# | srp | zhs |
---|
1 | Maroko: Lična priča o protestu Ovaj post je deo našeg specijalnog pokrića Morocco Protests 2011. | 摩洛哥:一名抗议者的故事 |
2 | Od 20-og februara 2011, marokanski aktivisti vode kampanju zahtevajući demokratske promene u svojoj zemlji. | 自2011年2月20日起,摩洛哥活跃份子便发起活动要求民主的改革。 |
3 | Pokret 20 Februara rodjen je na internetu i ubrzo je postao pokretačka snaga na terenu. | 網絡上出现了“二二零”运动,立刻成为动员的力量。 |
4 | Širom zemlje, odbori združeni sa pokretom (ili 'koordinacija') slušali su narod i prevodili njegove žalbe u formalne zahteve i slogane regularno uzvikivane tokom marševa sprovodjenih svake nedelje. | 在全国各地,运动的委员会(或协调者)聆听人民的心声,并将他们的不满转化成正式的诉求与口号,在每周日的抗议游行里呼喊出来。 |
5 | U pokušaju da uguši proteste, režim je smislio ustavnu reformuprividno predstavljenu kao korak ka ograničenju moći apsolutne monarhije. | 摩洛哥政府试图消除异议,而策划了宪法改革,表面上会削弱君主专制政体的权力。 |
6 | Reforma je bila većinski izglasana na referendumu održanom 1. Jula. | 这项改革在七月一日的公民投票中获得压倒性的通过。 |
7 | Aktivisti su protestvovali protiv predloga, osećajući da ne idu dovoljno daleko. Takodje su osudili, ono što nazivaju neizbalansiranom referendumskom kampanjom. | 活跃份子正在反对这项提案,他们也谴责这场投票活动,称之为不公正的公民投票。 |
8 | Suzbijanje pro-demokratije? Kasablanka protest, 15. may 2011. | 镇压民主派? |
9 | Fotografija Flickr korisnika Magharebia (CC BY 2.0). | 卡萨布兰卡的抗议活动,2011年5月15日。 |
10 | Iza protivrečnosti nacrta ustava, posmatrači veruju da se krije pokušaj režima da suzbije pro-demokratski pokret sprečavajući mu pristup javnim medijima i sprovodeći klevetničku kampanju protiv istog. | 照片来自Flickr使用者Magharebia,依据创用CC BY 2.0授权使用。 |
11 | Pokret je primarno koristio internet da objasni svoje pozicije i ideje. | 除了备受争议的宪法草案,观察者认为政府正试图消除民主派活动,不让他们使用公共媒体,并且诽谤他们。 |
12 | Promotivne video kampanje, saopštenja za štampu, konferencije za štampu, su organizovane od strane pokreta s vremena na vreme u pokušaju komuniciranja sa javnošću i održavanja Poikreta 20 Februara aktivnim i glasnim. | 这个活动主要使用網絡解释他们的立场与观点,常用宣传影片、新闻稿与记者招待会与民众联系,也让2月20号的运动能持续下去,让声音能被听见。 |
13 | Ali ponekad su baš lične priče boraca pokreta te koje imaju najoštriji uticaj na širu javnost. | 不过有时,激进份子的个人叙述对民众的影响更明显。 |
14 | Lično svedočenje Jonesa Lukililia, mladog sociologa i zagovornika pokreta, je najbolji primer. | 一位年轻的社会学家,也是活动支持者的Younes Loukili的个人记述,是一个很好的例子。 |
15 | Jones je napisao potresno pismo koje je publikovao putem interneta i u kome objašnjava svoju pozadinu i kako je prešao put od skeptika do odanog zagovornika pokreta. | Younes写了一封感人的信并放在網絡上分享,其中他解释了他的背景,以及他如何从原本怀疑此运动变成坚 定的支持者。 |
16 | Dokument se raširio kao požar po marokanskoj blogosferi i ubrzo je reprodukovan na više platformi uključujući i blog militantne grupe Mamfakinch! | 这份文件在摩洛哥的博客圈中像野火般传开,也立即从许多平台中得到回应,包括激进团体博客Mamfakinch!。 |
17 | [ar]. Jones piše: | 以下是Younes所写: |
18 | Pet meseci ranije nisam podržavao Pokretr 20 Februara iako sam tog dana (20 februara, 2011) bio prisutan na centralnom trgu u Kazablanci, kao posmatrač zabrinut za nacionalne probleme i promene i kao neko zainteresovan za naučnu observaciju ljudi i dogadjaja. | 五个月前,我并不支持220运动,虽然我那天出现在卡萨布兰卡的中央广场,但仅仅是个关心国家议题与转变的观众,也是因为对事件和人的科学观察感兴趣。 |
