Sentence alignment for gv-por-20070930-411.xml (html) - gv-zht-20071004-673.xml (html)

#porzht
1Marrocos: Berberes também podem ser loiros摩洛哥:英國女童失蹤案烏龍
2Os maiores veículos de comunicação e blogueiros entraram em frenesi há alguns dias, quando uma fotografia desfocada tirada por uma turista espanhola na região da montanha Rif [en] no Marrocos mostrou uma pequena menina loira muito parecida com Madeleine McCann [en] a menina britânica desaparecida, sendo carregada nas costas de uma marroquina.
3Como descobriram mais tarde, a fotografia não era de Madeleine McCann [en], mas de uma garota marroquina de dois anos chamada Bouchra Benaissa, cujo cabelo loiro e olhos claros não são algo incomum na região.
4Enquanto muitos sites ficaram admirados com as similaridades entre as duas crianças, os blogueiros marroquinos não se surpreenderam em nada. Naim [fr] do Au début était le blog … diz:先前有位西班牙觀光客在摩洛哥利夫(Rif)山區拍下一張模糊照片,其中有位摩洛哥女性背著一名金髮小女孩,貌似失蹤的英國女童瑪德琳(Madeleine McCann),讓各國媒體與部落客議論紛紛。
5Décidément, les stéréotypes ethniques ont la vie dure.
6Il a suffi d'une photo floue prise par une touriste espagnole, tout près de Tetouan, d'une fillette marocaine pour que la machine médiatique, espagnole et puis internationale, se met en marche: Madeline McCann, petite anglaise de 4 ans disparue au Portugal depuis le 2 mai dernier, serait enlevée par un couple de Marocains.
7Pourquoi ce malentendu? La réponse est simple: la fillette marocaine photographiée sur le dos de sa maman était blonde comme Madeleine.後來經查證得知,照片中的小女孩並非瑪德琳,而是位名為Bouchra Benaissa的兩歲摩洛哥女童,且金髮碧眼的孩童在當地並不罕見。
8Le mystère vite éclairci, la Maddie marocaine s'appelle en fait Bouchra Benaissa.
9Ses parents, Ahmed et Hafida, d'une extrême gentillesse, se sont même prêtés aux longues questions des gendarmes, et surtout à l'harcèlement des dizaines de journalistes internationaux, Anglais et Espagnols en tête, qui voulaient élucider ce “mystère”.
10Estereótipos étnicos definitivamente duram.
11Só foi preciso uma foto borrada tirada por uma turista espanhola de uma criança marroquina perto de Tetouan [en], para que a máquina da mídia espanhola, e em seguida mundial, entrar em ação.
12Madeleine McCann, a menina inglesa de quatro anos que desapareceu Portugal no dia 2 de maio, pode ter sido raptada por um casal marroquino.
13Por que esse mal entendido? A resposta é simples.相較於許多新聞網站驚訝於兩名女童如此神似,摩洛哥部落客只覺得外界大驚小怪。
14A jovem garota marroquina fotografada nas costas da mãe tinha a pele clara como Madeleine.
15O mistério foi rapidamente resolvido: a “Maddie Marroquina” é de fato chamada de Bouchra Benaissa.
16Seus pais, Ahmed e Hafida, extremamente afáveis, até se deixaram passar pelo longo questionamento policial, e pelo assédio de dezenas de grandes veículos de imprensa, de jornalistas ingleses e espanhois que quiseram solucionar esse “mistério”.
17Mesmo antes das notícias de que a foto não era de Maddie, o blogueiro Abdelilah Boukili tinha lá suas dúvidas: Personally, I don't think it can be Madeleine.Au début était le blog…的Naim[fr]指出:
18The woman seems from the countryside. In Morocco people, especially those living in the countryside know each other.人們對種族的刻板印象實在難以磨滅,光是一位西班牙旅客在靠近Tétouan地區的山上,拍下一張摩洛哥女童的模糊照片,便能讓西班牙與國際媒體一陣忙亂,懷疑5月2日在葡萄牙失蹤的四歲英國女童瑪德林可能遭一對摩洛哥人綁架,認為照片中的女孩皮膚與瑪德琳同樣白晳。
19For her having a child speaking English can raise the curiosity of people in her area.
20She can have as an answer that the child is from a relation who lives in Europe as a substantial number of Moroccan immigrants originate from the north of Morocco.
21If that girl was really Madeleine, the women wouldn't show her in public.
22She can be easily spotted as Madeleine's case is still fresh in mind and among the search priority of the security services in Morocco.
23In general, the local authorities' job is to know about any foreigner living in any areas. It has a network that regularly reports about anything special taking place in any area of the country.不過疑團很快便已解開,這位「摩洛哥瑪德琳」其實名叫Bouchra Benaissa,她的父母為人和善,不僅接受警方長時間偵訊,甚至忍受數十家西班牙、英國等國際媒體的騷擾,只為釐清所謂的「謎團」。
24If the girl was Madeleine she couldn't have gone unnoticed as it is too early for her to speak the local language fluently without reverting to English.
25As a consequence she can be the talk of the area where she is.
