Sentence alignment for gv-ces-20150417-4168.xml (html) - gv-eng-20150414-517726.xml (html)

#ceseng
1Jak mohou obyvatelé Madagaskaru přežít jen s málem?How Do Madagascar's People Get By on So Little?
2Díky velké dávce vynalézavostiWith Lots of Ingenuity
3Z traileru dokumentu „Ady Gasy“ na YouTube Madagaskar prožívá v posledních několika letech složité období.Screen capture of the trailer for “Ady Gasy”, a documentary on trying to make ends meet in Madagascar by Lova Nantenaina via YouTube
4Jeho ekonomika se stále ještě snaží zotavit z dopadů opakovaných cyklón i politických krizí.Madagascar has had a string of bad luck over the past few years.
5Místní obyvatelé si tak zvykli, že musí i přes velké výzvy nějakým způsobem vyjít se svým příjmem.Its economy is still struggling to recover after being hit by repeated cyclones and political crises.
6Ady Gasy (Malgašská cesta, tj. cesta Madagaskaru) zobrazuje tento způsob života, který je jedinečný pro místní kulturu a společnost.The Malagasy population has grown accustomed to try to make ends meet in spite of daunting challenges.
7Film odmítá přehnanou spotřebu, která zahlcuje rozvinutý svět, a zkoumá, jak si obyvatelé Madagaskaru přisvojili životní styl ochraňující přírodu.Ady Gasy (The Malagasy Way) documents this way of life that is unique to Madagascar's culture and society.
8Vedou život založený na opětovném používání spotřebního zboží a uprostřed ekonomické krize se spoléhají sami na sebe a na svou vynalézavost.Rejecting the overconsumption that plagues the developed world, the film examines how the people of Madagascar have embraced a conservationist lifestyle of re-purposing and self-reliance in the midst of a global economic crisis, using ingenuity as their inspiration.
9Navzdory silně zakořeněné chudobě, hladomoru a záplavám se začínající filmař Lova Nantenaina nesnaží vyvolávat v divácích soucit.Despite Madagascar's endemic poverty, famine and flooding, the documentary, by up-and-coming filmmaker Lova Nantenaina, isn't seeking viewers' sympathy.
10Místo toho se soustředí na způsob, jakým obyvatelé Madagaskaru překonávají každodenní výzvy, a to z pohledu dítěte, které je hlavní postavou tohoto dokumentu.It rather focuses on how the Malagasy people have overcome their daily struggles, as seen through the eyes of a child (the main character of the documentary).
11Diváci i kritici hodnotí film převážně pozitivně.Audiences and critics have given the film mostly positive reviews.
12Francouzský kritik Rémy Roche píše o tom, jak široce se dokument soustředí na vynalézavost místních lidí:French film critic Rémy Roche reports how the documentary displayed this ingenuity in great detail:
13Ady Gasy je běžná místní fráze, která znamená „nalezení způsobu“.Ady Gasy (pronounced “ad gash”) is a common phrase here that means: finding a way.
14To je jejich specializace - vědí, jak přežít.That is their thing, they know how to survive.
15Zapalovač na jedno použití nesmí být vyhozen, musí být opraven a znovu naplněn plynem.A disposable lighter is not to be thrown, it must be repaired and re-filled with gas.
16Ze starých pneumatik je možné udělat tvrdé, krásné sandály.Old tires are to be made into tough, beautiful sandals.
17Nefunkční žárovku lze přeměnit na petrolejovou lampu a z prázdných plechovek je možné svépomocí vyrobit hračky.A dead light bulb is transformed into an oil lamp and empty cans become handmade toys.
18Záběr z dokumentu Ady GasyScenes from the documentary “Ady Gasy”
19Pro obyvatele Madagaskaru bylo zásadní, že film podává přesný obraz situace a přitom se vyhýbá vykreslování místních lidí jako obětí.For Malagasies, it was crucial that the film give an accurate portrayal of the situation while avoiding presenting the citizens as victims.
20Vědec Kalabasivava, který z Madagaskaru pochází a žije ve Francii, vysvětluje proč:Kalabasivava, a Malagasy researcher residing in France, explains why:
21Je to životem pulzující pocta síle a odvaze dlouho opomíjených lidí - obyvatel, kteří si tváří v tvář nesmírně složitým podmínkám zachovali důstojnost.It is a vibrant tribute to the strength and courage of a long-abandoned people, a population that has faced extremely difficult constraints with dignity
22Zde se můžete podívat na trailer dokumentu:Watch the trailer below:
23Tomavanu, občana Madagaskaru, který sledoval celosvětovou premiéru dokumentu ve Švýcarsku, filmařova vize přesvědčila:Tomavana, a Malagasy citizen who watched the world premiere of the documentary in Switzerland, was won over by the vision of the filmmaker:
24Lova Nantenaina [autor dokumentu] dává vyniknout podstatě národa Madagaskaru: jeho obyvatelům.Lova Nantenaina [the filmmaker] call on the foundation of the Malagasy nation: its people.
