# | spa | swe |
---|
1 | Rumanía: “Un Tsunami” de protestas contra la austeridad y la corrupción | Rumänien: “En tsunami” av protester mot åtstramningar och korruption |
2 | Después de cinco días [en] de protestas en Rumanía [en], representantes de la policía del país están evaluando los daños materiales causados, el número de armas confiscadas y el número de personas detenidas en las comisarías. | Efter fem dagar [en] långa protester i Rumänien [en] håller representater från den rumänska polisen på att uppskatta alla de skador på egendom, det antal vapen som beslagtagits samt det antal människor som hålls i förvar på rumänska polisstationer. |
3 | La comunidad en línea rumana está intentado explicar por qué la gente ha tomado las calles, cuál fue la respuesta de las autoridades y qué consecuencias pueden acarrear estas protestas. | Den rumänska nätgemenskapen försöker förklara varför människor har gått man ur huse för att protestera, vad myndigheternas gensvar varit och vad resultaten av protesterna kan komma att bli. |
4 | El 15 de enero, el periodista Radu Tudor comparó [ro] las protestas con “un tsunami” que barre todo a su paso: | Den 15 januari jämförde [ru] journalisten Radu Tudor protesterna med “en tsunami”, som sveper med sig allt i sin väg: |
5 | Miles de manifestantes en Bucarest, Brasov, Timisoara, Pitesti, Deva, Sibiu, Iasi, Cluj Napoca y otras importantes ciudades de Rumanía han exigido enérgica y claramente la dimisión del Boc Cabinet (el gobierno de coalición) y del Presidente Basescu. | Tusentals demonstranter i Bukarest, Brasov, Timisoara, Pitesti, Deva, Sibiu, Iasi, Cluj Napoca och andra viktiga rumänska städer har tydligt och klart krävt: Boc-regeringens samt president Basescus avgång. |
6 | Unas elecciones anticipadas suponen una resolución relativametne honorable y democrática a estas grandes tensiones entre las autoridades en el poder y la disconformidad de la gente. […] | En demokratisk och relativt ärbar lösning på det enormt spända förhållandet mellan de regerande myndigheterna och det oliktänkande folket är ett tidigareläggande av de politiska valen. […] |
7 | En la mente de la mayoría la decisión ya ha sido tomada: el régimen Basescu-Boc debe de finalizar. | I majoritetens ögon har beslutet redan fattats: Basescu-Boc-regimen måste få ett slut. |
8 | Esto ha provocado desesperadas maniobras de distracción con “vándalos” intentado comprometer en parte la legitimidad de las protestas y desalentando a las personas a tomar la calle. | Detta har medfört försök till distraktion med hjälp av “huliganer”, avsedda att delvis kompromittera protesternas legitimitet och avskräcka människor från att samlas ute på gatorna. |
9 | La violenta ruptura entre los gobernantes actuales y la población solo puede tener un veredicto. | Den våldsamma brytningen mellan de nuvarande ledarna och befolkningen kan bara få ett enda resultat. |
10 | Los ciudadanos de a pie han iniciado un tsunami a favor del cambio político y que está barriendo todo a su paso. | En tsunami för politisk förändring har redan börjat, med sitt ursprung ibland vanliga medborgare. Den sveper undan allt i sin väg. |
11 | En especial en la cúspide del poder. | Särskilt vid toppen. |
12 | Manifestantes en Bucarest ondean la bandera rumana y cantan lemas a favor del Dr. Raed Arafat y en contra del Presidente Traian Basescu. | Demonstranter i Bukarest håller upp den rumänska flaggan och ropar slagord till stöd för doktor Raed Arafat, men också mot president Traian Basescu. |
13 | Foto de ANDREI IONIȚĂ, copyright © Demotix (13/01/12). | Foto av ANDREI IONIȚĂ, copyright © Demotix (12/01/13). |
14 | Esto fue lo que escribió [ro] la analista política Alina Mungiu-Pippidi en el portal anticorrupción Romania Curata: | Den politiska vetenskapskvinnan Alina Mungiu-Pippidi skrev detta [ru] på Romania Curata, en portal mot korruption: |
