# | rus | zht |
---|
1 | Венесуэла: ядерная сделка с Россией | 委內瑞拉:與俄羅斯合作發展核能 |
2 | Россия и Венесуэла поддерживали тесное экономическое сотрудничество с 2005 года: за последние несколько лет латиноамериканская страна инвестировала более 4 млрд долларов в российское вооружение. Президент Уго Чавез, совершающий тур по Европе и Азии, приехал в Россию (уже девятый визит в этой стране) 14-го октября и встретился с Владимиром Медведевым. | 自2005年起,俄羅斯與委內瑞拉商業往來密切,委國過去幾年花費逾40億美元購買俄製武器,委內瑞拉總統查維茲(Hugo Chavez)此次出訪歐洲及亞洲期間,亦於10月14日抵達俄國,並與總統梅德維德夫(Dmitry Medvedev)會晤,這已是查維茲任內第九度訪問俄國,兩人此次針對多項議題簽署「行動計畫」,包括金融、碳化氫、軍售(35輛坦克)、農業、電訊、運輸、文化、原子能等。 |
3 | Во время их визита, Чавез и Медведев подписал “план действий” по нескольким вопросам: финансовый сектор, углеводороды, продажи оружия (35 танков Т-72 и Т-90), сельское хозяйство, телекоммуникации, транспорт, культура и ядерная энергия. | |
4 | Уго Чавез и Дмитрий Медведев. | 查維茲與梅德維德夫,照片來自Flickr用戶Globovisión,依據創用CC授權使用 |
5 | Фотография flickr-пользователя Globovisión, использовання по лицензии Attribution-NonCommercial 2.0 Generic Creative Commons license | 兩人在協議裡,決定在委內瑞拉興建發電量達五億瓦特的核電廠,施工期約十年,也是俄國首次在拉丁美洲投入建廠。 |
6 | Многие ожидали от этой встречи контракта по строительству ядерной электростанции на 500 Мватт. | 外界對此決定立即有所反應,美國國務院發言人Philip Crowley表示,「我們將非常非常密切留意此事」。 |
7 | Строительство АЭС заняло бы 10 лет. | Twitter用戶William R. |
8 | Венесуэла - первая латиноамериканская страна, заключающая ядерную сделку с Россией. | Tellechea(@twiwilliamramon)指出: |
9 | Реакции по поводу сделки появились сразу же после распространения новости. | 因為我們開始使用核能,那些美國佬便開始大呼小叫,放尊重點,我們是個擁有主權的社會主義國家,查維茲萬歲。 |
10 | Представитель Государственного Департамента США, Филип Кроули заявил: “Мы будем очень пристально наблюдать за этим”. Твиттерянин Вильям Р. | Miranda州州長Henrique Capriles Radonski批評,「國內超過300萬孩童無法就學,政府卻想興建核電廠,58%的小學畢業生無法讀完九年級,也只有5%完成中學學業,我們必須一起努力才能改變現況,我就像一個工具,沒有各位支持,我們不可能改變現狀」。 |
11 | Теллехея (@twiwilliamramon) написал: И сейчас гринго начали кричать потому что у нас появится ядерная энергия. | 委內瑞拉目前陷入史上最嚴重的供電危機,內陸地區時常停電,引發民怨四起,Twitter用戶Miguel Angel Nieto(@miguelnieto863)表示: |
12 | Проявите уважение, мы суверенное социалистическое государство, Вива Чавез! | 若委國連電力時代都無法邁入,怎能走進核電時代?( |
13 | Губернатор штата Миранда, Энрике Каприлес Радонский критиковал” Они говорят об АЭС в то время, когда более 3 млн детей исключено из системы среднего образования, 58% детей в начальных школах не заканчивают 9-го класса и только 5% заканчивают полный цикл обучения. | |
14 | Эта реальность должна быть изменена для всех нас, я только инструмент, но без вас я не могу изменить действительность.” | |
15 | Венесуэла переживает один из самых серьезных энергетических кризисов в своей истории, отключения энергии очень часты, особенно во внутренних районах, повышают недовольство среди населения. | |
16 | Твиттерянин Мигель Анхель Нието (@miguelnieto863) заявил: | 革命的神話) |
17 | Как Венесуэла может вступить в ядерную эпоху, если она не могла пройти через электрическую эпоху? (Загадки Революции) | 委內瑞拉駐聯合國常任代表Jorge Valero強調,「非核禁止擴散條約(NPT)不僅追求無核武世界,亦致力於民用核電普及,故委內瑞拉政府當然和所有國家擁有同等主權,都能發展和平用途的核電產業」。 |
