# | rus | zht |
---|
1 | Путешествие на велосипеде из Туниса в Китай с целью сохранения водно-болотных угодий | 為了溼地保育,從突尼西亞到中國的自行車之旅 。 |
2 | Семь месяцев назад Арафет Бен Марзоу, 31-летний житель Туниса, окончивший факультет биологии и технической экологии, оставил работу университетского преподавателя и решил осуществить мечту своего детства - проехать из Туниса до Китая на велосипеде. | 七個月前,一位三十一歲的突尼西亞青年馬爾祖(Arafet Ben Marzou)自生物環境工程學校畢業後,決定放棄他的大學教職,出發追尋他的兒時夢想:從突尼西亞單騎至中國。 |
3 | Он начал свое путешествие в Тунисе и через Средиземное море добрался до Стамбула. Он проехал через Турцию, Грузию, Азербайджан, Иран, Афганистан, Узбекистан и Казахстан. | 他的旅程始於突尼西亞,越過地中海區域直至伊斯坦堡;隨後繼續橫跨土耳其、喬治亞、亞塞拜然、伊朗、阿富汗、烏茲別克和哈薩克。 |
4 | Сейчас он находится в Синьцзяне, Китай. | 如今,他已經騎到了中國的新疆。 |
5 | Бен Марзоу размещал новости о путешествии на своей странице “Tabba'ani” (в переводе с тунисского диалекта “следуйте за мной”) в Facebook. | 馬爾祖透過他的臉書頁面Tabba'ani(突尼西亞方言,意為「跟隨我」)即時更新他的自行車之旅近況。 |
6 | 30 августа он написал: | 在八月三十日,他寫道: |
7 | в китае… жив.. напишу о новостях скоро:))) Синьцзянь, Китай. | 目前人在中國……活著……我會盡快更新近況: ))) |
8 | Фото со страницы “Follow Me” в Facebook | 中國新疆,圖自馬爾祖的臉書頁面。 |
9 | Этот проект путешественника под названием Wet-bike [фр] создан в рамках природоохранной борьбы за сохранение водно-болотных угодий и их ресурсов. | 這個旅行專案名為「溼地-單車」(Wet-bike)[法],隸屬於一個溼地保育的環境計畫。 |
10 | Целью велотура Бена Марзоу по Западной Азии от одного Рамсарского угодья [анг] до другого является обратить внимание общественности на ценность водно-болотных угодий для людей и природы, а также на опасности, угрожающие этим территориям. | 馬爾祖的西亞自行車之旅途經一個個拉薩姆保育地(Ramsar site),目標在於喚醒人們的自覺,彰顯溼地對於人類和環境的重要價值,並敲響溼地危機的警鐘。 |
11 | Рамсарские угодья - это водно-болотные угодья, имеющие международное значение по Рамсарской конвенции. | 所謂的拉薩姆保育地,就是拉姆薩溼地公約(Ramsar Convention)中所明定的國際重要溼地(Wetlands of International Importance)。 |
12 | Фотография сделана в Азербайджане. | 攝於亞塞拜然。 |
13 | Доступна на странице Бена Марзоу “Follow Me” в Facebook. | 圖自馬爾祖的臉書頁面。 |
14 | 2 февраля, в день, когда Бен Марзоу отправился в дорогу, тунисский офис Всемирного фонда природы написал [фр]: | 二月二日是馬爾祖上路的一天,世界自然基金會(World Wildlife Fund)突尼西亞辦公室寫道 [法]: |
15 | Цель этой акции, в основном, касается людей и природы. | 這次行動欲傳達的訊息主要是針對人類與環境面向。 |
16 | С помощью этого путешествия он [Бен Мазроу] попытается описать озера и водно-болотистые угодья посредством фотографий и видео, а также разговаривая с местными людьми и рассказывая об их жизни… | 經由這次辛苦的跋涉,他(馬爾祖)將與人們分享照片、影片,以及與當地人互動的經驗,試圖藉此反思湖區、溼地的相關議題…… |
17 | Трудности | 挑戰 |
18 | Для осуществления своей мечты Бену Марзоу пришлось пройти через серьезные испытания, о которых он рассказал на своей странице в Facebook. | 為了讓夢想成真,馬爾祖在他的臉書頁面上分享了一些他所面臨的挑戰。 |
19 | 26 июля он написал: | 七月二十六日,他寫道: |
20 | Я все еще здесь…готов к оставшимся дорожным неудачам :))), захватывающим дух приключениям. Я все еще еду по Афганистану…спасибо за ваши трогательные и сочувствующие сообщения. | 我還在這裡……準備迎接往後路程上會遭遇的災難: ))),以及令人屏息以待的歷險……我還在阿富汗,也還騎著車……感謝你們傳來的訊息,既感人又充滿關懷;感謝主,一切安好。 |
21 | Слава богу, все хорошо. Пересечение Гиндукуш [длинная горная цепь, простирающаяся между центральным Афганистаном и северным Пакистаном] было очень сложным: 5 дней, 120 км и высота 3400 м. | 穿越興都庫什山脈是一段艱辛的挑戰,五天、一百二十公里和三千四百公尺的高度;除此之外,我正在喀布爾和馬薩沙里夫之間的某處。 |
22 | А так, я где-то между Кабулом и Мазари-Шарифом. | 非常幸運地,馬爾祖沒有落入塔利班(Taliban)手中,變成人質。 |
23 | К счастью, Бен Марзоу не стал заложником Талибан, наоборот, его радушно приютили на ночь в афганской деревне. | 他倒是受到當地人的歡迎,在一個阿富汗的村莊裡度過夜晚。 |
24 | Фотография со страницы Бена Марзоу в Facebook. | 圖自馬爾祖的臉書頁面。 |
