Sentence alignment for gv-srp-20090224-139.xml (html) - gv-zhs-20090223-1922.xml (html)

#srpzhs
1SAD: Sklapanje braka zbog ljubavi i državljanstva Bilo da je iz ljubavi ili zbog vize, nikada nije lako odlučiti se za brak.美国:结婚,为了爱,为了身分
2U SAD, gde više od 12 miliona ljudi živi kao „neupisani“ doseljenik, jedan od načina za dobijanje pravnog statusa je da se zaljubite i sklopite brak sa američkim državljaninom.无论是为了爱或为了签证,决定结婚从来都不是件简单事,美国有超过1200万人以非法移民身份居留,与美国公民陷入热恋并结婚也是一种解决身份问题的方式。
3Prema Ministarstvu državne bezbednosti SAD-a, 2007 godine 1.052.415 osoba je pribavilo „pravni status“ u Sjedinjenim Državama. Od tog broja, 274.358 ga je dobilo sklapajući brak sa građaninom SAD-a.据美国国土安全部资料,2007年美国共有1,052,415人取得「合法身分」,其中共274,358人是透过与美国公民结婚。
4Na vebsajtu anti-imigracione grupe Centar za studije imigranata, David Seminara se pita koliko je od ovih hiljade brakova zaključeno iz prave ljubavi, i naglašava primer neveste naručene putem pošte, dogovorenih brakova, i razmene novca. Veliki broj blogera doseljenika razmenjuje svoja mišljenja o braku i dokumentima u Sjedinjenim Državama.在反移民倡议团体「移民研究中心」的网站上,David Seminara质疑这些婚姻有多少是出自爱情,并指出包括邮购新娘、婚配、买婚等案例。
5Brak iz nužde许多移民博客作者也都论及对婚姻及在美国取得合法身分文件的看法。
6El Random Hero u Kaliforniji piše da su mu kao doseljeniku bez dokumenata, prijatelji i porodica savetovali da se oženi, ali je ta ideja za njega neprihvatljiva:
7Za mene lično, to je jedna od najtežih stvari koja se može uraditi.不便的婚姻
8Pošto imam nelegalan status u ovoj zemlji, mislim da taj teret moram sam nositi. Naravno, moji prijatelji su se zezali i predložili mi da oženim američku devojku i tako dobijem papire.加州的El Random Hero表示,身为非法移民,亲友都建议他透过婚姻解决问题,但他觉得这种方式太过牵强:
9Jedanaesti septembar je zauvek promenio svet, a posledice se još osećaju sa svih strana. Ženidba više nije održiva opcija zato što je proces useljavanja počeo ozbiljno da se sprečava i kažnjava pojedince uključene u brakove kroz zeleni karton.这对我个人很难做到,我认为非法身分这个负担得由我自己背,当然有无数朋友都开玩笑建议我找个美国女孩结婚,藉以成为公民,911恐怖攻击事件已永远改变世界,效应至今仍余波荡漾,结婚已不再是个可行之道,因为政府移民机关已认真防堵并惩治人们为绿卡成婚,再加上道德上的争议,让我站在十字路口犹豫不决。
10Tu su i moralne posledice pljuvanja na sveti čin kao što je brak, tako da se ja nalazim u nebranom grožđu.Damn Mexicans博客则提到有篇新闻报导,Julia与Gustavo这对姊弟先后于11岁及18岁来到美国,Gustavo后来娶了美国公民,Julia一路读到大学毕业,但仍是非法移民。
11U jednom drugom blogu nazvanom Prokleti Meksikanci (Damn Mexicans), bloger raspravlja o jednom članku o Julia-i i Gustav-u, sestri i bratu koji su došli u Sjedinjene Države kada su imali 8 i 11 godina.
12Gustavo je oženio američku drzavljanku, ali Julia još nema dokumenta dok se polako probija na koledžu. „…mnogo ljudi misli da je lako zasnovati brak sa američkim državljaninom.…太多人以为只要找个美国公民结婚就行,18岁的Julia从未有男友,请各位回想自己18岁时是和谁约会,想想看如果你和那个人结婚,是不是很可怕?
13Julia ima 18 godina i nikada nije imala dečka. Razmislite malo i pokušajte da se setite sa kim ste se viđali kada ste imali 18 godina.对多数人都很可怕,18岁结婚太过年轻,Gustavo在21岁结婚也太早,但因为他的处境不得不这么做。
14Razmislite da ste zasnovali brak s tom osobom. Grozno.「至死方休」
15To je strašna misao, za većinu nas 18 godina je suviše malo za brak, kao i to što se Gustavo oženio kada je imao 21 godinu, ali ga je situacija u kojoj se nalazio naterala na to. “
16„Dok nas smrt ne rastavi“ Prema podacima organizacije Preživeli supružnici protiv deportacije, nekim ljudima se preti deportacijom kad njihov „pravni“ supružnik umre.据「抗遗返幸存配偶」组织的说法,有些人会因「合法」丈夫或妻子死亡后,面临遣返的威胁:
17„Zbog rupe u zakonu, za vreme duge birokratske procedure oko zelene karte, zakonit supružnik američkog građanina se automatski suočava sa poricanjem i pretnjom deportacije kada njihov supružnik umre.
