Sentence alignment for gv-srp-20111203-7226.xml (html) - gv-zht-20111202-12280.xml (html)

#srpzht
1Istočni Timor: Postavljanje jedne zemlje s mnogo jezika東帝汶:多種語言合為一國
2Ovaj post je deo našeg posebnog izveštavanja Jezici i Internet. Dana 28. novembra 1975.1975年11月28日,歷經葡萄牙殖民近400年後,東帝汶片面宣布獨立,當時宣言是以葡萄牙語朗讀,事隔數日,印尼入侵東帝汶,之後占領24年(1975年至1999年)間,禁止使用葡萄牙文。
3Timor Leste je jednostrano proglasila svoju nezavisnost, nakon gotovo četiri veka portugalske dominacije.東帝汶於2002年獨立建國時,明定葡萄牙文與德頓文(Tetum)均為官方語言,但如今國語數量高達16種,國民每天還使用數十種方言。
4Iako je proglašenje pročitano na portugalskom, nekoliko dana nakon toga Indonezija je krenula u napad na tu zemlju i korišćenje portugalskog će biti zabranjeno 24 godine, koliko je okupacija i trajala (1975-1999).身分認同的語言 Hau nia lian, hau nia rain(我的語言,我的祖國),照片來自Sapo Noticias Timor Leste(公共授權)
5Kada je Istočni Timor postao nezavisna država 2002. i tetum i portugalski su postavljeni kao službeni jezici u novoj zemlji. Medjutim, broj nacionalnih jezika dostiže brojku od 16, a građani Timora koriste svakodnevno desetine drugih dijalekata.實際上,德頓語是東帝汶全國最普遍的語言,葡萄牙記者Paulo Moura於2007年撰寫一則報導,後轉載於Ciberdúvidas da Língua Portuguesa部落格,其中在野黨領袖Mari Alkatiri提到,「葡萄牙文不是團結人民的語言,而是身分認同的語言」。
6Idiom(i) identiteta Hau nia lian, hau nia rain (Moj jezik moja domovina).這位記者亦指出,為何獨立建國後,「大多數民眾」不願使用葡萄牙文:
7Foto: Sapo Noticias Timor Leste (javni domen). U praksi, tetum, lingua franca Istočnog Timora je jezik koji se najviše govorio na celoj teritoriji.他們在學校學習印尼語及英語為第二語言,在家則說德頓語,以及其他東帝汶語言,如法塔魯庫語(Fataluku)、拜奇諾語 (Baikeno),他們是所謂的「帝帝世代」(源於印尼過往對東帝汶省的舊稱)。
8S druge strane, “Portugalski nije jezik jedinstva, nego je to jezik identiteta”, rekao je Mari Alkatiri, vođa Fretilina (opoziciona stranka), u članku 2007. godine, koji je napisao portugalski novinar Paulo Moura, ponovo objavljen na blogu Ciberdúvidas da lingua Portuguesa (Cybersumnje portugalskog jezika).
9Moura objašnjava zašto nakon uspostavljanja nezavisnosti postoji “ogromna većina stanovništva” koja ne govori portugalski:許多人後來前往印尼或澳洲求學,今日很難向他們說明葡萄牙語的重要性, 況且這個世代認為政治特權菁英才說葡萄牙語,自己卻因為不會說現在的官方語言,無緣獲得公職,讓這些年輕人對葡萄牙及葡萄牙語產生敵意。
10Naučili su bahasa indonežanski i engleski kao strane jezike, a tetum govore kod kuće, uz bilo koji drugi timorski jezik, kao fataluku ili baikeno.
11Reč je o tzv. “Tim-Tim” generaciji, od imena Timor-Timur kako su Indonežani zvali svoju 27. pokrajinu. Mnogi su studirali u Indoneziji ili u Australiji, i njima je danas teško objasniti važnost portugalskog jezika.世界銀行2011的報告中,回顧東帝汶過去十年的進展,其中指出,「葡萄牙語人口占全國5%」,另提到,「至2009年,全國逾七成學生念完小學一年級後,仍看不懂葡萄牙語短文的任何單字,經過十年努力,這項結果令人遺憾,[…]諸多民眾形同文盲」。
12Ono što je još gore od toga je da kako vide da povlaštena politička elita govori portugalski, i pošto se njihov pristup zapošljavanju u javnoj upravi onemogućuje ako ne govore sada službeni jezik, ovi mladi ljudi su razvili odredjeno neprijateljstvo prema Portugalu i portugalskom jeziku.
13Izveštaj Svetske banke od 2011. godine o napretku zemlje u poslednjih deset godina pokazuje da “portugalski govori samo 5 posto stanovništva” i dodaje da je “do 2009, više od 70 posto učenika testiranih na kraju prvog razreda ne može pročitati ni jednu reč jednostavnog teksta na portugalskom.
14To je tužan rekord nakon 10 godina truda (…).網路語言記錄
15Velika grupa stanovništva je funkcionalno nepismena.” Online dokumentacija jezika聯合國教科文組織「世界瀕危語言地圖」顯示,東帝汶共有六種語言可能消失。
16Prema UNESCO-vom Atlasu Svetskih Jezika u Opasnosti, postoji šest timorskih jezika kojima preti izumiranje.東帝汶語言分布圖,圖片來自Fataluku Language Project網站
17Po prikazanoj skali, adabe (sa ostrva Atauro), habu (iz regije Manatuto), iz regije Manatuto (iz Viqueque regije), se smatraju ugroženim, pošto “većina dece s tih područja govori jezik, ali to može biti ograničeno na određena područja “, kao što su kuće i tradicionalni način života.
