# | spa | swe |
---|
1 | ¿Los hombres árabes odian a las mujeres? la controversia de Mona Eltahawy | Hatar arabiska män kvinnor? Mona Eltahawy möter en storm av kritik |
2 | La columnista egipcia-norteamericana Mona Eltahawy [en] volvió [en] a generar controversia con un artículo en la revista Foreign Policy el pasado 23 de abril de 2012 titulado “¿Por qué nos odian?” | Den egyptisk-amerikanska kolumnisten Mona Eltahawy har ännu en gång orsakat kontrovers med en artikel, i månadstidningen Foreign Policy den 23 april 2012, benämnd “Why Do They Hate Us?” |
3 | [en] sobre la discriminación en contra de las mujeres en Medio Oriente. | (“Varför hatar de oss?”) om diskriminering mot kvinnor i Mellanöstern. |
4 | Eltahawy argumenta que las sociedades árabes son fundamentalmente misóginas y que se suceden interminables abusos en contra de las mujeres “alimentados de la tóxica mezcla de cultura y religión”. | Eltahawy hävdar att arabiska samhällen är i grunden kvinnoföraktande och att en oändlig mängd övergrepp mot kvinnor, “underblåsta av en giftig blandning av kultur och religion”, äger rum. |
5 | Muchos periodistas árabes, blogueros y activistas han criticado [en] la forma en que Eltahawy enmarca sus argumentos, y expresaron su enojo por las imágenes [en] de una mujer desnuda con el cuerpo pintado de negro semejando a un niqab ya que, decían, es una representación estereotipada [en] de las mujeres árabes. | Många arabiska journalister, bloggare och aktivister har kritiserat det sätt på vilket Eltahawy lägger fram sina argument, och uttryckt ilska över bilderna som illustrerar artikeln, av en naken kvinna i svart kroppsfärg målad likt en a niqab, med argumentet att dessa utgör stereotypiska skildringar av arabiska kvinnor. |
6 | Foreign Policy ha publicado desde entonces respuestas [en] de cinco comentaristas. | Foreign Policy har sedan dess publicerat gensvar på artikeln från sex kommentatorer. |
7 | Mona Eltahawy. | Mona Eltahawy. |
8 | Foto de personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). | Foto av personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). |
9 | Eltahawy escribió en su artículo: | Eltahawy skriver i sin artikel: |
10 | Algunos se preguntarán por qué levanto este tema ahora, cuando la región se ha levantado alimentada no del usual odio a Estados Unidos e Israel sino de la demanda común de libertad. | En del kanske frågar varför jag tar upp det här nu, vid en tidpunkt då regionen har rest sig, inte stärkt av det vanliga hatet mot Amerika och Israel utan ett gemensamt krav på frihet. |
11 | Después de todo, ¿no deberían todos obtener los derechos básicos primero antes que las mujeres demanden un tratamiento especial? | När allt kommer omkring, ska inte alla få sina grundläggande rättigheter först, innan kvinnor kräver specialbehandling? |
12 | ¿Y qué tiene que ver el género, o el sexo en todo caso, con la Primavera Árabe? | Och vad har kön eller, för den delen, sex att göra med den arabiska våren? |
13 | Pero no estoy hablando del sexo oculto en oscuras esquinas y encerrado en las habitaciones. | Men jag pratar inte om sex undangömt i mörka hörn eller stängda sovrum. |
14 | Un sistema económico y político entero - uno que trata a la mitad de la humanidad como animales - debe ser destruido junto con las otras tiranías obvias que estrangulan a la región de su futuro. | Ett helt politiskt och ekonomiskt system - ett som behandlar halva mänskligheten som djur - måste raseras, tillsammans med de övriga, mer uppenbara tyrannier som hindrar regionen från att ta steget in i framtiden. |
15 | Hasta que la rabia cambie de los opresores en nuestros palacios presidenciales a los opresores en nuestras calles y en nuestros hogares, nuestra revolución no habrá empezado. | Till dess ilskan inte längre riktas mot förtryckarna i presidentpalatsen utan mot förtryckarna på gatorna och i hemmen har vår revolution inte ens börjat. |
16 | En un post titulado “Mona: ¿Por qué nos odias?” | I ett blogginlägg benämnt “Mona: Why Do You Hate Us?” |
17 | [en], la activista egipcia y bloguera Gigi Ibrahim escribió: | (“Mona: Varför hatar du oss?”) skriver den egyptiske aktivisten och bloggaren Gigi Ibrahim: |
