# | deu | zhs |
---|
1 | Kosovo, Serbien: Kosovos PM wegen Organhandel angeklagt | 科索沃、塞尔维亚:科索沃总理被控涉及人体器官交易 |
2 | DAS GELBE HAUS | 黄色房子 |
3 | Wissen Sie, was das “Gelbe Haus” ist? | 你知道“黄色房子”是什么吗? |
4 | Haben Sie jemals davon gehört? | 听说过它吗? 科索沃在2008年宣布独立。 |
5 | Im selben Jahr als Kosovo seine Unabhängigkeit erklärte, 2008, veröffentlichte (in Serbien) Carla Del Ponte, ehemalige Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien, ihr umstrittenes Buch “Die Jagd: ich und die Kriegsverbrecher”, in dem sie ausführlich darüber berichtet, wie und wo einige Soldaten und Führer der Kosovo-Befreiungsarmee (UCK) schreckliche Kriegsverbrechen gegen ethnische Serben, Nicht-Albaner und “untreue” Bürger des Kosovo in 1999 begangen hatten. | 同一年前南斯拉夫国际型事法庭检察官卡拉. 德蓬特在塞尔维亚出版了造成争议的《狩猎:我与战犯》一书,书中详细描述了1999年科索沃解放军(Kosovo Liberation Army,KLA)某些士兵和领袖如何对塞尔维亚族人、非阿尔巴尼亚人及“不忠”科索沃人民犯下严重战争罪行。 |
6 | Laut Del Ponte war das “Gelbe Haus” ein kleines Apartment-Haus in Ripe, ein Dorf in der Nähe der Stadt Burelj in Nord Albanien, wo Körperteile von Kriegsgefangenen entnommen wurden, um auf den Schwarzmärkten auf der ganzen Welt verkauft zu werden. | 据德蓬特所述,“黄色房子”是北阿尔巴尼亚布瑞里镇附近一个叫莱普的村庄里的一栋公寓,在那里战俘的器官被摘除,再卖到世界各地的黑市上。 |
7 | Viele Menschen aus der Region, die zum ersten Mal von menschlichem Organhandel hörten, waren schockiert. | 当地许多第一次听到这个人体器官交易事件的人,都感到相当震惊。 |
8 | Das Buch und die darin enthaltenen Informationen verursachten viele verschiedene Reaktionen in Serbien. | 这本书和里面的资讯在塞尔维亚引发各种不同的反应。 |
9 | Nachfolgend eine Auswahl der Kommentare zu einem Artikel über dieses Thema, der am 22. | 以下选自pressonline.rs在2008年三月廿二日发表的报导的读者意见。 |
10 | März 2008 bei pressonline.rs erschien. | Laza: |
11 | Laza: | 过去和现在正在发生的这些事很可怕,我相信书中说的有很多是事实。[ |
12 | Es ist schrecklich, was passiert ist und was jetzt geschieht, ich glaube, es steckt sehr viel Wahrheit in diesem Buch. | …]有可能没人知道这些事吗? |
13 | […] Ist es möglich, dass nichts davon bekannt war, über die Verbrechen, Leiden, Massengräber? […] | 这些犯罪、折磨和大型坟场? |
14 | Miki: | Miki: |
15 | Sicherlich. | 当然。 |
16 | Ethnische Albaner haben das nicht getan, sondern ihre Mentoren aus dem Westen. | 不是阿尔巴尼亚族人,而是他们来自西方的导师干的。 |
17 | Blek: | Blek: |
18 | Nur wir Serben haben Eltern, Brüder, Schwestern. | 只有塞尔维亚人有父母兄弟姊妹,其他被你们杀掉的人都没有。 |
19 | Andere Personen, die von dir getötet wurden, hatten niemanden. | 你们犯下二战后最大宗的犯罪 -- 波士尼亚赫塞哥维纳的斯雷布雷尼察大屠杀的时候,卖了多少器官? |
20 | Wie viele Organe hast du verkauft, als du das größte Verbrechen nach dem Zweiten Weltkrieg in Bosnien und Herzegowina begingst? | zoran (Bec): 在各个论坛看到这些恐怖屠杀塞尔维亚俘虏的事,身为一个人、一个基督徒,我认为犯下这些罪行的人令人厌恶。 |
21 | […] Srebrenica. | 那些知情却保持沉默、最近听说了却容忍的人也一样。 |
22 | Zoran (Bec): | 科索沃官方否认了在科索沃境内有人体器官贩卖。 |
