# | rus | zht |
---|
1 | Марина Литвинович: «Я умею запускать волны». Марина Литвинович (фото Григория Асмолова) | 俄羅斯:社運部落客談網絡如何改變政治 |
2 | Марина, как ты формулируешь для себя роль своего блога в российской блогосфере? Чтобы ответить на этот вопрос, надо обязательно сначала сказать о специфике ЖЖ в России. | Marina Litvinovich (Gregory Asmolov攝) |
3 | Я не знаю других примеров, где бы платформа, которой все равно, что там пишется, стала фактором не только общественной, но и медийной жизни. | Marina Litvinovich 是一個部落客、民權以及人權份子。 |
4 | Сейчас уже очевидно, что блоги, особенно на платформе Лайвджорнал, оказывают огромное влияние на СМИ, на журналистов, на вообще политическую и информационную повестку дня, и на общественную жизнь. | 在經歷職業政治顧問生涯、調查別斯蘭人質事件以及參與自由主義抗爭運動後,Marina成為俄羅斯最具影響力的部落客之一。 |
5 | Эти процессы начали происходить так очевидно где то года два назад. | Marina在這次訪問中,分享了對自己作為一個部落客的看法,和互聯網可以如何比較深入影響俄羅斯的社會和經濟變化。 |
6 | До этого были первые пробные шаги. Сейчас я постоянно вижу, как темы, которые появляются в блогах российских на платформе Лайвджорнал, переползают в СМИ. | 她的部落格在促成多宗事件的獨立調查中功不可沒,例如「Lukoil石油公司高層致命車禍案」及「人肉路障案」。 |
7 | Мы видим, что фактически, СМИ теряют свою роль поставщика новостей и, во многом, блоги становятся источником. Второй важный момент - блогосфера не только очень активно дает новости, но и вырабатывает оценки, интерпретации событий. | 最近,Marina建立了一個名為「Best Today」的網頁,將俄羅斯多個部落格共冶一爐。 |
8 | Очевидно что для любого события - политического, общественного, культурного, очень важны первые интерпретации. | 讀者可以在這裡和這裡閱讀更多她的背景資料。 |
9 | Это такая каша, которая варится на глазах, и вырабатывает единую и наиболее распространенную оценку. Очень важно - это роль блогов в общественной жизни. | 問: Marina,妳的部落格(abstract2001.livejournal.com)在俄羅斯部落格社群是擔當一個怎樣的角色? |
10 | Самая первая попытка - была в 2006 году, когда я собрала первый митинг. | 我們首先要談及LiveJournal這 個部落格社群在整個俄羅斯部落格社群擔當的一個特別角色。 |
11 | Это был несанкционированный митинг, связанный с солдатом Сычевым. | LiveJournal上的部落格對設定政治和時事議題有巨大的影響。 |
12 | И я первый раз в жизни, до меня никто этого тогда не делал, воспользовалась блогом, чтобы гнев людей направить в сторону выражения своего мнения министерству обороны. | 主流媒體正在失去其提供資 訊的壟斷地位,而部落格就正在填埔這個缺口。 |
13 | Причем люди знали, что это несанкционированная акция. | 部落客也為事件提供獨立的詮釋。 |
14 | Попытка удалась. Пришло тогда, примерно, 400 человек, хотя информация об акции распространялась чуть больше суток. | 對許多新聞事件而言,最先出現的解讀是最重要的。 |
15 | После этого блоги стали повально использоваться как инструмент организации, инструмент сбора людей на акции, события, мероприятия, потому что распространение информации мгновенно. | 當部落格社群正在解讀新聞的 時候,讓人親眼見證由醞釀到完成的整個過程。 |
16 | В своем блоге я пытаюсь использовать эти две особенности российской блогосферы. | 部落格對動員群眾相當重要。 |
17 | Стараюсь собирать людей на какие то акции, мероприятия или призывать их к чему то, если я сама там участвую или поддерживаю. Последнее время я много стала писать про всякого рода случаи беспредела, к которым я хочу привлечь внимание. | 二零零六年,我發起了一次未經批准的遊行,聲援士兵Andrei Sychev(十九歲的Andrei Sychev在軍中受到欺凌,差不多被虐打致死,最後雙腿和生殖器都被切除)。 |
18 | Цель - эту тему раскрутить так чтобы она пошла в СМИ и стала темой повестки дня. | 這是首次在俄羅斯有人利用部落格引領公眾向軍方表達憤慨。 |
19 | Этот инструмент работает. Один из примеров, который я раскрутила - это история с Шавенковой, которая в Иркутстке задавила двух девушек. | 雖然那次遊行未經批准,並且只有我的部落格在發動,但仍有約四百人參與。 |
20 | Я эту историю вытащила и сама не ожидала что будет такой эффект. | 我最近開始在寫各種各樣違背法治的個案,目的在於增加其曝光吸引主流媒體注意及報導。 |
21 | Но история стала темой дня, люди об этом узнали, начали происходить события, пошли телепрограммы, письма… Таких примеров может быть много. Их уже набралось достаточно. | 其中一個我揭露的個案是關於Anna Shavenkova醜聞(Anna Shavenkova因為政界的人脈,在牽涉一宗致命交通意外後不被檢控)。 |
22 | Можно еще вспомнить ДТП на Ленинском проспекте. | 有電視新聞在我寫了這事件後就此進行報導,也有許多人參與相關的行動。 |
