# | rum | rus |
---|
1 | De vorbă cu autoarea feministă iraniană, Nina Ansary, chiar în ajunul schimbărilor din Iran | Интервью с иранской феминисткой Ниной Ансари накануне решающего раунда переговоров по иранской ядерной программе |
2 | Acesta este al treilea dintr-o serie de interviuri cu diverși jurnaliști și scriitori iranieni care și-au dedicat cariera pentru a comunica complexitățile și contradicțiile din Iran celor din afara țării. | Это третья публикация из серии интервью с иранскими журналистами и писателями, посвятившими свою профессиональную карьеру разъяснению сложностей и противоречий этой страны для англоговорящего мира. |
3 | Puteți citi primul interviu cu Golnaz Esfandiari, și al doilea, cu Kelly Golnoush Niknejad. Era duminică,12 iulie, 2015, noaptea dinaintea deadline-ului întrunirii de la Viena. | Вы можете ознакомиться с первыми двумя публикациями этой серии: интервью с журналисткой радио «Свобода» Гульназ Эсфандиари (Golnaz Esfandiari) и интервью с основательницей информационного агентства Tehran Bureau Келли Голнуш Никнеджад (Kelly Golnoush Niknejad) [анг]. |
4 | Eu și Nina Ansary încercaserăm în zadar, de ceva timp, să programăm o convorbire telefonică, din cauza fusurilor orare diferite. | Не меньше месяца Нина Ансари (Nina Ansary) [анг] и я, разделённые расстоянием в несколько часовых поясов, безуспешно пытались запланировать телефонную беседу. |
5 | Am reușit să vorbim,în sfârșit, chiar înainte de ziua în care viitorul Iranului urma să fie negociat de o echipă de diplomați în Viena. | Вечером в воскресенье 12 июля 2015 года, накануне решающего раунда венских переговоров о будущем Ирана, нам, наконец, удалось связаться. |
6 | Există puține studii care aduc contribuții semnificative în domeniul genului în Iran-câteva excepții notabile ar fi cartea lui Janet Afary, Politici Sexuale în Iranul Modern și numeroasele articole și cărți scrise de Haideh Moghissi, care analizează rolul feminismului în Iranul revoluționar. | Исследований, которые внесли ощутимый вклад в изучение гендерной проблематики в Иране, совсем немного. Достойными внимания исключениями являются «Гендерная политика в современном Иране» (Sexual Politics in Modern Iran) Джанет Афари (Janet Afary) [анг], а также многие книги и статьи Хейдех Могхисси (Haideh Moghissi) о роли феминизма в Исламской Республике. |
7 | Deși eforturile lui Ansary nu sunt singulare în Iran, Bijuteriile lui Allah: Povestea Nespusă a Femeilor din Iran este prima carte care acoperă cele mai importante mișcări feministe de la sfârșitul secolului al 19-lea până în prezent. | Несмотря на то, что работы Ансари не первые в этой области исследований, её книга «Жемчужины Аллаха: неизвестная история женщин в Иране» (Jewels of Allah: The Untold Story of Women in Iran) впервые освещает историю ведущих феминистских политических движений страны с конца XIX века по настоящее время. |
8 | Cartea conține numeroase studii de caz și descrieri ale mișcărilor feministe, cum ar fi evoluția educației femeilor de-a lungul erei Pahlavi și a erei Islamice, dar și detalii despre jurnalismul feminist reformist de la sfârșitul anilor 90. | В этой книге приводится очень много конкретных исторических фактов и даётся описание происходивших в обозначенной области исторических изменений, таких как развитие женского образования, начиная с эпохи Пехлеви и в течение всего периода после Исламской революции. Также в книге уделяется внимание феминистской журналистике периода реформ конца 90-х. |
9 | Studiile sociologice ale lui Janet Afary și studiile populiste revoluționare ale lui Moghissi au alcătuit o istorie a femeilor, însă folosind o metodologie diferită. | Социологическая работа Джанет Афари и исследования Могхисси, рассматривающие данную проблематику в контексте Исламской революции, уже описали в общих чертах «женскую историю» Ирана, хотя и использовали для этого разную методологию. |
