# | spa | swe |
---|
1 | Macedonia: Marcha por la Paz fue “primer paso”. | Makedonien: Fredsmarschen ett “första steg.” |
2 | ¿Ahora qué? | Vad händer nu? |
3 | Miles de personas se reunieron para expresar su disposición a vivir juntas en paz al caminar por las calles y puentes de Skopje durante la Marcha por la Paz, el 17 de marzo de 2012. | Tusentals människor samlades för att uttrycka sin önskan att leva tillsammans i fred genom att vandra på Skopjes gator och broar under fredsmarschen den 17 mars 2012. |
4 | Los estimados sobre el número de participantes en la marcha varían entre 2,000 [fr, en, en] y 4,000 personas. | De uppskattningar av antalet marschdeltagare som gjordes av diverse media varierar mellan 2.000 [fr, en, en] och 4.000 människor. |
5 | Los únicos números seguros son que el evento en Facebook [mk] tuvo 2,225 participantes confirmados, unos cientos de “tal vez” más, y 17,000 invitados que no respondieron. | De enda säkra siffrorna kan ses på sidan med Facebook-evenemanget [mk], som hade 2.225 bekräftade deltagare, några hundra “kanske” och omkring 17.000 ytterligare inbjudna som inte svarat. |
6 | La gente primero se reunió [en] en el Parque de la Ciudad de Skopje, en el escenario abierto llamado Školka (Concha). | Först samlades [en] människor i Skopjes stadspark, vid friluftsscenen Školka (Shell) [mk]. |
7 | Marcha por la Paz: Gente reuniéndose en el Paque de la Ciudad de Skopje. | Fredsmarsch: Människor samlas i Skopjes stadspark. |
8 | Foto: Filip Stojanovski (CC-BY 3.0). | Foto: Filip Stojanovski (CC-BY 3.0). |
9 | Figuras públicas de distintos orígenes étnicos leyeron el corto manifiesto incluido en el anuncio de la Marcha por la Paz en macedonio, albanés, turco, romaní, serbio, y arrumano [en]. | Offentliga personligheter med olika etnisk bakgrund läste det korta manifestet som citerades i tillkännagivandet av fredsmarschen på makedonska, albaniska, turkiska, romani, serbiska/bosniska samt vlach (arumänska). |
10 | El organizador Petrit Saracini - músico, periodista y escritor - hablando al inicio de la Marcha por la Paz. | Organisatören Petrit Saracini - musiker, journalist och skribent - talar i början av fredsmarschen. |
11 | Foto: Vančo Džambaski (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto: Vančo Džambaski (CC BY-NC-SA 2.0) |
12 | La marcha se desarrolló “sin banderas ni símbolos” por el Boulevard Ilinden, frente al edificio de Gobierno, sobre el Puente Goce Delchev, luego volteó a la izquiera y pasó por el antiguo Puente de Piedra [en], y regresó por el Río Vardar hacia el parque. | Tåget vandrade “utan flaggor eller symboler” utefter Ilinden Boulevard, förbi regeringsbyggnaden, över Goce Delchev-bron [en], tog sedan av till vänster och gick förbi den forntida Stone Bridge [en] för att därefter återvända till parken längs med floden Vardar. |
13 | El evento concluyó con un concierto de varias bandas. | Evenemanget avslutades med en konsert med flera olika band. |
14 | Marcha por la Paz en el Boulevard Ilinden. | Fredsmarsch på Ilinden Boulevard. |
15 | Foto: Vančo Džambaski (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto: Vančo Džambaski (CC BY-NC-SA 2.0) |
16 | Varias galerías de fotos fueron publicadas tras el evento por: | Flera bildgallerier publicerades strax efter evenemanget av: |
17 | Explotación política y manipulación de medios | Politisk exploatering och mediavinkling |
18 | Durante la apertura, Esma Redžepova, una de las muchas celebridades que participaron, renombrada cantante y también política local del partido gobernante VMRO-DPMNE, saludó desde el escenario al Presidente que se encontraba entre la multitud. | Under öppnandet av evenemanget hälsade en av de deltagande kändisarna, Esma Redžepova [en] - en välkänd sångare men även lokalpolitiker på det regerande partiet VMRO-DPMNE:s lönelista - på presidenten, som råkade vara närvarande i folkmassan framför scenen. |
