Sentence alignment for gv-ben-20150308-47751.xml (html) - gv-ita-20150310-94504.xml (html)

#benita
1কোন কোন ইতালীয় চান দেশটির ইংরেজি ভাষী নেতারা “ ইতালিয়ান ভাষায় বিষয়টি” বলুকGli italiani chiedono a Renzi di smettere di usare termini inglesi ‘dillo in italiano!’
2ইতালীয় নৌবাহিনী এক নিয়োগ বিজ্ঞপ্তির প্রচারণা শুরু করেছে, তবে তা ইতালীয় নয় ইংরেজি ভাষায়।La Marina Militare italiana ha lanciato una campagna di reclutamento non in italiano, ma in inglese.
3ছবি মারিনা মিলিটারের ফেসবুকের পাতা থেকে নেওয়া।Dalla pagina ufficiale di Facebook della Marina Militare italiana.
4দি ওয়ার্ল্ডের জন্য ডেভিড লেভিলের লেখা এই প্রবন্ধ এবং রেডিও প্রতিবেদন প্রথমে পিআরআই. অর্গে প্রকাশিত হয়েছে এবং লেখা বিনিময় চুক্তি অনুসারে এখানে পুনরায় প্রকাশ করা হল।Questo articolo e servizio radiofonico di David Leveille [en, come tutti gli altri link] per The World è originariamente apparso su PRI.org il 2 marzo 2015, viene qui ripubblicato come parte di un accordo per la condivisione dei contenuti.
5মাত্তেও রেনজি, ইতালির সবচেয়ে তরুণ প্রধানমন্ত্রী, তিনি এখন এক সুতীক্ষ্ণ সমালোচনার সম্মুখীন- তবে তা “ জরুরী ভিত্তিতে” রাজনৈতিক এবং অর্থনৈতিক সংস্কার কর্মসূচির জন্য নয়, তার বদলে ইতালীয় নাগরিকরা তার যথেচ্ছ উদারতার সাথে ইংরেজি শব্দের ব্যবহারের জন্য তার উপর ক্ষুব্ধ।Matteo Renzi, il più giovane Presidente del Consiglio italiano di sempre, sta attirando su di se aspre critiche, che tuttavia non hanno a che fare con le sue riforme politiche ed economiche “urgentemente necessarie”.
6রেনজি এক “ শ্রম আইনের” সাথে দেশটির পরিচয় করিয়ে দেন চালু করেছেন এবং এই বিষয়ে তার উপস্থাপনায় “বেঞ্চমার্ক”এবং “হ্যাশট্যাগ” এর মত ইংরেজি শব্দ ব্যবহার করেন।Al contrario, gli italiani non sopportano il suo uso frequentissimo di termini inglesi.
7এমনকি তিনি তার সরকারের মন্ত্রীদের ইংরেজিতে কথা বলার জন্য উৎসাহ প্রদান করেন, ইতালীয় রাজনীতিতে যা এই প্রথম।Renzi ha introdotto il “jobs act”, inoltre usa parole inglesi come “benchmark” e “hashtag” in ognuna delle sue presentazioni.
8আর এই ধারা সম্ভবত গ্রহণ করা শুরু হয়েছে “ইতালীয় নৌবাহিনী এক নিয়োগ বিজ্ঞপ্তির প্রচারণা শুরু করেছে যেখানে ইংরেজি ভাষায় লেখা “ শান্ত থাকুন ও নৌবাহিনীতে যোগ দিন” (বি কুল এন্ড জয়েন দি নেভি)Insiste anche sul fatto che i ministri del suo gabinetto debbano parlare inglese, prima richiesta di questo genere per i politici italiani.
9এই সকল ইংরেজি শব্দের ব্যবহার উল্লেখযোগ্য সংখ্যক ইতালীয় নাগরিকের কাছে দুর্বোধ্য ঠেকেছে যারা তাদের রাজনীতিবিদেরা “বিষয়টিকে ইতালী ভাষার বলার” আহ্বান জানিয়েছে।Questa tendenza si sta diffondendo: la Marina Militare italiana ha lanciato una nuova campagna di reclutamento usando slogan in inglese come “Be Cool and Join the Navy”.
10ইতালির এক দৈনিক সংবাদপত্র কোরিয়ের ডেল্লা সেরার এক প্রাবন্ধিক বেপ্পা সেভারজিনি বলেন “ আমাদের দেশে বড় আকারের এক শ্রম সংশোধনী আইন প্রক্রিয়াধীন”।Tutto questo inglese non viene accolto benissimo da un numero di italiani sempre crescente, che sollecitano i politici a “dirlo in italiano”.
11ইতালিয়ান ভাষায় একে “রিফর্মা দেল লাভরো” নামে অভিহিত করা যায়, তাহলে পৃথিবীতে কি এমন আপদ এসে পড়ল যে একে ইংরজি শব্দ অনুসারে “জব এ্যাক্ট” নামে অভিহিত করতে হবে?“Abbiamo una grande riforma dell'occupazione in corso”, dice Beppe Severgnini, giornalista del Corriere della Sera. “In italiano si chiama ‘riforma del lavoro'.
