# | por | zht |
---|
1 | Burkina Faso: Blogs ajudam aos cidadãos a burlarem a censura na Internet | 布吉納法索:部落格不受審查限制 |
2 | Em Burkina Faso, blogar é mais do que um passatempo. São os olhos e os ouvidos de milhares de usuários da Internet. | 在布吉納法索,寫部落格並不只是種消遣娛樂,更是許多網路使用者收集資訊的眼耳。 |
3 | Foi por isso que entre os dias 11 e 17 de outubro, durante o 20º. aniversário do assassinato de Thomas Sankara, a conexão com a Internet de Burkina Faso foi suspensa com o objetivo de impedir que as pessoas pudessem se expressar relembrando o assassinato. | |
4 | Em um país em que há tantos segredos, os blogs libertam as mentes. Em um país onde a censura reina e a mídia tradicional vive na sombra do poder, os blogueiros são os reais jornalistas. | 也因此在10月11日至17日,布國前總統Thomas Sankara遭暗殺廿週年紀念期間,政府切斷網路連線,避免紀念活動的訊息傳播出去。 |
5 | Eles são os únicos que podem publicar informação potencialmente ofensiva ao governo. Embora os blogs ainda precisem se popularizar entre a maioria do povo de Burkinabe, alguns cidadãos e jornalistas estão blogando. | 在這個充滿秘密的國度,部落格解放民眾心靈,在這個充滿資訊審查的國度,傳統媒體活在權力的陰影下,唯有部落客是真正的記者,他們是唯一能刊登反對政府意見的媒體。 |
6 | Alguns publicam noticias que já saíram em jornais, no rádio ou na televisão. Outros analisam as notícias e opinam sobre o que viram ou ouviram. | 雖然多數布國民眾尚未接觸到部落格,已有些人民和記者開始使用這項媒介,有些人轉錄報紙、廣播與電視的消息,有些人則依據所見所聞分析新聞。 |
7 | Mas eles também publicam matérias censuradas. O blog se torna um espaço para controvérsias, uma oportunidade de estimular o debate sobre como a política e feita e desfeita em Burkina. | 不過他們也刊登遭禁的文章,部落格於焉成為爭議之所在,讓人們有機會論辯布吉納法索的政治態勢。 |
8 | E então um estado que priva seu povo do direito a esse modo de expressão deveria ser considerado ditador. | |
9 | Um autoritarismo obrigado que corrói o espaço democrático do pais. Censura e auto-censura enfraquece a liberdade de imprensa e a liberdade de expressão. | 布國政府既然剝奪人民的表意權力,即是個獨裁政權,極權制度侵蝕國家民主空間,政府審查與自我審查囿限了媒體與表意自由尺度。 |
10 | Jornalistas se sentem amordaçados, assim como o público. Eles tem a impressão de que as coisas estão sendo escondidas deles. | 大眾與記者都覺得受到箝制,他們感覺政府所有隱瞞,地下媒體確實扮演重要角色,不過部落格讓人人都有權力表達自己而毋需恐懼,也能透過論壇分享個人經驗。 |
11 | A imprensa underground presta um papel importante, mas o blog dá a todos o direito de se expressarem sem medo, é um fórum que permite que suas experiências pessoais sejam apreciadas por outros. | |
12 | Amétépée Koffi, um dos raros jornalistas de Burkina a ter um blog, espera que blogar produza um impacto positivo na mídia mainstream em Burkina Faso. | |
13 | “I have the hope I will see my compatriots and public opinion follow the movement. I hope Burkina media will join the debate. | Amétépée Koffi是布吉納法索少數擁有部落格的記者,他希望部落格能對國內主流媒體產生正面影響。 |
14 | They will have the capability to give new path of analysis, expression and democracy…hopefully be without limits or censorship.” “Tenho a esperança de que verei meus compatriotas e a opinião pública se unindo ao movimento. | 他表示:「我希望見到同胞與輿論參與部落格,希望媒體能加入論辯,他們能夠為時事評析、表意與民主開創新的道路,希望一切能不受資訊審查干預。」 |
15 | Espero que a mídia de Burkina se junte ao debate. | 異議部落客 |
16 | Eles terão a capacidade de dar novos caminhos de analise, expressão e democracia…com a esperança de que seja sem limites ou censura.” O blogueiro dissidente | 異議部落客Felix Amétépée Koffi表示,兩年前之所以成立部落格le10sident,即為了在網路上推動表意自由與公民新聞。 |
