Sentence alignment for gv-rus-20120217-10120.xml (html) - gv-zht-20100822-7330.xml (html)

#ruszht
1Япония: страна, в которой нельзя брать отпуск日本:企業文化抗拒休假
2Спокойно лежать в тени зонтика на пляже и ничего не делать, быть туристом и бродить по улицам незнакомого города с путеводителем в руках или просто отдыхать дома, наслаждаясь свободным временем.
3Наверное, это самые популярные способы проведения отпуска. Однако японцам каждый год приходится отказываются от этого, чтобы пропускать как можно меньше рабочих дней.慵懶地躺在沙灘太陽傘的陰影下,單純做個觀光客,在不知名的城市裡拿著旅遊指南漫步,或在家放鬆享受悠閒時光,這些都是常見的度假方式,但許多日本人每年都放棄這些權利,只希望盡可能不要離開工作。
4Согласно отчету организации Expedia Japan, изучившую ситуацию с “Лишением отпуска” [яп] в 11 развитых странах, жители Японии в среднем берут только 7,9 выходных дней в году.
5Япония, где в среднем в году оплачивается 15 дней отпуска, является второй после США страной с самым малым числом оплачиваемых отпускных дней. Однако Япония занимает первое место по неиспользованным выходным.Expedia Japan在11個已開發國家中,針對「睡眠不足」現象進行調查,結果發現日本勞工每年平均只請假7.
6Как говорят, причинами являются социальное давление, беспокойство по поводу экономического кризиса и атмосферы в офисе, где лишь немногие работники позволяют себе отсутствовать, чтобы “не доставлять неприятности коллегам”, увеличивая их рабочую нагрузку.
7Предложение переименовать старомодное сообщение "не в офисе" на "не работаю". Луис Госалбез.9天,且每年平均有薪假僅15天,只比美國稍多,但日本上班族自願放棄年假的比例則高居世界之冠。
8CC License Бизнесмен из Хатеналабо, пожелавший остаться неизвестным, делится своим опытом [яп] работы в должности, позволяющей давать отпуск подчиненным.這個現象的原因包括經濟危機造成壓力及焦慮,再加上在日本職場上,人們都不敢請假,以免「造成同事的困擾」,增加他人的工作量。
9Ни руководители, ни начальники отделов не хотят брать на себя ответственность и разрешать коллегам брать положенный им по контракту отпуск.
10Старшие коллеги не берут отпуск, поэтому и вновь пришедшие не отдыхают. Такова практика!提議用這個標誌取代「外出」符號,圖片來自Luis Gosalbez,依據創用CC授權使用
11Парень, который только около шести месяцев назад стал работать в компании, спросил: “В следующем месяце я хочу попутешествовать со своими друзьями, можно мне взять неделю отпуска?” “Целую неделю?一位匿名企業主管在Hatenalabo網站寫下自己的經驗,他有權批准部屬的請假單,儘管合約已載明年假天數,無論是公司老闆或部門主管,都沒有人願意負責核准請假,若資深員工不休假,新進員工也不准休,這就是慣例!
12Нет.
13Вы должны понимать это!” - ответил я, так как его просьба застала меня врасплох. Он посмотрел на меня с грустью и испугом.一名剛進公司六個月的員工問我,「下個月我想和朋友去旅行,可以請假一星期嗎?」,我回答,「一星期根本不可能,你得弄清楚情 況!」
14Мне нужно было ответить ему в более мягкой форме. […] У меня не было особенных планов на эту неделю, но, не то чтобы я не хотел дать ему отпуск, просто в нашей компании так не принято.看著他失望又驚恐的表情,我覺得自己應該客氣一些,[…]並不是因為公司有特殊規定,也不是我不願讓他放假,但公司常態並非如此,公司裡沒有人 會請年假,且一旁的上司和同事都聽見我們對話,我不可能答應他,不要給我這種表現…公司的年假制度根本沒有人動用,請假又會有罪惡感,沒有制度或許還 比較好。
15Прежде всего никто не использует все свои оплачиваемые выходные полностью. Кроме того, нашу беседу слушали начальники отделов и коллеги.Ipsos及路透社近期針對全球24國進行另一份民調,顯示只有33%的日本勞工會使用年假,法國比例最高,達89%。
16Для меня было невозможно ответить “да”.上班族Sasa表示,同事要請假前都會考慮再三,深怕會受其他同事討厭。
17Не делайте такого выражения лица… У нас есть система оплачиваемых отпусков, которой не пользуются, и которая, ко всему прочему, внушает чувство вины. Лучше не иметь никакой системы вообще.年假在我的公司確實存在,但形同沒有,內部向來沒有人請年假,縱然平常只是準時下班,人們也會帶著指責語氣說,「什麼?
