# | srp | zht |
---|
1 | Bliski istok: Zbogom Saramago | 中東:告別薩拉瑪戈 |
2 | Blogeri širom Bliskog istoka žale zbog smrti portugalskog pisca Žoze Saramaga - jedinog dobitnika Nobelove nagrade za književnost sa portugalskog govornog područja, čoveka koji je imao protivrečne religijske i političke stavove. | [本文英文版原載於2010年6月29日] |
3 | Ljudi u Lusosphere [portugalsko govorno područje] i celom svetu reagovali su na vest o njegovoj smrti, a arapski svet nije bio izuzetak. | 全中東的部落客為了葡萄牙作家喬賽. |
4 | Yazan Ashqar je objavio ovu Saramagovu fotografiju na svom blogu i napisao jedan od njegovih najčuvenijih citata: Mislim da smo slepi. | 薩拉馬戈(José Saramago)之死感到哀傷。 |
5 | Slepi ali gledamo. | 這位諾貝爾文學獎唯一的葡語系得主,在宗教與政治上都有其極富爭議性的意見。 |
6 | Slepi ljudi koji mogu da gledaju, ali ne vide. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/ | 他的死亡在葡語區(Lusosphere)人民與全球都激起回應,阿拉伯也不例外。 |
7 | Egipatska blogerka Badawiaa pisala je na svom blogu o Saramagovom opraštanju od života: | Yazan Ashqar在部落格貼上薩拉瑪戈的照片,並在下方引了作家最為人知的一段話:我認為我們是盲目的。 |
8 | U svom govoru prilikom dodele Nobelove nagrade, Saramago je govorio o svom detinjstvu i sećanju na smrt svog dede: “Otišao je u baštu. | 盲目卻看得見。 |
9 | | 看得見卻不願看見的盲眼人。 http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/ |
10 | Tamo su bila neka stabla i žbunje, smokve i masline. | 埃及部落客Badawiaa在她的部落格寫到關於薩拉瑪戈告別人生: |
11 | Išao je od jednog do drugog drveta, grlio ih i govorio “zbogom”. | 薩拉瑪戈在諾貝爾文學獎得獎致詞裡談到童年與祖父的死亡:「他走到花園裡頭。 |
12 | Znao je da im se više neće vratiti. | 那裡有些大樹與灌木,無花果木與橄欖樹。 |
13 | Ako vam takva scena ne ostavi ožiljak na duši u ostatku života, onda ste bezosećajan čovek. | 他穿過一棵又一棵的樹,擁抱每棵樹木並說再見。 |
14 | I došao je dan u kome se Saramago okreće da zagrli svoja stabla, poljubi ih i kaže “zbogom”. | 他知道已沒機會再親近這些樹木。 |
15 | Libanski bloger Jihad Bazzi se pita šta bi Saramago mogao sada da radi u njegovom zagrobnom životu: | 如果此情此景沒有在你的靈魂留下一道傷口,那麼你就是個無知無覺的人。」 |
16 | Pisac je umro. | 現在,輪到薩拉瑪戈擁抱他的樹木並親吻告別。 |
17 | Sada je tamo gde je rođen, gleda i čudi se. | 黎巴嫩的部落客Jihad Bazzi好奇身在來世的薩拉瑪戈在做些什麼: |
18 | Sigurno će pisati o tome šta vidi - da li je sada u raju ili paklu. | 這位作家已逝… 如今他在另一個地方出生,疑惑、張望。 |
19 | Možda je tamo gde ja mislim da jeste. | 不管身處天堂還是地獄,他肯定會寫下所見所聞。 |
20 | On je u njegovom omiljenom mestu posle smrti, čudesnom nigde. | 也許他就在我想像他在的地方。 |
21 | Osim što je bio pisac, Saramago je takođe imao svoj politički stav. | 他死後到了最愛的地方,奇妙的不知名之處。 |
22 | Ovo je o Saramagovom političkom stavu, na svom blogu Španski put na obalama Levanta, napisao Yassin El Suwayheh, sirijski bloger koji živi u Španiji: | 薩拉瑪戈在作家的身份之外也有自己的政治立場。 |
23 | Umro je čovek koji bi se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju, a Nobelova nagrada za književnost je bila jedna od njih. | 住在西班牙的敘利亞部落客Yassin El Suwayheh在部落格Spanish waves on Levant hores談到薩拉瑪戈的政治觀點: |
24 | Ali, stvarna nagrada je njegova hrabrost da se suprotstavi nepravdi i tiraniji i podrži žrtve takvih sistema. | 一個人死了,但起碼他因為主要來自文學與詩歌的讚譽而被記得,諾貝爾文學獎即是其中一項。 |
25 | U našem sećanju zauvek će ostati njegove izjave i stavovi. | 但真正值得誇耀的是他挺身對抗不公與暴政時的勇氣,以及他對被這些體系所害的犧牲者所表現的支持。 |
26 | Neki vole da istaknu one koji su protestvovali protiv invazije na Irak. | 我們會永遠記得他的論點與立場。 |
27 | Čovek star 80 i nešto godina stajao je i govorio: „Postoje dve super sile u svetu: Sjedinjene američke države i vi. “ | 為了抗議入侵伊拉克,八十多歲的老人挺身而出並說:「世界上有兩個強權:美國與你」。 |
