# | swe | zht |
---|
1 | Qatar: Shopping och mobiler tillåtna! | 卡達:婦女當然可以出門購物、講電話! |
2 | Nätmedborgare i Qatar har reagerat med indignation över en artikel publicerad på Sydney Morning Heralds webbplats, som påstod att kvinnor i Qatar inte har tillstånd att gå och shoppa och enbart har begränsad tillgång till teknologi. | 最近《雪梨晨鋒報》刊載的文章引發卡達網友的抗議。 該文宣稱卡達婦女不准上街購物,也無法輕易接觸科技產品。 |
3 | Artikeln, publicerad den 23 maj och benämnd “Tekniska hemmapartyn hjälper kvinnor att hålla kontakten med omvärlden”, diskuterade de svårigheter kvinnor i vissa länder har att få tillgång till teknologi. | 該篇文章於5月23日刊登,標題為「科技茶話會協助女性與世界接軌」,文中提到某些國家的女性無法輕易接觸科技產品。 |
4 | Qatar var det första land som nämndes; journalisten Matthew Hall skrev: | 在文中卡達是文中首先提及的國家;記者馬修霍爾(Matthew Hall)寫道: |
5 | Den synbarligen enkla handlingen att köpa en mobil kan vara tabubelagd i vissa länder om du är kvinna. | 購買手機這看似簡單的動作,對某些國家的婦女來說,可能會遭到抹黑。 |
6 | I Qatar kan kvinnor vanligtvis enbart kommunicera med män de är släktingar med. Att gå till en affär är för det mesta otillåtet. | 卡達的婦女通常只能跟家中的男性交談,上街購物已屬踰矩行 為。 |
7 | Detta har hindrat kvinnor från att delta i den tekniska revolution som deras motsvarigheter så lätt kan ta del av på andra håll i världen. | 因此當男性盡情地使用科技產品時,許多婦女卻無法享受科技便利。 |
8 | Lösningen? | 解決之道? |
9 | Teknologiska partyn i stil med Tupperware-partyn, i ett fall med brittiska mobiltelefonsoperatören Vodafone, arrangerade av kvinnliga försäljare hemma hos kvinnor i Qatars huvudstad Doha. | 倡導使用科技的組織活動,例如電信業者Vodafone,聘用女性業務員進 入卡達首都杜哈的婦女家中辦使用派對來拓展業績。 |
10 | “Kulturella frågor spelar in på en mängd olika sätt,” säger Ann Mei Chang, rådgivare på högre nivå inom kvinnor och teknologi vid USA:s regeringsdepartement, samt förespråkare för kvinnors rätt att dra fördelar av teknologi. | 美國國務院資深顧問Ann Mei Chang專攻女性與科技議題,宣導女性應從科技中獲益,她認為,「這是文化上認知不同的緣故。 |
11 | “Makar eller bröder eller fäder oroar sig för att om kvinnorna och flickorna i deras liv får tillgång till mobiler eller webben kommer de att blir promiskuösa. | 就丈夫、兄長或父親的立場看來,女性若在日常生活中接觸到手機或網路,就會亂來,所以縱使科技會帶來好處,他們也不希望女生有所接觸。」 |
12 | Så de vill inte att de ska få tillgång, även om fördelarna är många.” | 攝於卡達杜哈維拉基奧購物中心。 |
13 | Köpcentrat Villaggio Mall i Doha, Qatar. Bild av Flickr-användaren Frédéric Gloor (CC BY-NC-SA 2.0). | 由Flickr用戶Frédéric Gloor拍攝,依據創用CC-BY-NC-SA 2.0使用。 |
14 | På bloggen Doha News svarade Shabina Khatri på artikeln i Sydney Morning Herald. | 在杜哈新聞部落格上,Shabina Khatri對《雪梨晨鋒報》的報導表示不以為然。 |
15 | Hon skrev: | 她寫道: |
16 | I det senaste exemplet på journalisters uppenbart bedrövliga och osanna rapporter om Qatar hänvisar Hall till landet som ett exempel på platser där kvinnor går miste om teknologiska framsteg för att de hålls tillbaka av män. | 最近又有篇關於卡達的報導,資訊錯誤百出,再度令人震驚,也感到遺憾。 該文記者霍爾將卡達當成範例之一,屬於世界上女性無法使用 科技的國家,主因是遭到男性禁止。 |
