Sentence alignment for gv-por-20071006-426.xml (html) - gv-zht-20071005-925.xml (html)

#porzht
1Morte de uma Língua: Evolução, Seleção Natural ou Genocídio Cultural?語言之死:進化、天擇抑或文化滅種?
2Nós humanos vivemos em um mundo de apenas 194 países, ou algo próximo disso, mas falamos entre 7000 a 8000 línguas.在這個地球有194個國家,但是人類所使用的語言卻有7,000至8,000種,和國家數相距甚大。
3Essa diversidade linguística está desaparecendo rapidamente. Segundo uma estimativa, uma língua morre a cada duas semanas.語言的多樣性正在快速地消失,根據估計,每兩週就有一種語言死亡。
4Há centenas de anos atrás, um bando de países europeus colonizou continentes inteiros e organizou povos antes independentes ou fracamente relacionados entre si em nações-estados, sob uma língua colonial comum. Impérios mais recentes seguiram o exemplo.數百年前,強大的歐洲國家統治整個洲的方法,是將獨立的或是鬆散的人民,以殖民語言組織為一個民族國家,近代的帝國也跟隨著這樣的腳步。
5E agora a globalização da mídia e tecnologia está apressando a tendência em direção à homogeneidade linguística.如今全球化的媒體和科技正加速了語言的同質性。
6Mas isso é realmente causa de alarme?但是這真會引起恐慌嗎?
7Kans, um franco-camoronês que bloga no Le Blog du Presi[Fr], escreveu um post respondendo[Fr] a um artigo do Rue 89 sobre o assunto, “Uma língua é extinta a cada quinze dias” (Fr). De acordo com Collette Grinevald, uma linguista da Universidade de Lion II citada no artigo da Rue 89, 90% das línguas locais desparecerão até o final do século XXI.法國喀麥隆裔的部落客Kans,在Le Blog du Presi 寫了一篇文章]回應法國新聞網站「Rue 89」所寫的 「每15天就有一種語言吹起熄燈號」(法語)
8Apesar das milhares de línguas que existem hoje, 80% do planeta se comunica em apenas 83 línguas. Ao redor do mundo, línguas indígenas estão abrindo caminho para as coloniais.根據Collette Grinevald的說法,「Rue 89」引述里昂第二大學一位語言學家指出,90%的當地語言將會在21世紀末消失。
9Comentários dos leitores frances e francófonos daRue 89 (a maioria anônimos) aumentam a discussão, com alguns argumentando que a morte das línguas é inevitável, e de certo modo necessária, em sociedades etnicamente diversas; outros já argumentam que isso significa nada menos do que genocídio cultural.
10Linguagem vem sendo háalgum tempo um assunto contestado na França, onde a investida violenta contra o anglicismo e a subida da língua Inglesa ao posto de língua internacional tem causado preocupação em algumas regiões.
11Políticas oficiais ajudaram a facilitar a morte de várias línguas regionais em favor de uma comum e nacional. No mundo francófono esse processo está apenas se desdobrando.儘管今日尚有數千種語言存在於世上,但是在這個星球上80%的人口,僅 使用83種語言進行溝通。
12Morte de Línguas: evolução, seleção natural ou limpeza étnica? ““C'etait mieux avant…” encore et toujours… c'est fatiguant.全球許多原生的語言因殖民語言而消退。
13J'aime qu'on me parle de l'evolution des choses, pas seulement d'empecher la destruction de ce qui existait… On ne construit plus d'edifices Romans ou Gothiques… Mais on en a garder avec le temps de tres beaux.
14Le temps a le merite de faire le trie, c'est vrai dans l'art, la culture et la nature…” ““Era melhor antes…” eternamente e para sempre… Estou cansado disso.
