# | rus | srp |
---|
1 | Япония: страна, в которой нельзя брать отпуск | Japan: zemlja u kojoj je godišnji odmor tabu tema |
2 | Спокойно лежать в тени зонтика на пляже и ничего не делать, быть туристом и бродить по улицам незнакомого города с путеводителем в руках или просто отдыхать дома, наслаждаясь свободным временем. | Izležavati se na plaži pod suncobranom, biti turista i bazati ulicama nepoznatog grada sa turističkim vodičem u ruci ili se samo opuštati kod kuće i uživati u slobodnom vremenu. |
3 | Наверное, это самые популярные способы проведения отпуска. Однако японцам каждый год приходится отказываются от этого, чтобы пропускать как можно меньше рабочих дней. | Možda to jesu uobičajeni načini provođenja godišnjeg odmora, no, mnogi Japanci odriču se svega ovoga svake godine ne bi li što manje dana izostali sa posla. |
4 | Согласно отчету организации Expedia Japan, изучившую ситуацию с “Лишением отпуска” [яп] в 11 развитых странах, жители Японии в среднем берут только 7,9 выходных дней в году. | Prema istraživanju koje je obavila Expedia Japan, a koje ispituje situaciju „Lišavanja godišnjeg odmora” [ja] u 11 razvijenih zemalja, japanski radnici u proseku uzimaju samo 7,9 dana odmora godišnje. |
5 | Япония, где в среднем в году оплачивается 15 дней отпуска, является второй после США страной с самым малым числом оплачиваемых отпускных дней. | Japan, sa prosečno 15 dozvoljenih dana plaćenog odsustva godišnje, zemlja je sa najmanjim brojem plaćenih neradnih dana nakon SAD. |
6 | Однако Япония занимает первое место по неиспользованным выходным. | Međutim, na prvom je mestu po neiskorišćenim danima odmora. |
7 | Как говорят, причинами являются социальное давление, беспокойство по поводу экономического кризиса и атмосферы в офисе, где лишь немногие работники позволяют себе отсутствовать, чтобы “не доставлять неприятности коллегам”, увеличивая их рабочую нагрузку. | Kao razlozi, između ostalog navode se pritisak i uznemirenost zbog ekonomske krize, kao i radna sredina u kojoj je malo onih koji se usuđuju da izostanu sa posla ne bi li izbegli „da opterećuju svoje kolege” nagomilavajući im posao. |
8 | Предложение переименовать старомодное сообщение "не в офисе" на "не работаю". | Predlog za izmenu zastarele poruke "Nisam u kancelariji", Luis Gosalbez. |
9 | Луис Госалбез. | CC Licenca |
10 | CC License Бизнесмен из Хатеналабо, пожелавший остаться неизвестным, делится своим опытом [яп] работы в должности, позволяющей давать отпуск подчиненным. | Anonimni biznismen iz Hatanalaba podelio je svoje iskustvo [ja] nadređenog sa ovlašćenjem da odobri godišnji odmor svojim mlađim kolegama. |
11 | Ни руководители, ни начальники отделов не хотят брать на себя ответственность и разрешать коллегам брать положенный им по контракту отпуск. | Od izvršnih direktora, pa sve do načelnika manjih sektora, niko ne želi da preuzme odgovornost i kaže „da” kolegi koji pita da iskoristi svoje dane odmora koji mu po ugovoru pripadaju. |
12 | Старшие коллеги не берут отпуск, поэтому и вновь пришедшие не отдыхают. | Starije kolege ne idu na odmor, pa tako to ne rade ni novi radnici. |
13 | Такова практика! | To je praksa! |
14 | Парень, который только около шести месяцев назад стал работать в компании, спросил: “В следующем месяце я хочу попутешествовать со своими друзьями, можно мне взять неделю отпуска?” | Momak koji nam se priključio pre tek 6 meseci pitao me je: „Želeo bih da sledećeg meseca putujem sa prijateljima, mogu li da dobijem nedelju dana odmora?” |
15 | “Целую неделю? | “Nedelju dana! |
16 | Нет. Вы должны понимать это!” - ответил я, так как его просьба застала меня врасплох. | Pa to nije izvodljivo, morate razumeti!” rekao sam, jer je njegovo pitanje došlo iznenada. |
17 | Он посмотрел на меня с грустью и испугом. | Pogledao me je tužnog i uplašenog lica. |
18 | Мне нужно было ответить ему в более мягкой форме. | Trebalo je da nastupim mekše. |
19 | […] У меня не было особенных планов на эту неделю, но, не то чтобы я не хотел дать ему отпуск, просто в нашей компании так не принято. | […] Nije da je bilo nekih posebnih planova koji bi predstavljali smetnju i nije da nisam hteo da mu odobrim odmor, ali to jednostavno nije praksa u našoj firmi. |
20 | Прежде всего никто не использует все свои оплачиваемые выходные полностью. | Pre svega, okruženje u našoj firmi je takvo da niko ne iskoristi svoje dane odmora u potpunosti. |
21 | Кроме того, нашу беседу слушали начальники отделов и коллеги. | Takođe, nadređeni i druge kolege su nas slušali. |
22 | Для меня было невозможно ответить “да”. | Nikako nisam mogao da mu odobrim. |
23 | Не делайте такого выражения лица… У нас есть система оплачиваемых отпусков, которой не пользуются, и которая, ко всему прочему, внушает чувство вины. | Nemojte praviti takav izraz lica… Imamo sistem koji omogućava plaćeni odmor koji niko ne koristi i koji uliva osećaj krivice povrh svega. |
24 | Лучше не иметь никакой системы вообще. | Bolje bi bilo da nemamo nikakav sistem. |
