Sentence alignment for gv-ben-20110119-14928.xml (html) - gv-ita-20101229-28354.xml (html)

#benita
1“শুরতে কেবল ছিল শব্দ”: বাইবেল অনুবাদকদের ব্লগ“In principio era il Verbo”: i traduttori della Bibbia e i loro blog
2নাইরোবিতে বাইবেল অনুবাদকদের কম্পিউটারের সাহায্য গ্রহণ করছেSupporto informatico per traduttori della Bibbia a Nairobi
3এই সপ্তাহ সারা বিশ্বের খ্রিষ্টানরা (জুলিয়ান ক্যালেন্ডার অনুসারে ২৫ ডিসেম্বর, যিশুখ্রিষ্টের জন্মদিন পালন করা হয়) যিশুখ্রিষ্টের জন্মদিন পালন করেছে।In questi giorni i cristiani celebrano la nascita di Gesù (ad eccezione di coloro che adottano il calendario giuliano [it]).
4সারা বিশ্বে বিভিন্ন মতাবলম্বী খ্রিষ্টান সম্প্রদায় ছড়িয়ে রয়েছে এবং সারা বিশ্বে তাদের সংখ্যা প্রায় ২. ২ বিলিয়ন (২২০ কোটি প্র্রায়)।Il cristianesimo nel mondo si presenta in modi diversi con circa 2.2 miliardi di fedeli [it].
5এই পোস্টে আমরা সেই সমস্ত ব্লগের লোকদের উপর নজর দিব, যারা খ্রীস্ট ধর্মের বাণীকে পৃথিবীর যতগুলো ভাষায় প্রকাশ করা সম্ভব, তা নিশ্চিত করার চেষ্টা করে যাচ্ছে- তারা বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় বাইবেল-এর অনুবাদ করছে।Questo post prende in considerazione i blog di coloro che vogliono garantire che le Scritture cristiane siano disponibili, per essere comprese, nel maggior numero di lingue possibili - i traduttori della Bibbia.
6বাইবেল অনুবাদের এক অন্যতম অংশীদার প্রতিষ্ঠানের দেওয়া তথ্য মতে, সারা বিশ্বে প্রায় ৩৫০ (৩৫ কোটি) মিলিয়ন লোক রয়েছে, যাদের কাছ মাতৃভাষায় প্রকাশিত কোন বাইবেল নেই। বর্তমানে প্রায় ১৯০০টি সক্রিয় বাইবেল অনুবাদ কার্যক্রম চলছে।Secondo le cifre fornite da una delle maggiori associazioni dedite alla traduzione della Bibbia [in inglese come tutti gli altri link salvo ove indicato] sono circa 350 milioni le persone che non hanno una versione del testo sacro nella lingua natia e ad oggi sono in corso oltre 1.900 progetti di traduzione.
7অডিও বাইবেল মিনিস্ট্রি বিশ্বের প্রায় ৫০০ ভাষায় নিউ টেস্টামেন্ট রেকর্ড করেছে। এই সব ভাষার মধ্যে রয়েছে প্যারাগুয়ের চামাকোকো, ফিলিপাইনসের পাঙ্গাসিনান, ভারতের আসাম অঞ্চলের বোড়ো এবং উগান্ডার কাপসাবিনাই।Un “Ministero audio della Bibbia” ha registrato il Nuovo Testamento in 500 lingue - come il chamacoco [it] in Paraguay, il pangasinan [it] nelle Filippine, il bodo [it] in India e il Kupsabiny in Uganda.
8পেরুর আমাজান অঞ্চলে একদল আদিবাসী সম্প্রদায়ের স্থানীয় ভাষায় বাইবেল অনুবাদের কাজ করে যাচ্ছে।
9ইথিওপিয়ার স্থানীয় কয়েকটি চার্চ, দেশটির আঞ্চলিক ভাষায় বাইবেল-এর অনুবাদ প্রকল্পের সাথে যুক্ত এবং তারা মিশনারিদের এশিয়া এবং অফ্রিকার অন্য অংশে পাঠাচ্ছে।In Etiopia una comunità religiosa del luogo segue diversi progetti di traduzione biblica nel Paese e invia missionari in Asia e in altre parti dell'Africa.
