# | spa | swe |
---|
1 | México: bordando por la paz | Mexiko: Brodera för fred |
2 | Este post es parte de nuestra cobertura especial Guerra contra el Narcotráfico en México. | Detta inlägg är en del av Global Voices specialbevakning av Kriget mot droger i Mexiko. |
3 | Hilos, agujas y telas se han convertido en guerreros de la paz en México. | Tråd, nål och tyg har förvandlats till fredskämpar i Mexiko. |
4 | En ciudades como Monterrey, Guadalajara y Ciudad de México, hombres y mujeres de todas las edades han decidido hablar y compartir sus ideas y experiencias sobre la violencia participando en un esfuerzo colectivo de labor humanitaria a través del bordado. | I städer som Monterrey, Guadalajara och Mexiko City har män och kvinnor i alla åldrar bestämt sig för att klart och tydligt säga sin mening och berätta sina erfarenheter av våld, genom att medverka i en kollektiv hjälpinsats tack vare broderi. |
5 | En su blog Yo también quiero opinar, Liliana Sánchez dice que descubrió el proyecto mientras caminaba por la zona de Coyoacán, un barrio bohemio y artístico en la Ciudad de México: | I sin blogg Yo también quiero opinar [sp], säger Liliana Sánchez att hon upptäckte projektet när hon promenerade runt i området Coyoacan, en bohemisk och konstnärlig stadsdel i Mexiko City: |
6 | Esta vez, el proyecto que llamó mi atención lo encontré caminando por Coyoacán. | Den här gången, när jag promenerade runt i Coyoacan, upptäckte jag ett projekt som intresserade mig. |
7 | Unas personas bordaban unos pañuelos, y aunque en principio pensé que eran las típicas manualidades para abuelitas, después me percaté de lo que decían los bordados. “Bordar por la paz. | Folk hade broderat näsdukar och först tänkte jag att det var en aktivitet för farmödrar och mormödrar, men sedan förstod jag vad de ville säga med broderiet. |
8 | Un pañuelo una víctima” es el lema del colectivo “Fuentes Rojas”, quienes proponen bordar pañuelos con los nombres o descripciones de cada uno de los cincuenta mil muertos de la guerra contra el narco. Foto de Carlos Ortega, usada con autorización. | ”Brodera för fred, en näsduk för varje offer” är gruppen ”Fuentes Rojas” (Röda fontäners) motto, och de uppmanar att brodera näsdukar med namn eller beskrivningar för var och en av de femtio miljoner som dött i kriget mot droger. |
9 | Hacer clic en la imagen para ver más fotos. | Foto: Carlos Ortega, med hans tillstånd. |
10 | También explica el principal objetivo del proyecto: | Klicka på bilden för fler foton. |
11 | El objetivo del proyecto es, en sus propias palabras, “bordar esperanza y memoria”. | Hon förklarar även det huvudsakliga målet med projektet [sp]: |
12 | Una vez logrado un número considerable de bordados, se mostrarán en las plazas públicas del país. | Projektet, med dess egna ord, syftar till ”att brodera hopp och minne”. |
13 | En el mismo post, Liliana escribe acerca lo terapéutica que pasa a ser que esta actividad para la personas que participan el el proyecto: | När de samlat ihop tillräckligt med broderade näsdukar, ska de visa upp dem på allmänna platser runt om i hela landet. |
14 | Manifestaciones culturales (o no) en las que la gente se encuentra cara a cara con otras personas que cargan el mismo desazón, la misma incertidumbre. | I samma inlägg skriver Liliana om den terapeutiska effekten av verksamheten [sp] för de personer som deltar i projektet: |
15 | El gritar al unísono, el reir o llorar, sin pena y sin freno porque el de al lado es capaz de comprender, se convierte en algo terapéutico y muy necesario. | Kulturella manifestationer (eller inte) där människor möter andra människor med samma missnöje , med samma tvivel. Skrika tillsammans, skratta eller gråta utan skam och utan återhållsamhet, eftersom personen bredvid förstår, blir en nödvändig terapi . |
16 | En otro blog, + Allá de la Marcha, Martín Javier Oviedo Hernández narra un episodio que ocurrió durante las actividades del colectivo ‘Lucha por Amor, Verdad y Justicia', en la norteña ciudad de Monterrey: | I en annan blogg, + Allá de la Marcha [sp], berättar Martín Javier Oviedo Hernández en händelse, som inträffade under den kollektiva aktiviteten ”Lucha por Amor, Verdad y Justicia” (Kämpa för kärlek, sanning och rättvisa), i Monterrey i norra Mexiko: |
17 | Un cálido día de Mayo, llama la atención un grupo de mujeres bordando, sentadas, platicando entre ellas, los curiosos se acercan: tres jóvenes de Barcelona, Aram, Gabriel y Guillermo. | En varm dag i maj tilldrog sig en grupp kvinnor, som satt och broderande och diskuterande, uppmärksamheten av några åskådare som närmade sig: tre unga män från Barcelona, Aram, Gabriel och William. |