23 | Beim Lesen in den verschiedenen Foren über dieses ungeheuerliche Massaker gegen die entführten Serben, finde ich als Mann und Christ jeden, der solche Verbrechen begangen hat als abscheulich, diejenigen, die davon wussten aber schwiegen, und diejenigen, die vor Kurzem davon gehört haben, es aber dulden. […] | 卫报在报导中强调国际社会部份成员抱持和法国外交部长、前科索沃特派团团长贝纳. 库希内同样的看法,他在今年访问格拉萨尼卡塞尔维亚人聚集区时表示: |
24 | Die Kosovo Beamten leugneten den Handel mit menschlichen Organen im Kosovo. | 没有所谓黄色房子,也没有器官交易。 |
25 | Bei einem Bericht über dieses Thema betont der Guardian, dass einige Mitglieder der internationalen Gemeinschaft der gleichen Meinung sind, und beruft sich dabei auf eine Mitteilung von Bernar Kouchner, der französisch Außenminister und ehemalige Chef der UN-Übergangsverwaltung im Kosovo, der Folgendes bei einem Besuch der serbischen Enklave Gracanica Anfang des Jahres sagte: | 谈论这些事的只有游民和杀人犯。 迪克. |
26 | Es gab kein gelbes Haus, es gab keinen Organhandel. | 马蒂报告 |
27 | Die Leute, die darüber reden, sind Vagabunden und Mörder. | 十二月十二日科索沃大选后两天,欧洲理事会调查员迪克. |
28 | DICK MARTYS BERICHT | 马蒂指控刚赢得多数选票的民主党卸任总理哈辛. |
29 | Nur zwei Tage nach den allgemeinen Wahlen am 12. Dez. im Kosovo wurde Hashim Thaci, der scheidende Ministerpräsident, dessen Demokratische Partei bei den Wahlen am Sonntag die meisten Stimmen gewann, von Dick Marty, dem Ermittler der Parlamentarischen Versammlung des Europarats beschuldigt, die genannten Kriegsverbrechen organisiert und begangen zu haben. | 塔其涉嫌组织以上提到的战争罪行。 根据马蒂这份在正式发表前便由卫报独家公开的报告,塔其过去也是科索沃解放军中“德雷尼卡集团”的首脑,此集团据信战时从科索沃绑架了超过三百名塞尔维亚族人,将他们运送到阿尔巴尼亚并谋杀之后,摘取器官卖给西方有钱的病患。 |
30 | Nach Martys Bericht, den der Guardian exklusiv vor der offiziellen Präsentation veröffentlichte, ist Thaci, der ebenfalls der ehemalige Leiter der UCK “Drenica Gruppe” ist, für die Entführung von mindestens 300 ethnischen Serben und Anderen aus dem Kosovo im Laufe des Krieges verantwortlich, sowie für deren Transport und Ermordung in Albanien, wo ihre Organe entnommen und später an reiche Patienten im Westen verkauft wurden. | B92有篇报导是关于马蒂的报告,以下是部份读者意见: Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! |
31 | Es folgen einige Leser Kommentare zu dem B92-Artikel über Martys Bericht: | 写道: |
32 | Polako, ali sigurno, Prawda stize tun cilja! schreibt: […] Wenn nachgewiesen wird, dass ihr die Schuldigen seid, und so wird es sein, braucht ihr vor den Serben keine Angst zu haben, sondern nur vor euren eigenen Leuten, die euch zur Macht verholfen haben. | […]等证明了你是罪犯,这是必然会发生的,你不用怕塞尔维亚人,而是该怕那些给了你权力的同胞。 |
33 | Skorpion: | Skorpion: |
34 | Als ethnischer Albaner bin ich froh, dass, so Gott will, alle die diese Verbrechen begangen haben, verurteilt werden. | 身为阿尔巴尼亚族人,我很高兴,若神希望,让所有犯了罪的都被定罪。 |
35 | Ich hasse sie alle und möchte nichts über sie hören. | 我恨他们,不想再听到关于他们的事。 |
36 | Ode sve u: | Ode sve u: |
