# | rus | zht |
---|
1 | Россия: Социальные сети и гражданская мобилизация | 俄羅斯:社群網絡與公民動員 |
2 | Несколько дней назад я приняла участие в семинаре, организованном Шведской либеральной партией и посвященном предстоящим парламентским и президентским выборам в России. | 日前筆者參加由瑞典自由黨主辦的座談會,討論俄羅斯即將舉行的國會與總統大選。 |
3 | Та часть семинара, на которой я была одним из спикеров, была посвящена вопросу, как интернет и социальные сети могут помочь в продвижении демократических ценностей в России. Меня очень обрадовало и вдохновило, что вопрос влияния интернета на политику перестает быть «несерьезной» темой, которую очень многие до сих пор воспринимают как «баловство», не имеющее никакого существенного влияния на политическую и общественную жизнь. | 筆者發表演說的場次中,主要關心網路和社群網站如何協助俄國推廣民主價值,網路對政治的影響今日已非「小事」,過去許多人只覺得網路反映一 時風潮,對政壇及大眾生活並無深遠變化,但基於北非諸國近期事件,迫使政治與公眾人物得更仔細思索,對於形塑輿論及公民動員,網路及社群網站究竟扮演什麼 角色。 |
4 | Видимо, недавние события в странах северной Африки все-таки заставляют политиков и общественных деятелей более пристально рассмотреть влияние, которое оказывает интернет и социальные сети на формирование общественного мнения и на гражданскую мобилизацию. | 重新串連社會 |
5 | Действительно, общество, объединенное в социальные сети и группы, начинает действовать более организованно и эффективно. | 「藍桶學會」成員,是一透過網路組織的民間運動,照片由Flickr用戶quirischa拍攝 |
6 | Люди находят в социальных сетях единомышленников, начинают воспринимать себя членами некоего организованного сообщества, приступают к коллективным действиям, приглашают своих друзей. Однако возможности социальных сетей нельзя воспринимать как универсальный инструмент приведения обществ в движение. | 社群網站及網路組成的社會運作確實愈來愈具規模及效率,人們經由社群網站找到同好,自認屬於特定團體的一員,參與集體活動,也廣邀朋友加入;社群網站讓社會更像是一方政治勢力,例如在俄國幫助人員克服後蘇聯時期創傷,不再只有冷漠與疏離。 |
7 | Ошибка думать, что развитие социальных сетей обязательно приведет к революционным событиям, подобным событиям в Египте. | 另一方面,社群網站並非公民行動的必要因素,網路社群成長未必會導致如埃及革命的事件發生,人們因社群網站而建立的社會連結固然重要,但這只是社會變遷的其中一項成因。 |
8 | Социальные сети, безусловно, помогают обществу почувствовать себя политическим субъектом. | 以下筆者簡要整理在瑞典的演講內容。 |
9 | В случае России сети так же помогают гражданам преодолеть постоветскую травму, приведшую к разобщенности и атомизированности внутри российского общества. | 為回應「社群網站如何協助與支持公民動員」這項問題,演講主要針對五項重要問題:「什麼狀況? |
10 | Однако новая социальная связанность людей через сети - это важное, но лишь одно из условий общественной трансформации. | 如何影 響? |
11 | Ниже я хотела бы коротко пересказать свое выступление на этом семинаре в Стокгольме. | 誰是主角? |
12 | Поскольку моей главной задачей было - ответить на вопрос, как именно можно помочь и способствовать общественной мобилизации через социальные сети, я выстроила свое выступление как ответы на 5 ключевых вопросов: «Что?», «Как?», «Кто?», «Когда?» | |
13 | и, наконец «Что делать?» | 什麼時機? |
14 | Что представляют собой социальные сети сегодня в России, как они влияют на политическую и общественную жизнь, кто влияет и действует через интернет, когда развитие социальных сетей и связей в России могут дать общественный эффект и, наконец, что можно сделать, чтобы помочь процессу общественной мобилизации через сеть. | |
