# | sqi | zht |
---|
1 | Bota arabe: Lërini iranianët të bëjnë ç'të duan | 阿拉伯世界:讓伊朗民眾放手一搏 |
2 | Zgjedhjet presidenciale në Iran dhe ngjarjet që pasuan tërhoqën vëmendjen e blogeve anembanë botës arabe gjatë kësaj jave, pasiqë bloguesit reaguan për zhvillimet më të fundit në rajon. | |
3 | Bloguesi jordanez Hareega kërkon nga pjesa tjetër e botës të qëndrojë anash, derisa iranianët vetë t'i zgjidhin problemet e tyre të brendshme: | 本週在阿拉伯世界部落格圈中,熱門話題自然是伊朗總統選舉與後續發展,各界部落客也回應最新事態消息。 |
4 | Ato mbajtën zgjedhje. | 約旦部落客Hareega要求世界各國不要插手,讓伊朗社會自行處理內政問題: |
5 | Se a ishin të drejta ose jo, është diçka që nuk e dijmë dhe nuk besoj se dikush do të mund të na thotë. E urrej Ahmedinexhadin, por e dua demokracinë dhe kur njerëzit votojnë duhet të respektohet mendimi i tyre. | 伊朗舉行選舉,過程公平與否我們不清楚,我也不認為任何人有能力判斷,我討厭伊朗總統,但我熱愛民主,人民的選票與意見必須受人尊重,我厭惡美國對待世界其他國家的態度,只要「我們的人馬」勝選,選舉即為公平,人民亦表達心聲,但若「壞人」當選,選舉就必然不公不義。 |
6 | E urrej qëndrimin amerikan ndaj vendeve të tjera, ku në rast se fiton “njeriu ynë” atëherë zgjedhjet kanë qenë të drejta dhe njerëzit e kanë shprehur mendimin e tyre, por kur fiton “njeriu i keq” zgjedhjet nuk janë të drejta. | 請讓伊朗人投票給任何想支持的人,若人們走上街頭,打算將伊朗總統拉下台,就讓他們自己動手,上回美國動用軍事力量入侵,將壞人趕下台,成果並不是很好,這個國家無論國名英文拼音與地理上皆與伊朗相近。 |
7 | Lërini iranianët të votojnë për kë të duan, dhe nëse dalin nëpër rrugë dhe dëshirojnë ta rrëzojnë Ahmedinexhadin, lërini ta bëjnë vet këtë. | 在阿拉伯裔美國人共筆部落格KABOBfest上,Kalash提到美國在伊朗選舉及街頭情緒扮演的角色: |
8 | Herën e fundit kur njeriu i keq u rrëzua nga pushteti me invazion ushtarak kriminel, gjërat nuk shkuan aq mirë, dhe kjo ndodhi në një vend që është relativisht afër Iranit, edhe në aspekt gjeografik edhe në aspekt alfabetik. Në blogun arabo-amerikan, KABOBfest, Kalash e diskuton rolin që e luan SHBA-ja në zgjedhjet iraniane dhe ndjenjat e njerëzve nëpër rrugë: | 無論在野黨候選人穆沙維(Mir-Hossein Mousavi)是否認為,有人竊取他的勝選機會,執政高層的行動顯然經過算計,反美情緒是當權伊斯蘭教長手中握有的一張王牌,而美國總統歐巴馬 (Barack Obama)自從軟化對伊朗的言辭後,這張王牌也逐漸失靈,但現任總統若成功連任,美國與伊朗關係就會持續顛簸,之後發展相當關鍵,若歐巴馬對選舉結果態 度強硬,這些教長又會充滿勝利喜悅。 |
9 | Pa marrë parasysh se a i janë vjedhur zgjedhjet Musavit ose jo, është e qartë se klasa që është në pushtet bëri një veprim të menduar mirë. Ndjenja anti-amerikane është njëra nga kartat më të forta që e kanë ata klerikë qerrata. | 此事真的很可惜,伊朗政府治理一團糟,毫無民主可言,民眾受宗教暴君統治,執政者完全沒有促進國家利益,現任總統除了讓伊朗屢屢 登上國際新聞頭條,並未改善國家在國際社會的地位,故這麼多伊朗民眾反對他,也不令人意外,美國官方似已從過往錯誤學到教訓,不過美國也可能循1953年 舊例,協助鼓動抗議事件。 |
10 | Thjesht, duke e zbutur tonin që Teherani e dëgjon nga Uashingtoni, Obama dukshëm e ka zvogëluar ndikimin e tyre. Mirëpo, rizgjedhja e Ahmedinexhadit, do të thotë se marrëdhëniet amerikano-iraniane do të përkeqësohen. | 希望目前狀況都是由伊朗國內自行發動,若伊朗希望擺脫落伍阻礙進步的神學思想,就需要另一次革命,穆沙維幾乎沒有能力領導革命,但重點在於人民起身反抗,過程想必不輕鬆,我們也許即將目睹大事發生,…情況不會一夜改變,但這個「伊斯蘭共和國」終將崩潰。 |
11 | Ngjarja që do të pasojë do të jetë shumë e rëndësishme. | 親巴勒斯坦的Jews Sans Frontieres指出: |
12 | Në qoftë se Obama merr një qëndrim të fortë ndaj asaj që do të ndodhë, atëherë klerikët mund të dalin fitues. | |
13 | Kjo do të ishte një turp i vërtetë. Sistemi i pushtetit në Iran është i tmershëm. | 我不知道伊朗發生什麼事,所謂親西方改革派的穆沙維應該勝選,擊敗所謂退步的現任總統,在我看來也沒什麼道理。 |
