# | srp | zhs |
---|
1 | Iran, Izrael: ‘Nećemo da umremo u vašem ratu’ | 伊朗、以色列两国公民同声:“不想为你们的战争而死” |
2 | Izgleda da su, prema glavnim novinskim naslovima, Iran i Izrael na rubu rata. | 从主流媒体的新闻标题看起来,伊朗和以色列就快爆发战争了。 |
3 | Izraelski političari i dalje prete napadima na iranska nuklearna postrojenja, a Iranske vlasti ponavljaju svoje stare parole da će Izrael ‘nestati s karte.' | 以色列政治人物持续威胁要攻击伊朗的核子设施,而伊朗当局重申他们的旧日口号:以色列会“从地图上消失”。 |
4 | Međutim, kako se buka oko rata diže s obe strane, tako se pokreće aktivizam za mir. | 虽然双方都发出了战争的杂音,和平运动也没有缺席。 |
5 | Nedavno su Izraelci zatražili mir u protestima u njihovom glavnom gradu Tel Avivu i iskoristili su Internet da pošalju poruku protiv rata. | 最近以色列人在首都特拉维夫举行和平反战示威,并利用網絡散发“对战争说不”的讯息。 |
6 | “Dakle, još jednom, jasno i glasno, kažemo NE ovom ratu.” | “大声清楚的再说一遍,我们拒绝战争。” |
7 | Preuzeto od kampanje na Facebooku, Izraelci-Vole-Iran. | 来自以色列人爱伊朗脸书活动。 |
8 | Oni koji podržavaju mir i dalje se pridružuju Facebook stranici koju je 19 marta 2012 pokrenuo Izraelac Pushpin Mehina (takođe poznat kao Ronny) koji govori Irancima, ‘Izraelci Vas vole i neće bombardovati Vašu zemlju. ‘ | 爱好和平人士持续加入 2012 年三月十九日由以色列人 Pushpin Mehina(又名 Ronny)成立的脸书页面,告诉伊朗人“以色列人爱你们,不会轰炸你们的国家”。 |
9 | Ova stranica trenutno ima više od 70,000 lajkova. | 页面目前有超过七万人按“赞”。 |
10 | Istoga dana, Iranci su pokrenuli Facebook stranicu ‘Iz Irana za Mir i Demokratiju‘, koja je brzo započela kampanju koja će Izraelcima poručiti, “Mi smo Vam Prijatelji.” | 同一天伊朗人也成立了“来自伊朗,为了和平与民主”,并很快发起了告诉以色列人“我们是朋友”的活动。 |
11 | Obe kampanje su se opet ujedinile kada je Iranska stranica ponovo postavila sledeću poruku sa Izraelske Facebook stranice: | 当伊朗页面转贴以色列页面的以下留言,两个活动合流了: |
12 | Mi smo taj milion ljudi koji će patiti. | 我们数百万人将受到伤害。 |
13 | Bićemo pozvani da se borimo, platićemo svojim životima, životima naših rođaka. | 会被征召入伍、被迫战斗、失去生命和亲人。 |
14 | Mi, roditelji iz Tel Aviva i Teherana ćemo morati da bežimo s našom decom u skloništa i da se molimo da nas rakete zaobiđu. | 我们这些来自特拉维夫和德黑兰的父母必须带着孩子避难,祈祷 飞弹不会打中我们。 |
15 | Ali, one će pasti negde, na nekoga. | 但是飞弹总会落下,落在某个人头上。 |
16 | Ovih dana zvuk rata postaje glasniji. | 这几天战争的声音更响了。 |
17 | Zato, još jednom, jasno i glasno, kažemo NE ovom ratu. | 所以在此大声清楚的再说一遍,我们拒绝战争。 |
18 | Mi poručujemo narodu Irana: Volimo Vas.. | 我们对伊朗人民说:我爱你 们。 |
19 | U sredu, 16 avgusta, više od 400 ljudi, uključujući univerzitetske profesore i zastupnike ljudskih prava, su potpisali online peticiju koja poziva Izraelske pilote da ne bombarduju Iran, ukoliko im se naredili da to urade. | 八月十六日星期三超过四百人签署一份網絡请愿书请求以色列战斗机驾驶当接到命令轰炸伊朗时予以拒绝。 签署人中包括大学教授和人权捍卫者。 |
20 | Ovo je text online peticije: | 網絡请愿书的内容如下: |
21 | Piloti, mi smatramo da je odluka da se pokrene napad na Iran pogrešna, i da bi prouzrokovala ozbiljne posledice za državu Izrael, i ne bi rešila osnovni problem. | 各位空军驾驶员,我们认为攻击伊朗是极度错误的赌博,将给以色列带来极大的风险而且无法根本解决问题。 |
22 | Kao što je već spomenuto, čak i najbolji uspeh operacije neće zaustaviti Iranski nuklearni program, već će ga samo odgoditi - a za to privremeno odlaganje svi mi ćemo platiti ogromnu cenu, verovatno onu najstrašniju. | 就像之前说过的,就算攻击 行动再成功也无法阻止伊朗的核子计划,只能稍微拖延 -- 为了拖延这一点时间我们每个人都要付出高昂甚至惨痛的代价。 |
23 | Vi, kao piloti našeg Ratnog Vazduhoplovstva, više nego iko drugi - imate u svojim rukama stvarnu moć da sprečite ovu katastrofu. | 各位空军驾驶员拥有比任何人更实际的力量来避免这场灾祸。 |