# | por | zht |
---|
1 | Entrevista com Cristina Quisbert, do Voces Bolivianas | 專訪玻利維亞之聲的Cristina Quisbert |
2 | Voces Bolivianas [es] (‘Vozes Bolivianas') foi um dos cinco primeiros projetos de mídia cidadã a ganharem um micro-financiamento do Rising Voices [en] em julho. | 玻利維亞之聲(Bolivian Voices)獲得七月中由全球發聲計劃所贊助的五個公民媒體之一。 |
3 | O projeto piloto de dois meses, encabeçado por Mario Duran [es], Eduardo Ávila [en] e Hugo Miranda [es], promoveu uma série de quatro oficinas quinzenais em uma internet café em El Alto, na Bolívia. | 這個二個月的先探性計劃由Mario Duran, Eduardo Ávila, 以及Hugo Miranda所領導,他們在El Alto的網咖(網吧)舉辦每二週一次的工作坊。 |
4 | Além de ser a cidade de maior altitude do mundo, El Alto é também conhecida pela sua população de descendência majoritária indígena e pelo papel que teve no conflito boliviano por causa do gás em 2003 [en]. | El Alto是世界上最高的主要城市之一,同時,當地原住民以及原住民在2003年玻利維亞石油抗爭中所扮演重要的角色也為人所知。 |
5 | Embora El Alto também seja porta de entrada [en] para todos os visitantes internacionais, é com frequência desconectada do resto do país, tanto online quanto offline. | El Alto是世人進入該國的入口,但不管是線上或線下的世界,都和它缺乏連繫。 |
6 | No total, o projeto piloto de El Alto, Voces Bolivianas, treinou 23 participantes [es] sobre como blogar, publicar fotos digitais e até como fazer vídeos. | 整體來說,玻利維亞初試啼聲計劃訓練23位參與者如何 建立與寫作部落格、張貼數位照片以及拍攝影片。 |
7 | Uma das mais consistentes e esclarecedoras vozes que emergiram do grupo foi a de Cristina Quisbert, uma estudante universitária que escreve no Bolivia Indígena [es]. | 從這群受訓者之中最引人注意的新聲音是寫作原住民玻利維亞(Indigenous Bolivia) 的大學生Cristina Quisbert。 |
8 | Com muita gentileza, ela concordou em conceder essa entrevista por e-mail. | 她同意接受我們由電子郵件的專訪。 |
9 | O que lhe motivou a entrar no Voces Bolivianas? | 是什麼動機讓你參與玻利維亞之聲? |
10 | Como você ficou sabendo do projeto? | 你如何得知這個計劃? |
11 | Eu soube do Voces Bolivianas através da internet. | 我是從網路上知道玻利維亞之聲的,在玻利維亞部落客聚會的時候。 |
12 | Foi quando o encontro de bloguivianos estava sendo organizado. | 我有興趣參與這個計劃是因為部落格是一個可以發表自己意見的空間。 |
13 | Eu estava interessada em fazer parte do projeto porque trata-se de um espaço onde você pode expressar suas idéias. | 像是廣播那樣,一個人說,很多人在不同地方的人都可以收聽的到。 |
14 | É como se você fosse transmitido através do rádio - alguém fala e muita gente de muitos outros lugares escutam. | 你對玻利維亞之聲以及部落格寫作的第一印象是什麼? |
15 | Quais foram suas primeiras impressões do Voces Bolivianas e de blogar em geral? | 我認為玻利維亞之聲是一個開創者,在這裡,它提供了進入部落格虛擬世界的知識。 |
16 | Eu acho que o Voces Bolivianas é pioneiro por aqui, em fornecer o conhecimento para que outros possam fazer parte do mundo virtual dos blogues. | 對我而言,玻利維亞之聲是一個能讓人們溝通的橋樑。 |
17 | Para mim, Voces Bolivianas é uma ponte que permite a comunicação com os outros. Blogar é algo novo, motivador, recompensante e dinâmico que atravessa barreiras. | 部落格寫作有點像是一種新的、創造的、動態的東西,它是可以跨界的。 |
18 | Você pode experimentar cores, fotos, palavras, etc. O fato que eu comecei a blogar é algo surpreendente; eu nunca achei que pudesse desenvolver um blogue, escrever textos e documentar as coisas novas que estou aprendendo. | 在部落格上可以進行色彩、圖片、文字等的實驗。 |
