Sentence alignment for gv-rus-20150116-33543.xml (html) - gv-zht-20150121-17890.xml (html)

#ruszht
1Настал счастливый день для отношений Кубы c США美國古巴破冰 歡慶的日子到來 古巴和美國在去年12月17日重新恢復外交關係。(
2Куба и Соединенные Штаты восстановили свои дипломатические отношения 17 декабря 2014 года.影像取自部落格「新信」[Letra Nueva blog],經作者同意使用)
3Изображение использовано с разрешения блога Летра Нуэва.希爾維歐說的「兔子的時代」,在兩國政治上對立時,不知道為何,讓許多古巴人產生共鳴。
4Эта статья является частью нашей специальной рубрики «Куба - США: новое начало».當時,因為政治以及經濟因素,有將近兩百萬的古巴人到世界各地討生活。
517 декабря 2014 года, когда президенты Кубы и Соединенных Штатов одновременно объявили [анг] о начале нормализации отношений между странами, многие кубинские пользователи социальных сетей стали обмениваться словами из песни “The Happy Day That Is Coming” [исп] (“Счастливый день наступает”).自從1959年改革以來,古巴的歷史就是一部移民史。 同時擔任記者的哈瓦那大學(University of Havana)教授,她在私人部落格「傾盆大雨」(El aguacero)中提到:「我最好的朋友要離開古巴了。」
6В 1974 году, более чем через десять лет после разрыва дипломатических отношений между Кубой и Соединенными Штатами, певец Сильвио Родригес сочинил слова песни: “Солнечный день приходит.在這之後,她的朋友告訴她說:「離開古巴的人都死了。」
7День, когда соединяются очарования, неистовая птица приближается, гудя удовольствием от твоего аромата.移民風氣,造成古巴部落格瀰漫著失落感,類似議題在網路上一再被提及。
8Время кроликов близится.”一位部落客說:「時間分秒過去,我漸漸感到不平衡。
9Несмотря на политический антагонизм между двумя нациями, предсказанное Сильвио Родригес “время кроликов” как нельзя лучше выразило настроение многих кубинцев, как живущих на Кубе, так и разбросанных по миру по политическим и экономическим причинам.我不斷和朋友失去聯繫,我的生活還是一樣感受不到尊重,人們也一個一個搬走了。」
10В то время, как темы СМИ касались разочарования среди кубинцев в Майами и озадаченности местных лидеров оппозиции по поводу иного отношения к правам человека на Кубе, эти проблемы были не единственными в политических дискуссиях в сети.時間回到2014年12月17號,那一天,古巴民眾心情振奮,和美國的距離感覺不再遙遠。 因為這意味著「今天之後,一切都將不同。」
11С 1959 года в истории кубы значится эмиграция.不過,並不是每個人都這麼開心。
12В апреле 2011 года молодой блогер, журналистка и профессор Гаванского университета написала в своем блоге El aguacero (Ливень) [исп]: “Лучший друг покидает Кубу.當兩國破冰的消息傳出後,很多媒體指出,許多住在美國東南角城市邁阿密的古巴人感到很失望,古巴國內的反對派領袖,也擔心破冰之後,古巴國民的人權會受到影響。
13Друг однажды сказал ей: “Тот, кто покидает нас, умирает”.對於政策轉向,網路上的討論還不只這些。
14Чувство утраты, переворот, вызванный эмиграцией были основной темой в Кубинской блогосфере.在美國白宮展開計畫實現「和古巴人交好,並給予他們應有的權利」的目標之前,古巴人心中就已經準備迎接改變氛圍。
15“Со временем я начинаю понимать что связи продолжают разрываться, а жизнь все так же полна неуважения, люди уходят и уходят,” - пишет блогер.卡洛斯•曼紐爾•阿法瑞茲(Carlos Manual Álvarez)是一位古巴記者,他不久前才發表如下意見:
16Но 17 декабря 2014 года вызвало чувство эйфории и близости.這件事情不只會直接改變國家的經濟、文化,社會現實面,連我們的語言,我們慣用的文字,甚至是民族認同的概念,也都會被迫改變。
17Многие воскликнули [исп]: “С этого дня ничто не останется прежним”.社群網站上爆紅的圖片,藉塗改古巴政府宣傳看板,表達諷刺。(
18Задолго до осуществления Белым домом первых шагов [исп] по “сплочению и усилению Кубинского народа”, основное преобразование произошло, по словам кубинского журналиста Карлоса Мануэля Альвареса, [исп] “в психике.”本影像取自部落格「黑色古巴」[Negra Cubana],經作者同意使用)註1
19Альварес пишет:阿法瑞茲這樣說道:
20Мы ожидаем перемен не только в экономической, культурной или социальной действительности, которых уже предостаточно.我們還是會繼續維持我們的獨立性,既然美國人來了,我們也無法避免,外來人士就會變得更複雜,也更有趣。