10 | Cartea lui Ansary reprezintă o introducere solidă pentru orice cititor nespecializat care caută o privire de ansamblu asupra feminismului modern din Iran. | В отличие от упомянутых научных работ Афари и Могхисси книга Ансари предназначена для широкого круга неподготовленных читателей и является основательным вводным пособием для тех, кто хотел бы получить общий обзор феминистского движения в современном Иране. |
11 | Ceea ce este inovator în această carte, este modul în care Ansary amplifică anumite momente istorice. | Некоторым особо значимым с точки зрения автора историческим эпизодам и персоналиям уделяется более пристальное внимание в книге. |
12 | Ea îi dedică un capitol întreg lui Shahla Sherkat, editorul-activist care a luptat pentru a salva Zanan, cea mai longevivă publicație feministă, care a rezistat pe parcursul închiderilor forțate și manevrelor politice ascunse din epoca reformistă, până la administrarea moderată din prezent . | Так, например, целая глава книги посвящена редактору-феминистке Шахле Шеркат (Shahla Sherkat), которая на протяжении многих лет боролась за возможность выпускать журнал Zanan [пер. - Женщины] - самое давнее феминистское издание Ирана, которое пережило и принудительное закрытие во время правления Ахмадинеджада, и подковёрные политические интриги периода реформ, продолжая свою борьбу и при нынешней умеренной администрации. |
13 | Prin furnizarea acestor informații despre femeile iraniene contemporane, Ansary arată că feminismul există în toate formele și mărimile. | Раскрывая перед читателем окно в мир современных иранских женщин, борющихся за свои права, Ансари показывает, что эта борьба может проявляться в очень разных формах. |
14 | Poate fi vorba, de exemplu, de singura femeie-pompier dintr-un oraș iranian îndepărtat -ca în studiul de caz Sherkat- sau poate fi vorba de un jurnalist care a sfidat tabu-urile sociale pentru promova lucrările mișcării feministe globale. | Это может быть борьба за право заниматься некой «специфически мужской» работой, как в случае с единственной женщиной-пожарником в одном из отдалённых иранских городов, или же, как в случае Шеркат, такая борьба может может принимать форму вызова, брошенного социальным табу в журналистике. |
15 | “Fiecare femeie are dreptul de a defini matra feministă în funcție de propria ei viziune,” mi-a mărturisit Ansary în timpul conversației noastre. “Ea poate defini feminismul în funcție de propriul său context cultural.” | «Каждая женщина имеет право на собственное понимание того, что есть феминизм, - говорит мне Ансари во время нашей беседы, - Ведь прежде всего необходимо раскрыть истинное место и значение этого понятия в контексте своей культуры». |
16 | Într-adevăr, scopul cărții lui Ansary este de a ne ajuta să înțelegem cum au influențat femeile din Iran istoria recentă și cum continuă să o facă, luptând pentru drepturile lor și pentru obținerea egalității într-o societate care le-a marginalizat mereu. | И книга Ансари даёт нам яркий пример такой «локализации» феминизма к иранским реалиям, описывая борьбу иранских женщин за равноправие в обществе, в котором традиционно у них не было почти никаких прав. |
17 | Ansary însăși vine dintr-un mediu investit în climatul politic din Iran. | Ансари сама происходит из среды, непосредственно связанной с иранской политикой. |
18 | Ea a părăsit țara împreună cu familia sa în timpul revoluției, când avea doar 12 ani. | Во время революции она покинула Иран вместе со своей семьёй, ей тогда было 12 лет. |
19 | Tatăl ei facea parte din guvernul destituit a lui Shah. | Её отец был членом смещённого шахского правительства. |
20 | Acest lucru m-a surprins deoarece Bijuteriie lui Allah este o carte lipsită de capcanele ideologice care tind să-i prindă în cursă pe cei care studiază Iranul. | Когда я узнала об этом, то была очень удивлена, поскольку в «Жемчужинах Аллаха» напрочь отсутствуют обычные идеологические ловушки, в которые авторы книг об Иране стремятся «поймать» занимающихся изучением Ирана читателей. |
