# | srp | zht |
---|
1 | Putin zabranjuje uvoz gomile proizvoda sa Zapada. | 普丁政府禁止西方商品輸入俄國 俄國人:擔心喝不到洋酒 |
2 | Rusi strahuju zbog pića | 俄國社群媒體的使用者們對於普丁禁止食品和飲品輸入俄國感到憤怒,對於酒杯即將無酒只能潸然淚下。( |
3 | Korisnici društvenih medija u Rusiji besne zbog Putinove zabrane uvoza hrane i pića i pripremaju se da tuguju nad praznim čašama. | 圖片由作者製作) 俄國人不久後就看不到蘇格蘭威士忌和法國起司了,特別是威士忌,總統普丁簽署了法令,禁止早先對俄國實施經濟制裁國家的農產品輸入俄羅斯。 |
4 | Slike postavila autorka. Rusi uskoro možda neće moći da nađu škotski viski i francuski sir u prodavnicama. | 此法令在今日發布在克里姆林宮網站上,效期長達一年,禁止來自歐盟國家和美國的食物和飲料輸入俄國,以報復這些國家就俄羅斯在烏克蘭衝突之中的施壓。 |
5 | Ali posebno viski. | 被禁貨品的詳細清單還未敲定。 |
6 | Nova uredba koju je potpisao Vladimir Putin zabranjuje uvoz poljoprivrednih proizvoda iz zemalja koje su postavile ekonomske sankcije Rusiji. | 而根據現任俄國總理德米特里‧梅德韋傑夫的新聞秘書娜塔莉亞‧提瑪科娃說法,唯一所知的是嬰兒食品和葡萄酒並不在此限。 |
7 | Uredba, koja je danas objavljena na sajtu Kremlja [rus], će biti na snazi godinu dana, a zabranjuje hranu i pića iz zemalja Evropske unije i SADa u znak odmazde radi njihovog pokušaja da izvrše pritisak na Rusiju zbog uloge u ukrajinskom sukobu. | 其他官員則表示,清單中一定包括水果、蔬菜、肉類產品、起司、酪農品等。 |
8 | Još uvek se radi na tačnom spisku zabranjene robe - jedino što znamo za sigurno je da hrana za bebe i vino neće biti na toj listi, kako kaže Natalija Timakova, sekretar za štampu Dmitrija Medvedeva [rus]. | 禁令的消息一出來,俄羅斯的網友們個個都瘋了,最擔心的是他們會再也碰不到洋酒。 |
9 | Drugi zvaničnici su rekli da će lista svakako uključiti voće, povrće, prerađevine od mesa, sira i mleka. | 網友伊凡‧寇帕科夫擔心到都忘了切換字母的大小寫了: |
10 | Ruski Internet korisnici su brzo reagovali na vest o zabrani, ali su izrazili najveću zabrinutost zbog nabavljanja zapadnog alkoholnog pića. | 洋酒會怎麼樣嗎,兄弟們? |
11 | Korisnik Ivan Kolpakov je bio toliko zabrinut da je zaboravio da isključi velika slova: | 伊凡‧達維多夫在這份名單出來之前,就要向他最愛的飲料道別了: |
12 | ŠTA ĆE SE DESITI SA ALKOHOLOM, BRAĆO? | 也許我今天就要向威士忌說再見了。 |
13 | Ivan DavIdov je odmahnuo zbogom svom omiljenom piću pre nego što je spisak i objavljen: | 甚至平時的笑話也充斥著傷悲,就如安德烈‧米馬的推文: |
14 | Pretpostavljam da ću danas reči zbogom viskiju. | 老爸,伏特加酒就要變貴了。 |
15 | Čak su i uobičajene šale ispunjene tugom, kao što je Andrej Mima tvitovao: | 你會喝少一點嗎? |
16 | - Tata, vodka je poskupela. | 不,兒子,是你要吃少一點。 |
17 | Da li ćeš piti manje? - Ne, sine, tićeš jesti manje. | 一些人試著思考禁令的光明面,就像娜潔栩妲‧亞斯特爾,她希望禁運會讓她節食成功: |
18 | Nekoliko ljudi je pokušalo da vidi pozitivnu stranu zabrane, kao Nadežda Astel, koja se nada da će ta dijeta napokon dati rezultate: | 至少我會變瘦! 大家對於這份食品、飲料禁令大部分幽默以對。 |
19 | BAR ĆU IZGUBITI KILE! | 就如同網友們逐漸用這些煞費苦心的方式,來揶揄普丁這次為報復而耍的伎倆及所衍伸的後果。 |
20 | Izliv osećanja o zabrani uvoza hrane i pića je uglavnom prošao duhovito, pošto su korisnici pronašli izuzetno vešte načine da ismevaju Putinovu taktiku odmazde i njene posledice. | 丹尼斯‧楚卓思考著,這項禁令對那些Instagram上的「饕客」(譯註 : 影射網友愛幫美食拍照並上傳的文化(food porn)們意味著什麼: |
