# | srp | zhs |
---|
1 | Vožnja biciklom od Tunisa do Kine u svrhu zaštite močvarnih područja | 为了湿地保育,从突尼斯到中国的自行车之旅 。 |
2 | Pre sedam meseci, Arafet Ben Marzou, 31-godišnji Tunižanin koji je stekao diplomu u školi za biološke tehnike i inženjerstvo okoline, napustio je svoj posao kao profesor na fakultetu, odlučivši da slediti svoj san iz detinjstva - da proputuje od Tunisa do Kine na biciklu. | 七个月前,一位三十一岁的突尼斯青年马尔祖(Arafet Ben Marzou)自生物环境工程学校毕业后,决定放弃他的大学教职,出发追寻他的儿时梦想:从突尼斯单骑至中国。 |
3 | Pustolovinu je započeo u Tunisu gde je prešao Sredozemno more do Istanbula. Vozio se na biciklu preko Turske, Gruzije, Azerbejdžana, Irana, Afganistana, Uzbekistana, i Kazahstana. | 他的旅程始於突尼斯,越过地中海区域直至伊斯坦堡;随后继续横跨土耳其、格鲁吉亚、阿塞拜疆、伊朗、阿富汗、乌兹别克斯坦和哈萨克斯坦。 |
4 | Sada je u Xinjiangu, u Kini. | 如今,他已经骑到了中国的新疆。 |
5 | Ben Marzou pruža informacije o svom putovanju preko svoje Facebook stranice Tabba'ani (prevodi se kao “Sledite Me” sa tuniskog dijalekta). | 马尔祖透过他的脸书页面Tabba'ani(突尼斯方言,意为「跟随我」)即时更新他的自行车之旅近况。 |
6 | 30 avgusta, he napisao je sledeće: | 在八月三十日,他写道: |
7 | u kini… živ.. uskoro ću ažurirati :))) | 目前人在中国……活着……我会尽快更新近况 : ))) |
8 | Xinjiang, Kina foto preko Facebook stranice Sledite Me | 中国新疆,图自马尔祖的脸书页面。 |
9 | Ovaj turistički projekt pod nazivom Mokro-biciklo, je pokrenut u okviru borbe za zaštitu okoline, u ovom slučaju u pitanju su močvare i njihovi resursi. | 这个旅行专案名为「溼地-单车」「溼地-单车」(Wet-bike)[法],隶属於一个溼地保育的环境计画。 |
10 | Put kojim Ben Marzou biciklom prelazi Zapadnu Aziju od jedne strane Ramsara do druge ima za cilj da podigne svest o vrednostima koje močvara ima za ljude i okolinu, kao i o opasnostima koje prete takvim područjima. | 马尔祖的西亚自行车之旅途经一个个拉萨姆保育地(Ramsar site),目标在於唤醒人们的自觉,彰显溼地对於人类和环境的重要价值,并敲响溼地危机的警钟。 |
11 | Ramsarska područja su močvare od međunarodne važnosti prema Ramsarskoj Konvenciji. | 所谓的拉萨姆保育地,就是拉姆萨溼地公约(Ramsar Convention)中所明定的国际重要溼地(Wetlands of International Importance)。 |
12 | Fotografija snimljena u Azerbajdžanu. | 摄於阿塞拜疆。 |
13 | Preko Bena Marzou Facebook stranice Sledite Me. | 图自马尔祖的脸书页面。 |
14 | 02 februara, dan kada je Ben Marzou krenuo na put, kancelarija Tuniske Svetske Fondacije Životinjskog Sveta je napisala sledeće: | 二月二日是马尔祖上路的一天,世界自然基金会(World Wildlife Fund)突尼斯办公室写道 [法]: |
15 | Poruka koju nosi ova inicijativa uglavnom obuhvata ljudsku dimenziju i onu okoline. | 这次行动欲传达的讯息主要是针对人类与环境面向。 |
16 | Na ovom putu, on [Ben Marzou] će pokušati da prikaže stanje na jezerima i močvarnim područjima, tako što će postavljati fotografije, video materijale i tako što će kontaktirati ljude koji tamo žive i tako podeliti iskustva sa njima… | 经由这次辛苦的跋涉,他(马尔祖)将与人们分享照片、影片,以及与当地人互动的经验,试图藉此反思湖区、溼地的相关议题…… |
