# | rus | srp |
---|
1 | Россия: «Война и мир» Толстого – наследие современности | Rusija: Ostavština Tolstojevog ‘Rata i mira’ danas |
2 | Эхо Рунета продолжает серию публикаций, посвященных 200-летнему юбилею победы России над Наполеоном, анализируя роман Льва Толстого «Война и мир» и роль, которую он играет сегодня. | RuNet Echo nastavlja seriju istraživanja 200. godišnjice pobjede Carske Rusije nad Napoleonom uvidom u roman Lea Tolstoja “Rat i mir” i ulogu koju ono danas ima na internetu. |
3 | Хотя книга впервые была опубликована в 1869 году, ее история начинается в июле 1805 года и включает в себя такие события как вторжения французов в 1812, Бородинское сражение, оккупацию Москвы, отступление французов и восстановление России. | Iako je djelo izašlo 1869. godine, radnja u priči započinje od jula 1805 i nastavlja se kroz francusku invaziju 1812., bitku kod Borodina i opsadu Moskve, sve do povlačenja Francuza i obnove Rusije. |
4 | Недавний опрос более сотни уважаемых британских и американских авторов показал, что «Война и мир» считается одним из величайших произведений XIX века. | Svježe istraživanje preko 100 priznatih engleskih i američkih pisaca je pokazalo da je “Rat i mir” jedno od najvećih djela u posljednja dva stoljeća. |
5 | Русский блоггер paradise-apple с энтузиазмом сообщает об этих результатах в посте «Анна Каренина победила!» | Ruski bloger raj-jabuka je sa oduševljenjem izvjestio ove rezultate u postu pod naslovom “Ana Karenjina je pobijedila!” |
6 | Эти произведения были признаны лучшими в XIX столетии: | Ova književna djela spadaju u red najboljih iz 19. stoljeća: |
7 | «Анна Коренина» Льва Толстого, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, «Война и мир» Льва Толстого, «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы Антона Чехова, «Миддлмарч» Джорджа Элиота, «Моби Дик» Германа Мелвилла, «Большие надежды» Чарльза Диккенса, «Преступление и наказание» Федора Достоевского и «Эмма» Джейн Остин. | ‘Ana Karenjina' Lea Tolstoja, ‘Gospođa Bovari' Gustava Flauberta, Tolstojev ‘Rat i mir', ‘Avanture Huckleberry Finna' Mark Twaina, kratke priče Antona Čehova, George Eliotin ‘Middlemarch', ‘Moby Dick' Hermana Melvilla, ‘Velika očekivanja' Charlesa Dickensa; ‘Zločin i kazna' Fjodora Dostojevskogi ‘Emma' Jane Austin. |
8 | Кроме того, на основе выбранных британскими и американскими специалистами авторов сайт TheRussianAmerica.com назвал величайших писателей всех времен. | TheRussianAmerica.com je donio pregled autora koje su engleski i američki suci odabrali kao najbolje pisce svih vremena. |
9 | Толстой опять оказался лучшим, за ним следуют Вильям Шекспир, Джеймс Джойс, Владимир Набоков и Федор Достоевский. | I opet je Tolstoj na vrhu, a prate ga William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fjodor Dostojevski. |
10 | Портрет Льва Толстого. | Kramskojev portret Lea Tolstoja (1873), javno vlasništvo. |
11 | Крамской, 1873. Сегодня в рунете достаточно часто можно встретить дискуссии о произведении «Война и мир» и литературном стиле Толстого. | Brojne rasprave na RuNet danas se vode oko ‘Rata i mira' i Tolstojevog književnog stila, i često su posvećene različitim temama kao što je pravilno prevođenje naslova, širina i dubina djela i Tolstojevo korištenje francuskog jezika. |
12 | Зачастую они посвящены таким вопросам как правильная интерпретация названия, длина и глубина произведения, а также использование автором французского языка. | Prijevod naslova Naslov ‘Rat i mir' je na ruskom jeziku ‘Вoйнá и мир' (Voina i mir). |
13 | Интерпретация названия | ‘Voina' na ruskom znači ‘rat'.' |
14 | Традиционно слово «мир» в названии романа «Война и мир» интерпретируется как «отсутствие войны», хотя существует и альтернативная интерпретация слова «мир» как «сообщества людей и других живых организмов на планете». | U kontekstu Tolstojevog romana se ‘mir' tradicionalno prevodi kao ‘peace'[mir], premda je alternativni prijevod ‘mira' u različitim kontekstima riječ ‘svijet' |
15 | Недавно между двумя Twitter-пользователями состоялся спор по поводу правильности интерпретации названия романа и о том, что на самом деле намеревался подчеркнуть Толстой. | Nedavno su dva korisnika RuNet Twittera vodili diskusiju o tome da li je upravo općeprihvaćeni prijevod ‘Rat i mir' ono što je Tolstoj i mislio, umjesto ‘Rat i svijet'. |
16 | Evgeny: | Evgeny: |
17 | Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”. | Jučer sam čuo da riječ “mir” u Tolstojevom “Voina i mir” znači “svijet” a ne “mir”. |
18 | Sergei: | Sergei: |
19 | А я не согласен. | Ne slažem se. |
20 | Я считаю, что он сравнивал их. | Mislim da je on ovdje suprostavljao [rat i mir]. |
21 | Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие). | Pa, on piše o ratu i o miru kroz cijelu knjigu. |
22 | Evgeny: | Evgeny: |
23 | Влияние войны на общество. | [Tolstoj je pisao] o utjecaju rata u svijetu. |
24 | Sergei: | Sergei: |
