# | ces | eng |
---|
1 | Určují inzerenti obsah deníku Süddeutsche Zeitung? | Did Germany’s Süddeutsche Zeitung Newspaper Let Advertisers Dictate Its Content? |
2 | Süddeutsche Zeitung. | Süddeutsche Zeitung. |
3 | Fotografie ze serveru Flickr od Thomase Angermanna. | Photo by Flickr user Thomas Angermann. |
4 | CC BY-SA 2.0. | CC BY-SA 2.0 |
5 | Sebastian Heiser, bývalý zaměstnanec deníku Süddeutsche Zeitung, vznesl proti těmto novinám vážná obvinění. | Sebastian Heiser, a former writer for Süddeutsche Zeitung in Germany, has raised heavy accusations against the southern German newspaper. |
6 | Na svém blogu popsal své zkušenosti v roli zaměstnance pro zvláštní témata. Ve svém článku tvrdí, že zaměření redakce je silně ovlivňováno zájmy inzerentů. | On his blog, he revealed his experiences as contributor to the services supplement desk of the newspaper, describing how the interests of advertisers influenced the emphasis of the editorial staff. |
7 | Jde dokonce o krok dál a prohlašuje, že noviny šířily návody k neplacení daní. | Going one step further, he claimed that the newspaper indirectly advertised tax evasion. |
8 | Süddeutsche Zeitung je největší celonárodní seriózní deník Německa s nákladem 397 000 výtisků a okruhem přibližně 1,3 milionu čtenářů. | The Süddeutsche Zeitung is Germany's largest trans-regional quality newspaper, with 397,000 issues and a reach of roughly 1.3 million readers. |
9 | Tyto noviny popisují samy sebe na své webové stránce takto: „SZ vyniká svou názorovou rozrůzněností a nezávislým žurnalismem. | On its website, the newspaper writes, “the SZ distinguishes itself through its opinionated and independent journalism. It lays value on critically minded editors and readers.” |
10 | Klade důraz na kritické redaktory a kritické čtenáře. “ Novinář Heiser pracoval pro Süddeutsche Zeitung od ledna do konce března 2007. | Heiser was employed with the trade desk at the Süddeutsche Zeitung from the beginning of January 2007 to the end of March of the same year. |
11 | Působil v oblasti Sonderthemen (zvláštních témat), do které spadá například zaměstnání a kariéra, nemovitosti, energie nebo finance. | The services supplement desk deals with topics ranging from profession and career, to real estate, energy and finance. |
12 | Obsah těchto příloh není označen jako reklamní - proto by stejně jako zbytek těchto novin měl splňovat požadavky na kvalitu a nezávislost na zájmech inzerentů. | The content it produces is not marked as an advertorial; it is expected to conform to journalistic standards, such as editorial independence from advertisers, just like the rest of the paper. |
13 | Nyní, osm let od výpovědi, uveřejnil Heiser zápisy z redakčních porad a nahrávky, které tajně pořídil. | But now, eight years after his resignation, Heiser has disclosed protocols from editorial staff meetings and recordings that he secretly compiled. |
14 | Podle Heisera existují dva zásadní rozdíly mezi jeho tehdejší prací a korektním žurnalismem: výběr témat s ohledem na peníze a přátelský, relativně nekritický postoj. | For Heiser, there were two fundamental differences between his working atmosphere and what is considered correct journalism; the chosen topics were motivated by money, and there prevailed a hostile and relatively uncritical attitude. |
15 | Tvrdí, že Süddeutsche Zeitung vybírá svá témata nikoli na základě důležitosti, nýbrž podle atraktivity pro inzerenty. | Heiser claimed that the Süddeutsche Zeitung chose topics not according to their relevance, but rather for their appeal to advertisers. |
16 | Kromě toho obviňuje deník, že ve svých textech považuje kritické vyjadřování za nežádoucí. | In addition to this, he accused the newspaper of not calling for more critical reporting in its articles: |
17 | V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz. | At my desk, with its impersonation of journalism, decisions were made not based on relevance, but according to money. |
18 | Volila se témata, na která byli napojeni inzerenti. | Only topics were addressed that benefited the advertisements. |
19 | Orientační pravidlo znělo: Za každou reklamu na čtvrt strany (tehdy stála kolem 20 000 euro plus daň z přidané hodnoty) vyjde jedna strana o tomto tématu. | Their rule of thumb: for every quarter-page advertisement (back then that came out to 20,000 euros plus taxes) an entire page would follow, discussing the advertisement's topic. |
20 | Zvláště kriticky se Heiser staví ke skutečnosti, že čtenářům byla v jednom z článků o bezejmenných švýcarských kontech podána informace, jak si snížit daňovou zátěž. Heiser se dívá zpět na tuto dobu: | Heiser was especially critical of the fact that he provided readers with information in an article about Swiss bank account numbers, for the sake of being able to reduce the tax burden. |