14 | Nuk ekziston demokraci. | 他對伊朗人民的看法是: |
15 | Populli udhëhiqet nga njerëz despotë të “fesë” që nuk bëjnë asgjë për t'i përparuar interesat e vendit. | |
16 | Përveç që ka bërë që Irani të gjendet në titujt kryesorë të lajmeve, Ahmedinexhadi nuk ka bërë asgjë për ta përmirësuar statusin e vendit të tij në bashkësinë ndërkombëtare. | |
17 | Nuk është për t'u çuditur që aq shumë iranianë janë kundër tij. | 這些民眾展現勇氣,面對武裝且會殺人的國家機器,他們正在寫下歷史,他們已受到祝福。 |
18 | Mund të thuhet se zyrtarët amerikanë kanë mësuar nga gabimet e kaluara, por ata mund të ndihmojnë për t'i nxitur protestat tani, siç bënë në vitin 1953. | |
19 | Të shpresojmë se ajo që ndodh tani është një fenomen vendor. Iranit i duhet një revolucion i ri nëse dëshiron ta largojë pushtetin aktual që i kontrollon penjtë. | 埃及部落客Wael Nawara[阿拉伯文]在Weekite中,評論歐巴馬對伊朗選舉的看法: |
20 | Vështirë se Musavi është njeriu i vërtetë për ta udhëhequr këtë lëvizje, por ajo që është me rëndësi është se njerëzit janë ngritur. Ky proces nuk do të jetë i lehtë. | 我們必須承認,歐巴馬的評論相當持平,也很尊重伊朗人民的行為,他的用語同時也很明確強硬,支持每個人及每個國家的普世價值,也支持伊朗民眾選擇領袖的自由,他的演說充滿正面精神與希望,也相當關心暴力情況。 |
21 | Ndoshta jemi dëshmitarë të fillimit të diçkaje të madhe… Nuk do të ndodhë brenda natës, por “Republika islamike”, do të bjerë më herët ose më vonë. | |
22 | Blogu propalestinez Jews Sans Frontieres shkruan: Nuk e di se ç'ndodh në Iran. | Irish for Palestine指出: |
23 | Budallallëqet liberale për gjoja fitoren e gjoja reformistit properëndimor Musavi për gjoja udhëheqjen e një fitoreje mbi gjoja Ahmedinexhadin e prapambetur nuk kanë kuptim. Për popullin e Iranit, bloguesi thotë: | 西方媒體不斷強調,我們在伊朗所見的所有社會動盪,都是因為人民想要推翻國家,但我認為這種見解很危險,不過媒體確實有些看法,英國記者Robert Fisk覺得,此事無關推翻國家,民眾只是想擺脫現任總統,對選舉保持信心。 |
24 | Këta njerëz tregojnë guxim, duke u ballafaquar me një aparat represiv shtetëror që është i armatosur dhe që është i gatshëm të vrasë, dhe ata janë duke e bërë historinë. | |
25 | Ata janë të bekuar. | |
26 | Nga Egjipti, Wael Nawara [arabisht] në Weekite e komenton reagimin e Kryetarit të SHBA-ve, Barak Obama, sa i përket zgjedhjeve iraniane duke thënë: | |
27 | Duhet ta pranojmë se komenti i tij është i balancuar dhe përmban respekt të madh për popullin iranian dhe përvojën e tyre inspiruese. | |
28 | Në të njëjtën kohë, gjuha e Obamës është e fuqishme dhe e qartë, në përkrahje të të drejtave universale për çdo krijesë njerëzore dhe për çdo popull, si dhe për atë se iranianët vetë të zgjedhin se kush do t'i udhëheqë ata. | |
29 | Fjalimi i tij ka frymë pozitive dhe shpresë, edhe përkundër brengës së qartë për dhunën e përdorur. | |
30 | Dhe në fund Irish for Palestine shkruan: | 校對:Soup |
31 | Mediumet perëndimore e përkrahin idenë se trazirat në Iran po ndodhin për shkak se njerëzit dëshirojnë ta rrëzojnë Republikën islamike, gjë që unë mendoj se është e rrezikshme, mirëpo ej, mediumet kanë agjendën e tyre. | |
32 | [Gazetari anglez Robert] Fisk pajtohet dhe thotë se nuk bëhet fjalë për rrëzimin e shtetit islamik, por ata dëshirojnë vetëm ta heqin qafe Ahmedinexhadin dhe të kenë besim në procesin votues. | |