21Мы ожидаем обновления нашего языка, слов, которые мы привыкли использовать, понятий, под которыми мы подразумеваем нас как людей.這也是我們民族必須面對的考驗,那我們是不是做好準備面對考驗了? 面對古巴即將改變的生活型態,拉菲爾•岡薩雷茲(Rafael González)補充說道:
22Мемы в социальных сетях коверкают официальные суждения Кубы.古巴人民會成為其中的一份子,我們不是旁觀者,而是必須承受後果的人。
23Взято с разрешения блога Negra cubana.同時,我們也是享受改變的一群人,這一刻,我以前連想都不敢想。
24Это обновление сопровождается какой-то неопределенностью, что в некоторых случаях выражается через смешные мемы из социальных сетей [исп] или вопросы, касающиеся будущего.提到「古巴人民」,這其中包含了住在國外的古巴人。
25“Что если вам пришлось столкнуться с врагом всей вашей жизни, а он внезапно перестает быть врагом?” - задалась вопросом Сабдиель Батиста [исп]. Согласно Альварес:時代不同,古巴政府不能再像過往一樣把他們視作叛徒,而是要積極的接納他們,畢竟他們從國外寄回來的錢,是全國第二大收入來源。
26[первое] мы должны продолжать установление нашей независимости, но теперь бок о бок с американцами (от этого не избавиться, но это делает наше общество более многосоставным и интересным, и ставит перед нами вопрос, насколько мы способны проявить себя как народ, и готовы ли мы несмотря ни на что?)阿爾伯托•曼紐爾•帕切寇(Alberto Manuel Pacheco),是一位古巴人,住在阿根廷柯爾多瓦省的上格拉西亞市(Alta Gracia)。 他在網路上,提到了古巴政府必須更放寬心胸。「
27Насчет преобразования жизни на Кубе, которое вскоре произойдет, Рафаэль Гонсалес [исп] добавил:我們也想看到古巴變成一塊繁榮的樂土,接納分散在世界各地的古巴人。」 他還說道:
28…мы, граждане Кубы, должны будем участвовать в этом (…) не как простые наблюдатели, а как люди, готовые терпеть или наслаждаться реальностью, которую на данный момент, я не отважусь даже представить.我知道這樣說很天真,但是古巴人已經厭煩了。 翻開報紙,都是關於社會敗類、卡斯楚的信徒、懦夫、反對者互相攻擊的事件。
29В эту группу граждан Куба должна будет активно включать и тех, кто живет за пределами своей страны, чьи денежные переводы составляют второй по важности источник дохода.從現在起,我們都屬於古巴人。 不管你是極右派還是極左派,甚至是無政府論者,我們生來就在我們稱之為國家的地方,有屬於我們的角色和安身之處。
30Из Альта Грации в Аргентине, Альберто Мануэль Пачеко [исп] ссылается на необходимость повысить уровень политической толерантности и присоединения.我明白這太過理想,不容易實現,但是只要第一步跨出去,美好的未來就離我們更近一點。
31“Мы хотим видеть нашу родину счастливой и процветающей, где все мы будем чувствовать себя как дома несмотря на то, что живем в 200 странах”. сказал он.兩國政府對話展現出誠意,奠定了基礎,所以「我們可以像鄰居一樣的和平相處,兩國人民也會互相尊重,互相欣賞,這樣的相處,比起計較兩國之間顯著的差異,更有意義。
32И добавил:朋友們,歡慶的日子到來了。」
33Я знаю, что могу звучать наивно, но по крайней мере (…) кубинцу надоело читать об отбросах, последователях Кастро, червяках, диссидентах и взаимных оскорблениях.歌手希爾維歐,在他的部落格做出這樣的結論。
34С этих пор вы просто будете кубинцами.註1.
35Не важно, принадлежите вы к ультраправым, ультралевым или анархистам, у каждого из нас своя роль и свое место в нации, это право дано нам от природы. Такой цели будет очень сложно достигнуть, но будущее становится ближе уже с первым шагом.這是古巴政府的廣告文宣,塗改前,原意是「帝國主義者同胞們,我們一點也不怕你們」,被改過後,意思變成「支持林肯的弟兄們,我們一點也不責怪你們」。
36“Позиция диалога между двумя государствами закладывает основу мирному сожительству, как соседи, а проявление взаимного уважения и восхищения от народа к народу, могло бы пересилить те различия, которые у нас несомненно присутствуют.由於林肯是解放黑奴的總統,因此原來是向美國挑釁的文字,變成與美國示好,間接諷刺古巴政府見風轉舵。
37Счастливый день настал,” - подытожил Сильвио Родригес в своем блоге [исп].校對:Fen