21 | Jde o neskrývanou reklamu na neplacení daní. | Looking back, Heiser reflected: |
22 | Vytištěnou v deníku Süddeutsche Zeitung, protože za ni obdržel dobře placený inzerát od Tyrolské spořitelny. A já jsem měl psát pro tuto stranu texty nebo je získat od ostatních spolupracovníků a redigovat je. | It's a blatant advertisement for tax evasion, printed by the Süddeutsche Zeitung, because in exchange it will receive a handsomely paid advertisement from the Tirol Sparkasse bank, for which I am responsible for writing an accompanying text, or requesting texts from my coworkers that I can then edit. How did I even wind up here? |
23 | Jak jsem se k tomu jen dostal? „Skrytá reklama je formou korupce“ | On social media, people responded to Heiser's disclosure under the hastag #szleaks. |
24 | Na sociálních médiích se v rámci hashtagu #szleaks vyskytují různorodé reakce na Heiserova odhalení. | |
25 | Někteří uživatelé vnímají očekávání, že redakce příloh bude objektivně informovat, jako „naivní“ a považují popsanou praxi za běžnou ve většině redakcí. | Some users described it as “naive” to expect supplement editorial departments to report objectively, which is the norm in most editorial departments: |
26 | Kdo je tak naivní a očekává, že v přílohách zvláštních témat budou [uveřejňovány] tvrdé politické reportáže? | Who can be so naive and expect tough, political reporting from #sonderthemen-Beilagen [trade contributions] at newspapers? |
27 | A teď ať mi někdo ukáže redakci příloh, ve které to funguje jinak. | #szleaks Show me a “trade editorial department” where things run differently. |
28 | Přílohy byly vždy vytvářeny pro inzerenty. | Contributions have always been intended for advertisers. |
29 | Jiní jsou ovšem těmito odhaleními pohoršeni. | #szleaks Others, however, were outraged by the disclosure. |
30 | Uživatel Twitteru Uwe Krüger píše, že tento stav by neměl být něčím normálním: | Twitter user Uwe Krüger wrote that such conduct should not be the norm: |
31 | Skrytá reklama je formou korupce. | #szleaks Covert advertising is a form of corruption. |
32 | Pokud ji mnozí považují za normální, ukazuje to jen, jak zvrácená jsou již naše měřítka. | If many people consider this the norm, then it just goes to show how perverted our standards have already become |
33 | Dodává, že mnoho čtenářů tyto přílohy považuje za běžné redakční stránky: | He added that many readers consider these additional pages as common editorial content: |
34 | Podle mě závisí dopad tohoto případu na tom, jestli „letmý, průměrný čtenář“ dokáže tyto stránky rozpoznat jako neredakční materiál. | From what I've seen, the number of cases from #szleaks is determined by whether the “fleeting average reader” is able to recognize such pages as non-editorial. |
35 | Podle rozhovoru se zpravodajským portálem Newsroom neplánuje Süddeutsche Zeitung vydat k těmto obviněním jakékoli stanovisko. | According to an interview with the news portal Newsroom, the Süddeutsche Zeitung does not plan to comment on Heiser's allegations. |
36 | Zástupce šéfredaktora Süddeutsche Zeitung Wolfgang Krach v tomto článku zdůrazňuje, že Heiserova tvrzení nejsou udržitelná. | Newsroom writes that Süddeutsche Zeitung assistant editor Wolfgang Krach emphasized that Heiser's claims are indefensible. |
37 | Krach dále argumentuje, že noviny neposkytovaly návod k neplacení daní a že Heiser nikdy nemusel předkládat své texty oddělení pro inzerci. | Krach argued that the newspaper never gave instructions for tax evasion and that Heiser never had to present his texts to the advertising department. |
38 | Krach v rozhovoru s Newsroom.de ale vyjasňuje, že není důvod vůči jeho novinám vznášet jakákoli obvinění. | But Krach makes it clear in discussion with Newsroom.de that there are no allegations to be made against his newspaper. |
39 | „Jak vznikají přílohy, proč uveřejňujeme zvláštní stránky? | “Why do supplements exist? Why do we publish special pages? |
40 | Je to jako u jakýchkoli jiných novin v Německu, oddělení inzerce osloví redakci a navrhne téma. | It's the same with every other newspaper in Germany. The advertising department comes to the editorial staff and proposes topics. |
41 | Jak ho poté novináři pojmou, jaká témata se do těchto příloh dostanou, o tom rozhoduje redakce,“ zdůrazňuje Wolfgang Krach. | It's the editorial staff's decision what we then do journalistically and what topics we choose to include in our supplements,” says Wolfgang Krach. |
