# | aym | ell |
---|
1 | Brasil: Mayni siria markat sarxir 93n maran kullakan sarnaqäwipa | Βραζιλία: Η ιστορία μιας 93χρονης Σύριας μετανάστριας |
2 | ‘Sito Badia', ‘Badia jach'a mama' árabe arunxa - ukjam allchhinakapax sutiyapxatayna- jupax Hwash jisk'a markat Homs suyun yuriritayna. | Η “Sito Badia”, γιαγιά Μπάντια στα αραβικά, όπως αρέσει στα εγγόνια της να τη φωνάζουν, γεννήθηκε στο χωριό Hwash, στη δυτική επαρχία Χομς της Συρίας. |
3 | Siria amarkatx inti jalantat uksankiwa. 80 marax Brasil markar wilamasipamp sarxapxi, ukapachax tunk kimsan maraninwa. | Μετανάστευσε στη Βραζιλία με την οικογένειά της πριν από 80 χρόνια, όταν ήταν μόλις 13 ετών. |
4 | Ukatxa, nayrïr urunakat ukat jaqha árabenakat Brasil markat ukat América Latina markat aka sarnaqawix uñacht'ayi. | Η ακόλουθη ιστορία της ζωής της θυμίζει την πρώτη περίοδο των Αράβων μεταναστών στη Βραζιλία και τη Λατινική Αμερική. |
5 | Badia, de 93 años de edad, y su hermano Michael, de 91, sujetando una foto familiar tomada en las navidades del 2011. | H Badia, 93 ετών, και ο αδερφός της, Michael, 91 ετών, κρατώντας μια οικογενειακή φωτογραφία από τα Χριστούγεννα του 2011. |
6 | Reproducida con licencia. | Δημοσιεύεται κατόπιν αδείας. |
7 | 1932n Badian tatapax Habib sutiniwa, Brasil markar sarxatayna kunatix jilir jilanakapax São Carlos ukaruw sarxapxtayna. | Το 1932, ο πατέρας της Βadia, ο Habib, αποφάσισε να ζήσει στη Βραζιλία, μετά την μετάβαση των μεγαλύτερων αδερφιών του στο Σάο Κάρλος [en] στην πολιτεία του Σάο Πάολο [en]: |
8 | Jach'a tatajax Farah sutini ukat jilir larinakapampix jupanakax 10 ukat 12n maraw Argentina markanxapxatayna. | Ο παππούς μου, ο Farah, ήταν στην Αργεντινή με τους μεγαλύτερους θείους μου, που ήταν μόνο 10 και 12 ετών. |
9 | Kunapachatix jilapax Sao Carlos, Brasil markan yatxatatayna, ukat jupax yuqanakaparux jilapar jaytañ amtatayna. Ukatxa jupax Siria markar kut'anitayna, ukan jiwañkamaw jakasxatayna. | Όταν έμαθε ότι ο αδερφός του είχε εγκατασταθεί στο Σάο Κάρλος στη Βραζιλία, αποφάσισε να αφήσει τα αγόρια σε αυτόν και επέστρεψε στη Συρία, όπου έζησε μέχρι το θάνατό του. |
10 | Tatajax -Brasil markaruw jilir jilanakapar uñjir saratayna, mä maraw ukankatayna, ukat Siria markar kutt'ani. | Ο πατέρας μου πήγε στη Βραζιλία μόνος του για να δει τα μεγαλύτερα αδέρφια του. Έμεινε για ένα χρόνο και επέστρεψε στη Συρία. |
11 | Jupax mä Balance luratayna aka pä markata ukat jupax Brasil markan Qhipharti, ukat jupamp sarxañ mayistu. | Σύγκρινε τη ζωή μεταξύ Βραζιλίας και Συρίας και αποφάσισε να εγκατασταθεί στη Βραζιλία και μας ζήτησε να τον ακολουθήσουμε. |