15 | Что? По данным Фонда «Общественное Мнение», месячная аудитория интернета в России зимой 2011 года составляла 50,3 миллионов человек, или 43% от населения от 18 лет. | 該做什麼?」:俄羅斯社群網站的現況是什麼? |
16 | Численность интернет-пользователей в динамике. | 如何影響政治與公眾生活? |
17 | Данные Фонда "Общественое мнение" | 誰透過網路發揮力量與行動? |
18 | Кроме этого, динамика роста числа пользователей остается одинаковой, то есть с каждым годом число пользователей растет. | 社群網站與社會連結增加後,何 時才會對社會產生效應? |
19 | Интерес россиян к социальным медиа так же находится на неизменно высоком уровне. | 該做什麼才能幫助社群網站促進大眾動員? |
20 | По данным международного проекта TNS Digital Life 2010 (онлайн опрос Интернет-пользователей в 45 странах мира), 85% российских Интернет-пользователей хотя бы 1 раз в неделю заходят на сайты социальных сетей. | 什麼狀況? |
21 | Для сравнения, примерно столько же - 87% и 85% от населения Китая и Бразилии соответственно также являются завсегдатаями соцсетей. | 「輿論基金」數據顯示,俄國在2011年冬季的每月網路用戶數為5030萬,相當於全國18歲以上人口的43%。 |
22 | В Германии и США эта цифра значительно ниже - 61 и 70% от населения соответственно. Как? | 網路用戶數成長情況,資料來源:「輿論基金」 |
23 | Говоря о влиянии социальных сетей на общественную жизнь, мы должны опираться не столько на цифры посещений, а в большей степени на имеющийся уже опыт и примеры такого влияния. | 除此之外,成長趨勢相當穩定,至今網路用戶數連年提高 |
24 | Так, наибольшее влияние на формирование политической повестки дня в России оказывает блог-платформа LiveJournal.com: именно в ней, с помощью создаваемых пользователями “блоговолн”, удается привлекать внимание к общественным событиям и явлениям, а СМИ ведут постоянный мониторинг возникающих там тем. | |
25 | Если говорить о мобилизационных возможностях, то есть о возможности быстро собрать аудиторию или группу под определенную тему и далее - придать группе характер неформального общественного объединения - то пока наиболее удачная платформа для этого - социальная сеть ВКонтакте. | 俄國民眾對社會媒體的興緻一直很高,共調查全球45國用戶的「TNS Digital Life 2010」計畫在網路民調發現,俄國85%的網路用戶每週至少瀏覽社群網站一次。 |
26 | Правда, стоит отметить, что группу ВКонтакте могут удалить , такие примеры уже имеются. На второе место по возможностям мобилизации я бы так же поставила ЖЖ. | 兩相對比,中國與巴西民眾使用社群網站的程度也相似(分別為87%與85%),德國與美國的比例則較低,只有61%與70%。 |
27 | Другим сетям - Facebook, Одноклассники, Мой мир и др. | 如何影響? |
28 | - за исключением единичных случаев, пока не удалось стать инструментом общественно-политического влияния. Кто? | 討論社群網站對公眾生活的影響時,瀏覽量不該是唯一依據,實際經驗和案例也很重要,就此而言,部落格平台LiveJournal對俄羅斯政治影響最大,透過用戶創造的「部落格話題」,讓外界注意到公眾事件與活動,媒體也時時注意部落格動態。 |
29 | Кто те люди, которым удается «запускать блоговолны» и воздействовать на повестку дня, а также решать возникающие проблемы? Чаще всего - это самые обычные пользователи, не являющиеся ни профессиональными журналистами, ни общественными или политическими деятелями. | 若論及動員能力,讓一群民眾在特定議題下集結,目前最成功的社群網站則為VKontakte,不過經營者確實能夠刪除群組,也已發生過類似 案例;筆者認為LiveJournal的動員力量居次,其他如Facebook、Odnoklassniki、Moi Mir等網站至今尚未成功,只有在少數案例中,成為發揮社會政治影響力的工具。 |
