# | sqi | zhs |
---|
1 | Algjeri: Algjerianët e përshëndesin guximin e popullit tunizian Pas Tunisit, Algjeria? | 阿尔及利亚:阿尔及利亚人向突尼斯人致敬 |
2 | Fotografi në Flickr nga anw-fr, e shfrytëzuar sipas licencës CC BY | 突尼斯后,轮到阿尔及利亚? |
3 | Të gjithë algjerianët e përshëndetën lëvizjen e rezistencës të popullit tunizian të cilët e rëzuan despotin Zine El Abidine Ben Ali [ANG] pas 23 vjetësh sundimi të pasfiduar. | 照片来自Flickr用户anw-fr,依据创用CC BY授权使用 |
4 | Në çdo forum për diskutime, bloge dhe në Facebook, algjerianët nuk mund të gjejnë fjalë për ta përshëndetur guximin e tunizianëve të cilët e kanë revolucionalizuar vendin e tyre duke e detyruar kryetarin “e tyre” që të ikë nga vendi. | |
5 | Bloguesi R.Z, në blogun Mots de Tête [FR] e ka lavdëruar popullin tunizian [FR] për mobilizimin e tij të madh. Në një artikull me titull “Naftë ose liri? | 所有阿尔及利亚人向突尼斯的人民致敬,因为他们成功罢黜了专制统治二十三年的总统班阿里(El Abidine Ben Ali)。 |
6 | Tunizianët e kanë bërë zgjedhjen e tyres … “ (një titull provokativ që lidhet me zhvillimet e fundit dhe trazirat në Algjeri, qeveria e të cilit e ka zvogëluar me sukses revoltën e të rinjve duke e shndërruar në një tregim të çmimeve në rritje të naftës dhe të sheqerit), R.Z shkroi: | |
7 | Qui peut rester insensible à ce qui vient de se produire en Tunisie ? Le peuple tunisien, par sa mobilisation pacifique et sa détermination arrache sa liberté. | 阿尔及利亚人在每个论坛、博客和Facebook上纷纷向突尼斯人的勇气致敬,突尼斯人民在国内发动革命,将“他们的”总统驱逐出境。 |
8 | Mieux encore, à contraindre le dictateur Ben Ali à quitter le pouvoir. | 博客R. |
9 | Pis encore et humiliant pour lui : à fuir son pays penaud. Honni et vomi, le tyran sort par la petite trappe de l'Histoire. | Z在博客Mots de Tête[法文]向突尼斯人民的整体动员致敬[法文]。 |
10 | Il aurait pu se retirer autrement, «dignement». Cependant sa soif inextinguible du pouvoir, l'en a empêché. | 在“石油,或自由? |
11 | Manifestement, la dignité n'est pas l'apanage des dictateurs. Kush mund të ngelë i pandjeshëm në atë që sapo ka ndodhur në Tunizi? | 突尼斯人已经做出决定…”一文中(引起争论的文章标题,和阿尔及利亚近期的示威游行有关,政府成功地将青年的抗议化为一则油和糖价格上涨的消息。) |
12 | Populli tunizian, me mobilizimin e tij paqësor dhe vendosmërinë e fitoi lirinë tij. | R.Z写道: |
13 | Aq më tepër, ata e kanë detyruar diktatorin Ben Ali që të tërhiqet nga pozita. | 谁会对突尼斯的革命无动于衷呢? |
14 | Bile edhe më keq dhe më nënçmues për të ishte fakti që u largua nga vendi në mënyrë të turpshme. I sharë dhe i kritikuar ashpër, tirani doli nëpër derën e vogël të historisë. | 突尼斯人民用和平的行动及决心夺回他们的自由,更棒的是,他们迫使独裁领导人班阿里下台,让他羞 愧地夹着尾巴逃离突尼斯,人民的谩骂和谴责让暴君终于从历史的细缝中黯然退出。 |
15 | Përndryshe do të mund të pensionohej me dinjitet. Megjithatë, etja e tij e pashuar për pushtet e ka penguar një gjë të tillë. | 如果不是班阿里对权力贪得无厌,他或许有机会庄严的退休。 |
16 | Është e qartë se dinjiteti nuk është virtyt i diktatorëve. Sipas bloguesit: | 显然庄严不在独裁 者的思考范围里。 |
17 | Les peuples opprimés ont leurs raisons que leurs dirigeants n'ont pas. | 博客又写道: |
18 | Soif de liberté, la rue, elle, avait tout compris. Elle avait compris que c'était le début de la fin d'une oligarchie. | 独裁者无法反驳,受压迫的人民有正当的理由反抗,街道能够理解人民对自由的渴望,它明白这是结束寡头政治的开始。 |
19 | Même son soutien le plus fort, celui de son ami Sarkozy, n'a pas accouru à son secours. Ben Ali a compris, mais tardivement. | 这回,甚至连一向最支持班阿里的萨科齐(Nicholas Sarkozy)也没有站在他那一边。 |
20 | La messe était dite. Njerëzit e shtypur i kanë arsyet e veta të cilat nuk i kanë udhëheqësit e tyre. | 班阿里明白了,但已经太迟了。 |
21 | Etja për liri, rruga, e ka kuptuar gjithçka. | 弥撒已经结束了。 |
22 | E ka kuptuar se ishte fillimi i fundit të një oligarkie. | “谁是下一个班阿里?” |
23 | Bile edhe përkrahja e tij më e madhe, ajo e mikut të tij Sarkozi, nuk i erdhi në ndihmë. | 班阿里逃窜出境后,阿尔及利亚的另一名博客Fragments这么问。[ |
24 | Ben Ali e kuptoi, por ishte shumë vonë. Gjithçka u tha. | 法文] |
