# | rus | zht |
---|
1 | Россия: соревнующиеся модели Интернет-политики | 俄羅斯:網路政治模式相互競爭 |
2 | Этой осенью спор о том, вредит или помогает Интернет демократии - горячая тема, притом не только в Соединенных Штатах. В то время, как в американском контексте голоса “кибер-пессимистов” [англ. | 今年秋天,網路對民主的利弊在美國等各地區成為熱門話題,在美國,悲觀者的聲音似乎高於樂觀者,但俄國至少目前情況相反,人們在討論科技對社會運動的正反效果之餘,也有許多人圍繞著「網路樂觀主義」(cyber-optimism)打轉。 |
3 | ] (например, Евгения Морозова или Малькольма Глэдуэлла) звучат громче, чем их оппонентов, в России наблюдается обратная ситуация. | |
4 | Помимо ставших уже традиционными дебат об положительных и отрицательных сторонах влияния технологий на сетевой активизм, в стране наблюдается что-то больше, чем просто “кибер-оптимизм.” | |
5 | Прямая Интернет-демократия - новый термин, старая суть Российские политики, по своим причинам, примкнули к стороне “кибер-оптимистов”. | 網路直接民主:新瓶裝舊酒 |
6 | Алексей Чадаев, один из идеологов “Единой России” предложил продолжение тезиса Дмитрия Медведева о “прямой Инернет-демократии” в программном документе под названием “Прямая интернет-демократия как инструмент модернизации“. Согласно Чадаеву, Интернет-демократия нечто большее, чем”очередной этап глобального развития демократических институтов”. | 俄國政治人物各因不同理由而對網路感到樂觀,執政黨知名意識型態專家查達耶夫(Alexey Chadaev)在題為「網路直接民主做為現代化工具」的報告中提議,延續總統梅德維德夫(Dmitry Medvedev)提出的「網路直接民主」概念。 |
7 | “Это способ поставить вопрос о демократии заново, обозначить ключевые проблемы любого демократического устройства, понять, какие опасности готовит массовая дигитализация коммуникаций и какие перспективы возможны для действительной демократизации массовой политики, в том числе и путем радикальной реорганизации таких традиционных институтов, как партии.” | |
8 | “Интернет-демократия” - наследник таких кремлевских терминов, как “управляемая демократия” (термин предложен в 2005-м году), и “суверенная демократия” (термин предложен в 2006-м году). Оба термина применялись для оправдания и маскировки процессов усиления авторитарного/гибридного режима в стране. | 查達耶夫認為,網路民主「是民主制度演進的下一步」,也是「再度重新建構民主問題的途徑,能指出所有民主結構的關鍵問題,能瞭解通訊大規模數位化後的危險,能瞭解大眾政治民主化的觀點,包括重組政黨等傳統機構」。 |
9 | В программе-минимум Чадаев предлагает следующие меры: организация интернет-голосования на выборах в Государственную Думу СФ РФ 2011 года, внедрение системы публичной оценки деятельности представителя исполнительной власти, устранение цифрового неравенства, развитие ip-телефонии, демонополизация рынка программных продуктов, внедрение открытого ПО в образовательную систему. | |
10 | Ни одно из предлагаемых нововведений, впрочем, не предполагает создание устойчивых политических институтов для граждан. Даже до того как документ Центра Модернизационных Исследований был опубликован в середине ноября, Люк Оллнатт, в своей колонке в Крисчен Сайенс Монитор, озаглавленной “Российская Ютюб демократия - это подделка“, объяснил идею, стояющую за эйфорией российского государства по поводу “Интернет-демократии”. | 在「網路民主」之前,俄國政府也曾提出「管理式民主」(2005年)和「主權民主」(2006年)等詞語,做為國家強化獨裁制度的理由,查達耶夫提議於2011年國會選舉時採用電子投票、建立官員表現電子評鑑系統,同時改善數位落差、發展開放軟體、提供網路電話服務、打破網路產品壟斷等,不過他所提出的計畫中,都無法為人民建立永續的政治體制。 |
