Sentence alignment for gv-srp-20120112-7473.xml (html) - gv-zhs-20120106-10263.xml (html)

#srpzhs
1Brazil: “Prestigli smo Veliku Britaniju po BDP-ju. Pa šta?”巴西:“我们的 GDP 超越英国了,但那又如何?”
2Vest koja je bila glavna u gotovo svim medijima u Brazilu u zadnjoj nedelji 2011.: Brazil je pretekao Veliku Britaniju kao šesta najjača ekonomija na svetu.2011 年最后一个星期,几乎所有巴西新闻媒体的头条消息都是:“巴西挤下英国成为世界第六大经济体”。
3Britanske novine The Guardian, u izdanju od 26. decembra navode prognozu od strane Centra za ekonomiju i poslovna istraživanja da će zemlja završiti godinu kao šesta po veličini BDP-a u svetu: $2,500 milijardi. Budući da je prvi put da Velika Britanija zaostaje za zemljom Južne Amerike u ovoj vrsti poredjenja, ova vest je prouzrokovala jedan smešni komentar od strane izvršnog direktora Cebra, Douglas McWilliamsa: “Brazil je dugo vremena pobedjivao evropske zemlje u fudbalu, ali to što ih tuče na polju ekonomije je novi fenomen”.根据 12 月 26 日的英国《卫报》(The Guardian) 报导内容,“经济与商业研究中心”(Centre for Economics and Business Research, CEBR) 预测,巴西 2011 年底的国内生产毛额 (GDP) 可望达到 2 兆 5000 亿美元,成为世界第六大经济体。
4I u zemlji je ova vest donela dobro raspoloženje, kako i prikazuje ova zbirka ilustracija na blogu Humor Político (Politički Humor).报导指出这是英国首度在经济排名上落后给南美国家,CEBR 执行长麦克威廉 (Douglas McWilliams) 看完新闻后幽默地表示:“长久以来,欧洲国家只有在足球场上会不敌巴西,经济表现不如巴西,这倒是前所未闻。”
5Krunisani Dilma Rousseff, predsednik Brazila. Ilustracija: Alberto Alpino Filho, objavljen u Yahoo!巴西人对于这则新闻也是持幽默态度,以下是“政治幽默” (Humor Político [葡萄牙文]) 博客上的插画。
6Brasil i iskorišćeno uz dopuštenje.插画作者:Alberto Alpino Filho。
7Ovu vest je Sarico Blog izabrao kao najbolju vest godine:原发表于 Yahoo!
8Nema sumnje da je ovo najveća vest 2011.Brasil,经同意后转载。
9Ova dobra vest je rezultat rada mnogih ruku, a rad je počeo pre više od 20 godina.Sarico [葡萄牙文] 博客将这则报导选为本年度最佳新闻:
10Izgradnja nacije u zemlji kao što je Brazil zahteva mnogo ruku i dugo vremena, puna uspona i padova, uz puno neizvesnosti.毋庸置疑,这是 2011 年的大新闻,也是巴西国人二十年来,无数双手辛勤工作而换来的甜美果实。
11Zemlja budućnosti ima ime i boje i govori portugalski.因为无以计数的劳工长久以来的牺牲奉献,才能支持巴西走过这段潮起潮落、充满未知数的岁月。
12Hura Brazil!我们国家说的是葡萄牙语,未来,我们国家的名字和国旗将为世人所知巴西万岁!
