Sentence alignment for gv-ben-20100819-12422.xml (html) - gv-jpn-20100910-2392.xml (html)

#benjpn
1মরোক্কো: দ্বিতীয় ভাষা হিসেবে ইংরেজীモロッコ:第二言語としての英語
2আফ্রিকা রাইটিং অনলাইনে প্রদান করা এক সাম্প্রতিক সাক্ষাৎকারে লাইলা লালামি নামক একজন মরোক্কো-আমেরিকান এক লেখিকা তার শিক্ষা লাভের বিষয়টি বিস্তারিতভাবে তুলে ধরেন।African Writing Onlineとの最近のインタビューで、モロッコ系アメリカ人作家のLaila Lalami氏は、どのような教育を受けて育ったかについて詳しく述べている。
3লালামি মরোক্কোয় প্রচলিত আরবিতে কথা বলে বেড়ে উঠেছেন।Lalami氏はアラビア語モロッコ方言を話して育った。
4তবে কিশোরী অবস্থায় উপনীত হবার পর তিনি মরোক্কোর উপন্যাস পাঠ করা শুরু করে।しかし、ティーンエイジャーになってようやく彼女は「モロッコの作家によって書かれたモロッコの小説にようやく出会った。
5এই সমস্ত উপন্যাস ছিল মরোক্কোর লেখকদের লেখা এবং সেগুলো মরোক্কোর চরিত্রকে তুলে ধরেছিল।登場人物はモロッコ人だった」という。
6লালামি জানান,“এগুলো ছিল প্রাথমিক পাঠ, কারণ সে শিশু অবস্থায় একটি ফরাসী স্কুলে পড়েছিল”।この理由は第一に Lalami氏が子供のころ、フランス語学校へ通っていたためだ。
7“ফরাসী ভাষা ছিল আমার প্রথম সাহিত্য পাঠের মাধ্যম।彼女は以下のように述べる。
8টিনটিন এবং অ্যাসট্রিক্স নামক কমিক (ছবির মধ্য দিয়ে গল্প) দিয়ে শিশু বয়সে সাহিত্য পাঠ শুরু।フランス語は、わたしが最初に文学にふれた際に目にした言語だ。『
9কিশোরী বয়সে পড়েছি আলেকজান্ডার দ্যুমার উপন্যাস। পুরো যাত্রায় সাথে ছিল ভিক্টোর হুগোর চিরায়ত উপন্যাস সকল”।タンタンの冒険旅行』や 『アステリックス(Asterix)』のような子供向けのコミックから始まり、アレクサンドル・デュマのような若者向け小説などを経て、 ヴィクトル・ユゴーのような古典的作品まで読んだ。
10তবে, লালামি তার প্রথম উপন্যাসটি প্রকাশ করেছে। এর নাম সিক্রেট সন (গোপন পুত্র)।それにもかかわらず、 Lalami氏の処女小説『Secret Son』は英語で出版された。
11এটি লেখা হয়েছে ইংরেজীতে।Lalami氏が南カリフォルニア大学から言語学で博士号を授与された後のことだ。
12সে ইউনিভার্সিটি অফ সাউদার্ন ক্যালিফোর্নিয়া থেকে ভাষাতত্ত্বে পিএইচ.Lalami氏の経験は、モロッコの学生にとってきわめて一般的なことだ。
13ডি ডিগ্রী অর্জন করার পরই তিনি এই বই প্রকাশ করেন। লালামির অভিজ্ঞতা মরোক্কোর শিক্ষার্থীদের মধ্যে অনেক সাধারণ এক ঘটনা।Moroccoboard.comのライターであるSaid Bellari氏は、フランス語への依存を段階的になくし、モロッコの第二公用語として英語の採用を提唱している。
14মরোক্কোবোর্ড. কমের একজন লেখক সাইদ বেলারি।Bellari氏は自身の論文で、「disliteracy」という新しい概念を紹介している。
