# | sqi | zht |
---|
1 | Iran: “Zgjim islam” ose fitore e NATO-s në Libi? | 伊朗:「伊斯蘭的覺醒」還是北約告捷? |
2 | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Kryengritjes në Libi 2011. | [本文英文版原載於2011年8月25日] |
3 | Qytetarët iranianë vazhdojnë t'i ndjekin me interes të madh zhvillimet e fundit në Libi, dhe po e vërshojnë sajberhapësirën me komente, postime dhe tuite në Tweeter. | 伊朗公民仍對利比亞最新事態發展有很大的興趣,網路中有大量的留言、文章和推特。 |
4 | Përderisa disa zyrtarë dhe diplomatë iranianë revolucionin në Libi e quajnë “zgjim islam”, bloguesi iranian Bedone Onvan ka publikuar një fotografi të një luftëtari anti-Gadafi duke e puthur flamurin e SHBA-ve, të shoqëruar me një tekst ironik: “Zgjim islam!” | 某些伊朗官員和外交官稱利比亞的革命為「伊斯蘭的覺醒」,而伊朗部落客Bedone Onvan張貼了一張格達費(Muammar Gaddafi)的反抗者親吻美國國旗的照片,諷刺的標題寫著:伊斯蘭的覺醒! |
5 | Andishe shkruan [persisht]: | Andishe寫道[波斯語]: |
6 | Akoma nuk është e qartë se asistenca e NATO-s në rrëzimin e regjimit të Gadafit a do të jetë në të mirë të popullit libian ose jo. | 仍不清楚北約協助推翻格達費政權是否有利於利比亞人民,但沒有北約的協助,顯然無法擺脫利比亞的獨裁者。 |
7 | Por është shumë e qartë se pa ndihmën e NATO-s do të ishte e pamundur të largohej diktatori libian. | 在我看來,殺害自己同胞而且任何罪行都做得出來的獨裁者,倘若沒有較強勢的力量干涉是不會罷休的。 |
8 | Për mendimin tim, diktatorët që e vrasin popullin e vet dhe nuk e kanë problem për ta kryer cilindo qoftë krim që mund të paramendohet, nuk do të largohen nga skena deri sa të mos intervenojë një dorë më e fortë. | 2011年3月20日於利比亞完成任務後的英國皇家空軍颱風戰鬥機,來自北約的Flickr相簿(允許適度使用) |
9 | Aeroplani Tajfun i Forcave ajrore Mbretërore pas një misioni në Libi, më 20 mars 2011. | Bamdadi詢問他的讀者們一個問題:「非洲哪個國家有最高的人類發展指數?」 |
10 | Nga N.A.T.O. në Flickr (lejohet përdorimi korrekt) | 一個網頁連結回答了這個問題:是利比亞! |
11 | Bamdadi ua parashtron një pyetje lexuesve të tij: “Cili shtet e ka rezultatin më të mirë sa i përket indeksit të zhvillimit njerëzor në Afrikë?” | 這位部落客接著說:「當然,這是在該國內戰爆發之前的事。」 |
12 | Ky link e ka përgjigjen e kësaj pyetjeje: është Libia! Bloguesi shton, “Kuptohet, kështu ishte para se të fillojë lufta civile në këtë vend.” | 在另一篇文章中,Bamdadi表示[波斯語]: |
13 | Në një postim tjetër, Bamdadi thotë [persisht]: | 北約和西方國家成功地把新的政治團體帶給利比亞,為何這會讓某些伊朗人感到高興呢? |
14 | Nuk e kuptoj se pse suksesi i NATO-s dhe i vendeve perëndimore për të sjellë në pushtet një grup të ri politik në Libi duhet t'i bëjë disa iranianë të lumtur? | …也許他們認為一個[新的政權]是邁向自 由的一步? |
15 | … Ndoshta ata mendojnë se [një regjim i ri] do të ishte një hap përpara drejt lirisë'? | 他們一定是在開玩笑。 |
16 | Ata me siguri po tallen. | 轟炸利比亞的國家是不會相信這種事的。 |
17 | Vendet që e bombarduan Libinë nuk e besuan një gjë të tillë. | 什麼自由? |
18 | Çfarë lirie? Duhet të jeni shumë naivë që t'i besoni kësaj… liria duhet së paku të ketë një domethënie më të madhe se sa që ka intervenimi dhe shkatërrimi i një shteti të dobët nga ana e ushtrive të e shteteve më të fuqishme duke përdorur mashtrime. | 真這麼認為就太天真了…自由應該有更大的意義,並非只是一些強國的軍 隊用計策干預並破壞弱國。 |
19 | Secular shkruan [persisht]: | Secular寫道[波斯語]: |
20 | Dallimi në mes të iranianëve dhe libianëve është se këta të fundit përkrahën personalitete politike me mangësi që u shkëputën nga regjimi i Gadafit, ndërsa disa iranianë nuk deshën ta përkrahin [lëvizjen opozitare] të Mir Husein Musavit edhe pse ai ka qenë jashtë strukturave shtetërore të regjimit diku rreth 20 vite. Iranianët zakonisht thonë se të gjithë [ata që janë në pushtet dhe reformistët] janë të njëjtë. | 伊朗人和利比亞人之間的區別是,後者支持叛變格達費政權的政治人物,而某些伊朗人不想支持[反對運動的]穆薩維(Mir Hussein Mousavi),儘管他已脫離政權結構約二十年,伊朗人通常會說他們[掌權者和改革者]都是一樣的。 |
21 | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Kryengritjes në Libi 2011. | |