15Eu preferiria que você falasse comigo sobre como as coisas evoluem, ao invés de apenas tentar parar a destruição de algo que uma vez existiu… Não mais construímos edifícios Romanos ou Góticos… Mas os preservamos todo esse tempo por efeitos de beleza. O Tempo tem um jeito de resolver as coisas, isso é verdade na arte, na cultura e na natureza…”評論「Rue 89」的法語讀者(多數為不具名)對此發表了全面性的評論,有人認為,語言的死亡是不可避免的,在某方面而言對人種所形成的並同社會是必要的,有些則認為此事的嚴重性不亞於文化的滅絕。
16Leitor da Rue 89, Alzaz: “Peu importe qu'une langue devienne moribonde et disparaisse. C'est de la sélection naturelle, appliquée à la culture.長期以來,法國一直存在著語言爭議,強勢的英文化和英語興起成為國際語言,引起了部分地區的觀注。
17La plus forte l'emporte.” “Pouco importa que uma língua se torne moribunda e desapareça.官方政策加快了地方方言的死亡,他們喜愛一統的民族語言。
18É seleção natural, aplicada a cultura. O mais forte vence.”在法語系世界裏此過程更是一覽無遺。
19Leitor da Rue 89, photosieste: “L'ethnocide est la destruction d'une culture.語言之死:進化、天擇抑或文化滅種?
20C'est comparable à un être vivant qui naît, vit, meurt. S'il meurt de mort naturel après avoir eu une belle vie, très bien.「往日總是美好…」,永遠、總是…我受夠了這樣的說法,我寧可聽聽日後的計畫,而不是只為了阻止存在事務的毀滅。
21Mais si on l'assassine, ou que l'on ne porte pas assistance à personne en danger, c'est autre chose…
22C'est pareil pour les langues menacées d'extinction…” “Genocídio Etnico é a destruição de uma cultura.羅馬與哥德建築今日不可能再造,但我們可以永久保留其美好的影響。
23Você pode comparar com um ser vivo que nasce, vive e morre. Se ele morre de morte natural depois de uma vida longa e bonita, tudo bem.時間會做出最好的整理,藝術文化如此、自然世界亦復如是。
24Mas se o matamos, ou não o ajudamos quando ele está em perigo, então é outra coisa… É a mesma coisa com línguas em perigo de extinção.”Rue 89 讀者,Alzaz說:
25Outro leitor: “La mort d'une langue est grave non pas pour ce qu'elle est mais surtout pour ce qu'elle pouvait apporter.當一種語言奄奄一息且消失不是什麼大不了的事,這是一種天擇,與文化有關,強者終究是最後的贏家。
26Une langue qui disparait emporte avec elle un schème de pensé, une vision du monde qui n'augmente que l'apauvrissement de la culture humaine et de la capacité des hommes à comprendre le monde sui l'entour.”
27“O que importa não é a morte da língua em si, mas o que essa morte pode trazer.
28Quando uma língua desaparece, todo um modo de pensar, uma visão do mundo desaparece com ela, o que apenas irá empobrecer a cultura humana e a capacidade do povo de entender o mundo ao redor.”
29“Ce n'est qu'un problême d'entropie linguistique.另一位讀者photosieste說:
30On ne va quand même pas se suicider quand on pense à tout ce qui a disparu depuis 50000 ans en laissant la place à d'autres choses.
31Vous pensez en conservateur, en accumulateur, bref en capitaliste.種族滅絕即是文化的破壞。
32Pensez en horloge civilisationnelle, pas à l'échelle d'une vie humaine. Dans 500 ans tout aura encore évolué, et alors ?你可以將它視作人的出生、成長和死亡。
33Au profit de ce que l'époque voudra, et alors ? Il n'y aura peut-être plus un chat sur Terre, et alors ?”如果他的死是經過一個漫長而美麗的生命後自然死亡,那很好。
34“Isso não é nada mais que um problema de entropia linguística. Não vamos nos suicidar quando pensamos em tudo que já desapareceu nos últimos 50.000 anos para dar lugar a outras coisas.但是如果是我們殺了他,或是我們沒有在他面臨危險時扶他一把,那又是另一回事… 語言面臨滅絕的危險就如同此事一般。
35Você pensa como um conservador, um acumulador, em resumo, como um capitalista.另一個讀者說:
36Pense em uma escala de tempo de civilizações, não de uma única vida humana.一個語言滅亡的嚴重性不在於這件事情本身,而在於它的滅亡帶來了什麼衝擊。
37Em 500 anos, tudo terá evoluído, e daí? Para o benefício daquilo que aquela era quer, e daí?當一種語言消失了,這個語言所能帶背後的思想、觀看世界的視角也隨之消失,讓全世界人類對整體文化的負載度更為貧脊。
38Talvez não haverá mais gatos no mundo, e daí?”又一位讀者說:
39Leitor da Rue 89, jean jacques louis:一種語言內部穩定性絕對是一個問題。
40““… en biologie, la diversité fait la richesse” : oui mais la biologie ne connaît qu'une seule langue vieille de trois milliards d'années et qui est le code ADN car c'est bien une langue avec un alphabet de quatre lettres et des mots de trois lettres.
