Sentence alignment for gv-srp-20140809-13432.xml (html) - gv-zhs-20140817-13700.xml (html)

#srpzhs
1Putin zabranjuje uvoz gomile proizvoda sa Zapada.普丁政府禁止西方商品输入俄国 俄国人:担心喝不到洋酒
2Rusi strahuju zbog pića俄国社群媒体的用户们对于普丁禁止食品和饮品输入俄国感到愤怒,对于酒杯即将无酒只能潸然泪下。(
3Korisnici društvenih medija u Rusiji besne zbog Putinove zabrane uvoza hrane i pića i pripremaju se da tuguju nad praznim čašama.图片由作者制作) 俄国人不久后就看不到苏格兰威士忌和法国干酪了,特别是威士忌,总统普丁签署了法令,禁止早先对俄国实施经济制裁国家的农产品输入俄罗斯。
4Slike postavila autorka. Rusi uskoro možda neće moći da nađu škotski viski i francuski sir u prodavnicama.此法令在今日发布在克里姆林宫网站上,效期长达一年,禁止来自欧盟国家和美国的食物和饮料输入俄国,以报复这些国家就俄罗斯在乌克兰冲突之中的施压。
5Ali posebno viski.被禁货品的详细清单还未敲定。
6Nova uredba koju je potpisao Vladimir Putin zabranjuje uvoz poljoprivrednih proizvoda iz zemalja koje su postavile ekonomske sankcije Rusiji.而根据现任俄国总理德米特里‧梅德韦杰夫的新闻秘书娜塔莉亚‧提玛科娃说法,唯一所知的是婴儿食品和葡萄酒并不在此限。
7Uredba, koja je danas objavljena na sajtu Kremlja [rus], će biti na snazi godinu dana, a zabranjuje hranu i pića iz zemalja Evropske unije i SADa u znak odmazde radi njihovog pokušaja da izvrše pritisak na Rusiju zbog uloge u ukrajinskom sukobu.其他官员则表示,清单中一定包括水果、蔬菜、肉类产品、干酪、酪农品等。
8Još uvek se radi na tačnom spisku zabranjene robe - jedino što znamo za sigurno je da hrana za bebe i vino neće biti na toj listi, kako kaže Natalija Timakova, sekretar za štampu Dmitrija Medvedeva [rus].禁令的消息一出来,俄罗斯的网友们个个都疯了,最担心的是他们会再也碰不到洋酒。
9Drugi zvaničnici su rekli da će lista svakako uključiti voće, povrće, prerađevine od mesa, sira i mleka.网友伊凡‧寇帕科夫担心到都忘了切换字母的大小写了:
10Ruski Internet korisnici su brzo reagovali na vest o zabrani, ali su izrazili najveću zabrinutost zbog nabavljanja zapadnog alkoholnog pića.洋酒会怎么样吗,兄弟们?
11Korisnik Ivan Kolpakov je bio toliko zabrinut da je zaboravio da isključi velika slova:伊凡‧达维多夫在这份名单出来之前,就要向他最爱的饮料道别了:
12ŠTA ĆE SE DESITI SA ALKOHOLOM, BRAĆO?也许我今天就要向威士忌说再见了。
13Ivan DavIdov je odmahnuo zbogom svom omiljenom piću pre nego što je spisak i objavljen:甚至平时的笑话也充斥着伤悲,就如安德烈‧米马的推文:
14Pretpostavljam da ću danas reči zbogom viskiju.老爸,伏特加酒就要变贵了。
15Čak su i uobičajene šale ispunjene tugom, kao što je Andrej Mima tvitovao:你会喝少一点吗?
16- Tata, vodka je poskupela.不,儿子,是你要吃少一点。
17Da li ćeš piti manje? - Ne, sine, tićeš jesti manje.一些人试着思考禁令的光明面,就像娜洁栩妲‧亚斯特尔,她希望禁运会让她节食成功:
18Nekoliko ljudi je pokušalo da vidi pozitivnu stranu zabrane, kao Nadežda Astel, koja se nada da će ta dijeta napokon dati rezultate:至少我会变瘦! 大家对于这份食品、饮料禁令大部分幽默以对。
19BAR ĆU IZGUBITI KILE!就如同网友们逐渐用这些煞费苦心的方式,来揶揄普丁这次为报复而耍的伎俩及所衍伸的后果。
20Izliv osećanja o zabrani uvoza hrane i pića je uglavnom prošao duhovito, pošto su korisnici pronašli izuzetno vešte načine da ismevaju Putinovu taktiku odmazde i njene posledice.丹尼斯‧楚卓思考着,这项禁令对那些Instagram上的「饕客」(译注 : 影射网友爱帮美食拍照并上传的文化(food porn)们意味着什么:
21Denis Čazhoj se pita šta bi zabrana značila onima koji su jako zainteresovani za ishranu na Instagramu:到了2015年,Instagram上俄国网友的账号都会变成幽灵账号… 网友Wylsacom暗示,餐饮方面的选择变少倒是会变成去邻国出游的好理由。
22Kako se približava 2015 godina, ruski Instagram računi su prazni…你周末上哪去了?
