# | rum | spa |
---|
1 | De vorbă cu autoarea feministă iraniană, Nina Ansary, chiar în ajunul schimbărilor din Iran | Hablando con la autora feminista iraní Nina Ansary, en vísperas del cambio en Irán |
2 | Acesta este al treilea dintr-o serie de interviuri cu diverși jurnaliști și scriitori iranieni care și-au dedicat cariera pentru a comunica complexitățile și contradicțiile din Iran celor din afara țării. | Este es la tercera de una serie de entrevistas a periodistas iraníes que han dedicado sus carreras a transmitir las complejidades y contradicciones de su país natal a quienes se encuentran fuera del país. |
3 | Puteți citi primul interviu cu Golnaz Esfandiari, și al doilea, cu Kelly Golnoush Niknejad. | Lea la primera entrevista con Golnaz Esfandiari, y la segunda con Kelly Golnoush Niknejad. |
4 | Era duminică,12 iulie, 2015, noaptea dinaintea deadline-ului întrunirii de la Viena. | Era el domingo 12 de julio del 2015, la noche antes de lo que se suponía era el último plazo para las conversaciones de Viena. |
5 | Eu și Nina Ansary încercaserăm în zadar, de ceva timp, să programăm o convorbire telefonică, din cauza fusurilor orare diferite. | Nina Ansary y yo habíamos tratado, en vano, de programar una llamada de teléfono en distintas zonas horarias, durante al menos un mes. |
6 | Am reușit să vorbim,în sfârșit, chiar înainte de ziua în care viitorul Iranului urma să fie negociat de o echipă de diplomați în Viena. | Finalmente, nos encontramos en la víspera del día donde supuestamente el futuro de Irán estaba siendo negociado por un equipo de diplomáticos en Viena. |
7 | Există puține studii care aduc contribuții semnificative în domeniul genului în Iran-câteva excepții notabile ar fi cartea lui Janet Afary, Politici Sexuale în Iranul Modern și numeroasele articole și cărți scrise de Haideh Moghissi, care analizează rolul feminismului în Iranul revoluționar. | Pocos son los estudios que aportan contribuciones significativas en el campo de género en Irán, las notables excepciones son, Janet Afary, “La política sexual en el Irán moderno” y los muchos artículos y libros que analizan el papel del feminismo en el Irán revolucionario de Haideh Moghissi. |
8 | Deși eforturile lui Ansary nu sunt singulare în Iran, Bijuteriile lui Allah: Povestea Nespusă a Femeilor din Iran este prima carte care acoperă cele mai importante mișcări feministe de la sfârșitul secolului al 19-lea până în prezent. | Sin embargo, aunque los esfuerzos de Ansary no son los primeros, Jewels of Allah:The Untold Story of Women in Iran (Las joyas de Alá: La historia no contada de la mujer en Irán) es el primer libro en cubrir los movimientos políticos feministas desde finales del siglo XIX hasta el presente. |
9 | Cartea conține numeroase studii de caz și descrieri ale mișcărilor feministe, cum ar fi evoluția educației femeilor de-a lungul erei Pahlavi și a erei Islamice, dar și detalii despre jurnalismul feminist reformist de la sfârșitul anilor 90. | El libro está lleno de casos de estudio y la descripción de movimientos tales como la evolución de la educación de las mujeres durante todo el régimen del Shah Reza Pahlavi y la posterior era islámica, así como el periodismo reformista feminista a finales de los 90. |
10 | Studiile sociologice ale lui Janet Afary și studiile populiste revoluționare ale lui Moghissi au alcătuit o istorie a femeilor, însă folosind o metodologie diferită. | Las lecturas sociológicas de Janet Afary y los estudios revolucionarios populistas de Moghissi, han recopilado la historia de las mujeres, pero con una metodología diferente. |
11 | Cartea lui Ansary reprezintă o introducere solidă pentru orice cititor nespecializat care caută o privire de ansamblu asupra feminismului modern din Iran. | El libro de Ansary es una sólida introducción para cualquier lector laico, en busca de una visión general del feminismo en el Irán moderno. |
