# | rum | rus |
---|
1 | Un workshop a adunat activiștii digitali care încearcă să revitalizeze limbile indigene în Columbia | В Колумбии прошёл симпозиум интернет-активистов, занимающихся возрождением индейских языков |
2 | Participanții la Întrunirea Limbilor Indigene din Bogotá, Colombia, 18-19 iunie. | Участники встречи интернет-активистов возрождения индейских языков, прошедшей 18-19 июня в Боготе (Колумбия). |
3 | Diversitatea culturală se reflectă în patrimoniul lingvistic bogat al Columbiei, reprezentat de mai mult de 60 de limbi indigene. | Культурное многообразие Колумбии отражено в её богатом языковом наследии, представленном более чем шестьюдесятью индейскими языками. |
4 | În timp ce multe dintre aceste limbi sunt aproape pe cale de dispariție, altele prosperă. | Хотя некоторые языки находятся на грани исчезновения, многие другие продолжают жить и служить средством повседневного общения. |
5 | Vorbite de aproximativ 1 milion de oameni din toată țara, aceste limbi pot fi auzite în școli, piețe, mijloace de transport în comun și pe Internet. | На индейских языках разговаривает приблизительно 1 миллион человек по всей стране, эти языки можно встретить в учебных заведениях, на рынках, в общественном транспорте и в Интернете. |
6 | Presiunile sociale și retrogradarea istorică a limbilor native-nu doar în Colombia,ci peste tot în America Latină- i-au descurajat pe mulți să-și păstreze limba și cultura maternă, însă mulți tineri pledează pentru revitalizarea acestor limbi prin intermediul uneltelor digitale și al platformelor web ușor de folosit. | Социальное давление и историческая дискриминация, и не только в Колумбии, но и по всей Латинской Америке, привели к тому, что многие потомки индейцев стали терять связь со своим родным языком, однако современная индейская молодёжь ведёт борьбу за возрождение многих из этих исчезающих языков, популяризируя их и свою традиционную культуру путём использования в повседневной жизни простых и удобных цифровых инструментов и web-платформ. |
7 | Acești activiști digitali stau la baza acestei mișcări, a cărei misiune este să se asigure că generația viitoare va avea oportunitatea de a vedea limba și cultura lor existente în spațiul web. | Такие «цифровые активисты» находятся в центре этого общественного движения и видят свою историческую миссию в том, чтобы последующие поколения смогли найти отражение своего языка и культуры в Интернете. |
8 | Pe parcursul a două zile, 18 și 19 iunie, 15 participanți din jurul Columbiei s-au întâlnit în capitala Bogotá,în cadrul primei Întâlniri a Activiștilor Digitali pentru Limbile Indigene. | В течение двух дней 18 и 19 июня пятнадцать участников со всей Колумбии собрались в столице страны Боготе на Первом слёте интернет-активистов возрождения индейских языков. |
9 | Urmând exemplul unei întâlniri similare,care a avut loc Oaxaca, Mexico în octombrie, acest eveniment a oferit un spațiu interactiv,în care tinerii indigeni utilizatori de internet,au avut ocazia de a învăța unul de la celălalt, în incercarea lor de a promova limbile materne. | Вслед за подобным успешным слётом, прошедшем в октябре 2014 года в Оахаке (Мексика), на этой встрече молодым индейским интернет-пользователям, занятым активным возрождением своих родных языков, вновь была предоставлена интерактивная площадка, где они смогли встретиться для обмена опытом и взаимообучения. |
10 | Reuniunea a fost co-organizată de Global Voices prin inițiativa sa Rising Voices ,de grupul de cercetare Muysccubun și de Institutul Caro și Cuervo, care a fost și gazda evenimentului. | Эта встреча была организована совместными усилиями Rising Voices (инициатива проекта Global Voices), исследовательской группы Muysccubun [исп] и Институтом Каро и Куэрво [исп], выступившим в качестве гостеприимных хозяев мероприятия. |
11 | Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia, și Ubuntu Colombia au fost partenerii locali care au condus workshp-uri și au oferit îndrumare participanților care doresc să înceapă noi proiecte sau să îmbunătățească inițiative deja existente. | Также активное участие в этом событии в качестве региональных партнёров приняли Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia и Ubuntu Colombia [исп], проведя свои семинары и обучающие занятия с целью практической помощи участникам, желающим запустить новые проекты или усовершенствовать уже существующие инициативы. |
