# | rus | zht |
---|
1 | Китай: борьба за светлую память Фан Личжи | 中國:紀念方勵之 |
2 | Китайский ученый Фан Личжи, который вдохновлял целое поколение студентов-активистов в 1980-ых, ушел из жизни 6 апреля 2012 года в возрасте 76 лет. | 1980 年代啟發了一整個世代學運人士的中國學者方勵之,在流亡美國廿二年後於 2012 年四月六日去世,享年七十六歲。 |
3 | 22 года он пребывал в изгнании в Соединенных Штатах Америки. | 中國政府似乎認為他的長久流亡還不夠,迅速封鎖了國內網路上他去世的消息,而作為中國共產黨傳聲筒的媒體則宣稱方勵之已被遺忘。 |
4 | Как будто того времени, которое он провел в высылке не было достаточно, китайские власти запретили распространение известий о его смерти в Интернете Китая. Кроме того, подчиняющиеся Коммунистической партии Китая (КПК) СМИ заявили, что Фан был забыт. | 方勵之生於 1936 年,十二歲時便加入共產黨地下組織,1952 年進入北京大學物理系就讀,之後成為一名天文物理學教授。 |
5 | Фан родился в 1936 году, присоединения к подпольной КПК, когда ему было всего 12 лет, поступил на факультет физики Пекинского университета в 1952 году и со временем стал профессором астрофизики. | 他的命運和許多同時代的知識份子一樣,在 1950 年代的反右運動和之後的文化大革命中因為表達自己的意見而遭到整肅。 |
6 | Как и многие представители интеллигенции его поколения, Фана преследовали за высказывание своего мнения во время Кампании “против правых” [анг] в 1950-ых и во времена Великой пролетарской культурной революции. Фан Личжи(справа) с Ван Даном (студентом-активистом, 1989). | 方勵之(圖右)與王丹(1989 年學運人士)。 |
7 | Фото принадлежит Ван Дану. | 照片來自王丹。 |
8 | В 1986 году Фан открыто поддержал демократическое движение среди студентов и за это был исключен из КПК, также его сняли с должности проректора Научно-технического университета Китая. | 1986 年方勵之公開支持學生的民主運動,被共產黨開除黨籍並撤銷中國科學技術大學副校長一職。 |
9 | Тем не менее, Фан оставался политически активным и даже в интервью с зарубежными СМИ в 1988 критиковал Принцип «четырех модернизаций» [анг] Дэн Сяопина, после этого последовало открытое письмо в январе 1989 года, в котором он призывал Дэн Сяопина освободить политических заключенных “Пекинской весны” 1978 года [анг]. | |
10 | После резни на площади Тяньаньмэнь в 1989 году [События на площади Тяньаньмэнь 1989 года] Фан и его жена Ли Шусянь попросили убежища в Посольстве США в Пекине и через год эмигрировали. Фана, который был уважаемым учителем и прожил жизнь защищая свои убеждения, признали вдохновителем целого поколения студентов. | 然而方勵之依然在政治上保持活躍,甚至在 1988 年接受外國媒體訪問時批評國家主席鄧小平的四項基本原則,隨後在 1989 年一月發表給鄧小平的公開信建議釋放 1978 年北京之春的政治犯。 |
11 | Но для властей Китая было бы лучше видеть его забытым. И как только весть о его смерти распространилась в китайскоговорящем мире, имя “Фан Личжи” было заблокировано в Интернете на территории Китая. | 1989 年天安門大屠殺之後,方勵之與夫人李淑嫻前往美國大使館尋求政治庇護,並在隔年流亡美國。 |
12 | Таким образом пользователи сети могли только использовать “Г-н Фан” для того, что бы выразить свои соболезнования и чувства. | 方勵之作為備受尊敬的教師,一生努力維護自己的信念,他被視為啟發了一整個世代大學生的人物,然而中國政府寧願他被遺忘。 |
13 | В это же время, главному редактору Глобал Таймз Ху Сицзиню, еще одному глашатаю КПК, вероятно, была предоставлена привилегия написать полное имя Фан Личжи в Sina Weibo [китайский сервис микроблогов] для того, чтобы распространить пропаганду про то, что Фан был забыт [кит]: | 他的死訊在華文網 路圈流傳開的同時「方勵之」在中國網路成為敏感詞而被封鎖,中國網友只能向「方先生」表達他們的哀悼心情。 |
14 | Г-н Фан Личжи ушел из жизни в США в возрасте 76 лет. Откровенно говоря, я к нему как к человеку испытываю сочувствие. | 與此同時,共產黨傳聲筒環球時報的總編輯胡錫進 顯然得到特許使用方勵之的全名,他在新浪微博上宣揚方勵之早已被中國遺忘: |
15 | Но он не сумел следовать ритму развития Китая. Его забыли. | 方勵之先生在美去世,享年76歲。 |
16 | Я надеюсь на то, что в будущем китайские ученые будут более разумны. | 說實話,我挺同情他個人的。 |