23 | Я нашла родственников погибших женщин, опубликовала их письмо, что они не верят в официальную версию и так далее. Какова технология раскручивания истории и факторы ее успеха? | 另外一個例子是在Leninsky Prospekt發生的交通意外(由俄羅斯最大的Lukoil石油公司的副主席引致的致命意外)。 |
24 | Безусловно есть факторы. Это наличие фактологических доказательств, будь то видео, фотографиии или документы. | 我找到兩名女死者的遺屬,並且刊登出一封她們家人的信件,表明不相信事件的官方說法。」 |
25 | Если ты какую-то историю можешь подтвердить - это супер. Это шанс, что история пойдет хорошо и будет людьми воспринята. | 問:妳是怎樣發掘故事呢? |
26 | Они будут доверять. У нас вопрос доверия - самый главный в блогах. | 成功的要點是要有基於事實的証據(影片、照片或正式文件)。 |
27 | Второй момент - это, конечно, свидетельство какого либо очевидца, то есть, условно говоря, человека, который от своего имени все рассказывает. | 如果你能證明事件,這會讓人們更易於接受。 |
28 | Не журналист, который пересказывает, а очевидец, свидетель, которому человек больше доверяет. | 信用對部落客而言至為重要。 |
29 | Люди устроены так, что если очевидец что-то рассказывает, то доверия ему больше, чем любому другому человеку, который что-то пересказывает. Потом, конечно, несправедливость. | 其次,事件應該有目擊證人。 |
30 | Тема несправедливости вызывает отклик у людей. Люди, слава Богу, откликаются на несправедливость, на глобальное нарушение прав. | 不是一個記者基於其他消息來源來併凑故事,而是一個讓讀者信服的人證。 |
31 | И, конечно же, громкая история всегда, чаще всего, носит экзистенциальный характер. | 當然,事件應該涉及違反公義。 |
32 | В ней, обычно так или иначе, идет речь о жизни или смерти. | 如果事情人命攸關,那將更具影響力。 |
33 | Кого-то убили, кого-то задавили, кто-то умирает или может умереть… И если на эту экзестенциальную вещь накручена какая то внешняя несправедливость, и злые силы олицетворяются кем-то, то люди будут реагировать на такие истории. | |
34 | Но блог выступает как платформа или как инструмент журналистского расследования? | 雖然我有表達這些故事的才能,但是並非每次都有效果。 |
35 | С одной стороны, у меня есть чутье на такие истории. | 有時候你刊登一個身同感受的故事,但它一點影響都沒有。 |
36 | Не всегда они работают. Иногда публикуешь что то и никакого эффекта нет. | 可是,我仍是收到許多人們要求協助的信件。 |
37 | Но, чаще всего, эффект есть и он самый разный, начиная от того, что люди начинают обсуждать, и заканчивая тем, что ко мне обращается прокуратура и начинает мне писать письма- что это за информация. | 即使十分困難,我會試著幫助他們所有人。 |
38 | Я эти истории чувствую, я их вижу и стараюсь их поднимать. | 這是一個重大的責任。 |
39 | С другой стороны, очень много писем приходит от людей, которые пишут с просьбами о помощи. | 我寫每個故事時希望讓人們像在看小說般感受到事情的經過以及起承轉合。 |
40 | Я им стараюсь помогать, хотя это, конечно, очень сложно. | 那故事裡面一定要牽動情感。 |
41 | Каждую историю приходится пытаться проверять. Иногда это очень сложно сделать, почти невозможно. | 如果你平鋪直敍,人們將不會和應。 |
42 | Но понятно, что без проверки я стараюсь не публиковать. Это большая ответственность. | 但這其實也十分困難,因為我開始感到枯竭。 |
43 | Конечно, я акцентирую внимание на какой-то информации. | 要每一次都能牽動情感是沒可能的。 |
44 | Я ее подаю так, чтобы люди видели это целиком, как целостный сюжет - вот начало, вот конец, вот завязка, вот что происходит. | 無法無天的故事有許多許多… 而那些故事都是罪行滔天。 |
45 | В этих историях обязательно должна быть эмоция. Если писать об этом без эмоций, то люди не реагируют. | 如果你對每一個故事都淘心瀝血,最後你會因此而心力交瘁。 |
46 | Но это тоже достаточно сложно, потому что у меня начинается эмоциональная опустошенность. | 縱然如此,這一切都仍然必須由心發出。 |
47 | Историй беспередела так много… Истории чудовищные, и если на каждую реагировать очень эмоционально, то к вечеру ты умираешь от того, что ты растрачиваешь очень много эмоций на эти вещи. | 問:妳收到多少需要協助的請求? |
48 | Главное, это от души должно идти. Когда беспредела много, эмоции притупляются. | 每天大槪一至兩封信。 |
49 | Но меня вдохновляет, что эти истории работают, и как-то проблемы у людей решаются. Привлекается внимание. | 但我會在一段時間後才行動,因為我需要時間確認和收集更多資料。 |
50 | Хоть что-то меняется к лучшему. Собственно, цель всего этого - чтобы людям полегче стало. | 當一個故事的脈絡開始展露,我會為此而鼓舞。 |
