Sentence alignment for gv-rus-20120509-13910.xml (html) - gv-srp-20120507-8957.xml (html)

#russrp
1Россия: «Война и мир» Толстого – наследие современностиRusija: Ostavština Tolstojevog ‘Rata i mira’ danas
2Эхо Рунета продолжает серию публикаций, посвященных 200-летнему юбилею победы России над Наполеоном, анализируя роман Льва Толстого «Война и мир» и роль, которую он играет сегодня.RuNet Echo nastavlja seriju istraživanja 200. godišnjice pobjede Carske Rusije nad Napoleonom uvidom u roman Lea Tolstoja “Rat i mir” i ulogu koju ono danas ima na internetu.
3Хотя книга впервые была опубликована в 1869 году, ее история начинается в июле 1805 года и включает в себя такие события как вторжения французов в 1812, Бородинское сражение, оккупацию Москвы, отступление французов и восстановление России.Iako je djelo izašlo 1869. godine, radnja u priči započinje od jula 1805 i nastavlja se kroz francusku invaziju 1812., bitku kod Borodina i opsadu Moskve, sve do povlačenja Francuza i obnove Rusije.
4Недавний опрос более сотни уважаемых британских и американских авторов показал, что «Война и мир» считается одним из величайших произведений XIX века.Svježe istraživanje preko 100 priznatih engleskih i američkih pisaca je pokazalo da je “Rat i mir” jedno od najvećih djela u posljednja dva stoljeća.
5Русский блоггер paradise-apple с энтузиазмом сообщает об этих результатах в посте «Анна Каренина победила!»Ruski bloger raj-jabuka je sa oduševljenjem izvjestio ove rezultate u postu pod naslovom “Ana Karenjina je pobijedila!”
6Эти произведения были признаны лучшими в XIX столетии:Ova književna djela spadaju u red najboljih iz 19. stoljeća:
7«Анна Коренина» Льва Толстого, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, «Война и мир» Льва Толстого, «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы Антона Чехова, «Миддлмарч» Джорджа Элиота, «Моби Дик» Германа Мелвилла, «Большие надежды» Чарльза Диккенса, «Преступление и наказание» Федора Достоевского и «Эмма» Джейн Остин.‘Ana Karenjina' Lea Tolstoja, ‘Gospođa Bovari' Gustava Flauberta, Tolstojev ‘Rat i mir', ‘Avanture Huckleberry Finna' Mark Twaina, kratke priče Antona Čehova, George Eliotin ‘Middlemarch', ‘Moby Dick' Hermana Melvilla, ‘Velika očekivanja' Charlesa Dickensa; ‘Zločin i kazna' Fjodora Dostojevskogi ‘Emma' Jane Austin.
8Кроме того, на основе выбранных британскими и американскими специалистами авторов сайт TheRussianAmerica.com назвал величайших писателей всех времен.TheRussianAmerica.com je donio pregled autora koje su engleski i američki suci odabrali kao najbolje pisce svih vremena.
9Толстой опять оказался лучшим, за ним следуют Вильям Шекспир, Джеймс Джойс, Владимир Набоков и Федор Достоевский.I opet je Tolstoj na vrhu, a prate ga William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fjodor Dostojevski.
10Портрет Льва Толстого.Kramskojev portret Lea Tolstoja (1873), javno vlasništvo.
11Крамской, 1873. Сегодня в рунете достаточно часто можно встретить дискуссии о произведении «Война и мир» и литературном стиле Толстого.Brojne rasprave na RuNet danas se vode oko ‘Rata i mira' i Tolstojevog književnog stila, i često su posvećene različitim temama kao što je pravilno prevođenje naslova, širina i dubina djela i Tolstojevo korištenje francuskog jezika.
12Зачастую они посвящены таким вопросам как правильная интерпретация названия, длина и глубина произведения, а также использование автором французского языка.Prijevod naslova Naslov ‘Rat i mir' je na ruskom jeziku ‘Вoйнá и мир' (Voina i mir).
13Интерпретация названия‘Voina' na ruskom znači ‘rat'.'
14Традиционно слово «мир» в названии романа «Война и мир» интерпретируется как «отсутствие войны», хотя существует и альтернативная интерпретация слова «мир» как «сообщества людей и других живых организмов на планете».U kontekstu Tolstojevog romana se ‘mir' tradicionalno prevodi kao ‘peace'[mir], premda je alternativni prijevod ‘mira' u različitim kontekstima riječ ‘svijet'
15Недавно между двумя Twitter-пользователями состоялся спор по поводу правильности интерпретации названия романа и о том, что на самом деле намеревался подчеркнуть Толстой.Nedavno su dva korisnika RuNet Twittera vodili diskusiju o tome da li je upravo općeprihvaćeni prijevod ‘Rat i mir' ono što je Tolstoj i mislio, umjesto ‘Rat i svijet'.
16Evgeny:Evgeny:
17Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”.Jučer sam čuo da riječ “mir” u Tolstojevom “Voina i mir” znači “svijet” a ne “mir”.
18Sergei:Sergei:
19А я не согласен.Ne slažem se.
20Я считаю, что он сравнивал их.Mislim da je on ovdje suprostavljao [rat i mir].
21Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие).Pa, on piše o ratu i o miru kroz cijelu knjigu.
