Sentence alignment for gv-srp-20090901-459.xml (html) - gv-zht-20090906-4209.xml (html)

#srpzht
1Japan: Nećemo zaboraviti Hirošimu i Nagasaki日本:毋忘廣島與長崎
2Američke snage su 6. i 9. avgusta pre 64 godine bacile atomske bombe na Hirošimu i Nagasaki.64年前的8月6日及9日,美軍在日本廣島與長崎投下原子彈,造成逾20萬人身亡,每年亦有活動紀念受難者,並提醒世人戰爭與使用核武多麼可怕。
3Umrlo je više od 200,000 ljudi, i svake godine održavaju se ceremonije kao sećanje na ove žrtve, ali i da se podseti na užase rata i korišćenja nuklearnog oružja.
4Japanski blogeri razmišljaju o istoriji svoje zemlje i o značenju ove godišnjice.日本部落客回顧歷史與週年紀念的意義。
5Atomic Bomb Dome in Hiroshima. By Flickr user kamoda廣島原子彈圓頂,照片來自Flickr用戶kamoda
6touhen 03 iz Hirošime, iznosi priču o zgradi (na slici gore) koja je sada simbol A-bombe, zajedno sa onim čega se seća u vezi toga.
7Industrijska Promotivna Hala je izgrađena pre rata, u 15-oj godini Taisho Ere [1933], i izgleda da je to bila jedna veoma lepa zgrada.
8Sada se zove Kupola atomske bombe i još uvek se mogu videti neki od najlepših ukrasa na fasadi.來自廣島的touhen 03敘述上圖建築物如何成為原子彈事件象徵,以及他所擁有的相關記憶:
9Svanuo je 6. avgust ove godine - godišnjica kada je atomska bomba bačena na Hirošimu.產業獎勵館起建於1915年戰前大正年間,原本似乎是個很棒的建築物,如今卻稱為原子彈圓頂,依稀還看得見外牆上的美麗裝飾。
10U to vreme, moja majka je živela u Yano-Cho, predgrađe Hirošime, bila je učenica osnovne škole i vršili su jutarnji pozdrav u školskom dvorištu.
11Rekla mi je da je vazduh bio providno bele boje i bila je ubeđena da je bomba pala blizu njene kuće. Moja baka je radila pored mora, kao radnik Solane.今年又到了8月6日,紀念原子彈在廣島落下的日子,當時我母親是個小學生,居位在廣島郊區的矢野町,正在學校操場參加朝會,她告 訴我原子彈落下後,有一陣子空氣中瀰漫透明的白,她以為炸彈落在她家附近。
12Pomislila je da je neprijatelj stigao, uhvatila je moju prabaku za ruku i brzo su otrčale. U međuvremenu se pročulo da je bomba pala na ono što je u to vreme bila Toyo Fabrika (sada Mastuda Inc.) u obližnjem selu Akigun Fuchu.我祖母在海邊忙著製鹽,以為敵軍抵達,牽著曾祖母的手跑得愈遠愈好,傳言指炸彈 落在當時安藝郡府中町的東洋工業廠內,正當他們打算前往幫助親戚,人們口耳相傳指廣島陷入一片火海,傷者陸續送來,祖母則獲指派擔任護士協助。
13Međutim kada su pomislili da bi trebalo da odu da pomognu rođacima, svi su pričali o tome kako je Hirošima u vatrenom plamenu. Počele su da pristižu žrtve, jedna za drugom, i moja baka je pozvana da pomogne kao bolničarka.小時候每到8月6日早上,我總會聽到這些故事,每次我乘搭巴士時,記得祖母都會說:「看,那個地區曾有許多人死亡」;巴士經過原 子彈落下地區時,我曾聽著那些令我印象深刻的故事,從小每回搭巴士前往市中心,在我心裡某一角,我總會想:「我正進入那個無法活著回來的區域」,回程途中 經過府中町後,我總記得感到微微的輕鬆。
14Odrasla sam slušajući priče o tom jutru 6. avgusta. Svaki put kada krenem na autobus setim se kako mi je baka govorila: ‘Pogledaj, tamo je jako, jako puno ljudi poginulo.'我曾近距離感受原子彈受難者的意義,再加上無論在家裡或學校午餐時間,我都曾聽著這些故事無數次,廣島在六零及七 零年代時,總會播放原子彈經歷記事,人們反覆回憶原子彈爆炸的歷史,彷彿昨天才剛發生。
15Slušala sam ovakve priče u autobusu dok sam se vozila do mesta gde je bomba bačena, i te priče su ostavile veliki uticaj na mene.在原爆紀念日當天,日本知名歌手福山雅治首度於廣播節目中承認,自己是兩名原爆倖存者之子,這讓許多人反思多年來社會對原爆受害者(或稱「被爆者」)及親屬的歧視,讓許多受害者後代不願坦白自己的身分。
16Dok sam bila dete, svaki put kada sam bila u tom autobusu koji ide u centar grada, negde u sebi sam mislila: ‘Upravo sam ušla u onaj deo grada odakle se ne možeš vratiti živ', a na povratku, nakon što prođemo Fuchu-cho, osećala sam određeno olakšanje.
