# | dan | epo |
---|
1 | Colombia: Det er svært at tale spansk – og der er skrevet en sang om det | Kolombio: Paroli hispane estas malfacile, kaj estas kanto pri tio |
2 | (Alle links i dette indlæg er på spansk) | Fratoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina |
3 | Brødrene Juan Andrés og Nicolás Ospina Sangen og videoen Det er svært at tale spansk er blevet vist tæt ved 1,5 millioner gange på seks dage: Interessen var ganske uventet så stor, at brødrene og musikerne Juan Andrés og Nicolás Ospina måtte starte en ny hjemmeside for at imødekomme interessen og anmodningerne om flere sange og tekster. | La kanto kaj filmeto Paroli hispane estas malfacile ricevis preskaŭ 1,5 milionojn da spektoj en ses tagoj: la reago estis tiom grandioza, kvankam neatendite, ke la fratoj kaj muzikistoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina devis krei novan retejon por respondi al la intereso kaj petoj pri aliaj kantoj kaj tekstoj. |
4 | Sangen udtrykker de problemer, som de fleste spansktalende - også dem med spansk som modersmål - har, når de flytter fra en region til en anden, hvor ord betyder noget helt andet afhængig af, hvor man er. | La kanto spegulas la problemojn, kiujn plejparto de la hispanparolantoj, eĉ denaskaj, havas, kiam ili iras de unu regiono al alia, kie vortoj signifas tute malsamajn aferojn depende kie oni estas. |
5 | Sangen handler om en udlænding, som beslutter sig for at lære spansk og dermed bliver frustreret over at indse, at ligemeget hvor meget han studerer, kan han ikke forstå helt basale ting, hver gang han flytter fra et sted til et andet. | En la kanto, eksterlandano decidas lerni la hispanan, kaj post tio alfrontas frustriĝon, rimarkante ke negrave kiom li studas, li malsukcesas kompreni la bazajn aferojn, kiam ajn li iras de unu loko al la alia. |
6 | For eksempel denne del af sangen, som fortæller om ordet pana. Det betyder en type stof, men er også en måde at kalde nogen sin ven - og ordet porro, som er en rytme og samtidig et navn for en marihuanacigaret. | Ekzemple, ĉi tiu parto temas pri la vorto “pana”, kiu signifas specon de ŝtofo, sed estas ankaŭ maniero nomi iun via amiko, kaj la vorto “porro” kiu estas certa kanta ritmo, sed ankaŭ maniero nomi mariĥuanan cigaredon. |
7 | Sangteksterne er fra deres hjemmeside: | La tekstoj estas de ilia retejo [es]: |
8 | I Venezuela købte jeg med mine penge en pana skjorte, og mine venner sagde til mig “Det er min pana, det er min pana“ Og i Colombia er porro en meget munter rytme der bliver sunget, men de kigger allesammen mærkeligt på mig, når jeg siger, at jeg elsker den. | En Venezuelo mi aĉetis per mia mono unu pana ĉemizon, kaj miaj amikoj dirus “Tiu estas mia pana, tiu estas mia pana“ Kaj en Kolombio la porro estas unu tre ĝoja ritmo kiu estas kantata, sed ili ĉiuj rigardas min strange, kiam mi diras ke mi amas ĝin. |
9 | Det meste af sangen er et ordspil baseret på den forvirring som kommer af ord, som lyder ens, men som betyder noget forskelligt, eller ord som er helt forskellige, men som betyder det samme, og de forskellige betydninger, som det samme ord kan have: | Plejparto de la kanto estas ludo de vortoj bazita sur la konfuzoj, kiuj stariĝas el vortoj kiuj sonas same, sed signifas malsamajn konceptojn, aŭ vortoj kiuj estas tute malsamaj, sed signifas same, kaj la malsamaj signifoj kiun la sama vorto povas havi: |
10 | I Chile er polla et kollektivt væddemål, men i Spanien er det en penis. | En Ĉilio polla estas kolektiva veto, sed en Hispanio ĝi estas la peniso. |
11 | Nogle mennesker i Mexico kalder penisen for pitillo, og pitillo i Spainen er en cigaret og i Venezuela er det et plastiksugerør til drikkevarer. | Kelkaj homoj en Meksiko nomas la penison pitillo, kaj pitillo en Hispanio estas cigaredo kaj en Venezuelo ĝi estas plasta ŝalmo por trinki. |
12 | Det samme sugerør i Bolivia er kendt som pajita, men i nogle lande betyder pajita lille masturbation, og masturbation i Mexico bliver kaldt chaqueta, som på samme tid er en slags frakke i Colombia, et land hvor en kasket er en cachucha, og cachucha i Argentina er en vagina, men der kalder de også vaginaen en concha, og conchudo i Colombia er én der er uforskammet eller fresco og fresco i Cuba er én, der er respektløs. JEG ER MAMADO! | La sama ŝalmo en Bolivio estas konata kiel pajita, sed pajita en kelkaj landoj signifas masturbeton, kaj masturbo en Meksiko estas nomata chaqueta, kiu samtempe estas unu speco de mantelo en Kolombio, lando en kiu parenteze, kaskedo estas cachucha, kaj cachucha en Argentino estas vagino, sed ili ankaŭ nomas la vaginon concha, kaj conchudo en Kolombio estas iu, kiu estas trudema aŭ fresco kaj fresco en Kubo estas iu malrespekta! |
13 | [Jeg har fået nok - red.] | Mi jam furioziĝis! |
14 | Videoen med undertekster på spansk er lagt ud på siden Universal Subtitles, så folk kan byde ind og tilføje deres egne oversættelser. | La video kun tekstoj en la hispana estas en Universala Subtekstoj, por ke homoj unuiĝu kaj aldonu siajn proprajn tradukojn. |
15 | Fra sangens omkvæd: | El la rekantaĵo: |
16 | Det er meget svært at tale spansk, for alt, hvad du siger, har en anden betydning. | Estas tre malfacile paroli la hispanan, ĉar ĉio, kion vi diras, havas alian difinon. |
17 | Det er meget svært at forstå spansk, jeg giver allerede op, “jeg tager hjem til mit eget land.” | Estas tre malfacile kompreni la hispanan, Mi rezignas jam, “Mi reiros al mia lando.” |