# | spa | swe |
---|
1 | China: Si esto es neocolonialismo, que venga | Kina: Om det här är neokolonialism, låt den komma |
2 | Zhang Wen, profesional de medios y columnista de hechos de actualidad, dice que la popularidad de Gary Locke, actual embajador estadounidense en China, entre los cibernautas chinos, se debe a su comportamiento exótico como que compra su propio café [en] y que vuela en clase económica [en]. | Journalisten och evenemangskolumnistem Zhang Wen skriver om USA:s nuvarande ambassadör i Kina, Gary Locke, och hans popularitet bland kinesiska nätanvändare efter sådana exotiska beteenden som att köpa sitt eget kaffe och flyga ekonomiklass. |
3 | Zhang empieza con el intento [en] del presentador Rui Chenggang de CCTV de humillar a Locke a comienzos de este mes en la Cumbre de Davos, aunque trata de adoptar la visión, tambien popular en línea, de que el no deliberado poder blando de Locke es un ardid cuidadosamente orquestado: Un ensayo que advierte que Gary Locke está llevando el ‘neocolonialismo' estadounidense a China ha estado circulalando ampliamente en línea estos últimos días. | Zhang börjar med CCTV-värden Rui Chenggangs försök att förnedra Locke tidigare den här månaden vid ett möte i Davos men försöker ta sig an synen, även populär på nätet, att Lockes soft power är en noga genomtänkt plan: |
4 | Al respecto, da la sensación de que el tiempo está transcurriendo hacia atrás, y que las anticuadas ideas y vocabulario usadas rememoran al bando comunista de la era de la Guerra Fría, llena de hostilidad hacia Estados Unidos. | Författaren bortser ifrån trenden med samarbete mellan stater världen över och den ekonomiska win-win-situationen mellan Kina och USA. |
5 | El autor del artículo pasa completamente por alto la tendencia general de cooperación entre estados en todo el mundo, así como el punto clave de la situación en donde todos ganan en lo económico entre China y Estados Unidos. | Artikeln föraktar USA:s ”blodtörstiga amitioner” i allt från politik, ekonomi, militära affärer och religion och hävdar att USA kommer att förvandla världen till ett ”djurens rike där djungelns lag härskar”. |
6 | El artículo logra menospreciar a Estados Unidos por su “sanguinaria ambición” en aspectos que abarcan asuntos políticos, económicos, militares y religiosos, diciendo que EE.UU. tiene la intención de convertir al mundo entero en “un reino animal bajo la ley de la selva”. | Jag förvånas inte över det föråldrade synsätt som författaren har, många sådana människor kan fortfarande hittas i Kina, med hjärnor som inte kunnat hålla takten och slutat växa någonstans runt kalla kriget. |
7 | No me sorprenden las anticuadas opiniones que sostiene su autor, todavía se pueden encontrar muchas personas como él en China hoy en día, con un cerebro que no ha logrado mantenerse con los tiempos cambiantes, que casi parece que ha dejado de crecer en algún punto de la Guerra Fría. | Jag tror att sådant tänkande kommer från isolering från världen, och det är lätt att märka att författaren vet väldigt lite om världen och USA. Trots detta har han dock lyckats fylla sitt huvud med vrede. |
8 | Pero creo que esta clase de pensamiento viene del aislamiento con el resto del mundo, y es fácil notar que el autor conoce poco del mundo o de Estados Unidos, y a pesar de esto ha logrado llenar su cabeza de rabia hostil. | Foto av Locke (uppe) och Rui från Weibo-användare Cheng Zhongshan. Det här uttalandet visar att författaren saknar rudimentär förståelse för det amerikanska folket. |
9 | Composición fotográfica de Locke (arriba) y Rui del usuario de Weibo Cheng Zhongshan. | Därifrån går han vidare till att dra förhastade slutsatser. |
10 | El escritor ve la designación de Locke como embajador de Estados Unidos en China como un disimulado intento de ‘usar a los chinos contra China, donde el motivo es incitar al caos en la política china'. | I en intervju med Caixin Media nyligen så sa Locke att han var förvånad över hur populär han blivit med kinesiska medborgare. |
11 | El escritor incluso equipara el hecho de que Locke viaja sin un detalle con los rasgos que caracterizan a los primeros comunistas de “evitar exceso y de darse aires”. | ”Jag insåg inte att någon tog ett foto av mig och min dotter (när han beställde kaffe på Starbucks i Seattle). |
12 | El escritor luego dice que las acciones de Locke no tenían la intención de servir como ejemplo para los funcionarios chinos, sino más bien “ganar Estados Unidos para los corazones y mentes de los chinos y fortalecer su servilismo a todas las cosas extranjeras, y desde ahí apelar al sentimiento público para apoyar ampliamente a Estados Unidos acá en China, para dividir y separar a China y destruir su ideología”. | |
