# | por | zht |
---|
1 | África ocidental: Os quatro mitos históricos de Camarões | 西非部落格圈紀要 |
2 | Esta semana, a ronda dos blogs inicia-se com uma revisão literária de Voice in the Desert' sobre The Door of No Return - um livro dirigido às crianças: Congratulations to Sarah Mussi for her triumph in the Children's category of the 2007 Glen Dimplex Awards. I read The Door of No Return earlier this year and really enjoyed it. | 本週部落格關注的是文學話題,沙漠之聲(Voice in the Desert's)評論「無返之門」(The Door of No Return)這本童書 |
3 | The surge of children's books set in Africa recently has been extraordinary. Was it really only last August that Amanda Craig commented in her Times column that it had been a long time since a children's author dared to write about Africa? | 賀喜作者Sarah Mussi 成功贏得2007年Glen Dimplex 文學童書獎項。 |
4 | That column elicited THIS BEAUT LETTER from my dear Mum (at a time when she was also going into Waterstones and carefully adjusting copies of ‘Sophie and the Albino Camel' to make them more prominent - not that I've ever done that, of course!). | |
5 | Parabéns a Sarah Mussi pela sua vitória na categoria de Literatura Infantil do prêmio Glen Dimplex 2007. | 我讀過這本書,很喜歡它。 |
6 | Eu li The Door of No Return mais cedo este ano e realmente gostei. | 近來有許許多多的童書以非洲為故事場景,這是很不尋常的。 |
7 | O aumento do número de livros infantis na África recentemente tem sido extraordinário. | 是否真如英國泰晤士報專欄作家Amanda Craig在八月的一篇評論所稱,有越來越多的作者敢於用非洲當題材? |
8 | Foi realmente só em agosto passado que Amanda Craig Times comentou na sua coluna que fazia muito tempo que um dos filhos autor se atreveu a escrever sobre África? | |
9 | Esta coluna suscitou ESTA BONITA CARTA da minha querida mãe (em um momento em que ela estava indo para Waterstones e cuidadosamente adaptando cópias de “Sophie e os Albino Camel” para torná-las mais proeminente - não que eu alguma vez tenha feito isso, naturalmente !). | |
10 | De Burkina Faso, agora trocamos as engrenagens e avançamos para Camarões bilíngüe, de modo que Dibussi Tande, de Scribbles From The Den, relembra em seu blog os “Quatro Mitos Sobre a unificação dos cidadãos britânicos e franceses dos Camarões “: Anglophone nationalist leaders and scholars, in turn, have quickly recognised the importance of rediscovering Anglophone history as an invaluable political resource in combating the regime and raising the consciousness of the Anglophone population. | 此篇評論引發了Sophie and the Albino Camel 一書作者Steven Davis母親的公開回信 (當時她還同Waterstones 書商仔細地修正Sophie and the Albino Camel 一書,讓作品更為突顯。 |
11 | They have therefore attempted to bring back Anglophone identity into the historical space, strongly contesting some of the myths created by the regime and organic scholars. | |
12 | We have only room here for a few examples. | 當然我可不曾做過這種事。) |
13 | Líderes nacionalistas e estudiosos anglófonos, por sua vez, têm reconhecido rapidamente a importância da redescoberta da história anglófona como um valioso recurso político na luta contra o regime e como um instrumento de elevação da consciência da população anglófona. Por isso, eles vêm tentando trazer de volta a identidade anglófona no espaço histórico, contestando fortemente alguns dos mitos criados pelo regime e por acadêmicos indispensáveis. | 我們將鏡頭從布吉納法索轉到使用雙語的喀麥隆, Scribbles From The Den (洞穴塗鴉)一書的作者 Dibussi Tande 在部落格裏回溯了記憶的長巷,寫下英國與法屬喀麥隆統一的四個迷思。 |
14 | Temos espaço aqui para apenas alguns exemplos. Embora cada mito seja discutido exaustivamente no referido blog, para fins de concisão, apenas pontos centrais serão listados abaixo: | 英語系國家的領袖與學者很快地認知到,重新發現英語母語的重要性是一項無價的政治資源,籍以打擊政府當局,激起英語人口的同仇意識。 |
