# | srp | zht |
---|
1 | Timor: 9 godina interneta, samo jedan ISP i ogromna digitalna barijera | 東帝汶:九年網路發展徒留數位鴻溝與獨佔的電信業者 |
2 | Devet godina po priključenju Istočnog Timora na internet, teškoće se ne ogledaju samo u fizičkom pristupu tehnologiji, već i u pristupu resursima koji bi povećali učešće “digitalnih građana”. | 網際網路登陸東帝汶已有9年,而這個國家現正面對的大難題不僅攸關於能否實體取用科技(physical access to technology),也關係到增進「數位公民」的參與所必要的能力與資源之可及性。 |
3 | Zemlja ima ograničen pristup informacionim i komunikacionim tehnologijama (ICT) i nema dovoljno stučnjaka u tom polju. | 該國在取得資訊與通訊科技(ICT)上受限外,同時也缺乏此領域相關的能力培養。 |
4 | Istočni Timor je dugo bio pod okupacijom i morao je tragično da se bori za nezavisnost. | 東帝汶歷經了長期的殖民統治,並以慘烈戰鬥爭取到獨立。 |
5 | Nasilje koje je usledilo posle referenduma je opustošilo socijalnu i telekomunikacinu infrastrukturu. | 獨立公投後的暴力衝突卻將社會與通訊基礎設施破壞殆盡。 |
6 | Kada je zemlja postala prva nova nacija 21. veka, nije imala skoro nikakve tehnološke uslove. | 當該國成為21世紀的第一個新國家之時,幾乎完全沒有科技發展的環境。 |
7 | U kratkim crtama, | 簡要來說, |
8 | prvi kompjuter smo dobili tek ranih 1990-ih godina. | 第一台電腦在1990年代初期才來到東帝汶。 |
9 | Tokom 1997. godine, pre sticanja nezavistosti, domen .tp je registrovan od strane Conect-Ireland, kao gest podrške prognanim liderima Istočnog Timora, episkopu Carlos Ximenes Belo i José Ramos-Horta, dobitnicima Nobelove nagrade za mir 1996. godine. | 1997年,在東帝汶獨立之前,ISP業者Connect-Ireland將「.tp」註冊為頂級網域,以表示支持東帝汶流亡領袖,兩位在1996年共同榮獲諾貝爾和平獎的得主貝洛主教(Bishop Carlos Ximenes Belo)與霍塔(José Ramos-Horta)。 |
10 | Martin Maguire, direktor Connect-a, dao je sledeću izjavu 1999. godine posle napada na kompaniju, verovatno od strane hakera iz Indonezije: | Connect-Ireland的專案主任Martin Maguire在1999年該公司遭受網路攻擊後發表如下的聲明,該次攻擊據推測為印尼駭客所為: |
11 | Primetili smo je da domen za Istočni Timor slobodan i pretpostavili da Indonezija ne želi da ga registruje iz političkih razloga. | (譯註:ISP意指網路服務提供者;Connect-Ireland是愛爾蘭的ISP業者) 我們注意到東帝汶的網域是可得的,並認為印尼人會因為政治因素而不希望註冊這個名稱。 |
12 | Pokrenuli smo pitanje registracije i Kampanja za Istočni Timor (East Timor Campaign) se složila, pa smo za stavnovnike Istočnog Timora postavili platformu za prvu virtuelnu državu na internetu. | 我們便建議東帝汶獨立運動(East Timor Campaign)這事,他們也感興趣,於是我們在網路上建立起第一個虛擬的國家,作為東帝汶人的平台。 |
13 | U saradnji sa kompanijom Telstra iz Australije, | 與澳洲Telstra電信合資的一家企業指稱: |
14 | UNDP je uspostavio prvu internet konekciju 2. februara 2000. godine. | 最早的網路連線是由聯合國發展總署(UNDP)在2000年2月2日建立。 |
15 | To je bilo pre tačno devet godina. | 這發生在9年前的今天。 |
