# | por | zht |
---|
1 | Bangladesh, Índia: Direitos Humanos pendurados na fronteira | 孟加拉、印度:人權在邊界不值一毫 |
2 | A população de Bangladesh está chocada com as fotografias [Bn], amplamente publicadas, que mostram o corpo de uma garota de 15 anos pendurado na cerca que marca a fronteira com a Índia. | |
3 | De acordo com o noticiário [En], o nome da garota era Felani e ela foi morta pela Força de Segurança da Fronteira Indiana [En] (BSF) em Anantapur, enquanto cruzava a fronteira ilegalmente na companhia de seu pai no trajeto de volta a Bangladesh. | |
4 | Mahmud Faisal explica [Bn] como a garota foi atingida neste trágico acontecimento: | |
5 | Seu pai conseguiu cruzar o arame farpado, mas as roupas de Felani ficaram presas e ela começou a gritar de medo. | |
6 | Ao notá-la, a BSF atirou instantaneamente e uma bala atingiu o corpo da garota. Mas ela não morreu. | 印度與孟加拉邊界圍籬上,日前掛著一具15歲孟加拉女孩的遺體,照片一出令孟加拉社會震驚,新聞報導指稱女孩名叫Felani,據稱與父親在返回孟加拉途中,違法跨越邊界,遭印度邊界巡守隊射殺身亡。 |
7 | Se a BSF quisesse, teria encerrado sua dor com mais tiros. | Mahmud Faisal說明這位女孩為何遭此悲劇: |
8 | Mas eles esperaram quatro horas até ter a certeza de que ela havia parado de gritar e que estava morta. Ela gritou “água, água” enquanto esteve pendurada no arame, ferida. | 她的父親翻過了鐵絲網,但Felani的衣服卡在網上,因而害怕地尖叫起來,邊界巡守隊察覺到後立場開槍,一顆子彈貫穿她的身體,但她並未馬上死亡,若巡守隊想結束她的苦難,大可再補上一槍,可是他們等了四小時,確定她不再尖叫,因為人已喪命。 |
9 | Ninguém a ouviu e a BSF finalmente retirou seu corpo dali. Depois de 30 horas, ela foi trazida de volta a Bangladesh, pendurada como uma vaca morta. | 她受傷掛在網上的時候,不斷尖叫著要喝水,但沒有人理會,巡守隊最後才將她的遺體取下,在30小時候,她的遺體才像條死牛一樣送回孟加拉。 |
10 | Força de Segurança da Fronteira Indiana e arame farpado. Foto de Sanjeev Syal. | 印度邊界巡守隊及鐵絲網,照片來自Sanjeev Syal,版權屬Demotix所有 |
11 | Copyright Demotix. | |
12 | Em um relatório de 81 páginas recém-publicado e intitulado “‘Gatilho Feliz': Uso Excessivo da Força pelas Tropas Indianas na Fronteira com Bangladesh,” [En] a organização Human Rights Watch encontrou numerosos casos de uso indiscriminado da força, prisões arbitrárias, tortura e assassinatos cometidos pela Força de Segurança da Fronteira Indiana, sem investigação adequada ou punição. | |
13 | “A força da fronteira parece estar fora de controle, com ordens de atirar em qualquer suspeito”, afirma Meenakshi Ganguly, diretor da Human Rights Watch para o sul da Ásia. | |
14 | “As operações da fronteira ignoram a mais básica das regras da lei, a inocência presumida.” Odhikar, organização de direitos humanos de Bangladesh, afirma em um relatório [En] que BSF mata um cidadão de Bangladesh a cada quatro dias. | 「人權觀察」組織最近發表一份長81頁的報告,題為《「好戰態度」:印度軍隊在孟加拉邊界濫用武力情況》,其中提到多項案例,例如邊界巡守隊任意使用武力、任意羈押、虐待、及殺害民眾,卻未經審慎調查與懲處。 |
15 | Diz ainda [En] que a BSF matou 74 cidadãos inocentes em 2010, feriu 72 e sequestrou 43. | 「人權觀察」組織南亞地區主管Meenakshi Ganguly表示,「巡守隊似乎已經失控,已獲命令對任何嫌犯開槍,他們無視於法律最基本的無罪推定原則」。 |
16 | Na última década, mais de 1000 cidadãos de Bangladesh foram mortos [Bn] nas regiões de fronteira pela BSF. Alfaz Anam diz [Bn]: | 孟加拉人權團體Odhikar在一份報告中指出,印度邊界巡守隊平均每四天殺害一名孟加拉人,亦指稱巡守隊在2010年共殺死74名孟加拉民眾,還有72人受傷、43人遭綁架,過去十年間,巡守隊槍下的孟加拉亡魂逾千。 |
17 | No Naya Diganta de sábado (Diário de Notícias), vemos uma fotografia do corpo da pequena Felani [Bn], vestida de vermelho, pendurado no arame farpado da fronteira que separa Índia e Bangladesh. | |
18 | É como se um pedaço de Bangladesh estivesse pendurado. | Alfaz Anam寫道: |
19 | Por que ela foi morta? [..] Cidadãos de Bangladesh estão sendo sujeitos a este tipo de atrocidade desumana, fruto de um ódio extremo direcionado a eles. | 在星期六的《Naya Diganta》報紙上,我們看到照片裡,紅衣小女孩Felani的遺體掛在印孟邊界的鐵絲網上,好像孟加拉的一部分也掛在上頭,她為何身亡?[ …] |
20 | A BSF poderia facilmente prender Felani e tomar as medidas legais necessárias. Mas eles não fizeram isso porque ela era de Bangladesh. | 基於極端仇恨,讓孟加拉民眾遭受如此不人道的傷害,邊界巡守隊大可逮捕她,並採取必要法律行動,但他們沒那麼做,只因她是孟加拉人,死亡是她最終的懲罰。 |
