Sentence alignment for gv-por-20071025-506.xml (html) - gv-zht-20071105-742.xml (html)

#porzht
1Rússia: blogueiros discutem James Watson James Watson, geneticista americano, ganhador do Prêmio Nobel, provocou um escândalo internacional quando as seguintes afirmações proferidas por ele foram mencionadas na edição do dia 14 de outubro do The Sunday Times:俄羅斯:部落客討論詹姆斯‧華生
2He says that he is “inherently gloomy about the prospect of Africa” because “all our social policies are based on the fact that their intelligence is the same as ours - whereas all the testing says not really”, and I know that this “hot potato” is going to be difficult to address. His hope is that everyone is equal, but he counters that “people who have to deal with black employees find this not true”.詹姆士‧華生,曾獲諾貝爾獎的美國遺傳學家,在以下的言論被英國週日泰晤士報十月十四日的人物傳略引用之後,引起國際譁然。
3He says that you should not discriminate on the basis of colour, because “there are many people of colour who are very talented, but don't promote them when they haven't succeeded at the lower level”. He writes that “there is no firm reason to anticipate that the intellectual capacities of peoples geographically separated in their evolution should prove to have evolved identically.他說,他「本來就不看好非洲的前途,」因為「我們所有政策都是以他們智力與我們相同的論據為基礎的-而所有的驗證都顯示並不盡然,」而且我知道這個「燙手山芋」會是很難說出口的。
4Our wanting to reserve equal powers of reason as some universal heritage of humanity will not be enough to make it so”.他的希望是每個人都平等,但他也反駁說「跟黑人員工打交道的人會發現並非如此。」
5Ele diz que está “inerentemente deprimido em relação ao futuro da África” porque todas as nossas diretrizes sociais são baseadas no fato de que a inteligência deles é igual à nossa - levando-se em conta que todos os testes não dizem isso”, e eu sei que essa “batata quente” vai ser difícil de carregar.
6Sua esperança é que todos sejam iguais, mas chama atenção para o fato de que “as pessoas que lidam com funcionários negros acham que isso não é verdade”. Ele diz que não deveríamos discriminar com base na cor, porque “existem muitas pessoas de cor que são muito talentosas, mas não são promovidas até que não tenham alcançado o sucesso a um nível mínimo”.他說,你不能以膚色來歧視 人,因為「有很多有色人種的人是很有天份的,但是如果他們在較低階水平未獲得成就,就不該升等。」
7Ele escreve que “não há uma razão sólida para antecipar e provar que as capacidades intelectuais de pessoas geograficamente separadas em sua evolução se desenvolveram de maneiras idênticas. Nosso desejo de atribuir poderes iguais por alguma razão ligada a uma herança universal da humanidade não será suficiente”.他寫道,「我們並沒有確實的理由去預期,在地理區隔下各 自演化的人們,應該有完全一樣的智能。
8A controvérsia produziu um certo tumulto na blogosfera russa também. O usuário do LiveJournal baseado nos EUA, karial, relatou (RUS) seu encontro com James Watson em pessoa:我們雖渴望人人享有同等力量,但人類某些生來既有的特徵並不足以讓此願望實現。」
9[…] I met Watson two weeks after 9/11. The first question he asked after introductions and hand-shaking was: “So, are we [the U.S.] going to Afghanistan now to finish off what you guys [the Soviets] haven't?”
10[…] I had been warned about Watson's habit of saying politically incorrect things.這則具有爭議性的新聞也擾動了俄語部落格圈。
11I had to sit with a microphone in my hands throughout his lecture, ready to stand up and say that the company that organized this seminar didn't share Mr. Watson's views.
