Sentence alignment for gv-ces-20141026-1484.xml (html) - gv-eng-20141008-492766.xml (html)

#ceseng
1Projekt „Humans of Al Rashidiya“ mapuje každodenní život palestinských uprchlíků v LibanonuLebanon’s Palestinian Refugees Step into the Limelight With ‘Humans of Al Rashidiya’
2Titulní fotografie projektu „Humans of Al Rashidiya“ na Facebooku.Humans of Al Rashidiya's cover photo on Facebook
3Tato zpráva byla původně uveřejněna na libanonskému blogu Hummus For Thought (Hummus pro mysl).This post was originally published on Lebanon-based blog Hummus For Thought.
4Každý den po celý říjen uveřejní stránka Humans of Al Rashidiya, která byla inspirována projektem Humans Of New York (Lidé New Yorku, viz také pražskou verzi Humans Of Prague), jeden příběh z palestinského tábora Al Rashidiya, který leží v jižním Libanonu, jižně od města Týros.Every day throughout the month of October, the Humans Of New York-inspired Humans of Al Rashidiya page will feature one story from the Al Rashidiya Palestinian camp, located in the south of Tyre, South Lebanon.
5Projekt se snaží bojovat s četnými mýty a stereotypy, které se v Libanonu o Palestincích tradují.The project intends to dispel the numerous myths and stereotypes plaguing Lebanon's Palestinian society.
6Projekt Humans of Al Rashidiya založili dva lidé - Mary Mitchell, britská postgraduální studentka mediální tvorby na londýnské Royal Holloway University, která poprvé navštívila tábory Al Rashidiya a Al Bass s britskou dobročinnou organizací UNIPAL, a Mohammad El-Assad, její student, který zároveň navštěvuje German Lebanese University v Týrosu.Humans of Al Rashidiya was founded by Mary Mitchell, a British media arts PhD student at Royal Holloway University in London who first went to Al Rashidiya and Al Bass camps with the British charity UNIPAL, and Mohammad El-Assad, her student at the time and a student at the German Lebanese University in Tyre.
7Mary vysvětluje filosofii projektu:Mitchell explains the philosophy behind Humans of Al Rashidiya:
8Projekt je rámcem, pomocí něhož mohou lidé v táboře Al Rashidiya sdílet své příběhy s celým světem i jeden s druhým.The project is a framework through which people in Al Rashidiya can share their stories with the wider world, and one another.
9Tábor je velmi izolovaný a v Libanonu koluje o palestinských utečencích mnoho předsudků a stereotypů. My bychom se chtěli některým z nich postavit tím, že ukážeme běžné denní zážitky obyvatel tábora.The camp is very isolated with many preconceptions and stereotypes in Lebanon about Palestinian refugees, and so we hope to counter some of these by showing the common experiences of humanity.
10Na Západě jen málokdo ví, že v Libanonu jsou palestinští uprchlíci - lidé si vybaví jen Západní břeh a Gazu. Doufáme tedy, že tento projekt ukáže nové příběhy ve snadno přístupné formě.In the West, very few people know there are Palestinian refugees in Lebanon - they think only of the West Bank and Gaza - so we hope that this project will present new stories in an easily accessible way.
11Kromě životních podmínek, které se sice mezi jednotlivými tábory liší, ale vždy jsou pro uprchlíky jen těžko snesitelné, je velkým problémem rozsáhlá diskriminace ze strany libanonské společnosti.Besides the conditions within the camps themselves, which vary from camp to camp but never surpass the barely tolerable, discrimination within Lebanese society is still very prevalent.
12Přibližně 450 000 Palestincům žijícím v 12 uprchlických táborech napříč celou zemí je zakázáno vykonávat alespoň 20 běžných zaměstnání, bez ohledu na jejich vzdělání.At least 20 major professions are denied to the 450,000 or so Palestinians living in 12 refugee camps across the country, regardless of their educational background.
13Pozoruhodným příkladem je nejmladší doktorka světa Iqbal Assad, která musela odcestovat z Libanonu do USA, aby se mohla věnovat svému povolání.One notable example is Iqbal Assad, the world's youngest doctor, having to travel to the US to practice medicine.
14Podle projektu Visualizing Palestine a Mezinárodní organizace práce mají pouze 2 procenta ze 75 000 Palestinců pracujících v Libanonu oficiální pracovní povolení, 20 procent má psanou smlouvu, 66 procent žije pod prahem chudoby, 75 procent vydělává méně než minimální mzdu (305 dolarů pro palestinskou ženu, 369 dolarů pro muže) a 95 procent nemá zdravotní pojištění.According to Visualizing Palestine and the International Labor Organization (ILO), only 2 percent of the 75,000 Palestinians who are part of Lebanon's workforce have an official work permit, 20 percent have a written contract, 66 percent are below the poverty line, 75 percent earn less than the minimal wage ($305 for Palestinian women, $369 for men) and 95 percent have no health insurance.