26Pessoalmente, eu não acho que pode ser Madeleine. A mulher parece vir do campo.早在新聞媒體確定照片中女孩並非瑪德琳之前,部落客Abdelilah Boukili便已質疑:
27No Marrocos, as pessoas que vivem especialmente naquelas áreas se conhecem. Para ela, ter uma criança falando inglês atrairia a curiosidade das pessoas na área.我個人認為那不可能是瑪德琳,照片中背著女孩的婦人似乎來自鄉下,尤其在摩洛哥鄉村,鄰人皆雞犬相聞、相互熟識,假若她帶著一位說英語的女孩出現,肯定會引來當地民眾好奇,況且許多摩洛哥北部居民都移民至歐洲,婦人也可以聲稱是歐洲親戚的孩子。
28Ela teria de responder que a criança era de algum parente morando na Europa, como um número substancial de imigrantes originários do norte do Marrocos fazem.
29Se a garota fosse mesmo Madeleine, essa mulher não estaria a mostrando em público.
30Ela seria facilmente descoberta, já que o caso Madeleine ainda está fresco na mente das pessoas e entre as prioridades de busca do serviço de segurança do Marrocos.
31Em geral, o trabalho das autoridades locais é o de saber se há qualquer estrangeiro vivendo em qualquer canto.
32Elas têm uma rede que regularmente relata qualquer fato especial acontecendo em qualquer canto do país.
33Se a garota fosse Madeleine, ela não teria passado despercebida já que seria muito cedo para ela ter aprendido a língua local fluentemente sem reverter ao inglês.
34Como consequência, ela seria o assunto das conversas na área onde ela está. Laila Lalami [en] compartilhou sua manchete predileta:倘若那女童真是瑪德琳,婦人肯定不會讓她出現在公共場所,因為人們仍對此失蹤案件記憶猶新,摩洛哥警方也仍積極搜尋瑪德琳的下落。
35It comes from Le Matin, of all places: The Spanish discover the existence of blondes in Morocco. Ela vem do Le Matin, dentre todos: Espanhóis descobrem a existência de loiros no Marrocos.摩洛哥政府有責任要掌握國內各地外籍人士的動向,也有全國網絡通報任何不尋常之事,瑪德琳年紀太小,不可能迅速學會當地語言,只要她開口說英語,必定會受人注意,成為周遭地區的討論話題。
36Chergaoui [fr] também fez gozação da ignorância dos espanhóis:Laila Lalami記下她所見最棒的新聞標題:
37La fausse piste marocaine dans l'affaire Maddie… a permis aux Espagnols de découvrir qu'il y a des Marocains aux cheveux blonds et aux yeux clairs, comme le soulignent mercredi plusieurs journaux espagnols.
38A pista falsa marroquina na saga Maddie… fez com que fosse possível para os espanhóis descobrirem que existem marroquinos de cabelos e olhos claros, como vários jornais espanhóis destacaram nessa quarta-feira.
39Mas a melhor manchete do dia veio de Ghasbouba, cuja postagem no blogue teve como título “BWM: Blond While Moroccan” (LEM: Louro Enquanto Marroquino). Na entrada, ele diz:這是來自《Le Matin》的標題:西班牙人驚覺 摩洛哥也有金髮人口
40It is really a shame and a pity that little Bouchra and her family are harassed by media and authorities just because she “might” have looked like another European person.
41Her family was called by the authorities. Her parents had to prove she was their daughter.Chergaoui[fr]也嘲諷西班牙人無知:
42I find this really strange, for lack a better word.
43I wonder if the same acts of harassment would happen if “another Maddy-like blond little girl” is ‘seen' in any places in Rural Alzas, Basque, Arizona, or Wales.
44É uma verdadeira vergonha, e uma pena, que a pequena Bouchra e sua família sejam perseguidas pela imprensa e autoridades só porque ela “pode” ser parecida com outra pessoa da Europa.
45Sua família foi chamada pelas autoridades. Seus pais precisaram provar que se tratava da filha deles.這真是整起失蹤案的一大插曲,也讓多家西班牙報紙特別指出,原來世上也有金髮碧眼的摩洛哥人存在。
46Eu acho isso tudo muito estranho, falta um mundo melhor.
47Eu me pergunto se o mesmo assédio aconteceria se “outra garota loira parecida com Maddy” for ‘vista' em qualquer outra área rural de Alzas, País Basco, Arizona, ou País de Gales.
48Fonte da foto: Gulf Times (texto original de Jillian York)不過最有趣的標題來自於Ghasbouba,他的文章標題是「金髮也是摩洛哥人」,其中指出:
49O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
50Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.這個摩洛哥女童和家人竟得受政府與媒體騷擾,只因為她「也許」長得像另一名歐洲女童,聽來真讓人覺得可悲,她的家人接受政府訊問,雙親還得想辦法證明這是親生女兒,我找不到適當的話來形容,但一切真的很奇怪,我懷疑如果下回在西班牙、美國或英國鄉間又出現「另一個貌似瑪德琳的金髮女童」,同樣的鬧劇會否又重演一次。
51Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.