# | rus | swe |
---|
1 | Мавритания – рабовладельческое государство? | Mauretanien: Det moderna slaveriets ansikte |
2 | Все ссылки в статье ведут на англоязычные страницы. | Alla länkar går till engelskspråkiga sidor om inte annat anges. |
3 | Хотя официально рабство в Мавритании было отменено в 1981 году, а в 2007 году рабовладение было объявлено преступлением, это явление здесь продолжает процветать. | Även om Mauretanien officiellt avskaffade slaveriet år 1981 och gjorde det till ett brott år 2007, är slaveri fortfarande ett vanligt fenomen i landet. |
4 | В специальном репортаже CNN “Последний бастион рабства” [Slavery's last stronghold] сообщается, что от 10 до 20% населения Мавритании находится в рабстве, а с 2007 года был только один случай, когда рабовладельчество действительно было уголовно наказано. | En specialrapport från CNN benämnd “Slavery's last stronghold” [“Slaveriets sista bastion”] avslöjade att 10% till 20% av befolkningen uppskattas leva i slaveri och bara en enda fällande dom förekommit sedan slaveriet kriminaliserades år 2007. |
5 | При этом правительство Мавритании, конечно, отрицает существование рабства в стране. | Mauretaniens regering - landet ligger i Maghreb i Västafrika - förnekar vanligtvis att slaveri förekommer. |
6 | Историк Эрин Петтигрю указывает на многогранность проблемы рабства в Мавритании: | I gensvar till specialrapporten från CNN belyser Erin Pettigrew, Mauretanien-expert, frågans komplexitet: |
7 | Работорговцы на острове Горе, Сенегал, 18-й век (Жак Грассе де Сен-Совер). | Slavhandlare i Gorée, Senegal, 1700-tal. Bild av Jacques Grasset de Saint-Sauveur (offentlig domän). |
8 | За последние 8 лет мне не раз приходилось работать в Мавритании, и я до сих пор не могу полностью постичь феномен местного рабства. | Jag har arbetat i Mauretanien till och från de senaste åtta åren och har fortfarande svårt att helt förstå den här frågan om “slaveri”. |
9 | Разумеется, меня всякий раз коробит при виде темнокожего ребенка, работающего в чьем-то доме (будь то дом темнокожих или арабов), и эти трудовые отношения мне совсем непонятны. | Visst ryser jag varje gång jag ser ett svart barn arbeta i någons hem - svart eller arab - i Mauretanien och länken mellan arbete och betalning har aldrig blivit tydlig för mig. |
10 | Кроме того, очень сложно разобраться во всевозможных клановых и потомственных принадлежностях, а ведь именно эти факторы чаще всего используют при обосновании истории и современных проявлений рабства. | På samma sätt är människors klan- och släktanknytningar svåra att reda ut, och det är vad människor mest hänvisar till för att berättiga både den historiska och den pågående exploateringen av arbetskraft. |
11 | Сохранение рабовладельческих отношений в значительной мере объясняется и крайне высоким уровнем экономического неравенства в стране. | Den extrema ekonomiska ojämlikheten i Mauretanien är till stor del ansvarig för att situationen fortgår. |
12 | Что же касается роли правительства и внешних вмешательств - здесь я затрудняюсь комментировать. | Och vad är regeringens roll i detta och var kan ingripanden utifrån spela in? |
13 | Посмотрев репортаж CNN, блогер Эбби Сэйбел спросила одного из добровольцев Корпуса мира, ранее работавшего в Мавритании, про его наблюдения о ситуации с рабством в стране. | Jag känner mig väldigt tveksam till att lämna några kommentarer om det. Efter att ha läst CNN:s rapport frågade Marocko-baserade amerikanskan Abby sin vän om slaveri i Mauretanien. |
14 | Он ответил следующее: | På hennes blogg kan man läsa hans svar: |
15 | В репортаже много неверных толкований. | Dokumentären var verkligen till stor del missvisande. |
16 | Хотя факты сами по себе и не придуманы, акцент намеренно сделан на нескольких нарушениях, а более широкий контекст проигнорирован, что рисует более жуткую картину, чем есть на самом деле. | Ingenting de sa var inkorrekt vad gäller fakta, men de betonade ett antal övergrepp, ignorerade stora delar av sammanhanget och fick det att låta mycket värre än vad det är. |
17 | У многих семей “белых мавров” есть “черные мавры” которые им “принадлежат”; они готовят, выполняют работу по дому и так далее. | Många vita mor-familjer hade en svart mor-familj som “tillhörde dem.” |
18 | И хотя, наверняка, бывают случаи жестокого обращения, система эта существует из-за отсутствия других экономических альтернатив, а не просто из-за жестокости. | De lagade mat och arbetade i huset och även om det säkert många gånger förekom missbruk av systemet, så fungerade det på grund av bristen på ekonomiska alternativ, inte grymhet. |
