# | ces | eng |
---|
1 | Vzdají se Islanďané svého jazyka kvůli angličtině? | Will Icelanders One Day Ditch Their Language for English? |
2 | Minilekce islandštiny na opěradle v letadle patřícím společnosti Icelandair. | A mini Icelandic language lesson on the back of Icelandair's headrest. |
3 | Fotografie ze serveru Flickr, uživatelka jayneandd. | Photo by Flickr user jayneandd. |
4 | V rámci licence CC BY 2.0 | CC BY 2.0 |
5 | Tento článek a rozhlasová reportáž Patricka Coxe pro podcast The World in Words se původně objevily 3. června na stránkách Public Radio International. Zde jsou znovu zveřejněny na základě dohody o sdílení obsahu. | This article and radio report by Patrick Cox for The World in Words originally appeared on PRI.org on June 3, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement. |
6 | Jón Gnarr je znám jako bavič, který se stal starostou Reykjavíku. | Jón Gnarr is best known as the comedian who became the mayor of Reykjavik. |
7 | Listen to this story on PRI.org » Je také velkým milovníkem islandského jazyka a má strach o jeho budoucnost. | He's also a great lover of the Icelandic language - and he fears for its future. |
8 | „Myslím si, že islandština nepřežije,“ říká Gnarr. | “I think Icelandic is not going to last,” says Gnarr. |
9 | „Pravděpodobně v tomto století přijmeme za svůj jazyk angličtinu. | “Probably in this century we will adopt English as our language. |
10 | Domnívám se, že je to nevyhnutelné. “ | I think it's unavoidable.” |
11 | Tento názor nevybočuje z normy. | This is not an outlier view. |
12 | Podle některých lingvistů je velmi pravděpodobné, že angličtina zvítězí nad islandštinou. | Some linguists believe it is a distinct possibility that Icelandic will lose out to English. |
13 | K nim patří také Ari Páll Kristinsson, vedoucí jazykového plánování v Ústavu pro islandská studia, což je islandská vládní agentura pro jazykový výzkum. | Among them, Ari Páll Kristinsson who is in charge of language planning at the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, the Icelandic government's language research agency. |
14 | „Angličtina je teď všude, od našeho narození až do chvíle, kdy zemřeme,“ říká Kristinsson. | “English is everywhere now, from the moment we wake up until we die,” says Kristinsson. |
15 | Myslí to doslova. | He means that quite literally. |
16 | Instrukce k přístrojům používaným při porodech jsou v angličtině, takže zdravotnický personál ji musí ovládat. | Births take places with the aid of medical devices whose instructions are in English, so hospital staff must be able to read English. |
17 | Podle Kristinssona vzpomínají na pohřbech přátelé a příbuzní na své blízké písněmi zpívanými v angličtině. | And at funerals, Kristinsson says, friends and family often remember their loved one with songs sung in English. |
18 | Být svědkem opomíjení vlastního mateřského jazyka je obrovským problémem pro jakoukoli jazykovou skupinu. | It's a big deal for any linguistic group to witness the marginalization of their mother tongue. |
19 | Pro Islanďany je to obzvlášť bolestivé. | It's especially poignant for Icelanders. |
20 | Dokládá to průzkum připravený Zuzanou Stankovičovou, Slovenkou žijící posledních pár let v Reykjavíku a studující islandský jazyk. | Consider this survey devised by Zuzana Stankovitsova, a Slovak who has lived in Reykjavik for the past few years, studying the Icelandic language. |
21 | Zdálo se jí, že Islanďané mají neobvykle silný vztah k mateřštině. | She sensed that Icelanders had unusually strong feelings about their language. |
22 | Aby si to ověřila, požádala Slováky a Islanďany, aby definovali svou národnost. | To test this, she asked Slovaks and Icelanders to define their nationality. |
23 | Většina Slováků odpověděla, že jsou Slováci, protože této národnosti jsou jejich rodiče anebo protože se na Slovensku narodili. | Most of the Slovaks said, “I am Slovak because my parents are Slovak.” Or, “I am Slovak because I was born in Slovakia.” |