19 | El activista por los derechos humanos Xhabir Deralla escribió [mk] al día siguiente: | Aktivisten för mänskliga rättigheter Xhabir Deralla skrev [mk] följande dag: |
20 | …dudo que el número de entre dos a tres mil personas que se reunió ayer haya sido suficiente para persuadir a las figuras políticas que se apuraron en asistir al evento, que depende de ellos detener la políticas que nos llevaron a esta situación. | …jag tvivlar på att de 2-3 tusen människor som samlades igår räcker till att övertyga de politiska figurer, som skyndade sig att vara med på evenemanget, om att det är upp till dem att sluta driva den politiska linje som lett till den här situationen. |
21 | Incluso escuché un saludo al Presiendente desde el escenario… ¡Oops! me dije. | Jag hörde till och med en hälsning riktad till presidenten ifrån scenen… Hoppsan! sa jag för mig själv. |
22 | En Facebook algunos trataron de explicarlo como que se trató solo de la urgencia y estilo personales de Esma, y que no es la posición oficial de los organizadores. | På Facebook försökte någon förklara att det var bara fråga om Esmas eget infall och personliga stil, inte organisatörernas officiella ståndpunkt. |
23 | OK, pero aceptarlo, ¿puede alguien explicarme por qué los organizadores no se retractaron del saludo de Esma? | OK, men för att acceptera detta, kan någon förklara varför organisatörerna i så fall inte tog tillbaka Esmas hälsning? |
24 | Cuando me pidieron apoyar la iniciativa de la Marcha por la Paz como representante de la ONG Civil, nadie me dijo que el evento daría espacio a los representantes de una política que viola libertades y derechos humanos, y que incita directamente al deterioro de las relaciones interétnicas y genera tensiones entre comunidades en Macedonia. | När jag tillfrågades om jag ville stödja fredsmarschinitiativet, som representant för en icke-statlig organisation, var det ingen som sa att man också skulle ge plats för representanter för just den politik som kränker mänskliga rättigheter och frihet, och direkt uppmuntrar spänningarna och sönderfallet av relationer mellan olika etniska grupper i Makedonien. |
25 | Escribí innumerables correos electrónicos y tuve muchas conversaciones con colegas, colaboradores y amigos sobre la intención noble de la Marcha, pese a las [críticas]. | Jag skrev ett oändligt antal e-postmeddelanden och höll många samtal med kollegor, medarbetare och vänner om marschens ädla syfte, oavsett kritiken [en]. |
26 | Insistí en que asistiera a la Marcha la mayor cantidad de gente posible. | Jag insisterade på att så många som möjligt deltog i marschen. |
27 | Creo firmemente en los motivos aun ahora, pero no estoy seguro de que se alcanzara el objetivo. | Jag tror fortfarande fullt och fast på anledningarna bakom, men är inte så säker på att målet uppnåtts. |
28 | Quiero seguir siendo positivo en esta mañana soleada de domingo, parcialmente creyendo que la Marcha es un buen primer paso. | Jag vill fortfarande vara positiv denna soliga söndagmorgon, och delvis tro att marschen är ett bra första steg. |
29 | Aunque tardío… | Även om det togs lite sent… |
30 | Sabía que los relacionistas públicos iban a permitir a los políticos usar el evento en su propia ventaja. | Jag förstod att mediastrateger skulle låta politikerna använda evenemanget till sin egen fördel. |
31 | En las noticias, las cadenas de televisión controladas por el gobierno concluyeron que la violencia interétnica de las semanas anteriores fue resultado de la capacidad destructora de individuos que fueron en contra de los maravillosos esfuerzos del gobierno actual por mantener la cohabitación en el país. | På kvällsnyheterna försökte de regeringskontrollerade TV-stationerna sälja idén att de senaste veckornas våld mellan etniska grupper var ett resultat av förstörelselustan hos individer som var emot den nuvarande regeringens fantastiska ansträngningar att etablera fredlig samlevnad i landet. |