21 | Ansary nu susține și nu se identifică cu regimul care a fost la putere până la Revoluția Islamică: “La nivel emoțional, simt o conexiune profundă cu meleagurile mele natale,” mi-a spus ea, “dar pentru ultimele decenii. . . . acest regim este o pată neagră, un nor întunecat care acoperă adevăratul Iran.” | Ансари не поддерживает режим, находящийся у власти после Исламской революции: «Я чувствую очень глубокую эмоциональную связь со своей родиной, - сказала она мне, - Но на протяжении последних четырёх десятилетий настоящий Иран заслонён чёрной тенью режима аятолл». |
22 | Cu toate acestea, nicăieri în carte, nu au fost valorificate contribuțiile erei Pahlavi asupra feminismului. | Однако нигде в книге не превозносится эпоха Пехлеви. |
23 | De fapt, cartea lui Ansar îmbrățișează feminismul inspirat de Islam care a apărut în 1979. | Напротив, в книге приветствуется феминистское движение, вдохновлённое Исламской революцией. |
24 | “Ceea ce se petrece astăzi cu femeile din Iran se datorează multor etape diferite ale istoriei. | «Особенности нынешнего положения женщин в иранском обществе - результат длительного процесса исторического развития. |
25 | Acestea se traduc în multiplele opotunități în care femeile au avut dreptul la opinie” explică Ansary. | На протяжении истории иранские женщины находили для себя различные возможности социальной реализации», - рассказывает Ансари. |
26 | De ce am făcut o conexiune între cartea lui Ansary și recentele negocieri nucleare? | Почему я связываю книгу Ансари с недавними переговорами по ядерной программе Ирана? |
27 | A venit vorba despre acest subiect chiar cu o seară înainte de deadline, când discutam la telefon. “Privesc lucrurile dintr-o perspectivă strict umanitară,” spune Ansary. | Естественно, мы не могли обойти стороной этот вопрос во время нашей беседы накануне решающего раунда международных переговоров. |
28 | “Aceste negocieri nu adresează violarea drepturilor femeii și alte chestiuni legate de drepturile omului. Cu toate acestea, sancțiunile au afectat populația în general si sper că, dacă o ușă se deshide, și altele se vor deschide ulterior…Negocierile vor face regimul să se simtă responsabil în fața lumii, dincolo de preocupările nucleare. | «Я рассматриваю этот вопрос исключительно в гуманитарной плоскости, - говорит Ансари, - Хотя эти переговоры никак не связаны с нарушениями прав женщин и другими проблемами в области прав человека, санкции оказали негативное влияние на жизнь большинства иранцев, поэтому у меня есть надежда, что если открывается одна дверь, то вслед за ней будут открыты и другие… Режим должен будет почувствовать свою ответственность перед миром, и не только в том, что касается ядерной программы. |
29 | Dar eliminând actualul regim din ecuație, salut schimbarea pentru poporul iranian.” | Поэтому если переговоры пройдут успешно, это будет победа не столько для режима, сколько для всего иранского народа». |
30 | Și gândurile sale despre viitorul Iranului și rolul femeilor? | Как Ансари смотрит на будущее Ирана и какова будет роль женщин в этом будущем? |
31 | “Un optimism prudent. . . doar pentru că observ rezistența lor. | «С осторожным оптимизмом… Просто потому, что я вижу их [иранских женщин] стойкость. |
32 | Și acest lucru se datorează faptului că activismul feminist a dat doar rezultate parțiale: femeile nu aveau voie să devină judecători, dar acum pot servi ca judecători de investigație. | Эта стойкость уже позволила им добиться определённых результатов: женщинам всё ещё не позволяется работать судьями, но в настоящее время они уже могут служить судебными следователями. |
33 | Femeile nu aveau voie să studieze anumite discipline, dar de-a lungul timpului au reușit să pătrundă în domeniile dominate de bărbați, cum ar fi medicina sau ingineria. | Женщинам был запрещён доступ к некоторым профессиям, но их многолетняя борьба за свои права привела к тому, что теперь они могут работать в ранее «чисто мужских» областях, таких как медицина или инженерное дело. |
34 | Simt un optimism prudent, dar cred că femeile vor fi în prim plan când va fi vorba de schimbare în Iran. | Я - осторожный оптимист, и я убеждена, что женщины будут играть важнейшую роль в любых переменах в Иране». |