# | deu | zhs |
---|
1 | Russland: Konkurrierende Modelle der Internetpolitik | 俄罗斯:網絡政治模式相互竞争 |
2 | Dieser Artikel wurde von Katharina Martaler-Martin, Natalie Meckes, Margarita Paul und Nadja Schramm, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dr. Stephan Walter im Rahmen des Projektes „Global Voices” übersetzt. Die im Herbst 2010 entbrannte Debatte darüber, ob das Internet die Demokratie fördere oder ihr schade, ist nicht nur in den USA ein viel diskutiertes Thema. | 今年秋天,網絡对民主的利弊在美国等各地区成为热门话题,在美国,悲观者的声音似乎高于乐观者,但俄国至少目前情况相反,人们在讨论科技对社会运动的正反效果之余,也有许多人围绕着“網絡乐观主义”(cyber-optimism)打转。 |
3 | Während in Amerika die „Cyber-Pessimisten” [en] wie z. B. | 網絡直接民主:新瓶装旧酒 |
4 | Jewgeni Morosow und Malcolm Gladwell lauter als ihre Gegner die Stimme erheben, lässt sich in Russland die umgekehrte Situation beobachten. Neben den üblichen Kontroversen über die positiven und negativen Aspekte des technologischen Einflusses auf den Netzaktivismus ereignet sich dort nun in gewisser Weise mehr als nur „Cyber-Optimismus”. | 俄国政治人物各因不同理由而对網絡感到乐观,执政党知名意识型态专家查达耶夫(Alexey Chadaev)在题为“網絡直接民主做为现代化工具”的报告中提议,延续总统梅德维德夫(Dmitry Medvedev)提出的“網絡直接民主”概念。 |
5 | Direkte Internetdemokratie - Neues Wort mit alter Bedeutung Die russischen Politiker haben ihre eigenen Gründe, sich auf die Seite der „Cyber-Optimisten” zu stellen. | 查达耶夫认为,網絡民主“是民主制度演进的下一步”,也是“再度重新建构民主问题的途径,能指出所有民主结构的关键问题,能瞭解通讯大规模数位化后的危险,能瞭解大众政治民主化的观点,包括重组政党等传统机构”。 |
6 | Alexej Tschadajew, einer der Ideologen der russischen Regierungspartei „Einiges Russland”, schlug vor, Dmitri Medwedews These zur „Direkten Internetdemokratie” [ru] aus dem programmatischen Dokument mit dem Titel „Direkte Internetdemokratie als Instrument der Modernisierung” [ru] weiter auszubauen. | |
7 | Laut Tschadajew ist die Internetdemokratie mehr als nur „ein weiterer Schritt in der globalen Entwicklung von demokratischen Institutionen.” | |
8 | „Sie dient als Mittel, um die Frage nach dem Sinn der Demokratie neu zu stellen, die grundlegenden Probleme jeder beliebigen demokratischen Institution aufzuzeigen und dadurch zu verstehen, welche Gefahren die Massendigitalisierung der Kommunikation birgt und welche Perspektiven für eine tatsächliche Demokratisierung der Massenpolitik bestehen, unter anderem auch durch die radikale Umstrukturierung solch traditioneller Organisationen wie Parteien.” | |
9 | „Internetdemokratie” ist ein vom Kreml eingeführter Begriff, genauso wie „Gelenkte Demokratie” [en] (2005) und „Souveräne Demokratie” [ru] (2006), die dazu verwendet wurden, das zunehmend autoritäre bzw. hybride Regime in Russland zu rechtfertigen und zu verschleiern. | |