51 | Три знаковых истории - «Лукойл», Шавенкова и «Живой щит». Как ты оцениваешь их эффекты, если их сравнивать? | 然後後公眾的注意力凝聚,人們就可以開始解決他們的問題。 |
52 | Они немного разные. | 至少有時事情會變得更好。 |
53 | «Живой щит» был одним из примеров, когда власти (конкретно милицейское начальство московского ГИБДД) оперативно отреагировали. | 這一切的最終目標是要改變,讓人們的生活更輕鬆。 |
54 | Власти, вообще, в этом не замечены История, конечно, завершилась чудовищно смешно - почетными грамотами и подарками. Тем не менее, главное в этой истории то, что она была быстрой, и эта быстрота была связана с оперативной реакцией. | 問:妳的部落格揭露了今年三宗具標誌性的事件,包括:Lukoil高層致命車禍案、Anna Shavenkova醜聞、以及警察「人肉路障」案(一名警察截停無辜的載客車輛攔截罪犯)。 |
55 | Власти пошли на попятную, люди свой гнев выместили и получили сразу фидбэк. | 妳可以比較一下公開這個三宗事件後的影響嗎? |
56 | В случае с Шавенковой - это был второй эпизод, потому что, когда это произошло, история выплыла в блоге, покрутилась один-два дня, и люди про нее забыли. | 「人肉路障」案得到莫斯科警察當局迅速回應,事情很快便解決。 |
57 | Второй раз я стала эту историю поднимать, когда стало известно, что Шавенкова проходит в деле не как подозреваемый, а как свидетель. | 俄羅斯的政府部門一般反應不會這麼快。( |
58 | Тогда история снова получила развитие и завершилась она ровно тем, чего мы добивались - чтобы она была не свидетелем, а, все-таки, подозреваемым и обвиняемым. Суд был. | 全球之聲網頁按:於二零一零年十一月三日,警務人員Oleg Sokolovo作為「人肉路障」其中一名肇事者,被判處入獄一年。) |
59 | Это самое важное. Все, что мы можем - это требовать законности. | Anna Shavenkova醜聞則不同。 |
60 | Закон в данном случае - это суд. | 人們在短短兩天內便遺忘了當初的事件。 |
61 | При том всем, что у нас суды не эффективные во многом, но сам факт, что был суд и приговор- это важно. | 我第二次指出事件是當我發現Anna Shavenkova被調查人員列為「證人」而非疑犯。 |
62 | Когда ей отсрочили приговор, я написала пост, который вызвал много эмоций у людей. | 這就是公開事件發揮作用的時候。 |
63 | Я написала, что надо приветствовать такой приговор, потому что, в принципе, любая гуманность хороша, даже в таких тяжелых случаях. | 當她最終面對起訴時,她的身份也被改為「疑犯」。 |
64 | Если мы требуем гуманности для Бахминой, для других женщин с детьми, беременных сидящих в тюрьмах, то мы должны требовать этого для всех. Конечно, людям тяжело воспринять эту историю, им тяжело согласиться с тем, что она будет отбывать наказание не скоро, а может быть никогда. | 但是,法庭最後決定暫緩十四年才執行判刑(Anna Shavenkova在車禍後三個月懷孕)。 |
65 | Тем не менее, эту историю я считаю успешной, потому что она доведена до логического конца - до вынесения приговора Шавенковой. Третья история, Лукойл, - это история тяжелая. | 我事實上也在網路上刊出意見認為,即使法庭如此裁決,我們也應該歡迎,因為縱然案情嚴重,但是所有在人道立場上的決定原則上都是好的。 |
66 | Она завершилась официальным проигрышем. Но с другой стороны, если говорить об общественном мнении, то думаю, люди, в глубине души, в большинстве своем, уверены в том, что Барков были виноват. | 如果我們為Svetlana Bakhmina(一名因逃稅及挪用公款入獄的尤科斯(Yukos)石油公司的行政人員,獲得提早釋放以照顧她的年幼子女)以及其他在囚母親求情,我們就該一視同仁。 |
67 | Вообще, эти три случая произошли на фоне очень сильной антимилицейской кампании, которая началась с истории майора Евсюкова. | 當然人們難以接受Anna Shavenkova在短期內,甚或永遠都不會接受懲罰。 |
68 | Антимилицейской кампания, по сути, не только милицейская. Она, в широком плане, анти властная, направленная на обнаглевших хамов, которые нами правят. | 仍然,我相信結果該算是成功,因為事情達致合乎邏輯的結局:讓罪犯入罪。 |
69 | И, вторая кампания - это антимигалочная, которая после Баркова и Живого Щита получила новый резонанс. Эти разные истории были успешными, во многом, потому, что они ложились на уже подготовленную почву. | 至於第三宗案件,就是那宗在Leninsky Prospekt的車禍,部落客們吃了一記敗仗,雖然大部份人仍然相信Anatoliy Barkov(Lukoil高層)就是肇事者。 |
70 | То есть, успех твоего блога, все таки, основан на том, что ты используешь его для расследований? Фактически, да. | 這三宗事件發生的背景都是一場由Evsyukov少校槍擊案(一名莫斯科警隊主管在超市內掃射,擊中三人)引發的反警察運動。 |
71 | Расследования приходится проводить , но они не полноценные. Это мини расследования. | 而Barkov案就引發另一場網上運動反對緊急車輛燈號(俄羅斯政府人員普遍濫用車輛上藍色閃燈警號以逃避交通規例制裁)。 |