10প্রয়োজনে সাড়া প্রদান করাRispondere a un'esigenza
11কার্নিশ ম্যান ইন আফ্রিকা নামে ব্লগ করা ডেভিড রবার্ট গত বছর এই কারণে আনন্দিত হয়েছিলেন যে, গত বছর তিনি এক বাইবেল অনুবাদ প্রকল্পে সাহায্য করেছিল। এটি টোগো, বেনিন এবং ঘানার লামা নামক ভাষায় বাইবেলের সৃষ্টিতত্ত্বের (বুক অফ জেনেসিস) অনুবাদ করেছিলেন।L'anno scorso David Roberts, che scrive nel blog Cornish Man in Africa, segnalava che un progetto da lui seguito nella fase iniziale aveva dato alle stampe la versione della Genesi in lama, idioma parlato nel Togo, nel Benin e nel Ghana.
12আমি গত শনিবার দিনটিকে বাইবেলের বুক অফ জেনেসিস-এর জন্য (সৃষ্টিতত্ত্ব) উৎসর্গ করতে পারিনি, কিন্তু আমি পরের সারাটা দিন সেই বইটি পড়ে কাটালাম, যা আমার প্রতিবেশী নিয়ে এসেছিল।E riportava il commento entusiasta di un lettore: “Non ho potuto assistere alla presentazione del libro della Genesi sabato scorso ma il giorno dopo l'ho trascorso leggendo la copia comprata dal mio vicino.
13এই সপ্তাহের পরবর্তী সময়ে, আমি সাইকেলে করে আমার গ্রাম থেকে কানটেতে গেলাম। এটি ছিল ১২ মাইলের এক ভ্রমণ।In settimana sono andato in bici dal mio villaggio a Kanté, più o meno dodici miglia andata e ritorno, per comprarlo.
14এই জন্য সেখানে গেলাম, যাতে আমি নিজের জন্য একটা বই কিনতে পারি।Sono così colpito da questo libro.
15আমি এই বইটির প্রতি বেশ মুগ্ধ ছিলাম, যদিও ফরাসী ভাষায় পাঠ করা আমার জন্য খানিকটা কঠিন, কিন্তু আমি সহজেই লামা ভাষায় তা পড়তে পারি।Il francese è difficile per me, nella lingua lama è tutto più chiaro.
16এমনকি, যদি আমি আজকে মারা যাই, তারপরেও আমি বলতে পারব, আমি লামা ভাষায় অনুবাদকৃত প্রথম ওল্ড টেস্টামেন্ট বইটি পাঠ করতে সক্ষম হয়েছি।Se dovessi morire oggi, posso dire di aver letto la prima traduzione in lama del Vecchio Testamento.
17এর জন্য আমি স্রষ্টার কাছে কৃতজ্ঞ।E di questo ringrazio Dio”.
18ডেভিড রিঙ্গার ক্যামেরুনের বামবালাং গ্রামের যাজক নোভেথান শানাউর এক মন্তব্য উদ্ধৃত করেছে, যেখানে চিরাম্বো নামের একটি ভাষায় কথা বলা হয়:David Ringer cita Novethan Shanui, un Pastore nel villaggio di Bambalang, in Camerun, dove si parla il chirambo:
19“এই গ্রামের লোকেরা তখনই জানবে এবং বিশ্বাস করবে খ্রিষ্টান ধর্ম তাদের নিজস্ব ধর্ম, যখন তারা নিজের ভাষায় তা বুঝতে পারবে।“Le persone conoscono e identificano il cristianesimo come qualcosa che appartiene a loro quando lo vedono nella propria lingua.
20অতীতে- এবং এখনো আমি মনে করি- অনেকে মনে করে খ্রিষ্টান ধর্ম কেবল সাদা মানুষদের ধর্ম।In passato, e credo ancora adesso, molti pensavano che il cristianesimo fosse la religione dell'uomo bianco.
21আমি মনে করি এর কারণ হতে পারে, তাদের নিজের ভাষায় কোন বাইবেল নেই।Ritengo che in parte dipenda dal fatto di non poterlo leggere nella lingua natia.
22আমি মনে করি সত্যিকার অর্থে, এটা তাদের নিজস্ব জিনিস, তাহলে কেন তা তাদের নিজেদের ভাষায় ছাপা হবে না?Onestamente credo che se appartiene anche a loro perché non è nel loro idioma?
