Sentence alignment for gv-ces-20150915-4679.xml (html) - gv-eng-20150607-525809.xml (html)

#ceseng
1Vzdají se Islanďané svého jazyka kvůli angličtině?Will Icelanders One Day Ditch Their Language for English?
2Minilekce islandštiny na opěradle v letadle patřícím společnosti Icelandair.A mini Icelandic language lesson on the back of Icelandair's headrest.
3Fotografie ze serveru Flickr, uživatelka jayneandd.Photo by Flickr user jayneandd.
4V rámci licence CC BY 2.0CC BY 2.0
5Tento článek a rozhlasová reportáž Patricka Coxe pro podcast The World in Words se původně objevily 3. června na stránkách Public Radio International. Zde jsou znovu zveřejněny na základě dohody o sdílení obsahu.This article and radio report by Patrick Cox for The World in Words originally appeared on PRI.org on June 3, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement.
6Jón Gnarr je znám jako bavič, který se stal starostou Reykjavíku.Jón Gnarr is best known as the comedian who became the mayor of Reykjavik.
7Listen to this story on PRI.org » Je také velkým milovníkem islandského jazyka a má strach o jeho budoucnost.He's also a great lover of the Icelandic language - and he fears for its future.
8„Myslím si, že islandština nepřežije,“ říká Gnarr.“I think Icelandic is not going to last,” says Gnarr.
9„Pravděpodobně v tomto století přijmeme za svůj jazyk angličtinu.“Probably in this century we will adopt English as our language.
10Domnívám se, že je to nevyhnutelné. “I think it's unavoidable.”
11Tento názor nevybočuje z normy.This is not an outlier view.
12Podle některých lingvistů je velmi pravděpodobné, že angličtina zvítězí nad islandštinou.Some linguists believe it is a distinct possibility that Icelandic will lose out to English.
13K nim patří také Ari Páll Kristinsson, vedoucí jazykového plánování v Ústavu pro islandská studia, což je islandská vládní agentura pro jazykový výzkum.Among them, Ari Páll Kristinsson who is in charge of language planning at the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, the Icelandic government's language research agency.
14„Angličtina je teď všude, od našeho narození až do chvíle, kdy zemřeme,“ říká Kristinsson.“English is everywhere now, from the moment we wake up until we die,” says Kristinsson.
15Myslí to doslova.He means that quite literally.
16Instrukce k přístrojům používaným při porodech jsou v angličtině, takže zdravotnický personál ji musí ovládat.Births take places with the aid of medical devices whose instructions are in English, so hospital staff must be able to read English.
17Podle Kristinssona vzpomínají na pohřbech přátelé a příbuzní na své blízké písněmi zpívanými v angličtině.And at funerals, Kristinsson says, friends and family often remember their loved one with songs sung in English.
18Být svědkem opomíjení vlastního mateřského jazyka je obrovským problémem pro jakoukoli jazykovou skupinu.It's a big deal for any linguistic group to witness the marginalization of their mother tongue.
19Pro Islanďany je to obzvlášť bolestivé.It's especially poignant for Icelanders.
20Dokládá to průzkum připravený Zuzanou Stankovičovou, Slovenkou žijící posledních pár let v Reykjavíku a studující islandský jazyk.Consider this survey devised by Zuzana Stankovitsova, a Slovak who has lived in Reykjavik for the past few years, studying the Icelandic language.
21Zdálo se jí, že Islanďané mají neobvykle silný vztah k mateřštině.She sensed that Icelanders had unusually strong feelings about their language.
22Aby si to ověřila, požádala Slováky a Islanďany, aby definovali svou národnost.To test this, she asked Slovaks and Icelanders to define their nationality.
23Většina Slováků odpověděla, že jsou Slováci, protože této národnosti jsou jejich rodiče anebo protože se na Slovensku narodili.Most of the Slovaks said, “I am Slovak because my parents are Slovak.” Or, “I am Slovak because I was born in Slovakia.”
24Odpověď Islanďanů se lišila.Icelanders responded differently.
25Obvykle zněla takto: „Jsem Islanďan, protože mluvím islandsky. “Usually, along the lines of, “I am Icelandic because I speak Icelandic.”
26Většina dospělých Islanďanů si vzpomíná na píseň „Země, národ a jazyk“, kterou zpívávali ve škole.Most adult Icelanders recall singing a song at school called “Land, Nation and Tongue.”
27Předlohou jí byla báseň Snorriho Hjartarsona z roku 1952, kdy se Island stal novým státem.It's based on a poem by Snorri Hjartarson, written in 1952 when Iceland was a new nation.
28„Země, národ a jazyk byly svatou trojicí - ne skutečnou svatou trojicí, ale něčím podobným,“ říká Kristinsson.“Land, nation and tongue was a divine trinity - not the divine trinity. But on a similar level as that,” says Kristinsson.
29Toto vlastenecké přesvědčení mu bylo vštípeno v dětství.He says this patriotic belief was instilled in him as a child.
30„Kdybychom ztratili islandský jazyk, zanikl by islandský národ,“ pokračuje Kristinsson.“If we lost the Icelandic language, there would be no Icelandic nation,” says Kristinsson.
