# | rus | sqi |
---|
1 | Македонский активист прекратил голодовку за права мигрантов | Aktivisti maqedonas i jep fund grevës së urisë për të drejtat e emigrantëve |
2 | В субботу, 20 июня, эксперт по правам человека и активист Суад Мисини прекратил начатую за шесть дней до этого голодовку в знак протеста против бесчеловечного обращения с мигрантами, проезжающими через Македонию. | Të shtunën, 20 qershor eksperti i të drejtave të njeriut dhe aktivisti Suad Missini përfundoi grevën e urisë të cilën ai e filloi para gjashtë ditëve si protestë mbi trajtimin çnjerëzor të emigrantëve të cilët kalojnë nëpër Maqedoni. |
3 | Он опубликовал следующее заявление [ссылки добавлены Global Voices]: | Z. Missini dha deklaratën në vijim [linqet janë të shtuara]: |
4 | Хотя эффект изменений в закон о предоставлении убежища [мак] ещё предстоит увидеть в их действии, условия в мигрантском центре в Гази-Бабе не улучшились. | Në pritje të efekteve nga ndryshimi i ligjit për azil dhe aplikimit të tij në praksë, gjendja me qendrën Gazi Babë, edhe sot më 20 qershor, ende nuk është e përmirësuar. |
5 | Беженцы всё ещё содержатся в центре, который получает характеристики, достойные концентрационного лагеря, в невозможных, бесчеловечных и унизительных условиях, вне правовых рамок и международных стандартов прав человека, которые являются частью правовой системы страны. | Refugjatët janë ende të mbajtur në qendren e cila fiton karakteristikat e një kampi përqëndrimi, me kushte të këqija, çnjerzore dhe degradimi, jashtë kornizës ligjore dhe jashtë standardeve ndërkombëtare për të drejtat e njeriut të cilat janë pjesë e sistemit ligjor kombëtar. |
6 | Власти в Республике Македония решили оставаться глухими к требованиям решить эту проблему от многочисленных международных организаций и учреждений. | Autoritetet në Republikën e Maqedonisë zgjodhën të mbeten të shurdhër ndaj kërkesave të shumta të organizatave dhe institucioneve ndërkombëtare për zgjidhjen e këtij problemi. |
7 | Они действуют, закрывая глаза на то, что Комитет ООН против пыток в своём последнем докладе [анг] охарактеризовал обращение с беженцами в этом центре как пытку и нарушение конвенции ООН против пыток [анг]. И при всём этом наша страна является членом Совета по правам человека ООН. | Ata ngelin të verbër edhe ndaj faktit se komiteti i OKB-së Kundër Torturës në raportin e tyre më të fundit për Maqedoninë, trajtimin e refugjatëve në këtë qendër e karakterizuan si torturë dhe shkelje të konventës së OKB-së kundër torturës - dhe e gjithë kjo përderisa shteti jonë është anëtare e Këshillit të OKB-së për të drejtat e njeriut. |
8 | С другой стороны, мне хотелось бы подчеркнуть, что Македонию как члена Совета Европы (СЕ) посетили представители Комитета по предотвращению пыток СЕ, посетив и центр Гази-Баба. | Nga ana tjetër, unë do të doja të theksoja se Maqedonia, si anëtare e Këshillit të Europës (CoE), ka pasur një vizitë nga Komiteti për parandalimin e torturës, i cili përfshinte një vizitë në qendrën e Gazi Babës. |
9 | Этим летом президент этого комитета Николай Гнатовский посетил Македонию и также поговорил с властями об этом центре, среди прочего. | Poashtu këtë pranverë, kryetari i këtij komiteti Mikola Gnatovskij vizitoi Maqedoninë dhe gjithashtu ndër të tjerat bisedoi me autoritetet në lidhje me këtë qendër. |
10 | Я подчёркиваю, что власти Македонии до сих пор не выдали разрешения на публикацию доклада об этом посещении. | Unë theksoj se autoritetet maqedonase ende nuk e kanë miratuar publikimin e raportit në lidhje me vizitën e Komitetit për parandalimin e torturës. |