23কেন ঈশ্বর সবসময় তাদের নিজেদের ভাষায় কথা বলে না?Perché mai Dio non si sarebbe espresso anche nel loro linguaggio?
24কাজেই আমি মনে করি, নিজেদের ভাষায় বাইবেল থাকলে সেটি তাদের মনে এই অনুভূতি প্রদান করবে যে, খ্রিষ্টান ধর্ম তাদের নিজস্ব ধর্ম।”Quindi, credo che la Bibbia scritta nel loro idioma aiuti a far sì che sentano il cristianesimo come qualcosa che appartiene alla loro realtà.
25সীমাবদ্ধতাLa sfida
26তবে, বাইবেলের অনুবাদ মোটেও সহজ কাজ নয়।Ma tradurre la Bibbia [it] non è impresa semplice.
27সম্প্রতি, বেটার বাইবেল ব্লগে ডেভিড ফ্রাঙ্ক আফ্রিকার একটি দেশে তার বাইবেল অনুবাদের কাজ দেখার অভিজ্ঞতা বর্ণনা করেছেন (তিনি এই দেশটির নাম উল্লেখ করেননি):Di recente, David Frank ha scritto su Better Bibles Blog della sua esperienza quale supervisore di un progetto di traduzione in un Paese africano (di cui non fa il nome):
28ভৌগলিক এবং সাংস্কৃতিকভাবে প্রেক্ষাপটে যেমনটা আশা করা হয় […], অনুবাদ করার ক্ষেত্রে কিছুটা সীমাবদ্ধতা রয়ে যায়, বিশেষ করে যখন ভৌগোলিকভাবে কিছু জলজ উদ্ভিদ এবং প্রাণীর কথা উল্লেখ করার বিষয় চলে আসে।Sono appena rientrato dal Sud Africa dove ho seguito la traduzione del Vangelo di Luca [it] in una lingua che non ha mai avuto una versione della Bibbia e una cultura che ha avuto pochissimi contatti con il cristianesimo.
29যদিও এই সম্প্রদায়ের কাছে ভেড়া এবং গরু রয়েছে, তবে সেখানে গাধা বা উট নেই, এবং এই প্রাণীগুলোকে পরিচিত করতে পারে এমন কোন শব্দ সেই ভাষায় নেই।Non dovevo tradurre in prima persona ma ero stato incaricato di valutare e rivedere la traduzione.
30এটা আমাদের লুক লিখিত সুসমাচার-এর এক অংশের কাছে নিয়ে যায়।Era una lingua piuttosto isolata, geograficamente e culturalmente.
31এই ভাষায় তা অনুবাদ করা হয়েছে এ ভাবে “সেখানে একটা সুচের ভেতর দিয়ে একজন ধনী লোকের চেয়ে, একটা জলহস্তীর পার হয়ে যাওয়া সহজ, সেখানে তাকে গ্রহণ করতে হবে যে ঈশ্বর তার উপরে এক রাজা” এটা লুক লিখিত ১৮.[…] Com'era prevedibile, la traduzione presentava non poche sfide incontrando termini specifici di flora, fauna e geografia.
32২৫ অনুচ্ছেদের একটি অংশের ইংরেজী অনুবাদ থেকে করা সেই ভাষায় অনুবাদ। বেশ কৌতুহলজনক এক অনুবাদ।Vi sono pecore e mucche ma questa popolazione non ha asini o cammelli e neppure il termine linguistico.
33এই ভাবে অনুবাদ করা কি বৈধ। আপনি কি উৎসাহ প্রদান করেন যে অন্য ভাষায় অনুবাদ করার ক্ষেত্রে, মূল যে প্রাণী উটের কথা উল্লেখ রয়েছে, তার বদলে অন্য আরেকটি প্রাণীর কথা বলা যায়।?[…] Questo ci porta al versetto di Luca che recita, in questo idioma: “È più facile per un ippopotamo passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio”.
34এটা বলা আমার জন্য কঠিন যে, অনুবাদ এখানে সঠিক এবং আইনসিদ্ধ নয়।É la traduzione del versetto di Luca 18:25.
35তবে এটি এমন এক ধারা যা আমি পছন্দ করি, সত্যিকার অর্থে।Interessante!
