# | por | zht |
---|
1 | Bolívia: O custo de domínios de Internet | 玻利維亞:域名成本過高 |
2 | O custo para a obtenção de um domínio de internet específico do país tem sido visto como relativamente alto demais para os bolivianos. | 相較於其他拉丁美洲國家,玻利維亞民眾要購買網域名的成本太高,智利的.cl域名兩年要價40美元,阿根廷民眾甚至可免費取得.com.ar域名,玻國的價格卻高出許多當地民眾能力所及。 |
3 | Em comparação com muitos dos seus vizinhos regionais, onde os chilenos podem comprar um domínio “.cl” [es] por US$ 40 por dois anos e onde os argentinos podem até adquirir um domínio “com.ar ” de graça, o preço na Bolívia está fora a do alcance de muitos moradores locais. | 最近「玻利維亞網絡資訊中心」宣布,.bo域名價格下調35%,修改後的費用為每年140美元,或是透過其他方式,以每年40美元的費用取得com.bo域名。 |
4 | Recentemente, o Network Information Center da Bolívia (NIC) [es] anunciou que baixou o preço para a compra de um domínio “.bo” em 35%. | 降價消息同時公佈在該組織新成立的Facebook頁面,讓使用者有機會表達對域名成本的看法,Esteban Lima在討論區裡表示: |
5 | O preço agora é de cerca de US$ 140 por ano. No entanto, existem opções de compra do domínio “com.bo” por cerca de US$ 40 por ano. | 我想知道這些錢用在什麼地方,若身為公務機構,域名數量、所得金額與投資項目都應該公開。 |
6 | A redução de preço também foi anunciada na recém-criada página do NIC no Facebook, que também abriu a oportunidade para que os usuários exprimam suas opiniões sobre os custos de domínios. | 討論也延續至Twitter及部落格,Oscar Humberto(@oky_)等用戶都提到價格變化的影響: |
7 | No fórum de discussão, Esteban Lima escreveu: | 域名價格不符合玻利維亞民眾的經濟現況,只會擴大「數位落差」。 |
8 | Gostaria de saber no que o dinheiro arrecadado é investido. Imagino que, como uma instituição pública, a informação do número de domínios, dinheiro coletado e o investimento deveriam ser públicos | Mario Durán聲稱在該組織Facebook頁面批評高價,留言卻遭到刪除,他不久後在個人部落格上,轉貼留言消失之前的螢幕截圖,並表示已致電該組織,要求說明留言規定,他在簡短訪問「玻利維亞網路社會發展中心」的法務代表後,整理出以下幾點: |
9 | A conversa transitou para Twitter e blogs, onde os usuários, tais como Oscar Humberto (@oky_), escreveram sobre os efeitos destes preços: | 一,降價幅度將會很大。 |
10 | Os preços de #nicbo não são acessíveis à luz da realidade econômica dos bolivianos, só ampliam mais a “exclusão digital”. | 二,銷售域名所得用來維持「玻利維亞網絡資訊中心」運作。 |
11 | No entanto, o blogueiro Mario Durán publicou críticas sobre o alto preço [dos domínios] postados na página do Facebook do NIC , que ele disse terem sido deletados. | 三,這是個資源很少的公務單位。 |
12 | Pouco depois, Durán publicou um screenshot do que ele escreveu, antes da eliminação, em seu blog [es] e notou que ele ligou para o escritório [do NIC] para pedir esclarecimentos sobre as suas políticas. | 四,其他國家經濟及用戶規模較大,故域名成本可低至1美元,但玻利維亞用戶僅6000人。 |
13 | Em uma breve entrevista com um representante legal da Agência Boliviana de Desenvolvimento da Sociedade da Internet (ADSIB em sua sigla em espanhol), Durán saiu com os seguintes pontos: | 五,若只有三個人抱怨,情況不會改變。 |
14 | i) a redução de preços seria progressiva ii) que o dinheiro coletado com a venda de domínios serve para manter a burocracia do NIC.bo iii) que é uma instituição estatal que não tem muitos recursos. iv) que em outros países há economia de escala e um maior número de usuários, o que permite que o custo dos domínios seja inclusive de um dólar, mas na bolívia são apenas 6000 usuários v) que por três pessoas reclamando não iriam mudas as coisas. | |
15 | Em seu post, Durán também observou que a petição para reduzir os preços está nas mentes de muitos bolivianos usuários da internet desde 2003. Em um post seguido, ele sugeriu que uma cyber-campanha deveria ser iniciada para que mais consciência sobre a questão possa ser levantada [es] e que os blogueiros e twitteiros deveriam ser as lideranças do debate. | Mario Durán在文章中亦提出,自2003年起,許多玻利維亞網路用戶便在考慮,希望連署請願要求降價,他在另一篇文章建議發起網路運動,讓更多人認識這項問題,且應由部落客及Twitter用戶帶領論辯,許多人討論此事時,都已開始使用#nicbo這個標籤,希望在短期內,就能帶來實質改變。 |
16 | Muitos começaram a usar a hashtag #nicbo para a discussão sobre este tema com a esperança de que haverá algumas mudanças concretas no futuro próximo. | 校對:Soup |