# | ces | eng |
---|
1 | Jak mohou obyvatelé Madagaskaru přežít jen s málem? | How Do Madagascar's People Get By on So Little? |
2 | Díky velké dávce vynalézavosti | With Lots of Ingenuity |
3 | Z traileru dokumentu „Ady Gasy“ na YouTube Madagaskar prožívá v posledních několika letech složité období. | Screen capture of the trailer for “Ady Gasy”, a documentary on trying to make ends meet in Madagascar by Lova Nantenaina via YouTube |
4 | Jeho ekonomika se stále ještě snaží zotavit z dopadů opakovaných cyklón i politických krizí. | Madagascar has had a string of bad luck over the past few years. |
5 | Místní obyvatelé si tak zvykli, že musí i přes velké výzvy nějakým způsobem vyjít se svým příjmem. | Its economy is still struggling to recover after being hit by repeated cyclones and political crises. |
6 | Ady Gasy (Malgašská cesta, tj. cesta Madagaskaru) zobrazuje tento způsob života, který je jedinečný pro místní kulturu a společnost. | The Malagasy population has grown accustomed to try to make ends meet in spite of daunting challenges. |
7 | Film odmítá přehnanou spotřebu, která zahlcuje rozvinutý svět, a zkoumá, jak si obyvatelé Madagaskaru přisvojili životní styl ochraňující přírodu. | Ady Gasy (The Malagasy Way) documents this way of life that is unique to Madagascar's culture and society. |
8 | Vedou život založený na opětovném používání spotřebního zboží a uprostřed ekonomické krize se spoléhají sami na sebe a na svou vynalézavost. | Rejecting the overconsumption that plagues the developed world, the film examines how the people of Madagascar have embraced a conservationist lifestyle of re-purposing and self-reliance in the midst of a global economic crisis, using ingenuity as their inspiration. |
9 | Navzdory silně zakořeněné chudobě, hladomoru a záplavám se začínající filmař Lova Nantenaina nesnaží vyvolávat v divácích soucit. | Despite Madagascar's endemic poverty, famine and flooding, the documentary, by up-and-coming filmmaker Lova Nantenaina, isn't seeking viewers' sympathy. |
10 | Místo toho se soustředí na způsob, jakým obyvatelé Madagaskaru překonávají každodenní výzvy, a to z pohledu dítěte, které je hlavní postavou tohoto dokumentu. | It rather focuses on how the Malagasy people have overcome their daily struggles, as seen through the eyes of a child (the main character of the documentary). |
11 | Diváci i kritici hodnotí film převážně pozitivně. | Audiences and critics have given the film mostly positive reviews. |
12 | Francouzský kritik Rémy Roche píše o tom, jak široce se dokument soustředí na vynalézavost místních lidí: | French film critic Rémy Roche reports how the documentary displayed this ingenuity in great detail: |
13 | Ady Gasy je běžná místní fráze, která znamená „nalezení způsobu“. | Ady Gasy (pronounced “ad gash”) is a common phrase here that means: finding a way. |
14 | To je jejich specializace - vědí, jak přežít. | That is their thing, they know how to survive. |
15 | Zapalovač na jedno použití nesmí být vyhozen, musí být opraven a znovu naplněn plynem. | A disposable lighter is not to be thrown, it must be repaired and re-filled with gas. |
16 | Ze starých pneumatik je možné udělat tvrdé, krásné sandály. | Old tires are to be made into tough, beautiful sandals. |
17 | Nefunkční žárovku lze přeměnit na petrolejovou lampu a z prázdných plechovek je možné svépomocí vyrobit hračky. | A dead light bulb is transformed into an oil lamp and empty cans become handmade toys. |
18 | Záběr z dokumentu Ady Gasy | Scenes from the documentary “Ady Gasy” |
19 | Pro obyvatele Madagaskaru bylo zásadní, že film podává přesný obraz situace a přitom se vyhýbá vykreslování místních lidí jako obětí. | For Malagasies, it was crucial that the film give an accurate portrayal of the situation while avoiding presenting the citizens as victims. |
20 | Vědec Kalabasivava, který z Madagaskaru pochází a žije ve Francii, vysvětluje proč: | Kalabasivava, a Malagasy researcher residing in France, explains why: |
21 | Je to životem pulzující pocta síle a odvaze dlouho opomíjených lidí - obyvatel, kteří si tváří v tvář nesmírně složitým podmínkám zachovali důstojnost. | It is a vibrant tribute to the strength and courage of a long-abandoned people, a population that has faced extremely difficult constraints with dignity |
22 | Zde se můžete podívat na trailer dokumentu: | Watch the trailer below: |
23 | Tomavanu, občana Madagaskaru, který sledoval celosvětovou premiéru dokumentu ve Švýcarsku, filmařova vize přesvědčila: | Tomavana, a Malagasy citizen who watched the world premiere of the documentary in Switzerland, was won over by the vision of the filmmaker: |
