# | rus | srp |
---|
1 | Египет: Районы Каира | Egipat: Mini-države u Kairu |
2 | Вы думали, что Каир - это город? | Verovatno ste mislili da je Kairo grad. |
3 | На самом деле, это ряд независимых друг от друга небольших районов. | To je ustvari niz mini-država koje deluju nezavisno jedna od druge. |
4 | В своем рассказе блогер Харим Шафей объясняет, как протекает жизнь этих районов. | U ovom postu, bloger Karim Shafei objašnjava kako Kairo fukcioniše. |
5 | Карта Каира. | Mapa Kaira. |
6 | Фото пользователя Flickr rien @ Стамбул & Заграница (CC BY-NC-SA 2.0). | Slika: Flickr korisnik rien @ ISTANBUL & ABROAD (CC BY-NC-SA 2.0). |
7 | Карим пишет [ар]: | Karim piše: |
8 | Многие полагают, что Каир - это цельный город, но фактически, это цепь районов и эмиратов, тесно связанных между собой исторически, экономически и социально, и в то же время полностью независимых друг от друга. | Mnogi veruju da je Kairo grad. To je ustvari grupa mini-država i emirata povezanih snažnim istorijskim, ekonomskim i društvenim vezama, ali svaka od njih je potpuno nezavisna. |
9 | Запутанная дорожная система, в которой может разобраться только житель Каира, связывает районы вместе. | Te mini-države su povezane složenim mrežama cesta koje samo stanovnici Kaira mogu razumeti. |
10 | Считается, что движение в Каире является одним из чудес света, не перестающим изумлять физиков. | Saobraćaj u Kairu se smatra jednim od svetskih čuda, što zapanjuje fizičare. |
11 | Говорят, что в прошлом город называли Аль Хакира, что означает “Победитель”. Объясняется это тем, что большая часть вторгающихся армий терпела поражение на мосте “Шестое Октября”, если точнее - на улице Аль Батал Ахмед. | Priča se da je u prošlosti nosio ime Al Qahira (“Osvajač”), jer je velika većina vojske koja je napadala bila zaustavljena kod Mosta 06. oktobra, tačnije kod Al Batal Ahmed ulice. |
12 | Несмотря на тот факт, что арабский является историческим языком Каира, в каждом районе на нем говорят настолько по-разному, что жители с трудом понимают друг друга. | Uprkos činjenici da se arapski jezik od davnina govori u Kairu, jezik se različito razvio u svakoj od mini-država Kaira, i to do te mere da je postalo teško da stanovnici jedne mini-države razumeju stanovnike druge. |
13 | В результате столь сложной языковой системы население стало прибегать к невербальной форме коммуникации, используя при этом автомобильные фары, сигналя, свистя, подмигивая, шипя и пристально глядя. | Kao rezultat toga, stanovnici Kaira su pronašli novi oblik komunikacije tako što koriste trube automobila, zviždanje, pištanje, namigivanje, buljenje i dvostruko treperenje [svetlima automobila]. |
14 | В каждом районе сложились свои традиции и обычаи. | U svakoj mini-državi su se razvili običaji i tradicije sasvim drugačije od njihovih komšija. |
15 | Очень легко определить по одежде, из какого района человек. | Postalo je lako identifikovati mini-državu u kojoj osoba živi po njegovoj ili njenoj odeću. |
16 | Это привело к тому, что жители предпочитают находиться в своем районе, испытывая страх перед другими, неизвестными и непонятными им районами Каира. | To je dovelo do toga da se stanovnici svake mini-države povuku u svoje područje i da se uveliko boje stanovnika drugih mini-država jer oni jedu malu decu. |
17 | Он продолжает: | U nastavku Karim piše sledeće: |
18 | За эти годы были попытки некоторых районов отделиться от Каира. | Tokom proteklih godina, neke od mini-država su pokušale da se otcepe od Kaira. |
