Sentence alignment for gv-rus-20110316-3147.xml (html) - gv-zht-20110314-9801.xml (html)

#ruszht
1Япония: Социальные переводы во времена кризиса日本:急難時刻的社會翻譯
2Эта статья является частью специальной рубрики Землетрясение в Японии 2011 г.. После того, как 11 марта беда обрушилась на Японию, она стала объектом внимания всей мировй общественности.強震於3月11日發生後,日本便躍居全球新聞版面,世界各地湧入大量關心、善意、建議和捐輸,日本民眾則透過各種社會翻譯力量回應。
3В то время как расследования, поддержка, советы и пожертвования идут со всего света, сами граждане страны ответили на происшедшее по-своему посредством различных форм социальных переводов.
4Землетрясение. Инструкции.地震手冊
5Студенты Токийского университета иностранных языков перевели эти базовые инструкции по тому, как защитить себя во время землетрясения, на 24 языка .
6Этот проект начался с сообщения одного из студентов Университета в Твиттере.這是一份地震發生時如何自保的基本手冊,由東京外國語大學學生翻譯為24種語言。
7В помощью магической силы Твиттера многие объединились в своем стремлении помочь и сформировали команды по переводу более чем на 24 языка.這項活動始自該校一名學生在Twitter上的一則訊息,吸引大批民眾支持,快速組成翻譯團隊進行作業,目前已譯為24種語言以上,感謝各界鼎力相助。
8Спасибо всем, кто поддерживает этот проект.甚至備有使用日本片假名的簡易日文版。
9Они даже создали простую версию японского на катакане.有關地震資訊的英文維基頁面
10Вики о землетрясении на английском языке.這項簡易的維基頁面提供有關地震的實用英文資訊。
11Этот простой вики содержит практическую информацию о землетрясении на английском языке. Японские переводы для #prayforjapan將#prayforjapan標籤內的資訊譯為日文
12Твиты с тэгом #prayerforjapan (молитва о Японии) стали источником великого утешения для Японии. Нода Юууки создал успешный краудсорсинговый проект по переводу множества твитов с данным тэгом на японский.Twitter標籤#prayforjapan之內,收羅許多安慰日本民眾的內容,Noda Yuuki因此決定號召群眾力量,將眾多訊息翻譯為日文,他透過Tweetvite、個人部落格及Twitter網站呼籲他人共同努力,譯畢的訊息都透過Togetter這項工具匯整。
13Для того, чтобы привлекать людей, он использует tweetvite, свой личный блог, и, конечно, Твиттер.散播正向能量
14Переведенные твиты собираются на Togetter. Распространяя позитивную энергиюGen Taguchi是100shiki部落格上的名人,他在3月10日寫道:
15Ген Такуши, блогер под именем 100shiki сделал 10 марта у себя на Твиттере такую запись:我開始收集能給予我們正向能量的訊息。http://bit.ly/h52EM9
16Я начал собирать твиты, которые зарядят нас положительной энергией. http://bit.ly/h52EM9專業口筆譯員@vida_es_bella回應:
17Профессинальный переводчик @vida_es_bella ответил ему: @taguchi Господин Тагучи, спасибо!感謝你,我能將這些訊息譯為英文嗎?
18Можно я переведу их на английский? Я постараюсь следить за тем, чтобы не скатиться до точки зрения “Ого, японцы такие молодцы”, но я хочу, чтобы мои друзья из других стран знали о таких историях.我會避免從「哇,日本人真棒」的角度著眼,但我希望海外朋友能瞭解這些對話內容,我是位專業同步口筆譯員,若您已開始這項活動,請讓我加入!
19Я - профессиональный переводчик-синхронист. Если вы уже начали работу, позвольте мне присоединиться!以下選錄幾則@vida_es_bella所翻譯的訊息。
20Вот некоторые избранные твиты, переведенные by @vida_es_bella. @yunico_jp:@yunico_jp:
21Простоявший долгое время на автобусной остановке @saiso зашел в аптеку напротив автобусной остановки, купил несколько грелок для рук и раздал их людям на остановке! @HASUNA_Natsuko:等公車的時間似乎永無止盡,@saiso去了公車站前的藥局購買許多暖暖包,分送給一同等公車的民眾!