13Za finansijskog menadžera Hamilton Silva, Brazil dolazi na peto mesto svetske lige vodećih ekonomija, i čeka ih budućnost koja još više obećava.对财务经理 Hamilton Silva [葡萄牙文] 而言,巴西在世界各主要经济体中位居第五,未来荣景指日可待。
14U svom blogu je prokomentarisao sledeće:他在自己的博客上表示:
15Svi ovi faktori, a i optimizam iz vlasti doveli su do toga da je zemlja napredovala mnogo više od očekivanog, što sve govori da mi zaista možemo poboljšati svoj položaj.种种因素及当局乐观其成的态度让巴西的经济成长超乎预期,也就是说,我们未来在国际舞台上的地位将更稳健。
16Položaj kao peta svetska ekonomija pokazuje da bi Brazilski narod trebao da ima istaknutu ulogu kao nestalna članica Veća Sigurnosti u Ujedinjenim Nacijama, da bi je OPEC trebao slušati mnogo pažljivije i da se mora poštovati kada je pozovu [Svetska] Trgovinska Organizacija i drugi.若巴西跃升世界第五大 经济体,那么巴西在联合国将更具影响力,甚或成为安理会的常任理事国;此外,不仅石油输出国家组织 (OPEC) 会更重视巴西的意见,世界贸易组织 (WTO) 及其他相关组织也势必尊重巴西;巴西在国际事务举凡 G8、G20 及其他国际组织如 IMF 和 The Hauge 上将扮演举足轻重的角色。
17Brazil mora imati istaknutu ulogu u G8, G20 i bilo kojem drugom međunarodnom telu kao što su MMF i Hag. Napokon smo tu.我们终于做到了! 尽管巴西交出一份亮眼的国内生产毛额 (GDP) 成绩单,但巴西的人类发展指数 (HDI) 表现却无法与经济实力齐头并进(HDI 系衡量国家人民生活水准的指标)。
18Ako Brazilu dobro ide u Bruto Domaćem Proizvodu (BDP), isto se ne može reći za poziciju u Indeksu Humanog Razvoja (HDI), kojim se meri kvalitet života u svakoj zemlji.经济学家 Frederico Matias Bacic [葡萄牙文] 颇析这则“巴西成为第六大经济体”的新闻,说明“我们不能以此骄矜自满”,他指出:
19Ekonomista Frederico Matias Bacic je pojasnio ovu vest, objašnjavajući zašto se “ne možemo hvaliti“. On se priseća:GDP 成长显示经济活动增加,或者我们可以说 GDP 成长有助于释出更多就业机会并使所得提高,理应为之欢欣。
20Rast BDP-a pokazuje porast ekonomske aktivnosti (možemo reći da ovaj rast dovodi do radnih mesta i povećanja dohodaka), što je fantastično, ali to ne pokazuje vidljiv socijalni boljitak. Mi smo šesti po veličini BDP-a u svetu, ali ako pogledate HDI (Index Razvoja Humanosti), zauzimamo 84. mesto, dosta iza zemalja kao što su Trinidad i Tobago, Meksiko, Argentina, Bahami.然而,我们的社会现况并没有因此获得改善,虽然我们的 GDP 排名世界第六,但人类发展指数 (Human Development Index, HDI) 却仅名列第八十四,远落后于特立尼达与多巴哥共和国 (Trinidad and Tobago)、墨西哥、阿根廷及巴哈马。
21Ako pogledamo na BDP po stanovniku u svetu, zauzimamo 76. poziciju.至于人均国民所得 (GDP per capita) 也仅位居世界第七十六名。
22Ono što želim da postignem s ovim kratkim postom je činjenica da postoji više važnih ekonomskih / socijalnih pokazatelja od BDP-a koje treba pogledati.在这篇幅不长 的文章中,我想强调的是还有其他经济/社会指数远比 GDP 更值得重视。
23To što imamo jedan od najviših BDP u svetu ne znači, samo po sebi, da nam je dobro, treba da pogledate razne podatke, ne možemo se pohvaliti samo zbog jedne promenljive vrednosti.
24Da bi bolje prikazao ono što mislim, zamislite sledeće: sve Afričke zemlje se ujedinjuju da stvore novu naciju.拥有世界数一数二的 GDP 数字并不表示我们国家各方面都很优异;反之,我们应综观所有资料,而非因单一方面表现突出就引以为傲。
25Naravno, ova nova zemlja bi bila medju prvih deset po BDP-a u svetu, ali to ne bi značilo da će postati socijalno razvijena i pravedna.我换个方式说明:想想看如果把非洲各国统一起来,建 立一个新国家,想当然尔,它的 GDP 绝对能挤进世界前十名,但那不表示社会就能得以发展或变得公正清廉。
26To bi bila samo velika zemlja s velikim BDP-om, s mnogobrojnom, jadnom populacijom, uz puno socijalnih problema.我们只能说它是个大国,虽拥有傲人的 GDP 数字,但却也存在着为数众多的受苦人民以及泛滥的社会问题。
27Slika: Enio Lins, objavljeno uz dopuštenje.图片来自Enio Lins,经许可使用。
28Isto tako, uzimajući u obzir druge pokazatelje, novinar Sérgio Utsch upozorava.记者 Sérgio Utsch [葡萄牙文] 也呼吁要看其他指数,他表示:
29On kaže:这种鼓舞国民士气的新闻极可能让人民产生盲点。
30Opasnost od ove vesti koja pokreće nacionalni ponos je slepoća koju može kreirati.得到一块大饼固然是好,但更重要的是,要让每个人都能分得到这块饼。
31Mnogo važnije od velike torte je činjenica da svako može dobiti pristojan komad.与我国相比, 我们的“对手”英国在经济排行上虽屈居弱势,但他们一直努力把大饼分给每个人,而巴西呢?
