Sentence alignment for gv-ben-20140212-41769.xml (html) - gv-jpn-20140408-27408.xml (html)

#benjpn
1চীনা রন্ধনপ্রণালীর প্রামাণ্য চিত্র “চীনের খাবার” যেন একটি চাক্ষুষ ভোজ中華料理のドキュメンタリー「舌の上の中国」、目で観るご馳走
2চীনের পণ্ডিত লিন ইয়ুটাং “পুরুষের সুখ” বিষয়টিকে এভাবে সংজ্ঞায়িত করেছেনঃ একজন জাপানিজ স্ত্রী, একজন ফ্রেঞ্চ প্রেমিকা, একজন চীনা বাবুর্চি এবং একজন ব্রিটিশ খানসামা পাওয়ার মাঝেই পুরুষের সুখ নিহিত থাকে।中国人の学者 林語堂 はかつて「男たちの幸福」をこのように定義した。
3বলা বাহুল্য, চীনা খাবার হচ্ছে চীনা সংস্কৃতিরই একটি বিশেষ দিক। এটি নিয়ে চীনের লোকেরা বেশ গর্ববোধ করে।日本人を妻とし、フランス人の愛人を持ち、中国人の料理人を雇い、英国人の執事を雇うこと。
4এটি দৈনন্দিন জীবনের খুবই গুরুত্বপূর্ণ একটি অংশ। বিশিষ্ট প্রত্নতত্ত্ববিদ এবং পণ্ডিত কে.言うまでもなく、中華料理は中国の人々が最も誇りとする中国文化の一面である。
5সি. চ্যাং লক্ষ্য করেছেন, “খাবার চীনা লোকেদের মন বিশেষভাবে আচ্ছন্ন করে রাখে”।また料理は、日常生活において大事な部分でもある。
6এ বিষয়টি লক্ষণীয় যে, “বেশিরভাগ সামাজিক পারস্পরিক ক্রিয়া-প্রতিক্রিয়ার ক্ষেত্রে খাবার একেবারে কেন্দ্রস্থলে থাকে বা বৈশিষ্ট্যমণ্ডিত করে বা প্রতীকায়িত করে থাকে।” তথাপি, চীনা খাবারের সৌন্দর্য এবং রহস্যময়তা কখনই ভাল ভাবে তুলে ধরা হয়নি।考古学者で、学識のある 張光直は「中国の人々は食べ物に特にこだわる民族だ」さらに「食べ物はさまざまな社会的交流の中心、あるいは少なくとも社会的交流と深く関係しているか、それを象徴するものである」と述べている。
7এমনকি খোদ চীনেও চীনা খাবারকে কখনই শৈল্পিক স্তরে নিয়ে যেয়ে সঠিকভাবে মূল্যায়ন করা হয়নি।ところが、中華料理の美と秘密については中国国内においてでさえ十分明らかにされることも、芸術的レベルで正しく評価されることもなかった。
8“চীনের খাবার” (যার আক্ষরিক অনুবাদ করলে দাঁড়ায় “জিহ্বার আগায় চীন”) শিরোনামে চীনা খাবারের সংস্কৃতি নিয়ে নির্মিত সাত খণ্ডের একটি ধারাবাহিক প্রামাণ্যচিত্র সম্প্রচারের আগ পর্যন্ত ব্যাপারটি তেমনই ছিল। রাষ্ট্রায়ত্ব টেলিভিশন চ্যানেল চীনা কেন্দ্রীয় টেলিভিশন ২০১২ সালের মে মাসে প্রামাণ্যচিত্রটি প্রযোজনা করেছে।そのような状況の中、2012年5月に国営放送局である中国中央テレビ製作の 「A bite of China(訳注: 中国語原題は「舌尖上的中国」)」 (文字通り「舌の上の中国」と訳された)という中国の食文化についての全7話のドキュメンタリー番組が放送された。
9এই ধারাবাহিক প্রামাণ্যচিত্রটি চীনের সমৃদ্ধ রান্নাবান্না সম্পৃক্ত ঐতিহ্যের একটি দর্শনীয় সূচনা তৈরি করেছে। স্থানীয় মৌলিক উপাদান, রন্ধন পদ্ধতি এবং স্থানীয় খাবারের বিশেষত্ব ও প্রথা বোঝানোর মাধ্যমে এই প্রামাণ্যচিত্রটিতে ব্যাপক আঞ্চলিক ভিন্নতা আনা হয়েছে।この番組では、その土地になくてはならない食材や調理方法、その土地の郷土料理や風習を映し出すことで、中国各地の豊かな食の伝統と、広範囲にわたる地域の多様性を視覚的に紹介している。
10এই ধারাবাহিকের মাধ্যমে চীনা রন্ধন পদ্ধতি মৌলিকতা ফিরে পেয়েছেঃ এখানে একজন বৃদ্ধ মহিলাকে পথবিহীন পর্বতের পাশে মাতসুতাকে মাশরুম খুঁজতে দেখা যাচ্ছে, রাতের খাবারের জন্য একজন জেলেকে বারাকুডা ধরতে দেখা যাচ্ছে, শীতকালে কর্দমাক্ত নদী থেকে একদল কৃষককে পদ্মের শিকড় সংগ্রহ করতে দেখা যাচ্ছে।
11“চীনের খাবার” প্রামাণ্যচিত্রের একটি পোস্টার।この番組で中華料理は原点に立ち返っているのだ。
12দেশটির সর্বোচ্চ শ্রদ্ধেয় ত্রিশজন চিত্র নির্মাতা এক বছরেরও বেশী সময় ধরে কাজ করে এই ধারাবাহিক প্রামাণ্যচিত্রটির জন্য ৫০ মিনিটের দীর্ঘ সাতটি পর্ব তৈরি করেছেন।