16 | Iako najsiromašnija zemlja u Aziji, sa više of 40% nepismenog i nezaposlenog stanovništva i veoma nestabilnom političkom scenom, čini se da je sektor telekomunikacija ipak vitalni činilac u rekonstrukciji Istočnog Timora. | 身為亞洲最貧窮的國家,該國超過40%的人口是文盲與失業,面對的是頻繁的政治動盪,然而電信通訊部門仍舊成立,將作為重建東帝汶的重要因素。 |
17 | Vlada Istočnog Timora je 2003. godine osnovala Timor Telecom (TT), koji treba da opsluži sve komunikacione potrebe, u saradnji sa Portugal Telecom-om (koji poseduje 50. | 2003年東帝汶政府設立東帝汶電信(Timor Telecom, TT)與葡萄牙電信(其擁有東帝汶電信的50. |
18 | 1% TT-a). | 1%股份)合資,提供所有的通訊服務。 |
19 | Osim pružanja usluga svim stanovnicima, kroz monopol koji će trajati najmanje do 2017. godine, TT je takođe odgovoran za rekonstrukciju infrastrukture za prenos glasa i podataka, kao i za pružanje internet usluga. | 除了服務全體人民外,藉由至少會持續到2017年的獨占地位,東帝汶電信也擔負起重建數據與語音基礎設施之責,同時提供網路連線。 |
20 | Do 2004. godine, broj državnih kompjutera je procenjivan na oko 1000, od kojih je samo 70 bilo povezano na internet. | 直至2004年,政府的電腦數量估計有1000台,雖然說其中只有70台連上網路。 |
21 | Korišćenje interneta je retka pojava, sporo je i skupo, što znači da usluge kao što su e-commerce, pa čak i blogovi, jednostavno ne postoje. | 網際網路的使用是稀少、速度慢且昂貴,這即是指諸如電子商務、甚至部落格等服務,完全付之闕如。 |
22 | U zemlji u kojoj ljudi žive na manje od 2 američka dolara dnevno, cena za 15 minuta surfovanja internetom dostižu i 0.50 američkih dolara. | 在一個人民生活水準低於每天2美元以下的國家,上網15分鐘的收費高達0. 5美元。 |
23 | Čak je i na Nacionalnom Univerzitetu Istočnog Timora (National University of East Timor) ograničena upotreba interneta, jer 40 kompjutera deli konekciju od 256kbps i za to plaćaju oko 3000 američkih dolara mesečno. | 連東帝汶國立大學本身亦面對嚴重設限,其256 Kbps的連線需花費每月3美元,來提供約40台電腦。 根據一位使用者說: |
24 | Konekcija je tako spora da je skupo bilo šta tražiti na internetu. | 網路連線太慢,使得在網上做任何搜尋都很貴[葡文]。 |
25 | Luis Ramos, bivši portugalski nastavnik informatike na Nacionalnom Univerzitetu je 2007. izjavio [pt]: | 在國立大學任教前葡萄牙資訊科技教師Luis Ramos在2007年回顧說道[葡文]: |
26 | Neko mi je rekao da Vlada Istočnog Timora ima, ukupno, 13 Mbps za pristup međunarodnim sistemu telekomunikacija, što znači da čitava država deli konekciju od 13 Mbps. Od tih 13 Mbps: 6 Mbps je rezervisano za vladu a preostalih 7 Mbps je za opštu upotrebu, što znači: za sve u Timoru. | 有人告訴我,東帝汶政府國際的主幹網路總頻寬是13 Mbps,意指整個國家的連線是13 Mbps。 嗯,在13 Mbps之中:6 Mbps提供給政府,其他的7 Mbps則給大眾使用,意指:給東帝汶的每個人使用。 |
27 | Kakvu konekciju imaju kuće u Portugalu? | 在一個葡萄牙家庭中你可以有多少頻寬? |
28 | 4Mbps? | 4 Mbps? |
29 | Kao što predajem svojim studentima, 13 Mbps nije mnogo više od 13300 Kbps. Na univerzitetu, imamo lokalnu mrežu sa oko 40 kompjutera koji dele konekciju od 256 Kbps. Kod kuće, imamo 64 Kbps i to se deli na sve profesore koji tu žive. | 就像我一直教導給我網路課堂上的學生,13 Mbps並沒有多過於13,300 Kbps。 在大學裡,我們有個約40台電腦的區域網路分享256 Kbps的連線速度。 |
