Sentence alignment for gv-srp-20120301-8188.xml (html) - gv-zht-20120319-12787.xml (html)

#srpzht
1Indija: Internet kompanije se povinovale zahtevima za cenzurisanje印度:網路公司讓步,答應執行資訊審查
2Indija je načinila veliki korak nazad kada je iznela zahtev da 20 najvećih internet kompanija, uključujući Google, Facebook, i Twitter, predstave planove za filtriranje “anti-religioznog”, ili “anti-socijalnog” materijala iz sadržaja koji je dostupan građanima Indije.印度政府勒令 20 家主要的網路公司執行網路資訊審查,包括 Google、Facebook 和 Twitter 全都榜上有名。 當局要求網頁中禁止出現含「反宗教」或「反社會」相關的內容,此舉被譏為印度民主的大退步。
3根據官方說法,政黨領袖桑妮雅.
4Političke vođe, uključujući Soniu Gandhi, ministra telekomunikacija Kapila Sibala, i premijera Manmohana Singha predstavili su predmet protiv internet kompanija u kome se zahteva preventivno uklanjanje materijala “koji je za osudu”, kako Vlada kaže.甘地(Sonia Gandhi)、資通訊部部長卡皮爾. 席巴爾(Kapil Sibal)以及印度總理曼莫漢.
5U materijal “koji je za osudu” spadaju bogohulni materijal i religiozne klevete, ali je u taj materijal uključeno dosta sadržaja koji su kritički nastrojeni ka Indijskim vodećim političarima i u kojima su pokazani na loš način, gde spada i Sonia Gandhi, po rečima bloga Financial Timesa, beyondbrics, koji je posvećen tržištima u razvoju.辛格 (Manmohan Singh)提出,要求網路公司預先過濾資料並移除「易引起爭議」的內容。 所謂「易引起爭議」的內容包括褻瀆及對宗教不敬的資料,但《金融時報》部落格「超越金磚(beyondbrics)」亦指出,這些易引起爭議的資料多數都含有對印度顯要官員 (包括桑妮雅.
6Karikatura Bryanta Arnolda, CartoonADay.com.甘地) 犀利坦率的批評。
7Upotrebljena po licenci Creative Commons 2.5 (BY-Nc)卡通插畫來自 CartoonADay.com,作者為 Bryant Arnold。
8Nakon početnog otpora, internet kompanije su se konačno pokorile indijskim arogantnim zahtevima i prihvatile da predstave plan za filtriranje “uvredljivog sadržaja” do 21. februara 2012.以創用 CC 2.5 (BY-NC) 條款授權使用。
9Sledeće saslušanje na sudu biće održano 1. marta. Autoritarni režimi poput Kine, Rusije i Egipta podneli su slične zahteve, ali je Indija prva snažna demokratija, sa veoma uspešnom domaćom medijskom scenom, koja je podnela takve razorne zahteve.雖然這些網路公司起初都曾試圖反抗,但最後仍然屈服於印方的蠻橫要求,承諾於 2012 年 2 月 21 日之前,針對過濾「易引起爭議的內容」提出具體的執行計畫。
10Da li Indija opravdava svoju ulogu najveće svetske demokratije?下一場公聽會將於 3 月 1 日舉行。
11Ukoliko se pitaju njeni građani, nije tako.過去獨裁國家如中國、俄國和埃及都曾提出類似的要求,而印度乃一民主強國,擁有蓬勃發展的國內媒體,卻首開先例作出如此激烈與專制的決定。
12Bloger AdityaT u svom blogu na igyaan.in citira osobu koja podržava Google:對於印度是否有展現出世界第一大民主國的風範,印度國民恐怕不認同。
13Ovo pitanje je vezano za ustavno pitanje slobode govora i izražavanja, i nije moguće zataškati ga, jer je pravo slobode govora u demokratskoj Indiji ono što nas odvaja od totalitarnog režima kao što je Kina.部落客 AdityaT 在發表於 igyaan.in 上的一篇網誌中引述一位 Google 支持者的話:
14What to do Baba misli:憲法賦予每個人言論與表達自由權,民主印度絕不能藐視憲法,箝制國民的言論,否則就和獨裁中國沒有分別了。
15Skoro je nemoguće zabraniti Google ili Facebook u Indiji. [..]部落格「What to do Baba」認為:
16Nadam se i verujem da će se stvar rešiti za dobrobit društva, kao i svetske mreže.想要在印度封殺 Google 或 Facebook 是絕不可能的。[
