# | srp | zhs |
---|
1 | Kastro i Obama otvaraju novo poglavlje u odnosima između Kube i SAD-a | 美国与古巴开启新篇章 图像来自Deviant Art, Carlos Latuff。 |
2 | Karikatura Karlosa Latifa na ,,Devidogovoant Art”. | 古巴和美国政府希望重建双边外交和商业关系,并开启已经被冻结50余年的双边交流。 |
3 | Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Kube žele da obnove diplomatske veze, uspostave trgovačke odnose i otvore kanale komunikacije koji su više od 50 godina bili zamrznuti. | 这则新闻听起来像梦一样虚幻,但是我们听到了两国领袖的亲口确认。 |
4 | Vest je nerealna poput sna, ali ovo možemo čuti od lidera obe zemlje. | 欧巴马在白宫进行电视直播演讲,描述两国政府如何在过去的18个月里一起努力,才得以实现今天他所宣布的巨大转变。 |
5 | U govoru koji je prenošen uživo iz Bele kuće Barak Obama je opisao kako su dve vlade radile zajedno više od 18 meseci kako bi se dogovorile o promenama koje su danas objavljene. . | 在古巴国营电视台,劳尔卡斯特罗(Raúl Castro)的演讲由「古巴议事」转录和发布。 |
6 | Preko kubanske državne televizije, u obraćanju koje je zabeleženo i objavljeno na satranici , Cubadebate“, Raul Kastro je zahvalio Vatikanu i kanadskoj vladi na podršci u ovom delikatnom procesu | 在演讲中,卡斯特罗感谢梵蒂冈和加拿大政府为这个微妙的外交斡旋提供的帮助。 |
7 | Tokom narednih meseci vlade će otvoriti ambasade u ovim zemljama. | 在接下来的几个月,两国会在对方国家设立大使馆。 |
8 | Državni sekretar Džon Keri, koji je dugo pozivao na normalizaciju odnosa između Kube i SAD-a, će ispitati stav u skladu sa kojim je Kuba zemlja koja finansira terorističke akcije. | 长期支持恢复双边关系的美国国务卿约翰凯瑞(John Kerry),将重新评估古巴「支持恐怖主义国家」的身份。 |
9 | Obama je naveo da je ova odrednica , koju je kritikovalo dosta eksperata , zastarela u trenutnom globalnom kontekstu. | 许多专家早就对这个头衔有异议,而欧巴马也说到,这个头衔在新的国际环境下早已过时。 |
10 | Naravno, Obama ne može jednostrano staviti van snage sve vladine zakonske odredbe koje ograničavaju kontakt i trgovinu sa Kubom. | 当然,欧巴马没有办法单方面解除所有与古巴限制交流和经商的政府政策。 |
11 | Kako su oba lidera navela, embargo je propisan u zakonodavstvu koje jedino Kongres može da menja . | 如两国元首所说,只有美国国会才有权力改变法律对古巴的经济封锁政策。 |
12 | Sa republikanskom većinom u oba doma Kongresa, kao i dalje moćnim delom tog tela koje čine tvrdolinijaši koji podržavaju embargo i koji su ključni poput kubansko-američkih zakonodavaca Marko Rubio Ileana Ros-Letinen, ovo neće biti mali poduhvat. | 但是这可并非易事,共和党现在控制美国国会两院,国内也有很多支持对古巴禁运的鹰派,例如古巴裔国会议员Marco Rubio和Ileana Ros-Lehtinen。 |
13 | Bilbord u Havani sa licima 5 uhapšenih Kubanaca i natpisom, ,,Sad na slobodu!” | 在哈瓦那的一幅宣传海报上有五个古巴囚犯的照片和「释放!」 的标语。 |
14 | Slika: Đorđopilato na ,,Wikimedia Commons”. | 照片来自Wikimedia Commons的Giorgiopilato。 |
15 | Objavljeno javnom domenu | 两国政府已经在这个领域做出了一些大胆的举措。 |
16 | Dve vlade su već napravile smele korake u novom političkom pravcu. | 两国领袖都确认美国已经释放了三名古巴政府的特工,他们从2001年起就被囚禁在美国。 |
17 | Oba predsednika su potvrdila da su američke vlasti pustile na slobodu tri agenta kubanske vlade koji se nalaze u američkim zatvorima od 2003. godine, kao i da je Kuba oslobodila dva službenika američke vlade, od kojih je jedan proveo više od dve decenije u zatvoru na ostrvu. | 古巴也同样释放两名美国政府的雇员,他们当中的一人已经在古巴长达20年之久。 另一个囚犯是美国政府的约聘人员Alan Gross,2009年他在没有许可的情况下带大量科技设备进入古巴,并因此入狱。 |
18 | Drugi zatvorenik Alan Gros, ugovorom vezan za američku vladu, je uhapšen 2009. zbog unošenja velikih količine tehničke opreme u zemlju bez dozvole. | 很多媒体报道古巴政府计划在接下来的几个礼拜释放53名囚犯。 相对于欧巴马宣布Alan Gross和另一名尚不知姓名的特工时的平静,卡斯特罗的演讲显得慷慨激昂。 |