19 | Экономических выгод от рабства не получает ни одна отрасль. | Inga industrier tjänade ekonomiskt på slaveri. |
20 | В репортаже все это упомянуто, но лишь вскользь, вероятно, потому, что его создатели провели в Мавритании всего 8 дней. | Allt detta nämndes men betonades verkligen inte i dokumentären, antagligen för att reportrarna tillbringade totalt åtta dagar i Mauretanien. |
21 | Когда я работал там в Корпусе мира, конечно, было сложно в силу того, что Мавритания - бедная страна, где отсутствуют многие удобства цивилизации. | |
22 | Но в чем-то там было проще, чем в Марокко - люди более дружелюбны; они не относились к нам так предвзято, как обычно бывает в местах с большим потоком туристов. | PC Mauretanien var hårt att leva i eftersom det var ett fattigt land utan mycket överflöd, men på en del sätt var det lättare än i Marocko. Människor var välkomnande och hade färre förutfattade meningar baserade på turismen. |
23 | Уровень агрессии был меньше, а местные сообщества - сплоченнее. | Det förekom mindre trakasserier och samhällena var närmare knutna till varandra. |
24 | В Мавритании масса серьезных проблем: коррупция, опустынивание, нехватка чистой воды, низкий уровень образования и другие. Положить конец рабству поможет устранение этих проблем, а никак не некачественный репортаж CNN. | Mauritanien har en mängd allvarliga problem: en korrupt regering, ökenspridning, brist på vatten/tillräckligt med brunnar, dåligt utbildningssystem osv. Slaveriet kommer att försvinna när dessa problem lösts, inte för att CNN visar en undermålig dokumentär. |
25 | Почему же рабство в Мавритании продолжает существовать? | Hur och varför förekommer fortfarande slaveri i Mauretanien? |
26 | Блогер Стив Дэйвис рассуждает о причинах: | Steve Davis förklarar: |
27 | Рабство было, якобы, отменено в стране в 1981 году. | Det är meningen att landet skulle ha avskaffat slaveriet år 1981. |
28 | Именно, еще в 1981 году! | Ja, just det: 1981! |
29 | Однако оно до сих пор процветает здесь, хотя правительство и отрицает это. | Det praktiseras dock fortfarande i stor utsträckning, även om regeringen förnekar att det förekommer. |
30 | Собственно, преступлением рабовладельчество было объявлено только в 2007 году. | Faktum är att nationen kriminaliserade slaveriet först år 2007. |
31 | Так почему рабство до сих пор существует в наши дни? | Hur och varför existerar slaveriet fortfarande år 2012? |
32 | Вот некоторые из причин: | Här följer några av anledningarna: |
33 | - правительство не принимает никаких усилий по его устранению; | Progress4 Women undrar om det är fråga om “syns inte, finns inte”: |
34 | - проследить за соблюдением законов очень сложно, так как страна очень большая, а обширные территории в районе Сахары практически не заселены; - местные исламские лидеры (имамы) открыто поддерживают рабство; | Kan det faktum att genomsnittspersonen inte ens har hört talas om det här landet vara orsaken till att den här uppenbara orättvisan faktiskt inte är senaste nytt - de syns inte, så de finns inte, eller hur?? |
35 | - укоренившийся расизм. Исторически темнокожее население страны много веков находилось во владении более светлокожего. | Dessa slavar är människor som förtjänar ALLA grundläggande mänskliga rättigheter, särskilt frihet. |
36 | “Белые мавры” - это светлокожие арабоязычные берберы, которые традиционно являлись правящим классом и имели рабов. “Черные мавры” - тоже арабоязычные, но темнокожие; они были порабощены “белыми маврами”; | Kevin Bales sa att “Slaveri är stöld - stöld av ett liv, stöld av arbete, stöld av egendom och avkastning, stöld även av de barn en slav kan ha haft. |
37 | - уровень образования населения крайне низок. | ” - och han har rätt. |
38 | Многие рабы даже не понимают, что они являются рабами. | Dessa män, kvinnor och barn lever i träldom både fysiskt och psykiskt. |
39 | Для них быть чьей-то собственностью на протяжении вот уже многих веков воспринимается как норма. | Deras sinnen är inte fyllda av drömmar och hopp, utan av tankar på förtryck och daglig kamp. |
40 | Автор блога Progress4 Women предполагает, что причина царящей в стране несправедливости кроется в недостаточной осведомленности: Быть может эта вопиющая несправедливость не получает больший резонанс потому, что многие люди вообще не знают о существовании этой страны - и значит ее будто бы не существует?? | Jag visste att slaveri fortfarande existerade under de nya benämningarna “prostitution”, “barnarbete” mm (eftersom kategorisering i noggranna och ordentliga spalter får oss att må bättre), men den tidsepok då regeringar vände ryggen till (den kategori i vilken Mauretanien faller), trodde jag verkligen var överspelad. |
