# | srp | zhs |
---|
1 | Bliski istok: Zbogom Saramago | 中东:告别萨拉玛戈 |
2 | Blogeri širom Bliskog istoka žale zbog smrti portugalskog pisca Žoze Saramaga - jedinog dobitnika Nobelove nagrade za književnost sa portugalskog govornog područja, čoveka koji je imao protivrečne religijske i političke stavove. | [本文英文版原载于2010年6月29日] |
3 | Ljudi u Lusosphere [portugalsko govorno područje] i celom svetu reagovali su na vest o njegovoj smrti, a arapski svet nije bio izuzetak. | 全中东的博客为了葡萄牙作家乔赛. |
4 | Yazan Ashqar je objavio ovu Saramagovu fotografiju na svom blogu i napisao jedan od njegovih najčuvenijih citata: Mislim da smo slepi. | 萨拉马戈(José Saramago)之死感到哀伤。 |
5 | Slepi ali gledamo. | 这位诺贝尔文学奖唯一的葡语系得主,在宗教与政治上都有其极富争议性的意见。 |
6 | Slepi ljudi koji mogu da gledaju, ali ne vide. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/ | 他的死亡在葡语区(Lusosphere)人民与全球都激起回应,阿拉伯也不例外。 |
7 | Egipatska blogerka Badawiaa pisala je na svom blogu o Saramagovom opraštanju od života: | Yazan Ashqar在博客贴上萨拉玛戈的照片,并在下方引了作家最为人知的一段话:我认为我们是盲目的。 |
8 | U svom govoru prilikom dodele Nobelove nagrade, Saramago je govorio o svom detinjstvu i sećanju na smrt svog dede: “Otišao je u baštu. | 盲目却看得见。 |
9 | | 看得见却不愿看见的盲眼人。 http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/ |
10 | Tamo su bila neka stabla i žbunje, smokve i masline. | 埃及博客Badawiaa在她的博客写到关于萨拉玛戈告别人生: |
11 | Išao je od jednog do drugog drveta, grlio ih i govorio “zbogom”. | 萨拉玛戈在诺贝尔文学奖得奖致词里谈到童年与祖父的死亡:「他走到花园里头。 |
12 | Znao je da im se više neće vratiti. | 那里有些大树与灌木,无花果木与橄榄树。 |
13 | Ako vam takva scena ne ostavi ožiljak na duši u ostatku života, onda ste bezosećajan čovek. | 他穿过一棵又一棵的树,拥抱每棵树木并说再见。 |
14 | I došao je dan u kome se Saramago okreće da zagrli svoja stabla, poljubi ih i kaže “zbogom”. | 他知道已没机会再亲近这些树木。 |
15 | Libanski bloger Jihad Bazzi se pita šta bi Saramago mogao sada da radi u njegovom zagrobnom životu: | 如果此情此景没有在你的灵魂留下一道伤口,那么你就是个无知无觉的人。」 |
16 | Pisac je umro. | 现在,轮到萨拉玛戈拥抱他的树木并亲吻告别。 |
17 | Sada je tamo gde je rođen, gleda i čudi se. | 黎巴嫩的博客Jihad Bazzi好奇身在来世的萨拉玛戈在做些什么: |
18 | Sigurno će pisati o tome šta vidi - da li je sada u raju ili paklu. | 这位作家已逝… 如今他在另一个地方出生,疑惑、张望。 |
19 | Možda je tamo gde ja mislim da jeste. | 不管身处天堂还是地狱,他肯定会写下所见所闻。 |
20 | On je u njegovom omiljenom mestu posle smrti, čudesnom nigde. | 也许他就在我想像他在的地方。 |
21 | Osim što je bio pisac, Saramago je takođe imao svoj politički stav. | 他死后到了最爱的地方,奇妙的不知名之处。 |
22 | Ovo je o Saramagovom političkom stavu, na svom blogu Španski put na obalama Levanta, napisao Yassin El Suwayheh, sirijski bloger koji živi u Španiji: | 萨拉玛戈在作家的身份之外也有自己的政治立场。 |
23 | Umro je čovek koji bi se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju, a Nobelova nagrada za književnost je bila jedna od njih. | 住在西班牙的叙利亚博客Yassin El Suwayheh在博客Spanish waves on Levant hores谈到萨拉玛戈的政治观点: |
24 | Ali, stvarna nagrada je njegova hrabrost da se suprotstavi nepravdi i tiraniji i podrži žrtve takvih sistema. | 一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得,诺贝尔文学奖即是其中一项。 |
25 | U našem sećanju zauvek će ostati njegove izjave i stavovi. | 但真正值得夸耀的是他挺身对抗不公与暴政时的勇气,以及他对被这些体系所害的牺牲者所表现的支持。 |
26 | Neki vole da istaknu one koji su protestvovali protiv invazije na Irak. | 我们会永远记得他的论点与立场。 |
27 | Čovek star 80 i nešto godina stajao je i govorio: „Postoje dve super sile u svetu: Sjedinjene američke države i vi. “ | 为了抗议入侵伊拉克,八十多岁的老人挺身而出并说:「世界上有两个强权:美国与你」。 |
