# | cat | pol |
---|
1 | Ang Lee rep l'Oscar i la Xina somnia un cinema sense censura | Ang Lee dostaje Oskara – Chiny myślą o kinie bez cenzury |
2 | Mirant-se amb una barreja d'orgull i enveja l'Oscar al millor director aconseguit pel director Ang Lee, nat a Taiwan, els usuaris web de la Xina continental, frustrats pel control ferri que el règim comunista excerceix sobre la indústria del cinema, es demanen sobre el potencial cinematogràfic del seu propi país. | Chińscy użytkownicy sieci z dumą i zazdrością spoglądają na urodzonego w Tajwanie reżysera, Anga Lee, który wygrał Oskara w kategorii Najlepszy Reżyser. Frustruje ich komunistyczny reżim, który w ciasnym uścisku trzyma przemysł filmowy; zastanawiają się nad swoim własnym potencjałem kinowy. |
3 | La recerca del nom Lee llança [zh] més de 70.886 resultats i 4.165.630 discussions, cosa que el converteix en el segon terme més buscat en el popular portal de microblogging xinès Sina Weibo, a partir de la vesprada del 25 de febrer de 2013. | Wyszukanie nazwiska Lee wyrzuca [zh] więcej niż 70 886 wyników i 4 165 630 dyskusji. Jest to druga najpopularniej wyszukiwana fraza na znanej chińskiej platformie mikroblogowej Sina Weibo na dzień 25 lutego 2013 roku. |
4 | Es tracta del segon premi de l'Acadèmia que guanya Lee, qui durant el seu discurs d'agraïment [en] va voler expressar la seua gratitud cap a Taiwan per haver cooperat en el rodatge de “La vida de Pi” [es]. | To już drugi Oskae dla Lee, który w swojej przemowie [en] dziękował Tajwanowi za współpracę podczas tworzenia „Życia Pi”. |
5 | En 2005, quan va guanyar el premi a millor director per la seua pel·lícula Brokeback Mountain [en], els mitjans de comunicació xinesos van censurar el seu discurs d'agraïment: van ometre qualsevol referència al seu Taiwan natiu o a l'homosexualitat. | W 2005 roku Lee wygrał nagrodę w kategorii Najlepszy Reżyser za film „Brokeback Mountain”. Wtedy chińskie media ocenzurowały [en] jego przemówienie, w którym nie pokazano żadnych odniesień do rodzinnego Tajwanu i homoseksualizmu. |
6 | Lee va tancar el seu discurs en aquesta ocasió amb un “gràcies” en mandarí, suficient per fer que alguns espectadors xinesos s'inflaren d'orgull. | Tym razem podziękowania Lee zakończyły się „dziękuję” w języku mandaryńskim, przez co niektórzy Chińczycy niemal zakrztusili się z dumy. |
7 | Tanmateix, altres van advertir que no s'emocionaren excessivament per aquesta complicitat cultural, tot emfasitzant que el triomf de Lee no té res a veure amb la Xina. | Jednak inni ostrzegają, by nie cieszyć się zbytnio z tego kulturowego ukłonu w stronę Chin; podkreślają, że Lee nie ma z tym krajem nic wspólnego. |
8 | Alguns usuaris de Weibo, com ara “Qianzhe Yang Fang Lang” [zh], preferiren incidir en la paraula “hua ren”, concepte utilitzat per a descriure les persones d'ètnia xinesa que viuen a l'estranger, per oposició a “zhong guo ren”, en referència als ciutadans de la Xina continental: | Użytkownicy Weibo, tacy jak „Qianzhe Yang Fang Lang” [zh], podkreślają słowa „hua ren” - chiński zwrot, którym opisuje się osoby pochodzenia chińskiego, żyjące za granicą kraju, w przeciwieństwie do „zhong guo ren” - obywatela Chin: |
9 | Ang Lee recull el seu segon premi com a millor director als Oscars d'enguany. | Ang Lee odbiera swojego drugiego Oskara na tegorocznym rozdaniu nagród. |
10 | Captura de pantalla de la cerimònia de youku. | Zdjęcie z ceremonii autorstwa youku. |
11 | Ang Lee és un bon director “hua ren”, vàreu escoltar la paraula “Xina” dels seus llavis? | Ang Lee to wspaniały reżyser „hua ren”, ale czy słyszeliście w tym „Chiny”? |
12 | Llavors no us en pengeu de medalles. | Nie strójcie go w nie jego piórka. |
13 | Un altre usuari va escriure [zh]: | Inny użytkownik napisał [zh]: |
14 | Va expressar el seu agraïment cap a Taiwan, no cap a la Xina! | Podziękował Tajwanowi, nie Chinom! |
15 | L'escriptor “Tianyou” es preguntava [zh] per què hi ha qui busca la connexió entre la Xina continental i Lee: | Użytkownik Tianyou zastanawiał się [zh] czemu w ogóle szuka się połączeń między Chinami i Leem: |
16 | El fet que Ang Lee guanyara el premi a millor director va emocionar tant algunes persones que digueren que es tractava de l'orgull de la Xina. | Niektórzy ludzie tak cieszą się z wygranej Anga Lee, że stwierdzili, że to jego chińska duma. |
17 | No obstant això, em sent una mica estrany, com si fóra cosa seua. | Ale ja czuję się z tym trochę dziwnie, bo to była jego własna sprawa. |
18 | Fins i tot quan es tracta de l'orgull, és degut a l'educació deTaiwan i dels Estats Units. | Nawet jeśli mówimy o dumie, to wynika z jego edukacji na Tajwanie i w USA. |
19 | Què té tot açò a veure amb nosaltres? | Jak to miałoby mieć jakikolwiek związek z nami? |
