# | sqi | zhs |
---|
1 | Bota arabe: Lërini iranianët të bëjnë ç'të duan | 阿拉伯世界:让伊朗民众放手一搏 |
2 | Zgjedhjet presidenciale në Iran dhe ngjarjet që pasuan tërhoqën vëmendjen e blogeve anembanë botës arabe gjatë kësaj jave, pasiqë bloguesit reaguan për zhvillimet më të fundit në rajon. | |
3 | Bloguesi jordanez Hareega kërkon nga pjesa tjetër e botës të qëndrojë anash, derisa iranianët vetë t'i zgjidhin problemet e tyre të brendshme: | 本周在阿拉伯世界博客圈中,热门话题自然是伊朗总统选举与后续发展,各界博客也回应最新事态消息。 |
4 | Ato mbajtën zgjedhje. | 约旦博客Hareega要求世界各国不要插手,让伊朗社会自行处理内政问题: |
5 | Se a ishin të drejta ose jo, është diçka që nuk e dijmë dhe nuk besoj se dikush do të mund të na thotë. E urrej Ahmedinexhadin, por e dua demokracinë dhe kur njerëzit votojnë duhet të respektohet mendimi i tyre. | 伊朗举行选举,过程公平与否我们不清楚,我也不认为任何人有能力判断,我讨厌伊朗总统,但我热爱民主,人民的选票与意见必须受人尊重,我厌恶美国对待世界其他国家的态度,只要「我们的人马」胜选,选举即为公平,人民亦表达心声,但若「坏人」当选,选举就必然不公不义。 |
6 | E urrej qëndrimin amerikan ndaj vendeve të tjera, ku në rast se fiton “njeriu ynë” atëherë zgjedhjet kanë qenë të drejta dhe njerëzit e kanë shprehur mendimin e tyre, por kur fiton “njeriu i keq” zgjedhjet nuk janë të drejta. | 请让伊朗人投票给任何想支持的人,若人们走上街头,打算将伊朗总统拉下台,就让他们自己动手,上回美国动用军事力量入侵,将坏人赶下台,成果并不是很好,这个国家无论国名英文拼音与地理上皆与伊朗相近。 |
7 | Lërini iranianët të votojnë për kë të duan, dhe nëse dalin nëpër rrugë dhe dëshirojnë ta rrëzojnë Ahmedinexhadin, lërini ta bëjnë vet këtë. | 在阿拉伯裔美国人共笔博客KABOBfest上,Kalash提到美国在伊朗选举及街头情绪扮演的角色: |
8 | Herën e fundit kur njeriu i keq u rrëzua nga pushteti me invazion ushtarak kriminel, gjërat nuk shkuan aq mirë, dhe kjo ndodhi në një vend që është relativisht afër Iranit, edhe në aspekt gjeografik edhe në aspekt alfabetik. Në blogun arabo-amerikan, KABOBfest, Kalash e diskuton rolin që e luan SHBA-ja në zgjedhjet iraniane dhe ndjenjat e njerëzve nëpër rrugë: | 无论在野党候选人穆沙维(Mir-Hossein Mousavi)是否认为,有人窃取他的胜选机会,执政高层的行动显然经过算计,反美情绪是当权伊斯兰教长手中握有的一张王牌,而美国总统欧巴马 (Barack Obama)自从软化对伊朗的言辞后,这张王牌也逐渐失灵,但现任总统若成功连任,美国与伊朗关系就会持续颠簸,之后发展相当关键,若欧巴马对选举结果态 度强硬,这些教长又会充满胜利喜悦。 |
9 | Pa marrë parasysh se a i janë vjedhur zgjedhjet Musavit ose jo, është e qartë se klasa që është në pushtet bëri një veprim të menduar mirë. Ndjenja anti-amerikane është njëra nga kartat më të forta që e kanë ata klerikë qerrata. | 此事真的很可惜,伊朗政府治理一团糟,毫无民主可言,民众受宗教暴君统治,执政者完全没有促进国家利益,现任总统除了让伊 朗屡屡 登上国际新闻头条,并未改善国家在国际社会的地位,故这么多伊朗民众反对他,也不令人意外,美国官方似已从过往错误学到教训,不过美国也可能循1953年 旧例,协助鼓动抗议事件。 |
10 | Thjesht, duke e zbutur tonin që Teherani e dëgjon nga Uashingtoni, Obama dukshëm e ka zvogëluar ndikimin e tyre. Mirëpo, rizgjedhja e Ahmedinexhadit, do të thotë se marrëdhëniet amerikano-iraniane do të përkeqësohen. | 希望目前状况都是由伊朗国内自行发动,若伊朗希望摆脱落伍阻碍进步的神学思想,就需要另一次革命,穆沙维几乎没有能力领导革命,但重点在于人民起身反抗,过程想必不轻松,我们也许即将目睹大事发生,…情况不会一夜改变,但这个「伊斯兰共和国」终将崩溃。 |
11 | Ngjarja që do të pasojë do të jetë shumë e rëndësishme. | 亲巴勒斯坦的Jews Sans Frontieres指出: |
12 | Në qoftë se Obama merr një qëndrim të fortë ndaj asaj që do të ndodhë, atëherë klerikët mund të dalin fitues. | |
13 | Kjo do të ishte një turp i vërtetë. Sistemi i pushtetit në Iran është i tmershëm. | 我不知道伊朗发生什么事,所谓亲西方改革派的穆沙维应该胜选,击败所谓退步的现任总统,在我看来也没什么道理。 |
