Sentence alignment for gv-srp-20141222-13849.xml (html) - gv-zht-20150104-17856.xml (html)

#srpzht
1Kastro i Obama otvaraju novo poglavlje u odnosima između Kube i SAD-a美國與古巴開啓新篇章 圖像來自Deviant Art, Carlos Latuff。
2Karikatura Karlosa Latifa na ,,Devidogovoant Art”.古巴和美國政府希望重建雙邊外交和商業關係,並開啓已經被凍結50餘年的雙邊交流。
3Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Kube žele da obnove diplomatske veze, uspostave trgovačke odnose i otvore kanale komunikacije koji su više od 50 godina bili zamrznuti.這則新聞聽起來像夢一樣虛幻,但是我們聽到了兩國領袖的親口確認。
4Vest je nerealna poput sna, ali ovo možemo čuti od lidera obe zemlje.歐巴馬在白宮進行電視直播演講,描述兩國政府如何在過去的18個月裡一起努力,才得以實現今天他所宣布的巨大轉變。
5U govoru koji je prenošen uživo iz Bele kuće Barak Obama je opisao kako su dve vlade radile zajedno više od 18 meseci kako bi se dogovorile o promenama koje su danas objavljene. .在古巴國營電視台,勞爾卡斯特羅(Raúl Castro)的演講由「古巴議事」轉錄和發佈。
6Preko kubanske državne televizije, u obraćanju koje je zabeleženo i objavljeno na satranici , Cubadebate“, Raul Kastro je zahvalio Vatikanu i kanadskoj vladi na podršci u ovom delikatnom procesu在演講中,卡斯特羅感謝梵蒂岡和加拿大政府為這個微妙的外交斡旋提供的幫助。
7Tokom narednih meseci vlade će otvoriti ambasade u ovim zemljama.在接下來的幾個月,兩國會在對方國家設立大使館。
8Državni sekretar Džon Keri, koji je dugo pozivao na normalizaciju odnosa između Kube i SAD-a, će ispitati stav u skladu sa kojim je Kuba zemlja koja finansira terorističke akcije.長期支持恢復雙邊關係的美國國務卿約翰凱瑞(John Kerry),將重新評估古巴「支持恐怖主義國家」的身份。
9Obama je naveo da je ova odrednica , koju je kritikovalo dosta eksperata , zastarela u trenutnom globalnom kontekstu.許多專家早就對這個頭銜有異議,而歐巴馬也說到,這個頭銜在新的國際環境下早已過時。
10Naravno, Obama ne može jednostrano staviti van snage sve vladine zakonske odredbe koje ograničavaju kontakt i trgovinu sa Kubom.當然,歐巴馬沒有辦法單方面解除所有與古巴限制交流和經商的政府政策。
11Kako su oba lidera navela, embargo je propisan u zakonodavstvu koje jedino Kongres može da menja .如兩國元首所說,只有美國國會才有權力改變法律對古巴的經濟封鎖政策。
12Sa republikanskom većinom u oba doma Kongresa, kao i dalje moćnim delom tog tela koje čine tvrdolinijaši koji podržavaju embargo i koji su ključni poput kubansko-američkih zakonodavaca Marko Rubio Ileana Ros-Letinen, ovo neće biti mali poduhvat.但是這可並非易事,共和黨現在控制美國國會兩院,國內也有很多支持對古巴禁運的鷹派,例如古巴裔國會議員Marco Rubio和Ileana Ros-Lehtinen。
13Bilbord u Havani sa licima 5 uhapšenih Kubanaca i natpisom, ,,Sad na slobodu!”在哈瓦那的一幅宣傳海報上有五個古巴囚犯的照片和「釋放!」 的標語。
14Slika: Đorđopilato na ,,Wikimedia Commons”.照片來自Wikimedia Commons的Giorgiopilato。
15Objavljeno javnom domenu兩國政府已經在這個領域做出了一些大膽的舉措。
16Dve vlade su već napravile smele korake u novom političkom pravcu.兩國領袖都確認美國已經釋放了三名古巴政府的特工,他們從2001年起就被囚禁在美國。
17Oba predsednika su potvrdila da su američke vlasti pustile na slobodu tri agenta kubanske vlade koji se nalaze u američkim zatvorima od 2003. godine, kao i da je Kuba oslobodila dva službenika američke vlade, od kojih je jedan proveo više od dve decenije u zatvoru na ostrvu.古巴也同樣釋放兩名美國政府的雇員,他們當中的一人已經在古巴長達20年之久。 另一個囚犯是美國政府的約聘人員Alan Gross,2009年他在沒有許可的情況下帶大量科技設備進入古巴,並因此入獄。
18Drugi zatvorenik Alan Gros, ugovorom vezan za američku vladu, je uhapšen 2009. zbog unošenja velikih količine tehničke opreme u zemlju bez dozvole.很多媒體報道古巴政府計劃在接下來的幾個禮拜釋放53名囚犯。 相對于歐巴馬宣布Alan Gross和另一名尚不知姓名的特工時的平靜,卡斯特羅的演講顯得慷慨激昂。
19Mnoge vodeće medijske kuće prenose da kubanska vlada planira da oslobodi 53 politička zatvorenika u narednih nekoliko nedelja.正如費德爾(Fidel Castro)在2001年6月所說的:他們一定會回來的!
