# | ces | eng |
---|
1 | Jak v nemocnici popsat bolest bez použití domorodého jazyka | Describing Pain in Hospitals Without Indigenous Language Services |
2 | Fotografie ze serveru flickr od uživatele Buen Rumbo (licence CC BY-NC-SA 2.0). | Image on flickr by user Buen Rumbo ((CC BY-NC-SA 2.0) |
3 | Bez lékařského personálu, který by plynně mluvil domorodými jazyky, nebo bez náležitých služeb tlumočníků existuje v mexických nemocnicích riziko, že pacienti nedokážou adekvátně popsat své potíže, píše blogerka Yásnaya Aguilar ve svém pravidelném sloupku pro magazín EstePaís (Tato zem). | Without medical professionals fluent in indigenous languages or without proper interpretation services in Mexican hospitals, there is a risk that patients will not be able to adequately describe what ails them, writes Yásnaya Aguilar in her regular blog column for EstePaís. |
4 | Uvádí několik příkladů, kdy jí jazyk Mixe poskytuje možnost mnohem přesněji popsat svou bolest sestře nebo doktorovi, kteří jím mluví, a jak může být překlad do španělštiny poněkud omezujícím. | She provides examples how the Mixe language allows her to more accurately describe her pain to a nurse or doctor that can speak the same language, and how a translation into Spanish can still be somewhat limiting. |
5 | Píše: | She writes, |
6 | V jazyce mixe například existuje skupina různých slov pro pojmenování fyzické bolesti: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp. | For example, in mixe I have a group of distinct words available to me to describe physical pain: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp. |
7 | Pro některé z nich stěží najdu ve španělštině ekvivalentní výrazy. | I'm barely able to find the equivalent words for these words in Spanish. |
8 | Rozdíly jsou opravdu velké a jsou chvíle, kdy můžu popsat bolest pouze španělsky nebo kdy se mi to podaří pouze v jazyce mixe. | The differences are very large and there are times when I can only describe the pain in Spanish and there are other times when I can only describe the pain in Mixe. |
9 | Mluvit oběma jazyky mi umožňuje mít k dispozici širší rejstřík slov k popsání bolesti, ačkoli běžně, když mě něco hodně bolí, přebírá mixe kontrolu mých myšlenek. | Being able to speak both languages allows me to have at my disposal a richer inventory of words to describe my pain, although generally, when something is causing me a lot of pain, the Mixe language takes control of my thoughts. |
10 | Všeobecné právo na zdravotní péči nemůže být garantováno, pokud většina nemocnic nemá žádné lékaře, kteří by mluvili domorodými jazyky, a když je tlumočení omezeno rozdílným chápáním lidského těla. | The universal right to health care cannot be guaranteed when the majority of hospitals have no medical practitioners that speak indigenous languages and because interpretation can only go so far since they do not have the same knowledge of the human body. |
11 | Blogerka dodává, že to může potenciálně vést ke špatným diagnózám a že bez jazykových služeb „neexistuje žádná cesta, jak postavit mosty pro vzájemné pochopení a opravdu porozumět, že vaše ´bolí mě to´ může být stejné jako to moje“. | And she adds that this could potentially cause misdiagnoses and without these language services, “there is no way to build bridges of empathy and to effectively understand that your ‘it hurts' could also be the same as mine.” |