19 | Mnoge vodeće medijske kuće prenose da kubanska vlada planira da oslobodi 53 politička zatvorenika u narednih nekoliko nedelja. | 正如费德尔(Fidel Castro)在2001年6月所说的:他们一定会回来的! |
20 | Poredeći Obaminu relativno umerenu objavu o oslobađanju Grosa i još jednog neimenovanog obaveštajca, Kastrova objava je bila ispunjena žarom: | 今天, Patria, Gerardo, Ramón和Antonio回到了古巴。 |
21 | Kao što je Fidel obećao kada je kazao ,,Oni će se vratiti!”, Gerardo, Ramon, i Antonio su danas stigli u otadžbinu. | 为了他们的自由,我们的国家疲惫地付出了16年的努力。 |
22 | Ogromnu radost njihovih porodica i celog našeg naroda, koji se nemilosrdno borio za ovaj cilj, dele stotine komiteta solidarnosti, grupa, vlada, parlamenata, organizacija, institucija i javnih ličnosti koji su neumorno činili napore tražeći njihovo oslobađanje u poslednjih 16 godina . | 今天,他们的家人的喜悦,也是数以百计的委员会、团结组织、政府部门、议会、社会组织、机构和所有人民的喜悦。 |
23 | Mi izražavamo ogromnu zahvalnost i naklonost prema svima njima . | 我向他们所有人表达我的衷心感谢。 |
24 | Odluka predsednika Obame zaslužuje priznanje i poštovanje našeg naroda. | 欧巴马总统的决定也值得我们尊敬和认可。 |
25 | Iako priča nije dovoljno propraćena u američkim medijima, čovek može slobodno hodati ulicama Havane ne primećujući znake kampanje za ospobađanje ,,Los Cinco Heroes”, kako se oni obično zovu u kubanskom govoru. | 尽管他们的故事在美国媒体曝光很少,他们在古巴却被称为「五个英雄」,要求释放他们的海报在哈瓦那随处可见。 |
26 | Petoro ljudi, koji su radili kao anti-teroristički agenti za kubansku vladu , su se trudili da se infiltriraju u anti-kastrovske militantne grupe u Americi i zbog toga su uhapšeni u Majamiju 1998. godine. | 这五个人都是古巴政府的反恐特工,试图潜入在美国境内的反卡斯特罗武装组织。 |
27 | Oni su kasnije osuđeni zbog zavere za špijunažu i delovanje kao strani agenti, pored drugih optužbi. | 他们在1998年在迈阿密被捕,贯予阴谋间谍、外国特工等罪名。 |
28 | Iako su se ranije suočili sa kaznama koje su se kretale od doživotne robije do 15 godina zatvora. | 尽管最初被判15年至终身监禁,在之后的上诉中,他们中三人获得减刑,而另外两人分别在2011和2014年获释。 |
29 | Dugotrajni žalbeni postupak je doveo do smanjenja kazne za trojicu agenata, kao i do oslobađanja dvojice od njih, od kojih je jedan pušten 2012. godine, dok je drugi oslobođen februara 2014. godine. | 今天,他们五个人都已重获自由。 |
30 | Iako se malo zna o američkom obaveštajcu koji je danas pušten na slobodu, Alanu Grosu, ugovaraču američke vlade, je pisano naširoko od kada je uhapšen 2009. godine zbog unošenja tehnološke opreme u zemlju . | 尽管外界对今日被释放的美国情报特工知之甚少,另外一名囚犯,美国政府约聘人员Alan Gross的故事则在他2009年被捕后被广泛报道。 |
31 | Gros je pet puta išao na Kubu u ime ,,Međunarodnih Alternativa za Razvoj”, podugovarača USAID-a,za koju je bio obavezan da uspostavi nekoliko prijemnika za bežični internet na Kubintry. | Gross作为美国国际开发署(USAID)的约聘人员,五次去古巴旅行,而他的任务就是安装小范围的无线网络。 |
32 | Gross je optužen za ulazak u zemlju bez dozvole i čin kršenja ,, integriteta kubanske države” . | Gross因为没有获得合适的许可而进入古巴,「威胁古巴政府」,从而被逮捕并被判15年监禁。 |
33 | Osuđen je na 15 godina zatvora. | 他在两国政府紧张的外交交锋中被视作一个筹码。 |
34 | Od tada se na njega gledalo kao na igračku u pregovorima u osloglašeno zategnutoj dinamici u odnosima između dve vlade. | 古巴部落格作家Iván García在Gross被判刑时讽刺到, |
35 | Kada je Gros osuđen, kubanski bloger Ivan Garsija je objavio: | 卡斯特罗家族的真正敌人不是Gross。 |
36 | Pravi Kastrov neprijatelj nije Gros. | 这个美国人不过是一个很好的交易货币。 |
