# | spa | urd |
---|
1 | ¿Los hombres árabes odian a las mujeres? la controversia de Mona Eltahawy | کیا عرب کے مرد عورتوں سے نفرت کرتے ہیں؟ مونا الطحاوا پر سوالوں کی بوچھاڑ |
2 | La columnista egipcia-norteamericana Mona Eltahawy [en] volvió [en] a generar controversia con un artículo en la revista Foreign Policy el pasado 23 de abril de 2012 titulado “¿Por qué nos odian?” | اس صفحہ پر تمام بیرونی لنکس انگریزی زبان میں ہیں۔ مصری-امریکی کالم نگار مونا الطحاوا کے نئے مضمون نے ایک بار پھر ایک نئے تنازعہ کو جنم دیا ہے۔ |
3 | [en] sobre la discriminación en contra de las mujeres en Medio Oriente. | ان کا یہ مضمون ۲۳ اپریل ۲۰۱۲ کو فارن افئیر میگزین میں شائع ہوا۔ |
4 | Eltahawy argumenta que las sociedades árabes son fundamentalmente misóginas y que se suceden interminables abusos en contra de las mujeres “alimentados de la tóxica mezcla de cultura y religión”. | مضمون کا عنوان ہے “وہ ہم سے نفرت کیوں کرتےہیں؟” اور مرکزی خیال مشرق وسطیٰ میں عورتوں کے خلاف ہونے والا تعصب ہے۔ |
5 | | الطحاوا لکھتی ہیں کہ عرب معاشرہ بنیادی طور پر ‘عورتوں سے نفرت' کرتا ہے اور عورتوں پر مسلسل ظلم کرتا ہے۔ |
6 | | وہ لکھتی ہیں کہ اس ظلم میں سماجی اور مذھبی قوتوں کی آمیزش شامل ہوتی ہے۔ |
7 | Muchos periodistas árabes, blogueros y activistas han criticado [en] la forma en que Eltahawy enmarca sus argumentos, y expresaron su enojo por las imágenes [en] de una mujer desnuda con el cuerpo pintado de negro semejando a un niqab ya que, decían, es una representación estereotipada [en] de las mujeres árabes. | بہت سارے عرب صحافیوں، بلاگرز اور سرگرم کارکنوں نے الطحاوا کے کلام پر تنقید کی ہے۔ الطحاوا نے جس طرح عورت اور نقاب کی منظر کشی کی ہے ، اس پر شدید غصے کا اظہار بھی کیا گیا ہے۔ |
8 | Foreign Policy ha publicado desde entonces respuestas [en] de cinco comentaristas. | بلاگرز کہتے ہیں کہ الطحاوا نے عرب عورتوں کا دقیانوسی تصور پیش کیا ہے۔ |
9 | | فارن افئیر میگزین نے اب تک اس مضمون پر پانچ لوگوں کے تاثٔرات شائع کیے ہیں۔ |
10 | Mona Eltahawy. | مونا الطحاوا۔ |
11 | Foto de personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). | تصویر از پرسنل دیومکرسی، فلکر ( سی سی از اس ائے ۰۔ |
12 | Eltahawy escribió en su artículo: | ۲) الطحاوا اپنے مضمون میں لکھتی ہیں: |
13 | Algunos se preguntarán por qué levanto este tema ahora, cuando la región se ha levantado alimentada no del usual odio a Estados Unidos e Israel sino de la demanda común de libertad. | کچھ لوگ پوچھتے ہیں کہ میں اس وقت اس مسئلہ پر بات کیوں کررہی ہوں، جبکہ عوام آمریکہ اور اسرائیل سے نفرت کیلیے نہیں بلکہ اپنے حقوق کے لیے آواز اٹھا رہے ہیں۔ |
14 | Después de todo, ¿no deberían todos obtener los derechos básicos primero antes que las mujeres demanden un tratamiento especial? | کیا لوگوں کو بنیادی حقوق، عورتوں کے حقوق سے زیادہ اہم ہیں؟ |
15 | ¿Y qué tiene que ver el género, o el sexo en todo caso, con la Primavera Árabe? | اور ‘عرب انقلاب' سے جنس کا کیا تعلق؟ |
16 | Pero no estoy hablando del sexo oculto en oscuras esquinas y encerrado en las habitaciones. | مگر میں اس جنس کی بات نہیں کررہی جو کمروں میں بند کردیا گیا ہے۔ |
