Sentence alignment for gv-por-20100923-5073.xml (html) - gv-zht-20090906-4209.xml (html)

#porzht
1Japão: Nós não esqueceremos Hiroshima e Nagasaki日本:毋忘廣島與長崎
2Há 64 anos, nos dias 6 e 9 de agosto, bombas atômicas foram jogadas pelo exército dos Estados Unidos sobre as cidades de Hiroshima e Nagasaki [en].64年前的8月6日及9日,美軍在日本廣島與長崎投下原子彈,造成逾20萬人身亡,每年亦有活動紀念受難者,並提醒世人戰爭與使用核武多麼可怕。
3Mais de duzentas mil pessoas morreram e todos os anos são realizadas cerimônias para homenagear aquelas vítimas e lembrar à humanidade dos horrores trazidos pela guerra e pelo uso de armas nucleares.
4Alguns blogueiros japoneses refletem sobre sua história e o significado deste aniversário.日本部落客回顧歷史與週年紀念的意義。
5"Duomo Bomba Atômica" em Hiroshima. Foto do usuário "kamoda" no Flickr.廣島原子彈圓頂,照片來自Flickr用戶kamoda
6touhen 03, de Hiroshima, nos conta [ja] a história do edifício (foto acima) que hoje é símbolo da Bomba-A e as memórias relacionadas a ele.
7O Industrial Promotion Hall foi construído antes da guerra, no ano 15 da Era Taisho [1933] durante a Era Taisho, em 1915, e aparentemente era um edifício muito bonito.
8Agora, que ele é chamado de A-Bomb Dome, alguns dos belos elementos decorativos da fachada ainda podem ser vistos.來自廣島的touhen 03敘述上圖建築物如何成為原子彈事件象徵,以及他所擁有的相關記憶:
9O dia 6 de agosto deste ano chegou. O aniversário do dia em que a bomba atômica foi jogada sobre Hiroshima.產業獎勵館起建於1915年戰前大正年間,原本似乎是個很棒的建築物,如今卻稱為原子彈圓頂,依稀還看得見外牆上的美麗裝飾。
10Naquela manhã, minha mãe, que vivia em Yano-Cho, subúrbio de Hiroshima, era uma aluna do ensino fundamental e estava cumprimentando as pessoas na entrada da escola. Ela me disse que por um instante a atmosfera assumiu tons de um branco transparente e ela acreditou que a bomba tiha cadído perto de sua casa.今年又到了8月6日,紀念原子彈在廣島落下的日子,當時我母親是個小學生,居位在廣島郊區的矢野町,正在學校操場參加朝會,她告 訴我原子彈落下後,有一陣子空氣中瀰漫透明的白,她以為炸彈落在她家附近。
11Minha avó estava na costa, trabalhando na produção de sal. Acreditando que o inimigo tinha chegado, ela pegou minha bisavó pela mão e ambas começaram a correr tão rapidamente quanto podiam.我祖母在海邊忙著製鹽,以為敵軍抵達,牽著曾祖母的手跑得愈遠愈好,傳言指炸彈 落在當時安藝郡府中町的東洋工業廠內,正當他們打算前往幫助親戚,人們口耳相傳指廣島陷入一片火海,傷者陸續送來,祖母則獲指派擔任護士協助。
12Neste meio tempo, um rumor se espalhou, afirmando que a bomba tinha caído onde então estava a Toyo Factory (hoje Matsuda Inc.) no vilarejo próximo de Akigun Fuchu. Mas quando elas achavam que teriam que ir lá para ajudar seus parentes, a notícia de que Hiroshima era um mar de fogo estava na boca de todos.小時候每到8月6日早上,我總會聽到這些故事,每次我乘搭巴士時,記得祖母都會說:「看,那個地區曾有許多人死亡」;巴士經過原 子彈落下地區時,我曾聽著那些令我印象深刻的故事,從小每回搭巴士前往市中心,在我心裡某一角,我總會想:「我正進入那個無法活著回來的區域」,回程途中 經過府中町後,我總記得感到微微的輕鬆。
13As vítimas começaram a chegar uma após a outra e minha avó foi convocada a ajudar como enfermeira. Eu cresci ouvindo as histórias daquelas horas da manhã do dia 6 de agosto.我曾近距離感受原子彈受難者的意義,再加上無論在家裡或學校午餐時間,我都曾聽著這些故事無數次,廣島在六零及七 零年代時,總會播放原子彈經歷記事,人們反覆回憶原子彈爆炸的歷史,彷彿昨天才剛發生。
14Sempre que entro no ônibus lembro da minha avó dizendo “olhe, naquela área muita, muita gente morreu”. No ônibus que passa na área onde a bomba caiu, eu costumava ouvir essas histórias que me deixavam uma impressão muito forte.在原爆紀念日當天,日本知名歌手福山雅治首度於廣播節目中承認,自己是兩名原爆倖存者之子,這讓許多人反思多年來社會對原爆受害者(或稱「被爆者」)及親屬的歧視,讓許多受害者後代不願坦白自己的身分。
15Quando eu era um garoto, toda vez que eu estava naquele ônibus que vai para o centro da cidade, em um canto da minha mente, eu costumada pensar ‘Eu acabei de entrar em uma parte da cidade de onde você pode não voltar vivo' e, no caminho de volta, depois de passar sobre Fuchu-cho eu lembro de me sentir levemente aliviado.
