Sentence alignment for gv-srp-20110128-2772.xml (html) - gv-zhs-20110204-7353.xml (html)

#srpzhs
1Alžir: Alžirci pozdravili hrabrost tuniškog naroda Alžir, posle Tunisa?阿尔及利亚:阿尔及利亚人向突尼斯人致敬
2Foto Flickr od anw-fr, pod licencom CC BY突尼斯后,轮到阿尔及利亚?
3Svi Alžirci su pozdravili pokret otpora Tunišana koji su „srušili“ despota Zain El Abidid Ben Alija posle 23 godine neosporavane vladavine.照片来自Flickr用户anw-fr,依据创用CC BY授权使用
4Na forumima, blogovima i Facebook-u Alžirci nisu mogli da pronađu reči da pozdrave hrabrost Tunišana koji su sproveli revoluciju nateravši predsednika da je napusti.所有阿尔及利亚人向突尼斯的人民致敬,因为他们成功罢黜了专制统治二十三年的总统班阿里(El Abidine Ben Ali)。
5Na blogu Mots de Tête, bloger R.Z [FR] je odao priznanje Tunišanima [FR] za njihovu veliku mobilizaciju.阿尔及利亚人在每个论坛、博客和Facebook上纷纷向突尼斯人的勇气致敬,突尼斯人民在国内发动革命,将“他们的”总统驱逐出境。
6U članku pod naslovom “Nafta ili sloboda? - Tunišani su izabrali!”博客R.
7(provokativan naslov u vezi sa poslednjim događajima povodom protesta u Alžiru čija vlada je uspešno umirila revolt omladine pričom o rastu cena nafte i šećera), R.Z je pisao:Z在博客Mots de Tête[法文]向突尼斯人民的整体动员致敬[法文]。
8Ko može ostati ravnodušan prema onome što se upravo dogodilo u Tunisu?在“石油,或自由?
9Tuniški narod, sa njegovom mirnom mobilizacijom i odlučnošću, zgrabio je slobodu. Još bolje, oni su primorali diktatora Ben Alija da se povuče.突尼斯人已经做出决定…”一文中(引起争论的文章标题,和阿尔及利亚近期的示威游行有关,政府成功地将青年的抗议化为一则油和糖价格上涨的消息。)
10Još gore i ponižavajuće za njega, primorali su ga da napusti zemlju.R.Z写道:
11Ispsovan i izgrđen, tiranin je prošao kroz mala vrata istorije.谁会对突尼斯的革命无动于衷呢?
12Drugačije je mogao otići u penziju, sa dostojanstvom. Međutim, njegova neutoljiva žeđ za vlašću je to sprečila.突尼斯人民用和平的行动及决心夺回他们的自由,更棒的是,他们迫使独裁领导人班阿里下台,让他羞 愧地夹着尾巴逃离突尼斯,人民的谩骂和谴责让暴君终于从历史的细缝中黯然退出。
13Jasno, dostojanstvo nije odlika diktatora. Prema ovom blogeru:如果不是班阿里对权力贪得无厌,他或许有机会庄严的退休。
14Les peuples opprimés ont leurs raisons que leurs dirigeants n'ont pas.显然庄严不在独裁 者的思考范围里。
15Soif de liberté, la rue, elle, avait tout compris.博客又写道:
16Elle avait compris que c'était le début de la fin d'une oligarchie.独裁者无法反驳,受压迫的人民有正当的理由反抗,街道能够理解人民对自由的渴望,它明白这是结束寡头政治的开始。
17Même son soutien le plus fort, celui de son ami Sarkozy, n'a pas accouru à son secours. Ben Ali a compris, mais tardivement.这回,甚至连一向最支持班阿里的萨科齐(Nicholas Sarkozy)也没有站在他那一边。
18La messe était dite. Ugnjetavan narod ima svoje razloge koje njihove vođe nemaju.班阿里明白了,但已经太迟了。
19Žeđ za slobodom, ulicom, razumela je sve.弥撒已经结束了。
20Ona je razumela da je to početak kraja jedne oligarhije.“谁是下一个班阿里?”