17 | Un sistema económico y político entero - uno que trata a la mitad de la humanidad como animales - debe ser destruido junto con las otras tiranías obvias que estrangulan a la región de su futuro. | اس پورے سیاسی اور معاشی نظام کو تباہ کردینا چاہیے جو آدھی آبادی کو جانور سمجھتا ہے۔ اس پورے ظالمانہ نظام کو ایکدم ختم ہونا چاہیے جو اس خطہ کا مستقبل تباہ کررہا ہے۔ |
18 | Hasta que la rabia cambie de los opresores en nuestros palacios presidenciales a los opresores en nuestras calles y en nuestros hogares, nuestra revolución no habrá empezado. | جب تک عوامی غصہ صدارتی محل میں بیٹھے ہوئے جابر حکمرانوں سے ہماری گلیوں اور گھروں میں موجود جابروں کی طرف تبدیل نہیں ہوتا، اس وقت تک ہمارا انقلاب شروع ہی نہیں ہوا۔ |
19 | En un post titulado “Mona: ¿Por qué nos odias?” [en], la activista egipcia y bloguera Gigi Ibrahim escribió: | ایک مضمون جس کا عنوان ہے، “مونا: تم ہم سے نفرت کیوں کرتی ہو؟”، اس مضمون مین مصری بلاگر اور کارکن گیگی ابرائیم لکھتا ہے: |
20 | El problema fundamental en el ensayo de Mona es el contexto y el marco en el cual analiza el por qué las mujeres en el Medio Oriente están oprimidas y la única razón que nos pudo dar es porque los hombres y las sociedades árabes (cultural y religiosamente) odian a las mujeres. | مونا کے مضمون کا بنیادی مسئلہ ان کا تجزیہ کرنے کا طریقہ ہے۔ ان کے نزدیک مشرق وسطیٰ میں عورتوں پر جبر کی وجہ صرف مرد اور عرب معاشرے (فرھنگ اور مذہب) کا عورتوں سے نفرت کرنا ہے۔ |
21 | Esto ofende a la mayoría de las mujeres que conozco, quiénes leyeron el artículo y compartieron mi punto de vista. | یہ تبصرہ، کئی عورتوں جن کو میں خود جانتا ہوں ہوں پر ناگوار گزرا ہے۔ |
22 | Las mujeres en Medio Oriente no están oprimidas por los hombres debido a su dominio, están oprimidas por los regímenes (en los cuales sucede que hay hombres en el poder) y sistemas de explotación (que explotan en base a la clase social no al género). | مشرق وسطیٰ میں جبر کی اصل وجہ ‘مرد حاکمیت' نہیں ہے بلکہ جابر حکومت ہے جس کو عام طور پر مرد کنٹرول کرتے ہیں اور دوسری وجہ استحصالی نظام ہے جو طبقہ کی بنیاد پر استحصال کرتا ہے، ناکہ جنس کی بنیاد پر۔ |
23 | Tener a mujeres en el poder en un sistema fallido no “arreglará” el problema tampoco. | اس ‘ٹوٹے ہوئے نظام میں عورتوں کے آجانے سے کچھ فائدہ نہیں ہوگا۔ |
24 | Teníamos una cuota de mujeres en el parlamento durante Mubarak, ¿cambió algo realmente para las mujeres? | مبارک کی پالیمنٹ میں عورتوں کی لیے کرسیاں مختص تھی، اس سے کیا فرق پڑا؟ |
25 | Todo era tinta sobre papel. | یہ سب کاغذی کام تھا۔ |
26 | Incluso después de la revolución las mujeres están siendo constantemente usadas para plataformas políticas por los añejos y confabulados partidos políticos. | حتی کہ انقلاب کے بعد بھی، امیر سیاسی جماعتیں عورتوں کے مسئلہ کو سیاست میں استعمال کررہی ہیں۔ |
27 | Explicar por qué las mujeres son oprimidas sin tocar alguno de los aspectos históricos, políticos o económicos de los países árabes, los cuales no son iguales como ella tiene a generalizar en su artículo, no podría ser más delirante que la pieza en sí. | عرب کے ان تاریخی، سیاسی اور معاشی مسائل کو سمجھے بغیر عورتوں پر ہونے والے جبر پر لکھنا تنگ نظری ہے۔ (الطحاوا کے) مضمون سے زیادہ مغالطہ آمیز مضمون کوئی نہیں ہوسکتا۔ |
