# | rus | zht |
---|
1 | Молчание китайских СМИ о трагедии в местной школе | 中國媒體對當地小學慘案保持沉默 |
2 | 14 декабря 2012 года в штате Коннектикут, США в результате оружейной стрельбы погибли 20 детей. | 2012年12月14日, 20名孩童在美國康乃狄克州的一起槍擊案中遭到殺害。 |
3 | Эта печальная новость была незамедлительно подхвачена китайскими телеканалами, а так же появилась в заголовках крупнейших китайских газет. | 這個悲傷的消息馬上佔據整個中國中央電視台(CCTV)的畫面,並登上中國好幾家主要報紙的頭條。 |
4 | В тот же самый день в одной из школ центральной части Китая произошла еще одна трагедия: мужчина с ножом ранил 22 детей [анг]. | 同一天,在中國中部也發生了另外一起校園慘案:一位男士刺傷了22名孩童。 |
5 | Новость, однако, была очень скоро подвергнута цензуре. | 然而,這則新聞馬上就遭到封鎖。 |
6 | В основных средствах массовой информации Китая не было ни одного упоминания об отечественной трагедии. | 在中國的主流媒體上沒有任何消息提到這個國內慘案,唯一能得知這則新聞的管道是微博(中國的推特)。 |
7 | Единственным источником информации об этом событии послужил Weibo [кит], китайский Twitter. | 安徽衛視上對於校園砍人的報導。 |
8 | Снимок экрана телевизионного репортажа Анхуи ТВ о резне в школе из видеопортала youku | 畫面擷取自優酷。 |
9 | Внимание пользователей Сети было привлечено разницей в подходе к освещению событий телевидением и другими крупными СМИ, что вскоре стало самой горячо обсуждаемой новостью на Weibo [кит]. | 比較這兩則新聞,中央電視台和中國其他主要媒體表現出兩種不同的態度。 |
10 | Высказывая свои соболезнования детям, блогеры в то же время сравнивали разницу в подходе к случившимся инцидентам в США и Китае и ставили под вопрос дискриминационную цензуру и пренебрежение правами человека в Китае. | |
11 | Некоторые из них пытались сами рассказать о случившемся, публикуя фотографии пострадавших детей на Weibo. | 這引起了網友們的注意,迅速地成為微博上最熱門的話題。 |
12 | Внизу приводятся комментарии известных блогеров и комментаторов на Weibo [кит]: 大鹏看天下: Если не будете ничего сообщать, мы сделаем это сами! | 網友們除了表達對於孩童們的同情,還比較了美國和中國校園事件的揭露程度,並質疑中國不公平的審查制度和對人權的漠視。 |
13 | После того, что случилось в США, Обама рыдал, и вся страна приспустила флаги. | 有些網友更嘗試在微博上透過轉貼受傷孩童的照片來報導這則新聞。 |
14 | Это событие также стало основной новостью на телевидении. | 底下是微博上幾個知名部落客和評論者的回應: |
15 | В Китае же наоборот, когда ранили детей, местное образовательное бюро играло в свои офисные игры. | 大鵬看天下: 【你們不報導,我們自己來!】 |
16 | Все СМИ молчали, позорно молчали. Только на Weibo можно было увидеть какие-то кусочки и отрывки о том, что случилось… вот сборник фотографий раненых детей. | 美國孩子出事,奧巴馬垂淚,全美降半旗,中國中央電視臺《新聞聯播》發頭條。 |
17 | 小蝴蝶碎碎念:Как долго еще можно дурачить людей такой политикой? Часто говорится, что “Люди это главное”. | 中國孩子出事,當地教育局的幹部在辦公室開著暖氣玩遊戲,各大媒體全部噤聲,無恥地沉默,僅在微博能看到一些零碎消息…這是目前可見的照片集合。 |
18 | Это просто стыдно! 韩志国:Массовое убийство в США комментировалось всеми китайскими СМИ, преимущественно как главная новость. | 小蝴蝶碎碎念:愚民政策,能愚到哪一天,以人為本,可笑! |
19 | И в тот же самый день основные СМИ проигнорировали инцидент в китайской школе, информация о котором доступна только на Weibo. Основные СМИ демонстрируют два различных подхода. | 韓志國:美國發生校園槍擊案,這一消息一瞬間覆蓋了中國媒體,大部分是頭條新聞;同一天,河南光山縣發生校園傷害案,主流媒體似乎都在裝聾作啞,只在微博上才能看見。 |
