Sentence alignment for gv-ben-20140918-44888.xml (html) - gv-jpn-20140926-31346.xml (html)

#benjpn
1“মৃত্যু, আমি তোমাকে ভালোবাসি না, তবে তোমাকে ভয়ও পাই না” সামিহ আল কাশেম ..「死よ、あなたのことを愛してはいないが、恐れてもいない」パレスチナ人レジスタンス詩人サーミ・アイ・カシムがガンで他界
2ফিলিস্তিনের বিদ্রোহী কবি।
3ছবিঃ আনারবাতি, উইকিপিডিয়া (সিসি বাই-এসএ ৩. ০) প্রবাদপ্রতিম ফিলিস্তিনি কবি, রাজনৈতিক কর্মী এবং সাংবাদিক সামিহ আল কাশেম ক্যান্সারের সঙ্গে দীর্ঘ যুদ্ধের পর গত ১৯ আগস্ট মারা গেছেন।ご冥福をお祈りします サーミ・アイ・カシム……パレスチナ人抵抗詩人 写真はアナーバチによるもの、ウィキペディアより (CC BY-SA 3.0)
4তাঁর বয়স হয়েছিল ৭৫ বছর। আল-কাশেম রেমেহতে জন্মগ্রহণ করেছেন।パレスチナ詩人の代表格であり、政治活動家で報道記者のサーミ・アイ・カシムが、長いガン闘病生活の末、8月19日になくなった。
5সেখানেই তিনি মৃত্যু বরণ করেছেন।75歳だった。
6রামেহ ইসরায়েলের উত্তরে অবস্থিত একটি আরব শহর। তিনি যখন জন্মগ্রহণ করেন তখন রামেহ ফিলিস্তিনের একটি অংশ ছিল।アイ・カシムは生まれ故郷のイスラエル北部のアラブの町、ラメで亡くなった。
7১৯৪৮ সালে তিনি ইসরায়েলি বাহিনীর হাতে গ্রেপ্তার হয়েছিলেন।カシムが生まれた頃、ラメはパレスチナの一部だったが、1948年にイスラエル軍に占領された。
8যদিও আল-কাশেম ইসরায়েলের নাগরিক ছিলেন। তবে তিনি নিজেকে ফিলিস্তিনি নাগরিক হিসেবে পরিচয় দিতেন।アイ・カシムはイスラエルの国民であったにも関わらず、自らをパレスチナ人であると考えていた。
9ইসরায়েলের আরব নাগরিকেরা এখনও নিজেদেরকে ফিলিস্তিনি বলে দাবি করেন।イスラエルに住むアラブ国民は未だに彼ら自身をパレスチナ人と名乗っている。
10“৪৮ এর ফিলিস্তিনিরা” অথবা শুধুমাত্র ৪৮ বলেও তারা নিজেদের অভিহিত করেন। তিনি জাতীয়তাবাদী কবিতা লিখেছেন।アラビア語で「48のパレスチナ」もしくは、「48」はもう一つの意味がある。
11তিনি প্রায়ই সাবেক ফিলিস্তিনি ভূখন্ড, যা এখন ইসরায়েলের একটি অংশে পরিণত হয়েছে সেখানে ফিলিস্তিনি পরিচয় নিয়ে কথা বলতেন।
12এই লেখক ৩০ টিরও বেশি কবিতা, উপন্যাস, প্রবন্ধ এবং সংগৃহীত নাটকের বই লিখেছেন।アイ・カシムの詩は民族主義的で、かつてはパレスチナの土地だったが今となってはイスラエルの一部となっているパレスチナのアイデンティティについて頻繁に書いていた。
13আল-কাশেম উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত বিপুল পরিমাণ সম্পত্তি রেখে গেছেন। আরবিতে লেখা তাঁর বইগুলো নানা ভাষায় অনূদিত হয়েছে।アイ・カシムは詩・小説・エッセイ・劇の全集など、30冊以上もの尊い遺産を残した。
14তিনি সারা জীবন অত্যন্ত আবেগ সহকারে তাঁর ফিলিস্তিনি পরিচয় রক্ষা করে গেছেন।アラビア語で書かれた彼の作品は多くの言語に訳された。
15ইসরায়েলি সেনাবাহিনীতে (ইসরায়েলের দ্রুজ নাগরিকদের জন্য যা আবশ্যক ছিল) নিজের নাম অন্তর্ভুক্ত করতে প্রত্যাখ্যান করার কারণে এবং তাঁর রাজনৈতিক বিশ্বাসের কারণে বেশ কয়েকবার তাকে গ্রেপ্তার করা হয়েছিল।
16তাকে গৃহবন্দীও রাখা হয়েছিল।彼はパレスチナのアイデンティティを守ることを強く望んでいた。
17এতকিছু সত্ত্বেও তিনি ইসরায়েল এবং ফিলিস্তিন ছেড়ে যেতে অস্বীকার করেন।政治的理念の問題や、イスラエルがドルーズ派国民に対し下したイスラエル軍への入隊要求を拒否したことにより、彼やその家族は幾度か逮捕された。
