# | por | zht |
---|
1 | Brasil: Luz nos dias de escuridão da ditadura | 巴西:獨裁黯夜之光 |
2 | Vários países da América do Sul foram comandados por ditaduras militares durante o século 20, como o Paraguai (1954-1989), Uruguai (1973-1985), Chile (1973-1990) e Argentina (1966-1973 e 1976-83), mas ao contrário dos outros, o Brasil (1964-1985) nunca processou os responsáveis pelos crimes cometidos nos anos de chumbo. | |
3 | Uma lei de anistia foi aprovada em 1979 perdoando todos os brasileiros, de ativistas políticos a oficiais militares, pelos crimes cometidos sob a bandeira da ditadura. O País, pela primeira vez, publicou um documento oficial detalhando as atrocidades cometidas durante a era: sequestros, estupros, tortura, execução e enterro de corpos em cemitério clandestinos estão entre elas. | 數個南美洲國家在20世紀都曾歷經軍事獨裁時期,例如巴拉圭(1954年至1989年)、烏拉圭(1973年至1985年)、智利(1973年至1990年)、阿根廷(1966年至1973年、1976年至1983年)、巴西(1964年至1985年)等,其中巴西與其他國家不同的是,當時的加害者從未遭到審判,因為政府在1979年通過特赦法,赦免軍方將領與民間人士以獨裁為名的所有罪行。 |
4 | “Direito à Memória e à Verdade” é um longo relatório sobre o resultado de uma investigação que levou onze anos para ser concluída pela Comissão Especial de Mortos e Desaparecidos Políticos. O livro, de 500 páginas, foi elogiado pelo Human Rights Watch como um passo importante para lidar com o problema da impunidade. | 不過巴西最近首度發表有關當時犯行的官方報告,其中細述綁架、強暴、虐待、處決、秘密埋屍等,此份500頁的長篇報告名為《記憶與真實之權》,由國家政治死亡暨失蹤委員會著手調查,前後共費時11年,「人權觀察」組織讚揚巴西向前跨出一大步。 |
5 | Embora as Forças Armadas não tenham fornecido documentos, os documentos do serviço secreto brasileiro sobre a ditadura militar de 1964-1985 serão colocados, até 2008, no Arquivo Nacional. | 雖然軍方並未提供任何文獻記錄,巴西政府仍預計於2008年時,將1964年至1985年獨裁時期的秘密情報文件解密,公布於國家資料庫中。《 |
6 | “Direito à Memória e à Verdade” já está disponível para download, gratuitamente. | 記憶與真實之權》葡萄牙文版全文已可免費下載。 |
7 | O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, que esteve preso durante a ditadura militar, e o novo Ministro da Defesa Nelson Jobim compareceram ao lançamento. Em uma aparente mensagem aos militares que boicotaram o evento, o Ministro Jobim fez um comentário que foi repercutido por blogueiros de todas as partes: “Não haverá individuo que possa reagir [contra o livro], e caso o faça, terá resposta”. | 巴西總統魯拉(Luiz Inacio Lula da Silva)在軍事獨裁時代曾入獄一個月,他與新任國防部長喬賓(Nelson Jobim)日前一同出席報告發表活動,對於杯葛此項活動的軍方人士,喬賓明確表示:「沒有人能挑戰這份報告的真實性,若有任何質疑,報告內都能找到解答」,各地部落客也附議他的看法。 |
8 | Lula, à frente de uma greve em 1980, foto de Estevam Cesar. | 1980年魯拉率領罷工照片,由Estevam Cesar所攝。 |
9 | A reação veio alguns dias depois. No dia 1 de setembro, as Forças Armadas do Brasil divulgaram uma nota oficial lembrando que uma investigação sobre os crimes políticos cometidos durante a ditadura militar seria uma violação da lei da anistia e um “passo para trás” para o País. | 軍方幾天後有了反應,在9月1日發表公開聲明,提醒若調查軍事獨裁時代的政治謀殺事件,便已違反特赦法,也將讓國家「退步」,外界也隨後做出回應,obomcombate[pt]張貼一封軍方將領駁斥國防部長喬賓的信件: |
10 | E outras reações se seguiram. obomcombate [pt] publicou uma carta por um oficial da Marinha desafiando Jobim: | 本人在憲法所賦予的權力下,反對公布相關檔案與記錄,因我了解此舉背離政府制定特赦法的基礎,將會「使國家和平與和諧倒退」。 |
