# | srp | zht |
---|
1 | Zaboravite ledenu vodu, umesto toga prihvatite izazov maternjeg jezika | 揮別冰桶 來試試看原住民語挑戰吧! |
2 | Slike spotova nekih od učesnika Izazova maternjeg jezika | 參與者挑戰原住民語的影片截圖 |
3 | Svidelo se to Vama ili ne, onlajn zujanje koje je okružuilo Izazov Ledenom Vodom ranije ove godine, dosta je podiglo svest o bolesti amiotrofne lateralne skleroze (ALS). | 無論你是否喜歡,今年度稍早一窩蜂的網路熱潮「冰桶挑戰」,確實讓更多人瞭解肌萎縮性脊髓側索硬化症 (amyotrophic lateral sclerosis,ALS)。 |
4 | Učesnici su sebe snimali dok su se polivali hladnom vodom i izazivali druge da uradi isto ili da doniraju novac za istraživanje za lek. | 參與者拍攝自己從頭頂淋下一桶冷水,點名其他人做相同的挑戰或捐錢贊助研究。 |
5 | Ovih dana jedan sličan koncept usmeren na svest o maternjim jezicima polako sebi gradi put na Internetu. | 現在在網路上有另一個相似的概念,主旨為關懷原住民語言。 |
6 | U Izazovu maternjeg jezika, onaj ko prihvata izazov mora da snimi video u kome govori na svom maternjem jeziku i da izazove nekog drugog da uradi isto. | 在「原住民語挑戰」中,接受挑戰者必須錄製一段說原住民語的影片,再點其他人做一樣的挑戰。 |
7 | Kao rezultat toga, veliki broj ljudi širom sveta je snimio video, neki po prvi put, kao način da s ponosom podele svoj jezik na mreži i da ohrabre druge da isto to urade. | 目前成果已遍佈全世界各族群,有些人是第一次透過製作影片,在網路上自豪地分享自己的語言,並鼓勵更多人響應。 |
8 | Stvorena je grupa na Facebooku na kojoj će se nalaziti linkovi na prikupljenje video materijale, gde ljudi mogu da podele ono što ih je podstaklo da to urade i da se povežu sa ostalima koji su učestvovali u ovom Izazovu. | 該活動建立臉書社團用來整理影片連結,讓大家能分享參與的動機,也可以和其他參與挑戰的人有所互動。 |
9 | Mnogi su izabrali da postave svoje video snimke direktno na Facebook gde možete čuti severnoameričke jezike poput Kvakvala i Lakota, kao i Mirivong jezik iz Australije, na primer. | 舉例來說,有許多人選擇直接上傳影片到臉書,這裡可以聽到北美語言像是Kwak'wala語和Lakota語,還有來自澳洲的Miriwoong語。 |
10 | Pokušaji da se otkrije poreklo ovog izazova su u toku, ali prema administratoru grupe, jedan od prvih učesnika bio je Džejms Gensav, koji je govorio na Iurok jeziku. | 目前仍在追查是誰率先開啟這項挑戰,但根據社團管理者的說法,第一位參加挑戰的是詹姆士 (James Gensaw),他說的是Yurok 語。 |
11 | Ko su neki od učesnika, i zašto je ova aktivnost toliko važna? | 這些參與者是誰? 而且為什麼這個活動如此重要? |
12 | Kolin Fitsdžerald, direktor Laboratorije Maternjih Jezika Amerike na Univerzitetu Teksas u Arlingtonu, je podelila svoje misli na svom blogu na Huffington Postu: | 阿靈頓德州大學美洲原住民語言實驗所 (Native American Languages Lab) 的主任柯琳 (Colleen Fitzgerald),在哈芬登郵報 (Huffington Post) 的個人部落格分享觀點: |
13 | Mnogi od ovih video snimaka dolaze od odraslih osoba koji su učili drugi jezik. | 這些影片大多來自本身有學習第二語言的成年人。 |
14 | Dugi niz godina, internati koje vodi država i u SAD-u i u Kanadi primali su decu iz porodica starosedelaca. | 多年來,美國與加拿大公營的寄宿學校都會接收原住民家庭背景的孩童。 |