21 | A morte é a sua última punição. Deste modo, Parul (outra garota civil de Bangladesh, morta aos 13 anos pela BSF, em 2009) e Felani morrem todos os dias. | 2009年另一名13歲的孟加拉小女孩Parul亦遭邊界巡守隊殺害,每天都有人喪命,但未成為媒體焦點,人民安危沒有保 障,2011年第一週,便有六名孟加拉人遇害,[…]印度與眼中的敵國巴基斯坦為鄰,喀什米爾地區(Kashmir)不時有邊界巡守隊相互開火,但沒 有平民像這樣死亡,對印度巡守隊而言,手無寸鐵的孟加拉人似乎比巴基斯坦更具威脅性。 |
22 | Estas notícias não têm destaque. Elas (as pessoas de Bangladesh) não têm qualquer segurança. | Rahnuma Ahmed在「殺死鄰人」一文指出,為何在種種威脅之下,人們仍繼續以合法或非法方式穿梭於印孟兩國之間: |
23 | Seis cidadãos daquele país foram mortos na primeira semana do ano novo (2011). [..] | 這些圍籬阻隔與劃開一切,包括村莊、農地、市集、家族、聚落,圍籬穿越西南部的紅樹林及沼澤地,也穿越東北部的森林及山脈。 |
24 | A Índia também tem fronteiras com o estado presumidamente inimigo do Paquistão. Em Kashmir, há trocas de tiros regulares entre os guardas da fronteira. | Fazlur Rehman的家族也因此一分為二,《時代》雜誌於2009年2月5日報導,圍籬切開Panidhar村,原本住在隔壁的弟弟,如今卻在他國,其他邊界地區居民的家園也劃成兩半,廚房在這一國,臥室在另一國。 |
25 | Mas nenhum civil é morto. | 部落格平台Amar Bornomala的橫幅圖片 |
26 | Ao que parece, para os guardas indianos, pessoas desarmadas de Bangladesh são inimigos maiores do que o Paquistão. | 網路民眾也對政府反應冷淡感到不滿,Helal M Rahman在部落格平台Amar Bornomala抱怨: |
27 | Rahnuma Ahmed destaca [En] em um texto intitulado “Matando Seus Vizinhos” por que, apesar de todas essas ameaças, as pessoas cruzam a fronteira entre Bangladesh e Índia legal e ilegalmente: | |
28 | A cerca divide e separa. Vilas. | 經過這一切,政府最高單位仍然沉默,沒採取任何作為阻止這些冷酷殺戮行為。 |
29 | Áreas agrícolas. Mercados. | Arif Jebtik寫道: |
30 | Famílias. | |
31 | Comunidades. Ela corta os pântanos e mangues no sudoeste, florestas e montanhas no nordeste. | 這種事會繼續發生,一切不會改變,政府將向印度貸款興建一條很長的高速公路,鄰國車輛將從這條公路長驅直入來到孟加拉,我們是文明的東道主,我們不會請他們吃子彈,而會拿出蒸飯與鮮魚咖哩款待他們。 |
32 | Ela também separou a família de Fazlur Rehman. | 邊界巡守隊隊長把漂亮的沙麗裝袋拿回去給妻子後,會繼續高談和平與友誼。 |
33 | A cerca serpenteou para dentro das suas terras na vila de Panidhar. | |
34 | Seu irmão mais novo, que morava na casa ao lado, agora vive em outro país (Time, 5 de fevereiro de 2009 [En]). | |
35 | Outros moradores da fronteira tiveram seus lares partidos em dois, a cozinha em um país, o quarto em outro. | |
36 | Banner of the Blog Platform Amar Bornomala Internautas também estão frustrados com a fraca reação do governo. | 我們會繼續快樂地發送簡訊,昭告孟加拉板球隊長Shakib Al Hasan經過拍賣,由印度超級聯盟以42. |
37 | Helal M Rahman no blog Amar Bornomala reclama: | 5萬美元得標,我們的家庭主婦會繼續收看印度電視影集,在悲劇場景流下同情淚。 |
38 | Depois de todos esses incidentes, as mais altas autoridades do governo permanecem em silêncio e não estão fazendo nada para acabar com esses assassinatos indiscriminados. | |
39 | Arif Jebtik escreve [Bn]: Isto vai continuar a acontecer. | 但我們的姐妹在邊界遭到非人待遇殺害時,我們不會落淚。 |
40 | Nada vai mudar. Uma longa estrada será construída com empréstimos da Índia. | 我們只會像鸚鵡般反覆念著如同咒語的文字:印度與孟加拉友誼萬歲。 |
41 | Carros dos estados vizinhos entrarão em Bangladesh por essa estrada. | 校對:Soup |
42 | Nós somos anfitriões civilizados, nós nunca os trataremos com tiros, mas com um fino arroz cozido e curry de peixe Hilsha. | |
43 | O chefe da BSF continuará a pregar a paz e amizade depois de colocar em uma sacola um sári Jamdani, um presente para sua esposa. | |
44 | Por meio de mensagens de texto, nós espalharemos alegremente a informação de que o capitão do time de críquete de Bangladesh, Shakib Al Hasan, foi vendido em leilão da Indian Premier League por 30 milhões de Taka ($ 425.000). | |
45 | Nossas donas de casa continuarão a assistir séries da TV indiana e a derramar lágrimas durante as cenas trágicas. | |
46 | Mas nós nunca derramaremos lágrimas por nossa irmã que foi massacrada na fronteira de forma desumana. | |
47 | Nós apenas pronunciaremos as palavras mágicas como papagaios: vida longa à amizade entre Índia e Bangladesh. | |