Sentence alignment for gv-ben-20120229-23099.xml (html) - gv-ita-20120229-55215.xml (html)

#benita
1কলম্বিয়া: স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা কঠিন এবং এই বিষয়ে একটি গান তৈরি করা হয়েছে
2দুই ভাই, জুয়ান আন্দ্রেস এবং নিকোলাস অসপিনাColombia: le tante varietà della lingua spagnola vengono “canzonate”
3স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা কঠিন নামক গান এবং তার ভিডিও।
4মাত্র ছয়দিনে প্রায় ১.I fratelli Juan Andrés e Nicolás Ospina
5৫ মিলিয়নের কাছাকাছি দর্শক লাভ করেছেঃ যদিও তেমনটা কেউ আশা করেনি, তারপরেও এর প্রতি সবাই দারুণ সাড়া প্রদান করেছে। দুই ভাই এবং সঙ্গীতকার জুয়ান ও নিকোলাস অসপিনা, অন্য সব গান এবং গানের কথার প্রতি সাড়া এবং আগ্রহে এক নতুন ওয়েবসাইট নিয়ে হাজির হয়েছে।Il video musicale Quanto è difficile parlare lo spagnolo [es, come i link successivi eccetto ove diversamente specificato] è stato visto da quasi un milione e mezzo di visitatori nell'arco di soli sei giorni: oltre che inaspettato, il riscontro è stato tale da costringere i fratelli e musicisti Juan Andres e Nicolás Ospina a creare un nuovo sito per soddisfare l'interesse e le richieste di nuove canzoni e testi da parte del pubblico.
6এই গানটি বেশীর ভাগ স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা বেশীর ভাগ মানুষদের বিষয়কে তুলে ধরেছে, এমনকি স্থানীয় স্প্যানিশ ভাষীদেরও।, যখন তারা একটি অঞ্চল থেকে আরেকটি অঞ্চলে যায়, তখন শব্দের অর্থ পুরোপুরি পাল্টে যায়, আর তা নির্ভর করে উক্ত ব্যক্তি আসলে কোথায় অবস্থান করেছে।La canzone dà voce alle difficoltà che molti parlanti spagnolo, anche di madrelingua, devono affrontare quando si trasferiscono da una regione all'altra; infatti, a seconda di dove ci si trova, la stessa parola può assumere un significato completamente differente.
7এই গানে এক বিদেশী স্প্যানিশ ভাষা শেখার সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছে এবং তারপর যখন সে উপলব্ধি করে যতই সে পড়ালেখা করুক না কেন, যতই সে এক জায়গায় থেকে আরেক জায়গায় যাচ্ছে ততই সে এর মৌলিক বিষয়গুলো বুঝতে ব্যর্থ হচ্ছে তখন সে হতাশ হয়ে পড়ে।Il brano racconta di uno straniero che vuole imparare lo spagnolo e con certa frustrazione apprende che, per quanto possa applicarsi nello studio, le sue certezze linguistiche verranno meno nel momento in cui si sposterà da un posto a un altro.
8উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, পানা নামের শব্দটিকে একটি অঞ্চলে কাপড় বোঝায়, আবার একই সাথে কারো বন্ধুকে ডাকার জন্য এই শব্দটি ব্যবহৃত হয়। গানে ছন্দের জন্য যে পাররো শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে, একই সাথে তা আবার এক মারিজুয়ানা সিগারেট বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।In questa parte del pezzo, per esempio, si menziona la parola “pana”, che designa un particolare tipo di tessuto ma che può anche essere un appellativo amichevole, e la parola “porro”, un ritmo musicale ma anche uno dei tanti modi per definire lo spinello di marijuana.
9তাদের সাইট থেকে গানের কথা গুলো তুলে ধরা হল [স্প্যানিশ ভাষায়]:I testi sono stati ripresi dal loro sito:
10ভেনিজুয়েলায় আমি টাকা দিয়ে একটা পানা শার্ট কিনলাম আর আমার বন্ধু হয়ত বলবে এই আমার পানা এই আমার পানা এবং কলম্বিয়ায় পাররো মানে উল্লাস প্রকাশ করার ছন্দ যা গানে গাওয়া হয়েছে কিন্তু যখন আমি বলল আমি পাররো সিগারেট ভালোবাসি তখন সবাই আমার দিকে অবাক চোখে তাকালIn Venezuela ho comprato di tasca mia una camicia di pana, i miei amici direbbero “Quello è il mio pana, quello è il mio pana“. E in Colombia il porro è un allegro ritmo di canto, ma tutti mi guardano storto quando dico che mi lascia d'incanto.