21 | Denis Čazhoj se pita šta bi zabrana značila onima koji su jako zainteresovani za ishranu na Instagramu: | 到了2015年,Instagram上俄國網友的帳號都會變成幽靈帳號… 網友Wylsacom暗示,餐飲方面的選擇變少倒是會變成去鄰國出遊的好理由。 |
22 | Kako se približava 2015 godina, ruski Instagram računi su prazni… | 你周末上哪去了? |
23 | Korisnik “Wylsacom” je predložio da bi nedostatak kulinarskih izbora mogao biti dobar razlog da se kratko otputuje u neku zemlju u blizini: | 去明斯克(鄰國白俄羅斯首都)吃午餐。 部落客羅曼‧佛洛布耶夫早已想到做生意來解套了: |
24 | - Gde ste bili za vikend? - U Minsku, otišli smo na ručak. | 喔,我想到一個中介事業了 : 我會去里加(鄰國拉脫維亞首都),在那裏買齊所有種類的食物。 |
25 | Bloger Roman Volobuev je imao dobro poslovno rešenje pri ruci: | 我會品嘗它,然後告訴你吃起來如何。 |
26 | Oh, setio sam se medijskog pokretanja: Ja ću kupiti razne vrste hrane ovde u Rigi, pojesti sve to, i rećiću vam kakvog je ukusa. | 對許多網友來說,這個消息立刻喚起了蘇聯時代的回憶:物資短缺、人群在空無一物的商店前排成好幾列。 |
27 | Mnoge korisnike je ova vest odmah podsetila na sovjetski deficit i duge linije u praznim prodavnicama, koje su mnogi koji danas imaju 30-ak godina u Rusiji doživljavali kao deca. | 戰後嬰兒潮那一代的人們,童年都曾經歷過,美信雜誌(Maxim magazine,著名男性生活雜誌)重新描繪了這情況若在今天上演會是怎樣的景象: |
28 | Maxim magazin je pretpostavio kako bi to moglo da izgleda danas: | 今年秋天來到俄羅斯的商店。( |
29 | Stiže ove jeseni u ruske prodavnice. | 圖中對話依俄文原意翻譯) |
30 | (natpisi na slici: “Da li je vaše belorusko rebro sveže?” | 「這個白俄的肋眼牛肉新鮮嗎?」「 |
31 | “Ima li u prodaji nekog džema?”) | 他們扔了西班牙火腿?」 |
32 | Na malo ozbiljniji način, novinar Roman Dobrokhotov je postavio crno belu sliku nestašica hrane u prošlosti (a to je uradio pre nego što je objavljena konačna vest o zabrani): | 當然也有更為慘淡的評論,記者羅曼‧杜布羅柯托夫張貼了一張描述以前食物短缺的黑白照片。( 早在禁令的消息發布之前他就張貼了) |
33 | Kremlj je zapravo već zabranio stranu robu da prkosi Zapadu, i tako je to izgledalo. | 其實為了刁難西方,克里姆林宮老早就禁止外國貨了,這就是那時的情況。 |
34 | Dobrokhotov je takođe započeo raspravu na Facebooku, gde je zatražio od svojih čitaoca da podele uspomene na sovjetska “dobra stara” vremena, gde je dobio veoma bogatu zbirku sećanja na teškoće. | 杜布羅柯托夫也在臉書上發起一項快閃活動,讓他的臉友們一起共享蘇聯的「美好昔往」,喚起了許多人那段艱苦的回憶。 俄羅斯官員承諾禁運舶來品並不會造成本國食品價格,也表示名單還會有變動。 |
35 | Ruski zvaničnici su obećali da zabrana strane robe neće uticati na lokalne cene hrane i da će lista biti podvrgnuta promenama. | 但真正的問題是:俄國人真的應該向他們最愛的洋酒說再見嗎? 該囤積士力架巧克力和健達出奇蛋了嗎? |
36 | Ali pravo pitanje je: da li Rusi zaista treba da se oproste od svog omiljenog alkoholnog pića? | 俄國的人氣新聞網站──祖克伯說推特帳號管理員下了這番結論:似乎這些俄羅斯官員都不趕流行。 |
37 | I da li bi trebali da prave zalihe Snickersa i Kinder iznenađenja? | 嘿! |
38 | One koji rade na Twitter računu popularne ruske vebsajt stranice za pokretanje vesti “Цукерберг Позвонит” su to dobro saželi: izgleda da je mudrost pop kulture potpuno preletela glave ruskih zvaničnika: | 你們完全誤解賈伯斯說的那句名言”Stay hungry. |
39 | Hej, potpuno pogrešno ste razumeli Džobov [prim.prev. | Stay foolish.” |
40 | Bibl Džob, ali i onaj ko donosi loše vesti] komentar “Ostanite gladni. Ostanite luckasti.” | 譯者:Chien-An Wang 校對:Fen |