# | rus | zht |
---|
1 | Пока Обама встречается с китайским президентом в Нидерландах, первая леди США ведет свою дипломатию в Китае | 歐巴馬、習近平荷蘭會面 蜜雪兒則於中國進行柔性外交 |
2 | Чета Обама развивает дипломатические отношения с Китаем, работая с разных фронтов. | 本星期歐巴馬一家人分頭進行外交工作,向中國展開雙臂。 |
3 | Скриншот заимствован с Youku. | 蜜雪兒、中國總理習近平與夫人彭麗媛。 |
4 | Мишель Обама на встрече с китайским президентом Си Цзиньпином и его женой Пэн Лиюань 21го марта. | 美國第一夫人蜜雪兒訪華進行「柔性外交」(soft diplomacy),為期一週的時間之內造訪了中國三個的城市,此行重點放在教育及青年權益的議題上。 |
5 | Первая леди США Мишель Обама провела [анг] ряд встреч в Китае в рамках, так называемой, “мягкой дипломатической” политики. | 撇開排定與中國總理習近平與其夫人彭麗媛的會面,她的中國行與求知若渴的旅客並無太大差異。 |
6 | В длящемся неделю визите она посетила несколько городов, обсуждая темы образования и вопросы развития молодежи. | 她在北京磨墨揮毫,去了古老的紫禁城,也登上了長城。 |
7 | Если оставить в стороне заранее запланированные встречи с китайским президентом Си Цзиньпином и его женой Пэн Лиюань [анг], маршрут первой леди мало отличается от маршрута любознательного туриста: она посетила Пекин, где попрактиковалась в каллиграфии, также побывала в Заброшенном городе и на Великой китайской стене. | 歐巴馬女士的中國行,是由她母親及兩個女兒陪同。 |
8 | Тур Обамы в сопровождении матери и двух дочерей рассматривается как попытка смягчить напряжение в отношениях между Китаем и США. | 許多人看來,這是個舒緩中美緊張關係的機會。 |
9 | В прошедшие годы отношения между двумя странами то улучшались, то ухудшались. | 近年來,兩國之間的關係歷經起起浮浮,美國樞紐移轉至亞太區域,且歐巴馬政府的再平衡戰略之舉,使得中國已有所警覺。 |
10 | В администрации Обамы Китай называют ключевым регионом [анг] Азии, придавая особую важность стратегической политике, которая держит Китай в состояние постоянной тревоги. | 同時,中國在海上的軍事擴張以及歐巴馬與西藏精神領袖達賴喇嘛兩次的會面,也讓兩國言語爭鋒相對。 |
11 | Увеличение военного присутствия [анг] на Юге Китая и две встречи [анг] Обамы с Далай Ламой, сосланным духовным лидером Тибета, привели к обмену гневными заявлениями с обеих сторон. | 這星期幾乎充斥著歐巴馬女士的報導,涵蓋了她的時尚品味、與中國總理夫人的相遇。 |
12 | Пока китайские медиа наводнили статьи о выборе туалета госпожой Обамой и информацией о том, как проходят ее встречи с первой леди Китая, задуманная мягкая дипломатия была подпорчена новостью [анг] о взломе национальной службой безопасности США внешнего сервера китайского телекомуникационного гиганта Хуавей. | 正當中國民眾應接不暇之際,卻有消息揭露美國國家安全局(NSA)破壞中國電信巨擘華為的內部伺服器,精心安排的柔性外交因而大打折扣。 |
13 | Эта новость, полученная из документов Эдварда Сноудена и опубликованная в The New York Times [анг], бросила тень на встречу Барака Обамы и Си Цзиньпина в ходе Саммита по ядерной безопасности, проходящего в Нидерландах. | 紐約時報獨家披露這則新聞,根據的是告發人艾德華. |
14 | В то время, как США вмешиваются в процесс присоединения Крыма Россией, очевидно, что Китай как ее близкий союзник, не может относиться к этому с одобрением. | 斯諾登(Edward Snowden)提供的文件。 |
15 | В сфере внешней политики Китай традиционно придерживается позиции невмешательства. | 這消息可能會使歐巴馬與習近平的會面黯然失色,在荷蘭所舉辦的核能安全高峰會也無人關心。 |
16 | Крымский сценарий же пугает китайское правительство из-за конфликтов в Тибете и регионе Синьцзян. | 同時,美國介入俄羅斯併吞烏克蘭的克里米亞半島,身為俄羅斯盟友的中國勢必無法接受。 |