15তিনি ফরাসী ভাষার উপর থেকে ধাপে ধাপে নির্ভরতা কমানোর পক্ষে কথা বলছেন এবং তার বদলে তিনি ইংরেজীকে মরোক্কোর দ্বিতীয় সরকারি ভাষা হিসেবে প্রচলন করার পক্ষে মত প্রকাশ করেন।disliteracyとは、彼ら(教育を受けたエリートたち)は彼らの内輪で、そしてそれ以外の場所で間違った言語を話しているということだ。
16তার রচনায় তিনি এক নতুন ধারার এক ধারণা চালু করেন যাকে বলা হচ্ছে “ডিসলিটারেসি” বা ভুল ভাষায় শিক্ষিত হওয়া:このため、われわれは世界の潮流に乗ることができず、東南アジアのような海外の地域の成長からさらに孤立している。
17“এর মানে হচ্ছে মরোক্কোয় লোকজন নিজেদের মাঝে এবং বাকী বিশ্বের সাথে কথা বলার সময় ভুল ভাষায় কথা বলছে।冒頭からの議論を明確にしておこう。
18এ কারণে আমরা বিশ্ব ধারায় মিশে যেতে ব্যর্থ হচ্ছি এবং এর ফলে দক্ষিণ এশিয়ার মত উন্নয়নের ধারা থেকে নিজেদের ক্রমশই বিচ্ছিন্ন করে ফেলছি।わたしはこの主張で、アラビア語をモロッコで話すのをやめるべきだと言いたいではない。「
19বিষয়টিকে পরিষ্কার করা দরকার; এই ধারণার মধ্য দিয়ে আমি বলতে চাইছি না যে আমরা মরোক্কোয় আরবী ভাষায় কথা বলা বন্ধ করে দেব না।Allah yastar!(
20আল্লাহ আমাদের ক্ষমা করুক! (আল্লাহ ইয়াসতারর)!神よご慈悲のあらんことを!)」
21অন্তত এমনটা নয়, তবে হয়ত আমরা তা করব, এমন কি তারচেয়ে বেশি।われわれはむしろもっとアラビア語を話すべきだ。
22আমি যা বোঝাতে চাইছি তা হচ্ছে আমাদের লক্ষ্য থাকবে যত দ্রুত সম্ভব ধাপে ধাপে ফরাসী ভাষা ব্যবহার বন্ধ করে দেওয়া।アラビア語を話すとともに、実際のところわたしが意図しているのは、できるだけ速やかにフランス語からの離脱を目指すべきということだ。
23একই সাথে মরোক্কো সমাজের সকল স্তরে ইংরেজী বলাকে এক নতুন উদ্দীপনা প্রদান করব এবং ইংরেজিকে মরোক্কোর দ্বিতীয় ভাষার মর্যাদা প্রদান করব।同時に、モロッコ社会のあらゆる側面で英語を活性化させる方策を導入して、英語をモロッコの第二の言語にしよう。
24এ ক্ষেত্রে ফরাসী ভাষাকে তৃতীয় বা চতুর্থ স্তরে রাখা হবে না।その点において、フランス語は第三あるいは第四の言語ともするべきではない。
25ফরাসী ভাষাভাষী এলাকা থেকে “আরব-ইংরেজিভাষী” অঞ্চলে পরিণত হবার মধ্যে দিয়ে দেশটি দ্বিতীয় এক স্বাধীনতার যুগে প্রবেশ করবে (ইসতেকলাল)”।フランス語圏から「アラブ-アングロ語圏」の国家へ変わることによって、イスティキアル(独立)の第二期が始まるだろう
26ভাষা সমাজ গঠনের এক অন্যতম মাধ্যম।言語は社会の形成において鍵となる要素だ。
27সমাজ বিকশিত হবার জন্য সাধারণ মূল্যবোধ এবং একটি উদ্দেশ্য গঠিত হয় যাতে তারা একে অন্যের সাথে যোগাযোগ তৈরি করতে পারে।それぞれの社会は共通の価値観に基づいて一体となる。