11বেশীর ভাগ গান সেই সমস্ত শব্দকে নিয়ে খেলেছে যেগুলোর শব্দগত উত্পত্তি বিভ্রান্তির সৃষ্টি করে, যেগুলোর উচ্চারণ একই কিন্তু ভিন্ন ভিন্ন প্রেক্ষাপটে অর্থ ভিন্ন অথবা এমন সব শব্দ যাদের উচ্চারণ পুরোপুরি আলাদা কিন্তু যা একই অর্থ বহন করে এবং একই শব্দের ভিন্ন ভিন্ন অর্থ রয়েছে:Gran parte del brano è un gioco di parole che si regge sulle ambiguità che nascono dall'uso di termini identici per forma ma veicolanti concetti differenti, o parole assolutamente dissimili che posseggono un medesimo significato, o le varie accezioni che una stessa parola può includere:
12চিলিতে পোল্লা মানে সবাই মিলে বাজী রাখা, কিন্তু স্পেনে এর অর্থ হচ্ছে পুরুষের গোপনাঙ্গ।In Cile polla sta per scommessa di gruppo, ma in Spagna indica il pene.
13আবার মেক্সিকোতে কেউ কেউ সেটাকেই পিটোলো বলে অভিহিত করে, এদিকে স্পেনে পিটোলোর মানে সিগারেট, আবার ভেনেজুয়েলায় সেই একই শব্দের মানে হচ্ছে স্ট্র, যা দিয়ে কোমল পানীয় টেনে পান করা হয়।In Messico quest'ultimo si indica spesso con pitillo, termine che in Spagna vuol dire “sigaretta”, mentre in Venezuela pitillo è la cannuccia di plastica usata per le bibite.
14আবার সেই একই স্ট্রকে বলিভিয়ায় পাজিতা নামে অভিহিত করা হয়, আবার অনেক স্প্যানিশ ভাষী দেশে পাজিতা মানে ছোট আকারের কোন স্বমেহন, অবার এই একই বিষয়কে মেক্সিকোতে চাকেতা নামে অভিহিত করা হয়।La stessa cannuccia in Bolivia è conosciuta come pajita, ma pajita in alcuni Paesi significa “masturbazione veloce”, e in Messico masturbazione si dice chaqueta, che a sua volta indica un tipo di soprabito in Colombia.
15এদিকে কলম্বিয়ায় চাকেতা মানে এক ধরনের কোট। আবার এই কলম্বিয়াতেই মুখ ঢাকার অংশ সহ টুপিকে বলা হয় কাচুচা, অন্যদিকে আর্জেন্টিনায় কাচুচা মানে হচ্ছে যোনিপথ, আবার একই অর্থকে কলম্বিয়ায় কোনচা এবং কোনচুডো বলে অভিহিত করে।Anzi qui cachucha è il berretto con la visiera, mentre in Argentina lo stesso termine significa vagina, ma la vagina lì viene chiamata anche concha, e conchudo in Colombia è un individuo deficiente o fresco, che a Cuba si dice di una persona irrispettosa.
16কেউ যদি প্রগলভ হয়, তাহলে তাকে বলে ফ্রেস্কো এবং কিউবায় ফ্রেস্কো মানে হচ্ছে যার প্রতি কোন শ্রদ্ধা নেই।
17আমি এখন মামাডো![E adesso sono MAMADO!
18সম্পাদাকীয় তথ্য - মামাডো মানে হতাশ][sono sfinito/non ne posso più]
19এই ভিডিওটির শিরোনাম স্প্যানিশ ভাষায়, কিন্ত এক বৈশ্বিক সবাটাইটেলে একে সাজানো হয়েছে যার ফলে যে কেউ এর ভেতরে প্রবেশ করতে পারবে এবং তার নিজস্ব ভাষায় অনুবাদ করতে সক্ষম হবে:Il video con le didascalie in spagnolo è reperibile sul sito di Universal Subtitles, per chiunque abbia voglia di cimentarsi e contribuire con la propria traduzione. In chiusura, ecco il ritornello del brano:
20স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা খুব কঠিন কারণ যা কিছু বলা হোক না কেন, তার ভিন্ন একটা অর্থ আছে স্প্যানিশ ভাষা বোঝা খুব জটিল আমি হাল ছেড়ে দিয়েছি, “আমি আমার নিজের দেশে ফিরে যাচ্ছি”।Quant'è difficil parlar lo spagnol, ché ogni parola tu dica può aver altro valor. Quant' è difficil capir lo spagnol, ci rinuncio e “a casa mia me ne vo.”