# | rus | zht |
---|
1 | Россияне и сигареты: тяжелое расставание Россия является одной из стран мира с наибольшим числом курильщиков. | 俄羅斯人與香煙:沈痛的告別 |
2 | Если всего курят 39 процентов россиян [анг], то среди мужчин этот показатель достигает 60 процентов (для сравнения, в Великобритании он составляет 21 процент как для мужчин, так и для женщин [анг]). | 俄羅斯是世界上抽菸人口數最多的國家之一,有39%的俄羅斯人抽菸,且這個比例卻在俄羅斯男性中上升到60%(相較之下,僅約21%的英國男性吸菸)。 |
3 | Отношение россиян к курению и законодательство в этой сфере являются весьма нестрогими по сравнению с остальной Европой. Россияне могут удовлетворять свои потребности в никотине не только в барах, ресторанах и кафе, но даже в школах, больницах, многих видах общественного транспорта, зданиях органов государственной власти и жилых комплексах. | 與歐洲其他國家相比,俄羅斯人對吸菸的看法與法律規範較鬆,俄羅斯人可以隨心所欲的吸菸,不僅在酒吧、餐館、咖啡廳,甚至是在學校、醫院、各式大眾運輸工具、政府的建築內和公寓大樓內。 |
4 | Рекламы сигарет украшают улицы и метро, заполняют страницы печатных изданий. | 菸草廣告在街頭、地鐵四處可見,甚至刊登在俄羅斯刊物的頁面上。 |
5 | Налоги на сигареты весьма незначительны и пачку Marlboro можно купить меньше чем за два доллара, а сигареты местных брендов - в два раза дешевле. Российская привычка курить практически не знает границ. | 而且菸草上的稅根本微乎其微,買一包萬寶路(Marlboro)不用2美元,若是國內的牌子,價格甚至低於1美元。 |
6 | “Вредные привычки”, Волгоград, 22 ноября 2009, фото Мохд Хафизуддин Хусин, CC 2.0. Российское правительство стремится изменить это, и 1 июня вступил в силу новый закон “Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака”, запрещающий курение в помещениях органов государственной власти, медицинских учреждениях, лифтах и помещениях общего пользования многоквартирных домов, на железнодорожных станциях и внутри большинства поездов. | 毫無界線的吸菸習慣,Volgograd:「壞習慣」,俄羅斯,2009年11月22日,照片:Mohd Hafizuddin Husin(CC 2.0.) |
7 | Закон также предусматривает строгие ограничения на рекламу табака, увеличение налогов на производство табачных изделий и ужесточение наказания за продажу их несовершеннолетним, также он определяет пути поэтапного введения подобных запретов в магазинах, кафе, барах и ресторанах. | |
8 | В октябре 2012 премьер-министр Дмитрий Медведев использовал свой блог для распространения видео (см. ниже), в котором он объясняет причины принятия подобного закона и указывает на то, что уровень курения в России невероятно высок (по сравнению только с Китаем) и то, что с начала 90-х процент курящих женщин вырос с 7 до 22, а возраст начала курения снизился с 15 до 11 лет. | 有鑑於此,俄羅斯政府有意改變現況,在2013年6月1日星期六,編制新的法律:為保護國人的健康免於菸草的危害,在政府的建築物、教育機關、醫療場所、電梯、公寓大樓內的走廊、火車站和大多數的火車車廂,全面禁止吸菸;該法律也嚴格限制菸草相關的廣告,增加菸草相關行業的稅,提高販售菸草給未成年的罰款。 |
9 | Хотя официальная статистика указывает на то, что от 70 до 80 процентов россиян поддерживают нововведения, в блогосфере закон по разным причинам вызвал весьма противоречивые комментарии. | 這些禁令將於商店、咖啡廳、酒吧和餐館分段實施。 其實早在2012年的十月,總理德米特里. |
10 | Блогер Николай Троицкий (изображен в своем профиле в Живом Журнале с сигаретой) заявил, что присоединился к недавно созданному “Общероссийскому движению за права курильщиков”. | 梅德韋傑夫(Dmitri Medvedev)用自己的部落格分享一支影片(見下文),來解釋政府需要該法律的理由。 |
11 | В своем посте “Остановить геноцид курильщиков!” Троицкий достаточно резко выступает против закона: | 從1990年代起,俄羅斯人的吸菸比率異常的高(僅和中國比較),俄羅斯女性的吸菸比率從7%攀升至22%,而平均俄羅斯人首次吸菸年齡從15歲降到11歲。 |
12 | тоталитарная, гестаповская, фашистская борьба с курильщиками, больше похожая на истребление, на геноцид, противоречит всем нормам здравого смысла. | 雖然官方數據顯示:有70%到80%的人表態支持這項新措施,但仍在俄語部落格圈引起爭議,包含諸多原因。 |
13 | Целая немалая группа граждан демонстративно лишается элементарных прав. Подтверждая наблюдение Годвина в своей гневной критике закона, Троицкий является не единственным защитником курильщиков. | 部落客Nicolai Troitsky(在他的個人介紹提到他享受抽煙)聲稱,他最近加入成立不久的活動--為吸煙者爭取權益,Troitsky在他的文章中,強烈譴責該法的成立,應該停止對吸煙者趕盡殺絕: |
