# | srp | zhs |
---|
1 | Nobelova Nagrada za Mir Dodeljena Evropskoj Uniji Izaziva Kontraverze | 对于欧盟得到诺贝尔和平奖的争论 |
2 | Činjenica da je Nobelova Nagrada za Mir dodeljena Evropskoj Uniji (EU) izazvala je živu raspravu u medijima i na društvenim mrežama u Evropi i širom sveta. | 欧盟得到诺贝尔和平奖这件事,在欧洲和世界各地的传播媒体和社群网络引起了热烈的争论。 在10月12日,诺贝尔委员会宣布欧盟为今年的和平奖得主。 |
3 | 12. oktobra, Odbor za Nobelovu Nagradu je izdao obaveštenje da je EU ovogodišnji pobednik. | 这是一个令人惊讶的消息,因为欧盟不是事先被看好的获奖者。 |
4 | Ova vest je mnoge iznenadila jer EU nije ni bila među favoritima za nagradu. | 根据诺贝尔委员会表示,欧盟受之无愧: |
5 | Kako Odbor obrazlaže, EU zaslužuje nagradu: | 获奖原因:“超过六十年来,致力于促进在欧洲的和平与和解、民主政治与人权。” |
6 | Razlog zašto je nagrada dodeljena EU: “zato što više od 60 godina doprinosi napretku mira i pomirenja, demokratije i ljudskih prava u Evropi” | 欧盟的发展始于欧洲煤钢共同体(European Coal and Steel Community,简称ECSC)的创立,这个组织是根据罗伯特. |
7 | Razvoj Evropske Unije je započeo stvaranjem imena Evropske Zajednice za Ugalj i Čelik (ECSC), u skladu s projektom na čelu s Robert Schumanom i Jean Monnetom, koji su zajedno napisali Schumanovu Deklaraciju. | 舒曼(Robert Schuman)和让. 莫内(Jean Monnet)领导的专案而来,这二个人曾合作写了舒曼计划。 |
8 | Sledi citat iz te deklaracije: | 以下为一段来自舒曼计划的摘录: |
9 | Države članice EU-a su plave boje, kandidati za članstvo su narandžasti. | 蓝色的是欧盟成员国,橘色的是想加入欧盟的候选国家。 |
10 | Slika iz Wikipedia licenciran od strane CC BY-SA 3.0 | 图片来自维基百科 (CC BY-SA 3.0)。 |
11 | Evropa neće biti izgrađena odjednom, ili prema jedinstvenom planu. | 欧洲联盟无法马上就成形,也无法依照单一计划就成功。 |
12 | Biće izgrađena kroz konkretna postignuća koja će prvo stvoriti de facto solidarnost. | 它将会建立在具体的成绩上,第一步就是建立实质团结(de facto solidarity)。 |
13 | Okupljanje nacija Evrope zahteva uklanjanje prastarog neprijateljstva između Francuske i Nemačke.. | 为了欧洲各国之后的结合,需要消弭法国和德国之间的长久对立。 |
14 | 25. marta 1957, ECSC je odlučio otići korak dalje tako što je formiran Evropska Ekonomska Zajednica (EEZ), koja je proširila ovlašćenja/takmičenje na zajedničkom tržištu na druge sektore. | 在1957年3月25日,ECSC决定更进一步成立欧洲经济共同体(European Economic Community,简称EEC),以将共同市场的势力和竞争扩大至其他商品。 |
15 | Narednih godina, dogovorene su zajedničke politike i broj članova je povećan, dok EU nije postala ono što je danas, s 27 člana, vlastitim parlamentom, upravom koja deluje kao zakonodavac za sve zemlje. | 接下来的几年,EEC设立了共同政策,成员国的数量也逐渐增加,直到欧盟成 为它现在的样子:拥有27个会员国、欧盟自己的议会、以及一个行政执法组织,这个组织的运作就如同所有国家的立法机构一样。 |
16 | I fizičke i trgovinske granice su eliminisane između tih zemalja (Schengenski prostor). | 在这些国家(申根区)之间的地理上和贸易上的边境都被消除。 |
17 | Ova nagrada dolazi u vreme kada socijalna prava koja su Evropljani postigli u godinama političke stabilnosti trpe velike prepreke zbog ekonomske krize koja je naglasila razlike među državama članicama. | 欧盟因为多年来的政治稳定已经实现社会权,然而获颁诺贝尔奖的这个时候,正巧是社会权遭受挫折之时,这是因为经济危机反映了成员国之间的裂痕。 |
