# | rus | zht |
---|
1 | Италия: Рим отметил 2765-летие | 義大利:羅馬歡慶 2765 年紀念日 |
2 | Рим - это Вечный город, где миф становится реальностью. | 羅馬,永恆之城(Eternal City),傳說在此成為真實。 |
3 | В этом городе всегда можно найти что-то новое. | 羅馬,是一處永遠都有新鮮事可以挖掘的所在。 |
4 | Прежде чем в городе стал располагаться Святой Престол, Рим вырос из простого города до республики, превратившейся впоследствии в империю. | 在成為教廷(Holy See)據點之前,羅馬本是座城市,然後變為共和國,最後成為一代帝國。 |
5 | На протяжении почти семисот лет Рим “был самым политически важным, богатым и самый большим городом западного мира”. | 歷經將近七百多年來的時間,羅馬是「西方世界中政治地位居要、最為富饒且規模龐大的城市」。 在其勢力如日中天時,羅馬帝國的版圖橫跨大不列顛到阿拉伯半島、北非和東歐。 |
6 | На пике своего могущества Римская империя простирались от берегов Британии до арабского полуострова, Северной Африки и Восточной Европы. | 羅馬於 2012 年 4 月 21 日歡慶該城的 2765 年紀念日。 |
7 | 21 апреля 2012 года жители Рима отметили 2765-ую годовщину своего города. | 傳說羅馬是由狼撫養的半神人,羅穆盧斯(Romulus)所建立的。 |
8 | Легенда гласит, что Рим был основан полубогом Ромулом, которого вскормила волчица. | 2012 年 4 月 21 日的競技場(作者提供照片) |
9 | Сайт под названием “Почему Рим?”, опираясь на сюжет легенды, объясняет [анг] происхождение названия этого Вечного города: | 網站「為何是羅馬?( Why Rome?)」 |
10 | 21 апреля Рим отметил свой 2765-й день рождения (вы можете представить себе такую внушительную дату ?!) | 解釋了永恆之城此稱號的來由傳說: 這個禮拜六也就是 4 月 21 日,羅馬將大肆慶祝 2765 年的生日。( |
11 | Согласно легенде, Рим был основан Ромулом в 753 году до нашей эры. | 你可以想像居然過了這麼多年嗎?!) 這是根據傳說中,羅穆盧斯在西元前 753 年建立羅馬所計算出的。 |
12 | Для тех, кто не знает эту легенду, вот ее краткий сюжет: Ромул и Рем были близнецами. | 為免你對這個傳說不甚熟悉,以下是簡短的概要。 羅穆盧斯和雷木斯(Remus)是雙胞胎。 |
13 | Их мать Рея была весталкой, а отец был богом Марсом (бог войны). | 他們的母親蕾亞(Rhea)是貞節之女 (Vestal Virgin),父親則是天神馬爾斯(Mars,戰神)。 |
14 | Еще до рождения близнецов брат их деда убил всех мужчины этого рода. | 在他們出生以前,家族中的男性子嗣都會被其祖父的兄弟殺絕。 |
15 | Поэтому когда Ромул и Рем родились, они были обречены на смерть. | 所以當這雙胞胎出生後,他們就被遺 棄,準備送死。 |
16 | Однако близнецов нашла волчица и вскормила их. | 但是,一匹母狼前來帶走他們並撫養他們成人。 |
17 | Дети росли прирожденными лидерами. | 男孩們漸漸成長為大自然的領袖。 |
18 | Братья решили основать новый город, но не могли договориться о его точном расположении. | 他們決定要建立新的城市,但在確切的設城位置上無法達到共識。 |
19 | Они поссорились, и в конечном итоге Ромул убил своего брата Рема. | 兩人於是起了爭執,最後雷木斯敗下陣來而死去。 |
20 | Ромул основал новый город на Палатинском холме и назвал его в честь себя - Римом. | 然後羅穆盧斯在巴列丁丘(Palatine Hill)上建了新的城市,並以他之名命名為…羅馬。 |
21 | Празднование Рима, в образе сенаторов (фото автора) | 歡慶中的羅馬,參議員風格(作者提供照片) |
22 | Мария Мерола из Satyrnet рассказала [ит] о программе мероприятий: | Satyrnet 的瑪莉亞(Maria Merola)特別標明了活動節目: |
23 | Главным местом празднования будет Императорский Форум, на фоне которого все проводимые выступления смогут сочетать в себе исторические, культурные и художественные аспекты, сделавшие Рим тем, чем он является сегодня. | 這場城市誕辰的慶典焦點位於帝國大道(Fori Imperiali),作為表演活動的背景,大道上囊括了所有歷史、藝術和文化方面的成就,打造了今日的羅馬盛況。 |
24 | На самом деле в Риме сочетаются все формы искусств, начиная от древнейших и заканчивая современными. | 實際上,羅馬將最遠古到當代新穎的藝術類型都涵蓋在內。 |
25 | Солдаты Древнего Рима (фото автора) | 古羅馬的士兵(作者提供照片) |
26 | На сайте “Cool Toura” была представлена [ит] более детальная программа проводимых мероприятий, приглашающая читателей не пропустить концерт: | 網站 Cool Toura 提供了更詳細的活動細節,並邀請了其讀者參加絕不容錯過的演唱會: |
27 | Не пропустите субботний вечер 21 апреля на улице Фори Империали (рынок Траджан), представление “Звезды Рима” начнется в 20.30, в нем будут принимать участие актеры, певцы и музыканты, живая музыка… С 23.00 до полуночи на рынке Траджан состоится световое представление. | 不要錯過 2012 年 4 月 21 日星期六晚間在帝國大道內圖拉真市場(Trajan's Market)舉行的表演:「羅馬群星」,從晚間 8 點 30 分開始,有演員、歌手以及表演現場演奏的音樂家…等。 |
