# | spa | swe |
---|
1 | Bloguero libanés habla sobre los Derechos de la Mujer con la Primera Dama | Libanesisk bloggare diskuterar kvinnliga rättigheter med landets First Lady |
2 | El bloguero libanés y estudiante de la Saint-Joseph University [fr] Mario Macaron [fr, en] envió una carta abierta [en] dirigida a la Primera Dama del Líbano, Wafaa Sleiman, sobre el asunto de los Derechos de la Mujer. | (Alla länkar går till engelska sidor, om inget annat anges.) Mario Macaron, en libanesiska bloggare och student på Saint-Josephs Universitet, har skickat ett offentligt brev till Libanons First Lady, Wafaa Sleiman, som handlar om kvinnors rättigheter. |
3 | El asunto de los derechos de la mujer en El Líbano ha resurgido recientemente a raíz del asesinato de Roula Yaacoub [en], Manal Assi [en] y Christelle Abu Chakra [en] por sus maridos, así como la sorprendente polémica [en] levantada alrededor de la reciente sesión fotográfica de Jackie Chamoun. | Efter det att Roula Yaacoub, Manal Assi och Christelle Abu Chakra mördats av sina egna män, samt fotoplåtningen av Jackie Chamouns som gav upphov till en överraskande dispyt, har frågan om kvinnors rättigheter i Libanon åter igen blivit aktuell. |
4 | A pesar de su reputación como refugio liberal en una región reputadamente conservadora, el Líbano cuenta con un récord sorprendentemente pobre en lo que respecta a los Derechos de la Mujer. | Trots sitt rykte om att vara en liberal tillflyktsort i ett annars mycket konservativt område, så har Libanon ett fruktansvärt dåligt protokoll när det gäller kvinnors rättigheter. |
5 | Esta falta de derechos básicos se ha traducido de cuando en cuando en movimientos locales de base pero, alguno argumentaría que nunca ha alcanzado el ritmo actual. | Deras brist på de mest grundläggande rättigheter har då och då lyfts fram av olika lokala gräsrotsorganisationer men [frågan] har, skulle somliga mena, aldrig förr blivit driven med en sådan kraft som nu. |
6 | Se espera una protesta masiva por la ONG KAFA (demasiado) para el 8 de marzo, lo que será objeto de una Cobertura especial de Global Voices. | En stor protest som organiseras av KAFA (nog) NGO förväntas ta plats den 8 mars. Global Voices kommer att göra ett speciellt reportage om detta. |
7 | La correspondencia fue como sigue: | Utbytet [av brev mellan Mario Macon och Wafaa Sleiman] gick till som följande: |
8 | Estimada Sra Sleiman, | Madame Sleiman. |
9 | Soy un estudiante libanés que estudia en París. | Jag är en libanesisk student som studerar i Paris. |
10 | Tengo el honor de formar parte de la delegación que usted dirigió en Túnez en noviembre de 2010 en la Conferencia sobre los Derechos de la Mujer Árabe, y, como muchos, aplaudí fervientemente su discurso abogando por y defendiendo los derechos de la mujer en este rincón del mundo. | Jag hade äran att delta i den delegationen som du ledde i Tunis i november 2010 vid konferensen om Arabkvinnors rättigheter, och liksom många andra applåderade jag febrilt efter ditt tal som förespråkade och försvarade kvinnornas rättigheter i den här delen av världen. |
11 | Al considerarla como el símbolo institucional de la Mujer Libanesa, es a usted a la que me dirijo. | Med tanke på att du kan ses som en institutionell symbol för de libanesiska kvinnorna, så är det till dig som jag nu riktar mina ord. |
12 | A pesar de que su etapa está llegando a su fin, espero que estas palabras resuenen con simpatizantes femeninas. | Trots att din mandatperiod snart tar slut, så hoppas jag att de här orden kommer att genljuda hos andra som stöttar kvinnorna. |
13 | Señora, es verdad que escribiéndole a usted, me encuentro ya en una situación comprometedora: un hombre que aconseja a la Primera Dama sobre un tema cotidiano. | Det är sant att jag, endast genom att skriva till dig, försätter mig i en komprometterande situation: en man som föreläser om ett vardagligt problem för landets First Lady. |
