# | por | zht |
---|
1 | Japão: Oito línguas ameaçadas no arquipélago japonês | 日本:八種語言列入瀕臨滅絕 |
2 | Em Fevereiro, a UNESCO apresentou o Atlas das Línguas em Perigo no Mundo [en], fornecendo uma descrição precisa e preocupante dos idiomas considerados em risco (cerca de 2.500). Entre esses idiomas, oito pertencem ao arquipélago japonês. | 聯合國教科文組織在二月發佈「世界危急語言地圖」,精確記錄約2500種瀕臨消失語言的憂慮情況,若我們回想日本政府在二次大戰結束前,於19世紀併吞琉球群島與愛奴族居住的北海道,實施多項語言與文化統合政策,語言瀕危情況也就不令人意外。 |
3 | Isso não é uma grande surpresa, se pensarmos a nas políticas severas de assimilação lingüística e cultural conduzidas pelo governo japonês até o fim da Segunda Guerra Mundial, após completar a incorporação - durante o século XIV - do reino de Ryukyu (agora conhecido como Okinawa) e da ilha de Hokkaido, habitada pelo povo Ainu [en]. | |
4 | Ainda assim, a presença contínua de uma variedade de línguas diferentes do japonês em um país em que (até mesmo em um passado recente) algumas figuras políticas importantes clamavam ser “uma nação de etnia única” [en], surpreendeu muitos dos que leram a notícia em um jornal de circulação nacional [ja]. | |
5 | O proprietário do pequeno restaurante Amami no Ie, em uma ilha do arquipélago de Amami (Okinawa), comentou [ja] sobre a notícia de que seu dialeto é considerado em risco de extinção e considera a assimilação do idioma japonês à força por parte do governo principal japonês, que começou na educação durante as primeiras décadas do século XX, como uma das causas do desaparecimento da língua. | |
6 | Entre os idiomas em risco de extinção está a língua de nossa ilha, a língua Amami. | 雖然部分近代重要政治人物曾自豪日本身為「單一民族國家」,但國內仍有諸多不同於日語的語言,讓許多《朝日新聞》讀者十分意外。 |
7 | Desta vez não vou me deter nos detalhes, mas se olharmos a nossa história, antes e depois da guerra o uso de línguas [com exceção do japonês] era proibido e desde então o hábito de usá-las passou a diminuir. | |
8 | Além disso, o que chamamos de idioma Amami é na verdade diferente a depender da ilha e da região, tanto nas palavras quanto na entonação. | 琉球奄美列島一間小餐廳Amami No Ie業主對此表示,他所說的方言也在瀕危名單之列,也提到日本中央政府於20世紀前半從教育著手,強迫各地民眾同化,正是造成語言消失的一項原因: |
9 | Alguns dizem que a razão do idioma Amami estar padecendo é resultado da constante movimentação dos habitantes Amami entre as ilhas com o avanço dos meios de transporte, então parando de usar seu idioma local para se comunicar com outras pessoas. | |
10 | Infelizmente não sei falar o shima yumuta, o idioma da ilha, também. O idioma que nossa geração fala é chamado de “idioma comum ton”, e é uma mistura de dialeto com japonês. | 在處境岌岌可危的語言名單中,奄美語列於榜上,這次我不會提到太多細節,但我們若回顧歷史,政府於二次大戰前後,皆規定只能使用標準日語,禁止使用其他語言,此後人們逐漸失去使用其他語言的習慣。 |
11 | Entretanto, as canções da ilha de Amami são cantadas no “dialeto”, que garante sua transmissão corretamente. De fato acredito que aqueles que perpetuam essas canções populares serão os que manterão viva a língua Amami. | 除此之外,所謂的奄美語之中,每個島嶼、每個地區的詞彙及語調各有不同,有些人認為奄美語之所以沒落,在於交通運輸改善後,島民往來更加頻繁,也不再以方言與他人溝通。 |
12 | Outro blogueiro [ja], nativo da Ilha Hachijô (uma das ilhas japonesas mais distantes, que pertence à Prefeitura de Tóquio) descobriu que o dialeto de sua cidade é na verdade um idioma. | 可惜我也不會說島語,我們這一代使用的語言已混雜方言與標準日語,不過奄美列島的歌曲仍以方言演唱,確保語言能正確傳遞,我真心相信保存民謠將能使奄美語留下來。 |
13 | O IDIOMA Hachijô e não DIALETO? […] | 奄美列島照片來自Flickr用戶Takayukix |
14 | A ilha Hachijo tem seu dialeto específico e quando vou a um spa e escuto as pessoas mais velhas conversando, parece um tanto estranho e familiar ao mesmo tempo. | |
15 | Além disso, se chamamos de dialeto Hachijo, na verdade existem cinco diferentes dialetos (ou línguas) nesta pequena ilha: Sueyoshi, Nakanogo, Kashi, Okago, Mine. Cada um desses dialetos desenvolveu e herdou um jeito particular de se falar. | 另一位部落客生長於八丈島,這是日本遠東一座島嶼,隸屬於東京,他也才因此發現,原來家鄉方言列屬一種語言。 |
16 | Apesar disso, não sei distinguir uns dos outros… | 原來八丈語不是方言? […] |