11 | Наконец, за два дня до начала этой голодовки омбудсмен Республики Македония [анг] рассказал о катастрофической ситуации и беззаконии, которое правит этим центром. | Më në fund, dy ditë para fillimit të grevës me uri, Avokati i popullit të Republikes se Maqedonise prezantoi situatën katastrofike dhe mungesën e ligjit të cilat sundojnë në këtë qendër. |
12 | Сегодня мы можем признать, что общественность в Республике Македония, также как и международная общественность и иностранные СМИ и организации, полностью осведомлена и информирована о проблеме с этим центром. | Sot, ne mund të konkludojmë se publiku në Maqedoni edhe komuniteti ndërkombëtar, mediat dhe organizatat e huaja janë plotësisht të vetëdijshme dhe të informuara për problemin me këtë qendër. |
13 | В эти дни центр Гази-Баба - международная тема. | Qendra në Gazi Babë sot është një temë ndërkombëtare. |
14 | Если правительство решило, что эта катастрофическая проблема не должна быть предметом немедленной реакции и последующего решения, тогда это определённо ставит нашу страну в ряд тех, кто открыто и беспринципно пытают людей, в то время как власти узаконены в качестве учреждений, возглавляемых людьми, не имеющими уважения к человеческим жизням. | Nëse autoritetet kanë vendosur që ky problem katastrofik nuk duhet të jetë një subjekt i reagimit të menjëhershëm dhe zgjidhje të mëvonshme, atëherë ajo patjetër e vë vendin tonë në mesin e atyre të cilët haptazi dhe pa skrupuj kryejnë torturë, në sytë e gjithë botës, ndërsa autoritetet e identifikojnë veten si institucione të drejtuara nga njerëzit që nuk kanë respekt për jetën e njeriut. |
15 | К жизням сотен людей, удерживаемых в этом центре. | Për jetën e qindra njerëzve të cilët janë të bllokuar në qendër. |
16 | И, наконец, к моей жизни. | Së fundi, për jetën time. |
17 | Таким образом, в этот день я прекращаю голодовку. | Prandaj, në këtë ditë unë i jap fund grevës me uri. |
18 | Поскольку пределы рисков для здоровья уже превышены, и поскольку потенциал голодовки выполнен. | Sepse kufijtë e rreziqeve shëndetësore janë tejkaluar tashmë, dhe për shkak se potencialet e kësaj greve janë plotësuar. |
19 | Мои требования, которые являются требованиями огромной части общественности Республики Македония, частично выполнены. | Kërkesat e mia, të cilat janë kërkesa nga një pjesë e madhe e publikut në Republikën e Maqedonisë, janë plotësuar pjesërisht. |
20 | Моё гражданское действие было каплей, которая вызвала волны, которые, как я искренне надеюсь, вместе со всеми другими усилиями [анг], приведут к решению этой проблемы, которая превращает нашу страну в нецивилизованное место. | Akti im qytetar ishte një pikë e cila krijoi dallga të cilat, unë sinqerisht shpresoj, së bashku me të gjitha përpjekjet e tjera, do të çojnë në zgjidhjen e këtij problemi që kthen vendin tonë në një hapësirë të paqytetëruar. |
21 | Я бесконечно благодарен тысячам, которые искренне и недвусмысленно выразили свою поддержку, сделав это гражданское действие таким же их, как и моим. | Unë pafundësisht falenderoj mijera njerëzit që sinqerisht dhe qartë shprehën mbështetjen e tyre, duke e bërë këtë akt civil si të tyrin, aq sa ishte i imi. |
22 | Тем временем, пользователи Twitter продолжают делиться слитыми фото [анг], показывающими условия, в которых содержатся задержанные беженцы. | Në ndërkohë, përdoruesit e Twitter vazhdojnë të shpërndajnë fotot të cilat tregojnë kushtet e refugjatëve të paraburgosur. |