# | rus | zht |
---|
1 | Может ли Кипр выбраться из пропасти? Три пути избежания финансового кризиса | 賽普勒斯逃離金融危機的三條路 |
2 | Маленький остров Кипр продолжает следовать курсу против банкротства. | 島國賽普勒斯正在努力避免破產。 |
3 | В сущности, после европейских выборов, вкладчиков обременили в целом [фр], Средиземноморская республика сталкивается с очень критической ситуацией в экономическом плане. | 在歐盟決定將對所有存戶扣稅之後,這個位於地中海的共和國已面臨危急存亡之秋。 |
4 | Для острова выделяются три варианта: договориться с Европой, обратиться к России или банкротство и в это же самое время выход из Еврозоны. | 他們有三個選擇:和歐盟達成協議、向俄羅斯求助,或宣布破產並離開歐元區。 |
5 | Начало кризиса | 危機的起源 |
6 | Проблема возникла в момент потери Кипрским народным банком и Банком Кипра важной части активов по причине реструктуризации долга Кипра в марте 2012 года. | 危機自 2012 年三月希臘重整債務,導致賽普勒斯人民銀行和賽普勒斯銀行損失大量資產開始。 |
7 | Эти два кипрских банка вынуждены были просить рекапитализации Никосии [фр]. | 這兩家位於首都尼古西亞的銀行必須重整他們的資本結構。 |
8 | Помощь от частного сектора? | 私營機構償付? |
9 | Между тем, греческие банки также тесно связаны с Кипром. | 希臘和賽普勒斯的銀行緊密結合。 |
10 | Банк международных расчетов [фр], или БМР, оценивает общий кипро-греческий долг в 12,6 миллиардов евро, но меньше 28% от общих пассивов банков Кипра. | 國際結算銀行 BIS 估計希臘銀行在賽普勒斯的投資高達一百廿六億歐元,佔賽普勒斯所有銀行投資的百分之廿八。 |
11 | Это исключает возможность Программы участия частного сектора для острова. | 希臘銀行在賽普勒斯私人企業的參與率如此之高,排除了私營機構進一步參與復原計畫的可能性。 |
12 | Штаб-квартира Банка Кипра в Аглапдии, Википедия (CC-BY-2;0) | 賽普勒斯銀行位於阿格蘭吉亞的辦公室。 |
13 | Таким образом, если бы Кипр запросил у своих банков налог в размере семи миллиардов евро, который Европа отклонила по причине 17 недостающих, Европа была бы обязана предоставить их обратно Греции [фр], тем самым ослабив еще больше баланс возрождающейся страны. | 圖片來自維基百科。 |
14 | Пересмотр, в особенности плана тройки, был бы рискован. | CC-BY-2. |
15 | И конечно, частично, поэтому греческая экономика сократила налог на депозиты [анг]. | 0 如果欠下一百七十億歐元債務的賽普勒斯能從銀行中拿出七十億歐元,歐盟必須將這些錢再次借給希臘,進一步削弱國家財政。 |
16 | Кроме того, принятие Программы участия частного сектора на Кипре вызвало бы неодобрение со стороны инвесторов. | 尤其在三頭馬車的計畫下重新協商相當冒險,這也是希臘經濟會被存款稅影響的部份原因。 |
17 | Не нужно забывать о том, что идея “греческого дела” уникальна. | 介入賽普勒斯私人企業也可能引起投資人不滿。 |
18 | Если нет, то это попробовали бы и для других стран, находящихся в сложной экономической ситуации, таких как Испания, Италия или Португалия, также прибегнули бы к Программе участия частного сектора. | 要記住大家預期「希臘事件」是單一特例,否則像西班牙、義大利或葡萄牙這些經濟狀況複雜的國家也會企圖向私營機構求助。 |
19 | Последствия были бы непоправимыми. | 這項措施的後果會是不可逆的。 |
