# | sqi | zhs |
---|
1 | Egjipt: Libanezja në Egjipt- Prej okupimit gjer te çlirimi | 埃及:黎巴嫩人在埃及-从占领到解放 |
2 | Layal El Katib, është një blogere libaneze e cila jetoi në Egjipt për një kohë, dhe ja përvojat e saj si Libaneze që jetonte në Egjipt: | Layal El Katib,一位住在埃及一阵子的黎巴嫩博客,这里是她身为一个黎巴嫩人生活在埃及的亲身经历: |
3 | Flisja gjuhën egjiptase derisa isha atje, askush nuk mund të dinte se isha libaneze, vetçm po t'u tregonte dikush, theksi im egjiptas ishte (dhe akoma është) i përsosur! | 我在那里说埃及语,事实上,没有人会知道我是黎巴嫩人,除非有人告知他们,我的埃及口音从以前到现在也仍是完美无暇! |
4 | Kështu që, nuk kisha askpak vështirësi apo probleme! | 所以我并没有经历任何问题! |
5 | Ishte shumë normale dhe ndjehesha si në shtëpi.. Në shkollë, bërashumë shokë, shoqe, ishim një familje, e dini, të sillesh rrotull me të njëjtët njerëz për disa vite me rradhë, lidhja bëhet më e fortë se gjaku sepse shokët mund t'i zgjedhësh! | 在那边很平常,我觉得像在自家一样…在学校里,我交了很多朋友,我们像是一家人,你知道,数年来我每天都跟相同的朋友在一起,这样的结合力胜过血肉之亲,因为你可以选择你的朋友! |
6 | Më pëqente dita e parë e shkollës, sepse takoja njerëz të ri! | 我喜欢在学校的第一天,就因为可以认识很多新朋友! |
7 | Gjithmonë më ka pëlqyer shoqëria dhe aspak nuk e kisha problem të përshtatem në grupe të ndryshme. | 我总是喜欢有同伴,从未有融入任何团体的问题。 |
8 | Por një ditëm, një incident i vetëm në shkollë e goditi shumë atë: : | 但有一天,在学校的一件事使她深受影响: |
9 | Sidoqoftë, viett kalonin dhe unë jam në klasën e 6 sipas sistemit arab. nuk më kujtohet se për çka fliste mësuesi por, më kujtohet duke thënë “Dhe natyrisht, të gjithë e dimë se Libani është i okupuar nga Izraeli…”. | 然而,时光流逝,我在6年级的阿拉伯语课堂上。 我不记得老教在讲什么,但我记得他说,「当然,我们大家都知道,黎巴嫩现在是被以色列占领着…」。 |
10 | Nuk më tronditi ajo që tha, por, më tronditi reagimi i gjithë klasës! | 我对他所说的并不感到震惊,而是全班同学的反应! |
11 | Nuk ishte asgjë tjetër pos një “BOOOOOOO” e madhe e shoqëruar me gishtat drejtuar nga unë! | 只有很大的嘘声伴随着对我的指指点点! |
12 | Nuk mund ta përshkruaj se si u ndjeva! | 我没办法诉说我的感受! |
13 | Më e çuditshme ishte se unë nuk u shqetësova por qesha! | 如此奇怪又令人震惊的是,我什么事也没做却只是微笑! |
14 | Po të njëjtën ditë, gjatë pushimit shpërtheva në lot në krahun e mikes sime më të mirë! | 在那同一天,在下课时,我还记得我在我最好的朋友的肩膀上痛哭! |
15 | Nuk qava për okupimin, nuk qava pse mësuesi tha se e gjithë toka Libaneze ishte e ekupuar, gjë që e kishte gabim, qava se ishte hera e parë që u ndjeva si e huaj, pakicë! | 我不是为了占领的这件事哭,我不是因为老师说全黎巴嫩领土被占领而哭,而且他所说的并不对。 我之所以哭是因为有史以来第一次,我感觉自己像个外人、少数族群或是个侵入者! |
16 | Vite më vonë: | 而数年后: |
17 | Pra, ende jam në Egjipt, në po të njëjtën shkollë, me të njëjtën shoqëri, të njëjtat rrugë…etj. | 所以,我仍在埃及,还是同一所学校、同样朋友、相同的街道…等。 |
18 | Është viti 2000, viti kur armata e Zionistit më në fund i lëshoi trojet Libaneze (përveç fermat e Shebaas) për shkak të rezistencës mahnitëse të libanezëve. | 在2000年,由于黎巴嫩人惊人的抵抗,那年犹太复国主义军队终于离开了黎巴嫩领土(除舍巴农场外)。 |
19 | Vazhdon ajo: | 她继续说: |
20 | Atë mbrëmje dolëm, nuk më kujtohet se ku. | 那天稍晚我们出去,我不记得是在哪了。 |
21 | Por, më kujtohet se kur arritëm para derës së banesës, një djalosh na u afrua dhe na tha “Mabrouk, Rafa3to Rasna” (që do të thotë, Urime, na keni nderuar). | 但我记得我们到公寓的门口时,有个人走近我们,并说: 「Mabrouk, Rafa3to Rasna」(意思是恭禧,你让我们与有荣焉)。 我无法描述我的感受,简直是太惊人了。 |
22 | S'mund të përshkruaj si u ndjeva. | 那个陌生人和少数(一两个)密友,大概是唯一对我们表示祝贺的人。 |
23 | Ishte mahnitëse. | 当我在跟我的朋友们说这件事时,他们为我感到高兴。 |
24 | Ai i panjohuri dhe ca shokë të tij (1ose 2) shokë të ngushtë të tij ishin të vetmit që na uruan. | 我并不感到烦恼,就算他们没有打电话给我,即使到现在也是。 |
25 | Shokët e mi ishin të lumtur për mua kur u tregova për rastin. | 我们阿拉伯人很奇怪! |
26 | Nuk më pengoi atëherë që nuk më thirrën, dhe nuk më pengon as tani. | 他们是那些曾经嘘过我的朋友,而我也是同个哭过的人! |
27 | Ne arabët jemi të çuditshëm! | 埃及还在,黎巴嫩也依旧。 |
28 | Ishte akoma Egjipti, dhe ishte akoma Libani. | 从嘘声变成欢呼声不也符合逻辑? |
29 | A nuk është më se e logjikshme që BOO të shndërrohet në YAAY? | 校对:dreamf |