# | rus | zht |
---|
1 | Индия: борьба с туберкулёзом продолжается | 印度:繼續宣導對抗肺結核 |
2 | 24 марта прошел Всемирный день борьбы с туберкулёзом - ежегодное событие, целью которого является информирование населения и продвижение международного сотрудничества в деле ликвидации данного заболевания. | 3月24日為「世界肺結核日」,全球都在此日提升大眾對肺結核的意識,並支持全球管控作業,今年主題為「在這一代終結肺結核:盼望無肺結核的世界」。 |
3 | В этом году день проходил под девизом “Наше поколение должно остановить туберкулёз”. | 疾病管制局製作的2012世界肺結核日海報 |
4 | «Наше поколение должно остановить туберкулёз» плакат, подготовленный ко Всемирному дню борьбы с туберкулёзом 2012, Центр по контролю и профилактике заболеваний В Индии, где туберкулез остается одной из самых распространенных [анг] угроз здоровью, данный день был отмечен проведением ряда мероприятий в различных регионах страны. | 肺結核在印度是一大公共衛生議題,全國各地在這一天都有相關活動,由於每年近200萬印度民眾罹患肺結核,占全球病例兩成,公衛運動份子、衛生人員及各單位都出面倡議,說明對抗肺結核的種種挑戰,也再次呼籲控制疫情,落實更好的管控及治療方式。 |
5 | Туберкулезом ежегодно заболевает 2 миллиона индийцев [анг], а число больных по стране составляет пятую часть от общего количества случаев туберкулёза во всем мире. | |
6 | В связи с этим многие активисты здравоохранения, врачи и прочие заинтересованные стороны воспользовались данным событием чтобы привлечь всеобщее внимание к различным проблемам [анг], препятствующим устранению всеобщей угрозы туберкулёза в стране, а также объединиться для совместной разработки улучшенных методов борьбы и профилактики заболевания. | |
7 | Кроме того, в Индии чаще, чем в других странах обнаруживаются случаи туберкулёза с множественной лекарственной устойчивостью. | |
8 | В январе Кристина Мехта, одна из авторов Global Voices, написала статью о спорах по поводу того, следует ли считать новый штамм туберкулеза, обнаруженный в Мумбаи, “тотально лекарственно-устойчивым” или “чрезвычайно лекарственно-устойчивым”. В своей статье Кристина заключила: | 印度的多重抗藥性肺結核病例數同樣在世界名列前茅,今年元月,全球之聲作者Christine Mehta曾報導,為了在孟買發現的肺結核菌種,應該列為「完全抗藥」或「抗藥性極佳」,公衛部門因而爭論不休,她在文中指出: |
9 | …люди, пишущие под хештэгом #tuberculosis, и интернет-сообщество по борьбе с туберкулезом уверены, что эта болезнь должна оставаться в числе главных приоритетов для правительств-доноров и международных организаций-доноров, таких как ООН и Глобальный Фонд. | |
10 | Повышение осведомленности населения является здесь крайне важным, и не секрет, что в Индии по этому поводу есть над чем поработать: | 無論是Twitter群眾或肺結核網路倡議團隊,都堅持捐助國及捐助組織應繼續將肺結核列為重點,如全球基金、聯合國等。 |
11 | @pushpdeep: Да, распространению информации о туберкулёзе в Индии уделяется крайне мало внимания. | 增進大眾意識相當重要,也仍有諸多進步空間,以下這則Twitter訊息提到: |
12 | Население по большей части пребывает в неведении “ @TBVI_EU (cont) http://tl.gd/ggkg1a | 肺結核問題在印度不受重視,社區意識相當匱乏。 |
13 | Из-за недостаточной осведомленности люди не только не замечают ранних симптомов заболевания, но и сталкиваются с проблемами с семьей и окружающим их сообществом на поздних стадиях болезни - туберкулёз рассматривается как нечто постыдное, особенно среди низких социальных слоев населения Индии. | |
14 | Женщинам приходится труднее всего: по сообщениям СМИ [видео], ежегодно более ста тысяч женщин изгоняются из своих домов на улицу только потому, что они больны туберкулёзом. Булгам Бай | 基於社會意識不足,人們不僅常忽略各種病徵,患者後來在家庭與社區內亦常遭遇問題,肺結核病患背負種種污名,社經地位較低者的處境尤其艱困,女性更是生活困頓,一則媒體報導中寫道,每年逾十萬名女性因罹患肺結核遭逐出家門。 |
15 | Однако намечаются положительные сдвиги: недавно в Индии стартовала масштабная общественная кампания по борьбе с туберкулёзом. | 超級英雄Bulgam Bhai |
16 | Главным действующим лицом кампании является персонаж Булгам Бай (у которого уже есть своя страница в Фейсбуке). Блогер BhavnoorSB пишет о данной кампании в своем блоге Between the Lines [Между строк]: | 所幸印度最近發起一項全國宣傳運動,塑造超級英雄Bulgam Bhai出面對抗肺結核(這個角色甚至有專屬Facebook頁面),在個人部落格Between the Lines裡,BhavnoorSB提及這項創新運動: |
17 | Благотворительная организация BBC World Service Trust запустила анти-туберкулезную кампани при поддержке Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, Международного союза по борьбе с туберкулёзом и заболеваниями лёгких (IUATLD) и организации Population Services International. | |