30 | Hajde da pričamo o kvalitetu usluge (Quality of Service - QoS). | 在家,我們的64 Kbps網路連線要與所有住在那裡的教師分攤。 |
31 | Pomoću QoS se obezbeđuje da svi korisnici dobiju brzine koje su platili. | 所以,讓我們來談談服務品質保證(Quality of Service, QoS)。 |
32 | To na Timoru jednostavno ne postoji. | QoS是種網路服務,協助確保所有的使用者能獲得所購買的頻寬。 |
33 | Sećate li se modema koje smo ranije koristili? | 我猜你無法在東帝汶找到這種服務。 還記得幾年前使用的數據機嗎? |
34 | Brzine tih modema su bile 33 Kbps i kasnije 56 Kbps, a mi ovde imamo 64 Kbps. Pošto (pretpostavljam) ne postoji QoS, ova konekcija je sporija nego stari modemi u Portugalu. | 那些數據機傳輸速度33 Kbps,晚一點有56 Kbps的,這裡我們有台64 Kbps的數據機。 當這裡沒有QoS(我推測的),東帝汶的連線會比葡萄牙的那些數據機還慢。 |
35 | Tih 13 Mbps je u dovoljno za 200 konekcija od 64, od kojih ja za već 5 znam gde su. | 13 Mbps是足夠分給200個網路連線,每個網路連線各64 Kbps,而我已領教過其中的5個。 ※中午的Gmail.com:花30秒鍵入我的密碼。 |
36 | Sa jedne strane potreban je veliki napor za rekonstrukciju telekomunikacione infrastrukture, a sa druge strane, poznate je da Timor Telecom ima visoke prihode, kao što Hilario Nolasco [tet], radnik u Timor Telecom-u, priča: | ※Google.com:花10秒鐘才載入頁面! 一方面,重建通訊基礎設施必須要投入大量工夫,另一方面,東帝汶電信的營收眾所周知是很高的,如一位東帝汶電信的東帝汶籍員工Hilario Nolasco[德頓語]所抱怨: |
37 | Ja sam najmlađi radnik u TT u 2007. i 2008. godini. | 在2007與2008年期間,我是東帝汶電信中最年輕的員工。 |
38 | Neke kolege me zovu “klinac”, neki kažu da sam dete, ali to ne utiče na moj posao. | 有些同事叫我「小孩」,有些說我只是個孩子,但這並不會影響到我的職務。 |
39 | Volim da radim za TT jer su uslovi dobri, iako moj rad nije vrednovan u skladu sa zaradom firme… Veoma smo eksploatisani, zaista! | 我喜歡為東帝汶電信工作,因為那裡有著良好的環境,儘管與公司的營收相比,我的工作並未獲等值報酬…說真的,剝削很大! |
40 | Isti bloger, komentarišući Facebook snimak Tempo Semanal Vox Pop Videos [tet], gde jedna žena odgovara na pitanje “Timor Telekom, dobar ili loš?”, stavlja akcenat na potrebu izbalansiranog pogleda na rekonstrukciju telekomunikacione infrastrukture u zemlji: | Facebook上有篇Tempo Semanal的街頭民意採訪影片[德頓文],內容是一位女士回答「東帝汶電信,是好還是差勁?」 |
41 | Moramo proći kroz razvojni proces, koji prolaze i druge zemlje, da se u Timoru na bi stvorila informaciona barijera. | 的問題,Hilario針對這則影片在回應中強調,當談到國家的重建,在電信基礎設施這點上需要有平衡的觀點: |
42 | Ne možemo gledati samo na jednu stranu problema, već i na sve ostale. | 我們都必須經歷發展過程,如其他國家一樣,因此東帝汶將不會遭受資訊落差。 |
43 | Ipak, ima propagande koja ismeva monopol TT-a, kao što je video “Timor Telecom you're a joke”, koji je na YouTube postavio kmfw72, iz koga su uzete slike koje ilustruju ovaj članak. | 我們不可只看問題的一部份,而要將其他的部份也考量進去。 此外,一些反對東帝汶電信獨佔情況的嘲諷行動已經在推動中,例如「東帝汶電信你是個笑話」,這是使用者kmfw72以網路截圖做成的,張貼在YouTube上的影片: |
