# | rum | srp |
---|
1 | Un workshop a adunat activiștii digitali care încearcă să revitalizeze limbile indigene în Columbia | Radionica okupila digitalne aktiviste koji oživljavaju maternje jezike u Kolumbiji |
2 | Participanții la Întrunirea Limbilor Indigene din Bogotá, Colombia, 18-19 iunie. | Učesnici skupa o Digitalnom aktivizmu na maternjem jeziku održanog u Bogoti, Kolumbija, 18-19 juna. |
3 | Diversitatea culturală se reflectă în patrimoniul lingvistic bogat al Columbiei, reprezentat de mai mult de 60 de limbi indigene. | Kolumbijska kulturna raznolikost se ogleda u bogatoj jezičkoj baštini, koju čini više od 60 jezika. |
4 | În timp ce multe dintre aceste limbi sunt aproape pe cale de dispariție, altele prosperă. | Dok su neki jezici kritično ugroženi, mnogi drugi su živi i dobro se drže. |
5 | Vorbite de aproximativ 1 milion de oameni din toată țara, aceste limbi pot fi auzite în școli, piețe, mijloace de transport în comun și pe Internet. | Ove jezike govori oko 1 milion ljudi u celoj zemlji, ti jezici se mogu čuti u učionicama, na pijacama, u javnom prevozu, i na internetu. |
6 | Presiunile sociale și retrogradarea istorică a limbilor native-nu doar în Colombia,ci peste tot în America Latină- i-au descurajat pe mulți să-și păstreze limba și cultura maternă, însă mulți tineri pledează pentru revitalizarea acestor limbi prin intermediul uneltelor digitale și al platformelor web ușor de folosit. | Društveni pritisci i istorijsko nestajanje starih jezika - ne samo u Kolumbiji, već i u celoj Latinskoj Americi - su obeshrabrili mnoge u održavanju maternjeg jezika, ali mladi su krenuli u njihovo oživljavanje, tako što zagovaraju njihov jezik i kulturu kroz korišćenje digitalnih alata i web platformi koje je lako koristiti. |
7 | Acești activiști digitali stau la baza acestei mișcări, a cărei misiune este să se asigure că generația viitoare va avea oportunitatea de a vedea limba și cultura lor existente în spațiul web. | Ovi “digitalni aktivisti” se nalaze u centru tog pokreta čiji je zadatak da osiguraju da sledeće generacije mogu da pronađu njihov jezik i kulturu na mreži. |
8 | Pe parcursul a două zile, 18 și 19 iunie, 15 participanți din jurul Columbiei s-au întâlnit în capitala Bogotá,în cadrul primei Întâlniri a Activiștilor Digitali pentru Limbile Indigene. | Tokom dva dana, 18 i 19 juna, 15 učesnika iz cele Kolumbije se okupilo u glavnom gradu Bogoti na prvom Okupljanju digitalnih aktivista na maternjem jeziku. |
9 | Urmând exemplul unei întâlniri similare,care a avut loc Oaxaca, Mexico în octombrie, acest eveniment a oferit un spațiu interactiv,în care tinerii indigeni utilizatori de internet,au avut ocazia de a învăța unul de la celălalt, în incercarea lor de a promova limbile materne. | Nakon uspeha sličnog okupljanja održanog u Oaxaca, Meksiko u oktobru, ovaj događaj je pružio interaktivni prostor gde su mladi izvorni korisnici Interneta koji su aktivno radili na oživljavanju svojih maternjih jezika mogli da se sastanu i da nauče ponešto jedni od drugih. |
10 | Reuniunea a fost co-organizată de Global Voices prin inițiativa sa Rising Voices ,de grupul de cercetare Muysccubun și de Institutul Caro și Cuervo, care a fost și gazda evenimentului. | Ovo okupljanje su zajednički organizovali Globalni Glasovi kroz svoju inicijativu Podizanje Glasova i istraživačka grupa Muysccubun i Caro i Cuervo Institut, koji je bio gostoljubiv domaćin ovog događaja. |
11 | Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia, și Ubuntu Colombia au fost partenerii locali care au condus workshp-uri și au oferit îndrumare participanților care doresc să înceapă noi proiecte sau să îmbunătățească inițiative deja existente. | Wikimedia Kolumbija, Mozilla Colombia, i Ubuntu Kolumbija su takođe bili na raspolaganju kao lokalni partneri tako što su vodili radionice i pružali mentorstva učesnicima koji su želeli da pokrenu nove projekte ili poboljšaju postojeće inicijative. |