19 | Eu percebi que há mais homens que mulheres no Voces Bolivianas. | 這是我在建立和寫作部落格時感到很有趣的事。 |
20 | Você acha que blogar é algo que chama mais a atenção dos homens do que das mulheres? | 我從沒想過我可以建立一個部落格,以文字記錄我所學到的新事物。 |
21 | Em áreas rurais, as garotas são as primeiras a largar a escola, a quantidade de jovens mulheres que conseguem completar a educação é, geralmente, mais baixa que entre jovens rapazes. | 我注意到玻利維亞之聲的成員男性比女性多。 |
22 | Isso é consequência do fato de que o analfabetismo é maior entre mulheres do que em homens. | 你認為這代表部落客寫作比較能引起男性的注意嗎? |
23 | Em relação ao acesso à tecnologia e mídias online, a diferença continua. | 在鄉下,女孩們比較早脫離升學體制,能完成學業的年輕女性比男性來得少。 |
24 | Eu acho que blogar é algo ainda desconhecido entre muitas mulheres na Bolívia. | 這使得女性的文盲比男性來得多。 |
25 | Sendo algo novo, não são muitas as pessoas que entendem como isso pode ajudar em suas atividades. | 而在科技和線上媒體方面,也存在這類的落差。 |
26 | Por que você escolheu o título Bolivia Indígena para o seu blogue? | 我覺得玻利維亞的女性仍然有許多不知道什麼是部落格寫作。 |
27 | Bolívia é muito diversificada em termos de sua população indígena. | 許多人不知道這種新玩意能夠幫助他們。 |
28 | Há mais de 30 grupos indígenas, dentre os quais Aymara, Quechua e Guarani são os maiores. | 你為什麼選擇「原住民玻利維亞(‘Indigenous Bolivia')」作為你部落格的名字? |
29 | Mas também existem outros grupos. | 玻利維亞如果以原住民的人口分布而言,是非常分散的。 |
30 | De acordo com o censo populacional de 2001, 62% dos bolivianos se identificam como indígenas e com o passar dos anos, essa porcentagem têm crescido. | 有30種以上的原住民族群,其中 Aymara、 Quechua 和 Guarani 族是最大的,不過還有其他的族群。 |
31 | Para mim, é muito importante conhecer a identidade de nossos ancestrais. | 根據 2001年的人口普查統計, 62% 的玻利維亞人認為他們是原住民,而且這比例逐年增長。 |
32 | Bolivia Indígena, eu acho, é um nome que reflete a realidade desse país. | 對我而言,了解我們祖先的身份是很重要的,原住民玻利維亞,我認為這個名字反映了這個國家的實質。 |
33 | Parece que no primeiro mês do seu blogue, você escreveu mais sobre a cidade de El Alto, mas agora você toca em uma variedade de assuntos. | 看起來在你部落格第一個月的文章裡,你大部份都是在寫有關 El Alto 這個城市的事件,但是現在你已經碰觸了許多不同的議題。 |
34 | Como o conteúdo do seu blogue mudou? | 是什麼讓你的部落格內容改變了? |
35 | Verdade, no começo eu escrevia mais sobre como é o dia a dia da vida em El Alto. | 是的,一開始我寫的是在 El Alto 的日常生活。 |
36 | O conteúdo do blogue se diversificou até certo ponto desde então. | 之後這個部落格的內容開始改變。 |
37 | Eu continuo a escrever sobre El Alto, mas eu também passei a incluir outros assuntos que tocam mais na realidade da Bolívia e dos povos indígenas que estão em outros países. | 我繼續寫著 El Alto 的事,然而我也開始包進其他的議題,觸碰更多玻利維亞的真實面,以及在其他國家的原住民。 |
38 | Quando eu comecei esse blogue, eu achei que o conteúdo teria um foco histórico, mas os assuntos foram se desenvolvendo e eu deixei de me concentrar mais no dia a dia. | 當我開始寫部落格時,我覺得內容應該著眼在歷史上,然而隨著一篇篇的文章寫出來,我的焦點慢慢地轉向日常生活。 |
39 | Você participou do encontro bloguivianos. | 你曾經參加玻利維亞部落客聚會,你對這個聚會的印象是? |
40 | Quais foram as suas impressões? | 參加這個聚會是一個讓人興奮的經驗。 |
