# | srp | zhs |
---|
1 | Timor: 9 godina interneta, samo jedan ISP i ogromna digitalna barijera | 东帝汶:九年网络发展徒留数位鸿沟与独占的电信业者 |
2 | Devet godina po priključenju Istočnog Timora na internet, teškoće se ne ogledaju samo u fizičkom pristupu tehnologiji, već i u pristupu resursima koji bi povećali učešće “digitalnih građana”. | 网际网络登陆东帝汶已有9年,而这个国家现正面对的大难题不仅攸关于能否实体取用科技(physical access to technology),也关系到增进「数位公民」的参与所必要的能力与资源之可及性。 |
3 | Zemlja ima ograničen pristup informacionim i komunikacionim tehnologijama (ICT) i nema dovoljno stučnjaka u tom polju. | 该国在取得资讯与通讯科技(ICT)上受限外,同时也缺乏此领域相关的能力培养。 |
4 | Istočni Timor je dugo bio pod okupacijom i morao je tragično da se bori za nezavisnost. | 东帝汶历经了长期的殖民统治,并以惨烈战斗争取到独立。 |
5 | Nasilje koje je usledilo posle referenduma je opustošilo socijalnu i telekomunikacinu infrastrukturu. | 独立公投后的暴力冲突却将社会与通讯基础设施破坏殆尽。 |
6 | Kada je zemlja postala prva nova nacija 21. veka, nije imala skoro nikakve tehnološke uslove. | 当该国成为21世纪的第一个新国家之时,几乎完全没有科技发展的环境。 |
7 | U kratkim crtama, | 简要来说, |
8 | prvi kompjuter smo dobili tek ranih 1990-ih godina. | 第一台电脑在1990年代初期才来到东帝汶。 |
9 | Tokom 1997. godine, pre sticanja nezavistosti, domen .tp je registrovan od strane Conect-Ireland, kao gest podrške prognanim liderima Istočnog Timora, episkopu Carlos Ximenes Belo i José Ramos-Horta, dobitnicima Nobelove nagrade za mir 1996. godine. | 1997年,在东帝汶独立之前,ISP业者Connect-Ireland将「.tp」注册为顶级网域,以表示支持东帝汶流亡领袖,两位在1996年共同荣获诺贝尔和平奖的得主贝洛主教(Bishop Carlos Ximenes Belo)与霍塔(José Ramos-Horta)。 |
10 | Martin Maguire, direktor Connect-a, dao je sledeću izjavu 1999. godine posle napada na kompaniju, verovatno od strane hakera iz Indonezije: | Connect-Ireland的专案主任Martin Maguire在1999年该公司遭受网络攻击后发表如下的声明,该次攻击据推测为印尼骇客所为: |
11 | Primetili smo je da domen za Istočni Timor slobodan i pretpostavili da Indonezija ne želi da ga registruje iz političkih razloga. | (译注:ISP意指网络服务提供者;Connect-Ireland是爱尔兰的ISP业者) 我们注意到东帝汶的网域是可得的,并认为印尼人会因为政治因素而不希望注册这个名称。 |
12 | Pokrenuli smo pitanje registracije i Kampanja za Istočni Timor (East Timor Campaign) se složila, pa smo za stavnovnike Istočnog Timora postavili platformu za prvu virtuelnu državu na internetu. | 我们便建议东帝汶独立运动(East Timor Campaign)这事,他们也感兴趣,于是我们在网络上建立起第一个虚拟的国家,作为东帝汶人的平台。 |
13 | U saradnji sa kompanijom Telstra iz Australije, | 与澳洲Telstra电信合资的一家企业指称: |
14 | UNDP je uspostavio prvu internet konekciju 2. februara 2000. godine. | 最早的网络连线是由联合国发展总署(UNDP)在2000年2月2日建立。 |
15 | To je bilo pre tačno devet godina. | 这发生在9年前的今天。 |