13পানি জমে বরফ হওয়া লেক থেকে শুরু করে বাঁশের বন পর্যন্ত সারা দেশজুড়ে তারা এই ধারাবাহিকগুলোর জন্য চিত্রধারণ করেছেন। এই প্রামাণ্যচিত্রটি রাতারাতি দারুণ জনপ্রিয় হয়েছে।道なき山の斜面で松茸を探す老女、夕食のためにカマスを釣る漁師、冬の泥川で蓮根を収穫する農民の一団。
14এটি চীনের সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যমে একটি প্রচলিত শিরোনামে পরিণত হয়। অনেকেই মনে করে সুন্দর ভিজুয়াল ইফেক্ট এবং এটিতে যে শক্তিশালী গৃহকাতরতার আবাহন করা হয়েছে, তা এটিকে চীনে তৈরিকৃত এযাবৎ কালের সবচেয়ে ভালো প্রামাণ্যচিত্রে পরিণত করেছে।ドキュメンタリー番組“A bite of China”のためのポスター
15এটি এতোটাই জনপ্রিয় হয়ে উঠেছে যে, ২০১৩ সালের জানুয়ারি মাস থেকে দ্বিতীয় মৌসুম তৈরির কাজ শুরু করা হয়েছে।中国の非常に評価の高い30名もの映画製作者たちが、50分の物語、全7話を製作するために1年以上力を尽くした。
16দ্বিতীয় মৌসুমটি ২০১৪ সালে মুক্তি দেয়ার পরিকল্পনা করা হয়েছে।彼らは凍てついた湖から竹林まで国中を撮影してまわったのだ。
17২০১৪ সালে এটি চীনের সবচেয়ে কাঙ্ক্ষিত সিকুয়াল হতে যাচ্ছে।このドキュメンタリーは瞬く間に大成功を収め、中国のソーシャルメディアで一躍話題となった。
18জার্মানি এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র সহ ২০টি দেশে “চীনের খাবার” ধারাবাহিকটি সম্প্রচারের পরিকল্পনা করা হয়েছে।美しい視覚効果とその映像によって思い起こされる強い郷愁の念から、多くの人々が、この番組をこれまで中国で製作されたドキュメンタリーの中の最高傑作と考えている。
19বর্তমানে ধারাবাহিকটি শুধুমাত্র ইউটিউবে পাওয়া যাচ্ছে।番組は大好評だったため、2013年1月に第2弾の製作が開始され、2014年の公開が予定されている。「
20প্রথম অংশটি দেখার পর নেতৃস্থানীয় সামাজিক যোগাযোগ ওয়েবসাইট ডুবানে অনেক ইন্টারনেটবাসী তাদের মন্তব্য জানিয়েছেন।A bite of China」はドイツ、アメリカを含む20ヶ国以上で上映される予定だが、今のところYouTubeのみで視聴可能となっている。
21তারা বলেছেন, এই প্রামাণ্যচিত্রটির তাৎপর্য শুধুমাত্র খাবারের চেয়েও আরও অনেক বেশীঃ এটি চীনের বিভিন্ন পর্যটন স্থানকে তুলে ধরেছে এবং চীনের জনগণের গল্প বলেছেঃ第1弾を見た後、多くのネチズンが中国の主要なソーシャルネットワークウェブサイトである豆瓣にコメントを寄せ、このドキュメンタリーが意味するものは、単に食べ物にとどまらないと主張している。
22একজন খাদ্যরসিক হিসেবে চীনে জন্মগ্রহণ করাটা যেন ঈশ্বরের আশীর্বাদ।このドキュメンタリーは中国の美しい土地への旅であり、中国に生きる人々の物語なのだ。
23এটি প্রচুর সম্পদশালী একটি স্থান।食通としては、食材の宝庫である中国に生まれてとても幸せだ。
24এটি একটি চমৎকার প্রামাণ্যচিত্র।すばらしいドキュメンタリーだ。
25শুধুমাত্র খাবার সম্পর্কে নয়, বরং এটি চীনের জনগণ সম্পর্কে তথ্য উপস্থাপন করেছে।これは単に食べ物についてだけでなく、人々の物語でもある。
26সাংস্কৃতিকভাবে সমৃদ্ধ চীনের কতগুলো স্থানে যে আমার যাওয়া হয়নি, সে সম্পর্কে আমার ধারণা নাই !中国の中で、私が行ったことのない場所に、こんなに沢山の文化的に多様な場所があるなんて知らなかった
27কেউ কেউ মনে করেন, এই প্রামাণ্যচিত্রটি বিরাট মৃদু শক্তি হিসেবে কাজ করেছেঃこのドキュメンタリー番組が重要なソフトパワーとしての役割を果たすと考える人々もいる。
28এভাবেই দেশপ্রেম শেখানো উচিৎ।愛国心とは、このように教えられるべきだ。
29যাইহোক, অনেকেই এটা ভেবে দুঃখ পাচ্ছেন, শিল্পায়ন এবং পরিবেশ দূষণের কারণে আধুনিক চীনে এই জীবণধারাগুলো ধীরে ধীরে বিলীন হয়ে যাচ্ছেঃしかし、現代の中国では、このような生活様式が工業化と環境汚染によって、徐々に失われていると嘆く人々もいる。
30রন্ধন পদ্ধতি একটি বিলুপ্ত প্রায় প্রথা।料理とは消えゆく伝統、こんなふうに考えると心が少し沈む。
31[যখন আমি এটা নিয়ে ভাবি] আমার হৃদয় আপনা আপনি ভারী হয়ে ওঠে।校正:Takeshi Nagasawa