21Čak njegova najveća podrška, njegov prijatelj Sarkozi, nije stigao da mu pomogne. Ben Ali je razumeo, ali je bilo suviše kasno.班阿里逃窜出境后,阿尔及利亚的另一名博客Fragments这么问。[
22Masa je progovorila. “Ko je sledeći?”法文]
23To je pitanje koje je postavio drugi alžirski bloger, Fragments, posle najave Ben Alijevog odlaska [FR].如果突国总统的离开得到证实,这将是突尼斯作为一个真正的民主国家的一大进步。
24Si l'information du départ définitif du président tunisien, Ben Ali, venait à se confirmer, ce serait une grande étape de franchie pour l'instauration d'un véritable État démocratique en Tunisie.即使还有很多事情要处理,我们也必须感到高兴,因为多年以来的镇压和禁声之下孕育而出的这股希望。
25Même si tout reste à faire, il faut se réjouir de cet élan d'espoir né après des années de musellement et de répression.他以一个问题为总结:
26Ako je informacija o definitivnom odlasku tuniškog predsednika potvrđena, to bi bio veliki korak napred ka uspostavljanju istinske demokratske države Tunis.班阿里的匆忙离去会成为对付ElMouradia(阿尔及利亚总统府)的仿效目标吗?
27Čak ako postoji mnogo toga što bi trebalo da se uradi, moramo se radovati ovom impulsu nade, rođenju posle toliko godina represije i ćutanja.换句换说,会有轮到我们的一天吗?
28On zaključuje ovim pitanjem: Le départ précipité de Zine El Abidine Ben Ali fera-t-il des émules du côté d'ElMouradia (siège de la présidence de la République algérienne) ?评论突尼斯独裁者的垮台[法文],一位阿尔及利亚网民在论坛上把班阿里比作一只老鼠,而不是一名领导人。
29En d'autres termes, notre tour viendra-t-il un jour ? Hoće li ovaj iznenadni odlazak Zain El Abidin Ben Alija biti prenet na ovu stranu ElMouradia (sediše predsednika Republike Alžir)?班阿里在狂风中宁可选择跳船,他给后代的形象(布满灰尘的历史垃圾桶里)就像一只老鼠,而不是一个尽责的船长,在把自己的船只安全地驶向港口前,他就弃船而去了。
30Drugim rečima, hoće li jednog dana doći preokret i kod nas?他补充道:
31Komentarišući odlazak tuniškog despota [FR], na internetu jedan Alžirac u forum diskusiji je uporedio Ben Alija sa jednim pacovom pre nego sa jednim liderom.在班阿里所有的阿拉伯和非洲同事之中,他都是一个可耻的小偷、罪犯!
32En préférant quitter le navire en pleine bourrasque, l'ex-président Ben Ali s'est donné (pour la postérité des poubelles de l'histoire) l'image d'un rat que celle d'un vrai commandant assumant ses responsabilités à savoir mener à bon port son navire avant de le quitter.阿尔及利亚作家Makhlouf Bouaich的博客中,题为“突尼斯-阿尔及利亚:相似之处”一文有些悲观的发现,在突尼斯发生的事件,和阿尔及利亚于1988年十月所经历的血腥镇压有不少相似之处。
33U preferiranju da skoči sa broda tokom snažnog olujnog vetra, bivši predsednik Ben Ali više izgleda kao ( potomak prašnjavog podruma istorije)pacov nego istinski komandantv koji preuzima odgovornost da preveze svoj brod bezbedno do luke. On je dodao:我们将看到(突尼斯)“恢复合法性”且“冷静下来”。
34Honteux destin pour un voleur , un criminel …. .parmi tant d'autres de ses collèges arabes et Africains.逮捕地位尊荣的人,让他们负起应有的责任,伊斯兰思想体系将(再度)回到前线。
35Sramna sudbina za jednog lopova, kriminalca…među mnogim od njegovih arapskih i afričkih kolega.这些将毫无疑问地在政权改组前,提供缓冲时间。
36U članku pod naslovom “Tunis-Alžir: sličnosti” [EN] objavljenom na njegovom blogu, [FR], alžirski pisac Makhlouf Bouaich sa trunkom pesimizma pronalazi sličnosti između događaja koji su se desili u Tunisu i onih koje je Alžir doživeo u krvavim pobunama u oktobru 1988.
37Videćemo “povratak zakonitosti” (u Tunisu), “hlađenje”, hapšenje visokih funkcionera, rast priliva na računima kod banaka i islamiste koji će ponovo doći u prvi plan.最终,突尼斯将度过阿尔及利亚曾历经的十年历史。
38Sve to će nesumljivo pružiti malo vremena, režimu da može da se rekonstruiše. Na kraju, krajeva decenija slična onoj koju je Alžir iskusio.校对:Soup