25 | “Kush është tjetri me radhë?” Kjo është pyetja që u parashtrua nga një blogues tjetër algjerian, Fragments, pas njoftimit për largimin e kryetarit Ben Ali [FR]. | 如果突国总统的离开得到证实,这将是突尼斯作为一个真正的民主国家的一大进步。 |
26 | Si l'information du départ définitif du président tunisien, Ben Ali, venait à se confirmer, ce serait une grande étape de franchie pour l'instauration d'un véritable État démocratique en Tunisie. | 即使还有很多事情要处理,我们也必须感到高兴,因为多年以来的镇压和禁声之下孕育而出的这股希望。 |
27 | Même si tout reste à faire, il faut se réjouir de cet élan d'espoir né après des années de musellement et de répression. | 他以一个问题为总结: |
28 | Nëse informata për largimin definitiv të kryetarit tunizian, është konfirmuar, kjo do të ishte një hap i madh përpara për vendosjen e një shteti të mirëfilltë demokratik në Tunizi. | 班阿里的匆忙离去会成为对付ElMouradia(阿尔及利亚总统府)的仿效目标吗? |
29 | Edhe po të ketë shumë për t'u bërë, patjetër të gëzohemi në këtë moment të shpresës, që lindi pas shumë vitesh represioni dhe heshtjeje. | 换句换说,会有轮到我们的一天吗? |
30 | Ai përfundon me këtë pyetje: Le départ précipité de Zine El Abidine Ben Ali fera-t-il des émules du côté d'ElMouradia (siège de la présidence de la République algérienne) ? | 评论突尼斯独裁者的垮台[法文],一位阿尔及利亚网民在论坛上把班阿里比作一只老鼠,而不是一名领导人。 |
31 | En d'autres termes, notre tour viendra-t-il un jour ? A do të përsëritet largimi i papritur i Zine El Abidine Ben Ali në këtë anë të ElMouradia (selia e Kryetarit të Republikës së Algjerisë)? | 班阿里在狂风中宁可选择跳船,他给后代的形象(布满灰尘的历史垃圾桶里)就像一只老鼠,而不是一个尽责的船长,在把自己的船只安全地驶向港口前,他就弃船而去了。 |
32 | Me fjalë të tjera, a do të na vijë radha edhe neve një ditë? | 他补充道: |
33 | Duke e komentuar largimin e despotit tunizian [FR], një algjerian i pasionuar pas Internetit në një forum për diskutime e konsideroi diktatorin Ben Ali si një mi e jo si një udhëheqës. | 在班阿里所有的阿拉伯和非洲同事之中,他都是一个可耻的小偷、罪犯! |
34 | En préférant quitter le navire en pleine bourrasque, l'ex-président Ben Ali s'est donné (pour la postérité des poubelles de l'histoire) l'image d'un rat que celle d'un vrai commandant assumant ses responsabilités à savoir mener à bon port son navire avant de le quitter. | |
35 | Duke preferuar që të kërcejë nga anija gjatë një furtune me erëra të forta, ish kryetarit Ben Ali mori (për pasardhësit e shportave të bërlloqeve të historisë) pamjen e një miu, e jo të një komandanti të vërtetë që i kryen obligimet e veta për ta dërguar anijen në mënyrë të sigurtë në liman, para se ta braktisë atë. Ai shtoi: | 阿尔及利亚作家Makhlouf Bouaich的博客中,题为“突尼斯-阿尔及利亚:相似之处”一文有些悲观的发现,在突尼斯发生的事件,和阿尔及利亚于1988年十月所经历的血腥镇压有不少相似之处。 |
36 | Honteux destin pour un voleur , un criminel …. .parmi tant d'autres de ses collèges arabes et Africains. | 我们将看到(突尼斯)“恢复合法性”且“冷静下来”。 |
37 | Fat i turpshëm për një hajdut, kriminel …. .në mesin e shumë kolegëve të tij arabë dhe afrikanë. | 逮捕地位尊荣的人,让他们负起应有的责任,伊斯兰思想体系将(再度)回到前线。 |
38 | Në një artikull me titull “Tunizi-Algjeria: ngjashmëritë” [ANG] i publikuar në blogun e tij [FR], shkrimtari algjerian Makhlouf Bouaich, me një dozë të vogël pesimizmi i gjen ngjashmëritë ndërmjet ngjarjeve që ndodhën në Tunizi dhe ato që i përjetoi Algjeria në prag të trazirave të përgjakshme në tetor të vitit 1988. | |
39 | Nous assisterons à un ‘retour à la légalité' (en Tunisie), à un ‘retour au calme', à des arrestations de hauts dignitaires, à des rendements de comptes, les islamistes qui (re) viendront au premier plan…Tout cela donnera, à coup sûr, un peu de répit au régime pour se reconstituer. | |
40 | Enfin, une certaine décennie à l'algérienne bis. Do të shohim “kthim të ligjësisë” (në Tunizi), “ftohje”, arrestim të zyrtarëve të lartë, dhënie të llogarive dhe islamikët të cilët (përsëri) do të dalin plan të parë. | 这些将毫无疑问地在政权改组前,提供缓冲时间。 |
41 | E gjithë kjo, pa dyshim, regjimit i ofron një afat kohor për t'u ristrukturuar. | 最终,突尼斯将度过阿尔及利亚曾历经的十年历史。 |
42 | Në fund, një dekadë e ngjashme që e ka përjetuar Algjeria. | 校对:Soup |