# | rum | spa |
---|
1 | Un workshop a adunat activiștii digitali care încearcă să revitalizeze limbile indigene în Columbia | Taller reunió a activistas digitales que revitalizan lenguas indígenas en Colombia |
2 | Participanții la Întrunirea Limbilor Indigene din Bogotá, Colombia, 18-19 iunie. | Participantes de la Reunión de Activismo Digital de Lenguas Indígenas llevado a cabo en Bogotá, Colombia, el 18 y 19 de junio. |
3 | Diversitatea culturală se reflectă în patrimoniul lingvistic bogat al Columbiei, reprezentat de mai mult de 60 de limbi indigene. | La diversidad cultural de Colombia se refleja en su rico legado lingüístico, representado por más de 60 idiomas indígenas. |
4 | În timp ce multe dintre aceste limbi sunt aproape pe cale de dispariție, altele prosperă. | Mientras algunos están en peligro crítico, muchos otros están vivos y bien. |
5 | Vorbite de aproximativ 1 milion de oameni din toată țara, aceste limbi pot fi auzite în școli, piețe, mijloace de transport în comun și pe Internet. | Aproximadamente un millón de personas en todo el país hablan estos idiomas, y se les puede encontrar en salones de clase, mercados, en el transporte público y en internet. |
6 | Presiunile sociale și retrogradarea istorică a limbilor native-nu doar în Colombia,ci peste tot în America Latină- i-au descurajat pe mulți să-și păstreze limba și cultura maternă, însă mulți tineri pledează pentru revitalizarea acestor limbi prin intermediul uneltelor digitale și al platformelor web ușor de folosit. | Las presiones sociales y la relegación histórica de los idiomas nativos -no solamente en Colombia, sino en todo Latinoamérica- han desanimado a muchos de conservar sus lenguas maternas, pero los jóvenes están liderando una especie de resurgimiento, defendiendo su idioma y cultura a través del uso de herramientas digitales simples y plataformas web. |
7 | Acești activiști digitali stau la baza acestei mișcări, a cărei misiune este să se asigure că generația viitoare va avea oportunitatea de a vedea limba și cultura lor existente în spațiul web. | Estos “activistas digitales” están en el centro de este movimiento cuya misión es asegurar que la próxima generación pueda encontrar su idioma y cultura reflejada en la web. |
8 | Pe parcursul a două zile, 18 și 19 iunie, 15 participanți din jurul Columbiei s-au întâlnit în capitala Bogotá,în cadrul primei Întâlniri a Activiștilor Digitali pentru Limbile Indigene. | Durante dos días, entre el 18 y 19 de junio, 15 participantes de todo Colombia se reunieron en la capital Bogotá para la Primera Reunión de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas. |
9 | Urmând exemplul unei întâlniri similare,care a avut loc Oaxaca, Mexico în octombrie, acest eveniment a oferit un spațiu interactiv,în care tinerii indigeni utilizatori de internet,au avut ocazia de a învăța unul de la celălalt, în incercarea lor de a promova limbile materne. | Luego del éxito de una reunión similar llevada a cabo en Oaxaca, México, en octubre, esta reunión ofreció un espacio interactivo donde jóvenes indígenas usuarios de internet que revitalizan activamente sus idiomas nativos, se pudieron reunir y aprender unos de otros. |
10 | Reuniunea a fost co-organizată de Global Voices prin inițiativa sa Rising Voices ,de grupul de cercetare Muysccubun și de Institutul Caro și Cuervo, care a fost și gazda evenimentului. | La reunión fue coorganizada por Global Voices a través de su iniciativa Rising Voices, así como el grupo de investigación Muysccubun y el Instituto Caro y Cuervo, que fueron los hospitalarios anfitriones de la reunión. |
11 | Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia, și Ubuntu Colombia au fost partenerii locali care au condus workshp-uri și au oferit îndrumare participanților care doresc să înceapă noi proiecte sau să îmbunătățească inițiative deja existente. | Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia y Ubuntu Colombia también estuvieron como socios locales, dirigiendo talleres y ofreciendo tutoría a los participantes que querían empezar nuevos proyectos o mejorar iniciativas existentes. |