18 | Кампания нацелена на улучшение диагностики туберкулёза, что подразумевает осуществление детального анализа мокроты у людей, страдающих от кашля дольше двух недель, в ближайших центрах микроскопии. Ознакомительный видео-материал кампании был выложен на YouTube со следующим комментарием: | 「國際反肺結核暨肺病聯盟」贊助發起「全球基金第九回合」,並交由「國際人口服務」執行,「英國廣播公司全球服務信託」因此設計與製作全面性宣傳活動,改善肺結核篩檢情況,在地方醫療院所提高唾液篩檢能力,只要民眾久咳兩週不休,就應接受檢查。 |
19 | Мир встречает нового супергероя из Индии. | 以下影片的簡介提到: |
20 | Он не мускулист и не носит накидки. | 世界出現來自印度的新超級英雄。 |
21 | Но в его распоряжении находятся новейшие технологии для обнаружения кашля. Когда кто-нибудь в любой точке мира кашляет, он появляется откуда ни возьмись и спрашивает, не продолжается ли это уже больше двух недель. | 他既不強壯、也沒穿斗蓬,他的小房間裡有咳嗽偵測裝置,只要有人咳嗽,無論身在何處,他都會忽然出現,詢問是否有人已連咳兩星期,他是Bulgam Bhai,加入對抗肺結核的戰役,這是全球最大傳染病死因,他也是英國廣播公司製作的多媒體肺結核管控運動明星。 |
22 | Его зовут Булгам Бай (что в переводе с хинди означает “Мистер Мокрота”). | 請看他出手相助… |
23 | Он бросил свои силы на борьбу с туберкулёзом, инфекционным заболеванием, уносящим жизни миллионов людей по всему миру. | |
24 | Булгам Бай - главный герой антитуберкулёзной кампании, организованной BBC Media Action. Посмотрите, на что он способен… | 印度新德里「全球衛生策略」計畫助理Karishma Saran在電子郵件中,提及印度官方的肺結核處理態度: |
25 | Каришма Саран, программный ассистент компании Global Health Strategies, прокомментировала [по электронной почте] стратегию Индии в отношении проблемы туберкулёза следующим образом: Обновленная национальная программа по борьбе с туберкулёзом (RNTCP), существующая в рамках министерства здравоохранения, - это основной орган, занимающийся координацией вопросов профилактики, контроля и лечения туберкулёза в Индии. | 印度對於肺結核預防、管控與治療的策略,主要是衛生部下轄的「全國肺結核管控修正計畫」,世界衛生組織所建議「直接監督短程治 療」(DOTS),研究工作也大多在印度完成,目前在印度落實相當成功,讓九成病患均可治癒,過去四年間,這項計畫一直達到全球目標,篩檢比例達七成,檢 驗呈陽性病患治癒率達85%。 |
26 | RNTCP успешно выполняли стратегию лечения под непосредственным наблюдением (ДОТС), рекомендуемую Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) на основании проведенных в Индии исследований. | 儘管成功,印度許多民眾仍深受肺結核所苦,若要加強管控,印度必須讓高品質診治服務遍及全國。 |
27 | В результате этого за последние четыре года уровень обнаружения заболевания достиг 70%, что соответствует мировому уровню, а 85% зараженных пациентов удается успешно излечить. | |
28 | Однако, несмотря на эти успехи, уровень распространения туберкулёза в Индии остается крайне высоким. Поэтому для эффективного контроля над заболеванием необходимо обеспечить всеобщий доступ к качественным методам диагностики и лечения. | 「全國肺結核管控修正計畫」在2012年元月的最新資料(PDF檔)顯示,國內要打擊肺結核的障礙包括: |
29 | Согласно январскому докладу RNTCP [pdf, анг], основными проблемами, препятствующими осуществлению контроля над туберкулёзом в стране, являются: В настоящее время в Индии активно принимаются меры по повышению осведомленности населения и смягчению угрозы туберкулёза. | 印度正試圖藉由各種創新方式,提升社會衛生意識,對抗肺結核威脅,政府方面尋求藥劑師協助,協助因應藥物濫用問題,倡議團體則開發新的宣傳模式,鼓勵大眾參與及投入,包括號召年輕人加入,學童也參加遊行宣導活動,讓他們從小建立正確意識。 |
30 | Правительство активно налаживает сотрудничество с фармацевтами [анг], чтобы остановить некорректное использование лекарств от туберкулёза, а общественные организации тем временем прилагают все усилия к просветительской работе с населением, и особенно с младшим поколением. | |
31 | В рамках данной инициативы проводится масса мероприятий и программ в школах. | Dimapur地區在世界肺結核日當天,舉辦由學生參與的宣導活動。 |
32 | Школьники на мероприятии по случаю Всемирного дня борьбы с туберкулёзом в Диампуре. | 照片由Caisii Mao拍攝,版權屬Demotix所有(2012年3月24日) |
33 | Надпись на плакате: "Туберкулез на 100% излечим" Изображение: Caisii Mao. Copyright Demotix (24/3/2012) | 同樣在世界肺結核日,新德里地區孩童也加入一場快閃族舞蹈活動,以下是當天現場畫面: |
34 | В Нью-Дели также был организован танцевальный флешмоб среди детей по случаю Всемирного дня борьбы с туберкулёзом: | http://youtu.be/6tynGqZV1A0/ |