Sentence alignment for gv-ben-20100820-12452.xml (html) - gv-jpn-20100909-2287.xml (html)

#benjpn
1চীন: জিডিপি বাড়ছে, জনগণের ব্যয় বাড়ছে কি?中国:GDPが上昇しているが、財政支出もそれ相当?
2আজকে (১৫ই আগস্ট, ২০১০) প্রকাশিত জাপানের এবছরের সাম্প্রতিক অর্থনৈতিক প্রবৃদ্ধির পরিসংখ্যানে আভাস পাওয়া গেছে যে চীনের অর্থনীতি বিশ্বের দ্বিতীয় বৃহৎ অর্থনীতিতে পরিণত হতে যাচ্ছে।中国はまもなく世界第二経済大国になることを更に裏付けるものとして今日、日本の第二四半期における経済成長率が発表された。 そこで、お金はどこへと流出しているのだろうか。「
3সহু অর্থনৈতিক ফোরামের সদস্য বিআরওয়াই তার গত সপ্তাহের পোস্টে জিজ্ঞেস করছে যে “এই সব অর্থ কোথায় যাচ্ছে?”なぜ中国人がお金をいつもそれほど貯めようとしているのか?」
4তিনি অস্ট্রেলিয়া, সুইডেন এবং থাইল্যান্ডের সাথে চীনের স্বাস্থ্য ব্যবস্থার তুলনা করে প্রশ্ন করেছেন “চীনারা ব্যয় না করে কেন এত অর্থ সাশ্রয় করে?“:と題された投稿で、捜狐経済掲示板メンバーBRYはオーストラリア、スウェーデン及びタイの医療制度を中国のと比べながら、そう問いかける:
5চীনে যে সার্বজনীন স্বাস্থ্যবীমার পদ্ধতি প্রতিষ্ঠিত হচ্ছে তা ইতোমধ্যে স্বাস্থ্য পরিসেবার মূল্য বৃদ্ধির সমাধানে মনোযোগী হয়েছে।中国では、現在導入されている全般医療制度は、不公平に高い治療費の問題をある程度解決したものの、生涯に渡って重病にかかるのを避けられなければ、受取る保険金を上回る過剰な費用にによりまったく遺産を残さずに一生を終える、あるいは債務しか子孫に残さないことになってしまいかねない。
6যদি না আপনি কোন এক বড় অসুখ বাধান আপনার সারা জীবনে,এই কাভারেজের বাইরে আপনাকে খরচ করতে হবে না, কাজেই আপনার পরিবারকে ঋণের ভারে জর্জরিত হতে হবে না।そして比較的大学教育が安い英国、フランス、インドといった国々を:
7এছাড়াও যুক্তরাজ্য, ফ্রান্স এবং ভারতের সাথে তুলনা করলে চীনে স্কুল পরবর্তী শিক্ষার খরচ কম:中国では、大学の授業料は20年前と比してより25倍高い水準まで暴騰してきたが、同じ期間に渡って都会と郊外の住民の平均所得は4倍しか上昇せず、つまり大学教育にかかる費用の増加率が住民の所得増加率の10倍となっているということである。
8চীনে ২০ বছর আগের থেকে বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়ার খরচ ২৫ গুণ বেড়েছে।大卒までの4年間は、貧困を抱えている地域に住んでいる農家が20年で得られる収入に等しく、少なくとも2万8千元を支払わなくてはならない。
9তবে একই সময়ে শহুরে এবং কিছু গ্রাম্য ছাত্র-ছাত্রীদের আয় বেড়েছে মাত্র চার গুন।ましてこうした金額は食費、治療費、衣服などの費用を含んでいない。
10কাজেই বিশ্ববিদ্যালয়ের শিক্ষার ব্যয় আয়ের থেকে দশগুণ হিসেবে বাড়ছে।次に中国および他国における退職年金制度の状態を:
11চার বছরের স্নাতক ডিগ্রীর জন্যে একজন শিক্ষার্থীকে কমপক্ষে ২৮০০০ আরএমবি খরচ করতে হবে যা দারিদ্র্য পীড়িত অঞ্চলের এক কৃষকের বিশ বছরের আয়ের সমান।計画経済を掲げるモンゴルや北朝鮮、キューバといった社会主義に基づいた国々はそれぞれの憲法により公営化した社会保険制度を、つまり国民健康保険を軸にした退職年金制度を導入しており、あらゆる退職後の費用は、国家が無償の給付金で賄っている。
12এই হিসেবের মধ্যে অবশ্য অন্যান্য খরচ যেমন খাবার, পোশাক এবং স্বাস্থ্য সেবা অন্তর্ভুক্ত নেই।現在の中国では、政府の雇用者は国家型退職年金制度を利用している一方、企業は民間型制度を用いている。
13এর পরে করা হয়েছে চীন এবং অন্যান্য দেশের মধ্যে পেনশনের তুলনা:総人口の大部分を占める農民や無職(定職を持たない人も含めて)の都内と地方の住民はその年金制度に頼る他には、収入の2割となる保険料を自分で負担するしかない。
14যদি এই বিষয়গুলো যথেষ্ট না হয় চীনাদের সঞ্চয়ের মনোভাবের জন্যে, তাহলে আপনি বাড়ির ব্যাপারটি যোগ করতে পারেন।上記の経済的負担は中国人がお金を貯めがちであることを説明するには不十分ならば、家もその中に含めてみよう。
15বর্তমানে বাড়ির মূল্য এমন হয়েছে যে একজন মধ্য আয়ের পরিবারের সুযোগ আছে তার জীবনের সব সঞ্চয়ের অর্ধেক খরচ করে একটি বাড়ি কিনতে পারবে বা তার বাকী সারা জীবন মর্টগেজের চাকর হয়ে থাকবে।現在の住宅価格では、中間所得層の世帯は一生に渡っての貯金を半分費やすか、あるいは住宅ローンに縛られ続ける、という選択肢しか与えられていない。
16চীনারা সবসময়েই সঞ্চয় করে কারণ আজকে যা কষ্ট করে সঞ্চয় করা হচ্ছে তা কালকে কাজে লাগবে।中国人が常にお金を貯めようとしているのは、今日の搾り出すものはすべて、明日に充てられるからである。
17চীনারা অর্থের লগ্নিকারী নয়, বরঞ্চ তারা তাদের নিজেদেরই বীমা করছে, এবং তাদের সন্তানদের জন্যে কিছু সঞ্চয় করতে চেষ্টা করছে।それは欲深く金をしまい込んでいるのではなく、むしろ自分を保障するため、そして子供に少しでも遺産を残すためである。
18সেই পুরোনো সামাজিক পদ্ধতি এখন নেই বলে চীনাদের একমাত্র উপায় হচ্ছে তাদের পরিবারের এবং সন্তানদের ভবিষ্যৎের জন্যে বর্তমানে কষ্ট করে যাওয়া।今日、物足りない社会保険制度もあり、家族や次世代に楽かつ安定した生活を与えるために、中国人は悪戦苦闘するしかない。
19এর সাথে সম্পর্কিত: ব্যাংকগুলোও আশানুরুপ সাফল্য দেখাচ্ছে।関連:各銀行は予想通りに実績を示しているようである。
20(এই পোস্টে ব্যবহৃত আরএমবি১০০ নোটের ছোট ছবিটির জন্যে কৃতজ্ঞতা ফ্লিকার ব্যবহারকারী কোমার ঝাওয়ের কাছে।)サムネールの出所:FlickrユーザーComer Zhaoの撮った100元札の写真。