# | rus | swe |
---|
1 | Колумбия: говорить по-испански непросто и об этом наша песня | Colombia: Tala spanska är svårt… och det finns en låt om det! |
2 | Хуан Андрес и Николя Оспина | Bröderna Juan Andrés och Nicolás Ospina |
3 | Видео на песню “Говорить по-испански непросто” посмотрело около 1.5 миллионов человек за 6 дней: отклик был настолько большим, хотя и неожиданным, что братья и музыканты Хуан Андрес и Николя Оспина запустили новый вебсайт, чтобы удовлетворить интерес зрителей к испанским песням и их текстам. | Sången och videon Det är svårt att tala spanska [sp] har fått nästan en och en halv miljon besök på sex dagar: en riktigt bra om än oväntad respons; så oväntad att musikerna (och bröderna) Juan Andrés och Nicolás Ospina har varit tvungna att skapa en ny webbplats [sp] för att klara av att följa upp intresset och önskemålen om fler av deras sånger och texter. |
4 | Песня отражает спорные вопросы и проблемы людей, говорящих по-испански, и даже носителей этого языка, которые часто сталкиваются с тем, что слова имеют совершенно различный смысл в разных регионах. | Låten speglar de problem som de spansktalande har, även de som har spanska som modersmål, när de flyttar från en region till en annan där orden betyder helt olika saker. |
5 | Если иностранец решает выучить испанский, то он непременно разочаруется, осознав, что неважно, как долго он изучает язык, он все равно не сможет понять даже основных слов, перезжая из одного места в другое. | I låten bestämmer sig en utlänning för att lära sig spanska och blir då varse den frustration som kommer av att inse att oavsett hur mycket han studerar lyckas han inte förstå grundläggande ord när han kommer till en annan plats. |
6 | Например, словом pane называют вид ткани, но также это является способом назвать кого-то своим другом. Слово porro - музыкальный ритм, а также сигарета с марихуаной. | Till exempel i avsnittet närmast nedan talas det om pana som kan syfta på en sorts tyg, men det kan också berätta om det sätt som man kallar någon för en vän; och ordet porro är en rytm liksom också en marijuanacigarett. |
7 | И вот слова песни с сайта братьев [исп]: | På deras webbsida kan sångtexten läsas [sp]: |
8 | В Венесуэлле я купил рубашку из pana, и мои друзья сказали: «это мой pana, это мой pana». | I Venezuela köpte jag en manchesterskjorta för min pengar, Och mina vänner sade “det här är min pana, det här är min pana!” |
9 | А в Колумбии porro - очень веселый ритм, но все смотрят на меня странно, когда я говорю, что люблю его”. | Och i Colombia är porro en glad rytm som man sjunger till, men alla tittar snett på mig när jag säger att jag älskar den. |
10 | Большинство песен построены на игре слов, основанной на замешательстве, возникающем при использовании слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, или, наоборот, совершенно различны по звучанию, но означают одно и то же. | En stor del av låten är en lek med ord som utgår från den förvirring som ord kan skapa när de låter lika men har olika betydelser, när orden är helt olika men har samma innebörd och när det gäller alla de betydelser som ett enda ord kan ha: |
11 | Вот пример различных значений, которые могут быть у одного и того же слова: | |
12 | В Чили слово polla-это коллективная ставка, а в Испании-пенис. | I Chile är polla ett gemensamt lottköp, i Spanien däremot är det penis. |
13 | Кто-то в Мексике может назвать пенис pitillo, а в Испании pitillo-это сигарета, в Венесуэлле же это соломинка для напитков. | |
14 | Та же самая соломинка в Боливии известна как pajita, но pajita в других странах означает мастурбацию, а мастурбация в Мехико зовется chaqueta, что в свою очередь обозначает пальто в Колумбии, в стране, где между прочим, кепка с козырьком есть cachucha. А cachucha в Аргентине - это вагина, но вагину также зовут concha, хотя conchudo в Колумбии это кто-то очень нахальный, или иначе fresco. | För somliga i Mexiko är penis pitillo, och i Spanien är pitillo en cigarett och i Venezuela är det en plastcylinder att ta drycker med. Samma cylinder i Bolivia är känd som pajita, men pajita i vissa länder innebär onani och i Mexiko kan man kalla onani för chaqueta, som på samma gång är en typ av kappa i Colombia, ett land i vilket förresten en skärmmössa är en cachucha och cachucha i Argentina är en vagina, men utöver vagina säger man också concha, och conchudo i Colombia är någon som är fräck eller fresco och en fresco på Kuba är någon som är respektlös! |
15 | На Кубе же словом fresco называют просто непочтительного типа. | |
16 | Я - MAMADO! [хватит уже, закормили!] | NU HAR JAG FÅTT NOG! |
17 | Видео с испанскими субтитрами выложено на Universal Subtitles для тех, кто хочет перевести его на другие языки. | Videon med undertexter på spanska finns på Universal Subtitles [en], där människor kan bidra genom att lägga till sina egna översättningar. |
18 | Из припева песни: | Detta är från låtens refräng: |
19 | Как же сложно говорить по-испански, ведь всё, что ни скажешь имеет разное значение. | Det är svårt att tala spanska, eftersom allt du säger har en annan definition. |
20 | Как же сложно понимать по-испански, Ну все, я уже сдался: «поеду-ка обратно домой». | Det är svårt att förstå spanska, jag ger upp nu, “till mitt hemland återvänder jag.” |