# | por | zht |
---|
1 | Os primeiros seis meses do Raising Voices | 發聲計畫六個月的成果報導 |
2 | Enquanto nos preparamos para entrar em 2008, Rising Voices comemora seus primeiros seis meses de existência. | 在迎接2008新年之際,發聲計畫也正要慶祝第一個半年。 |
3 | Graças ao generoso apoio da John S. e James L. Knight Foundation, Rising Voices foi capaz de distribuir micro-financiamentos a cinco projetos comunitários de mídia cidadã com base em Bangladesh, Índia, Serra Leoa, Bolívia, e Colômbia. | 謝謝John S. and James L. |
4 | Juntos, esses cinco projetos treinaram mais de 100 novos jornalistas cidadãos em comunidades que nunca tinham entrado na conversação online global. | Knight基金會的慷慨協助,讓發聲計畫可以提供小額資助金予來自孟加拉、印度、獅子山、玻利維亞與哥倫比亞等五國的公民媒體外展工作。 |
5 | Vale a pena conhecer cada novo blogueiro, não apenas como fonte de notícias estrangeiras sub-divulgadas, mas também como um vizinho e amigo em nosso mundo que encolhe cada vez mais rapidamente. | |
6 | Conheça Carmen [es], uma amante da poesia e da literatura, lá no morro da classe trabalhadora no bairro de La Loma, em Medellín, Colômbia. | |
7 | Descubra a estória de Suso - coletador de materiais recicláveis de La Loma. | 這五個計畫共同訓練了超過100位新公民記者,他們都來自過去並無任何全球線上對話的經驗的弱勢社群。 |
8 | Conheça Cristina Quisbert, que agora bloga quase todos os dias a partir da cidade mais alta do mundo, El Alto, na Bolívia. | |
9 | Ou vá a Dhaka, em Bangladesh, onde o centro Nari Jibon está ensinando jovens mulheres como Sifat Binte Qaiyum e Ayesha Parveen a documentar suas histórias pessoais e das comunidades através da mídia on-line. | |
10 | Logo ao sul de Bangladesh encontramos o projeto Neighbourhood Diaries que rola em Kolkata, Índia. | 值得注意的是,這些公民記者新部落客不只是國外媒體遺漏掉新聞的消息來源,也是我們日益縮小地球村的鄰居和友人。 |
11 | Embora os dez participantes do bairro de Bow Bazar ainda tenham que começar a escrever sobre os seus próprios blogues, o líder do projeto Sahar Romani nos apresentou a eles. Como exemplo, Surojit Mitra, de 16 anos de idade: | 認識一下哥倫比亞的Carmen 吧,他是個文學詩歌愛好者,住在La Loma城山郊上勞工階級社區。 |
12 | Surojit is a student at Bow Bazaar Highschool. During his free time he loves to coreograph dances and listen to music. | 看看Suso 的故事吧,他是La Loma 當地的資源回收拾荒者。 |
13 | He is known for his laughter and his coreography in Sanlaap programmes. One thing that no one knows about him is that, once he failed an exam. | 見見 Cristina Quisbert 吧,他的部落格可是從世界上海拔最高的主要城市-玻利維亞的El Alto ,記錄當地每天的日常見聞。 |
14 | Surojit é um estudante do Colégio de Bow Bazar. Durante o seu tempo livre, ele ama danças coreografadas e ouvir música. | 再轉到孟加拉達卡市的Nari Jibon 中心,他們正在訓練年輕女性透過線上網路多媒體,記錄個人與社區的故事。 |
15 | Ele é conhecido pela sua risada e o suas coreografias em programas de Sanlaap. Uma coisa que ninguém sabe sobre ele é que, uma vez, ele perdeu em um exame. | Sifat Binte Qaiyum 與 Ayesha Parveen 就是個最好的例子。 |
16 | Em uma postagem seguinte, descobrimos que o lugar de Bow Bazaar favorito de Surojit é o Punjabi Hotel. Veja aqui como ele o descreve: | 而在孟加拉的西南邊,還有印度Kolkata 「鄰區日記」計畫。 |
17 | As soon as you reach the Punjabi Hotel, what you hear first is the sound of conversations and the din of people who are going in. A light wind brings the smell of various food items to my nose. | 雖然Bow Bazaar 社區的十名參加者還未開始撰寫自己的部落格,但計畫領隊Sahar Roman 向我們一一介紹個各成員。 |