36এখন নিশ্চিতভাবে, যদি আপনি গ্রীক শব্দ κάμηλος ( উট) এর সাথে মিল রেখে কোন শব্দ অনুবাদ করতে চান, তাহলে তাহলে জলহস্তি খুব ভালো একটা মিল নয়, কিন্তু আপনি যদি আপনার দৃষ্টিভঙ্গি খানিকটা বিস্তৃত করেন, এবং কেবল শব্দের দিকে নয়, তার অর্থের দিকে নজর দেন, তাহলে এই বিশেষ প্রেক্ষাপটে, তাহলে এক নির্দিষ্ট শব্দের অর্থ হিসেবে জলহস্তি যৌক্তিকভাবে গ্রীক শব্দ κάμηλος (উটের)-এর একটা গ্রহণযোগ্য অনুবাদ।Ma è legittimo tutto ciò o, per maggiore chiarezza, bisogna promuovere la teoria secondo cui si sostituisce il termine “cammello” con una parola della lingua verso la quale si traduce? Ho qualche difficoltà ad affermare che la traduzione non è corretta e legittima.
37ফিলিপ হিউয়ার একদল অনুবাদকের সাথে কাজ করছেন।In un certo senso mi piace, davvero.
38তারা ঘানার কাসেম নামক ভাষার জন্য বাইবেল অনুবাদ করেছ।
39জেরেমিয়ায় ৪৮. ১৭,-এ অনুচ্ছেদে লেখা রয়েছে, আমাদের রয়েছে এক বিস্ময় : “শক্তিশালী রাজদণ্ড কতটা ভঙ্গুর, গৌরবের প্রতীক এই দণ্ডটি (কতটা ভঙ্গুর) (নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ) কি ভাবে শক্তিশালী রাজদণ্ড ভেঙ্গে পড়ে আছে, গৌরবের প্রতীক দণ্ডটি!”Ora, ovviamente, se cercate la parola corrispondente al termine greco ?κάμηλος [cammello] il vocabolo scelto nella lingua d'arrivo, “ippopotamo”, non è l'abbinamento migliore.
40(পরিমার্জিত নতুন আদর্শ সংস্করণ) […] অবশ্যই বলা যায়, কাসেম নামক ভাষায় রাজদণ্ড শব্দটির সরাসরি অনুবাদ করা সম্ভব নয়, কিন্তু এই এলাকায় গোত্রপ্রধানের বিভিন্ন অনুষ্ঠানে অংশ নেবার সময় হাতে একটি লাঠি নিয়ে অংশ নিয়ে থাকেন, যা তার আনুষ্ঠানিক পরিচয়ের প্রতীক।Ma se consideriamo il testo da un punto di vista più ampio, interpretando il significato nel contesto e non limitandoci alla ricerca terminologica in sé, e inserito in questo quadro specifico, la parola “ippopotamo” è indubbiamente una buona trasposizione del termine greco κάμηλος.
41এবার দ্বিতীয় লাইনের গৌরবজনক দণ্ডের বিষয়ে আসা যাক, যা অনেকটা রাজদণ্ডের মতই এক অর্থ তৈরি করে এবং এখানে ‘রাজদণ্ড' এবং ‘কর্তৃত্বের নিদর্শন সূচক দণ্ড” দুটোই ক্ষমতা এবং শাসনের প্রতীক।Philip Hewer collabora con un gruppo di traduttori alla trasposizione della Bibbia in Kasem, una lingua del Ghana: Nel libro di Geremia [it] il versetto 48:17 [in inglese] recita:
42এবং বাইবেলের কিছু ইংরেজী সংস্করণ, এদের ভাবানুবাদের বদলে প্রতীকি অর্থের অনুবাদ করেছে।“Come s'é spezzato lo scettro potente, come si è spezzato il magnifico bastone!”
