# | rus | swe |
---|
1 | Китай: Фото, на котором запечатлена проблема 58 миллионов “детей без присмотра” | Kina: Foto fångar 58 miljoner ‘kvarlämnade barns’ belägenhet |
2 | Фотография маленькой девочки, сидящей в классной комнате с младшим братом на руках, вызвала огромное количество разговоров онлайн в Китае в прошлом месяце. | Ett foto av en liten flicka i ett klassrum som bär sin lillebror skapade uppståndelse i Kina förra månaden. |
3 | Фото отражает существующую уже давно социальную проблему: родители оставляют своих детей и уезжают на заработки. | Det återger det långvariga problemet med barn som lämnas kvar av sina föräldrar i byar på landsbygden. |
4 | Разговоры, вызванные фотографией, которой дали название “Младший братик хочет спать”, стали принимать все более политический оттенок, поэтому все сообщения на эту темы были удалены из Интернета. А с начала 7 ноября 2011 года тему сделали недоступной для большинства поисковых систем онлайн, таких как Сина, Байду и Соху. | Diskussionen har blivit censurerad på webben och nyckelbegreppet “Lillebror vill sova” (弟弟要睡了) har blivit bortfiltrerat och omöjligt att hitta på webbplattformer såsom Sina, Baidu och Sohu sedan den 7:e november, 2011, allt eftersom diskussionen har blivit mer och mer politisk. |
5 | Было подсчитано, что приблизительно 58 миллионов детей в Китае оставлены без присмотра родителей. | Det uppskattas att det finns ungefär 58 miljoner “kvarlämnade barn” i Kina. |
6 | Младший братик хочет спать | Lillebror vill sova |
7 | Имя десятилетней девочки с фотографии [кит] - Лонг Жангузнг, а ее двухлетнего брата зовут Занг Джанджи. | Namnet på den tioåriga flickan på fotot [zh] är Long Zhanghuang och hennes tvååriga bror heter Zhang Junjie. |
8 | Родным брату и сестре приходится жить со своими бабушкой и дедушкой, так как родители, простые сельские рабочие, постоянно находятся на заработках в городе. | Deras föräldrar är pendlare från landsbygden som arbetar i staden, och deras syskon bor med deras mor-/farförälder. |
9 | Школа, где учится Лонг, расположена в деревне Фэньхуань, провинции Хунан. | Klassrummet är beläget i en by i Fenghuang county i Hunanprovinsen. |
10 | "Младший братик хочет спать". | "Little Brother Wants to Sleep". |
11 | Фото Миан Ку, доступно в сети для широкой публики. | Image from Sina Weibo user Mian Qu, also widely available in public domain. |
12 | Блогер Шиченькэ объясняет [кит] социальный и политический контекст фотографии: | Bloggaren Shichengke förklarar fotots sociala och politiska sammanhang: |
13 | В этом фото соединены и метафора, и миниатюра, и вопрос. | “Lillebror vill sova” är en miniatyr, en metafor och en fråga. |
14 | Кроме этого, в ней отражается суровая реальность деревней Китая, когда все приходит в упадок из-за системы регистрации и нехватки социального обеспечения. | Det representerar landsbygsbyarnas tuffa verklighet. De har lidit av förfall som har orsakats av hushållsregistreringsssystemet och bristen på socialhjälp. |
15 | Комментатор СМИ Янлонг говорит [кит] об острой нужде реформы социального обеспечения: | Mediakommentatorn Yanlong uttalar sig närmare angående behovet av en social välfärdsreform: |
16 | Все имеют право на сон; в данном случае, конечно, проблема заключается в другом. | Frågan det gäller handlar såklart inte om rätten till sömn. |
17 | Наша система социального обеспечения до сих пор не распространяется на все слои общества. | Vårat välfärdssystem har inte nått samhällets grund. |
18 | Детское социальное обеспечение является лишь пустым разговором, в особенности в бедных деревнях. | Barns välfärd har blivit idel prat, speciellt i fattiga byar. |
19 | Нет никаких детских льгот, все ложится на плечи семьи. | De fördelar som barn har beror helt på familjens inkomst. |
20 | Хотя еще нельзя говорить об упадке рождаемости в деревнях, у родителей уже нет времени заботиться о своих детях, поэтому подобные печальные истории неизбежны. | Trots att förfallet inte har nått byarna så har föräldrar ändå inte tid att ta hand om sina barn; liknande ledsamma berättelser [som på bilden] är oundvikliga. |
21 | Бабушка и дедушка маленькой Лонг тоже лишены своего права на спокойную старость. | Flickans mor-/farföräldrar blir också berövade rätten att avnjuta sitt liv som pensionärer. |
22 | В отличии от пожилых людей, живущих в городе, сельские жители не имеют социальной защиты, и, как следствие, им не начисляется пенсия. | Till skillnad från sina motsvarigheter i städerna så har inte de äldre i byar en pensionsålder, på grund av bristen på socialt välfärdsskydd. |
23 | Им приходится возделывать свою землю до самой старости. | De måste fortsätta att bruka sitt land vid en väldigt hög ålder. |
24 | “У детей нет никого, кто бы мог о них позаботиться, а у нас нет никого, кто мог бы нас прокормить,”- именно такое нерадостное послание несет в себе эта фотография. | “Barnen har ingen att bero på medan de äldre inte har någon att få mat av” - det är det ledsamma meddelandet som fotot levererar. |