44 | Jeremy Wagstaff izražava žaljenje zbog digitalne blokade koja je nastala u Istočnom Timoru tokom krize 2006. godine. | 在2006年軍事危機期間,Jeremy Wagstaff對於東帝汶產生的數位落差情況表示遺憾。 |
45 | Tada su se na samo jedanom timorskom sajtu mogle naći informacije o pobuni, Suara Timor Lorosae (sajt koji je do skoro bio nekativan), prethodno najbolji izvor vesti u zemlji. | 當時,只有一個東帝汶的網站有這起叛亂的訊息-東帝汶之聲報 (這個網站直到最近還有持續更新),該報過去是這個國家的主要新聞來源。 |
46 | Bilo je i značajnih timorskih pogleda izrečenih tokom specijalne istrage UN-a o krizi. | 聯合國對此危機事件展開特別調查期間,也有一些重要的東帝汶觀點出現。 |
47 | Ovaj izveštaj je postavljen na Zahoo grupu o Istočnom Timoru. | 下面這則報導張貼在東帝汶研究的Yahoo群組中: |
48 | Ne mogu da pronađem ni jedan saj iz Istočnog Timora koji ima bilo kakve informacije o ovoj pobuni, najitnijem događaju u skorašnoj istoriji ove zemlje. | 我可以發現在東帝汶運作的東帝汶網站之中,沒有一個有這起叛亂的資訊,而這起叛亂卻是該國近代歷史中最重要的進展。 |
49 | OK, nema mnogo stavnika Timora koji imaju pristup internetu, ali ovo je vitalna veza sa spoljnim svetom, šansa da obaveste državnike, prognane i sve zainetesovane o tome šta se dešava tamo. | 好,不是有很多東帝汶人可以連結到網路,但這是與外界世界極為重要的連結,讓東帝汶人有個機會傳達該國所發生的事情給各國政府、流亡的東帝汶人、感興趣的讀者與其他人。 |
50 | Sada, u sred strašnog nasilja i poniženja usled zahtevanja strane vojen intervencije, ponovo od domaćih medija ne dolaze nikakve informacije dp najvažnijeg svetskog medija. | 現在,正當恐怖的暴力衝突並向外界尋求軍事干涉的恥辱之時,國內媒體又再次未將此事件報導傳達給世界最重要的媒體。 |
51 | Iako je broj korisnika interneta 2006. godine procenjen na oko 1200, broj sajtova koje održavaju stanovnici Timora, na Tetum jeziku, se povećao. | 即使2006年估計的網路使用者人數僅有1200人,由東帝汶人民以德頓語設置的網站數量已有增加。 |
52 | Neki od najvažnijih su Tetum Wikipedia i neki sajtovi sa vestima kao što su Tempo Semanal i Kla'ak Semanal. | 德頓語版的維基百科,與一些新聞網站如Tempo Semanal與Kla'ak Semanal,是特別值得一提的案例。 |
53 | Devet godina od prve konekcije, 2. februara 2009. godine, dostupne su samo analogne dial-up veze i postoji 285 internet hostova. | 自首次網路連線算起的9年之後,也就是在2009年2月2日,僅有類比式的撥接網路連線,以及285個網路主機。 |
54 | U sledećem članku u seriji, upoznaćete Jen Hughes, osnivača Suai Media Space - socijalnog medija projekta koji povezuje ljudge Suaija sa svetom, čiji san je: “da se glasovi mladih Suaija čuju po celom svetu”. | 這系列文章的下一篇,我們將會與Suai Media Space的創辦人Jen Hughes會面─這是一項社會媒體專案,要將Suai市的人民與全球社群連結起來,他們的夢想是:「要讓Suai青年人的聲音能被全世界聽到」。 |
55 | Australijska autorka dokumentaraca će opisati svoja iskustva u pokušaju donošenja tehnologije u Suai, u južnom delu Timora. | 這位澳洲記錄片導演將會描述她如何嘗試將科技帶到東帝汶南方的Suai市。 校對:User:nairobi |