Sentence alignment for gv-srp-20111117-6985.xml (html) - gv-zhs-20111202-10151.xml (html)

#srpzhs
1Kriza u Evrozoni: Kuda ide ekonomija?欧元区:经济的走向?
2Ovaj post je deo našeg specijalnog izveštavanja Kriza u Evropi.经济学家被逼着预测欧洲纾困方案的前景和金融危机的后果。
3Biće teško ekonomistima da predvide šta će se desiti s polaganjem garancija za izlazak iz i posledice trenutne finansijske krize u Evropi.大家意见分歧,網絡上也充满各方对欧元区未来的分析。 经济的走向将会是如何?
4Postoje različita mišljenja, uz mnoštvo online reakcija, gde se pokušava naći smisao u vezi toga kakva budućnost očekuje Evrozonu.有人对Maria Karchilaki (希腊记者暨当地电视台MEGA TV的国际新闻主播及驻外记者) 抛出了这样的问题。
5Kuda ide ekonomija?而她这么回应:
6Ovo pitanje je postavljeno Mari Karchilaki, grčkoj novinarki i spikeru / dopisniku za medjunarodna dešavanja na MEGA TV.@karhilam:@efleischer 我真的不知道。
7Ona je odgovorila:不过我并不乐观。
8@karhilam: @efleischer Ne znam, stvarno.这就像是经济上的卡翠娜飓风,而我们正身陷其中。
9U svakom slučaju, nisam optimista.欧元硬币。
10To je ekonomska Katrina, a mi smo još uvek u sredini svega toga. Evro kovanica.照片来自 Civitas (CC BY-NC-SA 2.0)。
11Slika Civitas (CC BY-NC-SA 2.0)欧元区的大银行都没通过压力测试。
12Nijedna od najvećih banaka u regiji nije prošla stres test.法国巴黎银行减少了对义大利及希腊的公债曝险,苏格兰皇家银行也一样,虽然它显然受到流动性泛滥的冲击。
13BNP Palibras je smanjila svoju izloženost u Italiji i Grčkoj, kao i RBS, iako je navodno preplavljena likvidnošću.比利时德克夏银行、德国商业银行、法国东方汇理银行和香港上海滙丰银行也正寻求减少风险值。
14Dexia, Commerzbank, Credit Agricole, i HSBC pokušavaju da smanje svoju izloženost.法国正计划削减百分之廿的预算赤字,爱尔兰打算砍掉一百廿四亿的预算支出,欧洲中央银行的利息则维持在百分之一点二五。
15Francuska planira da smanji budžetski deficit za 20%, Irska planira 12.4 za smanjenje budžeta, a ECB (Evropska Centralna Banka) kamatne stope zadržava na 1.25%.在个体层面上,人们不再那么宽容,一名希腊退休卡车司机甚至告诉纽约时报:
16Na mikro-nivou, ljudi se ne osećaju kao dobrotvori, jedan penzionisani vozač kamiona u Grčkoj otišao tako daleko da je rekao The New York Times-u:我很惊讶大家还没冲进国会把政客们活活烧了做成 souvlaki 烤肉串。
17[Očekivao sam] da će ljudi upasti u Parlament i ispeći političare naživo - kao souvlaki [vrsta kebaba].在前希腊总理巴本德里欧和前义大利总理贝鲁斯柯尼辞职前,几位记者和推特用户被问到“接下来两个月经济将往哪个方向发展?”
