# | rus | swe |
---|
1 | Либерия: законопроект о введении смертной казни за гомосексуализм | Liberia: “Döda homofilerna”-lag sprids |
2 | Бывшая первая леди Либерии Джевел Говард Тэйлор внесла на рассмотрение законопроект [анг], предусматривающий смертную казнь в качестве наказания за гомосексуализм. | Före detta Liberias första dam lady Jewel Howard Taylor har introducerat ett lagförslag som gör att homosexualitet kan ge dödsstraff. |
3 | Джевел занимает пост сенатора и является бывшей супругой экс-президента страны Чарльза Тэйлора. | Jewel är en senator samt den förre presidenten Charles Taylors exfru. |
4 | Недавно Уганда вынесла на обсуждение похожий противоречивый законопроект, направленный против гомосексуалистов. | Uganda framlade nyligen åter [en] en liknande, kontroversiell antigay-lag. |
5 | Гомосексуализм объявлен вне закона в 38 африканских странах [анг] и может быть наказан смертной казнью в Мавритании, Судане и северной Нигерии. | Homosexualitet är förbjudet i 38 afrikanska längder och är straffbart med dödsstraff i Mauretanien, Sudan och norra Nigeria. |
6 | Мэлани, пишущая о либерийском законопроекте против гомосексуализма, отмечает [анг]: | Melanie skriver om Liberias antigay-lag och säger: |
7 | Как уже много раз говорилось в моем блоге, есть опасение, что законопроект о смертельном наказании гомосексуалистов, вынесенный Дэвидом Бахати на рассмотрение парламента Уганды, может успешно распространиться и на другие части Африки; особенно учитывая, что проект сопровождается большим количеством мифов и полемики. | Uttryckt flera gånger på min blogg är rädslan att David Bahatis Döda Homofilerna-lag, för närvarande inför Ugandas parlament, kan spridas till andra delar av Afrika, då den åtföljs av främjandet av mycket antigay-retorik och myter. |
8 | Кажется, что идея казнить геев и в самом деле распространяется, несмотря на то, что во всем мире к ней относятся очень критично. | Det verkar som att idén bakom Döda Homofilerna verkligen sprids, trots att den möts med stor kritik världen över. |
9 | В прошлогоднем обсуждении Дэвид Бахати сказал нам с Ворреном Трокмоктон, что другие африканские народы выразили заинтересованность в его законопроекте против гомосексуалистов, который стал известен как законопроект о смертельном наказании гомосексуалистов. | I konversationer förra året sa David Bahati till Watten Throckmorton och mig att andra afrikanska nationer hade uttryckt intresse för hans Anti-Homosexualitets-lag, som vi känner som Döda Homofilerna-lagen. |
10 | На карте отмечены наказания, грозящие геям и лесбиянкам в Африке. Источник изображения: http://ilga.org/ | En karta som visar straff mot homosexuella och lesbiska i Afrika [en |
11 | Воррен пишет [анг]: Ни дата дебатов, ни дата выборов не были назначены. | Inget datum har utsetts för debatt eller omröstning. |
12 | Необходимо, чтобы обе законодательные палаты приняли законопроект прежде, чем он будет отправлен президенту для подписания или отклонения. | Båda legislaturens Hus skulle behöva rösta igenom lagen för att skicka den till presidenten för signatur eller veto. |
13 | Я написал в их палату парламента об этом законопроекте и о сопроводительном законопроекте на прошлой неделе. | Jag skrev om lagen och en systerlag i deras Hus förra veckan. |
14 | Насколько я понимаю, в Либерии наказание за уголовное преступление первой степени может варьироваться от 10 лет тюремного заключения до смертной казни. | Såvitt jag kan avgöra kan, i Liberia, straff för ett Första Klassens Brott ge allt från 10 år i fängelse till död. |
15 | Поправка к ним коротка и не содержит определений. | Tillägget är kort och utan definitioner. |
16 | Эван интересуется [анг], почему обладатель Нобелевской премии и президент Либерии Элан Джонсон-Сериф хранит молчание: | Evan undrar varför nobelprisvinnaren och Liberias president Ellen Johnson Sirleaf förblir tyst: |
17 | В случае признания виновным в таком преступлении, осужденному грозит наказание от тюремного заключения сроком от 10 лет до смертного приговора. | Om fälld motiverar ett sådant brott straff mellan 10 år i fängelse och död. |
18 | А обладатель Нобелевской премии Элан Джонсон-Сериф хранит молчание по этому вопросу. | Och nobelprisvinnaten Ellen Johnson Sirleaf har förblivit tyst gällande frågan. |
19 | Этот вопрос продолжает вызывать горячее обсуждение из-за давления со стороны США и Соединенного Королевства, которые за последний год отнесли права гомосексуалистов к числу прав человека. | Frågan fortsätter att hettas upp tack vare tryck under det senaste året från USA och Storbritannien att anse gayrättigheter som mänskliga rättigheter. |
20 | Следует ли США сократить размер помощи [анг], оказываемой Либерии?: | Borde USA strypa stödet till Liberia?: |
21 | США оказывают довольно много помощи Либерии. | USA ger en hel del stöd till Liberia. |