37 | BBC, Foxnews, Reuters, der Spiegel, The Independent, die Huffington Post, die New York Times … die ganze westliche Welt veröffentlichte diese Nachrichten … der Abschaum der Gesellschaft hat die Macht in einem Land/Gebiet im Herzen von Europa. | BBC、福斯新闻、路透社、镜报、独立报、赫芬顿邮报、纽约时报……整个西方世界都公布了这个消息……这些社会败类统治着一个在欧洲心脏地带的国家。 |
38 | Majna: | Majna: |
39 | […] CNN schweigt, und jetzt wird ganz klar eine Frage erhoben, wer und warum ein Land anerkannt wurde, welches die abscheulichsten Verbrechen in der Geschichte der Welt begangen hat. | […]CNN保持沉默,很明显现在大家会问一个问题,就是谁为了什么会去承认这个建立在世界历史上最野蛮罪行的国家。 |
40 | Jelena Milic schreibt über dieses Thema in ihrem Bericht mt dem Titel “Handel mit Organen und Grundsätze” (auf der Blogseite der Tageszeitung “Blic”) und weist auf den Doppelstandard der offiziellen serbischen Politik in Bezug auf die Menschenrechte hin, eine veraltete Politik, die die Menschenrechte als ein Problem einzelner Staaten betrachtet und nicht als eine Politik für die internationalen Beziehungen: | Jelena Milic在《器官交易与原则》(发表于Blic日报的博客)一文中指出塞尔维亚官方人权政策的双重标准,这个陈旧的政策视人权为各个国家各自的问题而无关国际关系: |
41 | […] Der Bericht von Dick Marty, der Thaci mit dem Organhandel in Verbindung bringt, wurde gerade von dem Ausschuss für Rechtsfragen des Rates der Parlamentarischen Versammlung des Europarates verabschiedet. | […]迪克. |
42 | Das sind für Serbien sehr wichtige Nachrichten. | 马蒂的报告将塔其和器官交易连结起来,已经被欧洲理事会法律问题委员会采用。 |
43 | Aus einem Grund. Aber. | 这在塞尔维亚是非常重要的新闻,不 是没有原因的。 |
44 | Serbiens [Außenminister] Vuk Jeremic hat den beschämenden Ruf nicht für die Unterstützung von Entschließungen und Erklärungen in Bezug auf die Menschenrechtslage im Iran und in anderen Ländern, die die Unabhängigkeit des Kosovo nicht anerkannt haben, zu stimmen, welche die EU und der Europarat verabschiedet und der Generalversammlung der Vereinten Nationen übersandt hat, […] | 不过,塞尔维亚的外交部长Vuk Jeremic有个可耻纪录,凡是关于伊朗和其他不承认科索沃独立的国家人权问题,他都没有投票支持欧盟和欧洲议会提交给联合国理事会的决议和宣 言。[ …] 欧盟外交和安全政策高级代表凯瑟琳. |
45 | Maja Kocijancic, die Sprecherin für die Hohe Repräsentantin der EU für Außen-und Sicherheitspolitik Catherine Ashton, hat Marty aufgefordert, Nachweise über Thacis Verwicklung in diese schweren Verbrechen zu erbringen. | 艾希顿的发言人Maja Kocijančić促请马蒂出面提供塔其涉入这些严重犯罪的证据。 她在记者会上表示: |
46 | Sie sagte auf einer Pressekonferenz: | 我们非常重视这些指控。 |
47 | “Diese Behauptungen werden sehr ernst genommen. | 如果有确切证据,我们促请迪克. |
48 | Wenn es konkrete Beweise gibt, dann fordern wir Dick Marty auf, diese den zuständigen Behörden vorzulegen.” | 马蒂将它们提交给有关当局。 然而她没有正面回答关于欧盟针对这件事接下来如何采取行动的问题。 |
49 | Sie vermied es jedoch eine Reihe von direkten Fragen über die nächsten Schritte der EU in Bezug auf dieses Thema zu beantworten. | 哈辛. 塔其否认所有指控,并且要求欧盟彻底调查这起事件。 |
50 | Hashim Thaci wies alle Vorwürfe zurück und forderte die EU dazu auf, diesen Fall gründlich zu untersuchen. | 校对:Soup |