Sentence alignment for gv-sqi-20110901-801.xml (html) - gv-zhs-20110907-9777.xml (html)

#sqizhs
1Iran: “Zgjim islam” ose fitore e NATO-s në Libi?伊朗:“伊斯兰的觉醒”还是北约告捷?
2Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Kryengritjes në Libi 2011.[本文英文版原载于2011年8月25日]
3Qytetarët iranianë vazhdojnë t'i ndjekin me interes të madh zhvillimet e fundit në Libi, dhe po e vërshojnë sajberhapësirën me komente, postime dhe tuite në Tweeter.伊朗公民仍对利比亚最新事态发展有很大的兴趣,網絡中有大量的留言、文章和推特。
4Përderisa disa zyrtarë dhe diplomatë iranianë revolucionin në Libi e quajnë “zgjim islam”, bloguesi iranian Bedone Onvan ka publikuar një fotografi të një luftëtari anti-Gadafi duke e puthur flamurin e SHBA-ve, të shoqëruar me një tekst ironik: “Zgjim islam!”某些伊朗官员和外交官称利比亚的革命为“伊斯兰的觉醒”,而伊朗博客Bedone Onvan张贴了一张格达费(Muammar Gaddafi)的反抗者亲吻美国国旗的照片,讽刺的标题写着:伊斯兰的觉醒!
5Andishe shkruan [persisht]:Andishe写道[波斯语]:
6Akoma nuk është e qartë se asistenca e NATO-s në rrëzimin e regjimit të Gadafit a do të jetë në të mirë të popullit libian ose jo.仍不清楚北约协助推翻格达费政权是否有利于利比亚人民,但没有北约的协助,显然无法摆脱利比亚的独裁者。
7Por është shumë e qartë se pa ndihmën e NATO-s do të ishte e pamundur të largohej diktatori libian.在我看来,杀害自己同胞而且任何罪行都做得出来的独裁者,倘若没有较强势的力量干涉是不会罢休的。
8Për mendimin tim, diktatorët që e vrasin popullin e vet dhe nuk e kanë problem për ta kryer cilindo qoftë krim që mund të paramendohet, nuk do të largohen nga skena deri sa të mos intervenojë një dorë më e fortë.2011年3月20日于利比亚完成任务后的英国皇家空军台风战斗机,来自北约的Flickr相簿(允许适度使用)
9Aeroplani Tajfun i Forcave ajrore Mbretërore pas një misioni në Libi, më 20 mars 2011.Bamdadi询问他的读者们一个问题:“非洲哪个国家有最高的人类发展指数?”
10Nga N.A.T.O. në Flickr (lejohet përdorimi korrekt)一个网页连结回答了这个问题:是利比亚!
11Bamdadi ua parashtron një pyetje lexuesve të tij: “Cili shtet e ka rezultatin më të mirë sa i përket indeksit të zhvillimit njerëzor në Afrikë?”这位博客接着说:“当然,这是在该国内战爆发之前的事。”
12Ky link e ka përgjigjen e kësaj pyetjeje: është Libia! Bloguesi shton, “Kuptohet, kështu ishte para se të fillojë lufta civile në këtë vend.”在另一篇文章中,Bamdadi表示[波斯语]:
13Në një postim tjetër, Bamdadi thotë [persisht]:北约和西方国家成功地把新的政治团体带给利比亚,为何这会让某些伊朗人感到高兴呢?
14Nuk e kuptoj se pse suksesi i NATO-s dhe i vendeve perëndimore për të sjellë në pushtet një grup të ri politik në Libi duhet t'i bëjë disa iranianë të lumtur?…也许他们认为一个[新的政权]是迈向自 由的一步?
15… Ndoshta ata mendojnë se [një regjim i ri] do të ishte një hap përpara drejt lirisë'?他们一定是在开玩笑。
16Ata me siguri po tallen.轰炸利比亚的国家是不会相信这种事的。
17Vendet që e bombarduan Libinë nuk e besuan një gjë të tillë.什么自由?
18Çfarë lirie? Duhet të jeni shumë naivë që t'i besoni kësaj… liria duhet së paku të ketë një domethënie më të madhe se sa që ka intervenimi dhe shkatërrimi i një shteti të dobët nga ana e ushtrive të e shteteve më të fuqishme duke përdorur mashtrime.真这么认为就太天真了…自由应该有更大的意义,并非只是一些强国的军 队用计策干预并破坏弱国。
19Secular shkruan [persisht]:Secular写道[波斯语]:
20Dallimi në mes të iranianëve dhe libianëve është se këta të fundit përkrahën personalitete politike me mangësi që u shkëputën nga regjimi i Gadafit, ndërsa disa iranianë nuk deshën ta përkrahin [lëvizjen opozitare] të Mir Husein Musavit edhe pse ai ka qenë jashtë strukturave shtetërore të regjimit diku rreth 20 vite. Iranianët zakonisht thonë se të gjithë [ata që janë në pushtet dhe reformistët] janë të njëjtë.伊朗人和利比亚人之间的区别是,后者支持叛变格达费政权的政治人物,而某些伊朗人不想支持[反对运动的]穆萨维(Mir Hussein Mousavi),尽管他已脱离政权结构约二十年,伊朗人通常会说他们[掌权者和改革者]都是一样的。
21Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Kryengritjes në Libi 2011.