# | rus | zht |
---|
1 | Китай обгонит США к 2049 году? | 中國將在2049年超越美國? |
2 | Китай не просто конкурирует с США, но также рассчитал время, когда он опередит Штаты. | 中國不僅僅與美國競爭,還完成了研究報告,公告何時將會超越他們。 |
3 | Согласно китайскому новостону агентству Xinhua [анг], в отчете, обнародованном 8 января 2013 года Китайской академией наук, говорится, что к 2049 году Китай может опередить Соединенные Штаты во всех областях, и состоится возрождение китайской нации. | 根據新華社於2013年一月八日的報導,中國科學院表示中國可能會在2049年全面超越美國,亦會實現民族偉大復興。 |
4 | К исследованию прилагается детальная схема возможного процесса. | 這個研究也附上了未來走向的詳細計畫。 |
5 | Если бы Мао был жив, он определенно сказал бы, что процесс занимает слишком много времени. | 如果毛澤東還活著,他肯定會認為這個進度所費時間太長。 |
6 | Как он упомянул в 1957 году, на то, чтобы догнать и перегнать Великобританию и США должно уйти 15 лет. | 他曾在1957年預測中國超越英國只需十五年。 |
7 | Глава исследовательской группы Янг Дуогуй объяснил [кит] сделанное заявление: | 研究團隊負責人楊多貴表示: |
8 | Когда мы говорим “возрождение китайской нации”, я лично думаю, что “возрождение” должно, несомненно, быть номером один в мире. | 我們國家提出“民族偉大復興”,我個人認為,‘復興',就是做當之無愧的世界第一。 |
9 | Если говорить о том, осуществимо ли это, то здесь остается еще много неточностей в будущем. | 至於2049年能不能實現,未來幾十年中不確定因素很多,我們這個報告是按照當前發展情況不變來分析的。”“‘ |
10 | Наш отчет базируется на настоящем состоянии “национального здоровья”, что является новой концепцией. | 國家健康'是一個新概念,大家有些異議很正常。 |
11 | Нормально, что люди сомневаются по этому поводу. | 截圖來自Youku |
12 | Скриншот отчета “Китай опередит США к 2049 году” из Youku | 他補充道,團隊會持續進行研究。 |
13 | Он добавил, что группа будет продолжать свое исследование. Несмотря на это объяснение заявление подверглось критике на китайской платформе Weibo. | 儘管他已解釋,他的聲明還是在新浪微博上被取笑,網友著重於中國必須面對的現實面問題,就連新華網也在微博上表示:「令人忍不住對照現實…. |
14 | Китайские интернет-пользователи призывают посмотреть на реальные проблемы в Китае. | 先解決問題,不要動輒談“超越”,更別輕易說“復興”。」 |
15 | Даже новостное агентство Xinhua написало на Weibo [кит]: | 資深記者黃昊晶也認同: |
16 | [Отчет] заставляет людей взглянуть на реальность… Решите социальные проблемы прежде чем говорить об “опережении” и “возрождении”. Опытный журналист Ханг Йиганг соглашается [кит]: | “趕英超美”的夢幻曾經給中國人民帶來深重災難,今天還有一些人利用這個自我陶醉、忽悠百姓,目的無非是掩蓋社會矛盾與執政無能. |
17 | Мечта Китая “опередить Великобританию и США” принесла много катастроф для китайского народа. | 一位余同學也表示: |
18 | Сегодня некоторые все еще пытаются убедить людей, что это необходимо. | 中科院最無意義的研究之一! |
19 | Целью же должно быть решение проблем социального сектора и политической некомпетентности. | 超越美國其本身是毫無意義的! |
20 | Студент Юе также говорит [кит]: | 中科院敢不敢研究一下中美房價物價環保醫療養老?! |
21 | Это самое бессмысленное исследование Китайской академии наук. | 解決這些問題這才是中國發展的最終目的! |
22 | Опережение США само по себе бессмысленно. | 網友fen表示: |
23 | Решатся ли они провести сравнительный анализ цен на жилье и товары, экологии, медицинского обслуживания и пенсий между США и Китаем?! Решение этих проблем является первичным условием для развития Китая. | 50多年前就說要在15年內超英趕美,現在又說要在30年後全面超美,時代變了,弱國心態沒變。 |
24 | Комментатор новостей fen написан [кит]: | 線上運動者啟示頌藏也寫到: |
25 | Пятьдесят лет назад мы говорили, что мы обгоним США и Великобританию через 15 лет, сейчас мы говорим, что обгоним США через 30 лет. Время идет вперед, а образ мышления слабой страны остается тем же. | 國力再強,百姓無民主無自由,那也只是一堵鍍金的朽牆,我們照樣活在1911之前。 |
26 | Онлайн-активист Киши Сонгзян написал [кит]: | 網友schumanzou諷刺地說: |
27 | Не важно, насколько сильна страна, без демократии и свободы она все равно будет позолоченной, но гнилой стеной. | 官員福利,環境惡化早已超越,這還需要再超越嗎? |
28 | Мы будем жить как жили раньше, до 1911 года. Интернет-пользователь schumanzou саркастически комментирует [кит]: | 另一位網友Zhou Yantao為中國的將來感到擔憂: |
29 | По уровню благосостояния чиновников и разрушения окружающей среды мы уже обогнали США, в каком еще смысле вы хотите их обогнать? | 中國會剩下什麼? |
30 | Другой интернет-пользователь, Цзоу Янтао, выразил озабоченность [кит] будущем Китая: | 再過20年,中國還有什麼? |
31 | Что останется в Китае через 20 лет? 5% китайцев владеют 95% состояния Китая, и эти 5% эмигрировали или находятся в процессе эмиграции, что означает, что через 20 лет 95% благосостояния Китая больше не будет принадлежать китайцам. | 算一筆很簡單的帳,目前中國5%的人掌握了中國95%財富,而這5%的人已經 移民或者正在辦理移民,這意味著,20年後這95%的財富不再是中國人所有,那是,中國還有什麼? |
32 | Что тогда останется? Миллионы стариков, загрязненные горы и реки, а также земля без природных ресурсов. | 數億老人 + 一片被污染的山川河流 + 地底下沒有資源的土 地。 |
33 | Простым людям это виднее! | 是黑是白民眾最清楚! |
34 | Известный писатель Цзян Хао, имеющий более 200 000 фоловеров на Weibo, проанализировал [кит]: | 擁有20萬訂閱者的著名作家占豪在微博分析: |
35 | После прочтения некоторых комментариев к этой новости вы увидите, каким униженными чувствуют себя китайцы. | 看新聞後邊留言,會發現中國人自卑心態多麼普遍,這種自卑在中國真正強大後又會變成自大! |
36 | А когда Китай станет рельно сильнее, эта неполноценность превратится в высокомерие, которое всегда является негативной энергией. | 永遠的負能量! |