Sentence alignment for gv-srp-20101109-2031.xml (html) - gv-zhs-20101116-6719.xml (html)

#srpzhs
1India: Obama manija印度:欧巴马热
2Predsednik SAD, Barak Obama, je u Indiji u okviru njegove desetodnevne turneje po Aziji.美国总统巴拉克.
3On je izazvao veliko interesovanje u zemlji sa 1,2 milijarde ljudi.欧巴马目前正访问他十天亚洲之行的其中一站:印度。
4Indijski mediji su sa oduševljenjem ispratili svaku Obaminu aktivnost u Indiji, i građani interneta su takođe bili glasni.他引起了这个拥有十二亿人口国家极大的兴趣。
5Hanna Ingber Win, sagovornik Global Post-a iz Mumbaja, opisuje oduševljenje Indijaca:兴奋的印度媒体报导着他的一举一动,印度网友间也掀起一阵热烈谈论。
6Plakat dobrodošlice u Američkom centru u Njudelhiju.环球邮报通讯记者 Hanna Ingber Win 纪录了印度人的狂热:
7Fotografija od američke ambasade u Njudelhiju.新德里美国中心的欢迎海报。
8CC BY-ND图片来源为新德里美国大使馆。
9“Ala, ala, ala,” (Dolazi, dolazi, dolazi) uzvikuje jedan dečak u Maratiju, lokalni naziv za Mumbaj.CC BY-ND
10Na drugom punktu, stotine njih se guraju i skaču pokušavajući na kratko da vide predsednika dok on napušta Mani Bhavan, muzej u kome je boravio Mahatma Gandi kada je dolazio u Mumbaj tokom indijskog pokreta nezavisnosti.“Ala, ala, ala,(他来了,他来了,他来了)”一个小男孩用孟买方言马拉提语叫嚷着。
11Stari ljudi su nagnuti preko ograda njihovih balkona; dečaci se penju na drveće; devojke sede na ramenima - svi drže mobilne telefone, spremni da fotografišu Obamu.在另一处的路障后,数百人推挤窜跳着争睹美国总统离开马尼巴芬博物馆的身影,这是甘地当年在印度独立运动期间造访孟买时下榻之处。
12Kada predsednik zakorači napolje, gomila neobuzdano kreće, skandira, kliče i galami. Greatbong u “Slučajnim mislima ludog uma” opisuje kako su Obame tretirani u Indiji:老人从阳台栏杆上探出身 来,男孩们爬上树,女孩们坐在大人的肩膀上 -- 人人高举着手机,准备要照张欧巴马的相片。
13U trenutku kada američki predsednik dolazi da nas poseti, Pavlovljevi instinkti prevladaju i mi se valjamo po podu.当总统踏出门外,群众顿时沸腾,叫喊欢呼之声不绝于耳。
14Kokosovi orasi su ubrani da nekome ne bi pali na glavu.狂人随想的作者 Greatbong 描述欧巴马在印度受到的待遇:
15Pripremljene su specijalne indijske nasaže za njega i njegovu ženu.当美国总统决定来访,巴夫洛夫效应立刻发作,我们又进入在地上打滚讨人欢心的状态。
16Tanjiri su ispisani njegovim imenom. I Visoki i snažni pred njim padaju na kolena.椰子被从树上摘下以免砸到那神圣的头颅,给他和他太太安排特殊的印度式按摩,拼盘以他的名字命名,平时高高在上的人们在他经过的路旁俯伏。
17Javni novac se troši kao voda, a obični ljudi su u nevolji zbog njegove udobnosti.公帑如流水般消耗,以一般市民的不便换取他的方便。
18Analitičar i bloger iz New Delhi research, Varun Dixit pita “zašto je Barak Obama u Indiji” i komentariše:新德里一名分析师兼博客 Varun Dixit 质疑巴拉克欧巴马为什么来印度,并发表了他的意见:
