# | srp | zhs |
---|
1 | Velika Britanija: Lav koga su spazili je mačka, kućni ljubimac po imenu Medo Brundo | 英国:目击到的狮子其实是宠物猫“泰迪熊” |
2 | Britanski policajci su imali pune ruke posla prošlog vikenda, a glavna operacija je pokrenuta u nedelju uveče, 26 avgusta, nakon što je navodno primećen lav u engleskom okrugu Essex. | 为了埃塞克斯郡狮子的目击事件,英国警方在2012年8月26号,周日晚上忙起了一个重大的任务。 |
3 | Specijalisti za vatreno oružje i stručnjaci iz Colchester Zoološkog vrta su se pridružili 25-ici službenika, pozvanih na mesto gde je opažena životinja, a koristili su dva policijska helikoptera - jedan s termalnom opremom za snimanje - da pokušaju da otkriju životinju. | 被派遣到目击地点的25个警官中投入了武器专家和来自科尔切斯特动物园的动物专家,启用了两台警队直升飞机--其中一台具备热成像器材--试图找到这只动物。 埃塞克斯郡警方没有公布这次搜索的具体花费,但是所谓的狮子竟然是一只硕大的缅因家猫,“泰迪熊”。 |
4 | Policija Essexa nije iznela pojedinosti o troškovima ove potrage, ali se ispostavilo da je lav velika domaća Maine Rakun mačka koja se zove ‘Medo Brundo'. | 下面的视频由DynamoMor于8月27日上传至YouTube,提供了一些“目击证人”的证言。 |
5 | Video koji je na na YouTube postavio DynamoMor 27 avgusta, prikazuje šta su “svedoci” videli. | 另一张风靡社交媒体的热门“狮子”照片事后被揭发为伪造。 |
6 | Kasnije je otkriveno da je lažna druga slika ‘lava', postavljena na društvenim medijima. | http://www.youtube.com/watch? |
7 | http://www.youtube.com/watch? | v=YwbaNN3AfsE |
8 | v=YwbaNN3AfsE | Vics,一个住在法国南部的英国女孩儿,总结了新闻中鲜为人知的故事: |
9 | Vics, devojka iz Engleske koja živi na jugu Francuske, iznosi svoje mišljenje o ovom događaju: | 貌似淘气的季节和群众的疯狂一起侵袭了英国。 |
10 | Izgleda da je kombinacija lude sezone i masovne histerije pogodila Veliku Britaniju ove nedelje nakon što su oni koji su se odmarali u Essexu prijavili da su videli lava u polju pored kampa u Clactonu-na-Moru, Essex. | 时间是这星期,紧随埃塞克斯郡度假的旅客举报在Clacton-on-Sea(埃塞 克斯郡里的半岛,旅游胜地)里野营地旁的田地中目击到狮子之后。 |
11 | Uzeli su nejasnu fotografiju kao “dokaz”, a zatim se cela stvar razvila uz svedoke koji su tvrdili da su čuli ‘glasno urlikanje' u obližnjim kućama i ljudi koji su bežali od “lava” koji se šunjao oko kampa noću. | 他们照了张模糊的相片作为“证据”。 接着,整件事升级到邻里中出现一些证人说听到“洪亮的 吼叫”,还有人称从夜晚在野营地里逃离狮口。 |
12 | Čim je britanska štampa doznala za sve to, krenuli su u izveštavanje u visokoj pripravnosti i lav iz Essexa je zauzeo prve stranice novina u ponedeljak. | 英国媒体听闻到整件事之后,立即进入了高度警惕,埃塞克斯郡狮子目击事件上了星期一将近一天的头版。 |
13 | Članovi moje porodice žive u Clactonu-na-Moru i predstavilo mi je veliko zadovoljstvo da im pošaljem poruku na Facebooku u kojoj ih upozoravam da ne izlaze iz kuće i da izbegavaju glasne zvukove predenja u vrtu. | 我有亲戚 住在Clacton-On-Sea,因此很高兴地在脸谱上给他们发了信息,提醒他们要在室内活动和避开园子里响亮的“喵喵”声。 |
