Sentence alignment for gv-swe-20140507-5081.xml (html) - gv-zhs-20140420-13430.xml (html)

#swezhs
1Uncle Sam är en lögnare i Ryssland乌克兰事件中美国在俄罗斯的失败之处
2USA:s brister i informationskriget om Ukraina.美国在乌克兰信息战中的缺失。
3Bilderna har blandats av författaren.图片由作者合成。
4[Samtliga länkar leder till engelskspråkiga sidor, om inte annat anges.] Läget är mycket spänt i östra Ukraina.乌克兰东部情势紧张,出现可能是大规模武装冲突的先兆。
5Där flyger nu de första kulorna i vad som skulle kunna bli en stor väpnad konflikt.暴力冲突也许才刚开始,但俄罗斯和西方的信息战早已如火如荼进行好几个月了。
6Våldet må vara i sin vagga, men ett informationskrig mellan Ryssland och väst har redan pågått i månader. USA:s utrikesdepartement, tydligt frustrerade av Moskvas agerande i östra Ukraina, fördömde öppet den ryska propagandan den 13 april 2014 genom att lista tio “falska påståenden om Ukraina” från Kremlins håll.美国国务院显然因莫斯科在乌克兰东部的行动感到挫折,于是在 2014 年四月十三日公开驳斥俄罗斯的宣传内容,列出十条克里姆林宫「关于乌克兰的谎言」。
7Den amerikanska regeringen publicerade en liknande lista den 4 mars, där de kritiserade ryska påståenden om Krim.美国政府三月四日已公布过类似的清单,批评俄罗斯关于克里米亚的宣言。
8“Den ryska propagandamaskinen”, som utrikesdepartementet kallar den, har utan tvekan Rysslands egen befolkning som sin största publik. Amerikanska ämbetsmän verkade dock ointresserade av att vädja till rysktalande, då båda listorna bara publicerades på engelska.美国国务院所谓「俄罗斯宣传机器」最主要的听众无疑是俄罗斯本国人民,然而美国官员公布的这两张清单都只有英文版本,似乎无意以俄语人口为要求对象。
9Det tycks inte finnas någon officiell rysk översättning av pressmeddelandet, men flertalet mediekanaler har sammanfattat texten på ryska och ukrainska.新闻稿并没有官方的俄语翻译,虽然有几家媒体自行整理出了俄语和乌克兰语总结。
10Den ryska ambassaden i USA - vars officiella Twitterkonto har över 21 000 följare - länkade visserligen till de “tio falska påståendena”, men bara 15 personer retweetade inlägget.拥有超过两万一千名追踪者的美国驻俄罗斯大使馆的官方推特账号发布了「十个谎言」的连结,但只有十五个人转发。
11Med tanke på att dokumentet var otillgängligt på ryska var det föga förvånande att utrikesdepartementets “avslöjande” inte framkallade särskilt stora reaktioner hos ryssarna.缺乏俄语版本的情况下,美国国务院意图导正视听的布告毫不意外的得不到多少俄罗斯人的回应。
12Ryska dagstidningars sammanfattningar av det amerikanska pressmeddelandet har blivit länkade till på Twitter och andra online-nätverk, men det mesta av den ursprungliga återkopplingen från ryska bloggare är bestämt negativ.尽管俄罗斯媒体对美国新闻稿的概括报导在推特和其他网站上有些许转发,俄罗斯部落格的原始回应大多是负面的。
13Många av invändningarna fokuserar på utrikesdepartementets antydande att “ryska agenter” är aktiva i Ukraina.许多反对意见聚集在美国国务院暗示有「俄罗斯特务」在乌克兰活动这点。
14I dispyten om soldaters ursprung har det blivit kutym för bloggare att oupphörligen analysera fotografier av beväpnade män i ukrainska städer och debattera huruvida någons gevär, väst, hjälm eller gud-vet-vad avslöjar dennes sanna identitet.关于参战者来自何处的争论中,部落格作者们习以为常的解析照片中乌克兰城市里的武装人员,争辩他们的步枪、背心、头盔或天晓得还有什么装备透漏出了他们的真实身分。