41” ““…na biologia, diversidade enriquece”: sim, mas a biologia conhece apenas uma língua, com mais de 3 bilhões de anos, e essa é o código DNA, uma língua com um alfabeto de quatro letras e palavras de três letras.” Claro que como velhas línguas morrem, novas são criadas:這五萬年間,許多事物的消逝是為了留給別的東西更多空間,我們並不會想及此事便發愁地鬧自 殺,用生態保育者、累積者或者短視的資本家的眼光想想,它不只是單一人類壽命長度,而是整個文明的時間長度。
42“…combien de nouvelles langues apparaissent, pour chaque langue qui disparaît ? Il serait intéressant de faire un inventaire des nouvelles langues apparues ces dernières décennies, qui forment à peine des siècles.五百年的時間裏,每件事務都會逐漸進展,那又 怎樣?
43Les créoles des diverses îles, qui se basent sur l'anglais, le hollandais ou le français, et leurs multiples variantes, ou les diverses évolutions de la Darija en Afrique du nord…Au Maroc par exemple, la Darija, arabe dialectal marocain, est la vraie langue universelle, qui se base sur l'arabe, le français et l'espagnol, mais compte elle-même de multiples variantes suivant les régions, notamment sous l'influence du berbère.”
44“…Quantas novas línguas aparecem, para cada uma que desaparece?歳月所留的好處,那又怎麼樣?
45Seria interessante fazer um inventário das novas línguas que apareceram em décadas recentes, que tenha acabado de se desenvolverem depois de séculos de formação.也許到時連貓都不存在地球上了, 那又怎麼樣?
46Os vários creoles das ilhas, que são baseadas em Inglês, Holandês e Francês, e suas muitas variáveis, ou as várias evoluções do Darija, no Norte da África… No Marrocos, por exemplo, Darija, um dialeto árabe marroquino, é a verdadeira língua universal baseada no árabe, francês e espanhol, mas que possue muitas variantes regionais, notavelmente devido a influência do Berbére.”
47Kans nos conta que em Camarões, um país com duzentas línguas locais, apenas duas são oficiais: Inglês e Francês. Mas Inglês Pidgin (para os anglófonos) e “Camfranglês” (para os francófonos) são as “duas línguas mais conhecidas e mais divulgadas” e são as preferidas pela maioria da juventude urbana acima das duas línguas oficias e das línguas maternas, locais.Rue 89 讀者,jean jacques louis說:
48Ele dá um exemplo de camfranglês, uma rica fusão de Inglês, Francês e línguas locais: “Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all.「…由生物學中物種的多樣性」來看,是的,但是30億年來已知生物的唯一語言就是ADN碼,僅由4和3種代碼所組成。
49Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way.當舊的語言死去,新的語言被創造出來:
50Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore?
51Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa!”多少新語言因為消逝的語言而出現?
