Sentence alignment for gv-srp-20100705-900.xml (html) - gv-zhs-20100730-5761.xml (html)

#srpzhs
1Bliski istok: Zbogom Saramago中东:告别萨拉玛戈
2Blogeri širom Bliskog istoka žale zbog smrti portugalskog pisca Žoze Saramaga - jedinog dobitnika Nobelove nagrade za književnost sa portugalskog govornog područja, čoveka koji je imao protivrečne religijske i političke stavove.[本文英文版原载于2010年6月29日]
3Ljudi u Lusosphere [portugalsko govorno područje] i celom svetu reagovali su na vest o njegovoj smrti, a arapski svet nije bio izuzetak.全中东的博客为了葡萄牙作家乔赛.
4Yazan Ashqar je objavio ovu Saramagovu fotografiju na svom blogu i napisao jedan od njegovih najčuvenijih citata: Mislim da smo slepi.萨拉马戈(José Saramago)之死感到哀伤。
5Slepi ali gledamo.这位诺贝尔文学奖唯一的葡语系得主,在宗教与政治上都有其极富争议性的意见。
6Slepi ljudi koji mogu da gledaju, ali ne vide. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/他的死亡在葡语区(Lusosphere)人民与全球都激起回应,阿拉伯也不例外。
7Egipatska blogerka Badawiaa pisala je na svom blogu o Saramagovom opraštanju od života:Yazan Ashqar在博客贴上萨拉玛戈的照片,并在下方引了作家最为人知的一段话:我认为我们是盲目的。
8U svom govoru prilikom dodele Nobelove nagrade, Saramago je govorio o svom detinjstvu i sećanju na smrt svog dede: “Otišao je u baštu.盲目却看得见。
9看得见却不愿看见的盲眼人。 http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/
10Tamo su bila neka stabla i žbunje, smokve i masline.埃及博客Badawiaa在她的博客写到关于萨拉玛戈告别人生:
11Išao je od jednog do drugog drveta, grlio ih i govorio “zbogom”.萨拉玛戈在诺贝尔文学奖得奖致词里谈到童年与祖父的死亡:「他走到花园里头。
12Znao je da im se više neće vratiti.那里有些大树与灌木,无花果木与橄榄树。
13Ako vam takva scena ne ostavi ožiljak na duši u ostatku života, onda ste bezosećajan čovek.他穿过一棵又一棵的树,拥抱每棵树木并说再见。
14I došao je dan u kome se Saramago okreće da zagrli svoja stabla, poljubi ih i kaže “zbogom”.他知道已没机会再亲近这些树木。
15Libanski bloger Jihad Bazzi se pita šta bi Saramago mogao sada da radi u njegovom zagrobnom životu:如果此情此景没有在你的灵魂留下一道伤口,那么你就是个无知无觉的人。」
16Pisac je umro.现在,轮到萨拉玛戈拥抱他的树木并亲吻告别。
17Sada je tamo gde je rođen, gleda i čudi se.黎巴嫩的博客Jihad Bazzi好奇身在来世的萨拉玛戈在做些什么:
18Sigurno će pisati o tome šta vidi - da li je sada u raju ili paklu.这位作家已逝… 如今他在另一个地方出生,疑惑、张望。
19Možda je tamo gde ja mislim da jeste.不管身处天堂还是地狱,他肯定会写下所见所闻。
20On je u njegovom omiljenom mestu posle smrti, čudesnom nigde.也许他就在我想像他在的地方。
21Osim što je bio pisac, Saramago je takođe imao svoj politički stav.他死后到了最爱的地方,奇妙的不知名之处。
22Ovo je o Saramagovom političkom stavu, na svom blogu Španski put na obalama Levanta, napisao Yassin El Suwayheh, sirijski bloger koji živi u Španiji:萨拉玛戈在作家的身份之外也有自己的政治立场。
23Umro je čovek koji bi se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju, a Nobelova nagrada za književnost je bila jedna od njih.住在西班牙的叙利亚博客Yassin El Suwayheh在博客Spanish waves on Levant hores谈到萨拉玛戈的政治观点:
24Ali, stvarna nagrada je njegova hrabrost da se suprotstavi nepravdi i tiraniji i podrži žrtve takvih sistema.一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得,诺贝尔文学奖即是其中一项。
25U našem sećanju zauvek će ostati njegove izjave i stavovi.但真正值得夸耀的是他挺身对抗不公与暴政时的勇气,以及他对被这些体系所害的牺牲者所表现的支持。
26Neki vole da istaknu one koji su protestvovali protiv invazije na Irak.我们会永远记得他的论点与立场。
27Čovek star 80 i nešto godina stajao je i govorio: „Postoje dve super sile u svetu: Sjedinjene američke države i vi. “为了抗议入侵伊拉克,八十多岁的老人挺身而出并说:「世界上有两个强权:美国与你」。