18Jedno mesto iznad se nalazi Waima'a, jezik za koji se smatra da je kritično ugrožen - “deca više ne uče jezik kao materinji jezik kod kuće”.Adabe、Habu、Kairiu-Midiki、Naueti等語言列為「不穩定」等級,雖然「當地多數孩童都會說這些語言,但可能僅限於某些領域」,如住家、傳統生活等。
19Maku'a jezik na severoistočnom delu ostrv; maku'a koji je prema Atlasu 1981. govorilo 50 ljudi, kritično je ugrožen i može se desiti da čak i izumre.Waima'a語則列為「非常危急」,「孩童在家中已不把這種語言當做母語」;Maku'a語分布於國內東北角,在1981年聯合國地圖上,使用人口便已僅剩50人,目前仍列在「非常危急」等級,但也可能已經消失,至今全球只有一本書以這種語言發行.
20Na ovom jeziku je objavljena samo jedna knjižica do sada.東帝汶部分語言因為陸續出現在新媒體與網路上,較可能有存續機會。
21Neki od jezika Istočnog Timora su ipak prokrčile svoj put u novim medijima i online platformama, što može doprineti tome da se održe.例如法塔魯庫語為一巴布亞島語言,使用人口約3.
22Takav je slučaj s fataluku, papuanski jezik koji govori 35,000 ljudi u najistočnijem delu Timora, koji je prilično dobro dokumentovan na Internet stranicama Fataluku Language Project (Fataluku Jezički Projekat) i Fataluku Community (Fataluku Zajednica).5萬,分布於國內東部,在Fataluku Language Project及Fataluku Community等網站上均有完整記錄,Lospalos地區一群年輕藝術家即使用這種語言,創作音樂及表演。
23Grupa mladih umetnika iz regije Lospalos ga koriste u svojim delima uz muziku i za izvodjenje: Istraživački projekat za dokumentaciju jezika na Univerzitetu Hawai, je pokrenuo nekoliko timorskih jezika uz pomoć razmene studenata, kao što su osoroa i fatumaka dijalekti makasae jezika - “najzastupljenijeg jezika u istočnom delu Timora - Leste” - kao i waima'a, fataluku, mambae i tokodede.夏威夷大學一項語言記錄研究計畫,經由交換學生協助,推廣數種東帝汶語言,例如「東帝汶東部主要語言」Makasae語的分支(Osoroa、法塔魯庫語),以及Waima'a、Fataluku、Mambae、Tokodede,葡萄牙語言學家兼譯者João Paulo Esperança在Hanoin Oin-oin部落格上,也不時會使用其中幾種語言。
24Ovaj poslednji naveden jezik je povremeno bio korišten od strane portugalskih lingvista i prevodioca João Paulo Esperança na njegovom blogu Hanoin Oin-oin (Razne misli). Devojka iz Istočnog Timora govori (u pravcu kazaljke na satu) bunak, tetum, fataluku i portugalski.東帝文女孩(依順時針方向)使用Bunak、德頓語、法塔魯庫語、葡萄牙語,譯文:「在(這些語言)中,我們會說:我在首都迪力,我有些錢,我沒有錢」。
25Prevod: "U bunak / tetum / fataluku / portugalski, kažemo: ja sam u Diliju. Imam nešto novca.照片來自Joao Paulo Esperança(公用授權)
26Ja nemam nimalo novca." Slika: Joao Paulo Esperança (javni domen)Abe Barreto Soares也常使用少數族群語言撰寫部落格,曾於2009年接受全球之聲訪問,除了以英文、德頓文、印尼文書寫,他也使用Limusan地區的Galole語創作詩歌。
27Još jedan bloger u manje zastupljenim jezicima je Abe Barreto Soares, koji je intervjuisan za Global Voice 2009.南部的Idaté語則出現在Ildefonso Pereira的部落格中,有些Facebook群組亦使用東帝汶的語言溝通往來,例如這個群組使用Naueti語。
28Pored toga, piše i na engleskom, tetumu, i bahasa indonežanskom, takođe vodi blog poezije na galole jeziku iz Manatuto Oblasti koja se zove Limusan.
29Malo dalje na jugu, idaté jezik se koristi na blogu Ildefonso Pereira. Facebook se takođe koristi za komunikaciju na timorskom jeziku, kao na primer ova grupa u Naueti.去年曾有人提案,要在全國教育制度內,優先教授母語,以下題為「母語」的短片指出,強調「母語能幫助孩童學習書寫、尊重父母及族群的文化,亦及早善用東帝汶的官方語言」:
30Prošle je godine podnesen predlog da se koristi maternko jezik kao prvi jezik u nacionalnom obrazovnom programu, što pokazuje ovaj kratki film pod nazivom Lian Inana (Materinji Jezik), naglašavajući “važnost prvog jezika za dete da mu pomogne da nauči da čita i piše, da poštuje kulturu svojih roditelja i zajednice, i da odmah tečno koristi službene jezike Timor-Leste:
31Ovaj post je deo našeg posebnog izveštavanja Jezici i Internet.