Sentence alignment for gv-srp-20120301-8188.xml (html) - gv-zhs-20120319-10606.xml (html)

#srpzhs
1Indija: Internet kompanije se povinovale zahtevima za cenzurisanje印度:網絡公司让步,答应执行资讯审查
2Indija je načinila veliki korak nazad kada je iznela zahtev da 20 najvećih internet kompanija, uključujući Google, Facebook, i Twitter, predstave planove za filtriranje “anti-religioznog”, ili “anti-socijalnog” materijala iz sadržaja koji je dostupan građanima Indije.印度政府勒令 20 家主要的網絡公司执行網絡资讯审查,包括 Google、Facebook 和 Twitter 全都榜上有名。 当局要求网页中禁止出现含“反宗教”或“反社会”相关的内容,此举被讥为印度民主的大退步。
3根据官方说法,政党领袖桑妮雅.
4Političke vođe, uključujući Soniu Gandhi, ministra telekomunikacija Kapila Sibala, i premijera Manmohana Singha predstavili su predmet protiv internet kompanija u kome se zahteva preventivno uklanjanje materijala “koji je za osudu”, kako Vlada kaže.甘地(Sonia Gandhi)、资通讯部部长卡皮尔. 席巴尔(Kapil Sibal)以及印度总理曼莫汉.
5U materijal “koji je za osudu” spadaju bogohulni materijal i religiozne klevete, ali je u taj materijal uključeno dosta sadržaja koji su kritički nastrojeni ka Indijskim vodećim političarima i u kojima su pokazani na loš način, gde spada i Sonia Gandhi, po rečima bloga Financial Timesa, beyondbrics, koji je posvećen tržištima u razvoju.辛格 (Manmohan Singh)提出,要求網絡公司预先过滤资料并移除“易引起争议”的内容。 所谓“易引起争议”的内容包括亵渎及对宗教不敬的资料,但《金融时报》博客“超越金砖(beyondbrics)”亦指出,这些易引起争议的资料多数都含有对印度显要官员 (包括桑妮雅.
6Karikatura Bryanta Arnolda, CartoonADay.com.甘地) 犀利坦率的批评。
7Upotrebljena po licenci Creative Commons 2.5 (BY-Nc)卡通插画来自 CartoonADay.com,作者为 Bryant Arnold。
8Nakon početnog otpora, internet kompanije su se konačno pokorile indijskim arogantnim zahtevima i prihvatile da predstave plan za filtriranje “uvredljivog sadržaja” do 21. februara 2012.以创用 CC 2.5 (BY-NC) 条款授权使用。
9Sledeće saslušanje na sudu biće održano 1. marta. Autoritarni režimi poput Kine, Rusije i Egipta podneli su slične zahteve, ali je Indija prva snažna demokratija, sa veoma uspešnom domaćom medijskom scenom, koja je podnela takve razorne zahteve.虽然这些網絡公司起初都曾试图反抗,但最后仍然屈服于印方的蛮横要求,承诺于 2012 年 2 月 21 日之前,针对过滤“易引起争议的内容”提出具体的执行计划。
10Da li Indija opravdava svoju ulogu najveće svetske demokratije?下一场公听会将于 3 月 1 日举行。
11Ukoliko se pitaju njeni građani, nije tako.过去独裁国家如中国、俄国和埃及都曾提出类似的要求,而印度乃一民主强国,拥有蓬勃发展的国内媒体,却首开先例作出如此激烈与专制的决定。
12Bloger AdityaT u svom blogu na igyaan.in citira osobu koja podržava Google:对于印度是否有展现出世界第一大民主国的风范,印度国民恐怕不认同。
13Ovo pitanje je vezano za ustavno pitanje slobode govora i izražavanja, i nije moguće zataškati ga, jer je pravo slobode govora u demokratskoj Indiji ono što nas odvaja od totalitarnog režima kao što je Kina.博客 AdityaT 在发表于 igyaan.in 上的一篇网志中引述一位 Google 支持者的话:
14What to do Baba misli:宪法赋予每个人言论与表达自由权,民主印度绝不能藐视宪法,箝制国民的言论,否则就和独裁中国没有分别了。
15Skoro je nemoguće zabraniti Google ili Facebook u Indiji. [..]博客“What to do Baba”认为:
16Nadam se i verujem da će se stvar rešiti za dobrobit društva, kao i svetske mreže.想要在印度封杀 Google 或 Facebook 是绝不可能的。[
