# | ces | eng |
---|
1 | Žurnalista Asteris Masouras doufá, že solidarita zachrání Řecko | Journalist Asteris Masouras Hopes Solidarity Will Save Greece |
2 | Anarchisticko-antikapitalistický protest v centru Soluně kritizující „úsporná opatření vládní strany Syriza“. | Anarchist/anti-capitalist protest in downtown Thessaloniki criticizing “Syriza's light austerity.” |
3 | Foto Asteris Masouras. | Photo by Asteris Masouras. |
4 | Publikováno se souhlasem. | Used with permission. |
5 | V jeho stručném životopise na stránkách sociální sítě Twitter stojí: „sociální spravedlnost/zůstat člověkem. “ | His brief biography on Twitter reads: “social justice/stay human.” |
6 | A Asteris Masouras je opravdovým humanistou. | And Asteris Masouras is a true humanist. |
7 | Z tohoto důvodu doufá, že socioekonomická krize sužující jeho rodné Řecko - a která také hrozí svým rozšířením napříč Evropou - může být eventuálně vyřešena solidaritou a spravedlivým kompromisem. | For this reason, he hopes that the socioeconomic crisis plaguing his home country of Greece-and which also threatens to spread throughout Europe-can eventually be solved through solidarity and a compromise with justice. |
8 | Asteris je inženýrem a fotožurnalistou. | Asteris is an engineer and photojournalist. |
9 | Jako editor Global Voices v Řecku pokryl lidová povstání v Tunisku, Egyptě, Sýrii a zbytek Středního východu a severní Afriky. | As editor of Global Voices in Greek, he has covered popular uprisings in Tunisia, Egypt, Syria, and the rest of the Middle East and North Africa. |
10 | Během posledních několika měsíců v Soluni (druhé největší město Řecka) se věnuje dluhové krizi, dopadu úsporných opatření a reakci obyvatel. | Over the past few months in Thessaloniki (Greece's second largest city), he has devoted himself to following the debt crisis, the impact of austerity measures, and the reactions in the streets. |
11 | V rozhovoru pro Global Voices analyzuje řeckou krizi, její kořeny a možná rozvětvení. | In an interview with Global Voices, Asteris analyzes the Greek crisis, its roots, and its possible ramifications. |
12 | Asteris Masouras. | Asteris Masouras. |
13 | Foto Asteris Masouras. | Photo courtesy Asteris Masouras. |
14 | Global Voices (GV): Jak reagovala Soluň na referendum? | Global Voices (GV): How has Thessaloniki responded since the referendum? |
15 | AM: Centrum města bylo celou neděli během průběhu referenda prakticky prázdné. | AM: The city's downtown was practically empty all day Sunday while the referendum was taking place. |
16 | Většina lidí šla na blízkou pláž vychutnat si mořský vánek, téměř jako by se snažili uzmout si pro sebe pár klidných chvil před vyslechnutím výsledku referenda. | The majority of people got together next to the beach, enjoying the days' sea breeze, almost as if trying to savor a few moments of peace before hearing the news. |
17 | Oslavy volby „ne“ naplno propukly několik hodin poté v blízkosti té stejné pláže. | The celebration of the “no” vote exploded hours later, right next to that same beach. |
18 | GV: Jaké byly tvé pocity po vyhlášení výsledků? | GV: What are your thoughts on the results? |
19 | AM: Vývoj v posledních dnech nám dal spolu s výsledkem referenda naději být schopni čelit nepřátelskému vyjednávání tváří v tvář a vyjednat spravedlivější dohodu. | AM: Developments over the last few days, and their results, give us hope to be able to come face-to-face with hostile negotiations, and seek out a fairer deal. |
20 | Volba „ne“ byla silná napříč celou zemí, ačkoli pro ni hlasovaly v drtivé většině nejchudší regiony, ty, které také nejvíce trpěly dopady úsporných opatření. | The “no” vote held strong throughout the entire country; however, this was seen overwhelmingly in the poorest neighborhoods; the ones who most suffered from the austerity measures. |
21 | Většina občanů hlasujících „ano“ pocházela z bohatých čtvrtí. | Meanwhile, the majority who voted “yes” came from the rich neighborhoods. |
22 | 61 procent hlasovalo „ne“ proti destruktivnímu ultimátu v rámci prostředí kapitálové kontroly a brutálního obtěžování ze strany médií a úřadů. | 61 percent of Greeks said “no” to the destructive austerity ultimatum amidst an environment of capital control and brutal harassment brought upon by the media and institutions. |
23 | GV: Řekni nám více o roli médií, obzvlášť během uplynulých několika měsíců. | GV: Tell us more about the media's role, especially regarding the last few months. |
24 | AM: Řecká masmédia se překonávají v propagandistických frázích a šíření strachu, takže lidé nejsou schopni jasně uvažovat během nejkritičtějšího okamžiku v současných dějinách řecké demokracie (a snad i té evropské). | AM: The Greek mass media has outdone itself in terms of propaganda, and in the way it spreads fear so that people are unable to think clearly during the most critical moment in the recent history of Greek democracy (and perhaps Europe's as well). |
25 | Namísto rozumného poukazování na problémy, které ovlivňují Řeky, a rozhodnutí, která dělají ze své svobodné vůle, odepřela lidem jakoukoli formu zastoupení vnucujíce jim program, který je jednoznačně založen na komerčních zájmech. | Instead of sensibly reporting on the problems that are affecting Greeks, and the decisions that they make of their own free will, it has denied the people any form of agency, imposing upon them an agenda that is clearly rooted in commercial interests. |
