Sentence alignment for gv-swe-20110903-248.xml (html) - gv-zhs-20110907-9777.xml (html)

#swezhs
1Iran: “Islamiskt uppvaknande” eller seger för NATO i Libyen?伊朗:“伊斯兰的觉醒”还是北约告捷?
2Det här är en artikel från vår specialbevakning av Revolten i Libyen 2011.[本文英文版原载于2011年8月25日]
3Iranska medborgare fortsätter att följa den senaste utvecklingen i Libyen med stort intresse och flödar cyberrymden med kommentarer, inlägg och twittringar.伊朗公民仍对利比亚最新事态发展有很大的兴趣,網絡中有大量的留言、文章和推特。
4Samtidigt som vissa iranska ämbetsmän och diplomater kallar Libyens revolution för “ett islamiskt uppvaknande”, publicerade den iranske bloggaren Bedone Onvan ett foto av en rebell och tillika Qaddafi-motståndare som kysser USA:s flagga, med den ironiska bildtexten: “Islamiskt uppvaknande!” Andishe skriver [fa]:某些伊朗官员和外交官称利比亚的革命为“伊斯兰的觉醒”,而伊朗博客Bedone Onvan张贴了一张格达费(Muammar Gaddafi)的反抗者亲吻美国国旗的照片,讽刺的标题写着:伊斯兰的觉醒!
5Det är fortfarande inte klart ifall NATO:s medverkan till att störta Qaddafis regim i slutändan kommer att gynna den libyska befolkningen.Andishe写道[波斯语]:
6Men det är att uppenbart att utan NATO:s hjälp skulle det vara omöjligt att göra sig av med den libyska diktatorn.仍不清楚北约协助推翻格达费政权是否有利于利比亚人民,但没有北约的协助,显然无法摆脱利比亚的独裁者。
7Min åsikt är, att diktatorer som mördar sitt eget folk och inte ser något problem i att begå vad än otänkbart brott, kommer inte att försvinna från scenen tills det att en mäktigare hand ingriper.在我看来,杀害自己同胞而且任何罪行都做得出来的独裁者,倘若没有较强势的力量干涉是不会罢休的。
8Royal Air Force Typhoon-flygplan efter ett uppdrag i Libyen den 20:e mars, 2011.2011年3月20日于利比亚完成任务后的英国皇家空军台风战斗机,来自北约的Flickr相簿(允许适度使用)
9Foto: N.A.T.O. på Flickr (Bamdadi询问他的读者们一个问题:“非洲哪个国家有最高的人类发展指数?”
10Bamdadi ställer sina läsare frågan: “Vilket land i Afrika har högst poäng på Human Development Index?”一个网页连结回答了这个问题:是利比亚!
11En länk ger svaret på frågan: det är Libyen!这位博客接着说:“当然,这是在该国内战爆发之前的事。”
12Bloggaren tillägger, “Givetvis var detta innan inbördeskrig bröt ut i landet”.在另一篇文章中,Bamdadi表示[波斯语]:
13I ett annat inlägg säger Bamdadi[fa]:北约和西方国家成功地把新的政治团体带给利比亚,为何这会让某些伊朗人感到高兴呢?
14Jag förstår inte varför NATO:s och västerländska länders framgång i att föra en ny politisk grupp till makten skulle göra vissa iranier glada?…也许他们认为一个[新的政权]是迈向自 由的一步?
15… Kanske tror de att en [ny regim] skulle föra landet ett steg närmare frihet?他们一定是在开玩笑。
16De måste skämta.轰炸利比亚的国家是不会相信这种事的。
17Länderna som bombade Libyen trodde inte på det. Vilken frihet?什么自由?
18Man måste vara väldigt naiv för att tro på det… frihet borde bära åtminstone lite mer mening än att världens mäktigaste länders militär ingriper och ödelägger ett klent land med hjälp av luriga knep.真这么认为就太天真了…自由应该有更大的意义,并非只是一些强国的军 队用计策干预并破坏弱国。
19Secular skriver [fa]:Secular写道[波斯语]:
20Skillnaden mellan iranier och libyer är att de sistnämnda stödde avhoppade politiska personligheter som bröt med Qaddafis regim, medan vissa iranier inte ville stödja [oppositionsrörelsens] Mir Hussein Mousavi trots att han stått utanför regimens maktstruktur i ungefär 20 år. Iranier säger vanligtvis att de [maktinnehavare och reformister] är alla likadana.伊朗人和利比亚人之间的区别是,后者支持叛变格达费政权的政治人物,而某些伊朗人不想支持[反对运动的]穆萨维(Mir Hussein Mousavi),尽管他已脱离政权结构约二十年,伊朗人通常会说他们[掌权者和改革者]都是一样的。