43“ ক্ষমতাশালী শাসন ব্যবস্থা ভেঙ্গে পড়েছে; এর গৌরব আর ক্ষমতার কিছুই আর অবশিষ্ট নেই”।(New International Version). “S'è spezzato lo scettro potente, quel magnifico bastone!”(
44(গুড নিউজ বাইবেল) কাসেম নামক ভাষার ক্ষেত্রে হিব্রু ভাষায় লেখা এই দুই লাইনের কবিতার ভাব বজায় রাখার জন্য, এবং তার যে প্রতীকি অর্থ সেটিকে সঠিক রাখার জন্য আমরা এখন এর অর্থ করেছি “দেখ (কি ভাবে) এক দলপতির চলার লাঠি এখন ভেঙ্গে পড়ে আছে!New Revised Standard Version) […] Certo, la traduzione di “scettro” in kasem non è diretta, ma un capo ha un bastone cerimoniale che è il simbolo del suo ruolo. Il concetto si avvicina al “magnifico bastone” della seconda riga, che esprime lo stesso significato del termine “scettro”.
45Inoltre, lo “scettro” e il “bastone” sono entrambi simboli di potere e di regno e alcune versioni inglesi esprimono questo significato piuttosto che il loro simbolismo: “Il suo regno potente si è spezzato, la sua gloria e la sua potenza non sono più”.
46মোয়াবের আর কোন ক্ষমতা নেই!”(Good News Bible.)
47নীচের ভিডিওটিতে, আমরা বাবাকানি ভাষায় বাইবেলের অনুবাদ কর্ম দেখেতে পাচ্ছি। (এটি ক্যামেরুনের একটি ভাষা)।Per mantenere il parallelismo della poesia ebraica e anche per conferire al simbolismo il suo significato, in kasem abbiamo:
48এই ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করার ক্ষেত্রে এডাপ্ট ইট নামক সফ্টওয়ার ব্যবহার করা হচ্ছে।“Guardate (come) ora il bastone del comando si è spezzato!
49শিক্ষার এক প্রক্রিয়াMoab non ha più potere!”
50কোয়ুইয়া ক্রনিকলে, এডি আর্থার (ওয়াইক্লিফ বাইবেল ট্রান্সলেশন-এর পরিচালক) একটি অনুবাদ কর্মের মাধ্যমে কি অর্জন করা যায় তা নিয়ে ভাবছেন:Nel video che segue vediamo i traduttori della Bibbia in babanki (lingua parlata in Camerun) che utilizzano un software chiamato Adapt It: : Un processo d'apprendimento
51এটা একটা মৌলিক সত্য অনেক লেখক উল্লেখ করেছেন যে, সুসমাচার বা গসপেলকে ভিন্ন এক সংস্কৃতিতে রূপান্তর করার ক্ষেত্রে যে ব্যক্তিটির জন্য তা করা হয়, তার প্রেক্ষাপটে তা পরিবর্তন অপরিহার্য।In Kouya Chronicle, Eddie Arthur (direttore del Wycliffe Bible Translators UK) considera la figura del traduttore da un'ottica di arricchimento personale: É una verità fondamentale, rilevata da molti autori, che portare il Vangelo nelle diverse culture inevitabilmente cambia la persona che trasmette il messaggio.
52এটা অনুবাদকের জন্য বিশেষভাবে সত্য।Questo é particolarmente vero per i traduttori.
53ঈশ্বরের সত্যের প্রকাশ করার ক্ষেত্রে ভিন্ন কোন ভাষায় যে জটিলতা এবং সংস্কৃতিক অপরিহার্যতা, তা অনুবাদক-কে এক নতুন অন্তর্দৃষ্টি খুলে দেয় এবং এই বিষয়টি প্রকৃতি এবং স্রষ্টার চরিত্রকে বুঝতে সাহায্য করে।L'impegno per esprimere la verità di Dio all'interno dei limiti di un'altra lingua e di una nuova cultura inevitabilmente apre ai traduttori nuovi orizzonti e offre nuove conoscenze della natura e delle caratteristiche di Dio.
54[…] এই একটি উদাহরণ আমাকে কোউইয়া সংস্কৃতির ভিন্ন বাস্তবতাকে বোঝাতে চেষ্টা করে (আইভরি কোস্টের এক সংস্কৃতি)।[…] La mia esperienza personale nel cercare di comprendere la natura della redenzione nella cultura kouya [Costa d'Avorio] ne è un esempio.
55কোউইয়া জনগণ মুক্তিকে প্রাথমিকভাবে এক আধ্যাত্মিক ক্ষমতা হিসেবে দেখে; এক ধরনের রূপান্তর, শয়তানের সাম্রাজ্য থেকে ঈশ্বরের সাম্রাজ্যে প্রবেশের বিষয় হিসেবে দেখে।I Kouya vedono la salvezza prima di tutto come una liberazione dai poteri spirituali, un passaggio della fedeltà dal regno delle tenebre al Regno di Dio.
