# | ces | eng |
---|
1 | Sýrie: Já jsem Aleppo, Aleppo je stejné jako já | Syria: I Am Aleppo, Aleppo Is Me |
2 | Tento příspěvek je součástí zvláštní série článků od blogerky a aktivistky Marcell Shehwaro, ve které popisuje realitu života v Sýrii během probíhající občanské války mezi silami loajálními současnému režimu a silami, které se snaží tento režim odstranit. | This post is part of a special series of articles by blogger and activist, Marcell Shehwaro, describing the realities of life in Syria during the ongoing armed conflict between forces loyal to the current regime, and those seeking to oust it. |
3 | Marcell Shehwaro na pohřbu své matky, která byla zabita u kontrolního stanoviště vojáků syrského režimu v červnu 2012. | Marcell Shehwaro at the funeral of her mother, who was killed at a Syrian regime forces' checkpoint in June 2012. |
4 | Spřátelení aktivisté vzdali hold rudými růžemi. | Fellow activists paid tribute by carrying red roses. |
5 | Foto: Archiv Marcell Shehwaro. | Image courtesy Marcell Shehwaro. |
6 | Kdo jsem? | Who am I? |
7 | Odpověď na tuto otázku jsem vždy považovala za tu nejtěžší, a dnes, tři roky od začátku syrské revoluce, mi přijde ještě složitější. | I have always considered this the most difficult question to answer or write about, especially today, three years from the start of the Syrian revolution. |
8 | Pravdou je, že nevím, jak moc se podobám té mladé ženě, kterou jsem byla předtím. | The truth is that I don't really know how much I resemble the young woman I was before. |
9 | Psaní pro Global Voices by mohlo být příležitostí se znovu sama k sobě přiblížit, nebo si alespoň připomenout, kým se stala ta osoba, se kterou prožívám každý den a kterou jsem já sama. | Writing for Global Voices could be an opportunity for me to reaquaint myself with myself, or at least remind myself of who this person whom I live with, and who is me, has become. |
10 | Dnes je mi 29 let. | Today I am 29 years old. |
11 | Moje jméno je Marcell. | My name is Marcell. |
12 | To jméno znamená “mladá bojovnice”. | The name means “young warrior”. |
13 | Pocházím z malé rodiny. | I come from a small family. |
14 | Můj zesnulý otec, kéž by Bůh dopřál klid jeho duši, byl duchovním. | My late father, may God have mercy on his soul, was an Orthodox priest. |
15 | A má zesnulá matka, [en] kéž by i její duši dopřál Bůh klid, byla ženou v domácnosti a skvělou matkou. | And my late mother, may God have mercy on her soul too, was a housewife and a great mother. |
16 | Studovala jsem zubní lékařství v Aleppu, dokud jsem si neuvědomila, že mě mnohem více zajímá dění ve společnosti. | I studied dentistry in the city of Aleppo until I reached a point where I realised that I was more concerned with social issues. |
17 | Opustila jsem medicínu a začala studovat politické vědy, přesněji řečeno mezinárodní vztahy a diplomacii. | I left medicine and I studied political science - international relations and diplomacy, to be more precise. |
18 | Nemohu představit sama sebe bez toho, abych vyprávěla o svém městě, Aleppu - to proto, že jsme oba dva úplně stejní: opotřebovaní, vyčerpaní, plní ohně, plní touhy žít, zmatení. | I cannot introduce myself without telling you about my city, Aleppo, as the two of us are exactly alike: worn down, exhausted, full of fire, full of the desire to live, confused. |
19 | Aleppo je druhé největší město Sýrie. | Aleppo is the second largest city in Syria. |
20 | Podle oficiálních údajů býval počet jeho obyvatel 5 milionů. | According to statistics, its population used to be 5 million. |
21 | Nejsem si jistá, kolik z nich tu zůstalo a kolik uprchlíků sem přišlo odjinud. | I am not sure how many of them still remain, and how many refugees from other places have come to live here. |
22 | Své literární nadání jsem objevila již jako malá. | I discovered my ability to express myself orally and in writing from a young age. |
23 | Mohl by to být talent zděděný po mém otci. | It could be a characteristic I inherited from my father. |
24 | Ve škole mě bavilo psaní esejí, povinnost, která ostatním studentům přišla nudná. | I enjoyed writing essays at school, a chore other students considered boring. |
25 | Četla jsem vše, co mi přišlo pod ruku, a psala jsem na vše, na co se dalo psát: na účtenky, na ubrousky v restauracích i na okraje knih, které jsem zrovna četla. | I read everything that fell into my hands. I also used to write on anything I could write on: bills, tissue paper in restaurants and in the margins of books I was reading. |
26 | A když se objevilo blogování, samozřejmě jsem s ním také začala. | And when blogging arrived, naturally, I took it up. |
