# | swe | zht |
---|
1 | Hong Kong: Hur kommer man åt ”förlossningsturism” ifrån Kina? | 香港:如何阻止中國人的生育旅遊? |
2 | “Förlossningsturism” [en] bidrar till konflikten mellan Hong Kong och Kina. | 香港和中國內地爆出的衝突中,有一項源自於所謂的「生育旅遊」。 |
3 | Så mycket som 40 procent av de 95,337 barn som föddes i Hong Kong under året 2011 är barn till föräldrar från fastlandet Kina, enligt officiella källor. | 根據官方統計數據,2011年在香港出生的嬰兒有95,337位,且高達40%都是來自內地的孕婦。 |
4 | Enligt Hong Kongs grundlag [en] får barn födda av föräldrar av kinesiskt ursprung rätten till uppehållstillstånd i Hong Kong och får dessutom rätt till Hong Kong medborgarskap trots att föräldrarna inte är hemmahörande i Hong Kong. | |
5 | Konsekvensen är att många gravida kvinnor från fastlandet Kina reser till Hong Kong för att föda och därmed slippa ettbarnspolitiken och därmed bana framtiden för sina barn. Sedan 2009 har lokala mödrar larmat om bristen på BB-avdelningar på privata sjukhus. | 根據香港的小型憲法-《香港基本法》,在香港出生的小孩,即使父母都不是香港居民,仍享有居住權及完整公民權。 |
6 | I slutet av 2011 exploderade det offentliga missnöjet när en lokaltidning rapporterade att förlossningsplatserna i dessa sjukhus var fullbokade fram till oktober 2012. | 因此,很多內地孕婦選擇到香港生產,不僅可逃避大陸的一胎化政策,也可為他們的後代鋪路。 |
7 | Till svar på detta skapades Facebook-gruppen “Say No to Mainland pregnant women giving birth in Hong Kong!” | 臉書社群「反對內地孕婦來港產子!」 |
8 | [en] (startades juli 2011) som har rekryterat mer än 112,000 medlemmar på 6 månader. | 的大頭貼照 |
9 | De missnöjda lokala mödrarna skyller på inflödet av fastlandets gravida kvinnor för den nedgångna kvalitén av mödravård i Hong Kong. | 自2009年起,私立醫院產房數量短缺已引起許多香港孕婦的關注。 |
10 | Nedan är upplevelsen som en ny mamma på BB delade på Facebook [Länk till den allmänt spridda noteringen lämnas inte eftersom användarprofilen inte är offentlig]: | 而且經香港在地報紙報導,許多醫院的產房預約已排滿到2011年底,香港民眾不滿情緒更加升高。 |
11 | En Facebook-grupps bild “Say No to Mainland pregnant women giving birth in Hong Kong!” | 因此,臉書社群「反對內地孕婦來港產子!」 |
12 | I mitten av januari födde jag på Queen Mary Hospital. | 在2011年七月成立,六個月內粉絲人數直衝112,000位。 |
13 | I väntrummet såg jag en mamma som talade Mandarin vars vatten hade brustit. | 香港婦女也埋怨中國內地孕婦大量湧進,造成香港婦產科品質低落。 |
14 | Läkaren frågade henne om hennes havandeskapskontroller, hon svarade upprepade gånger “Jag vet inte”. | 以下是一段住在產房裡的新手媽媽在臉書社群上的經驗分享(用戶個人檔案並非公開,故無法提供連結): |
15 | Dagen före förlossningen såg jag läkarens schema. Fem på en enda morgon. | 1月中我係瑪麗開刀,在產前房看見有位普通話婦穿水入院,醫生問她國內做產檢等問題,她答了很多次不知道。 |
16 | Inte undra på att många av de ledande läkarna i de offentliga sjukhusen har sagt upp sig. I förlossningsavdelningen fanns många icke-lokala mödrar. | 我開刀那天,看到醫生的schedule,只是一個上午,她已有5個手術,怪不得公立好多資深醫生都離職。 |
