Sentence alignment for gv-spa-20110302-54117.xml (html) - gv-urd-20110216-379.xml (html)

#spaurd
1Paquistán: Protestas por impunidad de funcionario diplomático de EE.UU.پاکستان: امریکی ڈپلومیٹ ریمنڈ ڈیوس کے مستثنی کے خلاف احتجاج
2El 27 de enero, a plena luz del día, un presunto [en] funcionario estadounidense de seguridad, Raymond Davis, fue hallado deambulando por las calles atestadas de Lahore en un auto privado.جنوری، وسیع دن کی روشنی میں، ایک مبینہ امریکی سیکورٹی اہلکار ،ریمنڈ ڈیوس ایک نجی گاڑی میں لاہور کی مصروف سڑکوں پر ارد گرد پھرتے پایا گیا۔
3Además de portar armas, a Raymond se le halló también portando teléfonos inalámbricos y otros aparatos.ہتھیاروں کے علاوہ ریمنڈ کے پاس وائرلیس فون اور دیگر آلات بھی پائے گئے۔
4Haciendo buen uso de sus armas, Raymond abrió fuego contra dos supuestos ladrones.ان ہتھیاروں کا بہترین استعمال کرتے ہوئے، ریمنڈ نے دو مبینہ ڈاکوؤں پر فائرنگ شروع کر دی۔
5No solamente eso, como no pudo huir de la escena, llegó un vehículo 4×4 y trató de rescatar a Raymond de la turba que se empezó a congregar.اتنا ہی نہیں،جیسا کہ وہ اس منظرسے بھاگ نہیں سکتا تھا، ایک 4ڈبلیو ڈی گاڑی پہنچ گئی اور وہاں جمع ہونے والے لوگوں کے جھڑمٹ سے ریمنڈ کو بچانے کی کوشش کرنے لگی۔
6El vehículo atropelló a una moto y a un rickshaw, con lo que murió otra persona y quedaron heridos varios ciudadanos.گاڑی نے ایک اور موٹر سائیکل اور ایک رکشہ کو کچل دیا، اسی طرح ایک اور شخص کو ہلاک کر دیا ۔ اور کئی شہریوں کو زخمی کر دیا۔
7Hamza Malik en The True Perspective informa [en] la historia en sus propias palabras:حمزہ ملک حقیقی جائزہ لیتے ہوئے، اس واقعہ کو اپنے الفاظ میں رپورٹ کرتا ہے:
8Una historia realmente trágica y verdaderamente desgarradora ocurrió el sábado cuando un diplomático estadounidense llamado Raymond Davis disparó y mató a dos jóvenes - Faizan y Faheem en una señal de tránsito en Qartaba Chowk en Lahore.اس طرح ایک المناک اور بیشک دل آزار کرنے والا واقع کل پیش آیا،جب ایک امریکی سفارت کار ریمنڈ ڈیوس نے دو نو جوانوں ۔ فیضان اور فہیم کو کرتبہ چوک لاہور میں ایک ٹریفک سگنل پر گولی مارکر ہلاک کر دیا۔
9Mientras el homicida trataba de huir de la escena de los disparos, su compañeros que lo seguían en una Land Cruiser entraron por el lado equivocado del camino y chocaron con un motociclista, que murió en el lugar e hirieron seriamente a otro peatón.اگرچہ قاتل نے حملے کے منظر سے بھاگنے کی کوشش کی۔ اس کا پیچھا کرتے ہوئے ایک لینڈ کروزر میں اس کے مندرجہ ذیل صحابہ سڑک کے غلط سمت میں داخل ہوئے اور ایک موٹر سائیکل سوار کو کچل دیا۔
10Expresa su preocupación con estas palabras:اور ایک دوسرے راہ گزر کو شدید طور پر زخمی کر دیا.
11Y justo cuando estaba a punto de regodearme con el hecho de que ciertamente se haría justicia, llegó la noticia que de lo habían trasladado a una ubicación desconocida.انہوں نے اس تشویش کا اظہار ان الفاظ میں کیا۔ اور جیسا کہ مجھے یہ یقین تھا کہ شاید درحقیقت میں انصاف ہو گا،باہر کی خبر ہے کہ اسے ایک نامعلوم مقام پر منتقل کر دیا گیا تھا۔
12یہ نامعلوم مقام شاید ریاست ہائے متحدہ امریکہ میں واقع اسکا گھر ہےاور نتیجتہ ایک بار پھر پولیس کا پیشہ قابِل نَفرَت سطح پر سامنے آیا.
