# | cat | swa |
---|
1 | Tuiteja en la teva #LlenguaMaterna per celebrar la diversitat lingüística en línia | Twiti kwa #Kilugha Kusherehekea Wingi wa Lugha Mtandaoni |
2 | Imatge de l'ocell de Twitter, per Id-iom. Dret d'ús: CC BY-NC 2.0 (Creative Commons). | Picha ya ndege wa Twita na Id-iom na imetumiwa chini ya leseni za Ubunifu ya CC BY-NC 2.0. |
3 | De les 7.000 llengües que es parlen al món, aproximadament, només se'n pot trobar una petita part a Internet. | Katika lugha karibu 7,000 zinazozungumzwa duniani, ni lugha chache sana zinaweza kupatikana mtandaoni. |
4 | A la plataforma de Twitter, el 85% dels tuits s'escriuen en un de només vuit idiomes, segons un estudi, la qual cosa no reflexa exactament la diversitat cultural i lingüística del planeta. | Kwenye mtandao wa twita kwa mfano, asilimia 85 ya twiti zinaandikwa kwa lugha nane pekee, kwa mujibu wa utafiti mmoja - hata hivyo, utafiti huo unaweza usitoe picha halisi ya wingi wa lugha na tamaduni za dunia kwenye mtandao wa intaneti. |
5 | Tot i que cada vegada més comunitats estan començant a descobrir les possibilitats de compartir la seva llengua per Internet, encara es pot fer molt més per tal de donar a conèixer i destacar aquests esforços. | Ingawa jamii zaidi na zaidi zinaanza kugundua uwezekano wa kuweka lugha zao mtandaoni, hatua zaidi na zaidi zinahitajika kufanyika ili kujaribu kukuza uelewa na kutangaza juhudi hizi. |
6 | Pel Dia Internacional de la Llengua Materna, el 21 de febrer, Rising Voices, juntament amb els nostres col·laboradors, The Living Tongues Institute (Institut de les Llengües Vives), Endangered Languages Project (Projecte de les Llengües en Perill d'Extinció) i Indigenous Tweets (Tuits Indígenes), així com una àmplia sèrie de col·laboradors participants, s'uniran per llançar la campanya: “Tweet in Your #MotherLanguage” (“Tuiteja en la teva #LlenguaMaterna”). | |
7 | A través d'aquesta campanya en línia, volem reconèixer i encoratjar als usuaris d'Internet que comparteixen la seva llengua a Twitter, amb una atenció especial a les llengües indígenes, les que estan en perill d'extinció i les que són minoritàries; totes aquelles que podrien no estar tan ben representades en línia. Participar és ben senzill: | Kwa malengo ya Siku ya Kimataifa za Lugha Asili mnamo Februari 21, Rising Voices, kwa kushirikiana na washirika wetu katika maandalizi Taasisi ya Living Tongues , Mradi wa lugha zilizo hatarini kutoweka, na Indigenous Tweets, ikiwa ni pamoja na washirika wengi washiriki, tunaungana kuzindua kampeni ya “Twiti kwa #LughaAsili.” |
8 | • Tuiteja utilitzant la teva llengua materna durant tot el dia. • Comparteix: “Per què és tan important utilizar la teva llengua a Internet?” • Tuiteja salutacions o aquelles paraules o frases que prefereixis en la teva llengua. | Kwa kupitia kampeni hii ya mtandaoni, tunahitaji kuwatambua na kuwahamasisha watumiaji wa mtandao wa intaneti wanaotumia lugha zao za asili kwenye mtandao wa Twita hususani kwenye lugha za wenyeji, zilizo kwenye hatari ya kutoweka na zinazozungumzwa na watu wachache, zote zikiwa hazijawakilishwa ipasavyo mtandaoni. |
9 | • Tuiteja una traducció per tal d'encoratjar als parlants d'altres comunitats lingüístiques indígenes o minoritàries. | |
10 | • Afegeix l'etiqueta #LlenguaMaterna. | Ni rahisi kushiriki kampeni hii: |
11 | • Afegeix l'etiqueta de la llengua (per exemple: #Lakota, #Yoruba). | Kwa taarifa zaidi kuhusu namna ya kushiriki, pitia tovuti ya kampeni hiyo. |
12 | • Busca altres persones que utilitzin l'etiqueta #LlenguaMaterna i retuiteja'ls. • Busca [es] l'etiqueta de la teva llengua materna i segueix a tots aquells que la tuitegin. | Pamoja na kuongezeka kwa idadi ya lugha zinazotumiwa mtandaoni, jamii nyingi bado zinakabiliana na changamoto zinapojaribu kuwasiliana kupitia mitandao za kijamii. |
