# | srp | zhs |
---|
1 | Kosovo, Srbija: Kosovski premijer optužen za trgovinu ljudskim organima | 科索沃、塞尔维亚:科索沃总理被控涉及人体器官交易 |
2 | ŽUTA KUĆA | 黄色房子 |
3 | Da li znate šta je „Žuta kuća“? | 你知道“黄色房子”是什么吗? |
4 | Da li ste ikada čuli za nju? | 听说过它吗? 科索沃在2008年宣布独立。 |
5 | Iste godine kada je Kosovo proglasilo nezavisnost, 2008, Karla Del Ponte, bivša tužiteljka Međunarodnog krivičnog tribunala za prostor bivše Jugoslavije, (ICTY) objavila je (u Srbiji) kontroverznu knjigu „Lov: ja i ratni zločinci“, u kojoj je detaljno opisala kako i gde su neki vojnici i vođe Kosovske oslobodilačke vojske (OVK) izvršili stravičan ratni zločin nad Srbima, nealbancima, i nelojalnim građanima Kosova u 1999. | 同一年前南斯拉夫国际型事法庭检察官卡拉. 德蓬特在塞尔维亚出版了造成争议的《狩猎:我与战犯》一书,书中详细描述了1999年科索沃解放军(Kosovo Liberation Army,KLA)某些士兵和领袖如何对塞尔维亚族人、非阿尔巴尼亚人及“不忠”科索沃人民犯下严重战争罪行。 |
6 | Prema Del Ponteovoj, „Žuta kuća“ je porodična kuća u Ripe, selu u blizini grada Burelja koji se nalazi na severu Albanije, gde su ratnim zarobljenicima vađeni organi i prodavani na crnom tržištu širom sveta. | 据德蓬特所述,“黄色房子”是北阿尔巴尼亚布瑞里镇附近一个叫莱普的村庄里的一栋公寓,在那里战俘的器官被摘除,再卖到世界各地的黑市上。 |
7 | Mnogi iz regiona, koji su tada prvi put čuli za trgovinu ljudskim organima, bili su šokirani. | 当地许多第一次听到这个人体器官交易事件的人,都感到相当震惊。 |
8 | Knjiga i informacije iz nje izazvale su mnoge različite reakcije u Srbiji. | 这本书和里面的资讯在塞尔维亚引发各种不同的反应。 |
9 | Ispod je izbor komentara na tekst o ovom pitanju koji se pojavio na pressonline.rs, 22. | 以下选自pressonline.rs在2008年三月廿二日发表的报导的读者意见。 Laza: |
10 | Marta 2008. | 过去和现在正在发生的这些事很可怕,我相信书中说的有很多是事实。[ |
11 | Laza: | …]有可能没人知道这些事吗? |
12 | strasno sta se sve desavalo i desava, verujem da u knjizi Lov ima mnogo istine […] dalije moguce da se o tome nije nista znalo , o zlocinima stradanjima , masovnim grobnicama? […] | 这些犯罪、折磨和大型坟场? Miki: |
13 | Miki: | 当然。 |
14 | TO SIGURNO NISU RADILI SIPTARI VEC NJIHOVI MENTORI SA ZAPADA. | 不是阿尔巴尼亚族人,而是他们来自西方的导师干的。 |
15 | Blek: | Blek: |
16 | pa samo VI srbi imate roditelje,bracu,sestre,sanjate,OSTALI NARODI KOJE STE UBIJALI nisu imali nikoga KOLIKO LI STE VI ORGANA PRODALI kada ste izvrsili NAJVECI ZLOCIN POSLE DRUGOG SVETSKOG RATA u Bosni{srebrenica}??? | 只有塞尔维亚人有父母兄弟姊妹,其他被你们杀掉的人都没有。 你们犯下二战后最大宗的犯罪 -- 波士尼亚赫塞哥维纳的斯雷布雷尼察大屠杀的时候,卖了多少器官? |
17 | zoran (Bec): | zoran (Bec): |
