# | rus | zht |
---|
1 | Венгрия: «Мы голосовали за Орбана, а не за “Голдман Сакс”» | 匈牙利:我們投票給歐班,不是投給高盛銀行! |
2 | В прошлую субботу, после ряда протестов, организованных гражданскими движениями и силами оппозиции против деятельности правящей коалиции Фидес-ХДНП [Венгерский гражданский союз и Христианско-демократическая народная партия], жители Венгрии, поддерживающие правительство, решили выразить свою позицию, устроив демонстрацию под названием “Марш мира”. | 上週,接連數場由人民運動和反對勢力組織的反Fidesz-KDNP 聯合政府遊行後,支持當政者的匈牙利民眾,決定也舉辦一場名為和平行軍的遊行,表達他們不同的聲音。 |
3 | Согласно отчету [венг] Министерства внутренних дел Венгрии, около 400 000 людей выразили свою поддержку правительству в ходе этого мирного и веселого собрания. | 根據匈牙利內政部報告(匈牙利語),大約有40萬名民眾走上街頭,平和又歡愉的表達對政府的支持。 |
4 | ‘Мы - венгерский народ, и мы на стороне правительства Орбана!". | 我們是匈牙利人,我們支持Orbán政府。 |
5 | Фото Redjade, использовано с разрешения автора | 照片來自Redjade,經授權使用。 |
6 | Те, кто сделал вывод, что Фидес-ХДНП потеряли доверие граждан Венгрии, основываясь на многочисленных сообщениях [анг] зарубежных СМИ о протестах оппозиции в Будапеште, были поставлены перед фактом, что правительство, избранное в 2010 году большинством в две трети голосов, до сих пор поддерживается многими венграми. | 那些認為 Fidesz-KDNP聯合政府已經失去民心的匈牙利民眾,近日他們在首都布達佩斯組織的反政府示威遊行,亦密集佔據外國新聞媒體封面,然而現在他們面臨一項不爭的事實挑戰,那就是:2010年獲得三分之二多數勝選的執政黨,現在依舊擁有許多支持民眾做後盾! |
7 | Fidelitas, молодежная организация при партии Фидес, выложила 360-градусные панорамные фотографии шествия. | Fidesz的青年黨團Fidelitas,分享了紀錄此次遊行的360度全景照片。 |
8 | Шествие проходило от площади Героев до площади Кошута [анг] неподалеку от здания парламента, где состоялся непродолжительный митинг. | 遊行群眾從布達佩斯的英雄廣場(匈牙利語)一直行進到議會旁的科蘇特廣場(匈牙利語),並在廣場上收聽一場簡短的演說。 |
9 | Главными организаторами акции были Жолт Байер, автор статей в консервативной венгерской газете Magyar Hírlap [анг], Габор Селеш, преуспевающий венгерский бизнесмен и владелец Magyar Hírlap, а также Андрас Бенцсик, главный редактор другой консервативной венгерской газеты Magyar Demokrata [венг]. | 此場行動的主要發起者為:持保守立場的馬札爾新聞日報(匈牙利語)之專欄作家佐爾蒂. |
10 | Правоцентристский блог Mandiner в последнее время был переполнен критикой нынешнего правительства Венгрии, и один из его авторов, Dobray, посетивший “Марш мира”, выразил ряд сомнений относительно этого мероприятия [венг]: | 拜爾(Zsolt Bayer)、匈牙利富商同時也是馬札爾新聞日報的擁有者嘉博. |
11 | <…> Марш прошел даже лучше, чем я ожидал: толпа из 400 000 человек (вероятно, меньше того - преувеличивать начал Бенцсик, когда объявил на площади Кошута, что собрался 1 миллион человек, совсем фантастическое число) прошла намеченное расстояние и, так как больше никаких событий запланировано не было, ничего нелепого и не произошло. | 席雷許(Gábor Széles)和同樣偏保守立場的馬札爾民主報(匈牙利語)主編安德拉斯. 班奇克(András Bencsik)。 |
