# | rum | zhs |
---|
1 | Un dialog despre comunicare –nu despre schimbări politice — în Iran | 和政治变革无关 – 与伊朗的「沟通」对话 |
2 | O stație pentru încărcarea telefoanelor mobile în Iran. | 伊朗手机充电站,图片由Flickr用户Piven提供(CC授权) |
3 | Fotografie de Ben Piven via Flickr (CC BY-ND-SA 2.0) Jillian York, Mahsa Alimardani, și Fred Petrossian au contrbui la acest reportaj. | Jillian York, Mahsa Alimardani, 及 Fred Petrossian联合报导 |
4 | Toată mass media occidentală pare a se concentra pe schimbările de regim politic din Iran-chiar și atunci când este vorba de accesul la informație. | 谈及伊朗,西方媒体大多着墨于政治变革,就算提及伊朗信息的取得,议题也不离政治。 |
5 | Totuși, pentru militanții pentru libertate online și pentru cercetători, problema principală nu este liderul Iranului, ci mai degrabă își doresc să deschidă un dialog despre modul în care Iranienii ar putea accesa cu ușurință tehnologiile de comunicare a informației,care îi conectează între ei, dar și cu restul lumii. | 然而此处谈的并非是网络自由运动人士或研究人员在意的国家元首云云,而是伊朗人应用信息科技来与当地人民、甚至是全世界沟通的可行性。 |
6 | Guvernul iranian a construit un regim de politică pentru utilizarea internetului care reflectă complexitățile și contradicțiile care există în cadrul instituțiilor din Republica Islamică-acestea necesită atenție nu numai în ceea ce privește structurile de putere politică și de schimbare, dar și într-un context economic, social și cultural. | 伊朗政府建立的网络政策制度恰反映了存在于制度之中的复杂与矛盾-这些复杂与矛盾,不只从政权的结构与政治变革的基础上,也在经济、社会及文化的脉络下,值得我们仔细关注。 |
7 | Academicieni și cercetători în domeniul tehnic care sunt dedicați acestui mod de abordare, s-au întâlnit săptămâna trecută în cadrul evenimentului Iran Cyber Dialogue în Valencia, Spania. | 信息网络的专家学者们上周于西班牙的瓦伦西亚,举办了Iran Cyber Dialogue (伊朗网络对话会议)。 |
8 | Printre participanți, s-au numărat membri ai guvernului ,cum ar fi purtătorul de cuvânt persan pentru Departamentul de Stat al Statelor Unite, Alan Eyre; reprezentanți ai companiilor,cum ar fi Scott Carpenter de la Google Ideas; membri ai societății civile ca Amir Rashidi din cadrul Campaniei Internaționale pentru Drepturile Omului din Iran; și experți tehnici ca Dan Meredith de la Open Technology Fund. | 与会来宾来自各个领域,包含:美国国务院波斯语发言人Alan Eyre,企业代表如Google Idea的Scott Carpenter,「伊朗国际人权倡导运动」的Amir Rashidi,以及技术专家如开放科技基金会的Dan Meredith。 |
9 | Collin Anderson,un cercetător online care a vorbit la acest eveniment, a pus accentul pe trei preocupări principale:dezvoltarea economică, securitatea națională și captura de reglementare. | 网络学者Collin Anderson在会议中提出,此议题囊括三个关键要素:经济发展、国家安全以及管制权回归。 |
10 | Lucrarea sa despre un panou intitulat “Tehnologia ca un catalizator” a ajutat dialogul să treacă mai presus de cadrul tipic al drepturilor omului. | 他在座谈会议「科技犹如催化剂」中提出的意见,有效地帮助整个对话超脱典型的人权架构向前进行。 |
11 | El a evertizat:“ Trebuie să fim preocupați de lucrurile mai puțin transparente,dar care permit un acces mai ușor.” | Anderson强调:你必须先涉入看似比较短浅利己,但会转化为更利众的事。」 |
12 | În momentul de față, companiile iraniene ,precum și anumite entități guvernamentale, se bazează pe autorități de certificare din străinătate pentru securitatea site-urilor lor. | 他以政府机构想自创SSL凭证为例,指出目前伊朗的公司及部分政府单位仰赖国外的认证机构确保自身网站安全。 |
13 | Anderson a afirmat că acesta a fost un efort de stat legitim, deoarece recurgerea la certificate din străinătate crează o preocupare de securitate națională. | Anderson认为企图自创SSL凭证合情合理,因为大多仰赖国外认证,故这件事制造了自己国家的安全顾虑。 |
