Sentence alignment for gv-swe-20120503-2594.xml (html) - gv-zht-20120512-13241.xml (html)

#swezht
1Martinique, Guadalupe, Franska Guyana: Ska “Miss Black France” accepteras?馬提尼克、瓜德魯普、法屬圭亞那:「法國黑美人小姐」是否能被大眾接受?
2Medan det franska folket fortfarande är mitt uppe i presidentvalen, med den andra omgången planerad till den 5-6 maj 2012, var en annan röst på tapeten i förra veckan: “Miss Black France-tävlingen” [fr].當法國人民仍關注著在 2012 年 5 月 5-6 日舉行的總統大選第二回合時,另有一場票選引起討論:「法國黑美人小姐」 [fr] 大賽。
3Hemsidan för det evenemang som planerats till lördagen den 28 april, 2012, ropar [fr]:活動網站安排於 2012 年 4 月 28 日 [fr] 發表:
4Låt oss hylla svart skönhet!一起欣賞黝黑散發的光采動人吧!
5Den officiella affischen för "Miss Black France"法國黑美人小姐的官方版海報
6“Om oss”-delen på tävlingens Facebooksida [fr] förklarar: Svarta, unga kvinnor får äntligen sitt eget val.該賽事 Facebook 專頁 [fr] 上的「簡介」部份說明:
7Svart skönhet, som framhållits ytterst lite i Frankrike till dags dato - åtminstone inte i de traditionella skönhetstävlingarna - kommer här att hamna i strålkastarljuset.雖然到目前為止黑美人在法國僅受到極少的注目,至少不能跟「選美盛事」的慣有規模相比,但這些黑膚美人們即將於此大放異彩。
8Tävlingen är öppen för alla unga kvinnor, franska eller utländska, födda i Frankrike, de franska utomeuropeiska regionerna eller Afrika, förutsatt att de är minst 16 år gamla, med elegans och charm som enda kriterier.不管妳是法國人或生活在法國的外國人,也不論你是來自法國本土、海外法屬領地或非洲,所有的年輕女性甚至是年長者都可以參加,只要妳年滿 16 歲以上,並具備優雅氣質且散發無限魅力。
9Denna introduktion till skönhetstävlingens uppkomst har gett upphov till en mängd frågor hos franska medborgare och bloggare, bland andra Bondamanjak från Martinique [fr], som undrar:這場選美賽事的初試啼聲,在法國人民與部落客中掀起廣大討論,馬提尼克的 Bondamanjak [fr] 猜想:
10Överdriven kommunalism?過度的社群主義?
11Aktivisthandling?激進份子的行為?
12Yankee-imperialism?美帝國主義?
13Kommers?商業考量?
14Dessa frågor rättfärdigas av den franska nationens grundläggande princip, enligt vilken alla medborgare är likställda och inte ska göras skillnad på genom etnicitet eller religion.這些問題可由法國建國時所喊的口號來為之辯解,所有人民皆為平等,不得因種族或宗教信仰而有所歧視。
15Ifrån den utgångspunkten ser många nätmedborgare en nationell tävling baserad på deltagarnas etnicitet som kättersk.以此觀點來說,基於種族之分來舉辦的全國選美比賽,許多網友皆認為是邪門歪道的作法。
16Ett inlägg publicerat på martinikanska bloggen People Bo Kay förklarar båda förhållningssätten [fr] och vad det är som delar dem.馬提尼克部落格 People Bo Kay 上公開的一篇文章說明兩種觀點 [fr] 以及分歧的部份。
17De som stöder skönhetstävlingen förespråkar större synlighet [fr]:支持這場選美的一方高呼需提昇曝光度 [fr]:
18rikta strålkastarljuset mot denna enorma mängd svarta kvinnor, som är dåligt representerade inom media.將目光聚焦在這些難得可貴的黑膚美人身上,她們極少在媒體上占據版面。
19I Frankrike har de enda svarta vinnarna av skönhetstävlingar i Frankrike som vi känner till antingen varit av blandat ursprung eller födda i de franska utomeuropeiska regionerna.在法國,我們知曉的黑人選美皇后,要不是混血兒,就是背景來自海外法屬領地。
20Det har aldrig varit fråga om flickor födda av sengalesiska eller algeriska föräldrar.從來沒有任何女孩的父母是塞內加爾(Senegalese)或阿爾及利亞(Algerian)出身。
21De kan ännu inte identifiera sig med Miss France-tävlingen.他們根本無法認同法國小姐選美大賽。
22De känner inte att den är till för dem och utövar därmed i princip självcensur.他們認為那並非屬於他們的比賽,並且有自知之明地自我審查。
23Det senaste påpekandet kom ifrån en historiker och specialist på frågor om kulturell mångfald, François Durpaire [fr], under en intervju på den franska nationella kanalen France 2.最後一點是由歷史學家兼文化多樣性的專家福朗索尼(François Durpaire) [fr] 提出,可在法國國家頻道 France 2 中看到這段訪問。
24En av nackdelarna med skönhetstävlingen var att för somliga representerade den omvänd diskriminering - den mest återkommande frågan var: “Så vad händer om en ljushyad och blond ung fransk kvinna vill delta?”這場選美遭到反對的原因之一,在某種程度上象徵著反向歧視,最常一再被提出的問題就是:「如果一位白膚金髮的法國年輕美女想要參選呢?」
25En kommentar publicerad efter inlägget på Bondamanjak lyder [fr]:下列 Bondamanjak 所發布的評論提到 [fr]:
26Den svarta färgen är inte en identitet eller en social klass.黑色這個色彩並非身分認同,也不是社會階級。
27Det är löjeväckande att göra skillnad för en vit kandidat.若對白種人參賽者有差別待遇,是件極為荒謬的事。
28Vår kamp hör inte hemma där.我們不應該在這一點上做口舌之爭。
29Låt oss bygga ett enat samhälle för att försvara våra kollektiva minnen och vår sanna identitet.讓我們打造一個團結、獨立的社會,以保衛我們的集體記憶,進而建立真正的身分認同。
30Trots att denna skönhetstävling varit mycket kontroversiell och gett upphov till många delade meningar över dess legitimitet har människor enats om en sak: varför använda adjektivet “black” på franska istället för “noire” (“svart”)?雖然這場選美大賽議論紛紛,且在正當性上引起許多意見分歧,但大家在某件事上倒是有同樣的想法:為什麼這場選美的法文名稱要用英文的「black」而非法文的「noire」(黑色)?
31Svaret är att “black” låter mycket mer som en säljsuccé än “noire”.答案是「black」比起「noire」,聽起來在行銷上更成功。
32Resultaten från skönhetstävlingen har publicerats tillsammans med bilder på vinnarna i detta inlägg på People Bo Kay [fr]:選美大賽的名次在 的這篇文章上公布,並附有優勝者的照片:
33En 21-årig marknadsföringsstudent från Senegal, Tiah Beye, kröntes till “Miss Black France 2012″ tillsammans med de två andra finalisterna: 22-åriga Romy Niaba, född i Elfenbenskusten, och 23-åriga Aissata Soumah från Guinea.塞內加爾的 21 歲行銷系學生摘下「2012 年法國黑美人小姐」的后冠,而另外兩位則是亞軍,分別為 22 歲生於象牙海岸(Ivorian)的蘿咪(Romy Niaba),以及 23 歲來自幾內亞(Guinea)的艾賽塔(Aissata Soumah)。