72 | Но потом люди включаются, начинают об этом писать, и это такая волна, которая многих захыватывает. | 問:所以妳的部落格如此受歡迎是因為妳進行的調查? |
73 | То есть функция твоего блога - это создавать эти волны? | 確實是的。 |
74 | Да, фактически,создавать волну и ее превращать в массовую сетевую волну. Как я их называю, «блоговолны». | 那些都是十分小型的調查。 |
75 | И по «Яндекс блогам» очень хорошо видно, как эти блоговолны идут. Насколько людей захватывает какая то тема . | 但是後來有更多人加入和發表文章,創造了一個「浪潮」吸引其他人參與。 |
76 | Какая была самая мощная волна? Глобально самая сильная - это антимилицейская… она очень длинная. | 問:而妳的部落格主要就是在創造這些浪潮? |
77 | В целом, она была самая мощная. Антимигалочная вторая по мощности, наверное. | 是的,先創造浪潮再將其轉化為一個龐大的行動網絡。 |
78 | Насколько есть попытки оказать на тебя давление со стороны властей? Пару раз были письма из прокуратуры. | 我稱它們為「部浪(blog-waves)」。 |
79 | Про ульяновскую историю я какую то написала, и из прокуратуры мне стали писать о проверки информации. Они хотели против меня дело возбудить, что я что-то там распространяю не то… Но, вроде, история ничем не закончилась. | 你可以在「Yandex blog」監察系統上清楚看到這些浪潮如何推展。 |
80 | В целом, конечно, никаких пока, тьфу-тьфу-тьфу, чтобы не сглазить. | 它顯示出人們在討論某個議題上的投入程度。 |
81 | Давления нет. Все мои проблемы безопасности касались только расследования по Беслану, но это было в 2006 году. | 問:哪個浪潮是收效最大的? |
82 | А атаки со стороны пресловутых «бригад», которые направляются Кремлем? | 收效最大以及持續最久的就是反警察浪潮。 |
83 | Мне кажется, что это очень условная вещь - «бригады», потому что людей с разными мнениями очень много. | 其次是反對緊急車輛燈號的浪潮。 |
84 | Причем очевидно, что есть большая группа людей, которые хотят яростно выражать свое мнение, спорить… В политические бригады я не очень верю. Были ли случаи провокаций, например вброс ложной информации, чтобы подставить? | 問:當局有沒有嘗試制止這些浪潮? |
85 | Есть другое. Очень много присылают предложений разместить посты за деньги, но я один из редких популярных юзеров, которые не размещают платные посты. | 妳作為一個部落客有受到任何壓力嗎? |
86 | Для меня это вещь, которую я считаю недопустимой. | 網絡自由的問題在俄羅斯有一個獨特的性質。 |
87 | Все, что я пишу - это не потому, что кто-то заплатил, а потому, что я хочу об этом написать, меня это волнует, тема интересут, я хочу помочь людям. Понятно, что блоги стали использоваться для распространения компромата, каких то там сведений компрометирующих… Но я, чаще всего, вижу, что это компромат. | 如果國安組織,例如聯邦安全局(Federal Security Service), 不是單單強硬而且會思考的話,他們就會明白他們首要制止有能力發動浪潮的人。 |
88 | На Западе часто пытаются выделить все истории, связанные с ограничением блогеров: посадили в тюрьму, атаковали блог, закрыли. | 但是他們實際上的工作方式就是在橫衝直撞。 |
89 | Но получается, что ты, как один из заметных либеральных блогеров, опровеграешь, что есть проблема свободы в Рунете. Для меня никаких проблем нет. | 譬如說,「E」中心(警察應對極端 主義的中心)的人員檢視網上貼文,檢查部落格上的貼文是否在煽動。 |
90 | Потому что у нас линия свободы в Интернете идет совершенно по другой линии. Если бы наши силовые структуры, ФСБ например, были столь жесткими, какими они есть, и, при этом имели, мозги, они бы действительно понимали, что надо в первую очередь убирать тех людей, которые могут запускать волны. | 他們對「煽動」的定義很廣泛,包括「反社會和諧(social discord)」。 |
91 | Я умею запускать волны. Ряд людей это тоже умеет. | 這是一個當局隨便利用的指控。 |
92 | Навальный умеет запускать волны. Носик умеет, просто редко пишет, но иногда тоже запускает волны. | 他們依據這個框架來迫害民眾。 |
93 | Еще ряд людей, которые раз в жизни запускают волны. ФСБ, если бы они были умными, пытались бы таких людей наказывать за что-нибудь. | 另外,他們有某種統計指標。 |
94 | Но они же действуют по другому. Этим же занимается наш знаменитый «Центр Э» по экстремизму и они, собственно, работают в тупую. | 為達到指標要求,他們會集中注意在某些範圍的 部落客。 |
95 | Они смотрят на тексты, если видят в тексте поста или комментариях призывы к разжиганию чего-нибудь, чего угодно, что можно квалифицифровать по их методике как разжигание любой розни, у них большой список - социальной розни и.т.п., | |
