Sentence alignment for gv-rus-20101008-2681.xml (html) - gv-zht-20101114-8192.xml (html)

#ruszht
1Россия: Эротическое против политического. Битва календарей.俄羅斯:情色與政治月曆
2Говорят журналисты должны быть объективными и беспристрастными а также не быть в слишком близких отношениях с политиками. Когда молодые студентки журналистики решил открыто выразить свое восхищение премьер-министром России Владимиром Путиным, “объективность” и “беспристрастность” были затемнены сексуальным подтекстом и эротическим нижним бельем.人說記者應保持公正客觀,不能與政治人物距離太近,故當新聞系年輕女學生公開表達對俄羅斯總理普廷(Vladimir Putin)的愛慕,「公正」與「客觀」卻變成性暗示與情色內衣。
3В то время как в самом факте, что несколько молодых русских девушек позировали полуголые для календаря нет ничего нового, многие люди были возмущены тем, что к этим фотографиям было приписано название отдела журналистики МГУ.
4The Moscow Diaries предоставляет подробный отчет об инциденте здесь [анг] наряду с английским переводом плакатов. Скандал вышел далеко за рамки студенческого сообщества и, конечно же, стал одним из самых обсуждаемых тем в блогосфере.俄國年輕女孩為拍攝月曆寬衣解帶並非新鮮事,但許多人仍感憤怒,因為「MGU新聞系」名稱也出現在照片旁,The Moscow Diaries提供事件詳細記錄,並將海報內容翻譯為英文,此事不只在學生之間傳遍,亦成為部落格圈熱門討論話題。
5Блогер TovarishK подытоживает мнение группы блогеров, которые считают поведение полуголых студенток факультета журналистики неподобающим и оскорбительным:TovarishK說出一群部落客的意見,認為這些上空學生既不適當、亦不合禮:
6На самом деле, надо быть конченным подонком и извращенцем, чтобы в стране, где огромное количество проблем, вызванных некомпетентностью власти, дарить этой власти в подарок эротический календарь. timur_nechaev77 присоединяется к мнению:這些人若非笨蛋、就是異常,才會把情色月曆送給政府,這個國家就是因為政府無能,才導致諸多問題發生。
7К сожалению, холуйство и проституция типичное явление среди представителей студенческого быдла, и кто холоп в душе, тот так холопом и останется, независимо от наличия диплома о высшем образовании.
8И вот еще один блогер, obormoto, высказывающий свое мнение: Очень показательно.timur_nechaev77也認為:
9Студенток журфака МГУ с юных лет учат, в чем их главный талант, для чего они нужны стране.
10А главное учат, как правильно общаться с властью - быть похожей на придорожную блядь (см.可惜這些愛國學生對色情及取悅當權者已習以為常,奴隸縱然有大學文憑,也還是奴隸。
11“прокатите на калине”).以下是部落客obormoto的看法:
12На следующий день из той же кафедры журналистики вышла другая версия календаря. На котором были изображены другие студентки одетые официально и спрашивающие неприятные политические вопросы.情況非常明顯,他們教育年輕的新聞系學生何謂重要才能,以及國家有何需要,最重要的是,他們教育學生如何對待政府,如何當個阻街女郎(請見「讓我搭個便車」)。
13В отличие от эротического календаря, который также продавался и в обычных супермаркетах, политическая версия доступна только онлайн и (пока) не появилась на бумаге.隔天同個大學新聞系又推出另一個版本的月曆,另一群女學生穿著正式服裝,提出各種尖銳政治問題(請見The Moscow Diaries關於「不同」月曆的文章英文版)
14Однако блогеры просят людей распечатать эти страницы и повесить их на стены у себя дома или на рабочем месте.相較於情色月曆在一般超市皆有販售,政治版月曆只在網路推出,並無紙本月曆,部落客鼓勵人們將月曆印出後,掛在住家或公司牆上。
15Через некоторое время “Календарное дело” начало принимать форму фарса с немного политическим контекстом. Блогер zlaya_uchilka, например, выпустила очередную версию календаря с изображениями полуголых мужчин-моделей из глянцевых журналов и скопированного текста из первого календаря.不久後,「月曆事件」開始慢慢出現政治意涵,例如zlaya_uchilka推出另一版月曆,從其他雜誌裡找到半裸男模特兒的照片,並撕毀第一版月曆針對普廷的情色畫面。
16edgar-hoover пошел еще дальше и создал календарь с изображениями полуголых женщин пенсионного возраста выражающих свою любовь к недавно уволенному мэру Москвы Юрию Лужкову (Лужков был очень популярен среди пенсионеров Москвы, которые благодаря усилиям мэра получают самую высокую пенсию в России). И ibigdan добавил версию календаря с лицами российских а иногда и всемирно известных политиков (таких как Барак Обама), восхваляющих Владимира Путина.edgar-hoover進一步設計另一份月曆,主角是半裸的退休女子,表達她們多麼熱愛最近遭撤職的莫斯科市長盧茲科夫(Yuri Luzhkov),這位市長深受莫斯科退休人士支持,因為他讓市民享受全國最優渥的退休金;ibigdan設計的月曆中,俄國一般民眾及國際知名政治人物(如美國總統歐巴馬)都在讚揚普廷,讓月曆逐漸變成一場網路運動。
17Этот календарь постепенно становится Интернет мимом. “Битва календарей” одновременно появилась на различных платформах.這場月曆事件同時在許多媒體上出現,俄國傳統媒體亦大篇幅報導這起醜聞,但主要還是因為部落格及Vkontakte.ru等社群網站提供互動機會與大眾參與,讓此事不只有表象而已。
18Российские традиционные средства массовой информации также активно освещают скандал, раздувая его до невероятных размеров.校對:Soup
19Конечно, не удивительно, что в блогосфера и социальные сети (Vkontakte.ru, например) дают возможность взглянуть гораздо глубже на детали события благодаря своей интерактивности и вовлечению общественности.