# | rus | zht |
---|
1 | Россия: кодекс поведения в области кибер-безопасности? | 俄羅斯:網路安全守則? |
2 | 2011 год оказался горячей порой для Министерства иностранных дел России: правительство изо всех сил пытается распространить систему контроля за Интернетом среди других стран. Российские блогеры расходятся во мнениях: это просто инстинкт самосохранения существующего режима или, что еще более волнительно, неадекватное представление об Интернете в принципе. | 2011 年對俄羅斯外交部(MFA)來說是多事的一年:政府想要把網路控制系統拓展到國外 -- 而俄羅斯部落客們認為這個行動要不是現任政權的自我保護本能,就是更糟的對網路有不當想法。 |
3 | Распространение идей регулирования Интернета зарубежом | 將網路規範拓展到國外 |
4 | В мае 2011 года члены межпарламентской Ассамблеи Совета Безопасности стран СНГ опубликовавли модельный закон «Об основах регулирования Интернета» (юридической силы не имеет, но рекомендован для законодательных органов СНГ). | 2011 年五月,獨立國家國協會員國的跨國會集會公佈了示範法「關於網路滲透之基礎」(非硬性法規,推薦給獨立國家國協會員國立法機構的範本)。 |
5 | Сможет ли ООН противостоять одноклеточному мышлению? | 聯合國有辦法對抗這些不當想法的誘惑嗎?( |
6 | (Флаг ООН. | 聯合國旗幟。 |
7 | Источник: Wikipedia) | 來源:維基百科) |
8 | 13 сентября вместе с Узбекистаном, Таджикистаном и Китаем Россия предложила Генеральному Секретарю ООН документ под названием “Международный кодекс поведения в области информационной безопасности” [анг]. | 九月十三日俄羅斯和烏茲別克、塔吉克及中國一起向聯合國秘書長提交了一份題為「資訊安全國際守則」的文件。 |
9 | Через десять дней Коммерсант сообщил, что Совбез РФ вместе с МИДом и представителями 52 стран разработал 18-страничный проект конвенции ООН «Об обеспечении международной информационной безопасности». | 十天後商業報報導,俄羅斯安全委員會和外交部及五十二個國家的代表擬了一份十八頁的聯合國「保障國際資訊安全」協定草案(英文版)。 |
10 | В документе разделяется идея о том, что национальные правительства имеют суверенитет над «национальными сегментами Интернета». | 這份文件的概念是國家政府擁有對國內網路區域的統治權。 |
11 | В предложенном проекте кодекса поведения утверждается, что подписавшие его страны должны: | 守則提案表示簽署的國家必須承諾: |
12 | c) Сотрудничать в области борьбы с преступной и террристической деятельностью, использующей информационные и коммуникационные технологии, включая сети, в области контроля за распространением информации, провоцирующей терроризм или экстремизм или подрывающей политическую, экономическую и социальную стабальность других стран, а также духовную и культурную среду; […] | 合作打擊利用資訊及通訊科技的犯罪及恐怖活動,包括網路,以及抑制煽動恐怖主義、分離主義或激近主義的資訊,破壞其他國家政治、經濟和社會穩定,精神及文化環境等的資訊傳播。 |
13 | В качестве главного аргумента для предложения подобного документа российские власти называют милитаризацию сети (в частности, создание кибернетического командования - части вооруженных сил США, в сферу ответственности которой «входит полный спектр операций в киберпространстве с целью обеспечения действий во всех сферах деятельности…») и массовую мобилизацию антиправительственных протестов. | 俄羅斯官員指出,提出這樣的守則主要的論點是網際網路的軍事化(例如美國成立網路司令部,執行「為了在所有領域都能採取行動的全面網路軍事操作」),以及反政府抗議的大量動員。 |
14 | «Квадратно-гнездовое, одноклеточное мышление» | 「不當的(原始)想法」 |
15 | Однако, дискуссия на форуме Хабрахабр выявила разные мотивы, стоящие за недавней активностью МИДа. | 然而資訊科技論壇 Habrahabr 的討論卻突顯出外交部近日行動背後不同的動機。 |
16 | Пользователь whoozle написал (ответ, получивший наибольшее число позитивных отзывов): | 用戶 whoozle 寫道: |