24 | Odpověď Islanďanů se lišila. | Icelanders responded differently. |
25 | Obvykle zněla takto: „Jsem Islanďan, protože mluvím islandsky. “ | Usually, along the lines of, “I am Icelandic because I speak Icelandic.” |
26 | Většina dospělých Islanďanů si vzpomíná na píseň „Země, národ a jazyk“, kterou zpívávali ve škole. | Most adult Icelanders recall singing a song at school called “Land, Nation and Tongue.” |
27 | Předlohou jí byla báseň Snorriho Hjartarsona z roku 1952, kdy se Island stal novým státem. | It's based on a poem by Snorri Hjartarson, written in 1952 when Iceland was a new nation. |
28 | „Země, národ a jazyk byly svatou trojicí - ne skutečnou svatou trojicí, ale něčím podobným,“ říká Kristinsson. | “Land, nation and tongue was a divine trinity - not the divine trinity. But on a similar level as that,” says Kristinsson. |
29 | Toto vlastenecké přesvědčení mu bylo vštípeno v dětství. | He says this patriotic belief was instilled in him as a child. |
30 | „Kdybychom ztratili islandský jazyk, zanikl by islandský národ,“ pokračuje Kristinsson. | “If we lost the Icelandic language, there would be no Icelandic nation,” says Kristinsson. |
31 | „Jestliže neexistuje islandský národ, neexistuje islandská suverenita. “ | “And if there's no Icelandic nation, there is no Icelandic sovereignty.” |
32 | Island se zbavil koloniální nadvlády Dánska teprve během 2. světové války. | Iceland only won full independence, from its colonial master Denmark, during World War II. |
33 | Konečně bylo dosaženo svaté trojice. | The divine trinity was finally in place. |
34 | Téměř okamžitě však nastal těžký úkol pro jazyk, i když tehdy si to ještě nikdo neuvědomoval. | But almost immediately there was a challenge to the language, though not recognized at the time. |
35 | Objevil se v podobě 40 000 amerických vojáků, kteří byli na Island umístěni během války. | It came in the form of 40,000 US troops who were stationed in Iceland during the war. |
36 | Americká armáda opustila Island úplně teprve v roce 2006. | The US military didn't completely leave until 2006. |
37 | Tou dobou většina Islanďanů mluvila vedle svého mateřského jazyka plynule anglicky. | By then, most Icelanders spoke fluent English alongside their native tongue. |
38 | Pak následovala urbanizace, cestování letadlem, satelitní televize a Internet, které přinesly změny v každé zemi. | Urbanization, air travel, satellite TV, and the Internet have all followed. Every nation has been changed by these things. |
39 | Na Islandu ale tyto změny byly pravděpodobně větší a mnohem rychlejší. | But Iceland arguably more so, more quickly. |
40 | Ta tam byla izolace, která tolik islandštinu chránila. | Gone was the isolation that had done so much to protect the language. |
41 | „Když jsem vyrůstal já, velmi málo lidí mluvilo anglicky,“ říká Gnarr. | “When I was growing up, very few people spoke English,” says Gnarr. |
42 | „Vlivem televize a hudby se pro mou generaci stalo nezbytným, aby uměla anglicky. “ | “With my generation, through TV and music it became necessary to understand English.” |
43 | Gnarrovy děti mluví anglicky líp než on a mají přátele po celém světě, s nimiž komunikují na sociálních sítích. | Gnarr's children speak much better English than he does. They have friends all over the world who they converse with on social media. |
44 | „Nemluví ale tak dobrou islandštinou jako já“ tvrdí Gnarr. | “But they don't speak as good Icelandic as I do,” says Gnarr. |
45 | „K této drastické změně došlo za velmi krátkou dobu. “ | “It's a drastic change in a very short time.” |