18 | El problema fundamental en el ensayo de Mona es el contexto y el marco en el cual analiza el por qué las mujeres en el Medio Oriente están oprimidas y la única razón que nos pudo dar es porque los hombres y las sociedades árabes (cultural y religiosamente) odian a las mujeres. | Det grundläggande problemet med Monas artikel är det sammanhang och ramverk hon använder för att analysera varför kvinnor i Mellanöstern är förtryckta, och den enda anledning hon kan ge är för att män och arabiska samhällen (kulturellt och religiöst) hatar kvinnor. |
19 | Esto ofende a la mayoría de las mujeres que conozco, quiénes leyeron el artículo y compartieron mi punto de vista. | Detta är förolämpande för de flesta kvinnor jag känner, som läst artikeln och delar min åsikt. |
20 | Las mujeres en Medio Oriente no están oprimidas por los hombres debido a su dominio, están oprimidas por los regímenes (en los cuales sucede que hay hombres en el poder) y sistemas de explotación (que explotan en base a la clase social no al género). | Kvinnor i Mellanöstern är inte förtryckta av män som ett resultat av manlig dominans, de är förtryckta av regimer (som råkar ha män vid makten) och exploateringsystem (som exploaterar på basis av klasstillhörighet, inte kön). |
21 | Tener a mujeres en el poder en un sistema fallido no “arreglará” el problema tampoco. | Att ha kvinnor vid makten inom ett bristfälligt system kommer inte att “lösa” problemet heller. |
22 | Teníamos una cuota de mujeres en el parlamento durante Mubarak, ¿cambió algo realmente para las mujeres? | Kvinnor kvoterades in i Mubaraks parliament; ändrade det situationen för kvinnor på något sätt? |
23 | Todo era tinta sobre papel. | Det var bara fråga om bläck på papper. |
24 | Incluso después de la revolución las mujeres están siendo constantemente usadas para plataformas políticas por los añejos y confabulados partidos políticos. | Även efter revolutioner utnyttjas kvinnor för politiska ändamål av de politiska partiernas “herrklubbar”. |
25 | Explicar por qué las mujeres son oprimidas sin tocar alguno de los aspectos históricos, políticos o económicos de los países árabes, los cuales no son iguales como ella tiene a generalizar en su artículo, no podría ser más delirante que la pieza en sí. | Att förklara varför kvinnor är förtryckta utan att nämna något av de historiska, politiska eller ekonomiska förhållandena i arabländerna - vilka inte alla är likadana, trots hennes tendens att generalisera i artikeln - kunde inte vilseleda mer än den här artikeln gjort. |
26 | Hafsa Halawa de Egipto no está completamente en contra del artículo: | Hafsa Halawa i Egypten är inte helt emot artikeln: |
27 | @Hhafoos: Así como no estoy de acuerdo con su tono y ciertamente tampoco con las fotos utilizadas, hay verdades en el artículo de Mona Eltahawy que no podemos seguir ignorando | @Hhafoos: Medan jag inte håller med om hennes ton, och verkligen inte håller med om bilderna som användes, finns det fakta i Mona Eltahawys artikel som vi inte kan ignorera längre. |
28 | La periodista palestina nacida en Siria, Dima Khatib [en], también tomó el tema en un post en su blog, “¡Amor, No Odio, Querida Mona!” | Syrien-födda palestiniska journalisten Dima Khatib förklarar sig också vara av annan mening i sin blogg “Love, Not Hatred, Dear Mona!” |
29 | [en]: | (“Kärlek, inte hat, kära Mona!”): |
30 | No somos débiles Mona, y las revoluciones árabes nos han probado que somos más fuertes de lo que pensábamos, y las heroínas de las revoluciones árabes no necesitan ser señaladas. | Vi är inte svaga, Mona, och de arabiska revolutionerna har bevisat för oss att vi är starkare än vi trott. Att den arabiska revolutionen hade hjältinnor behöver inte påpekas. |
31 | No creo que necesitemos salvadores del odio y venganza de nuestros hombres, especialmente desde que las revoluciones han probado que nos paramos hombro con hombro con nuestros hombres para conseguir el progreso de nuestras sociedades. | Jag tror inte att vi behöver någon som räddar oss från våra mäns hat och missunnsamhet, särskilt som revolutionerna visade att vi är fullt kapabla att stå skuldra mot skuldra med män för att möjliggöra framåtskridande inom våra samhällen. |
