# | sqi | zht |
---|
1 | Egjipt: Mirëseardhje për shtetin e ri | 埃及:迎接新國家 |
2 | Ky postim është pjesë e reportazhit special Protestat në Egjipt, viti 2011. | 埃及民眾在夢想更美好的未來,對有些人而言,這個美夢正要實現,本文所介紹的埃及部落客覺得,自己正見證一個期盼已久的新國家誕生。 |
3 | Egjiptianët ëndërrojnë për një të ardhme më të mirë dhe për disa prej tyre ëndrra po bëhet realitet. Në këtë postim lexojmë për blogerët egjiptian, të cilët besojnë se po e shohin lindjen e një shteti të ri, shtetin që e kanë pritur aq gjatë. | Mona Seif(@monasosh)持續在塔里爾廣場(Tahrir)上發送消息,包括2月2日當晚也不例外,對於有些人稱她「勇敢」,她的反應是: |
4 | Mona Seif (@monasosh) ka informuar vazhdimisht nga sheshi Tahrir, përfshirë edhe natën e 2 shkurtit. | 我要澄清,我並不勇敢,而是受到保護。 |
5 | Ajo reagon ndaj përshkrimeve që është e guximshme : Duhet ta bëj të qartë një gjë: nuk isha e guximshme, isha e mbrojtur. | 衝突持續整晚,起初武器是石塊與玻璃,後來出現汽油彈,最終還聽到槍聲,軍方呆若木雞,軍人一度還全部躲在卡車裡。 |
6 | Përleshjet u përhapën gjatë natës. Filluan me gurë dhe qelq, vazhduan me kokteje Molotov dhe në fund me të shtëna armësh. | 我當晚所見到的勇氣,用筆墨難以盡訴,[…]那天夜晚令我充分瞭解,塔里爾廣場才是我真正想要的埃及,現場人們展現埃及真正精神,無論未來命運如何,我都與他們同在。 |
7 | Ushtria ishte e palëvizshme sa në një moment ushtarët ikën dhe u fshehën nëpër kamionet e tyre. | 革命,照片來自Iman Mosaad,依據創用CC BY-SA 2.0授權使用 |
8 | Nuk mund të gjej fjalët për të përshkruar guximin që e pashë atë natë. | Merry和朋友前往塔里爾廣場,也記錄與部分抗爭民眾接觸的經驗: |
9 | […] Ajo natë më bëri të kuptoj se Egjipti që e dua është ai i sheshit Tahrir. | 因為我朋友臉上掛著笑容,一位抗議者問我們,「你們怎麼會來?」 |
10 | Ata njerëz reflektojnë Egjiptin dhe unë do të jem me ta në të mirë e në të keq. Revolucion. | …我朋友回答:「因為這是我們的國家」,我看著他的眼睛,強忍著擁抱他的衝動回答,「因為你是我的國家」…天啊,他們就是我一生在尋找的國家,終於找到了… |
11 | Fotografi e lejuar nga Iman Mosaad me licencën gjenerike Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 | Nadia El-Awady也在Twitter網站上呼應這種感想: |
12 | Meri (Merry) e përshkruar vizitën që e kishin bërë me shoqen e saj në sheshin Tahrir, si dhe takimin me disa protestues: | 各位待在家的埃及人,別再看國營電視了,快來塔里爾廣場,看看我們長久想見到的埃及。 |
13 | Njëri prej tyre me një buzëqeshje në fytyrë na pyeti “pse keni ardhur?” | Fugitive in a World of Dreams寫道: |
14 | … shoqja ime i tha ” sepse ky është vendi ynë…”, e shikova në sy dhe i rezistova dëshirës për ta përqafuar kur i thashë ” sepse JU jeni vendi im”… dhe ata janë, o Zot, ata janë vendi që e kam kërkuar gjatë gjithë jetës dhe të cilin e kam gjetur më në fund… Këtë ndjenjë e reflekton edhe Nadia El-Awady në Twitter: | 我將部落格名稱訂為「世界外的世界」,認為那是夢中的世界…我們所期望的一切都不會達成…我能用想像力在那個世界泅泳其 中,無論走多遠,都無法觸及最近的夢想…但在1月25日之後,我發現自己大錯特錯…埃及年輕人和整個世界讓我明白,並非絕對不可能,無論夢想大 小,人們能做夢並實現夢想,所需要的只有堅定意志…我以自己是埃及人為傲,也很驕傲自己屬於這個傑出的埃及年輕世代…無論以何標準,埃及已真正成 為世界外的世界。 |
15 | Egjiptian nëpër shtëpitë e juaja: mjaft e ndoqët televizionin shtetëror, ejani në Tahrir. Shihni # Egjiptin që e kemi kërkuar aq gjatë# 25 janar | 校對:Soup |
16 | Blogistja që e quan veten Refugjate në botën e ëndrrave (Fugitive in a World of Dreams) shkruan: | |
17 | Për blogun tim kam zgjedhur emrin “Një botë jashtë kësaj bote” (“A World Out Of This World”), duke iu referuar si një botë të ëndrrave… Gjithçka që kemi shpresuar nuk ka qenë dhe nuk do të ishte realizuar… Një botë ku mund të lundroja në imagjinatën time, sado e parealizueshme të ishte, pa realizuar as ëndrrën më të thjeshtë… Por pas 25 janarit kuptova se kisha gabuar shumë… Rinia e egjiptiane më mësoi, në fakt e gjithë bota më mësoi se nuk është e pamundur; mund të ëndërrosh dhe ta realizosh ëndrrën sado e madhe të jetë. | |
18 | Gjithçka që ju duhet është vullneti për ta realizuar atë për të cilën shpresoni… Ndjehem krenare që jam egjiptiane dhe që jam pjesë e kësaj gjenerate të mrekullueshme të rinisë egjiptiane… Egjipti me të vërtetë është shëndrruar në një botë jashtë kësaj bote në çdo aspekt. | |