# | swe | zht |
---|
1 | Hackare i arabiska städer: Långsam internetuppkoppling och starka flickor i Algeriet | 阿拉伯城市駭客網站:阿爾及利亞的低速網路與女權 |
2 | [Alla länkar leder till franskspråkiga sidor om inte annat anges.] Sabine är journalist. | Sabine是位新聞記者,Ophelia是位攝影師及電影製作人,兩位都是早期數位文化及新聞工作團隊OWNI的一員。 |
3 | Ophelia är fotograf och filmskapare. Båda var medarbetare på OWNI, en före detta mediaverksamhet för digital kultur och datajournalistik som även var en av Global Voices mediapartners i Frankrike. | OWNI過去是全球之聲在法國的媒體合作夥伴,現在經由他們發展成一個紀實網站,名為「Les hackers dans la cité arabe(阿拉伯城市駭客)」,這個網站主要有科技與應用議題,也有內容與在北非Maghreb地區和中東地區熱門的駭客空間、創客空間有關。 |
4 | För närvarande filmar de en webbdokumentär kallad “Les hackers dans la cité arabe” (“Hackare i arabiska städer”) om teknologi, applikationer, hacklabb och makerspaces [sv] som numera blommar i Maghreb och i Mellanöstern. | 這是第二篇詳述他們的系列文章,這篇特別報導節錄兩位阿爾及利亞裔電腦專家的訪談。 |
5 | I detta inlägg, det andra i vår miniserie om Sabines och Ophelias äventyr, publicerar vi utdrag från deras intervjuer med unga algeriska datorspecialister som de träffat på Ecole Supérieure d'Informatique d'Alger (ESI, Algeriets nationella IT-högskola). | 他們在Ecole Supérieure d'Informatique d'Alger(阿爾及爾科技研究所)認識彼此。 |
6 | Text av Sabine Blanc; Bilder av Ophélia Noor; Utdragen valda och redigerade av Claire Ulrich. Yazid: Ett nytt webbföretag på enbart 54 timmar? | 文字:Sabine Blanc、照片:Ophélia Noor、編輯:Claire Ulrich。 |
7 | Yazid är 20 år gammal. | Yazid:「在54小時內成立公司?」 |
8 | Bakom den blyga rösten finns en orubblig önskan om att etablera sin egen nya affärsverksamhet. | Yazid今年20歲,在他害羞的聲音背後其實隱藏著一個堅定的渴望,渴望能成立一間自己的公司。 |
9 | Tillsammans med fyra andra studenter på sitt sista år har han börjat arbeta med att skapa en plattform som kopplar tjänsteleverantörer till potentiella kunder. | 在學校的最後一年,他與其他四位同學建立一個平台,連結服務提供者以及未來客戶。 |
10 | Yazid förklarar sin entreprenöriska iver: | Yazid如此解釋他的創業狂熱: |
11 | Internet är ett okänt territorium här, jag har 5 till 10 år på mig att etablera mig. | 這裡的網際網路目前是空的狀態,我有五到十年的時間去建立我的平台。 |
12 | För att understryka vad han menar och ge oss ett exempel på de utmaningar han står inför, berättar han att hans föräldrar betalar 12 euro i månaden (ca 105 kr) för en uppkopplingshastighet på 256 KB. | 為闡述他的觀點和提出挑戰,他指出自己的父母每個月為載速256 KB的網路支付12歐元(約台幣480元);而一個標準的10 MB網路一個月要花30歐元(約台幣1200元)。 |
13 | En standarduppkoppling på 10 MB skulle därmed kosta 30 euro i månaden (strax över 260 kr). | 阿爾及利亞的龜速網路臭名遠播全球,去年更在一百七十六個國家中排名墊底。 |
14 | Algeriet är känt för att ha den långsammaste internetuppkoplingen i världen, sist bland de 176 listade länderna förra året. | 平常他其實偷偷連結鄰居的網路在宿舍上網。 |
15 | För att komma ut på webben från sitt studentrum i Algiers använder han i hemlighet sin grannes uppkoppling. | 一面在阿爾及爾科技研究所外的牆,Ophelia Noor攝影。 |
16 | En av väggarna på ESI lokala vetenskapsklubb i Algiers. | 相片已取得許可。 |
17 | Foto av Ophelia Noor. Använt med tillstånd. | 除了他的計劃之外,Yazid告訴我們另一個阿爾及利亞網路的怪異處,那就是沒有電子商務。 |
18 | Vid sidan av sitt projekt berättar Yazid för oss om ytterligare en underlig egenskap hos den algeriska webben - frånvaron av e-handel. | 如果要接收薪資,需要透過一個財務管理的點數系統,在系統中需設置使用者帳戶,進行金錢交易時,要經由點數的購買,這個過時的系統不用說就知道惹惱了許多人: |
19 | För utbetalningar används ett system med användarkonton med ett poängsystem: för att få kontakt måste man köpa poäng. | 商界領袖們都在對這系統施壓,希望系統能改進。 |