28 | Napustio nas je sanjar koji se borio za bolji svet, svet sa više pravde i razuma. | 那位夢想家已經離我們而去,他曾為了一個更好也更富有正義與理性的世界而抗爭。 |
29 | Jedan anonimni čitalac je komentarisao Yassinov post. | 一位匿名讀者評論Yassin的文章。 |
30 | On je dao prigovor frazi: “Umro je čovek koji be se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju”pišući da to što takve ličnosti pišu i govore identifikuje njih, a ne njihove nagrade koje su osvojili: | 這位讀者反對「一個人死了,但起碼他因為主要來自文學與詩歌的讚譽而被記得」這句話,指出人被認同是因為他的所作所為,而不是他得過的獎項。 獎項只佔這位傑出人物人生的一小部份。 |
31 | Nagrade su samo marginalni deo u životima tako velikih ličnosti. | 講的好像這個世界只能透過頒獎來紓緩罪惡感,或讓受獎人自在的做些不得不做的事。 |
32 | Kao da je jedini smisao takvih nagrada da Svet ne oseća krivicu prema njima, a da se oni osećaju ugodno radeći ono što bi inače radili. | 這樣講好像偉人就只等著這樣的肯定。 另一方面,Ahmed Shawky憂心薩拉瑪戈的政治立場會讓人忽略他也是個極富創造力的作家。 |
33 | Kao da su ti veliki ljudi zaista čekali da tako budu priznati. | 再見了葡萄牙文學之父。 |
34 | Sa druge strane, Ahmed Shawky je zabrinut da bi Saramagovi politički stavovi mogli zaseniti ljude da u njemu ne vide stvaraoca. | 我知道未來幾天人們會繼續討論你令人敬重的政治論點,卻忘了你深富獨創色彩的作品。 |
35 | Zbogom oče portugalske književnosti. | 再見了喬賽. |
36 | Znam da će u narednim danima oni nastaviti da govore o tvojim respektabilnim političkim stavovima, a tokom tih govora zaboraviće tvoja neponovljiva remek-dela. | 薩拉馬戈。 許多阿拉伯的知識份子知道薩拉瑪戈也讀過他的作品。 |
37 | Zbogom Žoze Saramago! | 遺憾的是,更多人得感謝薩拉馬戈的死訊讓他們得以認識他。 |
38 | Saramago je postao veoma poznat po svom romanu “Slepilo”, koji je objavljen 1995. godine, a kasnije ga je na arapski preveo “Muhammad Habib” i objavio “Dar El Mada”. | Ahmed El Mueini在部落格聊到薩拉瑪戈的小說《盲目》(Blindness')放在架上已久,他卻始終沒抽出時間來讀: |
39 | Takođe je bio poznat po svojoj knjizi “Jevanđelje po Isusu Hristu” zbog koje je bio prinuđen da napusti Portugal i ostatak života provede na Kanarskim ostrvima. | 1995年薩拉瑪戈在小說《盲目》出版後一舉成名,之後Muhammad Habib翻譯成阿拉伯文並由“Dar El Mada”出版。《 |
40 | | 耶穌基督的福音》(The Gospel According to Jesus Christ')也讓他知名度大開,並成為他離開葡萄牙前往加那利群島終老的主因。 |
41 | Nažalost, nisam čitao ništa od Saramaga ali stalno gledam roman “Slepilo” na mojoj polici i čekam priliku da ga uskoro pročitam. | 很遺憾地我還沒讀過薩拉瑪戈的作品,我總是看到在我書架上的《盲目》並 希望很快能有空閱讀。 |
42 | Omani Wadhha AlBusaidi je komentarisao Ahmed El Mueiniov post: | Omani Wadhha AlBusaidi回應Ahmed El Mueini的文章: |
43 | Bog blagoslovio njegovu dušu. | 願上帝保佑他的靈魂。 |
44 | Prvi put čujem za njega i to je dokaz kolika sam neznalica kada je reč o svetskoj književnosti. | 我這才第一次知道他,也證明我對國際文學的無知。 |
45 | Drugi komentator je odgovorio , izjavljujući da će mu nedostajati Saramagovo pisanje, iako se nije slagao sa njegovim religijskim pogledom : | 另一位評論者表示即使他不認同薩拉瑪戈的宗教觀點,還是會想念他的文學作品: |
46 | Sigurno će mi nedostajati njegovi veliki romani i atraktivan stil pisanja. | 我毫無疑問地會想念他的傑出小說和有吸引力的寫作風格。 |
47 | Ali, ja ne mogu da molim Boga da blagoslovi dušu nekoga ko je rekao da su Bog i Hrist imali seksualni odnos. | 但我無法要求上帝保佑這位說過上帝與耶穌有性關係的人。 最後,Laila建議Ahmed不要錯過薩拉瑪戈的小說: |
48 | Na kraju, Laila je savetovala Ahmeda da ne propusti priliku da pročita Saramagov roman. : | Ahmed我建議你不要錯過《盲目》這本小說。 |
49 | Moj savet tebi Ahmed je da ne propustiš priliku da pročitaš “Slepilo”. | 這本寫實的作品會讓你體認到雙眼的價值。 |
50 | To je vrlo realistična priča koja će učiniti da osetiš koliko su tvoje oči vredne. | 直到如今我還是深怕自己會突然就看不見。 |
51 | Do danas imam strah od iznenadnog gubitka vida. | 校對:Soup |