17 | Izazovi | 挑战 |
18 | Da bi ostvario svoj san, Ben Marzou se suočio sa nekoliko izazova koje je podelio preko svoje Facebook stranice. | 为了让梦想成真,马尔祖在他的脸书页面上分享了一些他所面临的挑战。 |
19 | 26 jula izjavio je: | 七月二十六日,他写道: |
20 | Još uvek sam ovde .. očekujem preostale nevolje na cesti :))), avanture koje oduzimaju dah. Još uvek vozim biciklo u Afganistanu … hvala za Vaše poruke pune podstreha i suosećanja. | 我还在这里……准备迎接往后路程上会遭遇的灾难: ))),以及令人屏息以待的历险……我还在阿富汗,也还骑着车……感谢你们传来的讯息,既感人又充满关怀;感谢主,一切安好。 |
21 | Hvala Bogu, sve je u redu. Prelazak Hindu Kush [dug planinski lanac koji se proteže između srednjeg dela Afganistana i severnog Pakistana] je bio veliki izazov: 5 dana, 120 km, uz visinu od 3400 metara. | 穿越兴都库什山脉是一段艰辛的挑战,五天、一百二十公里和三千四百公尺的高度;除此之外,我正在喀布尔和马萨沙里夫之间的某处。 |
22 | Inače, nalazim se negde između Kabula i Mazar Sharifa Srećom, Ben Marzou nije upao u ruke talibana kao talac. | 非常幸运地,马尔祖没有落入塔利班(Taliban)手中,变成人质。 |
23 | Bio je pozvan da provede noć u jednom afganistanskom selu. | 他倒是受到当地人的欢迎,在一个阿富汗的村庄里度过夜晚。 |
24 | Foto preko Bena Marzou Facebook stranice | 图自马尔祖的脸书页面。 |
25 | Nedelju dana pre ovoga podelio je savete koje treba slediti u slučaju da ga uhvate talibani: | 在一週之前,马尔祖与大家分享了一旦他被塔利班拘留,将要采取的策略: |
26 | Prva lekcija, koja je propisana i naređena od strane afganistanskih vojnika: u slučaju da me talibani uhvate, ni pod kojim okolnostima ne bih trebao govoriti na engleskom jeziku. | 第一堂课是阿富汗大兵教我的:一旦沦为塔利班的人质,不论如何都不能说英语,阿拉伯语也许会很有用,你的宗教信仰(伊斯兰教)也可能救得了你。 |
27 | Arapski bi mogao biti vrlo koristan. | 如果你能在他们一枪轰掉你之前,成功向他们解释自己是穆斯林,那麼你就有机会存活…… |
28 | Mogla bi me spasiti i moja religija. | 八月五日,他又写道 [法]: |
29 | Ako im uspem objasniti da sam musliman pre nego što počnu pucati na mene, imao bih priliku da preživim… | 帕米尔的道路封闭了……这真是让行程大大复杂了许多:这条经由塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦、穿越喜马拉雅山脉的路线暂时封闭了……原因在於当地与塔利班的冲突……对我来说,这真是死路一条……有人有任何建议吗? |
30 | 05 avgusta je poslao ovaj izveštaj: | 八月十日,他提及这趟历险中最险峻的挑战[法] |
31 | Pamir cesta [ona koja prolazi preko planine Pamir kroz Afganistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgistan i u Srednjoj Aziji] je zatvorena … to dodatno komplikuje putovanje :/ ta neverovatna cesta koja prelazi Himalaje kroz Tadžikistana i Kyrgystan je privremeno zatvorena … zbog sukoba s talibanima … za mene to predstavlja pravu slepu ulicu. | 我认为,这趟历险中真正的一项挑战,大概也是最大的挑战了,就是拿着我亲爱的突尼斯护照,在这些前苏联国家的边关所遭遇的行政障碍。 |
