# | deu | zhs |
---|
1 | Treffen der nord- und südkoreanischen Führungsspitzen | 当朝鲜遇上韩国 |
2 | Was bedeutet dieses zweite Treffen der nord- und südkoreanischen Führungsspitzen? | 第二次朝韩领导人会面对韩国的意义为何? |
3 | Es gibt zwei Hauptthemen. | 这其中有两个主要的话题。 |
4 | Das eine ist die Dissonanz der Meinungen der Internetnutzer und der öffentlichen Medien bezüglich des Gipfels, und das zweite Thema sind die politischen und wirtschaftlichen Auswirkungen des Treffens. | 一个是网民与公众媒体彼此之间意见的歧异。 |
5 | Nicht wenige Blogger beschweren sich über die kritische Resonanz der großen konservativen Zeitungen auf das Zusammentreffen. | 另一个话题则聚焦于这次会面在政治以及经济层面上的意义。 |
6 | Neocross fasst einige Reaktionen der Zeitungen zusammen: | 不仅一些博客反对主要几家保守派报纸对这次会面的批判观点。 |
7 | In gewisser Weise ist dies ein historischer Moment. | Neocross告诉我们主要的保守派报纸在两位领导人会面之后所做出的反应。 |
8 | Auch wenn es diesmal nicht genau das gleiche ist wie bei dem Treffen mit den ehemaligen Präsidenten Kim Dae-jung vor sieben Jahren, so ist es doch ein bedeutendes Treffen | 某方面来说,这是个历史性的时刻。 |
9 | Wie reagieren die verschiedenen Medien? | 尽管这次会面与前任总统金大中首次与朝鲜总统会面不同,在七年之后这次会面依旧深具意义。 |
10 | Alle ähnlich, natürlich … Chosun.com sieht keine besondere Bedeutung. | 而各家媒体又如何响应呢?-他们的反应相当类似…当然…Chosun.com没有提出什么特别的意义。 |
11 | Ich kann mich täuschen, aber als Lee Myung-bak Park Geun-hye im Rennen um die Kandidatur bei der Präsidentschaftswahl geschlagen hatte, stand die Nachricht au fder erste Seite … vielleicht ist das Treffen von Nord- und Südkorea nicht so wichtig wie sein Triumph. | 我可能记得不太清楚,但是当李明博击败朴槿惠成为总统大选最后的候选人(注:在野的大国家党)时,新闻登上了首页…或许朝韩会面的重要性比不上他的胜利。 |
12 | Joins.com scheinen nicht allzu glücklich mit dem Treffen zu sein, wenn man den Titel der Nachricht ließt: Kein Gesichtsausdruck und keine Umarmung … haha. | Joins.com(Joongang报的网站)看起来对这次会面不太高兴,你看过新闻的标题就会明白了。 |
13 | Wir können später gerne diskutieren, ob irgendetwas bedeutendes erreicht wurde, aber muss man vom Anfang an alles schlecht reden? | 没有表情也没有拥抱…哈! |
14 | Sandman vergleicht die Interpretationen der einheimischen und der internationalen Presse. | 我们可以晚点再公开讨论这次会面是否达成任何具有意义的事项,但真的有必要打从一开始就浇冷水吗? |
15 | Das ist einfach zu viel. | Sandman比较国外与国内的新闻媒体如何不同地诠释了这次会面。 |
16 | Ich bin durcheinander, welche der Medien nun koreanisch sind. | 这真的太过分了。 |
17 | Die erfolgreichste Zeitung flucht sogar offen. | 我真搞不懂到底哪个才真的是韩国媒体。 |
18 | Ist es so schwierig zu erkennen, dass die guten Dinge gut und die schlechte schlecht sind? | 销量最高的报纸甚至发出诅咒与斥责… 承认好的就是好的,坏的就是坏的有那么困难吗? |
19 | Ich sage ja nicht, dass sie ohne Grund alles schönreden sollen … | 报纸没道理地攻击第二次朝韩领导人高峰会的意义以及计划,尽管我也不认为他们应该无条件地颂赞这次会面。 |
20 | Einige Blogger sind den Medien gegenüber noch kritischer. | 其它的博客则更激烈地反对主流媒体。 |