12 | Întrunirea a fost posibilă și datorită susținerii Hivos. | La reunión también fue posible en parte con el apoyo de Hivos. |
13 | La mijlocul lunii mai, am publicat un open call la participare căutând indivizi interesați care lucrau deja pentru revitalizarea limbilor native prin intermediul Internetului. | A mediados de mayo, publicamos un llamado a la participación buscando personas interesadas que ya estuvieran trabajando para revitalizar sus idiomas nativos a través de herramientas disponibles en internet. |
14 | Participanții au fost selectați pe baza zonei geografice și a diversității lingvistice, ținând cont și de dorința lor de a împărtăși ceea ce învață cu propria lor comunitate. | Los participantes fueron elegidos teniendo en mente la diversidad geográfica y lingüística, así como su compromiso para compartir lo que aprenderían en sus propias comunidades. |
15 | Ever Kuiru (dreapta) le arată activiștilor Deiver Edisson Canticus și Yeraldin Domico website-ul priectului său digital. | Ever Kuiru (derecha) enseña a Deiver Edisson Canticus y Yeraldin Domico el sitio web de su proyecto digital. |
16 | Aplicanții au venit de peste tot din țară și au demonstrat că au o vastă experiență în ceea ce privește proiectele comunitare, inclusiv transmisiuni radio, blogging,promovare prin intermediul rețelelor de socializare, dicționare online și jocuri online pentru copii. | Las solicitudes llegaron de todo el país con un impresionante trasfondo de proyectos comunitarios, incluida transmisión de radio en línea, blogueo, promoción de medios sociales, diccionarios en línea y juegos infantiles en línea. |
17 | După un review, echipa organizatorilor a ales 15 participanți. | Luego de un repaso, el equipo organizador seleccionó a 15 personas para que participaran. |
18 | Puteți găsi o listă completă a participanților, a comunităților și limbilor vorbite de ei chiar aici. | La lista completa de participantes y sus respectivas comunidades e idiomas se puede encontrar acá. |
19 | Participanții selectați au fost invitați să susțină workshop-uri și dezbateri, în ideea că fiecare sesiune va fi de natură conversațională. | A los participantes elegidos se les invitó a liderar talleres o discusiones, con la idea de que cada sesión tuviera la naturaleza de una conversación. |
20 | În timpul întrunirilor, organizatorii au introdus o temă care include mai multe întrebări generale pentru a iniția conversații bazate pe perspectivele locale și experiențele personale ale participanților. | Durante las sesiiones plenarias, los moderadores presentaban un tema que incluia preguntas generales para que el grupo iniciara una conversación entre todos basados en sus perspectivas locales y experiencias personales. |
21 | Ședințele au inclus discuții despre obstacolele tehnice în folosirea limbilor native pe web, cum ar fi lipsa tastaturilor care includ caracterele necesare. | Estas sesiones incluían discusión de obstáculos técnicos al usar sus idiomas nativos en la web, como la falta de teclado para tipear caracteres necesarios. |
22 | Lipsa internetului în multe dintre comunități este,de asemenea,un obstacol major pentru cei care vor să devină activi în acest sens. | La actual falta de conectividad en muchas comunidades es también un obstáculo para que las comunidades sean más activas en este trabajo. |
23 | O altă provocare a fost lipsa de consens cu privire la metodele de scris din cadrul comunităților participanților și crearea unui alfabet uniform. | Otro desafío que se discutió fue la falta de consenso en métodos de escritura dentro de las comunidades de los participantes y métodos de construir un alfabeto uniforme. |
24 | Cei preenți și-au dat cu părearea si cu privire la împrumutul de cuvinte din spaniolă în cazul în care limba lor nu are terminologia necesară legată de tehnologie. | Los participantes también compartieron sus ideas sobre si prestarse palabras del castellano cuando su idioma carece de una palabra para terminología relacionada con la tecnología. |
