步撤除不必要軍力的行動在阿富汗進行著。
52“In The Times Online Iain Duncan Smith (former Tory leader) has come up with an article telling readers: “Don't leave Iraq: Quit Afghanistan instead.”Peter Marton 報導英國從伊拉克撤軍著實存在著質疑:
53I have an instinctive answer to suggestions like that, but I actually kind of like that when someone takes up the challenge to try and, using rational arguments, convince me, as well as people in general, of something that seems wrong, in the sense of countering whatever is claimed to be self-evident at a point in time, and I admire those who then point to arguments I never would have thought of… to say that “It is strange that, at the moment General Petraeus is demonstrating that the surge in US forces is yielding results in Baghdad and beyond, the British seem to quit the field.泰晤士報報導,伊恩•鄧肯•史密斯(Iain Duncan Smith,英國保守黨前任黨揆)針對英國於9月2日,將軍隊自伊拉克南部巴斯拉(Basra)基地全部撤離這個議題,寫了篇文章告訴讀者們:「與其離開伊拉克,不如阿富汗撤軍。」
54It sends all the wrong signals to the insurgents and Iran,” well… I never knew Britain was fighting al-Qaida in Southern Iraq” “No The Times Online Iain Duncan Smith (ex-líder do partido conservador) escreveu um artigo [en] dizendo aos leitores: “Não deixe o Iraque: Em vez disso, desista do Afeganistão”.我對此類建議有個直覺的回答,但當有人試著用理性的辯論,說服我以及普羅大眾相信某些似是而非的事,並此及時反擊那些被視為理所當然的道理時,我很佩服這些人指出這些我從沒想到過的論點,例如:「很奇怪,當美國駐伊拉克部隊指揮官裴卓斯(David Petraeus)論證增兵巴格達所會產生的結果及後續影響時,英國似乎撤離這個戰場。
55Eu tenho uma resposta instintiva a sugestões como essa, mas eu na verdade meio que gosto quando alguém toma para si o desafio de tentar, usando argumentos lógicos, me convencer, assim como as outras pessoas em geral, que algo deve estar errado, no sentido de contar o que seja lá tido como evidente em um determinado período no tempo, e eu admiro aqueles que então levantam argumentos que eu nunca teria pensado… dizer que “É estranho que no momento em que o General Petraeus está demonstrando que o aumento das forças dos EUA está trazendo resultados em Bagdá e mais além, os britânicos parecem estar desistindo do território.
56Isso dá o recado errado aos insurgentes e ao Irã”, bem… Eu nunca pensei que a Grã-Bretanha estava lutando contra o al-Qaeda no Sul to Iraque”這樣對叛軍和伊朗發出錯誤的訊息。」
57Enquanto isso, no Canadá, tem um debate acirrado sobre se as tropas deles - que pegaram uma proporção em escala maior da luta [en] perto de Kandahar - deveriam ficar ou ir embora.唔…我從來不知道英軍在伊拉克南部打擊凱達組織(al-Qaida)。
58Peter [en] destaca um dos comandantes militares que se aliou às forças canadenses, mas pode estar perdendo tempo se as preocupações políticas em casa forçarem os canadenses a evacuarem. Nas palavras dele:同時,在加拿大國內,對於在阿富汗坎大哈 (Kandahar)附近交戰的大規模部隊之去留,有著激烈的辯論。
59it might be difficult to get people to decisively ally with you if your support to them hinges on by-elections in a small town they'll only have a chance to see in person if they persuade you to evacuate them and the surviving part of their family once you decide to leave their homeland behind.Peter強調,其中一名阿富汗軍閥和加拿大軍隊結盟,但失去重要時刻應該讓國內政治利害關係讓加拿大軍隊撤出(譯註)。
60será difícil conseguir fazer com as que pessoas decisivamente se aliem a você se o seu apóio a elas depende apenas em eleições paralelas em uma cidade pequena que eles só terão a oportunidade de ver por si se eles persuadirem você a retirar a eles e a parte sobrevivente de suas famílias assim que você decidir deixar a sua terra para trás.
61Vixe.如同他所說的:
62Mas os Estados Unidos também não têm a cabeça no lugar: seja por que está matando de fome a já enganada tropa de homens que eles precisam ou finalmente acordando para as desvantagens causadas pela guerra no Iraque, os americanos não parecem nem um pouco mais confiáveis que os europeus a essas alturas.
63O que é ruim de mais, já que o Afeganistão realmente merece a chance de suceder e brilhar além dos criminosos de baixo escalão que, pelo menos por enquanto, servem apenas para arrastar o país de volta à idade da pedra da qual ele tenta desesperadamente escapar. (texto original de Joshua Foust)如果你對他們的支持,決定於一個他們此生難有機會一瞥小城的補選、如果他們(補選小城的選民)說服你撤離他們(阿富汗人)以及他們僅存的家人,你便決定拋下他們的家園而去,如此一來,想讓對方決然地與你合作,應該有點困難。
64O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.噢,但美國也沒有那麼勇往直前:不論是他們所需的軍隊人數已被瓜分而幾近貧乏,或是最後省悟到因為伊拉克戰事而造成的軍力缺乏,這一點上,美國人似乎不再那麼的比歐洲人可靠。
65Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.這太糟糕了,阿富汗本應得到一個順利發展的機會、或至少是除了小奸小惡之外的暫時繁榮;這樣的對待只是把阿富汗拖回到石器時代,而這卻是阿富汗拚命試圖逃脫的。