28বেলারি লিখেছে যে মরোক্কোর সমাজের জন্য এটি আত্মঘাতী সিদ্ধান্ত হবে যদি তারা ফরাসীকে দ্বিতীয় ভাষা হিসেবে চালু রাখে:一つの目的は、繁栄のため互いに意思疎通する方法を形作ることだ。
29“মরোক্কোর প্রতিটি শিক্ষাবিদ, বৈজ্ঞানিক, ব্যাবসায়ী, শিল্পী, লেখক, ডাক্তার, রাজনীতিবীদ অথবা যে কোন প্রধান সামাজিক চরিত্র সহজেই স্বীকার করবে যে মরোক্কোর সমাজে ফরাসী ভাষাই প্রধান।Bellari氏は、モロッコ社会がフランス語を第二言語として用い続けることは自己破壊的であると記している。
30পঞ্চাশ বছরের বেশী সময় ধরে ফ্রান্স সফলভাবে মরোক্কোয় এই ভ্রান্তি জীবিত এবং সচল রাখতে সমর্থ হয়েছে যে, আমাদের এই ভাষার সাথে ঐতিহাসিক এবং সংস্কৃতিক বন্ধন বজায় রাখা প্রয়োজন”।モロッコのあらゆる学者、科学者、起業家、アーティスト、作家、医者、政治家など枢要な社会的要職に就く人々は、フランス語が依然としてモロッコ社会に君臨する帝王であるとあっさり認めるだろう。
31যদিও মরোক্কোর স্বাধীনতা লাভের পর ৫৫ বছর পার হয়ে গেছে, তারপরেও এখনো এখানে ফরাসী প্রভাব বেশ দৃশ্যমান।50年以上にわたり、フランスはモロッコに幻想を見続けさせることや、モロッコとの歴史的および文化的な絆をわれわれが必要とすることの阻害に成功してきた。
32সামাজিক পরিচয় প্রকাশের জন্য ভাষায় নিজেই একটা মাধ্যম।モロッコが独立を獲得してから55年が経過したにもかかわらず、フランスの影響は依然としてとても顕著である。
33প্রত্যেকটি ভাষা তার নিজস্ব স্বর, শারিরীক ভঙ্গি, মুখের প্রকাশভঙ্গি এবং উচ্চারণ বৈশিষ্ট্য প্রদান করে।言語は、社会のアイデンティティを表現するために使われる自己言及的なツールだ。
34এটি একই সাথে এক গভীর ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপটের মধ্যে দিয়ে আসে। এই ক্ষেত্রে বেলরি বলছে:あらゆる言語は、それぞれ独自のトーン、ジェスチャー、表情、アクセントを提供する。
35“অবশিষ্ট অংশের ক্ষেত্রে বলা যায় মরোক্কোর সমাজে ফরাসী ভাষা এক সবার যোগাযোগের জন্য সাধারণ এক ভাষা (লিঙ্গুয়া ফ্রাঙ্কা)।また言語は、重い歴史も背負っている。
36সচেতনভাবেই তা বলা হয়।これに関してBellari氏は以下のように記している。
37তবে অবচেতনে তা আমাদের স্বাধীনতা লাভের পরই দাস হিসেবে থেকে যাওয়া, নির্ভরশীল হয়ে থাকা, পিছিয়ে থাকা, যোগ্য না হয়ে ওঠা এবং সেই সকল বিষয় ধারণ করা, যা দ্বিতীয় শ্রেণীর নাগরিকরা করে তার কথা স্মরণ করিয়ে দেয়, অথবা আরো ভালো কোন শব্দে বলা যায়: বর্ণবাদী লোকজন যে ভাবে চায় আপনি নিজেকে ভাববেন, অথবা দ্বিতীয় শ্রেণীর মানুষ হয়ে থাকা: আমি কম যোগ্য, কম দক্ষ সে ভাবে ভাবা”।残った部分では、モロッコ社会における共通語としてのフランス語は、意識的に、しかしもっと無意識的に、奴隷であること、依存していること、遅れていること、ひ弱であること、二等民族であるすべてのことを思い出させる。
