Sentence alignment for gv-sqi-20080321-15.xml (html) - gv-zhs-20080330-1018.xml (html)

#sqizhs
1Egjipt: Libanezja në Egjipt- Prej okupimit gjer te çlirimi埃及:黎巴嫩人在埃及-从占领到解放
2Layal El Katib, është një blogere libaneze e cila jetoi në Egjipt për një kohë, dhe ja përvojat e saj si Libaneze që jetonte në Egjipt:Layal El Katib,一位住在埃及一阵子的黎巴嫩博客,这里是她身为一个黎巴嫩人生活在埃及的亲身经历:
3Flisja gjuhën egjiptase derisa isha atje, askush nuk mund të dinte se isha libaneze, vetçm po t'u tregonte dikush, theksi im egjiptas ishte (dhe akoma është) i përsosur!我在那里说埃及语,事实上,没有人会知道我是黎巴嫩人,除非有人告知他们,我的埃及口音从以前到现在也仍是完美无暇!
4Kështu që, nuk kisha askpak vështirësi apo probleme!所以我并没有经历任何问题!
5Ishte shumë normale dhe ndjehesha si në shtëpi.. Në shkollë, bërashumë shokë, shoqe, ishim një familje, e dini, të sillesh rrotull me të njëjtët njerëz për disa vite me rradhë, lidhja bëhet më e fortë se gjaku sepse shokët mund t'i zgjedhësh!在那边很平常,我觉得像在自家一样…在学校里,我交了很多朋友,我们像是一家人,你知道,数年来我每天都跟相同的朋友在一起,这样的结合力胜过血肉之亲,因为你可以选择你的朋友!
6Më pëqente dita e parë e shkollës, sepse takoja njerëz të ri!我喜欢在学校的第一天,就因为可以认识很多新朋友!
7Gjithmonë më ka pëlqyer shoqëria dhe aspak nuk e kisha problem të përshtatem në grupe të ndryshme.我总是喜欢有同伴,从未有融入任何团体的问题。
8Por një ditëm, një incident i vetëm në shkollë e goditi shumë atë: :但有一天,在学校的一件事使她深受影响:
9Sidoqoftë, viett kalonin dhe unë jam në klasën e 6 sipas sistemit arab. nuk më kujtohet se për çka fliste mësuesi por, më kujtohet duke thënë “Dhe natyrisht, të gjithë e dimë se Libani është i okupuar nga Izraeli…”.然而,时光流逝,我在6年级的阿拉伯语课堂上。 我不记得老教在讲什么,但我记得他说,「当然,我们大家都知道,黎巴嫩现在是被以色列占领着…」。
10Nuk më tronditi ajo që tha, por, më tronditi reagimi i gjithë klasës!我对他所说的并不感到震惊,而是全班同学的反应!
11Nuk ishte asgjë tjetër pos një “BOOOOOOO” e madhe e shoqëruar me gishtat drejtuar nga unë!只有很大的嘘声伴随着对我的指指点点!
12Nuk mund ta përshkruaj se si u ndjeva!我没办法诉说我的感受!
13Më e çuditshme ishte se unë nuk u shqetësova por qesha!如此奇怪又令人震惊的是,我什么事也没做却只是微笑!
14Po të njëjtën ditë, gjatë pushimit shpërtheva në lot në krahun e mikes sime më të mirë!在那同一天,在下课时,我还记得我在我最好的朋友的肩膀上痛哭!
15Nuk qava për okupimin, nuk qava pse mësuesi tha se e gjithë toka Libaneze ishte e ekupuar, gjë që e kishte gabim, qava se ishte hera e parë që u ndjeva si e huaj, pakicë!我不是为了占领的这件事哭,我不是因为老师说全黎巴嫩领土被占领而哭,而且他所说的并不对。 我之所以哭是因为有史以来第一次,我感觉自己像个外人、少数族群或是个侵入者!
16Vite më vonë:而数年后:
17Pra, ende jam në Egjipt, në po të njëjtën shkollë, me të njëjtën shoqëri, të njëjtat rrugë…etj.所以,我仍在埃及,还是同一所学校、同样朋友、相同的街道…等。
18Është viti 2000, viti kur armata e Zionistit më në fund i lëshoi trojet Libaneze (përveç fermat e Shebaas) për shkak të rezistencës mahnitëse të libanezëve.在2000年,由于黎巴嫩人惊人的抵抗,那年犹太复国主义军队终于离开了黎巴嫩领土(除舍巴农场外)。
19Vazhdon ajo:她继续说:
20Atë mbrëmje dolëm, nuk më kujtohet se ku.那天稍晚我们出去,我不记得是在哪了。
21Por, më kujtohet se kur arritëm para derës së banesës, një djalosh na u afrua dhe na tha “Mabrouk, Rafa3to Rasna” (që do të thotë, Urime, na keni nderuar).但我记得我们到公寓的门口时,有个人走近我们,并说: 「Mabrouk, Rafa3to Rasna」(意思是恭禧,你让我们与有荣焉)。 我无法描述我的感受,简直是太惊人了。
22S'mund të përshkruaj si u ndjeva.那个陌生人和少数(一两个)密友,大概是唯一对我们表示祝贺的人。
23Ishte mahnitëse.当我在跟我的朋友们说这件事时,他们为我感到高兴。
24Ai i panjohuri dhe ca shokë të tij (1ose 2) shokë të ngushtë të tij ishin të vetmit që na uruan.我并不感到烦恼,就算他们没有打电话给我,即使到现在也是。
25Shokët e mi ishin të lumtur për mua kur u tregova për rastin.我们阿拉伯人很奇怪!
26Nuk më pengoi atëherë që nuk më thirrën, dhe nuk më pengon as tani.他们是那些曾经嘘过我的朋友,而我也是同个哭过的人!
27Ne arabët jemi të çuditshëm!埃及还在,黎巴嫩也依旧。
28Ishte akoma Egjipti, dhe ishte akoma Libani.从嘘声变成欢呼声不也符合逻辑?
29A nuk është më se e logjikshme që BOO të shndërrohet në YAAY?校对:dreamf