16 | Iako najsiromašnija zemlja u Aziji, sa više of 40% nepismenog i nezaposlenog stanovništva i veoma nestabilnom političkom scenom, čini se da je sektor telekomunikacija ipak vitalni činilac u rekonstrukciji Istočnog Timora. | 身为亚洲最贫穷的国家,该国超过40%的人口是文盲与失业,面对的是频繁的政治动荡,然而电信通讯部门仍旧成立,将作为重建东帝汶的重要因素。 |
17 | Vlada Istočnog Timora je 2003. godine osnovala Timor Telecom (TT), koji treba da opsluži sve komunikacione potrebe, u saradnji sa Portugal Telecom-om (koji poseduje 50. | 2003年东帝汶政府设立东帝汶电信(Timor Telecom, TT)与葡萄牙电信(其拥有东帝汶电信的50. |
18 | 1% TT-a). | 1%股份)合资,提供所有的通讯服务。 |
19 | Osim pružanja usluga svim stanovnicima, kroz monopol koji će trajati najmanje do 2017. godine, TT je takođe odgovoran za rekonstrukciju infrastrukture za prenos glasa i podataka, kao i za pružanje internet usluga. | 除了服务全体人民外,藉由至少会持续到2017年的独占地位,东帝汶电信也担负起重建数据与语音基础设施之责,同时提供网络连线。 |
20 | Do 2004. godine, broj državnih kompjutera je procenjivan na oko 1000, od kojih je samo 70 bilo povezano na internet. | 直至2004年,政府的电脑数量估计有1000台,虽然说其中只有70台连上网络。 |
21 | Korišćenje interneta je retka pojava, sporo je i skupo, što znači da usluge kao što su e-commerce, pa čak i blogovi, jednostavno ne postoje. | 网际网络的使用是稀少、速度慢且昂贵,这即是指诸如电子商务、甚至博客等服务,完全付之阙如。 |
22 | U zemlji u kojoj ljudi žive na manje od 2 američka dolara dnevno, cena za 15 minuta surfovanja internetom dostižu i 0.50 američkih dolara. | 在一个人民生活水准低于每天2美元以下的国家,上网15分钟的收费高达0. 5美元。 |
23 | Čak je i na Nacionalnom Univerzitetu Istočnog Timora (National University of East Timor) ograničena upotreba interneta, jer 40 kompjutera deli konekciju od 256kbps i za to plaćaju oko 3000 američkih dolara mesečno. | 连东帝汶国立大学本身亦面对严重设限,其256 Kbps的连线需花费每月3美元,来提供约40台电脑。 根据一位使用者说: |
24 | Konekcija je tako spora da je skupo bilo šta tražiti na internetu. | 网络连线太慢,使得在网上做任何搜寻都很贵[葡文]。 |
25 | Luis Ramos, bivši portugalski nastavnik informatike na Nacionalnom Univerzitetu je 2007. izjavio [pt]: | 在国立大学任教前葡萄牙资讯科技教师Luis Ramos在2007年回顾说道[葡文]: |
26 | Neko mi je rekao da Vlada Istočnog Timora ima, ukupno, 13 Mbps za pristup međunarodnim sistemu telekomunikacija, što znači da čitava država deli konekciju od 13 Mbps. Od tih 13 Mbps: 6 Mbps je rezervisano za vladu a preostalih 7 Mbps je za opštu upotrebu, što znači: za sve u Timoru. | 有人告诉我,东帝汶政府国际的主干网络总频宽是13 Mbps,意指整个国家的连线是13 Mbps。 嗯,在13 Mbps之中:6 Mbps提供给政府,其他的7 Mbps则给大众使用,意指:给东帝汶的每个人使用。 |
27 | Kakvu konekciju imaju kuće u Portugalu? | 在一个葡萄牙家庭中你可以有多少频宽? |
28 | 4Mbps? | 4 Mbps? |
29 | Kao što predajem svojim studentima, 13 Mbps nije mnogo više od 13300 Kbps. Na univerzitetu, imamo lokalnu mrežu sa oko 40 kompjutera koji dele konekciju od 256 Kbps. Kod kuće, imamo 64 Kbps i to se deli na sve profesore koji tu žive. | 就像我一直教导给我网络课堂上的学生,13 Mbps并没有多过于13,300 Kbps。 在大学里,我们有个约40台电脑的区域网络分享256 Kbps的连线速度。 |