14 | Y sin embargo, cada vez que la humillación y a veces incluso la sangre de mujeres de nuestra nación ocupan los titulares, me siento avergonzado y me pregunto qué hay que hacer ante la mujer libanesa, conocida por su fuerte carácter y por abordar los problemas con sus propias manos. | Men varenda gång som förnedringen av, och ibland till och med blodet från, kvinnorna i vårt land når nyhetsrubrikerna, så skäms jag och jag undrar vad som behöver göras innan de libanesiska kvinnorna, som är kända för sina starka karaktärer, själva kommer att ta itu med situationen. |
15 | ¿Tenemos que esperar hasta que, como Madre Beirut, nuestras mujeres se vean sin fe ni esperanza? | Måste vi vänta tills våra kvinnor, som Moder Beirut, inte har kvar varken tro eller hopp? |
16 | ¿Tenemos que esperar hasta que los extremistas sumerjan sus peticiones en el discurso de corrección política? | Måste vi vänta till det att extremisterna dränkt våra krav i diskussioner om politisk korrekthet? |
17 | ¿No cree que es la hora de dirigir a la mujer libanesa hacia la tan esperada revolución? | Tycker du inte att det är dags att leda de libanesiska kvinnorna mot en mycket efterlängtad revolution? |
18 | ¿No cree que es la hora de imponer sus derechos, derechos que no se cubren por las leyes existentes? | Tycker du inte att dags att införa de rättigheter som ännu inte täcks av några rådande lagar? |
19 | ¿No es la hora de que dos mujeres libanesas se aprovechen de los mismos derechos pese a sus sectas? | Är det inte dags att libanesiska kvinnor får lika rättigheter oavsett vilka religiösa grupper de tillhör? |
20 | Usted no está luchando por su cuenta, señora. | Madame, du är inte ensam i din kamp. |
21 | Todos los hombres dignos de una educación de una Madre Libanesa siguen indignados y ofendidos frente a todas esas injusticias cometidas a usted en su nombre. | Alla de män som fått en värdig fostran av en libanesisk mor blir upprörda och rasande över alla de orättvisor som utförs mot dig i deras namn. |
22 | Estos hombres, aunque machacados por una minoría misógina creciente, creen en una sociedad donde el género solo se diferencia biológicamente. | Dessa män, även om de kuvas under uppkomsten av en kvinnohatande minoritet, tror på ett samhälle där man endast skiljer på könen genom biologi. |
23 | Dicho esto, no deberíamos esperar a que se organizaran protestas para usted. | Trots detta kan vi inte förvänta oss att männen skall organisera protester åt dig. |
24 | Lo deberían hacer con usted, por supuesto. | De skulle göra det tillsammans med dig, det är helt klart. |
25 | Pero admitámoslo: los derechos de la mujer no son, desgraciadamente, cosas de hombres. | Men vi måste erkänna att kvinnornas rättigheter dessvärre inte är männens angelägenhet. |
26 | Afortunadamente, esto quiere decir que nuestro parlamento e, incluso, nuestros gobiernos dominados por hombres no pueden presumir de su eficacia. | Som tur är betyder det att vårt parlament och även vår regering som domineras av män inte kan skryta om sin effektivitet. |
27 | Señora, si invitara a cada abuela, madre, hija, novia, amante o amiga a no ser una Mujer por un día, solo uno; si todos decidieran ir en huelga en contra de nuestra sociedad del falso macho, creo que no solo podría votar por sus derechos, sino que incluso podría conducir a nuestro pobre Líbano a un puerto seguro. | Madame, om du erbjöd varenda mormor, farmor, mor, dotter, syster, flickvän, fästmö och vän att sluta vara kvinna för en dag, en enda dag; om ni alla bestämde er för att gå i strejk mot vårt falska machosamhälle, så tror jag att ni inte bara skulle kunna rösta för era rättigheter, men även leda våra stackars libanesiska kvinnor till säkerhet. |