15Bland de ryska internetanvändare som ratar utrikesdepartementets kommentarer verkar de flesta nöja sig med att inte alls behandla rapportens innehåll, utan istället kasta glåpord mot USA:s regering i allmänhet.多数否定美国国务院说法的俄罗斯网友似乎乐于完全不碰触布告的内容,而是泛泛的辱骂美国政府。
16“Fienden har en otrolig talang [för att ljuga]”, skrev någon på LiveJournal. “Hur kan ledaren för utrikesdepartementet snacka så mycket skit?” frågade en Facebook-användare.LiveJournal 上的某人写道「敌人说谎的天赋强大」,一名脸书网友问道「美国国务院的领导们脑袋都装屎吗?」。「
17“De ljuger med varje andetag”, skrev en annan person, och lade till: “De våra [i den ryska regeringen] håller åtminstone tyst, men de här människorna [amerikanerna] ljuger.”他们每下呼吸都是谎言,」另一名网友写道,「至少我们俄罗斯政府的人保持沉默,美国人则是谎话连篇。」
18En bloggare på LiveJournal kommenterade utrikesdepartementets pressmeddelande med argumentet att bevisen för rysk inblandning i Ukraina är näst intill obefintliga, i jämförelse med de (förmodade) berg av data som visar på USA:s ansvar för den plötsliga ökningen av opiumproduktion i Afghanistan.LiveJournal 上一名部落格作者反驳美国国务院的新闻稿说比起(据信)堆积如山的数据显示美国要为阿富汗鸦片制造飙升负责,俄罗斯介入乌克兰事务的证据少的可怜。
19Av den anledningen, hävdar han, vore det “mer logiskt att sanktionera USA än att än en gång straffa Ryssland”.因此他宣称「比起惩罚俄罗斯,对美国实施制裁更加合理。」
20Den amerikanska regeringens försök att nå fram till rysktalande angående händelserna i Ukraina har varit minst sagt klumpigt.在近日乌克兰动荡,中美国政府向俄语人口传达信息的方式委婉的说相当笨拙。
21Den 8 april 2014 twittrade USA:s ambassad i Ryssland en länk till en nyhetsartikel på Echo of Moscows hemsida om separatister i Charkiv som misstog ett operahus för borgmästarhuset.2014 年四月八日美国驻俄罗斯大使馆在推特上发布了一则莫斯科回声电台网站的报导连结,内容是关于哈尔科夫分离主义份子搞混歌剧院和市长寓所(报导中表示犯这种错误表示这些不是当地人,外来干预的迹象不言而喻)。
22(Misstaget lär enligt rapporten avslöja att männen inte var lokalinvånare, vilket tyder på ingripande utifrån.) Ambassaden lade till en hashtag som skulle lyda “Rysslands isolering”, men ordet “Ryssland” var felstavat.大使馆在留言中加入了「孤立俄罗斯」的标签,却拼错了「俄罗斯」这个字。
23Överraskande nog har ingen tagit bort tweeten.令人震惊的是没人去删除这则推特留言(直到今日还可以在网上看到)。
24(Den finns fortfarande tillgänglig på webben.)数小时内俄罗斯外交部就在脸书上张贴了这个拼错字的图片,嘲笑对方的错误并且表示愿意替他们将来的文宣提供语言上的协助。
25Inom några timmar publicerade Rysslands utrikesdepartement ett foto på felstavningen, gjorde narr av felet och erbjöd språklig assistans till eventuella framtida “propagandamaterial”.目前为止国际组织对于兼并克里米亚的投票结果显示各国倾向站在乌克兰和美国而非俄罗斯那一边。
26Hittills har omröstningar om annekteringen av Krim på olika internationella institutioner tytt på att det är troligare att länder sympatiserar med Ukraina och USA än med Ryssland.然而对一般俄罗斯人来说,美国这场信息战打的太逊了。
27I vanliga ryssars ögon utkämpar dock amerikanerna ett uselt informationskrig.校对:Fen