Sentence alignment for gv-srp-20110128-2772.xml (html) - gv-zht-20110204-8948.xml (html)

#srpzht
1Alžir: Alžirci pozdravili hrabrost tuniškog naroda Alžir, posle Tunisa?阿爾及利亞:阿爾及利亞人向突尼西亞人致敬
2Foto Flickr od anw-fr, pod licencom CC BY突尼西亞後,輪到阿爾及利亞?
3Svi Alžirci su pozdravili pokret otpora Tunišana koji su „srušili“ despota Zain El Abidid Ben Alija posle 23 godine neosporavane vladavine.照片來自Flickr用戶anw-fr,依據創用CC BY授權使用
4Na forumima, blogovima i Facebook-u Alžirci nisu mogli da pronađu reči da pozdrave hrabrost Tunišana koji su sproveli revoluciju nateravši predsednika da je napusti.所有阿爾及利亞人向突尼西亞的人民致敬,因為他們成功罷黜了專制統治二十三年的總統班阿里(El Abidine Ben Ali)。
5Na blogu Mots de Tête, bloger R.Z [FR] je odao priznanje Tunišanima [FR] za njihovu veliku mobilizaciju.阿爾及利亞人在每個論壇、部落格和Facebook上紛紛向突尼西亞人的勇氣致敬,突尼西亞人民在國內發動革命,將「他們的」總統驅逐出境。
6U članku pod naslovom “Nafta ili sloboda? - Tunišani su izabrali!”部落客R.
7(provokativan naslov u vezi sa poslednjim događajima povodom protesta u Alžiru čija vlada je uspešno umirila revolt omladine pričom o rastu cena nafte i šećera), R.Z je pisao:Z在部落格Mots de Tête[法文]向突尼西亞人民的整體動員致敬[法文]。
8Ko može ostati ravnodušan prema onome što se upravo dogodilo u Tunisu?在「石油,或自由?
9Tuniški narod, sa njegovom mirnom mobilizacijom i odlučnošću, zgrabio je slobodu. Još bolje, oni su primorali diktatora Ben Alija da se povuče.突尼西亞人已經做出決定…」一文中(引起爭論的文章標題,和阿爾及利亞近期的示威遊行有關,政府成功地將青年的抗議化為一則油和糖價格上漲的消息。)
10Još gore i ponižavajuće za njega, primorali su ga da napusti zemlju.R.Z寫道:
11Ispsovan i izgrđen, tiranin je prošao kroz mala vrata istorije.誰會對突尼西亞的革命無動於衷呢?
12Drugačije je mogao otići u penziju, sa dostojanstvom. Međutim, njegova neutoljiva žeđ za vlašću je to sprečila.突尼西亞人民用和平的行動及決心奪回他們的自由,更棒的是,他們迫使獨裁領導人班阿里下台,讓 他羞愧地夾著尾巴逃離突尼西亞,人民的謾罵和譴責讓暴君終於從歷史的細縫中黯然退出。
13Jasno, dostojanstvo nije odlika diktatora. Prema ovom blogeru:如果不是班阿里對權力貪得無厭,他或許有機會莊嚴的退休。
14Les peuples opprimés ont leurs raisons que leurs dirigeants n'ont pas.顯然莊嚴不 在獨裁者的思考範圍裡。
15Soif de liberté, la rue, elle, avait tout compris.部落客又寫道:
16Elle avait compris que c'était le début de la fin d'une oligarchie.獨裁者無法反駁,受壓迫的人民有正當的理由反抗,街道能夠理解人民對自由的渴望,它明白這是結束寡頭政治的開始。
17Même son soutien le plus fort, celui de son ami Sarkozy, n'a pas accouru à son secours. Ben Ali a compris, mais tardivement.這回,甚至連一向最支持班阿里的薩科齊(Nicholas Sarkozy)也沒有站在他那一邊。
18La messe était dite. Ugnjetavan narod ima svoje razloge koje njihove vođe nemaju.班阿里明白了,但已經太遲了。
19Žeđ za slobodom, ulicom, razumela je sve.彌撒已經結束了。
20Ona je razumela da je to početak kraja jedne oligarhije.「誰是下一個班阿里?」
21Čak njegova najveća podrška, njegov prijatelj Sarkozi, nije stigao da mu pomogne. Ben Ali je razumeo, ali je bilo suviše kasno.班阿里逃竄出境後,阿爾及利亞的另一名部落客Fragments這麼問。[
22Masa je progovorila. “Ko je sledeći?”法文]
23To je pitanje koje je postavio drugi alžirski bloger, Fragments, posle najave Ben Alijevog odlaska [FR].如果突國總統的離開得到證實,這將是突尼西亞作為一個真正的民主國家的一大進步。
24Si l'information du départ définitif du président tunisien, Ben Ali, venait à se confirmer, ce serait une grande étape de franchie pour l'instauration d'un véritable État démocratique en Tunisie.即使還有很多事情要處理,我們也必須感到高興,因為多年以來的鎮壓和禁聲之下孕育而出的這股希望。
25Même si tout reste à faire, il faut se réjouir de cet élan d'espoir né après des années de musellement et de répression.他以一個問題為總結:
26Ako je informacija o definitivnom odlasku tuniškog predsednika potvrđena, to bi bio veliki korak napred ka uspostavljanju istinske demokratske države Tunis.班阿里的匆忙離去會成為對付ElMouradia(阿爾及利亞總統府)的仿效目標嗎?