12 | Пуританский минимализм - неотъемлемая характеристика скуки, царящей на ничем не примечательных собраниях левых. Но к этому сложно придираться. | 右派網站Mandiner近日對政府的態度相當尖銳,首先網站觀察「和平行軍遊行」的部落客 Dobray,也對此次活動懷有疑問(匈牙利語): |
13 | И в присутствии групп с полосатыми флагами Арпадов [символ крайне правых движений] тоже нет ничего страшного - мы к ним уже привыкли, они не доставляют проблем. | […] 活動進行的比我預期中要好,有40萬群眾(實際上更少,根據一則電視新聞報導,班奇克以遊行人數作為開場白〔計算哪方陣營遊行人數較多成了一種敵我較 勁〕,在科蘇特廣場上聲稱有100萬人參加遊行,但這明顯不是真實數字。)沿著遊行劃定的街區,中途沒有任何停頓,也沒有任何無聊的餘興節目。 |
14 | Очередь волноваться о нескольких протестующих с флагами Арпадов в толпе из пары сотен тысяч дойдет, если левые исключат из своих рядов “товарищей” в футболках с надписью “СССР” и портретами Че Гевары. <…> | 這些如清教 徒或極簡主義奉行者的遊行群眾手牽著手,臉上蒙著無聊的倦意,如同我們在首場由左翼陣營發起,毫無任何事情發生的遊行中所見。 不過就這點,我們難以苛責。 |
15 | Вкратце, разногласия в венгерском обществе вызваны следующим: сторонники правительства выступают против переговоров и дальнейших соглашениях с ЕС и МВФ по вопросам предоставления субсидий, а оппозиция призывает прийти к соглашениям как можно скорее, чтобы укрепить неустойчивую экономику Венгрии. | 此外一些群眾手揮阿爾帕德條紋旗Arpad's striped flags (此旗幟象徵極右勢力),這也沒什麼大不了的,我們(譯按:指右翼分子)經常這麼做,也沒有帶來任何麻煩。 |
16 | Сторонники правительства осуждают ЕС, ЕЦБ и МВФ за попытки склонить венгерские власти взять больше антикризисных субсидий. | 萬一左翼政陣營中,那些穿著象徵蘇聯共產主義或革命英雄切. |
17 | Надпись на плакате: "Колонизация: 1956 - советские танки; 2012 - западные банки". | 格瓦拉T-Shirt的遊行者,被他們的陣營踢出去,我們才會擔心這些於數以千計的人群中,拿著阿爾帕德旗幟的人…… […] |
18 | Фото Redjade, использовано с разрешения автора. | 現今描述匈牙利社會複雜情勢最好的例子,就是支持當權者的民眾不願接受歐盟和國際貨幣基金的紓困貸款,相反地,反對當權者的一方則希望能儘快展開領取紓困金的協議,好穩固匈牙利現在搖搖欲墜的經濟。 |
19 | Многие протестующие приехали в столицу из других городов. | 支持政府的抗議者批評歐盟、歐洲央行、以及國際貨幣基金對政府施加壓力,逼其接受更多疏困貸款。 |
20 | Пользователь fo-lak объясняет [венг] в блоге города Оча, почему люди посчитали важным для себя принять участие в этой демонстрации: | 照片來自Redjade,經授權使用 |
21 | Люди съехались почти из каждого уголка страны, чтобы выразить свою солидарность с правительством, выбранным большинством в две трети голосов, с главой правительства Виктором Орбаном и со всеми, кто за последние несколько дней подвергся атакам. | 許多人是從首都布達佩斯外的城郊來參加遊行,歐喬城市觀察(the city of Ócsa)(匈牙利語)部落格寫道,這些人認為為何非來參加遊行不可的理由: |
22 | Протестующие выступают за независимость Венгрии и принципы демократии; они не выносят иностранных политиков, бизнесменов и банкиров, пытающихся управлять их жизнями. <…> | […] 人民從四面八方湧來,表達對當初用三分之二壓倒性多數所選出政府的支持,對總理歐班的支持,還有對過去幾天遭受批評的那些人的支持。 |
23 | Блог Véleményvezér отметил [венг], что большинство собравшихся были людьми зрелого возраста: | 他們為了匈牙利的國家主權並肩站在一起,堅信匈牙利民主發展的成就,他們無法忍受外國的政客、商人和銀行管到匈牙利人民的頭上來。 […] |