38জাতীয় পরিচয়কে সুস্পষ্ট করা ছাড়াও ইংরেজির ব্যবহার বাড়ানোর মাধ্যমে তা বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি বিশ্বের দ্বার খুলে দেবে।あるいはもっと適切な表現をするならば、人種差別主義者たちがモロッコ人に対して考えさせようとすること、二等であること、つまり私は価値が低く無能だということを思い出させることだ。
39ব্লা ফ্রাঙ্কিয়ার একজন ব্লগার হিশাম বৈজ্ঞানিক স্তরে অগ্রগামিতার অভাব, ফরাসী ভাষার উপর নির্ভরতা, বিশেষ করে বিজ্ঞান শিক্ষা ও গবেষণার ক্ষেত্রে পিছিয়ে পড়ার বিষয়টি সম্বন্ধে বর্ণনা করেছেন, ফরাসী ভাষা মরোক্কোর জন্য যথেষ্ট সুবিধা বয়ে আনেনি।明確な国家のアイデンティティに加えて、英語使用の増加は、科学およびテクノロジーの世界で新たな扉を開くだろう。 Bla FranciaのブロガーであるHichamは、科学分野における停滞を記している。
40হিশাম নীচের পরিসংখ্যান সমূহ তালিকা বদ্ধ করেছে:フランス語への依存、とりわけ科学研究および科学教育面での依存は、モロッコへ十分な恩恵があるようには見えない。
41-যে সমস্ত ছাত্র বিশ্ববিদ্যালয়ে ভর্তি হয়, তার ৫০ শতাংশ প্রথম বর্ষ শেষ করার পূর্বে, কোন ধরনের সার্টিফিকেট পাবার আগেই ঝরে পড়ে -৯.Hichamは以下のことを挙げている。
42৩ হচ্ছে সেই গড় নম্বর, যা স্নাতক ডিগ্রী অর্জন করার জন্য প্রতি বছর প্রয়োজন হয় (সাধারণত স্নাতক ডিগ্রী অর্জন করতে চার বছর লাগে) -স্নাতক পর্ব পড়তে আসা ছাত্রদের মধ্যে মাত্র ১০ শতাংশ চার বছর পড়া শেষ করে ডিগ্রী অর্জন করতে সক্ষম হয়।- 大学1年生のうち50%は、1学期が終わる前に退学しており、何の資格も取得していない。 - 9.3年が、学士号を取得するためにかかる平均年数である(通常は4年を要する)。 - 4年間で学士号を取得して卒業する学生は、10%未満である。
43যদিও লেখাপড়ার খরচ অনেক বেশি হবার কারণে স্নাতক ডিগ্রী অর্জনের হার কম, কিন্তু বাস্তবতা হচ্ছে:高額な費用が卒業率の低さの理由でもあるが、現実は以下の通りである。
44প্রথম বর্ষের অর্ধেকের বেশি বিজ্ঞানের ছাত্র ফরাসী ভাষায় যে বিজ্ঞান শিক্ষা প্রদান করা হয় তা বুঝতে পারে না।理学部の1年生の半分以上が、フランス語で行われる科学の授業を理解していない。 フランス語はモロッコで比較的普及している。
45মরোক্কোতে তুলনামূলকভাবে ফরাসী ভাষা প্রচলিত, কিন্তু বেশির ভাগ ছাত্র এই ভাষার মাধ্যমে বৈজ্ঞানিক বিশ্বের সাথে যুক্ত হবার ক্ষেত্রে ততটা স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করে না, যেখানে ফরাসী ভাষা প্রাথমিক ভাষা হিসেবে বিবেচিত হয়।しかし多くの学生は、フランス語が1次言語である科学分野へ積極的に参加できるほどフランス語が十分ではない。 この状況を改善するためHicham氏は、アラビア語での電子文書の必要性に関するKhaled Samiの論文を引用して、以下のことを述べている。 .