14 | Golnaz Esfandiari, jurnalist și editor al popularului blog care raportează despre Iran, Persian Letters, a explicat contextul politic al regimului politic de Internet și a descris polaritatea cu privire la politica de internet care există între administrația Rouhani și instituțiile din afara controlului președintelui, cum ar fi sistemul judiciar. | 伊朗知名部落格Persian Letters(波斯邮件)专栏编辑Golnaz Esfandiar解释了网络政策的政治脉络,在鲁哈尼政权与总统无法干涉的司法权之间及政策的意见相左。 全球之声成员兼电子前哨基金会言论自由国际主持人Jillian York以更广的角度论述中东地区。 |
15 | Jillian York, un membru al comunității Global Voices și director internațional pentru libertatea de exprimare în cadrul fundației Electronic Frontier, a adus în discuție o perpectivă mai largă din Orientul Mijlociu. | York指出,其他国家与伊朗同样遭受被剥夺网络自由的煎熬,例如以色列限制巴勒斯坦使用3G网络,此举阻挠了巴勒斯坦的经济成长。 |
16 | York a evidențiat faptul că celelalte țări din regiune au aceleași probleme legate de libertatea online ca și cetățenii din Iran. | 又例如因为国际制裁禁制特定通讯科技的输入与使用,为叙利亚及苏丹所带来的冲击,说明了限制科技将对国家带来不幸。 |
17 | De exemplu, Palestina are accesul la 3G restricționat de către Israel, ceea ce poate avea un impact semnificativ asupra dezvoltării economice. | 许多讨论也围绕着网络公司的矛盾,更指出提倡信息自由的网络公司却对伊朗籍使用者有敌意。 |
18 | Mai mult de atât, la fel ca și Iran, Siria și Sudan au de suferit în urma sancțiunilor care restricționează importul și folosirea anumitor tehnologii. Alte discuții se concentrează pe contradicțiile companiilor de Internet. | 在座谈会「向前走:作出有效的响应」,Impact Iran总干事Mani Mostofi指出,推特不允许伊朗的使用者在境内进行「两步骤验证」,但推特却强调伊朗民众可以自由使用该平台。 |
19 | Participanții au evidențiat companiile care militează public pentru libertatea de exprimare și pentru libera circulație a informației , însă mențin politici antagoniste față de utilizatorii iranieni. În discursul “Să avansăm: construind răspunsuri eficiente,” directorul organizației Impact Iran, Mani Mostofi,a observat că Twitter nu permite verificarea în doi pași pentru utilizatorii iranieni. | Twitter says everyone should tweet in Iran but doesnt allow 2 step verification so is not safe: thats a contradiction. |
20 | Twitter a fost foarte deschis în ceea ce privește accesul iranienilor la platforma lor nefiltrată în Iran. | @manimostofi #ICDIran |
21 | Twitter afirmă că poate fi folosit de toată lumea din Iran, însă nu permite verificarea în doi pași, deci nu este securizat;aceasta este o contradicție. | - Negar نگار (@NegarMortazavi) March 5, 2015 |
22 | Ahmed Shaheed, raportorul special al Națiunilor Unite privind starea drepturilor omului în interiorul Iranului, a declarat public: “ICT este viața mea.” | 推特推广伊朗使用者发文,却因安全问题不允许我们用两步骤进行认证,矛盾啊! @manimostofi #ICDIran |
23 | El are accesul interzis în Iran și se conectează cu Iranienii cu ajutorul platformelor de genul Skype. | 联合国特派伊朗人权调查员Ahmed Shaheed对与会听众说道:「我人生最重要的就是信息及通讯技术(意指网络)。」 |
24 | Marietje Schaake, un olandez, membru al Parlamentului European, a explicat că modul de conectare la un VPN a fost primul sfat primit atunci când a ajuns în Teheran. | Shaheed被拒绝入境伊朗,只好透过网络平台如Skype与伊朗人连系;来自荷兰的欧盟代表Marietje Schaake也说,她刚抵达德黑兰时,大家给她的第一个建议都是「先学会怎么使用VPN(连上互联网)吧!」 |
25 | Folosirea Facebook-ului zilnic de către Iranieni și participarea lor la parodii ale videoclipului “Happy” a lui Pharell Williams, indică faptul că iranienii aparțin culturii media globale. | 伊朗人将脸书的使用视为日常生活中的一部分,从模仿Pharrel Williams的MV <Happy> 的影片中,也不难看出伊朗人渴望融入全球媒体文化之中。 |
26 | Schaake remarcă: | 荷兰的欧盟代表Schaake 说道: |
27 | Ar trebui să răspândim mai multe cunoștiințe despre tehnologie. | 科技可用以压制人民,当我们察觉到关于这样的科技我们扮演着什么角色时,我们应倾注更多的科技知识帮助伊朗人民与世界接轨。 |
28 | Ele sunt ca oxigenul vital pentru oamenii din Iran deoarece le-ar permite să se conecteze cu restul lumii și să fie în același timp conștienți de rolul nostru cu privire la tehnologiile care pot fi folosite ca unelte de represiune. | 译者:Nina Tai 校对:Huang Ching-tung |