Sentence alignment for gv-rus-20130315-21836.xml (html) - gv-zht-20130510-15109.xml (html)

#ruszht
1Мечтает ли китайский народ о сильной военной стране?中國夢是強軍夢嗎?
2Эта статья под авторством Рейчел Ванг впервые была опубликована на новостном сайте Tea Leaf Nation [анг] 8 марта 2013 года и была повторно опубликована в рамках соглашения о совместном использовании контента.3月3日解放軍日報在頭版登了「聚焦建立『強軍』夢」一文。
33 марта статья под названием «Фокусируясь и создавая «сильную военную» мечту» появилась на первой полосе издания PLA Daily [кит].乍看之下,這似乎是出現在兩會,由人大會議發佈的典型宣傳。「
4На первый взгляд статья могла бы показаться обычной пропагандой, ожидаемой во время двух заседаний парламента Китая и заседания Национального конгресса Китая.強軍夢關鍵在於聽命政黨」、「勤奮效率工作是成功的基石」等口號不斷重複,充斥全文。
5В статье в изобилии присутствовали такие фразы как «Повиновение партии - это душа сильной армии» и «Знаком качественной работы является тяжелый и приносящий плоды труд».更深看來,也許更像是一種政治呼應,預告國家預算揭幕日(星期二)預算將有提升。
6Однако, если заглянуть поглубже, она могла бы стать политически ангажированной критикой принятого во вторник национального бюджета, согласно которому Китай в 2013 году выделит на военные нужды 720 миллиардов юаней (114.3 миллиарда долларов США), что больше [анг] на 10,7%.中國預計在2013年,將720. 2億元人民幣(相當於114.3億美元)用於軍事,較去年增長10.7%。
7Флаг Китая. Фото пользователя Flickr Herr_Bert (CC: AT-NC-SA)中國國旗,Flickr用戶Herr_Bert提供(CC:AT-NC-SA)
8Понятие «Сильная военная мечта» может иметь более широкий подтекст, а именно представлять собой китайскую мечту.「強軍夢」概念的弦外之音,極有可能暗示著中國夢。
9На следующий день после того, как статья была опубликована в PLA Daily, на нескольких популярных вебсайтах, включая китайскоязычную версию Global Times huanqiu.com [кит], появились статьи под заголовками «Китайская мечта - сильная военная мечта», «Сильная держава должна иметь сильную армию».文章發表的隔天,「中國夢就是強軍夢」的文章陸續出現在解放軍日報、知名網站(包含環球網 huanqiu.com)及中國版的環球時報。
10В статье разъяснялся тот факт, что «Китайская мечта» - это не «Мечта о богатстве», и что «На мировой политической сцене, богатая страна - это не то же самое, что и сильная страна».文章的副標除表明「偉大的國家必須要有強大的軍隊」,也指出「中國夢非富國夢」。
11В статье основной упор был сделан на то, чтобы Китайской мечтой стало сильное государство, а значит и сильная армия.就政治層面,富國不一定是強國。
12Приблизительно в тоже время, когда были опубликованы эти статьи, круглосуточный англоязычный канал китайского центрального телевидения предложил тему обсуждения [кит] в китайской соцсети Weibo.其中心思想在於:中國屬強國之一,且擁有強軍。
13#КИТАЙСКАЯ МЕЧТА# «У меня есть мечта».這些報導發佈的同時,央視24小時英語新聞頻道也在微博上發起相關討論[中文]:
14Как ни в какое другое время народ Китая так открыто заявил о своих надеждах, мечтах и видении лучшего будущего.#中國夢#大聲說,勇敢做,讓你的中國夢不再僅是個dream!
15Миллионы китайцев в самом Китае лелеют свою Китайскую Мечту, в то время как миллионы людей за пределами Китая очарованы жизнью здесь.夢想無關大小、不分貴賤;可以被現實打壓,卻不能被失望扼殺;可以遭遇不公,卻不能放棄正直;與其咒駡,不如祝福,與其抱怨,不如改變。
16Поделитесь своей Китайской мечтой со всем миром и вдохновите других!你的夢想,對中國很重要!
