# | por | zht |
---|
1 | Jamaica: Eleições adiadas — até quando? | 牙買加:選舉延到何時? |
2 | Mesmo enquanto as autoridades jamaicanas continuam consertando os estragos causados pelo Furacão Dean, em enfurecimento controverso sobre o estado de emergência declarado no final de semana passado pela Primeira-Ministra Portia Simpson-Miller, e o adiamento das eleições gerais. | |
3 | Como Jamaica House relatou [En] na terça, os dois maiores jornais do país, Gleaner e Observer, ambos clamaram o fim do estado de emergência declarado no domingo, 9 de agosto, argumentado que as condições pós-furacão não justificam essa medida. | |
4 | Jamaica House sugere que muitos jamaicanos pensam da mesma forma, e se pergunta se o governo de Simpson-Miller teria um interesse político no prolongamento do estado de emergência - mais especificamente, se seria uma tática relacionada às próximas eleições gerais, originalmente marcadas para a segunda-feira, 27 de agosto: | |
5 | “The PM's primary rationale for the edict is to “protect human life” but no one seems to be buying this. Instead it is being framed as a last ditched attempt to hold on to power. | 雖然牙買加政府還在為颶風迪恩(Dean)帶來的災情善後,但先前總理米勒(Portia Simpson-Miller)宣布國家進入緊急狀態,也公告延後大選,引發諸多爭議。 |
6 | I do believe that the indication she was getting before this storm was that if the election was held on the 27th has previously announced she and her party would lose.” “A lógica inicial da PM para esse decreto era “proteger a vida humana” mas ninguém parece estar acreditando nisso. | Jamaica House上週二指出,該國兩大主要報紙《拾穗報》(Gleaner)與《觀察家報》(Observer),均呼籲政府解除於8月19日實施的緊急狀態令,認為風災情況並不需要如此大張旗鼓的政策,Jamaica House表示許多民眾亦有同感,懷疑政府作為背後另有政治動機,更明確地說,是為了拖延原訂於8月27日舉行的大選。 |
7 | Ao contrário, a história está sendo passada como uma última tentativa suja de continuar no poder. Eu acredito que as indicações que ela estava recebendo antes da tempestade eram que se as eleições acontecessem no dia 27, como anunciado previamente, ela e seu partido perderiam” | 總理說政策主要是為了「保護人身安全」,但似乎沒有人相信這套說法,民眾都認為這是繼續執政的手段,我覺得她在風災前已得到消息,若選舉如期舉行,執政黨將會落敗。 |
8 | Mesmo antes do furacão, enquanto jamaicanos estavam se preparando para a chegada do Dean, estava claro que um adiamento das eleições seria inevitável. | 早在颶風來襲前,牙買加人一方面做好防災準備,也清楚選舉必定會延後,不過Jamaican Lifestyle在8月18日颶風來臨前想問:「在27日如期選舉究竟有何特殊意義?」 |
9 | “Mas o que isso quer dizer para gente no dia 27?”, pergunta Jamaican Lifestyle no sábado 18, o dia anterior à chegada do Dean: | |
10 | “I heard something on TV recently, where they said that in the event of a natural disaster, the elections could be postponed for UP TO 12 MONTHS!!” | |
11 | “Eu ouvi algo recentemente na TV, onde foi dito que em caso de um desastre natural, as eleições poderiam ser adiadas por ATÉ 12 MESES!!!” | |
12 | Na manhã seguinte, Yannick Pessoa anotou: “Here I sit on the cusp of an impending hurricane…. | 我最近聽到電視上說,由於天災影響,大選最長竟可延後12個月! |
13 | The literary and biblical allusions cannot be avoided. | 隔天早晨,Yannick Pessoa指出: |
14 | Some say this is the first miracle of Portia, to reverse an irreversible election.” “Aqui estou eu sentado na ponta de um iminente furacão…. | 此刻我正坐在滯留颶風前端,…不免會有些如文學與聖經般的想像,有人說這是總理帶來的第一項奇蹟,竟扭轉了不可扭轉的選舉。 |
15 | As alusões literárias e bíblicas não podem ser evitadas. Alguns dizem que esse é o primeiro milagre de Portia, reverter uma eleição irreversível.” | 到了8月21日,由《拾穗報》架設的牙買加2007年大選部落格中報導,牙買加選舉委員會已決定將選舉延期,總督很快也將宣布於9月3日為新選舉日。 |
16 | Até a terça-feira 21, o blogue Jamaica Elections 2007, mantido pelo jornal Gleaner, estava noticiando que o Comitê Eleitoral da Jamaica (ECJ) decidiu pelo adiamento das eleições, e que o Governador-Geral iria em breve anunciar uma nova data, na segunda-feira 3 de setembro. | |
17 | Mas no dia seguinte, Jamaica Elections disse que de fato ocorreu um erro-crasso de procedimento [En]: | 但隔天該部落格表示,其中出現重大程序瑕疵: |
18 | “Information Minister Donald Buchanan told The Gleaner/Power 106 News yesterday that the Electoral Commission's recommendation for the postponement of the General Election should have been submitted to Cabinet for consideration, before it was sent to the Governor-General for a final decision.” | |
19 | “O Ministro da Informação Donald Buchanan disse ao The Gleaner/Power 106 News ontem que a recomendação do Comitê Eleitoral sobre o adiamento das eleições gerais deveria ser submetida para consideração do Gabinete, antes de ser enviado ao Governador-Geral para a decisão final.” | |
20 | Esperava-se que Simpson-Miller anunciasse a nova data das eleições durante um pronunciamento na TV na noite de quarta, 22, o que não aconteceu. | |
21 | Até a tarde de hoje, nenhuma data tinha sido confirmada, embora Jamaica Elections divulgou [En] que um pronunciamento oficial era “provável” no dia de hoje. | |
22 | Enquanto isso, o Observer relata [En] que a Câmara de Comércio Jamaicana insiste que o governo termine o estado de emergência presente, e o Gleaner diz que as últimas pesquisas mostram que o opositor Partido Trabalhista Jamaicano um pouco na frente do partido do comando, o Partido Nacional do Povo, em uma disputa que antes era considerada pau a pau. | |
23 | O Gleaner acrescenta: “Os relatos são de que a Primeira Ministra gostaria de uma data mais adiante em setembro” para as eleições. | |
24 | E enquanto os políticos brigam, Jamaican View diz que a maioria das casas de lazer do país passou pelo furacão intactas [En]. As eleições podem ter motivos para parar, mas a festa, ao que parece, continua. | 資訊部長布查南(Donald Buchanan)向《拾穗報》表示,選委會的選舉日程延後建議送交總督定案前,理應先經內閣諮議。 |
25 | (texto original de Nicholas Laughlin) | |
26 | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | 外界原本預期總理米勒會於8月22日電視演說中公布新選舉日期,結果並不然,截至目前為止尚未確定,不過牙買加2007年大選部落格報導,正式公告應將出現;《觀察家報》指出牙買加商會呼籲政府終止緊急狀態,《拾穗報》表示最新民調顯示,原本在野黨「牙買加勞工黨」的支持率與執政黨「全國人民黨」不相上下,但現在已微幅領先,另報載:「據指出,總理屬意於九月下旬選舉」。 |
27 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | 儘管政治紛擾不斷,Jamaican View慶幸國內多數娛樂場地未受颶風摧毀,選舉或許暫停,但派對依舊繼續。 |