# | rus | srp |
---|
1 | США: солидарность против цензуры латиноамериканской литературы | SAD: Solidarnost u Borbi Protiv Cenzure Latino Književnosti |
2 | Исключение из школьной программы курса истории американцев мексиканского происхождения и цензура большого числа книг в школах города Тусон, штат Аризона повлекли за собой возмущение национального меньшинства, которое нашло отражение в протестах (в наст. время пост отсутствует), продаже книг, создании читательских групп, проведении презентаций и других действиях. | Uklanjanjem odseka meksičko-američkih studija i cenzurom brojnih knjiga u školskoj oblasti Tuscon, Arizona je pridobila nacionalnu podršku koja je, izmedju ostalog, dobila svoj oblik u protestima, prodaji knjiga, i u grupama za čitanje i prezentacije. |
3 | К счастью, цензура книг обсуждается не только в Тусоне, но и в Нью-Йорке, а также по всем Соединенным Штатам. | Isto tako, cenzura knjiga je dovela do veoma opširnih razgovora u New Yorku, kao i širom SAD-a. |
4 | Примером акции солидарности является дискуссия, организованная студентами колледжа Дон Джей (John Jay College) при Нью-Йоркском городском университете (City University of New York) 25 февраля 2012, на которой выступал писатель Эразма Гуэрры: | Kao primer tih dela solidarnosti, ovde se nalaze neki od videa snimljenih od strane pisca Erasmo Guerre tokom diskusije koju su 25. februara 2012. organizovali studenti sa John Jay koledža, Gradski Univerzitet New York (CUNY). |
5 | Среди приглашенных был писатель Тони Диаз, основатель движения Librotraficante [анг], организовавшего привоз запрещенных книг из Хьюстона, штат Техас в Аризону в целях политического сопротивления и выражения права на литературные предпочтения. | Medju pozvanima, bio je pisac Tony Díaz, osnivač Librotraficante, pokreta koji je organizovao karavan da bi se prokrijumčarile zabranjene knjige iz Houstan, Teksas u Arizonu kako bi se ponovo uspostavilo pravo na književni izraz i politički otpor. |
6 | Вслед за ним выступали Лиана Лопез и Брайан Паррас, соучредители организации Нуэстра Палабра: Латиноамериканским писателям есть что сказать [анг], которая в течение 13 лет занимается в Хьюстоне распространением книг латиноамериканских писателей. | Pored njega, tu su bili i Liana López i Bryan Parras, suosnivači Nuestra Palabra: Latino Pisci Imaju Šta da Kažu, organizacija koja stvara situacije za širenje knjiga koje su napisali latinoamerički pisci u Houstonu, Texas u poslednjih 13 godina. |
7 | Нью-Йорк представлял писатель Рич Виллар [анг], директор литературной организации Fundación Acentos [анг], основанной в 2003 году в Бронксе, Нью-Йорк. | Iz New Yorka je došao pisac Rich Villar, koji vodi Fundación Acentos, književnu organizaciju osnovanu 2003. g. u Bronxu, New York. |
8 | В своей презентации Виллар проводит вполне уместные параллели между карьерами пуэрториканских писателей, не избежавших сегодняшних репрессий в Тусоне. | U svojoj prezentaciji, Villar je naveo veoma važne paralele izmedju karijera portorikanskih pisaca koji su pod represijom i sadašnje situacije u Tuscon, Arizona. |
9 | Если после прослушивания выступления Виллара, вы захотите больше узнать о карьере пуэрториканского библиотекаря Пура Белпре, воспользуйтесь архивами Центра пуэрториканских исследований [анг] в Хантер-колледже (Hunter College). | (Nakon što poslušte Villara, ako želite da naučite više o karijeri portorikanskog bibliotekara Pura Belpré, možete pristupiti arhivi Centra za portorikanske studije, Hunter Koledžu, CUNY.) |
10 | И напоследок презентация Сержио Тронкосо [анг], писателя, родившегося в мексиканской семье в Эль-Пасо, штат Техас, а ныне проживающего в Нью-Йорке. | Završavamo s predstavljanjem Sergio Troncoso-a, pisac koji je rodjen u El Paso, Texas, njegovi roditelji su meksikanci, a on trenutno boravi u New Yorku. |
11 | Он является автором следующих работ: The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust. Наряду с романами хорошо известны и его короткие рассказы под названием Crossing Borders: Personal Essays. | Medju ostalim objavljenim radovima, napisao je Zadnja Tortilja (prim.prev. meksička kukuruzna lepinja punjena jako začinjenim mesom, sirom i sl.) & Druge Priče, Priroda Istine, Iz Ove Pokvarene Krpice za Prašinu, kao i knjigu kratkih priča pod naslovom Preko Granice: Lični Eseji. |
12 | Кроме того, он ведет блог Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. | Pored toga, on piše blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión (Chico Lingo Pisanje, Čitanje, Govor Novca). |
13 | Караван Librotraficante [исп] прибыл в пункт назначения 17 марта 2012 года, но его миссия будет продолжена будущими дискуссиями, образовательными программами, социальными и политическими союзами и литературной деятельностью. | Librotraficanteov Librotraficanteov karavan je stigao na svoje poslednje odredište 17. marta 2012. Misija se nastavlja kroz buduće rasprave, edukativne programe, društvene i političke saveze i književne aktivnosti. |
14 | Кроме того, в качестве его наследства открыли двери четыре “подпольные бибилиотеки” [анг]. | Osim toga, kao deo svoje ostavštine, četiri “podzemne knjižare” su otvorile svoja vrata. |