Sentence alignment for gv-ces-20140906-681.xml (html) - gv-eng-20140830-487284.xml (html)

#ceseng
113 fotografií: Íránská fotožurnalistka v exilu zachytila osudy lidí uprostřed konfliktů Středního východu13 Photos by an Exiled Iranian Photojournalist of People Caught in Conflict in the Middle East
2Konec roku 2012, provincie Sulaymaniyah, tábor politické strany Komala, kurdské odnože Íránské komunistické strany. Muži a ženy kurdské pešmergy, kteří nedávno zakončili svůj vojenský výcvik, testují své zbraně.Inside the camp for Komala, the Kurdish branch of the Iranian communist party, in Sulaymaniyah province, a group of men and women peshmerga who have recently finished their military training test their guns in late 2012.
3Všechny fotografie poskytla Maryam Ashrafi a jsou použity s jejím svolením.All photos were provided by Maryam Ashrafi and used with permission.
4Maryam Ashrafi je Íránka žijící v pařížském exilu.Maryam Ashrafi is an Iranian living in exile in Paris.
5Opustila zemi, ve které často dochází k sporům kvůli lidským právům i k etnickým srážkám, aby cestovala na různá místa světa a dokumentovala svými fotografiemi příběhy lidí uprostřed krizí.She left behind a country rife with human rights and ethnic struggles to journey to different parts of the world and photograph the stories of people living in crises.
6Portfolio této fotografky zahrnuje Írán, Irák, Turecko a pařížské protesty.Ashrafi's portfolio spans Iran, Iraq, Turkey and protests in Paris.
7Její poslední projekt ji zavedl do iráckého Kurdistánu, kde dokumentovala osudy ženských příslušnic pešmergy (ozbrojených milicí) ve výcvikových táborech.Her latest project took her to Iraqi Kurdistan to document the stories of female Kurdish peshmerga (armed fighters) in their training camps.
8Následuje rozhovor o fotožurnalistice, který s Ashrafi vedla organizace Global Voices. Je doplněn o 13 fotografií, které fotografka vybrala k osvětlení své práce.The following is an interview conducted by Global Voices with Ashrafi about her photojournalism, with a selection of 13 photos she chose to share as she explained her work.
9Global Voices (GV): Můžete se stále ještě vrátit do Íránu?Global Voices (GV): Can you still travel back to Iran?
10Pokud ne, vysvětlete prosím, jaká tam panuje situace pro politické fotografy, jako jste Vy.If not, please explain what the situation is for a political photographer like you.
11Maryam Ashrafi (MA): Vzhledem ke svým nedávným projektům vnímám návrat do Íránu jako poměrně nebezpečný.Maryam Ashrafi (MA): Following my recent projects, I have found it quite unsafe to travel back to Iran.
12Jakkoli to pro mě bylo těžké, přijala jsem před časem rozhodnutí plně se věnovat příběhům, u kterých věřím, že je má smysl vyprávět, a událostem, které je potřeba zachytit.As hard as it was for me, a while ago I made the decision to fully dedicate myself to stories I believe are worth telling and events that are needed to be captured.
13V těchto projektech nikdy nehrály mé šance vrátit se do Íránu žádnou roli a sledované příběhy někdy zahrnovaly lidi, kteří bojovali nebo demonstrovali za lidská práva a za věci, které nebyly pro íránské úřady přijatelné.These projects never factored in the effect on my chances of travelling back to Iran, and these stories sometimes involve people fighting or demonstrating for human rights and issues that are not acceptable by the Iranian authorities.
14Moje poslední cesta do Íránu se odehrála v posledním roce prezidentského úřadu [Muhammada] Khatamiho [v roce 2005].My last trip to Iran was during the last year of Mr. [Mohammad] Khatami's presidency [in 2005].
15V tu dobu jsem začala sledovat osudy afghánských uprchlíků a jejich život v Íránu.At that time I began to follow the stories of Afghan refugees and their lives in Iran.
16To byl projekt, který byl potlačen hned v zárodku, když jsem byla zatčena při návštěvě afghánských rodin. To je také důvod, proč nemám z tohoto projektu žádné fotografie, které bych Vám mohla ukázat.This was a project which was nipped in the bud when I was arrested visiting some Afghan families, which is why I have no photos to show from that project.
