Sentence alignment for gv-swe-20120503-2594.xml (html) - gv-zhs-20120513-10959.xml (html)

#swezhs
1Martinique, Guadalupe, Franska Guyana: Ska “Miss Black France” accepteras?马提尼克、瓜德鲁普、法属圭亚那:「法国黑美人小姐」是否能被大众接受?
2Medan det franska folket fortfarande är mitt uppe i presidentvalen, med den andra omgången planerad till den 5-6 maj 2012, var en annan röst på tapeten i förra veckan: “Miss Black France-tävlingen” [fr].当法国人民仍关注着在 2012 年 5 月 5-6 日举行的总统大选第二回合时,另有一场票选引起讨论:「法国黑美人小姐」” [fr] 大赛。
3Hemsidan för det evenemang som planerats till lördagen den 28 april, 2012, ropar [fr]:活动网站安排于 2012 年 4 月 28 日 [fr] 发表:
4Låt oss hylla svart skönhet!一起欣赏黝黑散发的光采动人吧!
5Den officiella affischen för "Miss Black France"法国黑美人小姐的官方版海报
6“Om oss”-delen på tävlingens Facebooksida [fr] förklarar: Svarta, unga kvinnor får äntligen sitt eget val.该赛事 Facebook 专页 [fr] 上的「简介」部份说明:
7Svart skönhet, som framhållits ytterst lite i Frankrike till dags dato - åtminstone inte i de traditionella skönhetstävlingarna - kommer här att hamna i strålkastarljuset.虽然到目前为止黑美人在法国仅受到极少的注目,至少不能跟「选美盛事」的惯有规模相比,但这些黑肤美人们即将于此大放异彩。
8Tävlingen är öppen för alla unga kvinnor, franska eller utländska, födda i Frankrike, de franska utomeuropeiska regionerna eller Afrika, förutsatt att de är minst 16 år gamla, med elegans och charm som enda kriterier.不管妳是法国人或生活在法国的外国人,也不论你是来自法国本土、海外法属领地或非洲,所有的年轻女性甚至是年长者都可以参加,只要妳年满 16 岁以上,并具备优雅气质且散发无限魅力。
9Denna introduktion till skönhetstävlingens uppkomst har gett upphov till en mängd frågor hos franska medborgare och bloggare, bland andra Bondamanjak från Martinique [fr], som undrar:这场选美赛事的初试啼声,在法国人民与部落客中掀起广大讨论,马提尼克的 Bondamanjak [fr] 猜想:
10Överdriven kommunalism?过度的社群主义?
11Aktivisthandling?激进份子的行为?
12Yankee-imperialism?美帝国主义?
13Kommers?商业考虑?
14Dessa frågor rättfärdigas av den franska nationens grundläggande princip, enligt vilken alla medborgare är likställda och inte ska göras skillnad på genom etnicitet eller religion.这些问题可由法国建国时所喊的口号来为之辩解,所有人民皆为平等,不得因种族或宗教信仰而有所歧视。
15Ifrån den utgångspunkten ser många nätmedborgare en nationell tävling baserad på deltagarnas etnicitet som kättersk.以此观点来说,基于种族之分来举办的全国选美比赛,许多网友皆认为是邪门歪道的作法。
16Ett inlägg publicerat på martinikanska bloggen People Bo Kay förklarar båda förhållningssätten [fr] och vad det är som delar dem.马提尼克部落格 People Bo Kay 上公开的一篇文章 说明两种观点 [fr] 以及分歧的部份。
17De som stöder skönhetstävlingen förespråkar större synlighet [fr]:支持这场选美的一方高呼需提升曝光度 [fr]:
18rikta strålkastarljuset mot denna enorma mängd svarta kvinnor, som är dåligt representerade inom media.将目光聚焦在这些难得可贵的黑肤美人身上,她们极少在媒体上占据版面。
19I Frankrike har de enda svarta vinnarna av skönhetstävlingar i Frankrike som vi känner till antingen varit av blandat ursprung eller födda i de franska utomeuropeiska regionerna.在法国,我们知晓的黑人选美皇后,要不是混血儿,就是背景来自海外法属领地。
20Det har aldrig varit fråga om flickor födda av sengalesiska eller algeriska föräldrar.从来没有任何女孩的父母是塞内加尔(Senegalese)或阿尔及利亚(Algerian)出身。
21De kan ännu inte identifiera sig med Miss France-tävlingen.他们根本无法认同法国小姐选美大赛。
22De känner inte att den är till för dem och utövar därmed i princip självcensur.他们认为那并非属于他们的比赛,并且有自知之明地自我审查。
23Det senaste påpekandet kom ifrån en historiker och specialist på frågor om kulturell mångfald, François Durpaire [fr], under en intervju på den franska nationella kanalen France 2.最后一点是由历史学家兼文化多样性的专家福朗索尼(François Durpaire) [fr] 提出,可在法国国家频道 France 2 中看到这段访问。
24En av nackdelarna med skönhetstävlingen var att för somliga representerade den omvänd diskriminering - den mest återkommande frågan var: “Så vad händer om en ljushyad och blond ung fransk kvinna vill delta?”这场选美遭到反对的原因之一,在某种程度上象征着反向歧视,最常一再被提出的问题就是:「如果一位白肤金发的法国年轻美女想要参选呢?」
25En kommentar publicerad efter inlägget på Bondamanjak lyder [fr]:下列 Bondamanjak 所发布的评论提到 [fr]:
26Den svarta färgen är inte en identitet eller en social klass.黑色这个色彩并非身分认同,也不是社会阶级。
27Det är löjeväckande att göra skillnad för en vit kandidat.若对白种人参赛者有差别待遇,是件极为荒谬的事。
28Vår kamp hör inte hemma där.我们不应该在这一点上做口舌之争。
29Låt oss bygga ett enat samhälle för att försvara våra kollektiva minnen och vår sanna identitet.让我们打造一个团结、独立的社会,以保卫我们的集体记忆,进而建立真正的身分认同。
30Trots att denna skönhetstävling varit mycket kontroversiell och gett upphov till många delade meningar över dess legitimitet har människor enats om en sak: varför använda adjektivet “black” på franska istället för “noire” (“svart”)?虽然这场选美大赛议论纷纷,且在正当性上引起许多意见分歧,但大家在某件事上倒是有同样的想法:为什么这场选美的法文名称要用英文的「black」而非法文的「noire」(黑色)? 答案是「black」比起「noire」,听起来在营销上更成功。
31Svaret är att “black” låter mycket mer som en säljsuccé än “noire”.答案是「black」比起「noire」,听起来在营销上更成功。
32Resultaten från skönhetstävlingen har publicerats tillsammans med bilder på vinnarna i detta inlägg på People Bo Kay [fr]:选美大赛的名次在 People Bo Kay 的这篇文章上公布,并附有优胜者的照片:
33En 21-årig marknadsföringsstudent från Senegal, Tiah Beye, kröntes till “Miss Black France 2012″ tillsammans med de två andra finalisterna: 22-åriga Romy Niaba, född i Elfenbenskusten, och 23-åriga Aissata Soumah från Guinea.塞内加尔的 21 岁营销系学生摘下「2012 年法国黑美人小姐」的后冠,而另外两位则是亚军,分别为 22 岁生于科特迪瓦(Ivorian)的萝咪(Romy Niaba),以及 23 岁来自几内亚(Guinea)的艾赛塔(Aissata Soumah)。