# | ces | eng |
---|
1 | Západní komentátoři stále nerozumí tureckým protestům v parku Gezi | Western Commentators Still Getting Turkey's Gezi Park Protests Wrong |
2 | „FEZ: Dioráma tureckých pouličních protestů“ - sdíleno uživatelem @slinkachu. | ‘FEZ: Diorama of a Turkish Street Protest' shared by @slinkachu. |
3 | Výstava současného umění v Istanbulu, která se konala 13. až 16. listopadu, je jednou z nejpopulárnějších uměleckých akcí v Turecku. | The Contemporary Istanbul Art Fair, which took place November 13-16, is among the most popular art events hosted in Turkey. |
4 | Jedno z děl, které tento rok přitáhlo mnoho pozornosti, se jmenovalo „FEZ: Dioráma tureckých pouličních protestů“ a vytvořil ho anglický umělec, který si říká Slinkachu. | One of the pieces that attracted significant attention this year was titled ‘FEZ: Diorama of a Turkish Street Protest' by the English artist Slinkachu. |
5 | Tato práce vypodobňuje protesty v parku Gezi v roce 2013 a zobrazuje miniaturní příslušníky pořádkové policie, jak útočí na demonstranty nesoucí turecké vlajky. Chomáče bílé bavlny symbolizují mračna slzného plynu. | The work, portraying the Gezi protests of 2013, features miniature riot police assaulting protestors carrying Turkish flags with a whisp of white cotton posing as a cloud of tear gas. |
6 | Tato vypjatá scéna se odehrává na fezu, pokrývce hlavy, která byla velmi oblíbená v období Osmanské říše. | The torrid scene is staged on top of a fez, a felt hat widely worn during Turkey's Ottoman past. |
7 | Naštěstí byl u tohoto díla k dispozici vysvětlující panel, který ujistil návštěvníky, že výběr dějiště se nesnaží podbízet vybájené estetice Orientu, která spojuje jakoukoli zmínku o Istanbulu s velbloudy, létajícími koberci, břišními tanečnicemi a samozřejmě fezy. | Thankfully there was an explanatory panel adjacent to the piece to reassure the observer that the choice of stage is not pandering to a fanciful Orientalist aesthetic that connects any mention of Istanbul with camels, flying carpets, belly dancers, and of course, the fez. |
8 | Místo toho panel informuje, že fez je přítomen jako „připomínka minulosti, nikoli budoucnosti“. | Instead, the panel informs, the fez exists as a “reminder of the past, not of the future.” |
9 | Po krátkém popisu „zákona o kloboucích“ z roku 1925 - jedné z absurdnějších příhod moderní turecké historie - prohlašuje propagační text, že přítomnost fezu v tomto díle slouží k „poukázání na myšlenkové školy obou ‘stran‘“. | Following a brief description of the ‘hat law' - one of the more absurd episodes in modern Turkish history - the blurb suggests that the presence of the fez in the work serves to “highlight the schools of thought of both ‘sides'”. |
10 | Tento kontrast mezi demonstranty mávajícími vlajkami, kteří představují síly pokroku, a ničemnými reakcionáři, kteří chtějí dosadit zpět kulturu fezu a politický islám, je ovšem z řady důvodů problematický. | The contrast between flag-waving protestors representing the forces of progress and the villainous reactionaries interested in reinstating the fez and political Islam is problematic for a variety of reasons, however. |
11 | V prvé řadě proto, že zákaz fezu z roku 1925 byl autoritářským rozmarem tehdejšího režimu jedné politické strany, jehož „modernitu“ toto dílo oslavuje. | Firstly, the banning of the fez in 1925 was a whimsical authoritarian move enacted by the single party regime of the period, whose ‘modernity' the piece implicitly celebrates. |
12 | Jeho použití v tomto kontextu zanedbává vážnější zločiny toho samého režimu, a to včetně systematického používání násilí proti etnickým a náboženským menšinám, které měl chránit. | Its use in this context brushes over the same regime's more serious crimes, including the systematic use of violence against ethnic and religious minorities under its protection. |
13 | To vše vytváří kontext k použití turecké vlajky jako symbolu sil dobra v silně zjednodušeném narativu souboje „rebelů proti Impériu“. | That prefaces the piece's use of the Turkish flag to symbolise a force for good in a dumbed down Rebel Alliance vs Empire narrative. |
14 | Turecké ultranacionalistické hnutí má dlouhodobě ve zvyku zametat nespokojenost a vzájemné rozdíly pod koberec pomocí tvrzení, že všechny turecké etnické a náboženské skupiny jsou „sjednoceny pod stejnou vlajkou“. | Ultra-nationalist discourses in Turkey have long had the habit of sweeping discontent and diversity under a rug by claiming all ethnic and religious groups in Turkey are ‘united under the same flag.' |
15 | Problém s tímto tvrzením je ten, že velké krutosti jako nucená „repatriace“ Řeků, konfiskace majetku arménských rodin a potlačení kurdského Dersimského povstání pomocí leteckého bombardování a invaze byly také spáchány pod touto vlajkou. | The issue with this statement is that great atrocities like the forced ‘repatriation' of Greeks, the confiscation of Armenian families' properties and the suppression of Dersim's Kurdish Alawite uprising by aerial bombardment and invasion have all been committed under that flag, too. |
16 | Umělec Slinkachu zjevně není jediným komentátorem, který vykládá protesty z roku 2013 takovýmto černobílým způsobem. | Slinkachu obviously is not the only commentator to place the 2013 protests in these binary terms. |