30 | Hajde da pričamo o kvalitetu usluge (Quality of Service - QoS). | 在家,我们的64 Kbps网络连线要与所有住在那里的教师分摊。 |
31 | Pomoću QoS se obezbeđuje da svi korisnici dobiju brzine koje su platili. | 所以,让我们来谈谈服务品质保证(Quality of Service, QoS)。 |
32 | To na Timoru jednostavno ne postoji. | QoS是种网络服务,协助确保所有的使用者能获得所购买的频宽。 |
33 | Sećate li se modema koje smo ranije koristili? | 我猜你无法在东帝汶找到这种服务。 还记得几年前使用的数据机吗? |
34 | Brzine tih modema su bile 33 Kbps i kasnije 56 Kbps, a mi ovde imamo 64 Kbps. Pošto (pretpostavljam) ne postoji QoS, ova konekcija je sporija nego stari modemi u Portugalu. | 那些数据机传输速度33 Kbps,晚一点有56 Kbps的,这里我们有台64 Kbps的数据机。 当这里没有QoS(我推测的),东帝汶的连线会比葡萄牙的那些数据机还慢。 |
35 | Tih 13 Mbps je u dovoljno za 200 konekcija od 64, od kojih ja za već 5 znam gde su. | 13 Mbps是足够分给200个网络连线,每个网络连线各64 Kbps,而我已领教过其中的5个。 ※中午的Gmail.com:花30秒键入我的密码。 |
36 | Sa jedne strane potreban je veliki napor za rekonstrukciju telekomunikacione infrastrukture, a sa druge strane, poznate je da Timor Telecom ima visoke prihode, kao što Hilario Nolasco [tet], radnik u Timor Telecom-u, priča: | ※Google.com:花10秒钟才载入页面! 一方面,重建通讯基础设施必须要投入大量工夫,另一方面,东帝汶电信的营收众所周知是很高的,如一位东帝汶电信的东帝汶籍员工Hilario Nolasco[德顿语]所抱怨: |
37 | Ja sam najmlađi radnik u TT u 2007. i 2008. godini. | 在2007与2008年期间,我是东帝汶电信中最年轻的员工。 |
38 | Neke kolege me zovu “klinac”, neki kažu da sam dete, ali to ne utiče na moj posao. | 有些同事叫我「小孩」,有些说我只是个孩子,但这并不会影响到我的职务。 |
39 | Volim da radim za TT jer su uslovi dobri, iako moj rad nije vrednovan u skladu sa zaradom firme… Veoma smo eksploatisani, zaista! | 我喜欢为东帝汶电信工作,因为那里有着良好的环境,尽管与公司的营收相比,我的工作并未获等值报酬…说真的,剥削很大! |
40 | Isti bloger, komentarišući Facebook snimak Tempo Semanal Vox Pop Videos [tet], gde jedna žena odgovara na pitanje “Timor Telekom, dobar ili loš?”, stavlja akcenat na potrebu izbalansiranog pogleda na rekonstrukciju telekomunikacione infrastrukture u zemlji: | Facebook上有篇Tempo Semanal的街头民意采访影片[德顿文],内容是一位女士回答「东帝汶电信,是好还是差劲?」 |
41 | Moramo proći kroz razvojni proces, koji prolaze i druge zemlje, da se u Timoru na bi stvorila informaciona barijera. | 的问题,Hilario针对这则影片在回应中强调,当谈到国家的重建,在电信基础设施这点上需要有平衡的观点: |
42 | Ne možemo gledati samo na jednu stranu problema, već i na sve ostale. | 我们都必须经历发展过程,如其他国家一样,因此东帝汶将不会遭受资讯落差。 |
43 | Ipak, ima propagande koja ismeva monopol TT-a, kao što je video “Timor Telecom you're a joke”, koji je na YouTube postavio kmfw72, iz koga su uzete slike koje ilustruju ovaj članak. | 我们不可只看问题的一部份,而要将其他的部份也考量进去。 此外,一些反对东帝汶电信独占情况的嘲讽行动已经在推动中,例如「东帝汶电信你是个笑话」,这是使用者kmfw72以网络截图做成的,张贴在YouTube上的影片: |