37 | Amerikanac nije ništa više od dobre valute za razmenu. | 用来跟美国佬谈条件还不错,或者用作政治表演。 |
38 | Nije toliko loše za pregovore sa Jenkijima, ili politički šou. | 如此而已。 |
39 | Malo više. | 尽管这个历史性的转折在网络媒体和评论中引起轩然大波,真正了解现状的人也还是需要几个月的时间才能消化和解读这件事的政治意义。 |
40 | Uprkos bujici odgovora na medijima i komentarima na internetu o ovoj istorijskoj promeni. | 解冻对古巴的未来意味着什么? |
41 | Za one koji su u žiži samog problema proći će više meseci dok ne budu bili sposobni da rastumače i stave u politički kontekst ono što se dogodilo danas. | 对这个国家的大部分人来说还在进行中的古巴革命,又有什么影响? |
42 | Šta ovo znači za budućnost Kube? | 卡斯特罗的演讲预估到了这些问题,并说到这个转变会支持他的政党自1959年来坚守的政治体系。 |
43 | Kako će to uticati na Kubansku revoluciju, koja po mišljenju vlasti i većine stanovništva i dalje traje? | 英雄的古巴人民已经证实了,尽管面对巨大的困难、侵略、敌对和牺牲,我们依旧会忠于我们独立和社会平等的理想。 |
44 | Kastrov govor je nagovestio ove probleme i naveo da će tranzicija u stvari pomoći sistemu koji njegova partija veoma snažno pokušava da očuva od kada su došli na vlast 1959. godine. | 革命56年来,我们紧紧地团结在一起,共同守卫我们那些在1868年独立战争中牺牲的先辈所为之奋斗的理想。 |
45 | Herojski kubanski narod, suočen sa ozbiljnim opasnostima, agresijama, nedaćama i žrtvovanjima je dokazao da je veran nastaviće da bude privržen našim idealima nezavisnosti i socijalne pravde. | 今天,无论有什么困难,我们会继续前进,完善我们的经济体制,建设一个繁荣和可持续的社会主义。 |
46 | Čvrsto ujedinjeni tokom 56 godina revolucije sačuvali smo nepokolebljivu odanost onih koji su umrli braneći naše principe od početka oslobodilačkih ratova 1868. godine . | 尽管欧巴马希望两国领袖「放弃殖民主义和共产主义的遗产」, 现实可能不那么简单,特别是考虑到古巴政府完全没有打算放弃共产主义。 |
47 | Danas, uprkos problemima, prihvatili smo dužnost da osavremenimo naš ekonomski model funkcionisanja kako bismo izgradili održivi i prosperitetni socijalizam. | 欧巴马同时也澄清人权还会继续是美国和古巴两国关系的重点。「 |
48 | Iako je Obama sugerisao zvaničnicima i jedne i druge strane da ,,ostave iza sebe nasleđe kolonijalizma i komunizma,” nije jasno kako će to biti sprovedeno u praksu zato što kubanska vlada nije pokazala interesovanje za tako nešto. | 美国坚信任何一个古巴人都应该拥有被聆听的普世权力,而不遭到骚扰、监禁或者镇压。」 |
49 | Obama je takođe naglasio da ljudska prava ostaju u samom vrhu prioriteta američke politike prema Kubi. , | 欧巴马也强调美国政府会继续「支持古巴的公民社会」。 |
50 | ,Sjedinjene Države veruju da nijedan Kubanac ne sme trpeti uznemiravaje, hapšenje ili batine samo zato što se služi univerzalnim pravom da javno kaže ono što misli ,” kazao je Obama. | 这可能是欧巴马暗指美国的各种「民主推广」项目,正如Gross当时参加的一样。 |
51 | Obama je takođe spomenuo namere američke vlade da nastavi sa ,,podrškom civilnom sektoru” na Kubi, koje se verovatno prećutno odnose na ,,promociju demokratije” američke vlade tj. programe poput onog na kom je Alan Gros radio. | 当然,古巴人民还要等到数月之后才能看到这些变化对他们的生活、国家和社会所带来的影响。 |
52 | Proći će nedelje ili čak meseci pre nego što sami Kubanci budu mogli dobro da sagledaju kako ove promene utiču na njihovu svakodnevicu i dalji put napretka njihove zemlje i društva. | 我试着问全球之声的古巴同事他们的感受,他们的反应大多是面对这突然的惊喜、情绪激动、无言以对。 |
53 | Iako sam pokušala da dođem do komentara i reakcija svojih kubanskih kolega sa Globalnih Glasova, većina je kazala da prosto ne mogu da dođu do reči, preplavljeni emocijama i iznenađenjem. | 在接下来的几个礼拜,我们会去了解更多在佛罗里达海峡两岸的古巴人的看法。 译者:Tang |
54 | Nadamo se da ćemo čuti više od Kubanaca sa obe strane Floridskog moreuza u predstojećim nedeljama i danima. | 校对:Fen |