Sentence alignment for gv-swe-20130611-3925.xml (html) - gv-zhs-20130907-12827.xml (html)

#swezhs
1Hackare i arabiska städer: Långsam internetuppkoppling och starka flickor i Algeriet阿拉伯城市骇客网站:阿尔及利亚的低速网路与女权
2[Alla länkar leder till franskspråkiga sidor om inte annat anges.] Sabine är journalist.Sabine是位新闻记者,Ophelia是位摄影师及电影制作人,两位都是早期数位文化及新闻工作团队OWNI的一员。
3Ophelia är fotograf och filmskapare. Båda var medarbetare på OWNI, en före detta mediaverksamhet för digital kultur och datajournalistik som även var en av Global Voices mediapartners i Frankrike.OWNI过去是全球之声在法国的媒体合作夥伴,现在经由他们发展成一个纪实网站,名为“Les hackers dans la cité arabe(阿拉伯城市骇客)”,这个网站主要有科技与应用议题,也有内容与在北非Maghreb地区和中东地区热门的骇客空间、创客空间有关。
4För närvarande filmar de en webbdokumentär kallad “Les hackers dans la cité arabe” (“Hackare i arabiska städer”) om teknologi, applikationer, hacklabb och makerspaces [sv] som numera blommar i Maghreb och i Mellanöstern.这是第二篇详述他们的系列文章,这篇特别报导节录两位阿尔及利亚裔电脑专家的访谈。
5I detta inlägg, det andra i vår miniserie om Sabines och Ophelias äventyr, publicerar vi utdrag från deras intervjuer med unga algeriska datorspecialister som de träffat på Ecole Supérieure d'Informatique d'Alger (ESI, Algeriets nationella IT-högskola).他们在Ecole Supérieure d'Informatique d'Alger(阿尔及尔科技研究所)认识彼此。
6Text av Sabine Blanc; Bilder av Ophélia Noor; Utdragen valda och redigerade av Claire Ulrich. Yazid: Ett nytt webbföretag på enbart 54 timmar?文字:Sabine Blanc、照片:Ophélia Noor、编辑:Claire Ulrich。
7Yazid är 20 år gammal.Yazid:“在54小时内成立公司?”
8Bakom den blyga rösten finns en orubblig önskan om att etablera sin egen nya affärsverksamhet.Yazid今年20岁,在他害羞的声音背后其实隐藏着一个坚定的渴望,渴望能成立一间自己的公司。
9Tillsammans med fyra andra studenter på sitt sista år har han börjat arbeta med att skapa en plattform som kopplar tjänsteleverantörer till potentiella kunder.在学校的最后一年,他与其他四位同学建立一个平台,连结服务提供者以及未来客户。
10Yazid förklarar sin entreprenöriska iver:Yazid如此解释他的创业狂热:
11Internet är ett okänt territorium här, jag har 5 till 10 år på mig att etablera mig.这里的网际网路目前是空的状态,我有五到十年的时间去建立我的平台。
12För att understryka vad han menar och ge oss ett exempel på de utmaningar han står inför, berättar han att hans föräldrar betalar 12 euro i månaden (ca 105 kr) för en uppkopplingshastighet på 256 KB.为阐述他的观点和提出挑战,他指出自己的父母每个月为载速256 KB的网路支付12欧元(约台币480元);而一个标准的10 MB网路一个月要花30欧元(约台币1200元)。
13En standarduppkoppling på 10 MB skulle därmed kosta 30 euro i månaden (strax över 260 kr).阿尔及利亚的龟速网路臭名远播全球,去年更在一百七十六个国家中排名垫底。
14Algeriet är känt för att ha den långsammaste internetuppkoplingen i världen, sist bland de 176 listade länderna förra året.平常他其实偷偷连结邻居的网路在宿舍上网。
15För att komma ut på webben från sitt studentrum i Algiers använder han i hemlighet sin grannes uppkoppling.一面在阿尔及尔科技研究所外的墙,Ophelia Noor摄影。
16En av väggarna på ESI lokala vetenskapsklubb i Algiers.相片已取得许可。
17Foto av Ophelia Noor. Använt med tillstånd.除了他的计划之外,Yazid告诉我们另一个阿尔及利亚网路的怪异处,那就是没有电子商务。
18Vid sidan av sitt projekt berättar Yazid för oss om ytterligare en underlig egenskap hos den algeriska webben - frånvaron av e-handel.如果要接收薪资,需要透过一个财务管理的点数系统,在系统中需设置使用者帐户,进行金钱交易时,要经由点数的购买,这个过时的系统不用说就知道惹恼了许多人:
19För utbetalningar används ett system med användarkonton med ett poängsystem: för att få kontakt måste man köpa poäng.商界领袖们都在对这系统施压,希望系统能改进。