12 | Întrunirea a fost posibilă și datorită susținerii Hivos. | Кроме того, своё содействие в организации мероприятия оказала международная организация Hivos [анг]. |
13 | La mijlocul lunii mai, am publicat un open call la participare căutând indivizi interesați care lucrau deja pentru revitalizarea limbilor native prin intermediul Internetului. | В середине мая в поисках заинтересованных людей, которые уже включены в работу по возрождению своих родных языков путём их использования в Интернете, мы объявили об отборе участников [исп] предстоящего слёта. |
14 | Participanții au fost selectați pe baza zonei geografice și a diversității lingvistice, ținând cont și de dorința lor de a împărtăși ceea ce învață cu propria lor comunitate. | Участники отбирались таким образом, чтобы представить региональное и языковое многообразие страны. Нам были необходимы люди, заинтересованные в дальнейшем распространении полученных во время обучающих занятий знаний в своих общинах. |
15 | Ever Kuiru (dreapta) le arată activiștilor Deiver Edisson Canticus și Yeraldin Domico website-ul priectului său digital. | Эвер Куиру (Ever Kuiru) (справа) показывает Дейверу Эдиссону Кантикусу (Deiver Edisson Canticus) и Еральдин Домико (Yeraldin Domico) веб-сайт своего проекта. |
16 | Aplicanții au venit de peste tot din țară și au demonstrat că au o vastă experiență în ceea ce privește proiectele comunitare, inclusiv transmisiuni radio, blogging,promovare prin intermediul rețelelor de socializare, dicționare online și jocuri online pentru copii. | Вниманию организаторов слёта были представлены приложения со всей страны, отражая яркое многообразие региональных проектов. Среди этих цифровых инструментов были онлайн-радиостанции, блоги, социальные медиа, онлайн-словари и детские онлайн-игры. |
17 | După un review, echipa organizatorilor a ales 15 participanți. | Рассмотрев представленные кандидатами приложения и инструменты, команда организаторов отобрала для участия в слёте 15 человек. |
18 | Puteți găsi o listă completă a participanților, a comunităților și limbilor vorbite de ei chiar aici. | Полный список участников c указанием их региона и языка можно посмотреть здесь [исп]. |
19 | Participanții selectați au fost invitați să susțină workshop-uri și dezbateri, în ideea că fiecare sesiune va fi de natură conversațională. | Отобранные участники были приглашены для проведения семинаров и обсуждений. Целью организаторов было содействие неформальному и живому общению между собой всех прибывших из регионов активистов. |
20 | În timpul întrunirilor, organizatorii au introdus o temă care include mai multe întrebări generale pentru a iniția conversații bazate pe perspectivele locale și experiențele personale ale participanților. Ședințele au inclus discuții despre obstacolele tehnice în folosirea limbilor native pe web, cum ar fi lipsa tastaturilor care includ caracterele necesare. | Во время проведения общих собраний организаторы предлагали для обсуждения различные вопросы, в том числе самого широкого и общего характера, которые были обращены сразу ко всем участникам для того, чтобы вовлечь в обсуждение всех присутствующих и услышать от каждого его видение проблемы, основанное на региональных особенностях и личном опыте. |
21 | Lipsa internetului în multe dintre comunități este,de asemenea,un obstacol major pentru cei care vor să devină activi în acest sens. | Во время этих встреч обсуждались в том числе и технические трудности при использовании родных языков в Интернете, такие, например, как отсутствие на стандартных клавиатурах необходимых для этих языков дополнительных символов. |
22 | O altă provocare a fost lipsa de consens cu privire la metodele de scris din cadrul comunităților participanților și crearea unui alfabet uniform. | Во многих регионах по-прежнему сохраняется проблема со средствами связи, что является очень большим препятствием для местных цифровых активистов. |
23 | Cei preenți și-au dat cu părearea si cu privire la împrumutul de cuvinte din spaniolă în cazul în care limba lor nu are terminologia necesară legată de tehnologie. | Другой обсуждаемой проблемой было противоречие внутри местных общин по поводу правильного написания слов и составления единого алфавита. Также участники обменялись мнениями о том, стоит ли заимствовать технические термины из испанского языка в тех случаях, когда в родном языке им нет адекватной замены. |
