# | deu | zhs |
---|
1 | Blogger über Kulturen und gemischte Ehen | 跨文化与跨种族联姻博客介绍 |
2 | Menschen auf der ganzen Welt kommen sich näher durch moderne Technologie und kulturelle und ethnische Barrieren lösen sich durch gegenseitiges Verständnis und gegenseitigen Respekt auf; und es kommt häufiger zu gemischten Ehen. Einige Familien unterschiedlicher Ethnien und Religionen teilen ihre Erfahrungen mit der Blogosphäre. | 拜现代科技之赐,全球人民距离日益拉近,相互瞭解与尊重取代文化与种族壁垒,跨种族联姻也愈来愈普遍,不少跨种族、跨宗教的家庭都在博客上分享经验,从外来者角度观察其他文化与国家,也是一项不断学习的历程。 |
3 | Die Betrachtung einer Kultur und eines Landes aus der Perspektive eines Außenstehenden ist eine lehrreiche Erfahrung. | InterracialMarriage里的博客是一名澳洲男子,他的华裔妻子碰巧是无神论者。 |
4 | Auf InterracialMarriage bloggt ein Australier, der mit einer Chinesin verheiratet ist, die Atheistin ist. | 他写到他们如何和儿子一家人庆祝耶诞节,并发现自己处在试图理解妻子的无神论观点及对传统中国信仰仪式的进退两难状态中。 |
5 | Er schreibt darüber, wie sie Weihnachten zusammen mit Ihrem Sohn als Familie gefeiert haben, und merkt, wie schwer es ihm fällt, die atheistischen Ansichten seiner Frau und ihren Glauben an traditionelle chinesische Rituale zu verstehen. | 由于缺乏神确实存在的证据,B小姐可能不相信有神,但这并不表示她不相信运气、风水或命理,或任何其他在华人社区里广泛存在的信仰。 |
6 | „Frau B mag aus Mangel an Beweisen nicht an Gott glauben, das hält sie jedoch nicht davon ab, an Glück, Feng Shui, Numerologie oder irgendwelche anderen kultischen Vorstellungen zu glauben, die in der chinesischen Gemeinde stark verbreitet zu sein scheinen. | 有时我注意到B小姐会在家里行使奇特的仪式以防止厄运,她甚至花了我们很多钱重新定位家里的前后门,以便透过好的风水招来好运。 |
7 | Manchmal ertappe ich Frau B dabei, wie sie zuhause seltsame Rituale durchführt, um Unglück fernzuhalten, und sie hat uns bereits durch die Verlegung der Vorder- und Hintertür viel Geld gekostet, was dazu führen soll, durch gutes Feng Shui das Glück im Haus einzufangen. | 我也看不出这些信仰有何根据,但我愿意因B小姐的缘故而容忍。 |
8 | Ich sehe wiederum keine Grundlage für diesen Glauben, aber ich toleriere sie Frau B zuliebe. | 我想这也是她对我及我的信仰所做的。 |
9 | Ich nehme an, sie tut dasselbe was meine Religion anbelangt. “ | 似乎在涉及到异国文化时,要能体会其深层意涵总是不容易,即便你结婚的对象来自该文化。 |
10 | Es scheint, dass das Lesen zwischen den Zeilen bei einer fremden Kultur nicht leicht fällt; sogar, wenn man jemanden aus dieser Kultur heiratet. | 然如果你试图拥抱你另一半的文化习俗,结果却在同事间引人侧目时,你怎么办? |
11 | Was passiert jedoch, wenn man versucht, die kulturellen Praktiken seiner besseren Hälfte anzunehmen und dadurch unter seinesgleichen heraussticht? | 在GoriGirl的博客里,一位嫁给一个印度西孟加拉邦男人的白人女子分享了她「做为一个白人女子点朱砂的经验」。 |
12 | Auf GoriGirl teilt die Bloggerin, eine mit einem Bengali verheiratete Weiße, ihre Erfahrungen mit dem „Tragen von Sindur als weiße Frau“. | 印度已婚妇女于其前额点朱砂(发际红),这种做法在印度及尼泊尔许多地方很常见。 |
13 | Verheiratete Hindu-Frauen tragen Sindur (Zinnoberpulver) auf ihrer Stirn. | 但如果是在华盛顿特区呢? |
14 | Dies ist in vielen Teilen Indiens und Nepal üblich. Wie üblich ist es jedoch in Washington DC? | 关于点朱砂我遇到的问题是,大多数日子里我工作的地方有为数不少的印度人,而这些人除了偶尔穿短截的库尔塔(Kurta) 无领长 衫之外,根本不穿印度传统服饰。 |
15 | „Nein, mein Problem mit dem Tragen von Sindur ist, dass ich an den meisten Tagen zur Arbeit gehe, wo es viele Inder gibt. | 当然也没有任何已婚妇女点朱砂! |
16 | Und keiner von ihnen trägt traditionelle indische Kleidung, außer gelegentlich eine kurzte Kurta - sicher trägt keine der verheirateten Frauen Sindur! | 一名年长的孟加拉同事,甚至因我每天遵循「老式」传统在左手脕上戴着Loha而表示了惊 讶,这是一种对孟加拉妇女来说象征婚戒的镀金铁手镯。 |
