Sentence alignment for gv-srp-20111203-7226.xml (html) - gv-zhs-20111202-10154.xml (html)

#srpzhs
1Istočni Timor: Postavljanje jedne zemlje s mnogo jezika Ovaj post je deo našeg posebnog izveštavanja Jezici i Internet.东帝汶:多种语言合为一国
2Dana 28. novembra 1975. Timor Leste je jednostrano proglasila svoju nezavisnost, nakon gotovo četiri veka portugalske dominacije.1975年11月28日,历经葡萄牙殖民近400年后,东帝汶片面宣布独立,当时宣言是以葡萄牙语朗读,事隔数日,印尼入侵东帝汶,之后占领24年(1975年至1999年)间,禁止使用葡萄牙文。
3Iako je proglašenje pročitano na portugalskom, nekoliko dana nakon toga Indonezija je krenula u napad na tu zemlju i korišćenje portugalskog će biti zabranjeno 24 godine, koliko je okupacija i trajala (1975-1999).
4Kada je Istočni Timor postao nezavisna država 2002. i tetum i portugalski su postavljeni kao službeni jezici u novoj zemlji.
5Medjutim, broj nacionalnih jezika dostiže brojku od 16, a građani Timora koriste svakodnevno desetine drugih dijalekata. Idiom(i) identiteta东帝汶于2002年独立建国时,明定葡萄牙文与德顿文(Tetum)均为官方语言,但如今国语数量高达16种,国民每天还使用数十种方言。
6Hau nia lian, hau nia rain (Moj jezik moja domovina).身分认同的语言
7Foto: Sapo Noticias Timor Leste (javni domen). U praksi, tetum, lingua franca Istočnog Timora je jezik koji se najviše govorio na celoj teritoriji.Hau nia lian, hau nia rain(我的语言,我的祖国),照片来自Sapo Noticias Timor Leste(公共授权)
8S druge strane, “Portugalski nije jezik jedinstva, nego je to jezik identiteta”, rekao je Mari Alkatiri, vođa Fretilina (opoziciona stranka), u članku 2007. godine, koji je napisao portugalski novinar Paulo Moura, ponovo objavljen na blogu Ciberdúvidas da lingua Portuguesa (Cybersumnje portugalskog jezika).实际上,德顿语是东帝汶全国最普遍的语言,葡萄牙记者Paulo Moura于2007年撰写一则报导,后转载于Ciberdúvidas da Língua Portuguesa博客,其中在野党领袖Mari Alkatiri提到,“葡萄牙文不是团结人民的语言,而是身分认同的语言”。
9Moura objašnjava zašto nakon uspostavljanja nezavisnosti postoji “ogromna većina stanovništva” koja ne govori portugalski:这位记者亦指出,为何独立建国后,“大多数民众”不愿使用葡萄牙文:
10Naučili su bahasa indonežanski i engleski kao strane jezike, a tetum govore kod kuće, uz bilo koji drugi timorski jezik, kao fataluku ili baikeno. Reč je o tzv. “Tim-Tim” generaciji, od imena Timor-Timur kako su Indonežani zvali svoju 27. pokrajinu.他们在学校学习印尼语及英语为第二语言,在家则说德顿语,以及其他东帝汶语言,如法塔鲁库语(Fataluku)、拜奇诺语 (Baikeno),他们是所谓的“帝帝世代”(源于印尼过往对东帝汶省的旧称)。
11Mnogi su studirali u Indoneziji ili u Australiji, i njima je danas teško objasniti važnost portugalskog jezika.许多人后来前往印尼或澳洲求学,今日很难向他们说明葡萄牙语的重要性, 况且这个世代认为政治特权菁英才说葡萄牙语,自己却因为不会说现在的官方语言,无缘获得公职,让这些年轻人对葡萄牙及葡萄牙语产生敌意。
12Ono što je još gore od toga je da kako vide da povlaštena politička elita govori portugalski, i pošto se njihov pristup zapošljavanju u javnoj upravi onemogućuje ako ne govore sada službeni jezik, ovi mladi ljudi su razvili odredjeno neprijateljstvo prema Portugalu i portugalskom jeziku.世界银行2011的报告中,回顾东帝汶过去十年的进展,其中指出,“葡萄牙语人口占全国5%”,另提到,“至2009年,全国逾七成学生念完小学一年级后,仍看不懂葡萄牙语短文的任何单字,经过十年努力,这项结果令人遗憾,[…]诸多民众形同文盲”。
13Izveštaj Svetske banke od 2011. godine o napretku zemlje u poslednjih deset godina pokazuje da “portugalski govori samo 5 posto stanovništva” i dodaje da je “do 2009, više od 70 posto učenika testiranih na kraju prvog razreda ne može pročitati ni jednu reč jednostavnog teksta na portugalskom.
