# | rus | zht |
---|
1 | Япония: алкоммуникация, или пить нельзя отказаться Как говорили древние, истина в вине. | 日本:應酬飲酒與社會責任 |
2 | Действительно, алкоголь в умеренных количествах помогает человеку расслабиться, но в Японии, стране, где существует необходимый разрыв между настоящими чувствами и намерениями [анг] и поведением на публике, алкоголь помогает сплотить людей. | 古人說,「酒後吐真言」,少許酒精確實能讓人比較放鬆,不過日本社會也常拿酒做為潤滑劑,因為平常日本民眾心中所想與口中所言仍有差距。 |
3 | Важно не отказываться от вечеринок с одногруппниками или коллегами, если хочешь быть частью коллектива. По мнению многих, со стаканом саке или бокалом пива в руке общение может стать более искренним. | 在日本,若要融入團體之中,飲酒為必要之舉,無論是在學校裡與同學或隊友共飲,或是在公司裡與同事對飲皆然,許多人認為,唯有啤酒或清酒在手,情緒與言語才會更坦白。 |
4 | Такой новый вид коммуникации японцы называют номмуникацией. Номмуникация (приблизительно можно перевести как “алкоммуникация”) - слово, созданное путем слияния глагола ному (“пить”) и термина “коммуникация”. | Nommunication結合日文動詞「飲nomu」與英文名詞「交流communication」,這是成為社會人的重要途徑,這不僅與員工的工作禮節有關,亦指上司及下屬離開公司後,在飲酒這種社交活動中建立的關係。 |
5 | Можно сказать, что такое общение составляет важную часть жизни социально активного человека [анг], поскольку оно затрагивает рабочий этикет. | 夜飲,照片來自Flickr用戶jamesjustin,依據創用CC授權使用 |
6 | Слово было создано для того, чтобы обозначить коммуникацию начальника и подчиненных, которая устанавливается во время неформальных встреч вне офиса. | 在題為「上班族觀察記錄」的短文中,便說明這項概念的起源: |
7 | Вечерняя встреча. Фото jamesjustin, CC License. | nommunication一詞源於經濟高成長時代,希望以不同方式強化企業精神,讓企業運作更順暢。 |
8 | В кратком анонимном очерке [яп] “Общие результаты наблюдения за жизнью служащего” объясняется происхождение понятия. Изначально термин “номмуникация” появился во время высокого экономического роста в результате применения различных методик по укреплению корпоративного духа, что повысило бы эффективность компании. | 簡而言之,上司平常有責任訓斥下屬,而下屬只要存在,就是會遭到責罵,當然,沒有人喜歡受責備,為照顧下屬的心情,上司會請他們去喝一杯,通常會到居酒屋請下屬喝啤酒,讓員工能提振精神,而且暢飲過程中,下屬也會說出對公司不滿之處與私人生活問題。 |
9 | Простыми словами, начальники обычно должны делать замечания подчиненным. И, честно говоря, подчиненные существуют для того, чтобы их ругали. | 酒精有時是上班族良伴,因為在杯斛交錯之間,常會讓企業談判得到最佳結果,與客戶共進晚餐等應酬活動也是日本企業文化的一部分,重要性與正式會議相同。 |
10 | Но, никто, конечно же, не будет рад, если его ругают. Поэтому, считаясь с чувствами подчиненного, начальник приглашает его выпить. | Yellowbel坦承,以往當員工時,他常拒絕與同事去喝一杯,但自己做老闆後,卻免不了得與客戶喝酒: |
11 | Обычно они идут в какой-нибудь бар [анг], и начальник предлагает смущенному подчиненному пива и приободряет его. Подчиненный благодарит начальника, а потом жалуется на компанию и проблемы в личной жизни. | 自從我辭職、自己開設公司後,喝酒與否已無法選擇,而成為日常生活的一部分,為了業績,與客戶喝酒增進感情,才是談成生意的最佳管道。 |
12 | В некоторых случаях алкоголь - лучший друг бизнесмена, поскольку самые лучшие сделки заключаются за стаканом сётю. Пригласить клиента на обед - такой же распространенный деловой обычай в Японии, как и в других странах. | 喝酒應酬對業務員很管用,但也常成為新進員工的壓力來源,覺得自己不得不接受上司邀約,男性員工特別容易面臨這種壓力,人們也期望男性員工擁有好酒量。 |
13 | Так называемый сеттай, который зачастую переводится как “деловое гостеприимство”, не менее важен, чем встречи руководителей с клиентами в офисах компании. | |
14 | Yellowbel признаётся, что, когда он был простым сотрудником, часто отказывался выпивать с коллегами, но теперь, когда он руководит собственной компанией, он не может отказаться пообедать с клиентами. | |
15 | С тех пор, как я уволился и стал владельцем собственного бизнеса, вопрос заключается уже не в том, пить или не пить. Алкоголь просто стал частью моей жизни. | Twitter網站上最近出現一段討論,便提到這種根深蒂固的刻板印象,@shisetu很不喜歡大家都得喝酒的既定想法,而他的言論也引起討論,有些人覺得下班和同事到居酒屋喝酒,不僅能釋放壓力,有時更能促進團隊精神。 |
16 | Для предпринимателя, который является еще и менеджером по продажам, пить с клиентом до такого состояния, когда вы общаетесь совершенно искренне, - самый лучший способ “продать” себя. | |
17 | В то время как номунникация - мощный инструмент в руках продавца, она может быть источником стресса для молодых сотрудников, которые чувствуют себя обязанными принять приглашение начальника. | |
18 | Мужчины более подвержены такому типу давления, поскольку ожидается, что они много выпивают. | 有些Twitter用戶也認為,有時自己其實是不得不和大家一樣喝酒,不過@akcanon主張飲酒是成年人的社會責任。 |
19 | В ходе недавней дискуссии в Twitter [яп] был поднят этот укоренившийся стереотип: пользователь @shisetsu сказал, что ему неприятно, когда люди считают, что все должны пить алкоголь. | |
20 | Несколько твитов @shisetsu заставили других пользователей спорить о том, помогают ли неформальные встречи с другими сотрудниками в баре сбросить стресс и в некоторых случаях даже укрепить отношения внутри коллектива. | |
21 | Хотя некоторые пользователи согласились, что иногда они чувствуют себя обязанными пойти на такую встречу, потому что остальные так поступают, @akcanon заявил, что употребление спиртных напитков - часть общественной жизни взрослого человека. | |
22 | @shisetu, думаю, если ты не пьешь, ты должен не просто сказать об этом, а тщательно изложить все причины. Ты уже не школьник, а взрослый, на работе важно уметь общаться. | 各位若不喝酒,我覺得除了拒絕之外,還得解釋原因和理由,各位已不是學生,而是成年人,這種溝通對職場很重要,各位拿薪水可不是只要做工作就行。 |
23 | Тебе никто не будет платить за одну только работу. | 這則回應改變討論趨勢,還讓@akcanon留言道歉,並思考上班族是否就要會喝酒: |
24 | Быстрый ответ @shisetsu [яп] изменил тон разговора, и позже @akcanon извинился и начал размышлять об идее, что быть работающим человеком - значит быть алкоголиком. | |
25 | @akcanon, у меня нет никаких проблем со здоровьем из-за которых я не могу пить алкоголь. Но мой отец был алкоголиком, поэтому мой брат и я страдали в детстве от домашнего насилия. | 對於我為何不能喝酒,其實並無健康因素,但在我小時候,父親是個酒鬼,常對我母親拳打腳踢,讓我完全不願喝酒,在晚餐時解釋這一切,會把氣氛弄僵…這是人們飲酒時想得到的氛圍和溝通嗎? |
26 | В результате этого я вообще не пью. | 我覺得員工價值與飲酒之間並無因果關係。 |
27 | Объяснять это все за ужином и портить обстановку… а будет ли это приятно тем, кто хочет выпить? | 日本工作環境這幾年也在改變,主因包括經濟危機及制度不斷崩潰,有些人指出,這種飲酒文化風氣已不像以往那麼盛行,年輕人也愈來愈不覺得應酬是職場必經之路。 |
28 | Нет никакой связи между употреблением алкоголя и уважением к другим людям. За последние годы, в основном из-за экономического кризиса и разрушения системы, условия работы изменились. | 例如kikuiri指出,另一項原因或許是人們愈來愈忙、許多人自己開車上班,而且…人們觀念也在改變。 |
29 | Некоторые люди также считают, что такие социальные обязательства, как номмуникация, становятся все менее обязательными и все меньше и меньше молодых работников считают, что они обязаны двигаться вверх по карьерной лестнице. | |
30 | Например, блогер kikuiri уверен, что причина также может заключаться и в том, что сейчас люди все больше заняты, многие добираются до работы на машине и… приоритеты меняются. | |
31 | Среди категории “занятых людей” есть те, кто занят, потому что “у них есть семья, о которой нужно заботиться”. Примерно 10 лет назад было такое уравнение: работник = человек, который участвует в номмуникации = человек, который не принимает (или отказывается принимать) участие в работе по дому. | 現代人忙碌的原因之中,包括「必須照顧家庭」,十年前,員工就是要參加應酬,就等於男性不必(或不願意)做家事,但今日這種態度已不合時宜,人們若得要帶孩子,幾年內都不可能參加應酬喝酒,再者,也會有愈來愈多人得照顧長輩。 |
32 | Однако сегодня такое уравнение не актуально. | 上班族照片來自A Malchik!,依據創用CC授權使用 |
33 | На самом деле те, кто занимается воспитанием ребенка, не смогут номмуницировать в течение нескольких лет, и также увеличиться число тех, кто будет ухаживать за пожилыми людьми. | 或許是為了避免與同事喝酒所產生的社會壓力,愈來愈多人開始改變,例如參與酒廠所設立的網路飲酒派對,或是在網路上邊喝酒邊聊天,這種新現象的附帶好處,或許在於女性不必化粧,而男性也不必牛飲。 |
34 | Служащие. Фото A Malchik!, CC License | 校對:Soup |
35 | Вероятно, чтобы избежать социального давления, вызванного встречами со знакомыми, все больше людей предпочитают проводить вечеринки онлайн на удобных виртуальных площадках, предоставляемых крупными компаниями-производителями пива, или в чате. | |
36 | Для женщин возможные преимущества включают в себя отсутствие необходимости наносить макияж, для мужчин - малое употребление алкоголя. | |