15 | […] Era la hora de protestar. | […] Tiden hade kommit för att protestera. |
16 | Pero cuando las acciones colectivas son espontáneas, sin líderes ni una planificación, se corre el riesgo de vivir de nuevo lo que ocurrió en la Revolución [1989] - la legitimidad de la protesta robada, tergiversada, usada y aprovechada por otros sin realizar ningún cambio substancial. | Men då kollektiva handlingar sker spontant, utan ledarskap eller planering, löper vi risken att se en upprepning av vad som hände med Revolutionen [1989]: den legitima protesten stjäls, förvanskas och utnyttjas, och andra drar nytta av den utan att faktiskt genomföra några verkliga förändringar. |
17 | Traian Basescu se merece lo que está sucediendo. | Traian Basescu förtjänar det som nu sker. |
18 | Se salió del marco constitucional con el fin de atacar a un hombre que ya había tenido éxito en la aplicación de una reforma -Raed Arafat - en nombre de una futura modificación de la que dudan el Banco Mundial, el FMI y expertos rumanos, mostrando el mismo síndrome de infalibilidad que nos recuerda a Ceausescu, abandonó la única guardia que puede proteger a una cabeza de estado. | Genom att gå utanför det konstitutionella ramverket för att slå till mot en man som redan framgångsrikt lyckats genomdriva en reform - Raed Arafat - med syftet att stödja en framtida reform som till och med Världsbanken, Internationella valutafonden och rumänska experter tvekar inför, visar Basescu prov på samma ofelbarhetssyndrom vi såg hos Ceausescu. |
19 | Y esa guardia son las leyes y la legitimidad que te proporciona la buena voluntad. | Han har gjort sig av med det enda skydd ett statsöverhuvud har: lagen och de rättigheter som tilldelats honom och den rätt han innehar genom folkets vilja. |
20 | Nadie es infalible, todos cometemos errores, pero al menos debes de ser capaz de probar tu buena voluntad. | Ingen är ofelbar, vem som helst kan göra misstag, men man måste åtminstone visa prov på god vilja. |
21 | Después de esta semana, la sociedad civil se ha situado claramente en la oposición y su fuerza y expansión territorial han crecido repentinamente. | Efter den här veckans slut har det civila samhället satt sig i tydlig oppositionsställning och dess styrka och regionala omfång har plötsligt växt. |
22 | La pregunta es cómo podemos institucionalizar esta oposición con el fin de usarla para alcanzar unas elecciones limpias […], y después de las elecciones usarla para controlar a los que están en el poder. […] | Frågan är hur vi kan institutionalisera en sådan opposition och använda den för att möjliggöra ett rättvist polistiskt val […] och, efter valet, använda det för att kontrollera de som sitter vid makten. […] |
23 | Cuarto día de protestas en contra de los recortes y el descenso de los estándares de vida. | Den fjärde dagen av massmöten mot åtstramningsåtgärder och nedgång i levnadsstandard. |
24 | Bucarest, Rumanía. | Bukarest, Rumänien. |
25 | Foto de GEORGECALIN, copyright © Demotix (16/01/12). | Foto av GEORGECALIN, copyright © Demotix (12/01/16). |
26 | El periodista Radu Lungu responde [ro] a las preguntas que muchos se hacen estos días - “¿Por qué hemos tomado las calles?”: | Journalisten Radu Lungu besvarar [ru] den fråga många ställer dessa dagar: “Varför har vi gått man ur huse?”: |
27 | Porque lo que está ocurriendo en nuestra sociedad es nuestra responsabilidad. | Eftersom det som händer i vårt samhälle angår oss. |
28 | Porque sentimos que ya no vivimos en un país libre. | Eftersom vi verkligen kände att vi inte lever i ett fritt land längre. |
29 | Como todos los jóvenes de nuestra generación, que apenas recuerdan nada de la época comunista o que ni siquiera habían nacido entonces, a nosotros también nos manipularon los medios y la clase política. | Liksom alla unga människor i vår generation, som antingen minns mycket lite av kommunismens dagar eller inte ens var födda än, manipulerades vi också av media och den politiska klassen. |