28 | Hafsa Halawa de Egipto no está completamente en contra del artículo: | مصر میں حفصہ حالاوا مکمل طور پر اس مضمون کے خلاف نہیں: |
29 | @Hhafoos: Así como no estoy de acuerdo con su tono y ciertamente tampoco con las fotos utilizadas, hay verdades en el artículo de Mona Eltahawy que no podemos seguir ignorando | @حفصہ حالاوا: اگرچہ میں ان کے لکھنے کے طریقے سے متفق نہیں اور نا میں ان تصویروں سے، مگر مونا الطحاوا کے مضمون میں چند حقائق ایسے ہیں جن کو پسِ پوشت نہیں ڈالا کاسکتا۔ |
30 | La periodista palestina nacida en Siria, Dima Khatib [en], también tomó el tema en un post en su blog, “¡Amor, No Odio, Querida Mona!” | شامی نژاد فلسطینی صحافی ڈیما خاطب اپنے بلاگ مضمون ” نفرت نہیں، پیار مونا!” |
31 | [en]: | میں لکھتی ہیں : |
32 | No somos débiles Mona, y las revoluciones árabes nos han probado que somos más fuertes de lo que pensábamos, y las heroínas de las revoluciones árabes no necesitan ser señaladas. | ہم کمزور نہیں مونا، اور عرب انقلاب نے ثابت کردیا ہے کہ ہم اپنی سوچوں سے بھی زیادہ طاقتور ہیں۔ |
33 | No creo que necesitemos salvadores del odio y venganza de nuestros hombres, especialmente desde que las revoluciones han probado que nos paramos hombro con hombro con nuestros hombres para conseguir el progreso de nuestras sociedades. | انقلاب میں عورتوں کا حصہ بتانے کی کوئی ضرورت نہیں۔ میرے خیال میں ہمیں مردوں کے جبر سے بچنے کیلیے کسی مسیحا کی ضرورت نہیں۔ |
34 | Tu artículo dibuja una imagen de la sociedad árabe que concuerda con las fotos del mismo; oscura, depresiva, un cuerpo pintado de negro. | خصوصاً جبکہ انقلاب نے ثانت کردیا ہے کہ ہم مردوں کے شانہ با شانہ کھڑے ہوکر اپنے معاشرے کی ترقی کے لیے جدوجہد کرسکتے ہیں۔ |
35 | Has reducido el problema de las mujeres árabes a los sentimientos de los hombres; mientras que ella fue reducida a la patética imagen que representa perfectamente lo que Occidente piensa de ella. | عرب دنیا پر آپ کا تنصرہ، آپ کے مضمون میں استعمال کی گئی کالی تصاویر جیسا ہے: کالی، خنک و مایوس تصویر۔ |
36 | […] La sociedad árabe no es barbárica como la presentas en tu artículo, el cual realza el estereotipo de nosotros en la mente de los lectores, un estereotipo que ha sido pavorosamente difundido y contribuye a la ampliación de la brecha cultural entre nuestra sociedad y el resto e incrementa el racismo hacia nosotros. | آپ نے عورتوں کے مسئلہ کو مردوں کے خیالات کے متعرادف کردیا ہے، جب کے اس کی اپنی تصویر نے عورت کے مقام کو اس ہی پست نقطہ پر گرا دیا ہے جیسے وہ مغرب میں دیکھی جاتی ہے۔ [۔۔۔۔] عرب معاشرہ اتنا جنونی نہیں جتنا آپ اپنے مضمون میں پیش کرتی ہیں۔ |
37 | | یہ تبصرہ پڑھنے والے کے دماغ میں ایک دقیانوسی تصور کو جنم دیتا ہے، اور کیوںکہ یہ تصور خطرناک حدتک پھیل گیا ہے، آپ کا مضمون ہمارے سماج اور دوسروں کے سماج کے درمیان فاصلے کو بڑھاتا ہے، اور ہمارے خلاف نسل پرستی کے جذبات میں اضافہ بھی کرتا ہے۔ |