25 | Unii au pledat pentru crearea neologismelor pentru a demostra că limbile lor pot fi complet funcționale fără probleme. Alte discuții s-au concentrat pe drepturile comunităților asupra conținutului uploadat pe internet. | Algunos eran firmes en que se deberían crear neologismos para acomodar esas necesidades demostrando que el idioma puede ser totalmente funcional por su cuenta. |
26 | S-au întrebat dacă activiștii ar trebuie să ceară părerea liderilor și în ce circumstanțe ar trebui să o facă. S-a pus și problema licențelor și cum ar putea fi incluse în ecuație. | Otra discusión se centró en los derechos comunitarios al contenido que se carga en la web -si los activistas digitales deben pedir permiso a los mayores o líderes y en qué circunstancias, y cómo las licencias abiertas pueden encajar en la ecuación. |
27 | Discuția finală a avut ca subiect principal felul în care s-ar putea construi alianțe între diferitele parți interesate, care ar putea asigura succesul proiectelor de revitalizare a limbilor indigene. | La discusión final se centró en maneras de construir alianzas entre diferentes partes que pudieran asegurar proyectos más exitosos de revitalización del idioma. |
28 | Mulți dintre participanți au militat pentru o mai mare prezență a autorităților guvernamentale în cadrul workshop-urilor pentru a putea susține nevoile comunităților care se ocupă cu revitalizarea și conservarea limbilor indigene. | Muchos participantes solicitaron una mayor presencia de autoridades gubernamentales en el taller, para que puedan defender directamente la preservación de los idiomas de sus comunidades y necesidades de revitalización. |
29 | Pe baza feedback-ului obținut în urma workshop-ului din Mexic, participanții au alocat timp suplimentar pentru a-și prezenta în mod formal proiectele digitale în fața întregului grup. | De acuerdo con comentarios recogidos después del taller de México, los participantes tuvieron tiempo adicional asignado para presentar formalmente su proyecto digital al grupo entero. |
30 | Jhon Alexander Delgado prezentând proiectul său grupului. | Jhon Alexander Delgado comparte su proyecto digital con el grupo. |
31 | Atelierele conduse de participanți și de partenerii locali au fost o altă componentă majoră a întrunirii. | Los talleres prácticos liderados por participantes y socios locales fueron otro gran componente de la reunión. |
32 | Acestea au inclus: înregistrarea și editarea cu ajutorul software-ului Audacity; începerea unui proiect de localizare software, crearea unor memes folosind Webmaker; editarea unui articol pe Wikipedia;crearea conversațiilor pe Twitter pe baza unui hashtag. | Los talleres incluyeron grabación y edición con software de Audacity; cómo iniciar un proyecto libre de software de adaptación, creación de memes usando la herramienta Webmaker; cómo editar un artículo de Wikipedia; y cómo maximizar Twitter para crear conversaciones en torno a una etiqueta específica. |
33 | Hashtag-ul evenimentului a fost #ActivismoLenguasCO. | La etiqueta que se usó en la reunión fue #ActivismoLenguasCO. |
34 | Din cauza cererii prea mari, discuția numită “Internetul în limba mea -Experiențele Activiștilor Digitali pentru Limbile Indigene din Colombia “a avut loc în dimineața următoare. | Debido a la gran demanda, la mañana del sábado siguiente tuvo lugar una discusión de mesa redonda llamada “Internet en mi idioma - Experiencias de activistas digitales de idiomas indígenas colombianos”. |
35 | Gratuit și deschis publicului, evenimentul a fost o oportunitate pentru participanți de a interacționa cu publicul larg și de a sensibiliza oamenii. | Libre y abierta al público, la mesa redonda fue una oportunidad para que los participantes del taller interactuaran con el público general para ayudar a informar sobre el tema. |