17Když si úřady uvědomily, že jsem fotožurnalistka žijící mimo Írán, automaticky mě obvinily ze špionáže a trvalo mi měsíc chození po soudech, než jsem prokázala své skutečné záměry.When they realised I am a photojournalist living outside Iran, they automatically charged me with espionage and it took me a month of back and forth to the courts to prove my intention.
18To bylo v době, kdy jsem se rozhodla pracovat s nevládní organizací (jménem Persepolis), která pomáhá drogově závislým překonat jejich závislost.That is when I decided to work with an NGO (named Persepolis) which helps drug addicts overcome their addictions.
19Ashrafi zachytila portrét zotavující se drogově závislé ženy v drop-in centru v teheránské organizaci Persepolis v roce 2005.Ashrafi captures a recovering addict's portrait in Tehran's Persepolis drop-in centre in 2005.
20Vysvětluje: „Byla donucena brát drogy - věřila, že za tím byl záměr manžela, aby na něm zůstala závislá.She explains, “ She was forced to use drugs which she believed was her husband's intention to keep her dependent on him.
21Trvalo ji roky, než si uvědomila, do čeho byla vtažena.It took her years to realise the road she was drawn into.
22Utekla od svého manžela a požádala o pomoc, byla rozhodnuta s drogami skoncovat.Determined to stop, she ran away from her husband and asked for help.
23Organizace Persepolis byla mezi několika málo íránskými nevládními organizacemi, které pomáhaly drogově závislým překonat svou závislost cestou postupného odvykání za použití metadonu. “Persepolis was amongst the few NGOs in Iran that helped drug addicts overcome their addiction through a step-by-step recovery using methadone.”
24Také mé další projekty v Paříži (zvláště ty, které se týkaly íránské Zelené revoluce) a v Kurdistánu mi ztížily možný návrat.Also my other projects in Paris (especially those dealing with Iran's Green Movement) and Kurdistan have made it harder for me to go back.
25Stále existuje mnoho fotožurnalistů, kteří žijí v Íránu a odvážně zachycují sociální a politické události, ale to je samozřejmě možné jen do určité míry a se zásadními omezeními.There are many photojournalists living in Iran who are bravely capturing social and political issues still, but that is of course possible only to some extent, and with serious limitations.
26Nejlepším příkladem může být velké množství fotografií a videozáznamů pořízených v Íránu během Zelené revoluce, a to jak profesionály, tak amatéry, jmenovitě občanskými novináři.The best example of this can be the great amount of images and footage captured during the Green Movement in Iran by both professionals and amateurs, namely citizen journalists.
27Tato aktivita ohrozila mnohé životy a donutila některé autory z Íránu uprchnout, jiní byli zatčeni.This placed many lives in danger, leading some to flee Iran while others were arrested.
28To ukazuje na ohromnou sílu fotografie a na pocit ohrožení, který vyvolává v těch, kteří jsou u moci.This shows the incredible power of photography, and the threat those in power feel by it.
29Íránský velvyslanec ve Francii Mehdi Mir Abu Talebi a jeho doprovod jsou umírňováni francouzskou policií u Neauphle-le-Chateau na okraji Paříže.The Iranian ambassador to France, Mehdi Mir Abu Talebi, and his entourage as they are restrained by the French police at Neauphle-le-Chateau on the outskirts of Paris.
30Velvyslanec se pokusil postavit se protestujícím v den připomenutí návratu zakladatele Islámské revoluce ajatolláha Chomejního do Íránu (ke kterému došlo 31. ledna 1979), a to přímo před ajatolláhovou bývalou rezidencí.The ambassador tried to confront the protesters on the day to commemorate the founder of the Islamic Revolution Ayatollah Khomeini's return to Iran on Jan. 31, 1979, at the Ayatollah's former place of residence.
319. května 2010, před budovou íránského velvyslanectví v Paříži. Francouzská policie je v pohotovosti, zatímco Íránci protestují proti popravám pěti íránských a kurdských vězňů Islámskou republikou Írán ve věznici Evin.French police stand by as Iranians protest in front of the Iranian embassy in Paris on May 9, 2010 against the executions of five Iranian and Kurdish prisoners in Evin prison by the Islamic Republic of Iran.