42 | Zmiňuje přitom také „ilegální nahrávky“: „Poslechněte si důkladně ty záznamy, potom bude jasné, že tato obvinění neobstojí. “ | He then refers to the “illegal recordings.” “Listen to them really closely, and it will become clear that the allegations don't hold up.” |
43 | Heiser uveřejnil na svém blogu také tajné zvukové nahrávky z redakčních porad. | Heiser also uploaded audio from editorial meetings that he had secretly recorded onto his blog. |
44 | Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné. | Some observers have questioned the ethics of doing so. |
45 | Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň. | |
46 | Podle zprávy těchto novin bude na Heisera podáno trestního oznámení. Peter Oborne vznesl podobná obvinění proti britským novinám The Telegraph | In an unrelated incident, Heiser's current employer, German daily Die Tageszeitung, publicly accused him last week of using keylogging software to steal data from 16 of his colleagues. |
47 | Peter Oborne, bývalý zaměstnanec britských novin The Telegraph, vznesl podobná obvinění. | In a statement, the paper said it will file charges against him. |
48 | Tvrdí, že zájmy čtenářů a kvalitní novinářská práce již nestojí v popředí zájmu těchto novin. The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků. | Journalist Peter Oborne has recently raised similarly harsh allegations against his former employer the Telegraph, saying that the interests of the readers and of quality journalism are no longer at the fore. |
49 | Oborne píše na stránkách opendemocracy.net o „podvodu na čtenářích“. | The Telegraph is a large quality newspaper in Great Britain with roughly 500,000 copies. |
50 | Zvláště se zabývá případem obří londýnské banky HSBC, kterou měly tyto noviny údajně ochraňovat. | On news and opinion website openDemocracy, Oborne accused the Telegraph of protecting the London bank HSBC. |
51 | Banka HSBC je inzerentem novin The Telegraph a po kritickém článku z roku 2012 stáhla svou inzerci. | He wrote that after the newspaper published stories that were critical of HSCB in late 2012, the bank stopped advertising with the Telegraph. |
52 | Oborne tvrdí, že se od té doby neobjevily o této bance žádné další negativní zprávy. | To woo HSBC back, Oborne said the newspaper adopted a policy of not publishing any criticism of the bank, however small. |
53 | Nedávno se tato banka stala opět terčem kritiky kvůli zapletení do případu neodvádění daní. | The bank had recently been placed in the hot seat due to involvement with tax evasions in Switzerland. |
54 | Zatímco jiné velké britské noviny o tomto případu informují, v deníku The Telegraph není podle Obornea možné tuto zprávu najít. | While other large British newspapers reported on this, one could spend hours searching for the topic in the Telegraph, according to Oborne. |
55 | Zpravodajství novin The Telegraph o případu banky HSBC je jistou formou podvodu na čtenářích. | The Telegraph's recent coverage of HSBC amounts to a form of fraud on its readers. |
56 | To, co je vnímáno jako zájmy velké mezinárodní banky, je kladeno nad povinnost přinášet čtenářům zprávy. Je zde jen jediné slovo, které může popsat tuto situaci: hrůza. | It has been placing what it perceives to be the interests of a major international bank above its duty to bring the news to Telegraph readers. |
57 | Jen málo reakcí v tradičních médiích - strach ze ztráty důvěryhodnosti | There is only one word to describe the situation: terrible. |
58 | Úniky ze Süddeutsche Zeitung jsou diskutovány především na sociálních sítích a některých online portálech, v tradičních médiích se téměř žádné reakce na Heiserova tvrzení nevyskytují. | #szleaks has been discussed above all on social media and forums, while traditional media has been slow to react. |
59 | Uživatel Twitteru Wolfgang Ainetter poznamenává: | Twitter user Uwe Krüger noted: |
60 | Co píše Süddeutsche Zeitung k těžkým obviněním ze strany bývalého zaměstnance týkajícím se skryté reklamy? | #szleaks What is Süddeutsche Zeitung writing about the covert advertising allegations of a former employee? |
61 | NIC. | NOTHING #fail |
62 | Také o obvinění vůči listu The Telegraph informovala mezinárodní média jen relativně málo. | In international media, little has been reported about the accusations against the Telegraph. |
63 | Přesto se v německých médiích najde zřetelně více zpráv o této události než o případu novin Süddeutsche Zeitung. | In German media, however, there are considerably more reports about the Telegraph than about the accusations against the Süddeutsche Zeitung, including one published in Süddeutsche Zeitung itself. |