17 | Disseram que a razão das línguas estarem em risco é porque os habitantes mais jovens não mais falam o idioma de sua ilha, e acredito que isso seja verdade. Em conjunto com o desenvolvimento da TV, da internet e de comunicação mais rápida, é possível viajar para Tóquio em 40 minutos, e facilmente ir e vir entre as cidades. | 八丈語擁有自己的方言,我去泡溫泉時,會聽見長者說方言,聽來有些陌生卻又親切,且所謂的八丈語中,島上其實有五種不同的方言(或語言?),包括末吉、中之郷、樫立、大賀郷、三根,個別發展出自己的語言模式,不過我完全無法分辨差異。 |
18 | Além disso, ao atingir uma determinada idade, algumas pessoas tendem a se mudar para Tóquio ou outras regiões… As mudanças de um idioma estão estritamente relacionadas às mudanças no jeito de vida de uma população. Eu pessoalmente não posso carregar a responsabilidade de transmitir a língua Hachijo mas por ser um tanto divertido eu gosto de usá-la às vezes. | 有些人認為,八丈語之所以瀕危,其中一項原因為年輕人已放棄島語,我也同意;再加上電視、網路與交通工具發展,搭機前往東京只要 40分鐘,且在某個年齡層之中,許多人都移居東京或其他地區…,語言改變與生活方式變化密切相關,我個人無法繼承八丈語,但因為其中有些趣味,讓我不 時會使用它。 |
19 | Hachijojima. Flickr id: world waif. | 八丈島照片來自Flickr用戶world waif |
20 | Entre as línguas indicadas como “seriamente ameaçadas” pelo relatório da UNESCO está o idioma Ainu, atualmente falado corretamente apenas por 15 pessoas. Sua extinção, portanto, é um problema sério também por não haver alfabeto escrito dessa língua e por isso as tradições só podem ser transmitidas oralmente. | 愛奴語在聯合國報導中列為「嚴重危險語言」,目前只剩下15人會說這種語言,且愛奴語沒有文字,傳統上只以口語傳承,使問題更加迫切。 |
21 | Um blogueiro pontua [ja] a necessidade de algo prático ser feito para evitar o desaparecimento do idioma Ainu. | 一位部落客呼籲採取必要行動,避免愛奴語滅絕: |
22 | A condição do idioma Ainu já é conhecida e o necessário não é apenas a preservação da cultura, mas a freqüência de uso de tal língua. Uma resolução que reconhece o povo Ainu como os aborígenes do Japão já foi passada pela Dieta [Ver artigo do GV, en] e um “Grupo de Peritos” [para estudar os problemas dos Ainu] foi constituído. | 世人早已普遍瞭解愛奴語的情況,近期必要工作不只是保存文化,更是拓展使用愛奴語,國會已通過決議,承認愛奴族為日本原住民(見先前全球之聲報導),亦成立「專家團」研究愛奴族相關議題,但要如何在法律上保障愛奴族權秉,以及如何延續他們的語言及文化,仍然是個謎,若要抹去不公平的偏見與歧視,以及消除日本同化政策及迫害造成的陰影,可就一點都不簡單。 |
23 | Entretanto, de que forma os direitos dos Ainus serão legalmente assegurados e como sua língua e cultura serão repassadas permanece um mistério. Não é tão simples apagar o preconceito e a discriminação, assim como o estigma que as políticas japonesas de assimilação e opressão causaram. | 北海道STV電台播放愛奴語教學節目,也有相關活動推廣使用愛奴語,例如在北海道愛奴文化研究中心裡,便保存原始錄音資料,可是愛奴語人口仍在減少,無論在校園或家庭中,民眾都只使用日語,實在令人憂心。 |
24 | A rádio STV em Hokkaido transmite lições do idioma Ainu [ja] e há iniciativas para espalhar o uso da língua Ainu. | 北海道美瑛町照片來自Flickr用戶Taro416 |
25 | No Centro de Pesquisa da Cultura Ainu em Hokkaido [ja], por exemplo, são mantidas gravações de voz originais do idioma. | Masayuki反思語言死亡的意義: |
26 | Todavia, o número de indivíduos fluentes em Ainu estão diminuindo, além da preocupação de que não somente nas escolas, mas também nas residências, somente o idioma Japonês é utilizado. Biei, Hokkaido. | 我不太瞭解近期理論,但我同意有理論認為,語言會影響人們思考模式,故語言死亡時,這種語言背後代表的世界觀也一同消失。 |
27 | Flickr id: Taro416 Masayuki reflete [ja] sobre a morte de línguas e do que isso significa. | 總會有人在辯論,語言應保持舊時樣貌,還是應該改變,但除了思考語言是否正確之外,對於每種語言消失或擴展造成的豐富及多元性,我們難道不該關注嗎? |
28 | Não sei muito sobre as recentes teorias, mas penso que a teoria [en] que diz que a língua tem certa influência no modo de pensar é relevante. Por isso, quando uma língua morre, também cessa o mundo de valores representados e implicados por tal língua. | 這段影片裡,下地勇(Isamu Shimoji)以宮古島方言吟唱Obaa這首歌,據指全日本只有3000人懂得這種語言。 |
29 | Frequentemente há debates sobre manter uma língua como ela era no passado ou modificá-la ser positivo ou não. | 校對:Soup |
30 | Entretanto, mais do que pensar se uma língua está ‘correta' ou ‘errada', não deveríamos talvez focar na possibilidade de enriquecimento e derivações do mundo que cada língua simboliza desaparecer ou [caso preservada] se propagar? | |