Sentence alignment for gv-swe-20120320-2152.xml (html) - gv-zhs-20120409-10764.xml (html)

#swezhs
1Hong Kong: Hur kommer man åt ”förlossningsturism” ifrån Kina?香港:如何阻止中国人的生育旅游?
2“Förlossningsturism” [en] bidrar till konflikten mellan Hong Kong och Kina.香港和中国内地爆出的冲突中,有一项源自于所谓的“生育旅游”。
3Så mycket som 40 procent av de 95,337 barn som föddes i Hong Kong under året 2011 är barn till föräldrar från fastlandet Kina, enligt officiella källor.根据官方统计数据,2011年在香港出生的婴儿有95,337位,且高达40%都是来自内地的孕妇。
4Enligt Hong Kongs grundlag [en] får barn födda av föräldrar av kinesiskt ursprung rätten till uppehållstillstånd i Hong Kong och får dessutom rätt till Hong Kong medborgarskap trots att föräldrarna inte är hemmahörande i Hong Kong.
5Konsekvensen är att många gravida kvinnor från fastlandet Kina reser till Hong Kong för att föda och därmed slippa ettbarnspolitiken och därmed bana framtiden för sina barn. Sedan 2009 har lokala mödrar larmat om bristen på BB-avdelningar på privata sjukhus.根据香港的小型宪法-《香港基本法》,在香港出生的小孩,即使父母都不是香港居民,仍享有居住权及完整公民权。
6I slutet av 2011 exploderade det offentliga missnöjet när en lokaltidning rapporterade att förlossningsplatserna i dessa sjukhus var fullbokade fram till oktober 2012.因此,很多内地孕妇选择到香港生产,不仅可逃避大陆的一胎化政策,也可为他们的后代铺路。
7Till svar på detta skapades Facebook-gruppen “Say No to Mainland pregnant women giving birth in Hong Kong!”脸书社群“反对内地孕妇来港产子!”
8[en] (startades juli 2011) som har rekryterat mer än 112,000 medlemmar på 6 månader.的大头贴照
9De missnöjda lokala mödrarna skyller på inflödet av fastlandets gravida kvinnor för den nedgångna kvalitén av mödravård i Hong Kong.自2009年起,私立医院产房数量短缺已引起许多香港孕妇的关注。
10Nedan är upplevelsen som en ny mamma på BB delade på Facebook [Länk till den allmänt spridda noteringen lämnas inte eftersom användarprofilen inte är offentlig]:而且经香港在地报纸报导,许多医院的产房预约已排满到2011年底,香港民众不满情绪更加升高。
11En Facebook-grupps bild “Say No to Mainland pregnant women giving birth in Hong Kong!”因此,脸书社群“反对内地孕妇来港产子!”
12I mitten av januari födde jag på Queen Mary Hospital.在2011年七月成立,六个月内粉丝人数直冲112,000位。
13I väntrummet såg jag en mamma som talade Mandarin vars vatten hade brustit.香港妇女也埋怨中国内地孕妇大量涌进,造成香港妇产科品质低落。
14Läkaren frågade henne om hennes havandeskapskontroller, hon svarade upprepade gånger “Jag vet inte”.以下是一段住在产房里的新手妈妈在脸书社群上的经验分享(用户个人档案并非公开,故无法提供连结):
15Dagen före förlossningen såg jag läkarens schema. Fem på en enda morgon.1月中我系玛丽开刀,在产前房看见有位普通话妇穿水入院,医生问她国内做产检等问题,她答了很多次不知道。
16Inte undra på att många av de ledande läkarna i de offentliga sjukhusen har sagt upp sig. I förlossningsavdelningen fanns många icke-lokala mödrar.我开刀那天,看到医生的schedule,只是一个上午,她已有5个手术,怪不得公立好多资深医生都离职。
17Jag stannade i sjukhuset i tre dagar och två nätter. Två människor skrek åt vårdpersonalen på Mandarin.产后房有很非本地孕妇,那三日两夜的住院,我间大房有两个普通话人对医护呼呼喝喝,其中一个话有小孩在深圳要她照顾,想儿科医生尽快签出院纸,但医护回覆 儿科ICU好爆,医生正忙。
18En av dem sa att hon hade ett barn i Shenchen, så hon bad barnläkaren att låta henne lämna sjukhuset. Personalen berättade att förlossningsenheten (ICU, Intesive Care Unit) var full och läkarna var upptagna.但佢继续嘈,我忍唔住闹佢不要再烦姑娘,之后姑娘帮我洗伤口时诉苦,说她们日日受双非气,天天讲普通话如在大陆工作……又话我 好彩早了一天开刀,因第二日又有高危双非冲急症,要紧急做手术,令全部预约了手术的妈妈要改时间改期!
19Men kvinnan insisterade.香港遭受巨型蝗虫侵袭的广告图片
20Jag kunde inte tolerera detta och bad henne att inte störa personalen.因应民怨,香港政府决定暂停受理中国内地孕妇预约公立医院的产房。
21Då stönade personalen som rengjorde mitt sår, hon berättade att hon blev utskälld av dessa fastlands mödrar.但是,仍有许多人认为内地生育旅游游客暴增,将增加香港的社会负担。
22De talade Mandarin som om de arbetade på fastlandet … och sa att jag hade turen att få föda en dag tidigare, eftersom på den följande dagen skulle en högrisk, gravid kvinna föras till akuten.
