# | rus | zht |
---|
1 | Спорный процесс сбора хлопка в Узбекистане «кормит режим, а не граждан» | 烏茲別克飽受爭議的棉花收成 讓政府而非國民吃飽 |
2 | Автобусы увозят и детей и взрослых для сбора хлопка на полях Узбекистана. | 在烏茲別克巴士載著大人和小孩到田裡採棉花。 |
3 | Кадр из видео Кубрата Бабаджанова. Сезон сбора хлопка в Узбекистане официально закончен, но, судя по сообщениям, учителя и школьники продолжают работать в поле. | 由 Kudrat Babadjanov 的影片中截圖。 |
4 | Известно, что провинциальные лидеры применяют физическую силу против тех крестьян, которые не могут выполнить план по сбору хлопка, в то время как последние сообщения показывают, что доход от производства хлопка может превзойти бюджет государства. | 烏茲別克的棉花收成季節已經正式結束,但學校老師和學生依然在田裡勞動著。 這裡的地方會首長會對沒有達成棉花目標產量的農夫施以暴力。 |
5 | Мало кто из людей, связанных с авторитарной республикой, удивлен результатами доклада. | 近日一篇報告表示,生產棉花的收入可能並沒有用於國家預算,而了解這個獨裁共和政府的人對這報導一點也不驚訝。 |
6 | Узбекистан знаменит принудительным трудом и особенно детским трудом. | 眾所皆知烏茲別克有強迫勞動的問題,特別是童工。 |
7 | В 2009 году в публикации Школы восточных и африканских исследований (ШВАИ) в Лондоне было сообщено [англ], что минимум 86% школ в регионе, участвовавших в исследовании за сезон сбора хлопка 2008 года, были подвергнуты обязательному отбору работников, запрошенному правительством. Запрашивались дети с 11 по 14 лет, которые должны были [англ] собрать 15-70 килограмм хлопка в день, в зависимости от возраста и этапа сбора урожая. | 2009 年倫敦大學亞非學院(The School of Oriental and African Studies,SOAS)聲稱研究中接觸過的當地學校,至少有百分之八十六在 2008 年棉花收成季被政府強制徵召校內十一到十四歲的兒童,他們每人根據年紀和收成階段被要求每天採收十五到七十公斤的棉花。 |
8 | Шесть лет спустя, несмотря на относительный успех кампании по бойкоту узбекского хлопка, немногое изменилось внутри страны. | 過了六年,雖然迫使製造商抵制烏茲別克棉花的運動還算成功,但烏茲別克國內的情況仍然沒有多少改變。 |
9 | В прошлом году Узбекистан был шестым по сбору урожая [англ] в мире и дети все еще вносят свой вклад в общее дело. | 最近一次收成中烏茲別克位列世界第六大棉花生產國,其中不乏童工的貢獻。 |
10 | Доклад, подготовленный в прошлом месяце, показывает, что доход от сбора урожая уходит в непрозрачный внебюджетный фонд под названием «Сельхозфонд», о котором почти ничего неизвестно. | 上個月一份報告透露收成賺的錢都進了一個預算外且不透明的主權財富基金 Selkhozfond,外界對這個基金幾乎一無所知。 |
11 | Авторам рабочего доклада Сорос «Хлопковый сектор Узбекистана: финансовые потоки и распределение ресурсов», в сотрудничестве с бывшим правительственным чиновником, пришлось задействовать все свои источники [англ] только для того, чтоб выяснить полное имя директора «Сельхозфонда» Шукрулло Умурова. | Soros 作者和前政府官員合作正在撰寫論文《烏茲別克的棉花:金融流向和資源分配》,他們用盡所有手段才得知 Selkhozfond 基金主任的全名是 Shukrullo Umurov。 |
12 | В интервью Uznews.net, новостному изданию в ведении узбекских эмигрантов, один из авторов доклада Алишер Ильхамов говорит, что он был уверен, что президент Узбекистана Ислам Каримов был основным бенифициаром фонда. | 由海外烏茲別克人運營的新聞網站 Uznews.net 的一篇訪問中,論文作者之一 Alisher Ilkhamov 說他確定烏茲別克總統伊斯蘭. |
13 | Чип, комментатор Uznews.net, соглашается: | 卡里莫夫是基金的主要受益人。 |
14 | Каримов бессовестно нарушает уголовный кодекс по статьям “мошенничество” “присвоение государственнного имущества” и т.д. | Uznews.net 上的網友 Chip 表示同意: |
15 | Вся экономика построена как криминальная. | 不要臉的卡里莫夫犯下「詐欺」、「侵佔公款」等刑事犯罪。 |
16 | Всё наворованное отправляется в банки Запада, и поэтому “белых и пушистых” банкиров можно рассматривать как главных виновников всех бед страны | 整個國家的經濟就像黑手黨經濟,竊取的錢財流向西方銀行,這些白白胖胖的銀行家承擔了所有國家的罪惡。 |
17 | Другой пользователь, Наблюдатель, требует реформы хлопкового сектора Узбекистана, токсичного с экологической и социальной точек зрения. | 另一位網友 Nablyudatel 要求改革烏茲別克的棉花業,因為現在的作法不管從生態還是社會的角度來看都是有害的。 |
18 | Нужно ли реформировать отрасль, которая постоянно испытывает такие напряжения и всё больше разрушает экологическую среду? | 這個產業一直經歷壓力,對環境的破壞也越來越甚,難道我們不該改革它嗎? |