15 | Ovo je imalo ogroman uticaj na usvajanje maternjeg jezika. | 這對於原住民語言的學習有相當大的影響。 |
16 | Deca su izgubila neprocenjive godine dnevnog kućnog okruženja sa roditeljima i bakama i dekama koji sa njima razgovaraju na njihovom jeziku. | 孩童失去了每天在家庭環境裡與父母、祖父母以自身語言溝通的無價時光。 |
17 | Dom je mesto gde jezički razvoj deteta cveta i raste, i gde deca usvajaju mnogo različitih oblika govora koji izražavaju ljudsko iskustvo. | 家不只是孩童語言蓬勃發展及成長的所在,孩童也在這裡習得表達人生經驗的各種述說形式。 |
18 | Šta se izgubi? | 失去了什麼? |
19 | Mnogo toga, od jezika koji se svakodnevno koristi za izražavanje uputstava, pričanja viceva, ili recepata, do ritualnog jezika molitve, svečanih govora, ili deljenja priča predaka. | 太多了,從日常語言的構句像是說笑話或食譜,到禱告、典禮致詞之類的儀式語言,或是分享祖先的軼事。 |
20 | Ovde su dva primera učesnika ovog Izazova, koji su postavili svoje video snimke na YouTube. | 以下為兩個參加這個挑戰的例子,他們將影片上傳至YouTube。 |
21 | Jackelyn Seitcher koja govori na Nu-čah-nulth jeziku priča nakon što je prihvatila izazov. | 潔克琳 (Jackelyn Seitcher) 以Nuu-chah-nulth語分享接受挑戰後的過程。 |
22 | Monika Piters koristi priliku ovog izazova da pokaže prevode radova na Kanienkeha. | 蒙妮卡 (Monica Peters) 利用挑戰之宜展現Kanienkeha語句的翻譯。 |
23 | Ona zatim izaziva članove Facebook grupe “Sačuvajte Kanienkeha Jezik” , lidere zajednice i nastavnike i učenike koji tek počinju da govore ovim jezikom. | 然後她點名挑戰的對象是「維護Kanienkeha語蓬勃發展」臉書社團成員、社群負責人、老師,以及才剛開始學習說這個語言的學生。 |
24 | Postoje drugih video materijali prikupljeni na blogu Novosti domorodaca Kalifornije. | 在News From Native California這個部落格裡,還收集了其他影片。 |
25 | Konwennenhon Marion Delaronde je takođe postavila video u ovoj grupi gde govori Kanienkeha jezik (Mohavk). | Konwennenhon Marion Delaronde 也在社團中張貼了自己說 Kanien'keha (Mohawk) 的影片。 |
26 | Pošto ju je izazvala Kehte Dir, ona je oduševljeno prihvatila da učestvuje i podeli svoja mišljenja nakon postavljanja videa: | 被凱特 (Kehte Deer) 點名挑戰後,她熱情地參與並在上傳影片後分享自己的想法: |
27 | Mislim da sam čula sve jezike različitih naroda. | 我以為我已經聽過所有不同民族的語言。 |
28 | Moram da Vam kažem da su svi Vaši jezici tako lepi. | 我必須說,你們的語言都十分美妙。 |
29 | Uvek govorite svoje jezike, ako možete. | 如果可以的話,盡量說自己的語言。 |
30 | To je nada. | 這是一線希望。 |
31 | Želim da podstaknem sve Vas da nastavite da učite, da učite druge i da stvarno posvetite svoj život tome, pričanju. | 我想鼓勵所有人持續學習,繼續教導他人並實際的熱衷於使用這個語言。 |
32 | Tako sam srećna što mogu da govorim Mohavk. | 我非常高興自己會說Mohawk語。 |
33 | Ne govorim ga tečno, mnogo toga još uvek nedostaje, ali želim da se zahvalim svima koji su se snimili za ovaj izazov, jer ste me inspirisali. | 雖然我說得不流利,還有很多缺失,但我想謝謝所有為了這個挑戰錄製影片的人,因為你們啟發了我。 譯者:Amit 校對者:Ameli |