17Izbliza sam iskusila šta znači biti žrtva atomskog bombardovanja, a i čula sam o tome mnogo puta, čak i u školi za vreme odmora za ručak.
18Dnevnik o iskustavima A-Bombe je emitovan 60-ih i 70-ih godina, i u Hirošimi je bacanje atomske bombe obeleženo kao da se dogodilo juče.
19Bloger na ocntoday podseća [ja] na jedan od najpopularnijih radova koji govori o tom tragičnom događaju: Hadashi no Gen [Barefoot Gen] postavio Keiji Nakazawa (Ovde se nalazi crtani film [en])
20Na dan godišnjice atomske bombe, Japanski pevač Masaharu Fukuyama (福山 雅治) je za vreme svog radio programa javno priznao, po prvi put, da je sin dvoje ljudi koji su preživeli A-bombu.
21Ovo je mnoge navelo na razmišljanje o dugogodišnjoj društvenoj diskriminaciji koju su žrtve A-bombe (被爆者 hibakusha) i njihovi rođaci morali da podnose i koje su onemogućile mlađe generacije hibakusha da kažu istinu o prošlosti svojih porodica.
22Sledi blogerov svedok .以下是一位部落客的記錄:
23Sigurno da postoji još dosta ljudi koji nisu priznali da su potomci žrtava A-bombe. Tako je bilo i sa mnom i kada sam čuo da se nešto tako javno objavilo, osećao sam se nezgodno.許多人很可能從未承認自己是原爆受害者的後代,我也是如此,聽到有人如此公開談論這些經驗,讓我有些不舒服,目前廣島地區民眾不 會歧視倖存者,至少在部分社區,這種歧視毫無意義,若仍有這種情況發生,會令人非常遺憾。
24Danas nema diskriminacije protiv onih koji su preživeli A-bombu u području Hirošime i u takvom susedstvu takva diskriminacija bi bila beznačajna. Ukoliko nešto slično tome još uvek postoji, onda je to zaista tužno.不過確實有些人因曝露在幅射線下,出現嚴重健康問題,而隔離於社 會之外,很遺憾,日本社會仍存在對於倖存者的偏見,或對他們另眼相看。
25Međutim, istina je da su ljudi koji su imali ozbiljnih zdravstvenih problema zbog izloženosti radijaciji držani daleko od društva zbog povreda kao rezultat bombardovanja. Nažalost još uvek postoje predrasude prema preživelima i različito se ljudi odnose prema njima u Japanskoj populaciji.曝露在原子彈爆炸的幅射線下,不僅會造成外表直接傷害,也會產生體內損傷,諸如掉髮、出血、腹瀉、嘔吐、長期白血病等,也就是各 種幅射疾病。
26Izloženost radijaciji atomske bombe prouzrokuje ne samo direktne spoljašnje povrede nego i ozbiljne unutrašnje ozlede koje za rezultat imaju gubitak kose, krvarenje, proliv i povraćanje, hroničnu leukemiju, i mogućnost nastanka raka štitnjače.
27Ukratko, to prouzrokuje bolest radijacije. Sinovi onih koji su preživeli A-bombu se nazivaju ‘druga generacija hibakusha‘, a njihova deca ‘treća generacija hibakusha‘.原爆倖存者的後代在日文裡稱為「被爆二世」、「被爆三世」,雖然他們確實較可能出現基因遺傳疾病,但目前未經科學證實,追蹤調查也還在進行 中。
28Iako se kaže da je kod njih veća verovatnoća za ugroženost genetskog zdravlja, to još nije naučno dokazano i još uvek se radi ispitivanje povodom svega toga.
