Sentence alignment for gv-por-20090206-1553.xml (html) - gv-zht-20090207-1823.xml (html)

#porzht
1Japão: Obama comparado a Aso歐巴馬與麻生:美日領袖對比
2Da mesma forma que todos os outros países, o Japão, um dos mais fortes aliados dos Estados Unidos na Ásia, acompanhou com atenção a eleição do Presidente Obama.日本是美國在亞洲相當重要的盟友,先前也和其他國家一樣,密切注意美國總統歐巴馬(Barack Obama)的選情,他在競選期間的多場演說極受歡迎,選集不僅成為暢銷書,也用來當做英文教材。
3Seu discurso (o qual, em conjunto com outros de seus discursos de campanha, é tão popular que se tornou um campeão de vendas e é usado como livro-texto no ensino de língua inglesa [en]) tem sido transmitido, traduzido [jp] e comentado [jp] em todos os tipos de veículos pela mídia japonesa e em programas televisivos locais.日本媒體與電視節目相當熱衷於播放、翻譯[日文]及評論[日文]他的演講內容,許多部落客自然也將他與日本首相麻生太郎(Tarō Asō)比較。
4Sendo assim, é natural que muitos blogueiros tenham traçado comparações entre o presidente americano e o primeiro ministro japonês, Taro Aso.這幾個月的民調趨勢不變,讓民眾已不意外麻生太郎民意支持度之低,但因為過去幾天內,數百萬日本民眾聚集在廣場、酒吧及客廳聆聽歐巴馬演說,更突顯麻生(與其他日本政治人物)缺乏領袖魅力。
5Não que a impopularidade do primeiro ministro japonês [en] ainda cause surpresa, uma vez que as pesquisas [en] têm, ao longo de meses, colocado esse fato em evidência.Masablog[日文]從兩人演說措辭指出差異之鉅:
6Mas foi nestes últimos dias, depois que milhões de pessoas se aglomeraram em praças, bares e salas de estar para ouvir as palavras do presidente recém eleito que, uma vez mais, a falta de carisma de Aso (e, em geral, também a falta de carisma de outros políticos japoneses) tornou-se assustadoramente evidente. Ao analisar as expressões usadas em seus discursos o blogueiro Masablog [jp] assinalou as diferenças gritantes que existem entre esses dois políticos:新總統上任對美國人而言是個相當特殊的事件,(我想)應該會改變一切,反觀日本首相麻生太郎帶來的衝擊很貧弱,歐巴馬與麻生的第一項差別在於使用「我」和「我們」,歐巴馬常以「我們」起句:「我們必須這麼做…我們可以」,而麻生總以「我」開頭,他就任總理的演講記得是「我,麻生太郎…」、「我有權解散國會…」,兩人的差異再清楚不過。
7A mudança de um presidente é, para os americanos, um evento muito especial que muda tudo (suponho). Por outro lado, no Japão, o impacto causado pelo primeiro ministro Aso já perdeu a força.id: kiku18-rak[日文]從許多角度分析兩者,麻生太郎在政治與人性方面顯得薄弱。
8A primeira diferença entre Obama e Aso é [o uso de] “Nós” no lugar de “Eu”.以下是我依據電視播放畫面所得的個人意見,列出個人覺得歐巴馬與麻生之間的幾點差異。
9Os discursos de Obama começam com “Nós”, como em, “Nós temos que fazer isso…Nós podemos”. Por outro lado, [os discursos] do primeiro ministro Aso começam com “Eu”.一,(歐巴馬)廣受人民歡迎與(麻生)人民公敵。
10Também o discurso pronunciado quando ele se tornou Primeiro Ministro foi alguma coisa do tipo “Eu, Taro Aso…Eu…” ou “Eu tenho o direito de dissolver [o Parlamento]…”.
