# | por | zht |
---|
1 | Ribeirinhos rejeitam “cidade fantasma” e regressam às margens do rio na Amazônia | 巴西因電廠而遷移的河岸居民努力重建生活 |
2 | A reportagem Vidas em Trânsito, de Ana Aranha, sobre o impacto das grandes obras na região amazônica do Rio Madeira, Rondônia, faz parte da cobertura especial #AmazôniaPública da Agência Pública, e será publicada numa série de cinco artigos no Global Voices Online. Depois de quase dois anos na vila de Nova Mutum - cidade construída pela Energia Sustentável para abrigar os engenheiros e encarregados da usina de Jirau, e os ribeirinhos removidos pelo seu alagamento -, a família de Batista decidiu voltar para perto do rio. | Ana Aranha 所撰寫的這篇文章,最初以 Vidas em Trânsito(轉變中的生活)為題,發表於巴西新聞調查機構 Pública 的 #AmazôniaPública 專題。 |
3 | Ao lado dos mesmos vizinhos da velha Mutum, construíram uma casa de madeira próxima a um igarapé que leva o nome de Jirau. | 這個專題報導了超大型建設計畫,對巴西朗多尼亞州亞馬遜流域瑪代拉河沿岸帶來的衝擊。 完整的故事將以一系列五篇文章在全球之聲上刊出。 |
4 | Mas agora há a suspeita de que essa área também será alagada. | 前文:巴西遭遷移民眾控訴電廠不實承諾 |
5 | A informação corre entre os moradores e funcionários da usina e está sendo investigada pela procuradora Renata Ribeiro Baptista, do Ministério Público Federal em Rondônia. | 在永續能源公司所建造,供吉饒發電廠工程師、員工以及家園淹沒在電廠水庫之下,被稱為 ribeirinhos 的河岸居民居住的新穆通村生活將近兩年之後,Batista 一家決定回到河岸邊。 |
6 | “Jirau nega, mas nós estamos acompanhando de perto”, afirma. | 和其他來自舊穆通的鄰居們一樣,他們在吉饒灣旁蓋了一棟木屋。 |
7 | Essa situação mostra o dilema dos ribeirinhos. | 但現在大家懷疑這個區域也可能沉入水底。 |
8 | Eles correram de volta para os seus hábitos de vida, que estão ligados à proximidade ao rio. Mas a vida como eles conheciam foi tomada pela usina. | 這個消息在居民和電廠工人間流傳,朗多尼亞州檢察官辦公室的公設律師 Renata Ribeiro Baptista 也進行了調查。 |
9 | “Eu não me considero mais um cidadão brasileiro, me sinto um cachorro na coleira que não escolhe para onde vai”, diz Jonas Romani, pescador de 55 anos. | 她表示「吉饒否認此事,但我們正在密切關注」: |
10 | Ele morava em um bairro de Jaci Paraná que foi alagado pela usina de Santo Antônio. | 目前河岸居民面對兩難的情況。 |
11 | Como Batista, mudou-se para Jirau e agora perde o sono com a possibilidade de ter que mudar de novo.” | 他們回到從前依河而居的環境中,但電廠已經奪走了他們熟悉的生活。 |
12 | Se eles não têm certeza se aqui vai alagar, porque não interditam? | 「我不再認為自己是巴西公民。 |
13 | Deixam a gente vir, construir nossas coisinhas, plantar nossa macaxeira, pra depois alagar tudo de novo?” | 我感覺像條被拴在鍊子上的狗,無法選擇要往哪裡去。」 |
14 | Esmeralda Marinho Gomes morava na vila Mutum Paraná, que foi removida para área a ser alagada pela usina de Jirau. | 五十五歲的漁夫 Jonas Romani 表示。 |
15 | Ela conta que nunca foi indenizada. | 他原本住在被聖安東尼奧電廠水壩淹沒的加西巴拉那地區。 |
16 | Esmeralda explica como os ribeirinhos não se adaptaram à vila construída pela usina, Nova Mutum, e foram morar em outro local perto do rio. | 他像 Batista 一樣搬回吉饒河畔,現在卻因為可能得再度搬家而輾轉難眠。「 |