56ক্ষতিপূরণ সম্বন্ধে তাদের ধারণার বিষয়টি তাদের পেনাল সাবস্টিটিউশন (পাপের দায় আরেকজনের গ্রহণ করা) বা বিকল্প কাউকে শান্তি-প্রদান করতে অস্বীকার করে না, কিন্তু তা একই সাথে তা গভীরতার এবং উদারতার বোধ তৈরি করে, যা অনেক পশ্চিমা দেশে অনুপস্থিত।Il loro concetto di espiazione non nega la sostituzione penale [it] ma aggiunge una profondità e un'ampiezza di pensiero che sono assenti nella maggior parte dell'esegesi occidentale.
57অনুবাদ কি ধ্বংসাত্মক?La traduzione è distruttiva?
58মালির ডোগন ভাষায় বাইবেলের অনুবাদ করা হচ্ছে, সেই বিষয়ে এই প্রবন্ধের ব্যাপারে সাড়া দিতে গিয়ে, অন্য আরেকটি পোস্টে এডি আর্থার খ্রিষ্টান মিশনারিদের স্থানীয় সংস্কৃতি নিয়ে কাজ করার প্রচেষ্টার বিষয় নিয়ে প্রশ্ন তুলেছেন।In un altro post, Eddie Arthur affronta la questione degli effetti del lavoro missionario cristiano sulla cultura locale in risposta a questo articolo sulla Bibbia tradotta nella lingua dogon [it] parlata nel Mali.
59যেখানে বলা হচ্ছে, সমালোচকেরা বলছেন যে, আদিবাসী সমাজে খ্রিষ্টান ধর্মে প্রবেশের সাথে সাথ তাদের সংস্কৃতি এবং ভাষা পরিবর্তিত হয়ে যাচ্ছে-অন্যদিকে যারা বাইবেল অনুবাদ করছে, তারা যুক্তি দিচ্ছেন যে তারা আদিবাসী সম্প্রদায়কে শিক্ষিত করার মধ্যে দিয়ে, স্থানীয় সংস্কৃতি সংরক্ষণে সাহায্য করছেন।I critici sostengono che le culture e le lingue autoctone siano modificate dall'introduzione del cristianesimo - mentre molti di coloro che traducono la Bibbia ritengono che il loro lavoro contribuisca a preservare le culture indigene attraverso l'alfabetizzazione della popolazione.
60এডি জিজ্ঞেস প্রশ্ন করেছেন, ‘আসলেই কি বাইবেলের অনুবাদ কোন সংস্কৃতিকে পরিবর্তন বা সংরক্ষণ করে?Eddie chiede “Quindi, la Bibbia tradotta cambia o conserva la cultura?”.
61যখন আমরা সুসমাচার এবং সংস্কৃতি নিয়ে ভাবব তখন আমাদের তিনটি বিষয় নিয়ে ভাবতে হবে।Bisogna considerare tre aspetti quando si parla di Vangelo e di cultura.
62প্রথমত, সুসমাচার কোন বিশেষ সংস্কৃতির অংশ নয়।Primo, il Vangelo non appartiene a nessuna cultura.
63আপনি হয়ত ব্রিটিশ এক খ্রিষ্টান হতে পারেন এবং যুক্তরাজ্যে বাস করতে পারেন অথবা আপনি একজন ডোগান খ্রিষ্টান হতে পারেন এবং সেই সংস্কৃতির মাঝে বাস করতে পারেন . […]।Si può essere cristiani inglesi e restare inglesi o cristiani dogon e restare dogon.
64দ্বিতীয়ত, যখন সুসমাচার বা সুসমাচার কোন সংস্কৃতির সংস্পর্শে আসে, তখন তাকে বদলে ফেলতে পারে, কোন সংস্কৃতি নিখুঁত নয় এবং সুসমাচার, সেই সমস্ত সংস্কৃতিক জটিলতার মুখোমুখি হতে পারে, যা স্রষ্টার চাওয়া অনুসারে সাজানো হয়নি; যা কেবল পশ্চিমা সংস্কৃতির একচেটিয়া অধিকার হিসেবে আসেনি, কিংবা ডোগানদের রক্তের বিনিময়ে অর্জিত নয়। […] ।[…] Secondo, il Vangelo cambia le culture con le quali entra in contatto. Nessuna cultura è perfetta e il Vangelo si confronta con quegli aspetti culturali che non si uniformano alla volontà divina, che sia il materialismo sfrenato delle società occidentali o i sacrifici di sangue dogon.