14 | Nuk ekziston demokraci. | 他对伊朗人民的看法是: |
15 | Populli udhëhiqet nga njerëz despotë të “fesë” që nuk bëjnë asgjë për t'i përparuar interesat e vendit. | |
16 | Përveç që ka bërë që Irani të gjendet në titujt kryesorë të lajmeve, Ahmedinexhadi nuk ka bërë asgjë për ta përmirësuar statusin e vendit të tij në bashkësinë ndërkombëtare. | |
17 | Nuk është për t'u çuditur që aq shumë iranianë janë kundër tij. | 这些民众展现勇气,面对武装且会杀人的国家机器,他们正在写下历史,他们已受到祝福。 |
18 | Mund të thuhet se zyrtarët amerikanë kanë mësuar nga gabimet e kaluara, por ata mund të ndihmojnë për t'i nxitur protestat tani, siç bënë në vitin 1953. | |
19 | Të shpresojmë se ajo që ndodh tani është një fenomen vendor. Iranit i duhet një revolucion i ri nëse dëshiron ta largojë pushtetin aktual që i kontrollon penjtë. | 埃及博客Wael Nawara[阿拉伯文]在Weekite中,评论欧巴马对伊朗选举的看法: |
20 | Vështirë se Musavi është njeriu i vërtetë për ta udhëhequr këtë lëvizje, por ajo që është me rëndësi është se njerëzit janë ngritur. Ky proces nuk do të jetë i lehtë. | 我们必须承认,欧巴马的评论相当持平,也很尊重伊朗人民的行为,他的用语同时也很明确强硬,支持每个人及每个国家的普世价值,也支持伊朗民众选择领袖的自由,他的演说充满正面精神与希望,也相当关心暴力情况。 |
21 | Ndoshta jemi dëshmitarë të fillimit të diçkaje të madhe… Nuk do të ndodhë brenda natës, por “Republika islamike”, do të bjerë më herët ose më vonë. | |
22 | Blogu propalestinez Jews Sans Frontieres shkruan: Nuk e di se ç'ndodh në Iran. | Irish for Palestine指出: |
23 | Budallallëqet liberale për gjoja fitoren e gjoja reformistit properëndimor Musavi për gjoja udhëheqjen e një fitoreje mbi gjoja Ahmedinexhadin e prapambetur nuk kanë kuptim. Për popullin e Iranit, bloguesi thotë: | 西方媒体不断强调,我们在伊朗所见的所有社会动荡,都是因为人民想要推翻国家,但我认为这种见解很危险,不过媒体确实有些看法,英国记者Robert Fisk觉得,此事无关推翻国家,民众只是想摆脱现任总统,对选举保持信心。 |
24 | Këta njerëz tregojnë guxim, duke u ballafaquar me një aparat represiv shtetëror që është i armatosur dhe që është i gatshëm të vrasë, dhe ata janë duke e bërë historinë. | |
25 | Ata janë të bekuar. | |
26 | Nga Egjipti, Wael Nawara [arabisht] në Weekite e komenton reagimin e Kryetarit të SHBA-ve, Barak Obama, sa i përket zgjedhjeve iraniane duke thënë: | |
27 | Duhet ta pranojmë se komenti i tij është i balancuar dhe përmban respekt të madh për popullin iranian dhe përvojën e tyre inspiruese. | |
28 | Në të njëjtën kohë, gjuha e Obamës është e fuqishme dhe e qartë, në përkrahje të të drejtave universale për çdo krijesë njerëzore dhe për çdo popull, si dhe për atë se iranianët vetë të zgjedhin se kush do t'i udhëheqë ata. | |
29 | Fjalimi i tij ka frymë pozitive dhe shpresë, edhe përkundër brengës së qartë për dhunën e përdorur. | |
30 | Dhe në fund Irish for Palestine shkruan: | 校对:Soup |
31 | Mediumet perëndimore e përkrahin idenë se trazirat në Iran po ndodhin për shkak se njerëzit dëshirojnë ta rrëzojnë Republikën islamike, gjë që unë mendoj se është e rrezikshme, mirëpo ej, mediumet kanë agjendën e tyre. | |
32 | [Gazetari anglez Robert] Fisk pajtohet dhe thotë se nuk bëhet fjalë për rrëzimin e shtetit islamik, por ata dëshirojnë vetëm ta heqin qafe Ahmedinexhadin dhe të kenë besim në procesin votues. | |