# | srp | zht |
---|
1 | Vožnja biciklom od Tunisa do Kine u svrhu zaštite močvarnih područja | 為了溼地保育,從突尼西亞到中國的自行車之旅 。 |
2 | Pre sedam meseci, Arafet Ben Marzou, 31-godišnji Tunižanin koji je stekao diplomu u školi za biološke tehnike i inženjerstvo okoline, napustio je svoj posao kao profesor na fakultetu, odlučivši da slediti svoj san iz detinjstva - da proputuje od Tunisa do Kine na biciklu. | 七個月前,一位三十一歲的突尼西亞青年馬爾祖(Arafet Ben Marzou)自生物環境工程學校畢業後,決定放棄他的大學教職,出發追尋他的兒時夢想:從突尼西亞單騎至中國。 |
3 | Pustolovinu je započeo u Tunisu gde je prešao Sredozemno more do Istanbula. Vozio se na biciklu preko Turske, Gruzije, Azerbejdžana, Irana, Afganistana, Uzbekistana, i Kazahstana. | 他的旅程始於突尼西亞,越過地中海區域直至伊斯坦堡;隨後繼續橫跨土耳其、喬治亞、亞塞拜然、伊朗、阿富汗、烏茲別克和哈薩克。 |
4 | Sada je u Xinjiangu, u Kini. | 如今,他已經騎到了中國的新疆。 |
5 | Ben Marzou pruža informacije o svom putovanju preko svoje Facebook stranice Tabba'ani (prevodi se kao “Sledite Me” sa tuniskog dijalekta). | 馬爾祖透過他的臉書頁面Tabba'ani(突尼西亞方言,意為「跟隨我」)即時更新他的自行車之旅近況。 |
6 | 30 avgusta, he napisao je sledeće: | 在八月三十日,他寫道: |
7 | u kini… živ.. uskoro ću ažurirati :))) | 目前人在中國……活著……我會盡快更新近況: ))) |
8 | Xinjiang, Kina foto preko Facebook stranice Sledite Me | 中國新疆,圖自馬爾祖的臉書頁面。 |
9 | Ovaj turistički projekt pod nazivom Mokro-biciklo, je pokrenut u okviru borbe za zaštitu okoline, u ovom slučaju u pitanju su močvare i njihovi resursi. | 這個旅行專案名為「溼地-單車」(Wet-bike)[法],隸屬於一個溼地保育的環境計畫。 |
10 | Put kojim Ben Marzou biciklom prelazi Zapadnu Aziju od jedne strane Ramsara do druge ima za cilj da podigne svest o vrednostima koje močvara ima za ljude i okolinu, kao i o opasnostima koje prete takvim područjima. | 馬爾祖的西亞自行車之旅途經一個個拉薩姆保育地(Ramsar site),目標在於喚醒人們的自覺,彰顯溼地對於人類和環境的重要價值,並敲響溼地危機的警鐘。 |
11 | Ramsarska područja su močvare od međunarodne važnosti prema Ramsarskoj Konvenciji. | 所謂的拉薩姆保育地,就是拉姆薩溼地公約(Ramsar Convention)中所明定的國際重要溼地(Wetlands of International Importance)。 |
12 | Fotografija snimljena u Azerbajdžanu. | 攝於亞塞拜然。 |
13 | Preko Bena Marzou Facebook stranice Sledite Me. | 圖自馬爾祖的臉書頁面。 |
14 | 02 februara, dan kada je Ben Marzou krenuo na put, kancelarija Tuniske Svetske Fondacije Životinjskog Sveta je napisala sledeće: | 二月二日是馬爾祖上路的一天,世界自然基金會(World Wildlife Fund)突尼西亞辦公室寫道 [法]: |
15 | Poruka koju nosi ova inicijativa uglavnom obuhvata ljudsku dimenziju i onu okoline. | 這次行動欲傳達的訊息主要是針對人類與環境面向。 |
16 | Na ovom putu, on [Ben Marzou] će pokušati da prikaže stanje na jezerima i močvarnim područjima, tako što će postavljati fotografije, video materijale i tako što će kontaktirati ljude koji tamo žive i tako podeliti iskustva sa njima… | 經由這次辛苦的跋涉,他(馬爾祖)將與人們分享照片、影片,以及與當地人互動的經驗,試圖藉此反思湖區、溼地的相關議題…… |