20 | Det behöver inte påpekas att detta förlegade system ger upphov till mycket ilska: Affärsledare utövar hårda påtryckningar för att ändra på systemet | 在漫長且最終將徒勞無功的等待過程中,Yazid依賴Public cyberparc(國家科技推動與發展園區)的支助。 |
21 | I väntan på sin Godot [sv] förlitar sig Yazid bland annat på stöd från den statliga teknikparken (Agence Nationale de Promotion et de Développement des Parcs Technologiques). | 它坐落在阿爾及爾南方三十公里的新城市Sidi-Abdellah,它的公共組織證明,主政者對資訊科技有很大的興趣。 |
22 | Organisationen är baserad i den nya staden Sidi-Abdellah, 30 kilometer söder om Algiers, och utgör bevis på att administrationen här har ett verkligt intresse av informationsteknologi. | 這個地方也舉辦如Algeria 2.0的活動,第一次在去年推出,而今年預定再推出第二次。 |
23 | Här hålls även mässor såsom Algeria 2.0. Den första ägde rum förra året och en andra har planlagts för det här året. | 政府也計劃在夏天規劃「創業啟動周末」,在活動的贊助商中,當然少不了業界重量級的企業-Google和Microsoft。 |
24 | Regeringen har även organiserat en helg för webbaserade entreprenörer under den kommande sommaren. | 但聽年輕人抱怨著設立公司所面對的行政困難時,我們不禁在想,政府在創業啟動周末所喊出的「54小時創業」,對瘋狂的政府來說可能會是個笑話。 |
25 | Ibland evenemangets sponsorer finns de välkända industriella tungviktarna Google och Microsoft. | 讓我們靜觀其變,看看他是否能達到承諾,使創業變得更簡單,又或者是一如往常。 |
26 | Men när vi hör hur ungdomar klagar över de byråkratiska hinder de stöter på när de försöker etablera ett företag kan vi inte låta bli att undra om entreprenörhelgens slogan “créer une start-up en 54 heures” (“skapa ett nytt webbföretag på 54 timmar”) är ett dåligt skämt av en schizofren regering. | |
27 | Låt oss vänta och se om den håller sitt löfte om att göra livet lättare for entreprenörer eller om de, som vanligt, sätter den på sparlåga. | Yasmine Bouchène:「這是女權至上的時代。」 |
28 | Yasmine Bouchène: “Det är dags för starka, unga kvinnor!” | 雖然Yasmine Bouchène只有22歲,但她已創立了兩個網路雜誌。 |
29 | Trots att hon bara är 22 år gammal har Yasmine Bouchène redan skapat två webbtidningar: Jam Mag [fr] om ”nördkultur och nya teknologier” och Vinyculture, ”ett kulturellt webzine”. | 一個是Jam Mag,有關駭客文化;另一個是Vinculture,是關於文化的網路雜誌,現在她希望設立一間公司,致力於市場行銷與整合。 |
30 | Nu vill hon grunda ett företag inriktat på maknadsföring och kommunikation. | 對於Yasmine,諷刺的事每天都會遇到。 |
31 | Mörk ironi är någonting Yasmine brottas med dagligen. Yasmine Bouchène, Algiers, december 2012. | Yasmine Bouchène,Ophelia Noor於2012年12月在阿爾及爾拍攝,相片已取得許可。 |
32 | Foto av Ophelia Noor. Använt med tillstånd | 目前阿爾及利亞的數位化程度讓她非常失望,僅單純想設立公司也使她感到不安: |
33 | Den rådande digitala situationen i Algeriet gör henne förtvivlad - redan tanken på att sätta igång processen för att starta verksamheten får henne att svettas: | e-Algeria 2013,這個在五年前推動的計劃,發展得非常失敗。 |
34 | “e-Algeria 2013″, ett digitaliseringsprogram som lanserades här i landet för 5 år sedan slutade i fiasko. | 五年前宣布3G即將來臨,但公共主管機關在網路世界的存在度實在太低。 |
35 | 3G tillkännagavs för 5 år sedan. Och den offentliga administrationen saknar dessutom närvaro på webben! | 在我們討論的幾天後,抨擊阿爾及利亞政府的同時,她寫了一篇有關索馬利亞3G推動的報導。 |
36 | Några dagar efter vårt samtal skrev hon ett kort inlägg om lanseringen av 3G i Somalia, i vilket hon kritiserade den algeriska regeringen: | 受困於持續十年的國家內戰,索馬利亞沒有只著重經濟發展,由於電信領域有著數百萬的用戶,因此他們決定開始發展電信領域。 |
37 | Härjat av ett inbördeskrig som pågått under tio år har inte hindrat från att utveckla sin ekonomi, med början inom telekommunication, en sektor med miljontals abonnenter. | 在阿爾及爾科技研究所,一個名為Jerrycan工作室的參與者,Ophelia Noor攝影,相片已取得許可。 |
38 | En deltagare i en JerryCan-studiegrupp på ESI i Algier. Foto av Ophelia Noor. | 在私人與公家機關電信業權的爭奪戰中,阿爾及利亞政府似乎將藉由公家的Algeria Telecom獲勝,但事情並非一直那麼順利,國家內也有免費的網路服務商Eepad。 |