17Kaznimo krivce, a da ne izaberemo žrtveno jagnje.…] 為了社會大眾和整個網路產業著想,我真心希望這場風波可以儘快平息,而我也相信這件事一定可以圓滿落幕。
18Protesti građani možda su počeli prekasno.我們應該懲罰元兇,而非隨便找個代罪羔羊。
19Google je već počeo da usmerava korisnike dalje od domena blogspot.com, i da ih prusmerava na cenzurisanu verziju blogspot.in, što je indijska verzija ovog sajta za blogere.然而,即便印度國民已經開始出現不滿的情緒,也為時已晚了。 Google 已經開始把網域名稱為 blogspot.com 的訪客全都導向受政府監控的印度版網域 blogspot.in。
20Materijal koji je cenzurisan na indijskim verzijama internet pretraživača još uvek će biti dostupan korisnicima van Indije.但只要在印度境外,仍能閱讀印度版網站或搜尋引擎上封鎖的資料。
21Yahoo i Facebook odbijaju da razmotre cenzurisanje svog materijala, jer tvrde da nemaju ništa sa spornim materijalom, po rečima bloga Jaipur.co. Google ima dugu prošlost boravka u mutnim vodama kada god treba umiriti besne Vlade.Yahoo 和 Facebook 則選擇拒絕印度政府的要求,部落格「Jaipur.co」指出,兩大網皆表示自己網站上並無任何「易引起爭議」的內容。
22Iako je osnovan oko ideala “ne budi zao”, Google je prestao da koristi taj slogan u javnosti, jer je moto povremeno zanemarivan da bi se ostvario profit, pre nego da se javnosti pruži usluga koja joj je od najveće koristi.「不為惡政策(Don't be evil)」乃 Google 的企業經營宗旨,每每碰到各國政府的網路審查制度時,Google 一向都遊走在灰色地帶。
23Internet velikani Google, Facebook i Twitter imaju smernice koje ih obavezuju da “poštuju domaći zakon”, što znači da su obavezni da sklone sadržaj koji krši lokalne zakone.不過,近來這項精神卻不敵利潤誘惑,Google 不再公開使用這句口號,提供的服務也不再以公眾利益為優先考量。
24Ove tri kompanije su ukazale na ovaj detalj da bi se odbranile od optužbi kojim su ih zasuli zagovornici poštovanja ljudskih prava nebrojeno puta u poslednjih par godina, najpre u Kini, zatim u Egiptu, a sada i u Indiji.不論是在中國、埃及,還是近來印度的網路審查風波,面對人權運動份子無數次的指控和譴責,網路巨擘 Google、Facebook 和 Twitter 總是搬出公司政策以撇責自清,這條所謂的公司政策即是必須「遵守各國法律」,意思就是若網路內容違反當地法律就得移除。
25Međutim, ove smernice nisu postavljene da bi omogućile Vladama da guše slobodan protok informacija.但公司政策不應成為支持政府控制資訊的理由,事實上,網路本就是個無法管理的論壇,目前數位產業的相關法令也寥寥可數。
26Stvarnost je da je internet forum kojim je nemoguće ovladati, i da digitalna sfera ima vrlo malo zakona. U Indiji, Google teško možemo nazvati žrtvom, jer dozvoljava Vladi da cenzuriše materijal kako bi izbegao da izgubi 121 milon korisnika ako bi Vlada potpuno blokirala Google, kao i još 900 milona potencijalnih korisnika, pošto se broj istih umnožava svake godine.就這次的情況而 言,Google 壓根稱不上是受害者,遷就政府、執行網路內容審查的決策除了讓 Google 無須流失目前 1 億 2 千 1 百萬的使用者,隨著印度的網路使用者逐年倍增,還能繼續開拓 9 億用戶的龐大市場。
27Google se ne pokorava cenzuri Vlade da bi građanima Indije omogućio barem “neku” mogućnost da pristupaju informacijama, već se plaši da ne preda milione korisnika konkurenciji.Google 選擇讓步,不是想著至少還能為印度民眾提供部份網路資訊的途徑,而是擔心白白把潛力無窮的商機拱手讓給競爭者。 Google 向印度屈服和當初出走中國的舉措完全自相矛盾,撤出中國就商業考量當然不是明智之舉,但卻是 Google 在捍衛資訊自由的戰場上,打得最響亮的一仗。
28Ovaj potez Googlea je u direktnoj suprotnosti sa skorašnjim povlačenjem sa tržišta Kine.提摩西‧李(Timothy B.
