# | ces | eng |
---|
1 | 100 dní ve vězení bez soudního procesu: Alaa Abd El Fattah a jeho příběh | 100 Days in Prison without Trial: The Story of Alaa Abd El Fattah |
2 | Prominentní egyptský bloger Alaa Abd El Fattah strávil 8. března ve vazbě již 100 dní a stále čeká na soudní proces. | Prominent Egyptian blogger Alaa Abd El Fattah completed his 100th day in prison without trial today. |
3 | El Fattah byl 28. listopadu 2013 zbit a zatčen ve svém domě v Káhiře a následně obviněn z “organizování protestu skupiny ´No to Military Trials for Civilians´ (Řekněme ne vojenským soudům pro civilisty)” dva dny před svým uvězněním. | Abd El Fattah was violently beaten and arrested from his Cairo home on November 26, 2013 and accused of “organising a ‘No to Military Trial for Civilians' protest” two days prior to his arrest. |
4 | Rasha Abdulla, autorka GV Advocacy [en] a známá Abd El Fattaha, píše: | According to Rasha Abdulla, Advox author and a friend of Abd El Fattah: |
5 | Je zadržován od 28. listopadu na základě obvinění z organizování protestu před Egyptskou radou Šura (Maglis as-Šura, The Shura Council - horní komora egyptského parlamentu) bez řádného povolení. | He has been detained since November 28, after being accused of organizing a protest in front of The Shura Council (the upper house of Egypt's Parliament) without obtaining legal permission. |
6 | Dva dny před protestem byl schválen zákon, který vyžaduje od organizátorů protestů předložit ministerstvu vnitra “logistické” detaily protestu. […] | Two days prior to the protest, legislators passed a law requiring all protest organizers to submit logistical information about planned protests to the Ministry of the Interior. […] |
7 | Tento konkrétní protest byl organizován hnutím “No to Military Trials for Civilians”, které založila Mona Seif. Její bratr Alaa se v této skupině neangažuje. | The protest in question was organized by the No to Military Trials for Civilians group, a campaign initiated by Mona Seif but of which her brother Alaa is not a member. |
8 | Hnutí vydalo tiskové prohlášení, ve kterém se přihlásilo k organizaci protestu, svou zodpovědnost za protest převzalo také ve zprávě, kterou poslalo státnímu zástupci. | The group has issued a press statement claiming responsibility for the organization of the protest. Members of the group have also filed a report with the public prosecutor claiming responsibility for the event. |
9 | Protesty z 26. listopadu se zasazovaly o to, aby bylo do nové ústavy dodáno zrušení vojenských soudů pro civilisty. O této ústavě se bude hlasovat během tohoto měsíce [leden 2014]. | The protest, which took place on November 26, called for the abolishing of military trials for civilians in the new constitution which Egypt is to vote on later this month [January]. |
10 | Protesty byly násilně rozehnány policií asi půl hodiny po jejich začátku. | The protest was violently dispersed by the police roughly half an hour after it began. |
11 | Policie zadržela 11 žen (většina z nich byla členkami skupiny “No to Military Trials for Civilians”) a 24 mužů. | Police detained 11 women, most of them members of the No to Military Trials group, and 24 men. |
12 | Ženy zůstaly ve vazbě několik hodin, během kterých byly bity a některé z nich také sexuálně obtěžovány. | The women, all of whom were beaten and some of whom were sexually harassed while being detained, remained in custody for a few hours. |
13 | Poté byly naloženy do policejních aut a po půlnoci vysazeny v poušti. | They were then forced to ride a police car and thrown in the desert sometime after midnight. |
14 | Muži byli zadržováni týden, nyní jsou propuštěni (kromě Ahmeda Abdel Rahmana) a vyšetřováni na svobodě. | The men were detained for a week and are now released (except for one, Ahmed Abdel Rahman) pending investigation. |
15 | Alaa byl zadržen dva dny po protestu, kdy do jeho domu vpadla policie a obvinila ho z organizace protestu. | Alaa was detained after police stormed his house two days later and accused him of organizing the protest. |
16 | Policie takto postupovala navzdory skutečnosti, že Alaa čekal 26. listopadu celý večer před policejní stanicí, kde byla zadržována jeho sestra - odešel až poté, co jeho sestru vyzvedli přátele z pouště, kam byla odvezena policií. | This allegation came despite the fact that Alaa waited outside the police station where his sister was detained on November 26 all evening until she was picked up by friends after police threw her and her colleagues in the desert. |
17 | Ačkoli Alaa i Ahmed Abdel Rahman byli zadržováni déle než měsíc a čekají na proces, datum soudního přelíčení nebylo dosud určeno. | Although both Alaa and Ahmed Abdel Rahman have been detained for over a month pending investigation, no court date has been assigned yet for the case. |
18 | Situace zůstává i dnes (5. březen 2014) stále stejná. | The situation remains the same today. |
19 | Datum soudního přelíčení nebylo dosud určeno - 100 dní po jeho zatčení. | A court date is yet to be assigned - 100 days after his arrest. |
20 | Pod účtem “Tahrir Diaries” se na YouTube objevilo následující video, aby připomnělo 100-denní výročí zatčení Abd El Fattaha. | Tahrir Diaries posted this video on YouTube to make the 100th day anniversary of Abd El Fattah's arrest. |
21 | Je na něm Manal Hassan a popisuje, co se stalo jejímu muži Abd El Fattahovi. Také v něm vystupuje členka “No to Military Trials for Civilians” Nazly Hassan, která popisuje, jakým utrpením prošel Ahmed Abdul Rahman, kolemjdoucí, který se během protestu slušně zeptal policie, proč bije a sexuálně obtěžuje demonstrantky. | It features Manal Hassan, describing what happened to her husband Abd El Fattah, and No to Military Trials member Nazly Hassan, who outlines the ordeal of Ahmed Abdul Rahman, a passer-by who politely asked police at the protest why they were beating and sexually harassing women participants. |