30 | Nos dijeron que lo que sucedía en la sociedad en la que vivimos no nos concierne, que la gente culta no se mezclaba con la gente común. | Vi fick höra att vi inte har något att göra med det som händer i samhället vi bor i, att utbildade människor inte beblandar sig med ofrälse. |
31 | Que sus problemas no son los nuestros, que en nuestro país nada se hace como se debería hacer pero que así son las cosas. | Att vi inte delar deras problem, att ingenting görs på rätt sätt i vårt land och att det bara är så det är. |
32 | Que oponerse a esto es lo mismo que ser inmaduro e inconsciente. | Att ta ställning mot situationen utgör ett tecken på att man är omogen, outbildad. |
33 | Que de todas formas nos iríamos al extranjero y nos libraríamos de este país imposible. | Att vi kommer att åka utomlands i vilket fall som helst och bli av med det här omöjliga landet. |
34 | […] Queríamos ver con nuestros propios ojos qué estaba pasando, así que salimos a la calle con nuestras cámaras - desafortunadamente, no llevamos con nosotros nuestro calzado deportivo, pero aprendes cómo evoluciona la revolución sobre la marcha. | […] Vi ville se med våra egna ögon vad som sker, så vi gick ut på gatorna med våra kameror - tyvärr tog vi inte med oss våra löpskor, men det revolutionära modet kan man ju tillägna sig lite allteftersom. |
35 | Radu Lungu relata lo que vio y vivió en las calles del centro de Bucarest: | Radu Lungu berättar om vad han såg och upplevde på Bukarests gator: |
36 | En un momento dado, los manifestantes se situaron en la calzada. | Vid ett tillfälle klev demonstranterna ut på vägen. |
37 | Los gendarmes formaron una linea tras la que encerraron al grupo de gente y los empujaron de vuelta a la acera. | Gendarmer slöt en linje och omringade folkgruppen, föste dem tillbaka upp på trottoaren. |
38 | Mucha gente que volvía de fiesta u otros que pasaban por allí se vieron en medio del lío y fueron arrestados. | Många människor på väg tillbaka från en utekväll i Gamla Stan eller som stod vid kiosker i området fångades mitt i och hölls kvar av gendarmer. |
39 | Había alguien que llevaba algo de queso en una bolsa intentando explicarle a la policía que lo había comprado y no para usarlo con fines violentos. | En man med ost i en påse försökte förklara för polisen att han hade köpt den till eget bruk och inte för att användas i något våldsamt syfte. |
40 | La gente quería mostrarle a los gendarmes sus documentos de identidad, pero se negaron a garantizarles este derecho. | Människor ville visa gendarmerna sin legitimation, men gendarmerna vägrade dem denna rättighet. |
41 | […] Se detenía a la gente bajo el pretexto de “ya no se pueden marchar” sin darles más explicación. | […] Människor hölls också kvar under förevändningen att “nu kunde de inte längre lämna området” utan att ges någon förklaring. |
42 | La gente solicitaba constantemente ser cacheados e identificados en el acto, según la Ley 550 del Código Penal. | Människor bad hela tiden om att bli kroppsvisiterade och identifierade, enligt brottsbalkens Lag 550. |
43 | Desgraciadamente, la multitud y los gendarmes solo podían solucionar esta disputa legislativa en las comisarías. | Tyvärr kunde folkmassan och gendarmerna enbart lösa denna juridiska tvist inne på polisstationen. |
44 | […] Sin embargo, la policía no usó un tono agresivo en la comisaría. | […] Polisen på stationen var dock aldrig aggressiv. |
45 | Muchos gendarmes nos dijeron que nos encontrábamos en el lugar equivocado en el momento equivocado. | Många gendarmer sa bara att vi var på fel plats vid fel tillfälle. |
46 | Era mejor estar tranquilos, firmar algunos papeles, tomar unas fotografías y luego volver a casa. | Bäst att hålla sig lugn, skriva på några papper, ta några bilder och därefter tillbaka hem. |