18 | Najnaprednije zemlje na severu krive južne zemlje za krizu nazivajući ih rasipnim i korumpiranim, dok se siromašnije zemlje s juga žale na mera štednje koje nameće sever, optužujući ih za ometanje rasta i njihovo zadržavanje u takvoj teškoj situaciji. | 北欧最繁盛的国家们责怪南欧国家的经济危机[西语],指称它们挥霍且贪腐;而贫穷的南欧国家则抱怨北欧国家强行实施紧缩法令,指责它们阻碍了成长,且使南欧国家持续处在困境中。 德国人称希腊人“欧洲家庭里的骗子”。 |
19 | Nemci nazivaju Grke «varalicama u evropskoj porodici». | 希腊人则指责德国人是伪君子,且自从1945年就渗入了它们的巨大债务。 |
20 | Grci optužuju Nemce da su licemeri i da učestvuju u svojim ogromnim dugom od 1945. | 图片来自cafebabel.es博客。 |
21 | Fotografija ljubaznošcu blog cafebabel.es | 在诺贝尔奖发布的几个小时之内,網絡上涌现了支持或反对的新闻、实况报导和讨论文章。 |
22 | Nekoliko sati nakon objavljivanja vesti, komentari i članci su preplavili Internet u korist i protiv nagrade. | 在Twitter上,主题标签“#nobel”已经在西班牙、法国、义大利和英国等国家成为热门话题,这些讯息多数都在怀疑和全力反对两种观点之间摇摆不定。 |
23 | Na Twitteru, gde je rasprava #Nobel i dalje popularna tema u zemljama poput Španije, Francuske, Italije i Velike Britanije, većina poruka se kreće između skepticizma i kompletnog odbacivanja. | @alobatof1:欧盟得到诺贝尔奖…至少不是得到经济奖… @pedrolanteri:欧盟得到诺贝尔奖,那明年给爱好和平的太平洋好了 (译按:太平洋的英译为和平的海洋) |
24 | Evropska Unija dobija Nobelovu nagradu za mir. | @montxoarmendari:欧盟得到诺贝尔奖:因为他们删减预算,而且贩卖武器给其他国家? |
25 | Kakav skandal. | @AlberZeal:欧盟得到诺贝尔和平奖。 |
26 | Ko je sledeći pobednik? | 真是令人公愤。 |
27 | Predsednik SAD-a? | 那谁会是下一个得奖者? |
28 | Oh. Stani. | 美国总统? |
29 | To se već dogodilo. | 噢,等一下,美国总统已经得过了。 |
30 | Oni koji podržavaju nagradu tvrde da se Nobelova nagrada dodeljuje dugoročnom projektu čiji je najznačajniji uspeh bio najduže razdoblje mira medu državama članicama. | 支持欧盟得奖的人争论说,其实诺贝尔奖就像是颁给了一个长期的专案,这个专案最重要的成功是维持了这些成员国之间有史以来最长久的和平。 |
31 | Zaista, države članice EU nisu pretrpele rat od Drugog svetskog rata. | 事实上,欧盟成员国自第二次世界大战之后就不曾经历战争了。 |
32 | Dylan Matthews daje svoj pogled u članku Pet Razloga Zašto je EU Zaslužila Nobelovu Nagradu za Mir: | Dylan Matthews在他的文章“欧盟值得诺贝尔和平奖的五个理由”中提出了他的观点: |
33 | Ruševine u Colonu (Nemačka), 1945. | 1945年德国科隆遭受严重破坏。 |
34 | Fotografija ljubaznošću alfonsopozacienciassociales.wikispaces.com licenca CC BY-SA 3.0 | 图片来自alfonsopozacienciassociales.wikispaces.com (CC BY-SA 3.0)。 |
35 | 1. Ali ozbiljno, Nemačka nije napala Francusku 70 godina. | 1. 说正经地,德国在七十年之内不曾侵犯法国。 |
36 | 2. Kontinent je postao - naročito siromašne zemlje - bogatijim. | 2. 欧盟使得欧洲大陆--尤其是那些贫穷的国家--变得富有。 |
37 | I to je zaustavilo rat. | 而这个情况平息战争。 |
38 | 3. Proširila je demokratiju, i to demokratiju u kojoj se ne borite jedni protiv drugih. | 3. 欧盟传播了民主政体,而民主国家不会互相开战。 |
39 | 4. Započela proces koji će omogućiti više integracija. | 4. 欧盟开始了一个朝向结合目标的快速发展过程。 |
40 | 5. Čini da ljudi misle o sebi kao o Evropljanima. | 5. 欧盟使人们将他们自己视为欧洲人。 |
