# | srp | zhs |
---|
1 | Putin zabranjuje uvoz gomile proizvoda sa Zapada. | 普丁政府禁止西方商品输入俄国 俄国人:担心喝不到洋酒 |
2 | Rusi strahuju zbog pića | 俄国社群媒体的用户们对于普丁禁止食品和饮品输入俄国感到愤怒,对于酒杯即将无酒只能潸然泪下。( |
3 | Korisnici društvenih medija u Rusiji besne zbog Putinove zabrane uvoza hrane i pića i pripremaju se da tuguju nad praznim čašama. | 图片由作者制作) 俄国人不久后就看不到苏格兰威士忌和法国干酪了,特别是威士忌,总统普丁签署了法令,禁止早先对俄国实施经济制裁国家的农产品输入俄罗斯。 |
4 | Slike postavila autorka. Rusi uskoro možda neće moći da nađu škotski viski i francuski sir u prodavnicama. | 此法令在今日发布在克里姆林宫网站上,效期长达一年,禁止来自欧盟国家和美国的食物和饮料输入俄国,以报复这些国家就俄罗斯在乌克兰冲突之中的施压。 |
5 | Ali posebno viski. | 被禁货品的详细清单还未敲定。 |
6 | Nova uredba koju je potpisao Vladimir Putin zabranjuje uvoz poljoprivrednih proizvoda iz zemalja koje su postavile ekonomske sankcije Rusiji. | 而根据现任俄国总理德米特里‧梅德韦杰夫的新闻秘书娜塔莉亚‧提玛科娃说法,唯一所知的是婴儿食品和葡萄酒并不在此限。 |
7 | Uredba, koja je danas objavljena na sajtu Kremlja [rus], će biti na snazi godinu dana, a zabranjuje hranu i pića iz zemalja Evropske unije i SADa u znak odmazde radi njihovog pokušaja da izvrše pritisak na Rusiju zbog uloge u ukrajinskom sukobu. | 其他官员则表示,清单中一定包括水果、蔬菜、肉类产品、干酪、酪农品等。 |
8 | Još uvek se radi na tačnom spisku zabranjene robe - jedino što znamo za sigurno je da hrana za bebe i vino neće biti na toj listi, kako kaže Natalija Timakova, sekretar za štampu Dmitrija Medvedeva [rus]. | 禁令的消息一出来,俄罗斯的网友们个个都疯了,最担心的是他们会再也碰不到洋酒。 |
9 | Drugi zvaničnici su rekli da će lista svakako uključiti voće, povrće, prerađevine od mesa, sira i mleka. | 网友伊凡‧寇帕科夫担心到都忘了切换字母的大小写了: |
10 | Ruski Internet korisnici su brzo reagovali na vest o zabrani, ali su izrazili najveću zabrinutost zbog nabavljanja zapadnog alkoholnog pića. | 洋酒会怎么样吗,兄弟们? |
11 | Korisnik Ivan Kolpakov je bio toliko zabrinut da je zaboravio da isključi velika slova: | 伊凡‧达维多夫在这份名单出来之前,就要向他最爱的饮料道别了: |
12 | ŠTA ĆE SE DESITI SA ALKOHOLOM, BRAĆO? | 也许我今天就要向威士忌说再见了。 |
13 | Ivan DavIdov je odmahnuo zbogom svom omiljenom piću pre nego što je spisak i objavljen: | 甚至平时的笑话也充斥着伤悲,就如安德烈‧米马的推文: |
14 | Pretpostavljam da ću danas reči zbogom viskiju. | 老爸,伏特加酒就要变贵了。 |
15 | Čak su i uobičajene šale ispunjene tugom, kao što je Andrej Mima tvitovao: | 你会喝少一点吗? |
16 | - Tata, vodka je poskupela. | 不,儿子,是你要吃少一点。 |
17 | Da li ćeš piti manje? - Ne, sine, tićeš jesti manje. | 一些人试着思考禁令的光明面,就像娜洁栩妲‧亚斯特尔,她希望禁运会让她节食成功: |
18 | Nekoliko ljudi je pokušalo da vidi pozitivnu stranu zabrane, kao Nadežda Astel, koja se nada da će ta dijeta napokon dati rezultate: | 至少我会变瘦! 大家对于这份食品、饮料禁令大部分幽默以对。 |
19 | BAR ĆU IZGUBITI KILE! | 就如同网友们逐渐用这些煞费苦心的方式,来揶揄普丁这次为报复而耍的伎俩及所衍伸的后果。 |
20 | Izliv osećanja o zabrani uvoza hrane i pića je uglavnom prošao duhovito, pošto su korisnici pronašli izuzetno vešte načine da ismevaju Putinovu taktiku odmazde i njene posledice. | 丹尼斯‧楚卓思考着,这项禁令对那些Instagram上的「饕客」(译注 : 影射网友爱帮美食拍照并上传的文化(food porn)们意味着什么: |