12 | Întrunirea a fost posibilă și datorită susținerii Hivos. | Ovo okupljanje je takođe delom omogućeno uz podršku Hivosa. |
13 | La mijlocul lunii mai, am publicat un open call la participare căutând indivizi interesați care lucrau deja pentru revitalizarea limbilor native prin intermediul Internetului. | Sredinom maja, objavlili smo otvoreni poziv za učestvovanje gde smo tražili zainteresovane pojedince koji rade na oživljavanju svojih maternjih jezika putem alata koji se nalaze na Internetu. |
14 | Participanții au fost selectați pe baza zonei geografice și a diversității lingvistice, ținând cont și de dorința lor de a împărtăși ceea ce învață cu propria lor comunitate. | Učesnici su odabrani s geografskim i jezičkim raznolikostima u vidu, kao i na osnovu njihove želje da podele ono što bi naučili sa svojim zajednicama. |
15 | Ever Kuiru (dreapta) le arată activiștilor Deiver Edisson Canticus și Yeraldin Domico website-ul priectului său digital. | Ever Kuiru (desno) pokazuje Deiver Edisson Canticusu i Yeraldin Domicou webstranicu svog digitalnog projekta. |
16 | Aplicanții au venit de peste tot din țară și au demonstrat că au o vastă experiență în ceea ce privește proiectele comunitare, inclusiv transmisiuni radio, blogging,promovare prin intermediul rețelelor de socializare, dicționare online și jocuri online pentru copii. | Prijave su stizale iz cele zemlje što prikazuje impresivnu pozadinu za projekte na lokalnom nivou, uključujući emisije na online radiju, blogovanje, promovisanje na društvenim medijima, online rečnike, i online dečije igre. |
17 | După un review, echipa organizatorilor a ales 15 participanți. | Nakon pregleda pristiglih prijava, tim za organizovanje je odabrao 15 ljudi koji će učestvovati. |
18 | Puteți găsi o listă completă a participanților, a comunităților și limbilor vorbite de ei chiar aici. | Kompletna lista onih koji su učestvovali i njihovih zajednica i jezika može se pogledati ovde. |
19 | Participanții selectați au fost invitați să susțină workshop-uri și dezbateri, în ideea că fiecare sesiune va fi de natură conversațională. | Izabrani učesnici su pozvani da vode radionice ili rasprave, s idejom da svako zasedanje bude organizovano kao razgovor u prirodi. |
20 | În timpul întrunirilor, organizatorii au introdus o temă care include mai multe întrebări generale pentru a iniția conversații bazate pe perspectivele locale și experiențele personale ale participanților. | Tokom plenarne sednice, domaćini su uveli temu koja uključuje i neka široka opšta pitanja grupi s namerom da podstakne razgovor među svim učesnicima na temelju lokalnih perspektiva i ličnih iskustava. |
21 | Ședințele au inclus discuții despre obstacolele tehnice în folosirea limbilor native pe web, cum ar fi lipsa tastaturilor care includ caracterele necesare. | Ovakva zasedanja su obuhvatila raspravu o tehničkim poteškoćama prilikom korišćenja maternjeg jezika na webu, kao što je npr. nedostatak tastatura za kucanje određenih slova. |
22 | Lipsa internetului în multe dintre comunități este,de asemenea,un obstacol major pentru cei care vor să devină activi în acest sens. | Još uvek postoji loša povezanost u mnogim zajednicama i to predstavlja glavnu prepreku za zajednice da postanu aktivnije u ovom poslu. |
23 | O altă provocare a fost lipsa de consens cu privire la metodele de scris din cadrul comunităților participanților și crearea unui alfabet uniform. | Prodiskutovan je još jedan problem i to je nedostatak dogovora o načinima pisanja unutar zajednice i metodama za izgradnju jedinstvenog ablfabeta. |
24 | Cei preenți și-au dat cu părearea si cu privire la împrumutul de cuvinte din spaniolă în cazul în care limba lor nu are terminologia necesară legată de tehnologie. | Učesnici su takođe podelili svoja mišljenja o tome da li treba posuditi reči iz španskog kada u njihovom jeziku ne postoji termin vezan za tehnologiju. |