14 | Заместитель председателя Госдумы Игорь Лебедев нашел время, чтобы написать статью под названием «”Права курильщиков” это “права наркоманов” и “права убийц”»: | 這種如蓋世太保法西斯極權主義,與抽菸者的對抗像是一場滅絕,不僅和常識規範背道而馳,該法甚至侵犯了一部分公民的基本權利。 |
15 | Привычка, конечно, сильна. Причем не только привычка курильщиков к никотину, но и наша общая привычка видеть вокруг себя людей с белыми бумажными дымящимися палочками во рту. | 雖然 Troitsky確認過戈德溫法律(Godwin's law),但誇張的語句並不僅於此。 |
16 | Надо сделать так, чтобы вид прилюдно курящего человека вызывал такую же реакцию, как и вид прилюдно “ширяющегося” наркомана. | 國家副主席Igor Lebedev特別花時間提筆撰寫一篇文章,標題為〈吸菸者、藥物成癮者和殺人犯的權利〉: |
17 | По сути, это одно и то же. | 習慣是根深底固的。 |
18 | Лебедев, член ЛДПР, также подчеркнул, что “курение табака не является русской традицией: эту привычку ввел Петр Первый […]” (к слову, с тех пор прошло уже 300 лет). | 當然不僅是吸菸者的菸癮,也包含我們習慣於見到周遭的人吸菸,我們必須要做到讓人覺得在眾人面前吸菸和吸毒是一樣的行為,畢竟兩者是一體兩面。 |
19 | Более либеральный Антон Носсик критикует закон по причине того, что предусматриваемые законом принудительные меры уже давно доказали свою неэффективность: | 一位極端民族主義黨成員的列Lebedev強調:「吸菸不是俄羅斯的傳統,是因為彼得大帝(Peter the Great)引進(即300年前)。」 |
20 | в любой стране, где за последние 10 лет достигнуты ощутимые успехи в борьбе с курением, мы видим огромный спектр усилий, направленных именно на помощь курильщикам в бросании курить… А там, где это направление работы задвинуто, никакие даже самые жёсткие репрессивные меры не помогают. | 崇尚自由的Anton Nossik批評,法律中的強制措施將被證明是徒勞的: |
21 | Мы это недавно тут обсуждали на примере французских драконовских мер, результат которых с 2000 по 2010 год оказался нулевым. | 強制的措施終將無疾而終。 |
22 | И британских программ помощи курильщикам, которые за тот же период помогли снизить число страдающих зависимостью в полтора раза. | 在任一個反對吸煙活動中贏得壓倒性成功的國家,我們可以見到大量的蚊子館幫助吸菸者戒煙,但大多數都是以強迫的方式,但即使是最艱困、最壓抑的方式,仍然無效。 |
23 | Многие россияне, однако, менее заинтересованы в законе в качестве основы для защины прав и просто сконцентрировались на вероятности его соблюдения в реальности. | 我們最近(在尼克的部落格上)以法國強制的措施為例作討論,發現在過去2000年到2010年是毫無成效;在同一時間,英國的計劃降低吸菸者對尼古丁依賴的數量是法國的1. |
24 | Как резко написал в Twitter Osik101195: | 5倍。 |
25 | Если вы думаете, что антитабачный закон будут соблюдать в России, то вы точно еб…нутый | 然而許多俄羅斯人對法律權利等問題必不感興趣,他們僅專注在他們被強制執行的可能性。 |
26 | Через несколько дней после принятия закона, MindNasty нарисовала жестокую картину о действенности запрета: | 正如同 Osil101195推特直言不諱地說: |
27 | В тамбуре электрички курили два контролера, выдыхали дым в табличку “Не курить”. | 如果你認為反煙草法將在俄羅斯施行,那你真的是一個大傻瓜。 |
28 | Обсуждали антитабачный закон. Не вижу смысла в этом законе. | 在這法案採用的幾天後,MindNasty畫了一幅諷刺的畫來描述該禁令的效果: |
29 | Несмотря на свою противоречивость, российский антитабачный закон очень схож с подобным законодательством большинства западных стран 20-летней давности (интересно, что уровень курения также соответствует уровню курения в таких странах, как Великобритания 30 лет назад). | 在兩車廂間,有兩位檢票員吸菸,將煙吹到「禁止吸菸」的標誌上,他們正在討論反菸法律,我並沒有看到該法的重點。 對於俄羅斯的新禁菸法所引起的爭議,和大多數西方國家20年前所遭遇到的雷同(這並非巧合,俄羅斯目前的吸菸比率和30年前的英國相同)。 |
30 | Учитывая, что 400 000 россиян погибают ежегодно от болезней, связанных с курением, у правительства есть огромная мотивация для укрепления здоровья нации и внедрения в жизнь антитабачного законодательства. | 隨著每年近400,000的俄羅斯人死於和吸菸的相關疾病,俄羅斯政府積極推動公共健康和立法禁菸,但不論俄羅斯人接受與否,或是俄國警方是否準備好執法,其法律成效仍有待觀察。 |
31 | Посмотрим, готово ли население повиноваться, и способны ли службы охраны общественного порядка страны обеспечить воплощение подобных законов в жизнь. | 譯者:Jacky Liu 校對:FenFen |