25Tento dokument proniká, bez příkras a samolibosti, do života běžných občanů.Unvarnished and never complacent, his documentary is a foray into the lives of ordinary people in Madagascar.
26Divák je pozván na procházku ulicemi nejrůznějších čtvrtí, které jsou domovem mnoha malých dílen s typickými drobnými řemesly, ve kterých je život radostný a oplývá nadějí.The viewer is invited to walk through the streets of various neighborhoods that are home to many small workshops, a typical set-up for small handicraft shops where life is buoyant and hope abounds.
27Tyto dílny jsou základem houževnatosti místních obyvatel.Those workshops are the seeding ground for the resilience of the people of Madagascar.
28Lova Nantenaina na premiéře svého filmu, fotografie použita se svolenímLova Nantenaina at the premiere of his film. Used with his permission
29Sandrine Marques na svém blogu na serveru deníku Le Monde dodává, že ústní vyprávění příběhů je nedílnou součástí identity obyvatel i filmu samotného:Sandrine Marques, on her blog on Le Monde, adds that oral storytelling is an integral part of both Malagasy identity and the film:
30Ústní vyprávění příběhů je jedním ze způsobů, jak zažehnat bídu a oslavit soudržnost, která je místní cností.Oral storytelling is one way to ward off misery and celebrate the virtues of solidarity in the country.
31To je hlavní poselství tohoto dokumentu, který je stejně skromný jako téma, které rozebírá.That is the main argument of this documentary, which is as humble as the topic it is tackling.
32Ukazuje různé aspekty místní vynalézavosti.It shows us the different facets of resourcefulness in Madagascar.
33Pojem ady gasy má v malgašské kultuře několik významů. Kulturní zvyky i zdravotnické postupy jsou nedílnou součástí této důmyslnosti.The term ady gasy has several meanings in the Malagasy culture; cultural and medicinal practices are an integral part of that ingenuity.
34Je pozoruhodné, že místní filmový průmysl prožívá navzdory složité ekonomické situaci období tvůrčího rozmachu.Surprisingly, it is worth noting that the Malagasy film industry is witnessing a creative boom in spite of the economic stalemate.
35Colin Dupre z INA Global vysvětluje tento paradox:Colin Dupre of INA Global explains this paradox:
36Na Červeném ostrově [jiný název pro Madagaskar] nejsou již žádná kina a žádná státní instituce není doopravdy schopná napomoci rozvoji tohoto průmyslu, a to kvůli nedostatku politické vůle a finančních zdrojů. […] Skutečné oživení filmového průmyslu přišlo s natáčením krátkých filmů.On the Red Island [a nickname of Madagascar], there are no movie theaters anymore and no state structure is truly able to help the development of the industry because of a lack of political will and funding … The real revival of the film industry came from the use of the short films.
37Krátký film je levnější a režisér nemusí hledat finanční podporu u investorů bohatších národů.A short film costs less, and the director does not need to seek financial support from the financiers of richer nations.
38Došlo tedy k osvobození filmařů od omezení a estetiky standardních filmů, krátké filmy nejsou svázány formátem filmů celovečerních. […] Kromě toho existuje v místním filmovém průmyslu atmosféra opravdové spolupráce během tvůrčího procesu.Thus it freed filmmakers from the constraints and aesthetic of standard movies, in effect, short films are emancipated from the format imposed on feature movies… Additionally, there is a true collaborative sharing of skills during the creation process in Malagasy films.
39Jde o jeden z mála sektorů Madagaskaru, kde umělci spolupracují, aby dosáhli co nejlepších výsledků.This is one of the few sectors in Madagascar where the artists work together to maximize results.
40Lova Nantenaina má jasnou představu o tom, čeho by měl jeho film dosáhnout.Lova Nantenaina is very clear on what he hopes his film will achieve. He states in his latest interview:
41Mluví o tom ve svém posledním rozhovoru:It is our duty to give confidence to these everyday heroes who make Madagascar
42Je naší povinností dodat sebedůvěru těmto každodenním hrdinům, kteří tvoří Madagaskar.The documentary is showing in Europe and in Madagascar through June.
43Dokument bude do června promítán v Evropě, v USA i na Madagaskaru.Here is a list of locations where one can catch a session.