17 | Комментируя пост популярного микроблогера Сина Вейбо, Хай Гехуа, являющийся главой компании в шанхайской провинции, использовал [кит] следующую аналогию при описании визита Мишель Обамы в Китай: | 長久已來,中國的外交政策以「不干涉他國內部事務」為準則,克里米亞的事件使中國領導人畏懼,他們害怕相同情況的可能會發生在西藏和新疆問題。 |
18 | Это все-равно что двое мужчин готовятся к тому, чтобы подписать контракт к крупной сделке. | 山西省一家公司的經理Hai Gehua,在中國的新浪微博網站發表評論,他使用比喻的方式來形容蜜雪兒這次的訪華: |
19 | Не зная всех источников дохода друг друга, они посылают своих жен, чтобы те разведали обстановку… Тактика использования семейных уз в таком деле это то, чему стоит поучиться! | 就是兩個老爺們準備談筆大生意,但是大家都還不知道對方的心理底線,所以讓媳婦先打打前站……親情化作戰,值得參考和借鑒! |
20 | Фан Хайтао, бывший журналист Пекинского ежедневного издания, написал [кит] следующее: | 前北京青年報記者Fan Haitao也寫道: |
21 | Согласно Белому Дому, визит Мишель в Китай должен способствовать не только укреплению уз между лидерами этих двух стран, но также и обмену людскими ресурсами. | 蜜雪兒訪華,按照今天白宮的說法,不僅僅是推動兩國領導人的關係,而要推動兩國人民之間的關係。 |
22 | Мишель собирается сфокусироваться на образовательных программах обмена между США и Китаем. | 蜜雪兒將關注教育,推動中美之間青年之間的教育教育專案。 |
23 | Она посетит Пекин, Сиань и Чэнгду. | 具體的城市是北京-西安-成都。 |
24 | Согласно программе визита, она выступит перед студентами пекинского университета, посетит Терракотовых воинов и в завершении выступит перед школьниками из общеобразовательного учреждения № 7 в Чэнгду. | 蜜雪兒將在北京大學演講,在西安參觀兵馬俑,在第七高中再進行一場演講。 儘管蜜雪兒很少提到政治,東方新聞試圖解讀此行背後的意義: |
25 | Несмотря на незначительное упоминание политического контекста поездки, “Восточное обозрение” именно его усмотрело [кит] в качестве главной цели визита: | 今日起,美國總統奧巴馬夫人蜜雪兒將攜家人展開為期一周的訪華行程,這是蜜雪兒首次單獨對華進行正式訪問。 |
26 | Начиная с сегодняшнего дня, первая леди США Мишель Обама в компании матери и дочерей начнет свой недельный визит в Китай. | 雖然蜜雪兒訪華已經基本明確不會觸碰政治問題,但是對於她的訪華用意,輿論仍有很多政治方面的猜測。 |
27 | Это первый официальный визит Мишель в страну без сопровождения мужа. | 香港的大公報也有相同的觀點: |
28 | Хотя очевидно, что она не собирается затрагивать политических вопросов, думается, что именно они и являются скрытыми мотивами ее поездки, о чем свидетельствует категоричное в этом вопросе общественное мнение. | 蜜雪兒在最後一站成都訪問時,特意安排到西藏餐廳享用午餐。 |
29 | Еншонг [кит] также придерживается подобного мнения в своем комментарии в гонконгской газете ТакунгПАо: | 分析指這項行程凸顯蜜雪兒今次“柔性外交”暗藏機鋒,希望以此帶出美國關注西藏人權的政治資訊。 |
30 | Мишель собирается обедать в тибетском ресторане во время своей последней остановки в Чэнгду. | Qingshui Zhilian也寫道: |
31 | Аналитики заостряют на этом особое внимание, говоря, что подобный жест демонстрирует скрытую “дипломатическую гибкость”, подчеркивая американское отношение к соблюдению прав человека в Тибете. | 大國博弈,第一夫人也在博弈。 |
32 | Кингшуи Дзилиан написал [кит]: | 彭麗媛只陪了蜜雪兒一天,就飛到歐洲了。 |
33 | Игра между двумя крупными политическими силами сейчас ведется двумя первыми леди стран. | 譯者:Charles Ku |
34 | Пэн Лиюань проведет с Мишель один день, после чего вылетит в Европу. | 校對:Fen |