20 | Финансирование уязвимых государств на рынке стало бы запутанным, даже невозможным, и реструктуризация государственного долга других стран и Европейского центрального банка грозила бы опасностью. | 市場資助財務脆弱的國家將變得複雜甚至不可能,重整其他國家的公共債務和歐洲中央銀行也將不可避免。 |
21 | К тому же, прикасание к вкладам - еще одно “уникальное дело”, которое Европа планирует провести. | 事實上歐盟希望這次存款稅也是另一個「單一特例」。 |
22 | Социал-демократическая партия Германии (СДПГ, нем. SDP) [фр] хочет приостановить его вотум в поддержку Европейского союза в Бундестаге [фр], необходимый шаг для Ангелы Меркель. | 德國社會民主黨 SPD 想以賽普勒斯為例,阻止聯邦議院投票同意對總理安格拉. |
23 | Таким образом, помощь Кипру не была бы возможна без помощи Бундестага… СДПГ видела в Кипре денежный резерв, главным образом русский и, по подозрению, “мафиозный”. | 梅克爾來 說很重要的金援措施。 |
24 | СДПГ не повлияла на “бумажник” России, и европейское решение должно быть направлено на денежные вклады. | SPD 認為賽普勒斯的準備金來自俄羅斯,懷疑跟黑手黨有關聯。 |
25 | Ввиду того, что Кипр отказался принять более 10 % налогообложения, чтобы в конец не разрушать репутацию свей экономической системы, было необходимо расширить налоговую базу и сделать сокращение для всех вкладчиков, включая резидентов. | 私營機構介入並不會真正影響俄羅斯,所以歐盟應該以存款為重心。 |
26 | Но это все могло бы подтолкнуть Кипр к пропасти. | 既然賽普勒斯拒絕接受超過百分之十 的存款稅以免影響自身經濟體系的評價,就必須拓展課稅對象至包括居民在內的所有存戶。 |
27 | И поэтому Кипр отказался от европейского плана. | 這也足以將賽普勒斯推向深淵,因此他們拒絕了歐盟這項計畫。 |
28 | С этого момента Кипр стоит перед несколькими возможностями. | 現在賽普勒斯有幾種可能。 |
29 | Учитывая бурную реакцию в Европе и по всему Кипру, в последние дни со стороны европейцев, которые имеют власть над принятием решений, кажется, появилось желание вернуться назад и сожаление о своем выборе. | 近日歐洲尤其賽普勒斯的反應,某些歐盟決策者似乎對最初的選擇反悔了。 |
30 | Они пытаются уменьшить участие Кипра в своем собственном спасении. | 他們試圖減少賽普勒斯在融資中所佔的比例,然而歐盟多半不會接受重新協商。 |
31 | Но, возможно, Европа не пойдет на пересмотр. Дискуссия о полном участии Европейского стабилизационного механизма [фр] и о залоге в 5,8 миллиардов евро продолжается. | 對於監督五十八億歐元援助金的歐洲穩定機制(European Stability Mechanism,ESM)全面介入的爭論尚未結束。 |
32 | Альянс с Россией | 與俄羅斯結盟 |
33 | Вторым решением было бы объединение с Россией. | 賽普勒斯第二條出路是和俄羅斯結盟。 |
34 | Действительно, Путин хочет защитить русские активы на острове и просит взамен большие уступки по газу, по русским военным объектам, не говоря о недавнем открытии месторождения на острове. | 普丁希望保護俄羅斯在賽普勒斯的資產,但要求以天然氣、軍備特許為交換,當然還有島上最近發現的石油。. |
35 | Россия могла бы спасти кипрские банки [фр], в особенности Лаики банк - вторую по величине банковскую группу на острове, и сохранить 2,5 миллиарда рекапитализации. | 俄羅斯可以買回賽普勒斯國內第二大的萊卡銀行,這樣可以在資本結構重整中省下廿五億歐元。 |