20Poredeći Obaminu relativno umerenu objavu o oslobađanju Grosa i još jednog neimenovanog obaveštajca, Kastrova objava je bila ispunjena žarom:今天, Patria, Gerardo, Ramón和Antonio回到了古巴。
21Kao što je Fidel obećao kada je kazao ,,Oni će se vratiti!”, Gerardo, Ramon, i Antonio su danas stigli u otadžbinu.為了他們的自由,我們的國家疲憊地付出了16年的努力。
22Ogromnu radost njihovih porodica i celog našeg naroda, koji se nemilosrdno borio za ovaj cilj, dele stotine komiteta solidarnosti, grupa, vlada, parlamenata, organizacija, institucija i javnih ličnosti koji su neumorno činili napore tražeći njihovo oslobađanje u poslednjih 16 godina .今天,他們的家人的喜悅,也是數以百計的委員會、團結組織、政府部門、議會、社會組織、機構和所有人民的喜悅。
23Mi izražavamo ogromnu zahvalnost i naklonost prema svima njima .我向他們所有人表達我的衷心感謝。
24Odluka predsednika Obame zaslužuje priznanje i poštovanje našeg naroda.歐巴馬總統的決定也值得我們尊敬和認可。
25Iako priča nije dovoljno propraćena u američkim medijima, čovek može slobodno hodati ulicama Havane ne primećujući znake kampanje za ospobađanje ,,Los Cinco Heroes”, kako se oni obično zovu u kubanskom govoru.儘管他們的故事在美國媒體曝光很少,他們在古巴卻被稱為「五個英雄」,要求釋放他們的海報在哈瓦那隨處可見。
26Petoro ljudi, koji su radili kao anti-teroristički agenti za kubansku vladu , su se trudili da se infiltriraju u anti-kastrovske militantne grupe u Americi i zbog toga su uhapšeni u Majamiju 1998. godine.這五個人都是古巴政府的反恐特工,試圖潛入在美國境內的反卡斯特羅武裝組織。
27Oni su kasnije osuđeni zbog zavere za špijunažu i delovanje kao strani agenti, pored drugih optužbi.他們在1998年在邁阿密被捕,貫予陰謀間諜、外國特工等罪名。
28Iako su se ranije suočili sa kaznama koje su se kretale od doživotne robije do 15 godina zatvora.儘管最初被判15年至終身監禁,在之後的上訴中,他們中三人獲得減刑,而另外兩人分別在2011和2014年獲釋。
29Dugotrajni žalbeni postupak je doveo do smanjenja kazne za trojicu agenata, kao i do oslobađanja dvojice od njih, od kojih je jedan pušten 2012. godine, dok je drugi oslobođen februara 2014. godine.今天,他們五個人都已重獲自由。
30Iako se malo zna o američkom obaveštajcu koji je danas pušten na slobodu, Alanu Grosu, ugovaraču američke vlade, je pisano naširoko od kada je uhapšen 2009. godine zbog unošenja tehnološke opreme u zemlju .儘管外界對今日被釋放的美國情報特工知之甚少,另外一名囚犯,美國政府約聘人員Alan Gross的故事則在他2009年被捕後被廣泛報道。
31Gros je pet puta išao na Kubu u ime ,,Međunarodnih Alternativa za Razvoj”, podugovarača USAID-a,za koju je bio obavezan da uspostavi nekoliko prijemnika za bežični internet na Kubintry.Gross作為美國國際開發署(USAID)的約聘人員,五次去古巴旅行,而他的任務就是安裝小範圍的無線網路。
32Gross je optužen za ulazak u zemlju bez dozvole i čin kršenja ,, integriteta kubanske države” .Gross因為沒有獲得合適的許可而進入古巴,「威脅古巴政府」,從而被逮捕並被判15年監禁。
33Osuđen je na 15 godina zatvora.他在兩國政府緊張的外交交鋒中被視作一個籌碼。
34Od tada se na njega gledalo kao na igračku u pregovorima u osloglašeno zategnutoj dinamici u odnosima između dve vlade.古巴部落格作家Iván García在Gross被判刑時諷刺到,
35Kada je Gros osuđen, kubanski bloger Ivan Garsija je objavio:卡斯特羅家族的真正敵人不是Gross。
36Pravi Kastrov neprijatelj nije Gros.這個美國人不過是一個很好的交易貨幣。
37Amerikanac nije ništa više od dobre valute za razmenu.用來跟美國佬談條件還不錯,或者用作政治表演。
38Nije toliko loše za pregovore sa Jenkijima, ili politički šou.如此而已。
39Malo više.儘管這個歷史性的轉折在網路媒體和評論中引起軒然大波,真正了解現狀的人也還是需要幾個月的時間才能消化和解讀這件事的政治意義。
40Uprkos bujici odgovora na medijima i komentarima na internetu o ovoj istorijskoj promeni.解凍對古巴的未來意味著什麼?