28 | Несмотря на “возраст” Buzz in Rome находит Рим еще в довольно хорошем состоянии: | 從晚間 11 點到午夜,圖拉真市場將成為萬千色彩和燈光投射的燦爛舞台。 |
29 | Да, Риму уже много лет, однако он еще в хорошем состоянии, несмотря на причиненный городу вред его непокорными жителями, политиками и путешественниками! | 儘管度過了至多歲月,羅馬的巴茲(Buzz)發現這個城市仍保持在合理的狀態: 沒錯,羅馬已經極為古舊,但仍然維持完好狀態,雖然不守規矩的市民、政客和觀光客對其造成了損害! |
30 | Опираясь на легенду, 21 апреля Рим отметил свое 2 765-летие. | 在 4 月 21 日,根據傳說/傳統,羅馬成了 2765 歲。 |
31 | Хотя, конечно, нет никакого научного подтверждения, что город был основан в 753 году до н.э., да еще и 21 апреля. | 然而,並沒有任何有科學根據的證據證明它是在西元前 753 年成立的,更別說是 4 月 21 日這個日期。 |
32 | В любом случае, после дня освобождения от фашизма (25 апреля) и до праздника труда (1 мая) целая неделя, и нет лучшей возможности повеселиться в Риме, как отметить его день рождения. | 無論如何在解放日(Liberation Day,4 月 25 日/勞工日(Labour Day,5 月 1 日) 這個超長週末前,羅馬又有一項大好盛事值得慶祝,且讓所有人玩得開心。 |
33 | Городским советом были организованны различные мероприятия. | 市議會也舉辦了許多活動。 |
34 | Давайте взглянем на те, которые могут понравиться не только итальянцам. | 來看看那些不是給義大利人觀看的活動,可能會更有娛樂效 果。 |
35 | Сайт “06Блог” описал [ит] роль таких исторических мест, как Капитолий, Большой цирк и Императорский Форум в проведении мероприятий во время празднования: | 網站 06Blog 指出像國會大廈(Capitol)、圓形競技場(Circus Maximus)和帝國大道這類具有歷史意義的地點在這類活動中扮演的角色: |
36 | Там будут волчица, Ромул и Рем, Юлий Цезарь, Нейрон и центурионы, которые помогут вам почувствовать историю и легенду древнего города. | 伴隨著這座古城的歷史和傳說,會有母狼、羅穆盧斯、雷木斯、凱撒大帝(Julius Caesar)和尼祿(Nero)以及百夫長。 |
37 | Костюмированные представления пройдут с 18 по 22 апреля на территории Большого цирка и вдоль улицы Фори Империали, проведение торжественных церемоний пройдет на территории Капитолия, а также в этом вечном городе состоится концерт для всех любителей музыки. | 從 2012 年 4 月 18 日到 22 日,他們將重握完整王權,在圓形競技場內歷史性的復興,沿著帝國大道並在帝國大廈內進行典禮,Roma Caput Mundi - 永恆的音樂演奏廳。 |
38 | Празднование годовщины Рима (фото автора) | 羅馬紀念日的慶祝(作者提供照片) |
39 | Эти места были свидетелями славы Древнего Рима. | 這些地點更顯古羅馬的榮耀。 |
40 | Несмотря на непрекращающиеся реставрационные работы, Большой цирк открыт для всех желающих. Около двух с половиной лет назад он был местом для всех видов развлечений, в котором могли разместиться около 150 000 зрителей [анг]. | 圓形競技場雖尚在進行重建作業,仍然可以進入,這裡曾是 2500 多年前提供各種娛樂活動的表演場所,可容納 15 萬名觀看的席位。 |
41 | На сегодняшний день это самая большая арена, когда-либо построенная человечеством. | 直至今日,仍在人造大型表演場中占有一席之地。 |
42 | Архитектор Tом Ранкин [анг] проводит параллель между празднованием дня города Рима и дня Земли (22 апреля). | 「屹立不搖的羅馬(Sustainable Rome)」部落格的建築師湯姆(Tom Rankin)在 4 月 22 日將羅馬紀念日連結至地球日(Earth Day)。 |
43 | Он задает вопрос: | 他問道: |
44 | Когда мы говорим о Риме, то сразу вспоминаем культурное наследие, а когда говорим о нашей планете, вспоминаем экологическую устойчивость. | |
45 | Поэтому мне интересно провести параллель между этими двумя темами, как в местном, так и в глобальном масштабе. | 將文化遺產和羅馬做連結很容易,就像將環境持續發展和地球做連結也很容易。 |
46 | На мой взгляд, Рим является не источником ряда глобальных экологических проблем, а как раз наоборот, их решением…. | 我對於將這兩個領域在當地或全球做連結非常有興趣,因為我把這座城市當作全球環 境問題的解決之道,而非問題的起源。 |
47 | Может ли Рим, опираясь на свой многолетний исторический опыт, решить экономические и экологические проблемы? | 羅馬能夠善用其豐沛多層次的歷史資源,以既經濟又符合生態環保的方式來支援自身發展嗎? |
48 | Может ли город опять воспользоваться уже проверенными временем ресурсами, чтобы избежать избыточного потребления? | 它可以重新利用多年來累積的資 源,以阻止過量的消耗嗎? |
49 | Я полагаю, что может. Именно поэтому я веду курс “Экологический урбанизм”, в котором Рим выступает как лаборатория для решения энергетических, водных, транспортных, земельных проблем и проблем выброса мусора. | 我相信它可以做到,並給予一個教訓叫做「生態城市化(Ecological Urbanism)」,將羅馬作為一間實驗室來論述各種主題,像是:耗費、能源、水、交通以及土地利用。 |