18 | -¿Que hacen?-, preguntan a las damas. | - Vad gör ni? frågade de kvinnorna. |
19 | - Bordamos por la paz-, contestan en coro. | - Vi broderar för fred, svarade de i kör. |
20 | -¿Entonces es cierto que están en guerra? … - | - Då är det alltså sant att ni är i krig ? … |
21 | - No solo en guerra, nos han arrebatado a nuestros hijos…- | - Inte bara i krig, de har tagit våra barn… |
22 | Ellas son madres, hermanas y parientes de personas desaparecidas, organizadas en el Colectivo LUPA (Lucha por Amor, Verdad y Justicia, Nuevo León), se reúnen cada jueves, a las 10 de la mañana, en el kiosco Lucila Sabella, en la Macroplaza de Monterrey. | De är mödrar, systrar och familj till försvunna personer, som tillsammans har bildat kollektivet LUPA (Kamp för kärlek, sanning och rättvisa, Nuevo León), och de samlas varje torsdag klockan 10 på morgonen, vid paviljongen Lucila Sabella på Macroplaza i Monterrey. |
23 | Martín termina su post documentando diálogos entre las mujeres que bordaban en la plaza principal de Monterrey. | Martin avslutar sitt inlägg med att dokumentera de samtal [sp] som fördes mellan dessa kvinnor medan de broderade på Marcoplaza i Monterrey. |
24 | Sus conversaciones abarcan todo, desde invitaciones a participar en el proyecto a quejas acerca de la situación actual de violencia en la ciudad: | Deras samtalsämnen varierade från allt mellan inbjudan att ta del i projektet, till klagomål på det återkommande våldet som härskar i staden: Foto av Carlos Ortega, med hans tillåtelse. |
25 | -Se contactaron con nosotros, nos citaron en una Iglesia, pagamos el rescate, después de dos llamadas, perdimos el contacto-, concluye. | Klicka på bilden för fler foton. - De kontaktade oss och bestämde möte i en kyrka, vi betalade lösensumman, och efter två samtal förlorade vi kontakten med dem, sammanfattar hon. |
26 | -No hay avance en la investigación, como en la mayoría de los casos, no se puede confiar en la autoridad- coinciden todas. | - Utredningen fortskrider inte och som i de flesta fall, kan man inte förlita sig på myndigheterna - alla instämmer. |
27 | -También los hombres bordan- comentan ellas, invitando a los tres jóvenes, que escuchan con atención: | - Även män broderar, säger de och bjuder in de tre unga männen, som lyssnar uppmärksamt: |
28 | -El olvido es muerte…- | - Att glömma är döden… |
29 | -Este bordado va en rojo, es en memoria de Don Alejo Garza Tamez, quién perdió la vida en esta guerra, enfrentando con dignidad a los sicarios que pretendían despojarlo de su propiedad… | - Det är broderat i rött, till minne av Don Alejo Garza Tamez, som dog under kriget för att han med värdighet konfronterade de mördare, som försökte råna hans egendom… |
30 | Aram, Gabriel y Guillermo toman los bordados, “hilando” las historias escuchadas, cada puntada representa la memoria, la huella tangible. | Aram, Gabriel och William tar tag i borderiet, ”spinner” historierna som de hört, där varje stygn föreställer ett minne, ett konkret avtryck. |
31 | Bordando por la paz, convierte la desconfianza en esperanza. | Att brodera för fred gör tvivel till hopp. |
32 | Temor y dolor se transforman en amor. | Skräck och smärta blir till kärlek. |
33 | El blog Red por la Paz en México describe el mismo movimiento de bordar por la paz en Guadalajara: | Bloggen Red por la Paz en México [sp] beskriver samma rörelse ”Brodera för fred” i Guadalajara: |
34 | En Guadalajara hay un grupo que se dedica a Bordar por la Paz. | I Guadalajara finns det en grupp, som tar hand om ”Brodera för fred”. |
35 | En Facebook aparecen muchas fotos de gente bordando: abuelitas de anteojos, papás con sus niñas, parejas de novios. Hasta una señora en silla de ruedas aparece. | På Facebook finns det många bilder på människor som broderar: farmödrar med glasögon, små flickor med sina pappor, par. Det finns även en kvinna i rullstol. |
36 | Unos están bordando parados, otros medio recostados en el césped, otros sentados en un banco. | Några broderar stående, vissa liggandes på gräset, och andra sittandes på en bänk. |
37 | Bordan en un parque los domingos. | De broderar i en park på söndagarna. |
38 | Llevan su pañuelo blanco y bordan ahí, en hilo rojo, el nombre de alguna víctima de la violencia. | De tar en vit näsduk, och med röd tråd broderar de namnet på var och en av dem som fallit offer för våldet. |
39 | El movimiento también se ha expandido a diversas ciudades en todo el mundo, como Tokio, Japón [en]. | Rörelsen har även spridits till andra städer i världen, som Tokyo, Japan. Detta inlägg är en del av Global Voices specialbevakning av Kriget mot droger i Mexiko . |