17 | Ela se preocupa com o que vai acontecer com a comunidade quando a obra for concluída e o emprego acabar. | 如果他們不確定這個地區是否會被淹沒,為什麼不封鎖這裡? 他們讓我們來這裡蓋了房子種下木薯,然後又要用大水沖走一切?」 |
18 | O processo de arrancar as pessoas do lugar onde construíram suas vidas é sempre sujeito a injustiças. | Esmeralda Marinho Gomes 從前住在穆通巴拉那村,之後因為吉饒電廠而不得不遷移。 |
19 | Há as pequenas e as grandes. | 她表示她從頭到尾沒有得到賠償。 |
20 | A história de Esmeralda Marinho Gomes, 63 anos, é uma das grandes. | Esmeralda 描述河岸居民一直無法適應在電廠建造的新穆通村生活,所以再度搬到另一個離河不遠的地方。 |
21 | Ela alugava uma casa na velha Mutum desde 2006. | 她擔心一旦工程完工、工作機會消失,會對社區造成什麼影響。 |
22 | Mesmo quem morava de aluguel tinha direito a escolher entre uma indenização de R$ 55 mil ou uma casa pequena em Nova Mutum. | 強迫別人離開安身立命之地總是不公不義的,其中有些比較輕微,有些比較嚴重。 |
23 | Mas, na semana em que os funcionários da usina passaram para fazer o cadastro, Esmeralda estava no garimpo. | 發生在六十三歲的 Esmeralda Marinho Gomes 身上的是屬於比較嚴重那種。 |
24 | Quando voltou, deu início a uma saga de tentativas de contato com a usina. | 她從 2006 年起在舊穆通租了一間房子。 |
25 | Como a comunidade era de posseiros, as casas não tinham documentação oficial e, portanto, não havia contrato, apenas um acordo com o proprietário. | 即使租屋的居民也有權利在 55,000 巴西里爾(約美金 28,000 元)的賠償金和新穆通的一棟小房子間擇一。 |
26 | Primeiro disseram que era estudo de caso. | 當電廠員工前來進行居民登記時她正在礦場工作,她回家之後就開始了試圖和電廠聯絡的漫長征途。 |
27 | Depois, que não tinha prova suficiente. Ela nunca recebeu indenização. | 由於這個社區是在 無主土地上自行建立的,她的房子並沒有正式權狀,她和房東之間也僅有口頭協議而沒有簽租屋契約: |
28 | Enquanto os vizinhos estavam em Nova Mutum, Esmeralda alugava um quarto na vila. | 他們一開始表示正在調查她的案子,之後又說沒有足夠的證據。 |
29 | Quando os primeiros começaram a mudar para o igarapé Jirau, ela mudou junto. | 她一直沒有得到賠償。 |
30 | Com a debandada dos ribeirinhos e os cortes na usina, o futuro das 1.600 casas de Nova Mutum começa a preocupar. | 她的鄰居們住在新穆通時她也在村裡租了一間房,當第一批居民搬到吉饒灣時她也跟著搬了過去。 |
31 | Jirau está reduzindo a quantidade de trabalhadores progressivamente. | 和河岸居民分道揚鑣和電廠裁員之後,有一千六百棟房子的新穆通未來令人擔憂。 |
32 | A previsão de entrega da obra é 2016, quando o número de funcionários passará a ser ínfimo perto da estrutura criada para abrigá-los. | 吉饒發電廠員工數量正漸漸降低,等 2016 年竣工,雇員的數量將降至最低。 |
33 | Até agora, nenhuma indústria ou atividade de geração de renda independente da construção da usina foi criada no local. | 目前為止這個地區還沒有獨立於發電廠工程的產業或其他能提供收入的活動。 |
34 | “Eu já arrumei minha casinha em Jaru”, diz Sônia, a ex-moradora de velha Mutum que tem uma loja de roupas em Nova Mutum. | 「我在加魯河(瑪代拉河之外的另一條河)畔已經有一棟小房子,」舊穆通居民、現在在新穆通開服裝店的 Sônia 說: |
35 | Quando acabar a obra, acabou o emprego, acabou tudo. | 當工程結束,工作結束,一切都結束了。 |
36 | Isso aqui vai virar uma cidade-fantasma. | 這裡會變成一座荒廢的城鎮。 |