# | swe | zhs |
---|
1 | Singapore: Gästarbetares berättelser | 新加坡:流动工人的故事 |
2 | Antalet gästarbetare i Singapore fortsätter att öka, men det är inte mycket vi känner till om deras arbets- och bostadsförhållanden. | 新加坡的外劳人口数不断攀升,然而,一般人对于这些外劳的工作及居住环境却所知甚少。 外来移民在繁荣的新加坡究竟会有哪些不为人知的故事呢? |
3 | Nyfikna på att veta mer om gästarbetarna i det välmående Singapore, inledde tre praktikanter projektet ‘Made by Migrants' och dokumenterade byggnadsarbetares dagliga rutiner under två veckor | 三位实习生以“流动人生 (Made by Migrants)”为专题计划的概念,忠实纪录建筑工两个星期的工作实况,要让大家更认识这些外来移民。 |
4 | Ian, en av teamets medlemmar från Manchester kommer att leva och arbeta med gästande byggnadsarbetare på plats under två veckor. | “流动人生”是来自新加坡 BBH 实习生的小组专题计划主题,该专题的目标是希望大家能藉由瞭解外来劳工的动机、故事及梦想,重新检视过去对于外劳的肤浅印象。 |
5 | Han planerar att dokumentera sina upplevelser och sina medarbetares upplevelser med omvärlden. | 来自曼彻斯特的小组成员伊恩 (Ian) 将亲自体验外来劳工的生活。 |
6 | Kirsten Han intervjuade gruppen och tog en titt på deras projekt | 在两个星期的时间里,伊恩会和这些外来建筑工一起生活、一起工作,他还打算把自己的经验及外劳的生活点滴纪录下来,然后和外界分享。 |
7 | Made by Migrants är ett projekt som försöker reda ut, om än inte besvara, några av dessa frågor. | 克斯坦汉 (Kirsten Han) 访问了这群实习生并回顾这次的专题计划。 |
8 | Genom berättelserna kan vi identifiera oss med arbetarna och deras motivation, och inse att de är mycket mer än bara ett par gummistövlar och en neonfärgad säkerhetsväst - de är människor precis som vi, människor med familjer och ansvar och förhoppningar. | 我们现在每天几乎都能接触到外来劳工,无论是道路修缮处、须修剪杂草的地方,还是建筑工地的鹰架上,都能看到他们的身影。 大家对 这些外来劳工或多或少都会有些想法(不管是好是坏);在经济、移民或人权议题的背景脉络中,外来移民也成了考量因素。 |
9 | Gästarbetarnas sovrum | 但是,这些工人到底是谁? |
10 | En vanlig dag för en byggarbetare | 他们叫什么 名字? |
11 | Här är deras intervju med en Thailändsk gästarbetare i Singapore | 他们以前在自己家乡是做什么的? 为什么他们要到新加坡工作? |
12 | Jag frågar om hans föräldrar. | 他们的家乡还有谁在等着他们呢? |
13 | “De var lantbrukare och det gick ganska bra för dem. Men sen förlorade vi en massa pengar och fick det knapert. | 也许“流动人生”这项专题无法提供正解,但至少它能给我们一些想法和方向。 |
14 | Då var jag 16 år och i god form efter att ha arbetat på gården, så jag började tävla i Muay Thai (kickboxning). | 透过这些故事,我们希望能让大家瞭解这些外劳离乡背井到其他国家工作的原因,希望大家对他们的印象别再只是停留在胶鞋和萤光背心,其实他们和我们没什么两样,他们有家庭、有责任,心中也有希望。 |
15 | I fem år var jag en slagskämpe.” | 流动工人的住处 |
16 | “Jag förlorade allt. | 建筑工的日常生活 |
17 | De ville ha pengar. | 这是访问 22 岁中国工人的影片片段: |
18 | Jag hade inga så jag var tvungen att lämna landet. | 以下是和泰国工人的访谈内容: 新加坡和泰国真的是大不同,新加坡的房子都盖得好高,而我在家乡有自己的土地和农地。 |
19 | Jag har bott i Singapore sen dess och har knappt sett mina barn. | 我问他家人是做什么的。 他们以前都是农夫,生活很好,但后来赔了好大一笔钱,生活开始变得很困难。 |
20 | Jag gillar Singapore, en chans att arbeta, vilket jag är tacksam för. | 当时我 16 岁,因为每天在农地工作,所以练得一身好体格,后来我就去打泰拳,五年后,我就成为拳手了。 |
21 | Men här kommer pengar i första hand och hjärtat i andra. | 结 果我输得精光,他们一直要讨钱,我无计可施了,只好逃离泰国,从那之后,我就一直住在新加坡,和孩子见面的机会少之又少。 |
22 | Jag kan ge mina barn en utbildning tack vare detta jobb, och jag hoppas mina besparingar räcker till att bygga ett litet kapell för att hjälpa människor som behöver det hemma. | 其实,我很喜欢新加坡,也很感激 这个国家给我工作,不过对我而言,在这里最重要的还是赚钱,心情或感受就先抛在一旁。 多亏有这份工作,我的孩子才能受教育,我希望有一天我工作存下来的钱 能回老家盖个小教堂,帮助那些需要帮助的人。 |