24 | <…> удивительно, что большинство участников были в возрасте от 50 и старше. | Véleményvezér指出(匈牙利語),大部分來參加遊行的都是上了年紀的人。 |
25 | Их частные пенсионные накопления остались в сохранности, почти ни у кого из них нет валютных кредитов, и именно им правительство оказывало поддержку, то единовременно увеличив пенсию на 8 %, то создавая службу трудоустройства для пожилых граждан. <…> | […]遊行隊伍中大都是年齡超過50歲的人這點非常顯著,他們的退休金沒有被政府拿走,他們也沒有外幣信貸,他們是受到政府特別庇護的一群人,像是空前的8%退休金和執行確保老年人口就業的制度。 […] |
26 | 'Мы голосовали за Орбана, а не за "Голдман Сакс"'. | 我們投票給歐班,不是投給高盛銀行。 |
27 | Фото Redjade, использовано с разрешения автора. | 圖片來自Redjade,經許可使用 |
28 | Блогер Dobray намекает на слухи, начатые представителями оппозиции, о том, что протестующим заплатили за участие, и об организованной доставке людей к месту демонстрации: | Dobray提到關於遊行者是靠錢動員或是刻意組織旅行團的路線,使其剛好經過遊行隊伍等等等這些由在野陣營提出的指控: |
29 | <…> Итак, теперь мы в расчете, теперь действительно каждый гражданин вынес свои политические убеждения на улицы. | […] 我們現在甚至把政治算計帶上街頭! |
30 | И забавно, что всякий раз противники протестующих пытаются дискредитировать акцию другой стороны; пытаются найти тех, кому заплатили за приезд, кому заплатили за участие, кого обманули, и так далее. | 不管哪種遊行,只要是其對立陣營的那方,就會嘗盡各種方法來詆毀對手的活動,不是指控哪些人是用錢請來湊數,就是哪些人 是被騙來等等,這一切真是荒謬可笑! |
31 | Свои протесты все защищают, а когда дело касается протестов другой стороны - все тут же становятся мелочными и недоверчивыми. | 每個陣營談到自己的遊行態度都相當寬宏;但一觸及到對手陣營,他們就愛雞蛋挑骨頭、充滿猜疑,認為對方的場子沒有人 氣。 |
32 | В чужом глазу и соринку видишь. | 如果Fidsz沒有在最近的議題中提到支持他們的這場遊行,藉此幫助他們擊退所有的反對聲浪,我會感到更開心。 […] |
33 | Неплохо было бы еще, если б правительство не использовало Марш мира как один из решающих аргументов, позволяющих ему вообще не считаться с мнением с оппозиции. <…> | Mos Maiorum的佐坦. |
34 | Золтан Ружбацки в блоге Konservatorium выражает мнение, что огромное число сторонников правительства может указывать на начало нового этапа развития демократии в Венгрии. Сейчас уже многие люди осмеливаются отстаивать свою позицию. | 盧爵巴茲基(Zoltán Ruzsbaczky)在Konzervatórium 部落格上發表了一篇”客座文章(匈牙利語)“,指出這些支持政府的廣大群眾,意味匈牙利民主邁入一個新階段,人民勇於發聲表達每個人不同的立場。 |
35 | <…> Конечно, для этого необходимо правительство, которое оправдывает такое доверие и успешно справляется с бурными течениями мировой политики, а также проводит экономическую политику, обеспечивающую процветание Венгрии. | […] 當然我們需要一個可以藉由人民給予的信任,知道如何在國際情勢的暴風雨中航行的政府,並提出使匈牙利經濟航向成長的經濟政策。 |
36 | Кроме того, нельзя не учитывать ту часть населения, которая все еще не поддерживает деятельность правительства. | 除了這些,政府也不能無視那 些為數眾多的反對者。 |
37 | О долгосрочных результатах этого Марша Мира - если таковые вообще будут - мы узнаем только в будущем. | 我們只能靜待以便了解這場遊行會帶來什麼長期面的影響,或說在未來是否會產生任何這樣的影響。[ …] |