12 | Nayax mamajamp pä jisk'a jilajanakampix kunapachatix Beirut puerto Líbano marka jaytjaniwayjapt ukatx Santos puerto sarapxta, mä jach'a yamput makhatapta, ukatx 40 uruw Brasil markakam sarapta. | Ήμουν με τη μητέρα μου και τα δυο μικρά αδέρφια μου, Michael, 11 ετών, και Adib, 9 ετών, όταν αφήσαμε πίσω μας το λιμάνι της Βηρυτού στο Λίβανο με προορισμό το λιμάνι Σάντος [en], σε ένα ταξίδι 40 ημερών ως τη Βραζιλία. Με έπιασε ναυτία. |
13 | Quta uman nayax wali usutajayatwa, Génova, Italia markan qhipartapxta, ukan mä jiwañ uta uñjta. | Σταματήσαμε στη Γένοβα της Ιταλίας όπου θυμάμαι το κοιμητήριο, καθώς και ότι μας κράτησαν για πέντε μέρες μες στο πλοίο στη Μασσαλία της Γαλλίας. |
14 | Ukhamarak mä jach'a yampun Marsella, Marsella, Francia markat phisqa uruw qhipartayapxitu. | |
15 | La primera generación de la familia. | Η πρώτη γενιά της οικογένειας. |
16 | Reproducida con licencia. | Δημοσιεύεται κατόπιν αδείας. |
17 | Sao Carlos, Brasil markan wilamasiruw suyapxanä, Sito Badian, tatapax mä uta jikxatäna, Badiax mamapar jilanakaparux uywañ yanapt'äna. | |
18 | Jupax janiw yatiqañ utar saririkiti (janiw qillqañ yatkiti), kunatix jupax nayra jayllinakakw amti. ( | Τα ξαδέρφια περίμεναν την οικογένεια στο Σάο Κάρλος, όπου ο πατέρας της Sito Bdia ενοικίασε ένα σπίτι. |
19 | Ataba ukat Delona) ukat dabka Siria markata, mamapatak jayllintirinwa. Aka pachanxa paqallq maraw granjerotana, suma jaqiyätanwa, ukat kusisitaw qamayätana; jichhürunakaxa, wali kusisitapxtwa kunati modernoptwa. | Βοήθησε τη μητέρα της να μεγαλώσει τ' αδέρφια της, δεν πήγε σχολείο (δεν ξέρει να γράφει), αλλά θυμάται παλιά τραγούδια όπως το عتابا ودلعونا (Ataba και Delona) και τους παραδοσιακούς χορούς Dabke [en] της Συρίας, που τραγουδούσε για τη μητέρα της: |
20 | Mamajax lart'asirinw ukat nayarux mä lisu wawataw sirituwa. | Εφτά χρόνια ήμασταν αγρότες, απλά, άνετα. |
21 | Niy taqi sirionakaw Brasil markar sarxapxi, jupanakax kipka sarnaqäwipaxa. | Τώρα, είμαστε μοντέρνοι και είμαστε πιο άνετα. |
22 | Wilamasipanakampiw mä alakipa uta jist'rapxi. | Η μητέρα μου γελούσε και μου έλεγε πως είμαι άτακτο κορίτσι. |
23 | 1962n São Paulo markan 9 % jach'a irnaqawinakat mä yatxatañ lurapxi, [.pdf] sirianakat ukat libanesanakata. | Οι περισσότεροι Σύριοι που μετανάστευσαν στη Βραζιλία έχουν παρόμοιες ιστορίες: έμεναν μαζί με συγγενείς και άνοιγαν τις δικές τους επιχειρήσεις. |
24 | Tatajax isinak aljañ qallti. Ukatsti Descalvadon mä alakipañ uta jist'ari. | Σύμφωνα με στατιστικά στοιχεία του 1962, το 9% των ιδιοκτητών βιομηχανιών στο Σάο Πάολο [.pdf] ήταν Σύριοι και Λιβανέζοι. |
25 | Mä libanés Michael Shamasax nayar ukat Badi jisk'a jilajar kunax yanapapxitu. | Ο πατέρας μου ξεκίνησε να πουλάει ρούχα, άνοιξε ένα κατάστημα αργότερα στο Descalvado [en], όπου ένας Λιβανέζος, ο Michael Shamas, βοήθησε εμάς και τον μικρότερο αδερφό μου, τον Badi. |