10 | In seinem Minimalprogramm schlägt Tschadajew folgende Maßnahmen vor: Einführung eines elektronischen Abstimmungssystems für die nächsten Duma-Wahlen 2011, Einführung eines Systems zur öffentlichen Bewertung der Tätigkeit von Vertretern der Exekutive, Beseitigung der digitalen Kluft, Weiterentwicklung der IP-Telefonie, Entmonopolisierung des Marktes für Softwareprodukte und Bereitstellung lizenzfreier Software für das Bildungssystem. Allerdings sieht keine der vorgeschlagenen Neuerungen die Einrichtung von nachhaltigen politischen Institutionen für Bürger vor. | 在“網絡民主”之前,俄国政府也曾提出“管理式民主”(2005年)和“主权民主”(2006年)等词语,做为国家强化独裁制度的理由,查达耶夫提议于2011年国会选举时采用电子投票、建立官员表现电子评鉴系统,同时改善数位落差、发展开放软体、提供網絡电话服务、打破網絡产品垄断等,不过他所提出的计划中,都无法为人民建立永续的政治体制。 |
11 | Noch bevor das Dokument des Zentrums für Modernisierungsforschung Mitte November veröffentlicht wurde, hatte Luke Allnutt in seiner Kolumne mit dem Titel „Russia‘s ‚Youtube democracy‛ is a Sham” [en] in der Online-Zeitung The Christian Science Monitor erklärt, was hinter der Euphorie der russischen Regierung in Bezug auf die Internetdemokratie steckt. | |
12 | Laut Allnutt nutzt der Kreml das Internet aus, um reale politische Prozesse vorzutäuschen. Russische Politiker setzen beispielsweise Twitter ein, um ihre Nähe zum Volk auf persönlicher Ebene zu demonstrieren, ohne jedoch dabei tatsächliche politische Veränderungen durchführen zu wollen. | 查达耶夫的报告于2010年11月17日发表之前,欧纳特(Luke Allnutt)便投书《基督教科学箴言报》,题为“俄罗斯YouTube民主只是骗局”,说明俄国政府大力鼓吹“網絡民主”背后的原因。 |
13 | Non-Profit-Organisationen und Journalisten werden bedroht, können aber zumindest darüber in ihren Blogs berichten. Der Internet-Aktivismus, so Allnutt, wird von autoritären Regimes wie dem russischen geduldet, solange er den Bürgern dazu dient, ihrem Ärger Luft zu machen. | 欧纳特认为,俄国政府“用網絡来讽刺真正的政治程序”,官员使用Twitter等工具,以证明自己亲民,但却又回避实质的政治变革;非政府 组织和记者常遭到骚扰及威胁,但至少人人还能在博客记录一切;欧纳特指出,只要網絡运动能成为“在野势力释放压力的窗口”,俄国等极权政府都不会反对。 |
14 | Michail Men, Gouverneur des Gebiets Iwanowo und aktiver Twitter-Nutzer (@mikhail_menn), hätte Allnutts Beobachtungen kaum besser bestätigen können, als bei der letzten RuNet-Preisverleihung [ru]: Ich versuche, mich möglichst viel mit den Bewohnern unserer Region und den Twitter-Nutzern, die in anderen Regionen des Landes wohnen, auszutauschen. | Ivanovo地区首长Mikhail Men相当惯于使用Twitter(@mikhail_menn),他在近日“俄罗斯網絡大奖”颁奖典礼上的表现,恰好成为欧纳特论点的最佳佐证: |
15 | Ich halte das für einen völlig normalen Dialog, für einen normalen Austausch… | 我真心试图与地方居民及全国Twitter用户沟通,我认为这绝对是平常的对话与沟通。 |
16 | Digitale Gesellschaft - ein neues Phänomen | 逐渐兴起的網絡民间社会 |
17 | Die Idee über die positiven Auswirkungen der Technologie darf gerade in Bezug auf Russland nicht so schnell verworfen werden. Obwohl die russischen Staatsideologen versuchen, das autoritäre bzw. hybride Regime durch die Einführung von hochtechnologischen, wenn auch nur oberflächlichen Innovationen aufrechtzuerhalten, schafft das Internet ein neues Umfeld, das von niemandem - nicht einmal dem Staat - gänzlich überwacht werden kann. | 但科技仍具有正面功能,尤其是在俄国,这一点绝不容否认,尽管政府人士尝试以浅薄的高科技创新精神,藉以掌控人民对政府的看法,但无论是政府或任何人,皆无法完全操纵網絡世界,以下列出几项原因,说明为何網絡世界仍可能改变俄国局势。 |
