# | por | zht |
---|
1 | Egito: Acordo com FMI incita Controvérsia | 埃及:國際貸款案爭議 |
2 | Este artigo é parte de nossa cobertura especial da Revolução no Egito em 2011. | 為了協助埃及度過1月25日革命後的財務難關,「國際貨幣基金」於6月5日同意貸款30億美元,協助這個阿拉伯世界人口最多的國家。 |
3 | Para ajudar o Egito a superar a falta de dinheiro advinda do estouro da Revolução de 25 de Janeiro, o Fundo Monetário Internacional (FMI) concordou, no domingo, em conceder um pacote de empréstimos no total de 3 bilhões de dólares ao país mais populoso do Mundo Árabe. | 這項協議理論上將協助埃及渡過難關,因為自前總統穆巴拉克(Hosni Mubarak)於二月下台後,至今赤字已累積至100億至120億美元。 |
4 | O acordo supostamente ajudará o Egito a financiar o déficit na balança de pagamentos, que, no início da revolução que depôs o presidente Hosni Mubarak, em fevereiro, estava entre 10 e 12 bilhões de dólares. Pesos egípcios. | 埃及幣,照片來自Flickr用戶Moemen Shahawy,依據創用CC BY-NC-SA 2.0授權使用 |
5 | Imagem por Moemen Shahawy no Flickr (CC BY-NC-SA 2.0). Mas, enquanto o governo egípcio e o Ministro das Finanças Samir Radwan anunciaram o acordo como um passo para “relançar a economia egípcia”, os egípcios estão bastante céticos, com tal acordo recebendo diversas respostas negativas de internautas e ativistas. | 雖然埃及政府和財政部長Samir Radwan大力讚揚,指稱貸款能「重振埃及經濟」,但國內民眾大多存疑,人們和社運人士在網路也是貶多於褒。 |
6 | No Facebook, um grupo chamado “No IMF Deal for Egypt” [ar] (ou “Nada de Acordo como o FMI para o Egito”) foi criado e já conta com cerca de 300 membros, que visam a discutir o acordo e a prover outras alternativas para economizar e para reduzir o déficit no orçamento. | Facebook有個群組名為「拒絕國際貨幣基金貸款給埃及」,至少已有300名成員,除了討論此事,也研究其他省錢和降低預算赤字的方式。 |
7 | A usuária Noha El Shoky [en], por exemplo, argumenta que: reduzir os salários dos consultores ministeriais poderia economizar mais de 70 bilhões de dólares | 例如Noha El Shoky建議: |
8 | Outro usuário, Reda Eissa [ar], afirma que: | 刪減部長顧問薪資能省下超過700億元。 |
9 | é possível economizar 36 bilhões de dólares imediatamente se os fundos privados fossem adicionados à balança orçamentária geral | Reda Eissa也認為: |
10 | No Twitter, a blogueira e ativista Gigi Ibrahim (@Gsquare86) demonstrou veementemente sua recusa ao acordo: | 若民間基金能納入預算收支之中,就能立刻節省360億元。 |
11 | NÓS PRECISAMOS RECUSAR AQUELE EMPRÉSTIMO!!!! nós estamos numa revolução, NEM A SCAF [sigla em inglês para Sociedade de Analistas de Custos e Previsões, uma organização britânica] NEM O GOVERNO podem tomar essas decisões sem o consentimento da população !!! | 部落客兼社運人士Gigi Ibrahim高聲指責貸款案: |
12 | #FMI #Egito | 我們一定要拒絕貸款! |
13 | O usuário Amr El Gohary (@amr_gohary [en]) questiona a validade de um “governo transitório” aprovar um acordo: | 我們還在革命期,沒有政府能不經人民同意就決定! |
14 | Como pode um governo interino não-eleito tomar decisões tão estratégicas como essa do empréstimo do FMI? O acordo vem após o FMI congratular o saldo negativo do orçamento de 2011/2012 do Egito, que elevou os gastos do governo em 25%. | Amr El Gohary質疑由「過渡政府」簽定的協議是否有效: |
15 | O governo interino do país alega que o orçamento ajudará a trazer mais igualdade social e remediará algumas das injustiças econômicas que eram, de acordo com uma pesquisa da Gallup publicada no domingo [en], um dos principais motivos que levaram à revolução anti-regime em janeiro. | 為何未經選舉的過渡政府能做這麼重要的決定,要向國際貨幣基金貸款? |
16 | A discussão gira em torno da elevação do salário mínimo nacional das antigas 34 libras egípcias (equivalentes a 3,5 libras esterlinas) por mês para 700 libras egípcias, além da criação de um fundo de 2 bilhões de libras egípcias destinado a pagar seguros-desemprego. | 貸款案確定之前,國際貨幣基金還曾讚揚埃及在2011年至2012年的預算草案,其中將政府開銷提高25%,過渡政府宣稱這筆預算將有助於社會正義,也能改善部分經濟弊病,蓋洛普公司於6月5日公布的民調中,指出經濟困頓是今年發生反政府抗爭的一大主因。 |
17 | O FMI disse que a operação ajudará colocar a economia egípcia no “rumo certo”, apesar da oposição do empresariado, que vê tais gastos como contrários às políticas neo-liberais que os ajudaram a prosperar durante o governo de Mubarak. Uma coisa é certa: tanto egípcios quanto seu governo estão de olho no andamento da economia atualmente. | 草案其中一項重點在於,將每月最低薪資從埃及幣34鎊增至700鎊,並撥款20億鎊供應失業救濟;國際貨幣基金表示,貸款將幫助埃及經濟回歸正軌,不過許多企業家批評,草案違背過去創造經濟榮景的新自由主義原則。 |
18 | Mas enquanto os governantes egípcios tentam”ressuscitar” os setores mais convalescentes, paira um medo no ar de que essa ajuda possa vir às custas da independência egípcia pós-revolução. | 能確定的一點是,無論政府或民間,都在密切關心經濟如何發展,儘管執政者企圖重振景氣,社會卻擔心可能犧牲埃及後革命時代的獨立精神。 |