# | por | zht |
---|
1 | Guatemala: um violino em silêncio após o assassinato de um jovem | 瓜地馬拉:青年音樂家遇害事件 |
2 | As últimas vítimas da violência, em uma situação descrita pela Anistia Internacional como “milhões de guatemaltecos agora vivendo sob a ameaça de violência e pobreza”, são o jovem violinista Hans Castro e seus dois companheiros, Andrea Robledo e Edwin Urrea. | |
3 | Os assassinatos aconteceram na periferia da Cidade da Guatemala, e seus corpos foram encontrados em uma área chamada La Quebradita, no vilarejo de Valle de la Cruz [es]. | |
4 | Foto de Midiman usada sob uma licença Creative Commons | [除另標示,文章連結皆為西班牙文] |
5 | Blogueiros estão de luto pela perda de Castro, que era membro do Conservatório Orquestra Sinfônica, e tocou violino duran 11 de seus 18 anos. A notícia atingiu especialmente Sakis Gonzáles, do Una Hoja de Papel [es], porque Castro era o melhor amigo de sua irmã, como ela escreve no texto “A orquestra de luto por um violino, minha irmã de luto por um amigo”: | 「國際特赦組織」曾形容「數百萬瓜地馬拉民眾都生活在貧困與暴力威脅下」[英文],最新的受害者是青年小提琴手喀斯楚(Hans Castro)和兩位同伴羅布雷多(Andrea Robledo)及烏雷亞(Edwin Urrea),謀殺案發生在瓜地馬拉市市郊,遺體後來在Valle dela Cruz村的La Quebradita發現。 |
6 | La casa de estudios musicales de Hans se llenó de familiares, conocidos, amigos y compañeros de Orquesta tras el funeral. | 照片來自Midiman,依據創用CC授權使用 |
7 | Interprentando una melancólica pieza, prorrumpieron en llanto aquellos que con un rostro cansado de tan gran sollozo, frotaron sus arcos y soplaron con el alma una hermosa melodía proveniente más que de sus instrumentos, del corazón, dedicada a quien en vida fue un joven ejemplar. | |
8 | A escola de música de Hans estava cheia de parentes, conhecidos, amigos e companheiros da orquestra depois do enterro. Interpretando uma peça melancólica, começaram a chorar aqueles que, com o rosto cansado de tanto soluço, colocaram seus dedos nas cordas e tocaram uma bela melodia vinda mais do que seus instrumentos, vinda do coração, dedicada a quem em vida foi um jovem exemplar. | 部落客對喀斯楚之死相當感傷,他生前就讀管弦樂團學校,18年的生命裡有11年都在學習小提琴,這則消息讓Una Hoja de Papel部落格的Sakis González格外震撼,因為喀斯楚是妹妹最好的朋友,他寫了篇文章名為「樂團哀悼小提琴,妹妹哀悼朋友」: |
9 | Letras de Mariomarch [es] confessa que foi difícil escrever sobre o tema, mas que também era uma obrigação dizer algo em memória de Hans Castro no post “Um Violino Assassinado”: | |
10 | Escribo éstas lineas, que seguramente no leerán sus familiares, para expresar y lamentar que lo que ha sucedido. ¿qué esperanza podemos tener en un pais en donde se asesina a jovenes artistas? | 喀斯楚生前就讀的音樂學校舉行葬禮,現場滿是親友和樂團同伴,他們演奏令人憂傷的曲目,人們拭淚反映哀傷之情,他們將手指放在弦上演奏美麗旋律,但並非出自樂器,而是打從心中獻給這位優秀的年輕人。 |
11 | ¿que podemos hacer para consolar a la patria, a nuestra sociedad, a la orquesta del conservatorio? ¿acaso hay algo que podamos decir a su padre el Maestro Castro, a su madre, a sus amigos y familia? | Letras de Mariomarch在「遭謀殺的小提琴」這篇文章中表示,要寫這個題目很難,但還是有責任記錄對喀斯楚的懷念: |
12 | Es vergonzoso, un joven que se dedica a tratar de ser diferente -todo artista lo es- ve truncada su vida por un asesino, mientras la mayoria lee la noticia y lamentablemente como es normal y usual, es simplemente una nota roja mas; y no es que la vida del joven Castro sea mas valiosa que la de otro joven, ni mucho menos; pero sin duda su muerte debe ser el ejemplo mas claro de la estupidez humana en éste país en los últimos tiempos. | |
13 | El violín asesinado debe estar interpretando una sonata de dolor y de decepción, esa que todos escuchamos todos los días en este ingrato pais. | 我以下寫的這些話,喀斯楚的家人或許永遠都看不到,但我只想表達對此事的遺憾,當年輕藝術家都遭到謀殺,這個國家還有希望嗎? |
14 | Escrevo essas linhas, que seguramente não serão lidas por seus familiares, para expressar e lamentar o que aconteceu. | 我 們要如何表達對一個國家、社會與交響樂團的哀悼? |
15 | Que esperança podemos ter em um país onde se assassina jovens artistas? | 我們該對他的父母親友說些什麼? |
16 | O que podemos fazer para consolar a pátria, nossa sociedade, a orquestra do conservatório? Por acaso há algo que podemos dizer ao seu pai, o Maestro Castro, à sua mãe, aos seus amigos e família? | 這實在可恥,一個想顯得特別的青少年卻因為謀殺案而斷送生命,當人們讀到 消息,很遺憾對多數人而言,這只是另一則新聞,我不是說喀斯楚的生命比其他年輕人更寶貴,但我肯定此事突顯我國社會在這個時代的愚蠢,遭謀殺的小提琴現在 奏起苦痛與失望的奏鳴曲,那是瓜地馬拉人在這國家每天聆聽的奏鳴曲。 |
17 | É vergonhoso, um jovem que se dedica a ser diferente - todo artista é assim - vê sua vida encurtada por um assassino, enquanto a maioria lê a notícia e, lamentavelmente, como é normal e usual, é simplesmente uma nota vermelha a mais; não é que a vida do jovem Castro seja mais valiosa que a de outro jovem, nem muito menos; mas, sem dúvida, sua morte de ser um exemplo mais claro da estupidez humana neste país nos últimos tempos. | |
18 | O violino assassinado deve estar interpretando uma sonata de dor e de decepção, essa que todos escutamos todos os dias nesse ingrato país. | 暴力事件不斷已奪走這三人的性命,瓜地馬拉國會還在討論新的槍枝法案,聯合國「反瓜地馬拉避責國際委員會」正在協助瓜國調查「暴力犯罪組織,據信這些單位造成國內治安惡化與司法體制癱瘓」。 |
19 | Em meio à onda de violência, que colocou fim às vidas de Robledo, Tobar e Castro, o Congresso da Guatemala debate um novo projeto de lei sobre as armas de fogo, e a Comissão Internacional Contra a Impunidade na Guatemala das Nações Unidas (Cicig, nas iniciais em espanhol) atualmente tenta ajudar o país a investigar e desmantelar “organizações criminosas violentas consideradas responsáveis pela expansão do crime e a paralisia do sistema judicial do país”. | |
20 | Entretanto, o país perdeu um jovem e promissor músico. Como disse o filósofo Victor Hugo, “a música expressa o que não pode ser dito, e com ela é impossível ficar em silêncio”. | 但瓜地馬拉仍失去一位很有前途的年輕音樂家,正如哲學家雨果(Victor Hugo)所言,「音樂表達無法言說、無法靜默的情感」。 |