# | rus | zht |
---|
1 | Куба: неутомимый защитник прав геев | 古巴:一個不倦怠的同性戀權利捍衛者 |
2 | Франсиско Родригес Крус, кубинский журналист и активист, более года поддерживал вызвавший множество споров блог [исп], посвященный продвижению прав лесбиянок, геев, бисексуалов и транссексуалов (ЛГБТ) на Кубе. | 古巴的一名記者兼社會活動家Francisco Rodríguez Cruz一年多以來持續經營一個有爭議的部落格 [ES]。 該部落格致力於增進古巴的同性戀、雙性戀、跨性別(LGBT)族群的權利。 |
3 | Сообщество ЛГБТ имеет сложную историю дискриминации на острове. | 這個族群在島上有過許多艱難的、遭受歧視的歷史。 |
4 | Пакито, под этим именем он широко известен в сети Интернет, в своем блоге решает проблемы, связанные с сексуальным разнообразием и правами геев. | 在網路上他以Paquito較為人所熟知。 |
5 | На протяжении последних пяти лет он писал о своем личном опыте борьбы с ВИЧ и неходжкинской лимфомой [анг], одной из разновидностей рака крови. | 他不只是在部落格中表達性別多樣性化和同性戀的權利,也同時在撰寫自己的經歷,敘述過去五年來他對抗愛滋病和非霍奇金淋巴瘤(一種類型的血癌)的故事。 |
6 | “Усилия тех, кто имеет привилегию доступа в Интернет находясь на Кубе, всегда должны быть направлены на привнесение улучшений в стране, а не только на противостояние враждебным проявлениям со стороны. | 「那些在古巴有能力連上網際網路的人,應該把目標持續鎖定在如何改善古巴,而非只著重對付外部的敵對行動。 |
7 | Может быть в этом случае мы смогли бы развиваться гораздо быстрее”, говорит он. | 若是這樣我們也許能發展更快」,他說。 |
8 | В предыдущем интервью в прошлом году с телевизионной сетью Tele Sur [исп], Пакито был задан вопрос о его блоге, на что он ответил: “Сначала люди говорили, что такому как я не возможно существовать на Кубе: ВИЧ-положительный гей с коммунистическими взглядами, отец и журналист “. Но Пакито, со всеми его характеристиками и сложностями, действительно существует. | 在去年與 Tele Sur的訪談中,被問及Paquito的部落格,他說「開始時有些人說像我這樣的角色在古巴根本不可能存在:一個愛滋病患者、共產主義人士、同性戀、父親、記者。」 |
9 | Видеозапись интервью с Tele Sur [исп]: | 雖然Paquito有多重面相又複雜,卻確實存在。 |
10 | Пакито является членом Hombres por la diversidad (Мужчины за разнообразие) [исп], социальной сети государственных программ Национального центра полового воспитания [исп]. | Tele Sur訪問的影片[ES]: |
11 | Он оказывает поддержку гражданскому обществу и независимым ассоциациям, включая недавно созданный проект Радуга [исп], целью которого является обсуждение государственной политики и повышение уровня информированности об институциональной гомофобии. Они выступают за внесение изменений в кубинский закон, которые должны искоренить дискриминацию по признаку сексуальной или гендерной ориентации. | Paquito是Hombres POR LA diversidad(多樣化男性)的一名成員,這是一個全國性教育中心(National Centre for Sex Education)的國營社群網路計劃 ,他也支持公民社會,獨立協會,和最近成立 的彩虹計畫(Rainbow Project),目的在參與公共政策的辯論和使公共恐同心理受關注。 |
12 | Франсиско Родригес, журналист и блогер в "Paquito el de Cuba". | 他們主張修改古巴的法律,以消弭由於性傾向或性別造成的歧視。 |
13 | 2 декабря 2010 года, министр инсотранных дел Бруно Родригес Паррилья принял Пакито в штаб-квартире министерства вместе с другими представителями гражданского общества на Кубе [исп], которые имели сомнения в том, что Куба поддержит принятие поправки, направленной на отмену ссылки на сексуальную ориентацию в резолюции ООН, осуждающую суммарное производство [анг] (вынесение приговора без суда и следствия). | Francisco Rodríguez,「Paquito el de Cuba」的記者兼部落客 |
14 | Во время этой встречи министр иностранных дел сказал, что никаких изменений в политике Кубы, которые бы были направлены против любой формы дискриминации по признаку сексуальной или гендерной ориентации, не произойдет. | 2010年12月2日,Paquito和幾名古巴民間社會的代表 [es],在外交部總部,接受外交部長Bruno Rodríguez Parrilla的接見。 |
15 | После того, как состоялся этот необычный диалог, в марте 2011 года Пакито предложил властям поддержать международную декларацию ООН по ликвидации “уголовных наказаний и других нарушений прав человека по признаку сексуальной ориентации и гендерной идентичности”. | 這些代表質疑古巴支持的一項補充議案,該補充議案提出刪除有關聯合國在法外處決(summary execution)決議中「性傾向」(sexual orientation)一詞的表述。 |
16 | В июне этого года [рус] власти именно так и сделали. | 這次會議中,外交部長聲明古巴的政策將不會改變,古巴將會持續反對任何形式基於性傾向或性別的歧視。 |
17 | Между тем, Пакито продолжал осуждать нарушения, допускаемые кубинской полицией, которые неоднократно накладывали штрафные санкции на посетителей места встреч геев в центральной Гаване. | 在這獨特的對談後,Paquito建議當局在2011年3月時應該支持聯合國的國際宣言,消除「基於性傾向和性別身分的刑事處罰和侵犯人權的行為」。 |
18 | Херардо Арреола, журналист из La Jornada в Мексике, написал о прилагаемых Пакито усилиях [исп]: | 當局在六月時,的確這樣做了。 |
19 | За время его деятельности случались очень необычные повороты. | 在此同時,Paquito持續譴責古巴警察多次對在Habana中心同性戀區域的遊客罰款的失當行為。 |
20 | | Gerardo Arreola,一名La Jornada in Mexico的記者記錄了Paquito所做的努力 [ES] : |
21 | Сначала он был арестован полицией и считался преступником, потом он стал истцом и наконец, он стал равным. | 他的行動主義如此曲折,像是使他與警察對抗,先是作為罪犯,然後原告,最後終於地位平等。 |
22 | Теперь Пакито вступил в новую битву. | Paquito現在正在進行他最新的戰鬥。 |
23 | Он буквально преследовал кубинского министра юстиции Марию Эстер Реус, чтобы узнать у нее о том, что произошло с обновленным проектом Семейного кодекса [исп], законом, который должен был утвердить, наряду с рядом других важных для всех кубинцев гарантий, законный брак для семейных пар одного пола. | 他追著古巴司法部長María Esther Reus,問她家庭法(Fmaily code)草案更新怎麼樣了,該法案除了能帶給所有古巴人許多好處外,也認可同性夫妻的合法婚姻關係。 |
24 | Министр ответила, что у нее еще есть время до 2013 года, чтобы представить закон на рассмотрение в парламент. | 部長回答說,她有直到2013年的期限能交給議會審議。 |
25 | Пакито не сдается: “Всегда должен быть человек, который будет задавать вопросы, чтобы удержать людей от забвения,” говорит он. | Paquito並沒有放棄,他說,「總是要有人要問這些問題,才能防止人們忘記。」 |