41 | S druge strane, David Swanson tvrdi da EU nije zaslužila nagradu na web stranici Dissident Voice (Glas Otpadnika): | 相反地,David Swanson在Dissident Voice网站上争论,欧盟不应该获颁和平奖: |
42 | [EU] nije tokom proteklih godinu dana - što je uslov - ili čak tokom proteklih nekoliko desetina godina učinila najviše ili najbolje delo za bratstvo medu narodima. | 在过去一年(这是获奖的必备条件),甚至在过去几十年之内,[欧盟]并没有做好在国家之间建立友好关系的工作。 |
43 | Pitajte Libiju. | 看看利必亚。 |
44 | Pitajte Siriju. | 看看叙利亚。 |
45 | Proverite s Afganistanom. | 看看阿富汗。 |
46 | Pogledajte šta Irak misli. (…) | 问问伊拉克的看法。[ …] |
47 | Zapad je tako u zaljubljen u sebe da će mnogi pogledati na ovu nagradu kao na uspeh. | 西方世界只关心它们自己,所以才有许多人认为欧盟是成功的。 欧盟当然不会向它自己开战,而这比它可能会向世界其他地方开战来得重要! |
48 | Sigurno je važnije da Evropa ne ide u rat sa sobom nego da ide u rat sa ostatkom sveta! | 诺贝尔和平奖论坛的执行董事,美国人Maureen K. |
49 | Maureen K. | Reed告诉我们: |
50 | Reed, američki državljanin i izvršni direktor Foruma Nobelove nagrade za Mir nam kaže: | 1902年欧洲移民抵达艾利斯岛。 |
51 | Evropski doseljenici dolaze na Ellis Island, 1902.. Foto Wikipedia con licenca CC BY-SA 3.0 | 图片来自维基百科 (CC BY-SA 3.0)。 |
52 | Da li su ovo posledice nagrade 2012 ili su to lekcije iz kojih treba nešto nauciti? | 这个2012年的和平奖会有什么影响,或是能够从中学到什么教训吗? |
53 | Evropa je primer zašto bismo trebali oklevati pre odbacivanja bilo kakve odomaćene regije pune sukoba kao “beznadnežne.” | 欧洲是一个例子,告诉我们在将充满地区纷争的区域视为“没有希望”而不予理会之前,应 该要有迟疑。 |
54 | Možda su naše evropske super-bake pre sto godina dobro okarakterisale Evropu kao beznadežnu. | 数百年前我们的欧洲人祖先可能把欧洲视为没有希望的。 |
55 | U stvari, to je upravo razlog zašto su mnogi od njih otišli. | 实际上,这就是他们之中有许多人离开的原因。 |
56 | Sav pesimizam usmeren prema Evropi 1912 godine ima paralele u drugim delovima sveta danas. | 在1912年对于欧洲的悲观主义,就像是现 在发生在世界上其他地方一样。 |
57 | Somalija? | 索马里? |
58 | Bliski Istok? | 中东? |
59 | Burma? | 缅甸? |
60 | Nagrada koju je dobila EU nas podseća da je za pesimizam prerano, i da nijedna regija ili ljudi ne bi trebalo da budu otpisati samo zato što već vekovima postoje sukobi. | 欧盟获颁诺贝尔奖提醒了我们,悲观主义是草率的,而且任何地区或是人们都不应该只是因为长期存在的纷 争而被忽视。 |
61 | Nigel Farage, vođa stranke (Velika Britanija Nezavisnost), piše u Express-u : | 英国独立党的主席Nigel Farage,在Express[英语]发表: |
62 | Jedna konačna misao, možda su uručili nagradu EU jer nisu mogli čekati. | 另一个见解,也许他们是因为无法等待,所以才将和平奖颁给了欧洲。 |
63 | Nobelova nagrada se ne može dodeliti posthumno. | 因为诺贝尔奖不能死后追赠。 |
64 | Da bi završili s pozitivnim mislima, to ćemo uradi citatom Carlos Salasa na La información.com : | 以一个正面的想法来结尾,这里引述Carlos Salas在La información.com[西语]的话: |
65 | [EU] Je najveći dobrovoljni integrator ljudi u istoriji čovečanstva, bez postojanja ozbiljne spoljne pretnje. | [欧盟]是人类历史上,在没有严重外在威胁的情况下,最大的公民自愿结合组织。 |