30 | Это новые гражданские журналисты, люди, которые находят и публикуют общественно-значимую информацию в своих блогах. | 誰是主角? |
31 | За счет перепостов и ссылок большого числа блогеров, а также поддержки популярных блогеров и СМИ, тему удается очень быстро сделать популярной и привлечь к ней внимание. | 究竟是誰帶動「部落格話題」,進而影響議題、解決問題? |
32 | Так, например, произошло совсем недавно в истории с водителем главы МЧС Шойгу, который угрожал убийством блогеру archeornis, который и рассказал эту историю в сообществе «Синих ведерок» в ЖЖ, а также выложил видео-запись. | 他們通常都是最常用的用戶,不是專業記者、不是公眾人物、不是政治人物,他們是新的公民記者,在部落格上發掘與張貼攸關公共利益的資訊。 |
33 | Что касается мобилизационных возможностей, то и здесь почти всегда мы видим подобное явление - организаторами и инициаторами создания общественных групп в социальных сетях являются чаще всего обычные люди - не являющиея членами никаких партий или организаций. Хрестоматийный пример здесь - группа ВКонтакте, называющаяся Неформальное общественное объединение «Здравоохранение - детям!», которую организовала Дарья Макарова - молодая мама из Новосибирска, потерявшая своего ребенка. | 由於大批部落客轉載及連結,再加上特定知名部落客及媒體聲援,讓某一議題能迅速吸引目光、成為焦點,最近即有一例,政府緊急事態部部長司機Sergey Shoygu揚言殺掉部落客archeornis,因為該名部落客在「藍桶學會」的頁面上詳細記錄了一場車禍,並張貼一段相關影片。 |
34 | Целью этой группы является содействие изменениям в области детского здравоохранения в Новосибиркой области. | 就動員能力而言,情況也幾乎總是相似,社群網站活動的發起者通常是一般民眾,而非特定政黨或組織成員。 |
35 | За несколько месяцев существования в нее вступило уже 6 тысяч человек. | VKontakte網站有個經典案例,「非正式公共協會-孩童醫療!」 |
36 | Эта группа ведет активную деятельность: проходят встречи с руководителями новосибирского здравоохранения, работают эксперты, контролируется состояние и потребности детских больниц области, ведется благотворительная работа. Лидеры сетевых сообществ и групп - это новый тип общественного деятеля, вырастающий прямо изнутри гражданского общества. | 群組由Daria Makarova發起,她住在Novosibirsk,是位喪子不久的年輕母親,希望藉由這個群組,改善當地兒童醫療品質;成立幾個月內,便有六千人加入,活動也相當積極,包括與當地醫療體系主管見面、聘請專家、監督兒童醫院環境與規定、推動募款等。 |
37 | Этими новыми лидерами может стать практически любой человек, обладающий энергией, чтобы собрать сторонников, желанием действовать и обладающий минимальными навыками использования социальных сетей. Таким новым группам не нужна регистрация в Минюсте, которую сейчас так трудно или почти невозможно получить новым партиям и общественным организациям. | 社群領袖是種新型態的公眾人物,直接由民間社會中產生,任何人若想要行動、願意募集支持者,再具備社群網站技能,都可能成為這種領袖;這些 團結也不需要向法務部登記,尤其是因為目前在俄國社會內,要成立新政黨或公共組織幾乎不可能;網路團體不需要辦公室、行政人員等,透過網路而募得的所有經 費都能用於實際行動中。 |
38 | Такие группы не нуждаются в офисе, содержании аппарата и т.д. - все средства, которые они легко могут собрать через интернет, тратятся на конкретные дела. | 事物總是優缺點並存,因為這些非正式團體只存在於社群網站上,並無正式結構,而是仰賴成員與主辦人的努力,故也很容易消失。 |
39 | Однако, помимо плюсов есть и минусы. | 什麼時機? |
40 | Существующие в сети неформальные организации менее устойчивы и могут быстро прекратить свое существование, поскольку держатся не на формализованных основаниях, а на энергии своих участников и организаторов. | 隨著社群網站快速發展、用戶數增加、社會影響與動員力量提高,會有什麼效果? |
41 | Когда? | 什麼時候會有效果? |