46 | Podle jazykových puristů, jichž jsou na Islandu spousty, by islandština měla největší šanci na přežití, kdyby se vzdorovalo anglickým slovům a používala se islandská archaická a složitá gramatika. | Language purists - and there are many in Iceland - believe that the best chance for survival would be to resist importing words from English, and to hang on to the language's archaic and complicated grammar. |
47 | To je konec konců to, co činí islandštinu jedinečným jazykem. | That, after all, is what makes Icelandic unique. |
48 | (Zde si můžete přečíst o snahách Islanďanů zmodernizovat svůj jazyk recyklací starých slov.) | (Here's moreon Icelanders' attempts to update their language by recycling old words.) |
49 | Argumentují tím, že pokud islandština bude znít podobně jako jiné jazyky, lidé si jí nebudou tolik vážit. | If it ends up sounding like other languages, then people would be less inclined to value it. That's the argument. |
50 | „Myslím si, že lidé, obzvlášť starší lidé, jsou k používání angličtiny velmi skeptičtí,“ říká Larissa Kyzerová, Američanka, která žije v Reykjavíku a studuje islandštinu. | “I think that people, especially older people, are very skeptical of the use of the English,” says Larissa Kyzer, an American who lives in Reykjavik and studies Icelandic. |
51 | Všimla si také velké kampaně, jež má přimět Islanďany k tomu, aby byli na svůj jazyk hrdí. | Kyzer has noticed a big push to make Icelanders proud of their language. |
52 | „V mimoškolním programu, kde pracuji, jsou teď na zdech plakáty: ,Islandština je naše mateřština‘,“ říká Kyzerová. | “The afterschool program where I work has all these posters up on the wall now: ‘Icelandic is our mother tongue,'” she says. |
53 | „Měla jsem učitelku, která svým dětem říkávala, že mohou nadávat, kolik budou chtít, pod podmínkou, že použijí islandská sprostá slova. “ | “I had a teacher who would [tell] her children, she said they could swear all they wanted as long as they used Icelandic swearwords.” |
54 | Pro budoucnost islandštiny se nabízí několik možností. | There are several possibilities for the future of Icelandic. |
55 | Tady zmíníme dvě. | Here are two. |
56 | První vychází z úcty Islanďanů k vypravěčství. Od ság spadajících do prvních let existence Islandu až po neskutečný počet současných autorů. | The first draws on Icelanders' reverence for storytelling, from the Sagas of Iceland's early years to the extraordinary number of writers today. |
57 | Někteří jazykovědci mají za to, že kritický mezník pro islandštinu - okamžik, kdy by se tento jazyk mohl vytratit ze srdcí Islanďanů - by nastal ve chvíli, kdy by básnící a romanopisci přestali tvořit v islandském jazyce. | Some linguists believe that the tipping point for Icelandic - the moment when it may truly leave the hearts of Icelanders - would be when the country's poets and novelists stop writing in Icelandic. |
58 | Sverrir Norland si něco takového zažil. | Sverrir Norland has some experience of this. |
59 | Mladý Islanďan opustil svou vlast a vydal se do Londýna na kurz tvůrčího psaní, aby se zlepšil ve své tvorbě. | To improve his writing, the young Icelander left his home country for a creative writing course in London. |
60 | „Samozřejmě jsem musel psát v angličtině,“ říká Norland. | “For obvious reasons, I had to write in English,” says Norland. |
61 | Nejdřív měl pocit předstírání, který se ale změnil v pocit uvolnění, což mu připomnělo slova přisuzovaná zpěvačce Björk. | First it felt fake, but then liberating, which reminded him of a quote attributed to Bjork. |
62 | „Řekla něco ve smyslu ,Když jsem začínala poprvé zpívat v angličtině, měla jsem pocit, že lžu. | “She said something like, ‘When I first started singing in English I felt like I was lying.'” |
63 | ‘,“ povídá Norland. | Says Norland. |
64 | „Je to tak nějak hrozné, ale zároveň i jaksi osvobozující. Můžete být kýmkoliv chcete. “ | “That's kind of terrible thing, but at the same time it's kind of freeing. |
65 | Dokonce můžete předstírat, že nejste Islanďan. | You can be whoever you want to be.” |