18তিনি বলেছেন, “আমি আমার নিজের দেশে থেকে যেতে চাই, তাঁর কারন এটা নয় যে আমি নিজেকে কম ভালোবাসি।それにも関わらず、彼はイスラエルとパレスチナから出ていくことを拒み、「私は自分の国に残る事に決めた。
19বরং তাঁর কারন এই যে আমি নিজের চেয়ে দেশকে বেশি ভালোবাসি”।自身よりも自分の国を愛しているからだ。」
20তিনি ১৯৬৭ সালে ইসরায়েলি কমিউনিস্ট পার্টির সদস্য ছিলেন।と述べた。
21তিনি আরব ইসরায়েলি কুল আল-আরব [আরব সকল] সাপ্তাহিক পত্রিকা প্রধান সম্পাদক ছিলেন।1967年、アイ・カシムはイスラエルの共産党員に入党した。
22দেখে মনে হচ্ছে, তাঁর মৃত্যুর সংবাদ শুনে ফিলিস্তিনিরা তাকে বেশ গুরুত্ব দিয়ে সঙ্গতভাবেই সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যমে তাৎক্ষনিকভাবে তাদের “প্রতিরোধী কবির” জন্য শোক প্রকাশ করেছেন।
23তাঁর সতীর্থ ফিলিস্তিনি কবি মুরিদ বারঘৌতি লেবানিজ সঙ্গীত শিল্পী মারসেল খলিফার মাধ্যমে আল-কাশেমের জন্য একটি বিখ্যাত গান উৎসর্গ করেছেন।アラブイスラエル週刊紙「クル アル・アラブ(アラブのすべて)」の編集長でもあった。
24গানটির প্রকৃত সংস্করণ “আমি হেঁটে যাই” বদলে “তিনি হেঁটে যান” করা হয়েছে। সোজা, তিনি হেঁটে যান।アイ・カシムの死が明らかになったあと、パレスチナ人たちがすぐSNSに彼を悼む「抵抗の詩」を投稿したのは当然だ。
25তাঁর মাথা উঁচু করে তিনি হেঁটে যান… বহু দূরে। শুভবিদায়, সামিহ আল-কাশেম।彼の存在はそれだけ大きかった。
26আরেকজন ফিলিস্তিনি কবি মাজিদ আল-বারঘোউতি বলেছেনঃ কয়েক মিনিট আগেই চির বিদায় নিয়ে চলে যাওয়া কবি সামিহ আল-কাশেম তাঁর প্রতিরোধী কবিতাগুলো ততদিন আবৃত্তি করে যাবেন, যতদিন ফিলিস্তিনে ন্যায়বিচার এবং শান্তি বজায় থাকবে…同胞のパレスチナ人詩人のモーリッド・バーゴーチは、自身がレバノン人歌手のマーセル・カリフェーに捧げた有名な歌の歌詞を変え、「私は歩く」から「彼は歩く」へとした。
27বার্লিন ভিত্তিক ব্লগার আবির কপতি তাকে “জাতির পিতা” আখ্যায়িত করেছেনঃ背筋を伸ばして 彼は歩く。
28ফিলিস্তিনি এই কবি এখন সৃষ্টিকর্তার হেফাজতে আছেন। জাতির পিতাকে চিরবিদায়!।頭をあげて 遠く遠くへ歩いていく。
29আরব আইডল সঙ্গীত প্রতিযোগীতায় বিজয়ী সঙ্গীত শিল্পী এবং ইউএনআরডব্লিউএ এর আঞ্চলিক শুভেচ্ছাদূত মোহাম্মাদ আসাফ তাকে “বিশ্বের এবং জলপাই এর কবি” বলে আখ্যায়িত করেছেনঃ
30আর আমরা বয়ে নিয়ে চলেছি… আমাদের রক্তাক্ত ক্ষতগুলো। অজানা দিগবলয়ের পিছনে যা আছে, যা আমাদের ডাকছে তাঁর দিকে আমরা বয়ে নিয়ে চলেছি। さようなら、サーミ・アイ・カシム
31তিনি আমাদের ছেড়ে চলে গেছেন, বিশ্বের কবি এবং জলপাইয়ের কবি।自身もまたパレスチナ詩人であるマジード・アイ・バーゴーチも言葉を添えた。
32ফিলিস্তিনের সবচেয়ে বিখ্যাত বিশ্ববিদ্যালয় বিরজেইত তাকে “বিপ্লবের কবি” উপাধি দিয়েছেনঃ数分前にこの世を去った詩人のサーミ・アイ・カシムは、パレスチナ中に正義と平和が広がるまで彼の抵抗の詩を朗読し続けるだろう。
33ফিলিস্তিনি বিপ্লবের কবির জন্য বিরজেইত পরিবার শোক প্রকাশ করছে।ベルリンを拠点とするブロガーのアビーア・コプティーはアイ・カシムを「国家の父」と呼ぶ。
34তাঁর আত্মা যেন শান্তি পান।パレスチナ人詩人は神の囚われの身となった。
35তিনি ২০০৭ সালে যখন বিশ্ববিদ্যালয়টি পরিদর্শনে গিয়েছিলেন তখন তোলা ছবিটি বিশ্ববিদ্যালয়ের আর্কাইভ থেকে নেয়া হয়েছে।さようなら、国家の父!