11 | Согласно Оллнатту, Кремль “использует Интернет, чтобы создать пародию реального политического процесса”. Российские чиновники используют инструменты типа Твиттера, чтобы продемонстировать свою близость людям на личном уровне, избегая реальных политических изменений. | 查達耶夫的報告於2010年11月17日發表之前,歐納特(Luke Allnutt)便投書《基督教科學箴言報》,題為「俄羅斯YouTube民主只是騙局」,說明俄國政府大力鼓吹「網路民主」背後的原因。 |
12 | НКО и журналистам угрожают, но те, по крайней мере, могут написать об этом в блоге. Интернет-активизм, пишет Оллнатт разрешается авторитарными режимами вроде российского, вплоть до того момента пока он служит “каналом выпуска пара”. | 歐納特認為,俄國政府「用網路來諷刺真正的政治程序」,官員使用Twitter等工具,以證明自己親民,但卻又迴避實質的政治變革;非政府 組織和記者常遭到騷擾及威脅,但至少人人還能在部落格記錄一切;歐納特指出,只要網路運動能成為「在野勢力釋放壓力的窗口」,俄國等極權政府都不會反對。 |
13 | Михаил Мень, губернатор Ивановской области и плодотворный твиттерянин (@mikhail_menn), едва ли мог лучше продемонстрировать наблюдения Оллнатта во время последней церемонии вручения Премии Рунета: | |
14 | И искренне стараюсь как можно больше общаться с жителями региона и твиттерянами, которые находятся в других регионах по всей стране. | Ivanovo地區首長Mikhail Men相當慣於使用Twitter(@mikhail_menn),他在近日「俄羅斯網路大獎」頒獎典禮上的表現,恰好成為歐納特論點的最佳佐證: |
15 | И я считаю это абсолютно нормальным диалогом, нормальным общением… | 我真心試圖與地方居民及全國Twitter用戶溝通,我認為這絕對是平常的對話與溝通。 |
16 | Цифровое гражданское общество - новая среда | 逐漸興起的網路民間社會 |
17 | Не стоит однако отбрасывать идею о позитивной роли технологий, особенно в российском контексте. Несмотря на попытки государственных идеологов продать идею сохранения авторитарного/гибридного режима путем внедрения поверхностных, пусть и высокотехнологичных инноваций, Интернет предлагает новую среду, которую никто, даже государство, не может полностью контролировать. | 但科技仍具有正面功能,尤其是在俄國,這一點絕不容否認,儘管政府人士嘗試以淺薄的高科技創新精神,藉以掌控人民對政府的看法,但無論是政府或任何人,皆無法完全操縱網路世界,以下列出幾項原因,說明為何網路世界仍可能改變俄國局勢。 |
18 | Ниже я привожу несколько причин полагать, что сетевая среда может стать реальным катализатором изменений в России. | |
19 | Сетевой активизм | 民間運動 |
20 | Андрей Лошак в своей колонке “Проживем без государства” выразил важный тезис: “Главный повод для оптимизма находится пока в виртуальном пространстве - это блогосфера”. | |
21 | Аргумент Лошака в том, что самоорганизация и взаимопомощь, усиленные Интернетом, представляют собой новою стратегию для неравнодушных граждан (вместе с двумя более “традиционными” стратегиями: эмиграцией и уличным протестом). | |
22 | Интернет уже давно стал параллельной реальностью, в которой есть все то, чего не хватает в жизни: свобода слова, отсутствие показухи и пропаганды, гражданская активность… Пока что, гражданский онлайн-активизм может быть сведен к перепосту сенсационных историй космической несправедливости. | 俄國知名記者Anrdei Loshak曾在投書題為「沒有政府也能活」(英文版見此)的文章中寫道,「部落格建立了網路空間,是我們感到樂觀的主因」,他認為網路促進自治及互助,象徵民眾參與的新策略,而不再只有移民和街頭抗爭兩項「傳統策略」: |