28 | Napustio nas je sanjar koji se borio za bolji svet, svet sa više pravde i razuma. | 那位梦想家已经离我们而去,他曾为了一个更好也更富有正义与理性的世界而抗争。 |
29 | Jedan anonimni čitalac je komentarisao Yassinov post. | 一位匿名读者评论Yassin的文章。 |
30 | On je dao prigovor frazi: “Umro je čovek koji be se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju”pišući da to što takve ličnosti pišu i govore identifikuje njih, a ne njihove nagrade koje su osvojili: | 这位读者反对「一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得」这句话,指出人被认同是因为他的所作所为,而不是他得过的奖项。 奖项只占这位杰出人物人生的一小部份。 |
31 | Nagrade su samo marginalni deo u životima tako velikih ličnosti. | 讲的好像这个世界只能透过颁奖来纾缓罪恶感,或让受奖人自在的做些不得不做的事。 |
32 | Kao da je jedini smisao takvih nagrada da Svet ne oseća krivicu prema njima, a da se oni osećaju ugodno radeći ono što bi inače radili. | 这样讲好像伟人就只等着这样的肯定。 另一方面,Ahmed Shawky忧心萨拉玛戈的政治立场会让人忽略他也是个极富创造力的作家。 |
33 | Kao da su ti veliki ljudi zaista čekali da tako budu priznati. | 再见了葡萄牙文学之父。 |
34 | Sa druge strane, Ahmed Shawky je zabrinut da bi Saramagovi politički stavovi mogli zaseniti ljude da u njemu ne vide stvaraoca. | 我知道未来几天人们会继续讨论你令人敬重的政治论点,却忘了你深富独创色彩的作品。 |
35 | Zbogom oče portugalske književnosti. | 再见了乔赛. |
36 | Znam da će u narednim danima oni nastaviti da govore o tvojim respektabilnim političkim stavovima, a tokom tih govora zaboraviće tvoja neponovljiva remek-dela. | 萨拉马戈。 许多阿拉伯的知识份子知道萨拉玛戈也读过他的作品。 |
37 | Zbogom Žoze Saramago! | 遗憾的是,更多人得感谢萨拉马戈的死讯让他们得以认识他。 |
38 | Saramago je postao veoma poznat po svom romanu “Slepilo”, koji je objavljen 1995. godine, a kasnije ga je na arapski preveo “Muhammad Habib” i objavio “Dar El Mada”. | Ahmed El Mueini在博客聊到萨拉玛戈的小说《盲目》(Blindness')放在架上已久,他却始终没抽出时间来读: |
39 | Takođe je bio poznat po svojoj knjizi “Jevanđelje po Isusu Hristu” zbog koje je bio prinuđen da napusti Portugal i ostatak života provede na Kanarskim ostrvima. | 1995年萨拉玛戈在小说《盲目》出版后一举成名,之后Muhammad Habib翻译成阿拉伯文并由“Dar El Mada”出版。《 |
40 | | 耶稣基督的福音》(The Gospel According to Jesus Christ')也让他知名度大开,并成为他离开葡萄牙前往加那利群岛终老的主因。 |
41 | Nažalost, nisam čitao ništa od Saramaga ali stalno gledam roman “Slepilo” na mojoj polici i čekam priliku da ga uskoro pročitam. | 很遗憾地我还没读过萨拉玛戈的作品,我总是看到在我书架上的《盲目》并 希望很快能有空阅读。 |
42 | Omani Wadhha AlBusaidi je komentarisao Ahmed El Mueiniov post: | Omani Wadhha AlBusaidi回应Ahmed El Mueini的文章: |
43 | Bog blagoslovio njegovu dušu. | 愿上帝保佑他的灵魂。 |
44 | Prvi put čujem za njega i to je dokaz kolika sam neznalica kada je reč o svetskoj književnosti. | 我这才第一次知道他,也证明我对国际文学的无知。 |
45 | Drugi komentator je odgovorio , izjavljujući da će mu nedostajati Saramagovo pisanje, iako se nije slagao sa njegovim religijskim pogledom : | 另一位评论者表示即使他不认同萨拉玛戈的宗教观点,还是会想念他的文学作品: |
46 | Sigurno će mi nedostajati njegovi veliki romani i atraktivan stil pisanja. | 我毫无疑问地会想念他的杰出小说和有吸引力的写作风格。 |
47 | Ali, ja ne mogu da molim Boga da blagoslovi dušu nekoga ko je rekao da su Bog i Hrist imali seksualni odnos. | 但我无法要求上帝保佑这位说过上帝与耶稣有性关系的人。 最后,Laila建议Ahmed不要错过萨拉玛戈的小说: |
48 | Na kraju, Laila je savetovala Ahmeda da ne propusti priliku da pročita Saramagov roman. : | Ahmed我建议你不要错过《盲目》这本小说。 |
49 | Moj savet tebi Ahmed je da ne propustiš priliku da pročitaš “Slepilo”. | 这本写实的作品会让你体认到双眼的价值。 |
50 | To je vrlo realistična priča koja će učiniti da osetiš koliko su tvoje oči vredne. | 直到如今我还是深怕自己会突然就看不见。 |
51 | Do danas imam strah od iznenadnog gubitka vida. | 校对:Soup |