# | spa | swa |
---|
1 | Cómo se aliaron musulmanas y cristianas en Nigeria para oponerse al extremismo violento | Wanawake wa Kiislam na Kikristo Nchini Nigeria Walivyoungana Kupambana na Misimamo Mikali ya Kidini |
2 | La pastora nigeriana Esther Ibanga se unió a líderes musulmanas de la ciudad de Jos para pedir el regreso de las jóvenes de Chibok secuestradas por Boko Haram. | Mchungaji wa ki-Naijeria Esther Ibanga akiwa na viongozi wa Kiislam mjini Jos kutoa mwito wa kurudishwa kwa wasichana wa Chibok waliokuwa wametekwa na kikundi cha kigaidi kiitwacho Boko Haram. |
3 | Imagen de Women Without Walls Initiative (Willie Abok). | Picha: Women Without Walls Initiative (Willie Abok). |
4 | Publicada con permiso de PRI. | Imechapishwa kwa ruhusa ya PRI |
5 | Este artículo y el reportaje de radio de Joyce Hackel para The World han sido publicados en la web PRI.org el 14 de enero de 2015 y están siendo republicados en Global Voices como parte de un acuerdo para compartir contenidos. | Makala haya na taarifa ya redio ya Joyce Hackel wa Kipindi cha The World yalichapishwa kwa mara ya kwanza kwenye mtandao wa PRI.org mnamo Januari 14, 2015 na yamechapishw atena kama sehemu ya makubaliano ya kubadilishana maudhui. |
6 | Con todos los ojos puestos en Francia esta última semana, apenas se ha mencionado en el resto del mundo una masacre perpetrada por extremistas religiosos en una ciudad del noreste de Nigeria llamada Baga. | Wakati macho yote yakiwa yameelekezwa Ufaransa juma lililopita, shambulio la kigaidi lililofanywa na magaidi wa kidini na kukatisha maisha ya watu wengi katika mji wa kaskazini mashariki mwa Naijeria uitwao Baga halikupata kutangazwa na vyombo vingi vya habari duniani. |
7 | La disparidad en la cobertura informativa salta a la vista, sobre todo para los nigerianos. | Kukosekana kwa habari kwa makusudi namna hiyo hakukubaliki kwa wa-Naijeria. |
8 | Esther Ibanga, pastora de la ciudad de Jos y fundadora de un grupo llamado Women Without Walls, afirma que habría esperado que el mundo hubiera prestado más atención al asalto del grupo Boko Haram que acabó con cientos, o quizás miles, de vidas nigerianas. | Esther Ibanga, mchungaji wa mji wa Jos na mwanzilishi wa kikundi kiitwacho Wanawake Wasio na Mipaka, anasema alitegemea dunia ingetazama kwa uzito ugaidi unaofanywa na kikundi cha Boko Haram kinachochukua mamia, na pengine maelfu ya maisha ya wa-Naijeria. “Nilikasirika sana moyoni mwangu. |
9 | “En el fondo estaba muy enfadada, pero mi ira estaba dirigida a mi gobierno”, comenta Ibanga, la pastora de las misiones cristianas de Jos. “Porque mi gobierno y mis dirigentes tienen que valorar a su propio pueblo. | Lakini hasira yangu ilikuwa dhidi ya serikali yangu,” anasema Ibanga, mchungaji wa kanisa la Jos Christian Missions. “Kwa sabbau serikali yangu na watawala wake wanapaswa kuthamini watu wao wenyewe. |
10 | Si ellos no valoran a su propio pueblo primero, ¿por qué esperan que otros lo hagan?”. | Kama huthamini watu wako mwenyewe kwanza, kwa nini utarajie mtu mwingine awathamini?” |
11 | Jos es la capital del estado de Plateau, en la zona centro de Nigeria. | Jos ni mjini kuu wa Jimbo la Plateau kwenye ukanda wa kati wa Naijeria. |
12 | Está situada cientos de kilómetros al sur de las fortificaciones de Boko Haram en el estado de Borno en el noreste del país. | Uko mamia ya maili kusini mwa ngome ya Boko Haram kwenye Jimbo la Borno kaskazini mashariki mwa Naijeria. |
13 | Las tensiones religiosas en la región tuvieron su origen antes de la creación del grupo Boko Haram y se iniciaron más recientemente en la mitad de los años 90. | Misuguano ya kidini katika uakdna wa kati imeanza siku nyingi kabla ya kufahamika kwa Boko Haram katika miaka ya 1990. |
14 | “Es desafortunado, pero en los últimos años en cierto modo nos hemos acostumbrado a que cristianos y musulmanes no se lleven bien”, dice Ibanga. | “Ni bahati mbaya sana, lakini kwa miaka kadhaa sasa ni kama tumeanza kuzoea, kwamba wa-Kristo na wa-Islam hawapatani,” anasema Ibanga. |
15 | Aun cuando las tensiones ya se habían vuelto comunes, la severidad de la masacre de 2010 en la ciudad de Dogo-Nahawa transformaron a Ibanga y a otra mujer local en activistas. | Hata baada ya misuguano hiyo kuzoeleka, kiwango cha mauaji ya mwaka 2010 kwenye mji wa Dogo-Nahawa kulimfanya Ibanga na wanawake wengine wa sehemu hiyo kuwa wanaharakati wanaopaza sauti. |