17 | Qatar nämns enbart i artikelns första paragrafer, till största delen eftersom kvinnliga försäljare anställda av Vodafone gör hembesök här. | 這篇文章的前幾段有提到卡達,大部分是因為Vodafone的女性業務員一家家電訪。 |
18 | Men den slutsats som dras om varför dessa försäljare håller hemmapartyn i Qatar är rent felaktig. | 不過對於箇中原因的推論,錯的可離 譜。[ |
19 | […] Det är mycket mer sannolikt att Vodafone gör hembesök hos qatariska kvinnor för att det lönar sig för dem, inte för att dessa kvinnor inte kan gå ut och köpa sig en snygg mobil (eller två eller tre). | …]應該這麼說才對,Vodafone拜訪家中婦女,是因為這麼做可增加業績,非常值得,而不是婦女不能外出或替自己買支好手機(甚至是買兩支或三 支)。 |
20 | Resten av artikeln lämnar högst verkliga exempel på länder där kvinnor hamnat i bakvattnet vad gäller tillgång till teknologi, ett verkligt problem. | 文章接下來又繼續提到其他國家的真實案例,在那些國家女性因為無法接觸科技而在社會中落後,的確是問題。 |
21 | Men som vem som helst som tillbringat ens fem minuter i ett köpcentra här kan vittna om, så är Qatar - som nyligen lanserade en nationell basketliga för kvinnor - inte ett av dessa länder. | 不過,任何人只要在卡達的購物商場待上五分 鐘,就可以明確地發現,卡達根本不是這種性別保守的國家,況且,我們最近還創立了女子籃球聯盟呢! |
22 | Reaktionerna på Twitter varierade mellan vantro och sarkasm och en känsla av att ha blivit förolämpad. | 推特上回應也很激烈,網友或表示不敢置信,或感覺遭到誣衊。 |
23 | Jennan frågade: | Jennan質問道: |
24 | @Dalla3ah: Vilken tidsålder tror de att vi lever i?!!! | @Dalla3ah:拜託! |
25 | VelvetinQatar tweetade: | 他們到底覺得我們活在什麼時代呀!? |
26 | @VelvetinQatar: Allvarligt? | VelvetinQatar在推特發文: |
27 | Jag läste det och tänkte “Qatar Qatar? | @VelvetinQatar:真的還假的? |
28 | Som i Qatar där jag bor? | 我讀了之後,有種「卡達呀卡達? |
29 | Det måste finnas något jag missat!” | 那真的是我住的卡達嗎? |
30 | Sybil Knox sa: | 我一定是忽略什麼了!」 |
31 | @SybnDoha: Stackars stackars qatariska kvinnor…är det där bara LEKSAKS-Blackberries de håller mot örat?! | Sybil Knox說道: @SybnDoha:可憐的卡達婦女…她們拿來講電話的難道只是玩具黑莓機? |
32 | Nu är jag förvirrad. | 我好疑惑喔。 |
33 | Hon la till: | 她又補充: |
34 | @SybnDoha: De [Sydney Morning Herald] är verkligen i behov av “avslöjande”. | @SybnDoha,他們(指《雪梨晨鋒報》)需要一些「接到一些電話」。( |
35 | #ignorance | 輕視的表情) |
36 | Sarah kommenterade: | Sarah評論道: |
37 | @quizzy_mj: Löjligt. | @quizzy_mj:愚蠢至極。 |
38 | De borde veta att varenda qatarisk medborgare äger åtminstone en Blackberry eller iPhone och shoppar rätt så ofta. | 他們應該要知道每個卡達人都至少有一支黑莓機或iPhone,也常上街血拼。 |
39 | Under tiden föreställde sig Vallath ämnet för nästa artikel om Qatars kvinnor: | 同時,Vallath先規劃出下一篇有關卡達女性的文章。 |
40 | @Vallath: De är åtminstone kreativa. | @Vallath:至少他們想像力愈來愈豐富。 |
41 | Nästa inslag: Lansering av internet enbart för kvinnor planeras i Qatar. | 下一篇:卡達啟用女性專屬網路。 |