28 | Todos somos frutos del útero, y “Lo que quiere una Mujer, lo quiere Dios.” | Vi är alla livmoderns frukter, och “Det som kvinnan vill, det vill också Gud”. |
29 | Un cordial saludo. | Madame, mottag min fulla respekt. |
30 | Una semana más tarde, la Primera Dama respondió: | En vecka senare kom svaret från Libanons First Lady: |
31 | Estimado Sr. Macaron, | Monsieur Macaron. |
32 | He leído con gran interés la carta abierta que me fue dirigida a través de las redes sociales. | Jag har läst ditt offentliga brev som adresserats till mig genom sociala medier med stort intresse. |
33 | Quiero agradecerle y saludar a sus compañeros en Beryte - el echo des Cedres, el periódico de estudiantes de la facultad de Derecho de la USJ y el Instituto de Ciencias Políticas que lo publicaron en su página web. | Jag vill tacka dig och hedra dina kollegor i Beryte - l'echo des Cedres, studenttidningen för Fakulteten för Juridiska och Politiska studier, som publicerade ditt brev på sin webbsida. |
34 | Usted sabe que la mujer libanesa se enfrenta a numerosos desafíos. | Jag är medveten om att de libanesiska kvinnorna står inför en mängd svåra problem. |
35 | Desde los primeros días del mandato del Presidente de la República, el General Michel Sleiman, he tomado como mi tarea personal la defensa de su causa en todas las áreas dentro del marco de la Comisión Nacional para la Mujer Libansea (CNFL, por sus siglas en inglés) que presido actualmente en colaboración con las ONGs de Derechos de la Mujer y con Movimientos Sociales que forman parte de nuestra tan activa sociedad civil. | Sedan den första dagen då vår republiks presidents, General Michel Sleiman, började sin mandatperiod, har jag sett det som min personliga uppgift att försvara kvinnornas rättigheter på alla plan inom programmet för den Nationella Kommissionen för de Libanesiska Kvinnorna (CNFL), som jag för närvarande leder i samarbete med NGO:s, som arbetar för kvinnors rättigheter, och de sociala rörelser, som är en del av vårt mycket aktiva civila samhälle. |
36 | Esta causa no está, por lo tanto, abandonada, y está especialmente apoyada al completo por el mismo Presidente de la República. | Den här frågan har därför inte alls försummats och republikens president ger den sitt fulla stöd. |
37 | Pide una revolución y acojo su propuesta. | Du ber om en revolution och jag välkomnar ditt förslag. |
38 | Sin embargo, una revolución, según yo veo, no es el incentivo del fenómeno momentáneo que termine pronto después de eso. | Jag ser emellertid en revolution som någonting annat än ett tillfälligt utfall som sedan snabbt ebbar ut. |
39 | Es una movilización de solidaridad efectiva y duradera que he exigido continuamente, una movilización de movilización solidaria para aquellos, como tus colegas y tú, que están motivados por la buena voluntad para seguir el camino del progreso de la Mujer Libanesa, ya comenzado en la ley, en el lugar de trabajo, en la sociedad… | Det som jag uppmanar till är en effektiv och bestående solidaritetsmobilisering. En mobilisering av aktiv solidaritet bland dem, som till exempel dina kolleger och du själv, som med hjälp av sina goda avsikter kan leda vägen för en förbättring av situationen för de libanesiska kvinnorna, såsom det redan fastslås i lagen, på arbetsplatserna, i samhället… |
40 | Gracias por tal movilización vigilante, conseguiremos, mano a mano, terminar con las injusticias y las desigualdades sobre las que habla. | Tack vare en sådan vaksam mobilisering kommer vi, hand i hand, att lyckas med att få slut på de orättvisor och ojämlikheter som du talar om. |
41 | Permítame darle las gracias una vez más. Un cordial saludo. | Låt mig tacka dig igen och mottag mina varmaste hälsningar. |
42 | Wafaa SLEIMAN, Primera Dama del Líbano. | Wafaa SLEIMAN, First Lady i Lebanon |