29Pošto ovakvih slučajeva nije bilo u prošlosti, nemogućnost potpunog razumevanja mehanizma bolesti radijacije dovela je do nesporazuma.因為過往並無類似案件,無法通盤瞭解幅射疾病情況,導致人們產生誤解。
30The Maiden of Peace, in Nagasaki.長崎和平少女像,照片來自Flickr用戶Kamoda
31By Flickr user Kamoda. Mnogi ljudi u Japanu koji su svesni iskustava u vezi bombardovanja, podržavaju anti-nuklearne mere vlade.由於記得原爆經驗,日本許多民眾支持反核政策,但最近消息傳出,過去日本曾允許美國核彈經日本轉運,引發部分民眾憤怒,不滿政府未遵守六零年代訂立的非核三原則。
32Nedavna vest da je Japan u prošlosti dozvoljavao prenošenje Američkog nuklearnog oružja u zemlji je izazvalo ogorčenje kod onih koji poštuju trostruko anti-nuklearno načelo usvojeno kao rezolucija '60-ih.
33Bloger na Canada de Nihongo upire prstom na dvostruki odnos nekih političara prema poziciji Japana kao zemlji koja nema nuklearno naoružanje.Canada de Nihongo抨擊部分政府人物對日本反核武立場模糊:
34U Japanu tri anti-nuklearna načela koja vladaju su: ‘da se ne poseduje i proizvodi nuklearno naoružanje, i da se ne dozvoli njihovo uvođenje'.日本「非核三原則」包括:「不持有、不製造、不開放核武」,目前據信日本並無任何核武,但因為沒有明確法律規範,部分人士指稱,日本或許在一年內就將成為核武國。
35Danas vlada mišljenje da Japan nema nuklearnog oružja ali pošto ne postoji nikakav određeni zakon u tome smislu, neki kažu da u roku od godinu dana Japan može postati zemlja sa nuklearnim oružjem Postoji sumnja, u stvari, da je u prošlosti jedan nosač aviona Američke Mornarice preneo [nuklearno oružje] u zemlju, u one luke gde se nalaze vojne baze.
36Prema toj glasini, Japanska vlada je dozvolila Američkim silama da tajno unesu nuklearno oružje.有些人懷疑,過去曾有一艘美軍航空母艦攜帶核武來到日本軍港,傳言指日本政府曾允許美軍秘密攜帶核彈前來。
37Isto tako, u vezi sa anti-nuklearnim načelom, postoji velika razlika u mišljenjima Premijera Idio-Taro Aso-a i lidera opzicije Hatoyama-e. Kada je bio Ministar Spoljnih Poslova, Aso je branio gledište Shoichi Nakagawa-e kada je izjavio da bi ‘Japan trebao posedovati nuklearno oružje'.首相麻生太郎(Taro Aso)與民主黨黨魁鳩山由紀夫(Yukio Hatoyama)對非核原則看法亦相左,麻生擔任外務大臣/外交部長期間,為前財務大臣中川昭一(Shoichi Nakagawa)辯護時曾表示:「日本應擁有核武」,故反對黨為此投下不信任票,換言之,麻生太郎無法瞭解非核三原則的重要性。
38Ovo je razlog što mu je opoziciona partija izglasala nepoverenje kao Ministru Spoljnih Poslova.
39Drugim rečima, izgleda da on ne ceni značenje trostrukog anti-nuklearnog načela. Kako Hiroseto izveštava, u ovogodišnjoj Deklaraciji Mira [ja] g. Akiba, gradonačelnik Hirošime je podržao Obamu, aludirajući na govor Predsednika SAD-a kada je, u aprilu, izjavio da bi Sjedinjene Države ‘poduzele značajne korake ka svetu bez nuklearnog oružja'.Hiroseto提到,在今年的平和宣言[日文]中,廣島市長秋葉忠利(Tadatoshi Akiba)表態支持美國總統歐巴馬(Barack Obama),提及歐巴馬於今年四月曾表示,美國將「採取具體行動,走向無核武世界」。
40Slede poslednje rečenice te Deklaracije.今年平和宣言最後幾句話如下(《中國新聞》網站上備有英日文版全文):
41(na vebsajtu Chugoku Shimbun-a nalazi se kompletna prevedena verzija ) Mi posedujemo moć.我們有力量,我們有責任,我們和歐巴馬站在多數的一方,我們能攜手廢除核武,我們一定辦得到。
42Mi posedujemo odgovornost. I mi smo Obamavećina.為實現2020年「無核武世界」的目標,廣島與長崎於2008年開始推動「廣島長崎議定書」[英文,PDF檔],希望附加於非核禁止擴散條約上。
43Zajedno možemo oboriti nuklearno oružje. Da, mi možemo.校對:Soup
44Sa ciljem da se ‘postigne svet bez nuklearnog oružja' do 2020 , Hirošima i Nagasaki su 2008 postali promoteri zajedničkog Hirošima Nagasaki Protokola [15][en, pdf], koji je dopuna Ugovoru Protiv Širenja.