32 | Los organizadores no tomaron esto en cuenta, pese a que debió haber sido así. | Marschens initiativtagare tog inte detta med i beräkningen, fast de borde ha gjort det. |
33 | El usuario de Twitter MirkoSlav escribió [mk] para “todos los que odian” lo más importante es que la Marcha por la Paz fue un éxito: | Twitteranvändaren MirkoSlav skrev [mk] till “alla de som hatar” att det viktigaste var att fredsmarschen var framgångsrik: |
34 | No importa si algunos políticos se tomaron fotos - ¿qué más harían? | Så några politiker fick sina bilder tagna - det är väl det enda de sysslar med ändå? |
35 | Deralla se refirió a su texto anterior sobre la responsabilidad por la situación actual de los partidos nacionalistas en el poder para señalar: | Deralla hänvisade till sitt tidigare inlägg om hur ansvaret för den rådande situationen vilar hos de nationalistiska partierna vid makten [mk] och påpekade: |
36 | No estoy convencido de que fuimos suficientes las personas en la audiencia que entendemos qué hay detrás de las políticas del gobierno, y que esta Marcha por la Paz debió ser una advertencia para los partidos políticos en el poder, para todos los partidos políticos en general… | Jag är inte övertygad om att tillräckligt med människor i publiken verkligen förstår vad som ligger bakom regeringens handlingar och att denna fredsmarsch skulle ha utgjort en varning för de politiska partierna vid makten, och alla politiska partier i allmänhet… |
37 | No estoy convencido de que la gente que subió al escenario para recitar mensajes de paz en diferentes idiomas y a cantar canciones de Bob Marley fueran concientes de esto. | Jag är inte övertygad om att de människor som gick upp på scenen för att recitera fredsmeddelanden på flera olika språk och sjunga Bob Marley-sånger är medvetna om detta. |
38 | ¿O lo son, pero sus motivaciones y deseos personales por la paz fueron más fuertes que su conciencia? | Eller kanske de är det, men deras personliga bevekelsegrunder och önskan om fred är starkare än denna medvetenhet? |
39 | Es legítimo sucumbir a sentimientos nobles, ¿pero cuánto nos ayudó esto a acercarnos a nuestra meta de paz y cohabitación? | Det är helt riktigt att ge efter för ädlare känslor, men i vilken utsträckning förde detta oss närmare målet: fred och samlevnad? |
40 | Admito que antes de llegar al Parque de la Ciudad con mi familia y colegas, esperé en secreto que los políticos no intentaran tomar el evento. | Jag erkänner att innan jag kom till stadsparken tillsammans med familj och vänner hoppades jag i hemlighet att politiker inte skulle försöka åka snålskjuts på evenemanget. |
41 | Eperé que las noticias no manipularan la información. | Jag hoppades att kvällsnyheterna inte skulle vinkla sina uppgifter. |
42 | Esperé que quienes apoyan las políticas destructivas de los centros de poder (todos saben quiénes son), y que estaban en la procesión, vinieran con un poco de conciencia de que estas inciativas son para el benedicio de sus familias y decendientes. | Jag hoppades att de som stödjer de ledande politiska krafternas destruktiva politiska linje (alla vet vilka de är), och var med i tåget, skulle känna åtminstone ett litet medvetande om att denna typ av initiativ är till fördel för deras släktingar och efterkommande. |
43 | ¿Ahora qué? | Vad händer nu? |
44 | En macedonio y albanés - el logo y lema de la campaña post-conflicto de 2001 de la ONG Civil - Centro para la libertad. | På makedonska och albaniska - loggan och slagordet för kampanjen efter konflikten 2001 ledd av NGO Civil - Center for Freedom. |
45 | ¿Ahora qué? | Så vad händer nu? |