27Čak ako postoji mnogo toga što bi trebalo da se uradi, moramo se radovati ovom impulsu nade, rođenju posle toliko godina represije i ćutanja.換句換說,會有輪到我們的一天嗎?
28On zaključuje ovim pitanjem: Le départ précipité de Zine El Abidine Ben Ali fera-t-il des émules du côté d'ElMouradia (siège de la présidence de la République algérienne) ?評論突尼西亞獨裁者的垮台[法文],一位阿爾及利亞網民在論壇上把班阿里比作一隻老鼠,而不是一名領導人。
29En d'autres termes, notre tour viendra-t-il un jour ? Hoće li ovaj iznenadni odlazak Zain El Abidin Ben Alija biti prenet na ovu stranu ElMouradia (sediše predsednika Republike Alžir)?班阿里在狂風中寧可選擇跳船,他給後代的形象(佈滿灰塵的歷史垃圾桶裡)就像一隻老鼠,而不是一個盡責的船長,在把自己的船隻安全地駛向港口前,他就棄船而去了。
30Drugim rečima, hoće li jednog dana doći preokret i kod nas?他補充道:
31Komentarišući odlazak tuniškog despota [FR], na internetu jedan Alžirac u forum diskusiji je uporedio Ben Alija sa jednim pacovom pre nego sa jednim liderom.在班阿里所有的阿拉伯和非洲同事之中,他都是一個可恥的小偷、罪犯!
32En préférant quitter le navire en pleine bourrasque, l'ex-président Ben Ali s'est donné (pour la postérité des poubelles de l'histoire) l'image d'un rat que celle d'un vrai commandant assumant ses responsabilités à savoir mener à bon port son navire avant de le quitter.阿爾及利亞作家Makhlouf Bouaich的部落格中,題為「突尼西亞-阿爾及利亞:相似之處」一文有些悲觀的發現,在突尼西亞發生的事件,和阿爾及利亞於1988年十月所經歷的血腥鎮壓有不少相似之處。
33U preferiranju da skoči sa broda tokom snažnog olujnog vetra, bivši predsednik Ben Ali više izgleda kao ( potomak prašnjavog podruma istorije)pacov nego istinski komandantv koji preuzima odgovornost da preveze svoj brod bezbedno do luke. On je dodao:我們將看到(突尼西亞)「恢復合法性」且「冷靜下來」。
34Honteux destin pour un voleur , un criminel …. .parmi tant d'autres de ses collèges arabes et Africains.逮捕地位尊榮的人,讓他們負起應有的責任,伊斯蘭思想體系將(再度)回到前線。
35Sramna sudbina za jednog lopova, kriminalca…među mnogim od njegovih arapskih i afričkih kolega.這些將毫無疑問地在政權改組前,提供緩衝時間。
36U članku pod naslovom “Tunis-Alžir: sličnosti” [EN] objavljenom na njegovom blogu, [FR], alžirski pisac Makhlouf Bouaich sa trunkom pesimizma pronalazi sličnosti između događaja koji su se desili u Tunisu i onih koje je Alžir doživeo u krvavim pobunama u oktobru 1988.
37Videćemo “povratak zakonitosti” (u Tunisu), “hlađenje”, hapšenje visokih funkcionera, rast priliva na računima kod banaka i islamiste koji će ponovo doći u prvi plan.最終,突尼西亞將度過阿爾及利亞曾歷經的十年歷史。
38Sve to će nesumljivo pružiti malo vremena, režimu da može da se rekonstruiše. Na kraju, krajeva decenija slična onoj koju je Alžir iskusio.校對:Soup