Sentence alignment for gv-spa-20131215-217042.xml (html) - gv-urd-20131217-1497.xml (html)

#spaurd
1VÍDEO: El anuncio de Google «Reunion» conmovió a India y Pakistánویڈیو: آنسو ساز گوگل ‘ری یونین’ اشتہار نے بھارت اور پاکستان بھر میں دل گرما دئیے
2حال ہی میں گوگل بھارت کی طرف سے مختصر اشتہارات کی ایک سیریز کا آغاز ہوا جس میں دکھایا گیا کہ کیسے ایک سرچ انجن دلوں کے مابین پل کا کام کرتا ہے جو کہ انسان کی بنائی ہوئی رکاوٹوں اور حد بندیوں سے الگ ہو گئے تھے۔
3Una serie de breves anuncios de Google India que muestran cómo el buscador puede unir personas y facilitar el reencuentro de gente separada por la distancia y las barreras humanas se hizo viral en India y Pakistán.انٹرنیٹ پر بار ڈر کے دونوں جانب یعنی پاکستان اور بھارت میں یہ اشتہار وبا کی طرح پھیل گیا۔ 13 نومبر 2013 کو جاری کیا گیا ‘دی گوگل سرچ: ری یونین اشتہار منجانب گوگل بھارت‘ نے خاصہ جذباتی اور دلفریب اثر پیدا کیا۔
4اس سلسلہ وار اشتہار کے پانچ حصے ہیں جیسے کہ ‘سونف'، ‘کرکٹ'، ‘انار کلی'، اور ‘بغیر چینی کے'، لیکن جو اشتہار سب سے زیادہ دیکھا گیا وہ ‘ری یونین' یعنی ملاپ کے نام سے ہے جو کہ اب تک 15 لاکھ سے بھی زائد بار دیکھا جا چکا ہے۔
5Estrenado el 13 de noviembre de 2013, el anuncio de Google India Google Search: Reunion [hi] emociona y cautiva.ساڑھے تین منٹ طویل یہ ‘ملاپ' اشتہار دوستی، بچپن کی یادیں، علیحدگی اور ایک حسین ماضی سے دوبارہ جڑنے کے بارے میں ہے۔
6La serie [hi] consta de una lista de reproducción con cinco anuncios, con títulos como «Hinojo», «Cricket», «Anarkali» y «Sin azúcar», pero el que más ha llamado la atención ha sido «Reunión», que ya cuenta con casi 1 523 800 visitas.یہ اشتہار جو یوٹیوب پر انگریزی ذیلی عنوان کے ساتھ دستیاب ہے میں دکھایا گبا ہے کہ بھارتی پنجاب کا شہری اپنی پوتی سمن کو اپنے بچپن جو کہ لاہور میں گزرا کے واقعات بڑے شوق سے سناتا ہے۔
7El anuncio «Reunión», de tres minutos y medio, habla de la amistad, de gratos recuerdos de la niñez, de la separación y el reencuentro con un entrañable pasado.وہ اپنے دوست یوسف کا ذکر کرتا ہے اور اس دوست کے والد کی مٹھائی کی دکان کا بھی جو کہ پرانے لاہور میں واقع تھی، اور بتاتا ہے کہ کیسے 1947 میں تقسیم کے وقت دونوں دوست علیحدہ ہو گئے۔
8En el anuncio, que se puede ver en YouTube subtitulado en inglés, se ve cómo un indio punjabí le habla a su nieta Suman de su amigo de la niñez Yousuf, de la tienda de dulces que los padres de este último poseían en el viejo Lahore [en], y de cómo los amigos se separaron por la partición de India de 1947.سمن پھر اپنے دادا کے بچپن کے دوست اور انکے بارے میں دیگر معلومات گوگل پر تلاش کر کے ان سے رابطہ کرتی ہے اور ایسے دو دوست دوبارہ مل جاتے ہیں۔ ری یونین اشتہار تقسیم کے حساس مسئلہ کو چھوتا ہے کہ کیسے کئی دوست اور خاندان الگ ہو گئے۔