32 | Tu artículo dibuja una imagen de la sociedad árabe que concuerda con las fotos del mismo; oscura, depresiva, un cuerpo pintado de negro. | Din artikel målar en bild av det arabiska samhället i samklang med dess illustrationer: svart, dyster, deprimerande, en målad svart kropp. |
33 | Has reducido el problema de las mujeres árabes a los sentimientos de los hombres; mientras que ella fue reducida a la patética imagen que representa perfectamente lo que Occidente piensa de ella. | Du har reducerat den arabiska kvinnans problem till männens känslor; medan illustrationerna reducerat henne till en perfekt inkarnation av den bild västvärlden har av den arabiska kvinnan. |
34 | […] La sociedad árabe no es barbárica como la presentas en tu artículo, el cual realza el estereotipo de nosotros en la mente de los lectores, un estereotipo que ha sido pavorosamente difundido y contribuye a la ampliación de la brecha cultural entre nuestra sociedad y el resto e incrementa el racismo hacia nosotros. | […] Det arabiska samhället är inte så barbariskt som du utmålar det i artikeln, vilken förstärker stereotypen av oss hos läsaren, och det är en stereotyp som är skrämmande väl utbredd och som bidrar till den växande kulturella klyftan mellan vårt samhälle och andra, samt den ökade rasismen mot oss. |
35 | La periodista y bloguera libanesa-norteamericana Roqayah Chamseddine comentó en un post titulado “Nosotros y Ellos: Sobre las Mujeres Indefensas y el Imaginario Orientalista” [en]: | Libanesisk-amerikanska journalisten och bloggaren Roqayah Chamseddine kommenterade i ett inlägg med titeln “Us and Them: On Helpless Women and Orientalist Imagery” (“Oss och Dem: Om hjälplösa kvinnor och orientalistiska bilder”): |
36 | No sólo Eltahawy demonizó a los hombres del Medio Oriente confinándolos a un rol, el de eternos torturadores, y mientras su audiencia occidental aplaude y alienta, no provee oportunidad alguna de avance para estos hombre. | Eltahawy har inte enbart demoniserat Mellanösterns män och tilldelat dem rollen av oföränderliga plågoandar medan hennes västerländska publik hurrar och klappar i händerna, hon har inte visat dessa män någon väg framåt. |
37 | ¿Están condenados eternamente? | Ska de för evigt fördömas? |
38 | ¿Es este su destino manifiesto, uno que fue determinado en el momento de la concepción? | Är detta deras omisskännliga öde, ett som blev förutbestämt i samma ögonblick befruktningen skedde? |
39 | No tienen modo de escapar la profunda acusación que los etiqueta como enemigos naturales de las mujeres? | Finns det ingen väg för dem ut ur den svepande generalisering som brännmärker dem som kvinnohatare av naturen? |
40 | ¿Qué pasa con los hombres feministas, estarán por siempre luchando en contra de su innato impulso de odiar a las mujeres? | Så vad är fallet med manliga feminister; kämpar de konstant mot en medfödd instinkt att hata kvinnor? |
41 | Mona Eltahawy ha dibujado tanto a los hombres como a las mujeres en una situación no-negociable, cargando a los hombres con odio y a las mujeres con impotencia; y como mujer de color, de origen medio oriental, no dejaré que asuma que su voz es la mía. | Mona Eltahawy har skrivit in både män och kvinnor i en situation som det inte går att förhandla sig ut ur, då hon anklagar män för att hata och kvinnor för att vara hjälplösa. Som en färgad kvinna med ursprung i Mellanöstern tillåter jag inte att min röst tas över. |
42 | Mona Eltahawy puede ser una de nosotras, pero no es “nosotras” ni tampoco nos define. | Mona Eltahawy må vara en av oss, men hon är inte “Oss” och inte heller kan hon definiera oss. |
43 | El activista egipcio de derechos humanos Hossam Bahgat [en] tuiteó: | Egyptiske aktivisten för mänskliga rättigheter Hossam Bahgat tweetade: |
44 | @hossambahgat: “Los musulmanes odian a sus mujeres” no es diferente de “Los musulmanes son esencialmente violentos”. Qué gran deservicio a nuestra lucha | @hossambahgat: “Muslimer hatar sina kvinnor” skiljer sig inte nämnvärt från “Muslimer är våldsamma till naturen”. vilken otjänst detta gör vår kamp |