21 | MBC TV News Broadcast hat aufgedeckt, dass die Zeitungen Chosun, Joongang und Dong-a ernstzunehmende Falschmeldungen bringen. | MBC电视新闻揭露了Chosun、Joongang、还有Dong-a等报纸所作的重大虚构报导。 |
22 | Auch die angeblichen Zitate ausländischer Zeitungen sind Fälschungen. | 这些报纸宣称引用自国外报纸的资料也统统被发现是假造。 |
23 | Worte wurden bewusst ausgelassen, und auf dieser Basis wurden die ausländischen Artikel dann besprochen. | 他们故意省略了字词,而又在错误之上对国外新闻做出分析。 |
24 | Es wurden sogar positive Berichte aus de Ausland völlig verdreht. | 他们甚至扭曲国外新闻的正面报导。 |
25 | Sehen Sie sich dieses Video an … ich war sprachlos. | 看看这则影音…这多么严重啊…我简直无言了。 |
26 | Nur ein Beispiel von vielen: | 这里有个显著的例子。 |
27 | Ausländische Nachrichten berichteten, die koreanischen Medien gäben dem koreanischen Präsidenten “bosartige Kritiken”. | 国外的新闻报导「韩国媒体恶意批评韩国总统」,但是这些报纸却略去了几个字,变成「韩国人批评」。 |
28 | Aber diese Zeitungen strichen die ‘koreanischen Medien' und nutzen nur das Wort ‘Kritik'. | 所以看起来就彷佛所有的韩国人都在批评这次会面(而这不是事实)。 |
29 | So machte es den Eindruck, alle Koreaner würden das Treffen kritisieren (was nicht wahr ist). | 检查这些报纸从美联社通讯记者转来的报导,我发现根本一点根据都没有… |
30 | Als ich überprüfte, was diesen Zeitungen von AP erhalten hatten, sah ich, dass es dafür keinen Grund gab … es gibt so viele Fälle … Seht euch bitte das Video an. Es ist auf bizarre Weise lustig. | 案例实在太多…请看看这则影片,这真的可笑到有趣。 |
31 | Die meisten Bürger waren von den heutigen Ereignissen beeindruckt. Was stimmt mit diesen Zeitungen nicht? | 多数的公民都对今天的会面印象深刻,但这些报纸到底出了什么问题? |
32 | Warum schätzen sie die Lange so falsch ein? … | 为甚么他们的看法错误百出? … |
33 | Zwei extreme Standpunkte der Medien sind den Bloggern nicht recht. | 两家极端的媒体言论不受到部份博客欢迎。 |
34 | Während Kim Dae-jungs Besuch in Pyongyang vor sieben Jahren uns emotional bewegt hat, scheint es dieses Mal ruhiger und pragmatischer zu sein. | 七年前金大中拜访平壤让我们的心情激昂,而这次的会面显得比较安静而实际。 |
35 | Für die regelmäßigeren Treffen in der kommenden Zeit wird es so einfacher sein die Probleme zwischen den Staaten zu lösen. | 从今起会有更多的固定会面,这将会更自然且更有效地解决朝韩之间悬宕已久的问题… |
36 | Auf der anderen Seite sind die internen Ansichten zu diesem Treffen in extrem unterschiedliche Lager geteilt. | 然而,国内观点对这次拜访歧异很大。 |
37 | Es sieht weder gut aus, die historischen und patriotischen Pflichten des Präsidenten hochzuhalten, noch seine Politik der kleinen Schritte zu kritisieren. | 若为了历史以及爱国的意义而赞扬身为总统的他似乎不太恰当,可是批评他为了拆解分隔之墙的这一小步努力似乎也同样不恰当。 |
38 | Jedes Detail ist analysiert worden. | 各种细节都被分析。 |
39 | … und Kim Jong-ils Verhalten unterschied sich sehr vom letzten Besuch vor sieben Jahren. | …金正日的态度跟上回金大中拜访朝鲜时相当不一样。 |
40 | Vielleicht ist nur die Kleidung die gleiche geblieben? | 或许唯一相同的只有他身上那套衣服…? |
41 | Als Kim Dae-jung zu Besuch war umarmten sich die die beiden und stiegen in den gleichen Waagen. | 七年前金大中拜访朝鲜时,他们互相拥抱并且坐同一台车。 |