19 | U to vreme, bio sam izazvan od strane dvoje ljudi: prva je bila moja supruga s kojom sam na široko raspravljao o tematici. | 当时,我被两个人指责。 |
20 | Ja sam insistirao da je Maroko izuzetak zato što sprovodi istinske reforme koje će suzbiti svaki pokušaj oponašanja Tunisa ili Egipta. | 第一,是我的太太,我常跟她讨论这个议题。 |
21 | Moja supruga je protestvovala, smatrajući da tiranija i korupcija u centrima moći nastavljaju da postoje i da je u stvari gore nego ikada. | 我坚决认为摩洛哥是一个例外,因为国家实施的改革会扼杀任何仿效埃及或突尼斯的尝试。 |
22 | Insistirala je da želi da prisustvuje protestu 20 februara, ali sam joj to odbijo zbog njenog lošeg zdravlja. | 我 太太反对,她认为在权力圈里,暴政与贪污会持续存在,事实上情况比以往更糟。 |
23 | Druga osoba koja me je izazvala da preispitam svoje poglede bio je moj prijatelj saudijski novinar Nawaf Qudaymi. | 她坚持要去参加220运动,但因为她身体不好所以我拒绝。 |
24 | Bili smo se dogovorili da zajedno idemo na marš u Rabat, ali nisam uspeo da se probudim rano tog dana. | 第二个反对我的看法 的人是我朋友Nawaf Qudaymi,他是个沙特阿拉伯记者,我们约好要一起去参加拉巴特的游行,但我因睡过头而没去。 |
25 | Nawaf me je pozvao ‘Kako možeš da se uspavaš na ovakav dan Jone?' jadikovao je. | Nawaf打电话跟我抱怨:“你怎么可以在这样的日子睡 过头呢?” |
26 | Bez obzir na sve ja sam ostao čvrst u svom stavu i nisam otišao ni na jedan protest od tada. | […] 无论如何,我坚定的守住我的立场,自那次后再也没参加任何抗议活动。 |
27 | Ali jedan neočekivan dogadjaj će promeniti nepovratno Junisove poglede. Piše: | 但是一场意料之外的事件却彻底改变了Younes的看法,他写道: |
28 | U petak , 11 marta, oko dest sati uveče prebacio sam svoju sedam meseci trudnu suprugu u javnu bolnicu Averoz u Kazablanci, nakon što joj se stanje pogoršalo zbog visokog krvnog pritiska. | 3月11号礼拜五,大约是晚上十点,高血压使我怀孕七个月的太太情况不太好,我带她去卡萨布兰卡的Averroes公立医院。 |
29 | Podvrgnuta je carskom rezu oko jedan sat po ponoći da bi beba bila spašena. | 约 凌晨一点时,她为了救宝宝而接受了剖腹产手术。 |
30 | Traženo je da bebu prebacimo u inkubator u drugoj bolnici, jer su sva mesta bila zauzeta. | 医院要求我们将新生儿送到其他医院的保温箱,因为他们的空位都已经满了。 |
31 | Jedina opcija koju smo imali, bila je da idemo na privatnu kliniku, ali sam saznao da cena tamo ide i do 2500 dihrama na noć (250 dolara). | 另一个选择是去私人诊所,但我得知 那边的价钱是一个晚上2500迪拉姆(250美金)。 |
32 | Naravno, ako to sebi nemožete da priuštite, rečeno mi je, sve što možete da uradite,sa svojom suprugom je da sačekate najskoriju šansu da začnete novu bebu. | 他们说如果负担不起,就只能和太太一起等下一个婴儿出生。 |
33 | Tada sam shvatio da veze i mita mogu da nam pronadju mesto. | 那时我明白了,有门路和贿赂就可以替我们找 到一个空位。 |
34 | Na svu sreću, bili smo u stanju da prebacimo bebu na kliniku koja je pripadala dobrotvornoj ustanovi po razumnoj ceni. | 幸好我们用合理的价钱将宝宝送到一个属于慈善机构的诊所。 |
35 | Moja supruka ostaje u kritičnom stanju tokom subote i nedelje i kada god bih upitao doktora ili internistu za njeno stanje, govorili su mi da se molim. | 我太太在星期六与星期日的情况危急,每当我询问医生或实习生她的状况时,他们只叫我 祈祷! |
36 | U ponedeljak ujutru, 14 marta primio sam poziv od doktora, koji je tražio da hitno dodjem u bolnicu jer je potreban CT skener. | 3月14日,礼拜一早上,医生打电话来催促我去医院,因为需要做CT检查。 |