13 | Esta afirmación por sí sola es suficiente para probar que el escritor carece de la comprensión más rudimentaria del pueblo estadounidense, y desde ahí saca conclusiones apresuradas. En una reciente entrevista con Caixin Media [en], Locke dijo que está bastante sorprendido con lo popular que se ha vuelto [en] con los ciudadanos chinos promedio. | Man kan se många amerikanska ämbetsmän som agerar lika fritt, och själv gillar jag att göra saker på egen hand, det är min stil.” |
14 | “No me di cuenta de que alguien estaba tomando una foto de mi hija y yo (mientras ordenaba su propio café en Starbucks en Seattle). | Locke hade alltså inga fientliga avsikter, och ville inte föreställa sig. |
15 | Es más, verás que muchos funcionarios estadounidenses actúan igual de libremente, y resulta que personalmente disfruto de hacer las cosas solo, es mi estilo”. | Det som författaren ansåg vara skådespeleri är bara de regler som amerikanska ämbetsmän måste följa. |
16 | Locke también brindó una explicación a por qué no voló en clase ejecutiva al Foro Económico Mundial de Verano de Davos en Dalian a comienzos de este mes: “La disposición del gobierno estadounidense es que si un vuelo va a durar más de 12 horas, o se reserva en el último minuto o para el día siguiente, entonces puedes ir en clase ejecutiva. | |
17 | Cuando era Secretario de Comercio, por lo general iba en clase ejecutiva o económica”. | De som inte gör det får problem. |
18 | En otras palabras, Locke no pretendía ninguna hostilidad, o hacer un “show.” Lo que el escritor interpretó como “actuación” como uno del pueblo era en verdad apenas una regla que los funcionarios deben cumplir bajo el actual sistema estadounidense. | Tänk på saken, skulle Locke våga göra som kinesiska ämbetsmän gör: låta polisen rensa gatorna och dra ut folkmassor för att hurra för deras ankomst? |
19 | Los que no cumplen, tienen problemas. Piénsenlo, ¿se atrevería, trataría y haría Locke como hacen los funcionarios chinos, que los policías despejaran las pistas y traería a multitudes para aplaudir por su llegada? | Den amerikanska allmänheten skulle aldrig acceptera det, och jag tror att om han gjorde det skulle han få sparken och få åka hem och sköta trädgården. |
20 | De ninguna manera el público estadounidense permitiría algo así, y creo que si lo intentara lo que lograría es que lo destituyeran y lo mandaran de vuelta a casa a “atender la granja”. | En amerikansk ambassadör gör bara sitt jobb, men det tolkas ändå som en symbol för “neokolonialism i informationsåldern, och en kollision mellan Kina och USA i den ideologiska sfären”. |
21 | Un embajador estadounidense solamente está haciendo su trabajo, y terminan interpretándolo como que “simboliza un aumento del neocolonialismo en la era de la información y una colisión frontal entre China y Estados Unidos en la esfera ideológica”. | Finns det något mer absurt? Det här är förstås bara resultatet av oförstånd, men ännu mer av skuld och brist på förtroende. |
22 | ¿Hay algo más absurdo en el mundo? Por supuesto, esto es solamente resultado de la ignorancia, pero aun más de culpa y falta de confianza. | Det skulle kunna vara neokolonialism eller gammal kolonialism, hur som helst så är det den starkare sidan som våldför sig på den svagare sidan. |
23 | Podría ser “neocolonialismo” o solamente “viejo colonialismo”, como sea es la parte más fuerte “violando” a la más débil. | Men faktum är att författaren också erkänner styrkan med den amerikanska kulturen och de amerikanska värdena, och vår svaghet. |
24 | Cuando en realidad el escritor también admite el poder de la cultura y valores estadounidenses, y la debilidad de los nuestros. | Om vi inte var svagare, varför skulle vi behöva oroa oss för att bli ”kolonierade”? […] |
25 | Si no fuéramos el lado más débil, ¿qué debería preocuparnos de ser “colonizados”? […] Lo que me consuela y no me sorprende es que la respuesta de muchos cibernautas chinos al “neocolonialismo” estadounidense que Locke representa sea: no me importa. | Jag finner tröst i och är inte förvånad över att många kinesiska nätanvändare ger följande svar på USA:s ”neokolonialism”: “Det gör inget.” |
26 | Algunos incluso han dicho que le dan una “calurosa bienvenida”. | Vissa har till och med sagt att de välkomnar den. |
27 | Cada vez más, la gente puede ver cosas claramente, y el pensamiento ideológicamente anticuado y de la era de la Guerra Fría se está volviendo cada vez menos popular. | Folk ser saker och ting mer klart, och föråldrade ideologiskt kalla kriget-tänkande blir mer och mer impopulärt. |