Sentence alignment for gv-rus-20131023-26206.xml (html) - gv-zht-20150202-17959.xml (html)

#ruszht
1Мониторинг загрязнения воздуха в Китае: слишком мало или слишком поздно? Эта статья является частью нашей специальной рубрики Проблемы с загрязнением воздуха в Китае.中國空汙監測網:來的太少、太遲?
2Кадр из Youku.[原文刊登於2013年10月9日。]
3Смог, окутавший Северный Китай во время октябрьского национального праздника.本文屬於全球之聲中國污染問題特別報導
4Сильный смог, охвативший территорию северного Китая во время семидневного праздника, стал причиной [анг] закрытия более 30 автомобильных дорог и нескольких аэропортов в Пекине и его окрестностях.來自優酷的圖片顯示,十一國慶期間,大霧籠罩了整個中國北方。
5В ответ на многочисленные жалобы людей китайские власти в рамках программы борьбы с загрязнением воздуха, которая была представлена в сентябре, внесли проект по созданию сети мониторинга качества воздуха, расчитанный на период 3-5 лет.十一七天長假期間,中國北方的霧霾天氣導致北京及周邊地區30多條高速公路和部分機場關閉。
6Тем не менее, среди пользователей сети нарастает недовольство: почему бы не устранить причины возникновения проблемы вместо того, чтобы ее контролировать?為了緩解公眾的不滿和失望情緒,中國當局在稍早的九月份制訂了為期三至五年的空氣污染控制計畫,監測空氣品質。
7В Центре контроля и профилактики заболеваний Китая заявляют [анг], что общенациональная сеть мониторинга будет построена в течение ближайших трех -пяти лет.但是,線民對於這種情況卻顯得更不耐煩:為什麼只去監測而不去從根本上解決?
8Система будет устанавливать зависимость между загрязнением воздуха и здоровьем людей.中國疾病控制預防中心表示,全國範圍的監測網路將會在未來三至五年內建成。
9Первая оценка качества будет проведена уже в этом году.該系統負責監測空氣污染與人民健康之間的相互關係。
10Оценка будет проводиться по 43 критериям. В зону исследований войдут все территории, которые были охвачены смогом.第一批監測站點總共43個,都在霧霾重災區,會在今年開始運作。
11Люди довольно скептически относятся к внедрению системы мониторинга.但是,人們卻對這個監測系統非常不信任。
12Пекинский блогер Ханьлай Цю Баоян прокомментировал эту тему на популярном китайском сайте микроблогов Вэйбо. Ханьлай сомневается в том, что внедрение сети мониторинга действительно может помочь решить проблемы загрязнения воздуха:家住北京的Hanlei Qiu Baoyang在新浪微博上提出懷疑,不知道這個監測網路是不是真的能解決空氣污染問題:
13“Мы собираемся потрать пять лет на создание системы контроля за качеством воздуха?3-5年只是建立一個監測的。
14А потом потратим еще 10 лет, пытаясь контролировать уровень загрязнения?是不是還得10年去控制?
15Люди, у меня нет слов.”對中國只能說呵呵了
16Также Шэньян Цзисянцзы, житель города Шэньяна в северо-восточном Китае, неодобрительно высказался:同樣來自中國北方城市瀋陽的瀋陽季湘子(音譯)也一樣懷疑,他寫道:
17Невероятно, даже когда степень загрязнения воздуха достигла критических показателей, мы продолжаем говорить о том, что нам нужно потрать 5 лет на создание системы мониторинга.真不可思議啊,檢測的數值明明都已經爆表了,卻還說要等5年建立一個檢測網路。
18Мне хотелось бы узнать у властей: они сначала потратят 10 лет на создание административного органа, потом еще 15 для разработки критериев оценки загрязнения, потом еще 20 на создание системы контроля, а когда же они начнут применять систему наказаний?請問有關部門是不是還需要10年後才考慮建立一個管理機制、15年後考慮建立一個考核機制,20年後考慮建立一個監管考核機制……,到最後都沒有懲罰機制的考慮。
19Ичжи Сяньжэнь, менеджер по продажам из юго-западного города Чэнду, также имеет негативное мнение:一位來自成都的銷售經理YiZhi Xianren喊道:
20В этом году от смога в нашей стране пострадало около 60 миллионов человек.我國今年霧霾影響人口約6億。
21Эта цифра приблизительно совпадает с количеством самоубийств.自殺行為,原由在哪兒?
22Почему это случилось?誰該為此負責??
23Кто должен нести за это ответственность?能不能及時刹車,根本治理??