17Kaznimo krivce, a da ne izaberemo žrtveno jagnje.…] 为了社会大众和整个網絡产业着想,我真心希望这场风波可以尽快平息,而我也相信这件事一定可以圆满落幕。
18Protesti građani možda su počeli prekasno.我们应该惩罚元凶,而非随便找个代罪羔羊。
19Google je već počeo da usmerava korisnike dalje od domena blogspot.com, i da ih prusmerava na cenzurisanu verziju blogspot.in, što je indijska verzija ovog sajta za blogere.然而,即便印度国民已经开始出现不满的情绪,也为时已晚了。 Google 已经开始把网域名称为 blogspot.com 的访客全都导向受政府监控的印度版网域 blogspot.in。
20Materijal koji je cenzurisan na indijskim verzijama internet pretraživača još uvek će biti dostupan korisnicima van Indije.但只要在印度境外,仍能阅读印度版网站或搜寻引擎上封锁的资料。
21Yahoo i Facebook odbijaju da razmotre cenzurisanje svog materijala, jer tvrde da nemaju ništa sa spornim materijalom, po rečima bloga Jaipur.co. Google ima dugu prošlost boravka u mutnim vodama kada god treba umiriti besne Vlade.Yahoo 和 Facebook 则选择拒绝印度政府的要求,博客“Jaipur.co”指出,两大网皆表示自己网站上并无任何“易引起争议”的内容。
22Iako je osnovan oko ideala “ne budi zao”, Google je prestao da koristi taj slogan u javnosti, jer je moto povremeno zanemarivan da bi se ostvario profit, pre nego da se javnosti pruži usluga koja joj je od najveće koristi.“不为恶政策(Don't be evil)”乃 Google 的企业经营宗旨,每每碰到各国政府的網絡审查制度时,Google 一向都游走在灰色地带。
23Internet velikani Google, Facebook i Twitter imaju smernice koje ih obavezuju da “poštuju domaći zakon”, što znači da su obavezni da sklone sadržaj koji krši lokalne zakone.不过,近来这项精神却不敌利润诱惑,Google 不再公开使用这句口号,提供的服务也不再以公众利益为优先考量。
24Ove tri kompanije su ukazale na ovaj detalj da bi se odbranile od optužbi kojim su ih zasuli zagovornici poštovanja ljudskih prava nebrojeno puta u poslednjih par godina, najpre u Kini, zatim u Egiptu, a sada i u Indiji.不论是在中国、埃及,还是近来印度的網絡审查风波,面对人权运动份子无数次的指控和谴责,網絡巨擘 Google、Facebook 和 Twitter 总是搬出公司政策以撇责自清,这条所谓的公司政策即是必须“遵守各国法律”,意思就是若網絡内容违反当地法律就得移除。
25Međutim, ove smernice nisu postavljene da bi omogućile Vladama da guše slobodan protok informacija.但公司政策不应成为支持政府控制资讯的理由,事实上,網絡本就是个无法管理的论坛,目前数位产业的相关法令也寥寥可数。
26Stvarnost je da je internet forum kojim je nemoguće ovladati, i da digitalna sfera ima vrlo malo zakona. U Indiji, Google teško možemo nazvati žrtvom, jer dozvoljava Vladi da cenzuriše materijal kako bi izbegao da izgubi 121 milon korisnika ako bi Vlada potpuno blokirala Google, kao i još 900 milona potencijalnih korisnika, pošto se broj istih umnožava svake godine.就这次的情况而 言,Google 压根称不上是受害者,迁就政府、执行網絡内容审查的决策除了让 Google 无须流失目前 1 亿 2 千 1 百万的使用者,随着印度的網絡使用者逐年倍增,还能继续开拓 9 亿用户的庞大市场。
27Google se ne pokorava cenzuri Vlade da bi građanima Indije omogućio barem “neku” mogućnost da pristupaju informacijama, već se plaši da ne preda milione korisnika konkurenciji.Google 选择让步,不是想着至少还能为印度民众提供部份網絡资讯的途径,而是担心白白把潜力无穷的商机拱手让给竞争者。 Google 向印度屈服和当初出走中国的举措完全自相矛盾,撤出中国就商业考量当然不是明智之举,但却是 Google 在捍卫资讯自由的战场上,打得最响亮的一仗。
28Ovaj potez Googlea je u direktnoj suprotnosti sa skorašnjim povlačenjem sa tržišta Kine.提摩西·李(Timothy B.
