# | ces | eng |
---|
1 | Video zobrazující sto let ženské módy v Íránu upozorňuje na mediální stereotypy | Clip Depicting 100 Years of Women’s Fashion in Iran Challenges Media-Driven Stereotypes |
2 | Co je osobní, to je i politické, a to platí i pro účes a make-up. | Beauty trends and social uprisings in the last century of Iranian history. Image labelled for reuse. |
3 | Populární série 100 Years of Beauty (100 let krásy), ve které Cut.com zkoumá proměny ženské módy v posledním století v různých zemích, toto rčení potvrzuje, a to zejména ve třetí epizodě, která se zaměřuje na měnící se trendy a tendence v Íránu. | The personal is political, and this includes hair and make-up. The popular series 100 Years of Beauty, in which Cut.com explores the fashions women have followed for the last century in different countries is another illustration of this truism, especially in the series' third episode, which focuses on changing trends and tendencies in Iran. |
4 | V tomto videu maskérky a kadeřnice stopovaly změny, které zapříčinily proměny vzhledu žen od roku 1910 do 2010. | In the clip make-up artists and hair stylists tracked the changing ways in which Iranian women have altered and had altered their appearances from 1910 to 2010. |
5 | Cut.com se podařilo ukázat íránské ženy tak, jak jsou v médiích velmi zřídka zobrazovány, a to díky zvýraznění tradic a stylů, které tu byly již dlouho před islámskou revolucí, která vypukla v roce 1979. | By highlighting traditions and styles popular long before and after the Islamic Revolution in 1979, Cut.com showed a set of images of Iran that are rarely depicted in media outside the region. |
6 | Podle tvůrců projektu (jak bylo citováno serverem Yahoo Beauty) bylo cílem ilustrovat, jak blízko vedle sebe stojí politické změny a módní trendy a zároveň jak mohou být určité země a komunity zjednodušeny pouze na jediný obraz. | According to the creators, as cited by Yahoo Beauty, the idea was to illustrate how closely related political changes and beauty trends can be, and how, for the same reasons, certain countries and communities can be reduced to a single image: |
7 | Když jsme se zamýšleli nad tím, co bude naším třetím projektem, chtěli jsme ukázat kulturu, ve které je nejvýraznější vztah mezi krásou a politikou. | When we were choosing our third piece we wanted to showcase a culture where that link between beauty and politics was most explicit. |
8 | Americká média jsou obecně omezená. | Generally, American media is pretty insular. |
9 | Lidé z jiných zemí jsou zjednodušeni. | People from other countries are reduced to tropes. |
10 | Chtěli jsme ukázat, že Írán nebyl nikdy statický, stejně jako naše země. | We wanted to show that Iran, just like our country, has never been static. |
11 | Kultura se časem velmi proměnila […] A doufejme, že tyto změny mnoho lidí překvapí natolik, že se budou chtít dozvědět více. | The culture has changed a lot over time […] And hopefully, those changes would surprise people enough that they would want to know why and do a little work on their own to find out more. |
12 | Po zveřejnění videa na facebookové stránce Cut.com v únoru se objevilo a stále objevuje množství komentářů. | Discussions under the video and on Cut.com's Facebook page boomed after its release in February and have continued ever since. |
13 | Některé z fotografií a výzkumu, které byly použity ve videu, jsou k nalezení na Pinterestu. | Some of the images and the research that went into the clip can be seen on Cut.com's Pinterest page: |
14 | Jak se dalo předpokládat, objevilo se množství kontroverzí spojených s použitím a využitím hidžábu. | Predictably there was a lot of controversy connected to the use and imposition of the hijab. |
15 | Komentující na Youtube i na Facebooku diskutovali nad definicí svobody, občanské účasti, hodnotě volby a role tradice v životě ženy. | Commenters on both YouTube and Facebook discussed at length the definition of freedoms, citizen participation, the value of choice and the role of tradition in women's life. |
16 | Dále diskutovali o účasti žen v Íránu dnes a před islámskou revolucí, vyměňovali si nápady a zkušenosti: | They also discussed female participation in Iran today and before the Islamic revolution, and exchanged ideas and experiences: |
17 | Mahrukh Ahmed řekl: | Mahrukh Ahmed said: |
18 | Jakým způsobem definuje „žádný hidžáb“ svobodu? | How does “no hijab” define freedom? |
19 | Existují íránské ženy, které nosí hidžáb, protože chtějí, a je také pravda, že některé jsou nuceny ho nosit, a to je špatně. | There are Iranian women who wear hijab because they want to, and it is true that some are forced and that is wrong. |
20 | Ale říct, že nošení hidžábu je krok zpět, je pouze jeden názor. | But to say that the hijab itself is regression is just your own opinion. |
21 | Muslimky mohou nosit hidžáb a být svobodné. | Muslim women can wear hijab and still have freedom. |
22 | Hidžáb není jediná věc, která byla za časů ajatolláha vynucená. | Hijab was not the only thing during the Ayatollah's time that was forced. |
23 | Pokud si myslíte, že íránské ženy by se měly „vzbouřit“ a odstranit šály, aby byly volné, pamatujte si, že narušujete něčí svobodu volby […] Znechucuje mě […], že ženy si myslí, že všechny muslimky by měly zahodit šátky, aby byly „svobodné“. | If you think that all Iranian women should “rebel” and remove their headscarves to be free, remember, your violating someone's freedom of choice […] I am appalled at […] women thinking that all Muslim women should lose their veils to be “free”. |