15Přestože palestinští zaměstnanci přispěli do libanonského fondu sociálního pojištění 14 miliony dolarů, je jim upíráno krytí zdravotní péče (na rozdíl např. od francouzských pracovníků).Despite having contributed $14 million to Lebanon's National Social Security Fund, Palestinian workers are denied benefits of health coverage (unlike, say, French workers.)
16Spoluzakladatel projektu El-Assad je rozhodnut bojovat se stereotypy, které o Palestincích kolují:Co-founder El-Assad is intent on dispelling the numerous stereotypes that plague Palestinian society:
17Mnoho lidí si myslí, že naše tábory jsou časovanými bombami z hlediska bezpečnosti, jiní o nás dokonce ani nikdy neslyšeli.Many people think that our camps are security time bombs, while others haven't even heard of us.
18Stereotypy, které mají své kořeny v dobách občanské války, se dosud nevytratily a nedávné události, jako například boj v táboře Nahr Al-Bared v roce 2007, také zrovna nepomohly - navzdory tomu, že mnoho z nás bylo vždy proti všem formám násilí.Stereotypes dating back to the Civil War haven't really faded away and recent events such as the 2007 Nahr Al-Bared War haven't exactly helped us, despite the fact that most of us have always opposed all forms of violence.
19„Pracuji zde s nově příchozími ze Sýrie, provozuji loutkové divadlo s nevládními organizacemi po celém Libanonu.“I work here with the newcomers from Syria, running theatre puppet shows with NGOs all across Lebanon.
20Jsem také ze Sýrie. “I'm from Syria too.”
21Co říká Vaše tetování?What does your tattoo say?
22„Hudba a mír. ““Music and peace.”
23Zdroj: Humans Of Al RashidiyaSource: Humans Of Al Rashidiya
24Navzdory drsným podmínkám se obyvatelé táborů snaží poradit si se svou situací co nejlépe.Despite the tough circumstances, the camps' inhabitants are trying to make the best out of their situation.
25„Navzájem si pomáháme,“ říká El-Assad.We help each other out,” El-Assad said.
26„V roce 2012 nás bylo 28 000, ale od doby, co začala syrská krize, rozšířil naše řady značný počet palestinských uprchlíků ze Sýrie. ““We were 28,000 in 2012, but since the Syrian crisis started, the number of Palestinian refugees from Syria increased our numbers.”
27Ale přes to všechno zůstává bezpečnostní situace stabilní, a to z velké části díky samotným obyvatelům táborů.But despite it all, the security situation remains stable, and in no small part thanks to the inhabitants themselves.
28Otevřeli jsme v našich školách (které provozuje Úřad OSN pro palestinské uprchlíky na Blízkém východě) více tříd a zavedli jsme pro nově příchozí studenty osnovy podobné těm syrským.We've opened more classes in our schools (run by UNRWA) and have included a curriculum close to the Syrian one for some of our most recent students.
29Analfabetismus je výrazně pod padesáti procenty a klesá každým rokem.Our literacy rates are far higher than our illiteracy ones and they're increasing every year.
30Otevíráme více tříd, zvláště na středních školách.We are opening more classes, especially for secondary school.
31Nevzdělaní mladí lidé se obvykle uchýlí k emigraci, většinou legální, někteří ale i ilegální.The uneducated youths usually resort to immigration, most legally but some illegally.
32K tomu dochází kvůli problémům s nezaměstnaností, které ovlivňují nejen naše tábory, ale i celý Libanon.This is due to the unemployment crisis which not only affects our camps but Lebanon as a whole.
33Kromě toho odráží projekt také touhu obyvatel táborů dělat prospěšnou práci v zemi, kterou považují za svůj druhý domov:Finally, the project reflects the inhabitants' desire to do good in what they consider to be their second homeland:
34Máme několik projektů pro zvýšení povědomí veřejnosti o důležitosti práce armády a její svrchovanosti, tyto projekty vedou mladí lidé z našich táborů.We have several awareness-raising programs run by the youth of our camps on the importance of the work of the army and its sovereignty.
35Libanon je naším druhým domovem a zůstane navždy v našich srdcích.Lebanon is our second homeland and will remain forever in our hearts.
36Tato země nás přijímá posledních 68 let.It has welcomed us for the past 68 years.
37„Chci žít v Německu, abych měl slušný život a jistou práci.“I want to live in Germany to have a safe life and work.
38Mám mnoho přátel, kteří tam žijí. “I have many friends who live there.”
39Mluvíte německy?Do you speak any German?
40„Ne, ale to se naučím, až se tam dostanu.“No, but I'll learn when I get there.
41Většina lidí, co tam přijede, se německy naučí rychle. “Most people who go there learn it fast.”
42Zdroj: Humans of Al RashidiyaSource: Humans of Al Rashidiya