# | swe | zhs |
---|
1 | Martinique, Guadalupe, Franska Guyana: Ska “Miss Black France” accepteras? | 马提尼克、瓜德鲁普、法属圭亚那:「法国黑美人小姐」是否能被大众接受? |
2 | Medan det franska folket fortfarande är mitt uppe i presidentvalen, med den andra omgången planerad till den 5-6 maj 2012, var en annan röst på tapeten i förra veckan: “Miss Black France-tävlingen” [fr]. | 当法国人民仍关注着在 2012 年 5 月 5-6 日举行的总统大选第二回合时,另有一场票选引起讨论:「法国黑美人小姐」” [fr] 大赛。 |
3 | Hemsidan för det evenemang som planerats till lördagen den 28 april, 2012, ropar [fr]: | 活动网站安排于 2012 年 4 月 28 日 [fr] 发表: |
4 | Låt oss hylla svart skönhet! | 一起欣赏黝黑散发的光采动人吧! |
5 | Den officiella affischen för "Miss Black France" | 法国黑美人小姐的官方版海报 |
6 | “Om oss”-delen på tävlingens Facebooksida [fr] förklarar: Svarta, unga kvinnor får äntligen sitt eget val. | 该赛事 Facebook 专页 [fr] 上的「简介」部份说明: |
7 | Svart skönhet, som framhållits ytterst lite i Frankrike till dags dato - åtminstone inte i de traditionella skönhetstävlingarna - kommer här att hamna i strålkastarljuset. | 虽然到目前为止黑美人在法国仅受到极少的注目,至少不能跟「选美盛事」的惯有规模相比,但这些黑肤美人们即将于此大放异彩。 |
8 | Tävlingen är öppen för alla unga kvinnor, franska eller utländska, födda i Frankrike, de franska utomeuropeiska regionerna eller Afrika, förutsatt att de är minst 16 år gamla, med elegans och charm som enda kriterier. | 不管妳是法国人或生活在法国的外国人,也不论你是来自法国本土、海外法属领地或非洲,所有的年轻女性甚至是年长者都可以参加,只要妳年满 16 岁以上,并具备优雅气质且散发无限魅力。 |
9 | Denna introduktion till skönhetstävlingens uppkomst har gett upphov till en mängd frågor hos franska medborgare och bloggare, bland andra Bondamanjak från Martinique [fr], som undrar: | 这场选美赛事的初试啼声,在法国人民与部落客中掀起广大讨论,马提尼克的 Bondamanjak [fr] 猜想: |
10 | Överdriven kommunalism? | 过度的社群主义? |
11 | Aktivisthandling? | 激进份子的行为? |
12 | Yankee-imperialism? | 美帝国主义? |
13 | Kommers? | 商业考虑? |
14 | Dessa frågor rättfärdigas av den franska nationens grundläggande princip, enligt vilken alla medborgare är likställda och inte ska göras skillnad på genom etnicitet eller religion. | 这些问题可由法国建国时所喊的口号来为之辩解,所有人民皆为平等,不得因种族或宗教信仰而有所歧视。 |
15 | Ifrån den utgångspunkten ser många nätmedborgare en nationell tävling baserad på deltagarnas etnicitet som kättersk. | 以此观点来说,基于种族之分来举办的全国选美比赛,许多网友皆认为是邪门歪道的作法。 |
16 | Ett inlägg publicerat på martinikanska bloggen People Bo Kay förklarar båda förhållningssätten [fr] och vad det är som delar dem. | 马提尼克部落格 People Bo Kay 上公开的一篇文章 说明两种观点 [fr] 以及分歧的部份。 |
17 | De som stöder skönhetstävlingen förespråkar större synlighet [fr]: | 支持这场选美的一方高呼需提升曝光度 [fr]: |
18 | rikta strålkastarljuset mot denna enorma mängd svarta kvinnor, som är dåligt representerade inom media. | 将目光聚焦在这些难得可贵的黑肤美人身上,她们极少在媒体上占据版面。 |