41Za one koji su u žiži samog problema proći će više meseci dok ne budu bili sposobni da rastumače i stave u politički kontekst ono što se dogodilo danas.對這個國家的大部分人來說還在進行中的古巴革命,又有什麼影響?
42Šta ovo znači za budućnost Kube?卡斯特羅的演講預估到了這些問題,並說到這個轉變會支持他的政黨自1959年來堅守的政治體系。
43Kako će to uticati na Kubansku revoluciju, koja po mišljenju vlasti i većine stanovništva i dalje traje?英雄的古巴人民已經證實了,儘管面對巨大的困難、侵略、敵對和犧牲,我們依舊會忠於我們獨立和社會平等的理想。
44Kastrov govor je nagovestio ove probleme i naveo da će tranzicija u stvari pomoći sistemu koji njegova partija veoma snažno pokušava da očuva od kada su došli na vlast 1959. godine.革命56年來,我們緊緊地團結在一起,共同守衛我們那些在1868年獨立戰爭中犧牲的先輩所為之奮鬥的理想。
45Herojski kubanski narod, suočen sa ozbiljnim opasnostima, agresijama, nedaćama i žrtvovanjima je dokazao da je veran nastaviće da bude privržen našim idealima nezavisnosti i socijalne pravde.今天,無論有什麼困難,我們會繼續前進,完善我們的經濟體制,建設一個繁榮和可持續的社會主義。
46Čvrsto ujedinjeni tokom 56 godina revolucije sačuvali smo nepokolebljivu odanost onih koji su umrli braneći naše principe od početka oslobodilačkih ratova 1868. godine .儘管歐巴馬希望兩國領袖「放棄殖民主義和共產主義的遺產」, 現實可能不那麼簡單,特別是考慮到古巴政府完全沒有打算放棄共產主義。
47Danas, uprkos problemima, prihvatili smo dužnost da osavremenimo naš ekonomski model funkcionisanja kako bismo izgradili održivi i prosperitetni socijalizam.歐巴馬同時也澄清人權還會繼續是美國和古巴兩國關係的重點。「
48Iako je Obama sugerisao zvaničnicima i jedne i druge strane da ,,ostave iza sebe nasleđe kolonijalizma i komunizma,” nije jasno kako će to biti sprovedeno u praksu zato što kubanska vlada nije pokazala interesovanje za tako nešto.美國堅信任何一個古巴人都應該擁有被聆聽的普世權力,而不遭到騷擾、監禁或者鎮壓。」
49Obama je takođe naglasio da ljudska prava ostaju u samom vrhu prioriteta američke politike prema Kubi. ,歐巴馬也強調美國政府會繼續「支持古巴的公民社會」。
50,Sjedinjene Države veruju da nijedan Kubanac ne sme trpeti uznemiravaje, hapšenje ili batine samo zato što se služi univerzalnim pravom da javno kaže ono što misli ,” kazao je Obama.這可能是歐巴馬暗指美國的各種「民主推廣」項目,正如Gross當時參加的一樣。
51Obama je takođe spomenuo namere američke vlade da nastavi sa ,,podrškom civilnom sektoru” na Kubi, koje se verovatno prećutno odnose na ,,promociju demokratije” američke vlade tj. programe poput onog na kom je Alan Gros radio.當然,古巴人民還要等到數月之後才能看到這些變化對他們的生活、國家和社會所帶來的影響。
52Proći će nedelje ili čak meseci pre nego što sami Kubanci budu mogli dobro da sagledaju kako ove promene utiču na njihovu svakodnevicu i dalji put napretka njihove zemlje i društva.我試著問全球之聲的古巴同事他們的感受,他們的反應大多是面對這突然的驚喜、情緒激動、無言以對。
53Iako sam pokušala da dođem do komentara i reakcija svojih kubanskih kolega sa Globalnih Glasova, većina je kazala da prosto ne mogu da dođu do reči, preplavljeni emocijama i iznenađenjem.在接下來的幾個禮拜,我們會去了解更多在佛羅里達海峽兩岸的古巴人的看法。 譯者:Tang
54Nadamo se da ćemo čuti više od Kubanaca sa obe strane Floridskog moreuza u predstojećim nedeljama i danima.校對:Fen