20Det behöver inte påpekas att detta förlegade system ger upphov till mycket ilska: Affärsledare utövar hårda påtryckningar för att ändra på systemet在漫长且最终将徒劳无功的等待过程中,Yazid依赖Public cyberparc(国家科技推动与发展园区)的支助。
21I väntan på sin Godot [sv] förlitar sig Yazid bland annat på stöd från den statliga teknikparken (Agence Nationale de Promotion et de Développement des Parcs Technologiques).它坐落在阿尔及尔南方三十公里的新城市Sidi-Abdellah,它的公共组织证明,主政者对资讯科技有很大的兴趣。
22Organisationen är baserad i den nya staden Sidi-Abdellah, 30 kilometer söder om Algiers, och utgör bevis på att administrationen här har ett verkligt intresse av informationsteknologi.这个地方也举办如Algeria 2.0的活动,第一次在去年推出,而今年预定再推出第二次。
23Här hålls även mässor såsom Algeria 2.0. Den första ägde rum förra året och en andra har planlagts för det här året.政府也计划在夏天规划“创业启动周末”,在活动的赞助商中,当然少不了业界重量级的企业-Google和Microsoft。
24Regeringen har även organiserat en helg för webbaserade entreprenörer under den kommande sommaren.但听年轻人抱怨着设立公司所面对的行政困难时,我们不禁在想,政府在创业启动周末所喊出的“54小时创业”,对疯狂的政府来说可能会是个笑话。
25Ibland evenemangets sponsorer finns de välkända industriella tungviktarna Google och Microsoft.让我们静观其变,看看他是否能达到承诺,使创业变得更简单,又或者是一如往常。
26Men när vi hör hur ungdomar klagar över de byråkratiska hinder de stöter på när de försöker etablera ett företag kan vi inte låta bli att undra om entreprenörhelgens slogan “créer une start-up en 54 heures” (“skapa ett nytt webbföretag på 54 timmar”) är ett dåligt skämt av en schizofren regering.
27Låt oss vänta och se om den håller sitt löfte om att göra livet lättare for entreprenörer eller om de, som vanligt, sätter den på sparlåga.Yasmine Bouchène:“这是女权至上的时代。”
28Yasmine Bouchène: “Det är dags för starka, unga kvinnor!”虽然Yasmine Bouchène只有22岁,但她已创立了两个网路杂志。
29Trots att hon bara är 22 år gammal har Yasmine Bouchène redan skapat två webbtidningar: Jam Mag [fr] om ”nördkultur och nya teknologier” och Vinyculture, ”ett kulturellt webzine”.一个是Jam Mag,有关骇客文化;另一个是Vinculture,是关于文化的网路杂志,现在她希望设立一间公司,致力于市场行销与整合。
30Nu vill hon grunda ett företag inriktat på maknadsföring och kommunikation.对于Yasmine,讽刺的事每天都会遇到。
31Mörk ironi är någonting Yasmine brottas med dagligen. Yasmine Bouchène, Algiers, december 2012.Yasmine Bouchène,Ophelia Noor于2012年12月在阿尔及尔拍摄,相片已取得许可。
32Foto av Ophelia Noor. Använt med tillstånd目前阿尔及利亚的数位化程度让她非常失望,仅单纯想设立公司也使她感到不安:
33Den rådande digitala situationen i Algeriet gör henne förtvivlad - redan tanken på att sätta igång processen för att starta verksamheten får henne att svettas:e-Algeria 2013,这个在五年前推动的计划,发展得非常失败。
34“e-Algeria 2013″, ett digitaliseringsprogram som lanserades här i landet för 5 år sedan slutade i fiasko.五年前宣布3G即将来临,但公共主管机关在网路世界的存在度实在太低。
353G tillkännagavs för 5 år sedan. Och den offentliga administrationen saknar dessutom närvaro på webben!在我们讨论的几天后,抨击阿尔及利亚政府的同时,她写了一篇有关索马利亚3G推动的报导。
36Några dagar efter vårt samtal skrev hon ett kort inlägg om lanseringen av 3G i Somalia, i vilket hon kritiserade den algeriska regeringen:受困于持续十年的国家内战,索马利亚没有只着重经济发展,由于电信领域有着数百万的用户,因此他们决定开始发展电信领域。
37Härjat av ett inbördeskrig som pågått under tio år har inte hindrat från att utveckla sin ekonomi, med början inom telekommunication, en sektor med miljontals abonnenter.在阿尔及尔科技研究所,一个名为Jerrycan工作室的参与者,Ophelia Noor摄影,相片已取得许可。