25 | Неделей раньше он поделился [фр] советами на случай захвата Талибаном: | 在一週之前,馬爾祖與大家分享了一旦他被塔利班拘留,將要採取的策略: |
26 | Первое, чему меня научили, повелели и приказали афганские солдаты: если я попаду в плен к талибам, то ни при каких условиях не должен говорить по-английски. | 第一堂課是阿富汗大兵教我的:一旦淪為塔利班的人質,不論如何都不能說英語,阿拉伯語也許會很有用,你的宗教信仰(伊斯蘭教)也可能救得了你。 |
27 | Арабский может быть очень полезен. | 如果你能在他們一槍轟掉你之前,成功向他們解釋自己是穆斯林,那麼你就有機會存活…… |
28 | Моя религия также может меня спасти. | 八月五日,他又寫道 [法]: |
29 | Если я успею объяснить им, что я мусульманин прежде, чем они меня застрелят, то у меня есть шанс остаться в живых… | 帕米爾的道路封閉了……這真是讓行程大大複雜了許多:這條經由塔吉克和吉爾吉斯、穿越喜馬拉雅山脈的路線暫時封閉了……原因在於當地與塔利班的衝突……對我來說,這真是死路一條……有人有任何建議嗎? |
30 | 5 августа он сообщил [фр]: | 八月十日,他提及這趟歷險中最險峻的挑戰[法] |
31 | Памирский тракт [дрога, проходящая через Памир, Афганистан, Таджикистан и Кыргызстан в Средней Азии] закрыт… Это еще больше усложняет мое путешествие: эта потрясающая дорога, пересекающая Гималаи через Таджикистан и Кыргызстан временно закрыта… из-за столкновений с Талибаном… Для меня это настоящий тупик. | 我認為,這趟歷險中真正的一項挑戰,大概也是最大的挑戰了,就是拿著我親愛的突尼西亞護照,在這些前蘇聯國家的邊關所遭遇的行政障礙。 |
32 | Есть предложения? | 馬爾祖在阿富汗騎車。 |
33 | 10 августа он рассказал [фр] о самой большой трудности, стоявшей перед ним в этом рискованном начинании: | 圖自馬爾祖的臉書頁面。 |
34 | Я считаю, что самым большим из всех препятствий в этом приключении является столкновение с административной и нормативной блокадой, воздвигнутой странами бывшего Советского Союза по отношению к моему тунисскому паспорту. | 伊朗:與什葉派(Shia Islam)的第一次照面 |
35 | Бен Марзоу едет на велосипеде по Афганистану. | 伊朗的什葉派清真寺 |
36 | Фото со страницы “Follow Me” в Facebook | 在馬爾祖的臉書頁面上,他與粉絲分享了許多此生難得一遇的經驗,以及他在這次七個月之久的旅程中學到的課題。 |
37 | Иран: первая встреча с шиитами Шиитское святилище в Иране | 由於篇幅限制,在此僅譯出他在伊朗的故事。 |
38 | На своей странице в Facebook Бен Марзоу поделился со своим поклонниками впечатлениями, испытать которые возможно только один раз в жизни, и уроками, вынесенными из своего семимесячного путешествия. | 馬爾祖來自一個以遜尼派(Sunni)為主的伊斯蘭國家,當他到了伊朗時,便與死對頭什葉派打了照面。 |
39 | Так как у меня нет ни места, ни энергии для того, чтобы перевести все интересные истории Бена Марзоу, я решил поделиться с читателями Global Voices его иранским дневником. | 由於信念和實踐上的差異 這兩大伊斯蘭教派有時候會在一些國家如伊拉克和黎巴嫩爆發派系衝突。 |
40 | В Иране Бен Марзоу, выходец из страны с преобладанием суннизма, встретился с шиизмом. | 七月十六日,馬爾祖在臉書上如是寫道: |
41 | Некоторые различия в верах и обрядах [анг] между двумя главными исламскими течениями иногда приводили к столкновениям на религиозной почве в таких странах как Ирак и Ливан. 16 июля он опубликовал [фр] следующий пост: | 在經歷七十天、七百公里的騎行和幾千公里的路程之後,終於來到了波斯歷險記的尾聲,這將是我會一直回想起來的一段最密集的旅程,這個充滿了對比、生機與渴望的泱泱大國,我會一直憶起這裡無與倫比的好客之道,以及人們對於分享的熱情。「 |
42 | Это конец персидского приключения, которое длилось 70 дней, 700 км на велосипеде и тысячи километров на машине. Это одна из самых напряженных стадий, которую я всегда буду помнить. | 旅者是神之所愛」阿里(Ali) 的後代都如此深信……(譯注:在什葉派中,阿里被視作先知穆罕默德的正統後繼者。) |
43 | Большая страна [Иран] полна контрастов, жизни и желания. | 這是我第一次與什葉派的人接觸,完全不同於任何我所尊敬的比較之言…… 「你是什葉派或遜尼派?」 |
44 | Я всегда буду помнить несравненное гостеприимство и любовь, которой она была готова поделиться. | 這是人們最常提出的問題。 |
45 | “Путешественник - возлюбленный господа,” - считают потомки Али… [В шиизме Али считается законным преемником пророка Мухаммада.] | 「我就是一個穆斯林,如此而已。」 |
46 | Это была моя первая встреча с шиизмом, который я действительно уважаю без всякого излишнего сравнения (…) “Вы шиит или суннит?” - вопрос, который я часто слышал. | |
47 | “Я просто мусульманин,” - был мой ответ. | 我總是如是回應。 |
48 | Затем, что удивительно, почти всегда на лице вопрошающего появлялась большая улыбка… | 奇怪的是,而且幾乎總是如此,對方臉上會浮現一個大大的笑容。 |