52Línguas coloniais, um mal necessário?如果調查近幾十年新語言出現的數量應該很有趣。
53Muitos países africanos são os lares de muitos povos e línguas diferentes.經過數個世紀的生成,新語言只有稍稍地進展。
54Designando um pequeno número de línguas oficiais, às custas de várias línguas indígenas, de acordo com Kans, é muitas vezes uma necessária, se infeliz, medida: “Mise en cause, la non-officialisation de ces langues.在島嶼間不同的各種克里奧爾語(Creole),是根基於英語、荷語、法語、以及上述三種語言的許多變化用法、或是其它北非語Darija的演化版而產生。
55Et donc, anglais, francais, espagnol, portugais, etc. à la barre! Mais comment pouvait-il en être autrement dans des contextes sociaux tels que l'on se retrouve avec autant de langues que d'individus?舉例言之,摩洛哥的Darija語是當地一種共通的阿拉伯方言,它是根據阿語、法語和西班牙語產生,但它在不同地區也有不同的變化,原因包括受到巴巴里人的影響。
56Il s'impose la necessité de faire un choix, pas toujours heureux pour les langues non-choisies condamnées de facto à la disparition.” “A causa [das línguas estarem morrendo]?Kans 說,喀麥隆當地就擁有超過二百種方言,但只有二種官定語言-英語和法語。
57Línguas continuando sendo não-oficiais.
58E então Inglês, Francês, Espanhol, Português, etc. avancem! Mas de que outra forma poderia ser em contextos onde há o mesmo tanto de línguas quanto há de povos?但混腔英文 (anglophones) 與「喀式法語」( francophones) 卻是最為廣為人知與流傳的語言,它們特別受到城裏年輕人的喜愛,年輕人反而比較少用官方語言或是自己的母語。
59Se torna uma necessidade fazer uma escolha, nem sempre feliz para as línguas que não são [feitas oficiais] e então condenadas a desaparecer.”他舉了一個雜混式咯語的例子,這種語言充份融合了英、法與當地語言。
60Alain Colbert, um leitor da Rue 89: “Si un Indien d'Amazonie ne parle pas le portugais, il n'a aucune chance de faire reconnaître ses droits de citoyen à part entière du Brésil, face aux riches et aux pauvres venus, du reste de ce pays, détruire son environnement et qui parlent cette langue, maternelle pour eux.”Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all.
61“Se um índio da Amazônia não fala Português, ele não tem nenhuma chance de aprender seus direitos como cidadão do Brasil, em face aos ricos e aos pobres, que vêm do resto do país e destroem seu meio ambiente, e que falam Português como língua nativa.” Kans acha que novas tecnologias contribuem significativamente para a homogenização da linguagem, em particular a preferência global pelo Inglês:Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way.
62“…les langues “primaires” (selon l'expression consacrée), sont aussi peut-être victime du transfert de technologie.
63Où comment une langue se dope de barbarismes imposés par une autre porteuse de science.
64Je vois à ce titre nos société africaines qui n'ont inventé ni l'avion, ni la voiture, ni les ordinateurs; y a qu'à voir les noms donnés ou adoptés pour lesdits objets pour comprendre. Et c'est la meme comparaison pour le francais vis-à-vis de l'anglais, avec des mots tels que “car”, “wagon”, “PC”, etc. Et de voir l'acharnement d'auto-proclamés défenseurs de la langue francaise, je me demande si ce n'est pas simplement peine perdue, mais bel idéalisme quand même!”Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore?
65“…línguas “primitivas” (como diz a expressão) também são vítimas prováveis da transferência tecnológica.
66Testemunhe como uma língua é injetada com barbarismos impostos de outra que traz a ciência.
67Vejo [na manchete deste artigo] nossas sociedades africanas que não inventaram o avião, ou o carro, ou o computador: é só olhar para os nomes dados ou adotados para os objetos mencionados acima para entender.
68É o mesmo com Francês e Inglês com palavras como “car,” “wagon,” “PC,” etc. E ao ver as proclamações trêmulas dos defensores da língua francesa, imagino se não é uma causa perdida, por mais bela e idealista que ela seja!” Em um comentário, um dos leitores de Kans, Keo, faz uma objeção à caracterização das línguas como primitivas ou evoluídas:Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa!
69“…objection, avec O majsucule!殖民國語言是必要之惡?
70Je suis d'avis qu'il n'y a ni langues primaires, ni langues développées, mais plutôt des langues négligées et des langues privilégiées…Parce que quand on parle de langues primaires, c'est comme si elles ne pouvaient jamais se développer, alors que si on les privilegiait, eh bien elles se déveloperaient comme toute les autres.”
