# | srp | zhs |
---|
1 | Alžir: Alžirci pozdravili hrabrost tuniškog naroda Alžir, posle Tunisa? | 阿尔及利亚:阿尔及利亚人向突尼斯人致敬 |
2 | Foto Flickr od anw-fr, pod licencom CC BY | 突尼斯后,轮到阿尔及利亚? |
3 | Svi Alžirci su pozdravili pokret otpora Tunišana koji su „srušili“ despota Zain El Abidid Ben Alija posle 23 godine neosporavane vladavine. | 照片来自Flickr用户anw-fr,依据创用CC BY授权使用 |
4 | Na forumima, blogovima i Facebook-u Alžirci nisu mogli da pronađu reči da pozdrave hrabrost Tunišana koji su sproveli revoluciju nateravši predsednika da je napusti. | 所有阿尔及利亚人向突尼斯的人民致敬,因为他们成功罢黜了专制统治二十三年的总统班阿里(El Abidine Ben Ali)。 |
5 | Na blogu Mots de Tête, bloger R.Z [FR] je odao priznanje Tunišanima [FR] za njihovu veliku mobilizaciju. | 阿尔及利亚人在每个论坛、博客和Facebook上纷纷向突尼斯人的勇气致敬,突尼斯人民在国内发动革命,将“他们的”总统驱逐出境。 |
6 | U članku pod naslovom “Nafta ili sloboda? - Tunišani su izabrali!” | 博客R. |
7 | (provokativan naslov u vezi sa poslednjim događajima povodom protesta u Alžiru čija vlada je uspešno umirila revolt omladine pričom o rastu cena nafte i šećera), R.Z je pisao: | Z在博客Mots de Tête[法文]向突尼斯人民的整体动员致敬[法文]。 |
8 | Ko može ostati ravnodušan prema onome što se upravo dogodilo u Tunisu? | 在“石油,或自由? |
9 | Tuniški narod, sa njegovom mirnom mobilizacijom i odlučnošću, zgrabio je slobodu. Još bolje, oni su primorali diktatora Ben Alija da se povuče. | 突尼斯人已经做出决定…”一文中(引起争论的文章标题,和阿尔及利亚近期的示威游行有关,政府成功地将青年的抗议化为一则油和糖价格上涨的消息。) |
10 | Još gore i ponižavajuće za njega, primorali su ga da napusti zemlju. | R.Z写道: |
11 | Ispsovan i izgrđen, tiranin je prošao kroz mala vrata istorije. | 谁会对突尼斯的革命无动于衷呢? |
12 | Drugačije je mogao otići u penziju, sa dostojanstvom. Međutim, njegova neutoljiva žeđ za vlašću je to sprečila. | 突尼斯人民用和平的行动及决心夺回他们的自由,更棒的是,他们迫使独裁领导人班阿里下台,让他羞 愧地夹着尾巴逃离突尼斯,人民的谩骂和谴责让暴君终于从历史的细缝中黯然退出。 |
13 | Jasno, dostojanstvo nije odlika diktatora. Prema ovom blogeru: | 如果不是班阿里对权力贪得无厌,他或许有机会庄严的退休。 |
14 | Les peuples opprimés ont leurs raisons que leurs dirigeants n'ont pas. | 显然庄严不在独裁 者的思考范围里。 |
15 | Soif de liberté, la rue, elle, avait tout compris. | 博客又写道: |
16 | Elle avait compris que c'était le début de la fin d'une oligarchie. | 独裁者无法反驳,受压迫的人民有正当的理由反抗,街道能够理解人民对自由的渴望,它明白这是结束寡头政治的开始。 |
17 | Même son soutien le plus fort, celui de son ami Sarkozy, n'a pas accouru à son secours. Ben Ali a compris, mais tardivement. | 这回,甚至连一向最支持班阿里的萨科齐(Nicholas Sarkozy)也没有站在他那一边。 |
18 | La messe était dite. Ugnjetavan narod ima svoje razloge koje njihove vođe nemaju. | 班阿里明白了,但已经太迟了。 |
19 | Žeđ za slobodom, ulicom, razumela je sve. | 弥撒已经结束了。 |
20 | Ona je razumela da je to početak kraja jedne oligarhije. | “谁是下一个班阿里?” |
21 | Čak njegova najveća podrška, njegov prijatelj Sarkozi, nije stigao da mu pomogne. Ben Ali je razumeo, ali je bilo suviše kasno. | 班阿里逃窜出境后,阿尔及利亚的另一名博客Fragments这么问。[ |
22 | Masa je progovorila. “Ko je sledeći?” | 法文] |
23 | To je pitanje koje je postavio drugi alžirski bloger, Fragments, posle najave Ben Alijevog odlaska [FR]. | 如果突国总统的离开得到证实,这将是突尼斯作为一个真正的民主国家的一大进步。 |