13La ubicación desconocida es muy probablemente su casa en Estados Unidos y, consecuentemente, una vez más el detestable nivel de profesionalismo policial saltó a primera plana.اکستان میں کراچی پریس کلب میں کارکن گروپ 'پاسبان پاکستان' نے امریکی سفارتی عملے ریمنڈ ڈیوس کے خلاف احتجاج کیا. ڈیوس سے، کراچی میں، پاکستان میں دو پاکستانی موٹر سائیکل سواروں کےدوہرے قتل کے لئے تحقیقات کی جا رہی ہیں.
14Grupo activistaکاپی رائٹ ڈیموٹکس۔.
15Puede ser pertinente notar que el comunicado de prensa de la Embajada de EE.UU. del 29 de enero de 2011 hace el siguiente anuncio, más bien sorprendente:اس واقع میں ایک بڑی حد تک متنازعہ ہوا جب امریکی سفارت خانے کے نمائندے ریمنڈ ڈیوس کی رہائی کے لئے کہا گیا،اس بات کا حوالہ دیتے ہوئے کہ بین الاقوامی قوانین کے مطابق، اسے سفارتی استثنی حاصل ہے.
16“El 27 de enero, el diplomático actuó en defensa propia cuando se vio enfrentado a dos hombres armados en motocicletas.رائے محمد صالح اعظم ٹیتھ میسٹرو بلاگ میں امریکی سفارت خانے کی پریس ریلیز سے تحریر کرتے ہیں :
17یہ نوٹ کرنا مناسب ہے کہ 29 جنوری 2011 کو امریکی سفارت خانے کی پریس ریلیز مندرجہ ذیل، بلکہ حیرت زدہ دعوی،کرتی ہے : “27 جنوری کو سفارت کار نے اپنے دفاع میں کارروائی کی جب اسے موٹر سائیکلوں پر دو مسلح افراد کا سامنا کرنا پڑا۔
18El diplomático tuvo razones para creer que los hombres armados tenían la intención de herirlo.سفارت کار کے پاس اس بات کا یقین کرنے کی ہر وجہ موجود تھی کہ مسلح افراد کا مقصد اس کے جسم کو نقصان پہنچانا تھا.
19Minutos antes, los dos hombres, que tenían antecedentes penales, habían robado dinero y objetos de valor a un ciudadano paquistaní a punta de pistola en la misma zona”.کچھ منٹوں پہلے ، ان دو آدمیوں نے، جنکا مجرمانہ پس منظر تھا بندوق کی نوک پر اسی علاقے میں ایک پاکستانی شہری سے رقم اور قیمتی سامان لوٹا تھا۔ ”
20El caso tomó un giro deprimente el 7 de febrero, cuando Shumaila Kanwer, viuda de Faheem, paquistaní al que Davis presuntamente disparó y mató, se suicidó [en].اس معاملہ نے 7 فروری کو اداس موڑ لے لیا،جب شمائلہ کانور، فہیم کی بیوہ، ایک پاکستانی شخص جیسے ڈیوس کی طرف سے مبینہ طور پر گولی مار دی گئی ، نے خود کشی کر لی.
21Sana Saleem expresa [en] su preocupación con estas palabras:ثناء سلیم ان الفاظ میں اپنے خدشات بیان کرتی ہیں؛
22Mientras que la muerte de ella puede y provocará una respuesta del público, debería ser una respuesta desprovista de propósitos políticos y de personas llenas de odio.جبکہ اس کی موت کے بارے میں عوام کی طرف سے ایک جواب محرک کیا جانا چاہیے،یہ ایک ایسی رائے ہونی چاہیے جو کہ سیاسی ایجنڈا اور نفرت پروری سے آزاد ہو۔
23Debería ser un llamado para que prevalezca el estado de derecho y se haga justicia.یہ قانون کی حکمرانی کو برقرار رکھنے اور انصاف قائم کرنے کی ایک پکار ہونی چاہیے۔
24Después de todo, son los odios, las teorías de la conspiración, el antiestadounidismo reflejo lo que hizo que Kanwal creyera que nunca se haría justicia en su caso.آخر کار، یہ نفرت پروری ، سازشی نظریات،خُود کار امریکا مخالف جذبات ہیں جس نے کنول کو یہ سوچنے پر مجبور کیاکہ اس کے معاملے میں کبھی انصاف نہیں برتا جائے گا۔
25Sigue diciendo:وہ مزید بیان کرتی ہے:
26Kanwal no buscaba justicia de EE.UU., en cambio esperaba que su propio gobierno y el sistema judicial afrontara la ocasión, lo que hicieron.کنول امریکہ کی طرف سے انصاف کی تلاش میں نہیں تھی بلکہ وہ اپنی حکومت سے انصاف اور عدالتی نظام سے اس واقع کی اہمیت میں بڑھاوےکی طلبگار تھی۔
27Independientemente, sus esperanzas se vieron destrozadas por constantes recordatorios de que ‘el país había sido vendido a Estados Unidos' y que el ‘gobierno está planeando un pasaje seguro para su aliado'.اس سے قطع نظر، اس کی امیدیں مسلسل یاددہانیکی وجہ سے ٹوٹ گیں کہ'ملک کوامریکہ کے ہاتھوں بیچ دیا گیا ہے' اور یہ کہ ‘حکومت اپنے اتحادی کے لئے ایک محفوظ راستے کے لیے منصوبہ بنا رہی ہے'.