15 | Myth # 1: “Cameroon has always been one and no more” Myth # 2: Reunification was warm-heartedly and freely embraced by both parties Myth # 3: The constitution of a reunified Cameroon was agreed upon in Foumban in 1961 Myth # 4: The 1972 Unitary State was the outcome of a massive vote by Cameroonian people. | |
16 | Mito n º 1: “Camarões foi sempre um e não mais”; Mito # 2: A reunificação foi bem-vinda e livremente abraçada por ambos os partidos; Mito # 3: A constituição de Camarões reunificado foi acordado em Foumban em 1961; Mito # 4: O Estado Unitário de 1972 foi resultado de uma votação maciça pelos cidadãos de Camarões. | |
17 | A blogueira de Camarões, Rosemary Ekosso, de Enanga's Pov, partilha da opinião de um artigo no Proletarian: africanos precisam de verdadeira independência e não “caridade” imperialista: | 因此他們試著從歷史中帶回英語的認同,抗衡政府、知識份子所製造的迷思。 |
18 | I found a 2005 article that reflects much of what I have been saying on this blog about Africa's relationship with the West. | 在此我們可以舉出不少例子。 |
19 | As I have said before, what galls me is the hypocrisy that permeates everything the Western world, or at least its governments, would like us to believe about ourselves. | |
20 | The article that follows is reproduced with the kind permission of the Communist Party of Great Britain (CPGB). | 雖然該文中每個沒有事實根據的觀點都引發熱烈的討論,但簡要起見,我們只列出下面四點: |
21 | It reflects the socio-economic and political views of its author, and while I do not consider myself to be a socialist or communist, I was struck by the careful research that produced it. It shows what people can do when they start thinknig for themselves. | 迷思#1: 喀麥隆始終只有一個,別無其它 迷思#2: 雙方衷心歡迎再度統一 迷思#3: 重新統一後的憲法是在1961年Foumban 所達成的共識 迷思#4: 1972年 單獨統一的國家是全國普選的結果。 |
22 | I was particularly interested in the following statement, which is attributed to John Pilger: “At present, for every $1 of ‘aid' to Africa, $3 are taken out by western banks, institutions and governments - and that does not account for the repatriated profit of transnational corporations.” | ‘Enanga's Pov' 部落客Rosemary Ekosso,針對Proletarian的一篇文章-「非洲需要的是真正獨立而非帝國主義慈善行為」,分享了她的意見。 |
23 | Encontrei um artigo 2005 que reflete muito daquilo que tenho a dizer neste blog sobre a África no que diz respeito ao relacionamento com o Ocidente. Como já disse antes, o que me irrita é a hipocrisia que permeia todo o mundo ocidental, ou pelo menos os seus governos, quando deseja que acreditemos em nós mesmos. | 我找到一篇2005年的文章,它正好反映了我對非洲與西方國家關係的看法: 如我稍早提過,引我惱怒的是西方世界每一件事都滲入了偽善的元素,或者至少在政府部門如此,好讓我們相信自己。 |
24 | O artigo que se segue é reproduzido com a devida permissão do Partido Comunista da Grã-Bretanha (CPGB). Ele reflete as necessidades sócio-econômicas e visões políticas dos seus autores, e embora eu não me considere um socialista ou comunista, fiquei impressionado com a investigação cuidadosa que foi produzida. | 這篇文章經英國共產黨(CPGB, Communist Party of Great Britain)同意而重新發佈,它反應了作者的社會經濟與政治觀點。 |
25 | Ele mostra o que as pessoas podem fazer quando começam a pensar por si. | 我並不認為自己是一個社會主義者或是共產主義者,但卻深為其仔細研究後所發表內容傾倒。 |
26 | Eu fiquei particularmente interessado na seguinte declaração, o que é atribuída a John Pilger: “Atualmente, para cada R $ 1 de ‘ajuda' para África, US $ 3 são retiradas pelos bancos ocidentais, instituições e governos - e que não conta para o lucro repatriado das empresas transnacionais.” | |
27 | Ainda sobre questões Africanas, Imnakoya, de Grandiose Parlor, tem o seguinte para perguntar: “AFRICOM: Por onde a Nigéria se sustenta?”: | 它展示了若人們開始為自己著想時,便可做到。 |
28 | The bone of contention here is a statement attributed to Nigeria's President Musa Yar'Adua after a meeting with President George Bush where the former was reported to have announced that: | 以下的宣言特別令我感興趣,其為John Pilger 所擬。 |