32GV: Podle zprávy France 24 jste se účastnila protestů proti íránskému velvyslanectví a jeho diplomatům v Paříži v roce 2010.GV: According to a France 24 report, you participated in protests against the Iranian embassy and their diplomats in Paris in 2010.
33Věříte, že existuje něco, co by íránští emigranti mohli udělat, aby zlepšili stav lidských práv v zemi?Do you believe there's anything exiled Iranians can do to improve the situation for human rights inside the country?
34​MA: Účastnila jsem se pařížských protestů spíše jako fotografka.​MA: I was partaking in the protests in Paris as more of a photographer.
35A ano, opravdu věřím, že role těch, kteří žijí mimo Írán, je velmi důležitá.And yes, I do believe the role of those living outside Iran is really important.
36Na určité úrovni jsme my v diaspoře velkou podporou občanům Íránu, ale můžeme také - což je mnohem důležitější - vyslat světu zprávu a ukázat, co Íránce potkalo, s čím se potýkají a za co bojují.At some level, we in the diaspora are a great support to those inside Iran, but more than that, we can send a message to the world and show them what is befalling Iranians, and what people are struggling with and fighting for.
37Občas nemohou být v rámci Íránu otevřeně diskutovány záležitosti týkající se lidských práv.Sometimes issues related to human rights cannot freely be spoken about inside Iran.
38To se poté stává zodpovědností těch, co žijí mimo Írán.This becomes the responsibility of those who are living outside Iran. ​
39To je možná ta nejlepší cesta, jak může svět pochopit, že íránská vláda a íránský lid jsou dvě různé skupiny.This is perhaps the best way the world can understand the Iranian government and people are two different things.
40Íránský vládní systém nereprezentuje celý národ.The system in Iran doesn't represent the nation as a whole.
4112. června 2010 se Íránci shromáždili v Paříži, aby připomněli první výročí Zelené revoluce - den, kdy vypukly protesty proti údajnému volebnímu podvodu ze strany vlády.Iranians gather in Paris on June 12, 2010, to mark the first anniversary of the Green Movement, on the day protests erupted against the government's election fraud.
42GV: Můžete mi říci, jak jste se dostala k tématu ženských příslušnic kurdské pešmergy?GV: Can you tell me how you came upon the topic of female Kurdish peshmerga?
43​MA: Příběhy Kurdů nejsou nové.​MA: The stories of Kurdish people is not new.
44Napříč historií prožívají katastrofy a nespravedlnosti. To se netýká jen Kurdů v Íránu, ale také v Sýrii, Turecku a Iráku.Throughout history they've endured calamities and injustice, and that goes beyond the Kurds of Iran, but in Syria, Turkey and Iraq too. ​
45To, co přitáhlo k tomuto tématu moji pozornost, byla role žen v kurdských skupinách, kde bojují bok po boku s muži.What drew me to this subject was the role of women within Kurdish parties, where they fight shoulder to shoulder with men.
46Koncem roku 2012 zachytila Ashrafi muže a ženy kurdské pešmergy, jak se ve vojenském výcvikovém táboru strany Komala íránského Kurdistánu učili zacházet se zbraněmi.Ashrafi captured male and female Kurdish peshmergas learning to use their guns inside the military training camp of the Komala party of Iranian Kurdistan in late 2012.
47Provincie Sulaymaniyah, Kurdistán.Sulaymaniyah, Kurdistan.
48Přijde mi, že jejich boj je pro ně ještě těžší než pro jejich mužské protějšky, protože nebojují jen za svá základní práva jako za práva Kurdů, ale také jako ženy ve společnosti, ve které do značné míry dominují muži.Their battle, I believe, is even harder compared to their male counterparts,​ as they are not only fighting for their basic rights as Kurds, but also as women in rather male-dominated societies.
49Můj zájem o jejich osud měl dvě úrovně.My interest in their story came in two layers.
