Sentence alignment for gv-swa-20091028-488.xml (html) - gv-zht-20091102-4809.xml (html)

#swazht
1Caribbean: Tafakari Mpya Kuhusu Uchapishaji wa Mtandaoni加勒比海:網路出版再思考
2Baadhi ya vitabu kutoka na kuhusu Karibea.來自與有關加勒比海的部分書籍,照片來自本文作者,在Flickr網站以創用CC授權釋出
3Picha ilipigwa na Nicholas Laughlin, na ilitumwa kwanza chini ya leseni ya Flick ya Creative Commons. Blogu hiyo ya Vitabu ya Karibea ilianza na insha iliyoitwa “Kuvunja pingu”, ambapo ilichambua hali ya uchapishaji katika Karibea na masoko ya vitabu vya Karibea.加勒比海英語系文學部落格圈雖然不大、但很活躍,最近注意到新的對話機會出現,聖露西亞記者Tony Williams建立Caribbean Book Blog, 希望「告知作家與讀者有關國際書市交易最新進展,以及這些動態將如何影響加勒比海與其他小島國的文學圈」。
4… ukizungumza na wapenzi wa vitabu katika Karibea na nje ya Karibea, au ukiduru kwenye kurasa mbalimbali za mitandaoni ambamo mijadala ni fasihi ya Karibea, utakuta watu wakilalama jinsi ilivyo vigumu kupata vitabu vizuri vilivyoandikwa na Wakaribea, yaani iwe katika eneo hili lenyewe au hata katika masoko ya majiji ya nchi zilizoendelea. … ipo haja ya mabadiliko - mabadiliko makubwa.這個部落格自2009年10月11日成立以來, 張貼一系列值得深思、以數據佐證的文章,分析當全球文學出版界歷經財務困境與科技變化,加勒比海出版商、作者與讀者將面對何種議題,他的文章引起許多人在 留言區及各處討論。
5Vinginevyo, tutajikuta tukikabiliana na hali ambayo malenga wetu wataishia kupoteza hadhi na kuingia katika hali ya uduni na kukosa maana.部落格首篇文章題為「突破枷鎖」,剖析加勒比海出版市場及書市:
6Ili kukwepa hali hii hawana budi kutafuta njia mpya za kujifufua pamoja na kazi zao.…若各位與加勒比海地區內外愛書人聊天,或是瀏覽以加勒比海文學為主題的網路討論區,都會聽到人們感嘆無論在當地或各大都會市場,都難以找到加勒比海作家的優良著作。
7Katika insha yake ya pili, “Wakati ni huu“, Williams anapendekeza kwamba “kundi la wasomi, wahariri na wasanifu wenye visheni … wanaosukumwa na roho chipukizi na ya kijasiriamali” hawana budi “kuchukua changamoto ya kuunda mahali katika mtandao patapotumiwa na waandishi na washairi wetu wanaohangaika ili kuwasaidia waweze kusimama kwa miguu yao ili kwa upande wao nao pia walete maarifa na msisimko mpya.”
8Waandishi kadhaa waishio Karibea wamejiunga kwenye mjadala huo kwa kuacha maoni yao. Mtunzi wa hadithi wa Ki-Antigua, Joanne C.…我們需要改變,大規模轉變,否則未來文學圈將陷入晦澀難懂、無關現實的境地,為避免此種狀況,他們必須尋求新的媒介,以吸引外界對作家及作品的注目。
9Hillhouse anaandika: Hiyo inapunguza muda na nguvu ambazo ningewekeza katika kazi yangu ya kuandika, bado najaribu kutafuta mizani, lakini imefika wakati nimekubaliana na ukweli kwamba kujiuza (japo ni neno baya) ni sehemu ya mchakato na kwamba Intaneti inafanya kazi kubwa ya kusawazisha uwanja wa mapambano.第二篇文章「就是此刻」中,他提議「由一群具先驅及企業家精神的知識份子、編輯及資訊科技人士接受挑戰,為本地辛苦的作家及詩人建立網路歸宿,協助文學界人士能夠自立,進而帶動新知識與啟發機會」。
10Mshairi wa Kijamaika Tanya Shirley anatoa maelezo yanayounga mkono hoja hiyo hapo juu:加勒比海多位作家都留言加入討論,安地瓜小說家Joanne C.