27 | A od toho se odvinulo vše ostatní. | And this is what happened. |
28 | Začala jsem blogovat v roce 2008. | I started blogging in 2008. |
29 | V té době jsem měla přátele, kteří seděli ve vězeních syrského režimu za to, že se pokusili využít své právo svobody projevu. | At the time, I had friends who were paying the price of freedom of speech in Syrian regime prisons. |
30 | A právě svoboda projevu se stala mým hlavním cílem - cílem, který mě velmi brzy proměnil v odpůrce syrského režimu, který potlačoval osobní svobody a občanská práva. | This was enough for freedom of speech to become my mission, which turned me into a regime opponent early on. An opponent of a regime that supressed general freedom and civil life. |
31 | Když vypukla revoluce v Egyptě, prakticky jsme se nedokázali soustředit na jakoukoli jinou variantu vývoje událostí v naší zemi - upnuli jsme se k naději, že i v Sýrii dojde k takové revoluci. | When the revolution started in Egypt, it paralysed our ability to mobilise ourselves in any other direction except towards our hope that a revolution would take place in Syria too. |
32 | A tak jsem se bez rozmýšlení přidala k revoluční vlně. | So without further thought, I joined the revolutionary wave. |
33 | Nejprve jsem o ní psala. | At first, I wrote about it. |
34 | Potom jsem se účastnila protestů. | Then, I joined the protests. |
35 | Stále si pamatuji ten pocit euforie, který se mísil se znepokojením a studem, když jsem co nejhlasitěji skandovala “Lidé chtějí svrhnout režim!”. | I still remember the feeling of euphoria mixed with worry, and the fear and embarrassment that at the back of my throat as I chanted, “The people want to overthrow the regime!” |
36 | Během jednoho protestu na nás začala dopadat salva kulek ze zbraní syrských bezpečnostních jednotek a všichni kolem mě začali utíkat. | During one protest, volleys of bullets started raining on us from the Syrian security forces' firearms, and those around me began running. |
37 | Zjistila jsem tehdy, že jsem jednou z těch lidí, které strach zcela paralyzuje - nemohla jsem se ani pohnout a stala jsem se překážkou pro ty, kteří se snažili utéct. | I discovered then that I am one of those people who is paralysed by fear, which prevents me from moving and turns me into an obstacle for those trying to run away. |
38 | Moji přátelé mě chytli za ruce a odvlekli mě, aby mě ochránili. Od té doby jsem se už vícekrát ocitla na pokraji smrti, zranění nebo zatčení a lidé racionálnější než jsem já museli vždy zasáhnout a zachránit mě. | My friends grabbed my hands and pulled me away to protect me, and since that time I have been collecting stories about being on the verge of death, injury or arrest, and how people more rational than I would intervene and rescue me. |
39 | Po nějaké době si na mě syrská tajná služba založila složku - což neudiví, když uvážíte, že na každých deset Syřanů připadá alespoň jeden informátor. | It took some time for the Syrian secret service to develop a dossier on me, especially considering that there is at least one informant for every 10 Syrians. |
40 | V té době, po roce protestů a poslouchání rad rodiny a přátel, abych byla opatrná, došlo ke zlomovému okamžiku: moje matka byla zabita [en] u kontrolního stanoviště prorežimních jednotek v Aleppu. | During that period, and after a year of protests and listening to advice on being careful from family and friends, the turning point arrived: my mother was martyred at a Syrian regime forces' checkpoint in Aleppo. |
41 | Část mě tím navždy zmizela. | I lost a part of me forever. |
42 | Kvůli krásnému obřadu, na který přišlo mnoho stoupenců revoluce s rudými růžemi jako symboly mé bolesti, si mě začaly úřady povolávat k pravidelným každotýdenním výslechům ohledně mého aktivismu. | Because of the amazing funeral, attended by many revolutionaries who carried my pain with red roses, the authorities began calling me in and interrogating me about my activism on a weekly basis. |
43 | V té době byla ozbrojená revoluce Aleppu již velmi blízko. | At that time, the armed revolution was edging closer to Aleppo. |
44 | Já jsem byla proti zbrojení ve všech jeho formách. | At the time, I was against armament in all its forms. |
45 | Věřila jsem, že nenásilná změna zajistí Syřanům jejich práva a vyústí v nejmenší možný počet obětí. | I believed peaceful change would guarantee Syrians their rights and result in the smallest number of sacrifices. |
46 | Ve skutečnosti je velká část mého města již osvobozena, s výjimkou čtvrtí v mém sousedství a některých mně dobře známých míst, která zůstávají pod kontrolou syrského režimu. | In fact, large portions of my city have already been liberated, except for my neighbourhood and the places I am familiar with, which have remained under the Syrian regime's control. |
