# | sqi | srp |
---|
1 | Iran: Shpresë, Gëzim, Zili pas lirimit të Egjiptit | Iran: Nada, radost, zavist dok u Egiptu sviće sloboda |
2 | Blogerët iranianë kanë uruar largimin e presidentit egjiptian Hosni Mubarak sot me gëzim dhe zili në të njejtën kohë. | Danas su sa radošću i zavišću iranski blogeri pozdravili odlazak Hosnija Mubaraka. |
3 | Ndoshta është një rastësi e mrekullueshme që Mubarak-u u rrëzua nga pushteti mu në përvjetorin e 32-të të Revolucionit të vitit 1979 kur Shahu u largua nga pushteti. | Čudesna je podudarnost da je Mubarak „srušen“ tačno na tridesetdvogodišnjicu revolucije iz 1979. kada je Šah svrgnut sa trona. |
4 | Disa blogerë përdorin rastin ti përkujtojnë lexuesit se Lëvizja e Gjelbërt po thëret për protesta të hënën, më 14 shkurt, në emër të Egjiptit dhe Tunizisë. | Neki blogeri su iskoristili priliku da podsete čitaoce da pokret “Zeleni” poziva na demonstracije u čast Egipta i Tunisa u ponedeljak, 14. februara. |
5 | Mamlkate Darim? | Mamlkate Darim? |
6 | (që do të thotë ‘Çfarë shteti?') shkruan : | (u prevodu ‘U kojoj zemlji?') piše: |
7 | Egjiptianët kanë fjetur në rrugë për 18 ditë dhe tani ata po festojnë. | Egipćani su 18 dana spavali na ulicama i sada se raduju. |
8 | Ne, iranianët, kemi fjetur për 32 vjet [duke iu referuar revolucionit të vitit 1979]. | Mi, Iranci, smo spavali 32 godine [u odnosu na revoluciju]. |
9 | .çfarë shteti ne kemi? | .kakvu državu imamo? |
10 | Sedaye Zendani (që do të thotë ‘Zëri i të burgosurit') thotë [fa]: | Sedaye Zendani (u prevodu ‘Glas zatvorenika') kaže [fa]: |
11 | Populli egjiptian fitoi të drejtat e tij. | Egipćani su dobili svoja prava. |
12 | Ne do të dalim të hënën, 25 Bahman [14 shkurt] në rrugë të festojmë për ju. | Mi ćemo izaći na ulice u ponedeljak, 25 Bahman [14. februara] i slaviti za vas. |
13 | Ne duhej të fitonim të njejtat të drejta si populli egjiptian, por ata dolën më të mençur dhe i fituan para neve. | Mi smo trebali da dobijemo isto pravo kao Egipćani, ali oni su bili pametniji i dobili su ga pre nas. |
14 | Tani ne duhet të dalim në rrugë dhe të kërkojmë të drejtat tona dhe të festojmë për vullnetin e këtij populli për fitore. | Sada moramo izaći na ulice da zahtevamo naša prava, i proslavimo pobedu ove nacije. |
15 | Neve nuk na duhet asnjë udhëheqës e as leje për të festuar fitoren e një kombi. | Da bismo proslavili pobedu jedne nacije, nije nam potreban ni lider ni dozvola. |
16 | Mihanparast (që do të thotë ‘Patriot') shkruan [fa] me ironi, ” Pse Mubarak-u u desht të largohet tani, mund të kishte pritur dy ditë dhe të largohet sëbashku me Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].” | Mihanparast (u prevodu ‘Patriota') piše [fa] sa ironijom, “Zašto je Mubarak sada morao da ode, mogao je sačekati dva dana da ode sa Seyed Ali [Ajatolah Khamenei].” |
17 | Rag be Rag i uron[fa] vëllezërve dhe motrave egjiptiane dhe thotë, çelësi i fitores është të mbahen të ndara religjioni dhe shteti. | Rag be Rag čestita [fa] egipatskoj braći i sestrama i kaže, ključ za pobedu jeste da se odvoji religija od države. |
18 | Greenlights shkruan [fa] që do të marrë pjesë në protestat e 14 shkurtit për tërë gjakun që është derdhur në tokë. | Korisnik Greenlights piše da će zbog sve prolivene krvi on učestvovati na demonstracijama 14. februara. |