# | rus | swe |
---|
1 | Любовное послание израильтян иранцам | Kärleksbrev från Israel till Iran |
2 | В нынешние времена, когда правительства Ирана и Израиля открыто угрожают [анг] друг другу, не стесняясь в выражениях, послание любви израильтян иранцам кажется более невероятным, чем любая фантастика. | En budskap av kärlek från Israel till Iran kan tyckas överträffa dikten i dessa tider av spänning och hot [en] mellan Israels och Irans regeringar. |
3 | Однако мы видем подтверждение этому в Фейсбуке в рамках кампании, начатой Пушпином Мехиной (настоящее имя Ронни), написавшим [анг]: “Мы никогда не будем бомбить вашу страну. | Men det är just vad vi ser exempel på i den Facebookkampanj som startats av Pushpin Mehina (alias Ronny). Han skriver i sin tidslinje [en]: “We will never bomb your country. |
4 | Мы любим вас”. | We love you.” |
5 | Израиль считает Иран своей потенциальной ядерной угрозой. | (“Vi ska aldrig bomba ert land. Vi älskar er”). |
6 | В свою очередь, иранские лидеры заявляют, что их ядерная программа носит исключительно мирный характер, не забывая тут же про призывы стереть Израиль с карты мира [анг]. | Israel upplever Iran som ett kärnvapenhot. Under tiden påstår Irans ledare att deras kärnkraftsutveckling är fredlig, samtidigt som de önskar utplåna Israel [en]. |
7 | Теперь же израильтяне и иранцы загружают в сеть собственные фото с характерным лого и словами “Иранцы, мы вас любим” или “Израильтяне, мы вас любим”. | Israeler och iranier laddar upp bilder på Facebook med logon [en] “Iranier, vi älskar er” respektive “Israeler, vi älskar er”. |
8 | Эта кампания привлекла внимание и израильских СМИ. | Detta har uppmärksammats av media i Israel [en, he]. |
9 | Некоторые признались, что это был их первый опыт прямого общения с израильтянином или иранцем, а кое-кто из иранцев высказал опасения в отношении возможных карательных мер со стороны правительства Ирана. | Detta är första gången många israeler och iranier någonsin har haft kontakt med varandra. Iranier är rädda för repressalier från den iranska regeringen. |
10 | “Я никогда встречал иранца” | “Jag har aldrig träffat en iranier.” |
11 | Ронни из Тель-Авива в Израиле пишет: | Ronny från Tel Aviv skriver: |
12 | Всему народу Ирана. | Till det iranska folket. |
13 | Всем отцам, матерям, детям, братьям и сестрам. | Till alla fäder, mödrar, barn, bröder och systrar. |
14 | Чтобы начать войну между собой, мы должны бояться друг друга, мы должны ненавидеть. | För att det skall finnas ett krig mellan oss, måste vi först vara rädda för varandra, vi måste hata. |
15 | Я не боюсь вас, у меня нет ненависти к вам. | Jag är inte rädd för er, jag hatar er inte. |
16 | Я вас даже не знаю. | Jag känner inte ens er. |
17 | Ни один иранец ни разу в жизни не причинил мне вреда. | Ingen iranier har någonsin skadat mig. |
18 | Я никогда и не встречал иранца. Разве что однажды в Париже, в музее. | Jag har aldrig ens träffat en iranier… Bara en i Paris på ett museum. |
19 | Классный парень… Иногда вижу одного иранца здесь, по телевизору. | Trevlig kille… Ibland ser jag en iranier på TV. |
20 | Он говорит о войне. | Han talar om krig. |
21 | Уверен, что он говорит так не от лица всего народа Ирана… Если вы увидите кого-либо по вашему телевидению, говорящего о бомбежке вашей страны, знайте, что он не представитель всех нас. | Jag är säker på att han inte representerar alla människor i Iran… Om ni ser någon på TV prata om att bomba er… var säker på att han inte representerar oss alla. |
22 | Все, кто разделяет эти чувства, пожалуйста, поделитесь этим посланием и помогите донести его до иранского народа. | Till alla de som känner samma sak, dela detta budskap och hjälp det att nå det iranska folket. |
23 | Красота, скрытая за культурой | Skönhet bortom kultur |
24 | Ответ от гражданки Ирана: | Ett meddelande från en iransk kvinna lyder: |
25 | Привет, Пушпин. Я - иранская женщина. | Hej Pushpin, jag är en iransk kvinna. |
26 | Только что увидела твое теплое и прекрасное послание моим соотечественникам. | Jag såg ditt varma och vackra budskap till mina landsmän. |
27 | Оно наполнило мои глаза слезами, а сердце теплотой. | När jag läser ditt meddelande kommer tårar i ögonen och värme i hjärtat. |
28 | Хочу тебя заверить, мы в Иране чувствуем ровно то же самое, хотим, чтобы на земле царили мир и красота, мы ненавидим войну и убийство, все мы части одного тела, и очень больно видеть страдания другого человека, зная, что и он/она тоже часть твоей души. | Jag vill försäkra dig om att alla vi iranier känner samma sak, vi vill ha lugn och skönhet på jorden, vi hatar krig och slakt, vi är alla delar av samma kropp och det gör ont att se människor som lider, eftersom hon eller han är en del av ens själ. |
29 | Мне всегда хотелось узнать, действительно ли вы нас так ненавидите, потому что вряд ли вы, ребята, могли знать, какие мы на самом деле… Как бы то ни было, хочу вас поблагодарить за прекрасное послание и сказать, что мы здесь вас любим, потому что вы наши братья и сестры. | Jag har alltid undrat om ni hatar oss, eftersom jag har varit säker på att det riktiga iranska ansiktet inte visats för er… Allt som allt vill jag bara tacka dig för ditt vackra budskap och säga att vi alla älskar er eftersom ni är våra bröder och systrar. |
30 | Единственное, что имеет значение, это ваше доброе сердце, а не культура, язык, цвет кожи, религия или место рождения. | Det enda som betyder något är ditt vackra hjärta, inte din kultur, språk, hudfärg, religion eller hemland. |
31 | Вероятно, эта кампания может способствовать настоящему сближению народов Израиля и Ирана на самой лучшей основе из всех возможных: любовь и мир во имя человечества. | Denna kampanj verkar förmedla en verklig kontakt mellan iranier och israeler i syfte att dela ett budskap som vi bara kan drömma om: kärlek och fred i mänsklighetens namn. |