96 | в который критика власти легко подпадает, они вот таких людей трогают. | 他們對我的興趣不大,因為我對他們的統計數字幫助不大。 |
97 | А вторая особенность у Центра «Э» - это отчетность. Я не знаю, какая у них отчетность. | 問:妳認為網絡社會與俄羅斯政府的關係是怎樣的? |
98 | Сколько людей надо поймать за месяц, за год, но у них есть отчетность и для того, чтобы эту отчетность соблюсти по поимке важных и страшных экстремистов, они шерстят блоги региональных пользователей, именно региональных своего региона, находят там подобные высказывания и начинают человека тягать. | |
99 | И, таким образом, легко статистику свою делают. А я их меньше интересую, потому что я просто не для их статистики. | 我認為未來的政治將會屬於由互聯網而生的組織網絡。 |
100 | Юлия Латынина озаглавила одну из своих статей “Либо интернет уничтожит режим, либо режм уничтожит интернет“. | 以往人們需要加入政黨以參與社會或政治生活。 |
101 | Какова на твой взгляд динамика взаимодействия между сетевым обществом и государством в России? | 現在這已經不再需要甚至失去了意義。 |
102 | Я считаю, что благодаря тройке: Интернету, социальным сетям и блогам, в России сформируется то самое гражданское общество, которое перевернет всю политическую картинку. | 民眾現在投入的是部落格和社交網絡,不是政黨政治。 |
103 | Я считаю, что политическое будущее за сетевыми организациями, которые вырастут из Интернета. Уже сейчас видно, что это наиболее эффективный способ действительного общественного действия. | 未來是屬於那些參與完全不同活動的人們,透過網絡自由協作。 |
104 | Партийные структуры потерялись. Может быть, раньше они были таковыми, когда люди, чтобы участвовать в общественной или политической жизни общества, вступали в партии. | 事情將會變得有效率,因為和政黨不同,組織身份以及官僚程序都不再需要。 |
105 | Сейчас это не нужно и бессмысленно. Партии не являются теми общественными структурами, которые в себя втягивают активных людей или людей, которые хотят заниматься политикой. | 這裡唯一需要的是參與者定期參與某種活動,並且按約定運作。 |
106 | Сейчас таких людей втягивают, как раз, блоги и социальные сети. | 這些運動會一如旣往有開始和終結的時候。 |
107 | Плюс то, что обмен информацией становится более эффективным и координация деятельности ускоряется. | 這沒有什麼好擔心的。 |
108 | И новые лидеры вырастают из простого человека, который просто сделал двухминутную вещь, а именно: создал сообщество в какой то социальной сети, назвал его как-то, к нему пришло несколько тысяч людей, и вот вам уже новая социальная организация, новая социальная группа. | |
109 | И мне кажется, что будущее за этим. За свободным сетевым взаимодействием людей, которые будут участвовать в совершенно разных вещах. | 某種結構常態遲早會自行出現。 |
110 | При этом это будет эффективно, потому что, в отличие от партийных организаций, здесь не будет требоваться членство, какие-то оформления разные, знание устава, чего требуют в российских партиях, проведения собрания - это все бред полный. | |
111 | Требуется только, чтобы человек включался периодически в эту историю, и как-то действовал в этих рамках. | 當一個社會達致這樣的狀態後,其民眾不會在危機裡坐以待斃。 |
112 | Такие движения будут рождаться и умирать, рождаться и умирать. В этом ничего нет страшного. | 他們會在網上馬上組織自力救濟。 |
113 | Но, рано или поздно, из этого какая-то постоянная конфигурация может и вырастет. Что такое постоянная конфигруация. | 問:妳怎樣解讀政府官員有關互聯網的把戲? |
114 | Оранжевая революция? Постепенная смена государственных кадров на людей, которые приходят снизу? | 例如:俄羅斯總統梅德韋傑夫進攻推持網? |
115 | Или это все будет происходить паралелльно власти? | 這種行動製造了新的情勢。 |
116 | Если вдруг какая-то в государстве случается хрень… Переворот, катастрофа какая-нибудь, смена власти, и если это совпадет с каким то глобальным недовольством общества, активной его части, и общество не позволит себе просто так сидеть, сложа руки, то люди просто мгновенно самоорганизуются через Интернет, через блоги и социальные сети. | |
117 | Это в случае, если будет вызов, который ляжет на почву, где общество готово. Если общество не будет готово реагировать - оно не отреагирует. | 雖然我仍然不了解前景會怎樣,但我想這是好的。 |