9Suman busca en Google el paradero del amigo de su abuelo y se pone en contacto con él. Finalmente, los dos amigos se reúnen.1947 میں بھارت سے اپنی روانگی سے قبل برطانوی حکومت نے انڈیا کو مملکت پاکستان اور متحدہ بھارت میں تقسیم کر دیا۔
10El anuncio Reunión toca el delicado tema de la partición y habla de cómo separó a amigos y familias.اس تقسیم کی بنیاد مذہب پر تھی تاکہ بڑھتی ہوئی ہندو مسلم کشیدگی کو روکا جا سکے۔
11En 1947, antes de abandonar India, los gobernantes británicos dividieron el país en la Unión India [en] (posteriormente República de India) por una parte y por otra, el Dominio de Pakistán [en] (que después se dividió a su vez en la República Islámica de Pakistán y la República Popular de Bangladesh), principalmente siguiendo fronteras religiosas, para zanjar las crecientes tensiones entre las comunidades musulmana e hindú.تاہم تقسیم نے بڑی حد تک دونوں اقوام کو برے حالات میں چھوڑ دیا۔ بڑے پیمانے پر لوگوں کی بڑی تعداد کو سرحد پار نقل مکانی پر مجبور کیا گیا اور پرتشدد فسادات نے لوگوں کی نفسیات پر گہرے زخم چھوڑے۔
12No obstante, la partición tuvo devastadoras consecuencias en ambas naciones.آج تک اس تقسیم کے چھوڑے ہوئے زخم مکمل طور پر بھر نہیں سکے۔
13Se obligó a un número ingente de personas a migrar al otro lado de la frontera, causando disturbios y actos de violencia que dejaron profundas huellas en la mente colectiva.اور دونوں ممالک کے تعلقات اکثر کشیدگی کا شکار رہتے ہیں جیسے کہ دونوں ممالک کے مابین جنگیں، سرحدی تنازعات، عسکری سوچ اور مسئلہ کشمیر۔
14Aún hoy, las heridas que provocó la partición siguen sin cerrarse, y a menudo la relación entre ambos países ha sido tirante y ha estado marcada por las guerras, disputas fronterizas, desencuentros militares y el interminable conflicto de Cachemira.تقسیم نے خاندانوں اور دوستوں کو ایک دوسرے سے بالکل الگ کر دیا اور ایسے لاکھوں کی تعداد میں سرحد کے دونوں جانب موجود ہیں جو آج تک ایک دوسرے کی تلاش میں ہیں۔
15La partición separó amigos y familiares, muchos de los cuales no han podido volver a verse o a ponerse en contacto.دونوں ممالک نے اپنے تعلقات کو بہتر بنانے کی کوشش کی ہے، لیکن آج بھی یہ رشتہ خاصہ نازک ہے اور پاکستانی اور بھارتی شہریوں کا سخت ریزا پالیسی کی وجہ سے سرحد پار سفر کرنا بے حد مشکل ہے۔
16Aunque ambos países han hecho intentos por mejorar sus relaciones, todavía hoy esta relación es frágil y a los ciudadanos paquistaníes e indios les resulta muy difícil viajar a través de esa frontera debido a los dificultosos trámites para obtener un visado [en].اس پس منظر کو دیکھتے ہوئے، اس اشتہار میں یہ خاصہ دلچسپ پہلو ہے کہ کیسے یہ جذباتی نبض کو چھوتا ہے. دونوں ممالک کے بلاگرز نے اس کاوش پر مثبت رد عمل کا اظہار کیا۔