24 | Unii au pledat pentru crearea neologismelor pentru a demostra că limbile lor pot fi complet funcționale fără probleme. | Некоторые из участников настаивали на том, что наилучшим выходом из этого затруднения было бы создание неологизмов, которые приспособили бы имеющиеся в языке средства выражения для этих новых потребностей. |
25 | Alte discuții s-au concentrat pe drepturile comunităților asupra conținutului uploadat pe internet. | Такой подход, по их мнению, был бы свидетельством полноценности и самостоятельности их языка. |
26 | S-au întrebat dacă activiștii ar trebuie să ceară părerea liderilor și în ce circumstanțe ar trebui să o facă. S-a pus și problema licențelor și cum ar putea fi incluse în ecuație. | В центре другой дискуссии оказались права местных общин на размещаемый в интернете контент: должны ли интернет-активисты спрашивать разрешения у старейшин и лидеров общин, и если должны, то в каких именно случаях, и какую роль в урегулировании подобных вопросов смогло бы сыграть использование свободных лицензий. |
27 | Discuția finală a avut ca subiect principal felul în care s-ar putea construi alianțe între diferitele parți interesate, care ar putea asigura succesul proiectelor de revitalizare a limbilor indigene. | Заключительная дискуссия была посвящена поиску путей для объединения усилий различных заинтересованных сторон, что могло бы сделать проекты по возрождению языков коренных народов более успешными и динамично развивающимися. |
28 | Mulți dintre participanți au militat pentru o mai mare prezență a autorităților guvernamentale în cadrul workshop-urilor pentru a putea susține nevoile comunităților care se ocupă cu revitalizarea și conservarea limbilor indigene. | Многие высказались в пользу необходимости большего присутствия представителей государственной власти на подобных мероприятиях, что позволило бы их участникам напрямую обращаться к властям с требованиями о защите и поддержке их усилий по сохранению и возрождению родных языков. |
29 | Pe baza feedback-ului obținut în urma workshop-ului din Mexic, participanții au alocat timp suplimentar pentru a-și prezenta în mod formal proiectele digitale în fața întregului grup. | Идя навстречу пожеланиям, высказанным организаторам после упомянутого мексиканского симпозиума, на этот раз кураторы мероприятия выделили участникам дополнительное время для того, чтобы каждый из них смог официально представить свой цифровой проект перед другими интернет-активистами. |
30 | Jhon Alexander Delgado prezentând proiectul său grupului. | Джон Александр Дельгадо (Jhon Alexander Delgado) рассказывает о своём проекте другим участникам. |
31 | Atelierele conduse de participanți și de partenerii locali au fost o altă componentă majoră a întrunirii. | Практические семинары, которые проводили участники и региональные партнёры, были другой значительной частью мероприятия. |
32 | Acestea au inclus: înregistrarea și editarea cu ajutorul software-ului Audacity; începerea unui proiect de localizare software, crearea unor memes folosind Webmaker; editarea unui articol pe Wikipedia;crearea conversațiilor pe Twitter pe baza unui hashtag. | Эти семинары включали в себя следующие занятия: обучение навыкам работы с программой Audacity, предназначенной для записи звука и редактирования аудиофайлов; запуск проектов по локализации свободного ПО; создание мемов при помощи инструментов Webmaker; редактирование статей в Wikipedia; максимально эффективное использование Twitter для того, чтобы инициировать обсуждение какой-либо темы, обозначенной специальным хештегом. |
33 | Hashtag-ul evenimentului a fost #ActivismoLenguasCO. | Хештегом мероприятия был хештег #ActivismoLenguasCO. |
34 | Din cauza cererii prea mari, discuția numită “Internetul în limba mea -Experiențele Activiștilor Digitali pentru Limbile Indigene din Colombia “a avut loc în dimineața următoare. | Большой интерес вызвал круглый стол [исп] под названием «Интернет на моём языке: практический опыт цифровых активистов возрождения индейских языков Колумбии», который прошёл субботним утром, на второй день слёта. |
35 | Gratuit și deschis publicului, evenimentul a fost o oportunitate pentru participanți de a interacționa cu publicul larg și de a sensibiliza oamenii. | Этот круглый стол, открытый для всех желающих, стал для участников прекрасной возможностью вступить в непосредственное общение с широкой публикой для того, чтобы повысить информированность людей в этом вопросе. |
