Sentence alignment for gv-srp-20100705-900.xml (html) - gv-zht-20100730-7128.xml (html)

#srpzht
1Bliski istok: Zbogom Saramago中東:告別薩拉瑪戈
2Blogeri širom Bliskog istoka žale zbog smrti portugalskog pisca Žoze Saramaga - jedinog dobitnika Nobelove nagrade za književnost sa portugalskog govornog područja, čoveka koji je imao protivrečne religijske i političke stavove.[本文英文版原載於2010年6月29日]
3Ljudi u Lusosphere [portugalsko govorno područje] i celom svetu reagovali su na vest o njegovoj smrti, a arapski svet nije bio izuzetak.全中東的部落客為了葡萄牙作家喬賽.
4Yazan Ashqar je objavio ovu Saramagovu fotografiju na svom blogu i napisao jedan od njegovih najčuvenijih citata: Mislim da smo slepi.薩拉馬戈(José Saramago)之死感到哀傷。
5Slepi ali gledamo.這位諾貝爾文學獎唯一的葡語系得主,在宗教與政治上都有其極富爭議性的意見。
6Slepi ljudi koji mogu da gledaju, ali ne vide. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/他的死亡在葡語區(Lusosphere)人民與全球都激起回應,阿拉伯也不例外。
7Egipatska blogerka Badawiaa pisala je na svom blogu o Saramagovom opraštanju od života:Yazan Ashqar在部落格貼上薩拉瑪戈的照片,並在下方引了作家最為人知的一段話:我認為我們是盲目的。
8U svom govoru prilikom dodele Nobelove nagrade, Saramago je govorio o svom detinjstvu i sećanju na smrt svog dede: “Otišao je u baštu.盲目卻看得見。
9看得見卻不願看見的盲眼人。 http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/
10Tamo su bila neka stabla i žbunje, smokve i masline.埃及部落客Badawiaa在她的部落格寫到關於薩拉瑪戈告別人生:
11Išao je od jednog do drugog drveta, grlio ih i govorio “zbogom”.薩拉瑪戈在諾貝爾文學獎得獎致詞裡談到童年與祖父的死亡:「他走到花園裡頭。
12Znao je da im se više neće vratiti.那裡有些大樹與灌木,無花果木與橄欖樹。
13Ako vam takva scena ne ostavi ožiljak na duši u ostatku života, onda ste bezosećajan čovek.他穿過一棵又一棵的樹,擁抱每棵樹木並說再見。
14I došao je dan u kome se Saramago okreće da zagrli svoja stabla, poljubi ih i kaže “zbogom”.他知道已沒機會再親近這些樹木。
15Libanski bloger Jihad Bazzi se pita šta bi Saramago mogao sada da radi u njegovom zagrobnom životu:如果此情此景沒有在你的靈魂留下一道傷口,那麼你就是個無知無覺的人。」
16Pisac je umro.現在,輪到薩拉瑪戈擁抱他的樹木並親吻告別。
17Sada je tamo gde je rođen, gleda i čudi se.黎巴嫩的部落客Jihad Bazzi好奇身在來世的薩拉瑪戈在做些什麼:
18Sigurno će pisati o tome šta vidi - da li je sada u raju ili paklu.這位作家已逝… 如今他在另一個地方出生,疑惑、張望。
19Možda je tamo gde ja mislim da jeste.不管身處天堂還是地獄,他肯定會寫下所見所聞。
20On je u njegovom omiljenom mestu posle smrti, čudesnom nigde.也許他就在我想像他在的地方。
21Osim što je bio pisac, Saramago je takođe imao svoj politički stav.他死後到了最愛的地方,奇妙的不知名之處。
22Ovo je o Saramagovom političkom stavu, na svom blogu Španski put na obalama Levanta, napisao Yassin El Suwayheh, sirijski bloger koji živi u Španiji:薩拉瑪戈在作家的身份之外也有自己的政治立場。
23Umro je čovek koji bi se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju, a Nobelova nagrada za književnost je bila jedna od njih.住在西班牙的敘利亞部落客Yassin El Suwayheh在部落格Spanish waves on Levant hores談到薩拉瑪戈的政治觀點:
24Ali, stvarna nagrada je njegova hrabrost da se suprotstavi nepravdi i tiraniji i podrži žrtve takvih sistema.一個人死了,但起碼他因為主要來自文學與詩歌的讚譽而被記得,諾貝爾文學獎即是其中一項。
25U našem sećanju zauvek će ostati njegove izjave i stavovi.但真正值得誇耀的是他挺身對抗不公與暴政時的勇氣,以及他對被這些體系所害的犧牲者所表現的支持。
26Neki vole da istaknu one koji su protestvovali protiv invazije na Irak.我們會永遠記得他的論點與立場。
27Čovek star 80 i nešto godina stajao je i govorio: „Postoje dve super sile u svetu: Sjedinjene američke države i vi. “為了抗議入侵伊拉克,八十多歲的老人挺身而出並說:「世界上有兩個強權:美國與你」。