29 | “We have discussed on security issues, security within Nigeria, the Niger Delta, the Gulf of Guinea and peace and security on the African continent. | 「每1美元的援助非洲金錢,西方的銀行、機構與政府就可以賺到3元,這還不算上跨國公司所取回的收入。」 |
30 | We shall partner AFRICOM to assist not only Nigeria but also the African continent to actualise its peace and security initiatives. It is an initiative to have standby forces in each of the regional economic groupings in Africa. | 同樣是非洲話題,Grandiose Parlor 的Imnakoya問道:「AFRICOM一事: 奈及利亞的立場如何?」( |
31 | ” - Via VOA, December 13, 2007.. O centro de discórdia aqui é uma declaração atribuída ao Presidente da Nigéria, Musa Yar'Adua, depois de um encontro com o Presidente George Bush, em que o primeiro anunciou que: | 譯按:AFRICOM,United States Africa Command,即為美國在非洲的戰略指揮系統) |
32 | “Temos discutido sobre questões relativas à segurança, a segurança no interior da Nigéria, o Níger Delta, o Golfo da Guiné e sobre a paz e a segurança no continente Africano. | 此處爭論的主因是一篇奈及利亞總統Musa Yar'Adua 在與美國總統布希會面之後發佈的談話: |
33 | Vamos usar AFRICOM como parceiro para auxiliar não só a Nigéria, mas também o continente Africano, para concretizar iniciativas de paz e de segurança. | 「我們會商了國家安全的課題,還有奈及利亞、尼日三角洲、幾內亞彎以及整個非洲大陸的區域安全等。 |
34 | É uma iniciativa a ter forças em standby em cada um dos agrupamentos econômicos regionais na África. | 我們應和AFRICAM合作,不只協助本國,同時也是落實整個非洲大陸的和平與安全計畫。 |
35 | “- Via VOA, 13 de dezembro de 2007 .. Imnakoya tem isso a dizer sobre o assunto: | 這項計畫由非洲區域經濟團體提供了備戰的軍力。」-2007年12月13日美國之音新聞 |
36 | In what can be considered the first major international media event for YarA'dua, not only did he present himself as a green-eared president going by his “I will never forget this moment…. | |
37 | ” 'star-struck statement' - not sure if YarA'dua was simply at awe of the magnificence of the White House or swept off his feet at meeting the ‘notorious' George Bush - whatever the reasons may be, YarA'dua came across, embarrassingly, as a media relations mediocre. | |
38 | His statement on AFRICOM - which now deserves some white-washing - is an indication of how lax our foreign affairs department is. | Imnakoya可有話要講: |
39 | Shouldn't the department have assessed the likely post-meeting scenarios and prepared accordingly - prepping the poor YarA'dua on what and what not to say, and how to say what he ought to say, even before he left Abuja for Washington? | |
40 | No que pode ser considerado o primeiro grande evento de mídia internacional para YarA'dua, ele não se apresentou somente como um presidente por sua frase “Eu nunca irei esquecer este momento…”. “a declaração fulminante” - não tenho certeza se YarA'dua participou simplesmente pelo temor da magnificência da Casa Branca ou teve seus pés varridos na reunião do “famigerado” George Bush - quaisquer que sejam as razões, YarA'dua foi compreendido, embaraçosamente, como um relações públicas medíocre. | 從YarA'dua認知中的主要國際媒體事件,以及-「我將不會忘記此刻…」這段「霹靂聲明」中,我們能發現他不只表明自己是個聽命的總統-我們不確定YarA'dua是只因敬畏美國白宮的壯麗輝煌,或是遇上「惡名昭彰」的美國總統布希而不得不屈膝-不管原因是什麼, YarA'dua還經歷了一段尷尬的二流媒體關係。 |
41 | Sua declaração sobre AFRICOM - que já merece alguns observações- é uma indicação de como o nosso departamento de assuntos externos é fraco. | |
42 | Caso o departamento não tenha avaliado os possíveis cenários após a reunião e preparado em conformidade - preparando o pobre YarA'dua sobre o que dizer e não dizer, como dizer o que ele devia dizer, antes mesmo de ele deixar Abuja para Washington? | |
43 | Matéria de: David Ajao. O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 他的AFRICOM 聲明可需要一點漂白,這段聲明也顯示了奈及利亞外交部門有多麼散漫不用心。 |
44 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | 這些政府部門不是應該好好評估會談的情勢,據以妥當準備,讓可憐的 YarA'dua 明白什麼話該說、什麼不該說,如何得體地談話嗎? |
45 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 在總統離開首都或是扺達華府之前,難道當局一點這樣的準備也沒做? |