45 | En un post llamado “¡Realmente no creo que nos odien!” [en], la profesora asistente de periodismo Nahed Eltantawy se refirió a “las empoderadas mujeres árabes de la Primavera Árabe”: | I ett inlägg kallat “Jag tror faktiskt inte att de hatar oss!” hänvisade Nahed Eltantawy, professorsassistent i journalistik, till “den arabiska vårens starka arabiska kvinnor”: |
46 | Cuando veo a las heroínas árabes que han hecho a su pueblo estar orgulloso, no veo odio. | När jag ser på dessa arabiska hjältinnor, som gjort sitt folk stolt, ser jag inte hat. |
47 | Veo amor, compasión y entendimiento entre jóvenes hombres y mujeres que están dispuestos a trabajar juntos para crear una mejor vida, más libertades y gobiernos más justos para todos. | Jag ser kärlek, medkänsla och förståelse mellan unga män och kvinnor som är villiga att arbeta tillsammans för att skapa bättre liv, större frihet och mer rättvist styre för alla. |
48 | Así que, a Eltahawy, le digo que su columna no me representa ya que no me siento odiada. | Så, till Eltahawy säger jag att din kolumn representerar inte mig eftersom jag inte känner mig hatad. |
49 | Tengo preocupaciones, que pueden ser similares o diferentes a aquellas de mis hermanas en Egipto. | Det finns saker som bekymrar mig, vilka kan vara desamma eller annorlunda än mina systrars bekymmer i Egypten. |
50 | Pero tengo confianza de que cualquier problema social, cultural, político o económico que enfrente en lo personal, son desafíos que pueden ser enfrentados en lugar de simplemente echarle la culpa a la misoginia. | Men jag är säker på att vilka sociala, kulturella, politiska och ekonomiska problem jag än står inför personligen, så är dessa utmaningar som kan tacklas istället för att helt enkelt skyllas på kvinnoförakt. |
51 | Ayesha Kazmi, quien bloguea como American Paki [en], se mostró decepcionada por el artículo de Eltahawy por su “espectacularmente astillado feminismo”: | Ayesha Kazmi, som bloggar under namnet American Paki, var besviken över det sätt på vilket Eltahawys artikel “effektfullt splittrade feminismen”: |
52 | Afirmar que “la verdadera guerra en contra de las mujeres está en el Medio Oriente” pone en juego la legitimidad de las mujeres árabes en la guerra en contra de las mujeres que yo veo como un fenómeno global no único a las mujeres árabes, mientras que deja a millones de mujeres no-árabes que también son víctimas de una sistemática misoginia a su suerte. | Att hävda att det “riktiga kriget mot kvinnor äger rum i Mellanöstern” reserverar legitimiteten i kriget mot kvinnorna - vilket jag ser som ett globalt fenomen inte unikt för arabiska kvinnor - åt de arabiska kvinnorna, medan miljontals icke-arabiska kvinnor, även de offer för systematiserat kvinnoförakt, lämnas att klara sig själva. |
53 | Mona ha aislado peligrosamente a las mujeres no-árabes de una guerra que es global. | Mona har på ett farligt sätt isolerat icke-arabiska kvinnor från ett krig som är globalt. |
54 | Si Mona quería referirse específicamente a la situación de las mujeres árabes, debió hacerlo sin apropiarse de la guerra entera. | Om Mona specifikt ville diskutera de arabiska kvinnornas lidande hade hon kunnat göra detta utan att lägga beslag på hela kriget som om det enbart tillhörde henne. |
55 | Tomen por ejemplo el mundo musulmán, ¿podría honestamente mirar a una afgana o pakistaní en los ojos y leerles el título de su artículo sin retroceder? | Ta exempelvis den muslimska världen i stort; skulle hon uppriktigt kunna se en afghansk eller pakistansk kvinna i ögonen och läsa titeln på sin artikel utan att rygga tillbaka? |
56 | El académico de medio oriente residente en los EUA, Shadi Hamid, comentó: | USA-baserade Mellanösternforskaren Shadi Hamid kommenterade: |
57 | @shadihamid: Lo que sea que piense usted del artículo de @monaeltahawy, dice mucho que las personas que está tratando de “liberar” parecen estar mayormente en desacuerdo con ella. | @shadihamid: Vad man än tycker om @monaeltahawys artikel, så talar det för sig själv att just de människor hon försöker “befria” för det mesta tycks vara oense med henne. |
58 | Este post fue escrito con el apoyo del equipo de Medio Oriente y África del Norte [en] de Global Voices. | Detta inlägg skrevs med hjälp av Global Voices Mellanöstern och Nordafrika-team. |