25 | Unii au pledat pentru crearea neologismelor pentru a demostra că limbile lor pot fi complet funcționale fără probleme. Alte discuții s-au concentrat pe drepturile comunităților asupra conținutului uploadat pe internet. | Neki su bili odlučni u tome da treba skovati novu reč da bi se izašlo u susret tim potrebama što bi pokazalo da jezik sam može biti potpuno funkcionalan. |
26 | S-au întrebat dacă activiștii ar trebuie să ceară părerea liderilor și în ce circumstanțe ar trebui să o facă. S-a pus și problema licențelor și cum ar putea fi incluse în ecuație. | Još jedna rasprava se usredsredila na prava zajednice kada je u pitanju sadržaj koji je postavljen na mreži - da li digitalni aktivisti moraju da traže dozvolu od nadređenih ili vođa i u kojim slučajevima i kako se otvorene licence mogu uklopiti u ovu računicu. |
27 | Discuția finală a avut ca subiect principal felul în care s-ar putea construi alianțe între diferitele parți interesate, care ar putea asigura succesul proiectelor de revitalizare a limbilor indigene. | Poslednja rasprava je bila usmerena na načine kako da se izgrade veze sa različitim visokim službenicima koji bi osigurali uspešnije projekte oživljavanja jezika. |
28 | Mulți dintre participanți au militat pentru o mai mare prezență a autorităților guvernamentale în cadrul workshop-urilor pentru a putea susține nevoile comunităților care se ocupă cu revitalizarea și conservarea limbilor indigene. | Mnogi učesnici su zahtevali veću prisutnost državnih vlasti u radu ove radionice, tako da bi direktno mogli da zagovaraju očuvanje jezika njihove zajednice i potrebe očuvanja jezika. |
29 | Pe baza feedback-ului obținut în urma workshop-ului din Mexic, participanții au alocat timp suplimentar pentru a-și prezenta în mod formal proiectele digitale în fața întregului grup. | Na osnovu povratne informacije prikupljene posle Meksiko radionice, učesnicima je dodeljeno dodatno vreme da službeno predstave svoj digitalni projekt celoj grupi. |
30 | Jhon Alexander Delgado prezentând proiectul său grupului. | Jhon Alexander Delgado shares his digital project with the group. |
31 | Atelierele conduse de participanți și de partenerii locali au fost o altă componentă majoră a întrunirii. | Radionice ‘Ruke gore', koje su vodili učesnici i lokalni partneri su bile još jedan veliki deo okupljanja. |
32 | Acestea au inclus: înregistrarea și editarea cu ajutorul software-ului Audacity; începerea unui proiect de localizare software, crearea unor memes folosind Webmaker; editarea unui articol pe Wikipedia;crearea conversațiilor pe Twitter pe baza unui hashtag. | Ove radionice su uključile snimanje i uređivanje uz softver Audacity kako započeti projekt slobodne lokalizacije softvera; stvaranje podsetnika pomoću Webmaker alata; kako urediti Wikipedia članak; i kako poboljšati Twitter da bi se pokrenuo razgovore oko određene teme za raspravu. |
33 | Hashtag-ul evenimentului a fost #ActivismoLenguasCO. | Naziv rasprave koja je iskorištena za ovaj događaj je bila #ActivismoLenguasCO. |
34 | Din cauza cererii prea mari, discuția numită “Internetul în limba mea -Experiențele Activiștilor Digitali pentru Limbile Indigene din Colombia “a avut loc în dimineața următoare. | Zbog velike zainteresovanosti, sledeće ujutro, u subotu, je održan okrugli sto pod nazivom “Internet na mom jeziku - Iskustva digitalnih aktivista za kolumbijski maternji jezik”. |
35 | Gratuit și deschis publicului, evenimentul a fost o oportunitate pentru participanți de a interacționa cu publicul larg și de a sensibiliza oamenii. | Slobodan i otvoren za javnost, ovaj događaj je pružio priliku učesnicima radionica da razmene mišljenja s javnosti kako bi se podigla svest o toj temi. |
36 | Cele două zile au fost pline de informații folositoare și de construirea de aptitudini. | Dva dana su bila prebukirana količinom informacija i razvojem veština. |