12No, I don't find the role of a censor pleasant - I find it amazingly disgusting - and I really hoped to avoid becoming one. But, unfortunately, we could face a lawsuit otherwise.美國的LiveJournal用戶karial描述[RUS]了她與詹姆士‧華生的私人會面:
13I admit that a few times I did push the microphone's switch-on button - and was about to rise. And each time Watson would stop “on the verge.”九一一事件兩週後,我見到華生。
14But he always comes closer to the verge than anyone else on the celebrity lecture circuit, and it seemed to me that he was doing it with a bravado and even with something resembling Schadenfreude. In the current situation - if you read the actual quote - he has also slowed down almost at the edge.在自我介紹與握手之後,他問的第一個問題是:「那麼,我們[指美國]是不是要去阿富汗完成你們[指蘇聯]還沒能做完的事?」 […]
15But crossed the line a tiny little bit. And a lot of people were waiting for this moment.我先前已經被提醒過華生常會提一些政治不正確的事。
16Watson, despite his age, is a wonderful, very interesting lecturer. During the first half of his lecture, we had a feeling that he didn't really understand why he was invited to this seminar; he was beginning with different thoughts - then dropping them halfway through.我當天坐在講座裏手握麥克風,準備隨時站起來聲明華生的見解並不代表此研討會籌辦者 的立場。
17He was using old slides, not even the transparencies of the early 90s, but slides in square frames. And then he easily, with a few phrases, connected all the lines that he had started and showed how they emphasize the seminar's main concept.不,我並不覺得擔任像言論審查員的角色有趣-它非常討人厭-而且我真的希望可避免這個任務。
18So, at least six years ago, he was in his right mind and with solid memory, so to say. And all Watson's political incorrectness is conscious.但是,很遺憾的,若不這樣作我們有可能會面臨官司。
19We can argue ad nauseam whether a star of his magnitude can allow himself to voice thoughts that [aren't PC].我承認有好幾次確實把麥克風的開關打開,準備站起來。
20Whether it's an impudent challenge of a free person to the system or a hole at the bottom of a boat that took much effort to build, a boat that ensures there's if not equality, then a state close to it. […]
21[…] Eu conheci Watson duas semanas depois do 11 de setembro.而每一次華生都在越線邊緣停下來。
22A primeira pergunta que ele fez depois das apresentações e apertos de mão foi: “Então, nós (os EUA) vamos ao Afeganistão acabar de uma vez com vocês [os soviéticos], não vamos?”但是他總是比任何其他名人演講者更靠臨界邊緣,我覺得他好像在虛張聲勢,甚至有點幸災樂禍。
23[…] Eu tinha sido alertado sobre o hábito de Watson de dizer coisas politicamente incorretas. Tive que sentar com um microfone em mãos durante sua palestra, pronto para levantar e dizer que a empresa que organizou esse seminário não compartilhava com a visão do Sr. Watson.這次-如果你讀了原文的話-他一樣在幾乎越界時慢下來。
24Não, não vejo prazer no papel de censor - eu acho muito desagradável - e realmente quis evitar me tornar um deles.不過有點越過線。
25Mas se eu não fizesse isso, infelizmente, corríamos o risco de ter que encarar uma ação judicial.而很多人正在等待這個時機。
26Admito que algumas vezes eu empurrava o botão ligar do microfone e quase que me levantei. E a cada vez mais Watson chegava “no limite”.不管他年紀多大,華生是很棒、很有趣的講者。
27Mas ele sempre beirava o limite mais do que qualquer celebridade conferencista, e me pareceu que ele estava fazendo isso como um ato de ousadia e até mesmo com um prazer em ver o sofrimento dos outros. Na situação atual - se você lê a citação real - ele também quase chegou ao limite.在他那場講座的前半場中,我們以為他並不知道為什麼他會被邀請來參加這場研討會;他用各種 想法來起頭,然後都講到一半就停下來。
28Mas cruzou uma linha bem estreita. E muita gente estava esperando por esse momento.他用舊型投影片,正方形底片框的那種,不是九零年代流行的透明片。
29Apesar de sua idade, Watson é um brilhante e muito interessante conferencista. Durante a primeira metade de sua palestra, tivemos a sensação de que ele não sabia por que tinha sido convidado para esse seminário; ele iniciou a palestra com velhos pensamentos - e então desistia deles na metade.然後他輕易地,沒用幾個詞句,就將剛剛起頭的線都 連結起來,呈現它們如何突顯出研討會的主題。
30Ele estava usando slides velhos, nem mesmo as transparências do início dos anos 90, mas slides quadrados. E então ele facilmente, com poucas frases, conectava todos os pensamentos iniciais e mostrava como eles enfatizam o conceito principal do seminário.所以可以這麼說,至少在六年前,他的想法清楚,記憶力佳。