38 | La periodista y bloguera libanesa-norteamericana Roqayah Chamseddine comentó en un post titulado “Nosotros y Ellos: Sobre las Mujeres Indefensas y el Imaginario Orientalista” [en]: | لبنانی- آمریکی صحافی اور بلاگر رقیہ شمسادین اپنے مضمون ‘ہم اور وہ: بے یار و مددگار عورت اور مستشرقی تصویرکشی' میں لکھتی ہیں: |
39 | No sólo Eltahawy demonizó a los hombres del Medio Oriente confinándolos a un rol, el de eternos torturadores, y mientras su audiencia occidental aplaude y alienta, no provee oportunidad alguna de avance para estos hombre. | الطحاوا نے ناصرف عرب دنیا میں مرد کے کردار کو تنگ کرکہ ایک جابر کی صورت میں پیش کیا ہے، جیسا کہ مغربی دنیا میں سمجھا جاتا ہے۔ انھوں نے ایسے مردوں کے لیے کوئی حل بھی تجویز نہیں کیا۔ |
40 | ¿Están condenados eternamente? | کیا ایسے مرد صحیح نہیں ہوسکتے ؟ |
41 | ¿Es este su destino manifiesto, uno que fue determinado en el momento de la concepción? | کیا اس قسم کا کردار ان کی تقدیر میں لکھا ہوا ہے؟ |
42 | No tienen modo de escapar la profunda acusación que los etiqueta como enemigos naturales de las mujeres? | کیا کوئی ایسا طریقہ نہیں کے جس کے ذریعے ان پر سے ‘عورتوں سے نفرت کرنے' کا داغ مٹ جائے؟ |
43 | ¿Qué pasa con los hombres feministas, estarán por siempre luchando en contra de su innato impulso de odiar a las mujeres? | مونا الطحاوا نے مرد و عورتوں دونوں کے ایک ایسے مقام پر لاکھڑا کیا ہے، جہاں سے حل تک پہنچنا ناممکن ہے۔ |
44 | Mona Eltahawy ha dibujado tanto a los hombres como a las mujeres en una situación no-negociable, cargando a los hombres con odio y a las mujeres con impotencia; y como mujer de color, de origen medio oriental, no dejaré que asuma que su voz es la mía. | مرد پر نفرت کا الزام اور عورتیں بے یار و مددگار۔ بحثیت ایک مشرق وسطیٰ میں رہنے والی عورت کے، میں اپنی آواز کم نہیں ہونے دوں گی۔ |
45 | Mona Eltahawy puede ser una de nosotras, pero no es “nosotras” ni tampoco nos define. | مونا الطحاوا شاید ہم میں سے ایک ہو، لیکن وہ ہماری اصل تصویرکشی نہیں کرتی ہیں۔ |
46 | El activista egipcio de derechos humanos Hossam Bahgat [en] tuiteó: | مصر میں انسانی حقوق کے سرگرم کارکن حسوم بغت ٹیوئیٹر پر لکھتے ہیں: |
47 | @hossambahgat: “Los musulmanes odian a sus mujeres” no es diferente de “Los musulmanes son esencialmente violentos”. Qué gran deservicio a nuestra lucha | @حسوم بغت: “مسلمان عورتوں سے نفرت کرتے ہیں”، یہ کہنا بلکل ایسا ہی ہے جیسے “مسلمان بنیادی طور پر جنونی ہیں”۔ |
48 | En un post llamado “¡Realmente no creo que nos odien!” | آپ نے کیا جوب نقصان ہماری تحریک کو پہنچایا ہے!!! |
49 | [en], la profesora asistente de periodismo Nahed Eltantawy se refirió a “las empoderadas mujeres árabes de la Primavera Árabe”: | صحافت کی پروقیسر ناحید التنتوا اپنے مضمون ‘میں نہیں سمجھتی وہ ہم سے تفرت کرتے ہیں!' میں لکھتی ہیں: |
50 | Cuando veo a las heroínas árabes que han hecho a su pueblo estar orgulloso, no veo odio. | جب میں عرب کی ان عورتوں کو دیکھتی ہوں جنہوں نے اپنے لوگوں کا سر فخر سے بلند کردیا، مجھے نفرت نظر نہیں آتی۔ |
51 | Veo amor, compasión y entendimiento entre jóvenes hombres y mujeres que están dispuestos a trabajar juntos para crear una mejor vida, más libertades y gobiernos más justos para todos. | مجھے جوان لڑکے لڑکیوں میں محبت، پیار اور مصالحت نظر آتی ہے جو ساتھ مل کر ایک بہتر زندگی، زیادہ آزادی اور ایک انصاف پر مبنی معاشرے کے لیے جدوجہد کررہے ہیں۔ |