23 | Но, перепост, считает Лошак, является важным первым шагом, характеризующим состояние человека, когда тот уже не равнодушен. | 網路已成為另一個現實世界,裡頭有一般生活所缺乏的一切,包括言論自由、不再粉飾太平或進行政治宣傳、民眾參與的機會等。 |
24 | Энергия, рожденная чувством неудовлетворения накапливается и становится реальной силой в борьбе за несправедливость. В серии статей, посвященных добровольческому движению, которое развилось во время борьбы с пожарами этим летом, Григорий Асмолов показал [Англ. | 網路民間運動迄今大抵限於轉載各種不公義、令人激憤的消息,但他認為,轉載是很重要的第一步,顯示人們已不再冷漠,不滿與不平的情緒會積累能量,成為對抗不公不義時的真正力量。 |
25 | ], как гражданская структура может вырасти из независимого, сетевого сообщества, и не только эффективно выполнять социальные функции, но и, если необходимо, занять политическую позицию [Англ.]. | 全球之聲作者Gregory Asmolov曾數度撰文,論及今年夏天俄國山林大火志工運動管理經驗,證明民間架構亦可獨立組成社群,不僅能有效發揮社會功能,必要時還能表達政治立場。 |
26 | Инструмент для журналистских расследований | 調查報導工具 |
27 | Global Voices уже не раз описывал роль блогосферы в расследовании важных коррупционных скандалов (например, здесь и здесь). | |
28 | Российская блогосфера, однако, приносит новые примеры каждый месяц. | 全球之聲已持續報導部落格圈在調查貪污醜聞時所扮演的角色(如本篇及本篇),俄國部落格圈更是每個月都會出現新範例。 |
29 | 6 ноября 2010 Алексей Навальный, наиболее известный блоггер, занимающийся расследованиями (Глобальные Голоса взяли интервью с Алексеем Навальным здесь), представляет собой лучший пример, когда один человек, с помощью Интернет, что-то меняет. | |
30 | Один из последних постов Навального с материалами по делу Транснефти стал сенсацией Рунета и привлек внимание более 1 млн человек, включая российских чиновников высшего звена. Навальный нашел, проверил и опубликовал документы, согласно которым более 4 млрд долларов было украдено во время строительства ВСТО. | Alexey Navalny是俄國最敢言的調查部落客(全球之聲與他的訪談內容請見此),他在2010年11月16日證明,個人在網路幫助下,也能帶來改變,他撰文關心俄國石油管線公司Transneft的貪腐情事,引發各界迴響,也吸引超過百萬名讀者,其中亦包括俄國高層官員。 |
31 | В своем посте Навальный призвал своих читателей распространять содержание его поста и требовать от государства расследования. Пользователи публиковали материалы Навального в Фейсбуке, Живом Журнале, Вконтакте, делая историю доступной как можно большему числу людей. | Alexey Navalny揭發、查證與公布文件,證實ESPO管線興建工程經費遭掏空40億美元,他在文中鼓勵讀者轉載調查結果,並致函政府要求調查,數千人在Facebook、LiveJournal、Vkontakte等網站上轉載他的資料,讓更多民眾能得知此事。 |
32 | Альтернативный источник информации | 另一項資訊來源 |
33 | Мириам Элдер в статье GlobalPost отмечает, что, в отличие от телевидения и печатных СМИ, Интернет является единственным средством информации, лишенным государственной регуляции и контроля. Элдер приводит два примера новых СМИ, полностью основанных на сетевом контенте. | Miriam Elder在GlobalPost指出,相較於電視與平面媒體,網路是唯一不受政府管制的資源來源,他也舉出兩項以網路內容為基礎的新型大眾媒體,其一為網路電視台Dozhd,提供不同的新聞焦點,幕後團隊提出三項口號,希望恢復觀眾對電視媒體的的信心:「電視並非我們專業」、「再給電視一次機會」、「別害怕打開電視」;入口網站besttoday.ru由俄國知名部落客兼社運份子Marina Litvinovich經營,是俄國另一個網路媒體範例,其中資訊完全來自部落格。 |
