# | rus | zht |
---|
1 | Распространение полиомиелитной вакцины в Пакистане грозит смертью | 巴基斯坦:抗小兒麻痺衛生人員屢屢遇害 |
2 | Эта статья является частью нашей специальной рубрики Международные отношения и безопасность. Все ссылки в статье ведут на англоязычные ресурсы. | 人們在巴基斯坦白夏瓦悼念抗小兒麻痺工作人員Hilal Khan,照片由Musarratullah Jan在2012年12月20日拍攝,版權歸Demotix所有 |
3 | Похороны Хилала Хана, активиста кампании против полиомиелита, в Пешаваре (Пакистан). Фото: Musarratullah Jan (20.12.2012) © Copyright Demotix | 好戰氣氛在巴基斯坦各地不斷攀升,不少援助人員也因此遭殃,元旦當天,槍手騎乘摩托車,在Khayber-Pakhtunkhwa省埋伏與殺害六名女性援助人員及一名醫師,先前亦有多位推行小兒麻痺疫苗的慈善單位人員遇襲。 |
4 | Небывалый подъем активности военных группировок в Пакистане (pdf) представляет серьезную угрозу для местных гуманитарных работников. | 12月18日,五名女性援助人員在施打小兒麻痺疫苗時喪命,隔天在西北部的白夏瓦鎮上,另一名小兒麻痺督導員與司機一同遭殺害。 |
5 | Особенно участились атаки на добровольцев, участвующих в кампании по вакцинации от полиомиелита. | 「加強參與組織」執行長Naseer Memon在Dawn網站上投書: |
6 | Последний из таких случаев произошел в канун Нового года в провинции Хайбер-Пахтунхва, где группа неизвестных на мотоциклах окружила и перестреляла семерых гуманитарных работников, среди которых было шесть женщин и один врач. | |
7 | 18 декабря было убито пять медработниц, занимавшихся вакцинацией от полиомиелита. На следующий день в городе Пешаваре на северо-западе страны были застрелены одна из кураторов кампании по вакцинации и ее водитель. | 政治動盪、法治脆弱、制度孱弱、社會政治極端,都讓國家成為暴力溫床,這些暴力份子將人道工作者視為最佳下手目標,因為他們遍布於偏遠地區,近年來,巴基斯坦陸續出現多起援助人員遭綁架與殺害的知名案件,壓縮人道組織服務的範圍。 |
8 | В статье на информационном портале Dawn руководитель пакистанской правозащитной организации Strengthening Participatory Organization Насир Мемон пишет: | 針對巴基斯坦抗小兒麻痺工作 |
9 | Политическая нестабильность, шаткая система правопорядка, слабые социальные институты: все это делает страну благодатной почвой для размножения воинственных элементов. Ввиду своего неизменного присутствия и беззащитности, особенно в отдаленных районах, гуманитарные работники являются для подобных элементов легкой мишенью. | 巴基斯坦、阿富汗、奈及利亞是全球僅存的小兒麻痺疫區,聯合國、國際紅十字會及其他人道組織不斷在巴國偏遠地區推行疫苗,不過卻常成為好戰份子攻擊對象,甚至還背負著陰謀論。 |
10 | За последние годы в Пакистане произошел не один громкий случай похищений и убийств гуманитарных работников, что заметно подрывает усилия гуманитарных организаций, стремившихся протянуть [нашей стране] руку помощи. | |
11 | Пакистан остается одной из немногих стран, где полиомиелит по-прежнему носит эпидемический характер. В попытке устранить эту проблему, ООН, Международный комитет Красного Креста и другие гуманитарные организации начали кампании по вакцинации от полиомиелита в отдаленных районах страны. | 例如巴基斯坦恐怖組織塔利班發言人Ehsanullah Ehsan指稱,Shakil Afridi醫師利用假造的疫苗計畫收集資訊,最終幫助美國暗殺蓋達組織前首領賓拉登(Osama bin Laden),導致許多巴國民眾擔心,抗小兒麻痺工作人員可能是美國情報幹員。 |
12 | Однако, вооруженные группировки все чаще нападают на гуманитарных работников, считая, что за их действиями кроются совсем иные намерения. | |
13 | По словам Эхсануллы Эхсана, лидера пакистанского отделения Талибана, после известия о том, что пакистанский врач Шакил Африди воспользовался кампанией по вакцинации от полиомиелита, чтобы получить информацию о местонахождении бин Ладена, которую он потом передал американским спецслужбам, многие пакистанцы стали подозревать, что активисты, распространяющие полиомиелитную вакцину, на самом деле являются агентами США. | |