31Então, há pelo menos seis anos, ele tinha uma mente saudável e uma memória sólida, de modo que todos os pensamentos politicamente incorretos de Watson são conscientes.華生所有的政治不正確都是故意的。
32Podemos discutir até enjoar se uma estrela de sua magnitude pode se permitir vociferar aqueles pensamentos.我們能可笑地議論,如他這等重量級的名人能否允許自己說出政治不正確的想法。
33Se trata-se de um atrevimento de uma pessoa livre ao sistema, ou de um buraco no fundo de um barco que se esforçou para ser construído, um barco que assegura que existe, se não igualdade, uma afirmação próxima a isso, então. […]
34Abaixo estão alguns comentários (RUS) a esse post: doctor_iola: Actually, I think it's a paradox that a country with such a level of freedom of speech or something has gotten itself so much of political correctness…不論這是自由人對體系提出的厚顏挑戰,或是一艘花了大把努力所造出用以確保平等或接近平等的船底下的一個破洞。
35Na verdade, eu acho um paradoxo que em um país com esse nível de liberdade de expressão, algo de politicamente correto aconteceu… karial:以下是對這篇文章的幾個評論[RUS]:
36And thank God that there is political correctness. Or else you wouldn't have become a doctor.doctor_iola:
37IQ tests at the turn of the century used to show that the IQ of East Europeans was lower than that of the native Americans.其實我覺得,一個高度言論自由的國家本身會有這麼強烈的政治正確態度是弔詭的。
38Would you like to fight every day to prove the opposite?karial:
39Or keep hearing that women bigger than sixe 10 are neither sexy, nor satisfied with themselves?謝天謝地有政治正確態度。
40E graças a deus que existe o politicamente correto. De outro modo, eu não poderia ser médico.不然你也不會是醫生。
41Testes de QI na virada do século foram feitos para demonstrar que o QI dos europeus do leste eram inferiores ao dos americanos nativos.在上世紀之交的IQ測驗,一度顥示東歐人比美國原住民還低。
42Você gostaria de lutar todos os dias para provar o contrário?你想每天抗爭來證明那不對嗎?
43Ou continuar ouvindo que as mulheres que usam um número acima do 42 não é sexy nem está satisfeita consigo própria?或想一直聽到穿10號以上衣服的女人既不性感又無法自我滿足的評論?
44drauk: Still, I think that political correctness (especially, its today's, extreme, version) is not the same as equal rights and opportunities.drauk:
45Ainda assim, eu acho que o politicamente correto (especialmente, na sua versão atual e extrema) não significa a existência de direitos e oportunidades iguais. Unfortunately, these are really close notions.我還是覺得,政治正確態度(尤其是當今的極端版本)跟平權是不同的。
46Because how can one talk about equal rights, when a certain group of people - based on race, ethnicity, sex, size - would permanently be tied to […] a certain quality? Say, all Russians are crooks.很遺憾,這些是相近的概念。
47And yes, they'll invite you to a [job] interview, but they'll always assume that you are very likely to be stealing things. And what's being said by the public print and broadcast media is what forms these perceptions. […]因為,怎能在講平權的同時,卻把某一群人(基於種族、族裔、性別、身材大小)跟某種特質給根深蒂固地綁在一起呢?
48Infelizmente, essas são noções fechadas. Por que como uma pessoa pode falar sobre igualdade de direitos quando um certo grupo de pessoas - baseado em raça, etnia, sexo e tamanho - poderia estar permanentemente ligado […] a uma certa qualidade?例如,所有俄國人都是小偷。
49Vamos dizer, todos os russos são desonestos. E sim, eles o convidarão para uma entrevista [de trabalho], mas eles sempre desconfiarão que você é capaz de roubar alguma coisa.沒錯,他們會請你去面試[工作],但是他們一直假想你很可能會偷東西。
50E o que está sendo dito pela mídia impressa e de radiodifusão é o que forma essa percepção. […] puh:媒體的報導形塑了大眾的認知。
51So much noise because an old person has decided to say what he thinks (and, most likely, it is really the way he says it is)?puh:
52Tanto barulho porque uma pessoa velha decidiu dizer o que pensa (e, mais provavelmente, a maneira como fala realmente é?) A person who is a public figure, especially in the world of science, has to understand that he can't “just say what he thinks” - it's not his kitchen, his words cause public response.這麼多吵吵鬧鬧,就是因為一個老人決定說出他心中所想的(而且,非常可能,他的確是這樣說的)?