34 | Одно из них Дождь ТВ, предлагает альтернативную повестку дня. Создатели портала использовали три слогана, чтобы восстановить доверие в носителе информации: “Телевидение - это не наша профессия”, “Дайте телевидению второй шанс”, “Не бойтесь включать ТВ”. | Miriam Elder引述俄國記者兼部落客Zoya Svetova所言,將俄國網路比喻為蘇聯時代的地下文學運動samizdat,因為兩者同樣具有「自我產製及傳播」的特質,不過網路比那場文學運動更加普及、更具影響力。 |
35 | Онлайн портал besttoday.ru, возглавляемый Мариной Литвинович, популярным российским блоггером и активистом, представляет собой другой тип альтернативного СМИ. | |
36 | Весь контент портала основан исключительно на том, что появляется в блогах. | 讀者日增 |
37 | Элдер цитирует Зою Светову, российского журналиста и блоггера, которая сравнивает российский Интернет и самиздат, исходя из того, что оба носителя создавались людьми, и ими же распространялись. | |
38 | Однако, в отличие от самиздата, Интернет обладает значительно большим влиянием и аудиторией. Растущая аудитория | 俄國網路普及速度在全球名列前茅,這點值得一提。 |
39 | Следует отметить, что темпы роста уровня проникновения Интернет в России одни из самых высоких в мире. | |
40 | Согласно статистике TNS, аудитория российских телеканалов сократилась, в то время как число Интернет-пользователей значительно выросло, так что некоторые сайты (как например, Яндекс или Вконтакте) сравнялись по аудитории с некоторыми метровыми каналами. | |
41 | При этом не только более молодые люди предпочитают Интернет другим источникам информации: старшие возрастные группы также начинают ежедневно использовать Интернет. Не каждое Интернет-расследование или онлайн-кампания заканчивается успехом, но есть к чему стремиться. | 近年來電視逐漸失去公信力,Rumetrika一篇文章指出,過去一年來,俄國主要電視頻道的觀眾群逐漸萎縮,網路用戶數量則大幅提升,大型網站受歡迎程度與主要電視頻道相當,除了年輕人對網路的喜好高於其他媒體,許多中高齡人士也開始每天使用網路。 |
42 | Пока еще (или уже) российские власти не могут игнорировать движения сетевого гражданского общества и вынуждены отвечать на сетевую критику. Выводы | 但網路調查與行動並非每回都能成功,也還有諸多改進空間,不過俄國政府不能忽視網路民間社會的動向,也被迫要回應網路批判聲浪。 |
43 | Мы можем лицезреть, как Рунет становится ареной соперничества как минимум двух концепций использования кибер-пространства: формула “Единой России” - “Интернет вместо демократии”, и независимая низовая идея об Интернете, как о свободной среде. | |
44 | Пока что, обе модели имеют равные шансы. | 結論 |
45 | Результат борьбы, однако, будет зависеть от возможности блогосферы выполнить свою роль и миссию. | |
46 | Как отмечает Максим Трудолюбов в Ведомостях: Интернет позволяет имитировать активность, чем, я уверен, обязательно займутся официальные структуры вроде «Единой России» (они уже выпустили доклад об «интернет-демократии» как инструменте модернизации). | 就我們所見,俄羅斯網路圈至少有兩種相關概念在相互競爭,一方是政府假意要「用網路取代民主」,另一方是網路自由環境下的獨立草根精神,目前雙方成功機會似乎相等,最後結果會如何,則取決於部落格圈能否發揮功能,一如Maxim Trudolyubov在Vedomosti指出: |
47 | Они не будут и не могут сделать главного - институциональных изменений. Такие изменения не даются - их добиваются. | 網路讓各種運動相互模仿,我相信執政黨也會開始模仿,[…]但他們無法達到制度改革的主要目標,因為這種改變並非必然,而是爭取的成果。 |
48 | Статья подготовлена вместе с Машей Егуповой. | 感謝Masha Egupova協助撰寫本文。 |
49 | Эта статья была также опубликована в Ежедневном Журнале в рамках партнерства с проектом Эхо Рунета. | 校對:dreamf |