39 | Använd med tillstånd Den algeriska staten tycks vinna maktkampen mellan den privata och offentliga sektorn med hjälp av dess nationella operatör Algeria Telecom. | 第一間也是唯一一間在阿爾及利亞的電信業者,在官方同意競爭下,於1999年進入了市場,且在2003年提供ADSL的服務。 |
40 | Men det var inte alltid så. Landet har även en gratis pekdator, Eepad. | 在分析官方宣稱的網路用戶數據時, Yasmine要大家多加注意。 |
41 | Algeriets första och enda privata nätoperatör kom in på markanden år 1999, då konkurrens var offentligt tillåtet. År 2003 började den erbjuda ADSL följt av Assilabox, dess Freebox. | 她說:「應該多參考IUT(國際電信聯盟)的數據。」 |
42 | Yasmine uppmanar till viss försiktighet vid studier och analyser av de officiella regeringssiffrorna vad gäller antalet internetanvändare. | 根據IUT的數據,在2011年僅14%的阿爾及利亞國民使用網路。 |
43 | ”Man måste ta siffrorna från IUT (Telecom International Union) i beaktande,” säger hon. | 然而當談論到有關女性的話題時,Yasmine的興致便被提起。 |
44 | Enligt dessa använde enbart 14 procent av algerierna sig av webben år 2011. | 看到這麼多位女性在阿爾及爾科技研究所,Yasmine誇耀著: |
45 | Hon blir dock gladare när hon talar om kvinnor. | 女權當道,我們會有很多好玩的事。 |
46 | Vår förvåning över att se så många tjejer på ESI får henne att skratta, och hon skryter stolt: | 在90年代,男女平等主義引領了抗爭,有些核心的思想被留了下來,給了我們很大的幫助。 |
47 | Det är kvinnokraft, vi har jättekul. | 文化部長Khalida Toumi是位女性主義者,她已在這職位上工作了十年。 |
48 | 90-talet var till stor hjälp: feminister leder kampen och en del centrala idéer har överlevt. | 最近政府提出了些讓步,「他們別無選擇」她指出。 |
49 | Kulturminister Khalida Toumi är feminist, hon har suttit vid sin post i tio år. | Boubekeur Benbouzid為政府工作了十九年,其中十年擔任教育部長。 |
50 | Nyligen gjorde regeringen ett antal eftergifter. ”De har inget val”, påpekar hon. | 在服務了十九年後,他辭去了職位。 |
51 | Efter 19 år som regeringsmedlem, varav tio som utbildningsminister, avgick Boubekeur Benbouzid från sin tjänst. | 一個名叫#BenBouzidDégage (Benbouzid下台!) |
52 | En kampanj kallad #BenBouzidDégage (Benbouzid ge dig iväg!) lanserades på Twitter och Yasmina vill gärna tänka att den gav resultat. | 的活動在推特上推行,Yasmine希望相信這活動有效。 |
53 | Yasmine gläds över att det verkar som om en liberalisering av media är på gång och en ny text väntas vid mitten av 2013. | 媒體解放運動很明顯地進行著,新的文本預計在2013年中旬發表。 |
54 | […] Yasmine minns hur svårt det varit tidigare att anrodna återträffar. Undantagstillståndslagen 91-19 från 1991, som styr över möjligheten att hålla fredliga möten, lyftes, men upprätthölls återigen. | 回想起過去在舉辦集會時所面對的困難,Yasmine感到十分開心,在1991 n° 91-19的緊急狀態法律被解除之後,這條嚴厲掌控舉行和平集會的法律之後又再次被執行。 |
55 | Enligt Franck La Rue (FN:s specialrapportör för yttrandefrihet), som utredde den i en rapport i juni förra året [en] är lagen mycket strikt. | 在去年六月,這條法律被Franck La Rue(聯合國促進與保護自由意見表達的特別書記)評定為非常嚴厲的法律。 |
56 | Men Yasmine förklarar: | 但Yasmine解釋: |
57 | Den verkliga censuren är den långsamma internetuppkopplingen. | 實際要譴責的是低速網路。 |
58 | Under upploppen gjordes försök till censur. Men det fanns inte mycket att censurera. | 在混亂中,社會形成一些責備,但無需如此責備,因為人們過去用著512 K每秒八位元的網路速度……這顯示出他們(當權者)在擔心著。 |
59 | Killen använde en uppkopplingshastighet på 512 kilobyte/sek… men detta visade att de (myndigheterna) var rädda. | 原文由Sabine和Ophelia於2013年1月28號發佈在「阿拉伯城市駭客」要閱讀這維系列中的第一篇貼文請點擊此。 |
60 | Den ursprungliga artikeln publicerades den 28 januari, 2013 av Sabine och Ophelia på deras blogg “Hackers in Arab Cities”. | 譯者:余承漢 |
61 | Läs det första inlägget [en] i miniserien genom att klicka här. | 校對:FenFen |