# | por | zht |
---|
1 | Paquistão: A Luta Contra o Talibã e os Aviões-Robôs | 巴基斯坦:對抗恐怖組織與無人戰機 |
2 | Imagine como deve ser viver no Paquistão, sabendo que você pode passar por todo o tipo de infortúnios num mesmo dia, seja por força da natureza, seja pela ação humana. | |
3 | Um lugar onde um dia sem bombardeios suicidas ou ataques de aviões-robôs viraria notícia e onde, a cada momento, os cidadãos têm de lidar com emoções como choque, raiva, desconforto e um profundo sentimento de impotência. | |
4 | Numa manhã recente, o primeiro tuíte que me chamou a atenção foi de um colunista paquistanês, Fasi Zaka [en]: Os últimos momentos de um homem-bomba que não morreu imediatamente por conta da explosão | 試想若居住在巴基斯坦,每天都會遇上各種天災人禍接踵而來,若連續24小時都未出現自殺炸彈或無人戰機攻擊,才真算是新聞,民眾也時時刻刻得面對各種情緒,如震驚、憤怒、不滿與深切無助。 |
5 | Um de seus seguidores no Twitter respondeu a esse tuíte [en]: | 筆者有一天早上注意到一則Twitter訊息,巴基斯坦專欄作家Fasi Zaka提到: |
6 | O garoto ainda está vivo! Ele está se recuperando num hospital local e até mesmo deu uma entrevista para a BBC depois | 自殺炸彈客未立即在爆炸後身亡的畫面:(警告:畫面極為血腥)https://www.facebook.com/video/video.php? |
7 | Vítimas da explosão no Clube Rummy, em Karachi, são colocadas num necrotério. | v=201156813237903 |
8 | Imagem de Syed Yasir Kazmi. | 有人後來回覆: |
9 | Copyright Demotix (21/04/2011). | 這個孩子沒死! |
10 | Num dia comum, muitos paquistaneses retuítam e compartilham no Facebook notícias como essas baseadas em ataques suicidas, bombardeios de aviões-robôs da OTAN e a retaliação Talibã a eles. | |
11 | Ali Chishti, no Pakistanpal's blog (ou “Blog do Amigo Paquistanês”, em tradução livre) escreve [en]: | 他正在當地一間醫院接受治療,甚至還接受英國廣播公司訪問。 |
12 | Houve um total de 234 ataques de aviões-robôs no Paquistão desde 2004, de acordo com a New America Foundation, incluindo 22 só em 2011. | 喀拉蚩Rummy Club爆炸案罹難者置於停屍間內,照片來自Syed Yasir Kazmi,版權屬Demotix所有(2011年4月21日) |
13 | O número estimado de vítimas está entre 1.439 e 2.290 - dos quais entre 1.149 e 1.819 são descritos como militantes em relatos confiáveis da imprensa. […] | 許多巴基斯坦民眾會在Twitter或Facebook網站上傳遞各種消息,例如自殺炸彈客、北約無人戰機攻擊、塔利班組織(Taliban)報復等。 |
14 | A resposta paquistanesa tem sido cheia de confusão e contradição. | Ali Chishti在Pakistanpal's blog指出: |
15 | O exército, depois de chegar a um entendimento com os Estados Unidos em 2006, permitiu o uso limitado de força dentro do Paquistão, por conta das duras condições nas FATA [en] (ou “Áreas Tribais Adimistradas pelo Governo”) puramente por questões de custo-benefício. | 據「新美國基金會」指出,自2004年以來,巴基斯坦共發生234起無人戰機攻擊事件,其中今年便已有22次,死亡人數估計介於1439人至2290人之間,其中1149人至1819人是媒體可靠消息內所指稱的好戰份子。[ …] |
16 | Ao mesmo tempo, o exército tem usado constantemente a opinião pública sobre a questão para pressionar os EUA. A aceitação desses ataques de aviões-robôs no Paquistão fez do povo paquistanês um aliado adverso. | 巴基斯坦的反應充滿困惑與矛盾,軍方自2006年與美國達成協議後,基於成本損益考量,便允許聯軍在國內使用部分武力,但另一方面,軍方又時常藉由巴基斯坦輿論向美國施壓。 |
17 | Entretanto, independentemente de qual aliança unilateral for formada, o povo ainda sofrerá. O sofrimento virá tanto dos ataques dos aviões-robôs quanto dos ataques dos Tehrik-i-Taliban [en] (grupo de jovens militantes islâmicos paquistaneses). | 巴基斯坦政府接受無人戰機攻擊,卻拖累了人民,無論是誰單方面建立聯盟,都會令民眾受苦,可能遭到無人戰機襲擊,也可能是受到塔利班組織反擊,美國記者Kathy Gannon曾於1986年至2005年間報導阿富汗與巴基斯坦消息,她在The Journal Gazette發表的文章裡也表達類似看法: |
18 | Kathy Gannon, uma ex-correspondente americana dos assuntos afegãos e paquistaneses durante o período de 1986-2005, afirma algo similar [en] em seu artigo publicado em The Journal Gazette: | 對於無人戰機攻擊不斷,國內部落地區戰爭延續五年,為了對抗伊斯蘭好戰份子,已造成近3000名士兵死亡,也逮捕數十名蓋達組組織嫌犯及相關人士,但外界仍批評巴國執行不力,讓巴基斯坦社會備感挫折。 |