36 | Cele două zile au fost pline de informații folositoare și de construirea de aptitudini. | Два дня слёта были очень информационно насыщенными и вместили в себя большое число занятий по практическому освоению различных технических навыков. |
37 | În timpul sesiunii finale, mulți au recomandat ca următoarele întruniri să fie mai lungi și concentrate pe unelte digitale și alte subiecte de genul acesta. | На заключительной итоговой встрече многие участники высказали пожелание, чтобы будущие подобные мероприятия были более продолжительными по времени для того, чтобы освоение новых цифровых инструментов и обсуждение различных вопросов было более всесторонним и тщательным. |
38 | Conform participanților, două zile nu au fost nici pe departe de ajuns pentru a discuta toate provocările pe cu care se confruntă activiștii pentru limbile indigene din Colombia. | По словам участников двух дней оказалось явно недостаточно для того, чтобы в полной мере осветить все проблемы, с которыми приходится сталкиваться активистам возрождения индейских языков в Колумбии. |
39 | În plus, varietatea prea mare de unelte digitale a devenit copleșitoare la un moment dat, prin urmare mai mult timp ar fi fost bine venit. | Кроме того, столь широкое разнообразие предложенных к рассмотрению цифровых инструментов порой перегружало внимание участников чрезмерным массивом информации, поэтому поступило предложение впредь уделять больше времени для более скрупулёзного изучения небольшого числа инструментов. |
40 | Discuție de grup în timpul workshop-ului. | Общая дискуссия. |
41 | Cel mai important e că participanții au reiterat angajamentul lor pentru proiectele personale. | Самое главное, что участники остаются увлечены развитием своих персональных проектов. |
42 | Ei și-au exprimat,de asemenea, dorința de a replica modelul workshop-ului la nivel local și de a se conecta virtual cu alte comunități din regiune, asemănătoare cu cele care au participat la întrunirea din Mexic. | Они выразили желание провести в своих регионах локальные мероприятия, подобные прошедшей встрече, и организовать интернет-конференции для обмена опытом между удалёнными общинами. |
43 | Mai devreme anul acesta, Rising Voices a lansat ActivismoLenguas.org, un portal care oferă informații despre proiectele activiștilor digitali în America Latină. | Ранее в этом году Rising Voices запустил портал ActivismoLenguas.org [исп], задачей которого является документирование и отображение деятельности интернет-активистов возрождения индейских языков по всей Латинской Америке. |
44 | Site-ul gazduiește profilurile proiectelor, interviuri video cu participanții din Mexic, iar cele cu participanții din Colombia vor fi disponibile în curând. | Сайт содержит справочную информацию о проектах, видео-интервью с участниками мексиканской встречи, а в ближайшее время будут доступны и интервью с участниками колумбийского мероприятия. |
45 | Toate acestea au fost posibile datorită colaborării cu studenții Universității Naționale din Colombia. | Всё это стало возможным благодаря сотрудничеству со студентами-лингвистами Колумбийского Национального университета. |
46 | Această rețea, care a început în Oaxaca, a adăugat deja noi membri din cadrul workshop-urilor din Colombia. | Сеть индейских интернет-активистов, начало которой было положено в Оахаке, отныне включила в свой состав и участников колумбийского симпозиума. |
47 | Aceste întruniri demonstrează că munca inovatoare se desfășoară la un nivel de bază, însă este nevoie de suport tehnic, lingvistic și comunitar. | Эти встречи показали, что инновационная деятельность берёт своё начало на уровне рядовых активистов, которым однако трудно обойтись без технической, лингвистической и социальной поддержки. |
48 | Provocarea este de a găsi căi de a conecta acești activiști. | Важной задачей остаётся нахождение путей для объединения усилий молодых активистов возрождения индейских языков. |
49 | Construind o rețea împreună cu ei este primul pas în direcția corectă. | Объединение этих активистов в одну общую сеть - это шаг в правильном направлении. |
50 | Global Voices speră să promoveze acest model și în alte țări din regiune prin facilitarea parteneriatelor cu organizațiile locale care au ca misiune comună încurajarea muncii acestor tinerii activiști. | Global Voices надеются продолжить развитие этой инициативы в других странах региона, способствуя сотрудничеству активистов с локальными организациями, разделяющими их цели и готовыми содействовать им в их работе. |