22Evgeny:Evgeny:
23Влияние войны на общество.[Tolstoj je pisao] o utjecaju rata u svijetu.
24Sergei:Sergei:
25Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал :) Это же не математика!Govoriš kao da se sam Tolstoj digao iz groba i tebi sve objasnio  Ovo se ne da objasniti kao matematika!
26Evgeny:Evgeny:
27Добавь к моему мессаджу “мне кажется”))Stavi u dodatak da je ovo moje osobno mišljenje. 
28Длина и глубина романаŠirina i dubina djela
29Будучи одним из длиннейших произведений, когда-либо написанных на кириллице или латинице, роман «Война и мир» разделен на 4 части.Poznato kao jedno od najdužih djela ikada napisanih bilo na čirilici ili latinici, “Rat i mir” je podijeljen u četiri dijela.
30Произведение уникально своим детальным и реалистичным рассмотрением природы войны.Djelo je jedinstveno po detaljnom i realističnom raspravljanju o prirodi rata.
31Толстой скомбинировал свой собственный опыт, полученный в Крымской войне, с интервью с выжившими после вторжения французов и написал нечто напоминающее «Пелопонесскую войну» Фукидида.Tolstoj je kombinirao svoja iskustva iz Krimskog rata sa razgovorima preživjelih nakon francuske invazije da napiše djelo koje bi podsjećalo kako na Tukididisovu “Povijest Peleponeskog rata” tako i na tradicionalni roman.
32Twitter-пользователи часто концентрируют свое внимание на особенностях работы, как в плане размеров, так и ее важности, зачастую ссылаясь на произведения других русских писателей, таких как Пушкин, Достоевский и Булгаков.Na Twiteru se korisnici RuNeta često fokusiraju na opseg djela u smislu veličine i dubine, referirajući se na druge ruske pisce kao što su Puškin, Dostojevski i Bulgakov.
33Lira:Lira:
34Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина!Učenici, koji će morati pročitati četiri dijela “Rata i mira”, su žalosni što je Puškin [prerano] umro u duelu, umjesto Tolstoja!
35Ruslan Tomatov:Ruslan Tomatov:
36Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого.Čitao sam “Rat i mir” tek kasnije, kada sam mogao cijeniti Tolstojev pogled na svijet.
37у булгакова до сих пор люблю только записки юного врачаDosada jedino šta mi se od Bulgakova svidilo je “Bilješke mladog liječnika”.
38Использование Толстым французского языка в романеTolstojevo korištenje francuskog jezika u romanu
39На момент вторжения Наполеоновской армии в Россию в 1812 году французский язык был фактически языком высшего света.Francuski jezik je već bio jezik ruskog plemstva kada je Napoleonova vojska napala 1812. godine.
40Толстой подчеркивает отношение российской элиты к этому языку написанием частей «Война и мир», включающих в себя параграфы на французском языке.Tolstoj je naglasio odnos elite prema ovom stranom jeziku tako što je djelove “Rata i mira”, uključujući i uvodni dio, napisao na francuskom jeziku.
41В комментариях к посту, опубликованному в апреле 2012 года, блогер dohlik_nemruchi обсуждал создание произведений искусства с использованием иностранных языков, сравнивая «Войну и мир» с фильмом российского режиссера Александра Сокурова «Фауст», который был снят на немецком языке.Komentirajući post iz aprila 2012., ruski bloger sa LiveJournal dohlik_nemruchi raspravlja korištenje stranog jezika u cilju stvaranja umjetnosti, te uspoređuje “Rat i mir” sa nagrađenim filmom “Faust” iz 2011 ruskog režisera Alexandera Sokurova, koji je napravljen na njemačkom jeziku.
42Пользователь ЖЖ menelik3 напоминает читателю, что часть романа «Война и мир» была написана на французском языке, утверждая при этом, что Сокуров использовал немецкий язык для разжигания противоречий. dohlik_nemruchi отвечает, что Толстой использовал французский язык в качестве инструмента, чтобы показать что изначально произведение было на двух языках, на русском и на французском. Но с развитием сюжета последний исчезает вместе с ростом антифранцузких настроений.LJ korisnik menelik3 podsjeća čitaoce da je Tolstoj napisao samo neke djelove “Rata i mira” na francuskom, dok je Sokurov koristio njemački jezik čisto da izazove polemiku. dohlik _nemruchi odgovara kako je Tolstojevo korištenje francuskog sredstvo za prikazivanje progresije u djelu - “Rat i mir” započinje na ruskom i francuskom, da bi kasnije ovaj potonji izblijedio u toku razvoja radnje i anti-francuski osjećaji bivali pojačani.
43Часть российских блогеров предпочитает не анализировать литературный стиль Толстого, а вместо этого вставлять знаменитые строки из романа «Война и мир» в качестве статусов: **Lovely Girl**:Neki ruski blogeri su odlučili ne ulaziti u analizu Tolstojevog književnog stila, već jednostavno postavljaju važne i vjerovatno vječne rečenice iz “Rata i mira” na svojim postovima: **Lijepa djevojka**::
44Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас…Obratite svu vašu pažnju na samog sebe, obuzdajte svoje osjećaje, i tražite blaženstvo ne u strastima već u vašem vlastitom srcu.
45Перевод: Константин ЗыряновIzvor blaženstva nije izvan, on je unutar nas…