# | swe | zht |
---|
1 | Uncle Sam är en lögnare i Ryssland | 烏克蘭事件中美國在俄羅斯的失敗之處 |
2 | USA:s brister i informationskriget om Ukraina. | 美國在烏克蘭資訊戰中的缺失。 |
3 | Bilderna har blandats av författaren. | 圖片由作者合成。 |
4 | [Samtliga länkar leder till engelskspråkiga sidor, om inte annat anges.] Läget är mycket spänt i östra Ukraina. | 烏克蘭東部情勢緊張,出現可能是大規模武裝衝突的先兆。 |
5 | Där flyger nu de första kulorna i vad som skulle kunna bli en stor väpnad konflikt. | 暴力衝突也許才剛開始,但俄羅斯和西方的資訊戰早已如火如荼進行好幾個月了。 |
6 | Våldet må vara i sin vagga, men ett informationskrig mellan Ryssland och väst har redan pågått i månader. USA:s utrikesdepartement, tydligt frustrerade av Moskvas agerande i östra Ukraina, fördömde öppet den ryska propagandan den 13 april 2014 genom att lista tio “falska påståenden om Ukraina” från Kremlins håll. | 美國國務院顯然因莫斯科在烏克蘭東部的行動感到挫折,於是在 2014 年四月十三日公開駁斥俄羅斯的宣傳內容,列出十條克里姆林宮「關於烏克蘭的謊言」。 |
7 | Den amerikanska regeringen publicerade en liknande lista den 4 mars, där de kritiserade ryska påståenden om Krim. | 美國政府三月四日已公布過類似的清單,批評俄羅斯關於克里米亞的宣言。 |
8 | “Den ryska propagandamaskinen”, som utrikesdepartementet kallar den, har utan tvekan Rysslands egen befolkning som sin största publik. Amerikanska ämbetsmän verkade dock ointresserade av att vädja till rysktalande, då båda listorna bara publicerades på engelska. | 美國國務院所謂「俄羅斯宣傳機器」最主要的聽眾無疑是俄羅斯本國人民,然而美國官員公布的這兩張清單都只有英文版本,似乎無意以俄語人口為訴求對象。 |
9 | Det tycks inte finnas någon officiell rysk översättning av pressmeddelandet, men flertalet mediekanaler har sammanfattat texten på ryska och ukrainska. | 新聞稿並沒有官方的俄語翻譯,雖然有幾家媒體自行整理出了俄語和烏克蘭語總結。 |
10 | Den ryska ambassaden i USA - vars officiella Twitterkonto har över 21 000 följare - länkade visserligen till de “tio falska påståendena”, men bara 15 personer retweetade inlägget. | 擁有超過兩萬一千名追蹤者的美國駐俄羅斯大使館的官方推特帳號發布了「十個謊言」的連結,但只有十五個人轉發。 |
11 | Med tanke på att dokumentet var otillgängligt på ryska var det föga förvånande att utrikesdepartementets “avslöjande” inte framkallade särskilt stora reaktioner hos ryssarna. | 缺乏俄語版本的情況下,美國國務院意圖導正視聽的佈告毫不意外的得不到多少俄羅斯人的回應。 |
12 | Ryska dagstidningars sammanfattningar av det amerikanska pressmeddelandet har blivit länkade till på Twitter och andra online-nätverk, men det mesta av den ursprungliga återkopplingen från ryska bloggare är bestämt negativ. | 儘管俄羅斯媒體對美國新聞稿的概括報導在推特和其他網站上有些許轉發,俄羅斯部落格的原始回應大多是負面的。 |
13 | Många av invändningarna fokuserar på utrikesdepartementets antydande att “ryska agenter” är aktiva i Ukraina. | 許多反對意見聚集在美國國務院暗示有「俄羅斯特務」在烏克蘭活動這點。 |
14 | I dispyten om soldaters ursprung har det blivit kutym för bloggare att oupphörligen analysera fotografier av beväpnade män i ukrainska städer och debattera huruvida någons gevär, väst, hjälm eller gud-vet-vad avslöjar dennes sanna identitet. | 關於參戰者來自何處的爭論中,部落格作者們習以為常的解析照片中烏克蘭城市裡的武裝人員,爭辯他們的步槍、背心、頭盔或天曉得還有什麼裝備透漏出了他們的真實身分。 |
