Sentence alignment for gv-ben-20140316-42256.xml (html) - gv-jpn-20140211-27167.xml (html)

#benjpn
1জাপানের নাগরিক প্রযুক্তিকে বিকশিত করবে সহযোগিতা মূলক অনুবাদ প্রকল্পテクノロジーで街を良くするシビックテックって何?
2প্রযুক্তির সুবিধা নিয়ে বিভিন্ন সম্প্রদায়ের উন্নতির চেষ্টা করে থাকে নাগরিক প্রযুক্তি উদ্যোগ বা সিভিক টেক ইনিশিয়েটিভ।
3এই নাগরিক প্রযুক্তি উদ্যোগ সমসাময়িক সময়ে সারা বিশ্ব জুড়ে হঠাৎ করেই আবির্ভূত হয়েছে। জাপানের বিভিন্ন শহরে উদ্ভাবকেরা হ্যাকাথন ধরে রেখেছেন।「テクノロジーを活用し自分の住む街やコミュニティを良くしよう」-”シビックテック”と呼ばれるこうした取り組みが各国で推進されつつある。
4এর মাধ্যমে জনগনের তথ্য ব্যবহার করা যায়। ফলশ্রুতিতে খুব অল্প সময়ের মাঝে যেকোন সফটওয়্যার বা এ্যাপ্লিকেশন তৈরি করে সম্ভব হয়।国内でも、短期間にプログラム開発を行うハッカソンを通じて、行政データを活用したイベントが開催されている都市も少なくない。
5তবে অনেক জাপানির কাছেই “সিভিক” এবং “টেক” শব্দ দুইটি এখনো বিদেশী শব্দ বলেই মনে হয়। তথ্য এবং যোগাযোগ প্রযুক্তি এবং নাগরিক সমাজকে একত্রিত করে সাম্প্রদায়িক ইস্যুগুলোর সমাধান করার কথা কল্পনা করাটা তাদের কাছে একেবারেই সহজ নয়।そうはいっても、一般市民にとっては社会とICT(情報通信技術)が互いに向き合って地域の問題を解決するなんて、すぐにはイメージしにくいかもしれない。
6জাপানে কীভাবে নাগরিক প্রযুক্তির একটি বাস্তব উদাহরণের সূচনা করা যায়, সে সম্পর্কে আলোচনা করতে ২০১৩ সালের ডিসেম্বর মাসে স্বেচ্ছাসেবক অনুবাদকেরা টোকিও শহরের শিবুইয়া জেলাতে একত্রিত হয়েছিলেন। তারা “বেয়ন্ড ট্রান্সপারেন্সি” নামে একটি বই খুঁজে পেয়েছেন।こうしたシビックテックの事例を集めたアメリカの書籍、『Beyond Transparency[en]』(仮題:透明性を超えて:オープンデータと市民によるイノベーションの未来)に目をつけ、日本語でも紹介しようと有志の翻訳者たちが2013年12月、渋谷に集まった。
7আমেরিকার অলাভজনক প্রতিষ্ঠান কোড ফর আমেরিকা বইটি লিখেছে। একটি সৃজনশীল সাধারণ লোকের লাইসেন্সের (সিসি বিওয়াই-এনসি-এসএ-৩.参加者はIT関連企業の会社員や大学教員、フリーランスなど、同著の翻訳を志す熱意あふれる面々だ。
8০) অধীনে উন্মুক্ত তথ্যের চারপাশে বিভিন্ন সম্প্রদায় কীভাবে শিখছে তাঁর সম্পর্কে অনেকগুলো প্রবন্ধ সংকলন করা হয়েছে।
9স্বেচ্ছাসেবক অনুবাদকেরা বইটিকে জাপানিজ ভাষায় অনুবাদ করতে একটি সহযোগীতা মূলক প্রকল্প শুরু করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। অংশগ্রহণকারীদের মাঝে ফ্রিল্যান্সার থেকে শুরু করে বিশ্ববিদ্যালয়ের শিক্ষক, আইটি কোম্পানিগুলোর কর্মকর্তারাও এতে উপস্থিত ছিলেন।同書は2013年10月にアメリカの非営利組織Code for America[en]が監修したものでクリエイティブコモンズライセンス(CC BY-NC-SA 3.0)で発行された。