11 | “Estou, segundo faculta-me a Constituição da República Federativa do Brasil, reagindo contra o conteúdo de tal publicação, porque entendo que ele se contrapõe aos fundamentos que levaram o governo a promulgar a Lei da Anistia, importando “em retrocesso à paz e à harmonia nacionais” | |
12 | A blogosfera brasileira se dividiu entre os que apóiam e os críticos dos dois lados, mostrando que os 20 anos de ditadura deixaram uma ferida que ainda precisa cicatrizar por completo. | 巴西部落格圈則反應兩極,顯示20年的獨裁時代傷痕仍未癒合,Celso Lungaretti[pt]曾與20名官方記錄理應已死亡或失蹤的人士會面,他認為軍方的反應令人無法接受: |
13 | Celso Lungaretti que conheceu pessoalmente mais de 20 pessoas mencionadas no livro como mortas ou desaparecidas, diz que a reação das forças armadas é inaceitável: | 這顯示軍方對於揭露歷史真相感到侷促不安,…這份聲明等於打擊政府權威,不僅質疑國防部長,更讓人懷疑政府究竟是否無力撫平軍事獨裁時代的傷痕,畢竟面對歷史事實,不同的人仍有相異詮釋。 |
14 | “Foi o pretexto de que o Alto Comando carecia para manifestar seu inconformismo com a revelação da verdade histórica. | 記者Carlos Motta[pt]指出,喬賓此刻面臨困境,他能否重振威信? |
15 | (…) A nota oficial que lançou representa uma quebra de autoridade, já que desautoriza o ministro da Defesa, e coloca em dúvida (“até porque os fatos históricos têm diferentes interpretações, dependendo da ótica dos seus protagonistas”) o acerto das iniciativas do estado brasileiro para reparar as atrocidades cometidas durante os anos de chumbo” | |
16 | O jornalista Carlos Motta destaca que o Ministro Jobim agora está em uma situação difícil. Será que ele vai mostrar quem manda? | 此次喬賓必須展現過去少見的態度,例如勇氣,如果他不回應軍方反對公布報告的聲浪,放縱軍方拒絕公布獨裁時代的可怕罪行,喬賓將會成為另一個傀儡部長,完全失去指揮權或威信。 |
17 | “Só que desta vez terá de mostrar qualidades bastante raras nos homens públicos. Coragem, por exemplo. | 1980年警方與罷工群眾,由Estevam Cesar所攝。 |
18 | Se ficar calado a respeito da insubordinação dos chefes militares, que repudiaram o conteúdo e o lançamento do livro “Direito à Memória e à Verdade”, patrocinado pelo governo federal e que expõe os horrores promovidos pela ditadura militar, Jobim será mais um ministro da Defesa de fachada, sem comando nem autoridade” | |
19 | Grevistas x Polícia 1980, foto de Estevam Cesar. Alexandre Lucas se pergunta se algo mudou nesses mais de 20 anos de democracia: | Alexandre Lucas[pt]則懷疑,這二十多年的民主究竟有無改變任何事: |
20 | “Uma pena constatar que a mentalidade do Exército Brasileiro não mudou desde o golpe de 1° de abril de 1964. Consideram-se o mesmo exército que derrubou um presidente legitimamente eleito, fechou o Congresso Nacional, exonerou ministros do STF, matou e torturou dissidentes, ocultou cadáveres” | 很遺憾,自1964年4月1日軍事政變以來,巴西軍方的心態毫無改變,當年軍事推翻合法民選總統、關閉國會、解散內閣、殺害異議份子、藏匿屍體,今日心態亦復如是。 |
21 | E o comentário abaixo, feito por um Capitão-Tenente identificado como Antonio e publicado com uma reação a uma postagem do blogue Alerta Total faz com que se pense que Alexandre Lucas teria razão: | |