42 | Die Unterhaltung im Auto dauerte 50 Minuten. | 他们在车里的谈话维持了五十分钟。 |
43 | Dieses mal schüttelten sie nur die Hände, und führen in unterschiedlichen Autos. | 但这次他们仅仅握个手,坐上不同的车。 |
44 | Kim Jong-ils Gesicht war vergleichsweise emotionslos. | 与七年前相比,金正日的脸显得严峻。 |
45 | Beim ersten Zusammentreffen tauschten sie bloß ein “Ich freue mich, Sie zu sehen” aus. | 他们第一次见面所说的话只有「很高兴见到您」。 |
46 | Kim Jong-il schien ungerührt von der Militärparade und beim Handschlag mit Roh Moo-hyun und anderen Regierungsvertretern. | 当卢武炫与其它高阶政府官员握手时,金正日没有任何表情,游行军队站在一旁。 |
47 | […] Dies alles wurde unterschiedlich gedeutet: Eine Interpretation bezieht sich auf Kims schlechten Gesundheitszustand. | 他没有说一个字,只站在卢武炫身后。 |
48 | Die Leute halten ihn mittlerweile für alt und schwach. | 这可以有很多种解释,一个是金正日现在的身体状况有问题。 |
49 | Andere gehen davon aus, dass es ihn nicht so sehr bewegt hat, weil es ja schon das zweite Mal war. | 人们假设他已经衰老虚弱。 |
50 | Oder er wollte das Treffen pragmatisch angehen. | 另一种说法则是这已经是第二次会面,他不再那么兴奋。 |
51 | Rohs Amtszeit ist fast zu Ende. | 或是他打算实际领导这次会面。 |
52 | Obwohl er viel versprochen hat, könnte es sein, dass er am Ende nichts erreicht hat. | 卢武炫政府即将下台,就算他提出许多承诺,政府一换一切都可能成空。 |
53 | Es gibt jemanden, der das Treffen von Herzen begrüßt: | 对于这次会面,有人衷心欢迎。 |
54 | Ein Aufeinandertreffen von Nord- und Südkorea. | 朝韩会面的景象。 |
55 | Die Eindrücke ließen mich erschaudern … mein Herz und meine Lider sind ganz warm … | 让我颤抖、兴奋… |
56 | Andere stellen in Frage, warum das Treffen gerade jetzt stattfindet und sorgen sich um den Einfluss der südkoreanischen Wirtschaft. | 我的心跟我的眼皮一样热… |
57 | 2000 reiste der Präsident mit dem Flugzeug ein - 2007 geht Roh zu Fuß über die Grenze. | 其它人则对为何选在此时,以及会对经济带来何种影响有所疑问。 |
58 | Meine persönliche Meinung zu dem Treffen? | 2000年,前任总统金大中坐飞机拜访朝鲜。 |
59 | Ich halte es für eine gute Sache. | 2007年,卢武炫用双脚走过朝鲜边界。 |
60 | Für den Frieden und Wohlstand wird das Treffen ein wichtiger Schritt zur Einheit sein. | 我个人对这次会面的意见…我完全同意两位领导人会面,为了和平与繁荣,这将会是统一的重要进程。 |
61 | Trotzdem glaube ich, dass es schon viel früher an der Zeit gewesen wäre. | 然而,我认为这为时已晚。 |
62 | Im Dezember sind Präsidentschaftswahlen, Amtseintritt ist im Februar. | 我们在十二月要举办总统选举,来年二月新总统宣誓上任,也就是说,他只剩下四个月的时间来推动。 |
63 | Der jetzige Präsident hat also noch vier Monate zu arbeiten. | 当然他一定希望跟他同样色彩的政府接任,延续他的政策…而这似乎不会发生。 |
64 | Natürlich muss er hoffen, dass die nächste Regierung seine Politik fortsetzt, aber es sieht nicht danach aus. | 不管怎样…即使他什么都不能做,他还是与金正日见面了。 |
65 | Wie auch immer, obwohl er nichts tun kann, Besucht er nun Kim Jong-il. | 我真的不懂为甚么他要在只剩下四个月任期的时候去那里,他难道不应该在2004年就试着前往吗? |
