Sentence alignment for gv-spa-20090224-4078.xml (html) - gv-swa-20090228-89.xml (html)

#spaswa
1A nivel mundial 2,500 idiomas están desapareciendoDunia Nzima: Lugha 2,500 Zinapotea
2Un mapa interactivo de idiomas en peligro, que muestra 2,500 de las 6,000 lenguas en riesgo, ha sido emitido por la Organización Educativa, Científica y Cultural de las Naciones Unidas (UNESCO).Ramani shirikishi ya lugha zinazopotea, inayoonyesha lugha 2,500 kati ya 6,000 ambazo ziko hatarini, imezinduliwa na Shirika la Elimu, Sayansi na Utamaduni la Umoja wa Mataifa (UNESCO).
3La organización internacional pide a los usuarios que contribuyan con comentarios para un proyecto que tiene a muchos bloggers preocupados acerca de la preservación de las culturas. UNESCO Map of Languages at RiskShirika hilo la kimataifa linawaomba watumiaji wachangie kwa kutuma maoni kwenye mradi huo ambao unawatia mashaka wanablogu wengi wenye nia ya kuhifadhi tamaduni.
4Mapa de la UNESCO de idiomas en riesgoMkutubu, Iglesia Descalza anablogu:
5Iglesia Descalza, un bibliotecario, escribe en su blog: Como alguien que ama los idiomas, me apena leer la noticia que viene de la presentación de la UNESCO de un actualizado Atlas de los Idiomas del Mundo en Peligro de Desaparición.Nikiwa mmojawapo wa watu wanaopenda lugha, ninasikitishwa ninaposoma habari zinazotoka wakati wa kutolewa kwa Kitabu kipya cha ramani ya lugha zilizo Hatarini kutoweka Duniani cha UNESCO.
6Según el Atlas, dado a conocer en la víspera del Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero), casi 200 idiomas tienen menos de 10 hablantes y otros 178 tienen entre 10 y 50 hablantes.Kwa mujibu wa kitabu hicho cha ramani, kilichozinduliwa kwenye mkesha wa Siku ya Kimataifa ya Lugha (21 Februari), karibu ya lugha 200 zina wazungumzaji pungufu ya 10 na lugha nyingine 178 zina wazungumzaji kati ya 10 na 50.
7La información muestra que de los 6,000 idiomas actualmente en existencia, más de 200 se han extinguido durante las últimas tres generaciones, 538 están críticamente en peligro, 502 severamente en peligro, 632 definitivamente en peligro y 607 inseguros.Takwimu zinaonyesha kuwa kati ya lugha 6,000 zilizopo sasa, zaidi ya 200 zimetoweka katika vizazi vitatu vilivyopita, 38 ziko hatarini kabisa, 502 ziko hatarini sana, 632 ziko hatarini bila ya shaka na 607 haziko salama.
8Cuando el último de los hablantes de un idioma fallece, el idioma mismo muere.Wazungumzaji wa mwisho wa lugha wanapofariki, na lugha pia hufariki.
9El idioma manés de la Isla de Man se extinguió en 1974 cuando Ned Maddrell, el último hablante, falleció mientras que el eyak, en Alaska, Estados Unidos, desapareció el año pasado con la muerte de Marie Smith Jones. […]Lugha ya Ki-Manx katika kisiwa cha Man ilitoweka mwaka 1974 wakati Ned Maddrell, mzungumzaji pekee wa lugha hiyo alipofariki wakati lugha ya Ki-eyak huko Alaska Marekani, ilikumbana na maangamizi mwaka jana kilipotokea kifo cha Marie Smith Jones.
10Necesitamos valorar la biodiversidad, la diversidad cultural y racial, y la diversidad lingüística porque perdemos demasiado al convertirnos en una homogenizada, gran comunidad blanca de habla inglesa.[…] Inatubidi tuuenzi uwingi wa kibaiolojia, uwingi wa tamaduni na rangi za watu, pamoja na uwingi wa lugha kwa sababu tunapoteza mambo mengi mno kadiri tunavyozidi kumezwa na jamii moja kubwa nyeupe, inayoongea Kiingereza.
11Mientras que los idiomas que desaparecen son mayormente los de pueblos indígenas enfrentados con la globalización y el nacionalismo estatal, Daniel Moving Out, un blog de un originario de Portugal ahora en el Reino Unido, dice que no todos los idiomas “no oficiales” están desapareciendo:Huku lugha zinazopotea nyingi zake ni zile za watu watu wa makabila wanaokumbwa na utandawazi na utaifa wa dola, Daniel Moving Out, blogu ya mwanablogu wa kireno anayeishi uingereza kwa sasa, inasema siyo lugha zote “zisizo rasmi” ambazo zinakufa. […]
12El gallego suena como una cruz entre el castellano y el portugués, de alguna manera como un dialecto originado del segundo y enriquecido con vocabulario y acento del primero.Lugha ya Ki-Galisia inasikika kama vile ni mchanganyiko wa Kihispania na Kireno, kana kwamba ni lugha iliyotokana na Kireno na kuboreshwa na misamiati na lafudhi za Kihispania.