14 | Ceo dan su delili slike na Twitteru i Facebooku, i nekoliko smešnih, lažnih Twitter računa je postavljeno, gde je lav iz Essexa slao poruke o tome kako uživa u Clactonu dok izbegava policajce koji ga traže. | Photoshop修改过 的照片在推特和脸谱上被分享了一天。 有人在推特上做了好几个搞笑的假帐号,代表埃塞克斯郡狮子发出它在Clacton威风凛凛的生活和躲避着追踪它的警察 的信息。 |
15 | Twitter račun @EssexLion je sakupio skoro 37.000 sledbenika za manje od dva dana. | 推特帐号@EssexLion(埃塞克斯狮子)两天内聚集了将近3万7千粉丝。 |
16 | Njegov prvi tweet je ponovo tweetovan 1,104 puta i imao je preko 70 lajkova: | 单是它的第一条推特就被转发了1104次,而且被70多人喜欢: |
17 | RIKA BRUV! | 嗷 老兄! |
18 | “Ovo je bila velika nedelja za britanski humor” kaže jedan velški bloger sa sedištem u Italiji: | “这一个星期见证了英式幽默”,一个住在意大利的威尔士部落客说道: |
19 | Dok su naoružanih policajaci i helikopteri hrlili na ovo područje, da li su se moji sunarodnici povukli? | 我的英国同胞们有在武装警察和直升飞机蜂拥而来时进入紧急状态吗? |
20 | Ne, nastavili su sa svakodnevnim životom i nastavili su “do paba”. | 没有,他们生活照常而且继续“下酒馆”。 |
21 | Bilo mi je jako smešno dok sam slušao razgovor sa gazdaricom najbližeg paba, koja je rekla da je “malo zabrinuta”, ali da su gosti još uvek dolazili. | 当一位酒吧老板娘在采 访时说到她“有点儿担忧”,可是她的顾客一如既往地光顾时,我不受控制地笑了。 |
22 | Takva reakcije Vas čini da na neobičan način budete ponosni što ste Britanac! | 有些奇怪的是,这个反应让人为作为英国人而感到骄傲! |
23 | I ovom prilikom, twitter je došao na svoje: “Essex devojka” i njen pratitelj “Essex čovek” su neprijatni stereotipi u popularnoj kulturi [više o njima možete pročitati ovde] pa kad je, u roku od nekoliko minuta od kada se pojavila vest o “lavu”, twitter započeo opis događaja pod imenom “Lav iz Essexa”, zabava je trajala celu noć. | 推特发展出了自己的风格:“埃塞克斯女孩”和她的同伴“埃塞克斯男人”是潮流中不受欢迎典型的那一类 (最好从这里了 解他们)。 所以在“狮子事件”爆发出的短短几分钟里,一个推特“埃塞克斯狮子”的账户出现了。 |
24 | Ovo je zbunilo puno mojih italijanskih twitter prijatelja i razmišljao sam da se lav muvao ovuda, svi bi se zabarikadirali [elegantno, moram reći, s dobrom hranom na šporetu i špilom karata da prođe vreme]. | 这令我很多意大利推特朋友们感到困惑。 我试想了一下,如果一 只狮子在这里闲逛,所有人都会紧张得足不出户(当然,要保持着风度,在炉子上做着美食,玩着牌打发时间)。 |
25 | Kako je noć prolazila i nedelja prelazila u ponedeljak, mislim da je neko pozvao odgovorne jer je jadni stari lav degradiran, prvo na “velikog psa”, zatim na “divlju mačku” i konačno, juče, na domaću mačku koja se zove ” Medo Brundo”. | 随着夜晚变得越来越深,周日渐渐地进入了周一, 一定有人因为可怜的老伙计狮子被降格而生了怒气。 一开始狮子成了“巨型犬”,之后是“野猫”,最终在昨天变作一只叫做“泰迪熊”的家猫。 |
26 | Međutim, Britanci nisu ništa ako ne tvrdoglavi, kao što su otrili mnogi potencijalni napadači, i dok pišem ovo u sredu uveče, u Essexu još uvek ima osoba koje su uverene da su videli lava, uprkos činjenici da je policija obustavila potragu juče ujutro. | 但是英国人什么都可以就是不会放弃,就像很多“将侵入者”发现地那样,并且就在我在周三晚上写这个的时候,很多埃塞克斯的百姓仍然坚信他们见到了狮子,尽 管昨天早上警察已经停止了搜查。 |
27 | Mark Borkowski je napisao post ‘ Lav iz Essexa i Urlik Mase', gde primećuje kako je ovaj događaj istakao moć društvenih medija: | Mark Borbowski写了一篇叫做“埃塞克斯的狮子和群众的咆哮”的文章。 |