50Zaprvé jsem se chtěla seznámit s jejich rolí a účastí v politických stranách jako je Komala [íránská komunistická strana] nebo PJAK [Party of Free Life of Kurdistan, Strana svobodného života Kurdistánu], zadruhé se dozvědět více o společnostech, které je vyloučí a donutí je zapojit se do takových skupin.First to know their role and part in political parties like the Komala [an Iranian communist political party] or PJAK [Party of Free Life of Kurdistan], and on the other hand to learn more about societies which push them out and make them join such groups.
51Chtěla jsem zjistit více o jejich záměrech, o problémech, kterým čelí, a to ne pouze politicky, ale také kulturně - manželství v nízkém věku, domácí násilí, ženská obřízka, právo na vzdělání a tak dále.I wanted to learn more about their intentions, the problems they face, not only politically but also culturally, problems such as early age marriage, domestic violence, female circumcision, right to education and so forth.
52Příslušníci kurdské pešmergy během kurzu politické teorie ve vojenském výcvikovém táboře politické strany Komala íránského Kurdistánu.Kurdish peshmergas during their politics theory training course inside the military training camp of the Komala party of Iranian Kurdistan.
53Vyfoceno během pobytu Ashrafi v provincii Sulaymaniyah v Kurdistánu v roce 2012.This was during Ashrafi's 2012 stay in Sulaymaniyah, Kurdistan.
54GV: Zachytila jste některé intimní okamžiky těchto žen.GV: You captured some intimate photos of these women.
55Jak se Vám podařilo získat jejich důvěru a svolení k fotografování?How were you able to gain their trust and get their permission to photograph them?
56A jak dlouhou dobu jste s nimi strávila?And how long were you with them?
57​MA: Do Iráckého Kurdistánu jsem cestovala čtyřikrát mezi koncem roku 2012 a rokem 2014, vždy jsem s těmito ženami strávila přibližně dva týdny.​MA: I've made 4 trips to Iraqi Kurdistan between late 2012 and 2014, spending about two weeks each time with these women.
58Během své poslední cesty v červnu 2014 jsem se setkala s ženskou pešmergou druhého batalionu, která je jedinou oficiální ženskou složkou Kurdské národní armády.During my last trip in June 2014 I met the Kurdish female Peshmergas of the 2nd Battalion who are the only female official branch of the Kurdish National Army.
59Jako žena-novinářka jsem s nimi mohla být i v intimních okamžicích, získala jsem jejich důvěru a sdílely se mnou své příběhy.As a female journalist, I was able to join them in their private moments, and gain their trust to share their stories.
60Jak mi několikrát řekly, všechny bojujeme za ženská i lidská práva.As they told me several times, we all fight for women and human rights.
61Zatímco jejich zbraněmi jsou pušky, mou zbraní je fotoaparát - tak to vyjádřily.While their weapon was their guns, mine was my camera, so they said.
62Portrét Tiny, příslušnice kurdské pešmergy, v táboře Kurdské demokratické strany Íránu.Portrait of Tina, a Kurdish peshmerga inside the camp of the Kurdistan Democratic Party of Iran.
63Jako mnoho jiných dívek jejího věku utekla i ona kvůli sociálním tlakům z Íránu do Kurdistánu, aby se mohla přidat do této skupiny.Like many other girls her age, following the social pressures in Iran she fled to Kurdistan to join the group.
64Tina vysvětlila Ashrafi, že se při boji za práva Kurdů dozvěděla také o svých právech jako o právech ženy.While fighting for Kurdish rights, Tina explained to Ashrafi that she also learned about her rights as a woman.
65Vyfoceno v Kurdistánu poblíž města Erbil v roce 2013.Taken in Kurdistan, near Erbil in 2013.
66Propojily jsme se jedna s druhou na této úrovni.We connected with each other on that level.
67Bylo pro mě důležité, abych publikovala pouze to, o co byly ochotné se podělit v rámci daných podmínek, povinností a závazků.It was important for me to share only what they were comfortable to share given their conditions, duties and commitments.
68Věřím, že jejich význam a jejich problémy chybí z velké části v titulcích zpráv a někdy se ztratí mezi každodenními zprávami.I believe their role and problems have largely been missing from news headlines and sometimes lost in everyday news.
