Sentence alignment for gv-ces-20150518-4449.xml (html) - gv-eng-20150520-523206.xml (html)

#ceseng
1„Přeživší“ z Kuby: Důležité svědectvíA Tale of AIDS, Love and Survival in Cuba
2Yohandra (sedící) a Gerson jsou jedni z mála, kteří uchovávají vzpomínky na sanatorium Pinar del Río na Kubě.Yohandra (seated) and Gerson are of the few left who hold on to the memories of the Pinar del Río Sanitarium in Cuba.
3Podařilo se jim zachránit lékařské záznamy různých pacientů, kteří již zemřeli, mnozí z nich byli jejich přátelé.Both were able to salvage the medical files of several patients who passed away there, many of whom were their friends.
4Fotografie Rádia Ambulante.Photo: Radio Ambulante.
5Gerson a Yohandra jsou tím, čemu se španělsky říká frikis: oddaní posluchači rocku a metalu z osmdesátých a devadesátých let.In Cuba, Gerson and Yohandra are known as “freaks” (frikis in Spanish), a group devoted to 1980s and 90s rock and heavy metal.
6Pro frikis je rocková hudba více než jen pouhou zábavou. Je to styl života, téměř náboženství.Rock music is more than just entertainment to “freaks”; it is a lifestyle, like a religion.
7Gerson a Yohandra jsou jedni z posledních své generace.Gerson and Yohandra are one of the few left of their generation.
8Žijí v kubánské provincii Pinar del Río, kde bylo dříve umístěno jedno ze sanatorií, jejichž účelem bylo zadržet epidemii HIV/AIDS v osmdesátých a devadesátých letech.They live in the Cuban province Pinar del Río, where there once stood a sanitarium whose mission was to prevent the spread of the HIV/AIDS epidemic during the 80s and 90s.
9To jediné, co ze sanatoria zbylo, jsou ruiny, lékařské záznamy, které se podařilo zachránit, a paměť těchto dvou lidí.Ruins, the medical files they managed to save, and their memories are all that remain.
10Tímto začíná nová spolupráce mezi Global Voices a Rádiem Ambulante, které se zaměřuje na všechny země, ve kterých se mluví španělsky, a to včetně USA.And with this we kickoff the new collaboration between Global Voices and Radio Ambulante, a producer of radio stories from any country where there is a Spanish-speaking population, including the United States.
11Autor serveru Global Voices Luis Trelles (@cu_bata) nám přináší příběh o „přeživších“, který mapuje osudy frikis ze sanatoria v Pinar del Río.Global Voices author and Radio Ambulante reporter Luis Trelles (@cu_bata) brings us “The Survivors”, a story about the “freaks” from the Pinar del Río Sanitarium.
12Během zvláštního období se na Kubě mnozí frikis rozhodli nakazit HIV, aby si zajistili přístup do sanatoria, o kterém věřili, že v něm pro sebe najdou lepší životní podmínky:During the Special Period in Cuba, many “freaks” infected themselves with AIDS in order to have what they thought to be better living conditions:
13Gerson: Lidé upřednostňovali - místo toho, aby žili na ulicích - nechat se nakazit a odvézt na toto místo, kde měli všechno a zadarmo. To bylo to, co mělo největší účinek.Gerson: Before living on the street, people preferred to be sick and come here to have everything -and for free- which was a most influential factor: it was free, a gift.
14Bylo to zadarmo a pohodlné. Ale tehdejší nedostatečná znalost HIV si vyžádala životy mnoha lidí:However, the lack of knowledge about AIDS during that time took many peoples' lives:
15Vypravěč: Ale bylo jich mnoho, kteří o tomto viru nevěděli.Narrator: But there was so little information about the virus.
16Ještě se veřejně nemluvilo o epidemii ani o způsobu, kterým se nemoc přenáší.People didn't speak openly about the epidemic yet, nor the ways in which it was transmitted.
17Frikis, kteří si píchali, byli téměř všichni muži a netušili, že mohou nakazit další lidi při sexuálním styku.Almost all of the “freaks” who injected themselves were men; they didn't know they could infect others through sexual contact. Listen to the complete story in Spanish here:
18Zde naleznete celý příběh (ve španělštině a angličtině):And find the story in Spanish with English subtitles on YouTube: