# | spa | swa |
---|
1 | #MotherLanguage: Tuitea en tu lengua materna para celebrar la diversidad lingüística en internet | Twiti kwa #Kilugha Kusherehekea Wingi wa Lugha Mtandaoni |
2 | Imagen del pajarito de Twitter por Id-iom y usada con licencia CC BY-NC 2.0 Creative Commons. | Picha ya ndege wa Twita na Id-iom na imetumiwa chini ya leseni za Ubunifu ya CC BY-NC 2.0. |
3 | De los alrededor de 7,000 idiomas hablados en todo el mundo, solo una pequeña fracción están presentes en Internet. | Katika lugha karibu 7,000 zinazozungumzwa duniani, ni lugha chache sana zinaweza kupatikana mtandaoni. |
4 | En la plataforma Twitter, el 85% de los tuits están escritos en uno de solo ocho idiomas, según un estudio - no siendo exactamente un reflejo preciso de la diversidad cultural y lingüística del planeta. | Kwenye mtandao wa twita kwa mfano, asilimia 85 ya twiti zinaandikwa kwa lugha nane pekee, kwa mujibu wa utafiti mmoja - hata hivyo, utafiti huo unaweza usitoe picha halisi ya wingi wa lugha na tamaduni za dunia kwenye mtandao wa intaneti. |
5 | A pesar de que cada vez más comunidades están comenzando a descubrir las posibilidades de compartir su idioma en línea, se puede hacer mucho más para generar conciencia y destacar estos esfuerzos. | Ingawa jamii zaidi na zaidi zinaanza kugundua uwezekano wa kuweka lugha zao mtandaoni, hatua zaidi na zaidi zinahitajika kufanyika ili kujaribu kukuza uelewa na kutangaza juhudi hizi. |
6 | Para el Día internacional de la Lengua Materna, el 21 de febrero, Rising Voices, junto con nuestros socios en la organización Living Tongues Institute, Endangered Languages Project, e Indigenous Tweets, así como también una amplia gama de socios participantes, se han reunido para lanzar la campaña “Tuitea en tu #LenguaMaterna” (Tweet in Your #MotherLanguage). | Kwa malengo ya Siku ya Kimataifa za Lugha Asili mnamo Februari 21, Rising Voices, kwa kushirikiana na washirika wetu katika maandalizi Taasisi ya Living Tongues , Mradi wa lugha zilizo hatarini kutoweka, na Indigenous Tweets, ikiwa ni pamoja na washirika wengi washiriki, tunaungana kuzindua kampeni ya “Twiti kwa #LughaAsili.” |
7 | Por medio de esta campaña en línea, queremos reconocer y alentar a los usuarios de Internet a que compartan sus idiomas en Twitter con un espacial énfasis en los idiomas indígenas, amenazados y minoritarios, todos ellos que pueden no estar bien representados en línea. | Kwa kupitia kampeni hii ya mtandaoni, tunahitaji kuwatambua na kuwahamasisha watumiaji wa mtandao wa intaneti wanaotumia lugha zao za asili kwenye mtandao wa Twita hususani kwenye lugha za wenyeji, zilizo kwenye hatari ya kutoweka na zinazozungumzwa na watu wachache, zote zikiwa hazijawakilishwa ipasavyo mtandaoni. |
8 | Participar es sencillo: | Ni rahisi kushiriki kampeni hii: |
9 | Para más detalles acerca de cómo participar, échale un vistazo al sitio web de la campaña. | Kwa taarifa zaidi kuhusu namna ya kushiriki, pitia tovuti ya kampeni hiyo. |
10 | A pesar del aumento en la cantidad de idiomas que son usados en línea, muchas comunidades aún enfrentan desafíos cuando tratan de comunicarse a través de los medios sociales. | Pamoja na kuongezeka kwa idadi ya lugha zinazotumiwa mtandaoni, jamii nyingi bado zinakabiliana na changamoto zinapojaribu kuwasiliana kupitia mitandao za kijamii. |
11 | Algunos idiomas carecen de teclados que permitan a los usuarios escribir en ellos, y muchos lugares del mundo todavía carecen de conectividad adecuada, lo que los excluye de la conversación en línea. | Baadhi za lugha zinakosa herufi za kompyuta zinazowasaidia watumiaji kuandika kwa lugha zao, na sehemu nyingine za dunia bado hazina mtandao wa intaneti, hali inayowafanya watengwe na mazungumzo ya mtandaoni. |
12 | Sin embargo, la comunicación en Internet ha demostrado cumplir un rol importante en la preservación del idioma y su revitalización. | Hata hivyo, mawasiliano ya mtandao yamethibitisha kuwa sehemu za muhimu ya utunzaji na uhuishaji wa lugha. |
13 | Las herramientas digitales fáciles de usar permiten a más personas crear contenidos en sus idiomas y a sus hablantes conectarse a Internet, independientemente de la distancia geográfica. | Zana za kidijitali zilizorahisi kutumia zinasaidia watu kutengeneza maudhui kwa lugha zao, na kusaidia upatikanaji wa mtandao wa wazungumzaji wa lugha hizi, bila kujali sehemu za kijiografia. |
14 | Esta campaña resaltará el trabajo de muchos individuos y grupos comprometidos con el uso de sus idiomas en Internet, muchos de los cuales pueden ser considerados “activistas digitales de lenguas” por su rol en la tarea de reducir la brecha y alentar a la nueva generación de hablantes. | Kampeni hii itamulika kazi za watu mbalimbali na makundi yaliyojitoa kutumia lugha zao kwenye mtandao wa intaneti, wengi wanaoweza kutambuliwa kama “wanaharakati wa kidijitali wa lugha” kwa nafasi zao katika kuunganisha pengo hili na kuhamasisha kizazi kipya cha wazungumzaji. |
15 | Somos afortunados de contar con la participación de “embajadores” como Rodrigo Pérez (@ISF_MX) de México, que tuitea con regularidad en lengua zapoteca e Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) de Bolivia, que habitualmente tuitea en bésiro (idioma chiquitano), que crearon estos videos invitando a participar en la campaña. | Tunayo bahati kupata uungwaji mkono na “mabalozi” kama Rodrigo Pérez (@ISF_MX) kutoka Mexico, ambaye hu-twiti kwa lugha ya ki-Zapoteki na Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) kutoka Bolivia, anaye-twiti kwa lugha ya Bésiro (Chiquitano), ambao walitenegeza video hizi kualika washiriki katika kampeni hii. |
16 | Más videos de embajadores están en preparación y serán agregados en la lista: | Mabalozi wengine wataongezwa kwenye orodha: |
17 | Agradecemos la ayuda de muchas personas en todo el mundo, el sitio de la campaña ya ha sido traducido a más de 25 idiomas, entre otros odia, sena, y lezgiano. | Shukrani nyingi kwa msaada wa watu wengi duniani kote, na tovuti ya kampeni tayari imetafsiriwa kwenye lugha zipatazo 25, ikiwa ni pamoja na Odia, Sena, na ki-Lezgia. |
18 | Muchas de estas traducciones han sido obra de miembros del Proyecto Lingua de Global Voices, una comunidad de traductores voluntarios. | Nyingi za tafsiri hizi zimefanywa na wanachama wa Mradi wa Lingua wa Global Voices, Jamii ya watafsiri wanaojitolea. |
19 | Con tu ayuda, estaremos allanando el camino para una Internet más multilingüe donde la diversidad de idiomas sea celebrada, sin exclusiones. | Kwa msaada wako, tunaweza kufanya mtandao uwe na lugha nyingi kadri iwezekanavyo wenye kushamiri lugha tofauti tofauti, na sio kubagua baadhi ya lugha. |
20 | ¡Todo lo que se necesita es un tuit o un retuit! | Kinachohitajika tu ni kutwiti au kutangaza twiti za wengine! |