Sentence alignment for gv-srp-20150709-14227.xml (html) - gv-tur-20150707-1939.xml (html)

#srptur
1Radionica okupila digitalne aktiviste koji oživljavaju maternje jezike u KolumbijiKolombiya'da Çalıştay ile Yerli Dillerini Canlandıran Dijital Aktivistler Bir Araya Geliyor
2Učesnici skupa o Digitalnom aktivizmu na maternjem jeziku održanog u Bogoti, Kolumbija, 18-19 juna.Yerli Dil Dijital Aktivizmi Toplantısı katılımcıları. Bogotá, Colombia.
3Kolumbijska kulturna raznolikost se ogleda u bogatoj jezičkoj baštini, koju čini više od 60 jezika.18-19 Haziran. Kolombiya'nın kültürel çeşitliliği 60'dan fazla yerli dil ile dilsel mirasını yansıtıyor.
4Dok su neki jezici kritično ugroženi, mnogi drugi su živi i dobro se drže.Bazı diller ciddi derecede tehlikedeyken, bir kısmı hâlen iyi durumda.
5Ove jezike govori oko 1 milion ljudi u celoj zemlji, ti jezici se mogu čuti u učionicama, na pijacama, u javnom prevozu, i na internetu.Ülkenin her yanında yaklaşık 1 milyon kişi tarafından konuşulan bu diller ile sınıflarda, marketlerde, toplu taşımada ve internette karşılaşılabilir.
6Društveni pritisci i istorijsko nestajanje starih jezika - ne samo u Kolumbiji, već i u celoj Latinskoj Americi - su obeshrabrili mnoge u održavanju maternjeg jezika, ali mladi su krenuli u njihovo oživljavanje, tako što zagovaraju njihov jezik i kulturu kroz korišćenje digitalnih alata i web platformi koje je lako koristiti.Diller üzerine yapılan toplumsal baskılar ve tarihi sürgünler sadece Kolombiya'da değil, Latin Amerika'da da birçok yerel dilin canlı tutulmasına engel oluyorken, genç insanlar kültürlerini ve dillerini kolayca kullanılabilen dijital araçlar ve internet ağı platformları ile destekleyip canlandırma yolundalar.
7Ovi “digitalni aktivisti” se nalaze u centru tog pokreta čiji je zadatak da osiguraju da sledeće generacije mogu da pronađu njihov jezik i kulturu na mreži.Bu “dijital aktivistler”, hedefi bir sonraki kuşağın dil ve kültürlerini internet ağı üzerinde bulabilmeleri olan hareketin merkezinde bulunmaktalar.
8Tokom dva dana, 18 i 19 juna, 15 učesnika iz cele Kolumbije se okupilo u glavnom gradu Bogoti na prvom Okupljanju digitalnih aktivista na maternjem jeziku.18 ve 19 Haziran'da iki günlük sürede Kolombiya'nın her yanından 15 kişi, başkent Bogotá'da Yerli Dil Dijital Aktivistleri Toplantısı'na katıldı.
9Nakon uspeha sličnog okupljanja održanog u Oaxaca, Meksiko u oktobru, ovaj događaj je pružio interaktivni prostor gde su mladi izvorni korisnici Interneta koji su aktivno radili na oživljavanju svojih maternjih jezika mogli da se sastanu i da nauče ponešto jedni od drugih.Ekim ayında Oaxaca, Meksika'da düzenlenen benzer bir toplantının başarılı olmasının ardından bu etkinlik aktif olarak ana dillerini canlandıran genç yerli internet kullanıcılarının bir araya gelip birbirlerinden öğrenmeleri için etkileşimli bir alan oluşturdu.
10Ovo okupljanje su zajednički organizovali Globalni Glasovi kroz svoju inicijativu Podizanje Glasova i istraživačka grupa Muysccubun i Caro i Cuervo Institut, koji je bio gostoljubiv domaćin ovog događaja.Toplantı Global Voices'ın Rising Voices [Yükselen Sesler] girişimi ve etkinliğin konuksever ev sahipliğini yapan araştırma grubu Muysccubun ile Caro and Cuervo Enstitüsü‘nün ortak düzenlemesi ile gerçekleşti.
