Sentence alignment for gv-por-20081221-1503.xml (html) - gv-zht-20110216-9336.xml (html)

#porzht
1Japão, Brasil: Centenário da Imigração Japonesa日本、巴西:日人移民巴西百周年
2Em junho de 1908, o navio japonês Kasato Maru (笠戸丸 ) [jp] atracou no Porto de Santos, em São Paulo, após 52 dias de viagem, trazendo as primeiras famílias japonesas ao Brasil.原文發表於2008年12月20日
3A jornada tinha começado em 28 de abril do mesmo ano, quando 781 fazendeiros japoneses deixaram o Porto de Kobe após decidirem se mudar para o outro lado do oceano em busca de melhores condições de vida.1908年6月,航行了五十二天的日本輪船笠戶丸號 [日文] 停靠在聖保羅的桑托斯港,帶來首批移民巴西的日本家庭。
4Kasato Maru no Porto de Santos, foto da coleção de Laire José Giraud.這趟旅程始於同年的4月28日,七百八十一位日本農民從神戶港離開,決定到世界的另一頭尋找更好的生活。
5Desde aquele dia, a comunidade japonesa no Brasil só cresceu, ano após ano, especialmente durante os anos de guerra.自此之後,日裔巴西人的人數便逐年增長,在二次大戰期間更為明顯。
6No entanto, o processo de integração dos imigrantes japoneses à cultura brasileira não foi apenas longo e difícil, as relações dentro da própria comunidade japonesa eram também muito complicadas, devido às formas diferentes como a distância da terra natal, a capacidade e vontade de se adaptar ao novo país afetaram cada indivíduo.然而,日本移民融入巴西本土社會耗時許久而且困難重重,日本社群內部的關係也相當複雜,這牽涉到了個人與故鄉的連結、適應新國家的意願與能力等,全都因人而異。
7Parupalo Oyaji (パルパロおやじ) do blogue Paruparo Weblog [ja] analisa alguns dos eventos históricos que descrevem bem a complexidade da situação dos imigrantes japoneses durante a guerra.網路日誌 Paruparo 的用戶 Parupalo Oyaji 透過幾則歷史事件清楚地分析了戰爭期間巴西日裔社群的內部歧異。
8Em 1941, quando a Guerra do Pacífico (Conflito Japão-EUA) tinha acabado de ser desencadeada, um problema sério surgiu para os imigrantes japoneses no Brasil.1941年,太平洋戰爭(日美戰爭)爆發,使巴西的日裔移民面臨嚴重的挑戰。
9Como o Brasil ficou do lado dos Aliados, os japoneses vivendo no país começaram a ser vistos como inimigos.由於巴西是同盟國的一員,境內的日本人因此成了敵視的對象。
10Bem-aventurados em seu infortúnio, eles pelo menos não acabaram nos campos de concentração [en] como seus compatriotas presos nos Estados Unidos ou Peru.他們不像移居美國或秘魯的同胞被送進收容所囚禁,可說是不幸中的大幸。
11O idioma, no entanto, foi banido e a publicação e distribuição de jornais e revistas em japonês foram proibidas. […]然而,他們的母語被禁用、日文報刊也被制止發行與銷售。
12Em 1945, o Japão se rendeu aos Estados Unidos e a Segunda Guerra Mundial chegou ao fim.[略]
13Mas para 80% da comunidade japonesa no Brasil, o Japão tinha ganhado a guerra.1945年,日本向美國投降,二次大戰劃下句點。
14Parupalo Oyaji continua explicando esse lado sombrio da história:但是,有八成左右的巴西日裔社群認為日本打贏了這場戰爭。
15Como resultado da guerra, a comunidade japonesa se dividiu em dois grupos [en, pdf file].Parupalo Oyaji 繼續說明這段歷史不為人知的一面:
16A facção dos kachigumi (vitoristas) [jp] que pensava “como se pode acreditar nas notícias que recebidas dos inimigos?隨著戰爭的結束,日本社群分裂成兩派 [pdf檔案]。
