Sentence alignment for gv-rum-20150920-608.xml (html) - gv-spa-20150920-299126.xml (html)

#rumspa
193 de ani de la Marele Incendiu din SmirnaRecordando el gran incendio de Esmirna, hace 93 años
2USS Litchfield (DD-336) în Smirna pe 13 septembrie 1922: vaporul a ajutat la evacuarea refugiaţilor din calea flăcărilor.USS Litchfield (DD-336) en Esmirna el 13 de setiembre de 1922: el barco ayudó a evacuar refugiados del incendio que empezó a asolar ese día.
3Marele Incendiu a izbucnit 4 zile după ce forţele turceşti au eliberat oraşul Izmir pe 9 septembrie 1922, cu care s-a şi încheiat războiul greco-turc.Imagen de International Newsreel [dominio público], por medio de Wikimedia Commons. El Gran Incendio ocurrió cuatro días después de que las fuerzas entraran en Esmirna el 9 de setiembre de 1922, dando así fin efectivamente a la Guerra Greco-Turca en el campo.
4Incendiul a distrus complet cartierele oraşului iar unele izvoare istorice încă pun la îndoială cine au fost responsabilii pentru catastrofă.El incendio posterior destruyó completamente los barrios griegos y armenio de la ciudad, y diversos relatos históricos siguen debatiendo quién fue exactamente responsable del incendio.
5Refugiaţii s-au înghesuit în zona de coastă încercând să scape de foc în timp ce trupele turceşti îi nimiceau.Refugiados griegos y armenios se apiñaron en la zona costera tratando de escapar del fuego, mientras las tropas y soldados irregulares turcos cometían masacres contra ellos.
6Expediţia şi catastrofa din Asia Mică, la fel ca şi curăţarea etnică a populaţiei greceşti care trăia acolo de sute de ani, a avut un impact puternic asupra psihicului naţional.La Expedición y Catástrofe de Asia Menor, así como la limpieza étnica de la población griega que que vivía ahí desde hacía miles de años, tuvo un enorme impacto en la psiquis griega.
7Catastrofa din Smirna (termen pe care grecii îl folosesc pentru a se referi la masacru şi incediu) este considerată cel mai grav incident din istoria Greciei moderne iar greutăţile întâmpinate de refugiaţi au oprit relaţiile dintre cele doua popoare pentru câteva decenii.La Catástrofe de Esmirna (término que los griegos usan generalmente para referirse a la masacre y el incendio) se considera el peor incidente de la historia griega moderna, y las dificultades que atravesaron los refugiados detuvieron las relaciones greco-turcas durante muchas décadas.
8Turcii se referă la acest eveniment ca la Kurtuluş Savaşı, războiul de independenţă.Los turcos lo conocen como Kurtuluş Savaşı, la Guerra de Independencia.
9Centrul de resurse al genocidului grecesc, care are ca scop lărgirea conştiinţei în ceea ce priveşte exterminarea grecilor de către Imperiul Otoman între 1914-1923, a postat pe Twiiter următorul video:El Centro de Recursos del Genocidio Griego, con el fin de crear conciencia sobre el exterminio de los griegos en el Imperio Otomano entre 1914 y 1923, tuiteó este famoso video que captó el incendio:
10Ultima victorie a turcului Kemal: incendierea oraşului Smirna (#Izmir) până la temelii https://t.co/O3U3ben8pzEl supremo triunfo de Kemal (Ataturk, fundador y primer presidente de la República de Turquía, N. del T): quemar Esmirna hasta sus cenizas.
11- Greek Genocide RCen (@greek_genocide) September 11, 2015El New York Times informó al momento del incidente en 1922:
12Ziarul New York Times, în vremea când a avut loc incendiul în 1922, a comentat:“Incendio de Esmirna, 14 estadounidenses desaparecidos, mil masacrados con liberación de la ciudad por parte de los turcos; Kemal amenaza con marchar a la capital”.
13Extras din ziarul Nyt, 15 septembrie, 1922.Extracto del New York Times, 15 de septiembre de 1922.
14New York Times archiveCaptura de pantalla del archivo del New York Times.
15Lifo, portal de ştiri, a marcat ziua cu o secţiune specială în greacă care a descris catastrofa ca fiind cauza “celui mai mare val de migraţii din istoria Greciei“.LiFO, portal de noticias y de moda, conmemoró el día con una sección de cobertura especial en griego sobre la Catástrofe de Esmirna, y describió que causó “la mayor ola migratoria de la historia griega”.
16Mii de refugiaţi au fugit spre Grecia încercând să înceapă o nouă viaţă în mijlocul pagubelor, jignirilor şi a condiţiilor de viaţă dure, după cum au declarat familiile refugiaţilor:Miles de refugiados huyeron principalmente a Grecia, tratando de empezar una nueva vida en medio de prejuicios, insultos y duras condiciones de vida, como informaron testimonios personales de familiares de los refugiados:
17Bunicii mei, mama şi tatăl meu au ajuns în Grecia urmăriţi din Asia Mică.Mi madre, mi padre y mis abuelos llegaron a Grecia, perseguidos de Asia Menor.
18Au plecat obosiţi şi extenuaţi.Se sentían cansados y exhaustos.
19Şi-au lăsat în urmă tot ce aveau.Dejaron su patrimonio atrás, todos sus bienes.
20Mama mea era recent căsătorită, aşa că a venit doar cu o geantă de haine.Mi madre estaba recién casada y llegó solamente con una bolsa de ropa.
