Sentence alignment for gv-por-20081007-1377.xml (html) - gv-zht-20081018-1427.xml (html)

#porzht
1Equador: Enfrentando a crise econômica global厄瓜多:面對全球經濟危機
2Uma rua estreita logo diante de El Panecillo e o Banco Central Equatoriano, localizados na área colonial de Quito, no Equador.厄瓜多Cuenca市內,厄瓜多中央銀行前的小巷,照片由Sin Duda拍攝,依據創用CC授權使用
3Foto de Sin Duda usada sob licença do Creative Commons厄瓜多國家統計局(INEC)於10月6日的報告透出一線曙光,相較於去年同期(0.
4No Equador, relatórios do Instituto Nacional de Estatísticas e Censo (INEC) divulgados hoje mostram índices esperançosos e deflação em comparação com os números do mesmo mês de setembro do ano passado (0,66% contra 0,71%).71%),今年九月通貨膨脹率下滑至0.66%,總統柯雷亞(Rafael Correa)在此方面似乎不需過度擔心,不過他之後將如何落實最近通過的新憲法,至今仍無法得知。
5Ao que parece, o Presidente Correa não tem muito com o que se preocupar nesse campo, embora ninguém saiba como ele virá a executar as mudanças que constam na recentemente aprovada Constituição.但其他國家就沒這麼幸運了,就連身為拉丁美洲最大金融中心的巴西聖保羅,10月6日也得在股市重挫10%與15%時,兩度暫停交易,最後收盤時下跌5.
6Outros países, no entanto, não têm tanta sorte. Hoje, mesmo em São Paulo, o maior centro financeiro da América Latina, o pregão foi suspenso por duas vezes, por causa de quedas de 10% e em seguida 15% no índice Bovespa, que fechou em queda de 5,43%.43%;其他市場方面,墨西哥股市下滑5.40%,阿根廷、智利、哥倫比亞與秘魯股市亦分別重貶5.9%、6.02%、4.86%與9.27%。
7O México perdeu 5,40%, Buenos Aires caiu em 5,90%, Santiago -6,02%, -4,86% em Bogotá e Lima afundou (-9,27%).厄瓜多礦業暨石油部長Galo Chiriboga關心國際每桶油價跌破90美元後,可能衝擊厄國改革方案的經費,憲法改革預算為37億美元,不過倘若每桶油價跌至85美元以下,由於這也是明年全國總預算的估計標準,屆時要取得憲改經費就會更不容易。
8Galo Chiriboga (Secretário de Minas e Petróleo do Equador) está preocupado com a queda do preço do petróleo, que chegou a menos de 90 dólares, e como isso por afetar o Equador e seus planos para financiar a tão esperada reforma.就國際問題而言,對於美國拿出7000億美元的紓困救市方案效果如何,厄瓜多有些部落客持懷疑態度,Dialogo con Joselias[西班牙文]部落格的Joselias Sánchez Ramos認為,美國經濟風暴襲捲全球,尤其重創拉丁美洲,但他也認為有些人會從中獲益:
9A reforma constitucional tem um orçamento de 3 milhões e 700 mil dólares, embora alcançar esse valor venha a se tornar ainda mais difícil se o preço do petróleo cair para menos de US$ 85,00 por barril, que foi o preço definido como referência para estimativas do Orçamento do Equador para 2009.
10Olhando além de suas fronteiras, alguns blogueiros equatorianos estão em dúvidas quanto a capacidade do plano de socorro dos Estados Unidos para as instituições detentoras de títulos podres, no valor de US$ 700 milhões, de resolver a crise econômica global. Joselias Sánchez Ramos do Dialogo con Joselias [es] (Diálogo com Joselias) entra no debate e concorda que a crise americana afeta o mundo todo e particularmente a América Latina.由於美國金融市場出現危機,未來將由四大全面性金融服務企業主導市場,包括富國(Wells Fargo)、摩根大通(JPMorgan Chase)、花旗(Citigroup)與美國銀行(Bank of America)。
11Ele acredita que certamente há quem venha a se beneficiar disso: A crise do mercado financeiro americano levará em breve à dominação por parte de quatro titãs que oferecerão a gama completa de serviços financeiros: Wells Fargo, JPMorgan Chase, Citigroup e Bank of America.Cambiemos Ecuador[西班牙文]部落格的Omar Vargas自問,究竟美國聯準會此次介入市場,和1999年厄瓜多發生的情況有何不同,結果認為兩者並無差異;他也批評這項紓困方案,強調此事會讓人更加相信,無論負債多沉重、企業經營多糟、資金投資績效多差,最終美國政府這位山姆大叔都會出面挽救:
12Omar Vargas do Cambiemos Ecuador [es] (Mudando o Equador) se pergunta o quão diferente é essa intervenção do Federal Reserve, o Banco Central Americano, das reações parecidas sob circunstâncias semelhantes que aconteceram no Equador em 1999, e descobre que não há diferenças.
13Ele também critica o socorro financeiro, dizendo que ele apenas fortalece a idéia de que não importa quais obrigações financeiras são impostas, como empresas são administradas ou como o dinheiro é investido, o Tio Sam virá e salvará o dia da América. Ele conclui:美國保險集團(AIG)紓困案根本不該發生,但因為總統選舉將近、道德標準失衡、美國政府家長心態未除,最終使美國重大危機延燒全球。
14O socorro financeiro ao Grupo Americano Internacional não deveria ter sido feito, mas a situação política (eleições), os padrões morais e éticos equivocados e a ideologia paternalista dos gringos irão resultar em uma crise ainda maior nos Estados Unidos e que se alastrará globalmente.
15Outro blogueiro equatoriano (e também jornalista e escritor), Rubén Dario Buitrón traduz em espanhol e publica em seu blogue uma carta aberta a Michael Moore. A manchete que ele escolheu para publicar essa carta diz tudo: El salvaje salvataje en EE.記者、作家兼部落客Rubén Dario Buitrón則在部落格上,將知名導演麥可摩爾(Michael Moore)的公開信翻譯為西班牙文,信件標題便不言自明:「美國瘋狂紓困方案」(英文版、西班牙文版)。
16UU [es] (A salvação selvagem nos EUA).校對:nairobi