19 | В климатических условиях Узбекистана гораздо более прибыльным и экологически безопасным было бы выращивать и перерабатывать овощи и фрукты, а хлопок - это культура рискованная для земледелия страны. | 以烏茲別克的氣候條件,種植蔬菜水果有更高利潤也對環境有利,棉花則對這個國家的農業帶來風險。 |
20 | Однако, пользователь добавляет: | 但他也補充: |
21 | Но реформировать хлопковую отрасль (а тем более отказываться или резко уменьшать площади под хлопок) режим Каримова не в состоянии, потому что, как справедливо указано в статье, хлопок кормит этот режим. | 卡里莫夫政府沒有辦法改革棉花業(以及縮減產量),因為就像文章中指出的事實,棉花業讓政府吃飽,而不是國民和國家。 |
22 | Именно режим, а не граждан страны. Правительство Узбекистана остается глухо к призывам не использовать детский труд в уборке урожая. | 烏茲別克政府對停止使用童工的呼籲充耳不聞,更有甚者自由歐洲電台在烏茲別克的分台 Ozodlik 在十月廿九日報導,某些地方政府首長毆打沒有達成目標產量的農民。 |
23 | Более того, сервис Озодлик сообщил 29 октября, что некоторые из хокимов [глав региональной администрации] избивают фермеров, которые не выполняют производственную норму. | Ilkhamov 和他的共同撰稿人 Bakhodyr Muradov 說首長們這麼做是出於害怕被拔官: |
24 | Ильхамов и его соавтор Баходыр Мурадов говорят, что такое поведение вызвано страхом хокимов потерять работу: | 若無法達成目標產量,地方首長可能被免職,農民也會受到一定範圍的經濟和行政制裁,像是遭受刑事起訴或是田地被重新分配給其他農人。 |
25 | За невыполнение поставленых целей хокимы рискуют потерять свое место, а фермеры подвергнуться целому ряду экономических и административных санкций, в том числе и уголовному преследованию и передаче их земель другим фермерам. | 在 Uznews.net 的部落格「我為什麼要採棉花?」 |
26 | В блоге в Uznews.net «Почему я должен собирать хлопок?» журналист Кудран Бабаджанов объясняет, почему народ Узбекистана продолжает участвовать в изнурительных неоплачиваемых работах на правительство каждый год: | 上記者 Kudrad Babadjjanov 解釋烏茲別克人民為什麼年年持續參與嚴苛又沒有工資可領的政府徭役: |
27 | согласно 37 статье конституции страны, принудительный труд запрещается. | 烏茲別克共和國《憲法》第卅七條和《勞工法》第七條禁止強迫勞動。 |
28 | И этот запрет подкреплен седьмой статьей Трудового Кодекса Республики Узбекистан. | 但當首相甚至總統直接下令而幾百萬人跟著遵守又如何呢? |
29 | Но что если такой приказ отдает премьер-министр, а то и президент, а привлекается многомиллионное население? | 當立這些法的人、檢察官、警察、安全機構和軍隊來逼你去採棉花 ── 你能怎樣? |
30 | А если те самые, кто написал эти законы, те же прокуроры, милиция, спецслужбы и армия направлены на тебя, чтобы ты собирал хлопок - куда денешься? | Uznews.net 網友 A.Sh. |
31 | Комментатор Uznews.net A. Sh. предлагает свой собственный ответ на вопрос Бабаджанова: | 回應 Babadjanov 的問題,提出自己的意見: |
32 | “Почему я должен собирать хлопок?” | 「為什麼我要採棉花?」 |
33 | Потому что его насадили. | 因為棉花種在那裡。 |
34 | Нужно отказаться от выращивания хлопка вообще в Узбекистане. | 我們必須完全放棄烏茲別克的棉花栽培。 |
35 | Хлопчатник плантационная техническая культура, требующая непрерывного ухода и много воды. А любые плантации требуют рабов и колониальной системы управления. | 棉花是種植作物,需要不斷照顧和灌溉,所有種植作物需要奴隸和殖民地系統管理。 |
36 | В Узбекистане с его многочисленным населением нужно выращивать продукты питания. | 烏茲別克應該要種植食物供給龐大的人口,但這樣殖民地政府就會崩潰。 |
37 | Но тогда рухнет этот колониальный режим. | 你能想像沒有棉花的烏茲別克嗎? |
38 | Можете представить Узбекистан без хлочатника? Отчасти из-за работы Хлопковой компании [англ], более 130 крупных брендов одежды, такие как H&M, Levis, Lacoste и Adidas бойкотировали узбекский хлопок. | 因為這個棉花運動超過一百卅個服裝品牌抵制烏茲別克棉花,包括 H&M、Levis、Lacoste 和愛迪達。 |
39 | Массовое выращивание хлопка в Центральной Азии началось во времена Российской империи и ускорилось в Советском Союзе. | 中亞的大規模棉花栽培始於俄羅斯帝國,在蘇聯時期加速成長。 |
40 | В меньшей степени, соседей Узбекистана Туркменистан и Таджикистан также критиковали [англ] за использование принудительного, в том числе и детского, труда для сбора хлопка. | 烏茲別克的鄰國土庫曼和塔吉克雖然程度有所不及,但也面對強迫人民 ── 包括兒童在內 ── 年度棉花採收作業的批評。 校對:Fen |