20 | Tanmateix, l'editor de la revista Jiuzhouzhi “Jiangnan Ricardo” dissentia [zh] dels qui afirmaven que el triomf de Lee no significa res per a la Xina: | Jiuzhouzhi, redaktor magazynu „Jiangnan Ricardo” nie zgadza się [zh] z tym, jakoby zwycięstwo Lee miało nic nie znaczyć dla Chin: |
21 | Encara que alguns amics opinen que la victòria d'Ang Lee és cosa seua, crec que la seua manera de pensar caracteritza la cultura xinesa, com pot observar-se a pel·lícules com ara “Tigre i drac” i “La vida de pi“. | Chociaż niektórzy uważają, że zwycięstwo Anga Lee to jego prywatna sprawa, ja uważam, że celowo odnosi się do chińskiej kultury w filmach, takich jak „Przyczajony tygrys, ukryty smok” czy „Życie Pi”. |
22 | Ha fet servir el seu mètode per a presentar la cultura xinesa al món, i en tant que xinès m'alegre per ell. | Na swój własny sposób przedstawił światu chińską kulturę. Jako Chińczyk, cieszę się razem z nim. |
23 | Molts internautes van atribuir l'èxit de Lee a les indústries lliures de l'entreteniment de Taiwan i els Estats Units. | Wielu użytkowników Internetu łączy sukces Lee z wolnym przemysłem rozrywkowym w Tajwanie i USA. |
24 | “Keguan Nvjia Yunchuang” va comentar [zh]: | Użytkownik Keguan Nvjia Yunchuang komentuje [zh]: |
25 | Si haguera de viure al continent, no ho haguera aconseguit! | Gdyby żył w samych Chinach, nigdy nie zrobiłby takiego filmu! |
26 | L'usuari “Shouwangzhe” també se'n va fer ressò [zh]: | Schouwangzhe potwierdza [zh]: |
27 | Per què té tant d'èxit? | Dlaczego jest taki dobry? |
28 | La resposta és simple: perquè va créixer a Taiwan. | Odpowiedź jest prosta: dorastał w Tajwanie. |
29 | El famós comentarista “Zhu Qi“ va escriure [zh]: | Znany komentujący, Zhu Qi, napisał [zh]: |
30 | Els taiwanesos van per davant de nosaltres en àmbits com la cultura i les arts. | Tajwańczycy wyprzedzają nas w kwestii kultury i sztuki. |
31 | Felicitacions a Taiwan. | Gratuluję Tajwanowi. |
32 | Tot i que van perdre contra el Partit Comunista durant la Guerra Civil xinesa, la seua cultura i el seu sistema encara prevalen! | Chociaż przegrali z Chińską Partią Komunistyczną w czasie wojny domowej, ich kultura i system wciąż trwają! |
33 | El triomf d'Ang Lee també va servir com a recordatori de l'estricta censura que pateix el cinema xinès. | Wygrana Anga Lee przypomniała Chinom także o ich ścisłej cenzurze. |
34 | L'usuari “Zantan Wuwei” remarcava que la Xina sufoca la creativitat [zh]: | Użytkownik Zantan Wuwei wskazuje na chińskie podcinanie skrzydeł kreatywności [zh]: |
35 | Cap persona del continent ha guanyat un Oscar. | Nikt z Chin nigdy nie wygrał Oskara. |
36 | Per què? | Dlaczego? |
37 | Perquè no existeix llibertat per a la creativitat i la producció de pel·lícules, sols propaganda, cosa que comporta el declivi de la nostra cultura. | Bo nie ma wolności w kwestii kreatywności i produkcji filmów; liczy się tylko propaganda, która prowadzi do zaniku kultury. |
38 | En una societat on l'elogi polític gaudeix d'una veu més potent que els Oscars, ningú pot crear un art fabulós. | W społeczeństwie, w którym hymny pochwalne dla polityków brzmią głośniej niż Oskary, nikt nie stworzy wielkiej sztuki. |
39 | El sistema obstaculitza els bons directors, com va escriure [zh] l'usuari “Hexie De Tianxia”: | System hamuje dobrych reżyserów. Użytkownik Hexie De Tianxia napisał [zh]: |
40 | No són bons directors el que manca a la Xina, el problema és que el sistema decideix quines pel·lícules pots fer! | W Chinach nie brak świetnych reżyserów, ale to system decyduje o filmach, które robią! |
41 | Sols uns dies abans que Ang Lee fóra guardonat amb l'Oscar, l'Organisme Estatal de Ràdio, Cinema i Televisió xinès (SARFT, sigles en anglès) anunciava [en] que “d'ara en avant, tots els documentals televisats de la Xina hauran de ser enviats al SARFT per a una primera revisió”. | Kilka dni przed wygraną Lee, chińska Rada Radiofonii i Telewizji (SARFT) ogłosiła [en], że „od teraz wszystkie filmy dokumentalne nadawane w Chinach muszą być najpierw nadesłane do SARFT w celu ich zatwierdzenia”. |
42 | Wang Ran, director executiu de China eCapital Corporation, un dels principals bancs privats d'inversió de la Xina comentava [zh] al seus 2.65 milions de fans a Weibo: | Wang Ran, dyrektor generalny China eCapital Corporation, głównego prywatnego inwestora chińskich banków, napisał na Weibo [zh] do swojej 2,65-milionowej grupy fanów: |
43 | La major part de la gent es limita a observar Hollywood per diversió, però ells [el Govern xinès] estan ajudant Hollywood a afermar el seu estatus d'empori global en fer-ho. | Większość ludzi ogląda hollywoodzkie filmy dla rozrywki, ale oni [chiński rząd] tylko pomagają Hollywood we wzmocnieniu swojego światowego statusu przez takie działania. |