71“…Objeção, com um O maiúsculo! Sou da opinião de que não existe línguas primitivas ou evoluídas, mas sim negligenciadas e favorecidas… porque quando falamos de línguas primitivas, é como se elas nunca pudessem se desenvolver, mas se dessemos a elas uma posição privilegiada, elas se desenvolveriam como todas as outras.”許多非洲是千百人種和語言的家鄉,不過Kans認為,如果不幸地需要有統一語言的舉措,以犧牲原住民語言為代價,指定少數的官方語言,往往是必要的:
72Como seria um mundo de poucas línguas? “Que deviendrait le monde si tous ses habitants parlaient la même langue ?[語言死亡的]原因?
73Pourrait-on espérer que les humains, se comprenant mieux entre eux, s'entendraient mieux, et, par exemple, se feraient moins la guerre ? Certes pas, l'histoire le montre, qui a toujours vu, et voit des guerres, y compris entre « colocuteurs ».”土語往往未受官方認可,而英語、法語、西班牙語、葡萄牙語等則佔了前排優勢地位。
74“O que viraria o mundo se todos os seus habitantes falassem a mesma língua?但是所有文本怎麼可能都依人種全部列出有所有的語言?
75Poderíamos esperar que os humanos, por serem capazes de se comunicarem melhor, entenderiam uns aos outros melhor, e por exemplo, haveria menos guerra?總要作個抉擇,或許對沒被列為官方語言的語言不是好事,因為這等於宣判了它的消失。
76Certamente que não, como mostra a História, nós sempre vimos, e vemos, guerras até mesmo entre aqueles que falam a mesma língua.”Rue 98的讀者Alain Colbert也說道:
77“Vive la mondialisation ! Extinction de 25% de la vie et des espèces vivantes au niveau mondial, extinction des langues vivantes, pollution, extension de la pauvreté généralisée.如果在亞馬遜的印地安人不會說葡萄牙語,他就沒有機會知道自己身為巴西公民的權利,畢竟在這個國家裏破壞印地安人環境的窮人與富人,可都是說著流利的葡語呀。
78Elle est pas belle la vie ?” “Viva a globalização!Kans認為新科技更加快了語言的同質化,特別是全球對於英語的偏好:
79Extinção de 25% da vida e das espécies de seres vivos em nível global, extinção de línguas vivas, poluição, extensão da pobreza generalizada. A vida não é linda?”「初等的」語言(如本文所指之意)是科技變遷的受害者。
80Sobre preservação cultural O leitor da Rue 89, gemrien, referindo-se a França, escreve que línguas podem morrer mas elas são dificilmente esquecidas:我們見證了某種語言藉由科學,沾染上野蠻主義色彩,強加壓制其他語言。
81“Les langues sont un patrimoine, aux même titre que les monuments historiques, mais aimerions nous vivre dans des chateaux forts ou dans des huttes ? Notre devoir est de conserver un patrimoine pour le transmettre à nos enfants pour savoir qui ils sont et d'où ils viennent, mais est ce pour autant qu'il faudrait utiliser courament le patois de chaque région.”這 篇文章的標題,我們非洲社會沒發明飛機、汽車或電腦:有人只需讀到提及物件的字眼就能明白所指的意思,英語和法語就是這麼清楚地表達了”汽車” “”車子””個人電腦”等等的科技發明。
82“Línguas são a herança [de um povo], do mesmo modo que um monumento histórico o é, mas nós ainda iríamos querer viver em castelos ou cabanas?再看看法語捍衛者直率的聲明,我懷疑「這並不是語言消失的原因」的說法,但美化的理想主義者卻如此認為。
83Devemos conservar nossa herança para que ela possa ser transmitida aos nossos filhos para que eles saibam de onde vieram, mas isso quer dizer que devemos usar fluentemente o dialeto de cada região?”Keo 是 Kans 的讀者,他提出意見,反駁語言有初等或已發展的區別。
84O problema desse argumento, como um leitor francófono da Rue 89 aponta, é queem outras partes do mundo, nem toda língua que está morrendo deixará monumentos de sua existência:反對,字母O的反對 我主張語言沒有初等或是已進化之分,而是忽視與喜愛的差別。
85“Pour prendre un cas que je connais bien, celui de l'Afrique, il faut savoir que moins de 10% - et je suis large - des 1000 langues du continent (estimation généralement acceptée) sont correctement décrites.