17 | Наши чинуши, прежде и больше всего, пекутся о своём благосостоянии. | 首先最重要的是,我們的官員在乎自己的福利。 |
18 | И смена политической обстановки(не говоря о режиме) им, очевидно, очень невыгодна. | 政治情勢的改變顯然十分不利(政權改變就更不用說了)。 |
19 | Всю жизнь они воровали или просто были максимально неэффективными, и вроде бы, все на всё закрывали глаза. | 他們一輩子都在偷雞摸狗,或單純是效率極度低落,而且似乎沒人在意。 |
20 | СМИ поприжали, демонстрации-выборы отменили. | 他們壓制媒體,取消示威和選舉。 |
21 | Всё стабильно и хорошо, остался лишь интернет. | 一切都穩定而美好,現在只剩下網路了。 |
22 | Что можно сделать в этой ситуации? | 在這種情形下能怎麼做? |
23 | Можно начать думать, работать, перестать воровать. | 你可以開始思考,開始工作,不要再偷雞摸狗。 |
24 | Но это не путь джедаяроссийского чиновника. | 但俄羅斯官員選擇的不是這條 絕地武士的道路。 |
25 | Путь российского чиновника - бороться с теми кто его критикует. | 他們選擇和批評的人開戰。 |
26 | И это пока им удавалось, СМИ теперь легко снимают острые материалы, отбираются лицензии. | 目前為止他們成功了 -- 媒體撤下批評的報導,有些執照被吊銷。 |
27 | :) Это простейший, одноклеточный ответ на угрозу и я думаю эволюционно общество найдёт действенное противоядие. | 這是面對威脅最容易,最單細胞的(原始)反應,我認為當社會進化,便會找到有效的解藥。 |
28 | Пользователь dimakey прокомментировал: | 用戶 dimakey 表示: |
29 | Подозрительно, что про детское порно ничего нет… | 跟兒童色情沒有任何關係,真奇怪…… |
30 | Warrior127 ответил: | Warrior127 回應: |
31 | По логике чинушей, пока педофилы не кричат «Путина в отставку» с педофилией бороться не зачем. | 根據官員們的邏輯,在戀童癖患者喊出「普亭下台」之前,不需要去對付戀童癖。 |
32 | Блогер CLR заметил, однако, что документ не затрагивает некоторые важные моменты: | 不過部落客 CLR 注意到這份文件提到了一些重要的問題: |
33 | Цель - расширение сотрудничества правоохранительных органов между странами членами ООН, потому что сейчас любой мало мальски важный запрос, например данные по почтовому ящику на hotmail.com (заказчик убийства например с него ведет переписку) можно осуществлять только через интерпол и ждать ответ месяцы, с нашими реалиями такие преступления если они действительно не очень громкие автоматом переводятся в разряд глухарей. | 它的目標是增進聯合國會員國的安全部門之間的合作,因為現在即使是最普通的查詢 -- 例如從 hotmail.com 取得資料(比如說有人用它下達殺人指令)都只能透過國際刑警組織而花上數個月的時間才能得到回應,依我們的現況,除非是很受注目的罪案,早就被歸檔到「無 法解決」的事件裡了。 |
34 | Что совершенно не нормально. | 這一點都不正常。 |
35 | Блогер tachidi написал, что проблема не в самом контроле, а в ущербности понимания официальными лицами того, что из себя представляет Интернет: | 部落客 tachidi 寫到問題不在於控制本身,而是官員們對網路和這個時代本質的拙劣認知: |
36 | Вообще, у проблемы две стороны. | 其實這個問題有兩面。 |
37 | Современному рядовому «потребителю интернетов» весьма фиолетов статус свободы, прозрачности и доступа к информации. | 今天的一般「網路用戶」並不真的那麼在乎自由、資訊的透明度與存取。 |
38 | Более того, его это практически не интересует. | 他對這些基本上不感興趣。 |
39 | Т. е., даже в худшем варианте развития событий он попросту не заметит кардинальных перемен. | 即使在最糟糕的情況下,他也不會注意到什麼重大的改變。 |
40 | Остальные же, скорее всего смогут найти способ обхода проблемы. | 其他人或許會想辦法繞過這些控制。 |
41 | Но печальное здесь, да, именно «квадратно-гнездовое» мышление наших власть имущих, их абсолютное несоответствие эпохе и мироустройству. | 最悲哀的是,我們的政客們跟時代和世界秩序完全脫節。 |
42 | Главное изображение пользователя Flickr crazyinthenight (CC BY-NC 2.0). | 本文使用的縮圖來自Flickr用戶crazyinthenight(依據創用CC BY-NC 2.0授權使用) |