17 | Элита Китая не должна получать поддержку и защиту от иностранных властей, которые имеют разногласия с нашей страной. | 他的追求和用力沒有同中國的進步合上拍子,他實際上已被遺忘。 |
18 | Это осталось в прошлом. | 希望中國知識分子未來更理性。 |
19 | Возможно, Далай Лама и пользуется сейчас наибольшей поддержкой, оно она только временная. | 中國不應再出現一些精英受外國支持保護,同國家政權對抗的局 面。 |
20 | Вероятность того, что он добьется успеха, приравнивается к нулю. | 那屬於舊時代,是往回走。 |
21 | Комментарии Ху Сицзиня взбесили множество людей и вызвали тысячи гневных откликов. | 達賴受的支持最多,但都是過眼浮雲,他的成功機會是零。 |
22 | Ниже приведены примеры наиболее распространенных: | 胡錫進的留言激怒了許多人並引來上千條憤怒的回應。 |
23 | @孙弘武的博客:Ху Сицзинь показал, что он верный пес властей страны, который не только охраняет двери привилегированного класса за пироги с мясом, но и кусает всех, кто продвигает идеи реформ и демократии в этой стране. | |
24 | 柳絮飞扬spare:Так пафосно. | 以下是其中一些具有代表性的: |
25 | Кто-то умер, но все еще жив (как Г-н Фан). | 孫弘武的博客:胡錫進自封為國家的看門狗? |
26 | Кто-то жив, но уже умер (как редактор Ху). | 你很可能是特權階級的看門狗。 |
27 | 只配抬杠:#Hu Xijin# многие чиновники последовали за “ритмом” и неплохо нажились на коррупции. | 你是被特權者喂了肉包子,瘋狂咬向推進國家進步改革的民主先驅人的瘋狗 |
28 | Существует множество бессовестных человечков, которые держали свои мысли при себе, поступали, как все и стали главными редакторами. Ваша же логика оправдывать реальное положение вещей подтверждает тот факт, что Фан Личжи не смог следовать “ритму”. | 柳絮飛揚spare:假惺惺的,有的人死了,卻還活著(如方先生);有的人活著,卻已經死了(如胡編輯)。 |
29 | У вас не осталось ни одной извилины. Я сожалею, что в нашей стране элиту общества укрывают зарубежные государства. | 只配抬杠:#胡錫進#,很多官員合上拍子了,貪到好多錢,很多言不由衷的小人合上拍子了,上位當了主編。 |
30 | Я сожалею, что вы выдвигаете обвинения против такой элиты. Блогер и борец за права человека Мо Жиксу обличил политический подтекст в высказываниях Ху Сицзиня: | 你的邏輯無非還是因為現 狀就是這樣,所以這樣就是合理的,因此所有指責現狀的都是不合理不合拍子,你還能更腦殘一點麼? |
31 | @mozhixu [кит] Ху Сицзинь отображает господствующую точку зрения правящего класса в правительстве. Мы должны это осознать и перестать мечтать о том, что реформы начнутся изнутри. | 一個國家的精英要外國來保護,是這個國家的不幸,指責精英 受到了保護,是你的不幸。 |
32 | Ху любит подшутить таким наивными фантазиями. | 人權部落格作者莫之許解釋胡的說法背後的政治意涵: |
33 | @mozhixu [zh] Точку зрения Ху Сицзиня можно подытожить одним предложением: “У нас власть, а вы должны быть покорны!” | @mozhixu 胡錫進的想法,其實反映了體制內得勢群體的主流意見,不正視這一點,成天意淫政改,須吃胡錫進的恥笑。 |
34 | Я отвечу ему также одним предложением: “Подожди и поймешь, что у вас есть только парочка танков…” | @mozhixu 胡錫進的所有觀點其實都可以歸結於一句話:“老子吃定你們了,請識相點!” |
35 | “Цензурная машина” социальных медиа поставила фильтры на имя “Фан Личжи”. | 對此,我也只有一句話:走著瞧,你Y不就是有幾輛坦克嗎。。。。 |
36 | Пока многие пользователи сети борются за его светлую память, удаление сообщений с соболезнованиями демонстрирует, насколько угрожающим видят власти Китая тот настрой, который отображал Фан: | 許多網友努力紀念著方勵之的同時,社群媒體審查機器過濾掉這個名字並且移除悼念他的留言,反映出中國政府覺得方勵之代表的精神會造成多大的威脅: |
37 | 宅哥的世界:Г-н Фан ушел от нас. Он умер вдали от дома, как гость. | 宅哥的世界:方先生走了,客死他鄉。 |
38 | Изгнание элиты общества - это позор для нашей страны. | 有家不能回,精英被流失,這是一個國家的恥辱。 |
39 | 深绿仙人掌: я слишком молод, чтобы быть знакомым таких великих людей и интеллектуалов как Лу Синь. Возможно, все они заканчивают в тюрьме. | 深綠仙人掌:這種魯迅式的知識分子,以我區區幾年的成長生涯,完全沒見過,或者都蹲在監獄裡了。 |
40 | Новости о смерти Г-н Фана, который провел все эти годы в изгнании, поддались цензуре. | 方先生逝世的消失,居然隔了那麼久,也還是被大陸全面刪除。 |
41 | Ход времени покажет, что он был прав. | 歷史會證明你是對的。 |