# | bul | nld |
---|
1 | Продавач на цигари се подпалва, самозапалванията продължават в Тунис | Sigarettenverkoper steekt zichzelf in brand; nog steeds zelfverbrandingen in Tunesië |
2 | Адел Хадри, 27-годишен продавач на цигари се самозапали на главната тунизийска улица Хабиб Бургиба Авеню на 12 -ти март 2013 г. | Adel Khadri, een 27-jarige straatverkoper van sigaretten, heeft zichzelf op 12 maart 2013 in brand gestoken op de Avenue Habib Bourguiba, de hoofdstraat van Tunis. |
3 | Според свидетел на случилото се, Хабиб е извикал “Аз съм млад човек, сведен до това да продава цигари, заради безработицата”, и след това се е самозапалил. | Volgens een ooggetuige riep Khadri: “Hier staat een jonge man die sigaretten verkoopt vanwege de werkloosheid” voordat zijn lichaam door de vlammen werd verteerd. |
4 | Хабиб почина рано сутринта на 13ти март в болница Бен Арус. | Khadri overleed vanmorgen vroeg in het brandwondenziekenhuis van Ben Arous. |
5 | Колективната блог платформа Науааат докладва [fr]: | Het collectieve blog Nawaat meldt [fr]: |
6 | Отчаян от условията на живот, младият продавач на цигари, който се самозапали, почина в сряда. | De jonge straatverkoper die zo wanhopig was door zijn leefomstandigheden dat hij zichzelf in brand stak, is woensdag bij zonsopgang overleden. |
7 | Това е част от най-актуалната картина на социалното напрежение в Тунис, с което новото правителство, веднъж утвърдено, трябва да си справи. | Dit is de meest recente illustratie van de sociale spanningen in Tunesië, die de nieuwe regering moet aanpakken zodra die aan de macht is. |
8 | “Той си отиде днес, в 05.30 ч. сутринта с диагноза тежки изгаряния”, каза Имед Туиби, директор на Центъра за тежки изгаряния в Бен Арус (Тунизийско предградие), където 27-годишният мъж е бил хоспитализиран. | “Hij is vanmorgen om 5.30 uur overleden aan ernstige brandwonden”, zei Imed Touibi, directeur van het brandwondencentrum van Ben Arous (een voorstad van Tunis), waar Adel Khadri, de 27-jarige jongeman, was opgenomen. |
9 | Цитирайки частното радио Мозаик FM, авторът на блога Масир Дестан отбелязва броя на самозапалванията в Тунис: | De schrijver van het blog Massir Destin citeert [fr] de private radiozender Mosaïque FM over het aantal zelfverbrandingen in Tunesië: |
10 | Господи! | Mijn God!!! |
11 | Броят на самоубийствата чрез самозапалване в Тунис: 2 през 2010 | Het aantal zelfverbrandingen in Tunesië: 2 in 2010 91 in 2011 63 in 2012 11 in 2013 Bron: Mosaïque FM. |
12 | 91 през 2011 | |
13 | 63 през 2012 11 през 2013 | Maar ze hebben niets gezegd over het aantal doden. |
14 | Източник: Мозаик FM. Но броят на смъртните случаи, последвали от самозапалване, не е посочен. | Een ambulance arriveert op de Avenue Habib Bourguiba om Khadri over te brengen naar het ziekenhuis. |
15 | Линейка пристистига на Хаиб Бургиба авеню, за да транспортира Хадри до болницата. | |
16 | Снимка от Alqarra TV Facebook page | Foto via de Facebook-pagina van Alqarra TV |
17 | На 17-ти декември 2010 г., Мохамед Буазиз, продавач на плодове от Сиди Бузид, се самозапалва след като полицията конфискува стоките му. | Op 17 december 2010 stak Mohamed Bouazizi, een fruitventer uit Sidi Bouzid, zichzelf in brand toen zijn waren door de politie in beslag werden genomen. |
18 | Отчаяният акт възмути движенията за социална справедливост и про-демократичните протести в Сиди Бузид, както и цялата страна, провокирайки напускането на държавата и бягството в Саудитска Арабия на автократичния диктатор Бен Али 18 дни по-късно. | Zijn wanhoopsdaad leidde tot demonstraties voor maatschappelijke rechtvaardigheid en democratie in Sidi Bouzid en uiteindelijk in het hele land, waardoor de autocratische heerser Zine el Abidin Ben Ali 18 dagen later werd gedwongen om naar Saoedi-Arabië te vluchten. |