17O Japão não pode ser derrotado” e, do outro lado, a facção makegumi (derrotistas) dos que aceitaram a derrota do Japão e entendiam que a situação tinha começado com a Guerra Fria (muitos deles na verdade entendiam português e podiam também compreender o processo que colocou um fim à guerra).勝利組(勝ち組) [日文] 認為「敵人發佈之情報不足採信,日本不可能戰敗」,而失敗組(負け組)這方則接受戰敗的事實,對於進入冷戰的局面也瞭然於心(他們大多懂葡萄牙文,也明白整場戰爭步入尾聲的過程)。
18Dentre o grupo dos vitoristas, havia uma facção particularmente extremista e nacionalista chamada de Shindô Renmei [literalmente “Liga do Caminho dos Súditos”] que considerava os membros do grupo derrotista traidores, e começou uma ação militar para eliminá-los.在勝利組的陣營裡,有個叫做臣道連盟 [日文] 的民族主義極端派,他們認定失敗組是叛徒,並且透過軍事手段加以懲處。
19No ano seguinte, com a intensificação do conflito entre os grupos, a Liga do Caminho dos Súditos foi reprimida por intervenção militar brasileira.隔年,由於派系傾軋的情況加劇,巴西軍方因此介入並派兵鎮壓臣道聯盟。
20Vinte e três pessoas morreram.二十三人因此喪生。
21Coisa muito triste: em uma terra estrangeira, onde os compatriotas japoneses deveriam cuidar uns dos outros, eles estavam se matando.這則故事令人不勝唏噓:同處異鄉的日本社群非但沒有彼此扶持,反倒相互殘殺。
22Por causa desses acontecimentos, a admissão de imigrantes japoneses foi interrompida; ela recomeçou em 1952 e continuou até os anos 70.日本人的移民申請顯然因此而中斷;1952年恢復之後便持續到七O年代。
23No total, o número de imigrantes japoneses no Brasil chega a 250 mil e mesmo agora há cerca de 60 mil japoneses da primeira geração ainda morando no Brasil.移民到巴西的日本人總數約為二十五萬人,至今仍住在巴西的第一代日裔移民有六萬人左右。
24Mas se você levar em consideração os Nipo Brasileiros, da segunda à quinta geração, são 1,5 milhão de pessoas que orgulhosamente formam a maior comunidade japonesa do mundo.如果把第二代到第五代都算進去,那麼巴西的日裔人口大約有一百五十萬人,是全球最大的日裔社群。
25Ano do Intercâmbio Brasil-Japão日本-巴西交流年
26Como acordado em 2004 pelo ex-primeiro ministro japonês Junichiro Koizumi e presidente brasileiro Lula da Silva, 2008 foi escolhido o Ano do Intercâmbio Brasil-Japão e durante esse perído vários eventos culturais foram promovidos para celebrar o centenário da imigração japonesa no Brasil.按照日本前首相小泉純一郎與巴西總統盧拉・達席爾瓦於2004年簽訂的協議,2008年被選定為日巴交換年,期間舉辦各式文化活動以歡慶日本人移民巴西一百週年。
27Takanori Kurokawa, blogueiro japonês morando no Recife para estudar português, descreve um festival japonês organizado em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa no Brasil.在勒西腓(巴西西北部)學葡萄牙文的日本部落客 Takanori Kurokawa 描述一場慶祝日巴友好年的日本節慶活動。
28No último domingo de novembro, como acontece todos os anos nesse dia, aconteceu a Feira Japonesa in Recife, mas esse ano foi mesmo em grande estilo.在勒西腓,每逢十一月的最後一個星期日都會舉辦日本市集,但今年的活動規模卻格外盛大堂皇。
29Como nesse ano estamos celebrando o centenário da imigração japonesa no Brasil, muitas organizações japonesas, grupos e empresas nipo-brasileiros deram suas contribuições.今年我們歡度日本人移民百週年慶,因此許多日本機構、日本巴西團體與公司行號都共襄盛舉。
30A quantidade de nipo-brasileiros morando no Recife, em comparação com São Paulo ou Paraná, é muito pequena, então achei que esse festival não seria tão especial, mas tive que mudar de idéia, foi bem impressionante!我本來以為活動可能普普通通,畢竟住在勒西腓的日本人沒有聖保羅或巴拉納州來的多,後來我完全改觀,這場節慶真的很棒!