17 | Izazovi | 挑戰 |
18 | Da bi ostvario svoj san, Ben Marzou se suočio sa nekoliko izazova koje je podelio preko svoje Facebook stranice. | 為了讓夢想成真,馬爾祖在他的臉書頁面上分享了一些他所面臨的挑戰。 |
19 | 26 jula izjavio je: | 七月二十六日,他寫道: |
20 | Još uvek sam ovde .. očekujem preostale nevolje na cesti :))), avanture koje oduzimaju dah. Još uvek vozim biciklo u Afganistanu … hvala za Vaše poruke pune podstreha i suosećanja. | 我還在這裡……準備迎接往後路程上會遭遇的災難: ))),以及令人屏息以待的歷險……我還在阿富汗,也還騎著車……感謝你們傳來的訊息,既感人又充滿關懷;感謝主,一切安好。 |
21 | Hvala Bogu, sve je u redu. Prelazak Hindu Kush [dug planinski lanac koji se proteže između srednjeg dela Afganistana i severnog Pakistana] je bio veliki izazov: 5 dana, 120 km, uz visinu od 3400 metara. | 穿越興都庫什山脈是一段艱辛的挑戰,五天、一百二十公里和三千四百公尺的高度;除此之外,我正在喀布爾和馬薩沙里夫之間的某處。 |
22 | Inače, nalazim se negde između Kabula i Mazar Sharifa Srećom, Ben Marzou nije upao u ruke talibana kao talac. | 非常幸運地,馬爾祖沒有落入塔利班(Taliban)手中,變成人質。 |
23 | Bio je pozvan da provede noć u jednom afganistanskom selu. | 他倒是受到當地人的歡迎,在一個阿富汗的村莊裡度過夜晚。 |
24 | Foto preko Bena Marzou Facebook stranice | 圖自馬爾祖的臉書頁面。 |
25 | Nedelju dana pre ovoga podelio je savete koje treba slediti u slučaju da ga uhvate talibani: | 在一週之前,馬爾祖與大家分享了一旦他被塔利班拘留,將要採取的策略: |
26 | Prva lekcija, koja je propisana i naređena od strane afganistanskih vojnika: u slučaju da me talibani uhvate, ni pod kojim okolnostima ne bih trebao govoriti na engleskom jeziku. | 第一堂課是阿富汗大兵教我的:一旦淪為塔利班的人質,不論如何都不能說英語,阿拉伯語也許會很有用,你的宗教信仰(伊斯蘭教)也可能救得了你。 |
27 | Arapski bi mogao biti vrlo koristan. | 如果你能在他們一槍轟掉你之前,成功向他們解釋自己是穆斯林,那麼你就有機會存活…… |
28 | Mogla bi me spasiti i moja religija. | 八月五日,他又寫道 [法]: |
29 | Ako im uspem objasniti da sam musliman pre nego što počnu pucati na mene, imao bih priliku da preživim… | 帕米爾的道路封閉了……這真是讓行程大大複雜了許多:這條經由塔吉克和吉爾吉斯、穿越喜馬拉雅山脈的路線暫時封閉了……原因在於當地與塔利班的衝突……對我來說,這真是死路一條……有人有任何建議嗎? |
30 | 05 avgusta je poslao ovaj izveštaj: | 八月十日,他提及這趟歷險中最險峻的挑戰[法] |
31 | Pamir cesta [ona koja prolazi preko planine Pamir kroz Afganistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgistan i u Srednjoj Aziji] je zatvorena … to dodatno komplikuje putovanje :/ ta neverovatna cesta koja prelazi Himalaje kroz Tadžikistana i Kyrgystan je privremeno zatvorena … zbog sukoba s talibanima … za mene to predstavlja pravu slepu ulicu. | 我認為,這趟歷險中真正的一項挑戰,大概也是最大的挑戰了,就是拿著我親愛的突尼西亞護照,在這些前蘇聯國家的邊關所遭遇的行政障礙。 |