13El idioma se origina del gallego-portugués de los tiempos medievales, y era hablado en todo el Condado de Portucale. […]Lugha hiyo asili yake ni Ki-Galisia na Kireno cha zama za kale, na ilikuwa ikizungumzwa katika jimbo lote la Portucale […]
14Esta semana, se lanzó el atlas de los idiomas del mundo de la Unesco, y considera al gallego como un idioma fuerte entre los que no son idiomas principales en cualquier país.Wiki hii, kitabu cha ramani za lugha cha UNESCO kilitolewa, na kudai kwamba Ki-Galisia ni moja ya lugha zenye nguvu ambazo si lugha kuu katika nchi yoyote.
15Recibe protección del castellano (comúnmente llamado español) al estar geográficamente cerca de Portugal.Inalindwa na Ki-Kastilia (Kihispania cha kawaida) kutokana na kuwa karibu na Ureno kijiografia.
16Sin embargo, el blog resume algunos de los peores datos:Blogu hiyo inaandika muhtasari wa takwimu mbaya zaidi:
17199 idiomas tienen menos de una docena de hablantes nativos.Lugha 199 zina wazungumzaji wa asili pungufu ya kumi na wawili.
18En Indonesia, los 4 hablantes que quedan del lengilu hablan entre [ellos mismos]; el karaim en Ucrania lo conservan solamente 6 personas.Katika Indonesia, wazungumzaji 4 waliobakia wa Ki-lengilu wanaongea miongoni mwao [peke yao]; Ki-Karaim nchini Ukraine kinatunzwa na watu 6 tu.
19Más de 200 idiomas diferentes han desaparecido en las últimas 3 generaciones.Zaidi ya lugha 200 nyingine zimetoweka katika vizazi 3 vilivyopita.
20El manés, de la Isla de Man, acá en el Reino Unido se extinguió con el último hablante en 1974.Ki-Manx, kutoka Kisiwa cha Man, hapa uingereza kilitokomea na mzungumzaji wake pekee mwaka 1974.
21Pero no todos están preocupados con los idiomas en desaparición.Lakini si kila mmoja anayejali kupotea kwa lugha.
22Comentando en el blog TED, el usuario Magnus Lindkvist dice:Akitoa maoni kwenye blogu ya TED blog, Magnus Lindkvist anasema:
23[…] ¿Por qué insistimos en romantizar los idiomas antiguos que podría decirse nadie quiere hablar más?[…] kwa nini tunaendelea kuzikumbatia lugha za kale ambazo hakuna anyetaka kuziongea tena?
24¿Qué de los cientos de nuevos lenguajes de programación que han surgido en las últimas décadas?Vipi kuhusu mamia ya lugha mpya za ‘Ki-programu' (agh. kwenye tarakilishi) ambazo zimechepuka katika miongo iliyopita?
25¿O las infinitas variaciones del inglés que las personas están adoptando y “remezclando” para hacer el suyo propio en todo el mundo?Au aina mbalimbali za Kiingereza ambazo watu wanazipokea na “kuzichanganya tena” na kuzifanya zao wenyewew duniani kote?
26Esos son idiomas reales y muestran mucha más vitalidad que el manés y el tirahi.Hizi ni lugha za kweli na zinaonyesha uwezo zaidi ya Ki-Manx na Ki-Tirahi.
27Abdullah Waheed, hablante nativo de dhivehi - un idioma “oficial” aunque con no muchos hablantes en Maldivas - explica un ejemplo de por qué importa la preservación de idiomas:Abdullah Waheed, mzungumzaji asilia wa Ki-Dhivehi - lugha “rasmi” ambayo haina wazungumzaji wengi visiwani Maldives - anafafanua katika mfano mmoja ni kwa nini uhifadhi wa lugha ni muhimu:
28El idioma dhivehi es absolutamente vital a la identidad de los maldivos como pueblo y de Maldivas como país, porque es la única característica que todos compartimos y que muy pocos tienen.Lugha ya Ki-Dhivehi ni ya muhimu sana kwa utambuzi wa watu wa Maldive kama watu na pia kama nchi, kwa sababu hilo ndilo jambo pekee tunaloshiriki wote na ambalo ni wengine wachache tu wanalo.
29Es un factor estratégico en nuestros avances hacia un desarrollo sostenible y la armoniosa coordinación de nuestros asuntos.Ni moja mkakati wa muhumi tunapoelekea kwenye maendeleo endelevu na uratibu muwafaka wa mambo yetu.
30Lejos de ser un campo reservado a los escritores, el dhivehi yace en el corazón de toda la vida social, económica y cultural.Mbali ya kuwa ni kitengo kilichotengwa kwa ajili ya waandishi peke yake, Ki-Dhiveli kipo katikati ya ya maisha yote ya kijamii, kiuchumi na kitamaduni.
31El dhivehi nos importa a todos nosotros.Ki-Dhiveli kinatuhusu sote.
32Importa cuando queremos promover la diversidad cultural, y luchar en contra del analfabetismo, e importa por la educación de calidad, incluida la enseñanza en los primeros años de escolaridad.Kinatuhusu pale tunapotaka kutangaza uwingi wa tamaduni, na kupigana na ujinga, na kinahusu kiwango cha elimu, pamoja na ufundishaji katika miaka ya mwanzo ya elimu.
33Importa en la lucha de mayor inclusión social, para la creatividad, desarrollo económico y para salvaguardar el conocimiento indígena.Kinahusu katika mapambano kwa ajili ya ujumuishaji wa jamii , kwa ajili ya ubunifu, maendeleo ya kiuchumi na kulinda ufahamu wa watu wa makabila. […]