# | swe | zht |
---|
1 | PRISM får Ryssland att frukta cyberkrig Stålsätt dig. | 稜鏡計畫(PRISM)引起俄羅斯對網路戰爭的恐慌 |
2 | Cyberkriget är på väg. | 準備好,網路戰爭即將要來了。 |
3 | Sedan förra veckan, då världen hörde talas om PRISM [en], ett stort, hemligt amerikansk program för elektronisk övervakning, har ryska statstjänstemän gett uttryck för förnyad oro över nationella säkerhetshot från utländska sociala nätverk. | 今年六月的第一個禮拜,全世界都得知稜鏡計畫(PRISM)這個廣大且秘密的美國電子監控計畫之後,俄羅斯國家官員對於國外的社交網絡構成國家安全威脅一事再度表示擔憂。 |
4 | Dagen efter nyheten om det amerikanska programmet, den 7 juni 2013, berättade [ry] Rysslands vice premiärminister Dmitry Rogozin för journalister att webbplatser som Facebook och Twitter utgör del av en omfattande amerikansk kampanj mot Ryssland: | 2013年6月7日,也就是這個美國計畫消息曝光的後一天,副總理Dmitry Rogozin告訴記者,如臉書、推特這類的網站都是針對俄羅斯的美國計畫: |
5 | Genom dessa [amerikanska sociala nätverk] pågår en inflytelserik, konstant manipulering av den allmänna opinionen - ja, varje “gilla” och varje klick sätter dig omedelbart i en viss grupp, som därefter analyseras och klassificeras. […] På detta sätt ökas det antal människor som börjar skickas särskilt innehåll som underminerar statens auktoritet och värde. […] | 透過他們(美國社交網絡),輿論受到強大且不間斷的控制,每一個”讚”和每一個點擊都會把你歸類到某一個團體,接著分析分類…這樣做,越來越多的人會接收到有害國家權威和價值的特定內容… |
6 | Dmitry Rogozin, i egenskap av Rysslands NATO-ambassadör och särskilda sändebud för missilförsvar, den 29 juni 2011, foto av Security & Defence Agenda, CC 2.0. | 作為派往北約的俄羅斯大使及導彈防禦特使的Dmitry Rogozin,2011年6月29日,攝於安全及國防議程。 |
7 | Bara häromdagen, den 11 juni, i ett brev [ry] till Rogozin och andra säkerhetspersoner, argumenterade Duma deputy Ilya Kostunov för striktare regler kring statstjänstemäns aktiviteter på webben, grundat på oro över att ryska byråkrater regelbundet diskuterar eller laddar upp regeringshemligheter i kommunikationer via amerikanska webbplatser (det vill säga Googles e-posttjänst, Gmail). | 就在6月11日,在一封給Rogozin和其他人的信中,杜馬副主席Ilya Kostunov基於俄國官員普遍地在美國通訊網站(如Google的電子信件服務,G-mail)上討論和上傳政府機密,要求對國家官員的網路活動進行更嚴格的管控。 |
8 | I en diskussion [ry] på Twitter, gick Kostunov igenom den eventuella implementeringen av de regler han föreslår, och möttes av skilda åsikter om behovet av ytterligare lagstiftning samt den korrekta rättsliga klassificeringen av uppladdning av hemligt material till en utländsk webbvärd. | 在一則推特中,Kostunov討論他所提出的管控可能性,並出現一些不同意的意見,例如是否要額外立法,以及討論上傳機密資料到境外網路主機這個行為的犯罪分類。 |
9 | Kommunikationsexperten Petr Pervushkin gjorde gällande [ry] att ett slutet virtuellt nätverk för privat kommunikation redan funnits inom den ryska regeringen i sju år, medan en annan Twitter-användare menade att siffran [ry] var närmare fyra år. | 通訊專家Petr Pervushkin提出反駁表示,俄羅斯政府早在7年前就有封閉網絡可供私密通訊,而另一位推特用戶則更精確的將數據縮小到4年。 |
10 | En partifunktionär från Rättvisa Ryssland, Aleksandr Luchin, noterade att det redan finns ett regelverk som förbjuder diskussion av statshemligheter på webbplatser såsom Google och Facebook, men medgav [ry] att regelverket inte hade ett effektivt straffsystem. | 正義俄羅斯黨(Just Russia Party)官員Aleksandr Luchin點出早就有規定禁止在Google、臉書等網站討論國家機密,但他也承認這個規定沒有設立罰則。 |
11 | Luchin föreslog att sådana överträdelser skulle kopplas till den strafflagstiftningen som behandlar avslöjande av statshemligheter (han tydliggjorde [ry] dock inte huruvida han syftade på artikel 283 eller 284, som satt den övre gränsen på fängelsestraff till fyra respektive tre år), medan Kostunov yrkade för att dessa handlingar skulle jämställas med förräderi (artikel 275), något som medför en fängelsedom på upp till tjugo år. | Luchin提議讓這類的違法行為適用違反刑法中的”洩漏國家機密”(雖然他沒有明確指出是第283或284條,分別可以判處最多4年或3年的監禁),而Kostunov則主張視同可以判處最高20年有期徒刑的”叛國罪”(第275條)。( |