69V tomto kontextu jsem se soustředila na dlouhodobé a do hloubky jdoucí reportáže z jejich životů.Having said that, I dedicated myself to a long term and in depth reportage of their lives.
70Zilan, příslušnice guerilly PJAK, si svazuje vlasy před začátkem svých každodenních povinností v táboře. Qandil, Kurdistán, rok 2012.Zilan, a female PJAK guerrilla, binds her hair before starting her daily routines inside the camp located in Qandil, Kurdistan, in 2012.
71GV: Za jakým účelem riskují ženy své životy na bitevním poli?GV: What sense did the women give about the dangers of life on the battlefield?
72MA: Tyto ženy viděly svou roli v rámci pešmergy jako cestu k prosazení své společenské rovnoprávnosti s muži.MA: These women saw their role in the Peshmerga as a way to assert their equality with men in society in general.
73Pro ně neznamená boj jen střílení.For them fighting is not only with a gun.
74Část jejich povinností spočívá v informování společnosti o právech žen.Part of their responsibilities lie in informing their societies about the rights of women.
75Spolupracují s médii a pomocí televizních a rozhlasových vysílání informují ženy o jejich právech.They work with the media through their television and radio programs to inform women about their rights as women.
76Během času, který jsem s nimi strávila, se tyto ženy připravovaly na obranu své země proti íránskému režimu a na boj za práva Kurdů v Íránu.During the time I spent with them, these women were preparing to defend their lands from the Iranian regime and fight for Kurdish people's rights in Iran.
77Na druhé straně byla ženská pešmerga druhého batalionu také připravena bránit Kurdistán proti Islámskému státu (IS), bok po boku s muži, kteří v těchto dnech bojují v předních liniích.On the other level, the Kurdish female Peshmergas of the 2nd Battalion were also ready to defend Kurdistan against ISIS, side by side with men who are fighting on the front lines these days.
78Kurdská ženská pešmerga druhého batalionu během svého každodenního vojenského výcviku.Kurdish female peshmergas of the 2nd Battalion during their daily military training.
79Druhý batalion se skládá z 550 příslušnic a je jedinou oficiální ženskou složkou Kurdské národní armády.The 2nd Battalion comprises exclusively of 550 female peshmergas and is the only official female branch of the Kurdish National Army.
80Tento batalion je zodpovědný za obranu Kurdistánu proti IS, společně s mužskými bataliony.This battalion is responsible for defending Kurdistan against ISIS, alongside male battalions.
81Ashrafi pořídila tuto fotografii ve provincii Sulaymaniyah v Kurdistánu v červenci 2014.Ashrafi captured this image in Sulaymaniyah, Kurdistan, in July 2014.
82GV: Zápasíte také s problémy, se kterými se často potýkají fotografové, kteří zachycují osoby procházející krizí - že jde o blahosklonné zneužívání nebo pronásledování lidí před objektivem?GV: Do you struggle with what photographers often face when capturing individuals in crisis - that it is exploiting or victimizing subjects in condescending ways?
83​MA: Věřím, že toto je problémem pro mnoho fotografů, a musím přiznat, že byly momenty, kdy jsem se sama sebe ptala, zda je focení v daném okamžiku vhodné.​MA: I believe that is the case for many photographers, and I should admit there have been instances where I questioned whether or not photographing certain moments are appropriate.
84Tyto momenty patří k těm, kdy si musím v první řadě připomenout, proč jsem na daném místě ocitla a proč je důležité, aby byly tyto životy a situace zachyceny.These moments are when I have to remind myself why I'm there in the first place, and why it's important for those lives and situations to be captured​.
85Samozřejmě, že pokud vím, že je má okamžitá pomoc a reakce vhodnější nebo nutnější, položím svůj fotoaparát a pomůžu.Of course if I know my physical help and reaction is more appropriate or needed, that's when I put down my camera to help.
86Ashrafi zachytila syrské děti v utečeneckém táboře Arbat v Iráckém Kurdistánu, červenec 2014.Ashrafi captured Syrian children at a UN refugee camp in the Iraqi Kurdistan Arbat camp, July 2014.
