Sentence alignment for gv-deu-20130806-15953.xml (html) - gv-zhs-20140125-13119.xml (html)

#deuzhs
1Homosexualität: «E-Cristians» lehnen neuen US-Botschafter in Spanien ab美新任驻西班牙大使因同性恋身分遭「E-基督徒」抵制
2Am 15. Juni wurde der neue US-amerikanische Botschafter in Spanien vorgestellt: James Costos.美新任驻西班牙大使将由柯斯德斯(James Costos)担任。
3Zu dem Politikwissenschaftler gibt es drei erwähnenswerte Fakten: Er ist Vorstandsmitglied bei dem Fernsehsender HBO, Tierliebhaber - er ist Mitglied bei der Human Society of the United States die sich für Tierrechte einsetzt - und er lebt offen schwul.这位拥有政治学学位的新大使,因有三项特点而备受瞩目:身为电视制作公司HBO的最高执行长,同时是动物的守护者─美国人道协会(HSUS organization)成员之一,向来致力于非难动物虐待事件,还有,他是名出柜的男同志。
4Außerdem bekämpft er illegale Downloads, ist überzeugter Stierkampfgegner und engagiert sich für LGBT-Rechte.此外,他也持续杜绝盗版行为、反对斗牛、并是实践LGBT注的著名行动主义者。
5Laut dem Onlinemagazin 20 minutos [es] unterstützten Costos und sein Lebensgefährte, der angesehene Innenausstatter Michael Smith [en], Obamas Wahlkampf, indem sie: James Costos (links), US-Botschafter in Spanien mit seinem Partner, Michael Smith.根据在线新闻20分钟(20 minutos)指出,柯斯德斯的头衔于2013年6月15日被宣告,该报导也指出欧巴马竞选总统期间,柯斯德斯及其知名室内装潢师配偶史密斯(Michael Smith)所做的事:
6Fotografie vom Blog Anotaciones de Pensamiento y Crítica.美驻西班牙大使柯斯德斯(左)及其配偶史密斯(右)。
7(…) zwischen 2011 und 2012 über 3,5 Millionen US-Dollar für Obama sammelten, als sie ihr Luxus-Penthouse in Manhattan (New York) und ihre große Villa in Los Angeles (Kalifornien) für verschiedene Spendenveranstaltungen zur Verfügung stellten.照片来源:部落格Anotaciones de Pensamiento y Crítica。
8Manche vermuten, die Ernennung zum Botschafter sei als Dank für die Hilfe im Wahlkampf geschehen, aber andere glauben, dass damit dem Druck der Hollywood-Lobbies nachgegeben wird, wo man besorgt auf die steigenden - sehr umstrittenen [es] - Zahlen der illegalen Downloads in Spanien schaut.他们于2011至2012年欧巴马竞选总统期间,为其募款超过350万美元,同时出借他们位于曼哈顿(纽约)的豪华公寓顶楼以及位于洛杉矶(加州)的大厦供许多募款活动使用。
9Sicher ist hingegen, dass Costos in ein Land geschickt wurde, in dem Homosexualität kein größeres Problem sein sollte.有些人认为他被提名是因总统竞选期间的奉献所得之报酬,但其他人则宣称提名是来自于好莱坞游说团体的压力,该团体关心近日引起诸多讨论的西班牙盗版议题。
10Tatsächlich sind Lesben und Schwule gut integriert in Spanien, wo laut einem Bericht des Meinungsforschungszentrums Pew Resarch [en] 88 % der Bevölkerung finden, Homosexualität sei von der Gesellschaft akzeptiert.显而易见地,柯斯德斯被派到接受同性恋的国家不会有太大的问题。 事实上,同性恋团体在西班牙享有平等待遇,且根据Pew研究机构的报告指出,88%的人口认为同性恋是被社会大众接受的事实。
11Die gleichgeschlechtliche Ehe wurde 2005 eingeführt, damit war Spanien nach den Niederlanden und Belgien weltweit das dritte Land.同性婚姻自2005年起合法化,继荷兰和比利时之后,西班牙是世界第三个批准同性婚姻的国家。
12Aber obwohl die Berufung von Costos von der spanischen Politik ohne Getöse aufgenommen wurde, gibt es eine Oganisation, die mit dieser Personalie mehr als unzufrieden ist: “E-Cristians”, eine ultrakonservative katholische Website aus Katalonien zeigt sich besonders kritisch gegenüber der Entscheidung der US-Regierung, Costos als Botschafter nach Spanien zu schicken.然而,在西班牙政治场面上,即使柯斯德斯被提名乙事未被张扬,有一个组织却完全反对他的任命:E-基督徒(E-Christians)─一源自加泰隆尼亚(Catalan)保守天主教之网站,该网站已针对美政府派柯斯德斯到西班牙一事进行批判。
13Sie geht sogar so weit, dass sie eine Petition gestartet hat [es], um den spanischen Außenminister José M.且他们亦请愿敦促西班牙外交部长贾西亚(José M.