25 | 58 миллионов “детей без присмотра” | 58 miljoner ‘kvarlämnade barn' |
26 | Компания QQ отправили команду журналистов в деревню, где живет маленькая Лонг, чтобы снять очень трогательное видео в продолжение истории. | För att följa upp historien skickade QQ news ett filmteam till byn och producerade en väldigt rörande dokumentärfilm [zh] (med engelska undertexter). |
27 | К этому документальному видео было написано более 5 200 комментариев. | Filmdokumentären har fått mer än 5,200 kommentarer. |
28 | Ниже приведены наиболее популярные из них: | Nedan finns en översättning av utvalda populära kommentarer: |
29 | Темный Дух: Общество проявляет беспокойство за оставленных детей и винит во всем родителей. | Mörk själ: Samhället oroar sig även för de kvarlämnade barnen och skyller på föräldrarna. |
30 | Однако, видит ли общество уровень доходов этих бедных семей? | Men ser samhället familjernas inkomstnivåer? |
31 | Могут ли родители обеспечить пропитание и образование своих детей, оставаясь в деревнях? | Kan det stödja familjerna och deras barns utbildningar utan [att deras föräldrar måste ha] jobb i städerna? |
32 | Общество продолжает беспокоиться, не давая при этом никаких предложений. | Samhället uppmanat till oro, men det har inte blivit några konstruktiva förslag. |
33 | Упрямый Камень: Вместо того, чтобы спокойно жить со своими семьями в деревнях, огромное количество сельских рабочих вносят свой вклад в процветание больших городов и развитие экономики страны. | En envis en: Ett stort antal av landsbygdens pendlare har bidragit till byggandet av städer och ekonomisk utveckling för att kunna leva. |
34 | Однако, в результате ошибок в государственной политике и городском управлении, дети не могут последовать за своими родителями и наслаждаться обучением в городах Китая. | Hursomhelst, som ett resultat av misstag inom regeringspolitik och stadsförvaltning från officiella beslut så kan inte barn följa med sina föräldrar och ta del av utbildning i städerna. |
35 | Наши чиновники никогда не столкнутся с этим, и они предлагают жителям деревень справляться самим со своими проблемами. | Våra statstjänstemän kommer aldrig att stå inför den typen av problem, de måste granska sig själva. |
36 | Грязь с улицы Сезам: Не вините родителей, они делают все возможное, чтобы вырастить своих детей. | Sesamgyttja: Skyll inte på föräldrarna, de gör sitt bästa för att försörja sig och sina barn. |
37 | Они не горят желанием покидать свои дома в деревнях и бродить по городам в поисках работы. | De vill inte åka hemifrån och vandra omkring. |
38 | Однако без проведения хорошей политики и поддержки сельского хозяйства, в деревнях невозможно прожить. | Hursomhelst, utan klok politik gällande landsbygder och stöd för jordbruk är det omöjligt att klara av att upprätthålla ett leverne i byarna. |
39 | Жизнь в сельской местности становится все труднее, хотя уже сейчас невозможно вздохнуть из-за существующей инфляции и высоких цен на недвижимость. | Folk kan inte ens andas, på grund av inflation och höga fastighetspriset och det blir svårare och svårare att leva på landsbygden. |
40 | Только правительство нужно винить в том, что дети живут в нищете. | Regeringen måste ta skulden för det faktum att barn lever i fattigdom. |
41 | Ответственность несут также местные органы власти. | De provinsiella och lokala regeringarna måste också ta ansvar. |
42 | Хватит говорить ерунду, что слишком многие нуждаются в защите, используйте деньги налогоплательщиков . | Snacka inte skit om att det finns för många människor som behöver hjälp, skattebetalarnas pengar borde användas för att hjälpa de behövande. |
43 | Наши налоги являются самыми высокими в мире, мы должны позволить детям Китая жить достойной жизнью вместе со своими родителями. | Våra skatter är bland de högsta i världen, vi borde låta barnen har en högre levnadsstandard och få bo med sina föräldrar. |
44 | Репортер Фу Джанфенг выделяет [кит] из видео слова учителя об одном случае, произошедшем в классе: | Reportern Fu Jianfeng belyser ett citat från videon, av läraren, om en händelse i klassrummet: |
45 | Один ребенок закричал:” Я ненавижу весну!” | Ett barn skrek: “Jag hatar våren.” |
46 | Когда учитель поинтересовался почему, ребенок ответил : “Весной родители уезжают на работу. | Läraren frågade honom varför. Han sa: “På våren åker mina föräldrar bort för att jobba. |
47 | Они вернутся обратно домой только зимой.” | De kommer inte tillbaka innan vintern.” |
48 | Этот разговор произошел в деревне, где была сделана фотография “Младший братик хочет спать”. | Detta är en konversation som inträffade i “Lillebror vill sova”s by. |
49 | Я смотрела видео со слезами на глазах. | Jag tittade på videon [zh] med tårar i ögonen. |
50 | Такова судьба 58 миллионов оставленных без присмотра детей. | Detta är 58 miljoner kvarlämnade barns öde. |
51 | Общество в долгу перед ними за то, что они потеряли. | Samhälle och landet är skyldiga dem det de har missat. |