32 | Imate li neki predlog? | 馬爾祖在阿富汗騎車。 |
33 | 10 avgusta otkriva najveći izazov sa kojim se suočio tokom ovog poduhvata: | 圖自馬爾祖的臉書頁面。 |
34 | Verujem da je više od bilo koje druge stvari, pravi izazov u ovoj avanturi suočavanje sa administrativnim blokadama koje je postavio bivši Sovjetski Savez u vezi sa mojim dragim tuniskim pasošem | 伊朗:與什葉派(Shia Islam)的第一次照面 |
35 | Ben Marzou na biciklu u Afganistanu. | 伊朗的什葉派清真寺 |
36 | Foto preko Facebook stranice Pratite Me Iran: Prvi susret s Šia Islamom | 在馬爾祖的臉書頁面上,他與粉絲分享了許多此生難得一遇的經驗,以及他在這次七個月之久的旅程中學到的課題。 |
37 | Šia svetilište u Iranu | 由於篇幅限制,在此僅譯出他在伊朗的故事。 |
38 | Ben Marzou je na svojoj Facebook stranici podelio iskustva koja se stiču jednom u životu, i lekcije naučene na ovom putovanju od sedam meseci. | 馬爾祖來自一個以遜尼派(Sunni)為主的伊斯蘭國家,當他到了伊朗時,便與死對頭什葉派打了照面。 |
39 | Pošto nemam ni prostora ni snage da prevedem sve zanimljive priče Bena Marzoua, odlučio sam da sa čitaocima Globalnih Glasova podelim njegova iskustva sa putovanju u Iranu. | 由於信念和實踐上的差異 這兩大伊斯蘭教派有時候會在一些國家如伊拉克和黎巴嫩爆發派系衝突。 |
40 | U Iranu, Ben Marzou, koji dolazi iz zemlje sa pretežno sunitskim muslimanima, naišao je na šiitske muslimane. | 七月十六日,馬爾祖在臉書上如是寫道: |
41 | Razlike u verovanjima i običajima, koje postoje između dve glavne islamske sekte nekada su dovodile do sektaškog nasilja u zemljama poput Iraka, i Libana. 16 jula je objavio sledeći post: | 在經歷七十天、七百公里的騎行和幾千公里的路程之後,終於來到了波斯歷險記的尾聲,這將是我會一直回想起來的一段最密集的旅程,這個充滿了對比、生機與渴望的泱泱大國,我會一直憶起這裡無與倫比的好客之道,以及人們對於分享的熱情。「 |
42 | Ovo je kraj Persijskog iskustva koje je trajalo 70 dana, 700 km na biciklu, i više hiljada kilometara vožnje. To je jedna od najtežih faza, koju ću uvek pamtiti. | 旅者是神之所愛」阿里(Ali) 的後代都如此深信……(譯注:在什葉派中,阿里被視作先知穆罕默德的正統後繼者。) |
43 | Velika zemlja [Iran], puna kontrasta, života i želja. | 這是我第一次與什葉派的人接觸,完全不同於任何我所尊敬的比較之言…… 「你是什葉派或遜尼派?」 |
44 | Uvek ću pamtiti njihovo neponovljivo gostoprimstvo, i njihovu želju da podele. | 這是人們最常提出的問題。 |
45 | “Putnik je Dete Boga”, tako razmišljaju Alijevi potomci… [U šia islamu se smatra da je Ali naslednik proroka Muhameda] | 「我就是一個穆斯林,如此而已。」 |
46 | To je bio moj prvi susret s šiitskim muslimanima, gde ne želim da vršim bilo kakva beskorisna poređenja, i koji veoma poštujem(…) “Da li ste šia ili sunitski musliman?” bilo je jedan od najčešće postavljanih pitanja. | |
47 | “Ja sam samo musliman,” bio bi moj dgovor. | 我總是如是回應。 |
48 | Zatim se, čudno i gotovo uvek, veliki osmeh našao na licu osobe koja mi se obraćala… | 奇怪的是,而且幾乎總是如此,對方臉上會浮現一個大大的笑容。 |