36 | Cele două zile au fost pline de informații folositoare și de construirea de aptitudini. | Los dos días estuvieron llenos de información y de aprendizaje. |
37 | În timpul sesiunii finale, mulți au recomandat ca următoarele întruniri să fie mai lungi și concentrate pe unelte digitale și alte subiecte de genul acesta. | Durante la sesión final, muchos recomendaron que las sesiones futuras fueran más largas para un compromiso más profundo con herramientas y asuntos digitales. |
38 | Conform participanților, două zile nu au fost nici pe departe de ajuns pentru a discuta toate provocările pe cu care se confruntă activiștii pentru limbile indigene din Colombia. | Según los participantes, dos días no bastaron para reflejar los muchos desafíos que enfrentan los activistas digitales de idiomas indígenas en Colombia. |
39 | În plus, varietatea prea mare de unelte digitale a devenit copleșitoare la un moment dat, prin urmare mai mult timp ar fi fost bine venit. | Además, la amplia variedad de herramientas digitales a veces era abrumadora, así que también se sugirió tiempo adicional con menos herramientas. |
40 | Discuție de grup în timpul workshop-ului. | Discusiones grupales durante el taller. |
41 | Cel mai important e că participanții au reiterat angajamentul lor pentru proiectele personale. | Más importante, los participantes reiteraron su propio compromiso personal con sus proyectos. |
42 | Ei și-au exprimat,de asemenea, dorința de a replica modelul workshop-ului la nivel local și de a se conecta virtual cu alte comunități din regiune, asemănătoare cu cele care au participat la întrunirea din Mexic. | También expresaron sus deseo de repetir el modelo de taller a nivel local y conectarse virtualmente con otras comunidades en la región, como las que participaron en la reunión de México. |
43 | Mai devreme anul acesta, Rising Voices a lansat ActivismoLenguas.org, un portal care oferă informații despre proiectele activiștilor digitali în America Latină. | A comienzos de este año, Rising Voices lanzó ActivismoLenguas.org, portal para documentar y destacar proyectos de acitivismo digital de idiomas indígenas en Latinoamérica. |
44 | Site-ul gazduiește profilurile proiectelor, interviuri video cu participanții din Mexic, iar cele cu participanții din Colombia vor fi disponibile în curând. Toate acestea au fost posibile datorită colaborării cu studenții Universității Naționale din Colombia. | El sitio aloja perfiles de proyectos, y pronto se difundirá ahí entrevistas de video con los participantes de México, y entrevistas en video con los participantes de Colombia -todo hecho posible por medio de una colaboración con estudiantes de lingüística en la Universidad Nacional Colombiana. |
45 | Această rețea, care a început în Oaxaca, a adăugat deja noi membri din cadrul workshop-urilor din Colombia. | Esta red, que empezó en Oaxaca, ya ha agregado nuevos miembros del taller de Colombia. |
46 | Aceste întruniri demonstrează că munca inovatoare se desfășoară la un nivel de bază, însă este nevoie de suport tehnic, lingvistic și comunitar. | Estas reuniones demuestran el trabajo innovador que ocurre a nivel de bases, pero todavía se necesita apoyo técnico, lingüístico y de comunidad. |
47 | Provocarea este de a găsi căi de a conecta acești activiști. | El desafío sigue siendo encontrar modos significativos de conectar a estos jóvenes indígenas activistas digitales. |
48 | Construind o rețea împreună cu ei este primul pas în direcția corectă. | Construir una red con ellos es un paso en la dirección correcta. |
49 | Global Voices speră să promoveze acest model și în alte țări din regiune prin facilitarea parteneriatelor cu organizațiile locale care au ca misiune comună încurajarea muncii acestor tinerii activiști. | Global Voices espera seguir replicando este modelo en otros paises en la región facilitando sociedades con organizaciones locales que comparten esta misión común ampliando el impacto del trabajo de estos jóvenes activistas digitales. |