Sentence alignment for gv-srp-20101109-2031.xml (html) - gv-zht-20101116-8212.xml (html)

#srpzht
1India: Obama manija印度:歐巴馬熱
2Predsednik SAD, Barak Obama, je u Indiji u okviru njegove desetodnevne turneje po Aziji.美國總統巴拉克.
3On je izazvao veliko interesovanje u zemlji sa 1,2 milijarde ljudi.歐巴馬目前正訪問他十天亞洲之行的其中一站:印度。
4Indijski mediji su sa oduševljenjem ispratili svaku Obaminu aktivnost u Indiji, i građani interneta su takođe bili glasni.他引起了這個擁有十二億人口國家極大的興趣。
5Hanna Ingber Win, sagovornik Global Post-a iz Mumbaja, opisuje oduševljenje Indijaca:興奮的印度媒體報導著他的一舉一動,印度網友間也掀起一陣熱烈談論。
6Plakat dobrodošlice u Američkom centru u Njudelhiju.環球郵報通訊記者 Hanna Ingber Win 紀錄了印度人的狂熱:
7Fotografija od američke ambasade u Njudelhiju.新德里美國中心的歡迎海報。
8CC BY-ND圖片來源為新德里美國大使館。
9“Ala, ala, ala,” (Dolazi, dolazi, dolazi) uzvikuje jedan dečak u Maratiju, lokalni naziv za Mumbaj.CC BY-ND
10Na drugom punktu, stotine njih se guraju i skaču pokušavajući na kratko da vide predsednika dok on napušta Mani Bhavan, muzej u kome je boravio Mahatma Gandi kada je dolazio u Mumbaj tokom indijskog pokreta nezavisnosti.「Ala, ala, ala,(他來了,他來了,他來了)」一個小男孩用孟買方言馬拉提語叫嚷著。
11Stari ljudi su nagnuti preko ograda njihovih balkona; dečaci se penju na drveće; devojke sede na ramenima - svi drže mobilne telefone, spremni da fotografišu Obamu.在另一處的路障後,數百人推擠竄跳著爭睹美國總統離開馬尼巴芬博物館的身影,這是甘地當年在印度獨立運動期間造訪孟買時下榻之處。
12Kada predsednik zakorači napolje, gomila neobuzdano kreće, skandira, kliče i galami.老人從陽台欄杆上探出身來,男孩們爬上樹,女孩們坐在大人的肩膀上 -- 人人高舉著手機,準備照張歐巴馬的照片。
13Greatbong u “Slučajnim mislima ludog uma” opisuje kako su Obame tretirani u Indiji:當總統踏出門外,群眾頓時沸騰,叫喊歡呼鼓譟之聲不絕於耳。
14U trenutku kada američki predsednik dolazi da nas poseti, Pavlovljevi instinkti prevladaju i mi se valjamo po podu.狂人隨想的作者 Greatbong 描述歐巴馬在印度受到的待遇:
15Kokosovi orasi su ubrani da nekome ne bi pali na glavu.當美國總統決定來訪,巴夫洛夫效應立刻發作,我們又進入在地上打滾討人歡心的狀態。
16Pripremljene su specijalne indijske nasaže za njega i njegovu ženu. Tanjiri su ispisani njegovim imenom.椰子被從樹上摘下以免砸到那神聖的頭顱,給他和他太太安排特殊的印度式按摩,拼盤以他的名字命名,平時高高在上的人們在他經過的路旁俯伏。
17I Visoki i snažni pred njim padaju na kolena.公帑如流水般消耗,以一般市民的不便換取祂的方便。
18Javni novac se troši kao voda, a obični ljudi su u nevolji zbog njegove udobnosti.新德里一名分析師兼部落客 Varun Dixit 質疑巴拉克.