28 | Potraga za nedostižnom velikom mačkom je pružila nepresušan izvor smešnim izveštajima. | 其中他强调这次事件凸显了社交媒体的力量。 这次对形影难觅的大猫的搜查引发了一系列源源不断的趣味报导。 |
29 | Twitter i drugi društveni mediji su bili preplavljeni vicevima u vezi sa #LavomIzEssexa, dajući težinu ovom više nego prijatnom događaju. | 推特和其它社交媒体频道被各种有关#EssexLion(埃塞克斯 狮子)的笑话刷满屏幕,为这个极有爱的文化基因献出自己的力量。 |
30 | […] Na kraju, nije bitno da li je ili ne bilo velike mačke koja je pobegla i vrebala u St Osythi. | 最终,是否有只在逃大型猫科动物在St. |
31 | Moć dobi koju pokreću društveni mediji dokazuje da smo više zainteresovani za ono što bi moglo da se desi i sadržaj priče, nego za istinu. | Osyth(埃塞克斯郡东北部的小村庄,民政教区)无关紧要。 |
32 | Pogotovo kada nam treba nešto zanimljivo da zaboravimo maglovit neradni vikend. | 社会驱动的媒体时代的力量证明了我们更关心的是这个故事的潜力和背景,而不是实际情况。 |
33 | Dok je blog Razigrana Čudovišta postavio ‘Dnevnik - Posebna Emisija o Lovu na Lava iz Essexa‘ i Rachel Jones objavila nekoliko linkova o susretima sa nekim ranije primećenim velikim mačkama, Tony Giles se ironično pita kako je došlo do toga da je Lav iz Essexa dobio toliko mesta u vestima? | 特别 是在我们正需要娱乐帮我们熬过扫兴的银行假期周末(英国公休日)。 有的人会像博客Frivolous Monsters(不羁怪兽)发表似“日记--埃塞克斯狮子捕猎特别”的文章,或者像Rachel Jones一样发布初时目击大猫的网页链接。 |
34 | Pošto je čuo vest da je Lav iz Essexa mačka kućni ljubimac, Rishi Dastidar rekao je da je neizbežna jedna pesma: | 可也有Tony Giles这样讽刺地感到费解,埃塞克斯狮子何故会得到那么多关注的人。 一听到埃塞克斯狮子是只宠物猫,Rishi Dastidar宣布无法抑制涌上心头的诗意。 |
35 | Ljudi Essexa, ne bojte se! | 埃塞克斯人啊,不要害怕! |
36 | Lav je mačka koja se zove Medo-Brundo. | 它只是名为泰迪熊的猫咪。 |
37 | Polako nestaje pretnja velike životinje. | 凶猛动物的威胁开始淡去。 |
38 | Ljudi Essexa, ne bojte se! | 埃塞克斯人啊,不要害怕! |
39 | OK, priznajemo da su naši dvogledi zakazali Ali, možete biti bezbrižni. | 好吧,望远镜用错地方了。 |
40 | Lav je mačka koj se zove Medo-Brundo. | 所以你又可以随意出入了。 它只是名为泰迪熊的猫咪。 |
41 | Ljudi Essexa, ne bojte se! | 埃塞克斯人啊,不要害怕! |
42 | “Niko ne pravi policijske priče u stilu Monty Pythona kao Britanci”, kaže Michael Mountain sažimajući potragu za lavom koji se prikrada po strašnim travnjacima u Essexu, zajedno s fotografijama i videom. | “没人像英国人一样讲蒙提·派森式的警察故事”,Michael Mountain在总结这次搜捕中说道。 整个捕查在古怪的埃塞克斯草原上游走的过程有完整的图片和视频记录。 |
43 | Na kraju, Vics se priseća još jednog klasika britanske komedije, onog koji se mora pogledati da bi se razumeli Britanci i njihov letnji godišnji odmor u kamp kućicama: | 在结尾,Vics引出另一个英式喜剧经典。 如要了解英国人和他们在房车中的年度暑假不容错过它: |
44 | Možda bi sledeći put policija trebala poslušati savet omiljenog katoličkog sveštenika ‘Oca Teda‘ i zapamtiti da postoji razlika između ‘malo' i ‘jako daleko'! | 也许下次警察应该注意大家最爱的天主教主父“Father Ted”(泰得主父,爱尔兰情景喜剧)的建议,记住“小”与“远”之间是有区别的! |