Sentence alignment for gv-srp-20110213-2962.xml (html) - gv-zhs-20110213-7604.xml (html)

#srpzhs
1Iran: Nada, radost, zavist dok u Egiptu sviće sloboda伊朗:对埃及又喜又羡
2Danas su sa radošću i zavišću iranski blogeri pozdravili odlazak Hosnija Mubaraka. Čudesna je podudarnost da je Mubarak „srušen“ tačno na tridesetdvogodišnjicu revolucije iz 1979. kada je Šah svrgnut sa trona.伊朗博客庆祝埃及总统穆巴拉克(Hosni Mubarak)下台,他辞职的这一天,也正是伊朗推翻王室的1979年革命32周年,真是巧合。
3Neki blogeri su iskoristili priliku da podsete čitaoce da pokret “Zeleni” poziva na demonstracije u čast Egipta i Tunisa u ponedeljak, 14. februara.有些博客也趁此机会提醒读者,伊朗在野势力“绿色运动”将于2月14日以埃及和突尼斯为名举办游行。
4Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?(
5(u prevodu ‘U kojoj zemlji?') piše:意为“什么国家?”)
6Egipćani su 18 dana spavali na ulicama i sada se raduju.表示:
7Mi, Iranci, smo spavali 32 godine [u odnosu na revoluciju]. .kakvu državu imamo?埃及人在街头睡了18天后,现在欣喜若狂,我们伊朗人已沉睡了32年(指1979年革命至今)…我们拥有什么国家?
8Sedaye Zendani (u prevodu ‘Glas zatvorenika') kaže [fa]: Egipćani su dobili svoja prava.Sedaye Zendani(意为“囚犯之声”)提到:
9Mi ćemo izaći na ulice u ponedeljak, 25 Bahman [14. februara] i slaviti za vas. Mi smo trebali da dobijemo isto pravo kao Egipćani, ali oni su bili pametniji i dobili su ga pre nas.埃及人民获得了权利,我们会在2月14日走上街头,为各位庆祝,我们本应与埃及民众获得相同权利,但他们比较聪明,比我们先达成目标,现在我们必须上街捍卫自己的权利,并庆祝这个国家的胜利意志,要庆祝一国之胜利,我们不需领袖,也不需许可。
10Sada moramo izaći na ulice da zahtevamo naša prava, i proslavimo pobedu ove nacije.Mihanparast(意为“爱国者”)讽刺地说,“为何穆巴拉克在此刻下台?
11Da bismo proslavili pobedu jedne nacije, nije nam potreban ni lider ni dozvola.他应该再撑两天,和伊朗最高领袖哈米尼(Ayatholah Khamenei)一起走”。
12Mihanparast (u prevodu ‘Patriota') piše [fa] sa ironijom, “Zašto je Mubarak sada morao da ode, mogao je sačekati dva dana da ode sa Seyed Ali [Ajatolah Khamenei].”Rag by Rag祝贺埃及的兄弟姐妹,强调成败关键在于政教分离。
13Rag be Rag čestita [fa] egipatskoj braći i sestrama i kaže, ključ za pobedu jeste da se odvoji religija od države.Greenlights写道,为了所有挥洒的热血,他会参加2月14日的游行。
14Korisnik Greenlights piše da će zbog sve prolivene krvi on učestvovati na demonstracijama 14. februara.校对:Soup