19Analitičar i bloger iz New Delhi research, Varun Dixit pita “zašto je Barak Obama u Indiji” i komentariše:歐巴馬為什麼來印度,並發表了他的意見:
20Obama pokušava da vrati poslove u SAD, što do sada nije mogao i ja sam siguran da ni u budućnosti neće uspeti.歐巴馬想讓美國的工作數量回升,他目前尚未成功,我相信將來也不會成功。
21Wall Street zna da će im postavljanje njihovih operacija u Indiji pomoći na dugi rok pošto Obama samo vodi politiku koja američkom narodu obećava ono što ne može da uradi.華爾街知道把業務放在印度營運長遠來說有好處,但歐巴馬只是在玩政治,承諾美國民眾一些他做不到的事情。
22Indijci su takođe bili veoma zainteresovani da upoznaju Obamin stav o Pakistanu i on je mnoge iznenadio svojim govorom, kao što objašnjava Ghulam Muhammed iz Mumbaja :印度人也很想知道歐巴馬先生在巴基斯坦問題的立場,而他的演講使許多人感到驚愕,如孟買的 Ghulam Muhammed 所述:
23On (Obama) je rekao, u najboljem je interesu Indije da susedni Pakistan postane miroljubiva i stabilna država, tako da indijski napredak ka budućnosti ekonomskog rasta i prosperiteta može biti osiguran stalnim i miroljubivim progresom.他(歐巴馬)說,如果印度的鄰居巴基斯坦能成為一個和平安定的國家,對印度最有利,可以確保印度本身穩定和平的進步和經濟成長繁榮。
24Komentatori na svim engleskim kanalima planuli su sa otvorenim neprijateljstvom dok je govor još uvek trajao.演講還在進行中,英語頻道的新聞評論員就已對此爆發明顯的敵意。
25Jastrebovi poput indijskog dopisnika Times of Washington označio je to kao povlađivanje pakistanskoj uceni.如印度時報的華盛頓通訊記者這類的鷹派,形容這是向巴基斯坦的勒索屈服。
26Khambin duhovit tekst pod nazivom “Stvari koje Obama nikada neće reći u Indiji” što je govor donekle i potvrdio. Parodija Obamine posete na bilbordu.Khamba 的惡搞文章 〈歐巴馬絕不會在印度說的十件事〉 對照這場演講,竟有了幾分真實性。
27Fotografija sa Twitpic korisnik rushikeshgk諷刺歐巴馬的來訪。
28Ovde su reakcije nekih indijskih korisnika Twitter-a:圖片來自 Twitpic使用者rushikeshgk
29aasthabiyani16: @ArjunKP Word!這裡是一些印度推特網友的反應:
30Muka mi je od Obame, Obame i još Obame, hej Rama dođi i spasi me ove drame, [ovog] greha koji se rimuje :paasthabiyani16:@ArjunKP 受不了整天歐巴馬歐巴馬又是歐巴馬,嘿拉馬快來救我脫離這劇碼,欸有押韻耶 :p hopfans:呼!
31hopfans: Fuj!!希望巴拉克.
32Nadam se da su Obame otišle na spavanje.歐巴馬已經上床睡覺了。
33Predsednik Sjedinjenih Država je zauzeo Indiju na juriš… http://goo.gl/fb/hmKIO這位美國總統真是在印度掀起了一場風暴… jhunjhunwala:為什麼印度媒體全都為歐巴馬集體高潮了?
34jhunjhunwala: Zašto su indijski mediji doživeli kolektivni orgazam tokom Obamine posete? Kuch bolo bhai (molim te, reci nešto).Kuch bolo bhai(請解釋一下)
35Greatbong kritikuje opsednutost Obamom i predlaže:Greatbong 批評這陣歐巴馬熱並建議:
36Trebali bismo da tretiramo Obaminu posetu kao posetu nekog drugog šefa države i da je ne uzimamo kao potvrdu koliko SAD poštuje Indiju.我們應該將歐巴馬的來訪單純視為一個國家元首的訪問,而不是當作美國有多尊重印度的證明,因為美國並不尊重印度。
37Zato što ona to nije.歐巴馬統治下的美國絕不。
38Definitivno ne pod Obamom.校對:Portnoy