21Toată lumea (în Grecia) îi urmărea.Todos [en Grecia] los perseguían.
22Nu erau plăcuţi de ceilalţi şi erau numiţi tourkosporoi (“pui de turc“, folosită ca insultă).A nadie le gustaban y los llamaban “tourkosporoi” [“retoños de turcos”, considerado un insulto].
23Oamenii credeau ca refugiaţii le vor fura proprietăţile, însă acestora le-a fost dat un mic teren pentru 80 de familii.La gente creía que [los refugiados] iban a robarles su propiedad. A los refugiados les dieron un pequeño campo para 80 familias.
24Cerşetori.Paupérrimo.
25Însă ei erau oameni foarte muncitori şi au reuşit să se aşeze la casele lor.Pero eran muy trabajadores, así que todos se instalaron. Todo aquel que venía de Asia Menor era una buena persona.
26Toţi cei care veneau din Asia Mică erau oameni buni, decenţi.Decente. En Grecia no le gustaban [a nadie].
27În Grecia nimeni nu-i tolera.Asia Menor era la civilización de Grecia, pero los perseguían.
28Densitatea populaţiei între anii 1922-1923 a fost foarte ridicată iar serviciile de stat nu erau adecvate.Y sigue: La densidad poblacional durante los años 1922 y 1923 fue muy alta y los servicios estatales responsables no eran los adecuados.
29În curând, aveau să izbucnească boli precum tifosul, pojarul, scarlatina, meningita, variola, dizenteria şi holera.Pronto, hubo incidentes de tifoidea, sarampión, fiebre escarlatina, meningitis, viruela, disentería y cólera. Las caras de Atenas y El Pireo cambiaron.
30Pe 15 noiembrie, ziarul Protevousa notează: ” Cele două municipalităţi, care nu au fost conştiente de igienă niciodată, nu au apă curată, nici băi publice.El 15 de noviembre, el periódico “Protevousa” [“Capital”] anotó: “Las dos municipalidades, nunca muy familiarizadas con la higiene, no tienen agua adecuada y los baños públicos son inexistentes.
31Cele două oraşe sunt construite deasupra a mii de gunoaie.Las dos ciudades están construidas encima de cloacas que se desbordan.
32Apa de canalizare curge pe străzi.Las aguas servidas fluyen por las calles […].
33Nicicând viaţa în Atena nu a fost atât de dificilă iar sănătatea pusă în pericol.Nunca antes la vida en Atenas había sido más difícil ni la salud había estado en peligro.
34Tuberculoza este în floare împreună cu alte boli letale.La tuberculosis está descontrolada, junto con otras enfermedades mortales.
35Ce este de făcut?”¿Qué deberíamos hacer? […]”
36Refugiaţii din Asia Mică locuiesc în Teatrul Municipal din Atena (1920).Refugiados griegos de Asia Menor en los años 1920 alojados en las galerías del Teatro Municipal de Atenas.
37La fiecare balcon este împărţită câte o familieEn cada palco, una familia.
38Pentru a-şi salva vieţile, refugiaţii din Anatolia au ajuns şi în ţările din Orientul Mijlociu.Los refugiados de Anatolia llegaron hasta países del Medio Oriente para salvar sus vidas.
39Se pare că rutele migratoare au rămas cam aceleaşi de-a lungul secolelor, indiferent de direcţia din care veneau.Parece que las rutas de migración siguieron siendo las mismas a lo largo de los siglos, independientemente de si la dirección era este u oeste.
40Refugiaţi greci in Aleppo, Siria.Refugiados griegos en Alepo, Siria.
41Sursa: Biblioteca CongresuluiFuente: Biblioteca del Congreso.
42Grecia are o metodă unică de “a-şi uita” trecutul.Grecia tiene una manera única de “olvidar” su pasado.
43Creşterea mişcărilor de extremă dreapta, discursuri şi comportamente rasiste s-au făcut auzite şi cunoscute de-a lungul anilor.El auge de movimientos de extrema derecha y discurso y comportamiento de odio racista ha sido bastante visible en los últimos años.
44Acest motto anti-rasist şi în favoarea refugiaţilor a fost pictat pe zidurile din Atena şi ale altor oraşe din Grecia:Este lema antiracista y prorefugiados se ha visto mucho como graffiti en las paredes de Atenas y otras ciudades griegas:
45“Bunicii noştri au fost refugiaţi.“Nuestros padres [fueron] inmigrantes. ¿[Somos] racistas?”
46Părinţii noştri au fost imigranţi Suntem noi rasişti?”Graffiti ampliamente difundido en las paredes de Atenas.
47În ultimele luni, deoarece criza refugiaţilor afectează insulele greceşti, mulţi au încercat să evidenţieze pentru cei care se plâng de valul de refugiaţi că strămoşii lor s-au aflat odată în aceeaşi situaţie.
48Grecule, aminteşte-ţi ( În fotografie: Smirna 1922, Siria: 2015) pic.twitter.com/0N542Tit2aGriego, recuerda… [En la foto: Esmirna 1922, Siria 2015]
49Bunica mea din Smirna mi-a spus că atât de strâns şi-a ţinut fratele de mână timp de 3 nopţi, în 1922, că s-a invineţit.Mi abuela de Esmirna me dijo que estuvo agarrando la mano de su hermano durante tres noches en 1922, hasta que quedó morada.