# | cat | pol |
---|
1 | França: les llengües regionals es manifesten | Francja: Demonstracja języków regionalnych |
2 | Una desena de manifestacions simultànies van tenir lloc en algunes capitals de França el 31 de març. L'objectiu: mostrar un suport incondicional a les llengües regionals i autòctones. | 31-ego marca, w większych miastach Francji, miały miejsce demonstracje mające na celu okazanie stałego wsparcia dla języków regionalnych i autochtonicznych [fr]. |
3 | Les manifestacions, a tres setmanes de les eleccions presidencials, mostren un fort compromís ciutadà en favor del reconeixement de les llengües regionals i autòctones. | Na 3 tygodnie przed wyborami prezydenckimi, demonstracje te pokazały jak mocno obywatele są zaangażowani w uznanie dla języków regionalnych i autochtonicznych. |
4 | Les manifestacions demanaven la ratificació de la Carta per la protecció de les llengües regionals del Consell d'Europa que, tot i haver estat signada per França el 1999, no s'ha ratificat mai. | Pragną oni poparcia dla podpisanej przez Francję w 1999 roku, ale do tej pory nieratyfikowanej, Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych [en]. |
5 | La reivindicació de les associacions que han participat en les protestes és demanar als candidats que es posicionin sobre la situació d'aquestes llengües, avui considerades inconstitucionals atès que són minoritàries i la Constitució francesa no reconeix les minories. | Organizacje biorące udział w demonstracjach wymagają od kandydatów na prezydenta zajęcia pozycji, co do statutu tych języków (obecnie sa uznane za niezgodne z konstytuacją francuską, ponieważ ta nie uznaje istnienia mniejszości etnicznych i narodowościowych). |
6 | Manifestació a Tolosa, el 31 de març del 2012. | Demonstracja w Tuluzie, 31 marca 2012. |
7 | Crèdits de la fotografia: @elpasolibre a Twitter | Zdjęcie: @elpasolibre na Twitterze |
8 | Un bon embolic polític i jurídic envolta aquestes llengües i el seu reconeixement. | Uprzedzenia i brak odpowiedniej wiedzy w temacie tych języków podtrzymują prawno-polityczny chaos [fr. |
9 | Aquest embolic ha estat alimentat en part per prejudicis i el mal coneixement del tema i s'hauria de solucionar. | ] wokół całej sytuacji, którą należałoby zmienić [fr.]. |
10 | Efectivament, la modificació introduïda a la Constitució el 2008 semblava obrir el camí cap a la definició d'un estatut per a aquestes llengües i, així, introduir-ne l'ensenyament a l'escola. | Faktycznie, poprawka do Konstytucji wprowadzona w 2008 roku wydawała się otwierać drzwi do zmiany statutu tych języków wprowadzając ich nauczanie do szkół. |
11 | Però Nicolas Sarkozy va posar fi a aquestes esperances argumentant que una acció com aquella portaria a la creació de guetos, cosa que no és compatible amb un país unit. | Jednak Nicolas Sarkozy położył kres tym planom tłumacząc, że podobny krok doprowadziłby do ewolucji etnicznych, na które nie ma miejsca w zjednoczonym kraju. |
12 | Un gran nombre de regidors i de representants de les regions s'han afegit a les manifestacions. | Wielu lokalnych [fr. ] jak i regionalnych reprezentantów [fr. |
13 | Aquestes manifestacions han reunit milers de persones a Tolosa, Kemper, Estrasburg, Baiona, Perpinyà i Aiacciu (etiqueta principal a Twitter: #op31m): | ] dołączyło do demonstracji, które zgromadziły tysiące osób w Tuluzie, Quimper, Strasbourgu, Bajonnie, Perpignan i Ajaccio (oficjalny hashtag na Twitterze : #op31m) : |
14 | @fredverbeke : #Deiadar : 7.000 manifestants demanen l'oficialitat de l'èuscar a Baiona!!!! bit.ly/HvvCCx | @fredverbeke : #Deiadar : 7 000 demonstrantów domaga się uznania baskijskiego jako oficjalnego język w Bajonnie!!!! bit.ly/HvvCCx |
15 | @urtzai : La llengua bretona ha estat defensada per 12.000 persones, el català per 8.000, l'#Euskara per 7.000, la llengua corsa per 2.000 i l'occità per 30.000! | @urtzai : Bretoński popierany przez 12 000 demonstrantów, kataloński przez 8 000, #Euskara przez 7 000, korsykański przez 2 000, a oksytański przez 30 000! |
16 | #kolosala #deiadar | #kolosala #deiadar |
17 | La primera pàgina del diari Télégramme: "El bretó, llengua viva." | Pierwsza strona Télégramme: "Bretoński, język żywy". |
