# | srp | zht |
---|
1 | Pogledajte naselje u Rio de Žaneiru kroz objektiv mladog stanovnika | 照片集:年輕人針孔攝影下的里約熱內盧貧民區 里約熱內盧的郊區Santa Tereza。 |
2 | Santa Tereza, naselje u Rio de Žaneiru. | Juliana de Oliveira攝,經授權刊登。 |
3 | Fotografija: Juliana de Oliveira, objavljena uz dozvolu. | 一個帶有小洞的鐵罐,用了一些強力膠帶,這聽起來很簡易的東西,卻是矛盾所在。 |
4 | Limenka sa malom rupom i malo trake za lepljenje. | 用數位攝影機的自動模式拍照,只要按下快門即可。 |
5 | Zvuči jednostavno, ali tu leži paradoks. | 但是對於所有類比攝影機之母的針孔攝影而言,就不只是這樣了。 |
6 | Ako želite da fotografiše sa digitalnom kamerom u automatskom režimu, sve što treba da uradite je da kliknete. | 首先需要大量的耐心與專注力,也需要了解攝影中最基礎的光線控制。 再來,就是靠想像、靈感和勇氣幫你完成一切。 |
7 | Ali pinhol, majka svih analognih kamera, zahteva mnogo više od toga: dobru dozu strpljenja i koncentracije, za početak, ali i razumevanje osnovnih principa fotografije, a to je kontrola svetlosti. | 以上就是「手持罐頭計畫」(Mão na Lata)的內容,此計畫提供針孔攝影機給馬雷綜合住宅區(Complexo da Maré) 12到18歲年輕人。 |
8 | Nakon toga, malo mašte, inspiracije i ohrabrenja će učiniti ostalo. | 馬雷綜合住宅區約有13萬居民,位於里約熱內盧郊區,由16個貧民窟(favelas)組成。 |
9 | To je barem ono čime se bavi projekat “Mão na Lata” (Ruka na konzervi). koji se sastoji od distribucije pinhol kamera tinejdžerima od 12 do 18 godina u Komplekso da Mare, naselju u Rio de Žaneiru koje se sastoji od 16 favela u kojima živi oko 130.000. | 計畫要求參與者使用黑白底片來記錄他們社區的日常生活,從使用奶粉罐製作攝影機到沖洗底片等,都是由他們親手完成。 攝影師Tatiana Altberg是「手持罐頭計畫」的創辦人。 |
10 | Od pravljanja kamera, koje se prave od konzervi od mleka u prahu, do razvijanja negativa, sve rade sami učesnici, od kojih se traži da dokumentuju svakodnevni život svoje zajednice crno i belo. | Altberg從2003年開始,就與非政府組織「馬雷聯絡網」(Redes da Maré) 合作,替當地社區青少年開設手作攝影課程與文學工作坊。 |
11 | Mão na Lata, koji je osnovala fotograf Tatiana Altberg, je ponudila zanat fotografisanja i radionice književnosti za mlade ljude iz zajednice u partnerstvu sa NVO Redes da Maré (Maré mreža) od 2003 godine. | 2012年,因為巴西鲁阿内法案 (Brazilian Rouanet Law)(一項鼓勵企業資金贊助文化計畫的法案)之故,Altberg獲得國營巴西石油公司Petrobrás的支持,將這個計劃發展成「從手工到數位」,讓學員除了使用針孔攝影之外也能夠學習數位攝影。 這個計畫也鼓勵學生去拍攝巴西最重要的民族文學作家馬查多. |
12 | Altberg je 2012 godine dobila podršku država naftne kompanije Petrobrás, kroz Brazilski Rouanet Zakon (koji podstiče preduzeća da finansiraju kulturne projekte), za razvoj projekta “Od zanata do digitalnog”, u kojoj učenici uče osnove digitalne fotografije pored pinhol fotografije. | 德. 阿西斯(Machado de Assis)書中提及的地點。 |
13 | Ovaj projekat je takođe ohrabrio učenike da fotografišu mesta koja su navedena u knjigama Mačado de Asisa, brazilskog pisca koji je živeo u Rio de Žaneiru u 19 veku, a bio je jedan od najznačajnijih imena nacionalne književnosti. | 阿西斯在19世紀時住在里約熱內盧。 這些青少年的作品都由NAU集結成《我每天的想法都不一樣》一書,於2013年出版。( |
14 | Rezltat ove inicijative je knjiga “Cada Dia Meu Pensamento é Diferente” (Svakog dana moja misao je drugačija), gde su sakupljeni radovi tinejdžera, a objavila ih je izdavačka kuća NAU 2013 godine. | 葡:Cada Dia Meu Pensamento é Diferente;英:Each day my thought is different) |
15 | Ramos, u blizini Komplekso da Maré. | Ramos,馬雷綜合住宅區附近。 |
16 | Fotografija: Yasmin Lopes, objavljena uz dozvolu. | Yasmin Lopes攝,經授權刊登。 |
17 | Passeio Público, centar Rio de Žaneira. | Passeio Público,里內熱內盧市區。 |
18 | Fotografija: Rafael Oliveira, objavljena uz dozvolu. | Rafael Oliveira攝,經授權刊登。 |
19 | U knjizi, Eliana Souza Silva, direktorka Redes da Maré, piše o projektu: | 馬雷聯絡網執行長Eliana Souza Silva在書中提到: |