44 | Jeremy Wagstaff izražava žaljenje zbog digitalne blokade koja je nastala u Istočnom Timoru tokom krize 2006. godine. | 在2006年军事危机期间,Jeremy Wagstaff对于东帝汶产生的数位落差情况表示遗憾。 |
45 | Tada su se na samo jedanom timorskom sajtu mogle naći informacije o pobuni, Suara Timor Lorosae (sajt koji je do skoro bio nekativan), prethodno najbolji izvor vesti u zemlji. | 当时,只有一个东帝汶的网站有这起叛乱的讯息-东帝汶之声报 (这个网站直到最近还有持续更新),该报过去是这个国家的主要新闻来源。 |
46 | Bilo je i značajnih timorskih pogleda izrečenih tokom specijalne istrage UN-a o krizi. | 联合国对此危机事件展开特别调查期间,也有一些重要的东帝汶观点出现。 |
47 | Ovaj izveštaj je postavljen na Zahoo grupu o Istočnom Timoru. | 下面这则报导张贴在东帝汶研究的Yahoo群组中: |
48 | Ne mogu da pronađem ni jedan saj iz Istočnog Timora koji ima bilo kakve informacije o ovoj pobuni, najitnijem događaju u skorašnoj istoriji ove zemlje. | 我可以发现在东帝汶运作的东帝汶网站之中,没有一个有这起叛乱的资讯,而这起叛乱却是该国近代历史中最重要的进展。 |
49 | OK, nema mnogo stavnika Timora koji imaju pristup internetu, ali ovo je vitalna veza sa spoljnim svetom, šansa da obaveste državnike, prognane i sve zainetesovane o tome šta se dešava tamo. | 好,不是有很多东帝汶人可以连结到网络,但这是与外界世界极为重要的连结,让东帝汶人有个机会传达该国所发生的事情给各国政府、流亡的东帝汶人、感兴趣的读者与其他人。 |
50 | Sada, u sred strašnog nasilja i poniženja usled zahtevanja strane vojen intervencije, ponovo od domaćih medija ne dolaze nikakve informacije dp najvažnijeg svetskog medija. | 现在,正当恐怖的暴力冲突并向外界寻求军事干涉的耻辱之时,国内媒体又再次未将此事件报导传达给世界最重要的媒体。 |
51 | Iako je broj korisnika interneta 2006. godine procenjen na oko 1200, broj sajtova koje održavaju stanovnici Timora, na Tetum jeziku, se povećao. | 即使2006年估计的网络使用者人数仅有1200人,由东帝汶人民以德顿语设置的网站数量已有增加。 |
52 | Neki od najvažnijih su Tetum Wikipedia i neki sajtovi sa vestima kao što su Tempo Semanal i Kla'ak Semanal. | 德顿语版的维基百科,与一些新闻网站如Tempo Semanal与Kla'ak Semanal,是特别值得一提的案例。 |
53 | Devet godina od prve konekcije, 2. februara 2009. godine, dostupne su samo analogne dial-up veze i postoji 285 internet hostova. | 自首次网络连线算起的9年之后,也就是在2009年2月2日,仅有类比式的拨接网络连线,以及285个网络主机。 |
54 | U sledećem članku u seriji, upoznaćete Jen Hughes, osnivača Suai Media Space - socijalnog medija projekta koji povezuje ljudge Suaija sa svetom, čiji san je: “da se glasovi mladih Suaija čuju po celom svetu”. | 这系列文章的下一篇,我们将会与Suai Media Space的创办人Jen Hughes会面─这是一项社会媒体专案,要将Suai市的人民与全球社群连结起来,他们的梦想是:「要让Suai青年人的声音能被全世界听到」。 |
55 | Australijska autorka dokumentaraca će opisati svoja iskustva u pokušaju donošenja tehnologije u Suai, u južnom delu Timora. | 这位澳洲记录片导演将会描述她如何尝试将科技带到东帝汶南方的Suai市。 校对:nairobi |