# | srp | zht |
---|
1 | Maroko: Lična priča o protestu Ovaj post je deo našeg specijalnog pokrića Morocco Protests 2011. | 摩洛哥:一名抗議者的故事 |
2 | Od 20-og februara 2011, marokanski aktivisti vode kampanju zahtevajući demokratske promene u svojoj zemlji. | 自2011年2月20日起,摩洛哥活躍份子便發起活動要求民主的改革。 |
3 | Pokret 20 Februara rodjen je na internetu i ubrzo je postao pokretačka snaga na terenu. | 網路上出現了「二二零」運動,立刻成為動員的力量。 |
4 | Širom zemlje, odbori združeni sa pokretom (ili 'koordinacija') slušali su narod i prevodili njegove žalbe u formalne zahteve i slogane regularno uzvikivane tokom marševa sprovodjenih svake nedelje. | 在全國各地,運動的委員會(或協調者)聆聽人民的心聲,並將他們的不滿轉化成正式的訴求與口號,在每週日的抗議遊行裡呼喊出來。 |
5 | U pokušaju da uguši proteste, režim je smislio ustavnu reformuprividno predstavljenu kao korak ka ograničenju moći apsolutne monarhije. | 摩洛哥政府試圖消除異議,而策劃了憲法改革,表面上會削弱君主專制政體的權力。 |
6 | Reforma je bila većinski izglasana na referendumu održanom 1. Jula. | 這項改革在七月一日的公民投票中獲得壓倒性的通過。 |
7 | Aktivisti su protestvovali protiv predloga, osećajući da ne idu dovoljno daleko. Takodje su osudili, ono što nazivaju neizbalansiranom referendumskom kampanjom. | 活躍份子正在反對這項提案,他們也譴責這場投票活動,稱之為不公正的公民投票。 |
8 | Suzbijanje pro-demokratije? Kasablanka protest, 15. may 2011. | 鎮壓民主派? |
9 | Fotografija Flickr korisnika Magharebia (CC BY 2.0). | 卡薩布蘭卡的抗議活動,2011年5月15日。 |
10 | Iza protivrečnosti nacrta ustava, posmatrači veruju da se krije pokušaj režima da suzbije pro-demokratski pokret sprečavajući mu pristup javnim medijima i sprovodeći klevetničku kampanju protiv istog. | 照片來自Flickr使用者Magharebia,依據創用CC BY 2.0授權使用。 |
11 | Pokret je primarno koristio internet da objasni svoje pozicije i ideje. | 除了備受爭議的憲法草案,觀察者認為政府正試圖消除民主派活動,不讓他們使用公共媒體,並且誹謗他們。 |
12 | Promotivne video kampanje, saopštenja za štampu, konferencije za štampu, su organizovane od strane pokreta s vremena na vreme u pokušaju komuniciranja sa javnošću i održavanja Poikreta 20 Februara aktivnim i glasnim. | 這個活動主要使用網路解釋他們的立場與觀點,常用宣傳影片、新聞稿與記者招待會與民眾聯繫,也讓2月20號的運動能持續下去,讓聲音能被聽見。 |
13 | Ali ponekad su baš lične priče boraca pokreta te koje imaju najoštriji uticaj na širu javnost. | 不過有時,激進份子的個人敘述對民眾的影響更明顯。 |
14 | Lično svedočenje Jonesa Lukililia, mladog sociologa i zagovornika pokreta, je najbolji primer. | 一位年輕的社會學家,也是活動支持者的Younes Loukili的個人記述,是一個很好的例子。 |
15 | Jones je napisao potresno pismo koje je publikovao putem interneta i u kome objašnjava svoju pozadinu i kako je prešao put od skeptika do odanog zagovornika pokreta. | Younes寫了一封感人的信並放在網路上分享,其中他解釋了他的背景,以及他如何從原本懷疑此運動變成堅 定的支持者。 |
16 | Dokument se raširio kao požar po marokanskoj blogosferi i ubrzo je reprodukovan na više platformi uključujući i blog militantne grupe Mamfakinch! | 這份文件在摩洛哥的部落格圈中像野火般傳開,也立即從許多平臺中得到回應,包括激進團體部落格Mamfakinch!。 |
17 | [ar]. Jones piše: | 以下是Younes所寫: |
18 | Pet meseci ranije nisam podržavao Pokretr 20 Februara iako sam tog dana (20 februara, 2011) bio prisutan na centralnom trgu u Kazablanci, kao posmatrač zabrinut za nacionalne probleme i promene i kao neko zainteresovan za naučnu observaciju ljudi i dogadjaja. | 五個月前,我並不支持220運動,雖然我那天出現在卡薩布蘭卡的中央廣場,但僅僅是個關心國家議題與轉變的觀眾,也是因為對事件和人的科學觀察感興趣。 |