11Wikimedia Kolumbija, Mozilla Colombia, i Ubuntu Kolumbija su takođe bili na raspolaganju kao lokalni partneri tako što su vodili radionice i pružali mentorstva učesnicima koji su želeli da pokrenu nove projekte ili poboljšaju postojeće inicijative.Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia, ve Ubuntu Colombia da çalıştay öncülüğü ve yeni projelere başlamak veya halihazırda bulunanları geliştirmek isteyen katılımcılara danışmanlık yapan yerel ortaklardandı.
12Ovo okupljanje je takođe delom omogućeno uz podršku Hivosa.Hivos‘un desteği de toplantının gerçekleşmesine katkıda bulundu.
13Sredinom maja, objavlili smo otvoreni poziv za učestvovanje gde smo tražili zainteresovane pojedince koji rade na oživljavanju svojih maternjih jezika putem alata koji se nalaze na Internetu.Mayıs ortasında internet temelli araçlar ile yerli dillerini canlandırmak üzerine çalışan ilgili kişileri bir araya getirmek için açık katılım çağrısı yayınladık.
14Učesnici su odabrani s geografskim i jezičkim raznolikostima u vidu, kao i na osnovu njihove želje da podele ono što bi naučili sa svojim zajednicama.Katılımcılar coğrafik ve dilsel çeşitlilik, ayrıca elde edeceklerini kendi toplulukları ile paylaşma sadakatleri göz önünde bulunarak seçildi.
15Ever Kuiru (desno) pokazuje Deiver Edisson Canticusu i Yeraldin Domicou webstranicu svog digitalnog projekta.Ever Kuiru (sağda) Deiver Edisson Canticus ve Yeraldin Domico'ya dijital projesinin internet sitesini gösteriyor.
16Prijave su stizale iz cele zemlje što prikazuje impresivnu pozadinu za projekte na lokalnom nivou, uključujući emisije na online radiju, blogovanje, promovisanje na društvenim medijima, online rečnike, i online dečije igre.Ülkenin her yanından gelen başvurular topluluk temelli projelerde çevrimiçi radyo yayını, blog yazarlığı, sosyal medya tanıtımı, çevrimiçi sözlükler ve çevrimiçi çocuk oyunlarına kadar çeşitli çevrelerden oldu.
17Nakon pregleda pristiglih prijava, tim za organizovanje je odabrao 15 ljudi koji će učestvovati.İnceleme sonrası düzenleme takımı 15 katılımcı belirledi.
18Kompletna lista onih koji su učestvovali i njihovih zajednica i jezika može se pogledati ovde.Katılımcılar ve ilgili toplulukları ile dillerinin listesine buradan erişebilirsiniz.
19Izabrani učesnici su pozvani da vode radionice ili rasprave, s idejom da svako zasedanje bude organizovano kao razgovor u prirodi.Seçilen katılımcılar, her oturumun daha çok doğal sohbet gibi olması düşüncesiyle çalıştaya veya tartışmalara öncülük etmeye davet edildiler.
20Tokom plenarne sednice, domaćini su uveli temu koja uključuje i neka široka opšta pitanja grupi s namerom da podstakne razgovor među svim učesnicima na temelju lokalnih perspektiva i ličnih iskustava.Genel oturumlarda yöneticiler, herkesin kendi yerel bakış açısı ve kişisel tecrübelerine dayanarak sohbete katılabileceği genel sorular sorarak konuları sundular.
21Ovakva zasedanja su obuhvatila raspravu o tehničkim poteškoćama prilikom korišćenja maternjeg jezika na webu, kao što je npr. nedostatak tastatura za kucanje određenih slova.Oturumlar, internet ağı üzerinde yerli dil kullanımında karşılaşılan, klavyelerde bulunmayan karakterler gibi teknik sorunları içeriyordu.
22Još uvek postoji loša povezanost u mnogim zajednicama i to predstavlja glavnu prepreku za zajednice da postanu aktivnije u ovom poslu.Birçok topluluktaki bağlantı yoksunluğu da bu konuda etkin olunmasını engelleyen etmenlerden olmakta.
23Prodiskutovan je još jedan problem i to je nedostatak dogovora o načinima pisanja unutar zajednice i metodama za izgradnju jedinstvenog ablfabeta.Öne sürülen bir başka sıkıntı ise katılımcıların topluluklarındaki yazım yöntemi ve düzenli bir alfabe oluşturma konularındaki anlaşmazlıklardı.
24Učesnici su takođe podelili svoja mišljenja o tome da li treba posuditi reči iz španskog kada u njihovom jeziku ne postoji termin vezan za tehnologiju.Katılımcılar aynı zamanda teknoloji ile ilgili termonolojide eksik olan kelimeleri İspanyolca'dan alıp almama konusundaki görüşlerini de paylaştılar.