25 | Другое исследование, проведенное Ипсос и Рейтерс в 24 странах мира, показывает, что только 33% японцев пользуются своим правом брать отпускные дни раньше положенного срока. | Druga nedavna studija o lišavanju godišnjeg odmora koju su sproveli Ipsos i Reuters u 24 zemlje širom sveta otkrila je da samo 33% japanskih radnika bira da iskoristi svoja prava. |
26 | На первом месте оказалась Франция с 89%. | Francuska je bila na prvom mestu sa 89%. |
27 | Бизнесмен Саса признается [яп], что в его компании сотрудники тоже подумают дважды, прежде чем попросить выходные дни, так как это может ухудшить их отношения с коллегами. | Sasa, biznismen, priznaje [ja] da bi i u njegovom preduzeću ljudi dvaput razmislili pre nego što pitaju da uzmu godišnji odmor jer bi tako postali omraženi među kolegama. |
28 | Понятие оплаченного времени существует в моем окружении, но оно не реально. | Plaćeni odmor u mojoj okolini takođe je nešto što postoji, ali samo u teoriji. |
29 | Общая атмосфера на работе такова, что ты на самом деле не можешь взять отпуск. | Generalna klima je takva da ga ne možete zapravo iskoristiti. |
30 | Даже если кто-то хочет уйти с работы в конце рабочего дня, не оставаясь на переработку, другие работники станут спрашивать с нескрываемым укором: “Как? | Čak i ako probate da odete sa posla na kraju normalnog radnog vremena, a da ne radite prekovremeno, obratiće vam se optuženičkim tonom „Šta? |
31 | Вы же не собираетесь на самом деле идти домой сейчас, не так ли?” | Nije valjda da već ideš kući?” |
32 | Недостаточное регулирование системы отпусков по болезни [анг] вынуждает японцев использовать свои оплачиваемые выходные во время болезни. | Nedostatak zakonskih odredbi koje regulišu bolovanje primorava mnoge japanske radnike da koriste svoj plaćeni godišnji odmor kada se razbole. |
33 | Эта является еще одной причиной, почему большинство людей предпочитают не использовать все свои отпускные дни: они предпочитают сохранить их и воспользоваться ими, когда возникнут проблемы со здоровьем. Х. | Ovo je takođe jedan od razloga zbog kojeg mnogi radije ne koriste sve svoje dane odmora akumulirane iz straha da ih neće imati u slučaju da ne mogu da rade usled zdravstvenih problema. |
34 | Н., иностранец, живущий в Японии, в своем блоге под названием kusoshigoto (“дрянная работа”) критикует [яп] рабочую систему Японии за отсутствие в ней правительственного регулирования, за воспитание чувства вины и существующего социального давления. | H.N., japanski ekspatriota koji vodi blog eksplicitno nazvan kusoshigoto „truli posao”, nema milosti za japanski sistem rada i zapošljavanja i kritikuje ga [ja] i zbog nedostatka zakonskih odredbi i zbog ulivanja osećaja krivice i društvenog pritiska. |
35 | Честно говоря, я никогда не слышал о стране, в которой нет отпуска по болезни! | Da budem iskren, nikad nisam čuo za zemlju u kojoj nema bolovanja! |
36 | Япония хвастается, что является развитой и экономически мощной, хотя в этой стране нет никаких законов, регулирующих подобные случаи. | Naime, Japan koji se toliko hvališe da je razvijena zemlja i jedna od najvećih ekonomskih sila, nema zakone koji bi regulisali takvo pravo. |
37 | Если Вы не явились на работу по болезни, то этот день вычтут из вашего оплачиваемого отпуска. | Ako ne odete na posao zato što ste bolesni, oduzeće vam dane od godišnjeg odmora. |
38 | Разве это не ужасно? | Zar to nije strahovito? |
39 | Проблема далеко не является единичным случаем, паршивые компании являются проблемой существующей здесь надменной бизнес-культуры. | Ovo uopšte nije problem neke pojedinačne trule kompanije, ovo je problem jedne arogantne kulture poslovanja na nivou cele zemlje. |
40 | Неужели они делают вид, что связанных с условиями работы социальных проблем, таких как: депрессии, смертельные случаи и суициды, вызванные стрессом и переработкой, просто не существует? | Da li se prave da društveni problemi proizašli iz radnih uslova, kao što su depresija izazvana stresom ili smrtni i slučajevi samoubistava usled prekomernog rada (nešto što je u drugim zemljama nečuveno) ne postoje? |
41 | Руководители, заставляющие своих подчиненных работать до такого времени, что они едва успевают сесть на последний поезд и приехать домой, имеют при этом наглость говорить, что “следить за своим здоровьем - это часть работы”. | Oni rukovodioci koji teraju ljude da rade dok jedva uspeju da uhvate poslednji voz kući i opet imaju obraza da kažu „zdravstvena kontrola ulazi u radno vreme” su svi deo problema ovog trulog sistema. |
42 | Все эти руководители являются частью проблемы этой дрянной системы. Х. | H.N. potom nastavlja svoju polemiku i preispituje [ja] japansku radnu etiku. |
43 | Н. продолжает, удивляясь [яп] трудовой этике японцев: | |
44 | Несмотря на то, что наличие работы всегда означало наличие средство к существованию, жители Японии в работе видят цель жизни. | Iako je rad oduvek bio sredstvo preživljavanja, Japanci sada vide rad tako da on sam sebi predstavlja svrhu. |
45 | В то время как в любой другой стране люди “работают, чтобы жить”, в Японии ценности, кажется, полностью противоположные. В этой стране люди “живут, чтобы работать”. | Dok u svim ostalim zemljama ljudi „rade da bi živeli”, u Japanu su vrednosti dijametralno suprotne - oni „žive da bi radili”. |