11Nafikiri kama Waandishi wa Kikaribea sasa tunaishi katika zama ambapo hatuna budi tuwe mstari wa mbele katika mchakato wa kutafuta masoko kwa kazi zetu na kutumia chochote kile tulichonacho kinachoweza kutusaidia.Hillhouse寫道:
12Mwandishi wa ki-Jamaika anayeishi Miami, Geoffrey Philp, ambaye pia ni mmoja wa wanablogu wanaondika sana fasihi katika Karibea, anajibu kupitia kwenye blogu yake mwenyewe, akija na pendekezo:這些事確實瓜分我寫作的時間與精力,我也還在尋求兩者的平衡,但我也承認自吹自擂(真是個醜惡詞語)是必要程序,而網路在許多情況也是一塊廣大市場。
13Kinachotakiwa ni tovuti itakayotumia muda wake wote kushughulikia uandishi wa Kikaribea.牙買加詩人Tanya Shirley也呼應這種態度:
14Jinsi ninavyoitazama tovuti hiyo ni kwamba, itakuwa ni kama nyumba ya kupitisha vitabu vilivyochapishwa na waandishi wa Kikaribea.在這個時代,我們加勒比海作家必須更加積極行銷作品,並運用手邊所有資源。
15Wachapishaji wataleta huko katalogi zao, waandishi watapandisha picha zao na tarehe zao za usomaji, wakati ambapo wasomaji wataweza kujiandikisha kupitia RSS, majarida, au barua pepe.牙買加作家Geoffrey Philp現居美國邁阿密,是相當多產的文學部落客,他在個人部落格中提議:
16Philp pia anaorodhesha zaidi ya dazeni nzima ya majarida ya mtandaoni kuhusu Usomaji wa Kikaribea, baadhi yake yakiwa ni majarida yaliyopigwa chapa na ambayo yanaendesha kurasa zao za mitandaoni, baadhi yakiwa ni ya mtandaoni pekee.我們需要專屬於加勒比海寫作的網站,在我想像中,網站應提供加勒比海作家出版著作的資訊,出版商能提供書籍目錄、作家可提供照片及閱讀內容,讀者也可透過RSS、通訊和電子郵件訂閱。
17Pamoja na baadhi ya wanablogu wachache waliojitolea na waandishi-wanaoblogu, tovuti hizi, ndivyo anavyopendekeza Philp, huenda zitagetuka na kuwa kiini cha baadaye cha jumuiya ya uchapishaji ya Kikaribea iliyo ya mtandaoni.Geoffrey Philp亦列舉十多份加勒比海文學與學術網路期刊,部分為應用網路的傳統平面期刊,也有些只有網路版本,他認為再加上幾位熱情的文學部落客,以及經營部落格的作家,這些網站能成為未來加勒比海網路出版界的核心。
18Katika miaka mitatu na nusu tangu Global Voices ilipofanya taftishi ya kina na kamilifu kuhusu Usomaji wa Kikaribea katika ulimwengu wa blogu, majarida kadhaa yameibuka, yakiwa ni ya mtandaoni na mara nyingi yakitumia zana za kublogu ili kuchapisha kwa haraka na pasipo gharama.
19Moja wapo ni tongues of the ocean, ambalo hushughulika na mashairi na huchapishwa kutokea Bahamas kwa kutumia WordPress, lilizunduliwa mapema mwaka 2009, lilipofikia toleo la tatu lilichapisha pia hadithi fupifupi. Mhariri Nicolette Bethel (ambaye pia anaandika katika blogu yake binafsi) alielezea katika mahojiano aliyofanya na Antilles, blogu ya Kikaribea inayopitia vitabu, kwamba alihamasishwa na majarida ya mtandaoni yanayochapishwa kutoka katika pande mbalimbali za dunia:三年半前,全球之聲普查加勒比海文學部落格圈,此後幾份網路新期刊創立,並運用部落格軟體快速平價出版內容,以Wordpress平台建立的巴哈馬部落格tongues of the ocean於2009年初成立,原定位為詩刊,但自第三期起也加入短篇故事,編輯Nicolette Bethel接受Antilles部落格訪問時,提到如何受世界其他地區的網路刊物啟發:
20Nilivutiwa na mfungamano wa vyombo vya habari na majarida haya katika kile yalichotoa, jambo ambalo liliyafanya yawe tofauti sana, yawe na mshawasha zaidi, yaani tofauti na yale yaliyopigwa chapa kwenye karatasi.我對這些刊物將媒體整合於內容中印象相當深刻,讓它們比紙本刊物更不同、更活潑、更生動。
21Je, nini kilikosekana miongoni mwao?但還缺少些什麼?