18Pitanje: “Kuda ekonomija ide u sledeća dva meseca?” je postavljeno dole navedenim novinarima i Twitter korisnicima pre nego što su grčki premijer Papandreoua i bivši italijanski premijer Berlusconi podneli ostavke.希腊记者 Efthimia Efthimiou 写道:
19Efthimia Efthimiou, grčki novinar, piše:@EfiEfthimiou:@efleischer… 现在很难讲。
20@EfiEfthimiou: @efleischer … teško je reći odmah.每个小时情况都在变化…
21Stvari se menjaju iz sata u sat … Yannis Koutsomitis, drugi novinar, je odgovorio:另一位记者 Yannis Koutsomitis 回应:
22@YanniKouts @efleischer Postoji velika mogućnost da će politička logika prevladavati u Italiji i Grčkoj u sledećih nekoliko dana.@YanniKouts:@efleischer 接下来几天义大利和希腊很可能会有政治上的变化,应该可以让市场稳定一阵子。
23To bi moglo umiriti tržišta na neko vreme.但假如这些国家的政治乱象持续下去,欧元区的危机极有可能会高涨而导致无法预测的后果。
24Ako se politička previranja u ovim zemljama nastave postoji realna šansa da će krize Evrozone dostići vrhunac s nepredvidljivim rezultatima.现在局势正朝这个方向发展:金融时报的 John Reed 写到义大利轮胎制造商倍耐力的应变计划草案中,考虑了全球汽车销售量下降百分之十,而卡车销售量下降百分之廿的情形。
25U ovom trenutku, ono što se dešava ukazuje na sledeće: John Reed iz The Financial Times-a piše da je italijanski proizvođač guma Pirelli “napravio plan za nepredviđene mogućnosti koji se ogleda u smanjenju prodaje automobila za 10 posto i 20 posto pada prodaje kamiona na globalnom nivou.这可能和雷曼兄弟“崩溃”后几乎一样严重(不过他们强调这只是最坏的假设)。
26Ta kap u čaši bi bila velika kao ona kada je Lehman Brothers propao. (Iako se to spominje kao najgori mogući slučaj)同时,在维基解密上,一则 2010 年的密电已开始研究(假如有必要的话)要如何宣布“欧元区第十一分部”。
27U međuvremenu, poruka zapisana na WikiLeaks-u u 2010 počela se pokazivati korisnom u tome kako (ako je potrebno) neko može proglasiti ‘Evrozona Poglavlje 11‘.BBC 的 Douglas Fraser 讨论若是成员国多重违约时会发生什么事:
28Douglas Fraser na BBC-ju komentariše šta bi se desilo ako bi se podelilo mnogo loših karata:如果希腊、葡萄牙和爱尔兰都违约,德国的银行就少了一半的缓冲资本。
29Ako Grčka, Portugal i Irska dostignu taj nivo zaduživanja, polovina nemačkog kapitala banaka za ublaženje krize nestaje, kao i trećina u Belgiji i četvrtina u Francuskoj i Velikoj Britaniji.比利时则少了三分之一,法国和英国少了四分之一。
30Medjutim, postoje posredne posledice pošto se otkrivaju osiguranja izmedju banaka i kreditiranje, a to briše 100% nemačkih banaka sirovog kapitala.但还有间接的影响,银行间的保险和借贷会抹消所有德国银行的核心一级资本。
31Belgiji osataje samo 7%, Francuskoj 25%, a Velikoj Britaniji 50%.比利时只会剩下百分之七,法国百分之廿五,英国百分之五十。
32Britanija bi dobila udarac posebno iz Irske, ali RBS i Lloyds Banking Group su već upisali dosta svoje izloženosti英国尤其会受到来自爱尔兰的冲击,而苏格兰皇家银行和莱斯银行集团已经减记了他们的风险暴露。
33A šta je sa dodavanjem Italije i Španije?如果再加上义大利和西班牙呢?
34Brojevi zamagljuju pogled.这数字都让人想哭了。
35Konkretan rezultat zahteva od vlada dokapitalizaciju nemačkih i francuskih banaka sa 125% od njihovog trenutnog glavnog kapitala, što znači nacionalizaciju. …光是因应直接的影响,德国和法国政府就必须以目前银行核心资本的百分之一百廿五进行资本重组,也就是将银行收归国有。
36A što se tiče indirektnih posledica, biće potrebno 275% osnovnog kapitala nemačkih banaka, 270% u Belgiji, 225% u Francuskoj i 130% u Velikoj Britaniji.但再考虑间接影响,会发现总共需要德国银行百分之两百七十五的核心资本,比利时百分之两百七十,法国百分之两百廿五,英国百分之一百三十才足够。
