# | swe | zht |
---|
1 | Martinique, Guadalupe, Franska Guyana: Ska “Miss Black France” accepteras? | 馬提尼克、瓜德魯普、法屬圭亞那:「法國黑美人小姐」是否能被大眾接受? |
2 | Medan det franska folket fortfarande är mitt uppe i presidentvalen, med den andra omgången planerad till den 5-6 maj 2012, var en annan röst på tapeten i förra veckan: “Miss Black France-tävlingen” [fr]. | 當法國人民仍關注著在 2012 年 5 月 5-6 日舉行的總統大選第二回合時,另有一場票選引起討論:「法國黑美人小姐」 [fr] 大賽。 |
3 | Hemsidan för det evenemang som planerats till lördagen den 28 april, 2012, ropar [fr]: | 活動網站安排於 2012 年 4 月 28 日 [fr] 發表: |
4 | Låt oss hylla svart skönhet! | 一起欣賞黝黑散發的光采動人吧! |
5 | Den officiella affischen för "Miss Black France" | 法國黑美人小姐的官方版海報 |
6 | “Om oss”-delen på tävlingens Facebooksida [fr] förklarar: Svarta, unga kvinnor får äntligen sitt eget val. | 該賽事 Facebook 專頁 [fr] 上的「簡介」部份說明: |
7 | Svart skönhet, som framhållits ytterst lite i Frankrike till dags dato - åtminstone inte i de traditionella skönhetstävlingarna - kommer här att hamna i strålkastarljuset. | 雖然到目前為止黑美人在法國僅受到極少的注目,至少不能跟「選美盛事」的慣有規模相比,但這些黑膚美人們即將於此大放異彩。 |
8 | Tävlingen är öppen för alla unga kvinnor, franska eller utländska, födda i Frankrike, de franska utomeuropeiska regionerna eller Afrika, förutsatt att de är minst 16 år gamla, med elegans och charm som enda kriterier. | 不管妳是法國人或生活在法國的外國人,也不論你是來自法國本土、海外法屬領地或非洲,所有的年輕女性甚至是年長者都可以參加,只要妳年滿 16 歲以上,並具備優雅氣質且散發無限魅力。 |
9 | Denna introduktion till skönhetstävlingens uppkomst har gett upphov till en mängd frågor hos franska medborgare och bloggare, bland andra Bondamanjak från Martinique [fr], som undrar: | 這場選美賽事的初試啼聲,在法國人民與部落客中掀起廣大討論,馬提尼克的 Bondamanjak [fr] 猜想: |
10 | Överdriven kommunalism? | 過度的社群主義? |
11 | Aktivisthandling? | 激進份子的行為? |
12 | Yankee-imperialism? | 美帝國主義? |
13 | Kommers? | 商業考量? |
14 | Dessa frågor rättfärdigas av den franska nationens grundläggande princip, enligt vilken alla medborgare är likställda och inte ska göras skillnad på genom etnicitet eller religion. | 這些問題可由法國建國時所喊的口號來為之辯解,所有人民皆為平等,不得因種族或宗教信仰而有所歧視。 |
15 | Ifrån den utgångspunkten ser många nätmedborgare en nationell tävling baserad på deltagarnas etnicitet som kättersk. | 以此觀點來說,基於種族之分來舉辦的全國選美比賽,許多網友皆認為是邪門歪道的作法。 |
16 | Ett inlägg publicerat på martinikanska bloggen People Bo Kay förklarar båda förhållningssätten [fr] och vad det är som delar dem. | 馬提尼克部落格 People Bo Kay 上公開的一篇文章說明兩種觀點 [fr] 以及分歧的部份。 |
17 | De som stöder skönhetstävlingen förespråkar större synlighet [fr]: | 支持這場選美的一方高呼需提昇曝光度 [fr]: |
18 | rikta strålkastarljuset mot denna enorma mängd svarta kvinnor, som är dåligt representerade inom media. | 將目光聚焦在這些難得可貴的黑膚美人身上,她們極少在媒體上占據版面。 |