20 | Неужели это потому, что жизни китайских детей ничего не стоят? | 主流媒體如此迥異的態度,是因為中國兒童的生命不值錢嗎? |
21 | 假装在纽约: Не вините телевидение за бесконечные репортажи о стрельбе в американской школе и об отсутствии репортажей о школьной резне в провинции Хэнань. | 假裝在紐約: 不要怪央視一整天都在報美國校園槍擊案卻對河南的校園砍人事件漠不關心了。 |
22 | Дети всех государственных чиновников живут в США! | 領導的孩子都在美國啊。 |
23 | 慕容雪村: Школьные трагедии случились одновременно в обеих странах. Соответствующие органы запретили репортажи о скандале в своей собственной стране, поэтому все газеты и телевизионные каналы освещали событие в США в деталях. | 慕容雪村: 中國和美國同時發生校園慘案,有關部門下達禁令,禁止報導自己家的醜事,於是各報紙,各電視開始大張旗鼓地報導美國慘案,他們做回顧,做總結,做分析,然後異口同聲地大叫:看這萬惡的資本主義! |
24 | Они сделали критический обзор, суммировали, проанализировали и затем закричали в один голос: “Смотрите на пагубность капитализма!” | 李憲法-:….. |
25 | 李宪法-:По словам журналистов цензура является стандарным механизмом, используемым правительством на каждом уровне управления при столновении с бедствиями. | 記者說封鎖消息是各地各級政府應對天災人禍的標準模式。 |
26 | 浪子布回头: Массовое убийство в Америке стало основной телевизионной новостью, однако в тот же день в новостях не были упомянуты 22 пострадавших китайский школьников. | 浪子布回頭:《新聞聯播》頭條播出美國校園槍擊案,就在同一天,河南光山縣發生校園傷害案,22名學生被砍傷,他們卻不置一辭! |
27 | Такое безразличие к жизням простых детей не должно пройти безнаказанно! | 央視這種無視國民生死的惡劣行徑,必須批判! |
28 | Они должны извиниться перед нами, простыми гражданами! | 必須向國民道歉! |
29 | Среди гневных онлайн-откликов о поведении китайского правительства и СМИ прозвучал и один другой голос. | 在網路上對中國政府和媒體的一片憤怒中,有一個不同的聲音。 |
30 | Ху Ксиджин, главный редактор газеты Global Times, являющейся правительственным рупором, пытался привлечь внимание пользователей Сети к США, критикуя американское правительство [кит]: | 中國官方報紙《環球時報》的總編輯胡錫進大力地批評美國政府,嘗試轉移網友們的注意力到美國槍擊事件上。 |
31 | 胡锡进: В результате массового убийства в американской начальной школе погибло 28 человек. Не только такие события ужасны сами по себе, но и отношение американского правительства в равной мере вызывает удивление. | 胡錫進:美國小學槍擊案致28死,不僅這種槍擊案的反復發生駭人聽聞,美國政府的不作為同樣令人吃驚。 |
32 | Это ведь бедствие в отношении прав человека? | 難道這不是人權災難嗎? |
33 | В результате оружейных перестрелок в американских школах погибло больше людей, чем [даже] в автобусных катастрофах в Китае, но американское правительство продолжает бездействовать. | 美國校園發生槍擊案比中國校車出事造成孩子死亡多多了,但美國政府在袖手旁觀。 |
34 | Я не понимаю, как американские родители могут это терпеть. | 我不明白美國的家長們為何能夠忍受。 |
35 | Бедные дети. | 可憐那些孩子。 |
36 | Его комментарий не нашел поддержки, а наоборот, навлек на себя еще больше критики. | 胡錫進的評論並沒有獲得共鳴,反而引起大量的批評。 |
37 | Один из блогеров ответил следующим образом [кит]: | 一位網友如此回應: |
38 | 段郎说事: Как правительство США будет разбираться с этим вопросом, судить американским гражданам. Почему вы так об этом беспокоитесь? | 段郎說事: 美國政府是否作為,由美國人民去判斷和處置,胡操什麼心? |
39 | Вы бы лучше беспокоились о безопасности детей здесь, у себя дома! | 還是多操心家門內的孩子安全吧! |