64 | Je ironické, že i deník Süddeutsche Zeitung uveřejnil zprávu o Oborneových obviněních, když předtím k podobným obviněním vůči svému listu nechtěl zaujmout jakékoli stanovisko. | German coverage of Heiser's accusations against Süddeutsche Zeitung has largely focused on his journalistic methods, not on the media's credibility or the accusations themselves. |
65 | Německé zpravodajství se zaměřuje spíše na Heiserovy metody než na důvěryhodnost médií nebo samotných obvinění. | |
66 | I když nejsou tyto dva případy zcela srovnatelné, vztahují se ke stejnému tématu - důvěryhodnosti. | Although both cases aren't entirely comparable, they address the same issue: credibility. |
67 | V souvislosti s německými protimuslimskými protesty označovali demonstranti místní tisk za lživý a mnozí příznivci tohoto hnutí a s ním spojených organizací odmítali kontakt s novináři. | In light of anti-Muslim protests in Germany, the German press has been described by demonstrators as a “press of lies,” and many of the movement's members and organizers avoided contact with journalists. |
68 | Na demonstracích zaznívalo heslo „Lživý tisku - sklapni“. | At many demonstrations there resounds the rallying cry “press of lies - shut up.” |
69 | Pojem lživý tisk (Lügenpresse) se také stal „antislovem“ roku 2014 a spustil v Německu debatu o důvěryhodnosti médií, která je založena na vážné i méně seriózní kritice médií. | “Press of lies” became a buzzword of 2014, and triggered a debate in Germany about the media's credibility that has been shaped by serious and some less serious criticisms. |
70 | Obvinění vůči velkému respektovanému německému deníku by mohlo pro tuto diskusi představovat nový impulz. | Accusations against a large German quality newspaper could breathe some fresh air into the discussion. |
71 | Stefan Winterbauer píše na online portálu Meedia: | Stefan Winterbauer wrote on the website Meedia: |
72 | Současně získávají příznivci konspiračních teorií na internetu stále větší pole působnosti, v rámci kterého se bez jakýchkoli hranic debatuje o domnělém usměrňování médií hlavního proudu. | At the same time, believers of conspiracy theories are increasingly coming more into the fore, where an unrestrained debate about the perceived synchronization of mainstream media is raging. |
73 | Zde vznesená obvinění jsou vodou na mlýn kritiků médií. | Allegations as they're raised here are wind to the sails of media critics. |
74 | Cílí na základní hodnotu novin, jejich důvěryhodnost. | They appeal to the newspapers' highest good: their credibility. |
75 | I pokud odhlédneme od potřeštěnců, kteří při každé nabídnuté příležitosti volají „lživý tisk“: Jakmile čtenáři získají pocit, že noviny píší na zadání svých inzerentů, odpadá jakýkoli důvod pro drahé předplatné. | But scatterbrains, who call out “press of lies” every chance they get, aside, the moment readers sense that newspapers are writing what advertisers want to hear, there's no longer a reason for expensive subscriptions. |
76 | Winterbauer zakončuje své postřehy tím, že vyzývá média, aby této kritice lépe čelila a aby tak dále posílila svou důvěryhodnost: | Winterbauer concluded his observations by calling on the media to better deal with such critiques, thereby further strengthening their credibility: |
77 | Noviny vystavené takovým obviněním, kterým nyní čelí Süddeutsche Zeitung a The Telegraph, by měly zaujmout odhodlaná, vyčerpávající a konkrétní stanoviska a svou práci učinit co nejvíce transparentní. | Newspapers that are subject to such allegations, such as the Süddeutsche Zeitung and The Telegraph, should take a resolute, extensive and concrete position, and make their operating procedures as transparent as possible. |
78 | Vypovídající je také například to, že Süddeutsche Zeitung nemá již ani žádného tiskového mluvčího. | It is also peculiar that the Süddeutsche Zeitung no longer even has a press spokesman. |
79 | Dobrým nápadem by také bylo pozvat kritiky k otevřené diskusi. | Another good idea would be to invite critics to an open discussion. |
80 | Dokonce - pozor, šokující! - toto téma pokud možno otevřít ve vlastních novinách, na vlastní webové stránce. | And yes, how shocking would it be to hold such a discussion in its own newspaper. |
81 | Takovým způsobem by mohla být důvěryhodnost ještě i posílena. | In this way, credibility can be strengthened. |
82 | Taková strategie otevřených dveří a transparentnosti funguje ale samozřejmě pouze tehdy, pokud média opravdu nemají co skrývat. | Such a strategy of open visors and transparency works, of course, only when the media don't have anything to hide. |