28Napustio nas je sanjar koji se borio za bolji svet, svet sa više pravde i razuma.那位夢想家已經離我們而去,他曾為了一個更好也更富有正義與理性的世界而抗爭。
29Jedan anonimni čitalac je komentarisao Yassinov post.一位匿名讀者評論Yassin的文章。
30On je dao prigovor frazi: “Umro je čovek koji be se u najmanju ruku mogao poistovetiti sa glavnim nagradama koje je dobio za svoje romane i poeziju”pišući da to što takve ličnosti pišu i govore identifikuje njih, a ne njihove nagrade koje su osvojili:這位讀者反對「一個人死了,但起碼他因為主要來自文學與詩歌的讚譽而被記得」這句話,指出人被認同是因為他的所作所為,而不是他得過的獎項。 獎項只佔這位傑出人物人生的一小部份。
31Nagrade su samo marginalni deo u životima tako velikih ličnosti.講的好像這個世界只能透過頒獎來紓緩罪惡感,或讓受獎人自在的做些不得不做的事。
32Kao da je jedini smisao takvih nagrada da Svet ne oseća krivicu prema njima, a da se oni osećaju ugodno radeći ono što bi inače radili.這樣講好像偉人就只等著這樣的肯定。 另一方面,Ahmed Shawky憂心薩拉瑪戈的政治立場會讓人忽略他也是個極富創造力的作家。
33Kao da su ti veliki ljudi zaista čekali da tako budu priznati.再見了葡萄牙文學之父。
34Sa druge strane, Ahmed Shawky je zabrinut da bi Saramagovi politički stavovi mogli zaseniti ljude da u njemu ne vide stvaraoca.我知道未來幾天人們會繼續討論你令人敬重的政治論點,卻忘了你深富獨創色彩的作品。
35Zbogom oče portugalske književnosti.再見了喬賽.
36Znam da će u narednim danima oni nastaviti da govore o tvojim respektabilnim političkim stavovima, a tokom tih govora zaboraviće tvoja neponovljiva remek-dela.薩拉馬戈。 許多阿拉伯的知識份子知道薩拉瑪戈也讀過他的作品。
37Zbogom Žoze Saramago!遺憾的是,更多人得感謝薩拉馬戈的死訊讓他們得以認識他。
38Saramago je postao veoma poznat po svom romanu “Slepilo”, koji je objavljen 1995. godine, a kasnije ga je na arapski preveo “Muhammad Habib” i objavio “Dar El Mada”.Ahmed El Mueini在部落格聊到薩拉瑪戈的小說《盲目》(Blindness')放在架上已久,他卻始終沒抽出時間來讀:
39Takođe je bio poznat po svojoj knjizi “Jevanđelje po Isusu Hristu” zbog koje je bio prinuđen da napusti Portugal i ostatak života provede na Kanarskim ostrvima.1995年薩拉瑪戈在小說《盲目》出版後一舉成名,之後Muhammad Habib翻譯成阿拉伯文並由“Dar El Mada”出版。《
40耶穌基督的福音》(The Gospel According to Jesus Christ')也讓他知名度大開,並成為他離開葡萄牙前往加那利群島終老的主因。
41Nažalost, nisam čitao ništa od Saramaga ali stalno gledam roman “Slepilo” na mojoj polici i čekam priliku da ga uskoro pročitam.很遺憾地我還沒讀過薩拉瑪戈的作品,我總是看到在我書架上的《盲目》並 希望很快能有空閱讀。
42Omani Wadhha AlBusaidi je komentarisao Ahmed El Mueiniov post:Omani Wadhha AlBusaidi回應Ahmed El Mueini的文章:
43Bog blagoslovio njegovu dušu.願上帝保佑他的靈魂。
44Prvi put čujem za njega i to je dokaz kolika sam neznalica kada je reč o svetskoj književnosti.我這才第一次知道他,也證明我對國際文學的無知。
45Drugi komentator je odgovorio , izjavljujući da će mu nedostajati Saramagovo pisanje, iako se nije slagao sa njegovim religijskim pogledom :另一位評論者表示即使他不認同薩拉瑪戈的宗教觀點,還是會想念他的文學作品:
46Sigurno će mi nedostajati njegovi veliki romani i atraktivan stil pisanja.我毫無疑問地會想念他的傑出小說和有吸引力的寫作風格。
47Ali, ja ne mogu da molim Boga da blagoslovi dušu nekoga ko je rekao da su Bog i Hrist imali seksualni odnos.但我無法要求上帝保佑這位說過上帝與耶穌有性關係的人。 最後,Laila建議Ahmed不要錯過薩拉瑪戈的小說:
48Na kraju, Laila je savetovala Ahmeda da ne propusti priliku da pročita Saramagov roman. :Ahmed我建議你不要錯過《盲目》這本小說。
49Moj savet tebi Ahmed je da ne propustiš priliku da pročitaš “Slepilo”.這本寫實的作品會讓你體認到雙眼的價值。
50To je vrlo realistična priča koja će učiniti da osetiš koliko su tvoje oči vredne.直到如今我還是深怕自己會突然就看不見。
51Do danas imam strah od iznenadnog gubitka vida.校對:Soup