19Obama pokušava da vrati poslove u SAD, što do sada nije mogao i ja sam siguran da ni u budućnosti neće uspeti.欧巴马想让美国的工作数量回升,他目前尚未成功,我相信将来也不会成功。
20Wall Street zna da će im postavljanje njihovih operacija u Indiji pomoći na dugi rok pošto Obama samo vodi politiku koja američkom narodu obećava ono što ne može da uradi.华尔街知道把业务放在印度营运长远来说有好处,但欧巴马只是在玩政治,承诺美国民众一些他做不到的事情。
21Indijci su takođe bili veoma zainteresovani da upoznaju Obamin stav o Pakistanu i on je mnoge iznenadio svojim govorom, kao što objašnjava Ghulam Muhammed iz Mumbaja :印度人也很想知道欧巴马先生在巴基斯坦问题的立场,而他的演讲使许多人感到惊愕,如孟买的 Ghulam Muhammed 所述:
22On (Obama) je rekao, u najboljem je interesu Indije da susedni Pakistan postane miroljubiva i stabilna država, tako da indijski napredak ka budućnosti ekonomskog rasta i prosperiteta može biti osiguran stalnim i miroljubivim progresom.他(欧巴马)说,如果印度的邻居巴基斯坦能成为一个和平安定的国家,对印度最有利,可以确保印度本身稳定和平的进步和经济成长繁荣。
23Komentatori na svim engleskim kanalima planuli su sa otvorenim neprijateljstvom dok je govor još uvek trajao.演讲还在进行中,英语频道的新闻评论员就已对此爆发明显的敌意。
24Jastrebovi poput indijskog dopisnika Times of Washington označio je to kao povlađivanje pakistanskoj uceni.如印度时报的华盛顿通讯记者这类的鹰派,形容这是向巴基斯坦的勒索屈服。
25Khambin duhovit tekst pod nazivom “Stvari koje Obama nikada neće reći u Indiji” što je govor donekle i potvrdio.Khamba 的恶搞文章〈欧巴马绝不会在印度说的十件事〉对照这场演讲,竟有了几分真实。
26Parodija Obamine posete na bilbordu.讽刺欧巴马的来访。
27Fotografija sa Twitpic korisnik rushikeshgk Ovde su reakcije nekih indijskih korisnika Twitter-a:图片来自 Twitpic 使用者 rushikeshgk
28aasthabiyani16: @ArjunKP Word!这里是一些印度推特网友的反应:
29Muka mi je od Obame, Obame i još Obame, hej Rama dođi i spasi me ove drame, [ovog] greha koji se rimuje :paasthabiyani16:@ArjunKP 受不了整天欧巴马欧巴马又是欧巴马,嘿拉马快来救我脱离这剧码,唉有押韵耶 :p hopfans:呼!
30hopfans: Fuj!!希望巴拉克.
31Nadam se da su Obame otišle na spavanje.欧巴马已经上床睡觉了。
32Predsednik Sjedinjenih Država je zauzeo Indiju na juriš… http://goo.gl/fb/hmKIO这位美国总统真是在印度掀起了一场风暴… jhunjhunwala:为什么印度媒体全都为欧巴马集体高潮了?
33jhunjhunwala: Zašto su indijski mediji doživeli kolektivni orgazam tokom Obamine posete? Kuch bolo bhai (molim te, reci nešto).Kuch bolo bhai(请解释一下)
34Greatbong kritikuje opsednutost Obamom i predlaže:Greatbong 批评这阵欧巴马热并建议:
35Trebali bismo da tretiramo Obaminu posetu kao posetu nekog drugog šefa države i da je ne uzimamo kao potvrdu koliko SAD poštuje Indiju.我们应该将欧巴马的来访单纯视为一个国家元首的访问,而不是当作美国有多尊重印度的证明,因为美国并不尊重印度。
36Zato što ona to nije.欧巴马统治下的美国绝不。
37Definitivno ne pod Obamom.校对:Portnoy