31„Jestliže neexistuje islandský národ, neexistuje islandská suverenita. ““And if there's no Icelandic nation, there is no Icelandic sovereignty.”
32Island se zbavil koloniální nadvlády Dánska teprve během 2. světové války.Iceland only won full independence, from its colonial master Denmark, during World War II.
33Konečně bylo dosaženo svaté trojice.The divine trinity was finally in place.
34Téměř okamžitě však nastal těžký úkol pro jazyk, i když tehdy si to ještě nikdo neuvědomoval.But almost immediately there was a challenge to the language, though not recognized at the time.
35Objevil se v podobě 40 000 amerických vojáků, kteří byli na Island umístěni během války.It came in the form of 40,000 US troops who were stationed in Iceland during the war.
36Americká armáda opustila Island úplně teprve v roce 2006.The US military didn't completely leave until 2006.
37Tou dobou většina Islanďanů mluvila vedle svého mateřského jazyka plynule anglicky.By then, most Icelanders spoke fluent English alongside their native tongue.
38Pak následovala urbanizace, cestování letadlem, satelitní televize a Internet, které přinesly změny v každé zemi.Urbanization, air travel, satellite TV, and the Internet have all followed. Every nation has been changed by these things.
39Na Islandu ale tyto změny byly pravděpodobně větší a mnohem rychlejší.But Iceland arguably more so, more quickly.
40Ta tam byla izolace, která tolik islandštinu chránila.Gone was the isolation that had done so much to protect the language.
41„Když jsem vyrůstal já, velmi málo lidí mluvilo anglicky,“ říká Gnarr.“When I was growing up, very few people spoke English,” says Gnarr.
42„Vlivem televize a hudby se pro mou generaci stalo nezbytným, aby uměla anglicky. ““With my generation, through TV and music it became necessary to understand English.”
43Gnarrovy děti mluví anglicky líp než on a mají přátele po celém světě, s nimiž komunikují na sociálních sítích.Gnarr's children speak much better English than he does. They have friends all over the world who they converse with on social media.
44„Nemluví ale tak dobrou islandštinou jako já“ tvrdí Gnarr.“But they don't speak as good Icelandic as I do,” says Gnarr.
45„K této drastické změně došlo za velmi krátkou dobu. ““It's a drastic change in a very short time.”
46Podle jazykových puristů, jichž jsou na Islandu spousty, by islandština měla největší šanci na přežití, kdyby se vzdorovalo anglickým slovům a používala se islandská archaická a složitá gramatika.Language purists - and there are many in Iceland - believe that the best chance for survival would be to resist importing words from English, and to hang on to the language's archaic and complicated grammar.
47To je konec konců to, co činí islandštinu jedinečným jazykem.That, after all, is what makes Icelandic unique.
48(Zde si můžete přečíst o snahách Islanďanů zmodernizovat svůj jazyk recyklací starých slov.)(Here's moreon Icelanders' attempts to update their language by recycling old words.)
49Argumentují tím, že pokud islandština bude znít podobně jako jiné jazyky, lidé si jí nebudou tolik vážit.If it ends up sounding like other languages, then people would be less inclined to value it. That's the argument.
50„Myslím si, že lidé, obzvlášť starší lidé, jsou k používání angličtiny velmi skeptičtí,“ říká Larissa Kyzerová, Američanka, která žije v Reykjavíku a studuje islandštinu.“I think that people, especially older people, are very skeptical of the use of the English,” says Larissa Kyzer, an American who lives in Reykjavik and studies Icelandic.
51Všimla si také velké kampaně, jež má přimět Islanďany k tomu, aby byli na svůj jazyk hrdí.Kyzer has noticed a big push to make Icelanders proud of their language.
52„V mimoškolním programu, kde pracuji, jsou teď na zdech plakáty: ,Islandština je naše mateřština‘,“ říká Kyzerová.“The afterschool program where I work has all these posters up on the wall now: ‘Icelandic is our mother tongue,'” she says.
53„Měla jsem učitelku, která svým dětem říkávala, že mohou nadávat, kolik budou chtít, pod podmínkou, že použijí islandská sprostá slova. ““I had a teacher who would [tell] her children, she said they could swear all they wanted as long as they used Icelandic swearwords.”
54Pro budoucnost islandštiny se nabízí několik možností.There are several possibilities for the future of Icelandic.
55Tady zmíníme dvě.Here are two.
56První vychází z úcty Islanďanů k vypravěčství. Od ság spadajících do prvních let existence Islandu až po neskutečný počet současných autorů.The first draws on Icelanders' reverence for storytelling, from the Sagas of Iceland's early years to the extraordinary number of writers today.
57Někteří jazykovědci mají za to, že kritický mezník pro islandštinu - okamžik, kdy by se tento jazyk mohl vytratit ze srdcí Islanďanů - by nastal ve chvíli, kdy by básnící a romanopisci přestali tvořit v islandském jazyce.Some linguists believe that the tipping point for Icelandic - the moment when it may truly leave the hearts of Icelanders - would be when the country's poets and novelists stop writing in Icelandic.
58Sverrir Norland si něco takového zažil.Sverrir Norland has some experience of this.