37 | Nije propustio da me obavesti da je cena tog testa 3000 dihrama (300 dolara). | 医生没有忘了告诉我,检查的费用是3000迪拉姆(300美金)! |
38 | Uradio sam šta je bilo traženo i saznao da moja supruga ima cerebralno krvarenje i da je potrebna operacija. | 我照着所要求 的做了,之后我得知我的妻子脑出血,需要手术。 |
39 | Čekao sam do deset uveče, ali operacija nije izvršena. | 我一直等到晚上十点,但手术并未进行。 |
40 | Saznao sam, kasnije, da je moja supruga bila ostavljena 48 sati bez ikakvog ispitivanja i više od 72 sata, bez ikakve intervencije. | 几天后我获悉,妻子在48小时内没接受到检查,超过72小时没有任何 事发生。 |
41 | Pitao sam se i čudio. | 我心里有好多疑问想获得解答。 |
42 | Shvatio sam da osoblje nije radilo/ne radi subotom i nedeljom i da doktori nisu radili/ne rade subotom i nedeljom. | 然后我明白了,医院的病房在周六与周日是不开放的,而医生在周末是不看病的。 |
43 | Otkrio sam da je moja žena bila žrtva čiste medicinske nemarnosti i da prosečnim gradjanima nije dozvoljeno da se razbole subotama i nedeljama. | 我发现我太太是一名医疗疏失的受害者, 我得到的结论是,一般的市民没有资格在礼拜六和礼拜日生病。 |
44 | Jones nastavlja: | Younes继续写道: |
45 | Nikada neću zaboraviti… pacijente koji su ležali nagi na podu plačući od bola bez da im je dozvoljen pristup bolničkom osoblju. | 我永远不会忘记…患者的遗憾,躺在地板上哭喊着自己的疼痛,却不能进入医院的病房。 |
46 | Nikada neću zaboraviti … smrad koji ispunjava nos na koridorima bolnice. | 我永远不会忘记…医院走廊中充满的恶臭。 |
47 | Nikada neću zaboraviti… da sam potrošio više od 20 000 dihrama (2000$) na lekove u javnoj bolnici. | 我永远不会忘记…在公立医院的药物上花了超过20000迪拉姆(2000美金)。 |
48 | Nikada neću zaboraviti… bezobrazluk bolničarki. | 我永远不会忘记…护士的傲慢无礼。 |
49 | Nikada neću zaboraviti… osornost doktora i njihovu lošu komunikaciju sa pacijentima. | 我永远不会忘记…医生的高傲态度,以及他们与病人之间的沟通贫乏。 |
50 | Nikada neću zaboraviti… bezbednosni haos. | 我永远不会忘记…那样的混乱。 |
51 | Nikada neću zaboraviti da je posle 20 dana… moja supruga umrla. | 我永远不会忘记,在20天之后,我的太太去世了。 |
52 | Neka joj je pokoj duši. | 愿上帝保佑她的灵魂。 |
53 | Jones zaključuje: | Younes下结论道: |
54 | Moja supruga je platila svojim životom da me ubedi u ispravnost svojih stavova: Korupcija još uvek postoji i mi plaćamo cenu tog postojanja u ratama, u zdravlju zapošljenju, stanovanju, obrazovanju… Posle svega ovoga znam da oso što se meni dogodilo predstavlja smo jedan primer od hiljade slučajeva koji se dogadjaju dnevno u ovoj zemlji. | 我太太用她的生命为代价,使我相信她的观点:贿赂依然存在,而我们为它的存在付出代价,分期付款,用我们的健康、工作、住屋与教育… |
55 | Znam da je moje ćutanje značilo čekanje da dodjem na red. | 经过了这些,我明白发生在我身上的事情,只是这国家每天都在发生的众多例子中的一个。 |
56 | Znam da individualni zahtevi treba da se uključe u socijalne i onda u političke zahteve. | 我明白我沉默是在等轮到自己的时候。 |
57 | Znam da je Pokret 20 Februara jedini koji je u stanju da promeni status quo u Maroku. | 我明白个人的要求应该变成社会的然后转成政治诉求。 我明白220运动是唯一能够改变摩洛哥现状的。 |
58 | Znam da je Pokret 20 Februara ustao dok su svi sedeli. | 我明白220运动在其他人坐着时站起来。 |
59 | Znam da je hrabrost Pokreta 20 Februara vredna bolje budućnosti. | 我明白220运动的勇气应有一个更美好的未来。 |
60 | Znam da ću ostati 20 Februar. | 我明白我会一直是220运动的一员。 |
61 | Neka Bof blagosilja tvoju dušu, Fatima. | 愿上帝保佑你的灵魂,Fatima。 |