18 | Im Folgenden führe ich einige Gründe auf, die zur Annahme bewegen, dass das Internet ein wahrer Katalysator für politische Veränderungen sein kann. | |
19 | Netzaktivismus | 民间运动 |
20 | In seiner Kolumne „Wir können auch ohne den Staat überleben” [ru] formulierte Andrej Loschak eine wichtige These: „Derzeit gibt vor allem die virtuelle Welt, das heißt die Blogosphäre, Grund zu Optimismus.” | |
21 | Loschaks Argument beruft sich auf die Selbstorganisation und gegenseitige Hilfe, die durch das Internet verstärkt zusätzlich zu Emigration und Straßenprotesten eine neue Strategie engagierter Bürger darstellen. Das Internet hat sich längst zu einer Parallelwelt entwickelt, in der das vorhanden ist, was im realen Leben fehlt: Redefreiheit, gesellschaftlicher Aktivismus - eine Welt ohne Augenwischerei und Propaganda… | 俄国知名记者Anrdei Loshak曾在投书题为“没有政府也能活”(英文版见此)的文章中写道,“博客建立了網絡空间,是我们感到乐观的主因”,他认为網絡促进自治及互助,象征民众参与的新策略,而不再只有移民和街头抗争两项“传统策略”: |
22 | Derzeit beschränkt sich der gesellschaftliche Onlineaktivismus auf das bloße Reposting von Sensationsmeldungen, in denen es um maßlose Ungerechtigkeiten geht. | 網絡已成为另一个现实世界,里头有一般生活所缺乏的一切,包括言论自由、不再粉饰太平或进行政治宣传、民众参与的机会等。 |
23 | Dennoch, so Loschak, ist das Reposting ein erster wichtiger Schritt, der zeigt, dass die Bürger nicht mehr länger teilnahmslos zuschauen wollen. | 網絡民间运动迄今大抵限于转载各种不公义、令人激愤的消息,但他认为,转载是很重要的第一步,显示人们已不再冷漠,不满与不平的情绪会积累能量,成为对抗不公不义时的真正力量。 |
24 | Die Energie, die aus dem Gefühl der Unzufriedenheit entsteht, sammelt sich und wird zu einer wahren Antriebskraft im Kampf gegen die Ungerechtigkeit. | 全球之声作者Gregory Asmolov曾数度撰文,论及今年夏天俄国山林大火志工运动管理经验,证明民间架构亦可独立组成社群,不仅能有效发挥社会功能,必要时还能表达政治立场。 |
25 | In zahlreichen Artikeln über die Freiwilligenbewegung, die während der Großbrände im Sommer 2010 in Russland entstanden war, zeigte [en] Grigori Asmolow, wie eine zivilgesellschaftliche Struktur aus einer unabhängigen Netzgemeinschaft hervorgehen und dabei nicht nur soziale Funktionen effizient erfüllen, sondern je nach Notwendigkeit auch eine politische Position einnehmen kann [en]. | |
26 | Instrument für journalistische Recherchen | 调查报导工具 |
27 | Auf Global Voices wurde bereits mehrfach über die Rolle der Blogosphäre bei der Aufdeckung von aufsehenerregenden Korruptionsskandalen berichtet (einige Beispiele finden Sie hier [en] und hier [en]). | |
28 | In der russischen Blogosphäre werden sogar monatlich neue Fälle aufgedeckt. | 全球之声已持续报导博客圈在调查贪污丑闻时所扮演的角色(如本篇及本篇),俄国博客圈更是每个月都会出现新范例。 |