29Iako to na izgled nije najbolji poslovni potez, povlačenje iz Kine je jedna od najznačajnijih mera koju je Google mogao preduzeti u borbi protiv cenzure. Timothy B.Lee)曾在《紐約時報》的「辯論空間(Room for Debate)」部落格上寫道:
30Lee napisao je na blogu Sobe za debatu New York Timesa:Google 當時毅然決然和中國政府攤牌,自有不可抹滅的象徵性意義。
31Googleovo povlačenje iz Kine ima važnu simboličnu vrednost.Google站穩世界知名品牌的地位,然而過去四年來的走向,等於間接支持政府審查網路資訊的作法。
32Google je postao jedan od najprestižnijih svetskih brendova, a u poslednje četiri godine Vladinim naporima za uvođenje cenzure dao je nezaslužen legitimitet.令人訝異的是,Google 竟願意向印度強權低頭,讓長久以來經營的形象和累積的成就付諸流水。
33Začuđuje to da da ovako veliko postignuće Googlea prati pokoravanje zahtevima za cenzuru u Indiji.世界第一次「數位大戰」已經開打,輕則政府與網路公司之戰,重則網路公司為求坐穩網路市場龍頭寶座之戰。
34Dakle, ulazimo u Prvi digitalni rat.畢竟,網路公司不論是進行資訊審查或停止營運,只要是向政府低頭,受害最大的永遠是使用者,印度反貪腐運動也將大受打擊。
35U njemu se vlade bore protiv interneta, a što je još gore, i internet kompanije se bore jedna protiv druge u pohodu za dominacijom nad internetom.沒錯,堅持理想也許會使得 Google 把龐大用戶讓給競爭對手的社群網站,但 Facebook 又何嘗不是呢?
36Internet kompanije čine rđavu uslugu svojim korisnicima, kao i borbi protiv korupcije u Indiji, time što su podlegli zahtevima vlade da ili izvrše cenzuru, ili “zatvore radnju”.但若為了搶當數位世界中的霸主,而將創立時的落實「自由、充權、不為惡使命」的初衷拋諸腦後,豈非本末倒置。 凱文.
37Naravno, Google bi mogao da izgubi značajan deo korisnika interneta koji bi prešli na konkurentne društvene medijske sajtove, a to bi se moglo desiti i Facebooku, ali, u borbi u kojoj pokušavaju da jedni druge pobede da bi suvereno vladali u digitalnom svetu, izgleda da polako uništavaju temelje na kojima su izgrađeni: sloboda, osnaživanje, i obavezivanje da “ne budu zli”. Kevin Kelleher je to lepo sročio na Reutersovom MadiaFile blogu kada je napisao da je Googleov slogan “ne budi zao” postao “hajde da svi budemo zli”.凱勒希爾(Kevin Kelleher) 曾在《路透社》的部落格上發表看法,並諷刺地將 Google 的「不為惡」政策換成「一起來為惡(let's all be evil)」。
38Google je ovaj slogan prestao da koristi u javnosti. Vreme je da ga vrate u upotrebu.Google 早已不再公開使用「不為惡」招牌,但現在該是重新掛出這塊金字招牌的時候了。