17 | Jag stannade i sjukhuset i tre dagar och två nätter. Två människor skrek åt vårdpersonalen på Mandarin. | 產後房有很非本地孕婦,那三日兩夜的住院,我間大房有兩個普通話人對醫護呼呼喝喝,其中一個話有小孩在深圳要她照顧,想兒科醫生盡快簽出院紙,但醫護回覆 兒科ICU好爆,醫生正忙。 |
18 | En av dem sa att hon hade ett barn i Shenchen, så hon bad barnläkaren att låta henne lämna sjukhuset. Personalen berättade att förlossningsenheten (ICU, Intesive Care Unit) var full och läkarna var upptagna. | 但佢繼續嘈,我忍唔住鬧佢不要再煩姑娘,之後姑娘幫我洗傷口時訴苦,說她們日日受雙非氣,天天講普通話如在大陸工作……又話我 好彩早了一天開刀,因第二日又有高危雙非衝急症,要緊急做手術,令全部預約了手術的媽媽要改時間改期! |
19 | Men kvinnan insisterade. | 香港遭受巨型蝗蟲侵襲的廣告圖片 |
20 | Jag kunde inte tolerera detta och bad henne att inte störa personalen. | 因應民怨,香港政府決定暫停受理中國內地孕婦預約公立醫院的產房。 |
21 | Då stönade personalen som rengjorde mitt sår, hon berättade att hon blev utskälld av dessa fastlands mödrar. | 但是,仍有許多人認為內地生育旅遊遊客暴增,將增加香港的社會負擔。 |
22 | De talade Mandarin som om de arbetade på fastlandet … och sa att jag hade turen att få föda en dag tidigare, eftersom på den följande dagen skulle en högrisk, gravid kvinna föras till akuten. | |
23 | Sjukhuset fick skjuta upp alla påföljande bokningar! | 在2012年二月初,親子王國和高登討論區在受歡迎的報章上共同刊登一幅描繪香港遭受巨型蝗蟲侵襲的廣告,影射內地孕婦大舉入侵香港。 |
24 | Som en reaktion på allmänhetens missnöje bestämde Hong Kongs regering att avbryta bokningar till offentliga sjukhus för förlossningar av fastlandets gravida kvinnor. Likväl tror många ändå att det stora antalet födda till förlossningsturisterna från Kina kommer att öka stadens sociala börda. | 身兼律師、立委及公民黨黨員的Margaret Ng指出,內地生育旅遊的遊客數量突然大增的箇中原因,在於《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》(CEPA)簽訂後,香港政府的邊境管制較為寬鬆。 |
25 | I början av februari 2012, publicerade Netizens från Baby Kingdom [en] och Golden Discussion Forum [en] en annons i en populär tidning. | CEPA為中國內地與香港簽訂的特別政策,旨在打開香港商品進軍內地的市場。 |
26 | Annonsen skildrar invasionen av Hong Kong med en gigantisk gräshoppare, en metafor för det kinesiska fastlandet som inkräktare i Hong Kong. | Ng在小型座談會中,以邊境管制的角度切入,檢視香港的移民史[中文]: |
27 | Margaret Ng [en], en advokat, lagstiftare och medlem av det politiska partiet the Civic Party [en], påpekade att den grundläggande orsaken till denna plötsliga tillströmning av fastlandets förlossningsturister är en konsekvens av den lokala regeringens uppmjukning av gränskontrollen. | 香港是一個移民的社會,殖民地成立直至中共建國,中港兩地的人是可以自由往來,直至五十年代才出現分隔中港的政策,即便如此,港府也採取抵壘政策,讓抵達市區的內地人取得身份證,這政策直至七十年代末才取消。 … |
28 | Denna uppmjukning är i enlighet med det ”närmare ekonomiskt partnerskap” (CEPA) [en] för den överenskomna frihandeln mellan Hong Kong och Kina, vilka öppnar enorma marknader för Hong Kongs varor och tjänster. | 從兩地封關開始,出入境設有嚴格的關卡,互為分隔。 |
29 | Bilden som visar invasionen av Hong Kong av en gigantisk gräshoppa | 而八十年代到內地娶妻生子的一群,其子女就受到影響,很難來港。 |