24Как мы можем раз и навсегда решить эту проблему?大氣污染對健康的負面影響早已開始研究。
25Исследования уже показали отрицательное влияние загрязнения воздуха на здоровье людей.最近,由美國國家科學院公佈的研究資料表明,居住在中國北方的人,因為空氣污染,平均壽命要減少五年半。
26В недавнем исследовании [анг], опубликованном Национальной академией наук, отмечается, что продолжительность жизни у людей, живущих на севере Китая, сократилась на пять с половиной лет из-за загрязнения окружающей среды.據中國疾病控制預防中心的副所長徐東群表示,2013年持續的大霧已經影響了17個省6億多人口,將近中國一半人口。
27По словам Сюй Дунгунь, официального представителя китайского Центра контроля и профилактике заболеваний, от смога в 2013 году в Китае пострадали 17 провинций [анг] и 600 миллионов человек - это почти половина населения страны.為了解決這一問題,國務院六月份公佈了一系列初步方案來對付空汙,包括提高燃油品質、縮小高污染工業的範圍,以及重視發展可再生能源。
28Чтобы решить эту проблему, Государственный Совет в июне этого года внес на рассмотрение [анг] ряд предложений по борьбе с загрязнением: улучшение качества автомобильного топлива, сокращение производств, загрязняющих воздух, и переход на использование возобновляемых источников энергии.該方案與九月份國務院提出的2013到2017「空氣污染控制計畫」合為一體。
29План был включен в программу контроля за загрязнением воздуха на 2013-2017 г.г.這一項目將花費1.
30Согласно этой программе, которая будет стоить 1700000000000 юаней (около 278 миллиардов долларов США ), планируется [анг] сократить содержание мелких и наиболее вредных для человека частиц PM2. 5 на 25 процентов к 2017 году в Пекине и соседних областях.7兆人民幣(大約2780億美元),立下目標欲於2017年時北京及其周邊PM2.5(對人的肺部極其有害的一種微粒)降低25%。
31Еще в январе текущего года посольство США в Пекине опубликовало в Twitter данные о степени загрязнения воздуха частицами РМ2,5 - свыше 500.2013年一月份,美駐北京大使館在推特上宣佈PM2.
32Это значение находится за пределами индекса уровня загрязнения.5讀數超過500,已經超標。
33В Агентстве по защите окружающей среды не рекомендуют выходить на улицу при значениях индекса 301-500.據環保局的資料,PM2.
34В статье Нью-Йорк Таймс попытались выяснить , что значит зашкаливающее значение загрязнения воздуха - выше 500?5指數在301到500之間時,人們就應當減少戶外活動了。
35Приблизительно также чувствуют себя люди, находящиеся в комнате для курения в аэропорту.一位元紐約時報的記者把指數超過500的危險級別比作機場吸煙區的環境。
36Многие пользователи сети с насмешкой отзываются об официальных причинах возникновения смога.十一期間,有更多線民諷刺大霧導致的旅行混亂。
37Яочень, актриса континентального Китая поделилась со своими читателями на Вэйбо:擁有5000萬微博粉絲的女演員姚晨,在微博上嘲笑道:
38В течение праздника на дорогах Пекина было мало машин и движение в городе было спокойным, но несмотря на это в городе стоял смог и дышать было нечем.國慶長假期間,北京車輛稀少,市內道路暢通,嗆人霧霾依舊。”
39Слухи о том, что машины являются причиной смога, не подтвердились. “Репутация” транспортных средств восстановлена.主要污染源是機動車” 的謠言不攻自破,機動車終於得以沉冤昭雪…
40Ясно, что загрязнение воздуха связано со стремлением к увеничением ВВП.很顯然,空氣污染和盲目追求GDP增長是分不開的。
41Житель Шанхая Чай Сяовэй объясняет взаимосвязь между смогом и китайской экономикой:來自上海的Chai Xiaowei詳述了霧霾和中國經濟的關係:
42При ненормированном уровне загрязнения в Китае открываются возможности для развития автомобилестроения и таких направлений как защита окружающей среды, медицина, альтернативные источники энергии.霧霾成常態後下的中國,汽車消費的不可阻擋,環保、醫藥、新能源行業趨勢向好,提升行業估值。
43В отраслях промышленности, связанных с этими направлениями, будет наблюдаться подъем.譯者:Y.
44Эта статья является частью нашей специальной рубрики Проблемы с загрязнением воздуха в Китае. Перевод: Юлия ЦиганковаZhang 校對者:Ameli