14García-Margallo aufzufordern, dem neuen US-Botschafter in Spanien “seinen Segen nicht zu geben”, d. h.García-Margallo)「不要祝福」美新任驻西班牙大使,即抵制柯斯德斯担任大使。
15Costos als Botschafter nicht anzuerkennen.据签署请愿书的文字表示:
16Der Petitionstext lautet wie folgt:柯斯德斯先生及其配偶是其国家[美国] 政治领域同性恋的发起人,他因这个原因被提名。
17Herr Costos und sein Partner propagieren in diesem Land (USA) Homosexualität und aus diesem Grund wurde er ernannt.他上任后同样会提倡政治领域的同性恋,进而侵扰西班牙国内政治;但所有外交表现必须维持形式上中立,他的举动将会是不被接受的事实。
18Seine Anwesenheit steht für die angestrebte Einmischung in die innenpolitischen Angelegenheiten Spaniens, um die politische Homosexualität zu verbreiten; eine inakzeptable Tatsache angesichts der Neutralität, die jeder diplomatische Vertreter haben sollte.E-基督徒是一由米洛(Josep Miró i Ardèvol)于2001年创立的网站。
19E-Cristians ist eine Website die 2001 von Josep Miró i Ardèvol [es] ins Leben gerufen wurde, einem Mitglied der Partei Convergència i Unió [es] und ehemaligen Landwirtschaftsminister der unabhängigen katalanischen Regierung und ehemaliger Stadtrat in Barcelona.米洛为加泰隆尼亚联盟与汇合党(Convergència i Unió)党员、加泰隆尼亚自治政府前农业顾问、巴塞罗那(Barcelona)前市议员。
20Die Zeitschrift El Plural [es] schreibt,据El Plural报纸指出:
21Josep Miró y Ardèvol, Präsident von E-Christians.E-基督徒总裁米洛。
22Fotografie vom Blog «El Trastevere».照片来源:部落格El Trastevere。
23[E-Cristians] verteidigt die Werte der Kirche und ist gegen die gleichgeschlechtliche Ehe und Abtreibung.[E-基督徒]捍卫教会价值,反对同性婚姻及堕胎,主张当前的危机是因缺少基督教价值以及社会大众赞同同性恋和人工流产所造成。
24Sie betont, dass der Verfall christlicher Werte und die gesellschaftliche Akzeptanz der Homosexualität sowie Abtreibung die Ursachen für die aktuelle Krise sind.Carlos Gil Fernández 对此文章提出评论:
25Carlos Gil Fernández [es] schreibt dazu:我一生中从没想过我会这么说:我开始转而对美大使馆有好感。
26Ich hätte nie gedacht, dass ich das einmal sagen würde, aber: Ich mag die US-Botschaft immer mehr!人们之所以能看见我一直以来所面临的困境,这都要感谢保守天主教的法西斯主义者啊。
27Und alle die mich kannten und kennen wissen, das liegt nur an diesen faschistischen konservativen Katholiken!Rafael90 在menéame网站中提到:
28Rafael90 [es] erklärte auf der Website «menéame»极端天主教拥有强大政治权力的职位->好极啦!
29Ultrakonservative Katholiken in Positionen mit viel politischer Macht ->Super!同性恋的职位较卑微(大使)->太过分了!
30Homosexuelle in weniger einflussreichen Stellen (Botschafter)->Das Schlimmste, was uns passieren konnte!在网络上,大多数的评论皆反对E-基督徒的主张。
31Im Internet richtet sich die Mehrheit der Kommentare gegen die Ansichten von E-Christians. Bei Twitter bringen einige User ihren Ärger und ihren Widerstand gegen diese Aktion und ihre Unterstützer zum Ausdruck: «Kann man noch blöder sein?»在推特(Twitter)上,一些用户言简意赅地对于此事件提倡者表示愤怒:「这真是愚蠢至极!」(marian/@marianMasoto54);「激进的天主教徒使我作呕」(Sergio - 3ªRepública/@sergiofdezp);「你们的愚蠢永远无法被治愈」(AGP/@agonzalezpac); 「智障发动攻击!!」
32(marian/@marianMasoto54 [es]); «Ekelhaft, diese radikalen Katholiken!»(Moisés Prieto/@MoissPrieto);「这下可好啦。
33(Sergio - 3ªRepública/@sergiofdezp [es]); «Dummheit stirbt nie aus!»这是种尊敬的表现」(Ernesto S.
34(AGP/@agonzalezpac [es]); «Angriff der Idioten!!»Pombo/@espombo)
35(Moisés Prieto/@MoissPrieto [es]); «Gut, gut, gut. Das ist Respekt. »其他推特用户则更直率,例如 Carlos Saenz Eíriz 和 jm renye :
36(Ernesto S. Pombo/@espombo [es]).@cseiriz:elplural.com/…这群家伙在讲什么鬼?
37Andere Twitterer wurden noch expliziter, wie z. B.叫他们待在他们的地盘别出来闹,在教会里面改变信仰…如果你准许他们如此。
38Carlos Saenz Eíriz [es] und jm renye [ca]:@JmRenye:我希望他们清干净自家的屎,好让大家安然度日。
39@JmRenye [ca]: Sie sollen erst einmal die Leichen aus ihren Kellern holen und die anderen in Ruhe lassen.译注: LGBT是由女同性恋者(Lesbians)、男同性恋者(Gays)、双性恋者(Bisexuals)与跨性别者(Transgender)等字的首个字母组成的缩略字。 译者:Helen Lin校对:Fen