65তৃতীয়ত, সংস্কৃতি কোন স্থির বিষয় নয়, কোন না কোন ভাবে, সকল সংস্কৃতি কোন না কোন সময়, পরিবর্তিত হয়েছে।[…] Terzo, la cultura non è statica, comunque. Tutte le culture vivono un cambiamento costante.
66তবে এ ব্যাপারে একটি অতি বিভ্রান্তিকর ধারণা রয়েছে যে, কিছু সংস্কৃতি আদিম এবং সেগুলোর কোন পরিবর্তন ঘটেনি এবং সংস্কৃতির পরিবর্তন ঘটানোর ক্ষেত্রে খ্রিষ্টানরা শঙ্কিত বোধ করে।É sbagliato pensare che alcune culture siano incontaminate e inalterate e che i cristiani siano infastiditi dall'accusa di averle modificate.
67কিন্তু এমনকি বিশ্বে যে সংস্কৃতি অন্য সবকিছু থেকে বিচ্ছিন্ন সেটিও সময়ে বিবর্তিত হয় এবং ভিন্ন সংস্কৃতি নিজেদের তুলে ধরার জন্য দ্রুত নিজেদের পরিবর্তন ঘটাতে থাকে।Ma anche le culture più isolate si evolvono nel tempo e se esposte ad altre culture molto diverse cambiano più velocemente.
68সকলেই বলছে, এটা সত্য যে বাইবেল এবং তার সাহিত্যকর্মের অনুবাদ অসাধারণ হাতিয়ার হতে পারে, যা সংস্কৃতির উপাদান সংরক্ষণের সাহায্য করতে পারে।Ciò detto, è vero che la traduzione della Bibbia e il lavoro di alfabetizzazione sono uno strumento straordinario per contribuire a preservarne determinati aspetti.
69অনুবাদের চেয়ে বেশিPiù che tradurre
70ডেভিড কার লিখেছেন: কিছু কিছু বাইবেল অনুবাদক সংস্কৃতির উন্নয়নে উৎসাহ প্রদান করে থাকে।Alcuni traduttori della Bibbia cercano di promuovere uno sviluppo culturale. David Ker scrive:
71“স্বদেশী সাহিত্য উন্নয়ন” আসলে কি?Cos'è lo “sviluppo della letteratura vernacolare?”
72এটা আসলে “সাহিত্যকে” “স্বদেশের” প্রেক্ষাপটে উন্নয়ন করা, যে আঞ্চলিক বা নিজ ভাষায় করা হয়।Significa favorire la crescita di una “letteratura” in “vernacolare”, cioè nelle lingue locali.
73এটা আসলে কোন উপাদানকে অন্য সংস্কৃতির প্রেক্ষাপটে অনুবাদ করার বিপরীত। এর মধ্যে বাইবেলও অন্তর্ভূক্ত।Ciò è in contrasto con la traduzione di materiale proveniente da altre culture, incluso la Bibbia.
74বাইবেলের অনুবাদ ভালো কাজ।Tradurre la Bibbia è una cosa positiva.
75এ বিষয়ে কোন সন্দেহ নেই।Non c'è dubbio.
76কিন্তু আমি লেখক, সম্পাদ এবং শিক্ষকদের প্রতি আগ্রহী, যারা সমৃদ্ধশালী এক স্বদেশী কাজ হিসেবে একে সম্ভব করে তুলবে।Ma sono più interessato agli scrittori, agli editori e ai pedagoghi che consentono al vernacolare-popolare di sopravvivere.
77কাদের জন্য অনুবাদ ?Chi è il destinatario della traduzione?
78অনুবাদের ক্ষেত্রে একটি প্রশ্ন সকল অনুবাদককে অবশ্যই বিবেচনায় রাখতে হবে, তা হচ্ছে তাদের অনুবাদের পাঠক করা।Una domanda che tutti i traduttori devono porsi è chi sia l'audience.