53[…] Uma pessoa pública, especialmente no âmbito da ciência, deve entender que não pode “falar apenas o que pensa” - ele não está em sua cozinha, suas palavras causam uma repercussão pública. […] O usuário do Livejournal, baseado em Moscou, ivanov-petrov escreveu (RUS):具有公眾形象,尤其是科學界人士,必須理解不能「隨意脫口而出」 - 他不是在私家廚房,他的話是會引起公眾反應的。
54[…] I'm a stranger, of course, and these problems seem rather remote to me. But if something like this happened in Russia, I'd be extremely upset.莫斯科的LiveJournal用戶ivanov-petrov寫道[RUS]:
55I know that things like this did happen in Russia, and even twice as bad, and many times worse.我當然是個圈外人,這些問題似乎離我很遙遠。
56I'm not saying we've got something to be proud of. What I'm saying is that it kind of sucks.但是如果類似的事發生在俄羅斯的話,我會非常難過。
57[…] I'm absolutely not sure that the guy is right. It's very important to know what and how exactly it was said.我知道這種事曾在俄羅斯發生過,甚至嚴重兩倍以上。
58But it seems to me that it's all about an individual's right to say things - and the right of a group not to want to hear such things.
59And whose freedom is tougher… All else being equal, I'm rooting for the individual. […] Sou um estranho, claro, e esses problemas parecem distantes para mim.我不認為這種事有什麼值得驕傲的,事實上它真是爛透了。
60Mas se algo desse tipo acontecesse na Rússia, eu ficaria extremamente angustiado.我實在不確定這個人是不是對的。
61Sei que coisas assim já aconteceram na Rússia, e até mesmo duas vezes tão ruim quanto e muitas vezes pior. Não estou dizendo que temos algo com que nos orgulhar.知道他到底說了什麼話是很重要。
62O que eu quero dizer é que isso enche. […] Não estou absolutamente seguro de que o cara está certo.但是對我而言,這好像都只是個人的說話權利 - 以某些團體不想聽這種話的權利。
63É muito importante saber como foi dito exatamente. Mas me parece que tem a ver com o direito do indivíduo de dizer as coisas - e com o direito de um grupo de não ouvir tais coisas.以及誰的自由比較強硬… 假設所有因素都相同,那麼我會為個人加油。
64E qual liberdade tem mais vigor…se todos os demais são iguais, eu torço pelo indivíduo.以下是這篇文章的評論區中進行著的對話之一。
65E aqui está uma das conversas que se desenrolaram na seção de comentários desse post: taichi_777:taichi_777:
66Everyone agrees that [blacks] have a special kind of plasticity that Europeans lack, and they dominate in many types of sports, and the white aren't offended by this, as far as I know. I mean, if the guy's theory gets a scientific proof, there'd be nothing terrible for the Africans in it.就我所知,每個人都同意「黑人」具有歐洲人所缺的某種適應能力,以及他們專擅於許多種運動項目,而白人並不會對此而感到被侵犯。
67Statistics aside, [Aleksandr Pushkin] did exist after all. :) Who knows, maybe each race has its niche, each one has its own strengths. […]我的意思是,如果那個人的理論有科學根據,那麼對非洲人就不應該是甚麼多嚴重的事。
68Todos concordam que [os negros] possuem um tipo de plasticidade que faltam nos europeus, e que eles dominam em muitos esportes, que os brancos não se sentem ofendidos com isso, até onde eu sei. Quero dizer, se o cara consegue uma prova científica de sua teoria, não haveria nada de terrível para os africanos.先不論統計學,畢竟普希金(Aleksandr Pushkin)存在過。
69Estatísticas a parte, [Aleksandr Pushkin] existiu afinal de contas. :) Quem sabe, talvez cada raça tenha seu nicho, cada um tem seu ponto forte. […]天曉得,或許每個種族都有它的利基,每個人都有自己的長處。
70alamar: […] For most people, statistics is a tricky thing, but it's a perfect basis for speculation.alamar:
71[…] Para a maioria, estatística é uma coisa complicada, mas é a base perfeita para a especulação. I can't but agree, especially when we're talking about intellectual skills statistics.對大多數人而言,統計數字是微妙的東西,但它確是推測的最佳基礎。
72Miracle often occur here even at the individual level here - I know D-students with high IQ :) […] Eu só posso concordar, especialmente quando estamos falando de estatísticas relativas a habilidades intelectuais.