118 | Показательные примеры, когда клич раздается и приходит 30 человек - значит, не готово пока значительная часть общества реагировать. | 人們常說:「政府走入群眾」。 |
119 | Если люди захотят выразить свое мнение они мгновенно это смогут сделать. Это все что угодно может быть - революция, волнения гражданские… Это такая вещь, которую сложно прогнозировать. | 這在民眾和政府之間創造了一種新的關 係。 |
120 | Но, в принципе, я думаю, что и новые политические структуры должны вырасти из сетей. | 政府與他們的國民平起平坐,變得容易理解和平易近人。 |
121 | А как в этом контексте расцениваеть то, что государство заигрывает с Интернетом… Тот же Твиттер Медведева. Это создает новую реальность. | 在俄羅斯我們有一個巨大的問題是所謂權力的「神聖」。 |
122 | Я еще не понимаю к чему это приведет, но я считаю, что это хорошо. | 這對民眾如何看待政府有十分重要的影響。 |
123 | Есть общие фразы о том, что власть становится ближе к народу. Но это настолько в зубах навязло, что неприятно это говорить. | 互 聯網有助於令其逐漸消失。 |
124 | Но в целом, когда ты можешь задать вопрос человеку и он тебе ответит, и ты знаешь, что он это лично отвечает, а обычно известно, лично он отвечает или нет, то это по другому тебя соотносит с представителями властим. | |
125 | Власть становится на один уровень с гражданами, становится доступной, понятной, и исчезает большая российская проблема под названием «сакральность власти». | 問:但到最後誰會有主導權? |
126 | У нас патернализм и сакральность очень сильно на мозги давлеют, и люди к власти относятся вот так. | 是政府會改變網絡,還是網絡會改變政府? |
127 | В нашей стране сакральность надо убирать и Интернет этому очень помогает. | 後者。 |
128 | Но в итоге, власть, своим проникновением, трансформирует Интернет, или Интернет трансформирует власть? Второе. | 政府在網絡上的手法是直接而且未經思考的。 |
129 | Есть, как бы, очень такие прямолинейные потуги представителей власти «ходить в Интернет». Они пресс-релизы публикуют такие сухие, неинтересные. | 當他們在網上發表那些非枯燥乏味的新聞稿時,他們完全沒有影響網絡世界。 |
130 | Это никак не влияет на Интернет. | 那不過是在濫發垃圾。 |
131 | Это его просто засоряет. А есть люди, которые вживую общаются, активные в сети представители власти, разные губернаторы. | 但是也有一些官員,包括一些地方首長,喜歡親身參與網上交流。 |
132 | Такое общение, безусловно, меняет их и вообщем-то, меняет общество. | 這些交流都在改變他們以至於社會本身。 |
133 | Возвращась к катаклизмам, что показала для тебя роль Интернета в ситуации с пожарами? Это пример того, как общество саморганизовалось на фоне какой то угрозы. | 問:妳會怎樣評價RuNet(俄語互聯網)在今年夏天多場山火中的作用? |
134 | Опять же, конечно, самороганизовалось не все общество. Какая-то часть активных людей. | 這是社會能夠自發組織的一個例子。 |
135 | Как работает механизм: некая угроза, которая воспринимается как действительная угроза тебе лично, условно говоря, твоему городу, твоему региону, твоей стране… Потому что не все так мыслят. | 當然並非整個社會都在參與這個過程,只是其中活躍的核心。 |
136 | Некоторые живут закрыто и дальше себя ничего не видят. | 這個機制怎樣運作的呢? |
137 | Но, если люди восприняли ее как угрозу, достаточно серьезную лично для них, плюс власти, которые показали свою неэффективность, то, соответственно, следущий шаг - саморганизация людей… Спасибо, что есть механизм. | 如果民眾認為某件事足以 威脅他們,而政府表現效率低下,民眾的下一步就是自發組織行動。 |
138 | То, что есть Ушахиди, то есть ЖЖ… Вся эта история, которая возникла - это сеть. | 他們也利用了社交軟件如Ushahidi和Livejournal。 |
139 | Не будь ЖЖ, не будь сети,ничего бы этого не было. | 整個山火事件就一樁網 絡事件。 |
140 | Это пример того, что общество будет реагировать на разные угрозы при своей готовности на них реагировать. | 這是一個社會在預備好要向威脅作出回應的時候要如何反應的例子。 |
141 | Если происходит какое то событие, и люди понимают, что влиять на это они не могут, и оно их не волнует- ничего не будет. | 如果人們認為他們無法影響後果,事情將不會發生。 |
142 | Ты упоминула «Ушахиди». Ты сама участвовала в проекте «Карта помощи». | 問:妳提及網上社交地圖軟件Ushahidi。 |
143 | Какие выводы из него ты для себя сделала? Для меня было неожиданно то, что почти никто из моих политически активных, в традиционом понимании, друзей, за исключением одного-двух человек, не поддержал и совершенно не отнесся к этой истории, как к политической. | 妳自己也實際參與山火「救生地圖(Help Map)」的工作,讓民眾透過Ushahidi平台請求和提供協助。 |