47 | Quiero acabar mi reportaje apelando a la calma y a la no violencia. | Jag vill avsluta min rapport med en uppmaning om lugn och ickevåld. |
48 | Personalmente, voy a intentar que toda la gente posible disponga de copias de las Leyes 550 y 60 para entregar a los gendarmes en la plaza de la universidad. | Personligen komer jag att försöka få så många människor som möjligt att ta med kopior av Lag 550 respektive 60 för att ge till gendarmerna på University Square. |
49 | Primero pensé en traer copias de todo el Código Penal pero si tuviéramos dinero para todos esos accesorios intelectuales probablemente no volveríamos a tomar las calles. | Först av allt var min tanke att ta med kopior av hela brottsbalken, men om vi hade pengar till sådana intellektuella tillbehör skulle vi antagligen inte känna något behov av att protestera ute på gatorna mer. |
50 | Un hombre es sujetado en el suelo por agentes antidisturbios antes de ser arrestado. | En man hålls nere på marken av kravallpolis, innan han arresteras. |
51 | Más de 1000 manifestantes se enfrentaron a la policía, que además usaba gas lacrimógeno para dispersarlos. Fotografía de ALEXANDRU DOBRE, copyright © Demotix (15/01/12). | Över 1.000 demonstranter drabbade samman med polisen, som använde tårgas för att skingra dem. Foto av ALEXANDRU DOBRE, copyright © Demotix (12/01/15). |
52 | El 17 de enero, siguiendo las peticiones del Presidente Basescu, Raed Arafat retomó su puesto de Secretario de Estado adjunto, Ministro de Sanidad y coordinador del sistema médico de emergencia. | Den 17 januari, på president Basescus begäran, återvände Raed Arafat till sin position som vice hälsominister och samordnare av akutsjukvården. |
53 | El periodista Radu Tudor ve este gesto como el “reconocimiento oficial de que Basescu ha sido derrotado”: | Journalisten Radu Tudor ser denna gest som ett “officiellt erkännande att Basescu kan besegras”: |
54 | Después de haber humillado públicamente a Raed Arafat y de haberle obligado a renunciar, en este día el infalible Basescu ha muerto políticamente. | Efter att ha förödmjukat Raed Arafat offentligt och tvingat honom att avgå, blev detta dagen då den ofelbare Basescu dog en politisk död. |
55 | Pero la gran masa de descontento popular sigue en marcha. | Den stora vågen av allmänt missnöje är redan i rörelse. |
56 | Basescu tiene miedo de que [la oposición] tome el control de este descontento y esa es precisamente la apuesta de la restitución del Raed Arafat. | Basescu fruktar att [oppositionen] ska ta kontrollen över detta missnöje och detta är den verkliga anledningen till att Raed Arafats återinsatts. |
57 | Ni el respeto hacia él ni el reconocimiento de su valor, sino el miedo a que la oposición se beneficie de la indignación nacional manifestada durante los últimos días en decenas de ciudades rumanas. | Det är varken fråga om respekt för honom eller ett tecken på att han värderas, utan en fruktan att oppositionen kommer att gynnas av den nationella upprördhet som visats de senaste dagarna i tiotals rumänska städer. |
58 | La restitución de Raed Arafat no anula los recortes salariales y de empleo, no pone freno a la subida de precios, no rebaja el IVA, no libra a millones de personas sin recursos de los enormes preocupaciones causadas por este régimen político. | Raed Arafats återinsättning återställer inte nedskärningar av löner eller jobb, gör inte slut på prisstegringar, minskar inte momsen och befriar inte miljoner förtvivlade människor från den enorma oro som skapats av den politiska regimen. |
59 | La restitución de Raed Arafat es la victoria de la idea de que Basescu y su grupo pueden ser derrotados. […] | Raed Afarats återinsättning utgör en seger för tanken att Basescu och hans gäng kan besegras. […] |