59Mladý Islanďan opustil svou vlast a vydal se do Londýna na kurz tvůrčího psaní, aby se zlepšil ve své tvorbě.To improve his writing, the young Icelander left his home country for a creative writing course in London.
60„Samozřejmě jsem musel psát v angličtině,“ říká Norland.“For obvious reasons, I had to write in English,” says Norland.
61Nejdřív měl pocit předstírání, který se ale změnil v pocit uvolnění, což mu připomnělo slova přisuzovaná zpěvačce Björk.First it felt fake, but then liberating, which reminded him of a quote attributed to Bjork.
62„Řekla něco ve smyslu ,Když jsem začínala poprvé zpívat v angličtině, měla jsem pocit, že lžu.“She said something like, ‘When I first started singing in English I felt like I was lying.'”
63‘,“ povídá Norland.Says Norland.
64„Je to tak nějak hrozné, ale zároveň i jaksi osvobozující. Můžete být kýmkoliv chcete. ““That's kind of terrible thing, but at the same time it's kind of freeing.
65Dokonce můžete předstírat, že nejste Islanďan.You can be whoever you want to be.”
66Norland tak daleko nezašel. Dnes totiž opět píše islandsky.You can even pretend you're not Icelandic.
67Psal by ale ještě někdy další knížky anglicky?Norland didn't go that far.
68Podle něj se to nedá vyloučit.In fact, today, he's writing in Icelandic again.
69Tohle je tedy první možnost - že někteří autoři mohou přejít k angličtině a vyslat tak jasný signál svým čtenářům na Islandu.
70Tady je ta druhá a slibnější možnost: islandštinu může oživit imigrace.But would he ever write more fiction in English?
71V malém městečku Flúðir odděleného od Reykjavíku horským pásmem žije Azeb Kahssay, spoluvlastnice etiopské restaurace Minilik.
72Jejím mateřským jazykem je amharština.Not out of the question, he says.
73Na Islandu žije 7 let a podle svých slov islandštinu pochytila celkem rychle. „Islandštinu ovládám lépe než angličtinu,“ tvrdí Azeb.So that's the first possibility - that some writers may switch to English, sending a powerful message to their readers in Iceland.
74Stejně jako její manžel, Islanďan, s nímž komunikuje v jeho mateřském jazyce.Here's the second, rosier possibility: Immigration may give Icelandic a boost.
75Kahssay je pravděpodobně jediná Etiopanka na světě, která mluví islandsky lépe než anglicky. Islanďané obdivují imigranty jako Kahssay, která se jejich jazyk naučila.In the tiny town of Flúðir, on the other side of a mountain range from Reykjavik, Azeb Kahssay co-owns Minilik, an Ethiopian restaurant.
76Tradicionalisté se ale zároveň obávají, že nerodilí mluvčí mohou islandštinu změnit.Her native tongue is Amharic.
77Ostatní si myslí, že imigranti mohou tento jazyk zachránit.She has lived in Iceland for 7 years, and says she picked up Icelandic quite quickly.
78„Moc se těším na to, až přistěhovalci začnou psát knížky ve své vlastní verzi islandštiny a budou tvořit nová slova,“ říká spisovatelka Auður Ava Ólafsdóttirová.
79„Takový by měl jazyk být: živý, nápaditý, vynalézavý.“I'm more Icelandic perfect, not English,” she says.
80Stejně jako byl jazyk legend před mnoha sty lety. “Just like her Icelandic husband.
81Sama ovládá jazyků několik, píše však zásadně pouze ve své mateřštině.They speak to each other in Icelandic.
82„Domnívám se, že svět potřebuje příběhy vyprávěné v islandštině. “ Což je přesně to, čím se zabývá Ólafsdóttirová.Kahssay is probably the world's only Ethiopian who speaks better Icelandic than English.
83Dva z jejích románů jsou přeloženy do angličtiny. Jeden z nich, „Motýli v listopadu“, je komický, smutný a nesentimentální směšnohrdinský epos.Sverrir Norland, the writer who has written in English but now is back writing in Icelandic, believes the Icelandic identity comes with writing and speaking the language.
84Lze z něj vycítit vliv starodávných ság. Sverrir Norland, který psal knihy v angličtině, dnes však píše v islandštině, se domnívá, že s psaním a mluvením islandsky přichází islandská identita.“If I'm telling the story in Icelandic I'm thinking about Icelandic readers, and I'm assuming they share a similar experience and knowledge about the stuff I'm talking about,” says Norland.
85„Když příběh vyprávím v islandštině, myslím na islandské čtenáře a předpokládám, že mají podobné zkušenosti a vědí, o čem mluvím,“ říká Norland.“But if I'm writing in English about Icelandic people, I would be explaining all kinds of different things - so it would turn out very differently.”
86„Když bych ale psal o Islanďanech v angličtině, musel bych mnohé vysvětlovat, takže by to vyznělo zcela jinak. “
87Podcast The World in Words je na Facebooku a iTunes.The World in Words podcast is on Facebook and iTunes.
88Za podpory programu National Endowment for the HumanitiesWith support from the National Endowment for the Humanities