19 | U to vreme, bio sam izazvan od strane dvoje ljudi: prva je bila moja supruga s kojom sam na široko raspravljao o tematici. | 當時,我被兩個人指責。 |
20 | Ja sam insistirao da je Maroko izuzetak zato što sprovodi istinske reforme koje će suzbiti svaki pokušaj oponašanja Tunisa ili Egipta. | 第一,是我的太太,我常跟她討論這個議題。 |
21 | Moja supruga je protestvovala, smatrajući da tiranija i korupcija u centrima moći nastavljaju da postoje i da je u stvari gore nego ikada. | 我堅決認為摩洛哥是一個例外,因為國家實施的改革會扼殺任何仿效埃及或突尼西亞的嘗試。 |
22 | Insistirala je da želi da prisustvuje protestu 20 februara, ali sam joj to odbijo zbog njenog lošeg zdravlja. | 我太太反對,她認為在權力圈裡,暴政與貪污會持續存在,事實上情況比以往更糟。 |
23 | Druga osoba koja me je izazvala da preispitam svoje poglede bio je moj prijatelj saudijski novinar Nawaf Qudaymi. | 她堅持要去參加220運動,但因為她身體不好所以我拒絕。 |
24 | Bili smo se dogovorili da zajedno idemo na marš u Rabat, ali nisam uspeo da se probudim rano tog dana. | 第二個反對我的看 法的人是我朋友Nawaf Qudaymi,他是個沙烏地阿拉伯記者,我們約好要一起去參加拉巴特的遊行,但我因睡過頭而沒去。 |
25 | Nawaf me je pozvao ‘Kako možeš da se uspavaš na ovakav dan Jone?' jadikovao je. | Nawaf打電話跟我抱怨:「你怎麼可以在這樣的日子 睡過頭呢?」 |
26 | Bez obzir na sve ja sam ostao čvrst u svom stavu i nisam otišao ni na jedan protest od tada. | […] 無論如何,我堅定的守住我的立場,自那次後再也沒參加任何抗議活動。 |
27 | Ali jedan neočekivan dogadjaj će promeniti nepovratno Junisove poglede. Piše: | 但是一場意料之外的事件卻徹底改變了Younes的看法,他寫道: |
28 | U petak , 11 marta, oko dest sati uveče prebacio sam svoju sedam meseci trudnu suprugu u javnu bolnicu Averoz u Kazablanci, nakon što joj se stanje pogoršalo zbog visokog krvnog pritiska. | 3月11號禮拜五,大約是晚上十點,高血壓使我懷孕七個月的太太情況不太好,我帶她去卡薩布蘭卡的Averroes公立醫院。 |
29 | Podvrgnuta je carskom rezu oko jedan sat po ponoći da bi beba bila spašena. | 約 凌晨一點時,她為了救寶寶而接受了剖腹產手術。 |
30 | Traženo je da bebu prebacimo u inkubator u drugoj bolnici, jer su sva mesta bila zauzeta. | 醫院要求我們將新生兒送到其他醫院的保溫箱,因為他們的空位都已經滿了。 |
31 | Jedina opcija koju smo imali, bila je da idemo na privatnu kliniku, ali sam saznao da cena tamo ide i do 2500 dihrama na noć (250 dolara). | 另一個選擇是去私人診所,但我得知 那邊的價錢是一個晚上2500迪拉姆(250美金)。 |
32 | Naravno, ako to sebi nemožete da priuštite, rečeno mi je, sve što možete da uradite,sa svojom suprugom je da sačekate najskoriju šansu da začnete novu bebu. | 他們說如果負擔不起,就只能和太太一起等下一個嬰兒出生。 |
33 | Tada sam shvatio da veze i mita mogu da nam pronadju mesto. | 那時我明白了,有門路和賄賂就可以替我們找 到一個空位。 |
34 | Na svu sreću, bili smo u stanju da prebacimo bebu na kliniku koja je pripadala dobrotvornoj ustanovi po razumnoj ceni. | 幸好我們用合理的價錢將寶寶送到一個屬於慈善機構的診所。 |
35 | Moja supruka ostaje u kritičnom stanju tokom subote i nedelje i kada god bih upitao doktora ili internistu za njeno stanje, govorili su mi da se molim. | 我太太在星期六與星期日的情況危急,每當我詢問醫生或實習生她的狀況時,他們只叫我 祈禱! |
36 | U ponedeljak ujutru, 14 marta primio sam poziv od doktora, koji je tražio da hitno dodjem u bolnicu jer je potreban CT skener. | 3月14日,禮拜一早上,醫生打電話來催促我去醫院,因為需要做CT檢查。 |