18 | Crèdit fotografia: @letelegramme a Twitter. | Zdjęcie: @letelegramme na Twitterze |
19 | @elpasolibre : Visca! | @elpasolibre : Hurra ! |
20 | 6 000 companys a Perpinyà, 12.000 a Kemper, 3.000 a Estrasburg, 30.000 a Tolosa, 7.000 a Baiona #deiadar #op31m | 6 000 uczestników w Perpignan, 12 000 w Quimper, 3 000 w Strasbourgu, 30 000 w Tuluzie, 7 000 w Bajonnie #deiadar |
21 | @caillonm : Cadena humana davant la prefectura de la regió d'Aiacciu en defensa de la llengua corsa. | @caillonm : Ludzki łańcuch przed Prefekturą w Ajaccio broni języka korsykańskiego. |
22 | #op31M | #op31M |
23 | @la_setmana ha posat en línia una galeria de fotografies de la manifestació de Tolosa. | @la_setmana umieścił w sieci galerię zdjęć [fr. ] z demonstracji w Tuluzie. |
24 | | Blog Języki regionalne [fr. |
25 | El bloc Langues régionales proposa molts recursos sobre aquest tema i també un flux d'informació en temps real de les reivindicacions amb l'etiqueta #op31M. | ] proponuje pokaźną ilość informacji i linków na ten temat, a także tweety na żywo [fr. ] (hashtag #op31M). |
26 | Es poden trobar alguns materials complementaris a aquestes manifestacions com el conjunt de vídeos reunits pel bloc Méridianes, que presenta diverses posicions i debats. | Blog Méridianes [fr. ] opublikował zbiór filmów video z demonstracji przedstawiających różne punkty widzenia i debaty. |
27 | Ara per ara, el candidat socialista François Hollande dóna suport al reconeixement d'un estatut en favor de les llengües regionals, mentre que els candidats conservador Nicolas Sarkozy (UMP) i d'extrema esquerra Jean-Luc Mélenchon (Front de Gauche) s'hi oposen, com recorda el diputat de Finisterre Jean-Jacques Urvoas al seu bloc: | Jak dotąd, François Hollande (PS, lewica) jest za uznaniem języków regionalnych, podczas gdy Nicolas Sarkozy (UMP, centroprawica) i Jean-Luc Mélenchon (Front de Gauche, lewica) są przeciwko. Deputowany z departamentu Finistère w Bretanii, Jean-Jacques Urvoas, przypommina na swoim blogu [fr. ], : |
28 | Per al primer [és a dir, Nicolas Sarkozy], “estimar França” és bàsicament “rebutjar la ratificació de la carta de les llengües minoritàries” !!! […] | Dla pierwszego z nich [Nicolas Sarkozy], “kochać Francję” to nic innego jak “odrzucić ratyfikację Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych” !!! […] |
29 | Quant a Jean Luc Mélenchon, recordem que en un debat al Senat va qualificar les escoles bretones Diwan de “secta” i cal recordar també que, en aquest mateix indret, havia proclamat el seu orgull de ser un “jacobí, que només parlava la llengua francesa -i l'espanyol, la llengua dels seus pares-.” | Co do Jean Luc Mélenchon, wszyscy pamietają, że w jednej z debat w Senacie nazwał Diwan [zespół szkół, w których nauczanie odbywa sie w języku bretońskim] “sektą” oraz wyraził swoją dumę z bycia “jakobinem, który mówi w dwóch językach: po francusku oraz po hiszpańsku, w języków moich dziadków.” |
30 | Ningú no pretén, evidentment, privar-lo d'aquest dret. […] | Cóż, nikt nie będzie mu oczywiście odbierał do tego prawa. […] |
31 | La qüestió de l'estatut de les llengües regionals és oberta i no sols per als candidats a les eleccions presidencials franceses. | Kwestia statutu języków regionalnych pozostaje otwarta i to nie tylko w kontekście wyborów prezydenckich. |
32 | En els comentaris de l'entrada que anuncia les manifestacions del 31 de març al bloc Bigbrowser, les posicions són diverses: | W komentarzach do postu [fr. ] o demonstracji 31 marca zamieszczonym na blogu Bigbrowser zdania czytelników są podzielone: |
33 | Xavi : La importància de les llengües regionals? Per a qui? | Xavi : Dlaczego języki regionalne miałyby byc aż tak ważne? |
34 | Per què? No crec que sigui una qüestió de vida o mort el de donar un estatut oficial a tots els “patois“. | Dlaczego? nie wydaje mi się, żeby było konieczne nadawanie oficjalnego statutu każdej gwarze. |
35 | Visc a Espanya i veig les maleses que la divisió lingüística acaben fent. | Mieszkam w Hiszpanii i wiem jakie zniszczenie powoduje podział językowy. |
36 | Per sort, a França només el francès és llengua oficial. | Na szczęście, we Francji jest tylko jeden język oficjalny - francuski. |
