# | sqi | zht |
---|
1 | Egjipt: Libanezja në Egjipt- Prej okupimit gjer te çlirimi | 埃及:黎巴嫩人在埃及-從佔領到解放 |
2 | Layal El Katib, është një blogere libaneze e cila jetoi në Egjipt për një kohë, dhe ja përvojat e saj si Libaneze që jetonte në Egjipt: | Layal El Katib,一位住在埃及一陣子的黎巴嫩部落客,這裡是她身為一個黎巴嫩人生活在埃及的親身經歷: |
3 | Flisja gjuhën egjiptase derisa isha atje, askush nuk mund të dinte se isha libaneze, vetçm po t'u tregonte dikush, theksi im egjiptas ishte (dhe akoma është) i përsosur! | 我在那裡說埃及語,事實上,沒有人會知道我是黎巴嫩人,除非有人告知他們,我的埃及口音從以前到現在也仍是完美無暇! |
4 | Kështu që, nuk kisha askpak vështirësi apo probleme! | 所以我並沒有經歷任何問題! |
5 | Ishte shumë normale dhe ndjehesha si në shtëpi.. Në shkollë, bërashumë shokë, shoqe, ishim një familje, e dini, të sillesh rrotull me të njëjtët njerëz për disa vite me rradhë, lidhja bëhet më e fortë se gjaku sepse shokët mund t'i zgjedhësh! | 在那邊很平常,我覺得像在自家一樣…在學校裡,我交了很多朋友,我們像是一家人,你知道,數年來我每天都跟相同的朋友在一起,這樣的結合力勝過血肉之親,因為你可以選擇你的朋友! |
6 | Më pëqente dita e parë e shkollës, sepse takoja njerëz të ri! | 我喜歡在學校的第一天,就因為可以認識很多新朋友! |
7 | Gjithmonë më ka pëlqyer shoqëria dhe aspak nuk e kisha problem të përshtatem në grupe të ndryshme. | 我總是喜歡有同伴,從未有融入任何團體的問題。 |
8 | Por një ditëm, një incident i vetëm në shkollë e goditi shumë atë: : | 但有一天,在學校的一件事使她深受影響: |
9 | Sidoqoftë, viett kalonin dhe unë jam në klasën e 6 sipas sistemit arab. nuk më kujtohet se për çka fliste mësuesi por, më kujtohet duke thënë “Dhe natyrisht, të gjithë e dimë se Libani është i okupuar nga Izraeli…”. | 然而,時光流逝,我在6年級的阿拉伯語課堂上。 我不記得老教在講什麼,但我記得他說,「當然,我們大家都知道,黎巴嫩現在是被以色列佔領著…」。 |
10 | Nuk më tronditi ajo që tha, por, më tronditi reagimi i gjithë klasës! | 我對他所說的並不感到震驚,而是全班同學的反應! |
11 | Nuk ishte asgjë tjetër pos një “BOOOOOOO” e madhe e shoqëruar me gishtat drejtuar nga unë! | 只有很大的噓聲伴隨著對我的指指點點! |
12 | Nuk mund ta përshkruaj se si u ndjeva! | 我沒辦法訴說我的感受! |
13 | Më e çuditshme ishte se unë nuk u shqetësova por qesha! | 如此奇怪又令人震驚的是,我什麼事也沒做卻只是微笑! |
14 | Po të njëjtën ditë, gjatë pushimit shpërtheva në lot në krahun e mikes sime më të mirë! | 在那同一天,在下課時,我還記得我在我最好的朋友的肩膀上痛哭! |
15 | Nuk qava për okupimin, nuk qava pse mësuesi tha se e gjithë toka Libaneze ishte e ekupuar, gjë që e kishte gabim, qava se ishte hera e parë që u ndjeva si e huaj, pakicë! | 我不是為了佔領的這件事哭,我不是因為老師說全黎巴嫩領土被佔領而哭,而且他所說的並不對。 我之所以哭是因為有史以來第一次,我感覺自己像個外人、少數族群或是個侵入者! |
16 | Vite më vonë: | 而數年後: |
17 | Pra, ende jam në Egjipt, në po të njëjtën shkollë, me të njëjtën shoqëri, të njëjtat rrugë…etj. | 所以,我仍在埃及,還是同一所學校、同樣朋友、相同的街道…等。 |
18 | Është viti 2000, viti kur armata e Zionistit më në fund i lëshoi trojet Libaneze (përveç fermat e Shebaas) për shkak të rezistencës mahnitëse të libanezëve. | 在2000年,由於黎巴嫩人驚人的抵抗,那年猶太復國主義軍隊終於離開了黎巴嫩領土(除舍巴農場外)。 |
19 | Vazhdon ajo: | 她繼續說: |
20 | Atë mbrëmje dolëm, nuk më kujtohet se ku. | 那天稍晚我們出去,我不記得是在哪了。 |
21 | Por, më kujtohet se kur arritëm para derës së banesës, një djalosh na u afrua dhe na tha “Mabrouk, Rafa3to Rasna” (që do të thotë, Urime, na keni nderuar). | 但我記得我們到公寓的門口時,有個人走近我們,並說: 「Mabrouk, Rafa3to Rasna」(意思是恭禧,你讓我們與有榮焉)。 我無法描述我的感受,簡直是太驚人了。 |
22 | S'mund të përshkruaj si u ndjeva. | 那個陌生人和少數(一兩個)密友,大概是唯一對我們表示祝賀的人。 |
23 | Ishte mahnitëse. | 當我在跟我的朋友們說這件事時,他們為我感到高興。 |
24 | Ai i panjohuri dhe ca shokë të tij (1ose 2) shokë të ngushtë të tij ishin të vetmit që na uruan. | 我並不感到煩惱,就算他們沒有打電話給我,即使到現在也是。 |
25 | Shokët e mi ishin të lumtur për mua kur u tregova për rastin. | 我們阿拉伯人很奇怪! |
26 | Nuk më pengoi atëherë që nuk më thirrën, dhe nuk më pengon as tani. | 他們是那些曾經噓過我的朋友,而我也是同個哭過的人! |
27 | Ne arabët jemi të çuditshëm! | 埃及還在,黎巴嫩也依舊。 |
28 | Ishte akoma Egjipti, dhe ishte akoma Libani. | 從噓聲變成歡呼聲不也符合邏輯? |
29 | A nuk është më se e logjikshme që BOO të shndërrohet në YAAY? | 校對:dreamf |