13 | • Connecta amb altres persones que també celebrin la diversitat lingüística. Per a més detalls sobre com participar-hi, fes una ullada al web de la campanya. | Baadhi za lugha zinakosa herufi za kompyuta zinazowasaidia watumiaji kuandika kwa lugha zao, na sehemu nyingine za dunia bado hazina mtandao wa intaneti, hali inayowafanya watengwe na mazungumzo ya mtandaoni. |
14 | Malgrat l'augment del nombre d'idiomes que s'utilitzen en línia, per a moltes comunitats encara és un desafiament el fet d'intentar comunicar-se a través dels mitjans de comunicació. | |
15 | A algunes llengües els manca un teclat que permeti als usuaris escriure en el seu idioma, i en moltes parts del món encara no tenen la connectivitat adequada, excloent-los de les converses en línia. | |
16 | No obstant això, la comunicació a Internet ha demostrat ser una part important de la preservació i la revitalització de les llengües. | Hata hivyo, mawasiliano ya mtandao yamethibitisha kuwa sehemu za muhimu ya utunzaji na uhuishaji wa lugha. |
17 | Les eines digitals de fàcil ús permeten que més persones puguin crear continguts en el seu idioma, i l'Internet facilita la connexió dels parlants d'aquestes llengües, independentment de les distàncies geogràfiques. | Zana za kidijitali zilizorahisi kutumia zinasaidia watu kutengeneza maudhui kwa lugha zao, na kusaidia upatikanaji wa mtandao wa wazungumzaji wa lugha hizi, bila kujali sehemu za kijiografia. |
18 | Aquesta campanya posarà èmfasi al treball de molts individus i grups compromesos a utilitzar les seves llengües a Internet, molts dels quals poden ser considerats “activistes digitals de llenguatge” pel seu paper en la reducció de distàncies i encoratjar una nova generació de parlants. | Kampeni hii itamulika kazi za watu mbalimbali na makundi yaliyojitoa kutumia lugha zao kwenye mtandao wa intaneti, wengi wanaoweza kutambuliwa kama “wanaharakati wa kidijitali wa lugha” kwa nafasi zao katika kuunganisha pengo hili na kuhamasisha kizazi kipya cha wazungumzaji. |
19 | Tenim la sort de comptar amb la participació d'”ambaixadors” com Rodrigo Pérez (@ISF_MX), de Mèxic, el qual tuiteja regularment en la llengua zapoteca i Ignacio Tomicha Chuve (@MonkoxBesiro), de Bolívia, el qual tuiteja regularment en l'idioma bésiro (Chiquitano) i també va crear aquests vídeos, estenent una invitació per participar a la campanya. | Tunayo bahati kupata uungwaji mkono na “mabalozi” kama Rodrigo Pérez (@ISF_MX) kutoka Mexico, ambaye hu-twiti kwa lugha ya ki-Zapoteki na Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) kutoka Bolivia, anaye-twiti kwa lugha ya Bésiro (Chiquitano), ambao walitenegeza video hizi kualika washiriki katika kampeni hii. |
20 | Pròximament s'afegiran més vídeos d'ambaixadors a la llista de reproducció: | Mabalozi wengine wataongezwa kwenye orodha: |
21 | Gràcies a l'ajuda de moltes persones d'arreu del món, la página web de la campanya ja s'ha traduït en més de 25 idiomes, entre ells l'odia, el sena, i el lezgian. | Shukrani nyingi kwa msaada wa watu wengi duniani kote, na tovuti ya kampeni tayari imetafsiriwa kwenye lugha zipatazo 25, ikiwa ni pamoja na Odia, Sena, na ki-Lezgia. |
22 | Moltes d'aquestes traduccions provenen de membres del Projecte Lingua de Global Voices, una comunitat de traductors voluntaris. | Nyingi za tafsiri hizi zimefanywa na wanachama wa Mradi wa Lingua wa Global Voices, Jamii ya watafsiri wanaojitolea. |
23 | Amb la vostra ajuda, podem pavimentar el camí per un Internet més multilingüe, on les diferents llengües se celebren i no s'exclouen. | Kwa msaada wako, tunaweza kufanya mtandao uwe na lugha nyingi kadri iwezekanavyo wenye kushamiri lugha tofauti tofauti, na sio kubagua baadhi ya lugha. |
24 | Tot el que cal és un tuit o un retuit! | Kinachohitajika tu ni kutwiti au kutangaza twiti za wengine! |