17 | Konstrukce střetu „sekulární vs. islámský“ jako epického boje mezi dobrem a zlem je starým klišé, které se často objevovalo v článcích „vysvětlujících“ tyto protesty v době jejich největšího rozmachu. | The construction of the secular vs Islamic dichotomy as an epic struggle between good and evil is an old cliché and one that was rolled out repeatedly in ‘explainers' of the events during their peak. |
18 | Článek v novinách The Guardian, který napsal Luke Harding, byl například propagován na sociálních sítích jako „povinná četba“ pro pochopení politického pozadí protestů v parku Gezi: | Luke Harding's article for the Guardian, for instance, was billed on social media as a ‘must read' piece for the political background to Gezi: My piece from Istanbul on how #Ataturk has become symbol of #Turkey protests. |
19 | Můj článek z Istanbulu o tom, jak se Atatürk stal symbolem tureckých protestů. | Gd debate below the line http://t.co/VkYJN7cV7K #news |
20 | Níže následuje diskuse Guardianu. | - Luke Harding (@lukeharding1968) June 9, 2013 |
21 | Ale domněnka, že Kemal Atatürk, zakladatel státu jedné politické strany a politik zodpovědný za zákaz fezů, byl „symbolem“ protestů, vytváří stejně falešný dojem jako tvrzení, že demonstranti byli „sjednoceni pod stejnou vlajkou“. | But the suggestion that Kemal Atatürk, the founder of the single party state responsible for banning the fez, was the ‘symbol' of the protests creates the same false impression as the claim that the protestors were ‘united under the same flag'. |
22 | Ve skutečnosti se na demonstracích v parku Gezi podíleli různí lidé z různých frakcí, a to včetně politických stran etnických menšin, které jsou velmi vzdálené šovinismu spojovanému s Atatürkem. | In reality different people from different factions, including ethnic minority political parties very distant from the jingoism associated with Atatürk, participated in Gezi. |
23 | Jeden istanbulský uživatel Twitteru žádal novináře Hardinga: „Prosím, vnímejte různorodost. “ | As one Istanbul-based Twitter user implored Harding: “Please see the diversity.” |
24 | Toho léta také v nečekaném zvratu, který byl téměř tak odsouzeníhodný jako celonárodní zákaz jistého typu pokrývky hlavy, vyklouzlo jméno zakladatele Turecké republiky z úst anglického baviče Russella Branda v televizním rozhovoru pro CNN. | Also that summer, in a twist almost as perverse as a nationwide ban on a certain type of headwear, the name of the founder of the Turkish republic crossed the lips of English comedian Russell Brand in a TV interview for CNN. |
25 | Poté, co se na Twitteru přihlásil k podpoře protestů, vysvětlil Brand během rozhovoru svůj důvod pro tento krok: „Mocný symbol tureckého lidu - Atatürk - byl v jejich myslích do jisté míry znesvěcen. “ | Having previously come out on Twitter to support the protests, Brand clarified his reason for doing so during the interview: “a powerful symbol of the Turkish people - Atatürk - has, in their minds, to a certain degree, been desecrated.” |
26 | Znovu a znovu dochází při diskusi o protestech v parku Gezi a o turecké politice k tomu, že se dezinformovaní zahraniční komentátoři uchylují k slepému přejímání myšlenky dialektické konfrontace mezi historickým, autoritativním a sekulárním státem jedné politické strany a současnou, zvolenou a autoritativní vládou, která je postavena na náboženském základě. | Again and again, when it comes to discussions of Gezi and Turkish politics, we see ill-informed foreign commentators falling back on the cut and paste of a dialectical confrontation between an authoritarian, secular, single party state from history and the current, elected, authoritarian government which plays to a religious base. |
27 | Na tomto přístupu je nejhorší to, že ukazuje znepokojivý nedostatek víry v myšlenku, že se v Turecku a obecně na Středním východě může vyvinout třetí životaschopná alternativa k sekulárnímu nebo náboženskému autoritářskému režimu. | What is worst about this dichotomy is that it reveals a troubling lack of faith in the idea that Turkey specifically and the Middle East in general can develop a viable alternative to either secular or religious authoritarianism. |
28 | To je velká škoda - jak může dosvědčit značný počet účastníků demonstrací -, protože protesty v parku Gezi byly prvním případem, kdy se země přiblížila opravdovému lidovému dialogu o takové alternativě. | As a number of participants will testify, this is a great shame, since the Gezi protests were the first time anything close to a genuine popular dialogue about such an alternative was discussed across the country. |
29 | Pro mnoho těchto účastníků, kteří poprvé vystoupili proti nespravedlnostem schovaným za šovinistické slogany, nepocházel duch solidarity a jednoty z národní vlajky, sdílené opozice vůči kloboukům nebo potřeby podporovat dávného autokrata na úkor toho moderního, nýbrž z touhy prozkoumat třetí alternativu a pustit se do experimentu v oblasti přímé demokracie. | For many of these participants, awakened to the injustices hidden under chauvinistic slogans for the first time, the spirit of solidarity and unity came not from the national flag, shared opposition to a hat, or the need to support a bygone autocrat against a modern one, but from a desire to explore a third alternative and launch an experiment in direct democracy. |