29 | Am 06.02.2010 zeigte Alexej Nawalny, derzeit der bekannteste russische Blogger, der selbstständig Nachforschungen anstellt (ein Interview von Global Voices mit Alexej Nawalny hier [ru]), was ein einziger Mensch mithilfe des Internets verändern kann. | |
30 | Einer seiner letzten Posts über den Korruptionsskandal beim russischen Ölkonzern Transneft [ru] wurde im RuNet zur Sensation und zog die Aufmerksamkeit von mehr als einer Million Menschen auf sich, einschließlich hochrangiger Beamter. | |
31 | Alexej Nawalny stieß bei seiner Rechereche auf Dokumente, die er überprüfte und veröffentlichte. Aus diesen ging hervor, dass während des Baus der ESPO-Pipeline [de] mehr als vier Milliarden US-Dollar veruntreut wurden. | Alexey Navalny是俄国最敢言的调查博客(全球之声与他的访谈内容请见此),他在2010年11月16日证明,个人在網絡帮助下,也能带来改变,他撰文关心俄国石油管线公司Transneft的贪腐情事,引发各界回响,也吸引超过百万名读者,其中亦包括俄国高层官员。 |
32 | Nawalny rief die Leser seines Blogs dazu auf, den Inhalt der Dokumente weiter zu verbreiten und staatliche Ermittlungen zu fordern. Diese veröffentlichten die Informationen auf weiteren sozialen Netzwerken wie Facebook, LiveJournal und Vkontakte, um sie so vielen Menschen wie möglich zugänglich zu machen. | Alexey Navalny揭发、查证与公布文件,证实ESPO管线兴建工程经费遭掏空40亿美元,他在文中鼓励读者转载调查结果,并致函政府要求调查,数千人在Facebook、LiveJournal、Vkontakte等网站上转载他的资料,让更多民众能得知此事。 |
33 | Alternative Informationsquelle | 另一项资讯来源 |
34 | In ihrem Artikel auf GlobalPost [en] macht Miriam Elder darauf aufmerksam, dass das Internet im Gegensatz zum Fernsehen und den Printmedien das einzige Medium ist, welches nicht von der Regierung reguliert und kontrolliert werden kann. Elder führt zwei Beispiele für neue Massenmedien an, die sich ausschließlich auf Material aus dem Internet stützen. | Miriam Elder在GlobalPost指出,相较于电视与平面媒体,網絡是唯一不受政府管制的资源来源,他也举出两项以網絡内容为基础的新型大众媒体,其一为網絡电视台Dozhd,提供不同的新闻焦点,幕后团队提出三项口号,希望恢复观众对电视媒体的的信心:“电视并非我们专业”、“再给电视一次机会”、“别害怕打开电视”;入口网站besttoday.ru由俄国知名博客兼社运份子Marina Litvinovich经营,是俄国另一个網絡媒体范例,其中资讯完全来自博客。 |
35 | Eines davon ist der Online-Fernsehsender TV Rain [ru], der alternative Tagesnachrichten zeigt. Die Gründer des Portals haben drei Slogans verwendet, um das Vertrauen in das Medium Fernsehen wiederherzustellen: „Wir machen Fernsehen aus Leidenschaft”, „Gebt dem Fernsehen eine zweite Chance” und „Wir zeigen Ihnen die Realität”. | Miriam Elder引述俄国记者兼博客Zoya Svetova所言,将俄国網絡比喻为苏联时代的地下文学运动samizdat,因为两者同样具有“自我产制及传播”的特质,不过網絡比那场文学运动更加普及、更具影响力。 |
36 | Das Onlineportal besttoday.ru [ru], das von Marina Litwinowitsch, einer bekannten russischen Bloggerin und Aktivistin, geleitet wird, ist ein weiteres Beispiel für alternative Massenmedien. | |
37 | Der gesamte Inhalt des Portals basiert ausschließlich auf Blogbeiträgen. | 读者日增 |
38 | Elder zitiert Soja Swetowa, eine russische Journalistin und Bloggerin, die das Internet mit dem Samisdat - der Bewegung der selbstpublizierten Untergrundliteratur in der Sowjetunion - vergleicht und sich dabei auf das Argument stützt, dass beide vom Volk selbst gegründet und verbreitet wurden. | |