19 | Тъй или иначе, 24 месеца след бягството на Бен Али, Тунис все още преминава през дълбоки социално-икономически затруднения, обтегнати допълнително от политическата криза, предизвикана от убийството на опозиционния лидер Чокри Белайд на 6-ти февруари. | 24 maanden na de verdrijving van Ben Ali heeft Tunesië echter nog steeds te maken met grote sociaal-economische problemen, nog versterkt door een politieke crisis die alleen maar dieper is geworden na de moord op oppositieleider Chokri Belaïd op 6 februari. |
20 | Високите цени, 16.7-те процента безработица и неравнопоставеността между общинските единици правят живота на тунизийците, особено на тези в неравностойно положение, все по-труден. | Hoge prijzen, een werkloosheid van 16,7% en ongelijkheid tussen regio's maken het leven van Tunesiërs steeds moeilijker, vooral dat van de minder bevoorrechte groepen. |
21 | Кадри, страдащ не само от бедност, но и от стомашни проблеми, според сведенията на брат му, не е имал дори средства за лечение. | Khadri leed niet alleen onder financiële armoede, maar had volgens zijn broer [fr] ook maagproblemen, maar niet genoeg geld voor een behandeling. |
22 | Беноа Далмас, журналист, пребиваващ в Тунис, пише [fr]: | Benoît Delmas, een journalist uit Tunis, schrijft [fr]: |
23 | Дали Адел Кадри си отиде за нищо? | Is Adel Khadri voor niets gestorven? |
24 | Този въпрос, дори и да изглежда неприличен, е породен от мълчанието на политическата класа, заобикалящо новината за самозапалването. | Het lijkt een onfatsoenlijke vraag, maar de vraag rijst door de stilte van de politieke klasse rondom het nieuws over deze zelfverbranding. |
25 | Неизменно, това е връщане на революцията към началната си точка, когато Мохамед Буазиз, уличен продавач на плодове и зеленчуци, се заля с газ и се подпали, на 17-ти декември 2010 г. | Tunesië gaat hiermee onvermijdelijk weer terug naar het begin van de revolutie, toen op 17 december 2010 Mohammed Bouazizi, een straatverkoper van groente en fruit, zich met benzine besprenkelde en in brand stak. |
26 | Подобни случаи бяха регистрирани и преди и след този самозапалването на Буазиз. | Voor en na de zelfverbranding van Bouazizi zijn er gelijksoortige gevallen geregistreerd. |
27 | Смъртта на Кадри трябва да бъде послание за цялата туницийска нация. | De dood van Adel Khadri vanmorgen vroeg moet een waarschuwing zijn voor de hele Tunesische maatschappij. |
28 | Държава, която не може да предложи никаква надежда на младежта си, е една избледняваща и сриваща се страна. | Een land dat zijn jeugd geen hoop biedt is een land dat wegkwijnt en instort. |
29 | Въпросът не е да се търси магически цяр, а да бъдат призовани както политическата и управляващата класи, така и опозиционната, за да се работи за общото благо, националния интерес и народа. | Er wordt niet gevraagd om wondermiddelen, maar de politieke klasse, zowel de meerderheid als de oppositie, moet worden opgeroepen om te werken voor het algemeen welzijn, het nationale belang en het volk. |
30 | Политическите шикалкавения, които опетняват старите демокрации, не са нужни за една страна, която притежава свободата си от само две години и два месеца. | Een land dat pas twee jaar en twee maanden in vrijheid leeft, zit niet te wachten op de politieke haarkloverij die de oude democratieën vervuilt. |