38En deltagare i en JerryCan-studiegrupp på ESI i Algier. Foto av Ophelia Noor.在私人与公家机关电信业权的争夺战中,阿尔及利亚政府似乎将藉由公家的Algeria Telecom获胜,但事情并非一直那么顺利,国家内也有免费的网路服务商Eepad。
39Använd med tillstånd Den algeriska staten tycks vinna maktkampen mellan den privata och offentliga sektorn med hjälp av dess nationella operatör Algeria Telecom.第一间也是唯一一间在阿尔及利亚的电信业者,在官方同意竞争下,于1999年进入了市场,且在2003年提供ADSL的服务。
40Men det var inte alltid så. Landet har även en gratis pekdator, Eepad.在分析官方宣称的网路用户数据时, Yasmine要大家多加注意。
41Algeriets första och enda privata nätoperatör kom in på markanden år 1999, då konkurrens var offentligt tillåtet. År 2003 började den erbjuda ADSL följt av Assilabox, dess Freebox.她说:“应该多参考IUT(国际电信联盟)的数据。”
42Yasmine uppmanar till viss försiktighet vid studier och analyser av de officiella regeringssiffrorna vad gäller antalet internetanvändare.根据IUT的数据,在2011年仅14%的阿尔及利亚国民使用网路。
43”Man måste ta siffrorna från IUT (Telecom International Union) i beaktande,” säger hon.然而当谈论到有关女性的话题时,Yasmine的兴致便被提起。
44Enligt dessa använde enbart 14 procent av algerierna sig av webben år 2011.看到这么多位女性在阿尔及尔科技研究所,Yasmine夸耀着:
45Hon blir dock gladare när hon talar om kvinnor.女权当道,我们会有很多好玩的事。
46Vår förvåning över att se så många tjejer på ESI får henne att skratta, och hon skryter stolt:在90年代,男女平等主义引领了抗争,有些核心的思想被留了下来,给了我们很大的帮助。
47Det är kvinnokraft, vi har jättekul.文化部长Khalida Toumi是位女性主义者,她已在这职位上工作了十年。
4890-talet var till stor hjälp: feminister leder kampen och en del centrala idéer har överlevt.最近政府提出了些让步,“他们别无选择”她指出。
49Kulturminister Khalida Toumi är feminist, hon har suttit vid sin post i tio år.Boubekeur Benbouzid为政府工作了十九年,其中十年担任教育部长。
50Nyligen gjorde regeringen ett antal eftergifter. ”De har inget val”, påpekar hon.在服务了十九年后,他辞去了职位。
51Efter 19 år som regeringsmedlem, varav tio som utbildningsminister, avgick Boubekeur Benbouzid från sin tjänst.一个名叫#BenBouzidDégage (Benbouzid下台!)
52En kampanj kallad #BenBouzidDégage (Benbouzid ge dig iväg!) lanserades på Twitter och Yasmina vill gärna tänka att den gav resultat.的活动在推特上推行,Yasmine希望相信这活动有效。
53Yasmine gläds över att det verkar som om en liberalisering av media är på gång och en ny text väntas vid mitten av 2013.媒体解放运动很明显地进行着,新的文本预计在2013年中旬发表。
54[…] Yasmine minns hur svårt det varit tidigare att anrodna återträffar. Undantagstillståndslagen 91-19 från 1991, som styr över möjligheten att hålla fredliga möten, lyftes, men upprätthölls återigen.回想起过去在举办集会时所面对的困难,Yasmine感到十分开心,在1991 n° 91-19的紧急状态法律被解除之后,这条严厉掌控举行和平集会的法律之后又再次被执行。
55Enligt Franck La Rue (FN:s specialrapportör för yttrandefrihet), som utredde den i en rapport i juni förra året [en] är lagen mycket strikt.在去年六月,这条法律被Franck La Rue(联合国促进与保护自由意见表达的特别书记)评定为非常严厉的法律。
56Men Yasmine förklarar:但Yasmine解释:
57Den verkliga censuren är den långsamma internetuppkopplingen.实际要谴责的是低速网路。
58Under upploppen gjordes försök till censur. Men det fanns inte mycket att censurera.在混乱中,社会形成一些责备,但无需如此责备,因为人们过去用着512 K每秒八位元的网路速度……这显示出他们(当权者)在担心着。
59Killen använde en uppkopplingshastighet på 512 kilobyte/sek… men detta visade att de (myndigheterna) var rädda.原文由Sabine和Ophelia于2013年1月28号发布在“阿拉伯城市骇客”要阅读这维系列中的第一篇贴文请点击此。
60Den ursprungliga artikeln publicerades den 28 januari, 2013 av Sabine och Ophelia på deras blogg “Hackers in Arab Cities”.译者:余承汉
61Läs det första inlägget [en] i miniserien genom att klicka här.校对:FenFen