28Referencias que Davis podría ser parte de una fuerza mercenaria, Blackwater o Servicio XE solamente alimentaron sus dudas.حوالہ جات ہیں کہ ڈیوس ایک باڑے طاقت کا ایک حصہ ہو سکتا ہے، بلیک واٹر یا ایکس ای کی خدمات کا صرف اسکے شک کی بنا پر۔
29Ha habido informes [en] de presuntas amenazas estadounidenses a Paquistán por la liberación de Raymond Davis, a lo que el embajador paquistaní en EE.UU. responde [en] en su twitter:پاکستان کو امریکہ کی طرف سے ریمنڈ ڈیوس کی رہائی پر مبینہ دھمکیوں کی رپورٹس ہیں جسکہ بارے میں امریکہ میں پاکستانی سفیر اپنے ٹویٹر پر ایسے بیان کرتا ہے۔
30Lean mis tweets: ningún funcionario estadounidense, incluida la Agencia Nacional de Seguridad, me ha transmitido amenazas personales ni me ha hablado de medidas extremas como lo cita @ABCمیری ٹویٹس پڑھو:کسی امریکی حکام ،انکل این ایس اے نے،مجھے زاتی دھمکی نہیں دی یا شدید نظریات کا اظہار نہیں کیا، جیسا @اے بی سی پر دیا گیا ہے۔
31Luego de la exigencia de EE.UU. de liberar a Davis, los manifestantes tomaron las calles en un país que ya tiene crecientes sentimientos antiestadounidenses.امریکہ کی ڈیوس کی رہائی کے لئے درخواست کے بعد،مظاہرین ملک کی گلیوں میں نکل آئے جس سے پہلے ہی امریکہ مخالف جذبات میں اضافہ ہوا ہے۔
32No es de sorprender que los manifestantes incluyeran a personas de todos los estratos de la vida.حیرت کی بات نہیں، مظاہرین نے تمام راہ چلتے لوگوں کو احتجاج میں شامل کر لیا۔
33Mientras, el blog de Sarah Khan de CriticalPPP cita [en] el llamado de Imran Khan a protestar con las siguientes palabras:جیسا کہ کریٹیکل پی پی پی بلاگ کی سارہ خان مندرجہ ذیل الفاظ میں عمران خان کی احتجاج کے لئے پکار کو تحریر کرتی ہیں :
34“Salgan a las calles si quieren tener justicia y asegurar sus derechos”, instó enfáticamente al pueblo.”سڑکوں پر نکل آؤ اگر تم انصاف حاصل کرنا چاہتے ہو اور اپنے حقوق کی حفاظت چاہتے ہو،“انہوں نے لوگوں سے گزارش کرتے ہوئے کہا۔“
35Gente de la sociedad civil se reunió para protestar en las calles. Imagen: blog CriticalPPP.سول سوسائٹی کی طرف سے لوگ سڑکوں پر احتجاج کے لئے جمع ہوئے.
36Usada bajo licencia de Creative Commons.تصویر : کریٹیکل پی پی پی بلاگ.
37Aprovechando la oportunidad, organizaciones religiosas como JUI y Hizb ut Tahrir se unieron a las protestas.تخلیقی العام اجازت نامے کے تحت استعمال کی گئی
38Activistas gritan lemas durante una protesta en contra del homicidio de dos paquistaníes en Islamabad por el ciudadano estadounidense Raymond Davis.کارکنوں نے اسلام آباد میں ایک امریکی شہری ریمنڈ ڈیوس سے دو پاکستانیوں کے قتل کے خلاف ایک احتجاج کے دوران نعرے لگائے.
39Hyderabad, Paquistán.حیدرآباد، پاکستان.
40Derechos reservados Demotix.کاپی رائٹڈیموٹکس11/02/2011
4111/02/2011 Hasta hoy, las protestas continúan y el destino de Raymond Davis sigue sin decidirse.آج کے طور پر ، مظاہروں کا سلسلہ جاری ہے اور ریمنڈ ڈیوس کی قسمت کافیصلہ تا حال غیر فیصلہ کن ہے۔