# | deu | zhs |
---|
1 | Die Berkman@10 Conference | 柏克曼中心十周年会议记事 |
2 | Bei der Feier zum 10jährigen Bestehen des Berkman Center for Internet and Society wurde über “Die Zukunft des Internets”, ihre politischen Dimensionen und ihren Einfluss auf die Weltgemeinschaft diskutiert. | |
3 | Zusätzlich wurde in der Eröffnungsrede angekündigt, dass das Berkman Center ein Uni-weites Forschungszentrum werden wird. | |
4 | In diesem globalen Rahmen sprach John Palfrey über die Möglichkeiten der Kubaner, Restriktionen zu umgehen und rechtlichen Risiken auszuweichen, um in einem Land ohne freie Meinungsäußerung frei zu bloggen. | |
5 | Man sprach auch über zwei Projekte des Berkman Centers: Open Net analysiert die verschiedenen Filter- und Überwachungspraktiken auf der ganzen Welt. | 为柏克曼互联网与社会中心庆祝成立十周年,与会者与来宾共同讨论「互联网的未来」、政治层面与对全球社群影响,在开幕致词中,柏克曼中心更宣布将成为扩至整个哈佛大学的研究中心。 |
6 | Das Projekt entstand durch die Zusammenarbeit von vier Universitäten und einem Team von hochklassigen Ermittlern auf diesem Feld. | |
7 | Auch Global Voices Online wurde behandelt: Das Projekt blickt auf die globalen Konversationen in den Blogs, ebenso wie die Outreach-Projekte on Rising Voices. | |
8 | Neu ist Voices without Votes, das von der weltweiten Debatte über die US-Wahlen berichtet. | |
9 | Alle Teilnehmer schienen sich einig zu sein, dass das Internet nicht mehr ist als eine Verbindung von Menschen, die lernen täglich, aber noch spontan zu interagieren. | |
10 | Während der Diskussion kam eine schwere Frage auf, die nicht unbedingt mit freier Meinungsäußerung zusammenhängt, sonder mit dem, was nach den Worten kommt. Oft liegt das Problem bei den Verhalten der Menschen und ihrem Umgang mit anderen Meinungen. | 在全球架构下,John Palfrey讨论到如何帮助古巴民众,绕过各种限制与法律危机,让人们在限制言论自由的国家内尽情书写博客,其中更特别提到柏克曼中心的两个计划:其一是Open Net,负责调查与分析全球各种审查与监视机制,这是四所大学与一群顶尖调查员合作而成。 |
11 | “Müssen wir die Menschen reparieren?”, fragte ein russischer Teilnehmer und ein anderer, der in Asien arbeitet, teilte die Bedenken. Bei der Konferenz ging es auch um neue Problemlösungs-Strategien. | 全球之声为另一项计划,专注于全球博客对话,也包括发声(Rising Voices)等各种相关计划,还有一项则为非选民之声,聚焦全球博客对美国总统大选的看法。 |
12 | So werden in Entwicklungsländern zum Beispiel Computerspiele eingesetzt, um Wissen über Technologie zu verbreiten; In Kuba gibt es neue Erfindungen, um Informationen zu verbreiten. Ein weiteres Beispiel war die Facebook-Kampagne, die Kolumbianer gegen FARC mobilisierte. | 与会者似乎都同意,互联网其实就是人们相互联系,每天同时都在学习互动,其中一项讨论焦点并非言论自由,而是言论的后果,问题常出在个人行为与如何响应他人言论,部分与会者提出:「我们要修正他人吗?」,来自俄罗斯与亚洲的与会者提出了这些疑问。 |
13 | Eines der wichtigsten Probleme ist aber noch immer die Verfügbarkeit, denn wenn das Netz nur von einer begrenzten Gruppe genutzt wird, gibt es nicht nur einen digitale Trennung, sondern auch Trennung beim Teilhaben. | |
14 | Zum Schluss sprach Kevin Wallen von Prison Diaries Projekt, das von Rising Voices gefördert wurde. Er beschrieb das Projekt aber auch die Schwierigkeit Menschen an der Graswurzel ans Netz zu bringen und Interesse zu erzeugen. | 人们也关心克服问题的新方式,例如电玩便帮助开发中国家社会学习科技与传递技术,以及在古巴分享信息的新发明,另一个例子则为透过Facebook群组,号召哥伦比亚民众对抗游击队,不过如何连上互联网仍是最重要的议题,互联网使用人口有限,不只存在数字落差,更有人民参与落差。 |
15 | Er fragte nach einfacheren Wegen, mit Menschen an der Basis zusammen zu arbeiten, um in der wirklichen Welt etwas zu bewegen. “Die Zukunft des Internets” und die Zukunft des Berkman Center ist noch “unvorhersehbar”. | 压轴讲演则是狱中日记计划代表Kevin Wallen,这也是由发声计划赞助,他叙述计划内容,也强调要帮助底层民众上网、参与及有意愿散播讯息并不容易,他也想知道,如何能更简单与基层人民合作,对世界造成真正的影响。 |
16 | Aber sie können nun stolz von sich sagen, dass sie durch Handlungen die Welt verändert haben. | 互联网的未来与柏克曼中心的未来「犹未可知」,但他们能骄傲地说透过行动、透过打破成规,便能真正改变世界。 |
17 | [Global Voices Online ist ein Projekt des Verkamn Center - d. Übersetzer] | 校对:Portnoy |