# | por | zht |
---|
1 | Rússia: Nova “Regra do Um Dia” para a Censura de Comentários sob Demanda | 俄羅斯:網路評論審查「一日規則」 |
2 | "Delete", foto de flickr-user M_i_x_y | 「刪除」,flickr用戶M_i_x_y上傳的圖片 |
3 | A decisão do Supremo Tribunal da Rússia em 15 de junho de “isentar” a mídia online de responsabilidade pelos comentários de usuários, de fato acabou por ser a introdução de um processo de censura em grande escala. | 俄羅斯最高法院於6月15日頒布了一項決議,「免除」網上新聞媒體對讀者的評論負責,事實上卻演變成全面的網絡審查程序。 |
4 | Roskomnadzor, um serviço federal que supervisiona a Internet e os meios de comunicação de massa para o Ministério Russo das Telecomunicações, introduziu uma nova “regra do um dia”, que afirma que a mídia online deve apagar ou editar comentários “inadequados” em seus sites dentro de um dia a contar da notificação sob o risco de perder seus registros. | 俄羅斯電信部對互聯網和大眾傳媒的管理機構Roskomnadzor製定新的「一日規則」,網上媒體必須在被通知後的一日內刪除或編輯「不當評論」,否則可能失去他們的大眾傳媒執照。 「大眾媒體法」[俄文]第四條列出了被禁止的話題,其中包括煽動仇恨、恐怖主義與暴力、色情鏈接和洩露國家機密。 |
5 | Tópicos proibidos estão listados no artigo 4 da lei “Sobre a Mídia de Massa” [Ru]. | 6月23日,Roskomnadzor通過電郵向Apn.ru網站發出了首次司法警告。 |
6 | Estes incluem a incitação ao ódio, terrorismo, violência, links para pornografia e divulgação de segredos de Estado. | 但當時還不清楚評論必須在多長時間內被刪除,也不確定官方要求是否能用電郵通知。 |
7 | O Roskomnadzor divulgou seu primeiro aviso legal para o site Apn.ru por e-mail em 23 de junho, mas até aquele ponto não estava certo o quão rápido o comentário deveria ser apagado, ou se a demanda oficial poderia ser enviada por e-mail. | Roskomnadzor於7月6日發表了一份文件說明通知書的指導方針,標題很長:《因不能容許的資訊自由濫用而發佈呼籲給於電訊網絡與互聯網上發行的新聞媒體之程序》。( |
8 | Em 6 de julho, Roskomnadzor publicou [Ru] um documento descrevendo a regra geral para notificações com o longo título: “Procedimento de Emissão de Apelações para Meios de Comunicação Noticiosos que Circulam em Redes de Telecomunicações e na Internet sobre a Inadmissibilidade de Abuso da liberdade de Informação em Massa” (texto completo [Ru]). | 全文[俄文]) |
9 | O procedimento é o seguinte: | 流程如下: |
10 | Nem a lei “Sobre a Mídia de Massa“, nem o Roskomandzor explicam se o site seria fechado depois de perder o seu registo, mas para a maioria das empresas comerciais de mídia isso significaria uma impossibilidade de funcionar legalmente (ser paga por anúncios, pagar os salários aos seus empregados, etc ). | 「大眾媒體法」和Roskomandzor都沒有解釋如果失去執照,網站是否會被關閉。 但是對於大部分商業媒體來說,這意味著它們將不能合法運作(收取廣告費和向員工發薪水等)。 |
11 | Sergey Sitnikov, chefe do Roskomnadzor, explicou [Ru] que o objetivo do seu departamento era o de “evitar uma maior divulgação de informações ilegais”, mas muitos blogueiros russos ficaram perturbados com a idéia, e acaloradamente debateram o assunto em Habrahabr [Ru], um portal relacionado à TI. | Roskomnadzor首長Sergey Sitnikov解釋說[俄文],該部門的目的是「阻止非法信息傳播」。 但這個消息使很多俄羅斯部落客感到不安,他們在資訊技術相關的入口網站Habrahabr[俄文]上對此激烈的討論。 |
12 | Alguns blogueiros tentaram olhar pelo lado positivo (sem sucesso). | 一些部落客試著往好處想(不過失敗了)。 |
13 | StrangeAttractor escreveu [Ru]: | StrangeAttractor寫道[俄文]: |
14 | Se a lei proíbe incitar o terrorismo ou “hooliganismo”, então está ok e é algo bom. | 如果法律禁止煽動恐怖主義和暴力,是可以的,並且很好。 |
15 | Mas se ela o proíbe de expressar sua opinião sobre alguma coisa… ou por se mostrar orgulhoso de sua herança nacional…, então [a lei] é claramente uma idiotice e uma provocação | 但如果它禁止你對某事發表自己的意見……或對自己的國家表示自豪……,這無疑是激怒人的愚蠢行為。 |
16 | Newpravda escreveu [Ru]: | Newpravda寫道[俄文]: |