19 | I Frankrike har de enda svarta vinnarna av skönhetstävlingar i Frankrike som vi känner till antingen varit av blandat ursprung eller födda i de franska utomeuropeiska regionerna. | 在法國,我們知曉的黑人選美皇后,要不是混血兒,就是背景來自海外法屬領地。 |
20 | Det har aldrig varit fråga om flickor födda av sengalesiska eller algeriska föräldrar. | 從來沒有任何女孩的父母是塞內加爾(Senegalese)或阿爾及利亞(Algerian)出身。 |
21 | De kan ännu inte identifiera sig med Miss France-tävlingen. | 他們根本無法認同法國小姐選美大賽。 |
22 | De känner inte att den är till för dem och utövar därmed i princip självcensur. | 他們認為那並非屬於他們的比賽,並且有自知之明地自我審查。 |
23 | Det senaste påpekandet kom ifrån en historiker och specialist på frågor om kulturell mångfald, François Durpaire [fr], under en intervju på den franska nationella kanalen France 2. | 最後一點是由歷史學家兼文化多樣性的專家福朗索尼(François Durpaire) [fr] 提出,可在法國國家頻道 France 2 中看到這段訪問。 |
24 | En av nackdelarna med skönhetstävlingen var att för somliga representerade den omvänd diskriminering - den mest återkommande frågan var: “Så vad händer om en ljushyad och blond ung fransk kvinna vill delta?” | 這場選美遭到反對的原因之一,在某種程度上象徵著反向歧視,最常一再被提出的問題就是:「如果一位白膚金髮的法國年輕美女想要參選呢?」 |
25 | En kommentar publicerad efter inlägget på Bondamanjak lyder [fr]: | 下列 Bondamanjak 所發布的評論提到 [fr]: |
26 | Den svarta färgen är inte en identitet eller en social klass. | 黑色這個色彩並非身分認同,也不是社會階級。 |
27 | Det är löjeväckande att göra skillnad för en vit kandidat. | 若對白種人參賽者有差別待遇,是件極為荒謬的事。 |
28 | Vår kamp hör inte hemma där. | 我們不應該在這一點上做口舌之爭。 |
29 | Låt oss bygga ett enat samhälle för att försvara våra kollektiva minnen och vår sanna identitet. | 讓我們打造一個團結、獨立的社會,以保衛我們的集體記憶,進而建立真正的身分認同。 |
30 | Trots att denna skönhetstävling varit mycket kontroversiell och gett upphov till många delade meningar över dess legitimitet har människor enats om en sak: varför använda adjektivet “black” på franska istället för “noire” (“svart”)? | 雖然這場選美大賽議論紛紛,且在正當性上引起許多意見分歧,但大家在某件事上倒是有同樣的想法:為什麼這場選美的法文名稱要用英文的「black」而非法文的「noire」(黑色)? |
31 | Svaret är att “black” låter mycket mer som en säljsuccé än “noire”. | 答案是「black」比起「noire」,聽起來在行銷上更成功。 |
32 | Resultaten från skönhetstävlingen har publicerats tillsammans med bilder på vinnarna i detta inlägg på People Bo Kay [fr]: | 選美大賽的名次在 的這篇文章上公布,並附有優勝者的照片: |
33 | En 21-årig marknadsföringsstudent från Senegal, Tiah Beye, kröntes till “Miss Black France 2012″ tillsammans med de två andra finalisterna: 22-åriga Romy Niaba, född i Elfenbenskusten, och 23-åriga Aissata Soumah från Guinea. | 塞內加爾的 21 歲行銷系學生摘下「2012 年法國黑美人小姐」的后冠,而另外兩位則是亞軍,分別為 22 歲生於象牙海岸(Ivorian)的蘿咪(Romy Niaba),以及 23 歲來自幾內亞(Guinea)的艾賽塔(Aissata Soumah)。 |