18 | citajuci razne forume o ovom zverskom zlocinu koji se dogodio otetim Srbima sa KiM kao covek i hriscanin gadim se na sve one koji su taj zlocin izvrsili na one koji su za taj zlocin znali a cutali i na sve one koji su nedavno culi a osporavaju ga sa nekim svojim neznalackim tezama. […] | 在各个论坛看到这些恐怖屠杀塞尔维亚俘虏的事,身为一个人、一个基督徒,我认为犯下这些罪行的人令人厌恶。 那些知情却保持沉默、最近听说了却容忍的人也一样。 |
19 | Kosovski zvaničnici su negirali da je postojalo krijumčarenje ljudskih organa na Kosovu. | 科索沃官方否认了在科索沃境内有人体器官贩卖。 卫报在报导中强调国际社会部份成员抱持和法国外交部长、前科索沃特派团团长贝纳. |
20 | Pišući o ovome, Gardijan je istakao da su neki zvaničnici Međunarodne zajednice imali isto mišljenje, navodeći izjavu Bernara Kušnera, francuskog ministra inostranih poslova i bivšeg šefa Civilne misije Ujedinjenih nacija za Kosovo i Metohiju, tokom svoje posete srpskoj enklavi Gračanica, ranije ove godine. | 库希内同样的看法,他在今年访问格拉萨尼卡塞尔维亚人聚集区时表示: 没有所谓黄色房子,也没有器官交易。 |
21 | Ne postoji „Žuta kuća“, ne postoji trgovina organima. | 谈论这些事的只有游民和杀人犯。 |
22 | Oni koji to kažu su nitkovi i ubice. | 迪克. |
23 | IZVEŠTAJ DIKA MARTIJA | 马蒂报告 |
24 | Samo dva dana nakon opštih izbora na Kosovu koji su održani 12. Decembra, Hašim Tači, odlazeći premijer, čija Demokratska partija Kosova je osvojila najveći broj glasova na nedeljnim izborima, optužen je od strane Dika Martija, izaslanika Parlamentarne skupštine Saveta Evrope, za organizovanje i izvršavanje pomenutog zločina. | 十二月十二日科索沃大选后两天,欧洲理事会调查员迪克. 马蒂指控刚赢得多数选票的民主党卸任总理哈辛. |
25 | Prema Martijevom izveštaju, koji je Gardijan ekskluzivno objavio pre njegove zvanične prezentacije, Tači, koji je takođe bio vođa Dreničke grupe OVK, navodno je odgovoran za kidnapovanje više od 300 etničkih Srba i ostalih tokom rata na Kosovu, njihovo transportovanje i ubijanje u Albaniji, gde su im vađeni organi i kasnije prodavani bogatim pacijentima na Zapadu. | 塔其涉嫌组织以上提到的战争罪行。 根据马蒂这份在正式发表前便由卫报独家公开的报告,塔其过去也是科索沃解放军中“德雷尼卡集团”的首脑,此集团据信战时从科索沃绑架了超过三百名塞尔维亚族人,将他们运送到阿尔巴尼亚并谋杀之后,摘取器官卖给西方有钱的病患。 |
26 | Ispod su neki komentari čitalaca članka o Martijevom izveštaju, objavljenog na B92. | B92有篇报导是关于马蒂的报告,以下是部份读者意见: |
27 | | Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! |
28 | Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! writes: | 写道: |
29 | […] Ako se dokaze da ste krivci, a dokazace se, ne morate se bojati Srbije, vec vaseg naroda koji vas je doveo na vlast! | […]等证明了你是罪犯,这是必然会发生的,你不用怕塞尔维亚人,而是该怕那些给了你权力的同胞。 |
30 | Skorpion: | Skorpion: |
31 | i ja kao albanac se radujem, daj boze svi koji su za vreme rata su napravilli ZLLO da se osudi. | 身为阿尔巴尼亚族人,我很高兴,若神希望,让所有犯了罪的都被定罪。 |