17 | Ein älterer bengalischer Kollege äußerte sich sogar erstaunt darüber, dass ich der „altmodischen“ Tradition folgte und eine Loha - ein vergoldeter Armreif aus Eisen, der unter bengalischen Frauen als Ehering dient - täglich am linken Handgelenk trug. | …………最重要的是(是的,是的,我知道),我最近一次额点着朱砂到办公室时,老板想知道我是否需要贴ok蹦在我受伤的额头上。 |
18 | …………Als ich das letztemal Sindur im Büro trug, wollte mein Chef wissen, ob ich einen Verband für meine Kopfverletzung bräuchte. | 是啊是 啊,我知道。 |
19 | Ja. | 还有哪位有相同的问题吗? |
20 | Ja, ich weiß. | 于人群中引人侧目也发生在博客TheGoriWifeLife身上,一位嫁给巴基斯坦男人的美国人。 |
21 | Hat noch jemand Probleme damit?“ | 她写了关于她拜访巴基斯坦时的穿着: |
22 | Hervorstechen war auch das Stichwort der Bloggerin von TheGoriWifeLife, die Amerikanerin und mit einem Pakistani verheiratet ist. | 这一次我带了两件牛仔裤和几件衬衫,因为至少在家里我想要舒服一点,而这是我每天在家的穿着。 |
23 | Sie schreibt darüber, was sie trägt, wenn sie in Pakistan ist: | 但不知为何最后当我们出门 时,我总 是穿着牛仔裤配上一件巴基斯坦恤衫及一条长长的围巾(dupatta)。 |
24 | „Diesesmal habe ich zwei Paar Jeans und ein paar Shirts mitgenommen, weil ich dachte, dass ich wenigstens im Haus etwas Bequemes tragen wollte und ich das zuhause jeden Tag trage. | 次数可能就像我穿沙丽克米兹(shalwar kameez)那么多次。 |
25 | Irgendwie kam es jedoch am Ende so, dass ich Jeans mit einem pakistanischen Hemd und einen Dupatta trug, wenn wir ausgehen trage ich bestimmt genauso oft Salwar Kameez. | 我们甚至在附近散步几次,感觉完全正常且轻松。 |
26 | Wir haben sogar einige Spaziergänge in der Nachbarschaft unternommen und es fühlt sich komplett normal und relaxt an. Irgendwie scheinen die Dinge diesesmal anders zu sein.” | 不知怎的这次情况似乎不同了。 |
27 | Verständigungsschwierigkeiten und die Akzeptanz in einer anderen Kultur ist etwas, womit gemischte Paare oft konfrontiert werden. | 异文化里会遇到的难以理解和难以被接纳是跨种族联姻伴侣常见的问题。 |
28 | Manchmal kommt es auch zu Fragen über die Grundlage ihrer Beziehung, und wenn Ehe- und Immigrationsstatus verwechselt werden, ist das nicht sehr angenehm. | 有时他们还得面临关于其关系基础的问题,且当婚姻和拿移民身份的问题混在一起时常令人很不舒服。 |
29 | Auf IndiaTies stellt Bloggerin Heather Lurdkee, eine mit einem Inder verheiratete Amerikanerin, Leute infrage, die eine gemischte Ehe als Statussymbol oder als Möglichkeit zur Erlangung eines permanenten Aufenthaltsrechts sehen. | 博客Heather Lurdkee,一个嫁给印度人的美国人在其博客IndiaTies中质疑,人们看待跨种族联姻为一种身分象征,或是一种获得永久居留身分的方式。 |
30 | „Für meinen Mann ist es kein Statussymbol, mit mir (einer Weißen) verheiratet zu sein - er suchte nicht speziell nach einer Amerikanerin oder einer Weißen. | 对我的丈夫来说,娶我(一个白人女孩)并不是一种身分象征。 |
31 | Er „brauchte mich nicht“, um etwas aus seinem Leben zu machen. | 他并没有特别要找美国人或白人女孩。 |
32 | Wir waren einfach nur zur richtigen Zeit am richtigen Ort und es hat geklappt. | 他并不「需要我」才能在人生中达成某种目的。 |
33 | Einige der indischen Freunde meines Mannes haben jedoch den Wunsch geäußert, wie mein Mann eine weiße Frau finden zu wollen. | 我们只是碰巧在对的地方、对的时间,然后好事成就。 然而,我丈夫的一些印度朋友对我丈夫说他们也想找个白人女孩。 |
34 | Ein Freund (aus Indien - der vor Kurzem in die Staaten kam) sagte tatsächlich zu meinem Mann: „Wow, du hast es geschafft, ich muss wie du eine weiße Frau finden“ Und er hat es ernst gemein!“ | 一个朋友(最近来到美国的印度人)竟然对我丈夫说:「哇,你办到了,我也要像你一样找个白人女孩…」他是认真的! |
35 | Die Prüfungen und Widrigkeiten, die gemischte Paare überstehen müssen, spiegeln wieder, wo wir als Zivilisation stehen, wenn es um Akzeptanz und Respekt für Unterschiede geht. | 对跨种族伴侣的试炼及磨难像是一面镜子,反映出我们作为一个文明世界能够接受和尊重差异到何种程度。 这些博客是镜子的一部分,也是促进文化及社会理解的一项工具。 |
36 | Diese Blogs sind Teil dieser Spiegelung und sind außerdem ein Werkzeug beim Verständnis für Kulturen und Gesellschaft. | 校对:Soup |