# | rus | srp |
---|
1 | Ближний Восток и Северная Африка: реакция на инаугурацию Обамы | Srednji Istok i Severna Afrika: Reakcije povodom Obamine inauguracije |
2 | Сегодняшний день ознаменовался историческим событием для Соединенных Штатов, когда Барак Обама принял присягу, став 44-м президентом страны. | Polaganje zakletve Baraka Obame kao 44. predsednika SAD predstavlja istorijski trenutak. |
3 | В то время, как поддержка Обамы со стороны арабского мира в последние несколько месяцев стала ослабевать, что явилось результатом его формирования кабинета, а также его молчания по поводу израильской агрессии в секторе Газа, блогерам со всех концов Ближнего Востока и Северной Африки все же есть что сказать. | Dok je podrška arapskog sveta Obami bledela tokom poslednjih nekoliko meseci nakon izbora njegovog kabineta i zbog ćutanja tokom napada Izraela na Gazu, blogeri iz Severne Afrike i sa Srednjeg Istoka još uvek imaju mnogo toga da kažu. |
4 | Сириец в Лондоне делится с нами дневником хода израильских атак за последние несколько недель, а затем отмечает: | Jedan Sirijac u Londonu prikazuje vremenski okvir izraelskih napada u poslednjih nekoliko nedelja, i primećuje: |
5 | Со времен Кеннеди, а некоторые скажут, что и никогда, еще не существовало американского президента, на которого было бы обращено столько внимания и на чьи плечи возлагалось бы столько надежд со стороны всего мира. | Još od Kenedija, a neki kažu nikada ranije, nijedan američki predsednik nije imao toliku pažnju širom sveta i ni od koga se nije toliko očekivalo. |
6 | В своем обрашении во время инаугурации президент Обама сказал: | U govoru povodom inauguracije, predsednik Obama je rekao: |
7 | “мы выбрали надежду, а не страх, единство цели, а не конфликт и разлад” | “[…] mi smo izabrali nadu umesto straha, jedinstvo umesto konflikta i nesloge […]” |
8 | “мы провозглашаем конец мелким разногласиям и ложным обещаниям, взаимным обвинениям и изжившим себя догмам, так долго душившим нашу политику.” | “[…] dolazimo da objavimo kraj malograđanskim pritužbama i lažnim obećanjima, protivoptužbama i istrošenim dogmama koje su godinama gušile našu politiku.” |
9 | “Вновь провозглашая величие нашей нации, мы понимаем, что величие нельзя воспринимать как должное. | “Ako želimo da reafirmišemo našu veličanstvenu naciju, jasno nam je da nam to neće biti poklonjeno. |
10 | Его нужно заслужить.” | To se mora zaslužiti.” |
11 | “Мы отвергаем как ошибочную необходимость выбора между нашей безопасностью и нашими идеалами.” | “[…] kao lažan, mi odbijamo izbor između naše bezbednosti i naših ideala […]” |
12 | Смеем ли мы оплакивать мертвых? | Da li smemo da žalimo za mrtvima? |
13 | Смеем ли мы надеяться о живущих? | Da li smemo da se nadamo životu? |
14 | Jar of Juice, блогер из Дубая, чувствует, что в речи Обамы чего-то не хватало: | Jar of Juice, bloger iz Dubajia, oseća da je nešto nedostajalo u Obaminom govoru: |
15 | Хотя я считаю, что Обама выступил с блестящей речью - он глазом не моргнул, когда произнес слово “мусульмане”, и изо всех сил пытался казаться искренним, когда “благодарил” этого имбецила, о котором мы больше не будем упоминать после сегоднашнего дня, - я думаю в этом событии отсутствовал решающий элемент… | Kada sam pomislio da je Obamin govor brilijantan - on se nije ustezao da pomene “Muslimane” ali je sa mukom pokušavao da zvuči iskreno kada se “zahvalio” imbecilu o kojem od danas nećemo govoriti - mislim da je ovde izostao suštinski element … |
16 | …но, я полагаю, Обама не опустится до того, чтобы признать, что благодарность, выраженная этому глупцу в его речи, была ни чем иным, как дипломатическим жестом. | … Ali pretpostavljam da se Obama neće srozati na to da više značaja da toj budali nego što je to bilo potrebno u njegovom diplomatskom govoru. |
17 | Марокканская блогер Лайла Лалами, живущая в США и признающая, что голосовала за Обаму, питает немного больше надежд и рада, что настал день Обамы: | Laila Lalami, blogerka iz Maroka koja živi u Sjedinjenim Državama, priznaje da je glasala za Obamu, ima malo vše nade i drago joj je da je došao Obamain dan: |
18 | Я рада, что этот день наступил. | Drago mi je da je ovaj dan došao. |
19 | Восемь лет назад я голосовала за Ральфа Надера, потому что думала, что большой разницы между демократами и республиканцами по основным вопросам нет. | Pre osam godina glasala sam za Ralfa Nejdera zato što sam mislila da zaista nije bilo velikih razlika između Demokrata i Republikanaca u vezi s najvažnijim pitanjima. |
20 | Но после фиаско во Флориде, решения Верховного суда и плачевного президентства, последовавшего за этим, я поняла простую истину: не все политики равны. | Ali posle debakla u Floridi, i odluke Vrhovnog suda, i Predsedništva koje je usledilo, naučila sam jednostavnu lekciju: nisu svi političari jednaki. |
21 | Некоторые из них настолько бесталантны, настолько неподвластны влиянию здравого смысла, настолько лишены простой способности сострадать, что превращают свое пребывание у власти в насмешку. | Postoje neki koji su tako netalentovani, tako nepristupačni zajednici, razumu, bez sažaljenja, tako da predstavljaju ruglo. |
22 | Наверное, я теперь слишком цинична, чтобы ожидать разительных изменений а политике правительства, но я все еще полна энтузиазма по поводу данного конкретного изменения, по поводу Барака Обамы и ухода Джорджа Буша. | Pretpostavljam da sam takođe cinična kada kažem da očekujem krupne razlike u državnoj politici ali sam još uvek pod utiskom ove posebne promene, dolaskom Baraka Obame i odlaskom Džordža Buša. |
23 | Марокканские сторонники Обамы все еще проводят активную кампанию, чтобы Барак Обама выступил со своей первой зарубежной речью в Рабате. | Obamini marokanski fanovi još uvek aktivno učestvuju u organizovanju toga da se prvo obraćanje Predsednika Obame van SAD-a obavi u Rabatu. |