31No centro antigo da cidade, onde o festival aconteceu, estandes foram alinhados um atrás do outro, e um torii [portal na entrada do tempo xintoísta] foi colocado na entrada principal… depois três esquinas: a esquina da cultura japonesa, a da comida e a do artesanato.在舉行活動的舊城區裡,一個個的攤位緊接著排列成行,主要的入口處也立起了一座神社牌坊…然後有三個區塊:日本文化區、美食區、藝術與手工藝區。
32[…] A esquina do anime estava também bem bacana.[略] 動漫區也很酷。
33Anime parece ser um produto muito popular da sub-cultura japonesa e naquele dia tinha barracas vendendo mangá ou cosplay [literalmente “fantasia”] ou jogos e tinha um monte de brasileiros vestidos em fantasias inspiradas por mangás, alguns que eu conhecia, outros não.動漫這個日本次文化產品好像很受歡迎,有些攤位賣漫畫、角色扮演(cosplay)的商品或電玩遊戲,很多巴西人從漫畫中尋找靈感穿搭服裝,其中有些我認得出,也有些是我不知道的。
34Imigração Brasileira no Japão日裔巴西人移居日本
35Enquanto nas primeiras décadas do século XX muitos japoneses imigraram para o Brasil em busca de trabalho, a tendência migratória [en, pdf] mudou nos anos 90 e muitos nipo-brasileiros imigraram do Brasil para o Japão, vindo a formar a categoria chamada de dekassegui (出稼ぎ, literalmente “trabalhando distante de casa”).二十世紀前半,大批日本人移民巴西尋求工作機會,到了九O年代,移民趨勢 [pdf檔案] 開始轉變,許多日裔巴西人移居日本,成為所謂「離家尋找工作的人」(出稼ぎ)。
36No final dos anos 80, quando o Japão já tinha se tornado um dos países mais ricos do mundo, o ministro do trabalho japonês começou a facilitar a entrada de trabalhadores descendentes de japoneses, garantindo a eles vistos de trabalho para suprir a falta de trabalhadores para as chamadas profissões “sujas, perigosas e degradantes” [en].其實早在八O年代日本躍升為全球富國時,勞動省便開始推動海外日人勞工回國,核準簽證讓他們投入那些所謂「骯髒、危險又低賤的工作」。
37Hoje em dia, existem 300 mil nipo-brasileiros (日系人, Nikkei-jin) morando no Japão e a maioria deles trabalha na indústria automobilística [en] normalmente como empregados temporários e sob condições insalubres.今天,有三十萬海外日人(日系人)住在日本,大部分在汽車製造廠工作,而且其中很多人是工作條件不穩定的臨時雇員。
38Trailer do documentário Brazil Kara Kita Ojiichan (ブラジルから来たおじいちゃん, “Um Senhor do Brasil: visitando brasileiros no Japão”), sobre Ken'ichi Konno (紺野堅一), um japonês de 92 anos que imigrou ao Brasil 73 anos atrás.部落格拉丁美洲日裔留學生收集了拉丁美洲日裔移民的心聲,Patricia Yano(矢野パトリシア)提到她對自己的日裔巴西人身份所作的思考。
39No blogue Raten Nikkei Ryugakusei (ラテン日系留学生), que junta vozes de nipo-americanos, Patricia Yano (矢野パトリシア) escreve suas reflexões quanto à identidade nipo-brasileira que carrega.我是第二代,從小體會日本與巴西這兩個文化。
40Eu sou nissei [segunda geração] e desde criança convivo tanto com a cultura japonesa quando a brasileira.我從日本祖父母身上學到很多東西,也對自己的日裔巴西人身分感到自豪。