144 | Я считаю, что «Карта помощи» - это абсолютно политическая история, в хорошем смысле этого слова. | 妳這次的工作有什麼結論? |
145 | В России слово «политически» испоганено, но я имею ввиду, что политически в том смысле, что это реальный механизм, который объединил часть общества, и этот механизм стал влиять на жизнь государства в целом, а это уже все политика. | |
146 | У меня вечный спор с моими бывшими коллегами… Бывшими потому, что они меня исключили. Они считают, что жизнь и политику можно поменять таким-то способом, а я - другим. | 我最意想不到的是差不多我所有在政治運動上活躍的朋友,除了少數,都支持這項工作並視之為一件政治事件。 |
147 | В частности, их мнение, что там нужно пикеты проводить, акциии проводить… Наверное это тоже нужно, но вариант, когда ты создаешь площадку, которая помогает людям объединиться и начать делать общее дело - это задача политика. И новая политика вырастает из этого - из разных площадок, которые будут объединять людей на общее действие. | 在對「政治」這個詞最理想的解讀 下,我的確認為那是一樁政治事件。 |
148 | Для меня было, конечно, позитивным, что очень много людей откликнулось, не те, которых я ждала, но много других, и то, что это стало быстро развиваться, фактически мгновенно… Такие скорости не показывал ни один бизнес-проект на моей памяти. | |
149 | Имеется ввиду, бизнес, в котором имелись деньги, штаб, офис, кофе, чай, секретарша, зарплаты, социальный пакет… Здесь этого ничего не было, но все произошло быстрее чем это происходит в стандартных ситуациях. | 在俄羅斯,對「政治」這個詞的理解並不完整。 |
150 | Меня, конечно, поразил уровень готовности нашего общества реагировать на подобные угрозы, когда дается в руки какая то платформа. В России есть очень популярная линия- все очень ругают наше общество. | 但是,我理解的政治是在社會上聯合一群人,以對整個國家的生活造成衝擊的機 制。 |
151 | Я чуть ли не единственный человек, который хвалит общество, потому что я реально вижу, как общество здоровеет на глазах, появляется много подобных инициатив, когда люди начинают решать свои проблемы, сами и не только свои, но и проблемы государства, региона, города… Это все - новая полтика. То новое, что нам предстоит в ближайшие годы увидеть, расцветет из этого, и это сильно поменяет политическую жизнь. | 我和以往政界的同事總是在爭辯…他們相信我們應該發起抗議,組織公開的政治活動,並且認為這些就是在政治上求變的唯一辦法…可能那都是需要的,但是當你建立了一個網頁讓人們為了一個共同理想互相合作的時候,那才是政治的目的。 |
152 | То есть, российские либеральные силы не понимают в чем сила Интернета?. | 他們對事情的理解略為簡單直接。 |
153 | Они очень прямолинейно все понимают. Есть заученные фразы, которые все повторяют, что Интернет - это свобода слова. | 對他們而言,互聯網最重要的用途是實踐言論自由。 |
154 | У них самое важное приложение Интернета - это свобода слова. Я развиваю другую линию. | 我是在建構另一種想法:互聯網主要作為群眾自發組織的機會。 |
155 | Интернет, это в первую очередь, возможность саморганизации людей. На твой взгляд, какую роль интернет сыграет в выборах 2012 года. | 新的政治生態會由此而生,讓來自不同網頁的群眾聯合並組織共同行動。 |
156 | Все равно, основной электорат связан с ТВ, а не с Интернетом. | 我意想不到我們的社會能夠在有實際方法行動時表現得如此準備就緒。 |
157 | Может ли Интернет, в этой ситуации, что-то решить? | 在俄羅斯,人們認為所有人都在抱怨社會。 |
158 | По моим ощущениям, перелом, когда Интернет повлияет сильно и свое мнение покажет, должен произойти на стыке 12 - 13 года. Я вижу, что ситуация зреет. | 我是差不多唯一稱讚這個社會的 人,因為我真的看到它怎樣變得越來越健康。 |
159 | Я примерно чувствую ее скорость. Есть шанс, что это произойдет в 12-ом, но по моему пониманию тайминга развития Интернета и общества в России, может это будет 13-ый год. | 許多相似的行動不斷出現,民眾以此解決自身的問題,而且不單是他們的問題,甚至是國家、地區、城市等的問題…那 都是新政治生態的一部份。 |
160 | Может, мы как раз не успеем. Каковы параметры созревания? | 我們將在未來數年裡看到這種情況遍地開花。 |
161 | Это все вместе - количество вовлеченных людей, привычка вступать в сетевые инициативы и в них участвовать, привычка давать деньги на сетевые инициативы… Она пока очень слабо развита, но она будет развиваться. | 問:那麼你認為,互聯網將在二零一二年總統大選產生什麼作用? |