24 | Si l'information du départ définitif du président tunisien, Ben Ali, venait à se confirmer, ce serait une grande étape de franchie pour l'instauration d'un véritable État démocratique en Tunisie. | 即使还有很多事情要处理,我们也必须感到高兴,因为多年以来的镇压和禁声之下孕育而出的这股希望。 |
25 | Même si tout reste à faire, il faut se réjouir de cet élan d'espoir né après des années de musellement et de répression. | 他以一个问题为总结: |
26 | Ako je informacija o definitivnom odlasku tuniškog predsednika potvrđena, to bi bio veliki korak napred ka uspostavljanju istinske demokratske države Tunis. | 班阿里的匆忙离去会成为对付ElMouradia(阿尔及利亚总统府)的仿效目标吗? |
27 | Čak ako postoji mnogo toga što bi trebalo da se uradi, moramo se radovati ovom impulsu nade, rođenju posle toliko godina represije i ćutanja. | 换句换说,会有轮到我们的一天吗? |
28 | On zaključuje ovim pitanjem: Le départ précipité de Zine El Abidine Ben Ali fera-t-il des émules du côté d'ElMouradia (siège de la présidence de la République algérienne) ? | 评论突尼斯独裁者的垮台[法文],一位阿尔及利亚网民在论坛上把班阿里比作一只老鼠,而不是一名领导人。 |
29 | En d'autres termes, notre tour viendra-t-il un jour ? Hoće li ovaj iznenadni odlazak Zain El Abidin Ben Alija biti prenet na ovu stranu ElMouradia (sediše predsednika Republike Alžir)? | 班阿里在狂风中宁可选择跳船,他给后代的形象(布满灰尘的历史垃圾桶里)就像一只老鼠,而不是一个尽责的船长,在把自己的船只安全地驶向港口前,他就弃船而去了。 |
30 | Drugim rečima, hoće li jednog dana doći preokret i kod nas? | 他补充道: |
31 | Komentarišući odlazak tuniškog despota [FR], na internetu jedan Alžirac u forum diskusiji je uporedio Ben Alija sa jednim pacovom pre nego sa jednim liderom. | 在班阿里所有的阿拉伯和非洲同事之中,他都是一个可耻的小偷、罪犯! |
32 | En préférant quitter le navire en pleine bourrasque, l'ex-président Ben Ali s'est donné (pour la postérité des poubelles de l'histoire) l'image d'un rat que celle d'un vrai commandant assumant ses responsabilités à savoir mener à bon port son navire avant de le quitter. | 阿尔及利亚作家Makhlouf Bouaich的博客中,题为“突尼斯-阿尔及利亚:相似之处”一文有些悲观的发现,在突尼斯发生的事件,和阿尔及利亚于1988年十月所经历的血腥镇压有不少相似之处。 |
33 | U preferiranju da skoči sa broda tokom snažnog olujnog vetra, bivši predsednik Ben Ali više izgleda kao ( potomak prašnjavog podruma istorije)pacov nego istinski komandantv koji preuzima odgovornost da preveze svoj brod bezbedno do luke. On je dodao: | 我们将看到(突尼斯)“恢复合法性”且“冷静下来”。 |
34 | Honteux destin pour un voleur , un criminel …. .parmi tant d'autres de ses collèges arabes et Africains. | 逮捕地位尊荣的人,让他们负起应有的责任,伊斯兰思想体系将(再度)回到前线。 |
35 | Sramna sudbina za jednog lopova, kriminalca…među mnogim od njegovih arapskih i afričkih kolega. | 这些将毫无疑问地在政权改组前,提供缓冲时间。 |
36 | U članku pod naslovom “Tunis-Alžir: sličnosti” [EN] objavljenom na njegovom blogu, [FR], alžirski pisac Makhlouf Bouaich sa trunkom pesimizma pronalazi sličnosti između događaja koji su se desili u Tunisu i onih koje je Alžir doživeo u krvavim pobunama u oktobru 1988. | |
37 | Videćemo “povratak zakonitosti” (u Tunisu), “hlađenje”, hapšenje visokih funkcionera, rast priliva na računima kod banaka i islamiste koji će ponovo doći u prvi plan. | 最终,突尼斯将度过阿尔及利亚曾历经的十年历史。 |
38 | Sve to će nesumljivo pružiti malo vremena, režimu da može da se rekonstruiše. Na kraju, krajeva decenija slična onoj koju je Alžir iskusio. | 校对:Soup |