12 | Ceea ce este inovator în această carte, este modul în care Ansary amplifică anumite momente istorice. | Lo que es innovador en el libro, es la forma en que Ansary magnifica determinados momentos históricos. |
13 | Ea îi dedică un capitol întreg lui Shahla Sherkat, editorul-activist care a luptat pentru a salva Zanan, cea mai longevivă publicație feministă, care a rezistat pe parcursul închiderilor forțate și manevrelor politice ascunse din epoca reformistă, până la administrarea moderată din prezent . | Dedica todo un capítulo a Shahla Sherkat, la editora y activista que ha luchado para mantener circulando a Zanan, la publicación feminista de más larga duración en Irán, a lo largo de cierres forzosos y maniobras políticas furtivas de la era reformista hasta la actual administración moderada. |
14 | Prin furnizarea acestor informații despre femeile iraniene contemporane, Ansary arată că feminismul există în toate formele și mărimile. | Al proporcionar una ventana hacía el trabajo de estas mujeres iraníes contemporáneas, Ansary demuestra que el feminismo se presenta en distintas y variadas formas. |
15 | Poate fi vorba, de exemplu, de singura femeie-pompier dintr-un oraș iranian îndepărtat -ca în studiul de caz Sherkat- sau poate fi vorba de un jurnalist care a sfidat tabu-urile sociale pentru promova lucrările mișcării feministe globale. | Se presenta, por ejemplo, bajo la apariencia de la única mujer bombero en una remota ciudad iraní, o - como en el estudio de caso de Sherkat - en la forma de una periodista que desafía a los tabúes sociales a fin de compartir el trabajo del movimiento feminista mundial. |
16 | “Fiecare femeie are dreptul de a defini matra feministă în funcție de propria ei viziune,” mi-a mărturisit Ansary în timpul conversației noastre. | “Toda mujer tiene derecho a definir el mantra feminista de acuerdo a su propia visión,” me dijo Ansary, durante nuestra conversación. |
17 | “Ea poate defini feminismul în funcție de propriul său context cultural.” | “Tiene que definir el feminismo según su propio contexto cultural.” |
18 | Într-adevăr, scopul cărții lui Ansary este de a ne ajuta să înțelegem cum au influențat femeile din Iran istoria recentă și cum continuă să o facă, luptând pentru drepturile lor și pentru obținerea egalității într-o societate care le-a marginalizat mereu. | De hecho, el propósito del libro de Ansary es permitir una mejor comprensión acerca de cómo las mujeres han dado forma a la historia reciente de Irán, y siguen haciéndolo, mientras trabajan para establecer sus derechos y la igualdad en una sociedad que las ha tradicionalmente marginado. |
19 | Ansary însăși vine dintr-un mediu investit în climatul politic din Iran. | Ansary misma, tiene antecedentes relacionados al clima político de Irán. |
20 | Ea a părăsit țara împreună cu familia sa în timpul revoluției, când avea doar 12 ani. | Dejó Irán con su familia durante la revolución, cuando tenía 12 años. |
21 | Tatăl ei facea parte din guvernul destituit a lui Shah. | Su padre había sido parte del gobierno del Shah depuesto. |
22 | Acest lucru m-a surprins deoarece Bijuteriie lui Allah este o carte lipsită de capcanele ideologice care tind să-i prindă în cursă pe cei care studiază Iranul. | Esto fue una sorpresa para mí, dado que “Las joyas de Alá” carece de las trampas ideológicas habituales que tienden a atrapar a aquellos que estudian a Irán. |
23 | Ansary nu susține și nu se identifică cu regimul care a fost la putere până la Revoluția Islamică: “La nivel emoțional, simt o conexiune profundă cu meleagurile mele natale,” mi-a spus ea, “dar pentru ultimele decenii. . . . acest regim este o pată neagră, un nor întunecat care acoperă adevăratul Iran.” | Ansary no apoya, ni se identifica con el régimen que ha estado en el poder desde la Revolución Islámica: “En un nivel muy emocional siento una profunda conexión con mi patria”, me dijo, “sin embargo, en las últimas cuatro décadas. . . . este régimen es una mancha oscura y una nube oscura sobre el verdadero Irán”. |