47 | Když začaly být výslechy intenzivnější a zdálo se nevyhnutelné, že budu brzy zatčena, rozhodla jsem se přijmout stipendium pro studium lidských práv na univerzitě ve Velké Británii. | When the interrogations became more serious, and it looked inevitable that I would soon be arrested, I decided to accept a scholarship to study for a Masters degree in human rights in the UK. |
48 | Stejně jako každý, kdo přežil taková krveprolití jako já, vracela jsem se do Sýrie znovu a znovu, z pocitu viny. | Like any survivor of bloody events such as I have witnessed, during that year I returned to Syria over and over again, to Aleppo, driven by guilt. |
49 | Bylo pro mě nebezpečné vrátit se do svého domu, a tak jsem se přesouvala z jednoho bytu svých přátel do druhého - až do doby, než jsem svou přítomností ohrozila i jejich životy. | I moved from one friend's house to the other, as it was dangerous for me to return to my own home, until my friends' lives, too, became endangered as a result of their association with an activist like me. |
50 | Tím jsem byla donucena udělat jediné správné rozhodnutí. Přesunula jsem se do osvobozené části Aleppa a nechala za sebou své přátele, rodinu, vzpomínky, domov a hroby svých rodičů. | I was then forced to make what was obviously the right decision, and moved to the liberated part of Aleppo, leaving behind friends, family, memories, my home and the two graves of my parents. |
51 | Tedy většinu svého dosavadního života. | In short, most of the life I was used to. |
52 | Osamělý život aktivistky - za války, daleko od rodiny a mně známých míst - přede mě postavil nové výzvy. | Living alone as an activist during wartime, alone and away from family and familiar surroundings, posed new challenges. |
53 | Musela jsem se přestěhovat do oblasti, o které jsem věděla jen to, že v ní nebyly bezpečnostní složky režimu. | I had moved to an area which I knew nothing about, except that the regime's security apparatus had no presence there. |
54 | Zůstaly zde ale všechny ostatní podoby smrti. | But it wasn't free of all the other forms of death. |
55 | Jako jedna z mála žen bez závoje v konzervativním a prostém prostředí, mezi lidmi, kteří jsou velmi přívětiví i přes násilí všude kolem, trpím občas hrůzostrašnou samotou. | As one of the very few unveiled women in conservative and humble surroundings, among people who are very kind, despite the violence of their environment, I sometimes suffer from petrifying loneliness. |
56 | Žiju v neustálém strachu, že budu unesena. | I live with the constant fear of being kidnapped. |
57 | Někdy se mu dokážu postavit, jindy se pod ním zhroutím v naprostém vyčerpání. | At times I can withstand it, but at others I break down in exhaustion. |
58 | Jsem obklopena příběhy hrdinů, jejichž odhodlání může inspirovat ostatní k tomu, aby se změnili. | I am surrounded by stories of heroes whose heroism might inspire others to effect change themselves. |
59 | Kvůli tomu, a také proto, že je náš každodenní život zde v Sýrii plný událostí, které by se jinde nevměstnaly do jednoho lidského života, jsem se rozhodla pro vás psát. | Because of all this, and because our daily lives are full of events which may not be enough for one lifetime, I have decided to write for you. My articles will some times be about my everyday life. |
60 | Mé články budou někdy o běžných dnech, jindy se dotknou vzpomínek nebo nadějí, jak by naše životy měly vypadat - i přes hrůzy, které tu vídáme. | At other times they'll touch upon memories and what we would love our lives to be like, despite the horrors we see. |
61 | Můžete se mnou sympatizovat, nebo být tvrdí ve svém odsudku. | You are free to choose to sympathise with me, or be harsh with your judgements. |
62 | Já ale doufám, že to, co vám budu vyprávět, ukáže něco z naděje, touhy po změně a víry, že tato změna je možná - jakkoli nepravděpodobný nebo bolestivý může být tento sen. | But my hope is that what I relate to you reflects some of the dream, the desire to change, and the trust that this change is possible, as far-fetched or painful as that dream might be. |
63 | Marcell Shehwaro je blogerka a aktivistka z Aleppa v Sýrii, bloguje na marcellita.com, na Twitteru pod jménem @Marcellita, většinou v arabštině. | |
64 | Poznámka překladatele: Článek byl přeložen do češtiny z jeho anglické verze, nikoli z arabského originálu. | Marcell Shehwaro blogs at marcellita.com and tweets at @Marcellita, both primarily in Arabic. |