42 | Когда и какой эффект могут дать стремительное развитие социальных сетей, рост числа пользователей и укрепление возможностей общественного влияния и мобилизации? Если говорить о количестве интернет-пользователей, то Фонд «Общественное Мнение» прогнозирует, что при сохранении текущих тенденций в развитии и распространении интернета к концу 2014 года их численность составит около 80 млн человек, или 71% населения страны старше 18 лет. | 「輿論基金」預測,若俄羅斯現有網路普及速度維持不變,至2014年底,用戶數將達到8000萬,相當於18歲以上人口的71%;「J'son & Partners顧問公司」的預測則認為,到了2015年底,使用社群網站的網路用戶比例將達到76. |
43 | В свою очередь, по оценкам J'son & Partners Consulting, доля аудитории Интернета, пользующейся социальными сетями достигнет к концу 2015 г. 76,5% от общего числа интернет-пользователей в среднем. | 5%,且在2013年至2014年間,「部落格話題」效應將更為普及、更為風行。 |
44 | Рост количества пользователей рано или поздно даст и качественный эффект. Кроме этого, к 2013-14 году, разовьются и станут более массовыми и эффективными блоговолны, то есть влияние на власть и общество через блоги, а также возможности мобилизации через интернет. | 使用者數量遲早會帶動質變,提高部落格改變政府及社會的能力,也增加人們在網路動員的力量;民眾會更習慣使用網路互動,會感受到網路社群的 優點,也會更積極參與相關活動;社群網站將協助俄國社會自立,發展出新的價值,未來社會結構不會取決於政黨或公務單位,而是依據更多人參與的非正式網絡社 群。 |
45 | Люди привыкнут взаимодействовать через сеть, увидят преимущества и почувствуют вкус и интерес к жизни в сообществах, будут чаще принимать участие в акциях и действиях таких групп. | 誰做什麼? |
46 | Социальные сети помогут российскому гражданскому обществу встать на ноги и получить новое качество: общество будет структурировано не партиями и общественными организациями, а неформальными сетевыми объединениями, включающими большое число участников. | 人們應該如何透過社群網站和網路,強化公民社會的功能? |
47 | Что делать? | 目前似乎主要有兩種方式: |
48 | Как можно помочь процессу укрепления гражданского общества через социальные сети и интернет? Мне кажется, тут есть два основных направления: | 一,訓練公民記者,讓更多人能在部落格及社群網站上,獨立尋找及刊載事關公共利益的資訊,並進一步協助及支援公民記者。 |
49 | Подчеркну важный момент. Поддерживать нужно именно новых людей и новых лидеров, то есть искать их не в уже существующих организациях, а в новых средах и сетевых сообществах. | 二,支持涉及公共利益的新社群,議題並不限於政治,還包括各種關於公民自由的領域,如貪污、軍隊、保護歷史文件、街頭失序、環境、醫療等。 |
50 | Да, конечно, преимущество сетевых организаций - отсутствие у них регистрации, счета в банке и офиса - оборачивается тут проблемой для международных институтов и организаций, привыкших взаимодействовать с юридическими лицами. Но эта проблема легко решается, если сделать упор на конкретных людей - гражданских журналистов и лидеров сообществ, которым было бы полезно обучение, обмен опытом и расширение связей. | 筆者認為有一點很重要,這種支持需要新人民、新領袖,他們並不來自既有組織,而是源於新媒體及網路社群;網路社群的優點在於不需登記、銀行 帳戶或辦公室,縱然是對於習慣與法治單位往來的國際機構,這些特點都可能引發問題,但假若將重點置於公民記者及社會領袖,這些問題即可輕鬆迎刃而解,透過 訓練、經驗交流與拓展聯繫,都會對他們有所助益。 |
51 | Подводя итог, хочу еще раз подчеркнуть, что развитие социальных сетей и гражданской мобилизации в России даст очень заметный и позитивный эффект для гражданского общества и российской политической жизни в целом. | 總而言之,筆者希望再次強調,社群網站與公民動員在俄羅斯發展至今,已對於社會和政壇帶著顯著且正面的影響。 |