24 | Cu toate acestea, nicăieri în carte, nu au fost valorificate contribuțiile erei Pahlavi asupra feminismului. | Sin embargo, en ningún momento en el libro, las contribuciones de la era Pahlavi al feminismo fueron valorizadas. |
25 | De fapt, cartea lui Ansar îmbrățișează feminismul inspirat de Islam care a apărut în 1979. | De hecho, el libro de Ansary abarca el feminismo de inspiración islámica que surgió después de 1979. |
26 | “Ceea ce se petrece astăzi cu femeile din Iran se datorează multor etape diferite ale istoriei. | “Lo que ocurre hoy en día a las mujeres en Irán, se debe a distintos momentos de la historia. |
27 | Acestea se traduc în multiplele opotunități în care femeile au avut dreptul la opinie” explică Ansary. | Fueron momentos distintos, donde a las mujeres se les concedió una voz”, explicó Ansary. |
28 | De ce am făcut o conexiune între cartea lui Ansary și recentele negocieri nucleare? | ¿Por qué conecto el libro de Ansary con las negociaciones nucleares recientes? |
29 | A venit vorba despre acest subiect chiar cu o seară înainte de deadline, când discutam la telefon. | El tema surgió, naturalmente, mientras charlábamos en la tarde antes de la fecha límite del acuerdo. |
30 | “Privesc lucrurile dintr-o perspectivă strict umanitară,” spune Ansary. | “Lo veo desde una perspectiva estrictamente humanitaria”, dice Ansary. |
31 | “Aceste negocieri nu adresează violarea drepturilor femeii și alte chestiuni legate de drepturile omului. | “Estas negociaciones no tratan de las violaciones de los derechos de las mujeres, ni de otras cuestiones pertinentes de derechos humanos. |
32 | Cu toate acestea, sancțiunile au afectat populația în general si sper că, dacă o ușă se deshide, și altele se vor deschide ulterior…Negocierile vor face regimul să se simtă responsabil în fața lumii, dincolo de preocupările nucleare. | Sin embargo, las sanciones han debilitado a la población en general desde hace mucho tiempo, y espero que al abrir una puerta, otras puertas también se abrirán. . . que hará que el régimen sienta su responsabilidad ante el mundo, más allá de las preocupaciones nucleares. |
33 | Dar eliminând actualul regim din ecuație, salut schimbarea pentru poporul iranian.” | Sin embargo, sacando el actual régimen de la ecuación, celebro el cambio para el pueblo iraní “. |
34 | Și gândurile sale despre viitorul Iranului și rolul femeilor? | ¿Y sus pensamientos sobre el futuro de Irán, y el lugar de la mujer en ello? |
35 | “Un optimism prudent. . . doar pentru că observ rezistența lor. | “Soy cautelosamente optimista. . . sólo porque veo su capacidad de recuperación. |
36 | Și acest lucru se datorează faptului că activismul feminist a dat doar rezultate parțiale: femeile nu aveau voie să devină judecători, dar acum pot servi ca judecători de investigație. | Y esto se debe a que el activismo femenino ha dado resultados parciales: a las mujeres no se les permitía servir como jueces, sin embargo, ahora pueden servir como jueces de investigación. |
37 | Femeile nu aveau voie să studieze anumite discipline, dar de-a lungul timpului au reușit să pătrundă în domeniile dominate de bărbați, cum ar fi medicina sau ingineria. | A las mujeres no se les permitía entrar en ciertos campos de estudio, sin embargo, con los años, han sido capaces de penetrar en zonas predominantemente masculinas como la medicina y la ingeniería. |
38 | Simt un optimism prudent, dar cred că femeile vor fi în prim plan când va fi vorba de schimbare în Iran. | Soy cautelosamente optimista, sin embargo, creo que las mujeres estarán a la vanguardia de cualquier cambio en Irán”. |