52 | Así que, a Eltahawy, le digo que su columna no me representa ya que no me siento odiada. | اس لیے میں الطحاوا سے کہنا چاہوں گی کہ آپ کا کالم میری شناخت نہیں اور مجھے نفرت کا کوئی احساس نہیں ہوتا۔ |
53 | Tengo preocupaciones, que pueden ser similares o diferentes a aquellas de mis hermanas en Egipto. | مجھے بھی اپنی مصری بہنوں کی طرح تحفضات ہیں۔ |
54 | Pero tengo confianza de que cualquier problema social, cultural, político o económico que enfrente en lo personal, son desafíos que pueden ser enfrentados en lugar de simplemente echarle la culpa a la misoginia. | مگر مجھے یقین ہے کہ جو بھی سماجی، سقافتی، سیاسی اور معاشی مسائل کا ہمیں سامنا ہے، ان مسائل کو ہم جدوجہد کے ذریعے ختم کرسکتے ہیں نہ کے مردوں پر ‘عورتوں سے نفرت' کا الزام لگا دیا جائے۔ |
55 | Ayesha Kazmi, quien bloguea como American Paki [en], se mostró decepcionada por el artículo de Eltahawy por su “espectacularmente astillado feminismo”: | عیشائہ کاظمی جو آمریکی پاکی پر بلاگ لکھتی ہیں، الطحاوا کے مضمون ‘قابل دید، ذرہ ذرہ ہوئی تحریک نسواں' سے مایوس ہوئیں: |
56 | Afirmar que “la verdadera guerra en contra de las mujeres está en el Medio Oriente” pone en juego la legitimidad de las mujeres árabes en la guerra en contra de las mujeres que yo veo como un fenómeno global no único a las mujeres árabes, mientras que deja a millones de mujeres no-árabes que también son víctimas de una sistemática misoginia a su suerte. | یہ کہنا کہ ‘مشرق وسطیٰ میں عورتوں پر جنگ' نے عرب دنیا کی عورتوں کے جائز حقوق داو پر لگا دیے ہیں، یہ محض عرب دنیا کا مسئلہ نہیں، بلکہ لاکھوں غیر-عربی عورتوں کا مسئلہ بھی ہے جو ‘عورتوں سے نفرت' کا نشانہ بنتی ہیں۔ |
57 | Mona ha aislado peligrosamente a las mujeres no-árabes de una guerra que es global. | مونا نے عرب عورتوں کو ایک عالمی تحریک سے الگ کردیا ہے۔ |
58 | Si Mona quería referirse específicamente a la situación de las mujeres árabes, debió hacerlo sin apropiarse de la guerra entera. | اگر مونا نے عرب عورتوں کی بےبسی پر لکھنا تھا تو ان کو چاہیے تھا کے وہ اس جنگ کو صرف اپنے آپ تک محدود نہ کریں۔ |
59 | Tomen por ejemplo el mundo musulmán, ¿podría honestamente mirar a una afgana o pakistaní en los ojos y leerles el título de su artículo sin retroceder? | پوری مسلم دینا کو لیں، کیا وہ ایک افغانی یا پاکستانی لڑکی کے سامنے اپنے اس مضمون کو پڑھ سکتی ہیں؟ |
60 | El académico de medio oriente residente en los EUA, Shadi Hamid, comentó: | امریکہ میں موجود مشرق وسطیٰ کے دانشور شاہد حامد لکھتے ہیں: |
61 | @shadihamid: Lo que sea que piense usted del artículo de @monaeltahawy, dice mucho que las personas que está tratando de “liberar” parecen estar mayormente en desacuerdo con ella. | @شاہد حامد: آپ @ مونا الطحاوا کے مضمون کے بارے میں جوبھی سوچیں، لیکن جن لوگوں کو وہ ‘آزاد' کرنے کی بات کررہی ہیں ، وہ خود ان کے خلاف ہیں۔ |
62 | Este post fue escrito con el apoyo del equipo de Medio Oriente y África del Norte [en] de Global Voices. | یہ مضمون گلوبل وائسز کی مشرق وسطیٰ اور جنوبی آفریقہ کی ٹیم کی مدد سے لکھی گئی ہے۔ |