37U tom slučaju, Nemačka je jedina u mogućnosti (može da se nada) da zadovolji potrebe spašavanja vlastitih banaka, dok je svaka druga zemlja u Evrozoni sama za sebe.到那个时候,德国的银行就只(希望)能达成本身的纾困条件,而其他欧元区的国家也只得各求自保了。
38Na drugom FT blogu, Alan Beattie piše da:在另一个金融时报博客中,Alan Beattie 写下:
39[…] ako ECB ne može sama direktno spasiti Italiju (glavni kreditni rizik, bez stručnosti u postavljanju kreditnih uslova) mogla bi u teoriji, u skladu s člankom 23 svog protokola, pozajmiti ogromne količine MMF-u[…] 如果欧洲中央银行无法自行对义大利直接进行纾困(国家信用风险,没有设定借贷条件的专业知识),理论上可以根据备忘录第廿三条,贷款给国际货币基金组织一笔钜额。
40Onda bi MMF jamčio za Italiju (koju Megan Greene vidi kao na kartama (‘za jamčevinu'), kao i The Economist u odredjenoj meri), što je na kraju - u svemu ovome - bolje nego ništa.国际货币基金组织接着就可以对义大利进行纾困(Megan Greene 和经济学人认为在某种程度上应是“内部纾困”),最后的结果 -- 从所有这些资讯看来 -- 总比什么也没有好。
41Kontaktiran putem e-maila, Paul Cunningham s RTE-a je, u odgovoru na pitanje “Da li se uopšte nadate da će ECB možda iskoristiti svoj položaj centralne banke za podsticanje rasta umesto štednje, rekao da se (objavljeno s dozvolom pošiljaoca):爱尔兰电视电台的 Paul Cunningham 在电子邮件中回覆“你认为欧洲中央银行是否有希望会以央行的身份鼓励增长而非紧缩?”
42Novi predsednik ECB je, uz smanjenje kamatnih stopa, ilustrovao da je spreman da bude pragmatičan.的问题:(经寄件者同意公开)
43Postavljeno je pitanje da li je gospodin Draghi možda osetio potrebu da dokaže svoje germanske hartije od vrednosti tako što bi sačekao snižavanje stopa do decembra, na temelju činjenice da je inflacija bila iznad 2%.新欧洲中央银行总裁以降息显示了他准备采取务实作法。 问题在于德拉吉是否会觉得需要向德国做出证明,而在通膨比率超过百分之二的 情况下延至十二月再降息。
44Ukoliko se to snižavanje dogodi na njegovom prvom sastanku, to bi sugerisalo bi da je on svoj gazda.他在第一次会议中就决定降息以显示出他能自己做出判断。
45Rasprava o tome da li je ili ne uopšte trebalo povećavati kamatne stope vući će se godinama.关于当初是否根本就不该升息的争论将缠扰许多年。
46Na opširnije pitanje o ulozi ECB-a, izgleda da će predsednik i dalje pratiti JCT u nabavci obveznica na sekundarnom tržištu, ali ne u obimu da ublaži krize.更大的议论是欧洲中央银行的角色定位,看来新总裁会延续前任总裁特里榭在次级市场上收购债券的作法,但也不到解除危机的程度。
47Ništa ne sugeriše da je Draghi spreman da dopusti da institucija postane zajmodavac iz poslednjeg utočišta.并没有迹象显示德拉吉准备让 欧洲中央银行成为最后贷款人。
48Po mom mišljenju, to se samo može promeniti kada se Nemačka promeni, odnosno kada se kriza toliko razvije da se nemački porezni obveznik suoči s krajnjom krizom - ako držimo do naših principa fiskalne kontrole, Evro propada.在我看来,要改变这点,唯有当德国也改变,也就是说当情况持续发展到德国纳税人也得面对终极危机 --“ 如果我们坚守财政控制原则,欧元会崩盘。”
49Često se kaže da kada se Evropa suočava s krizom, mora stajati na ivici pre nego se dogovor postigne.在欧洲危机解决前,常有意见认为应该冒点险。
50Ovoga puta čini se da je potrebno da Nemačka stane na ivicu litice - ako Euro ode, DEM će se vratiti, i - odmah - izvoz koji pokreće ekonomiju će biti u opasnosti. Ko će kupovati njihovu robu kada je cena porasla zbog DEM?看来这次需要由德国站在悬崖边缘 -- 如果欧元解体,恢复使用马克,德国以外销为主的经济立即会面临危机。
51Pre ili kasnije, duboko održavani princip će se sudariti sa stvarnošću, koja je nametnuta nestabilnim tržištem obveznica.当他们的出口商品因改用马克而价格飞涨,谁还会来购买?
52Ovaj post je deo našeg specijalnog izveštavanja Kriza u Evropi.很快的,坚守原则将和不稳定的债券市场所带来的现实问题直接冲突。