# | rum | rus |
---|
1 | În timp ce liber-cugetătorii săi sunt morți, în închisoare sau în exil, este oare Siria pregătită pentru conferința TEDx Damasc? | Готова ли Сирия к проведению конференции TEDx, если вольнодумцы страны убиты, арестованы или изгнаны из страны? |
2 | Un sirian din orașul Ghouta trimite un mesaj împotriva organizării conferinței TEDx în Damasc. | Сириец из города Гута держит в руках табличку с просьбой не проводить конференцию TEDx в Дамаске. |
3 | Sursa: pagina de Facebook a grupului Kesh Malek | Источник: страница пользователя Кеш Малек в сети Facebook |
4 | „Vă rog să nu o organizați în Damasc”- acesta a fost mesajul distribuit de un sirian, locuitor al zonei asediate a orașului Gouta, cu privire la organizarea unei conferințe TEDx în Damasc, pe 29 ianuarie. | «Пожалуйста, не приезжайте в Дамаск», - попросил житель осажденного региона Гута, узнав о том, что в Дамаске 29 января запланирована конференция TEDx. |
5 | Acest eveniment a stârnit numeroase reacții în mediul virtual, atrăgând atât păreri pro, cât și contra. | Данное мероприятие вызвало бурную онлайн-полемику, как среди его сторонников, так и среди противников. |
6 | Ghouta este unul dintre numeroasele orașe din Siria care au fost supuse asediilor, bombardamentelor, distrugerilor și foametei încă de la începutul mișcărilor populare din luna martie a anului 2011. | Гута - один из многих городов Сирии, пострадавших от осады, бомбардировок, разрушений и голода с момента начала народного восстания в марте 2011 года. |
7 | Situația în care se află o bună parte a populației din Siria este de nesuportat, aceasta fiind în totală opoziție cu tentativele de a proiecta o imagine a normalității în zonele aflate sub control militar. | Крайне тяжелое положение большей части населения Сирии отличается от той картины «нормальной жизни», которую власти пытаются создать на подконтрольных режиму территориях. Для многих активистов торжественное проведение конференции TEDx - это шаг к легитимизации правящего режима. |
8 | Una dintre cele mai puternice voci care se ridică împotriva evenimentului aparține grupului civil Kesh Malek, care a pus în evidență opiniile celor care se opun organizării acestuia. | Среди самых активных противников проведения конференции - гражданское объединение Кеш Малек (Kesh Malek), выражающее позиции противников этого мероприятия. |
9 | Alții sunt de părere că acest eveniment oferă sirienilor o oportunitate vitală de a privi dincolo de ororile cu care se confruntă țara lor. | Другие утверждают, что данное событие предоставит сирийцам долгожданную возможность найти выход из того ужаса, с которым столкнулась страна. |
10 | Dezvoltarorii web Milad Kawas Cale și Harout Ekmanian, membri ai echipei TEDx Alep, pun în evidență nevoia sirienilor de a găsi portițe de scăpare: | Веб-разработчики Милад Кавас Кале [анг] и Харут Экманиан, члены команды TEDx в Алеппо, подчеркнули, насколько важно для сирийцев найти выход из сложившейся ситуации. |
11 | Trebuie să ținem mereu cont de suferințele poporului nostru, cel puțin dintr-un punct de vedere moral și umanitarist. | Страдания нашего народа должны всегда приниматься во внимание, хотя бы с моральной и гуманистической точки зрения. |
12 | Acestea fiind zise, viața nu trebuie să se sfârșească aici. | Жизнь не должна останавливаться на этом. |
13 | Trebuie doar să salutăm încercările de a găsi o fereastră prin care să privim dincolo de masacrul la care este supus neamul nostru. | Попытки найти выход из того хаоса, в котором живут люди, следует только приветствовать. |
14 | În acest spirit, încurajăm echipa TEDx YPU și le urăm mult noroc. | В связи с этим мы поддерживаем TEDxYPU и желаем им удачи. |
15 | Suntem de părere că trebuie să existe mai multe inițiative #TEDx și în alte locații din Siria, atâta timp cât acestea nu pun în pericol viețile organizatorilor, vorbitorilor și auditorilor. | Мы считаем, что инициативы #TEDx должны проводиться и в других регионах #Сирии, до тех пор пока это не угрожает жизни организаторов, докладчиков и участников. |
16 | Din descrierea organizatorilor, studenți la Universitatea Privată Yarmouk, aflăm că evenimentul va reuni 25 de studenți și 10 vorbitori în public apreciați, în jurul temei „idei neconvenționale”. | По словам организаторов, студентов частного университета Yarmouk (Yarmouk Private University), данное мероприятие объединит 25 студентов университета и 10 авторитетных докладчиков в рамках темы «новаторские идеи». |
17 | TEDxYPU este primul eveniment TEDx din Siria, ca urmare a acordării licenței de către organizația internațională TED, pentru organizarea unui eveniment găzduit de universități. | TEDxYPU - это первая конференция TED в Сирии (недавно мы получили от международного сообщества TED официальную лицензию на проведение мероприятия TEDx в университете). |
18 | Toți organizatorii și voluntarii implicați sunt studenți ai universității. | Все организаторы и волонтеры являются студентами университета. |
19 | Obiectivele cele mai importante ale conferinței TEDxYPU sunt difuzarea ideilor inovatoare, încurajarea dialogului și constituirea unei comunități TEDx în Siria. | Самые важные цели TEDxYPU - это распространение вдохновляющих идей, способствование диалогу и формирование сообщества TEDx в Сирии. |
20 | Cu toate acestea, așa cum a punctat dezvoltatorul Anas Maarrawi, împărtășirea ideilor inovatoare se poate realiza cu dificultate, atâta timp cât inovatori precum Bassel Safadi rămân în închisori, iar majoritatea liber-cugetătorilor din Siria au fost uciși, reținuți sau forțați să părăsească țara. | Однако, как отметил разработчик Анас Мааррави [анг], вряд ли можно рассчитывать на активный рост инноваций, пока новаторы, такие как Бассел Хартабил, остаются в заключении, а большинство сирийских вольнодумцев убиты, арестованы или изгнаны из страны. |