# | spa | swe |
---|
1 | Macedonia: festival internacional de poesía con décadas de antigüedad | Makedonien: Poesifestival femtio år |
2 | El cineasta portugués André Soares publicó un breve vídeo documental sobre las Tardes de poesía en Struga [en], un festival internacional de poesía que se ha venido celebrando desde hace medio siglo, desde 1962, en la ciudad de Struga, Macedonia (sitio web oficial). | [Alla länkar går till engelskspråkiga sidor om inte annat anges.] Portugisiske filmmakaren André Soares har publicerat en kort videodokumentär om Struga Poetry Evenings, en internationell poesifestival som hållits varje år under ett halvt århundrade, sedan1962, i staden Struga i Makedonien (officiell webbplats). |
3 | La película presenta las declaraciones de los poetas Vladimir Martinovski [en] de Macedonia, el exiliado chino Bei Ling [en], Rati Saxena [en] de India, Corey Marks [en] de los Estados Unidos, Siim Kera [en] de Estonia, Mimoza Sali [it] de Albania… quienes también hablan sobre la situación global de la poesía y leen sus trabajos en diferentes idiomas. | Filmen innehåller uttalanden av poeterna Vladimir Martinovski från Makedoniena, en kinesen Bei Ling som befinner sig i exil, Rati Saxena från Indien, Corey Marks från USA, Siim Kera från Estland, Mimoza Sali [it] från Albanien… som också talade om peosins globala situation och läste sina verk på en mängd olika språk. |
4 | Mientras explica la situación de verse obligado a elegir entre la cárcel o el exilio debido a su desacuerdo con el régimen, Bei Ling dice que su patria ya no es China, sino el lenguaje chino. | Då han berättade om omständigheterna då han tvingades välja mellan fängelse och exil på grund av sina åsiktsskiljaktligheter med regimen, sa Bei Ling att hans hemland nu inte längre inte är Kina utan det kinesiska språket. |
5 | Curiosamente, una de las citas más famosas del renombrado poeta macedonio y lingüista Blaže Koneski [en] (1921-1993), inscrita en su reciemetemente levantando monumento [mk], es “nuestra lengua es nuestra patria.” | Som ett underligt sammanträffande är ett av de mest berömda citaten av den kände makedonska poeten och lingvisten Blaže Koneski (1921-1993), inristat på det nyligen resta monumentet [mk] över honom: “vårt språk är vårt hemland.” |
6 | El festival es uno de los elementos más importantes de la cultura oficial, la apoyada por el estado, y su apertura cuenta normalmente con la participación de los personajes políticos más importantes, como el Ministro de Cultura, el Primer Ministro y/o el Presidente. | Festivalen är ett centralt evenemang för den officiella, statligt understödda kulturen och personligheter ur den politiska eliten närvarar vanligtvis vid dess öppnande, såsom kulturministern, premiärministern och/eller presidenten. |
7 | Como tal, no se ha comprobado que facilite la promoción de la disidencia interna, como atestiguó el post crítico [mk] que en la edición de 2009 escribió el blogger, activista y poeta Vnukot [mk]. | I sig har festivalen inte visat sig främja inhemsk separatism, något som bekräftades av aktivistbloggaren och poeten Vnukots kritiska inlägg [mk] om 2009 års upplaga av festivalen. |
8 | En 2011,el poeta volvió [mk] a leer públicamente su poema [en] sobre el asesinato de Martin Neshkovski, hecho que incitó a las protestas contra la brutalidad policial hace un año. | År 2011 återvände [mk] han med främsta syftet att offentligt läsa sin dikt om mordet på Martin Neshkovski, händelsen som för ett år sedan gav upphov till gräsrotsprotesterna mot polisbrutalitet. |
9 | A lo largo de los años, los bloggers macedonios han estado mencionando el festival citando datos de Wikipedia y comenzando discusiones sobre los poetas nacionales como Koneski [mk], Mateja Matevski [mk] o Jovan Koteski (1932-2001), quien asistió en 1964 [mk] y 1981 [mk], o publicando traducciones al macedonio de los trabajos de los participantes extranjeros, como el japonés Shuntaro Tanikawa [mk], el francés Pierre Béarn [mk] y el ruso Vadim Fedorovič Terehin [mk] (Ru.wikipedia). | Genom åren har makedonska bloggare tagit upp festivalen genom att citera information från Wikipedia och påbörja diskussioner om inhemska poeter såsom Koneski [mk], Mateja Matevski [mk] eller Jovan Koteski (1932-2001), som deltog åren 1964 [mk] och 1981 [mk], eller publicera makedonska översättningar av verk av utländska deltagare, såsom japanen Shuntaro Tanikawa [mk], fransmannen Pierre Béarn [mk] och ryssen Vadim Fedorovič Terehin [mk]. |
10 | El periodista Vasko Markovski publicó en su blog un reportaje [mk] sobre el parque de la poesía en Struga, donde los árboles, plantados por varios y conocidos poetas de todo el mundo, crecen juntos. | Journalisten Vasko Markovski använde sin blogg för att publicera ett reportage [mk] om poesiparken i Struga, där träd planterade av en mängd världskända poeter växer sida vid sida. |