66 | Ich verstehe wirklich nicht, warum er das 4 Monate vor dem Ende seiner Amtszeit tut. | … …我并没说他的意图是要影响即将到来的选举。 |
67 | Hätte er es nicht 2004 versuchen müssen? | …人们期盼和平,但他们不再跟以前一样那么期盼统一。 |
68 | Ich behaupte nicht, dass er die kommende Wahl beeinflussen möchte. | 假使统一了,这代表我们必须承担统一带来的代价。 |
69 | Die Menschen wollen Frieden, aber die Einheit ist ihnen nicht mehr so wichtig. | 这意味着经济将不稳定。 |
70 | Sollte es zu einer Widervereinigung kommen, müssten wir die Kosten dafür tragen. | … 当然,长远来看,统一对我们是必要的。 |
71 | Das wird die Wirtschaft instabil machen … Natürlich brauchen wir langfristig die Einheit … aber es ist schwer abzustreiten, dass die Wirtschaft höhere Priorität hat als der Frieden. | …但仍然很难否认「经济表现比和平来得优先」… |
72 | Es gibt ein weiteres Modell, politische Einheit mit gegenseitiger wirtschaftlicher Abhängigkeit: | 另外还有一种说法,经济上的互赖带来政治上的统一。 |
73 | Es ist ein Grundprinzip der Geschäftswelt. | 这是商场上的基本原则。 |
74 | Wie wird der Weltmarkt erobert? | 要探索世界市场,首要工作就是提供免费试吃。 |
75 | Man gibt kostenlose Kostproben. | 如果人们开始习惯了这口味,他们就会成为顾客。 |
76 | Wenn sich die Leute an den Geschmack gewöhnen, werden sie zu Kunden. | 这是一样的道理。 |
77 | Es geht um diese Prinzip. | 关于这次会面,想通了吗? |
78 | Sehen wir uns Japan an. Japan ist in die südostasiatischen Länder hinein gegangen. | 咱们看看日本。 |
79 | Nun gehen die Früchte des japanischen Kapitals zurück ins Heimatland. | 日本排山倒海地进入了东南亚国家。 |
80 | Ich bin neidisch auf ihre überraschende ‘Geschäftsstrategie'. | 现在,那些由日本资金培育的果实回到了日本。 |
81 | Bezüglich der Beziehungen zwischen Nord- nd Südkorea … wäre eine Vereinigung unter südkoreanischer Führung möglich. | 我对于他们的惊讶式「企业策略」感到嫉妒。 |
82 | Wir sollten Nordkorea mehr geben, damit sie aufholen können. | 说到韩国跟朝鲜的关系…我们可以做的就是由韩国来领导统一。 |
83 | In einigen Jahren werden wir dann sehen, dass Nordkorea nicht mehr unabhängig von Südkorea bestehen kann. | 几年后,我们会发现朝鲜无法不靠韩国而独立生存。 |
84 | Wir sollten Sorge tragen, dass die Nordkoreaner “auf den Geschmack kommen”. | 我们应该做的更多,并且给朝鲜一点「甜头」尝尝。 |
85 | Wessen Land ist Nordkorea? | 朝鲜的土地属于谁? |
86 | Welche Menschen Leben in Nordkorea? | 哪些人住在朝鲜? |
87 | Es sind unsere Leute. | 都是我们的人。 |
88 | Das Land unserer Leute … wir geben unser bestes, zusammen zu leben. | 在我们人民的土地上…我们尽可能生活在一起。 |
89 | Wer wagt es, diesen Kurs zuverurteilen? | 谁敢来介入或决定我们的方向? |
90 | Warum fühlen wir uns von mächtigen Nachbarstaaten gestört? … | 为何我们要受邻近的强权国家骚扰? … |
91 | Als Vorbereitung auf den plötzlichen Zusammenbruch Nordkoreas ist es klug, Nordkorea beizubringen voranzukommen. | 准备好迎接朝鲜突然崩解。 |
92 | Erwartet nicht, dass Nordkorea durch Stifte zum Zusammenbruch gebracht wird. | 为了缩小崩解之后的混乱,聪明的办法是先教会朝鲜如何长大。 |
93 | Lasst uns das Problem nach wirtschaftlichen Methoden lösen. | 不要期待朝鲜因为笔伐与思想而崩解。 |
94 | Geschrieben von Hyejin Kim. | 我们用经济原则解决这问题吧… |