17 | Por um lado, é uma boa idéia, deixe-me explicar - para não dar o direito aos terroristas falarem livremente. | 從一方面來說,這是好事。 |
18 | Mas conhecendo nossa realidade, eles [Roskomnadzor] irão aplicar a [“Regra do Um Dia”] para qualquer coisa que queiram, eu não me surpreenderia se eles proibissem Gena e Cheburashka [en] [heróis de um cartoon popular/ por propaganda de alguma coisa. | 我是說,不讓恐怖分子得到自由說話的權利。 |
19 | Vários efeitos e implicações da lei também foram discutidos Vitaliidaniuk expressa [RUS ceticismo] sobre a eficácia do documento, argumentando que seria muito difícil controlar os comentários Twitter frequentemente colocadas ao lado de artigos ou em sistemas integrados de comentar (ou como Disqus IntenseDebate). | 但基於現實情況,他們(Roskomnadzor)會用「一日規則」為所欲為,如果他們為了宣傳目的禁止Gena和Cheburashka(人氣卡通明星),我不會感到驚訝。 |
20 | Voldar sugeriu [Ru] que o esperado Motor de Pesquisa Nacional [en] pode ser usado para procurar por comentários inapropriados e automaticamente enviar avisos aos autores. | 人們也在討論這項法規的效果與含意。 Vitaliidaniuk懷疑這份文件的功效,他認為對文章旁邊常會有的Twitter評論或合併評論系統(如Disqus或InteseDebate)是很難控制的。 |
21 | XaosSintez escreveu [Ru] sobre o enorme potencial de anúncios falsos do Roskomnadzor para bloquear qualquer tipo de discussão. | Voldar建議[俄文]可以用眾所期待的國家搜索引擎來搜尋不當言論並向作者自動發送通知。 |
22 | E xoco compartilhou [Ru] a sua história de como as autoridades já monitoram e controlam a expressão online e offline: | XaosSintez談到了任何的討論都有很大的可能被仿冒的Roskomnadzor通告所阻礙。xoco分享[俄文]關於政府已經在監控線上和線下言論的故事: |
23 | É tudo muito triste. | 真是糟透了。 |
24 | Estando conectado à criação de um site de comunidade da cidade de Lyubertsy [en] (próxima a Moscou), eu gostaria de compartilhar minha história. | 我想分享我的故事,與開設Lyubertsy市 (莫斯科的衛星城)的一個社區網站有關。 |
25 | No fórum discutimos estradas ruins, novos edifícios, mercados caóticos. | 我們在論壇上討論狀況不好的道路、新的建築物和混亂的市場。 |
26 | Assim, usuários do fórum estavam pensando em ir para as ruas para chamar a atenção para as estradas com buracos, que são de meio metro de profundidade, e estavam discutindo se deveriam bloquear as ruas da cidade com uma demonstração. | 於是論壇用戶們想要到街上吸引人們注意有半米深坑的道 路,並且商量是否要以示威遊行封鎖道路。 |
27 | No mesmo dia, recebemos uma mensagem das autoridades que exigiram informações sobre os ativistas do fórum -, endereços IP, tempo de acesso ao fórum, etc. Como se essas pessoas estivessem envolvidas em atividades extremistas. | 當天我們就收到來自官員的訊息,其中要求我們告知論壇上抗議者的信息、IP地址、登錄論壇的時間等等,彷彿這些人 參與了極端活動。 |
28 | O que vai acontecer? | 接下來會發生什麼事? |
29 | Não há um vestígio de liberdade de expressão. | 已經沒有任何言論自由了。 |
30 | Como resultado da discussão, blogueiros estabeleceram uma hashtag no Twitter #ru_cenz com o objetivo de localizar todos os incidentes relacionados à nova medida de remoção de conteúdo e censura à RuNet em geral. | 經過討論,部落客們在Twitter上建立了#ru_cenz標籤來追蹤所有關於刪除內容的新規定和俄羅斯網絡審查有關的事件。 |
31 | As últimas práticas introduzidas pelo Roskomnadzor não apenas violam a constituição russa, que proíbe qualquer forma de censura, mas também parecem contradizer o ponto de vista do presidente Medvedev [Ru] sobre o assunto. | Roskomnadzor最近的行為不僅違反了禁止任何形式審查的俄羅斯憲法,似乎還違背了梅德韋傑夫總統對此事的看法[俄文]。 |
32 | O caso ilustra várias características do atual regime político: Falta de respeito pelas leis e pelos direitos humanos, contradição entre palavras e ações e, finalmente, uma clara vontade de afetar e controlar a RuNet. | 這件事顯示了當前政權的幾個特點:不尊重法律和人權,言行不一,且顯然具有影響和控制俄羅斯網絡的意圖。 |