17 | Blogueiro dissidente, Felix Amétépée Koffi, diz que criou seu blog le10sident dois anos atrás para promover a liberdade de expressão e o jornalismo cidadão na Internet. | |
18 | A maioria dos posts em le10sident já estão publicados na versão impressa do semanário satírico, Le Journal du Jeudi, onde ele trabalha. Koffi também publica em seu blog estórias ou críticas produzidas por seus colegas. | 他的多數文章均已先發表在任職的諷刺時事實體週刊《Le Journal du Jeudi》上,他也會在部落格上張貼同事所寫的故事或評論。 |
19 | Lefaso.net, o portal em Burkina | 布吉納法索入口網路Lefaso.net |
20 | Lefaso.net é um novo portal que publica artigos escritos por vários jornais em Burkina Faso. Leitores podem deixar comentários, e portanto, é um espaço de debate sobre muitos assuntos. | Lefaso.net為一新聞入口網站,每日刊登布吉納法索數家報紙的報導,讀者可留言回應,許多話題也在此論辯。 |
21 | Lefaso.net ganhou notoriedade e os números mostram isso. O boletim eletrônico possui quase 6000 assinantes e o site recebe 2500 pageviews por dia, principalmente da França, Burkina Faso, EUA e Canadá. | Lefaso.net非常不受政府喜愛,因為就數據而言,該網站的通訊共有近6000名訂戶,網站讀者每日達2500人,主要來自法國、布吉納法索、美國與加拿大。 |
22 | Quatro anos depois do seu lançamento, Lefaso.net tornou-se a principal fonte de informação para a diáspora. | 開站四年以來,Lefaso.net已成為海外布國民眾主要資源來源。 |
23 | Uma coisa pequena se abriu para o mundo | 開啟世界的微小事物 |
24 | “Bem-vindos a todos que desejam compartilhar alegrias e tristezas, esperanças, lutas por justiça, sinais de amor: outro mundo é possível!”, escreve o Padre Lacour em seu blog. | |
25 | Lacour é missionário em Burkina há 30 anos. Ele criou seu blog para compartilhar suas paixões: África, a vida cristã, justiça, filatelia e genealogia. | Lacour神父在他的部落格上寫著:「歡迎願意在此分享悲喜、希望、奮鬥、大愛的人們,我們也能擁有另一個世界!」 |
26 | Ele escreveu seu primeiro post em abril de 2006, uma carta endereçada a Nicolas Sarkozy, outro ministro europeu do interior. Muitos dos seus posts são artigos escritos para o diário Le Pays ou abcburkina. | 神父在布吉納法索已待了30年,他成立部落格分享熱情,寫作主題包括非洲、天主教生活、正義與和平、集郵、家譜學等。 |
27 | Mostre Burkina e promova sua cultura O portal Monburkina quer promover a cultura tradicional de Burkina Faso, através da criação de oportunidades para artistas, artesãos e guias turísticos. | 他的第一篇文章完成於2006年4月,是封信件,寫給時任法國內政部長薩柯奇(Nicolas Sarkozy)及歐洲各國內政部長。( |
28 | Também é um fórum de troca de informação para qualquer pessoa que se interesse por Burkina Faso. | Fr) |
29 | Monburkina tem vídeos sobre mascaras e danças tradicionais, filmes educativos sobre AIDS, assim como também historias e poemas. | 他的許多文章都是為《Le Pays》日報或abcburkina而寫。 |
30 | “A notícia e um direito, exija-a!” | 展現與推動布吉納法索文化 |
31 | “A notícia e um direito, exija-a!” Frederic Ilboudo, um jornalista do semanário L'Opinion também escreve um blog de notícias. | monburkina是網路入口網站,希望推廣布吉納法索傳統文化,為藝術家、工匠與導遊創造機會,也提供論壇讓任何對布國有興趣者可以交流,該網站上還有關於面具與傳統舞蹈的片段、宣傳愛滋病的教育影片、詩作、故事等。 |
32 | Matéria de Ramata Sore. | 新聞是我們應有的權力! |
33 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | |
34 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
35 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 在《L'Opinion》週刊工作的記者Frederic Ilboudo也成立新聞部落格,並大聲疾呼:「新聞是我們應有的權力!」 |