# | por | zht |
---|
1 | Jamaica e Ilhas Cayman: Após o Furacão Dean | 牙買加&開曼群島:颶風迪恩過後 |
2 | Os moradores da Jamaica e das ilhas Cayman passaram o último fim de semana se preparando para a chegada do furacão Dean [EN]. | |
3 | O primeiro furacão da temporada de 2007 passou pelas Pequenas Antilhas na sexta-feira, 17 de agosto, causando danos à infra-estrutura e plantações de Santa Lúcia, Martinica e Dominica, antes de seguir em direção ao noroeste através do mar do Caribe, e ia ao que tudo indicava, direto para a Jamaica. | |
4 | A maioria dos blogueiros jamaicanos estava provavelmente ocupada cobrindo suas casas com tábuas, comprando suprimentos de emergência, e relembrando com preocupação a destruição catastrófica deixada pelo furacão Gilbert em 1988, mas alguns poucos encontraram tempo para postar relatos on-line. | |
5 | Yamfoot viajou de avião de volta à Jamaica no sábado, vindo de Granada, a tempo de ajudar a sua família com os preparativos (ela também conseguiu passar no cabeleireiro, porque “ninguém sabe como será na segunda-feira”). “A friend called me from Grenada tonight. | 牙買加與開曼群島居民上週末都在準備面對颶風迪恩(Hurricane Dean)來襲,迪恩於8月17日橫掃過小安的列斯群島(Lesser Antilles),造成聖露西亞(St. Lucia)、馬提尼克(Martinique)及多米尼克(Dominica)基礎建設與作物受損,之後持續以西北方向穿越加勒比海,顯然直衝向牙買加。 |
6 | He asked me if I was crazy to have left Grenada to come here, knowing Big Dean was approaching. He wasn't the only one…. | 許多當地部落客都忙著作好防範、添購民生物資等,也讓他們回想起1988年颶風吉伯特(Hurrican Gilbert)帶來的重大損害,有些人也把握時間張貼相關文章。 |
7 | They don't understand the concept that for me, it's better to be with my family, knowing what is happening with them, than me being safe far away.” | |
8 | “Um amigo me telefonou de Granada esta noite. Ele me perguntou se eu estava maluca por ter saído de Granada para vir para cá, sabendo que o Grande Dean estava se aproximando. | Yamfoot於週六從格瑞那達(Grenada)搭機飛回牙買加,剛好幫忙家人的準備工作,她也抽空去了美髮院,因為「沒有人知道下週一街上會是什麼樣子」。 |
9 | Ele não foi o único… Eles não entendem que para mim é melhor estar com a minha família, sabendo o que está acontecendo com eles, do que estar a salvo, longe.” | |
10 | Ao meio-dia de sábado, o Moving Back to Jamaica informou que o céu de Kingston estava limpo e azul: “tempo perfeito para praia”. | |
11 | Mas: “Flights are filled with people escaping what winds, rains and destruction that is heading this way. | 有個朋友今晚從格瑞那達來電,他問我明知颶風迪恩要來卻還回牙買加,是不是瘋了,其他人和他看法也一樣,不過他們不明白我寧願與家人一同度過,也不願隻身安全地躲在他處。 |
12 | We are fully expecting to lose power, internet, phones and water and that roads will be closed until they are cleared of debris, and until the inevitable looting stops.” | |
13 | “Os vôos estão cheios com gente fugindo dos ventos, chuvas e da destruição que está a caminho. | |
14 | Estamos prevendo que vamos ficar sem energia, internet, telefone e água e que as ruas vão ficar bloqueadas até que sejam limpas e que os inevitáveis saques terminem.” | |
15 | No domingo de manhã, quando o furacão Dean se aproximava da ilha, o Moving Back escreveu que um toque de recolher de 48 horas estava em vigor em Kingston e ele esperava ficar sem energia logo, pois as autoridades tinham planejado desativar a rede elétrica como medida de precaução. | |
16 | “Então vocês podem ficar sem notícias desta parte do mundo em poucos minutos, por talvez algum tempo”. Nem todos os blogueiros puderam permanecer em casa na passagem do furacão. | 週六中午,「回返牙買加」部落格指出,首都京斯敦(Kingston)萬里無雲、一片藍天,「非常適合去海邊」,但是: |
17 | Stunner's Afflictions foi escalado para trabalhar na “equipe furacão” do seu empregador. | 每架班機上都滿是乘客,希望逃離即將臨頭的風雨和災害。 |
18 | “I guess some of us have to make sure vital services like communication remains up during such a critical time. | 我們認為供水、電力、電話、網路應該都會中斷,要等到趁火打劫平息與碎石瓦礫移除後,道路才會開放使用。 |