19 | I Frankrike har de enda svarta vinnarna av skönhetstävlingar i Frankrike som vi känner till antingen varit av blandat ursprung eller födda i de franska utomeuropeiska regionerna. | 在法国,我们知晓的黑人选美皇后,要不是混血儿,就是背景来自海外法属领地。 |
20 | Det har aldrig varit fråga om flickor födda av sengalesiska eller algeriska föräldrar. | 从来没有任何女孩的父母是塞内加尔(Senegalese)或阿尔及利亚(Algerian)出身。 |
21 | De kan ännu inte identifiera sig med Miss France-tävlingen. | 他们根本无法认同法国小姐选美大赛。 |
22 | De känner inte att den är till för dem och utövar därmed i princip självcensur. | 他们认为那并非属于他们的比赛,并且有自知之明地自我审查。 |
23 | Det senaste påpekandet kom ifrån en historiker och specialist på frågor om kulturell mångfald, François Durpaire [fr], under en intervju på den franska nationella kanalen France 2. | 最后一点是由历史学家兼文化多样性的专家福朗索尼(François Durpaire) [fr] 提出,可在法国国家频道 France 2 中看到这段访问。 |
24 | En av nackdelarna med skönhetstävlingen var att för somliga representerade den omvänd diskriminering - den mest återkommande frågan var: “Så vad händer om en ljushyad och blond ung fransk kvinna vill delta?” | 这场选美遭到反对的原因之一,在某种程度上象征着反向歧视,最常一再被提出的问题就是:「如果一位白肤金发的法国年轻美女想要参选呢?」 |
25 | En kommentar publicerad efter inlägget på Bondamanjak lyder [fr]: | 下列 Bondamanjak 所发布的评论提到 [fr]: |
26 | Den svarta färgen är inte en identitet eller en social klass. | 黑色这个色彩并非身分认同,也不是社会阶级。 |
27 | Det är löjeväckande att göra skillnad för en vit kandidat. | 若对白种人参赛者有差别待遇,是件极为荒谬的事。 |
28 | Vår kamp hör inte hemma där. | 我们不应该在这一点上做口舌之争。 |
29 | Låt oss bygga ett enat samhälle för att försvara våra kollektiva minnen och vår sanna identitet. | 让我们打造一个团结、独立的社会,以保卫我们的集体记忆,进而建立真正的身分认同。 |
30 | Trots att denna skönhetstävling varit mycket kontroversiell och gett upphov till många delade meningar över dess legitimitet har människor enats om en sak: varför använda adjektivet “black” på franska istället för “noire” (“svart”)? | 虽然这场选美大赛议论纷纷,且在正当性上引起许多意见分歧,但大家在某件事上倒是有同样的想法:为什么这场选美的法文名称要用英文的「black」而非法文的「noire」(黑色)? 答案是「black」比起「noire」,听起来在营销上更成功。 |
31 | Svaret är att “black” låter mycket mer som en säljsuccé än “noire”. | 答案是「black」比起「noire」,听起来在营销上更成功。 |
32 | Resultaten från skönhetstävlingen har publicerats tillsammans med bilder på vinnarna i detta inlägg på People Bo Kay [fr]: | 选美大赛的名次在 People Bo Kay 的这篇文章上公布,并附有优胜者的照片: |
33 | En 21-årig marknadsföringsstudent från Senegal, Tiah Beye, kröntes till “Miss Black France 2012″ tillsammans med de två andra finalisterna: 22-åriga Romy Niaba, född i Elfenbenskusten, och 23-åriga Aissata Soumah från Guinea. | 塞内加尔的 21 岁营销系学生摘下「2012 年法国黑美人小姐」的后冠,而另外两位则是亚军,分别为 22 岁生于科特迪瓦(Ivorian)的萝咪(Romy Niaba),以及 23 岁来自几内亚(Guinea)的艾赛塔(Aissata Soumah)。 |