10তাদের সবাই অত্যন্ত আগ্রহের সাথে একটি যৌথ অনুবাদের চেষ্টা করতে বেশ উচ্ছলিত ছিলেন। হিরোইয়াসু ইচিকাওয়া এই অনুবাদ প্রকল্পটির নেতৃত্ব দিবেন।非営利目的での改変ができるライセンスであることから、ボランティアでのプロジェクトが立ち上がった。
11তিনি সহযোগীতা মূলক অনুবাদের সুবিধা সম্পর্কে তাঁর ব্লগে [জাপানিজ] বলেছেনঃ অনুবাদ প্রকল্পটি শুরু করার পর আমি কিছু খুঁজে পেয়েছিঃ এমনকি একজন একা এটা অর্জন করতে পারতো না।発起人の市川裕康さんは、ブログのなかでプロジェクトについてこう話す。
12এটা কেবল তখনই অর্জন করা সম্ভব যখন আপনি একই মানসিকতার কয়েকজনের সাথে কাজ করবেন।今回日本語化翻訳プロジェクトを始めて思ったことがあります。
13একই মানসিকতার বলতে বোঝাচ্ছি, যাদের ধ্যান ধারনা এবং লক্ষ্য একই। এক্ষেত্রে ফলাফল হিসেবে বহুগুণ বেশি পাওয়া যায় এবং “১+১ > ২” পাওয়া সম্ভব হয়।それは1人では出来ないことも、同じ想いや目的を持った方同志で心地よくコラボレーションが行われた際、「1+1>2」が可能になるかもしれない!
14এই প্রকল্পতে ট্রান্সফেক্স ব্যবহার করা হয়েছে। এটি একটি মঞ্চ, যেখানে যে কেউ এই অনুবাদ প্রকল্পে অংশ নিতে পারবেন।ということでした。
15এমনকি তাদের অবসর সময়ের মাত্র কয়েক মিনিট সময়ের জন্যও তারা এতে অংশ নিতে পারবেন। আরও পরিকল্পনা করা হয়েছে, “জাপানের জন্য কোড” এটির সম্পাদকীয় তত্ত্বাবধায়কের কাজ করবে।このプロジェクトは、誰もが空いた時間で翻訳プロジェクトに参加できるクラウドソーシングサービスTransfexを利用して進められており、国内でシビックテックを推進しているコードフォージャパンが監修する予定だ。
16“জাপানের জন্য কোড” জাপানে নাগরিক প্রযুক্তির বিস্তার করতে কাজ করছে।現在すでに25パーセントの日本語訳の記事をオンラインで読むことができる。
17বর্তমানে শতকরা ২৫ ভাগ প্রবন্ধ ইতোমধ্যে অনলাইনে [জাপানিজ] পাওয়া যাচ্ছে।春ごろの完成を目標にしているとのこと。
18প্রবন্ধগুলো জাপানিজ ভাষাতেই পড়া যাবে। আগামী বসন্তের মধ্যে প্রকল্পটি সম্পন্ন করা তাদের লক্ষ্য।日本へシビックテックの取り組みが広まるとともに新たな国内の事例を英語圏へフィードバックできれば、さらなる情報の循環が生まれるかもしれない。
19একবার এটি অনুবাদ করা হয়ে গেলে, এটি জাপানে আরও নাগরিক প্রযুক্তির উদ্যোগ নিতে সাহায্য করবে।
20আশা করা যায় ভবিষ্যতে এই নাগরিক প্রযুক্তির উদ্যোগগুলো ইংরেজী ভাষাভাষীদের দুনিয়াকে আমাদের মুখোমুখি অবস্থান করবে।
21এই থাম্বনেইলটি বিয়ন্ড ট্রান্সপারেন্সি প্রকল্পের পেজের একটি স্ক্রিনশট।サムネイルはBeyondTransparency翻訳プロジェクトページのスクリーンショット