21 | Denis Čazhoj se pita šta bi zabrana značila onima koji su jako zainteresovani za ishranu na Instagramu: | 到了2015年,Instagram上俄国网友的账号都会变成幽灵账号… 网友Wylsacom暗示,餐饮方面的选择变少倒是会变成去邻国出游的好理由。 |
22 | Kako se približava 2015 godina, ruski Instagram računi su prazni… | 你周末上哪去了? |
23 | Korisnik “Wylsacom” je predložio da bi nedostatak kulinarskih izbora mogao biti dobar razlog da se kratko otputuje u neku zemlju u blizini: | 去明斯克(邻国白俄罗斯首都)吃午餐。 部落客罗曼‧佛洛布耶夫早已想到做生意来解套了: |
24 | - Gde ste bili za vikend? - U Minsku, otišli smo na ručak. | 喔,我想到一个中介事业了 : 我会去里加(邻国拉脱维亚首都),在那里买齐所有种类的食物。 |
25 | Bloger Roman Volobuev je imao dobro poslovno rešenje pri ruci: | 我会品尝它,然后告诉你吃起来如何。 |
26 | Oh, setio sam se medijskog pokretanja: Ja ću kupiti razne vrste hrane ovde u Rigi, pojesti sve to, i rećiću vam kakvog je ukusa. | 对许多网友来说,这个消息立刻唤起了苏联时代的回忆:物资短缺、人群在空无一物的商店前排成好几列。 |
27 | Mnoge korisnike je ova vest odmah podsetila na sovjetski deficit i duge linije u praznim prodavnicama, koje su mnogi koji danas imaju 30-ak godina u Rusiji doživljavali kao deca. | 战后婴儿潮那一代的人们,童年都曾经历过,美信杂志(Maxim magazine,著名男性生活杂志)重新描绘了这情况若在今天上演会是怎样的景象: |
28 | Maxim magazin je pretpostavio kako bi to moglo da izgleda danas: | 今年秋天来到俄罗斯的商店。( |
29 | Stiže ove jeseni u ruske prodavnice. | 图中对话依俄文原意翻译) |
30 | (natpisi na slici: “Da li je vaše belorusko rebro sveže?” | 「这个白俄的肋眼牛肉新鲜吗?」「 |
31 | “Ima li u prodaji nekog džema?”) | 他们扔了西班牙火腿?」 |
32 | Na malo ozbiljniji način, novinar Roman Dobrokhotov je postavio crno belu sliku nestašica hrane u prošlosti (a to je uradio pre nego što je objavljena konačna vest o zabrani): | 当然也有更为惨淡的评论,记者罗曼‧杜布罗柯托夫张贴了一张描述以前食物短缺的黑白照片。( 早在禁令的消息发布之前他就张贴了) |
33 | Kremlj je zapravo već zabranio stranu robu da prkosi Zapadu, i tako je to izgledalo. | 其实为了刁难西方,克里姆林宫老早就禁止外国货了,这就是那时的情况。 |
34 | Dobrokhotov je takođe započeo raspravu na Facebooku, gde je zatražio od svojih čitaoca da podele uspomene na sovjetska “dobra stara” vremena, gde je dobio veoma bogatu zbirku sećanja na teškoće. | 杜布罗柯托夫也在脸书上发起一项快闪活动,让他的脸友们一起共享苏联的「美好昔往」,唤起了许多人那段艰苦的回忆。 俄罗斯官员承诺禁运舶来品并不会造成本国食品价格,也表示名单还会有变动。 |
35 | Ruski zvaničnici su obećali da zabrana strane robe neće uticati na lokalne cene hrane i da će lista biti podvrgnuta promenama. | 但真正的问题是:俄国人真的应该向他们最爱的洋酒说再见吗? 该囤积士力架巧克力和健达出奇蛋了吗? |
36 | Ali pravo pitanje je: da li Rusi zaista treba da se oproste od svog omiljenog alkoholnog pića? | 俄国的人气新闻网站──祖克伯说推特账号管理员下了这番结论:似乎这些俄罗斯官员都不赶流行。 |
37 | I da li bi trebali da prave zalihe Snickersa i Kinder iznenađenja? | 嘿! |
38 | One koji rade na Twitter računu popularne ruske vebsajt stranice za pokretanje vesti “Цукерберг Позвонит” su to dobro saželi: izgleda da je mudrost pop kulture potpuno preletela glave ruskih zvaničnika: | 你们完全误解贾伯斯说的那句名言”Stay hungry. |
39 | Hej, potpuno pogrešno ste razumeli Džobov [prim.prev. | Stay foolish.” |
40 | Bibl Džob, ali i onaj ko donosi loše vesti] komentar “Ostanite gladni. Ostanite luckasti.” | 译者:Chien-An Wang 校对:Fen |