Sentence alignment for gv-por-20100304-6747.xml (html) - gv-zht-20100308-5802.xml (html)

#porzht
1Itália: O dia sem imigrantes: “tangerinas e azeitonas não caem do céu”義大利:「橘子與橄欖不會從天而降」
2Na segunda-feira, 1 de março, aconteceu o primeiro dia de greve dos trabalhadores estrangeiros na história da Itália.義大利於3月1日出現史上第一次的移工罷工行動,類似和平抗爭也將於同一天在法國、西班牙、希臘舉行。
3Manifestações semelhantes e não-violentas também foram programadas para o mesmo dia na França [en], Espanha [es] e Grécia [gr].
4Na Itália, o Comitê de Organização Primo Marzo 2010 [“Primeiro de Março de 2010”] (constituído de ativistas da sociedade civil, jornalistas e empreendedores imigrantes) tem divulgado, desde o último mês de novembro, uma proposta através de ferramentas online como um blog [it] dedicado ao tema e de numerosos grupos locais no Facebook.
5O Comitê apresenta o evento da seguinte forma: “O que aconteceria se 4 milhões e meio de imigrantes que vivem na Itália decidissem cruzar os braços por um dia?義大利活動主辦單位「三月一日委員會」Primo Marzo由企業家、記者及地方社運人士組成,他們自去年11月便積極使用網路媒體,成立部落格及多個Facebook區域群組,活動簡介寫道:
6E se tivessem também o apoio de 1 milhão de italianos cansados do racismo?若義大利450萬移民決定全體罷工一天,會發生什麼情況?
7O Primo Marzo 2010 propõe organizar uma grande manifestação não-violenta para fazer a opinião pública italiana entender o quanto é determinante a contribuição dos imigrantes para o funcionamento da nossa sociedade.
8Este movimento nasceu mestiço e é orgulhoso de reunir internamente italianos, estrangeiros e segundas gerações, que compartilham a rejeição ao racismo e a discriminação para com os fracos.如果無數義大利民眾厭倦種族主義,站出來支持他們,又會是什麼情況?
9A cor de referência do Primo Marzo 2010 é o amarelo.「三月一日委員會」主辦這場大型非暴力抗爭,要讓輿論瞭解移民對社會運作有何重要功能。
10Escolhemos esta por ser considerada a cor da mudança e por sua neutralidade política: o amarelo não remete a nenhuma linha política em particular.” A piora das relações這項運動成員種族各異,包括義大利人、外國人、移民第二代等,還有任何反對種族主義及歧視弱勢族群的人們。
11No decorrer do último ano, as condições de vida dos imigrantes que residem na Itália ou que buscam entrar, pioraram.我們以黃色為遊行主題,因為代表改變與政治中立,黃色並不象徵任何政治勢力。
12Foram verificados vários episódios emblemáticos.關係惡化
13Em maio, recusaram aceitar 227 africanos [it] que, ao atravessar o canal da Sicília, procuravam desembarcar em Lampedusa. Em julho foi aprovado no Parlamento [it] um severo decreto de lei sobre a segurança, com uma introdução sobre o crime da clandestinidade [en].尤其在過去一年間,無論是已在義大利或企圖前來義大利的移民,生活處境不斷惡化,也發生數起爭議,去年五月,政府拒絕接納227名非洲人士,他們搭船橫渡西西里海峽,企圖登陸義大利最南端的蘭佩杜薩島(Lampedusa);七月間,政府制定國家安全法,將無證件移民入罪,並經國會通過。
14Sobre a percepção dos imigrantes na Itália, Mauro Biancaniello escreveu no Facebook [it]:Mauro Biancaniello在Facebook提到義大利社會對移民的觀感:
15O Istat [Instituto Nacional de Estatísticas, it] confirma os dados que muitos de nós já sabíamos: o imigrante não é o criminoso que é pintado, ou que, como vimos, o principal crime cometido é a violação das leis da imigração […].
16O imigrante (regular ou não), não é um santo. Surpresa seria, se o italiano estivesse pronto para a beatificação.國家統計局資料證明已知事實:移民並非一般想像中那麼罪惡,他們最常見的犯法行為只有違法移民法,[…]移民(不論有無證件)並非聖人,就算是義大利民眾也有待改進之處。
17O momento mais difícil coincide provavelmente com a assim dita Revolta de Rosarno [it], na Calabria, entre os dias 7 e 9 de janeiro de 2010: depois de 3 operários africanos serem assaltados por desconhecidos, uma furiosa e, consequentemente violenta, reação dos imigrantes aconteceu, além de represálias dos residentes locais.