32 | Imate li neki predlog? | 马尔祖在阿富汗骑车。 |
33 | 10 avgusta otkriva najveći izazov sa kojim se suočio tokom ovog poduhvata: | 图自马尔祖的脸书页面。 |
34 | Verujem da je više od bilo koje druge stvari, pravi izazov u ovoj avanturi suočavanje sa administrativnim blokadama koje je postavio bivši Sovjetski Savez u vezi sa mojim dragim tuniskim pasošem | 伊朗:与什叶派(Shia Islam)的第一次照面 |
35 | Ben Marzou na biciklu u Afganistanu. | 伊朗的什叶派清真寺 |
36 | Foto preko Facebook stranice Pratite Me Iran: Prvi susret s Šia Islamom | 在马尔祖的脸书页面上,他与粉丝分享了许多此生难得一遇的经验,以及他在这次七个月之久的旅程中学到的课题。 |
37 | Šia svetilište u Iranu | 由於篇幅限制,在此仅译出他在伊朗的故事。 |
38 | Ben Marzou je na svojoj Facebook stranici podelio iskustva koja se stiču jednom u životu, i lekcije naučene na ovom putovanju od sedam meseci. | 马尔祖来自一个以逊尼派(Sunni)为主的伊斯兰国家,当他到了伊朗时,便与死对头什叶派打了照面。 |
39 | Pošto nemam ni prostora ni snage da prevedem sve zanimljive priče Bena Marzoua, odlučio sam da sa čitaocima Globalnih Glasova podelim njegova iskustva sa putovanju u Iranu. | 由於信念和实践上的差异,这两大伊斯兰教派有时候会在一些国家如伊拉克和黎巴嫩爆发派系冲突。 |
40 | U Iranu, Ben Marzou, koji dolazi iz zemlje sa pretežno sunitskim muslimanima, naišao je na šiitske muslimane. | 七月十六日,马尔祖在脸书上如是写道: |
41 | Razlike u verovanjima i običajima, koje postoje između dve glavne islamske sekte nekada su dovodile do sektaškog nasilja u zemljama poput Iraka, i Libana. 16 jula je objavio sledeći post: | 在经历七十天、七百公里的骑行和几千公里的路程之后,终於来到了波斯历险记的尾声,这将是我会一直回想起来的一段最密集的旅程,这个充满了对比、生机与渴望的泱泱大国,我会一直忆起这里无与伦比的好客之道,以及人们对於分享的热情。「 |
42 | Ovo je kraj Persijskog iskustva koje je trajalo 70 dana, 700 km na biciklu, i više hiljada kilometara vožnje. To je jedna od najtežih faza, koju ću uvek pamtiti. | 旅者是神之所爱」阿里(Ali) 的后代都如此深信……(译注:在什叶派中,阿里被视作先知穆罕默德的正统后继者。) |
43 | Velika zemlja [Iran], puna kontrasta, života i želja. | 这是我第一次与什叶派的人接触,完全不同於任何我所尊敬的比较之言…… 「你是什叶派或逊尼派?」 |
44 | Uvek ću pamtiti njihovo neponovljivo gostoprimstvo, i njihovu želju da podele. | 这是人们最常提出的问题。 |
45 | “Putnik je Dete Boga”, tako razmišljaju Alijevi potomci… [U šia islamu se smatra da je Ali naslednik proroka Muhameda] | 「我就是一个穆斯林,如此而已。」 |
46 | To je bio moj prvi susret s šiitskim muslimanima, gde ne želim da vršim bilo kakva beskorisna poređenja, i koji veoma poštujem(…) “Da li ste šia ili sunitski musliman?” bilo je jedan od najčešće postavljanih pitanja. | |
47 | “Ja sam samo musliman,” bio bi moj dgovor. | 我总是如是回应。 |
48 | Zatim se, čudno i gotovo uvek, veliki osmeh našao na licu osobe koja mi se obraćala… | 奇怪的是,而且几乎总是如此,对方脸上会浮现一个大大的笑容。 |