79এখানে বিষয়টি গুরত্বপূর্ণ, অনুবাদকেরা কি চার্চের জন্য অনুবাদ করছে, নাকি তারা সেই সমস্ত লোকদের জন্য অনুবাদ করছে, যারা খ্রিষ্ট ধর্ম সম্বন্ধে এখনো ততটা পরিচিত নয়?Chi traduce la Bibbia rivolge il proprio lavoro alla comunità religiosa esistente o alle persone che non hanno familiarità con le Scritture cristiane?
80ইউনাইটেড বাইবেল সোসাইটি কেবল চার্চ গ্রুপের জন্য অনুবাদের উপর মনোযোগ প্রদান করেন, যেখানে ওয়াইক্লিফ বাইবেল ট্রান্সলেটর মিশনারিদের জন্য অনুবাদ করার উপর মনোযোগ প্রদান করে।La United Bible Societies (Unione delle Società Bibliche) è orientata alla traduzione destinata a gruppi ecclesiastici mentre la Wycliffe Bible Translators ha un taglio più missionario.
81এডি আর্থার বিষয়টিকে বিবেচনা করছে:Eddie Arthur valuta la questione:
82খ্রিষ্ট ধর্মের বিশ্বাস, বিশাল এক নিশ্চয়তার বিষয়ে কিছুই জানে না- যা বৈচিত্র্যময় এবং বিভিন্ন আনন্দদায়ক অনুভূতি প্রদান করতে শুরু করে এবং তা বহুমুখী হতে শুরু করে, যখন এই বিশ্বাস সারা বিশ্বে ছড়িয়ে পড়তে শুরু করে।La fede cristiana non conosce il senso di una uniformità monolitica - è iniziata con un'esplosione gioiosa di molteplicità e differenze e continua a diversificarsi diffondendosi nel pianeta.
83এই বৈচিত্র্যময়তা ছড়িয়ে পড়ার মধ্যে যে বিষয়টি ঘটে, তা হচ্ছে জনতা (তা সে চার্চ হোক বা আবিস্কৃত জনতার গ্রুপ হোক) যারা সুসমাচারকে পরিষ্কারভাবে বুঝতে পারে, কারণ তা তাদের নিজস্ব ভাষায় প্রকাশ করা হয়েছে […], যেখানে সম্পদ (শব্দ ভান্ডার) সীমিত।Il risultato di questa esplosione di pluralità è che le persone (nella Chiesa o le popolazioni non ancora raggiunte da questa religione) sono in grado di capire pienamente il Vangelo perché è spiegato nella loro lingua.
84সকল অনুবাদক সংগঠনের বেছে নিতে হবে যে, কোন কোন সম্প্রদায়কে তারা সেবা প্রদান করতে পারবে, তা কোন প্রতিষ্ঠিত চার্চের সাথে হোক কিংবা অনাবিষ্কৃত কোন সম্প্রদায়ের মধ্যে হোক।[…] Laddove le risorse sono limitate, le organizzazioni di traduzione devono scegliere quale comunità sono in grado di servire meglio.
85বাইবেলের অনুবাদ হচ্ছে ঈশ্বরের সাথে যোগ দেওয়া, বিভিন্ন ভাষার- বিভিন্ন সংস্কৃতির লোকদের স্রষ্টার পথে আনা এবং তার উপাসনার আহ্বান জানানোর যাত্রা এবং এর পরবর্তী কাজের জন্য আমরা বাইবেলের অনুবাদ করি হয় কারণ এ রকম ঈশ্বরের জন্য আমরা কাজ করি। ছবি ডেভিড রিঙ্গারের।Tuttavia, che si lavori con Chiese costituite o con popoli non ancora raggiunti, la traduzione della Bibbia vuole unirci a Dio nella sua grande missione di chiamare un popolo multilingue e multiculturale a servirlo e adorarlo in questo mondo e nel prossimo.
86ক্রিয়েটিভ কমন্স এট্রিউবিউশন-ননকর্মাশিয়াল-ননডিরাইভস ২.Traduciamo la Bibbia perché è quel Dio che noi serviamo.
87৫ জেনেরিক লাইসেন্সের অধীনে পুনরায় তা ব্যবহার করা হয়েছে।Foto di David Ringer, pubblicata su licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Generic licence.