46 | En su artículo publicado al día siguiente de la Marcha, Deralla recordó que en 2001, antes de las hostilidades más intensas del conflicto militar en Macedonia, Civil organizó un concierto de Rock por la Paz en Skopje, al que asistieron miles de jóvenes. | I den artikel han skrev dagen efter marschen påminde Deralla om att år 2001, innan de mest aggressiva fientligheterna under den militära konflikten i Makedonien började, organiserade Civil konserten Rock for Peace (“rock för fred”) i Skopje, och tusentals ungdomar attended. |
47 | A pesar de que el concierto no tuvo influencia sobre el desarrollo de los hechos, él no se arrepiente, y escribió que uno debe seguir apoyando las actividades por la paz, no importa lo inútiles que parezcan - mientras la “maquinaria nazi continúe trabajando en sus proyectos oscuros.” | Även om den inte påverkade händelseförloppet ångrade han den inte, och han skrev att man skulle fortsätta stödja kampanjer för fred, oavsett hur poänglösa de kunde tyckas vara - medan “nazistmaskineriet fortsätter med sina förtäckta planer.” |
48 | Antes de la Marcha, Djordje Djordjevic de Serbia expresó sentimientos similares, en una nota en Facebook [sr] que recuerda los esfuerzos por la paz en 1991, cuando a sus 9 años, acompañó a su tía a recolectar firmas por la paz antes del quiebre de Yugoslavia. | Innan fredsmarschen uttryckte Djordje Djordjevic från Serbien liknande åsikter, i en Facebook-anteckning [sb] med återblickar till engagemanget för fred år 1991, då han, som nioårig pojke, följde med sin moster för att samla underskrifter till stöd för fred innan Jugoslaviens sönderdelning. |
49 | Juntaron bolsas con cuadernos de gente que firmaba para calmar su conciencia (similar a decir “me gusta” el contenido progresivo en Facebook), pero también diciendo que todo eso era en vano. | De samlade in hela påsar fulla av anteckningsblock från människor som skrev under för att lätta sitt samvete (i stil med att “gilla” progressivt Facebook-innehåll dessa dagar) men också sa att det inte tjänade någonting till. |
50 | Escribió: | Han skrev: |
51 | Crecí cerca de un campo de refugiados para gente de Croacia, Bosnia y Kosovo en los noventa. | Jag växte upp nära ett flyktingläger för människor från Kroatien, Bosnien och Kosovo på nittiotalet. |
52 | Cuando ves a una familia entera perder todo lo que tiene, cuando ves a una persona eternamente agradecida al recibir tus zapatillas viejas, o que toda la familia debe compartir una lata de “frejoles humanitarios” como único alimento, cuando oyes a una mujer llorar porque toda su familia fue asesinada, ninguna acción por la paz ni la convivencia parece de aficionados ni irrelevante. | När du ser en hel familj förlora allt de har, när du ser en person vara oändligt tacksam över att få ett par av dina gamla slitna gympaskor, eller hur en hel familj måste dela på en burk “humanitetsbönor” till middag, när du hör en kvinna gråta över hela sin familj som massakrerats, känns ingen handling i fredens eller samlevnadens namn amatörmässig eller irrelevant. |
53 | Imagina si toda la gente que firmó esos cuadernos en 1991 saliera a la calle, se parara frente a los tanques, y dijeran a una voz NO a la guerra y SÍ a la paz. | Föreställ dig att alla de människor, som satte sina namnunderskrifter i de där anteckningsblocken år 1991, gick ut på gatorna, ställde sig framför militärtankerna och sa ett gemensamt NEJ till krig och ett gemensamt JA för fred. |
54 | ¡Imagina cuántas vidas se habrían salvado, y cuántas lágrimas no se habrían derramado! - | Föreställ dig hur många liv som hade kunnat räddats, hur många tårar som inte behövt fällas! - |
55 | Durante la Marcha y a través del evento en Facebook, los participantes expresaron su apreciación y apoyo a la comunidad de Global Voices, que ha traducido el anuncio a una docena de idiomas (mk, sq, hu, de, fr, sv, es, nl, it, mg, bg, sr, tr). | Under tåget och Facebook-evenemanget uttryckte deltagarna uppskattning för stödet de fått från Global Voices, som översatte tillkännagörandet av fredsmarschen på över ett dussin språk (mk, sb, un, ty, fr, sv, sp, nl, it, mg, bu, al, tu). |