15 | Bland de ryska internetanvändare som ratar utrikesdepartementets kommentarer verkar de flesta nöja sig med att inte alls behandla rapportens innehåll, utan istället kasta glåpord mot USA:s regering i allmänhet. | 多數否定美國國務院說法的俄羅斯網友似乎樂於完全不碰觸佈告的內容,而是泛泛的辱罵美國政府。 |
16 | “Fienden har en otrolig talang [för att ljuga]”, skrev någon på LiveJournal. “Hur kan ledaren för utrikesdepartementet snacka så mycket skit?” frågade en Facebook-användare. | LiveJournal 上的某人寫道「敵人說謊的天賦強大」,一名臉書網友問道「美國國務院的領導們腦袋都裝屎嗎?」。「 |
17 | “De ljuger med varje andetag”, skrev en annan person, och lade till: “De våra [i den ryska regeringen] håller åtminstone tyst, men de här människorna [amerikanerna] ljuger.” | 他們每下呼吸都是謊言,」另一名網友寫道,「至少我們俄羅斯政府的人保持沉默,美國人則是謊話連篇。」 |
18 | En bloggare på LiveJournal kommenterade utrikesdepartementets pressmeddelande med argumentet att bevisen för rysk inblandning i Ukraina är näst intill obefintliga, i jämförelse med de (förmodade) berg av data som visar på USA:s ansvar för den plötsliga ökningen av opiumproduktion i Afghanistan. | LiveJournal 上一名部落格作者反駁美國國務院的新聞稿說比起(據信)堆積如山的資料顯示美國要為阿富汗鴉片製造飆升負責,俄羅斯介入烏克蘭事務的證據少的可憐。 |
19 | Av den anledningen, hävdar han, vore det “mer logiskt att sanktionera USA än att än en gång straffa Ryssland”. | 因此他宣稱「比起懲罰俄羅斯,對美國實施制裁更加合理。」 |
20 | Den amerikanska regeringens försök att nå fram till rysktalande angående händelserna i Ukraina har varit minst sagt klumpigt. | 在近日烏克蘭動盪,中美國政府向俄語人口傳達資訊的方式委婉的說相當笨拙。 |
21 | Den 8 april 2014 twittrade USA:s ambassad i Ryssland en länk till en nyhetsartikel på Echo of Moscows hemsida om separatister i Charkiv som misstog ett operahus för borgmästarhuset. | 2014 年四月八日美國駐俄羅斯大使館在推特上發布了一則莫斯科回聲電台網站的報導連結,內容是關於哈爾科夫分離主義份子搞混歌劇院和市長寓所(報導中表示犯這種錯誤表示這些不是當地人,外來干預的跡象不言而喻)。 |
22 | (Misstaget lär enligt rapporten avslöja att männen inte var lokalinvånare, vilket tyder på ingripande utifrån.) Ambassaden lade till en hashtag som skulle lyda “Rysslands isolering”, men ordet “Ryssland” var felstavat. | 大使館在留言中加入了「孤立俄羅斯」的標籤,卻拼錯了「俄羅斯」這個字。 |
23 | Överraskande nog har ingen tagit bort tweeten. | 令人震驚的是沒人去刪除這則推特留言(直到今日還可以在網上看到)。 |
24 | (Den finns fortfarande tillgänglig på webben.) | 數小時內俄羅斯外交部就在臉書上張貼了這個拼錯字的圖片,嘲笑對方的錯誤並且表示願意替他們將來的文宣提供語言上的協助。 |
25 | Inom några timmar publicerade Rysslands utrikesdepartement ett foto på felstavningen, gjorde narr av felet och erbjöd språklig assistans till eventuella framtida “propagandamaterial”. | 目前為止國際組織對於兼併克里米亞的投票結果顯示各國傾向站在烏克蘭和美國而非俄羅斯那一邊。 |
26 | Hittills har omröstningar om annekteringen av Krim på olika internationella institutioner tytt på att det är troligare att länder sympatiserar med Ukraina och USA än med Ryssland. | 然而對一般俄羅斯人來說,美國這場資訊戰打的太遜了。 |
27 | I vanliga ryssars ögon utkämpar dock amerikanerna ett uselt informationskrig. | 校對:Fen |