17Beena Sarwar [en], periodista, bloguera, activista de derechos humanos y participante en la campaña Aman ki Aasha [en], que promueve la paz entre India y Pakistán, enlazó [en] el anuncio a la campaña «Milne Do» contra las restricciones de visados entre ambos países:بینا سرور جو کہ صحافی و بلاگر، انسانی حقوق کی کارکن اور امن کی آشا مہم کی روح رواں میں سے ایک ہیں نے اس اشتہار کو اپنی ‘ملنے دو' مہم کا حصہ بناتے ہوئے کہا:
18Si no te emociona, tienes el corazón de piedra. Ojalá fuera tan fácil.اگر یہ آپ پر اثر نہیں کرتا تو یقین کریں کہ آپ کا دل پتھر کا ہے۔
19Para los paquistaníes e indios conseguir visados para visitar el otro país es prácticamente imposible… Si el anuncio Reunión te ha conmovido, ve al enlace a la petición Milne Do (Dejen que la gente se reúna) [en] y firma (y comparte) la campaña contra las restricciones de visados entre India y Pakistán.اور اگر آپ کو لگتا ہے کہ پاکستانی اور بھارتی شہریوں کا ایک دوسرے کے ملک کا دورہ کرنے کے لئے ویزا حاصل کرنا ناممکنات کے قریب ہے تو ‘ملنے دو' کی ویب سائٹ پر جائیں اور پاک بھارت ویزا پابندیوں کے حوالے سے مہم پر اپنے تاثرات کا ظہار کریں۔
20Todas las voces cuentan.سوچ اور آواز یقینا بہت معنی رکھتی ہے۔
21La bloguera Mehreen Kasana [en] escribió en su blog:بلاگر مہرین کسانہ نے اپنے بلاگ پر لکھا:
22Muchas familias de Pakistán no tienen familia en India, incluyendo la mía, pero al mismo tiempo hay muchas que tienen seres queridos al otro lado de la frontera.پاکیستان میں میرے سمیت بہت سے خاندان ایسے ہیں کہ جن کے بھارت میں کوئی بھی رشتہ دار نہیں۔ لیکن یہ بھی ایک حقیقت ہے کے بے شمار لوگ ایسے بھی ہیں کہ جن کے عزیز سرحد کے دوسری جانب موجود ہیں۔
23Este es probablemente el vídeo más bello que he visto sobre el tema… Me ha dado ganas de llorar, no voy a mentirles.غالباً یہ اس موضوع کے حوالے سے ایک بہترین ویڈیو ہے۔۔۔ سچ کہوں تو میری آنکھیں بھر آئی ہیں۔
24Umar Alam, desde Pakistán, comentó [en] en el vídeo del anuncio en YouTube:پاکستان سے عمر عالم نے یوٹیوب پر کچھ یوں تبصرہ کیا:
25Asombroso esfuerzo de Google.گوگل کی جانب سے شاندار کاوش۔
26Con cariño y respeto desde Pakistán.پاکستان سے میرا سلام قبول کریں۔
27Hay tuits muy interesantes tanto de India como de Pakistán en los que los tuiteros comentan el impacto que el anuncio ha tenido en los espectadores, haciéndoles sentir conmovidos y emocionados.پاکستانی اور بھارتی ٹویٹر استعمال کنندگان کی جانب سے بھی خاصہ دلچسپ رد عمل دیکھنے کو ملا کہ کیسے یہ اشتہار انکے دل کو چھو گیا۔ پاکستانی مصنف اور پبلشر، مشرف اے فاروقی کا کہنا تھا کہ:
28El autor y editor paquistaní Musharraf A.Google will go to Heaven because of this: http://t.co/JzyI2yqjPZ #Reunion
29Faroqi [en] tuiteó:- Musharraf A.