46এই পরিস্থিতির উন্নতি ঘটানোর জন্য ব্লগার খালেদ সামির একটি গবেষণা থেকে উদ্ধৃতি প্রদান করছে, যেখানে খালেদ আরবি ভাষায় বৈজ্ঞানিক ই-ডকুমেন্ট (ইলেকট্রনিক্স কাগজপত্র) এর প্রয়োজনীয়তার কথা বলেন।しかし、このやり方は、実現性を確立するのが困難で、コストが高く、十分に適性のある教師を供給することさえもおぼつかない。
47তিনি পরামর্শ প্রদান করছেন: .4ヶ月間で現実的な言語習得ができるかどうかは言うまでもない。
48তবে এই প্রক্রিয়া, বাস্তবে প্রয়োগ করা বেশ কঠিন, কারণ শিক্ষার ব্যয় অনেক বেশি, যথেষ্ট পরিমাণ যোগ্য শিক্ষক পাওয়ার বিষয়টি অনেকটাই বিস্মৃতির এক বিষয়, এর সাথে চার মাসে ভাষা শিক্ষার মত বাস্তবতার কথা নাই বা উল্লেখ করা হল।フランス語の集中授業を開講することは、この状況を和らげる一つの方法であるが、Hicham氏は、学生達が土地の言語であるアラビア語で科学の世界を探求できるよう大学は認めるべきだと促す。
49নিবিড় ভাবে ফরাসী ভাষা শিক্ষা পরিস্থিতিকে মোকাবেলা করার একটি মাধ্যম হতে পারে, কিন্তু হিশাম এই বিষয়টির উপর উৎসাহ প্রদান করে যে বিশ্ববিদ্যালয়গুলো তাদের ছাত্রদের বৈজ্ঞানিক বিশ্বকে নিজেদের ভাষায় জানবে, যে ভাষাটি হচ্ছে আরবি।このことは、英語での大量の科学関連の文献やインターネット上の資料をないがしろにない。
50এটি বিশাল সংখ্যায় প্রকাশিত প্রকাশনাকে কমিয়ে আনবে না এবং ইন্টারনেট উল্লেখ করা সংবাদ যা ইংরেজী ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে।科学分野の国際会議や組織は、アラビア語やフランス語ではなく、英語で意思疎通を図る傾向がさらにある。
51আন্তর্জাতিক বৈজ্ঞানিক ফোরাম এবং সংগঠন নিজেদের মধ্যে আরবী বা ফরাসী ভাষার চেয়ে ইংরেজীতে যোগাযোগ করতে ভালবাসে।Bellari氏は、第2言語として英語を促進することが次のことにつながると論文で続ける。
52বেলারি ক্রমাগত তার প্রবন্ধে বলে চলছে যে ইংরেজী ভাষাকে দ্বিতীয় ভাষার জায়গা প্রদান করলে তা আমাদের নিয়ে যাবে:未来に向けた意思の力、自己決定、自己表現、新たな信頼、希望や楽観主義を訴える、真の集団的な草の根運動につながるだろう。
53“মাঠ পর্যায় থেকে সৃষ্টি করা এক যৌথ উদ্যোগ যা দৃঢ় ইচ্ছা, আত্মশক্তি, আত্মপ্রকাশ এবং নতুন আস্থা, আশা এবং ভবিষ্যৎ-এর জন্য একটা আশাবাদ সৃষ্টি করবে।それは、いわば人々が集団で、モロッコの運命が乗ったLaraki(モロッコの国産高級車)を運転する努力をするようなものである。
54এটা যৌথ জনতার এক প্রচেষ্টা, মরোক্কোর কাঙ্খিত গন্তব্যে এগিয়ে যাবার.一方で常にバックミラーを見ることをやめて、前方の窓を通じて2050年以降を見据えることを始めよう。
55এমন এক সময়, যখন থেমে যাওয়া এক দুর্লভ আয়নায় সব সময় দেখতে থাকা এবং সম্মুখের জানলা দিয়ে সামনের দিকে তাকাতে থাকা, ২০৫০ সাল বা তারও সামনের দিকে, আমাদের সন্তান এবং তাদের সন্তানদের জন্য”।ただ、我々の子供や孫のために。
56যদি ইংরেজী আনুষ্ঠানিকভাবে মরোক্কোর দ্বিতীয় ভাষার মর্যাদা লাভ করে, তাহলে মরোক্কোর বাসিন্দারা দেখতে পাবে সম্পূর্ণ এক নতুন অর্থনৈতিক এবং সামাজিক সুযোগ তাদের সামনে দাঁড়িয়ে আছে।英語がモロッコの第二公用語の称号を獲得すると、まったく新しい経済および社会的機会がモロッコの人々へ自ずともたらされるだろう。