# | por | zht |
---|
1 | Síria: Em luto pelos marinheiros mortos | |
2 | Esta semana, a costa da Síria foi lavada em luto após a trágica notícia [en] de que o navio sírio [com bandeira da Geórgia, mas de propriedade síria e operado por tripulação do mesmo país] “Haj Ismail” foi atingido pela enorme tempestade que atingiu o Mar Negro na semana passada, junto com outros nove barcos. | |
3 | Apenas dois dos 17 tripulantes sobreviveram. Todos os marinheiros tinham menos de 33 anos de idade. | 敘利亞:哀悼罹難船員 |
4 | Abu Fares' [en], um Tartoussi [da cidade de Tartous [en] na costa da Síria], que conhecia muitos dos marinheiros mortos e suas famílias, reflete sobre a tragédia. | |
5 | This is a repeat and devastating blow we suffer year after year before Tartous goes into a stupefied rendition of mourning. | |
6 | There are no faces to take a last look at, no bodies to bury, no tombstones to sit by and cry. | |
7 | Mothers would go on eternally in a state of animated suspension, staring out of windows, waiting for a phone call or a courier bringing a message of a miracle. | |
8 | Esse é um golpe frequente e devastador que sofremos ano após ano, e que leva Tartous a uma entorpecida rendição ao luto. | |
9 | Não há rostos para um último olhar, nem corpos para enterrar, ou túmulos para chorar ao lado. | |
10 | Mães viverão eternamente em um estado de suspensão, mirando janelas, esperando por um telefonema ou por um mensageiro que traga a notícia de um milagre. Carregado de emoção, o texto gerou vários comentários e orações pelos marinheiros mortos. | 上週在敘利亞的海岸邊,有一陣陣哀傷浪潮襲來,因為消息指出,由敘利亞人擁有與營運的喬治亞籍船隻Haj Ismail號及其他九艘船在黑海遇上風暴翻覆,船上17位船員只有2人生還,全員年紀最長者不過33歲,敘利亞沿岸城市Tartous居民Abu Fares與船員及其家族互有私交,他對於這起悲劇的感觸是: |
11 | Um leitor, Dubai Jazz [en], perguntou, “esses acidentes poderiam ser evitados de alguma forma?” | |
12 | A resposta de Abu Fares foi: | 這篇真情流露的留言引來許多回應與對船員的祈禱。 |
13 | Well, I hate to give an answer when the wound is still bleeding. | |
14 | However, statistically speaking, the sheer number of drowned Syrian ships suggest that something wrong is going on. | |
15 | In particular, vessels sailing to the Black Sea run a much higher risk. | |
16 | These vessels are usually old, ill-maintained or have reached the end of their useful lifespan. | |
17 | They are not allowed anymore to call European ports, and by that I mean Western Europe because they are deemed unsafe. | |
18 | Most of these vessels were never ocean cruising ships to start with so they either retire after serving longer than normal lives or drown in the unforgiving sea. | |
19 | Bem, eu odeio dar uma resposta enquanto a ferida ainda sangra. No entanto, estatisticamente, o número de barcos Sírios naufragados sugere que algo está errado. | 其中Dubai Jazz想問:「難道無法避免意外重演嗎?」 |
20 | Navios que rumam para o Mar Negro, em particular, correm um risco muito maior. | |
21 | Esses barcos são geralmente velhos, mal-conservados ou já estão no fim de sua vida útil. | |
22 | Eles não são mais aceitos em portos Europeus, e com isso quero dizer Europa Ocidental, porque não são considerados seguros. | |
23 | A maioria desses barcos nunca foram feitos para cruzar oceanos, para começar, então, quando passam da vida útil, ou eles são aposentados, ou afundam no mar implacável. | |
24 | (texto original de Yazan Badran) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | Abu Fares回答: |
25 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | 我不願在傷口上灑鹽,但就數據而言,每年翻覆的敘利亞船隻數目如此多,顯示其中必有問題,尤其在黑海航行的船隻風險極高,大多已 經老舊、維修不善,或是已屆使用年限,西歐地區的港口認為這些船隻已不安全,不願讓它們入港,許多船隻當初甚至不是供海運使用,因此最終命運不是逾期航 行,便是沒入無情大海之中。 |
26 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | |