Sentence alignment for gv-por-20071205-633.xml (html) - gv-zht-20071220-815.xml (html)

#porzht
1Japão: Guia Michelin chega a Tóquio Em 22 de novembro, o tão comentado Guia Michelin - Tóquio chegou às lojas.日本:米其林指南登陸
2Com uma combinação de interesses entre conexões francesas e gastronomia, é impossível não se dar bem no Japão. Com certeza, por dias e dias antes e durante esse lançamento, a imprensa japonesa correu para cobrir o evento e o guia em si, o mais respeitado guia de hotéis e restaurantes publicado pelo fabricante francês de pneus Michelin.11月22日,廣受各界討論的東京米其林指南上市,在日本,只要結合法國與美食準沒錯,在上市前後,這本由法國輪胎公司米其林出版的餐廳及旅館指南,果然深受日本媒體注目而獲大幅報導,自然也成為日本部落客的焦點話題。
3Claro, o guia foi um tópico popular entre os blogueiros japoneses na semana passada. Foto de pict_u_re, usuário do FlickrFlickr用戶pict_u_re拍攝照片。
4Comentário do blogueiro gen [en]:部落客gen認為:
5I have only thumbed through a friend's copy of the recently released (and now sold out) Michelin Guide Tokyo. I have only been to a handful of the restaurants in the guide (maybe 5-7 of the 1 stars.)我只隨意瀏覽朋友手邊這本已熱賣一空的東京米其林指南,我只去過其中少數幾家餐廳(大概是五至七家一星級餐廳),相較於紐約和巴黎餐廳數各約兩萬家,大東京地區竟有逾十六萬家餐廳,想到就十分驚人。
6It is staggering to think that while Paris and New York City have roughly 20,000 restaurants, the greater Tokyo area has over 160,000 restaurants.
7There's a longer discussion about what really deserves stars and why it took a non-Japanese company to create the most-recognizable guide to food in Tokyo, and how many of the best restaurants are invite-only and thus are not reviewed, but that's for another day.
8The full list of Michelin Guide Tokyo restaurants are on the Michelin website (name only- buy the guidebook for the reviews once they reprint it.) Eu acabei de folhear a cópia de um amigo do recentemente lançado (e agora esgotado) Guia Michelin Tóquio.許多人都在討論評鑑結果是否合理,也有人認為,為什麼是由非日本企業來決定東京美食標準,而又有多少最佳餐廳只能憑邀請函進入,故沒有進入評審範圍,不過這又是另一回事了。
9Eu fui em alguns poucos dos restaurantes listados no guia (talvez 5 ou 7 de 1 estrela).東京米其林指南餐廳全列表在網站上,不過只有店名,評論內容等再版買紙本書才看得到。
10É espantoso pensar que enquanto Paris e New York têm cerca de 20.000 restaurantes, a região metropolitana de Tóquio tem mais de 160.000 restaurantes.
11Há uma longa discussão sobre o que merece de fato estrelas e porque uma empresa não-Japonesa cria o mais reconhecido guia gastronômico de Tóquio, e quantos dos melhores restaurantes listados são apenas para convidados, mas isso fica pra outro dia.
12A lista completa do Guia Michelin Tóquio [en] de restaurantes está no site do website (apenas o nome - compre o guia para ver as resenhas quando chegar a segunda edição.)
13Por outro lado, o guia também causou polêmicas [en], com críticos vociferando preocupações sobre a avaliação da cozinha tradicional japonesa com base em gostos e padrões ocidentais.
14Como ko-ji [jp] destaca, o guia apenas cobre certas partes de Tóquio e os critérios de avaliação não são nunca esclarecidos. Parece que um monte de gente tem escrito sobre isso,再者,這本指南也引發某些爭議,批評者認為用西方品味與標準衡量日本傳統餐廳,無法得到正確結果,ko-ji指出,指南只評鑑東京部分地區,而且評鑑標準也不明。
15mas até onde posso dizer ao ler o livro, apenas 9 regiões dentro de 23 foram cobertas Além disso, não tem nada das áreas de Taito e Nakano, onde há muitos restaurantes antigos e bem estabelecidos.很多人都在討論這個話題,但就我翻閱看來,東京23個行政區之中,指南內只報導了9個區,台東區與中野區有諸多悠久知名的餐廳都未獲評鑑,讓我更想知道這群外國人的評審準則何在。
16O que me faz querer saber quais critérios de avaliação os estrangeiros têm. Foto de eprouveze, usuário do FlickrFlickr用戶eprouveze拍攝照片。
17Alguns blogueiros foram bem sarcásticos sobre o evento em si. Esse blogueiro [jp] comenta:有些部落客以諷刺口吻看待整件事,這位部落客表示:
18Para quê essa confusão toda? Pra ser sincero, acho que as pessoas estão se deixando levar demais por isso.為什麼大家要小題大作?
19Eu não acho que os franceses podem avaliar a culinária japonesa. Bem, imagino que eles podem definir critérios para [a qualidade de] restaurantes franceses em Tóquio.老實說,我覺得人們太大驚小怪了,我不認為法國人能夠評論日本美食,不過大概可以建立東京法國餐廳的品質標準吧。
20Muitos blogueiros parecem ter perdido o interesse por causa do “esnobismo” do Guia e expressaram suas decepções sobre como a cultura gastronômica japonesa é representada. saturday_interlude [jp] ecoa essas vozes:
21Mesmo se não for um ryotei [restaurante japonês pomposo] ou um luxuoso restaurante francês,
22você ainda pode se deleitar com uma experiência três estrelas em um restaurantezinho de ponta de esquina que oferece pratos deliciosos e o aconchegante sorriso da okami [proprietária do restaurante].
23(texto original de Hanako Tokita) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.許多部落客也認為這本指南太過勢利,也對日本飲食文化在其中並未彰顯感到失望,saturday_interlude便表示:
24Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
25Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.就算巷內小餐館不是高級食肆或高檔法國餐廳,也能享受到三星級的體驗,因為小餐館裡不僅有美味飲食,還有老闆娘的溫暖笑容。