11Nessas áreas a diferença é bastante clara. id: kiku18-rak [jp] analisa as duas figuras políticas a partir de vários pontos de vista.二,一者為人民服務,另一者為權勢團體服務。
12Os lados político e humano de Aso acabam sendo um tanto quanto superficiais.三,一者在世界各地廣受尊敬,另一者連在本國內都不受尊敬。
131 O popular para o povo (Obama) e o inimigo do povo (Aso) 2 Um político [que trabalha] para o povo e um político [que trabalha] para um grupo de pessoas influentes 3 Aquele que é respeitado em todos os lugares no mundo e aquele que não é respeitado nem mesmo em seu próprio país 4 Uma pessoa que é capaz de ser simpática para o povo e uma pessoa que ridiculariza o povo 5 Uma pessoa que pode comunicar o que pensa e uma pessoa cujos pensamentos são um mistério para muitos 6 Uma pessoa de caráter e uma pessoa cujo caráter não está bem definido
14À medida que escrevo isto, eu mesmo me sinto muito patético como japonês. Se numa mão temos um leão, na outra encontramos uma mosca.四,一者以同理心待民,另一者嘲諷人民。
15De qualquer maneira, no entanto, os Estados Unidos foram reunificados sob o Presidente Obama, e se ele começar a se movimentar na direção correta, será um passo positivo para o mundo como um todo.
16O Japão deveria também mudar sua liderança, mas a criança mimada jamais irá se separar da cadeira a qual está grudada.五,一者能與他人溝通理想,另一者的想法是個謎。
17Como acontece com frequência. as comparações também estimulam aqueles que estão sendo comparados a refletir sobre seus próprios problemas e as maneiras de lidar com eles.六,一者性格鮮明,另一者晦澀不明。
18Neste caso, na realidade, ao comparar o Japão com os Estados Unidos, alguns blogueiros perceberam que, também para o Japão, o momento de mudança chegou e que as próximas eleições gerais [en] podem vir a ser um ponto inicial. Hidenori Kusakari [jp], por exemplo, escreveu:身為日本人,我覺得自己很可憐,兩人根本是獅子與蒼蠅的對比,美國因歐巴馬而重新團結起來,若他朝對的方向前進,對全世界都有助益,日本也應撤換領導人,但這個被寵壞的孩子根本賴在位子上不走。
19Obama declarou que traria a voz do povo para dentro da Casa Branca. Por outro lado, Aso ignora a voz do povo e continua [a propor] coisas novas pela força.日本部落客在這樣的比較之下,自然也開始思考國內問題與解決之道,並認為改變時機已至,下屆大選或許就是起點。
20O futuro do Japão e dos Estados Unidos está se movimentando em duas direções opostas.例如草刈秀紀[日文]表示:
21Os Estados Unidos, onde muitas raças diferentes vivem juntas, e o Japão, com um povo somente. A vida do Partido Liberal Democrático aproximando-se do fim, para onde o Japão se direciona?歐巴馬強調他會將人民之聲帶進白宮,反觀麻生不斷忽略人民之聲,一直強制提出新政策,日本與美國的未來走向兩條不同道路,眾多種族在美國共居,日本只有一個種族,眼看自由民主黨餘暉將盡,日本何去何從?
22A que nível seremos influenciados por Obama, no futuro?將來日本又會受到歐巴馬什麼影響?
23Não é exagero dizer que, nas próximas eleições gerais este ano, o futuro do Japão será decidido.我不誇張地說,今年大選後就將決定日本的未來。
24De maneira semelhante, ki2naru [jp] expressa sua crença na necessidade de uma mudança radical para o bem do país.ki2naru[日文]深信國家必須大幅改變:
25No Japão, quando Aso tornou-se o Primeiro Ministro depois de Fukuda, todos se encheram de esperança, sentindo que ele, que gosta tanto de Akihabara [en], era um pouco diferente. No entanto, quando tudo começou de fato, lá estavam eles: a confusão, a política desinteressante e as medidas econômicas do LPD.當麻生從福田康夫(Yasuo Fukuda)手中接下首相職位,人們期望甚高,覺得深愛秋葉原(Akihabara)文化的麻生有些不同,但他上任後自民黨一片混亂,政治與經濟政策也繳白卷,政治人物、文官與產業一同努力,以避免對彼此造成問題。
26Políticos, burocratas e os poderosos da indústria, todos atuando em conjunto de tal forma a não causar problemas uns para os outros. Acredito que uma revolução estrutural corajosa é necessária para trazer algum benefício a esse país.我認為唯有大膽進行結構性改革,才會對國家有利,不只是內部治療,還得動一場外科手術才行。
27O que é preciso não é um tratamento interno, mas uma cirurgia, não?校對:Soup