37 | Nije propustio da me obavesti da je cena tog testa 3000 dihrama (300 dolara). | 醫生沒有忘了告訴我,檢查的費用是3000迪拉姆(300美金)! |
38 | Uradio sam šta je bilo traženo i saznao da moja supruga ima cerebralno krvarenje i da je potrebna operacija. | 我照著所要求 的做了,之後我得知我的妻子腦出血,需要手術。 |
39 | Čekao sam do deset uveče, ali operacija nije izvršena. | 我一直等到晚上十點,但手術並未進行。 |
40 | Saznao sam, kasnije, da je moja supruga bila ostavljena 48 sati bez ikakvog ispitivanja i više od 72 sata, bez ikakve intervencije. | 幾天後我獲悉,妻子在48小時內沒接受到檢查,超過72小時沒有任何 事發生。 |
41 | Pitao sam se i čudio. | 我心裡有好多疑問想獲得解答。 |
42 | Shvatio sam da osoblje nije radilo/ne radi subotom i nedeljom i da doktori nisu radili/ne rade subotom i nedeljom. | 然後我明白了,醫院的病房在週六與週日是不開放的,而醫生在週末是不看病的。 |
43 | Otkrio sam da je moja žena bila žrtva čiste medicinske nemarnosti i da prosečnim gradjanima nije dozvoljeno da se razbole subotama i nedeljama. | 我發現我太太是一名醫療疏失的受害者, 我得到的結論是,一般的市民沒有資格在禮拜六和禮拜日生病。 |
44 | Jones nastavlja: | Younes繼續寫道: |
45 | Nikada neću zaboraviti… pacijente koji su ležali nagi na podu plačući od bola bez da im je dozvoljen pristup bolničkom osoblju. | 我永遠不會忘記…患者的遺憾,躺在地板上哭喊著自己的疼痛,卻不能進入醫院的病房。 |
46 | Nikada neću zaboraviti … smrad koji ispunjava nos na koridorima bolnice. | 我永遠不會忘記…醫院走廊中充滿的惡臭。 |
47 | Nikada neću zaboraviti… da sam potrošio više od 20 000 dihrama (2000$) na lekove u javnoj bolnici. | 我永遠不會忘記…在公立醫院的藥物上花了超過20000迪拉姆(2000美金)。 |
48 | Nikada neću zaboraviti… bezobrazluk bolničarki. | 我永遠不會忘記…護士的傲慢無禮。 |
49 | Nikada neću zaboraviti… osornost doktora i njihovu lošu komunikaciju sa pacijentima. | 我永遠不會忘記…醫生的高傲態度,以及他們與病人之間的溝通貧乏。 |
50 | Nikada neću zaboraviti… bezbednosni haos. | 我永遠不會忘記…那樣的混亂。 |
51 | Nikada neću zaboraviti da je posle 20 dana… moja supruga umrla. | 我永遠不會忘記,在20天之後,我的太太去世了。 |
52 | Neka joj je pokoj duši. | 願上帝保佑她的靈魂。 |
53 | Jones zaključuje: | Younes下結論道: |
54 | Moja supruga je platila svojim životom da me ubedi u ispravnost svojih stavova: Korupcija još uvek postoji i mi plaćamo cenu tog postojanja u ratama, u zdravlju zapošljenju, stanovanju, obrazovanju… Posle svega ovoga znam da oso što se meni dogodilo predstavlja smo jedan primer od hiljade slučajeva koji se dogadjaju dnevno u ovoj zemlji. | 我太太用她的生命為代價,使我相信她的觀點:賄賂依然存在,而我們為它的存在付出代價,分期付款,用我們的健康、工作、住屋與教育… |
55 | Znam da je moje ćutanje značilo čekanje da dodjem na red. | 經過了這些,我明白發生在我身上的事情,只是這國家每天都在發生的眾多例子中的一個。 |
56 | Znam da individualni zahtevi treba da se uključe u socijalne i onda u političke zahteve. | 我明白我沉默是在等輪到自己的時候。 |
57 | Znam da je Pokret 20 Februara jedini koji je u stanju da promeni status quo u Maroku. | 我明白個人的要求應該變成社會的然後轉成政治訴求。 我明白220運動是唯一能夠改變摩洛哥現狀的。 |
58 | Znam da je Pokret 20 Februara ustao dok su svi sedeli. | 我明白220運動在其他人坐著時站起來。 |
59 | Znam da je hrabrost Pokreta 20 Februara vredna bolje budućnosti. | 我明白220運動的勇氣應有一個更美好的未來。 |
60 | Znam da ću ostati 20 Februar. | 我明白我會一直是220運動的一員。 |
61 | Neka Bof blagosilja tvoju dušu, Fatima. | 校對:Soup |