25Neki su bili odlučni u tome da treba skovati novu reč da bi se izašlo u susret tim potrebama što bi pokazalo da jezik sam može biti potpuno funkcionalan.Bazıları katı bir biçimde dilin kendi başına yeterli olması için yeni kelimeler oluşturulması görüşündelerdi.
26Još jedna rasprava se usredsredila na prava zajednice kada je u pitanju sadržaj koji je postavljen na mreži - da li digitalni aktivisti moraju da traže dozvolu od nadređenih ili vođa i u kojim slučajevima i kako se otvorene licence mogu uklopiti u ovu računicu.Bir başka konu ise internete yüklenen içerikler ile ilgili topluluk haklarıydı, aktivistlerin yaşlılardan veya başkanlardan izin alması veya almaması gerektiği, hangi koşullarda olacağı ve açık lisansların konuya nasıl dahil olabileceği idi.
27Poslednja rasprava je bila usmerena na načine kako da se izgrade veze sa različitim visokim službenicima koji bi osigurali uspešnije projekte oživljavanja jezika.Son konu ise çeşitli tarafların daha başarılı dil canlardırma projeleri için ittifak oluşturmaları üzerineydi.
28Mnogi učesnici su zahtevali veću prisutnost državnih vlasti u radu ove radionice, tako da bi direktno mogli da zagovaraju očuvanje jezika njihove zajednice i potrebe očuvanja jezika.Katılımcıların çoğu, topluluk dillerinin muhafaza edilmesi ve yeniden canlandırılması için gerekli ihtiyaçları müdafaa edebilmek için çalıştaylarda devlet yetkililerinin varlığı için talepte bulundular.
29Na osnovu povratne informacije prikupljene posle Meksiko radionice, učesnicima je dodeljeno dodatno vreme da službeno predstave svoj digitalni projekt celoj grupi.Meksika'da düzenlenen çalıştaydan alınan geribildirimlere nispeten, katılımcılar mevcut dijital projelerini tüm gruba tanıtmak için daha fazla vakit elde ettiler.
30Jhon Alexander Delgado shares his digital project with the group.Jhon Alexander Delgado dijital projesini grup ile paylaşırken.
31Radionice ‘Ruke gore', koje su vodili učesnici i lokalni partneri su bile još jedan veliki deo okupljanja.Katılımcılar ve yerel ortaklar tarafından yürütülen uygulamalı atölyeler de toplantının bir diğer büyük içeriğiydi.
32Ove radionice su uključile snimanje i uređivanje uz softver Audacity kako započeti projekt slobodne lokalizacije softvera; stvaranje podsetnika pomoću Webmaker alata; kako urediti Wikipedia članak; i kako poboljšati Twitter da bi se pokrenuo razgovore oko određene teme za raspravu.Atölyeler arasında; Audacity programı ile kayıt ve düzenleme yapma, yazılım yerelleştirme projesi başlatma, Webmaker ile internet mimi[meme, internet geyiği] oluşturma, Wikipedia makalesi düzenleme ve Twitter'da belirli bir etiket ile sohbet yaratma gibi eğitimler vardı.
33Naziv rasprave koja je iskorištena za ovaj događaj je bila #ActivismoLenguasCO.Bu etkinlik için kullanılan etiket #ActivismoLenguasCO idi.
34Zbog velike zainteresovanosti, sledeće ujutro, u subotu, je održan okrugli sto pod nazivom “Internet na mom jeziku - Iskustva digitalnih aktivista za kolumbijski maternji jezik”.Yüksek talep olmasıyla birlike cumartesi sabahı “Ana Dilimde İnternet - Kolombiyalı Yerli Dil Dijital Aktivistlerinin Tecrübeleri” adında bir yuvarlak masa tartışması oluşturuldu.
35Slobodan i otvoren za javnost, ovaj događaj je pružio priliku učesnicima radionica da razmene mišljenja s javnosti kako bi se podigla svest o toj temi.Ücretsiz ve halka açık olan etkinlik çalıştay katılımcılarının toplum ile etkileşimde bulunarak konu üzerinde farkındalık oluşturmaları için bir olanak sundu.
36Dva dana su bila prebukirana količinom informacija i razvojem veština.Çalıştayın sürdüğü iki gün bilgi ve yetenek geliştirme kapsamında servet niteliğindeydi.
