Sentence alignment for gv-deu-20081123-434.xml (html) - gv-zhs-20081127-1532.xml (html)

#deuzhs
1Dänemark: Zeitungsverleger gegen “Deep Linking”丹麦:报纸发行商抗拒「深连结」
2Bloggende Journalisten in Dänemark laufen Sturm gegen einen neuerlichen Versuch dänischer Verleger, Webseiten wie Google News dazu zu bringen auf Homepages der Zeitungen statt zu einzelnen Artikeln zu verlinken.丹麦记者博客最近关注一项消息,当地报纸发行商希望Google News等网站提供连结时,不要直接到个别报导页面,只连结至报纸网站首页,但这种所谓的「深连结(Deep Linking)」在博客非常普遍。
3Sie nennen das “deep linking” und es handelt sich dabei genau um das, was Blogger üblicherweise machen.丹麦报纸发行商协会罔顾全球潮流,坚持只需要提供首页连结,让他们能更有效追踪使用者习惯。
4Ungeachtet dessen was weltweit als normale Praktik angesehen wird, besteht die Dänische Vereinigung von Zeitungsverlegern auf Links zu ihren Homepages, um das Verhalten der Nutzer besser kontrollieren zu können.
5Besonders frustiert ist die Dänische Vereinigung von Zeitungsverlegern, da Google News Dänemark die Artikel dänischer Zeitungen auflisten und verlinken will, ohne dafür Lizenzgebüren zu entrichten.丹麦报纸发行商协会尤其不满的是,丹麦的Google News想要列载并连结至报纸文章及报导,却不愿付版税。
6Der dänische Blogger Peter Svarre scheibt “AAAARRRRGH!” nach der Lektüre von Argumenten gegen Google News.丹麦博客Peter Svarre听闻上述事件的反应是:「天啊!!!!!!」。
7Ich weiss nicht, ob ich mich in einem Zustand des Schocks, der Verzweifelung oder offener, frustierter Empörung befinde, aber nachdem ich einen Artikel in Politiken gelesen habe, bemerkte ich, dass die traditionellen dänischen Medien oder zumindest die Redaktion der Berlingske Tidende nichts verstanden oder dazu gelernt haben, was die Entwickelung des Internets in den letzten Jahren anbelangt.
8Was gesunder Menschenverstand und Alltagswissen über Medien und Werbung in New York zu sein scheint, gilt offenbar als exotisch, gefährlich und bedrohlich für die etablierte dänische Medienindustrie. Es gab einen ähnlichen Streit in Belgien in den Jahren 2006-7, als Zeitungen Google News vor Gericht zerrten und Finfacts zufolge mit einer Strafe von einer Million Euro pro Tag drohten, falls sie weiterhin verlinkten.我不知道自己是处于震惊、绝望或愤望情绪之中,但读过《Politiken》上的一篇文章后,我才明白在过去五年的网络发展中,丹麦传统媒体(或至少是《Berlingske Tidende》报纸的编辑高层)完全不了解,也没有学到任何事情,这些美国纽约媒体或广告界人士眼中的常识,对丹麦媒体业却是遥远、陌生与备感威胁的恶梦。
9In Dänemark gibt es ebenfalls Beispielsfälle. Im Jahr 2002 verklagte die dänische Vereinigung von Zeitungsverlegern die dänische Internetfirma Newsbooster, welche Links zu Zeitungsartikeln an ihre Kunden verschickt hatte.比利时在2006年至2007年也曾有类似论辩,多家报社控告Google News,且据Finfacts报导,若Google News持续提供「深连结」,报社扬言每天索赔100万美元;丹麦亦有前例,2002年,丹麦报纸发行商协会将丹麦网络公司Newsbooster告上法庭,因为该公司将新闻报导连结邮寄给消费者,最后该公司不得不关门。
10Newsbooster war gezwungen dicht zu machen. Blogger Ricco Førgaard von Fiskeben.dk [Da] sagte im May:Ricco Førgaard五月份在Fiskeben.dk[丹麦文]写道:
11Det er tydeligt, at disse såkaldte medier ikke har forstået en pind og ikke er kommet ud af 1994 endnu.很明显自1994年以来,所谓的媒体什么都没弄懂,也没有任何进步,他们不明白网站流量可以用来卖广告,进而资助新闻报导。
12De har ikke forstået, at det er trafikken på hjemmesiden, som sælger de (irriterende) reklamer, som efter sigende skal være med til at financiere nyhederne. Es ist klar, dass die sogenannten Medien nichts verstanden haben und sich seit 1994 nicht bewegt haben.Medieblogger[丹麦文]博客的Lars K Jensen引述丹麦网络新闻协会最近的电子邮件讨论内容,其中对于引用及连结的原则,丹麦记者工会首席法律顾问Anne Louise Schelin有相关说明。
13Sie haben nicht kapiert, dass sich über den Traffic auf ihrer Seite (ärgerliche) Werbeanzeigen verkaufen lassen, die vermutlich die Nachrichten finanzieren. Auf Medieblogger zitiert in Lars K.她建议就算是寄给同事的电子邮件讨论某则报导时,最好也只附上网站首页,并提到2006年丹麦法院对两个房地产网站诉讼的判决,认为只能从连结是否「忠诚与忠实」,来判断有无触法问题。
14Jensen aus einer aktuellen E-mail Diskussion auf der Mailingliste der dänischen Vereinigung von Zeitungsverlegern, in welcher die oberste Rechtsberaterin der Dänischen Union von Journalisten (DONA), Anne Louise Schellin, auf eine Frage bezüglich offizieller Regeln für Zitate und Links geantwortet hatte.
15Schellin riet, nie auf etwas anderes zu verlinken, als auf die Homepage einer Internetseite, sogar in E-Mails an Kollegen über einen bestimmten Artikel. Der einzige ausgleichende Faktor würde dann relevant, wenn ein Artikel als “loyal” eingeschätzt werden könnte, womit sie sich auf einen dänischen Gerichtsfall zwischen zwei Immobilienseiten aus dem Jahr 2006 bezog.但其它人相当不赞同这项看法,有些人认为这是「传真机世代说出的废话」,《Politiken》报纸博客编辑Kim Elmost则在个人博客Mediehack刊出回应,认为抗拒深连结只会有反效果,并提到讽刺的是,多数丹麦记者也使用Google News做为工具。
16Andere Mitglieder der Mailingliste widersprachen heftig. Einer nannte es “Unsinn aus der Fax Generation”.Medieblogger[丹麦文]博客的Lars K Jensen质疑:
17Die Blog Editorin von Politken Kim Elmose veröffentlichte die Antwort in ihrem persönlichen Blog Mediehack und nannte den Widerstand gegen Deep Linking kontraproduktiv und verwies auf die Ironie, dass die meisten dänischen Journalisten selbst Google News verwendeten.
18Lars K Jensen fragt in Medieblogger: Tilbage sidder jeg med spørgsmålet: Hvad er et illoyalt link?最后对我而言,问题在于什么是不忠诚、不忠实的连结?
19Hvem definerer, hvornår et link er loyalt eller illoyalt?谁来定义这个标准?
20Et link er vel et link?连结不就是连结而已吗?
21Und nun stelle ich mir die Frage, was ist ein nicht-loyaler Link? Wer bestimmt, wann ein Link loyal oder nicht-loyal ist?* 上图来自Flickr用户Jacob Bøtter
22Ist ein Link nicht einfach ein Link? Photo von dänischen Zeitungen auf Flickr von Jacob Bøtter校对:Soup