22Смотрите! На платформе линии Яманотэ, кольцевой линии электропоездов, циркулирующей по центру Токио люди самостоятельно встают в организованные очереди.@HASUNA_Natsuko:
23Гордость быть японцем. Вид на станцию Юраки-чо (недалеко от станции Токио). http://twitpic.com/48kn1u請看,人們如此井然有序地排隊,在東京環狀線的山手線車站等電車,我以身為日本人為榮,我是從東京車站附近的有樂町站向下望。
24@endless_6 в префектуре Фукушима: После землетрясения мне удалось купить необходимые продукты.@endless_6身在福島縣:
25Я был тронут, когда увидел, как многие люди показывали свою заботу о других НЕ покупая больше, чем им было необходимо на настоящий момент.我在地震後還能買到必需品,許多人都為他人著想,不大量囤積當下不需要的物品,讓其他人也買得到,著實令我感動,這種善行讓我眼眶泛淚。
26От этого акта доброй воли у меня на глазах навернулись слезы. Больше информации на английском доступно в этом Документе Google, версии на французском, немецком, китайском, вьетнамском, испанском и корейском языках можно найти здесь.這份Google文件裡有更多英文訊息,至於法文、德文、中文、越南文、西班牙文與韓文訊息請見此。
27Многоязычный сайты匯集多種語言
28Этот сайт объединяет твиты с тэгом #jishin_{language} на одиннадцати языках.這個網站匯整11種語言內附有#jishin_{各種語言}標籤的Twitter訊息。
2911. 02. 2011 Информация о землетрясении в Японии в Твиттере НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ.2011 03 11日本震災多語言Twitter訊息
30Этот сайт был создан усилиями одного человека и стал возможным благодаря усилиям многих, потративших свое время на сбор и перевод информации. Не ждите дальнейших инструкций, пожалуйста, возьмите инициативу в свои руки и примите участие!這個網站是由一個人獨力架設,不過是由許多人奉獻時間收集資訊與翻譯,請別再被動等待指令,主動加入參與,請協助我們!
31Пожалуйста, помогите нам! Блоги部落格
32Многие блогеры также нашли достойное применение своим языковым знаниям, освещая полезные ресурсы и позитивные сообщения на своих языках.許多部落客也善用自己的語言能力,以不同語言散播有用資源和正面訊息。
33Блогер Хатены опубликовал на английском языке список частотных каналов радио 2 NHK (диапазон средней волны), которые вещают на английском, китайском, корейском, португальском и испанском языках.
34На этом сайте Джиро Омизу перевел более чем 50 твитов иностранных знаменитостей на японский язык. Рой Берман опубликовал пост, озаглавленный Кто может и не может сдавать кровь в Японии (и еще):herbe張貼NHK二號電台(AM)頻率的英文清單,該電台提供英語、華語、韓語、葡萄牙語、西班牙語服務。
35Особенно среди иностранцев было много неясности относительно того, кому можно и кому нельзя сдавать кровь по японским законам.Jiro Ohmizu在個人網站上,將逾50則來自海外名人的訊息翻譯為日文。
36Чтобы прояснить ситуацию я перевел с официального сайта Красного креста Японии список всех категорий людей, которым НЕЛЬЗЯ сдавать кровь в Японии. Писатель-документалист Минетоши Ясуда создал доску объявлений на китайском языке:Roy Berman發表一篇文章,題為「在日本捐血的條件」(還有其他文章):
37Пользователь Твиттера @hathiko8 курсирует по миниблогам на китайском языке в поиске просьб и информации о студентах и людях из Китая, работающих в Японии.
38Так как мой блог доступен и из Китая, ниже приводится копия ее твитов. Я постараюсь собрать как можно больше телефонных номеров.許多人不太清楚,依據日本法規,究竟哪些人能捐血,尤其不確定關於外國人的規範,為了釐清情況,我依照日本紅十字會官方網站,翻譯出禁止在日本捐血的所有人員類別。
39Мы также принимаем вопросы из Тайваня и Гонконга. Изображения非文學作家安田峰俊為中文讀者設立佈告欄:
40И, конечно, слова должны иллюстрироваться (или переводиться!) с помощью изображений. Webstagram создал фильтр для просмотра фотографий Instagram с тэгом #prayforjapan (молись за Японию).Twitter用戶@hathiko8搜尋中國微博,收集有關中國學生和勞工在日本的資訊,以下轉載她的Twitter訊息,因為中國沒有封鎖我的部落格;我會盡力收集相關電話號碼,我們也接受來自台灣和香港的尋人啟事。
41В добавок к этому существует страница Naver, которая тоже группирует изображения.影像
42Если Вам известны другие хорошие ресурсы, пожалуйста, добавьте их в комментарии.影像自然毋需翻譯,Webstagram統整Instagram網站上附有#prayforjapan標籤的照片,Naver也有頁面呈現諸多影像。
43Эта статья является частью специальной рубрики Землетрясение в Японии 2011 г..若各位知道其他資訊來源,請不吝透過留言區分享。