32 | Svi mrzim, i necu da cujem za njih …. | 我恨他们,不想再听到关于他们的事。 |
33 | Ode sve u: | Ode sve u: |
34 | bbc, foxnews, reuters, mirror, independent, huffington post, new your times… ceo zapadni svet je preneo vest…talog drustva je na vlasti u jednoj drzavi/teritoriji u srcu evrope… | BBC、福斯新闻、路透社、镜报、独立报、赫芬顿邮报、纽约时报……整个西方世界都公布了这个消息……这些社会败类统治着一个在欧洲心脏地带的国家。 |
35 | Majna: | Majna: |
36 | […]CNN cuti, a jasno je da se sada dovodi u pitanje ko je i zasto priznao drzavu koja je gradjena na najmonstruoznijem zloccinu u istoriji sveta. | […]CNN保持沉默,很明显现在大家会问一个问题,就是谁为了什么会去承认这个建立在世界历史上最野蛮罪行的国家。 |
37 | Pišući na ovu temu u svom postu na blog stranici lista „Blic“ pod naslovom „Trgovina organima i principima“, Jelena Milić je ukazala na duple standarde zvanične politike Srbije, jedne prevaziđene politike koja smatra da je pitanje ljudskih prava pitanje svake pojedinačne države, a ne međunarodnih odnosa. | Jelena Milic在《器官交易与原则》(发表于Blic日报的博客)一文中指出塞尔维亚官方人权政策的双重标准,这个陈旧的政策视人权为各个国家各自的问题而无关国际关系: |
38 | […] Dik Martijev izveštaj, koji sada i Tačija povezuje sa trgovinom organima, upravo je usvojen na Odboru za pravna pitanja PSSE. | […]迪克. |
39 | U Srbiji je ovo velika vest. | 马蒂的报告将塔其和器官交易连结起来,已经被欧洲理事会法律问题委员会采用。 |
40 | Sa razlogom. Ali…. | 这在塞尔维亚是非常重要的新闻,不 是没有原因的。 |
41 | Srbija Vuka Jeremića ima neslavan rekord neglasanja i nepodrške rezolucijama i deklaracijama koje su i EU i SE svajli i podnosili i u GS UN u vezi stanja ljudskih prava u Iranu i drugih koji, gle slučajnosti, nisu priznali Kosovo. […] | 不过,塞尔维亚的外交部长Vuk Jeremic有个可耻纪录,凡是关于伊朗和其他不承认科索沃独立的国家人权问题,他都没有投票支持欧盟和欧洲议会提交给联合国理事会的决议和宣 言。[ …] |
42 | Portparolka visoke predstavnice EU za spoljnu politiku i bezbednost Ketrin Ešton, Maja Kocijančić, poručuje Martiju da preda dokaze o navodnoj umešanosti Hašima Tačija u te teške zločine. | 欧盟外交和安全政策高级代表凯瑟琳. 艾希顿的发言人Maja Kocijančić促请马蒂出面提供塔其涉入这些严重犯罪的证据。 |
43 | Na konferenciji za štampu ona je rekla: | 她在记者会上表示: |
44 | “Sve ovakve navode uzimamo veoma ozbiljno. | 我们非常重视这些指控。 |
45 | Ako postoje konkretni dokazi, pozivamo Dika Martija da ih preda relevantnim vlastima”, rekla je ona. | 如果有确切证据,我们促请迪克. 马蒂将它们提交给有关当局。 |
46 | Kocijančićeva je, međutim, izbegla da odgovori na čitav niz konkretnih pitanja o tome šta će EU sada preduzeti po tom pitanju. | 然而她没有正面回答关于欧盟针对这件事接下来如何采取行动的问题。 哈辛. |
47 | Hašim Tači je odbacio sve optužbe i zahtevao je od EU da u potpunosti istraži ovaj slučaj. | 塔其否认所有指控,并且要求欧盟彻底调查这起事件。 校对:Soup |