162 | И соотвественно, готовность людей, понимание людей, что у них есть в руках механизм. | 大部份選民都留意電視,不是互聯網。 |
163 | Когда у людей появится понимание, что они могут включившись во что-то, что-то менять, когда возникнет критическаяя масса… Тогда это все сработает. | 互聯網是否能夠擔當一個重要角色? |
164 | Главное - это именно то, что люди научатся участвовать в сетевых структурах, сетевых инициативах разных, то есть, включаться-выключаться, получать информацию, взаимодействовать и быстро объединяться. | 我直覺認為互聯網在二零一二年至二零一三年之間才會達到一舉足輕重的位置。 |
165 | То, что пока, фактически, Путин игнорируиет Интерент может ли оказать какое-либо влияние на его успех?. | 我認為有些重要的事情是在醖釀中,但我不認為在二零一二年大選前會有突破。 |
166 | Конечно, Интернет в большей степени будет за Медведева, даже этого не осознавая. | 我們首先需要參與的人數增加。 |
167 | Потому что, если Путин пойдет на новый срок, это, может быть, сработает негативным толчком для многих людей. | 參與網絡行動的習慣需要變得更普及,並且人們需要更樂意捐助。 |
168 | Путин в 12 году для многих - это для многих синоним отсутствия перспектив, и люди предпочтут уехать. Я думаю, на сетевую активность это плохо повлияет потому что разочарование и опускание рук явно не содействует тому, чтобы люди начали объединяться. | 他們必須明白他們手裡有一個有強大力量的行動機制,只要參與的人數達到臨界點,他們就能改變現狀。 |
169 | Какие твои дальнейшие планы по работе в Интернете? | 那時候就會水到渠成。 |
170 | У меня есть сайт “Best Today” - это эксперимент. | 問:妳認為普欽對互聯網差不多完全漠視會影響他成功嗎? |
171 | Сайт призван, во-первых, отслеживать темы, которые идут, раскручиваются в блогах и становятся темами повестки дня, а во-вторых, помогать вбрасывать эти темы, если какая-то тема заслуживает того, чтобы быть раскурченной. | 當然網絡社群會首先支持梅德韋傑夫,雖然他們未必會察覺。 |
172 | Недавний пример, смешной, но очень показательный. | 因為如果普欽再次成為總統,將會為很多人帶來負面影響。 |
173 | Какой-то блогер, никому не известный, известно только, что он из Псковской области, написал маленький пост, что ему звонила мама и сказала, что патриарх Кирилл рукоположил Людмилу Путину игуменьей Свято Озерского монастыря. | 普欽在二零一二年當選總統對某些人就等同人生失去前景,群眾會寧可離開俄羅斯。 |
174 | Что мы имеем. Мы имеем запись никому неизвестного блоггера. | 我認為普欽當選對網絡行動會產生負面影響,因為灰心和失望明顯無法幫助人們聯合。 |
175 | Неизвестно, правда это или ложь , но понятно, что первая фраза вызывает доверие. «Позвонила мама…» - уже мем такой . | 問:妳未來在網上有什麼計畫嗎? |
176 | С другой стороны это безусловно легло на почву которая подготовлена тем что «Где Людмила Путина? | 我建立了名叫BestToday.ru的新網頁。 |
177 | Что с Людмилой Путиной? | 這是個試驗。 |
178 | Развелся ли Путин с Людмилой Путиной?» - это вопросы, на которые нет ответа. | 我希望以此追蹤及跟進透過部落格流傳的故事。 |
179 | Это зона умолчания. Естественно, что любая информация на зону умолчания раскручивается стремительно. | 其次也希望幫助有價值的故事進入主流媒體。 |
180 | Я смотрела, и каждую секунду этот вал рос, шар надувался… История выползла из блогов поздно вечером, а утром она уже была в СМИ. | 我喜歡有關資訊的工作,也享受觀察網絡如何將從無到有,將事件轉化為社會和媒體上的事實。 |
181 | Все о ней судачили, брали официальный комментарий у церкви, и они говорили «Нет, конечно не может быть». | 當然我們也會繼續發掘故事。 |
182 | Вылезли кучи экспертов, которые говорили, что не может она быть рукоположена игуменьей. | 我自己的部落格也需要進一步發展。 |
183 | Я люблю с информацией работать и с удовльствием смотрю, как она, с помощью сетей, превращается из ничего в факт общественной жизни или медийный факт. | 維持受歡迎的部格落需要大量工作。 |
184 | Сайт «Best Today” нацелен на то, чтобы такие вещи, во-первых, отслеживать и, во-вторых, раскручивать. | 它需要時間、努力、感情… |
185 | Мы раскручиваем разные темы, но я стараюсь, конечно, общественно-значимые темы. Что касаеся моего блога - популярный блог требует серьезной работы. | 問:這是全職嗎? |
186 | Надо на это тратить время, силы, эмоции… Это работа на полную ставку. | 基本來說,是… 但是我沒有支薪。 |
187 | Ну, в общем, да… Хотя бы пол… | 當人受薪工作,那已經不是從心而發。 |
188 | Но за это не платят. Когда начинают платить, это уже становится, как бы, не от души. | 校對:Portnoy |