37 | În timpul sesiunii finale, mulți au recomandat ca următoarele întruniri să fie mai lungi și concentrate pe unelte digitale și alte subiecte de genul acesta. | Tokom završne sednice, mnogi su predložili da se na budućim sednicama duže i više radi na digitalnim alatima i temama. |
38 | Conform participanților, două zile nu au fost nici pe departe de ajuns pentru a discuta toate provocările pe cu care se confruntă activiștii pentru limbile indigene din Colombia. | Prema onima koji su učestvovali, dva dana uopšte nisu bila dovoljna da se pokriju brojni izazovi s kojima se suočavaju digitalni aktivisti na autohtonom jeziku u Kolumbiji. |
39 | În plus, varietatea prea mare de unelte digitale a devenit copleșitoare la un moment dat, prin urmare mai mult timp ar fi fost bine venit. | Pored toga, bilo je teško odoleti širokom izboru digitalnih alata, tako da je predloženo dodatno vreme s manje alata. |
40 | Discuție de grup în timpul workshop-ului. | Grupne diskusije tokom radionice. |
41 | Cel mai important e că participanții au reiterat angajamentul lor pentru proiectele personale. | Ono što je najvažnije, učesnici su dokazali svoju ličnu predanost ovakvom projektu. |
42 | Ei și-au exprimat,de asemenea, dorința de a replica modelul workshop-ului la nivel local și de a se conecta virtual cu alte comunități din regiune, asemănătoare cu cele care au participat la întrunirea din Mexic. | Takođe su izrazili želju da ponove ovakvu vrstu radionice na lokalnom nivou i da se virtualno povežu s drugim zajednicama širom regije, kao što su one koje su učestvovale na okupljanju u Meksiku. |
43 | Mai devreme anul acesta, Rising Voices a lansat ActivismoLenguas.org, un portal care oferă informații despre proiectele activiștilor digitali în America Latină. | Ranije ove godine, Podizanje Glasova je pokrenulo ActivismoLenguas.org (AktivizamJezika), mesto na kome će zabeležiti i puštati informacije o projektima digitalnog aktivizma na maternjim jezicima širom Latinske Amerike. |
44 | Site-ul gazduiește profilurile proiectelor, interviuri video cu participanții din Mexic, iar cele cu participanții din Colombia vor fi disponibile în curând. Toate acestea au fost posibile datorită colaborării cu studenții Universității Naționale din Colombia. | Na ovoj stranici se nalaze profili projekta, video intervjui sa učesnicima iz Meksika, a i video intervjui sa učesnicima iz Kolumbije će biti postavljeni uskoro - sve ovo je omogućeno kroz saradnju sa studentima lingvistike na kolumbijskom Nacionalnom univerzitetu. |
45 | Această rețea, care a început în Oaxaca, a adăugat deja noi membri din cadrul workshop-urilor din Colombia. | Ova mreža, koja je započela u Oaxaca, već ima nove članove iz radionice u Kolumbiji. |
46 | Aceste întruniri demonstrează că munca inovatoare se desfășoară la un nivel de bază, însă este nevoie de suport tehnic, lingvistic și comunitar. | Ovi susreti pokazuju da se inovativni rad odvija na lokalnom nivou, ali još uvek postoji potreba za tehničku, jezičku i društvenu podršku. |
47 | Provocarea este de a găsi căi de a conecta acești activiști. | Ostaje izazov da se pronađu pametni načini da se povežu ti mladih digitalni aktivisti maternjih jezika. |
48 | Construind o rețea împreună cu ei este primul pas în direcția corectă. | Izgradnja mreže sa njima je korak u pravom smeru. |
49 | Global Voices speră să promoveze acest model și în alte țări din regiune prin facilitarea parteneriatelor cu organizațiile locale care au ca misiune comună încurajarea muncii acestor tinerii activiști. | Globalni Glasovi se nadaju da će nastaviti da prave radionice prema ovom modelu i u drugim zemljama u regiji tako što će stvarati partnerstva s lokalnim organizacijama koje dele ovu zajedničku misiju da se poboljša uticaj rada ovih mladih digitalnih aktivista. |