37Tokom završne sednice, mnogi su predložili da se na budućim sednicama duže i više radi na digitalnim alatima i temama.Kapanış oturumunda birçok kişi gelecekteki oturumların dijital araçlar ve konular ile ilgili olarak daha geniş kapsamlı bilgi edinebilmek için uzun süreli olmasını önerdi.
38Prema onima koji su učestvovali, dva dana uopšte nisu bila dovoljna da se pokriju brojni izazovi s kojima se suočavaju digitalni aktivisti na autohtonom jeziku u Kolumbiji.Katılımcılara göre iki gün, Kolombiya'daki yerli dil dijital aktivistlerinin zorluklarını yansıtmak için çok az bir süreydi.
39Pored toga, bilo je teško odoleti širokom izboru digitalnih alata, tako da je predloženo dodatno vreme s manje alata.Ek olarak, çok çeşitte dijital araç olması zorluydu, bu yüzden daha az araç ile daha fazla vakit kullanılması tavsiye edildi.
40Grupne diskusije tokom radionice.Çalıştay sırasındaki grup sohbeti.
41Ono što je najvažnije, učesnici su dokazali svoju ličnu predanost ovakvom projektu.En önemlisi, katılımcılar projelerini kendi bağlılıkları ile sağlamlaştırdılar.
42Takođe su izrazili želju da ponove ovakvu vrstu radionice na lokalnom nivou i da se virtualno povežu s drugim zajednicama širom regije, kao što su one koje su učestvovale na okupljanju u Meksiku.Ayrıca çalıştay tipini, Meksika toplantısında gerçekleştiği gibi yerel seviyede benzerini yaparak bölgedeki diğer toplulukları sanal olarak bağlama isteklerini de belirttiler.
43Ranije ove godine, Podizanje Glasova je pokrenulo ActivismoLenguas.org (AktivizamJezika), mesto na kome će zabeležiti i puštati informacije o projektima digitalnog aktivizma na maternjim jezicima širom Latinske Amerike.Bu yılın başlarında Rising Voices, Latin Amerika boyunca yerli dil dijital aktivizmi projelerine ve dökümanlara yönlendiren ActivismoLenguas.org portalını yayınladı.
44Na ovoj stranici se nalaze profili projekta, video intervjui sa učesnicima iz Meksika, a i video intervjui sa učesnicima iz Kolumbije će biti postavljeni uskoro - sve ovo je omogućeno kroz saradnju sa studentima lingvistike na kolumbijskom Nacionalnom univerzitetu.Sitede proje profilleri ile Meksika'daki katılımcıların röportaj videoları bulunmakta ve yakında Kolombiya katılımcılarının röportaj videoları da paylaşılacak, hepsi Kolombiya Ulusal Üniversitesi dilbilim öğrencilerinin ortaklığı ile mümkün hâle geldi.
45Ova mreža, koja je započela u Oaxaca, već ima nove članove iz radionice u Kolumbiji.Oaxaca'da başlayan bu ağ şimdiden Kolombiya çalıştayından yeni üyeler ekledi.
46Ovi susreti pokazuju da se inovativni rad odvija na lokalnom nivou, ali još uvek postoji potreba za tehničku, jezičku i društvenu podršku. Ostaje izazov da se pronađu pametni načini da se povežu ti mladih digitalni aktivisti maternjih jezika.Bu toplantılar yenilikçi çalışmaların taban halktan çıktığına bir örnek olmakta, fakat hâlen tekniksel, dilbilimsel ve toplumsal desteğe ihtiyaç var. Bu genç yerli dil dijital aktivistlerini anlamlı şekilde bir araya getirmek gibi zorlu bir görev bulunmakta.
47Izgradnja mreže sa njima je korak u pravom smeru.Onlar arasında bir ağ kurmak atılan doğru bir adımdır.
48Globalni Glasovi se nadaju da će nastaviti da prave radionice prema ovom modelu i u drugim zemljama u regiji tako što će stvarati partnerstva s lokalnim organizacijama koje dele ovu zajedničku misiju da se poboljša uticaj rada ovih mladih digitalnih aktivista.Global Voices bu çatıştay türünün diğer ülkelerde ve bölgelerde genç dijital aktivistlerin çalışmalarını ileri götürmeye dayalı ortak görev edinen yerel organizasyonlarla ortaklıklar kurmak umudunda.