26 | Korupce v Řecku je všudypřítomná, zapouští kořeny v zájmech vlastníků médií a vysokých politiků. | Corruption in Greece is endemic, planting its roots in the interests of media owners and elite politicians. |
27 | Ale referendum ukázalo, že Řekové jsou připraveni jim čelit a nenechají se tak snadno zastrašit. | But the referendum has shown that the Greeks are ready to face them and will not be so easily intimidated. |
28 | GV: Ve Španělsku zaměřují hodně pozornosti na vztah mezi řeckou politickou stranou Syriza a španělskou politickou stranou Podemos („Můžeme“) a způsob, jakým úspěch prvního ovlivní úspěch toho druhého. | GV: In Spain, there has been a lot of focus on the relationship between Greek political party Syriza and Spanish political party Podemos (“We Can”) and the way in which the success of one determines that of the other. |
29 | Co podle tvého mínění znamenají tyto výsledky pro Španělsko? | What do you think these results mean for Spain? |
30 | AM: Je očividné, že tvrdá institucionální vyjednávací opatření vůči Řecku mají hodně co dělat se snahou zabránit „nákaze“. | AM: It's obvious that the institutional tough negotiation measures against Greece have a lot to do with wanting to avoid the “contagion effect.” |
31 | Řecko je trestáno za volbu Syrizy a svůj odpor proti převládajícímu diskursu. | Greece is being punished for having voted for Syriza and defying the dominant discourse. |
32 | Útoky [španělského premiéra] Mariana Rajoye proti Řecku a jeho koaliční vládě, které nadělaly Řecku stejně jako Evropské unii tolik škod, mají hodně co do činění se strachem z hnutí Podemos; ale myslím, že zde může dojít k odporu vůči španělské vládě, pokud řecké referendum skončí pro Podemos příznivě. | [Prime Minister of Spain] Mariano Rajoy's attacks against Greece and the coalition government that have done so much damage to Greece, as well as to the European Union, has a lot to do with fear of Podemos; but I think there might be backlash against the Spanish government if the Greek referendum ends up benefiting Podemos. |
33 | GV: Setkali jsme se v roce 2011 těsně před propuknutím protestů na Středním východě, Španělsku a jiných zemích. | GV: We met right before the 2011 protests in the Middle East, Spain, and other countries. |
34 | Od té doby se hodně věcí změnilo. | Many things have changed since then. |
35 | Je Řecko poslední epizodou občanské nespokojenosti? | Is Greece the latest episode of public discontent? |
36 | AM: Svým způsobem ano, přestože rozhořčení Řeků nad korupcí a neoliberálními politiky sahá před Arabské jaro a „rozhořčená“ hnutí. | AM: In a way, yes, although the Greeks' anger over corruption and neo-liberal politics comes before the Arab Spring and the “indignant” movements. |
37 | Dělnické hnutí a protesty v Řecku rostly během let v odporu proti klientelismu a dvoupartajní politice. | The workers' movement and protests in Greece have been growing over the years against patronage and bipartisan politics. |
38 | S krizí a úspornými opatřeními se dvoupartajní systém zahrnující Novou Demokracii a PASOK (dvě přední řecké politické strany) začal rozplývat a lidé se sjednotili do rozhořčeného hnutí, které od té doby zažehává protesty v regionu. | With the crisis and austerity measures, the two-party system including New Democracy and PASOK (the top two historical parties in Greece) has been dissolving; and the people have come together with the indignation movement, which has since then sparked the rest of the regions' protests. |
39 | GV: V co doufáte během následujících měsíců? | GV: What do you hope for in the coming months? |
40 | AM: Přeji si, aby úřady ukončily ofenzivu vůči Řecku; aby si uvědomily, že úsporná opatření ničí Evropská společenství; a aby umožnily spravedlivou léčbu mé zemi, která jí umožní postavit se zpět na své vlastní nohy. | AM: I wish for institutions to put an end to the offensive against Greece; for them to realize that austerity measures are destroying European societies; and for them to allow fair treatment that will let my country get back on its feet. |
41 | Nicméně je jistě naivní myslet si, že rozum a lidskost převládne v institucích, které se již dříve střetly s hnutími za sociální spravedlnost, doufám tedy, že zde bude přinejmenším solidarita mezi našimi lidmi, obyvateli Evropy a uprchlíky přijíždějícími do naší země na denní bázi. | However, surely it's naive to think that reason and humanity will prevail in the same institutions that have clashed with the social justice movements, so, I hope that at least there will be solidarity among our people, the people of Europe, and the refugees arriving to our countries on a daily basis. |
42 | Snad to dokáže zmírnit škody a destrukci vynucenou našimi vůdci, než bude pozdě pro Evropskou unii a zbytek kontinentu. | Perhaps this can counteract the damage and destruction imposed by our leaders before it's too late for the European Union and the rest of the continent. |