18 | You can see shoe shops, the vegetables in the market being bought and sold. | 拿16歳的Surojit Mitra做例子: |
19 | The touch of food items from the hotel and the fuchka. It is a very old hotel. | Surojit 是當地的高中生,閒睱時喜愛編舞和聽音樂。 |
20 | Earlier it was renowned, everyone knew of it. Besides, the proprietor of the place was a friend of my mother's. | 他以爽朗的笑聲和在Sanlaap節目上的編舞作品出名,但沒有人知道,他也曾在考試中挫敗過。 |
21 | Logo que você chega ao Hotel Punjabi, o que se ouve primeiro é o som de conversas e barulho de pessoas que vão entrando. | |
22 | Um vento leve traz o cheiro de várias comidas ao meu nariz. Você pode ver as sapatarias, as verduras no mercado sendo compradas e vendidas. | 在後來的部落格文章中,Surojit表示自己最喜愛的家鄉地標是Punjabi 大飯店,聽聽他的描述: |
23 | O toque da comida do hotel e do fuchka. É um hotel muito antigo. | 只要你來到Punjabi大飯店,首先入耳的是人們的對話以及進進出出的喧囂聲。 |
24 | Antigamente ele era famoso, toda mundo sabia dele. Além disso, o proprietário do local foi um amigo da minha mãe. | 一陣清涼的微風挾著各種食物的氣味撲鼻,這裏有鞋店、蔬果交易市場。 |
25 | [Nota da tradução: fuchka é um bolinho vegetariano frito e picante feito de farinha e com recheio de batatas ou grão-de-bico, vendido nas ruas da índia] | |
26 | Finalmente, certifique-se de que visita o Think Build Change Salone em Freetown, Sierra Leone. Serra Leoa. | 我們對食物的感動則來自飯店與fuchka, 這是一家很老牌的大飯店,大伙都知道前一陣子飯店老闆換人,原先的老闆是我媽媽的朋友。 |
27 | Após uma década de uma longa e viciosa guerra civil que fez da Serra Leoa o menos desenvolvido país do mundo, um grupo bem motivado de jovens estagiários como Noah Dauda e Daniella Wilson - estão documentando os esforços para reconstruir o país. | |
28 | Não se esqueça de dar uma olhada nas fotografias de comerciantes feitas por Noah Dauda e na experiência de Emmanuel Joseph em produzir um documentário nas províncias ao leste de Kenema, Kailahun e Kono. Olhando para frente | 最後,來到獅子山自由城的Think Build Change Salone計畫。 |
29 | Como você pode ver, em apenas seis meses, cada projeto fez um progresso incrível na formação de novos grupos de blogueiros em comunidades insuficientemente representadas. | 在經歷了十多年邪惡的內戰後,這個國家是全世界發展最慢的地區。 |
30 | Um senso de propósito e comunidade tem-se desenvolvido dentro de cada grupo. Em apenas alguns dias anunciaremos a última rodada de vencedores de micro-financiamentos. | 一群積極的年輕實習生 Noah Dauda and Daniella Wilson,決定為這個國家重建過程留下記錄。 |
31 | Cinco novos projetos irão participar da nossa comunidade atual de formadores comunitários, e a dinâmica e a boa vontade serão estabelecidas. Nos próximos meses, nós vamos nos concentrar mais no encorajamento da interação entre todos os 10 projetos, e realçar as semelhanças entre eles. | 記得來看看 Noah Dauda 給微額貸款者拍攝的照片,還有 Emmanuel Joseph所製作一系列東部省份Kenema, Kailahun and Kono的記錄片。 |
32 | Esperamos que você nos acompanhe. | 展望未來 |
33 | [Todos os links desse artigo, onde não indicados de outra forma, levam a sites em inglês.] (Texto original de David Sasaki) | 如你所見,不過六個月的時間,每一項資助計畫都有了驚喜的進展,他們在各個弱勢社群中訓練新的部落客公民記者,為自己建立一股全新的社區認同意識。 |
34 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 再過幾天,第二期的小額資助計畫獲獎名單就會公佈,五個新受獎計畫將加入GVO發聲計畫,繼續來擴展訓練、動力與善願。 |
35 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | 未來幾個月裏,我們會針對10個計畫中令人鼓舞的互動情況,和大家分享相關進況。 |
36 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 希望你能關注發聲計畫的後續發展。 |