24 | To je také špatně. | That is also wrong. |
25 | Diskuze se dále zabývaly životem muslimů v západní společnosti a tím, jak se odlišuje od života v islámských zemích na Blízkém východě a v severní Africe. | The discussions also covered the way Muslims live in Western societies and how different that can be from Muslim countries in the Middle East and North Africa. |
26 | Křížily se vize a dojmy a ukazovala se diverzita zkušeností a vnímání muslimů a ne-muslimů na Blízkém východě a na Západě. | Visions and impressions criss-crossed with one another and showed the diversity in the experiences and perceptions of Muslims and non-Muslims in the Middle East and in the West. |
27 | Kladly se složité otázky, které se setkaly s ostrými odpověďmi. | Difficult questions were posed and met with sharp responses: |
28 | MrJazmine871 řekla: | MrJazmine871 said: |
29 | Jsem muslimka žijící v západní společnosti, proč byste chtěly být jako západní ženy? | I'm a Muslim girl living in a Western society, why would you want to be like Western women ? |
30 | Je to tak nudné. | It's so boring |
31 | Na což Shahrzad S odpověděl(a): | To which Shahrzad S replied: |
32 | Také žiji v západní společnosti. | I live in a Western society too. |
33 | To, co říkáte, zní, jako kdyby koncept nenáboženských muslimů byl pro íránské ženy fantazie. | You make it sound like the concept of being a non-religious Muslim is some fantasy for Iranian women. |
34 | Tak to bylo (tak je to zobrazeno ve videu). | That's how it was (its shown in the video). |
35 | A Íránky nepožadují západní ideály, požadujeme možnost volby. | And Iranians aren't demanding Western ideals, we are demanding choice. |
36 | Ženy, které si zvolí náboženství, mohou být pobožné, ty, které si ho nezvolí, nemusí být. | The women who choose to be religious can be, the women who do not can not be. |
37 | Nejde tu jen o hidžáb, jde tu o to, zbavit se náboženského režimu. | And this isn't just about the hijab, its about ridding a religious regime. |
38 | Překvapuje mě, proč je koncept země, která touží po svobodě volby, tak neobvyklý. | I am surprised why the concept of a country wanting freedom of choice is so unusual. |
39 | Nepřekvapivě se mezi reakcemi na video objevily rozepře - zejména na YouTube, jak to často bývá -, ale škála otázek a odpovědí ukázala, do jaké míry mohou módní preference být ukazatelem společnosti, což je stále důležitější v době, kdy mainstreamová média zobrazují spíše íránský režim než jeho rozmanité obyvatelstvo. | Unsurprisingly, there were clashes in responses to the video - especially on YouTube, as is the norm on that platform - but the variety of questions and responses showed the extent to which fashion preferences can be a window onto a society, increasingly important at a time when mainstream media's depictions of Iran are those of a regime rather than a highly diverse people. |
40 | Například množství komentujících demonstrovalo neznalost stylů předcházejících roku 1979 a začali s pátráním po radikálních změnách, které se děly od 70. do 80. let a po kterých byl make-up a účes modelky změněn čádorem. | Numerous comments, for example, demonstrated non-knowledge of the pre-1979 styles, and triggered inquiries as to the reasons for the radical changes from the 70s to the 80s, after which the model's make up and hairdo was qualified by a chador. |
41 | Dále se opakovaně ptali na zelenou barvu na tváři modelky po roce 2000, která reprezentovala vzhled ženských protestujících během neklidů po prezidentských volbách v roce 2009. | They also asked repeatedly about the green paint on the model's face in the 2000s, which represented the look women protestors adopted during the riots that followed presidential elections in 2009. |
42 | Richard Taylor řekl: | Richard Taylor said: |
43 | Tohle mi ukázalo, jak moc jsem nevěděl o historii. | This has shown me how ignorant I still am about much of human history. |
44 | Učím se bez přestání, ale neměl jsem tušení, že íránské ženy měly po několik desetiletí západní styl. | I am constantly learning but I had no idea that Iranian women had more of a Western style for several decades. |
45 | A Pirouz Kas odpověděl: | And Pirouz Kas responded: |
46 | Média ráda ukazují jednoduchý „Střet civilizací“, východ versus západ, zlo versus dobro, jako špatný holywoodský film, lol. | +Richard Taylor The media like to draw their simple “Clash of Civilisations”-picture. east vs west, evil vs good, like a bad hollywood film lol. |
47 | Občas ti dobří na západě brání diktátorské režimy na východě, protože si myslí, že neexistuje jiná alternativa. | Sometimes do-gooders in the west defend oppressive regimes in the east, because they think there is no alternative for the people there. |
48 | Podle mě si Írán zasluhuje svobodu a lidská práva jako každá jiná země na světě. | In my opinion, Iran deserves freedom and human rights, like any other country in the world. |
49 | Mimochodem, když Němcům říkám, že všichni nejsme Arabové - občas mi odpoví: „Ano, jste!“ | By the way, when I say to Germans, we are not Arabs - they sometimes answer, yes you are! |
50 | Díky, média, dobrá práce. | Thanks media, good job really. |
51 | Na celé video se podívejte zde: | Watch the complete video here: |