Sentence alignment for gv-por-20090323-2432.xml (html) - gv-zht-20090323-2187.xml (html)

#porzht
1Guatemala: um violino em silêncio após o assassinato de um jovem瓜地馬拉:青年音樂家遇害事件
2As últimas vítimas da violência, em uma situação descrita pela Anistia Internacional como “milhões de guatemaltecos agora vivendo sob a ameaça de violência e pobreza”, são o jovem violinista Hans Castro e seus dois companheiros, Andrea Robledo e Edwin Urrea.
3Os assassinatos aconteceram na periferia da Cidade da Guatemala, e seus corpos foram encontrados em uma área chamada La Quebradita, no vilarejo de Valle de la Cruz [es].
4Foto de Midiman usada sob uma licença Creative Commons[除另標示,文章連結皆為西班牙文]
5Blogueiros estão de luto pela perda de Castro, que era membro do Conservatório Orquestra Sinfônica, e tocou violino duran 11 de seus 18 anos. A notícia atingiu especialmente Sakis Gonzáles, do Una Hoja de Papel [es], porque Castro era o melhor amigo de sua irmã, como ela escreve no texto “A orquestra de luto por um violino, minha irmã de luto por um amigo”:「國際特赦組織」曾形容「數百萬瓜地馬拉民眾都生活在貧困與暴力威脅下」[英文],最新的受害者是青年小提琴手喀斯楚(Hans Castro)和兩位同伴羅布雷多(Andrea Robledo)及烏雷亞(Edwin Urrea),謀殺案發生在瓜地馬拉市市郊,遺體後來在Valle dela Cruz村的La Quebradita發現。
6La casa de estudios musicales de Hans se llenó de familiares, conocidos, amigos y compañeros de Orquesta tras el funeral.照片來自Midiman,依據創用CC授權使用
7Interprentando una melancólica pieza, prorrumpieron en llanto aquellos que con un rostro cansado de tan gran sollozo, frotaron sus arcos y soplaron con el alma una hermosa melodía proveniente más que de sus instrumentos, del corazón, dedicada a quien en vida fue un joven ejemplar.
8A escola de música de Hans estava cheia de parentes, conhecidos, amigos e companheiros da orquestra depois do enterro. Interpretando uma peça melancólica, começaram a chorar aqueles que, com o rosto cansado de tanto soluço, colocaram seus dedos nas cordas e tocaram uma bela melodia vinda mais do que seus instrumentos, vinda do coração, dedicada a quem em vida foi um jovem exemplar.部落客對喀斯楚之死相當感傷,他生前就讀管弦樂團學校,18年的生命裡有11年都在學習小提琴,這則消息讓Una Hoja de Papel部落格的Sakis González格外震撼,因為喀斯楚是妹妹最好的朋友,他寫了篇文章名為「樂團哀悼小提琴,妹妹哀悼朋友」:
9Letras de Mariomarch [es] confessa que foi difícil escrever sobre o tema, mas que também era uma obrigação dizer algo em memória de Hans Castro no post “Um Violino Assassinado”:
10Escribo éstas lineas, que seguramente no leerán sus familiares, para expresar y lamentar que lo que ha sucedido. ¿qué esperanza podemos tener en un pais en donde se asesina a jovenes artistas?喀斯楚生前就讀的音樂學校舉行葬禮,現場滿是親友和樂團同伴,他們演奏令人憂傷的曲目,人們拭淚反映哀傷之情,他們將手指放在弦上演奏美麗旋律,但並非出自樂器,而是打從心中獻給這位優秀的年輕人。
11¿que podemos hacer para consolar a la patria, a nuestra sociedad, a la orquesta del conservatorio? ¿acaso hay algo que podamos decir a su padre el Maestro Castro, a su madre, a sus amigos y familia?Letras de Mariomarch在「遭謀殺的小提琴」這篇文章中表示,要寫這個題目很難,但還是有責任記錄對喀斯楚的懷念:
12Es vergonzoso, un joven que se dedica a tratar de ser diferente -todo artista lo es- ve truncada su vida por un asesino, mientras la mayoria lee la noticia y lamentablemente como es normal y usual, es simplemente una nota roja mas; y no es que la vida del joven Castro sea mas valiosa que la de otro joven, ni mucho menos; pero sin duda su muerte debe ser el ejemplo mas claro de la estupidez humana en éste país en los últimos tiempos.
13El violín asesinado debe estar interpretando una sonata de dolor y de decepción, esa que todos escuchamos todos los días en este ingrato pais.我以下寫的這些話,喀斯楚的家人或許永遠都看不到,但我只想表達對此事的遺憾,當年輕藝術家都遭到謀殺,這個國家還有希望嗎?
14Escrevo essas linhas, que seguramente não serão lidas por seus familiares, para expressar e lamentar o que aconteceu.我 們要如何表達對一個國家、社會與交響樂團的哀悼?
15Que esperança podemos ter em um país onde se assassina jovens artistas?我們該對他的父母親友說些什麼?
16O que podemos fazer para consolar a pátria, nossa sociedade, a orquestra do conservatório? Por acaso há algo que podemos dizer ao seu pai, o Maestro Castro, à sua mãe, aos seus amigos e família?這實在可恥,一個想顯得特別的青少年卻因為謀殺案而斷送生命,當人們讀到 消息,很遺憾對多數人而言,這只是另一則新聞,我不是說喀斯楚的生命比其他年輕人更寶貴,但我肯定此事突顯我國社會在這個時代的愚蠢,遭謀殺的小提琴現在 奏起苦痛與失望的奏鳴曲,那是瓜地馬拉人在這國家每天聆聽的奏鳴曲。
17É vergonhoso, um jovem que se dedica a ser diferente - todo artista é assim - vê sua vida encurtada por um assassino, enquanto a maioria lê a notícia e, lamentavelmente, como é normal e usual, é simplesmente uma nota vermelha a mais; não é que a vida do jovem Castro seja mais valiosa que a de outro jovem, nem muito menos; mas, sem dúvida, sua morte de ser um exemplo mais claro da estupidez humana neste país nos últimos tempos.
18O violino assassinado deve estar interpretando uma sonata de dor e de decepção, essa que todos escutamos todos os dias nesse ingrato país.暴力事件不斷已奪走這三人的性命,瓜地馬拉國會還在討論新的槍枝法案,聯合國「反瓜地馬拉避責國際委員會」正在協助瓜國調查「暴力犯罪組織,據信這些單位造成國內治安惡化與司法體制癱瘓」。
19Em meio à onda de violência, que colocou fim às vidas de Robledo, Tobar e Castro, o Congresso da Guatemala debate um novo projeto de lei sobre as armas de fogo, e a Comissão Internacional Contra a Impunidade na Guatemala das Nações Unidas (Cicig, nas iniciais em espanhol) atualmente tenta ajudar o país a investigar e desmantelar “organizações criminosas violentas consideradas responsáveis pela expansão do crime e a paralisia do sistema judicial do país”.
20Entretanto, o país perdeu um jovem e promissor músico. Como disse o filósofo Victor Hugo, “a música expressa o que não pode ser dito, e com ela é impossível ficar em silêncio”.但瓜地馬拉仍失去一位很有前途的年輕音樂家,正如哲學家雨果(Victor Hugo)所言,「音樂表達無法言說、無法靜默的情感」。