Sentence alignment for gv-ces-20150222-3545.xml (html) - gv-eng-20150221-510093.xml (html)

#ceseng
1Íránský režisér ignoruje vládní zákaz natáčení filmů – a vyplácí se mu toBanned From Filmmaking, This Iranian Director Ignored His Government—and It's Paying Off
2Záběr Džafara Panahího z filmu „Taxi“, z YouTube účtu moviemaniacsDEScreenshot of Jafar Panahi from his film “Taxi” via YouTube user moviemaniacsDE
3Tento článek a rozhlasová zpráva pocházejí od Širín Džáfarí, z pořadu The World. Objevily se původně 17. února 2015 na PRI.org a zde je uveřejňujeme v rámci dohody o sdílení obsahu.This article and radio report by Shirin Jaafari for The World originally appeared on PRI.org on February 17, 2015, and is republished as part of a content-sharing agreement.
4Co uděláte, když vám vaše vláda zakáže natáčet filmy?What do you do when your government bans you from making films?
5Ignorujte ji - a to velmi pozoruhodným způsobem.Ignore them - in spectacular fashion.
6To je přesně to, co udělal íránský filmař Džafar Panahí.That's what Iranian filmmaker Jafar Panahi has done, anyway.
7V roce 2010 mu bylo zakázáno natáčet filmy po dobu 20 let jako důsledek vládního obvinění z práce na dokumentárním filmu o íránském povstání z roku 2009.In 2010, Iran banned him from making films for 20 years after the government accused him of working on a documentary about the 2009 uprising in Iran.
8Stejně tak mu bylo zakázáno opustit zemi.He was also barred from leaving the country.
9Ovšem jen o rok později vydal dokument pod názvem „Toto není film“.But just a year later, he released a documentary called “This Is Not a Film.”
10Odehrával se v jeho bytě, byl natočen na digitální kameru a iPhone a nakonec byl promítán na Filmovém festivalu v Cannes. Z Íránu měl být údajně propašován na flash disku schovaném v koláči.Set in his apartment and shot on a digital camera and an iPhone, it was shown at the Cannes Film Festival - after allegedly being smuggled out of Iran in a USB thumb drive hidden inside a cake.
11Nyní se Panahímu opět podařilo dostat jeden ze svých filmů před porotu významného mezinárodního filmového festivalu, tentokrát v Berlíně.Now Panahi has again managed to get one of his movies in front of the judges at a major international film festival, this time in Berlin.
12Jeho poslední film se jmenuje „Taxi“ a celý se odehrává uvnitř taxíku, který se proplétá ulicemi Teheránu.His latest film, called “Taxi,” takes place entirely inside a yellow cab snaking its way through the streets of Tehran.
13„Zahrnuje několik rozhovorů mezi Panahím jako ‚ne až tak anonymním‘ taxikářem a několika řadovými občany […] učitelem, ženou v domácnosti, jeho vlastní neteří,“ vysvětluje Džamšíd Akrámí, blízký Panahího přítel a profesor věnující se filmu na Univerzitě Williama Patersona v New Jersey.“It includes a series of chats between Mr. Panahi as a not-so-anonymous taxi driver with some ordinary citizens … a teacher, a house wife, his own niece,” explains Jamsheed Akrami, a close friend of Panahi and a film professor at William Paterson University in New Jersey.
14Sdílení taxíků je v Íránu běžné a Panahí toho využil ve svůj prospěch.Shared taxis are common in Iran, and Panahi uses this to his advantage.
15„Při nepřítomnosti svobodných médií se taxíky v Íránu staly místem, kde lidé mohou sdílet své problémy a křivdy s řidičem i spolucestujícími,“ říká Akrámí.“In the absence of free media in Iran, taxis have turned into spaces where people can share their grievances with the driver and fellow passengers,” Akrami says.
16Dopravení filmu „Taxi“ z Íránu na berlínské plátno bylo již dostatečným úspěchem, tím ale vše neskončilo. Film vyhrál Zlatého medvěda za nejlepší snímek.Getting “Taxi” out of Iran and onto the big screen in Berlin was accomplishment enough, but the film didn't stop there: It won the Golden Bear prize for best film.
17Protože se ovšem Panahí nemohl k převzetí ceny osobně dostavit, přijala ji v zastoupení jeho neteř Hana Sajdí, která hrála v „Taxi“ roli jedné cestující.But since Panahi couldn't be there to accept the prize, his niece, Hana Saeidi, collected it on his behalf. Saeidi plays one of the passengers in “Taxi.”
18Zakázaný íránský filmař Džafar Panahí se shledal se svým Zlatým medvědem.Banned #Iran filmmaker Jafar Panahi united with his Golden Bear | #Berlinale pic.twitter.com/4LFbLPXqAA - Sanam Shantyaei (@sanamshantyaei) febrero 17, 2015
19„Nedokážu cokoli říct, jsem příliš dojatá,“ pronesla v slzách, když přebírala sošku.“I'm not able to say anything, I'm too moved,” she said, tearing up as she accepted the prize.
20Akrámí si s Panahím po vyhlášení vítězů krátce telefonoval.Akrami spoke to Panahi over the phone shortly after the winners were announced.
21Jejich rozhovor se podle Akrámího obvykle točí kolem výzev, které před Panahího klade život v Íránu - tentokrát tomu tak ovšem nebylo.Their conversations usually revolve around the challenges that Panahi faces back in Iran, Akrami says - but not this time.
22„On byl opravdu šťastný, já byl opravdu šťastný, takže to byla pro změnu velmi dobrá konverzace,“ řekl.“He was pretty happy, I was pretty happy, so it was a very good conversation for a change,” he says.
23Akrámí tvrdí, že by za daných okolností bylo pro Panahího velmi snadné vzdát se filmové tvorby docela.Akrami says it would be easy, given the circumstances, for Panahi to give up on filmmaking all together.
24„Je to vcelku dobrá omluva, pokud vám vláda zakáže natáčet filmy,“ uvádí.“It's a pretty good excuse when the government bans you from making films,” he says.
25„Někteří lidé by si řekli: ‚Fajn, tak už nemůžu točit. ‘““Some people would say ‘OK, I can't make film any more.'” But not Panahi.
26Panahí se ale zastrašit nedal.He's not one to be intimidated.
27Podle Akrámího hledá již nejspíše způsob, jak natočit - a propašovat ze země - svůj příští film.In fact, Akrami says, Panahi is probably already plotting a way to make - and smuggle out - his next movie.