41 | Эти рабы - человеческие существа, и им должны быть предоставлены все права человека, и в первую очередь свобода. | Oavsett på vilket sätt vi försöker lindra den hårda verkligheten med sofistikerade, förskönande omskrivningar - så länge människor ses som egendom, existerar slaveriet!! |
42 | Кевин Бейлз сказал: “Рабство - это кража; кража жизни, кража работы, кража любой собственности и даже кража детей, рожденных у рабов”. | Nyligen flydde två systrar från sin ägare genom att vandra genom Saharaöknen. |
43 | И он прав. | Lissnup skrev ett blogginlägg om deras prövningar: |
44 | Эти мужчины, женщины и дети все живут в кабале, как физически, так и психологически. В их сознании нет места мечтам и надеждам - они наполнены только мыслями о борьбе и угнетении. | Med hjälp av en tuaregnomad gav de sig först av mot Bassikounou och efter två dagar - de färdades nattetid för att undgå att bli upptäckta och tvingas återvända - och nådde slutligen Néma. |
45 | Я знала, что рабство продолжает существовать в виде проституции, детского труда и т.д. (потому что нам спокойней, если мы разбиваем его на отдельные категории), но я думала, что времена, когда правительство закрывает на это глаза (как и происходит в Мавритании), прошли. | Vid den ålder de flesta flickor oroar sig över proven i skolan är 14 år gamla Selama Mint Mbarek redan mamma till en liten son, född som ett resultat av en våldtäkt då hon arbetade som hjälpreda på en bondgård hos sin tidigare ägare. |
46 | Можно придумывать сколько угодно разновидностей и замысловатых эвфемизмов - если с людьми обращаются как с собственностью, это рабство!! | Hennes yngre syster, bara 10 år gammal, har aldrig fått uppleva en normal barndom, utan misshandlades regelbundet av sin ägare. |
47 | Недавно двум сестрам удалось сбежать от своего владельца и пересечь Сахару. Блогер Lissnup передает их историю: | Det var efter en av dessa kroppsbestraffningar som de två unga flickorna flydde. |
48 | С помощью туарегского кочевника они сначала направились на юго-запад и через два дня достигли Немы [столица мавританской области Ход-эш-Шарки]. | Trots deras situation måste Selama övertyga sin syster om att det var värt risken att rymma. |
49 | Они путешествовали ночью, боясь, что их заметят и насильно вернут назад. | Trots svårigheterna de kunde vänta sig under färden tog Selama med sitt barn. |
50 | В то время как большинство девочек ее возраста тревожат только школьные экзамены, 14-летняя Селама Минт Мбарек уже является матерью маленького сына - ее изнасиловали, когда она работала в поле по указанию своего бывшего владельца. | Enligt de hjärtskärande vittnesmål de delat med pressen håller deras ägare fortfarande deras moster, bröder och kusiner under sitt ok. Ahmed noterar att denna typ av berättelse är bara “en droppe i havet” och att Mauretaniens regering fortsätter att låtsas som ingenting: |
51 | Ее младшей сестре только 10 лет, и она никогда не знала беспечности детства: хозяин постоянно бил ее. Именно после очередного избиения девочки и решились сбежать. | Dessa historier är bara en droppe i havet - i Mauretanien avslöjar anti-slaveri organisationer fall efter fall där slaveri pågår men regeringen fortsätter att låtsas som ingenting. |
52 | При этом Селаме еле удалось убедить сестру, что бегство стоит риска. Своего сына Селама тоже взяла с собой, несмотря на предстоящие в пути опасности. | Inga tydliga program införs för att rädda de förslavade från deras elände eller för att förbättra situationen för de som tidigare varit slavar och nu lider av fattigdom, brist på utbildning och utarmning. |
53 | Как сестры сообщили прессе, в рабстве у их бывшего владельца остались их братья и тетя с ее детьми. | Aktivister för mänskliga rättigheter som avslöjar slaveriet utsätts för ihärdiga trakasserier och frihetsberövning. |
54 | Ahmed Jedou отмечает, что таких историй масса, а правительство так и продолжает игнорировать ситуацию: Такие истории - капля в море. | Det senaste exemplet är arresteringen av aktivister i östra Mauretanien som hölls fångna under de hemskaste förhållanden - en läckt bild visade en av dem helt utan kläder och bunden. |
55 | Мавританские организации против рабства постоянно сталкиваются с подобными случаями, а государство просто закрывает на них глаза. | I juni 2011, skrev Aconerly en artikel benämnd “Beyond Abolition: Ending Slavery in Mauritania” [“Bortom avskaffande: att få ett slut på slaveriet i Mauretanien”]: |