25 | Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал :) Это же не математика! | Govoriš kao da se sam Tolstoj digao iz groba i tebi sve objasnio Ovo se ne da objasniti kao matematika! |
26 | Evgeny: | Evgeny: |
27 | Добавь к моему мессаджу “мне кажется”)) | Stavi u dodatak da je ovo moje osobno mišljenje. |
28 | Длина и глубина романа | Širina i dubina djela |
29 | Будучи одним из длиннейших произведений, когда-либо написанных на кириллице или латинице, роман «Война и мир» разделен на 4 части. | Poznato kao jedno od najdužih djela ikada napisanih bilo na čirilici ili latinici, “Rat i mir” je podijeljen u četiri dijela. |
30 | Произведение уникально своим детальным и реалистичным рассмотрением природы войны. | Djelo je jedinstveno po detaljnom i realističnom raspravljanju o prirodi rata. |
31 | Толстой скомбинировал свой собственный опыт, полученный в Крымской войне, с интервью с выжившими после вторжения французов и написал нечто напоминающее «Пелопонесскую войну» Фукидида. | Tolstoj je kombinirao svoja iskustva iz Krimskog rata sa razgovorima preživjelih nakon francuske invazije da napiše djelo koje bi podsjećalo kako na Tukididisovu “Povijest Peleponeskog rata” tako i na tradicionalni roman. |
32 | Twitter-пользователи часто концентрируют свое внимание на особенностях работы, как в плане размеров, так и ее важности, зачастую ссылаясь на произведения других русских писателей, таких как Пушкин, Достоевский и Булгаков. | Na Twiteru se korisnici RuNeta često fokusiraju na opseg djela u smislu veličine i dubine, referirajući se na druge ruske pisce kao što su Puškin, Dostojevski i Bulgakov. |
33 | Lira: | Lira: |
34 | Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина! | Učenici, koji će morati pročitati četiri dijela “Rata i mira”, su žalosni što je Puškin [prerano] umro u duelu, umjesto Tolstoja! |
35 | Ruslan Tomatov: | Ruslan Tomatov: |
36 | Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. | Čitao sam “Rat i mir” tek kasnije, kada sam mogao cijeniti Tolstojev pogled na svijet. |
37 | у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача | Dosada jedino šta mi se od Bulgakova svidilo je “Bilješke mladog liječnika”. |
38 | Использование Толстым французского языка в романе | Tolstojevo korištenje francuskog jezika u romanu |
39 | На момент вторжения Наполеоновской армии в Россию в 1812 году французский язык был фактически языком высшего света. | Francuski jezik je već bio jezik ruskog plemstva kada je Napoleonova vojska napala 1812. godine. |
40 | Толстой подчеркивает отношение российской элиты к этому языку написанием частей «Война и мир», включающих в себя параграфы на французском языке. | Tolstoj je naglasio odnos elite prema ovom stranom jeziku tako što je djelove “Rata i mira”, uključujući i uvodni dio, napisao na francuskom jeziku. |
41 | В комментариях к посту, опубликованному в апреле 2012 года, блогер dohlik_nemruchi обсуждал создание произведений искусства с использованием иностранных языков, сравнивая «Войну и мир» с фильмом российского режиссера Александра Сокурова «Фауст», который был снят на немецком языке. | Komentirajući post iz aprila 2012., ruski bloger sa LiveJournal dohlik_nemruchi raspravlja korištenje stranog jezika u cilju stvaranja umjetnosti, te uspoređuje “Rat i mir” sa nagrađenim filmom “Faust” iz 2011 ruskog režisera Alexandera Sokurova, koji je napravljen na njemačkom jeziku. |
42 | Пользователь ЖЖ menelik3 напоминает читателю, что часть романа «Война и мир» была написана на французском языке, утверждая при этом, что Сокуров использовал немецкий язык для разжигания противоречий. dohlik_nemruchi отвечает, что Толстой использовал французский язык в качестве инструмента, чтобы показать что изначально произведение было на двух языках, на русском и на французском. Но с развитием сюжета последний исчезает вместе с ростом антифранцузких настроений. | LJ korisnik menelik3 podsjeća čitaoce da je Tolstoj napisao samo neke djelove “Rata i mira” na francuskom, dok je Sokurov koristio njemački jezik čisto da izazove polemiku. dohlik _nemruchi odgovara kako je Tolstojevo korištenje francuskog sredstvo za prikazivanje progresije u djelu - “Rat i mir” započinje na ruskom i francuskom, da bi kasnije ovaj potonji izblijedio u toku razvoja radnje i anti-francuski osjećaji bivali pojačani. |
43 | Часть российских блогеров предпочитает не анализировать литературный стиль Толстого, а вместо этого вставлять знаменитые строки из романа «Война и мир» в качестве статусов: **Lovely Girl**: | Neki ruski blogeri su odlučili ne ulaziti u analizu Tolstojevog književnog stila, već jednostavno postavljaju važne i vjerovatno vječne rečenice iz “Rata i mira” na svojim postovima: **Lijepa djevojka**:: |
44 | Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас… | Obratite svu vašu pažnju na samog sebe, obuzdajte svoje osjećaje, i tražite blaženstvo ne u strastima već u vašem vlastitom srcu. |
45 | Перевод: Константин Зырянов | Izvor blaženstva nije izvan, on je unutar nas… |