22 | “Muito me revolta, e a vários militares que conheço, quando um Presidente da República, lança um livro, com caráter político, de forma a atacar instituições das quais ele é o chefe. | 署名Antonio的海軍少校在Alerta Total blog[pt]內張貼回應,讓人們更覺得Alexandre Lucas所言無誤,軍方態度從未改變: |
23 | Que moral tem ele com a tropa? Não podia esperar sua saída (se é que vai sair) para fazê-lo? | 就我所知,許多軍方人士都和我一樣憤怒,總統竟公布報告攻擊他所領導的政府,總統對於軍方的誠信何在? |
24 | Me revolta mais ainda, ver o ministro de Defesa, literalmente, ameaçar a nós militares, se expressarmos alguma insatisfação quanto ao livro de “nosso chefe”. | |
25 | Por que não podemos expressar nossa insatisfação? | 難道他不能等下台後再公布嗎? |
26 | Quem é o ministro da defesa para dedicir o que podemos pensar ou não? | 我更憤怒的是,國防部長竟威脅軍方不得對這份報告表達任何不滿,我們為何不能說不滿? |
27 | Não estamos num estado democrático? | 國防部長怎有權決定我們的思想? |
28 | (…) Quem nos ataca se esquece que somos homens, e acima de tudo, homens de valor (e armados!). | 我們不是民主國家嗎? |
29 | Esperamos que o governo mude sua postura. | …抨擊軍方的人忘記軍人也是人,而且還是拿著重要武器的人! |
30 | Os oficiais da reversa já estão se mobilizando. Temo pelo pior…” | 我們希望政府能改變姿態,後備軍人動員令都已發出,我擔心會發生最糟的情況… |
31 | Serjão está entre os blogueiros civis que criticaram o livro e a iniciativa do governo, a qual ele chama de revanchista: | Serjão[pt]等民眾也批評政府不該發表報告,認為這是報復行為: |
32 | “O inoportuno livro “Direito à Memória e à Verdade” da Comissão Especial de Mortos e Desaparecidos Políticos rompe com esta situação, bajulando os radicais e constrangendo os militares. Resta saber por quê” | 這份《記憶與真實之權》的報告由國家政治死亡暨失蹤委員會主筆,已撼動了國家特赦的平衡,讓激進組織大樂,卻苦了軍方,我們必須知道事件原委。 |
33 | Grevistas X Polícia em 1980, foto de Estevam Cesar. Mas para Pavarini o livro não deve ser considerado uma vingança e sim um ato de justiça: | 1980年警方與罷工群眾,由Estevam Cesar所攝。 |
34 | “Nenhuma vítima da ditadura, por questão de bom senso humanitário, encara esta iniciativa do governo Lula pela ótica da vingança. Não se trata de vingança, e sim de justiça. | 但對Pavarini[pt]而言,這本報告並非報復,而是展現正義: |
35 | Aprendi no cárcere que o ódio destrói primeiro quem odeia e não quem é odiado” Marcos Rocha equilibra os dois lados e resume o debate: | 以人道常理而論,所有獨裁制度受害者都不會認為現任政府的行為是報復,這與報復無關,而是正義,我從獄中的親身經驗可知,仇恨會先摧毀懷有仇恨者,而非受仇恨者。 |
36 | “O que nós todos queremos - e o Brasil precisa disso para fazer as pazes com esse passado incômodo - é, apenas, ter o direito à memória” | Marcos Rocha[pt]整理雙方說法後的結論是: |
37 | As fotos desse artigo foram gentilmente cedidas por Estevam Cesar, um fotógrafo ativo nos tempos da ditadura, e que mantém uma galeria fantástica de fotos sobre a greve dos melatúrgicos de São Paulo nos anos 80, que culminou com a prisão do então líder sindical Lula. | |
38 | (texto original de Paula Góes) | 巴西民眾面對苦痛歷史的最好方式,便是擁有各自記憶的權力。 |
39 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 1980年警方與罷工群眾,由Estevam Cesar所攝。 |
40 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
41 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 本文照片由獨裁時代的攝影記者Estevam Cesar提供,他擁有許多八零年代金屬業勞工在聖保羅罷工的照片,現任總統魯拉當時是工會領袖,也因罷工而遭逮捕入獄。 |