86Seule une infime minorité de ces langues sont écrites (pour les autres, il faut se contenter du boulot des évangélistes).因為當我們講初等語言時,好像意謂著這種語言從來沒有開化過、很艱難。
87On estime que d'ici la fin du siècle seules 10% des langues actuelles auront survécu.但如果我們給予它們一個優勢的地位,它們就有機會像別種語言一樣地進展變化。
88Pour nombre d'autres, il ne nous restera qu'une traduction du Nouveau Testament: génial!一個只有少數語言的世界像什麼樣?
89Comprenez-vous l'urgence? Même des langues parlées par plusieurs millions de personnes sont en danger: c'est le cas du gikuyu, au Kenya, par exemple.假若全部的人都使用同一種語言,這世界會是什麼景況?
90Et encore, il s'agît d'un pays relativement stable politiquement.如果大家都使用同一種語言,我們能寄望人類可以更好的溝通嗎?
91Mais allez travailler en RDC ou sur les mines anti-personnel du Mozambique!能夠更了解彼此嗎?
92Personnellement, pour reprendre votre métaphore, je ne tiens pas vraiment à vivre dans un château.舉例問問,世界會更少的衝突爭戰?
93En revanche, je tiens à pouvoir le visiter si j'en ai envie, et à ce que certains aient la possibilité de travailler sur son architecture, par exemple.當然不會如此,歷史顥示與我們所見,戰爭往往發生在使用同一種語言的人群之間。
94Sur tous les continents, des châteaux disparaîssent. Sans laisser la moindre trace.全球化萬歲!
95Sans fossile.” “Para falar de um caso que eu conheço bem, África, você tem que entender que menos de 10% - e eu estou sendo generoso - das 1000 línguas do continente (a estimativa mais aceita) é propriamente documentada.全世界25%的生命與物種就要滅絕了,語言與人口的滅絕、污染、普遍貧窮的擴張,這一切豈不美好?
96Apenas uma pequena minoria dessas línguas são escritas (quanto as outras, temos que ficar felizes com o trabalho dos evangelistas) .在文化保留面向
97Foi estimado que entre agora e o final do século, apenas 10% das línguas existentes terão sobrevivido.Rue 89讀者gemrien以法國舉證,他認為語言或許會死去,但卻難被遺忘:
98Para a maioria das outras, restará apenas uma tradução do Novo Testamento: ótimo! Entendem a urgência?語言是一個民族的遺產,如同一座歷史遺址,但我們不會還想住在城堡或是茅屋裏吧?
99Até mesmo línguas faladas por milhões de pessoas estão em risco: esse é o caso do gikuyu, no Quênia, por exemplo. E mais, isso é em um país que é relativamente estável politicamente.我們要保留人類遺產,把它傳承給子孫,讓下一代知道自己的根源,但這不表示我們必須流利地使用各地的方言。
100Imagine trabalhar no DRC ou nas minas terrestres no Moçambique! Pessoalmente, para usar sua metáfora, eu não gostaria de morar em um castelo.不過反對這種看法的意見認為,就像某位Rue 89讀者所說的,在世界上其它地方,並不是每一個濱死的語言都可以留下見證其存在過的遺跡。
101Mas por outro lado, eu sempre posso visitar um se eu quiser, e outros têm a possibilidade de estudar sua arquitetura, por exemplo. Em todos os continentes, castelos estão desaparecendo.用我熟悉的例子,非洲好了,你必須了解,我很大方地推估,這塊大陸有一千多種語言(此數據為一般合理接受的數字),只有不超過 10%有妥善的文字保存。
102Sem deixarem rastros. Sem deixarem fósseis.其中只有一小部份的語言被寫下(這必須感謝福音傳播者的努力)。
103Tem havido um movimento crescente dentro da França para preservar línguas regionais depois de muitos anos de negligência. Entretanto a preocupação francesa em relação à sobrevivência de línguas como o Bretão e o Corso aparentemente não se extende às línguas que correm perigo em regiões francesas ultramarinas.”據估計,從現在起到本世紀末,現存的語言只有10% 可以繼續存活,其它大部份都只會留下新約聖經的譯本:這可好了!