32“Protivnik” koga smo pretekli u ekonomskoj ligi je uspeo to učiniti, dok smo se mi Brazilci utopiti u veliki okean pun diktatora, korumpiranih i nesposobnih ljudi.巴西充斥着独裁者以及贪污无能的掌权者,让百姓民不聊生。
33Istina je da kvasac na engleskom kolaču ne deluje vrlo dobro, ali je tamo, za razliku od Brazila, većina ljudi već dobila parče koje im pripada.虽然英 国大饼现在出现问题了,但至少英国大部份的人民还是能保证分到一块,而巴西根本还没做到这点。
34Ekonomista Rodrigo Constantino kaže da je dovoljno samo pogledati širom zemlje da bi se videlo da nema zašto da se slavi zbog siromaštva, kriminala, nezakonite koncentracije prihoda kroz korupciju i nekažnjavanje, među ostalim socijalnim problemima.经济学家 Rodrigo Constantino [葡萄牙文] 表示任何人只要四处走走,就会发现这个国家不外乎是贫穷及犯罪渊薮,还有那些透过贪污及行使特权而非法赚取暴利的不肖分子。
35On postavlja sledeće pitanje: Da, imamo šesti BDP na svetu.在这种社会问题丛生的环境下,GDP世界第六又如何?
36Da, pretekli smo Veliku Britaniju po BDP.还有庆祝的必要吗?
37Pa šta onda?他反问:
38Uz tako mnogo problema koji se svakodnevno pomaljaju pred našim očima s razlogom postavljam ovo pitanje: Koga je briga!没错,我们的 GDP 世界第六;我们的经济成长率超越英国了,但那又如何?
39Da li neko bolje živi pošto je saznao tu vest?我们眼前的社会问题堆叠如山,我倒想问问:谁在乎 GDP?
40A da mi skrenemo pažnju na veliki broj problema koje moramo rešiti da Brazil postane bolja zemlja, da više napreduje, da bude slobodnija i poštenija?有谁因为这个消息生活就变得更好? 不如好好想想如何解决我们的社会情况,巴西才能真正成为一个更繁荣、更自由、更公平的国家。
41Daisy pokazuje optimizam bez gubljenja zdravog razuma.Daisy [葡萄牙文] 并非盲目地表示乐观,她认为巴西人应该等到更适当的时机再来庆祝经济成长:
42Ona čak čuva slavlje za prikladnije vreme:等到我们的生活水平和英国一样的时候,再来大张旗鼓庆祝吧!
43Hajde da slavimo kada dostignemo isti životni standard kao i Britanci!经济:巴西打败英国。
44Ekonomija: Brazil prestiže Britance.插画作者:Benett。
45Slika: Benetta, objavljeno uz dopuštenje.经作者同意后转载。
46Prema Cebr, na čelu niza najjačih ekonomija nalaze se SAD, a slede Kina, Japan, Nemačka, Francuska, Brazil i Velika Britanija.根据 CEBR, 美国是世界最大经济体,中国紧跟在后,日本排名第三,接下来依序是:德国、法国、巴西及英国。
47Prema Medjunarodnom Monetarnom Fondu (MMF), Brazilski BDP u 2011 bi trebao iznositi 2,518 milijardi dolara, što potvrđuje Cebrova predvidjanja.而来自国际货币基金 (IMF) 的资料也显示,巴西 2011 年的国内生产总额达 2 兆 5 千 1百 80 亿美元,与 CEBR 的预估金额相差不远。
482010, Brazil je bio na 7. mestu, s BDP-om od 2,090 milijardi dolara.巴西 2011 年的 GDP 为 2 兆 900 亿美元,位居世界第七。