20 | Ovaj zajednički rad spaja umetnički kvalitet i politički uticaj. | 這本共同著作集帶來了藝術性與政治影響力。 這些作品證明了馬雷居民就與這城市的其他居民一樣,每天都在創造與重塑自己。 |
21 | On potvrđuje da stanovnici naselja Maré stvaraju i ponovo otkrivaju sebe svaki dan, kao i bilo koji drugi građanin iz polisa. | 這個倡議是馬雷聯絡網大計畫下的一部分,馬雷聯絡網相信創造與刺激美學經驗是人類根本的初衷,尤其在里約熱內盧如此重要的馬雷住宅區。[ …] 而享有這個承認過程的權利,在歷史上是受到巴西某部分居民長期否定的。 |
22 | Ova inicijativa je deo većeg projekta Redes da Maré, institucije koja se zalaže za inicijative koje stvaraju/stimulišu estetska iskustva kao temeljni deo ljudskog života u važnom regionu Rio de Žaneira, Maré. | Nova Holanda的Miolo街,馬雷綜合住宅區。 Géssica Nunes攝,經授權刊登。 |
23 | […] Sve ovo odaje priznanje ovom procesu kao pravu koje je istorijski bilo uskraćeno određenom delu brazilskog stanovništva. | Lapa Arches,里內熱內盧市區。 |
24 | Miolo ulica u Nova Holanda, Komplekso da Maré. | Nicole Cristina da Silva攝,經授權刊登。 |
25 | Fotografija: Géssica Nunes, objavljena uz dozvolu. | 這本書由Altberg和文學教授Luiza Leite合編,他們談到書名的靈感來源: |
26 | Lapa Arches, centar Rio de Žaneira. | 這本書名是取自一名計畫學員文章中所寫的一句話。 |
27 | Fotografija: Nicole Cristina da Silva, objavljena uz dozvolu. | 我們希望這個書名可以表達學員在長時間創作過程中,在反思上達到的深度差異。 |
28 | Altberg i Luiza Leite, profesori književnosti koji su sarađivali na ovoj knjizi, objašnjavaju šta ih je podstaklo da izaberu ovaj naslov za knjigu: | Rua do Rosário, Centro. |
29 | Naslov knjige predstavlja odlomak iz jednog eseja koji je napisao jedan od učenika. | Jonas Willami Ferreira攝,經授權刊登。 |
30 | Tražili smo naslov koji bi mogao da izrazi promenu kvaliteta dubokog razmišljanja, nešto što su učenici postigli nakon dugog procesa stvaranja. | Livramento Hill, Gamboa. |
31 | Ulica Rosário, Centar. | Larisse Paiva攝,經授權刊登。 |
32 | Fotografija: Jonas Willami Ferreira, objavljena uz dozvolu. | 17歲的Jonas Willami就是書名靈感的原作者,她在這本書的午宴發表會上說: |
33 | Livramento brdo, Gamboa. | 因為這個計畫,我對攝影有了更多的熱情。 |
34 | Fotografija: Larisse Paiva, objavljena uz dozvolu. | 看到每一個人在午宴上快樂的樣子讓我內心澎湃。 |
35 | Autor spomenutog eseja je Jonas Willami, 17-ogodišnjak, koji je rekao da je ovo promocija knjige: | 因為這不僅僅是一個計畫而已,我們是一個家庭。 |
36 | Dala mi je više strasti za fotografiju. | 而且這個書名完全說出這本書的故事。 |
37 | Bio je to divan osećaj da se vidi sreća svih okupljenih na promociji knjige, jer ovo nije samo projekat, mi smo porodica. | Nova Holanda的Sargento Silva Nunes街,馬雷綜合住宅區。 |
38 | A ta rečenica se savršeno uklapa sa pričom u ovoj knjizi. | Augusto Araújo攝,經授權刊登。 |
39 | Sargento Silva Nunes st., | 伊塔馬拉蒂宮,里約熱內盧市區。 |
40 | Nova Holanda, Komplekso da Maré. Fotografija: Augusto Araújo, objavljena uz dozvolu. | Lucas Eduardo Mercês da Costa攝,經授權刊登。 |
41 | Itamaraty Palata, centar Rio de Žaneira. | Altberg還製作了一部關於這個計畫的紀錄片。( |
42 | Fotografija: Lucas Eduardo Mercês da Costa, objavljena uz dozvolu. | 葡萄牙文,無字幕) |
43 | Altberg je takođe bio producent dokumentarca o ovom projektu (na portugalskom, bez prevoda): | 書中,聯邦弗盧米嫩塞大學歷史系教授Ana Maria Mauad回顧這些影像的象徵與永恆性質: |
44 | U knjizi, Ana Maria Mauad, vanredni profesor na odseku za Istoriju Državnog Univerziteta Fluminense, piše o značaju i večnom karakteru slika: | 因為這些結合過去與現在、穿梭時光的影像,我們進而認識了一個作家阿西斯眼中,有衝突有寧靜,平凡生活下令人驚豔的「里約熱內盧」。 |
45 | Svet koji spoznamo kroz ove slike prelazi vreme, ujedinjuje prošlost i sadašnjost - više “Rio de Žaneira” Makado de Assisa o konfliktu, učestvovanju, o životu običnih ljudi uz njihove predivne izuzetnosti. | 譯者:BambooHsu 校對:Ameli |