104Leitor da Rue 89, Sylvius:你明白其急迫性嗎?
105“la guyane est une region francaise au meme titre que la bretagne - 6 langues amazoniennes (sur la quinzaine de langues locales parlees dans cette region )mais les amerindiens sont isoles peu nombreux et non belliqueux…n'y a t il pas egalite et fraternite dans la doctrine francaise?pardon ca ne doit pas etre vrai pour les departements et territoires d'outre mer ! alors si on vt preserver les langues especes coutumes et peuples , pourquoi laisser tomber les ultra marins” “A Guiana Francesa é uma região da França no mesmo sentido em que a Britânia é [com] 6 línguas amazônicas (em adição a cerca de 50 línguas locais faladas nessa região) pois os Ameríndios estão isolados, poucos e pacíficos… existe alguma irmandade na doutrina francesa?
106…se vamos preservar tipos de línguas, costumes, e povos, por que esquecer as [regiões ultramarinas]”即便是百萬人所使用的語言也是處在危險之中,肯亞的gikuyu就是這麼一個例子,而且肯亞還是一個政局較為穩定的國家,想想在剛果內戰或莫三比克遍地地雷的情況!
107Um leitor anônimo concorda: “C'est vrai.再一次套用你的隱喻,我個人還真不想住在城堡。
108Mais il se trouve que l'histoire…a fait que quelques langues “amazoniennes” doivent également être considérées comme minoritaires et menacées en France : les langues amérindiennes parlées en Guyane française, passablement oubliées elles aussi.
109Le basque (qui a une presse, des médias audio-visuels, une édition, un enseignement de la maternelle à l'Université…) à côté pourrait faire figure de langue dominante…” “É verdade: que a História fez com que algumas línguas “Amazônicas” devam ser igualmente consideradas como línguas minoritárias em risco na França: as línguas Ameríndias faladas na Guiana Francesa, também são razoavelmente esquecidas.
110Basco (que tem imprensa, mídia audio-visual, uma casa de publicação, é ensinada nas universidades) deveria ser considerada uma língua dominante em comparação…” Madagascar: Um ataque à língua Malagasi?但另一方面,這個隱喻代表著如果我願意,我還是可以隨時造訪,別人也有機會學習城堡的建築。
111Na França, políticas governamentais promovendo o Francês como língua oficial fez a maior parte dos estragos às línguas regionais há muito tempo atrás, fazendo do debate mais abstrato.然而在任何一塊大陸上,城堡正在消失,沒有留下任何足跡、沒有留下任何化石。
112O autor do Global Voices Mialy Andriamananjara escreve como em Madagascar, assim como no resto da África, políticas estão sendo feitas podendo, a longo prazo, pôr em risco a saúde das línguas não-Européias.歷經了多年的被忽視,法國的保護地方方言運動正在逐步成長,但法國人所關心的只是本土內Breton 或是Corse的存繼,並沒有將注意力延伸到法國海外地區即將消失的語言。
113O Governo Malagasi decidiu que não vai mais divulgar apresentações oficiais ou disseminar artigos oficiais em nenhum jornal que circular no mínimo 10.000 unidades por dia, e que não publique em no mínimo duas das três línguas oficiais (Malagasi, Francês, Inglês).
114Jentilisa vê nessa política uma oportunidade perdida do Governo Malagasi apoiar os jornais em Malagasi[Mg], e pior, uma intenção declarada do Governo em eliminar a língua Malagasi.Rue 89 讀者Sylvius:
115“Dia ny fanjakana eritreretina mba hanampy ireo gazety teny malagasy ireo indray ity no vao maika mampivoitra izany fomba fisainana manao valalan'amboa ny teny malagasy izany.法屬圭亞那就如同Brittany,當地居少數、生性和平而與世隔絕的美洲印地安人使用六種亞馬遜語言(還有50多種奇怪的語言在當地流通)。
116Nantenaina hanery ny hafa aza izy mba ho ny gazety mpiteny malagasy ihany no amoahana izay tian'ny fanjakana avoaka izay, zavatra aloa vola manko izany mba ho fanohanana ilay teny malagasy, nefa dia nivandravandra fotsiny aho sisa.