30Google irá al cielo por esto: http://t.co/JzyI2yqjPZ #ReunionFarooqi (@microMAF) November 14, 2013 گوگل اس کی وجہ سے جنت میں جائے گا
31Anthony Permal [en], conocido como Tony Khan entre los tuiteros de Pakistán, tuiteó:اینتھونی پرمل جو کہ ٹویٹر پر ٹونی خان کے نام سے جانے جاتے ہیں کا کہنا تھا:
32Acabo de ver el anuncio de Google #India por cuarta vez y SIGUE haciéndome llorar. :')I just watched the Google #India ad for the 4th time and I'm STILL being moved to tears. :')
33La bloguera Muna Khan contó [en] que el anuncio había hecho que su padre se sintiera nostálgico y deseara volver a contactar con sus viejos amigos:- Anthony Permal (@anthonypermal) November 13, 2013 میں نے ابھی گوگل بھارت کا اشتہار چوتھی بار دیکھا ہے، اور اب بھی اسکا مجھ پر پہلے سا ہی اثر ہے کہ آنکھوں میں آنسو آنے لگے ہیں۔
34بلاگر مونا خان نے ٹویٹ کیا کہ کیسے اس اشتہار نے انکے والد کی پرانی یادوں کو تازہ کر دیا اور کیسے وہ اب اپنے پرانے دوستوں سے رابطہ کرنے کو بے چین ہیں۔
35Le enseñé el vídeo Reunión a mi padre, que quiere que busque en Google los nombres de sus amigos de la escuela de India para poder tener su propia reunión.I showed the Reunion video to my dad who wants me to google the names of his school friends in India so he can have his own reunion. Uh oh
36Oh, oh.- Muna Khan (@muna_khan) November 14, 2013
37میں نے اپنے والد کو یہ ویڈیو دکھائی اور اب وہ چاہتے ہیں کہ میں گوگل ہر انکے سکول کے ان دوستوں کو تلاش کروں جو کہ بھارت میں رہ گئے تاکہ وہ ان سے دوبارہ مل سکیں۔
38کلکتہ سے صحافی اور فوٹو گرافر سکرانتو مکھرجی نے اس اشتہار میں دکھائی گئی دکان کی اصل تصویر شیئر کی:
39El periodista y fotógrafo Sukanto Mukherjee (@Humerus) [en], de Kolkata (India) enlazó a la tienda de dulces real que aparece en el anuncio:So this is the actual Fazal Sweets in Lahore wrt Google ad http://t.co/YS08rRAjoz [thanks for sharing @ShirazHassan ] - SM (@TheHumerus) November 13, 2013
40Así que esta es la verdadera tienda Fazal de dulces de Lahore que aparece en el anuncio de Google http://t.co/YS08rRAjoz [gracias por publicarlo @ShirazHassan]تو یہ ہے اصل فضل سویٹس لاہور میں جسکا ذکر گوگل کے اشتہار میں ہوا (بشکریہ شیراز حسن) بھارتی صحافی تریپتی لہری کا ٹویٹ تھا:
41Many a Delhi Punjabi refugee will sigh, perhaps even shed a tear over Google Search's Partition/Reunion ad http://t.co/VRIzdNy8HW
42La periodista india Tripti Lahiri [en] tuiteó:- Tripti Lahiri (@triptilahiri) November 14, 2013
43مجھے یقین ہے کہ دہلی میں مقیم ہجرت کر کے آنے والوں نے اس تقسیم اور ملاپ کے گوگل اشتہار پر آہ بھری ہو گی اور شاید کچھ آنسو بھی بہائے ہوں۔
44Muchos refugiados punjabís en Delhi supirarán, quizás incluso derramen alguna lágrima al ver el anuncio de Google sobre la partición/reunión.بھارت میں مقیم ایک پیشہ ور فوٹوگرافر کا کہنا تھا کہ: So many partition afflicted souls need healing!
45Twilightfairy (@twilightfairy) [en], fotógrafo profesional residente en India, comentó:Google India's ad - Reunion - http://t.co/hKPYcE6x6o - twilightfairy (@twilightfairy) November 13, 2013
46¡Tantas almas afligidas por la partición necesitan curarse!تقسیم کے زیر عتاب آئی کئی روحوں کو مرہم کی ضرورت ہے!