41 | Participar do Bloguivianos foi uma experência alucinante. | 在參加聚會之前我不認識任何知道什麼是部落格的朋友。 |
42 | Antes de ir ao Bloguivianos, eu não tinha amigos que sabia algo sobre blogues. | 所以認識一些有經驗的部落客,就像是進了一間每扇門都充滿了驚喜的房子一樣。 |
43 | Portanto, conhecer outros blogueiros, alguns já com experiência na área, foi como chegar a uma casa onde todas as portas se abrem para uma surpresa. Lá eu conheci vários blogueiros como angelcaido, animaldeciudad, perrorabioso, urbandinos, reciclarte, palabraslibres, tevelision dentre outros [todos os links em espanhól]. | 在聚會裡,我碰到了許多國內的部落客,像是 angelcaido、 animaldeciudad、 perrorabioso、 urbandinos、 reciclarte、 palabraslibres、 tevelision 和許多其他人。 |
44 | E também participou de uma conferência em Santa Cruz, com foco na mulher. | 你也參加了在 Santa Cruz 舉辦的,為女性所辦的會議。 |
45 | Qual foi o propósito dessa conferência? | 這個會議的目的為何? |
46 | Você acha que blogar é uma poderosa ferramenta para mulheres na Bolívia? | 你認為部落格寫作對玻利維亞的女性而言是一個有力的工具嗎? |
47 | Em setembro, aconteceu o sexto encontro anual feminista em Santa Cruz. | 在九月的時候第六屆玻利維亞女性年會在Santa Cruz 舉行。 |
48 | Eu achei que seria importante conhecer o que mulheres em outras cidades estão pensando. | 我發現了解其他城市的女性在想什麼是很重要的。 |
49 | Acredito que blogues podem ser úteis para que nós mulheres possamos mostrar nossa experiência e situação, mas é também necessário observar que o acesso à internet é uma dificuldade para muitas pessoas. | 我相信部落格對女生而言是很有用的工作,尤其是呈現女性的經驗和處境。 |
50 | Enquanto há internet nos grandes centros urbanos, ela ainda não está disponível em muitas cidades de médio e pequeno porte, o que reduz as possibilidades de comunicação para muita gente. | 然而要注意的是,上網對許多人 來說是受到限制的。 |
51 | O que motiva você a escrever e compartilhar histórias sobre a sua vida e sua comunidade na internet? | 雖然許多城市有建構互聯網,然而在很多中小城鎮裡並沒有網路,這減少了人們之間聯繫的可能。 |
52 | Blogar oferece a possibilidade de escrever o que você pensa, como você vive a sua realidade. | 是什麼動力讓你在網路上寫作、分享許多生活上和朋友間的故事? |
53 | Eu me inspirei a escrever para mostrar o que acontece entre os povos indígenas da Bolívia. | 部落格寫作讓你能夠寫下你想到的,和你生活中碰到的事情。 |
54 | São poucos os blogues que relatam esses assuntos e portanto eu me senti impulsionada a continuar escrevendo sobre isso. | 我藉著寫作,得到了啟發,而能夠展現玻利維亞原住民所發生的事。 |
55 | O que mais você gostaria de dizer aos leitores do Global Voices? | 很少有部落格寫到這類的議題,這驅使著我繼續寫下去。 |
56 | Leitores do Global Voices: estou escrevendo de uma atitude maior do que 4.000 metros acima do mar. | 有什麼是你想要跟全球之聲的讀者分享的嗎? |
57 | Daqui a gente voa e chega ao seu computador para que você possa saber um pouco mais sobre nós através dessa nossa jornada virtual. | 全球之聲的讀者們:我在海平面以上4,000公尺的高山上寫作。 |
58 | Atualização: Eduardo Avila disponibiliza uma breve vídeo-entrevista com Cristina. | 從這裡我們飛進你的電腦裡,讓你在這虛擬的日記裡了解關於我們的事物。 |
59 | (Texto original de David Sasaki) Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 更新: Eduardo Avila 已經翻譯了一段訪問 Cristina 的短片。 |
60 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 翻譯: abstract & PipperL |