18 | Постоянный представитель Венесуэлы в ООН, Хорхе Валеро, подтвердил “ДоН (Договор о нераспространении ядерного оружия) не только предполагает отказ от ядерного оружия, но также упрощает доступ к ядерным технологиям для гражданского использования, в связи с этим правительство Венесуэлы в очередной раз подтверждает суверенное право всех государств разрабатывать ядерные технологии в мирных целях” | |
19 | Луис Фернандо Ангосто проанализировал новость на сайте aporrea.org [es]: | Luís Fernando Angosto在aporrea.org網站上分析這則消息: |
20 | Видимо, когда речь идет о провозглашении “сверхдержавы”, речь не идет о капиталистическом или социалистическом пути: цель оправдывает средства. Кроме тго, очень легко считаться партнерами в такого рода деле; добрые намерения и альтруистические задумки позволяют добиться независимости некоторых стран. | 顯然,想要「成為超級強權」,走社會主義或資本主義途徑並不重要,這項遠大的目標讓任何執行方式都變得合理,此外,經營這種事業,同時又擁有善意,樂於奉獻,努力讓各國維持獨立地位的夥伴屈指可數,在這種情形下,委內瑞拉搭上俄羅斯。 |
21 | В данном случае - Венесуэлы и России. | Juan Cristobal在Caracas Chronicles部落格寫下「不需擔心查維茲核電目標的五項理由」: |
22 | Хуан Кристобаль, автор блога Caracas Chronicles представил 5 причин, “почему не стоит волноваться по поводу ядерных амбиций Уго Чавеза”: 1. Это государство некомпетентных. | 一,這是個無能政府:經濟不景氣、通貨膨脹、基礎建設脆弱、時常斷電、糧食短缺、放棄煉油廠計畫、委內瑞拉至阿根廷的天然氣管線,我還要說下去嗎? |
23 | Рецессия. | |
24 | Инфляция. Ухудшающаяся инфраструктура. | 這個人誇張成性,俄羅斯隨之起舞,希望獲得大筆利潤。 |
25 | Отключения энергия. Гниющая еда в контейнерах. | 二,沒時間也沒錢。[ |
26 | Проваленные планы постройки НПЗ. The Gasoducto del Sur. | …] 三,政府異化了國內僅有的人力資源。[ |
27 | Должен ли я говорить что-то большее? | |
28 | Этот человека мегаломаньяк, и русские просто играют на возможности получить хорошие комиссионные. | |
29 | 2. Нет времени, нет денег […] 3. Государство отторгнуло тот небольшой человеческий капитал, который оно имело. | …] 四,鄰國並不在乎,哥倫比亞政府毫無反應,巴西政府也一片沉默,他們若不擔心,我們何必煩惱? |
30 | […] 4. Нашим соседям наплевать. Не было никакой реакции от правительства Колумбии, не было реакции от правительства Бразилии. | 五,查維茲已無任何政治資本,一如前次國會選舉顯示,多數選民拒絕接受查維茲政府,若今天投票,查維茲將會落敗。 |
31 | Им наплевать, почему кого-то еще это должно волновать? | |
32 | 5. Уго Чавез не имеет больше никакого политического капитала. Как было показано во время парламентских выборов, большинство венесуэльцев отрицает администрацию Чавеза. | 核電廠興建案目前尚在初期階段,開發中國家要打造此種基礎建設並不容易,尤其委內瑞拉國內尚有許多負面因素,包括國債逐漸失控、執政黨在國會並無絕對多數,每個週末平均發生30起兇殺案,反映出社會治安不斷惡化,首都成為全球數一數二的暴力城市,查維茲必須仔細分析,此刻實現建造核電廠的打算是否可行。 |
33 | Если бы выборы прошли сегодня, он бы проиграл. […] | 感謝César Santiago參與本文翻譯 |
34 | Сооружение АЭС пока в подготовительной стадии и подготовка подобной инфраструктуры в развивающейся стране имеет множество барьеров: внешний и постоянно растущий долг, национальное собрание, где государство не занимает большинства, а также социальная деградация, которая отражается в показателе 30 убийств за одни выходные, делая Каракас одно из наиболее криминальных столиц мира. | |
35 | Президент Чавез должен будет проанализировать, насколько выполнимы его планы в указанный период. | |
36 | Цезарь Сантьяго дополнил этот перевод. | 校對:Portnoy |