17Также из фотографий отдельных людей был создан короткометражный фильм «Китайская мечта».央視英語新聞頻道CCTVNEWS,攜全球記者,記錄中國夢,分享世界夢。
18Пока государственные СМИ всеми усилиями пытались протолкнуть такие позитивные лозунги, как «Я хочу видеть нашу страну смелой, целенаправленной, и мудро преодолевающей препятствия», по реакции пользователей Сети на фильм и краснобайство по поводу китайской мечты можно было увидеть, что они на это не купились.參與#中國夢#互動,隨手拍我的夢,@CCTVNEWS,轉發最高的50個夢想,將在有一億多海外用戶的CCTVNEWS播出,向世界秀出你的ChinaDream! 同時一部私人製作的短片「中國夢」也上映了。「
19Даже напротив, данная фраза дала повод для скептицизма, сарказма и жалоб.我們要用遠見、用智慧,勇敢面對一切難題」,雖然官方積極推動正面宣言,電影票房及網友反應卻顯冷感。
20Пользователь Weibo под ником @Paradise Bird 128 (天堂鸟128) написал [кит]:此宣言反而引起懷疑、諷刺和抱怨。
21Я мечтаю о том, чтобы меня не приглашали на «чаепитие» [разговорное выражение, означающее вызов на встречу с государственными служащими], кода я обсуждаю современные проблемы Китая.@天堂鳥128於微博寫道[中文]: 我的夢想是在討論中國目前的狀況時不被請喝茶。
22Другой пользователь под именем @If Milk Tea (如果奶茶) написал [кит] следующий комментарий [кит]:另一名為@如果奶茶評論[中文]:
23Полагаясь на мои поверхностные знания зарубежной истории, я могу сказать, что, когда слово мечта употребляется со словом нация, то эта мечта должна сопровождаться огромной волной эмиграции, как это было с американской мечтой.以我僅知的那點外國歷史,當一種夢想上升為可以用一個國家作為前置定語時,這種夢想必然伴隨著大股的移民潮,比如American Dream。
24Мы могли бы проверить представителей двух заседаний парламента Китая, которые призывают защитить и воплотить в жизнь китайскую мечту, и спросить, сколько из них и их родственников уже воплотили американскую мечту.今天兩會上一些一本正經喊著要擁護實現中國夢的代表委員們,我覺得可以查一下,有多少人或其家屬已經提前實現了美國夢
25Пользователи Интернета также ухватились за возможность высказаться по поводу несоответствия между идеей «китайской мечты», поддерживаемой государством, и их умершими надеждами.網友也趁著這個機會表達官方提出的所謂「中國夢」,其實與人民內心的期待有所差距。
26Пользователь Zhou Yiting (周旖婷) пишет [кит]:用戶@周旖婷寫道[中文]:
27Более чистый воздух, более прозрачная вода, здоровая пища, безопасная смесь для малышей, полеты без задержек, дороги без пробок, более низкие цены на газ, более низкие налоги… и это еще не все, только начало… У меня есть мечта, простая мечта.空氣清新點,水質衛生點,食物放心點,奶粉安全點,航班準時點,路面暢通點,油價低一點,稅收少一點…不要那麼多,只要一點點…I have a dream,just a dream…
28Государственные СМИ продвигают же свою мечту, но они не смогли ее конкретно сформулировать.國家媒體推動理想固然是好事,然而缺乏具體定義。
29Согласно одной статье, достижение Китайской мечты влечет за собой «неуклонное следование по пути социализма с китайской спецификой, национального развития и социальной модернизации мирным и цивилизованным путем».根據一篇文章,實現中國夢必須「堅貞走向中國式的社會主義道路」,同時「和平、文明地實現國家發展和社會主義現代化」。
30Пользователь Weibo @Ji Jiaqing (籍佳婧JJJ) учуял , что это был еще одни провальный слоган:微博使用者@籍佳婧JJJ認為這只是另一個空泛的口號:
31Почему я чувствую, что недавно популярная в новостях фраза «китайская мечта» немного пустая, не является ли она двойником фразы «американская мечта»?怎麼覺得最近頻繁出現的新聞辭彙"中國夢"有點虛,這是模仿American dream?
32Партия даже мне сейчас противна.連我都沒辦法保持根正苗紅了
33Холодный прием, оказанный «китайской мечте» ее же целевой аудиторией демонстрирует разочарование в способностях правительства воплощать в реальность цели.民眾對「中國夢」的冷態度顯示其對於政府實現理想的能力有所保留。
34Большинству этих дискуссий были присущи высказывания о путанице в правительстве или государственных нормах.絕大多數的爭議點在於新政府的參與及法規的涵蓋範圍。
35Пользователь Weibo u@Yu Jianrong (于建嵘), исследователь из Академии общественных наук КНР с более одним миллионом последователей в Weibo, также написал следующий комментарий [кит]:微博使用者@于建嶸(擁有超過百萬微博追隨者,中國社會科學研究院研究員)評道[中文]:
36«Американская мечта» представляет собой мечту каждого отдельно взятого американца, и она основывается на защите прав каждого отдельного гражданина; «китайская мечта» представляет собой мечту всей нации, которая основывается на укреплении власти страны.美國夢是指美國人的夢,保障個人權利是基礎;中國夢是國家的夢,強化國家權力是前提。
37Суровая реальность и отсутствие социального продвижения личности могли обусловить несколько причин, из-за которых трудно дать определение «китайской мечте».現實的殘酷和向上流動機會的缺乏,使得「中國夢」實難以定義。
38Возможно, редактор из издания Henan Business Daily сделал это самым лучшим образом:也許河南商報的編輯做了最佳示範:
39На материковом Китае для богатых и бедных самой большой мечтой является «Американская мечта», в то время как самой маленькой является «гонконгская мечта».中國大陸有錢有權的,最高夢是美國夢,最低夢是香港夢。 沒錢沒權,帶點奶粉都是夢。
40Для кого то, у кого нет ни денег, ни власти даже напоминая о детской смеси являются просто мечтой.譯者:趙國慶 校對:Annie