41Aprendi muito com meus avós japoneses, e tenho orgulho de ser nipo-brasileira.在巴西,日裔巴西社群只佔了(全國人口總數的)百分之二,這裡所說的少數族群卻帶有積極的意義。
42No Brasil, a comunidade nipo-brasileira representa apenas 2% [de toda a população] mas é reconhecida como minoria de uma forma positiva.另一方面,作為一個巴西人住在日本的情況卻大不相同。
43Por outro lado, não é o mesmo para os brasileiros morando no Japão.我想弄明白為什麼日裔巴西人的認同會有這兩個面向…
44Me pergunto por que a identidade nipo-brasileira tem duas caras… Pessoalmente, minha identidade consiste de ambas as culturas, japonesa e brasileira.就個人而言,我的認同是由日本與巴西文化所構成的。
45No entanto, o processo que me trouxe a pensar dessa forma não foi fácil.然而,我可是經過好一番掙扎才得到這層理解。
46Quando estou no Brasil, sou chamada de “Japonesa” e quando estou no Japão sou chamada de “gaijin” [forasteira].我在巴西被稱為「日本人」,我在日本卻成了「外國人」。
47Em outras palavras, a forma como me consideram um indivíduo pertencente a uma minoria muda de positiva para negativa.換句話說,我的少數族群身份從正面意涵轉變為負面意涵。
48Os nipo-brasileiros que vêm ao Japão estudar talvez não se sintam dessa forma, mas os dekasegis, gente que vem para trabalhar, se sentem. […]那些到日本唸書的日裔巴西人也許感受不到這種差異,但是我這種「離家尋找工作的人」感觸特別深。
49No Brasil, os japoneses, através de seu esforço, conseguiram criar uma imagem positiva deles dentro da sociedade brasileira.[略] 在巴西,日本人努力在社會內部建立正面的形象。
50Como os brasileiros no Japão poderiam fazer o mesmo aqui?住在日本的巴西人也能這樣做嗎?
51Foi isso que pensei.這就是我的想法。
52Os Nipo-Brasileiros têm várias identidades e representam inúmeros grupos.日裔巴西人擁有不同的身份、是一個多元化的群體。
53Nesse ano, que é o centenário da imigração japonesa no Brasil, a gente deveria focalisar na educação e aproveitar a oportunidade para aprender.今年是日本人移民巴西的一百週年,我們應該著眼教育,藉著這個機會學習。
54Para começar, em minha opinião, é muito importante que os filhos daqueles imigrantes japoneses conheçam essa história.我認為最重要的是先讓日本移民的孩子認識這段歷史。
55No mesmo blogue, Neide Ayumi Kuzuo (葛尾 あゆみ ネイデ), apresenta o último livro que ilustrou, chamado “Me, EU” (ぼく・EU), cujo protagonista é um garoto sansei [terceira geração] que se interroga sobre sua identidade, onde ela descreve suas memórias como filha de imigrantes japoneses. Eu trabalho como conselheira de idioma brasileiro há 3 anos na Prefeitura de Aichi e em meu trabalho já visitei mais de 40 escolas primárias e secundárias.Neide Ayumi Kuzuo(葛尾 あゆみ ネイデ)也在這裡發表她的繪本新作《ぼく・EU》(譯按,兩詞分別為日文與葡文的「我」),主角是個質疑自我認同的第三代移民男孩。
56Participo de cerimônias de entrada e graduação. […]她也在部落格上分享自己作為日本移民子女的童年往事。
57Falar com essas crianças me lembra de quando eu tinha a idade delas.我在愛知縣當了三年的巴西語輔導員,因為工作之故,拜訪了超過四十間中小學校,還參加了入學典禮與畢業典禮。
58Meu pai costumava reclamar e dizer: “Os brasileiros mentem facilmente.[略]