26 | Ukjamarakiw qhip maranak mä masix yatiyi kunatix mä machaq markachiriw utji, sutipax Novo Horizonte sataw sasina [en]. | Έπειτα από λίγα χρόνια, ένας φίλος του είπε για μια νέα πόλη που χτιζόταν με το όνομα Novo Horizonte [en]. |
27 | Sito Badiax Pusi kullakani, kimsaqallq allchhiniwa. | Παντρεύτηκα τον Mossa, έναν ξάδερφο από τη Συρία, σε ηλικία 28 ετών. |
28 | Ukat pä jutir phaxsix nayrir Gabriel sutin allchhiparuw mä suma katuqaw churani. | Η Sito Badia έχει τέσσερις κόρες, οχτώ εγγονούς και σε δυο μήνες θα αποκτήσει το πρώτο της δισέγγονο, τον Gabriel. |
29 | Taqpach willamasipax llatunk tunkanipxiwa. | Με τις οικογένειες και ξαδέρφια των αδερφών της, όλοι μαζί είναι 90 άτομα. |
30 | Sapa Navidadanxa mä phunchäw lurapxi kunatix machaq tawaqunak waynanakax wilamasit quqat uñstayäpxi. Ukhamarak árabe arut yatiyäpxi. | Κάθε Χριστούγεννα, κάνουν πάρτι για να γνωρίσουν τα νεότερα μέλη του οικογενειακού δέντρου, ενώ διατηρούν και την επαφή με τις αραβικές τους ρίζες. |
31 | Gran familia, raíces árabes. | Μεγάλη οικογένεια, αραβικές ρίζες. |
32 | Reproducida con licencia. | Δημοσιεύεται κατόπιν αδείας. |
33 | Sito Badiax Brasil markat ukjamarak Siria markat Maria, Najat, Marta ukat Esmeralda (jiwata) wila masinakapampix sumankañ sarantayaski; jupalaykuw árabe arux jan chhaqtkiti. | Η Sito Badia διατηρεί ακόμα ισχυρούς οικογενειακούς δεσμούς και με τη Βραζιλία και με τη Συρία από τις κόρες της: Maria, Najat, Marta και Esmeralda (απεβίωσε). |
34 | Michael jilajamp, Elias, Jamelihe primojanakamp ukat nayampix árabe arutw parlapta. | Χάρη σ' αυτήν επιβίωσε η αραβική γλώσσα μες στην οικογένεια: |
35 | Nayax kims kutiw Siria markar sarta, kunatix anchhitax wali ch'amaw jalaña. | Μονάχα εγώ, ο αδερφός μου, Michael, τα ξαδέρφια μου, Elias και Jamelihe, είμαστε στην οικογένεια που μιλάμε συριακά αραβικά. |
36 | Sapa Machaq Maran ukat Pascuanx parlapxtanwa. | η οικογένεια γνωρίζει μονάχα τα ονόματα από παραδοσιακά συριακά φαηγτά [γελώντας]. |
37 | 2009n maranakw Marta Siria markar sari, kunapachati nayrïr allchijax mä siriompix jaqichasi uka pacha | Επισκέφθηκα τη Συρία τρεις φορές, αλλά τώρα είναι πολύ δύσκολη η πτήση. Μιλάμε στο τηλέφωνο κάθε Χριστούγεννα και Πάσχα. |
38 | Jichhapachax Badiax Novo Horizonten ukan jakasi [en], Sao Paulo markan Badiax aka jutir paqallq marampix patak mara phuqhani, ukatakiw uruyañ wakiyaski. | Τώρα τελευταία, η Marta και η Najat πήγαν στη Συρία το 2009, ενώ η πρώτη μου εγγονή παντρεύτηκε Σύριο. Η Badia ζει τώρα στο Novo Horizonte του Σάο Πάολο, όπου προγραμματίζει να γιορτάσει τα 100ά της γενέθλια σε εφτά χρόνια. |