# | sqi | zhs |
---|
1 | Egjipt: Mirëseardhje për shtetin e ri | 埃及:迎接新国家 |
2 | Ky postim është pjesë e reportazhit special Protestat në Egjipt, viti 2011. | 埃及民众在梦想更美好的未来,对有些人而言,这个美梦正要实现,本文所介绍的埃及博客觉得,自己正见证一个期盼已久的新国家诞生。 |
3 | Egjiptianët ëndërrojnë për një të ardhme më të mirë dhe për disa prej tyre ëndrra po bëhet realitet. Në këtë postim lexojmë për blogerët egjiptian, të cilët besojnë se po e shohin lindjen e një shteti të ri, shtetin që e kanë pritur aq gjatë. | Mona Seif(@monasosh)持续在塔里尔广场(Tahrir)上发送消息,包括2月2日当晚也不例外,对于有些人称她“勇敢”,她的反应是: |
4 | Mona Seif (@monasosh) ka informuar vazhdimisht nga sheshi Tahrir, përfshirë edhe natën e 2 shkurtit. | 我要澄清,我并不勇敢,而是受到保护。 |
5 | Ajo reagon ndaj përshkrimeve që është e guximshme : Duhet ta bëj të qartë një gjë: nuk isha e guximshme, isha e mbrojtur. | 冲突持续整晚,起初武器是石块与玻璃,后来出现汽油弹,最终还听到枪声,军方呆若木鸡,军人一度还全部躲在卡车里。 |
6 | Përleshjet u përhapën gjatë natës. Filluan me gurë dhe qelq, vazhduan me kokteje Molotov dhe në fund me të shtëna armësh. | 我当晚所见到的勇气,用笔墨难以尽诉,[…]那天夜晚令我充分瞭解,塔里尔广场才是我真正想要的埃及,现场人们展现埃及真正精神,无论未来命运如何,我都与他们同在。 |
7 | Ushtria ishte e palëvizshme sa në një moment ushtarët ikën dhe u fshehën nëpër kamionet e tyre. | 革命,照片来自Iman Mosaad,依据创用CC BY-SA 2.0授权使用 |
8 | Nuk mund të gjej fjalët për të përshkruar guximin që e pashë atë natë. | Merry和朋友前往塔里尔广场,也记录与部分抗争民众接触的经验: |
9 | […] Ajo natë më bëri të kuptoj se Egjipti që e dua është ai i sheshit Tahrir. | 因为我朋友脸上挂着笑容,一位抗议者问我们,“你们怎么会来?” |
10 | Ata njerëz reflektojnë Egjiptin dhe unë do të jem me ta në të mirë e në të keq. Revolucion. | …我朋友回答:“因为这是我们的国家”,我看着他的眼睛,强忍着拥抱他的冲动回答,“因为你是我的国家”…天啊,他们就是我一生在寻找的国家,终于找到了… |
11 | Fotografi e lejuar nga Iman Mosaad me licencën gjenerike Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 | Nadia El-Awady也在Twitter网站上呼应这种感想: |
12 | Meri (Merry) e përshkruar vizitën që e kishin bërë me shoqen e saj në sheshin Tahrir, si dhe takimin me disa protestues: | 各位待在家的埃及人,别再看国营电视了,快来塔里尔广场,看看我们长久想见到的埃及。 |
13 | Njëri prej tyre me një buzëqeshje në fytyrë na pyeti “pse keni ardhur?” | Fugitive in a World of Dreams写道: |
14 | … shoqja ime i tha ” sepse ky është vendi ynë…”, e shikova në sy dhe i rezistova dëshirës për ta përqafuar kur i thashë ” sepse JU jeni vendi im”… dhe ata janë, o Zot, ata janë vendi që e kam kërkuar gjatë gjithë jetës dhe të cilin e kam gjetur më në fund… Këtë ndjenjë e reflekton edhe Nadia El-Awady në Twitter: | 我将博客名称订为“世界外的世界”,认为那是梦中的世界…我们所期望的一切都不会达成…我能用想像力在那个世界泅泳其 中,无论走多远,都无法触及最近的梦想…但在1月25日之后,我发现自己大错特错…埃及年轻人和整个世界让我明白,并非绝对不可能,无论梦想大 小,人们能做梦并实现梦想,所需要的只有坚定意志…我以自己是埃及人为傲,也很骄傲自己属于这个杰出的埃及年轻世代…无论以何标准,埃及已真正成 为世界外的世界。 |
15 | Egjiptian nëpër shtëpitë e juaja: mjaft e ndoqët televizionin shtetëror, ejani në Tahrir. Shihni # Egjiptin që e kemi kërkuar aq gjatë# 25 janar | 校对:Soup |
16 | Blogistja që e quan veten Refugjate në botën e ëndrrave (Fugitive in a World of Dreams) shkruan: | |
17 | Për blogun tim kam zgjedhur emrin “Një botë jashtë kësaj bote” (“A World Out Of This World”), duke iu referuar si një botë të ëndrrave… Gjithçka që kemi shpresuar nuk ka qenë dhe nuk do të ishte realizuar… Një botë ku mund të lundroja në imagjinatën time, sado e parealizueshme të ishte, pa realizuar as ëndrrën më të thjeshtë… Por pas 25 janarit kuptova se kisha gabuar shumë… Rinia e egjiptiane më mësoi, në fakt e gjithë bota më mësoi se nuk është e pamundur; mund të ëndërrosh dhe ta realizosh ëndrrën sado e madhe të jetë. | |
18 | Gjithçka që ju duhet është vullneti për ta realizuar atë për të cilën shpresoni… Ndjehem krenare që jam egjiptiane dhe që jam pjesë e kësaj gjenerate të mrekullueshme të rinisë egjiptiane… Egjipti me të vërtetë është shëndrruar në një botë jashtë kësaj bote në çdo aspekt. | |