18Другое исследование, проведенное Ипсос и Рейтерс в 24 странах мира, показывает, что только 33% японцев пользуются своим правом брать отпускные дни раньше положенного срока.
19На первом месте оказалась Франция с 89%.你該不會現在就要下班了吧?」
20Бизнесмен Саса признается [яп], что в его компании сотрудники тоже подумают дважды, прежде чем попросить выходные дни, так как это может ухудшить их отношения с коллегами.
21Понятие оплаченного времени существует в моем окружении, но оно не реально. Общая атмосфера на работе такова, что ты на самом деле не можешь взять отпуск.由於日本缺乏病假制度,許多勞工生病時,也只能用年假,因此許多人不願用完所有年假,深怕若生病時便無假可休。
22Даже если кто-то хочет уйти с работы в конце рабочего дня, не оставаясь на переработку, другие работники станут спрашивать с нескрываемым укором: “Как?
23Вы же не собираетесь на самом деле идти домой сейчас, не так ли?” Недостаточное регулирование системы отпусков по болезни [анг] вынуждает японцев использовать свои оплачиваемые выходные во время болезни.H.N.是名在日本的外籍人士,他的部落格就名叫「爛工作」,對日本勞動制度相當不滿,批評政府規範不足,社會又加諸罪惡感及壓力在假期上。
24Эта является еще одной причиной, почему большинство людей предпочитают не использовать все свои отпускные дни: они предпочитают сохранить их и воспользоваться ими, когда возникнут проблемы со здоровьем. Х.老實說,我從沒聽過哪個國家沒有病假規則,尤其日本自詡為已開發國家,又是經濟強權,卻沒有相關法律規定,若因生病無法上班,只能動用年假,這樣不是很糟嗎?
25Н., иностранец, живущий в Японии, в своем блоге под названием kusoshigoto (“дрянная работа”) критикует [яп] рабочую систему Японии за отсутствие в ней правительственного регулирования, за воспитание чувства вины и существующего социального давления.
26Честно говоря, я никогда не слышал о стране, в которой нет отпуска по болезни!這不只是單一爛公司的問題,而是全國企業文化的現象。
27Япония хвастается, что является развитой и экономически мощной, хотя в этой стране нет никаких законов, регулирующих подобные случаи.
28Если Вы не явились на работу по болезни, то этот день вычтут из вашего оплачиваемого отпуска. Разве это не ужасно?因為壓力造成憂鬱、過勞死、自殺,這些社會問題皆與勞動條件有關,在其他國家前所未聞,但日本卻要假裝問題不存在嗎?
29Проблема далеко не является единичным случаем, паршивые компании являются проблемой существующей здесь надменной бизнес-культуры.那些管理階層只想讓員工搭最後一班電車回家,卻仍大言不慚地說「健康管理是工作的一部分」,他們同樣是這個爛制度的幫兇。
30Неужели они делают вид, что связанных с условиями работы социальных проблем, таких как: депрессии, смертельные случаи и суициды, вызванные стрессом и переработкой, просто не существует?
31Руководители, заставляющие своих подчиненных работать до такого времени, что они едва успевают сесть на последний поезд и приехать домой, имеют при этом наглость говорить, что “следить за своим здоровьем - это часть работы”.
32Все эти руководители являются частью проблемы этой дрянной системы. Х.H.N.之後延續這項論調,質疑日本工作倫理:
33Н. продолжает, удивляясь [яп] трудовой этике японцев: Несмотря на то, что наличие работы всегда означало наличие средство к существованию, жители Японии в работе видят цель жизни.雖然工作一直是生存的方式,日本人卻似乎為工作而工作,相較於其他國家民眾「工作只為生活」,日本價值觀卻大不相同,覺得「生活只為工作」。
34В то время как в любой другой стране люди “работают, чтобы жить”, в Японии ценности, кажется, полностью противоположные.
35В этой стране люди “живут, чтобы работать”.校對:Portnoy