16Eu vi de perto o que significa ser uma vítima da bomba atômica, além de ouvir sobre isso tantas muitas vezes, mesmo na escola, durante a hora do lanche.
17Histórias de quem viveu a Bomba-A eram transmitidas pela TV nos anos 60 e 70 e, em Hiroshima, a queda da bomba atômica era lembrada como se tivesse acontecido no dia anterior.
18Um texto em ocntoday relembra [ja] um dos mais populares trabalhos que aborda o trágico evento: Hadashi no Gen [Gen Pés Descalços] de Keiji Nakazawa (aqui, a versão em quadrinhos [en])
19No Dia do Aniversário da Bomba Atômica, o cantor japonês Masaharu Fukuyama (福山 雅治), durante seu programa de rádio, admitiu publicamente pela primeira vez ser o filho de dois sobreviventes da Bomba-A.
20Esta atitude reflete bastante a discriminação social que as vítimas da bomba (被爆者 hibakusha) e seus parentes sofreram por anos e que impediu muitos filhos de hibakusha de falarem a verdade sobre o passado de sua família.
21Aqui está o testemunho de um blogueiro [ja].以下是一位部落客的記錄:
22É possivel que ainda existam muitas pessoas que nunca admitiram ser descendentes das vítimas da Bomba-A. Aconteceu o mesmo comigo e ouvir que essa experiência foi anunciada publicamente me fez sentir um pouco desconfortável.許多人很可能從未承認自己是原爆受害者的後代,我也是如此,聽到有人如此公開談論這些經驗,讓我有些不舒服,目前廣島地區民眾不 會歧視倖存者,至少在部分社區,這種歧視毫無意義,若仍有這種情況發生,會令人非常遺憾。
23Hoje, não há discriminação contra os sobreviventes da Bomba-A na região de Hiroshima e ao menos naquela vizinhança este tipo de discriminação não faria sentido. Se algo similar ainda existe, é uma situação muito triste.不過確實有些人因曝露在幅射線下,出現嚴重健康問題,而隔離於社 會之外,很遺憾,日本社會仍存在對於倖存者的偏見,或對他們另眼相看。
24Entretanto, é verdade que aquelas pessoas que tiveram sérios problemas de saúde devido à exposição à radiação foram afastadas da sociedade por conta dos danos causados pela bomba. Preconceito contra os sobreviventes e diferença de tramento em relação a eles, infelizmente, continuam a existir entre a população japonesa.曝露在原子彈爆炸的幅射線下,不僅會造成外表直接傷害,也會產生體內損傷,諸如掉髮、出血、腹瀉、嘔吐、長期白血病等,也就是各 種幅射疾病。
25Ser exposto à radiação de uma bomba atômica não apenas causa danos externos diretos, mas também provoca sérios danos internos que resultam na perda de cabelo, sangramentos, diarréia e vômitos, leucemia crônica e a possibilidade de desenvolver câncer na tireóide.
26Em curto prazo, causa doenças relacionadas à radiação. Os filhos de sobreviventes da Bomba-A são chamados de a ‘segunda geração de hibakusha' e seus filhos são, por sua vez, a ‘terceira geração de hibakusha'.原爆倖存者的後代在日文裡稱為「被爆二世」、「被爆三世」,雖然他們確實較可能出現基因遺傳疾病,但目前未經科學證實,追蹤調查也還在進行 中。
27Embora alguns digam que eles têm maior probabilidade de apresentar problemas de saúde de origem genética, isto não está cientificamente provado e uma pesquisa que monitora a evolução do tema ainda está em andamento.
28Uma vez que não há casos similares no passado, a impossibilidade de entender por completo os mecanismos das doenças relacionadas à radiação permite o surgimento de mal-entendidos.