36ফিলিস্তিনের অনেক শিল্পী, সাহিত্যিক, সক্রিয় কর্মী এবং ব্লগার তাঁর স্মৃতি রক্ষার্থে তাঁর লেখা কবিতাগুলোর কিছু কিছু অংশ টুইট করেছেন।歌手でアラブのアイドルコンテストの優勝者であり、国連難民救済事業機関の地方大使であるモハマド・アサフはアイ・カシムを「地球とオリーブの詩人」と呼ぶ。
37তিনি নিজেই নিজের নাম দিয়েছেন “ইসরায়েলের জনসংখ্যাতাত্ত্বিক হুমকি, একজন ফিলিস্তিনি নাগরিক”।そして我々は行く……傷付き血にまみれた体を引きずって、我々を呼ぶ未知の水平線へと。
38তিনি ফিলিস্তিনপন্থী নামের আওতায় চলে এসেছেন।地球とオリーブの詩人は我々を置いて行ってしまった。
39এই ব্লগার তাঁর লেখা কবিগুলোর একটি এখানে শেয়ার করেছেনঃパレスチナのもっとも有名な大学であるバーゼイト大学はアイ・カシムを「革命の詩人」と呼ぶ。
40আমার দেশের জনগণ,バーゼイト大学一同はパレスチナ革命の詩人のご冥福をお祈りします。
41জীবিত, তোমরা জীবিত।この写真はアイ・カシムが2007年に当大学を訪問したときの記録の一部です。
42অবিচারের মুখে তোমরা চপেটাঘাত কর। ছেড়ে চলে যাওয়া প্রজন্মের জন্য একটি স্মারক,多くのパレスチナ人芸術家、政治活動家、ブロガーがツイッターでアイ・カシムを追悼するために彼の詩の一部をつぶやいた。
43আগামী প্রজন্মকে কাঁপুনি দিয়ে বলছিঃ আমি প্রতিরোধ করেছি।パレスチナ主義で知られる自称「イスラエルの人口統計を乱すパレスチナ国民」のブロガーも、アイ・カシムの詩を一つシェアした。
44এখন প্রতিরোধ করার পালা তোমাদের! আমরা তাকে গত সপ্তাহে লেখা তাঁর এই কবিতাটির জন্য স্মরণ করবোঃ同胞よ 生きろ 生きろ 不公平な状況におかれても 手を高く挙げて 世代交代の象徴だ 新しい世代を揺さぶって こう言え 「私は抵抗した。
45মৃত্যু, আমি তোমাকে ভালোবাসি না今度はあなたが逆らう番だ」
46তবে আমি তোমাকে ভয়ও পাই না我々はアイ・カシムと彼が先週書いたこの詩を忘れない。
47আর আমি জানি আমার দেহ তোমার বিছানা হবে আর আমার আত্মা হবে তোমার বিছানার চাদর死よ、あなたのことは好きではない けれど、あなたのことを恐れてもいない 私の体はあなたのベッドであり 私の精神はあなたのベッドカバーである あなたの湖畔は私にとって狭いのでしょうね 死よ、あなたのことが嫌いだ だけどあなたのことを恐れてはいない
48আমি জানি আমার জন্য তোমার তীর সরু হয়ে আসছে তবে তোমাকে ভয়ও পাই না校正:Izumi Mihashi