29Iako to na izgled nije najbolji poslovni potez, povlačenje iz Kine je jedna od najznačajnijih mera koju je Google mogao preduzeti u borbi protiv cenzure. Timothy B.Lee)曾在《纽约时报》的“辩论空间(Room for Debate)”博客上写道:
30Lee napisao je na blogu Sobe za debatu New York Timesa:Google 当时毅然决然和中国政府摊牌,自有不可抹灭的象征性意义。
31Googleovo povlačenje iz Kine ima važnu simboličnu vrednost.Google站稳世界知名品牌的地位,然而过去四年来的走向,等于间接支持政府审查網絡资讯的作法。
32Google je postao jedan od najprestižnijih svetskih brendova, a u poslednje četiri godine Vladinim naporima za uvođenje cenzure dao je nezaslužen legitimitet.令人讶异的是,Google 竟愿意向印度强权低头,让长久以来经营的形象和累积的成就付诸流水。
33Začuđuje to da da ovako veliko postignuće Googlea prati pokoravanje zahtevima za cenzuru u Indiji.世界第一次“数位大战”已经开打,轻则政府与網絡公司之战,重则網絡公司为求坐稳網絡市场龙头宝座之战。
34Dakle, ulazimo u Prvi digitalni rat.毕竟,網絡公司不论是进行资讯审查或停止营运,只要是向政府低头,受害最大的永远是使用者,印度反贪腐运动也将大受打击。
35U njemu se vlade bore protiv interneta, a što je još gore, i internet kompanije se bore jedna protiv druge u pohodu za dominacijom nad internetom.没错,坚持理想也许会使得 Google 把庞大用户让给竞争对手的社群网站,但 Facebook 又何尝不是呢?
36Internet kompanije čine rđavu uslugu svojim korisnicima, kao i borbi protiv korupcije u Indiji, time što su podlegli zahtevima vlade da ili izvrše cenzuru, ili “zatvore radnju”.但若为了抢当数位世界中的霸主,而将创立时的落实“自由、充权、不为恶使命”的初衷抛诸脑后,岂非本末倒置。 凯文.
37Naravno, Google bi mogao da izgubi značajan deo korisnika interneta koji bi prešli na konkurentne društvene medijske sajtove, a to bi se moglo desiti i Facebooku, ali, u borbi u kojoj pokušavaju da jedni druge pobede da bi suvereno vladali u digitalnom svetu, izgleda da polako uništavaju temelje na kojima su izgrađeni: sloboda, osnaživanje, i obavezivanje da “ne budu zli”. Kevin Kelleher je to lepo sročio na Reutersovom MadiaFile blogu kada je napisao da je Googleov slogan “ne budi zao” postao “hajde da svi budemo zli”.凯勒希尔(Kevin Kelleher) 曾在《路透社》的博客上发表看法,并讽刺地将 Google 的“不为恶”政策换成“一起来为恶(let's all be evil)”。
38Google je ovaj slogan prestao da koristi u javnosti. Vreme je da ga vrate u upotrebu.Google 早已不再公开使用“不为恶”招牌,但现在该是重新挂出这块金字招牌的时候了。