29A Virgem da Paz, em Nagasaki. Foto do usuário Kamoda, no Flickr.因為過往並無類似案件,無法通盤瞭解幅射疾病情況,導致人們產生誤解。
30Cientes do que representa uma experiência com a bomba atômica, muitos japoneses apoiam a política anti-nuclear do país.長崎和平少女像,照片來自Flickr用戶Kamoda
31Recentemente, no entanto, notícias de que no passado o Japão secretamente permitiu o trânsito de armas nucleares norte-americanas em seu território provocaram indignação daqueles que ainda valorizam o triplo princípio não-nuclear adotado como resolução nos anos 60.
32O blog Canada de Nihongo chama a atenção para as atitudes ambivalentes de alguns políticos em relação ao posicionamento do Japão como um país sem armas nucleares.由於記得原爆經驗,日本許多民眾支持反核政策,但最近消息傳出,過去日本曾允許美國核彈經日本轉運,引發部分民眾憤怒,不滿政府未遵守六零年代訂立的非核三原則。
33No Japão os três princípios não-nucleares são: ‘não possuir armas nucleares, não produzir armas nucleares, não permitir a introdução de armas nucleares no país.'Canada de Nihongo抨擊部分政府人物對日本反核武立場模糊:
34No presente, acredita-se que o Japão não tem armas nucleares, mas como não há lei específica sobre o assunto alguns dizem que dentro de um ano podemos nos tornar um país com armas nucleares.日本「非核三原則」包括:「不持有、不製造、不開放核武」,目前據信日本並無任何核武,但因為沒有明確法律規範,部分人士指稱,日本或許在一年內就將成為核武國。
35Há, de fato, a suspeita de que no passado um porta-aviões da Marinha dos Estados Unidos transportou [armas nucleares] dentro do país, naqueles portos onde estão as bases militares.
36Há rumores de que o governo japonês teria permitido às forças norte-americanas trazerem essas armas secretamente.有些人懷疑,過去曾有一艘美軍航空母艦攜帶核武來到日本軍港,傳言指日本政府曾允許美軍秘密攜帶核彈前來。
37Também de acordo com o princípio anti-nuclear, há uma enorme diferença entre o que acreditam o Primeiro-Ministro Idio-Taro Aso e o líder da oposição Hatoyama. Quando ele era o Ministro das Relações Exteriores, Aso defendeu a posição de Shoichi Nakagawa quando afirmou que o ‘Japão deveria ter armas nucleares'.首相麻生太郎(Taro Aso)與民主黨黨魁鳩山由紀夫(Yukio Hatoyama)對非核原則看法亦相左,麻生擔任外務大臣/外交部長期間,為前財務大臣中川昭一(Shoichi Nakagawa)辯護時曾表示:「日本應擁有核武」,故反對黨為此投下不信任票,換言之,麻生太郎無法瞭解非核三原則的重要性。
38Este é o motivo do partido de oposição ter apresentado um voto de falta de confiança nele como Ministro das Relações Exteriores. Em outras palavras, ele parece não apreciar o significado do triplo princípio anti-nuclear.Hiroseto提到,在今年的平和宣言[日文]中,廣島市長秋葉忠利(Tadatoshi Akiba)表態支持美國總統歐巴馬(Barack Obama),提及歐巴馬於今年四月曾表示,美國將「採取具體行動,走向無核武世界」。
39Como escreve [ja] Hiroseto, na Declaração de Paz [ja]deste ano, Mr. Akiba, Prefeito de Hiroshima, declarou seu apoio à Obama, em referência ao discurso feito pelo presidente norte-americano em abril quando ele declarou que os Estados Unidos “dariam passos concretos em direção a um mundo sem armas nucleares.”
40Estas são as últimas linhas da Declaração.今年平和宣言最後幾句話如下(《中國新聞》網站上備有英日文版全文):
41(O website Chugoku Shimbun tem a versão integral traduzida para o inglês) Nós temos o poder.我們有力量,我們有責任,我們和歐巴馬站在多數的一方,我們能攜手廢除核武,我們一定辦得到。
42Nós temos a responsabilidade. E nós somos a maioria com Obama.為實現2020年「無核武世界」的目標,廣島與長崎於2008年開始推動「廣島長崎議定書」[英文,PDF檔],希望附加於非核禁止擴散條約上。
43Juntos, nós podemos abolir as armas nucleares. Sim, nós podemos.校對:Soup
44Com a meta de “atingir um mundo livre de armas nucleares” em 2020 [en], Hiroshima e Nagasaki tornaram-se, em 2008, promotoras da iniciativa conjunta Hiroshima Nagasaki Protocol [en, pdf], complementar ao Tratado de Não-Proliferação de Armas Nucleares.