19 | O Paquistão está frustrado por conta dos crescentes ataques de aviões-robôs e das acusações de que sejam fracos contra os militantes islâmicos, apesar dos cerca de 3.000 soldados mortos, de uma guerra de cinco anos nas áreas tribais e dezenas de prisões de soldados e afiliados suspeitos de envolvimento com a al-Qaida. | |
20 | O Harfang é um robô de reconhecimento, guiado à distância por experientes pilotos de guerra, transportam pilotos ou um navegador. É usado pelo exército dos EUA na fronteira afegã-paquistanesa. | Harfang為無人偵察機,通常由資深戰機、運輸機或巡航機駕駛在遠處操縱,美軍常在阿富汗及巴基斯坦邊界使用,版權屬Demotix所有(2010年3月11日) |
21 | Copyright Demotix (11/03/2010). Fahd Dar, estudante de Lahore, diz: | 筆者在個人部落格裡,也記錄人民的種種情緒,說明家鄉如何因為恐懼和不滿而大為改觀。 |
22 | A vida continua, mas definitivamente não é a mesma. As pessoas restringiram suas saídas. | 來自拉胡爾的學生Fahd Dar表示: |
23 | Apesar dos pontos de encontro ainda permanecerem cheios, o medo do desconhecido ainda está lá. Com aparatos de vigília instalados em quase todas os cantos da cidade, até mesmo em instituições educacionais, você fica naturalmente com uma sensação de hesitação e vulnerabilidade. | 日子還是得過,但已經不同,人們外出受限,雖然熱門景點仍人滿為患,但恐懼及未知氣氛始終存在,市區各地都設有掃描設備,連教育 單位也不例外,讓人不免會產生遲疑和容易受傷的感覺,如今拉胡爾不再那麼安全,無論是到最喜愛的餐廳、到戲院看表演皆然,但我們還是很期望情況會好轉。 |
24 | Lahore não parece tão segura agora, para se comer sua comida favorita tarde da noite, ou para assistir a uma inteligente peça no Al-Hamra. | |
25 | Mesmo assim ainda temos esperança de que as coisas vão melhorar. Haris Hameed, um gerente numa agência de publicidade em Islamabad: | 伊斯蘭馬巴德一間廣告公司主管Haris Hameed認為: |
26 | Dirigir de uma ponta de Islamabad para a outra significava que você tinha duas opções. Pegar a rota da paisagem, passando ao largo dos majestosos Montes Margalla, ou pegar a rota que passa pelo coração do distrito econômico, carinhosamente apelidado de Área Azul. | 若要從市區一頭開車到另一頭,共有兩個選項,一者是Margalla丘陸旁風景如畫的路線,另一者則是穿越又名「藍區」的商業區中心,但那已是過去,如今若要規劃路線,只能考慮一項因素:「哪條路線的安全檢查哨最少?」 |
27 | Entretanto essa era a escolha. Agora, quando planejar sua rota, apenas uma coisa é considerada: ‘Qual rota tem o menor número de postos de segurança?' […] | 想要瞭解這些安全措施,就如同老鼠想在科學實驗裡找出正確路徑,在近期動盪時刻,伊斯蘭馬巴德民眾必須承擔一切,每當發生爆炸案或恐怖攻擊,人們總會為罹 難者哀悼,但維持一兩天的警戒後,一切又會回歸正常。 |
28 | Entendendo que essas medidas de segurança, que se parecem com uma corrida de obstáculos para ratos num experimento científico, são uma necessidade nestes tempos turbulentos, o povo de Islamabad já viram de tudo ao se locomover. | |
29 | Sempre há remorso e empatia pelas vítimas quando há uma explosão ou ataque terrorista na cidade, mas, com um dia ou dois de cautela, os locais voltam a suas rotinas. | |
30 | Eu acredito no raciocínio comum dentre as pessoas da capital (independentemente da seção da sociedade a que pertencem), que é o de que eles seguem vivendo. | |
31 | Acovardar-se em casa com medo e parar de viver as vidas normais é exatamente o que os terroristas querem que façamos. Se o fizéssemos, significaria que os terroristas teriam alcançado seus objetivos, e que venceram. | 我相信無論民眾來自社會哪個階級,都會繼續努力生活,恐怖份子就是希望人民瑟縮在家中、害怕恢復一般 生活,假若我們照辦,就等於讓恐怖份子稱心如意,我們絕不能讓他們得逞,所以才要一天又一天地過下去。 |
32 | Nós certamente não podemos deixar que isso aconteça. Então vivemos, um dia de cada vez. | 我們只能期望國內局勢很快能趨於正常,但希望似乎仍然遙遠。 |
33 | Podemos apenas esperar que as coisas se normalizem logo no Paquistão, mas a esperança parece estar longe. | |