# | deu | zhs |
---|
1 | China: Neue Zeichen | 中国:新创汉字 |
2 | Das Unterrichtministerium der Volksrepublik China hat kürzlich eine Liste von 44 Zeichen veröffentlicht, deren Schriftbild angepasst werden muss. | 最近中国政府教育部宣布了44个汉字的写法修正,这一修正其实无足轻重且显得多余,因此大多数网民批评教育部是在找麻烦。 |
3 | Diese Anpassungen waren so tiefgreifend und redundant, dass die meisten chinesischen Internet-User das Ministerium beschuldigten, “Schwierigkeiten machen zu wollen”. | 即便是新华社新闻也把这次修正描述为「整形」。 |
4 | Sogar die Nachrichtenagentur Xinhua beschrieb die Anpassungen als “Schönheitschirurgie”. | 然而,教育部的声明反而引发许多人动手自创新汉字。 |
5 | Diese Ankündigung des Unterrichtsministeriums inspirierte jedoch viele dazu, selbst neue Zeichen zu erfinden. | 许多新造字反应了网络文化与中国网民遇到的挫折。 |
6 | Diese Neuerfindungen zeichnen ein gutes Bild der chinesischen Internet-Kultur und spiegeln den Frustrationsgrad der Internet-User in China wider. | 恶搞百科上从不同来源收集了3个新造的字。 |
7 | Egaobaike hat drei neue Zeichen aus verschiedenen Quellen gesammelt. | 第一个的发音是「Nan」。 |
8 | Das erste Zeichen wird “nan” ausgesprochen. | 是由两个汉字组成:脑残,意味大脑有问题。 |
9 | Es besteht aus zwei chinesischen Zeichen: 腦殘, was soviel wie “hirnkrank” bedeutet. | 这词在网络上常用来批评无法独立思考的愤青。 |
10 | Es ist ein im Netz verbreiteter Begriff, der patriotische Jugendliche für ihre Unfähigkeit, selbstständig zu denken, kritisiert. | 第二个的发音是「Wao」,由「五毛」组成,意思就是五毛钱。 |
11 | Das zweite Zeichen wird “wao” ausgesprochen und besteht aus den Zeichen 五毛, was so viel wie “fünfzig Cent” bedeutet. | 指得是共产党政府付费请来的网评员,用来在网站跟论坛上塑造舆论。 |
12 | Der Begriff bezieht sich auf jene Gruppe von Kommentatoren, die von der chinesischen Regierung bezahlt werden, um die öffentliche Meinung in den wichtigsten Webseiten und Foren zu beeinflussen. | 最后一个字的发音是「Diang」,由「党中央」3个字拼成,意思是中国共产党委员会。 |
13 | Das letzte Zeichen wird “diang” ausgesprochen und besteht aus drei Zeichen: 黨中央 (“Zentralkomittee der KP China”). | 这个新字的意思是绝不容质疑的政治正确。 |
14 | Dieses neue Wort bezieht sich auf die absolute politische Korrektheit, die nicht in Frage gestellt werden kann. | 这番戏弄文字很明显是针对中国共产党统治的黑色幽默。 |
15 | Es ist offensichtlich, dass sich diese vor schwarzem Humor strotzenden Parodien gegen die Herrschaft der KP Chinas richten. | 事实上,许多推特使用者回报这第3个昨天才发明的新造字「Diang」已经被和谐了。 |
16 | Ja, einige Twitterer berichten, dass das dritte Zeichen, “Diang”, das erst gestern erfunden worden war, schon wieder “harmonisiert” wurde. | 校对:Soup |