37 | La llengua forma part dels lligams que uneixen els ciutadans d'un país: no hem de cedir a aquestes reivindicacions comunitàries. | Język jest jednym z elementów, którę łączą obywatela z krajem - nie poddawajmy się i nie ulegajmy tym żądaniom społecznym. |
38 | ericparis11 : Amb aquests arguments, ben aviat haurem de dir als quebequesos que ja poden anar abandonant el seu “patois” i que parlin la llengua majoritària del país on es troben, l'anglès. | ericparis11 : Jeśli będziemy używać takiej argumentacji, niedługo trzeba będzie powiedzieć mieszkańcom Quebecu, żeby dali sobie spokój ze swoją “gwarę” i zaczęli mówić w dominującym języku kraju, w którym mieszkają - po angielsku. |
39 | I seguint el mateix tipus de reflexió, en un futur els documents de la Comissió Europea i del Parlament seran en anglès, els “minoritaris” (francesos, alemanys, espanyols, italians, hongaresos, finesos i més llengües “patoises” com el neerlandès i el portuguès) s'hauran d'adaptar, per tant, a aquesta “simplificació” tan lògica, tan cartesiana. | Idąc dalej tym tokiem myślenia, od jutra, cała dokumentacja Komisji Europejskiej oraz Parlamentu Europejskiego byłaby dostępna jedynie po angielsku, a “mniejszości”, takie jak Francuzi, Niemcy, Hiszpanie, Włosi, Węgrzy, Finowie oraz inni mówiący w narzeczu holenderskim albo portugalskim, musieliby dostosować się do tego “uproszczenia” językowego. |
40 | Per cert, els nostres investigadors i professors hauran d'utilitzar per als seus treballs una llengua arcaica i tan poc llegida com és la de Molière (en el cas que sigui antiquat)? | Czy nasi francuscy badacze i nauczyciele cały czas muszą używać w swoich pracach naukowych tak archaicznego i przestarzałego języka jakim jest język Moliera? |
41 | Encara es pot aturar, afortunadament, a la majoria del nostre país… | To już się dzieje i pokazuje silny wpływ naszego kraju… |
42 | Elg : Ah… Les llengües regionals! | Elg : Ach… Języki regionalne! |
43 | Aquest tema sempre desperta passions, assassines d'una banda, idòlatres d'una altra! | Ciągle ten sam temat, który z jednej strony wzbudza agresję, a z drugiej wywołuje euforię! |
44 | Llavors, la millor cosa que podem fer és dubtar. | Podczas, gdy najlepszą rzeczą jaką możemy zrobić jest nie przejmowanie się. |
45 | Conèixer el bretó, el català, el cors, l'occità i el basc no fa que la visquem d'una manera diferent d'aquells qui no parlen cap llengua minoritària. | Przecież mówienie po bretońsku, katalońsku, korsykańsku, oksytańsku, czy baskijsku nie sprawia, że ma się inne życie, niż osoby nie mowiące w żadnym z języków mniejszczościowych. |
46 | Només podem llegir, escriure, parlar i entendre una llengua més! | Zostaje nam czytanie, pisanie, mówienie i rozumienie kolejnego języka! |
47 | thiziri : I quan no es té un lligam especial amb un territori, què es parla? | thiziri : a w jakim języku powinniśmy mówić, kiedy nie mamy korzeni powiązanych z żadnym konkretnym regionem? |
48 | Ni basc, ni bretó, ni català, etc. Quan es viu amb un estranger (per tant, amb dues llengües a casa), a quina escola han d'anar els infants? | Do jakiej szkoły mają posłać dzieci osoby nienależące do mniejszości (ani baskowie, ani bretończycy, ani katalończycy itp. |
49 | Aquest debat em fa por perquè dóna per fet que hom pertany al territori al qual se sent identificat. | ), ale mieszkające z obcokrajowcem, czyli obcujące w domu z dwoma językami? |
50 | Però per això cal viure-hi des de fa quantes generacions? | Ta dyskusja mnie przeraża, ponieważ zakłada przynależność do terytorium, z którym się utożsamiamy. |
51 | I quedar-s'hi tota la vida… Em sento francesa i res més, no hi puc fer res, és la meva història i no em molesta que alguns vulguin parlar a més del francès una llengua diferent. | Ale, żeby tak było, należałoby je zamieszkiwać od wielu pokoleń i pozostać tam do końca życia… Jeśli chodzi o mnie, czuję się Francuzem i nikim innym. Nic nie mogę na to poradzić - to moja historia. |
52 | Tot i això, no hem d'oblidar els “altres” francesos que tenen també el dret de viure amb una sola llengua. | Nie przeszkadza mi to, że niektórzy chcą znać kolejny język poza francuskim, ale niech nie zapominają, że są też “inni” Francuzi, którzy chcą żyć z tylko jednym językiem. |
53 | Això també és tolerància. | To też jest tolerancja. |