28Napustio nas je sanjar koji se borio za bolji svet, svet sa više pravde i razuma.那位梦想家已经离我们而去,他曾为了一个更好也更富有正义与理性的世界而抗争。
29Jedan anonimni čitalac je komentarisao Yassinov post.一位匿名读者评论Yassin的文章。
30On je dao prigovor frazi: “Umro je čovek koji be se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju”pišući da to što takve ličnosti pišu i govore identifikuje njih, a ne njihove nagrade koje su osvojili:这位读者反对「一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得」这句话,指出人被认同是因为他的所作所为,而不是他得过的奖项。 奖项只占这位杰出人物人生的一小部份。
31Nagrade su samo marginalni deo u životima tako velikih ličnosti.讲的好像这个世界只能透过颁奖来纾缓罪恶感,或让受奖人自在的做些不得不做的事。
32Kao da je jedini smisao takvih nagrada da Svet ne oseća krivicu prema njima, a da se oni osećaju ugodno radeći ono što bi inače radili.这样讲好像伟人就只等着这样的肯定。 另一方面,Ahmed Shawky忧心萨拉玛戈的政治立场会让人忽略他也是个极富创造力的作家。
33Kao da su ti veliki ljudi zaista čekali da tako budu priznati.再见了葡萄牙文学之父。
34Sa druge strane, Ahmed Shawky je zabrinut da bi Saramagovi politički stavovi mogli zaseniti ljude da u njemu ne vide stvaraoca.我知道未来几天人们会继续讨论你令人敬重的政治论点,却忘了你深富独创色彩的作品。
35Zbogom oče portugalske književnosti.再见了乔赛.
36Znam da će u narednim danima oni nastaviti da govore o tvojim respektabilnim političkim stavovima, a tokom tih govora zaboraviće tvoja neponovljiva remek-dela.萨拉马戈。 许多阿拉伯的知识份子知道萨拉玛戈也读过他的作品。
37Zbogom Žoze Saramago!遗憾的是,更多人得感谢萨拉马戈的死讯让他们得以认识他。
38Saramago je postao veoma poznat po svom romanu “Slepilo”, koji je objavljen 1995. godine, a kasnije ga je na arapski preveo “Muhammad Habib” i objavio “Dar El Mada”.Ahmed El Mueini在博客聊到萨拉玛戈的小说《盲目》(Blindness')放在架上已久,他却始终没抽出时间来读:
39Takođe je bio poznat po svojoj knjizi “Jevanđelje po Isusu Hristu” zbog koje je bio prinuđen da napusti Portugal i ostatak života provede na Kanarskim ostrvima.1995年萨拉玛戈在小说《盲目》出版后一举成名,之后Muhammad Habib翻译成阿拉伯文并由“Dar El Mada”出版。《
40耶稣基督的福音》(The Gospel According to Jesus Christ')也让他知名度大开,并成为他离开葡萄牙前往加那利群岛终老的主因。
41Nažalost, nisam čitao ništa od Saramaga ali stalno gledam roman “Slepilo” na mojoj polici i čekam priliku da ga uskoro pročitam.很遗憾地我还没读过萨拉玛戈的作品,我总是看到在我书架上的《盲目》并 希望很快能有空阅读。
42Omani Wadhha AlBusaidi je komentarisao Ahmed El Mueiniov post:Omani Wadhha AlBusaidi回应Ahmed El Mueini的文章:
43Bog blagoslovio njegovu dušu.愿上帝保佑他的灵魂。
44Prvi put čujem za njega i to je dokaz kolika sam neznalica kada je reč o svetskoj književnosti.我这才第一次知道他,也证明我对国际文学的无知。
45Drugi komentator je odgovorio , izjavljujući da će mu nedostajati Saramagovo pisanje, iako se nije slagao sa njegovim religijskim pogledom :另一位评论者表示即使他不认同萨拉玛戈的宗教观点,还是会想念他的文学作品:
46Sigurno će mi nedostajati njegovi veliki romani i atraktivan stil pisanja.我毫无疑问地会想念他的杰出小说和有吸引力的写作风格。
47Ali, ja ne mogu da molim Boga da blagoslovi dušu nekoga ko je rekao da su Bog i Hrist imali seksualni odnos.但我无法要求上帝保佑这位说过上帝与耶稣有性关系的人。 最后,Laila建议Ahmed不要错过萨拉玛戈的小说:
48Na kraju, Laila je savetovala Ahmeda da ne propusti priliku da pročita Saramagov roman. :Ahmed我建议你不要错过《盲目》这本小说。
49Moj savet tebi Ahmed je da ne propustiš priliku da pročitaš “Slepilo”.这本写实的作品会让你体认到双眼的价值。
50To je vrlo realistična priča koja će učiniti da osetiš koliko su tvoje oči vredne.直到如今我还是深怕自己会突然就看不见。
51Do danas imam strah od iznenadnog gubitka vida.校对:Soup