18Por trás dos acontecimentos, se pode ver a mão da ‘Ndrangheta [Associação Mafiosa], enquanto o governo egípcio protestou oficialmente [fr] contra a Itália sobre este episódio. Este é o documentário Rosarno: il Tempo delle arance [Rosarno: o tempo das laranjas, it], de Nicola Angrisano, sobre o incidente:近期最具爭議性的案例,大概是2010年元月初發生在Calabria地區的「羅沙諾反抗事件」(Rosarno revolt),三名非洲農莊工人遭不明人士攻擊,引發移民在街頭暴力,當地居民則以暴力報復,有些消息來源指稱‘Ndrangheta這個大型犯罪集團牽涉其中,埃及政府亦正式向義大利政府抗議。
19Giuseppe Civati [it], blogueiro e político, ao invés disso, publicou um gráfico que mapeia a dependência que o norte da Itália tem do trabalho dos imigrantes. Isto ilustra a pergunta que muitos estão se fazendo: é possível imaginar uma Itália sem os trabalhadores imigrantes?以下是Nicola Angrisano針對此事拍攝的記錄片「Rosarno: il tempo delle arance」:
20Os cidadãos se unem Músicos foram convidados a compor de forma colaborativa, uma trilha sonora para o dia 1 de março.部落客兼政治人物Giuseppe Civati提供一張詳細的資訊地圖,呈現義大利北部各地倚賴移民的程度,以回應許多人心中疑問:我們能想像沒有移工的義大利嗎?
21A banda Reagenti Limitanti apresentou um novo vídeo no Youtube, e vários outros artistas se empenharam com a execução ao vivo.
22[it]公民團結
23Em Roma, na praça Montecitorio, aconteceu uma reunião aberta sobre a “geografia da exclusão” durante a crise econômica, com lições sobre a clandestinidade. Estas são suas intenções:許多音樂家獲邀為3月1日活動創作,Reagenti Limitanti樂團在YouTube網站推出新的音樂錄影帶,許多藝術家亦承諾在現場演出。
24Faça da nossa clandestinidade a sua riqueza, reivindique o nosso superávit para compartilharmos a nossa experiência e conhecimento, tornar-los visíveis, para que sejam ditas palavras contra a política retórica e racista, contra a desvalorização do mundo em desenvolvimento, contra precarização das vidas.
25Um documentário da revista semanal Carta [it] de título In Between está tendo larga repercussão sobre estes acontecimentos.主辦單位將在國會前,討論經濟危機下的「排斥地理學」,活動名為「非法性教訓」:
26São entrevistas de jovens de diversas nacionalidades europeias, que contam suas próprias experiências, o cotidiano de suas vidas entre ter que lidar com a cultura do país em que vivem e daquele de origem de suas famílias: Nove cidades europeias de seis países diferentes.我們希望將秘密身分轉變為財富,運用自己的優勢、經驗及知識,讓外界看到我們,發言反對種族主義政治及言論、反對教育惡化、反對生活不安全。
27Em algumas destas cidades, alguns jovens, filhos de imigrantes, contam sua própria experiência, suas sensações e lembranças, seu próprio modo de aperceber-se e de serem percebidos, seus cotidianos e desafios. Itália, França, Alemanha, Holanda, Portugal e Espanha.《Carta》周刊拍攝記錄片《之間》,在活動舉行之前廣為流傳,主角是來自不同歐洲國家的六位年輕人,他們描述自己的日常生活,思索家族背景文化與現居地文化之間的差別:
28Apesar da diversidade, todos os protagonistas do vídeo contam uma situação que têm em comum: pessoas que se encontram no meio, portadores de uma identidade de fronteira que os coloca entre o país de ondem vêm seus parentes e aquele que devem viver pela segunda, terceira ou enésima geração, sempre reconhecidos somente a partir do país de procedência. Ativistas e cidadãos da Rede estiveram empenhados na preparação desta importante manifestação do dia 1. Foram programados grandes e pequenos eventos por todo o país.歐洲六國、九座城市,來自不同地區的移民後裔說出經歷、感受與記憶,分享他們觀察與受人觀察的角度,也描述日常生活及困難,義大 利、法國、德國、荷蘭、葡萄牙、西班牙,無論有何差異,影片裡的人物都提到一項共通情況:他們處在兩者之間,因為自己的身分,於是處於家族背景及現居國之 間,無論是移民第二代、第三代或第幾代,外界對他們的身分認同仍舊來自家族根源。
29Este mapa do Google [it] feito pelos organizadores da Primo Marzo 2010, evidencia quanto são numerosos os comitês locais, e uma Web-TV sinalizou que transmitiria [it] um especial de 24 horas sobre o evento.社運人士與網路群眾事前都積極準備,國內各地都將舉行大小活動,「三月一日委員會」製作的Google地圖標記各個活地點,而網路電視台也特別進行24小時轉播。
30Terre Libere [it], plataforma de comunicação online que se dedica às minorias e atualidades, divulgou um apelo [it] escrito pelos trabalhadores africanos de Rosarno:Terre Libere這個網站以少數族群及時事為主題,也張貼羅沙諾地區移民的心聲:
31Não viemos à Itália para fazer turismo. O nosso trabalho e suor serve à Itália como serve às nossas famílias que depositaram em nós muitas esperanças.我們並非來義大利觀光,我們用血汗每日工作,只希望幫助義大利和家人,橘子與橄欖不會從天而降,而是人們雙手摘採下來。
32As tangerinas, as azeitonas, as laranjas não caem do céu.本文由全球之聲義大利文版團隊協助完成
33São mãos que as recolhem.校對:Soup