47Anuncio de Google India - Reunión - http://t.co/hKPYcE6x6oگوگل بھارت کا اشتہار - ملاپ
48Roopa Gulati (@roopagulati) [en], bloguera culinaria india está de acuerdo.بھارتی شیف بلاگر روپا گلاٹی نے اس بات سے اتفاق کرتے ہوئے کہا:
49Emotive Google ad…Will have resonance with so many from my Dad's generation who went thru 1947 Indo-Pak partition http://t.co/cbQwOJGN6F
50Según ella:- Roopa Gulati (@roopagulati) November 14, 2013
51Conmovedor anuncio de Google… Tendrá repercusión en tantos de la generación de mi padre que sufrieron la partición indopaquistaní de 1947.گوگل کا جذبات بھرا اشتہار۔۔۔ میرے والد کی نسل سے بہت سے لوگوں کے دلوں میں گونج اٹھے گا کہ جو 1947 کی تقسیم سے گزر چکے ہیں۔
52Algunas personas se mostraron más críticas con el anuncio.کچھ لوگوں نے اشتہار پر تنقید بھی کی۔
53Por ejemplo, Shivani Mohan, profesional de los medios de comunicación de India, tuiteó:جیسے کہ بھارت سے کارپوریٹ مواصلات پیشہ ور شوانی موہن نے کہا:
54Me gusta el anuncio Reunión de Google ¡pero es mejor tomarse esas cosas con una pizca de sal!I liked the Google reunion ad but it is best to take these things with a big pinch of salt! - Shivani Mohan (@Chevane) November 15, 2013
55Algunos internautas también señalaron [en] que la idea y la trama del anuncio de Google fue «robada» o «se inspiró totalmente» en un corto pakistaní [en] titulado «RESPECT» (Respeto), un cortometraje sobre la amistad y el poder de la comunicación en el contexto de Pakistán e India, producido por Pak Sar Zameen Productions en agosto de 2012.مجھے اشتہار اچھا لگا لیکن ایسی چیزیں نمک کی بڑی چٹکی (منہ کا بگڑا زائفہ درست کرنے کو) کے ساتھ ہی اچھی لگتی ہیں۔ نیٹ کی دنیا سے وابستہ کچھ افراد کا کہنا تھا کہ گوگل کے اشتہار کا مرکزی خیال اور کہانی “ریسپیکٹ” (احترام) نامی پاکستانی مختصر فلم جو اگست 2012 میں جاری کی گئی تھی سے ماخوذ ہے یا چرایا گیا ہے۔
56یہ فلم 2012 میں پاک سر زمین پروڈکشنز کی جانب سے جاری کی گئی تھی کہ جس میں دکھایا یا تھا پاکستان اور بھارت کے تناظر میں دوستی اور مواصلات کی طاقت کتنا اہم کردار ادا کر سکتی ہے۔
57Taha Kirmani (@TahaKirmani1) [en], director del corto, respondió:طہ کرمانی جنہوں نے اس فلم کی ہدایتکاری کی تھی کا کہنا تھا کہ:
58El anuncio Reunión de Google India está completamente inspirado en el corto pakistaní RESPECT.#GoogleIndia #Reunion #Ad is completely Inspired from #Pakistan #ShortFilm #RESPECT. - Taha Kirmani (@TahaKirmani1) November 14, 2013
59Este es el vídeo de dicho corto en YouTube, en el que se muestra a un joven que utiliza la tecnología para volver a conectar a su abuelo con su amigo de la infancia, separados por la partición de 1947:گوگل بھارت کا ملاپ اشتہار مکمل طور پر پاکستانی مختصر فلم احترام سے ماخوذ ہے۔ مذکورہ بالا مختصر فلم کے یوٹیوب ویڈیو ذیل میں دیکھی جا سکتی ہے، جس میں ایک نوجوان 1947 ء کی تقسیم میں الگ ہوئے اپنے دادا کے دوستوں سے انکا رابطہ بحال کرنے میں ٹیکنالوجی سے مدد لیتا ہے۔