59Eles faltam um dia de trabalho sem motivo nenhum e no dia seguinte dão desculpas que são obviamente mentiras.跟這些外國的孩子談天,讓我想到小時候的經歷。
60Eles não se importam se ficam endividados na semana de carnaval e acabam gastando o dinheiro ganho no ano inteiro.我父親總是抱怨:「巴西人愛撒謊。
61Se divertir a ponto de acumular dívidas.無緣無故翹班,隔天再編一個很假的藉口。
62Não dá para acreditar”.他們才不管自己有沒有負債,每到嘉年華那個禮拜就花光整年賺來的錢。
63Ainda hoje me lembro quando ele voltou para casa um dia, incendiado de raiva, e disse: “Não sabia que eles tinham dedos tão leves.貪圖享樂而背上債務…真是不可思議!」 我還記得有天他回家後怒氣沖沖地說:「我沒想到他們那麼愛順手牽羊。
64Basta colocar algo em algum lugar e eles acham que é deles.把東西放在哪個地方,他們就認為可以佔為己有。
65Roubam sem problema algum o que você plantou com o maior esforço e se você reclamar, dizem “Comida e frutas pertencem a Deus, as coisas de Deus não pertencem a ninguém mas a todos”.他們偷走你辛苦賺來的東西可是心 安理得,你一抱怨他們就回嘴:『食物與水果都是上帝的,上帝的東西不屬於某個人而是大家的。』
66Deus?!上帝?
67Que diabos você está falando?你講那什麼話?
68Eu plantei aquelas coisas!”我可是千辛萬苦才賺來這些東西的。」
69Daí, toda vez que meu pai falava mal do Brasil, dentro de mim eu me perguntava “Por que você está no Brasil então?自此之後,每當父親說到巴西有多麼不好,我心裡就納悶:「那你為什麼要在巴西待著? 你為什麼來這裡?」
70Por que veio” e pensava, “Eu mesma tenho uma aparência japonesa e preferiria ter nascido no Japão.然後我會想:「我看起來就 像個日本人,我也想在日本出生。
71Queria frequentar uma escola japonesa!”, ou “[Se eu tivesse morando no Japão] eu poderia andar nas ruas sem ser provocada por causa do formato de meus olhos por alguém completamente estranho dizendo “Abra os olhos, japa!” ….我想念日本學校!」,或是「(如果住在日本)能在大街散步而不會被莫名其妙的陌生人取笑「日本人,把眼睛張大點」…但 我從來沒有透露這些感覺。
72Mas nunca extravasei esses sentimentos. E na escola quando eles [repetiam] “Seu sotaque é estranho.在學校裡,他們(總愛重複地)對我說:「妳的口音很滑稽。
73É assim que se pronuncia.要這樣(發音)才對。
74Vamos corrigir.”我們把它給改掉吧。」
75Eu nunca reclamei com meus pais dizendo “Odeio tomar carão do professor todas as vezes”, “Odeio ler em voz alta”, “Também quero participar do festival anual da escola!”.我從來沒向父母親抱怨:「每次被老師教訓真煩」、「我真的很討厭朗讀」、「我也想參加年度學校慶典!」。[ 略]
76[…] Por outro lado, eu tive a oportunidade de conhecer a cultura e os costumes brasileiros.另一方面,我有機會認識巴西的文化與習俗。
77E o que eu mais gostei é a forma como eles expressam carinho, especialmente em suas famílias.我最喜歡他們表達情意的方式,尤其是對親人的愛。
78Além disso, o ambiente onde cresci era alegre, cheio de emoções e era considerado normal demonstrar espontaneidade em todas as ocasiões.另外,我的成長環境愉快而且充滿情感,無論在哪種情況裡自動自發不造作都是理所當然的。
79Família de imigrantes japoneses no Brasil, imagem da Wikipédia.與Paula Góes共同撰寫。
80Em colaboração com Paula Góes.校對:Portnoy