19 | Например, в 90-х годах прошлого века Имбаб (район Каира) попытался обрести независимость и установить на своей территории исламский эмират, по типу Мохандисин (каирский район), где существует режим дня: с часу дня до полуночи никто, кроме работников служб доставки на мотоциклах, не может войти на территорию этого района или выйти с нее. | Među njima je bio pokušaj Imbaba '90-ih godina prošlog veka da postane nezavistan i uspostavi Islamski emirat, kao i dnevna odcepljenja mini-države Mohandiseen od ostatka Kaira u periodu između 13:00h i 24:00h, kada ne možete ući ili izaći, osim ako niste na motociklu za isporuku. |
20 | В Каире существует закон, разрешающий свободу передвижения, транспортировку товаров и даже смешанные браки между жителями разных районов. | Mini države Kaira dopuštaju slobodu kretanja i prevoza robe između članica, pa čak i brakove. |
21 | Однако, несмотря на это, многие семьи не позволяют своим детям вступать в такой союз по экономическим или социальным соображениям. | Međutim, uprkos zakonu koji omogućuje brakove između mini-država, mnoge porodice ne dozvoljavaju svojoj deci da stupe u brak sa stanovnicima drugih mini-država, iz ekonomskih ili socijalnih razloga. |
22 | Но в большинстве случаев главной причиной являются пробки на дорогах. | No, u većini slučajeva glavni razlog je saobraćaj. |
23 | Дорожная пробка в Каире. | Saobraćaj u Kairu. |
24 | Фото блогера-путешественника(CC BY-NC-SA 2.0). | Slika: Flickr korisnika Flickr user vagabondblogger (CC BY-NC-SA 2.0). |
25 | Жители Каира убеждены, что этот город и есть государство, называя Каир “Египтом”, а все остальные города и деревни - “провинциями”. | Stanovnici Kaira se mogu razlikovati po svom uverenju da je Kairo država. Kairo zovu “Egipat”, a sve ostalo je “provincija”. |
26 | Из-за такого эгоцентризма остальная часть населения страны относится с презрением к жителям Каира, чувствуя при этом свою ущемленность. Чтобы уровнять позиции, было даже изобретено выражение “я спускаюсь в Каир”, означающее поездку в город. | To je dovelo do toga da ostatak stanovništva u Egiptu prezire Kairo i smatraju da je ispod njih, do te mere da kada se ide u taj grad kaže se: “Spuštam se u Kairo”. |
27 | В завершении Карим говорит: | Karim zaključuje: |
28 | Никто не знает настоящие границы города, а численность населения до сих пор не установлена. | Niko ne zna prave granice Kaira, a broj stanovnika se ne može izračunati. |
29 | Мир потерял последнюю надежду когда-либо получить подобную информацию. | Svet je izgubio nadu da će se jednoga dana ove informacije znati. |
30 | Численность Каира растет настолько быстро, что данные могут быть достоверными лишь четверть часа. | Kairo se tako brzo širi da bi popis stanovništva važio samo četvrt sata. |
31 | Особенность Каира в том, что город растет в трех направлениях: в длину, простираясь на севере до Вахет Омар и на юге - до Вени-Суэф; в ширину, захватив провиции Гиза и Калиабия (некоторые предсказывают, что в течении следующих четырех лет Каир займет также Суэду, Измалию, Файюм и Аин Сохну); и в высоту (теперь, чтобы снести виллу и построить на ее месте высотное здание не трубуется и одиннадцати часов). | Kairo je bitan jer se širi u tri pravca: uzdužno, i tako se proteže sve do Wahet Omar-a na severu i Beni Suef-a na jugu, zatim u širinu, gde zahvata oblasti u kojima se upravlja tj. u Gizi i Qalyoubiya (a neki predviđaju da će u roku od četiri godine Kairo okupirati Suez , Ismailia, Fayoum i Ain Sokhna) i vertikalno, uz vreme koje je potrebno za rušenje vile i gradjenje stambenog tornja u Kairu što je sada manje od 11 sati. |