23Korisnik “Wylsacom” je predložio da bi nedostatak kulinarskih izbora mogao biti dobar razlog da se kratko otputuje u neku zemlju u blizini:去明斯克(邻国白俄罗斯首都)吃午餐。 部落客罗曼‧佛洛布耶夫早已想到做生意来解套了:
24- Gde ste bili za vikend? - U Minsku, otišli smo na ručak.喔,我想到一个中介事业了 : 我会去里加(邻国拉脱维亚首都),在那里买齐所有种类的食物。
25Bloger Roman Volobuev je imao dobro poslovno rešenje pri ruci:我会品尝它,然后告诉你吃起来如何。
26Oh, setio sam se medijskog pokretanja: Ja ću kupiti razne vrste hrane ovde u Rigi, pojesti sve to, i rećiću vam kakvog je ukusa.对许多网友来说,这个消息立刻唤起了苏联时代的回忆:物资短缺、人群在空无一物的商店前排成好几列。
27Mnoge korisnike je ova vest odmah podsetila na sovjetski deficit i duge linije u praznim prodavnicama, koje su mnogi koji danas imaju 30-ak godina u Rusiji doživljavali kao deca.战后婴儿潮那一代的人们,童年都曾经历过,美信杂志(Maxim magazine,著名男性生活杂志)重新描绘了这情况若在今天上演会是怎样的景象:
28Maxim magazin je pretpostavio kako bi to moglo da izgleda danas:今年秋天来到俄罗斯的商店。(
29Stiže ove jeseni u ruske prodavnice.图中对话依俄文原意翻译)
30(natpisi na slici: “Da li je vaše belorusko rebro sveže?”「这个白俄的肋眼牛肉新鲜吗?」「
31“Ima li u prodaji nekog džema?”)他们扔了西班牙火腿?」
32Na malo ozbiljniji način, novinar Roman Dobrokhotov je postavio crno belu sliku nestašica hrane u prošlosti (a to je uradio pre nego što je objavljena konačna vest o zabrani):当然也有更为惨淡的评论,记者罗曼‧杜布罗柯托夫张贴了一张描述以前食物短缺的黑白照片。( 早在禁令的消息发布之前他就张贴了)
33Kremlj je zapravo već zabranio stranu robu da prkosi Zapadu, i tako je to izgledalo.其实为了刁难西方,克里姆林宫老早就禁止外国货了,这就是那时的情况。
34Dobrokhotov je takođe započeo raspravu na Facebooku, gde je zatražio od svojih čitaoca da podele uspomene na sovjetska “dobra stara” vremena, gde je dobio veoma bogatu zbirku sećanja na teškoće.杜布罗柯托夫也在脸书上发起一项快闪活动,让他的脸友们一起共享苏联的「美好昔往」,唤起了许多人那段艰苦的回忆。 俄罗斯官员承诺禁运舶来品并不会造成本国食品价格,也表示名单还会有变动。
35Ruski zvaničnici su obećali da zabrana strane robe neće uticati na lokalne cene hrane i da će lista biti podvrgnuta promenama.但真正的问题是:俄国人真的应该向他们最爱的洋酒说再见吗? 该囤积士力架巧克力和健达出奇蛋了吗?
36Ali pravo pitanje je: da li Rusi zaista treba da se oproste od svog omiljenog alkoholnog pića?俄国的人气新闻网站──祖克伯说推特账号管理员下了这番结论:似乎这些俄罗斯官员都不赶流行。
37I da li bi trebali da prave zalihe Snickersa i Kinder iznenađenja?嘿!
38One koji rade na Twitter računu popularne ruske vebsajt stranice za pokretanje vesti “Цукерберг Позвонит” su to dobro saželi: izgleda da je mudrost pop kulture potpuno preletela glave ruskih zvaničnika:你们完全误解贾伯斯说的那句名言”Stay hungry.
39Hej, potpuno pogrešno ste razumeli Džobov [prim.prev.Stay foolish.”
40Bibl Džob, ali i onaj ko donosi loše vesti] komentar “Ostanite gladni. Ostanite luckasti.”译者:Chien-An Wang 校对:Fen