30 | Ng granskade stadens invandringshistoria i förhållande till gränskontrollpolitiken på ett seminarium [ki]: Hong Kong har varit ett invandrarsamhälle sedan början av den koloniala eran till inrättandet av folkrepubliken Kina. | 當時兩地政府便就兩地的出入境限制協 商,結果出現「配額」這種東西。 |
31 | Människor kunde fritt resa till och från Hong Kong fram till 1950-talet då den koloniala regeringen antog en policy av bosättningssäte och därmed utfärdade identitetskort till dem som lyckades anlända till staden. | 在這個背景下訂立的《中英聯合聲明》,成為日後《基本法》的依據。 |
32 | Policyn avskaffades på 1970-talet … då var gränsen under strikt kontroll. Dem som föddes i Kina på 1980-talet fick inget inträde till Hong Kong. | …直至 2001 年,內地人要來香港仍然十分困難。 |
33 | De två regeringarna svarade då med “kvotsystemet”. Den kines-brittiska gemensamma förklaringen undertecknades i detta sammanhang och blev underlagsprincipen för utarbetandet av grundlagen… Fram till år 2001 var det fortfarande mycket svårt för det kinesiska fastlandets folk att komma till Hong Kong. | 但自從 2003 年七一後開放自由行,至去年全年共有一千四百萬內地人來港,僅有四萬雙非孕婦數量算少。 |
34 | Men sedan den 1 juli 2003 har den enskildes visumpolitik genomförts. Förra året besökte mer än 14 miljoner fastlandskineser Hong Kong. | 臉書用戶Edwin Chau責怪私立醫院鑽法律漏洞,以可獲得香港公民權的條件推銷生育服務,讓多數的內地孕婦藉由正常的預約管道進入香港: |
35 | 40 000 förlossningsturister är en komparativ liten andel. Mot denna bakgrund dömde en användare av Facebook, Edwin Chau [ki], den privata sjukvården för utnyttjande av detta politiska kryphål till försäljning av mödravård med ett Hong Kong “medborgarskapspaket”, eftersom majoriteten av förlossningsturister kommer till Hong Kong med ordentliga bokningar från privata sjukhus: | 因為實情是,那3萬多個,佔96%的雙非個案,全部都是有政府認可的預約。 |
36 | Verkligheten är att 96 procent av de 30,000 blivande mammor från fastlandet har redan bokat förlossningsplatser, vilka godkändes av regeringen. Det betyder att de lagligen besökte Hong Kong (inom gällande regelverk). | 即是,他們都是經政府人口/商業政策許可之下入境的,In the name of 「發展醫療產業」。 |
37 | Syftet är “utvecklingen av den medicinska industrin” … Enkelt uttryckt, säljer de uppehållstillstånden. | ……簡單來說,販賣居港權,才是要堵塞的漏洞。 |
38 | Detta är kryphålet som [regeringen] bör ta itu med. | 社會與政治團體已決定倡導憲法改革正視此問題。 |
39 | För att lösa problemet har vissa sociala och politiska grupper beslutat att verka för en ändring av konstitutionen. | 然而,必須至少有各三分之二的立法委員與港區全國人大代表通過《香港基本法》修正案,才能上呈至全國人大代表督導委員會。 |
40 | Dock ska emellertid en ändring av grundlagen godkännas av minst två tredjedelar av det lagstiftande rådets ordinarie ledamöter och två tredjedelar av Hong Kongs suppleanter till den nationella folkkongressen (NPC), innan den skickas till styrkommittén för den nationella folkpartikongressen. | |
41 | Detta verkar vara ett omöjligt uppdrag. | 這似乎又是另一項艱辛的奮鬥過程。 |