36 | Вероятно, помощь России была бы дополнена европейской помощью и, бесспорно, тогда не было бы разрыва между Кипром и Еврозоной. Со своей стороны, Россия приобрела бы важный стратегический вес на Кипре. | 俄羅斯的援助大概會是歐盟金援之外的補充,賽普勒斯和歐元區不會被割裂,對俄羅斯來說則能增加自身在佔有重要戰略地位的賽普勒斯的影響力。 |
37 | Остров был бы гарантом интересов Москвы в Европе, но это могло бы быть рискованно и принесло бы некоторые проблемы в будущем… | 賽普勒斯會保證莫斯科在歐洲的利益,但也冒著給未來發生問題的風險。 |
38 | Но видимо, Россия не настаивает на принятии решения. | 俄羅斯顯然不急於作決定。 |
39 | Андрей Костин, Директор банка ВТБ, заявил 21 марта, что его банк не был заинтересован [фр] в покупке банковских активов острова: | VTB 銀行總裁 Andrei Kostin 在三月廿一日宣布他的銀行並不十分有興趣購買賽普勒斯的資產: |
40 | Два банка находятся в критической ситуации, которую надо исправлять. | 首先,共有兩家陷入危機的銀行需要整頓。 |
41 | Было бы абсурдно утверждать, что у нас был там интерес. | 我們有興趣參與的說法相當無稽。 |
42 | Наш единственный интерес в том, что бы они восстановились как можно быстрее, чтобы мы смогли совершать платежи и управлять счетами наших клиентов. | 我們唯一關心的是儘快恢復清償能力並管理客戶的帳戶。 |
43 | Он добавил, что его банк должен будет: | 他也補充說他的銀行需要: |
44 | “приостановить деятельность и просто уйти с кипрского рынка” в случае, “если решения будут ущемлять права, продиктованные политикой”. | 停止所有活動並離開賽普勒斯市場,一旦政治決策觸犯法律。 |
45 | Крайняя мера - банкротство | 最後手段 -- 破產 |
46 | Наконец, Кипр может выбрать крайнее решение, но неизбежное, если Россия и Европа не предоставят никакой надлежащей помощи: банкротство. | 如果俄羅斯和歐洲都無法順利支援,賽普勒斯還有最後一個選擇 -- 宣布破產。 |
47 | Рекапитализация на Кипре могла бы быть сделана через Центральный банк за счет эмисси денег. | 銀行將在資產重整中重新發行貨幣。 |
48 | Это означает выход из Еврозоны [фр], введение строго контроля над экономическим потоком и замораживание текущих счетов до перехода на новый кипрский фунт. | 這表示賽普勒斯將離開歐元區,嚴格監控金錢流向,並在轉換至新賽普勒斯貨幣期間凍結現有帳戶。 |
49 | Остров погиб бы, кредитное финансирование было бы уничтожено навсегда. | 國家破產而金融信用將永久受損,接下來會是一段情況複雜的經濟重建期。 |
50 | Настал бы период экономического восстановления в сложных обстоятельствах. | 對歐元區來說會是一次失敗和令人不安的先例。 |
51 | А для Еврозоны это было бы провалом и тревожным прецедентом… Согласно американскому экономисту Тайлеру Коуэну, окончательное соглашение в Брюсселе, в ожидание демонтажа главного банка страны и обременение банковских депозитов, превышающих 100 000 евро, представляет собой гибридное решение: | 在布魯塞爾達成的這個決議會將國內最大的銀行解體,而據美國經濟學家 Tyler Cowen 的說法,對超過十萬歐元的存款課稅是無效的混合式方案: |
52 | Какова будет цена кипрского евро по отношению к немецкому евро? | 賽普勒斯歐元和德國歐元的匯率會是多少? |
53 | 50%? Я называю это выход Кипра из Еврозоны, но сохранение слово “евро” для сохранения декораций. Перевод: Ирина Калинина | 50%? 我說這是讓賽普勒斯離開歐元區,但保留「歐元」之名以保住一點顏面。 |