56 | Не прилагается никаких усилий, чтобы освободить рабов и вытащить их из пропасти нищеты, неграмотности и лишений. | Slavar i Mauretanien har inte laglig rätt att inneha egendom, eller ens ha ett efternamn. |
57 | Защитники прав человека, которые занимаются расследованием случаев рабства, постоянно подвергаются нападкам и задержаниям. | Inte heller har de vårdnadsrätten till sina egna barn. |
58 | Так, одного активиста арестовали совсем недавно на востоке страны. | Lagen år 2007 som kriminaliserade ägandet av slavar möttes av motstånd och hån. |
59 | Причем их содержат в жутких условиях - недавно в интернет просочилась фотография одного из задержанных активистов, полностью раздетого и связанного. | Chefen för den mauretaniska regeringens kommission för mänskliga rättigheter, Bamariam Koita, försvarade till och med det faktum att än så länge har ingen åtalats i enlighet med den nya lagen. |
60 | В июне 2011 года Aconerlycoleman написала статью о рабстве в Мавритании: В Мавритании у рабов нет права на имущество и даже права на собственную фамилию. | Hans argument var att det inte förekommer några kedjor eller slavmarknader och att lagen 1981, som avskaffade slaveriet, gör varje påstående att slaveri förekommer i Mauretanien ogiltigt. |
61 | Нет у них и права опеки над собственными детьми. | Herr Koita målar dock upp en väldigt förenklad bild av slaveriet. |
62 | Принятый в 2007 году закон, предусматривающий уголовную ответственность за рабовладение, сразу стал предметом пренебрежения и насмешек. Бамариам Койта, глава мавританской Комиссии по правам человека, даже выставил тот факт, что никто еще не был осужден на основании этого закона, в положительном свете. | I artikeln “Slavery Past and Present“ [“Slaveri då och nu”] från 2007 bemötte en man, Mohamed - han angav inget efternamn eftersom han var slav - kommissionschefens påståenden genom att räkna upp de av hans egna familjemedlemmar som var förslavade. |
63 | Он заявил, что нет больше оков, нет невольничьих рынков, а официально рабство было отменено еще в 1981 году, так что все сообщения о его существовании в стране несостоятельны. | |
64 | Однако он представляет очень упрощенную интерпретацию ситуации. | En slavs kedjor är till naturen socioekonomiska och nedärvda genom generationerna. |
65 | В статье “Прошлое и настоящее рабства”, опубликованной в 2007 году, Мохаммед ** (у него не было фамилии, потому что он был рабом) в ответ на заявление Койты перечислил членов своей семьи, которые были обращены в рабство. | Det faktum kvarstår att en hundraårig tradition av ett ägare-slav-förhållande, genom vilket de dominerande “vita morerna” (eller araberna) befinner sig i en överlägsen position jämfört med de svarta afrikaner, som levt i slaveri i generation efter generation, upprätthålls av bristen på utbildning och ekonomiska rättigheter. |
66 | Оковы рабов - социоэкономические; они передаются из поколения в поколение. | Nedan följer ett urval tweets om slaveriet i Mauretanien: |
67 | Вековая традиция порабощения темнокожих африканцев “белыми маврами” (арабами) и по сей день существует за счет недостатка образования и отсутствия экономических свобод . | @Munns: För ett land som Mauretanien, att inte erkänna slaveriet och alla de övergrepp folk får utstå är verkigen i strid mot deen [religion]. |
68 | Пользователи Twitter тоже проявили обеспокоенность существующей проблемой. | @RedTopShwty: Slaveri existerar fortfande i landet Mauretanien…. |
69 | Вот лишь некоторые примеры сообщений: | Det är fruktansvärt. |
70 | @RedTopShwty: В Мавритании до сих пор существует рабство…. Это ужасно. | Önskar det fanns någonting jag kunde göra åt det. |
71 | Как бы я хотел чем-нибудь помочь @Stef_Muller: @khanyisile Рабство существует везде, но, думаю, разница в том, что в Мавритании оно законно. | @Stef_Muller: @khanyisile Det finns slaveri överallt, jag antar att skilln är att det är lagligt i Mauretanien (kan inte läsa artikeln). |
72 | Специальный докладчик ООН в 2009 году направил миссию в Мавританию с целью оценить местную ситуацию с рабством в стране. | En Special Rapporteur från FN ledde ett officiellt uppdrag till Mauretanien år 2009 för att utvärdera situationen angående slaveriet. |
73 | В Мавритании наблюдаются и другие нарушения прав человека, такие как калечащие операции на гениталиях, детский труд и торговля людьми. | Andra mänskliga rättighetsfrågor i Mauretanien inkluderar kvinnlig könsstympning, barnarbete och mänsklig handel. |