117Farafaharatsiny mba ho ohatra halain'ny rehetra tahaka nefa dia nanara-driandrano tahaka ny deba rehetra ihany.”法國精神信條裏不是有手足之情嗎?
118“O governo que se esperava apoiar esses jornais em Malagasi está agora reenforçando essa mentalidade de ostracizar a língua Malagasi, tratando-a como uma enteada.
119Esperava-se que eles forçassem a publicação de apresentações oficiais e ofertas em jornais somente em Malagasi, pois essas propagandas oficiais financiaria o apoio a língua Malagasi, mas apenas fiquei estarrecido.
120Ao menos haveria um exemplo a ser seguido, mas agora eles estão apenas seguindo a corrente.”如果我們欲保留本土的語言、風俗和人種,那為何卻放棄了法國海外的領地?
121Rajiosy[Fr], um novo blogueiro Malagasi, está menos pessimista.一位不具名的讀者附議:
122“Dia hoy aho hoe : tsy mila tsotsofina akory anie ny teny malagasy fa “velona sy mahery” arak'ilay hiram-piangonana iny e. Ny isan'ny mpiteny azy andavan'andro fotsiny dia ampy haha-mafy aina azy : 17 tapitrisa mahery be izao tsy manana eritreritra ny hiova fiteny !這是真的,因為歷史因素使然,一些亞馬遜語言都應該與法國境內決濱臨消失的少數語言相提並論:法屬圭亞那的美洲印地安語已快被遺忘了,比起來,Basque語 (擁有新聞、影音媒體、出版社,在大學中傳授研習)可能更佔了更多優勢。
123Ho anay mipetraka aty an-dafin-dranomasina aloha dia mahatsapa tsara izahay rehefa sendra tody any an-tanindrazana iny fa miaina ny teny malagasy.馬達加斯加: 對本土語言的侮辱?
124Koa aza dia kivy ambony ihany rey olona : ny mpitondra fanjakana mbamin'ny didim-panjakana mandalo ihany fa ny fiteny malagasy mbola ho lava velona !”過去法國官方政策定法語為官方用語,的確傷害地方方言,那時的討論更為抽象。
125“Digo: a língua Malagasi não precisa de ajuda, porque está “viva e forte” como alguns hinos protestantes diriam.全球之聲的作者Mialy Andriamananjara報導了非洲馬達加斯加的情況,長遠來看,政策處置確實不利於不屬於歐洲的語言。
126O número de falantes é o suficiente para fortalecê-la : 17 milhões de pessoas que não têm nenhuma intenção de trocar de língua!馬達加斯加政府決定,官方標案或是文件公報不再刊載於發行量少於1000份的日報,也不再以三種官方語言(英法馬三種)的至少二種語言刊登公告。
127Aqueles de nós que moramos longe sentimos quando voltamos para casa que a língua Malagasi está viva.Jentilisa 認為這個政策不但抽離對馬達加斯加語日報的支持,更糟的是,還讓政府利用來消滅本土語言。
128Por isso, não se desesperem pessoal: líderes governamentais e leis passam enquanto a língua Malagasi vive muito!”有人希望政府可以支持本國語言的報紙,但這只會再次強化馬達加斯加語遭人排斥的心態,政府對待馬達加斯加語的態度就像個養子。
129(Texto original de Jennifer Brea) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.有 人希望政府可以強制只刊在本國語言的報紙,因為官方宣傳公告的財務收入可以幫助本國語版的媒體。
130Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.但此刻我只能仔細觀察,過去這種模式曾經是讓眾人跟隨的範 例,然而現今政府卻隨勢而流。
131Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.馬達加斯加部落客Rajiosy則不這麼悲觀:
132Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.校對:dreamf