16 | “La guerra llegó a los dormitorios”, dice Ibanga. | “Vita imeenea mpaka kwenye vyumba vya kulala,” anasema. |
17 | “Las víctimas estaban durmiendo cuando los atacantes entraron en sus habitaciones por la noche y comenzaron a matarlas”. | “Kijiji kilichoshambuliwa, washambuliaji walienda mpaka vyumbani walikolala watu usiku na kuanza kuwaua.” |
18 | En respuesta a ello, Ibanga organizó una marcha de 100,000 mujeres, principalmente cristianas, a través de Jos. La idea, según recuerda, era “hacer saber al gobierno que las mujeres del Plateau no iban a permanecer en silencio”. | Matokeo yake, Ibgana aliwaratibu wanawake 100,000, wengi wao wakiwa wa-Kristo, kuandamana katika mji wa Jos. Wazo, anakumbuka, lilikuwa “kuifanya serikali ijue kwamba wanawake kwenye Jimbo hilo hawakuwa tayari kuendelea kunyamazia vitendo hivyo” |
19 | Aun así, en las semanas que siguieron, Ibanga y las otras mujeres descubrieron que la violencia extremista de Dogo-Nahawa era en realidad una represalia por un ataque anterior a la región de militantes cristianos. | Lakini katika majuma yaliyofuata, Ibanga na wengine waligundua kwamba ghasia hizo za kigaidi katika eneo la Dogo-Nahawa zilikuwa kwa hakika mashambulio ya kulipiza kusasi -kujibu shambulio la awali lililofanywa na wanamgambo wa ki-Kristo. |
20 | “Las mujeres musulmanas reaccionaron entonces, y dijeron: ‘Eh, esperen un minuto, nuestra propia gente también ha sido asesinada'” recuerda Ibanga. | “Wanawake wa ki-Islam waliitikia na kusema, ‘Jamani, subiri kidogo, mbona watu wetu wenyewe wanauawa pia,'” anakumbuka. |
21 | Así pues, las musulmanas de Jos organizaron su propia marcha por separado. | Kw ahiyo wanawake wa Kiislam mjini Jos waliamua kufanya mkutano wao wenyewe. |
22 | Pero incluso después de que las cristianas y las musulmanas se manifestaran siguió habiendo enfrentamientos violentos. | Lakini hata baada ya maandamano ya wa-Kristo na wa-Islam, mapigano yameendelea. |
23 | En ese punto, Ibanga se contactó con una líder musulmana local, Khadija Hawaja. | Hali ilipofikia hapo, Ibanga aliamua kukutana na kingozi wa dini ya ki-Islam wa eneo hilo, Khadija Hawaja. |
24 | “En ese momento fue cuando me di cuenta de que el problema no era religioso, sino político. | “Hapo ndipo nilipotambua kwmaba suala halikuwa dini, bali siasa. |
25 | A pesar de ello, la religión se utilizaba como una herramienta muy poderosa” comenta. | Lakini dini ilitumiwa kama silaha yenye nguvu,” anasema. |
26 | “Contacté con Hawaja y le dije: ‘Oye, sabes que tenemos los mismos problemas. | “Nilimfuata na kusema, ‘Hebu sikia, unajua sisi hatuwezi kuwa tatizo la mwenzake. |
27 | En este asunto no se trata de que tú seas musulmana y yo cristiana. | Wala suala sio wewe kuwa Muislamu au mimi kuwa Mkristo. |
28 | Estos políticos provocan los enfrentamientos. | Hawa wanasiasa wanatugonganisha vichwa vyetu. |
29 | Porque todo trata de que ellos mantengan el poder'”. | Na nia yao ni kuendelea kubaki madarakani.'” |
30 | Dado que Jos estaba tan polarizada desde un punto de vista político, las mujeres tuvieron que encontrarse en un “terreno neutral”, un restaurante. | Kwa sababu Jos ilikuwa imeathirika sana kisiasa, wanawake hao walikutana katika ‘eneo lisilo na upande' - hotelini. |
31 | “Podrían haberla matado” afirma Ibanga. | “Angeuawa,” Ibanga anasema. |
32 | “Y a mí también, si hubiera entrado en una comunidad musulmana”. | “Na ningeuawa pia, kwa kwenda tu kwenye jamii ya ki-Islam.” |
33 | Después de meses de colaboración, Ibanga y Hawaja fundaron el grupo Women Without Walls Initiative. | Baada ya miezi ya kushirikiana, Ibanga na Hawaja walianzisha Mradi wa Wanawake Wasio na Mipaka. |
34 | “Queremos acabar con los muros que nos dividen y nos separan, ya sean sociales, étnicos o religiosos”, comenta Ibanga. | “Tunataka kuachana na mipaka inayotutenga na kutugawanya, iwe ni mipaka ya matabaka ya kijamii au mipaka ya kidini,” alisema. |
35 | “En verdad no podemos unirnos a los políticos en esta lucha. | “Hatuwezi kuungana na wanasiasa kwenye vita hii. |
36 | Somos madres. | Sisi ni akina mama. |
37 | Somos dadoras de vida y portadoras de soluciones. | Sisi tunatengeneza uhai na tunatafuta majibu. |
38 | Y creemos que deberíamos contribuir con soluciones, más que darle vueltas al problema”. | Na tunadhani kwmaba lazima tuje na majibu ya matatizo, badala ya kuishi kwenye matatizo.” |