87Vybavil se mi nyní okamžik, kdy jsem začala z dálky pozorovat dvě syrské dívky.The moment that comes to mind is when I started watching two Syrian girls from a distance.
88Starší dívka se pokoušela postavit přístřešek pro svou malou sestru a v určité chvíli to vzdala.The older girl was trying to make a shelter for her little sister.
89Když jsem se k nim přiblížila, byla zvědavá, předpokládala, že by jí dospělý mohl pomoci.At some point she gave up and when I approached them she was curious, presuming as a grown-up I could help her.
90Mým záměrem bylo ukázat podmínky v utečeneckém táboře Arbat, ale pak jsem si pomyslela - co je pro ně v tuto chvíli důležitější?My intention was to show their condition in the Arbat refugee camp, but then I thought to myself what is more important to them at this very moment?
91Že na ně budu zírat skrze objektiv nebo že se k nim přidám při jejich hře?Me staring at them with my camera or joining them during their game?
92Přidala jsem se.I joined them.
93GV: Jak byste si představovala dopad, který by vaše práce měla mít na události, o kterých informujete?GV: What kind of impact do you hope your work to have on the subject matter you cover?
94Který projekt Vás nejvíce poznamenal?Is there a particular project you have worked on that has affected you the most?
95​MA: Věřím, že fotografie jsou schopny zvýšit povědomí o událostech a stavu věcí na vzdálených místech a napomoci společenské změně tím, že názorně ukáží problémy dané společnosti.​MA: I believe that photographs are capable of creating awareness for events and situations afar, and help towards social change as the problems of each society are illustrated.
96Nemáme již například nadále možnost zůstat neznalí a předstírat, že nevíme, jaký dopad má syrský konflikt na místní obyvatele.For example we can no longer stay ignorant and pretend we don't know what effect the Syrian conflict has on it's people.
97To jsem chtěla dát najevo fotografiemi syrských uprchlíků, které jsem pořídila v Turecku a Kurdistánu.The photos I took of Syrian refugees in Turkey and Kurdistan were meant to demonstrate this.
98Portrét mladé syrské uprchlice v Istanbulu, březen 2014.Portrait of a young Syrian refugee in Istanbul, February 2014.
99Ze 600 000 Syřanů, kteří uprchli kvůli nepokojům ve své zemi a vyhledali útočiště v Turecku, se 100 000 uchýlilo do Istanbulu a žijí nyní ve špatných, nehygienických nebo nebezpečných podmínkách.Out of the 600,000 Syrians who have fled the unrest in their country and have taken refuge in Turkey, 100,000 went to İstanbul and are living in places with poor, unsanitary or dangerous conditions.
100Ačkoli někteří ze syrských uprchlíků byli posláni do táborů v jiných částech Turecka, mnozí stále upřednostňují život ve velkých městech - v naději, že najdou práci a zajistí lepší podmínky pro své rodiny.Although some of the Syrian refugees have been sent to the camps in different parts of Turkey, many still prefer to live in big cities, in the hope of finding work and better conditions for their families.
101Budoucnost jejich dětí je nejistá a křehká.The future of their children is uncertain and fragile.
102Podobné problémy se objevily v Iráku po invazi IS.Similar conditions intensified for Iraqis with the invasions of ISIS.
103Tím, že jsem svědkem těchto událostí a sdílím své fotky, doufám, že donutím lidi hlouběji se zamyslet a podniknout nějaké kroky, ptát se, co chybí v mainstreamových médiích.By being a witness and sharing my photos from these situations I hope to make people think deeper and take action, while questioning what's missing within mainstream media.
104Ashrafi zachytila Zahru, iráckou dívku, která uprchla z Mosulu se svou rodinou několik dní poté, co Islámský stát převzal kontrolu nad městem.Ashrafi captured Zahra, an Iraqi girl who fled Mosul with her family a few days after ISIS took over the city.
105Jsou jedním z milionu vysídlených obyvatel v rámci Iráku.They are among as many as a million internally displaced people throughout Iraq.
106Vyfoceno 23. června 2014 v iráckém utečeneckém táboře Khazer v Kurdistánu.Captured on June 23, 2014 in the Khazer refugee camp for Iraqis, in Kurdistan.