12 | (Detta försök att få brottet att klassificeras som förräderi fick qz.com-journalisten Leo Mirani att kungöra, möjligen med viss överdrift, att Ryssland “trappar upp kriget mot sociala nätverk”.) | 將罪行歸類為叛國罪的這項推動使得qz.com記者Leo Mirani以有點誇張的詞語說明:俄羅斯正在社交網絡上準備他的戰爭。) |
13 | Samtidigt hävdar [ru] bloggaren och RuNet-gurun Anton Nosik att ledningen vägrar visa hans senaste intervju på OTR, Rysslands nya offentliga televisionskanal, då han under inspelningen kritiserade Rogozins kommentarer om det förmodade amerikanska cyberkriget mot Ryssland. | 同時,部落客和RuNet領袖Anton Nosik聲稱,頻道管理單位拒絕播出他最近在OTR(一個俄羅斯全新的廣播電視頻道)出現的畫面,因為他在節目錄製的過程中,批評了Rogozin聲稱美國可能會針對俄羅斯發動網路戰爭的意見。 |
14 | Nosik deltog i ett avsnitt av programmet “Det sociala nätverket,” där han besvarade ett antal RuNet-relaterade frågor som började med en fråga om Rogozins yttranden. | Nosik參加了《社交網絡》節目的其中一集,並回答了一系列有關RuNet的問題,其中一題引發了他對Rogozin的評論。 |
15 | När fyra dagar gått efter studiobesöket gick Nosik till LiveJournal en andra gång för att diskutera [ry] hans underliga frånvaro ifrån OTR:s officiella webbplats [ry]: | 在Nosik到過工作室並經過了四天的沉默之後,他出現在LiveJournal,對自己在OTR官網上令人好奇的消失做了第二次的討論: |
16 | Som väntat har min intervju […] inte dykt upp någonstans ibland [stationens] mystiska sändningar, eller ens på webbplatsen. | 如同我預測的,我的採訪[…]沒有出現在[電台的]摘要、甚至是網站上。 |
17 | Eftersom det visar sig att för denna super-oberoende TV-kanal är inte de “oberörbara” begränsade till Putin och Sobyanin, utan inkluderar även vice premiärminister Rogozin. | 因為,事實證明,對這個超級獨立的電視頻道來說,不可以去碰的題材不只限於Putin和Sobyanin,還包括副總理Rogozin。 |
18 | OTR kan lika gärna visa program om kattungar, hundvalpar och matlagning. | OTR應該要開展一些關於小貓、狗狗和烹飪的節目的。 |
19 | Nosik svara inte ofta på de hundratals läsarkommentarer som följer hans blogginlägg, men en medlem av publiken gav upphov till en reaktion, då han anklagade [ry] Nosik för att ha antagit en strategi “opassande för TV,” och hävdade att han attackerat Rogozin alltdeles för tidigt under inslaget, utan “nyans” eller att först ha klargjort sammanhanget för kritiken. | Nosik不常回覆他部落格貼文的上百篇讀者回應,但其中一位確實引起他的反應。 這位讀者指控Nosik採用一種對電視”不恰當”的作法,認為他過早在播出中攻擊Rogozin,缺乏”細微的差別”或先建立他批評的背景,而Nosik則寫回去說他在過去二十年做給其他電視頻道的好幾百場採訪中不曾碰到這樣的問題。 |
20 | Nosik skrev [ry] som svar att han aldrig stött på sådana problem under någon av de hundratals intervjuer han gett andra TV-kanaler under de senaste tjugo åren. | 雖然OTR是真的還沒將Nosik的片段播出或放到網站上,但這十三分鐘的採訪卻可以在OTR官方的YouTube頻道上看到(見上面)。 |
21 | Medan det stämmer att OTR ännu inte har visat eller ens publicerat avsnittet om Nosik på sin webbplats, går hans tretton minuter långa intervju att se på OTR:s officiella YouTube-kanal (se ovan). | 這個電台和Nosik之間的爭執出現的同一個禮拜,爆發了另一個審查醜聞,是關於《社交網絡》還沒播出另一集,在這集中主持人Vladislav Sorokin和Ekaterina Voronina對於Putin最近的離婚開了點小玩笑,公布了這位現正單身的俄羅斯元首在mashable.com上虛擬交友的檔案。 |
22 | Stationens Nosik-relaterade svårigheter inträffade samma vecka som ytterligare en censurskandal [ry] kring ett annat ovisat avsnitt av “Det sociala nätverket,” där värdarna Vladislav Sorokin och Ekaterina Voronina driver med Vladimir Putins skilsmässa och delar den falska datingprofil mashable.com skapat åt Rysslands numera ensamstående statsöverhuvud. | 而當電台以”技術上的原因“無法播出這集的時候,Sorokin和Voronina在臉書上宣布他們會在月底辭去這個節目。 |
23 | När stationen vägrade sända avsnittet “av tekniska orsaker” [ry], tillkännagav Sorokin och Voronina på Facebook [ry] att de skulle säga upp sig från programmet vid månadsslutet. | 校對:FenFen |