19 | I would rather not be at work and at home to somehow protect my property… or at least feel like I am… somehow!” | 週日早晨迪恩逼近,「回返牙買加」表示京斯敦下令實施48小時宵禁,他認為很快就將停電,因為政府打算先斷電預防,「所以各位可能暫時看不到來自牙買加的訊息」。 |
20 | “Eu acho que alguns de nós têm de garantir o funcionamento de serviços essenciais, como comunicação, durante esse período crítico. | 有些部落客則無法在家避颶風,Stunner's Afflictions就得被迫參加雇主組成的「颶風小組」: |
21 | Eu preferia não ter de ficar no trabalho, mas ficar em casa, para de alguma maneira proteger minha propriedade… ou ao menos sentir que estou protegendo… de alguma maneira!” | |
22 | E o funcionário da USAID (Agência para o Desenvolvimento Internacional dos Estados Unidos), Robert Birkenes, permaneceu em seu escritório em New Kingston. | |
23 | Ele postou uma séries de fotos tiradas da janela de seu escritório, que mostram palmeiras sendo sacudidas pelo vento, anúncios arrancados de prédios e voando pelo ar, e um corajoso homem de pé na rua, no meio da tempestade. | |
24 | Enquanto isso, nas ilhas Cayman (a noroeste da Jamaica e a próxima região habitada na rota do Dean), o jamaicano Mad Bull descreveu seus próprios preparativos - “Acho que estamos muito bem, considerando tudo” - e disse que conseguiu embarcar o seu filho num vôo para fora da ilha em cima da hora. | |
25 | “Suppose you see people at the airport! It was mad, it was sick! | 我們必須確保通訊等重要設施在關鍵時刻暢通,但我仍希望能待在家裡保護財產,即使只是試圖保護也好! |
26 | And then all the flights were delayed for hours, and check in took FOREVER!” “Quanta gente no aeroporto! | 美國國際開發署(USAID)官員Robert Birkenes則留守京斯敦的辦公室,他張貼一系列從辦公室拍下的窗外照片,包括棕櫚樹因強風搖晃、告示牌被強風吹跑,還有一名男子獨自站在風雨街道上。 |
27 | Estava uma loucura! E todos os vôos estavam com atrasos de horas, e o check in demorou uma ETERNIDADE!” | 開曼群島位於牙買加西北方,是颶風下個襲擊地點,當地部落客「牙買加瘋牛」記錄他的準備工作:「我覺得一切看來都很好」,不過也說他將帶著幼子盡快離開島上。 |
28 | No fim, tanto a Jamaica como as ilhas Cayman foram poupadas de um impacto direto, uma vez que o furacão Dean margeou o sul dos dois países, e os estragos, embora significativos, não foram tão severos quanto a maioria das pessoas temia. | |
29 | “Bye Bye Dean”, Stunner's Afflictions alegremente disse esta manhã, relatando que seu bairro em Kingston ainda tinha água corrente. | 如果各位看到機場人潮,一切都很瘋狂,每架班機都延遲數小時,辦理報到更是永遠沒完沒了! |
30 | Bonita Jamaica postou um conjunto de fotos no Flickr que mostram árvores caídas e telhados arrancados em algumas áreas da cidade. | |
31 | Charlene Collins postou imagens de um poste de iluminação caído na Constant Spring Road, moradores de Kingston limpando a sujeira, e os guindastes gigantes no porto de Kingston “ainda de pé”. As fotos do furacão Dean de Don Giovanni no Flickr incluem imagens dramáticas de um telhado de zinco envolvendo um poste de iluminação em Meadowbrook e de um pequeno deslizamento de terra num bairro residencial na montanha. | 最後牙買加與開曼群島都幸運避過颶風,迪恩只有邊緣輕掃過兩地,雖然仍有損害,至少比預期要好,Stunner's Affliction隔天早上很高興地寫著「跟迪恩道別」,表示京斯敦家裡附近地區仍有供水;Bonita Jamaica張貼一組照片,記錄城市部分地區的路樹倒地與屋頂掀翻;Charlene Collins張貼的圖片包括Constnt Spring路上路燈倒地、京斯敦居民清理家園,以及京斯敦港大型貨櫃吊臂仍然佇立;Don Giovanni的Flickr相簿裡包括Meadowbrook地區有鋅質屋頂掀起掛在電線桿上,以及山丘旁的住宅區出現小型土石流情況;大開曼島的DocJelly則上傳風災後的影像,包括灰濛天空與海上怒濤,不過損失並不多。 |
32 | E de Grand Cayman, DocJelly enviou fotos tiradas após a passagem do furacão que mostram o céu cinzento e o mar revolto, mas poucos estragos aparentes. | |
33 | Mas o pior do Dean talvez ainda esteja por vir. | |
34 | Ao chegar à costa do estado mexicano de Quintana Roo amanhã, está previsto que o furacão tenha adquirido força suficiente para ser classificado como um furacão de categoria cinco. | |
35 | (texto original de Nicholas Laughlin) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. | 但颶風迪恩的威力或許尚未完全展現,當墨西哥Quintana Roo州隔天出現海岸山崩時,這個颶風已列為第五級。 |
36 | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. | |
37 | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. | |
38 | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. | |