23Sjukhuset fick skjuta upp alla påföljande bokningar!在2012年二月初,亲子王国和高登讨论区在受欢迎的报章上共同刊登一幅描绘香港遭受巨型蝗虫侵袭的广告,影射内地孕妇大举入侵香港。
24Som en reaktion på allmänhetens missnöje bestämde Hong Kongs regering att avbryta bokningar till offentliga sjukhus för förlossningar av fastlandets gravida kvinnor. Likväl tror många ändå att det stora antalet födda till förlossningsturisterna från Kina kommer att öka stadens sociala börda.身兼律师、立委及公民党党员的Margaret Ng指出,内地生育旅游的游客数量突然大增的个中原因,在于《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(CEPA)签订后,香港政府的边境管制较为宽松。
25I början av februari 2012, publicerade Netizens från Baby Kingdom [en] och Golden Discussion Forum [en] en annons i en populär tidning.CEPA为中国内地与香港签订的特别政策,旨在打开香港商品进军内地的市场。
26Annonsen skildrar invasionen av Hong Kong med en gigantisk gräshoppare, en metafor för det kinesiska fastlandet som inkräktare i Hong Kong.Ng在小型座谈会中,以边境管制的角度切入,检视香港的移民史[中文]:
27Margaret Ng [en], en advokat, lagstiftare och medlem av det politiska partiet the Civic Party [en], påpekade att den grundläggande orsaken till denna plötsliga tillströmning av fastlandets förlossningsturister är en konsekvens av den lokala regeringens uppmjukning av gränskontrollen.香港是一个移民的社会,殖民地成立直至中共建国,中港两地的人是可以自由往来,直至五十年代才出现分隔中港的政策,即便如此,港府也采取抵垒政策,让抵达市区的内地人取得身份证,这政策直至七十年代末才取消。 …
28Denna uppmjukning är i enlighet med det ”närmare ekonomiskt partnerskap” (CEPA) [en] för den överenskomna frihandeln mellan Hong Kong och Kina, vilka öppnar enorma marknader för Hong Kongs varor och tjänster.从两地封关开始,出入境设有严格的关卡,互为分隔。
29Bilden som visar invasionen av Hong Kong av en gigantisk gräshoppa而八十年代到内地娶妻生子的一群,其子女就受到影响,很难来港。
30Ng granskade stadens invandringshistoria i förhållande till gränskontrollpolitiken på ett seminarium [ki]: Hong Kong har varit ett invandrarsamhälle sedan början av den koloniala eran till inrättandet av folkrepubliken Kina.当时两地政府便就两地的出入境限制协 商,结果出现“配额”这种东西。
31Människor kunde fritt resa till och från Hong Kong fram till 1950-talet då den koloniala regeringen antog en policy av bosättningssäte och därmed utfärdade identitetskort till dem som lyckades anlända till staden.在这个背景下订立的《中英联合声明》,成为日后《基本法》的依据。
32Policyn avskaffades på 1970-talet … då var gränsen under strikt kontroll. Dem som föddes i Kina på 1980-talet fick inget inträde till Hong Kong.…直至 2001 年,内地人要来香港仍然十分困难。
33De två regeringarna svarade då med “kvotsystemet”. Den kines-brittiska gemensamma förklaringen undertecknades i detta sammanhang och blev underlagsprincipen för utarbetandet av grundlagen… Fram till år 2001 var det fortfarande mycket svårt för det kinesiska fastlandets folk att komma till Hong Kong.但自从 2003 年七一后开放自由行,至去年全年共有一千四百万内地人来港,仅有四万双非孕妇数量算少。
34Men sedan den 1 juli 2003 har den enskildes visumpolitik genomförts. Förra året besökte mer än 14 miljoner fastlandskineser Hong Kong.脸书用户Edwin Chau责怪私立医院钻法律漏洞,以可获得香港公民权的条件推销生育服务,让多数的内地孕妇藉由正常的预约管道进入香港:
3540 000 förlossningsturister är en komparativ liten andel. Mot denna bakgrund dömde en användare av Facebook, Edwin Chau [ki], den privata sjukvården för utnyttjande av detta politiska kryphål till försäljning av mödravård med ett Hong Kong “medborgarskapspaket”, eftersom majoriteten av förlossningsturister kommer till Hong Kong med ordentliga bokningar från privata sjukhus:因为实情是,那3万多个,占96%的双非个案,全部都是有政府认可的预约。
36Verkligheten är att 96 procent av de 30,000 blivande mammor från fastlandet har redan bokat förlossningsplatser, vilka godkändes av regeringen. Det betyder att de lagligen besökte Hong Kong (inom gällande regelverk).即是,他们都是经政府人口/商业政策许可之下入境的,In the name of “发展医疗产业”。
37Syftet är “utvecklingen av den medicinska industrin” … Enkelt uttryckt, säljer de uppehållstillstånden.……简单来说,贩卖居港权,才是要堵塞的漏洞。
38Detta är kryphålet som [regeringen] bör ta itu med.社会与政治团体已决定倡导宪法改革正视此问题。
39För att lösa problemet har vissa sociala och politiska grupper beslutat att verka för en ändring av konstitutionen.然而,必须至少有各三分之二的立法委员与港区全国人大代表通过《香港基本法》修正案,才能上呈至全国人大代表督导委员会。
40Dock ska emellertid en ändring av grundlagen godkännas av minst två tredjedelar av det lagstiftande rådets ordinarie ledamöter och två tredjedelar av Hong Kongs suppleanter till den nationella folkkongressen (NPC), innan den skickas till styrkommittén för den nationella folkpartikongressen.
41Detta verkar vara ett omöjligt uppdrag.这似乎又是另一项艰辛的奋斗过程。