39 | Jedoch hat das Internet im Gegensatz zum Samisdat bedeutend mehr Einfluss und Reichweite. Steigende Internetnutzerzahlen | 俄国網絡普及速度在全球名列前茅,这点值得一提。 |
40 | Russland gehört zu den Ländern, in denen die Zahl der Internetnutzer besonders rasant ansteigt [ru]. | |
41 | Aus einer Statistik des Meinungsforschungsinstituts TNS [ru] für den Zeitraum von 2009-2010 geht hervor, dass die Zahl der Zuschauer bei russischen Fernsehsendern rückläufig war, wohingegen die der Internetnutzer immer weiter anstieg. | |
42 | So konnten einige Websites wie Yandex oder Vkontakte eine ähnliche Popularität verzeichnen wie einige große Fernsehsender. [ru] Dabei ziehen nicht nur junge Menschen das Internet anderen Medien vor, sondern auch die ältere Generation nutzt das Internet nun immer häufiger. | 近年来电视逐渐失去公信力,Rumetrika一篇文章指出,过去一年来,俄国主要电视频道的观众群逐渐萎缩,網絡用户数量则大幅提升,大型网站受欢迎程度与主要电视频道相当,除了年轻人对網絡的喜好高于其他媒体,许多中高龄人士也开始每天使用網絡。 |
43 | Nicht jede Onlinenachforschung oder -kampagne verläuft erfolgreich, aber darauf lässt sich hinarbeiten. | 但網絡调查与行动并非每回都能成功,也还有诸多改进空间,不过俄国政府不能忽视網絡民间社会的动向,也被迫要回应網絡批判声浪。 |
44 | Die russische Regierung kann es sich noch nicht (oder nicht mehr) leisten, den Aktivismus der digitalen Zivilgesellschaft zu ignorieren, und ist gezwungen, auf die Kritik im Netz zu reagieren. | |
45 | Fazit | 结论 |
46 | Wir können beobachten, wie das russische Internet zum Schauplatz eines Konkurrenzkampfes zwischen mindestens zwei Konzepten zur Nutzung des Cyberspace wird: Einerseits das Prinzip „Internet statt Demokratie” der Partei „Einiges Russland” und andererseits die ursprüngliche, unabhängige Vorstellung der Bevölkerung vom Internet als freies demokratisches Umfeld. Noch haben beide Modelle die gleichen Chancen. | 就我们所见,俄罗斯網絡圈至少有两种相关概念在相互竞争,一方是政府假意要“用網絡取代民主”,另一方是網絡自由环境下的独立草根精神,目前双方成功机会似乎相等,最后结果会如何,则取决于博客圈能否发挥功能,一如Maxim Trudolyubov在Vedomosti指出: |
47 | Das Ergebnis wird jedoch davon abhängen, ob die Blogosphäre ihre Rolle und Mission erfüllen kann. Dazu [ru] Maxim Trudoljubow in der Onlineausgabe der Wedomosti: | 網絡让各种运动相互模仿,我相信执政党也会开始模仿,[…]但他们无法达到制度改革的主要目标,因为这种改变并非必然,而是争取的成果。 |
48 | Das Internet ermöglicht es, Aktivität vorzutäuschen - und das werden offizielle Strukturen wie „Einiges Russland”, die bereits ein Dokument über die Internetdemokratie als Instrument der Modernisierung veröffentlicht haben, auch tun. | |
49 | Aber sie können und werden das Wichtigste, nämlich institutionelle Veränderungen, nicht veranlassen. | 感谢Masha Egupova协助撰写本文。 |
50 | Solche Veränderungen sind uns nicht gegeben - man muss sie sich erkämpfen. Dieser Artikel wurde in Zusammenarbeit mit Mascha Jegupowa verfasst. | 校对:dreamf |