24 | Lova Nantenaina [autor dokumentu] dává vyniknout podstatě národa Madagaskaru: jeho obyvatelům. | Lova Nantenaina [the filmmaker] call on the foundation of the Malagasy nation: its people. |
25 | Tento dokument proniká, bez příkras a samolibosti, do života běžných občanů. | Unvarnished and never complacent, his documentary is a foray into the lives of ordinary people in Madagascar. |
26 | Divák je pozván na procházku ulicemi nejrůznějších čtvrtí, které jsou domovem mnoha malých dílen s typickými drobnými řemesly, ve kterých je život radostný a oplývá nadějí. | The viewer is invited to walk through the streets of various neighborhoods that are home to many small workshops, a typical set-up for small handicraft shops where life is buoyant and hope abounds. |
27 | Tyto dílny jsou základem houževnatosti místních obyvatel. | Those workshops are the seeding ground for the resilience of the people of Madagascar. |
28 | Lova Nantenaina na premiéře svého filmu, fotografie použita se svolením | Lova Nantenaina at the premiere of his film. Used with his permission |
29 | Sandrine Marques na svém blogu na serveru deníku Le Monde dodává, že ústní vyprávění příběhů je nedílnou součástí identity obyvatel i filmu samotného: | Sandrine Marques, on her blog on Le Monde, adds that oral storytelling is an integral part of both Malagasy identity and the film: |
30 | Ústní vyprávění příběhů je jedním ze způsobů, jak zažehnat bídu a oslavit soudržnost, která je místní cností. | Oral storytelling is one way to ward off misery and celebrate the virtues of solidarity in the country. |
31 | To je hlavní poselství tohoto dokumentu, který je stejně skromný jako téma, které rozebírá. | That is the main argument of this documentary, which is as humble as the topic it is tackling. |
32 | Ukazuje různé aspekty místní vynalézavosti. | It shows us the different facets of resourcefulness in Madagascar. |
33 | Pojem ady gasy má v malgašské kultuře několik významů. Kulturní zvyky i zdravotnické postupy jsou nedílnou součástí této důmyslnosti. | The term ady gasy has several meanings in the Malagasy culture; cultural and medicinal practices are an integral part of that ingenuity. |
34 | Je pozoruhodné, že místní filmový průmysl prožívá navzdory složité ekonomické situaci období tvůrčího rozmachu. | Surprisingly, it is worth noting that the Malagasy film industry is witnessing a creative boom in spite of the economic stalemate. |
35 | Colin Dupre z INA Global vysvětluje tento paradox: | Colin Dupre of INA Global explains this paradox: |
36 | Na Červeném ostrově [jiný název pro Madagaskar] nejsou již žádná kina a žádná státní instituce není doopravdy schopná napomoci rozvoji tohoto průmyslu, a to kvůli nedostatku politické vůle a finančních zdrojů. […] Skutečné oživení filmového průmyslu přišlo s natáčením krátkých filmů. | On the Red Island [a nickname of Madagascar], there are no movie theaters anymore and no state structure is truly able to help the development of the industry because of a lack of political will and funding … The real revival of the film industry came from the use of the short films. |
37 | Krátký film je levnější a režisér nemusí hledat finanční podporu u investorů bohatších národů. | A short film costs less, and the director does not need to seek financial support from the financiers of richer nations. |
38 | Došlo tedy k osvobození filmařů od omezení a estetiky standardních filmů, krátké filmy nejsou svázány formátem filmů celovečerních. […] Kromě toho existuje v místním filmovém průmyslu atmosféra opravdové spolupráce během tvůrčího procesu. | Thus it freed filmmakers from the constraints and aesthetic of standard movies, in effect, short films are emancipated from the format imposed on feature movies… Additionally, there is a true collaborative sharing of skills during the creation process in Malagasy films. |
39 | Jde o jeden z mála sektorů Madagaskaru, kde umělci spolupracují, aby dosáhli co nejlepších výsledků. | This is one of the few sectors in Madagascar where the artists work together to maximize results. |
40 | Lova Nantenaina má jasnou představu o tom, čeho by měl jeho film dosáhnout. | Lova Nantenaina is very clear on what he hopes his film will achieve. He states in his latest interview: |
41 | Mluví o tom ve svém posledním rozhovoru: | It is our duty to give confidence to these everyday heroes who make Madagascar |
42 | Je naší povinností dodat sebedůvěru těmto každodenním hrdinům, kteří tvoří Madagaskar. | The documentary is showing in Europe and in Madagascar through June. |
43 | Dokument bude do června promítán v Evropě, v USA i na Madagaskaru. | Here is a list of locations where one can catch a session. |