22Ni jarida la mtandaoni la Kikaribea kwa ajili ya waandishi wa Kikaribea ambalo litakuwa na rekodi ya kutengeneza na kuchapisha kwa haraka, kitu ambacho kilikuwepo kwenye majarida haya mengine.應該有份屬於加勒比海作家的網路刊物,擁有和其他網路刊物同樣的瀏覽量與快速出版記錄。
23Katikati ya mwaka 2009, mradi wa gazeti lingine la mtandaoni ulizinduliwa: Zafra Lit, hili hutafsiri hadithi fupifupi zilizoandikwa na waandishi WaCuba kwenda katika Kiingereza. Gazeti linahaririwa na David Iaconangelo, ambaye ni mwanafunzi katika Chuo Kikuu cha Johns Hopkins huko Baltimore, huku likiendeshwa katika zana ya Blogger,Zafra Lit linategemea juhudi za wafasiri wanafunzi ambao wanajitolea muda na ustadi wao.2009年中,另一份部落格雜誌Zafra Lit推出,將當代古巴作家的短篇故事譯為英文,這個部落格建立在Blogger平台上,編輯為美國巴爾的摩約翰霍普金斯大學學生David Iaconangelo,號召學生譯者志願提供時間與心力;千里達與托巴哥則於2009年10月推出Town,在網路及實體海報上發表短詩與文學,可供讀者以PDF檔下載,並自行印製。
24Kingine kipya kuingia na kilichozinduliwa mwezi Oktoba 2009 ni Town.對於加勒比海媒體普遍欠缺嚴肅的文學及文化報導,人們決定將部落格轉變為虛擬雜誌,牙買加記者Tyrone S.
25Inachapishwa kutokea Trinidad na huchapisha mashairi mafupimafupi na hadithi kwenye mtandao na vilevile mabango maalumu ambayo wasomaji wanaweza kushusha katika muundo wa PDF na kupiga chapa wakiwa nyumbani. Wanablogu wengine wamejitokeza na kueleza upungufu au kutokuwepo kwa makala makini kuhusu usomaji na utamaduni katika vyombo vya habari vya Kikaribea na hivyo kuzigeuza blogu zao ziwe magazeti ya kuperuzi.Reid在Tallawah部落格發表有關書籍、音樂、藝術與電影的評論及文章,希望「幫助促進有建設性的討論」;現居美國紐澤西州的文學教師Charmaine Valere在Signifyin' Guyana部落格中評論加勒比海文學,尤其以蓋亞那為主,她在近期文章中詢問「為何評論?」
26Kwenye Tallawah, makala za mwandishi wa habari wa Kijamaika Tyrone S. Reid huwa juu ya mapitio na makala za vitabu, muziki, sanaa na filamu, huku akiwa na lengo la “kushajiisha uwepo wa mijadala inayojenga.”;千里達作家Andre Bagoo除了個人部落格Tattoo之外,亦另成立新部落格PLEASURE,報導「各種形式的藝術」,包括最近推出訪問系列,第一位是現居英國的千里達詩人Vahni Capildeo。
27Mwalimu wa fasihi anayeishi New Jersey, Charmaine Valere, anapitia fasihi ya Kikaribea, hasa ile ya KiGuyana kwenye , Signifyin' Guyana - ambapo katika makala yake ya hivi karibuni alishughulikia swali la “Kwa nini mapitio?”
28Wakati huohuo, PLEASURE, blogu mpya ya mwandishi wa KiTrinidadi, Andre Bagoo (ambaye pia ana blogu yake binafsi, Tattoo), inashughulikia “sanaa katika miundo yake yote”, ambapo hivi karibuni ilijumuisha mfululizo wa mahojiano yaliyoanza na M-Trinidad mshairi anayeishi Uingereza, Vahni Capildeo. Pengine ingizo jingine jipya na lenye nguvu katika uwanda wa usomaji wa Kikaribea mtandaoni ni Repeating Islands, blogu ya sanaa na utamaduni inayoendeshwa na wasomi wawili wa fasihi wenye mizizi huko Puerto Rico, Ivette Romero-Cesareo na Lisa Paravisini-Gebert.加勒比海網路文學圈近期最引人注目的發展,莫過於藝文部落格Repeating Islands, 經營者為兩位波多黎各文學學者Ivette Romero-Cesareo與Lisa Paravisini-Gebert,報導文學、視覺藝術、音樂、展演、文化研究等,每天張貼六至七項訊息,提供文章及訪問的連結、新書與新展覽資訊、有 趣的小事等,報導範圍涵蓋英文、西班牙文、法文、荷文等加勒比海所有語言類別,在傳遞資訊與思維方面的角色日益吃重。
29Jarida hilo linashughulikia fasihi, sanaa ya maonyesho, muziki, sanaa za kuchora, stadi za kitamaduni, na mengine mengi. Repeating Islands hupandisha kati ya makala sita hadi saba kila siku: viungo vya makala na mahojiano, taarifa kuhusu vitabu na maonyesho, and mambo mengine mengi ya kuvutia.無論是Caribbean Book Blog,或是Geoffrey Philp所想像的網路書寫及出版網絡,都需要這些新意與熱情。
30Pia linatumia lugha zote zinazotumika katika eneo la Karibea - Kiingereza, Kihispania, Kifaransa, Kiholanzi - kwa kweli blogu hii inafanya kazi ya maana sana ya kusambaza taarifa na fikra.
31Aina ya mtandao wa uandishi na uchapishaji wa mtandaoni ambao Blogu ya Kikaribea ya Vitabu na Geoffrey Philp wanawazia utahitaji aina hii ya umotomoto na umahiri.校對:Soup