12সেভারজিনি বলেন ইংরেজি ভাষার ব্যবহার যেন অনেকটা মধ্যযুগে ফিরে যাওয়া, যে সময় রাজনীতিবিদেরা ল্যাটিন ভাষা ব্যবহার করত, যেন তারা সত্যিকার অর্থে সাধারণ নাগরিকদের কাছ থেকে কিছু একটা লুকাতে চাইছেন।Perché mai devono chiamarlo Jobs Act?” Secondo Severgnini questo uso dell'inglese è un tuffo nel passato, quando nel Medioevo i politici parlavano latino per non far capire al popolo comune cosa stava davvero succedendo.
13তিনি যুক্তি প্রদর্শন করেন, “ইংরেজি ভাষা ঠিক চিনি নয়, অনেক স্যাকারিনের মত, আপনারা ইতালির জনতার রাজনীতির কফিতে স্যাকারিন মিশিয়ে দিলেন।“L'inglese è come la saccarina, non lo zucchero, saccarina che viene messa nel caffè pubblico della politica italiana”, afferma.
14এটা রাজনীতিকে এতটাই মিষ্টি করে ফেলবে যে নাগরিকদের পক্ষে উপলব্ধি করা কঠিন আসলে কি ঘটছে”।“È qualcosa che addolcisce così tanto le cose che la gente non capisce davvero quale sapore ci sia sotto”.
15আরেকটি উদাহরণ হচ্ছে সরকারের বাড়তি খরচ নিয়ে চলা আলোচনা।Un altro esempio è la continua discussione che riguarda le spese eccessive del governo.
16সেভারজিনি প্রশ্ন করেন “ কাজে আমরা যথাযথ ব্যয়ের পর্যালোচনার প্রক্রিয়া ধরে এগিয়ে যেতে চাই, কিন্তু কেন আপনারা ইতালিয়ান ভাষায় বিষয়টি নিয়ে আলোচনা করেন না, ইতালির ভোটারদের জন্য একই বিষয়টির ইতালীয় উচ্চারণ “লা রিভিসিওনে ডেল্লা স্পেসা ”-এর মানে বোঝা খুব সহজ, এবং পরিষ্কার- কিন্তু তা না করে তারা একে ইংরেজিতে বলছে, “ ব্যয় পর্যালোচনা” অন্য এক ভাবে বললে বলা যায়, অনেক ইতালীয় নাগরিক জানে না যে কি ভাবে এই বাক্যটি উচ্চারণ করতে হয়।“Vogliamo procedere con i giusti controlli delle spese, ma allora perché non li chiamiamo in italiano, ‘revisione della spesa?'”, chiede Severgnini. “Semplice e chiaro… ma no, loro la chiamano ‘spending review', che comunque molti italiani non riescono a pronunciare”.
17পৃথিবীতে কি এমন আপদ এসে পড়ল যে আপনার এই কাজ করার দরকার পড়ল?“Perché mai fate così?”
18এটা সেভারজিনির এক প্রশ্ন, যা সে তার রাজনৈতিক বন্ধুদের কাছে উত্থাপন করেছে।è una domanda che Severgnini ha già chiesto ai suoi conoscenti nella politica.
19সে বলছে এই ক্ষেত্রে রাজনৈতিক সাধারণ নেতাদের উত্তর হচ্ছে ইউরোপীয়দের সাথে ইংরেজি হচ্ছে যোগাযোগের এক উত্তম উপায়, অথবা বেশিরভাগ ইতালীয় নাগরিকেরা খুব সাধারণ ভাবে “জব এ্যাক্টের” অর্থ করে এই রকম “কাজ” আর “আইন”।Il giornalista riferisce che essi rispondono spesso che questo è un modo migliore per comunicare con gli altri europei, e che comunque la maggior parte degli italiani riesce benissimo a comprendere parole inglesi semplici come “jobs” e “act.”
20এই বিষয়ে সেভারজিনির জবাব?La risposta di Severgnini?
21সে বলে “আমার এই ভাষা ব্যবহারে ইচ্ছা নেই।“Non me la bevo”, dice.
22আমি ইতালিয়ান ভাষাকে ভালবাসি…আমি যে বিষয়টি পছন্দ করি না এক ভাষায় অন্য ভাষার শব্দ মিশিয়ে ফেলা,আর এটার সাথে এমন ভাবে অন্য ভাষার শব্দ মেশানো যেন কেউ হীনমন্যতায় ভুগছে, যেন সে ভাবপ্রবণ এবং তার মাঝে অলসতা বিরাজ করছে…যখন আমি কম্পিউটার ব্যবহার করি, তখন আমি মাউস শব্দটি ব্যবহার করি , কিন্তু সকল ক্ষেত্রে নয়,আমার বক্তব্য হচ্ছে আমাদের এক অসাধারণ ভাষা রয়েছে, কাজে যৌক্তিক হউন এবং ইতালিয়ান ভাষা ব্যবহার করুন”।“Io amo l'italiano… quello che non mi piace è mischiare le lingue, e mischiarle in questo modo mostra un complesso d'inferiorità, pigrizia e trascuratezza. […] Anche io dico mouse quando uso il computer, ma per tutto il resto credo che abbiamo una grande lingua, quindi dobbiamo avere buon senso ed usare l'italiano”.