14 | Как отметил представитель МИД Пакистана, предубеждения боевиков относительно НПО и гуманитарных работников “проникают и в другие круги”. | |
15 | Так, в сентябре прошлого года пакистанское правительство приказало шести работникам организации Save The Children покинуть страну, так как те якобы пособничали шпионажу. Джастин Уайлдер, автор петиции с требованием провести расследование убийств восьми гуманитарных работников, отмечает: | 一名巴國外交官員亦提到,好戰份子害怕非政府組織及衛生人員可能是間諜,「這種心態可能已散播至其他領域」,去年九月,巴國政府要求Save The Children組織六名人員必須離境,聲稱他們在協助情報機構。 |
16 | Отчасти проблема вызвана реакцией религиозных лидеров на программу иммунизации. Консервативные священнослужители публично осудили кампанию ООН по вакцинации детей из проблемных районов. | Justin Wilder撰寫連署書,要求政府調查八名援助人員遭謀殺案件,他指出: |
17 | В местных общинах распространяются слухи, будто эта кампания - заговор с целью стерилизовать мусульманских детей. Уолтер Рассел, блогер портала The American Interest, винит пакистанское правительство в бездействии: | 部分問題在於宗教人員對免疫計畫的反應,保守派教長公開抨擊聯合國,不該在高風險地區以口服或注射方式提供疫苗,這些地區甚至出現傳言,指稱疫苗會造成伊斯蘭教子女失去生育能力。 |
18 | Как мы видели в декабре, общественность резко осуждает эти нападения, и многие мусульмане Пакистана четко выразили свое неприятие того, какие бесчинства творятся под прикрытием их религии. | |
19 | Но несмотря на такую реакцию, пакистанское правительство, похоже, совершенно не в состоянии положить конец этой проблеме. | The American Interest雜誌部落客Walter Russell則怪罪巴國領導人作為不足: |
20 | Происходящее - очень большое несчастье для и без того несчастной страны, и многим пакистанцам оно будет стоит жизни. Однако многие гуманитарные организации не намерены покидать Пакистан, несмотря на все опасности. | 一如12月發生的情況,大眾譴責這些攻擊事件,許多巴國穆斯林亦高聲反對以宗教之名、行邪惡之實,儘管如此,巴國領袖仍完全無力阻止攻擊事件發生,在這個令人哀傷的國度,此事是另一場悲劇,太多巴國民眾將因此用生命付出代價。 |
21 | Шахим Бегум, чудом пережившая нападение боевиков в середине декабря, сообщила газете Sunday Telegraph: Наша работа с каждым днем становится все опаснее. | 雖然暴力威脅始終存在,許多人道組織卻打定主意留在巴基斯坦,Shaheen Begum在12月中才僥倖逃過好戰份子攻擊,他向「星期日電訊報」表示: |
22 | Мне все еще страшно участвовать в кампании, но с моей стороны было бы трусостью отступиться, и я решила, что буду продолжать вакцинацию детей, пока Пакистан не освободится от полиомиелита… Моя семья сильно беспокоится за меня, но они не мешают мне защищать других детей от угрозы стать инвалидами. | |
23 | Благодаря совместным усилиям правительства и медработников, я думаю, нам удастся навсегда избавить страну от этого заболевания. Глава ассоциации пакистанских работниц здравоохранения Бушра Ариан выразила аналогичную точку зрения в интервью на PBS Newshour: | 我們的工作如今每一天都變得更加危險,我仍害怕參與其中,但若因此收手,只會顯得懦弱,故我決定繼續為孩童施打疫苗,直至小兒麻 痺在巴基斯坦根除…雖然家人很擔心我的安危,但願意讓我保護其他孩童,避免他們因此殘障,只要政府與衛生人員有決心,我們就可能永遠消滅這項疾病。 |
24 | Рискуя жизнями, мы ходим по домам и пытаемся спасти невинных детей от пожизненной инвалидности. Ради чего? | 在美國公共電視Newshour節目訪談中,「巴基斯坦女性衛生人員協會」代表Bushra Arian提到: |
25 | Чтобы будущие поколения были здоровыми. Мы работаем на благо нашей страны, а в награду получаем страх и смерть. | 我們冒著生命危險出門,幫助無辜孩童不會終生殘障。 |
26 | Разве это справедливость? Почему нас пытаются истребить? | 一切都是為讓下一代能夠健康,我們為國家效勞,卻換來死亡威脅,這算是什麼正義? |
27 | Эта статья и ее перевод на испанский, арабский и французский языки выполнены в рамках совместного проекта Global Voices и организации International Relations and Security Network. | |
28 | Изначально статья была опубликована в блоге ISN. Похожие истории можно прочитать здесь. | 為何我們成為殺手的目標? |