73Milagres normalmente acontecem aqui, até mesmo em nível individual - conheço alunos que nota 0 com QI alto :) […] ajawa_took:完全同意,尤其是當論及智力數據時。
74It's a very standard argument: let basketball and jazz be black, and science and business white, and no one would be offended.在個人層次常會有奇蹟發生 - 我認識學校成績低但是高IQ的學生。
75The problem is, the niche that you reserve for the blacks - it hasn't got enough money even for a small share of them.ajawa_took:
76Those who dreamed of becoming great scientists or businessmen, but failed to, they live in private houses and drive Lexuses, and their children continue to dream, knowing that if it doesn't work out for them, they'll be like their papas.
77And those who dreamed of becoming great musicians or athletes, but failed to, they live in black ghettos and are either surviving on unpleasant, low-paying jobs, or begging for money, or end up as criminals.
78And their children understand that they have no future in sports or music (or else I'll be like papa), and no one's calling them to science and business - there are only whites there.這是很常見的論點:籃球與爵士樂給黑人,科學與商業給白人,這樣就沒人被侵犯了。
79É um argumento bem padrão: deixem os jogadores de basquete e o jazz ser negro, e a ciência e os negócios serem brancos, e ninguém fica ofendido. O problema é, o nicho que você reserva para os negros - não há dinheiro suficiente nem para uma pequena parcela deles.問題是,你留給黑人的利基 - 賺不了太多錢,即使只有一小部份人能分配到這個利益。
80Aqueles que sonham em ser grandes cientistas ou homens de negócio, mas não conseguiram, vivem em residências privadas e dirigem Lexuses, e seus filhos continuam a sonhar, sabendo que se não der certo pra eles, eles serão como seus pais.
81E aqueles que sonham em ser grandes musicistas ou atletas, mas não conseguiram, vivem em guetos negros e nem estão sobrevivendo nem insatisfeitos, recebendo baixos salários ou pedindo esmola ou vivendo na criminalidade. E seus filhos entendem que não têm futuro algum com o esporte ou com música (ou então eu serei como meu pai), e ninguém os convidam para a ciência ou para os negócios - só existem brancos lá.那些夢想著要當偉大科學家與企業家但做不到的人,住在自己的房屋裡,開著凌志汽車,他們的孩子作著同樣的夢,也知道若他們達不到夢想, 至少還可以跟自己的爸爸一樣。
82There's plenty of injustice in the world, and, moreover, something's telling me that the life of American jazz-playing blacks is no more horrible than the life of the Russian pensioners. And one more injustice that we may lament: it's become fashionable in science to be politically correct instead of seeking the truth.而那些夢想著當偉大音樂家跟運動員但做不到的人,住在黑人貧民區,要不就作讓人不滿意的低薪工作苟活,要不就行乞,要不就以 犯罪告終。
83Há muita injustiça no mundo, e, acima de tudo, algo me dizendo que a vida dos jazzistas negros americanos não é pior do que a vida dos pensionistas russos. E uma injustiça maior que podemos lamentar; está virando moda na ciência ser politicamente correto ao invés de se buscar a verdade.而他們的孩子也知道,他們在音樂圈或體育界沒有未來(或許我就像老爸一樣「沒出息」),而沒有人叫他們去搞科學與從商 - 那裡只有白人。
84Matéria de Veronica Khokhlova O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.taichi_777:
85Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.世界上有很多不公義,而且有些事情告訴我美國黑人爵士樂手的生活並不比俄國領年金者來得差。
86Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.還有一件更不公義的事可能會讓我們惋惜:科學流行著要合乎政治正確,而不是追求真理。