Sentence alignment for gv-srp-20110213-2962.xml (html) - gv-zht-20110213-9242.xml (html)

#srpzht
1Iran: Nada, radost, zavist dok u Egiptu sviće sloboda伊朗:對埃及又喜又羨
2Danas su sa radošću i zavišću iranski blogeri pozdravili odlazak Hosnija Mubaraka. Čudesna je podudarnost da je Mubarak „srušen“ tačno na tridesetdvogodišnjicu revolucije iz 1979. kada je Šah svrgnut sa trona.伊朗部落客慶祝埃及總統穆巴拉克(Hosni Mubarak)下台,他辭職的這一天,也正是伊朗推翻王室的1979年革命32週年,真是巧合。
3Neki blogeri su iskoristili priliku da podsete čitaoce da pokret “Zeleni” poziva na demonstracije u čast Egipta i Tunisa u ponedeljak, 14. februara.有些部落客也趁此機會提醒讀者,伊朗在野勢力「綠色運動」將於2月14日以埃及和突尼西亞為名舉辦遊行。
4Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?(
5(u prevodu ‘U kojoj zemlji?') piše:意為「什麼國家?」)
6Egipćani su 18 dana spavali na ulicama i sada se raduju.表示:
7Mi, Iranci, smo spavali 32 godine [u odnosu na revoluciju]. .kakvu državu imamo?埃及人在街頭睡了18天後,現在欣喜若狂,我們伊朗人已沉睡了32年(指1979年革命至今)…我們擁有什麼國家?
8Sedaye Zendani (u prevodu ‘Glas zatvorenika') kaže [fa]: Egipćani su dobili svoja prava.Sedaye Zendani(意為「囚犯之聲」)提到:
9Mi ćemo izaći na ulice u ponedeljak, 25 Bahman [14. februara] i slaviti za vas. Mi smo trebali da dobijemo isto pravo kao Egipćani, ali oni su bili pametniji i dobili su ga pre nas.埃及人民獲得了權利,我們會在2月14日走上街頭,為各位慶祝,我們本應與埃及民眾獲得相同權利,但他們比較聰明,比我們先達成目標,現在我們必須上街捍衛自己的權利,並慶祝這個國家的勝利意志,要慶祝一國之勝利,我們不需領袖,也不需許可。
10Sada moramo izaći na ulice da zahtevamo naša prava, i proslavimo pobedu ove nacije.Mihanparast(意為「愛國者」)諷刺地說,「為何穆巴拉克在此刻下台?
11Da bismo proslavili pobedu jedne nacije, nije nam potreban ni lider ni dozvola.他應該再撐兩天,和伊朗最高領袖哈米尼(Ayatholah Khamenei)一起走」。
12Mihanparast (u prevodu ‘Patriota') piše [fa] sa ironijom, “Zašto je Mubarak sada morao da ode, mogao je sačekati dva dana da ode sa Seyed Ali [Ajatolah Khamenei].”Rag by Rag祝賀埃及的兄弟姐妹,強調成敗關鍵在於政教分離。
13Rag be Rag čestita [fa] egipatskoj braći i sestrama i kaže, ključ za pobedu jeste da se odvoji religija od države.Greenlights寫道,為了所有揮灑的熱血,他會參加2月14日的遊行。
14Korisnik Greenlights piše da će zbog sve prolivene krvi on učestvovati na demonstracijama 14. februara.校對:Soup