18U zemlji ima više od 180 ovakvih slučajeva koji utiču na žene, majke i decu. “ Bloger Moj život kao Stranac (My life as an Alien) komentariše jedan slučaj:由于法律缺陷,美国公民的合法配偶因绿卡申办过程漫长,若其间伴侣死亡,这些配偶的居留申请会自动遭到驳回,还可能遭到遣返,全国有超过180起案例,影响到许多女性、母亲和孩童。
19„Dahianna Heard je udovica Jeffrey Heard-a koga su pobunjenici ubili marta 2006 godine dok je donosio opremu američkim snagama u Iraku.My life as an Alien讨论到一个案例:
20Dahianna Heard, koja je građanin Venecuele a živi na Floridi, sada bi mogla biti deportovana iako su se ona i njen muž prijavili za njenu boravišnu dozvolu i čekali su da je dobiju.
21Oni takođe imaju sina koji je američki držvaljanin ali ga čeka nesigurna budućnost ako mu majka bude deportovana. “ Ova blogerka piše da je prošla sve „prepreke“ da bi dobila državljanstvo, ali da isto tako razume kako se supružnici mogu osećati.Dahianna Heard是Jeffrey Heard的遗孀,Jeffrey是美军,于2006年3月在伊拉克运送装备遭叛军开枪击中头部身亡,他的妻子是委内瑞拉公民,居住在佛罗里达州,尽管先前已提出居留申请,但文书工作尚未完成,现在可能遭到遣返,两人生下一子是美国公民,若母亲遭到递解出境,这个孩子的未来将充满未知数。
22„Nije lako preseliti se u novu zemlju, morate se navići na mnogo toga.这个博客另提到,这位遗孀历经重重困难以取得公民身分,肯定能了解其他配偶的感受:
23Kada od tog novog mesta napravite svoj dom, stara zemlja nije više dom. Ne mogu zamisliti da izbugim muža, a onda i moj dom.“ Slomljeni snovi, jaka srca搬到异国很难,得有许多调适,当你将新国家视为家乡,旧国家便已不是家,我无法想像先失去丈夫,又失去家。
24Amy je američka gradjanka i živi u Chicago-u, Ilinois, dok njen muž Carlos, koji je bio doseljenik bez dokumenata, sada živi u Monterrey-u, Meksiko.
25Amy piše u svom blogu Destinazione Paradiso da zbog toga što se Carlos preselio iz Meksika u Sjedinjene Države 'nelegalno' kao tinejdžer, suočava se sa problemima koje čak ni brak ne može rešiti.
26'Kao što vidite, nasuprot sveopštem mišljenju (blog post o TOME dolazi uskoro), ljudi koji su dovedeni u SAD nelegalno ne mogu jednostavno rešiti svoj status tako što će se vratiti u svoje zemlje i tamo tražiti vizu.
27To ne mogu rešiti ni automatski tako što će sklopiti brak sa američkim državljaninom.破碎梦想,强健心灵
28Međutim, dok se na kriminalna dela koja su počinili pripadnici manjina gleda drugačije nego na one koje počine stariji ljudi, u svetu useljavanja, godine nisu važne: možete dobiti jednake kazne bez obzira da li ste ušli u zemlju kada ste imali 8 ili 58 godina.
29Priča o Carlosovom useljavanju ne samo da prelazi jednu, već DVE sive zone Zakona o Useljavanju i Narodnosti iz 1996 godine.Amy是位居住在芝加哥的美国公民,她的丈夫Carlos曾是美国非法移民,目前住在墨西哥蒙特雷,Amy在个人博客Destinazione Paradiso提到,因为Carlos在青少年时期从墨西哥非法移民至美国,故面临的法律问题连婚姻亦无法解决。
30Desilo se da dok je zakon zaboravio da je trebalo posebno tretirati manjine u nekim delovima Zakona. SAD konzulat u Meksiku je nedavno odlučio da primeni svoja pravila i da tretira manjine isto kao i odrasle.不同于一般人的假设,人们违法入境美国后,纵然返回母国再申请签证,也无法解决身分问题,和美国公民结婚也不会直接解决问题,虽然一般来说,青少年违法的刑责不同于成年违法,但在移民问题上,年龄并不纳入考量,无论是8岁或58岁违法入境,刑责都相同。
31Oktobra 2008 godine, Carlos je dobio presudu da više ne može legalno ući u SAD. Njegova žena Amy je napisala:Carlos的案例刚好涉及1996年移民与国籍法的两块灰色地带,条文内忘记特别将未成年另立一类,美国驻墨西哥领事馆决定自订办法,无论成年与否都一视同仁。
32'Nažalost, naša jednogodišnja doseljenička avantura je doživela buran i razoran sudar sa onim što predstavlja stvarnost doseljeničkog zakona.2008年10月,Carlos遭裁决永不得合法入境美国,他的妻子Amy写道:
33Posle skoro 11 meseci, dva ponižavajuća meksikanska posla, hiljade dolara, 9 međunarodnih letova, beskrajnih nada i snova, i tona molitvi, ostali smo praznih šaka. Kako stvari sada stoje, Carlosu je zabranjeno da ikada opet uđe u SAD, i nema nade da će se to preinačiti.很遗憾,一年的移民冒险与移民法现实发生冲突,历经近11个月、两份令人屈辱的墨西哥工作、花费数千美元、九趟国际飞行、无尽希望与梦想,再加上无数祈祷,最后我们空手而归,现在Carlos终生不得入境美国,也没有机会申请其他方式入境,我们先前已做好最坏的打算,就是现在。
34To je uvek bila mogućnost, kao neka najgora mogućnost, ali to je sada naš jedini scenario.'不过Amy说,抗争还在继续。
35Uprkos tome, Amy piše da se borba nastavlja.结婚戒指照片来自Pictr30D,依创用CC授权使用
36Slika vereničkog prstena gore je prikazana uz Cretive Commons dozvolu od strane Pictr30D na flickr.校对:Soup