Sentence alignment for gv-sqi-20110215-477.xml (html) - gv-srp-20110213-2962.xml (html)

#sqisrp
1Iran: Shpresë, Gëzim, Zili pas lirimit të EgjiptitIran: Nada, radost, zavist dok u Egiptu sviće sloboda
2Blogerët iranianë kanë uruar largimin e presidentit egjiptian Hosni Mubarak sot me gëzim dhe zili në të njejtën kohë.Danas su sa radošću i zavišću iranski blogeri pozdravili odlazak Hosnija Mubaraka.
3Ndoshta është një rastësi e mrekullueshme që Mubarak-u u rrëzua nga pushteti mu në përvjetorin e 32-të të Revolucionit të vitit 1979 kur Shahu u largua nga pushteti.Čudesna je podudarnost da je Mubarak „srušen“ tačno na tridesetdvogodišnjicu revolucije iz 1979. kada je Šah svrgnut sa trona.
4Disa blogerë përdorin rastin ti përkujtojnë lexuesit se Lëvizja e Gjelbërt po thëret për protesta të hënën, më 14 shkurt, në emër të Egjiptit dhe Tunizisë.Neki blogeri su iskoristili priliku da podsete čitaoce da pokret “Zeleni” poziva na demonstracije u čast Egipta i Tunisa u ponedeljak, 14. februara.
5Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?
6(që do të thotë ‘Çfarë shteti?') shkruan :(u prevodu ‘U kojoj zemlji?') piše:
7Egjiptianët kanë fjetur në rrugë për 18 ditë dhe tani ata po festojnë.Egipćani su 18 dana spavali na ulicama i sada se raduju.
8Ne, iranianët, kemi fjetur për 32 vjet [duke iu referuar revolucionit të vitit 1979].Mi, Iranci, smo spavali 32 godine [u odnosu na revoluciju].
9.çfarë shteti ne kemi?.kakvu državu imamo?
10Sedaye Zendani (që do të thotë ‘Zëri i të burgosurit') thotë [fa]:Sedaye Zendani (u prevodu ‘Glas zatvorenika') kaže [fa]:
11Populli egjiptian fitoi të drejtat e tij.Egipćani su dobili svoja prava.
12Ne do të dalim të hënën, 25 Bahman [14 shkurt] në rrugë të festojmë për ju.Mi ćemo izaći na ulice u ponedeljak, 25 Bahman [14. februara] i slaviti za vas.
13Ne duhej të fitonim të njejtat të drejta si populli egjiptian, por ata dolën më të mençur dhe i fituan para neve.Mi smo trebali da dobijemo isto pravo kao Egipćani, ali oni su bili pametniji i dobili su ga pre nas.
14Tani ne duhet të dalim në rrugë dhe të kërkojmë të drejtat tona dhe të festojmë për vullnetin e këtij populli për fitore.Sada moramo izaći na ulice da zahtevamo naša prava, i proslavimo pobedu ove nacije.
15Neve nuk na duhet asnjë udhëheqës e as leje për të festuar fitoren e një kombi.Da bismo proslavili pobedu jedne nacije, nije nam potreban ni lider ni dozvola.
16Mihanparast (që do të thotë ‘Patriot') shkruan [fa] me ironi, ” Pse Mubarak-u u desht të largohet tani, mund të kishte pritur dy ditë dhe të largohet sëbashku me Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].”Mihanparast (u prevodu ‘Patriota') piše [fa] sa ironijom, “Zašto je Mubarak sada morao da ode, mogao je sačekati dva dana da ode sa Seyed Ali [Ajatolah Khamenei].”
17Rag be Rag i uron[fa] vëllezërve dhe motrave egjiptiane dhe thotë, çelësi i fitores është të mbahen të ndara religjioni dhe shteti.Rag be Rag čestita [fa] egipatskoj braći i sestrama i kaže, ključ za pobedu jeste da se odvoji religija od države.
18Greenlights shkruan [fa] që do të marrë pjesë në protestat e 14 shkurtit për tërë gjakun që është derdhur në tokë.Korisnik Greenlights piše da će zbog sve prolivene krvi on učestvovati na demonstracijama 14. februara.