22 | Вопрос в том, стоит ли начать принимать активные действия, и вправду, уменьшить размер помощи из-за возникшего разногласия, несмотря на то, что американское влияние на континенте итак уступает массивным китайским инвестициям. | Frågan är om fullföljer det vi har sagt och skär av stödet på grund av denna frågan, trots att amerikanskt influtande på kontinenten avtar inför massiv kinesisk investering. |
23 | Как это отразится на американских избирателях? | Skulle ett sådant ställningstagande passa de amerikanska väljarna? |
24 | Мнения о поддержании или запрете однополых браков могут разделяться, но я вполне уверен, что абсолютное большинство американцев сочтет “смерть за содомию” вопиющим нарушением прав человека… Письмо, касающееся законопроекта о запрете гомосексуализма, которое бывшая первая леди Либерии отправила членам парламента. | Det kanske är blandat vilka som stödjer gayäktenskap, men jag är ganska säker på att ett rejält antal amerikaner skulle anse död-för-sodomi som ett massivt brott mot mänskliga rättigheter… |
25 | Изображение использовано с разрешения: http://sebaspace.wordpress.com/. | Liberias förra första dams brev till de liberiska parlamentarikerna angående antigay-lagen [en |
26 | Sebaspace считает [анг], что бывшая первая леди не совсем откровенна: Кажется что, Мисс Джевел Тэйлор известна парочка причин, по которым кампании такого рода потерпели крах в других частях Африки. | cDet verkar som att Ms. Jewel Taylor har lärt sig en sak eller två om hur kampanjer av denna sorten misslyckats i andra delar av Afrika. |
27 | Поэтому свой настрой против гомосексуалистов она прикрывает выражениями, слыша которые, может показаться, что она пытается предотвратить однополые браки. -- | Så hon täcker sin flank genom att förklä sina antigay-känslor i ett språk som antyder att hon försöker att förhindra “gayäktenskap”. -- |
28 | Серьезно? | Verkligen? |
29 | В стране, где язык закона против однополой любви, единственное, чем обеспокоена Мисс Тэйлор - это однополые браки? | I ett land där lagets språk är emot samkönskärlek, så är Ms. Taylors enda oro gayäktenskap? |
30 | Почему мне с трудом в это верится? | Varför tycker jag att det är svårt att tro på? |
31 | Boima J. | Boima J. |
32 | V. | V. |
33 | Boima предостерегает [анг]: | Boima varnar: |
34 | В случает принятия закона, могут возникнуть и экономические последствия для Либерии, так как правительства западных стран, включая США и Великобританию, связывают права геев с оказанием помощи странам третьего мира, в том числе и Либерии. | Men lagen, om den godkänns, kunde ha ekonomiska följder för Liberia då västmakter såsom USA och Storbritannien knyter gayrättigheter till bistånd till länder i tredje världen, inklusive Liberia. |
35 | За появлением законопроекта последовали неоднократные призывы генерального секретаря ООН Пан Ги Муна и правительств западных стран к африканским лидерам 0 легализации однополых браков, в противном случае они рискуют лишиться зарубежной помощи. | Lagförslaget uppdagade flera upprepade påtryckningar från FNs generalsekreterare Ban Ki-moon och västmakter som uppmanade afrikanska ledare att legalisera samkönade äktenskap eller att riskera att förlora bistånd för utveckling. |
36 | Активисты и сторонники борьбы за права гомосексуалистов могут подписать петицию [анг] против смертной казни гомосексуалистов в Либерии: | Gayrättsaktivister och sympatisörer kan skriva på en petition för att protestera mot Liberias “Döda Homofilerna”-lag: |
37 | Цель: Сенатор Либерии Джевел Говард Тэйлор | Mål: Liberiska senatorn Jewel Howard Taylor. |
38 | Задача: убедить сенатора Тэйлор не лоббировать в конгрессе законопроект, который позволит судьям Либерии выносить смертельный приговор за проявления гомосексуализма. | Mål: Att uppmana senatorn att inte driva lagen, som skulle tillåta domare att straffa homosexuella handlingar med dödsstraff i Liberia. |
39 | В западной африканской стране Либерии ЛГБТ пары всегда боролись за правовое признание. | I det Västafrikanska landet Liberia har LGBT-par kämpat för att få rättsligt erkännande. |
40 | Но сенатор Тэйлор, недавно внесшая на рассмотрение законопроект, который может установить смертную казнь в качестве наказания за гомосексуализм, может послужить серьезным препятствием в борьбе за равноправие. | Men senator Taylor, som nyligen introducerade ett lagförslag som skulle göra homosexuella handlingar straffbara med döden, kan vara en stor vägspärr för jämlikhet. |
41 | Сенатор Тэйлор должна прекратить пропагандировать принятие закона, который непременно лишит жизни некоторое число ЛГБТ, проживающих в Либерии. | Senator Taylor måste sluta förespråka godkännandet av lagen som praktiskt taget skulle ta vissa Liberiska LGBT-personers liv. |
42 | Многие африканские лидеры заявляют, что гомосексуализм противоестественен и не подобает людям Африки. | Många afrikanska ledare hävdar att homosexualitet är onaturligt och oafrikanskt. |
43 | ЮАР с ее конституцией, обеспечивающей наиболее полную защиту прав гомосексуалистов в мире, является исключением [анг]. | Sydafrika är ett South African is ett undantag med en grundlag som tillhandahåller det mest omfattande skyddet av gayrättigheter i världen. |