14To je tužan rekord nakon 10 godina truda (…).網絡语言记录
15Velika grupa stanovništva je funkcionalno nepismena.” Online dokumentacija jezika联合国教科文组织“世界濒危语言地图”显示,东帝汶共有六种语言可能消失。
16Prema UNESCO-vom Atlasu Svetskih Jezika u Opasnosti, postoji šest timorskih jezika kojima preti izumiranje.东帝汶语言分布图,图片来自Fataluku Language Project网站
17Po prikazanoj skali, adabe (sa ostrva Atauro), habu (iz regije Manatuto), iz regije Manatuto (iz Viqueque regije), se smatraju ugroženim, pošto “većina dece s tih područja govori jezik, ali to može biti ograničeno na određena područja “, kao što su kuće i tradicionalni način života.Adabe、Habu、Kairiu-Midiki、Naueti等语言列为“不稳定”等级,虽然“当地多数孩童都会说这些语言,但可能仅限于某些领域”,如住家、传统生活等。
18Jedno mesto iznad se nalazi Waima'a, jezik za koji se smatra da je kritično ugrožen - “deca više ne uče jezik kao materinji jezik kod kuće”. Maku'a jezik na severoistočnom delu ostrv; maku'a koji je prema Atlasu 1981. govorilo 50 ljudi, kritično je ugrožen i može se desiti da čak i izumre.Waima'a语则列为“非常危急”,“孩童在家中已不把这种语言当做母语”;Maku'a语分布于国内东北角,在1981年联合国地图上,使用人口便已仅剩50人,目前仍列在“非常危急”等级,但也可能已经消失,至今全球只有一本书以这种语言发行.
19Na ovom jeziku je objavljena samo jedna knjižica do sada.东帝汶部分语言因为陆续出现在新媒体与網絡上,较可能有存续机会。
20Neki od jezika Istočnog Timora su ipak prokrčile svoj put u novim medijima i online platformama, što može doprineti tome da se održe.例如法塔鲁库语为一巴布亚岛语言,使用人口约3.
21Takav je slučaj s fataluku, papuanski jezik koji govori 35,000 ljudi u najistočnijem delu Timora, koji je prilično dobro dokumentovan na Internet stranicama Fataluku Language Project (Fataluku Jezički Projekat) i Fataluku Community (Fataluku Zajednica).5万,分布于国内东部,在Fataluku Language Project及Fataluku Community等网站上均有完整记录,Lospalos地区一群年轻艺术家即使用这种语言,创作音乐及表演。
22Grupa mladih umetnika iz regije Lospalos ga koriste u svojim delima uz muziku i za izvodjenje:这里是影片
23Istraživački projekat za dokumentaciju jezika na Univerzitetu Hawai, je pokrenuo nekoliko timorskih jezika uz pomoć razmene studenata, kao što su osoroa i fatumaka dijalekti makasae jezika - “najzastupljenijeg jezika u istočnom delu Timora - Leste” - kao i waima'a, fataluku, mambae i tokodede. Ovaj poslednji naveden jezik je povremeno bio korišten od strane portugalskih lingvista i prevodioca João Paulo Esperança na njegovom blogu Hanoin Oin-oin (Razne misli).夏威夷大学一项语言记录研究计划,经由交换学生协助,推广数种东帝汶语言,例如“东帝汶东部主要语言”Makasae语的分支(Osoroa、法塔鲁库语),以及Waima'a、Fataluku、Mambae、Tokodede,葡萄牙语言学家兼译者João Paulo Esperança在Hanoin Oin-oin博客上,也不时会使用其中几种语言。
24Devojka iz Istočnog Timora govori (u pravcu kazaljke na satu) bunak, tetum, fataluku i portugalski. Prevod: "U bunak / tetum / fataluku / portugalski, kažemo: ja sam u Diliju.东帝文女孩(依顺时针方向)使用Bunak、德顿语、法塔鲁库语、葡萄牙语,译文:“在(这些语言)中,我们会说:我在首都迪力,我有些钱,我没有钱”。
25Imam nešto novca. Ja nemam nimalo novca."照片来自Joao Paulo Esperança(公用授权)
26Slika: Joao Paulo Esperança (javni domen) Još jedan bloger u manje zastupljenim jezicima je Abe Barreto Soares, koji jeAbe Barreto Soares也常使用少数族群语言撰写博客,曾于2009年接受全球之声访问,除了以英文、德顿文、印尼文书写,他也使用Limusan地区的Galole语创作诗歌。
27intervjuisan za Global Voice 2009. Pored toga, piše i na engleskom, tetumu, i bahasa indonežanskom, takođe vodi blog poezije na galole jeziku iz Manatuto Oblasti koja se zove Limusan.南部的Idaté语则出现在Ildefonso Pereira的博客中,有些Facebook群组亦使用东帝汶的语言沟通往来,例如这个群组使用Naueti语。
28Malo dalje na jugu, idaté jezik se koristi na blogu Ildefonso Pereira. Facebook se takođe koristi za komunikaciju na timorskom jeziku, kao na primer ova grupa u Naueti.去年曾有人提案,要在全国教育制度内,优先教授母语,以下题为“母语”的短片指出,强调“母语能帮助孩童学习书写、尊重父母及族群的文化,亦及早善用东帝汶的官方语言”:
29Prošle je godine podnesen predlog da se koristi maternko jezik kao prvi jezik u nacionalnom obrazovnom programu, što pokazuje ovaj kratki film pod nazivom Lian Inana (Materinji Jezik), naglašavajući “važnost prvog jezika za dete da mu pomogne da nauči da čita i piše, da poštuje kulturu svojih roditelja i zajednice, i da odmah tečno koristi službene jezike Timor-Leste:
30Ovaj post je deo našeg posebnog izveštavanja Jezici i Internet.