66 | Norland tak daleko nezašel. Dnes totiž opět píše islandsky. | You can even pretend you're not Icelandic. |
67 | Psal by ale ještě někdy další knížky anglicky? | Norland didn't go that far. |
68 | Podle něj se to nedá vyloučit. | In fact, today, he's writing in Icelandic again. |
69 | Tohle je tedy první možnost - že někteří autoři mohou přejít k angličtině a vyslat tak jasný signál svým čtenářům na Islandu. | |
70 | Tady je ta druhá a slibnější možnost: islandštinu může oživit imigrace. | But would he ever write more fiction in English? |
71 | V malém městečku Flúðir odděleného od Reykjavíku horským pásmem žije Azeb Kahssay, spoluvlastnice etiopské restaurace Minilik. | |
72 | Jejím mateřským jazykem je amharština. | Not out of the question, he says. |
73 | Na Islandu žije 7 let a podle svých slov islandštinu pochytila celkem rychle. „Islandštinu ovládám lépe než angličtinu,“ tvrdí Azeb. | So that's the first possibility - that some writers may switch to English, sending a powerful message to their readers in Iceland. |
74 | Stejně jako její manžel, Islanďan, s nímž komunikuje v jeho mateřském jazyce. | Here's the second, rosier possibility: Immigration may give Icelandic a boost. |
75 | Kahssay je pravděpodobně jediná Etiopanka na světě, která mluví islandsky lépe než anglicky. Islanďané obdivují imigranty jako Kahssay, která se jejich jazyk naučila. | In the tiny town of Flúðir, on the other side of a mountain range from Reykjavik, Azeb Kahssay co-owns Minilik, an Ethiopian restaurant. |
76 | Tradicionalisté se ale zároveň obávají, že nerodilí mluvčí mohou islandštinu změnit. | Her native tongue is Amharic. |
77 | Ostatní si myslí, že imigranti mohou tento jazyk zachránit. | She has lived in Iceland for 7 years, and says she picked up Icelandic quite quickly. |
78 | „Moc se těším na to, až přistěhovalci začnou psát knížky ve své vlastní verzi islandštiny a budou tvořit nová slova,“ říká spisovatelka Auður Ava Ólafsdóttirová. | |
79 | „Takový by měl jazyk být: živý, nápaditý, vynalézavý. | “I'm more Icelandic perfect, not English,” she says. |
80 | Stejně jako byl jazyk legend před mnoha sty lety. “ | Just like her Icelandic husband. |
81 | Sama ovládá jazyků několik, píše však zásadně pouze ve své mateřštině. | They speak to each other in Icelandic. |
82 | „Domnívám se, že svět potřebuje příběhy vyprávěné v islandštině. “ Což je přesně to, čím se zabývá Ólafsdóttirová. | Kahssay is probably the world's only Ethiopian who speaks better Icelandic than English. |
83 | Dva z jejích románů jsou přeloženy do angličtiny. Jeden z nich, „Motýli v listopadu“, je komický, smutný a nesentimentální směšnohrdinský epos. | Sverrir Norland, the writer who has written in English but now is back writing in Icelandic, believes the Icelandic identity comes with writing and speaking the language. |
84 | Lze z něj vycítit vliv starodávných ság. Sverrir Norland, který psal knihy v angličtině, dnes však píše v islandštině, se domnívá, že s psaním a mluvením islandsky přichází islandská identita. | “If I'm telling the story in Icelandic I'm thinking about Icelandic readers, and I'm assuming they share a similar experience and knowledge about the stuff I'm talking about,” says Norland. |
85 | „Když příběh vyprávím v islandštině, myslím na islandské čtenáře a předpokládám, že mají podobné zkušenosti a vědí, o čem mluvím,“ říká Norland. | “But if I'm writing in English about Icelandic people, I would be explaining all kinds of different things - so it would turn out very differently.” |
86 | „Když bych ale psal o Islanďanech v angličtině, musel bych mnohé vysvětlovat, takže by to vyznělo zcela jinak. “ | |
87 | Podcast The World in Words je na Facebooku a iTunes. | The World in Words podcast is on Facebook and iTunes. |
88 | Za podpory programu National Endowment for the Humanities | With support from the National Endowment for the Humanities |