# | sqi | zhs |
---|
1 | Iran: “Zgjim islam” ose fitore e NATO-s në Libi? | 伊朗:“伊斯兰的觉醒”还是北约告捷? |
2 | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Kryengritjes në Libi 2011. | [本文英文版原载于2011年8月25日] |
3 | Qytetarët iranianë vazhdojnë t'i ndjekin me interes të madh zhvillimet e fundit në Libi, dhe po e vërshojnë sajberhapësirën me komente, postime dhe tuite në Tweeter. | 伊朗公民仍对利比亚最新事态发展有很大的兴趣,網絡中有大量的留言、文章和推特。 |
4 | Përderisa disa zyrtarë dhe diplomatë iranianë revolucionin në Libi e quajnë “zgjim islam”, bloguesi iranian Bedone Onvan ka publikuar një fotografi të një luftëtari anti-Gadafi duke e puthur flamurin e SHBA-ve, të shoqëruar me një tekst ironik: “Zgjim islam!” | 某些伊朗官员和外交官称利比亚的革命为“伊斯兰的觉醒”,而伊朗博客Bedone Onvan张贴了一张格达费(Muammar Gaddafi)的反抗者亲吻美国国旗的照片,讽刺的标题写着:伊斯兰的觉醒! |
5 | Andishe shkruan [persisht]: | Andishe写道[波斯语]: |
6 | Akoma nuk është e qartë se asistenca e NATO-s në rrëzimin e regjimit të Gadafit a do të jetë në të mirë të popullit libian ose jo. | 仍不清楚北约协助推翻格达费政权是否有利于利比亚人民,但没有北约的协助,显然无法摆脱利比亚的独裁者。 |
7 | Por është shumë e qartë se pa ndihmën e NATO-s do të ishte e pamundur të largohej diktatori libian. | 在我看来,杀害自己同胞而且任何罪行都做得出来的独裁者,倘若没有较强势的力量干涉是不会罢休的。 |
8 | Për mendimin tim, diktatorët që e vrasin popullin e vet dhe nuk e kanë problem për ta kryer cilindo qoftë krim që mund të paramendohet, nuk do të largohen nga skena deri sa të mos intervenojë një dorë më e fortë. | 2011年3月20日于利比亚完成任务后的英国皇家空军台风战斗机,来自北约的Flickr相簿(允许适度使用) |
9 | Aeroplani Tajfun i Forcave ajrore Mbretërore pas një misioni në Libi, më 20 mars 2011. | Bamdadi询问他的读者们一个问题:“非洲哪个国家有最高的人类发展指数?” |
10 | Nga N.A.T.O. në Flickr (lejohet përdorimi korrekt) | 一个网页连结回答了这个问题:是利比亚! |
11 | Bamdadi ua parashtron një pyetje lexuesve të tij: “Cili shtet e ka rezultatin më të mirë sa i përket indeksit të zhvillimit njerëzor në Afrikë?” | 这位博客接着说:“当然,这是在该国内战爆发之前的事。” |
12 | Ky link e ka përgjigjen e kësaj pyetjeje: është Libia! Bloguesi shton, “Kuptohet, kështu ishte para se të fillojë lufta civile në këtë vend.” | 在另一篇文章中,Bamdadi表示[波斯语]: |
13 | Në një postim tjetër, Bamdadi thotë [persisht]: | 北约和西方国家成功地把新的政治团体带给利比亚,为何这会让某些伊朗人感到高兴呢? |
14 | Nuk e kuptoj se pse suksesi i NATO-s dhe i vendeve perëndimore për të sjellë në pushtet një grup të ri politik në Libi duhet t'i bëjë disa iranianë të lumtur? | …也许他们认为一个[新的政权]是迈向自 由的一步? |
15 | … Ndoshta ata mendojnë se [një regjim i ri] do të ishte një hap përpara drejt lirisë'? | 他们一定是在开玩笑。 |
16 | Ata me siguri po tallen. | 轰炸利比亚的国家是不会相信这种事的。 |
17 | Vendet që e bombarduan Libinë nuk e besuan një gjë të tillë. | 什么自由? |
18 | Çfarë lirie? Duhet të jeni shumë naivë që t'i besoni kësaj… liria duhet së paku të ketë një domethënie më të madhe se sa që ka intervenimi dhe shkatërrimi i një shteti të dobët nga ana e ushtrive të e shteteve më të fuqishme duke përdorur mashtrime. | 真这么认为就太天真了…自由应该有更大的意义,并非只是一些强国的军 队用计策干预并破坏弱国。 |
19 | Secular shkruan [persisht]: | Secular写道[波斯语]: |
20 | Dallimi në mes të iranianëve dhe libianëve është se këta të fundit përkrahën personalitete politike me mangësi që u shkëputën nga regjimi i Gadafit, ndërsa disa iranianë nuk deshën ta përkrahin [lëvizjen opozitare] të Mir Husein Musavit edhe pse ai ka qenë jashtë strukturave shtetërore të regjimit diku rreth 20 vite. Iranianët zakonisht thonë se të gjithë [ata që janë në pushtet dhe reformistët] janë të njëjtë. | 伊朗人和利比亚人之间的区别是,后者支持叛变格达费政权的政治人物,而某些伊朗人不想支持[反对运动的]穆萨维(Mir Hussein Mousavi),尽管他已脱离政权结构约二十年,伊朗人通常会说他们[掌权者和改革者]都是一样的。 |
21 | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Kryengritjes në Libi 2011. | |