Sentence alignment for gv-deu-20140525-20532.xml (html) - gv-zhs-20140601-13574.xml (html)

#deuzhs
1Syrien: Die Liebe in den Zeiten der Tyrannei叙利亚:暴政下的爱情
2Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt.本文是部落客及人权运动人士Marcell Shehwaro一系列特别报导的一部分。 Shehwaro在报导里,描写亲政府与反政府双方持续武装冲突下,叙利亚的生活实景。
3Spiel mit dem Herzen.心型的打砖块游戏。
4Bild von Nutzer ZedLord-Art auf deviantART.图片来自deviantART用户ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)
5CC BY-SA 3.0他们在第一天就告诉我,她的丈夫人在狱里。
6Sie haben mir direkt vom ersten Tag an erzählt, dass ihr Mann im Gefängnis ist und dass die Lieder, die ich zu singen pflege, Traurigkeit bei ihr auslösen könnten.因此,我常常哼的那些歌可能会勾起她的伤心事。
7Es hat mich nicht sonderlich berührt.当时我没有什么特别的感觉。
8Wir haben uns daran gewöhnt, von den Familien der Gefangenen zu hören, als sei es normal, im Syrien Assads inhaftiert zu sein und als bildeten diejenigen außerhalb des Gefängnisses - oder diejenigen, die meinen, dass sie es seien - die Ausnahme.听见某人的家人在坐牢这件事,我们已经变得习以为常。 平常到像是阿萨德治下的叙利亚,被关很正常,至于那些在监狱外的人,或是自以为身在监狱之外的人,才是例外。
9Beim Abendessen, vielleicht nur, um sie besser kennenzulernen, fragte ich sie unter vier Augen: “Wie ist dein Mann ins Gefängnis gekommen?”晚餐过后,也许单纯是出于多认识她的心情,我私下问她:「妳的丈夫是怎么被关的?」
10“Ich war am Checkpoint der Vierten Panzerdivision [en] der Armee auf dem Weg von Darayya nach Damaskus verhaftet worden.「从Daarya到大马士革的路上,我在军方第四装甲师的检查哨被捕。
11Als ich das meinem Mann erzählte, ist dieser verrückte Kerl mit seinem Auto zum Checkpoint gerast und hat nach mir gefragt.我告诉我丈夫这件事之后,那么疯子就开着车到检查哨问我的下落,于是也一起被补了。」
12Und wurde ebenfalls verhaftet”, berichtet sie mir und Traurigkeit schnürt ihr die Kehle zu.她悲伤哽咽地对我说。
13Sie seufzt und fährt fort: “Glaub nicht, dass er das nur getan hat, um seine Männlichkeit unter Beweis zu stellen.叹了口气,她接着说:「不要以为他是为了展现男子气概才这么做。
14Mein Mann liebt mich sehr.我老公非常爱我。
15Wir haben aus Liebe geheiratet.”我们是恋爱结婚。」
16Ihre Augen glänzen mit wehmutsvoller Schüchternheit.她的双眼流露出依依不舍的羞怯。
17Und ich merke, dass ich gezwungen bin, mich zu fragen, was für eine Stärke eine solche Liebe hat, die einen Mann dazu bringt zum Checkpoint der Vierten Panzerdivision zu fahren, die von Mahir al-Assad angeführt wird, dem jüngeren Bruder des Präsidenten, der berüchtigt ist für seine Brutalität und Härte.我发现我自己不得不问,是怎样的爱情力量,让一个人开车到第四装甲师检查哨。 因为这里的头头是现任总统巴沙尔.
18Ich versuche, meine Gefühle zu unterdrücken als ich sie frage, ob sie sich danach jemals wiedersehen konnten.阿萨德最小的弟弟马希尔,而第四装甲师的暴虐和残酷,恶名昭彰。
19Sie antwortet mit einem Lächeln und zeigt Verständnis für meine jugendliche Neugier: “Ich wusste nicht, dass er ebenfalls verhaftet worden war, bis ich ihn einen Monat später sah.当我问她在那之后,两人是否能够再次见到面的时候,我试着隐藏起我的情绪。 她回以微笑,明了我不成熟的好奇心:「一直要到一个月后我看见他,我才知道他也被逮捕了。
20Wir landeten in demselben Transporter, als wir Gefangenen zu einem anderen Ort überführt wurden.那时候他们把我们这些被拘留的人运到别个地点,结果我们坐在同一台车上。
21Er trug offensichtliche Foltermale.他明显有遭到酷刑的痕迹。
22Der Wachmann verbot ihm zwar, mich anzusprechen, aber er fragte mich mutig und dem Wachmann trotzend, wie es mir gehe.虽然守卫禁止他跟我说话,他还是胆大勇敢地问我好不好。
23Ich war kaum in der Lage zu nicken, um zu signalisieren, dass es mir gut gehe, als der Wachmann ihn erneut anschrie.我还来不及点点头向他表示我很好,那个守卫又对他吼叫。
24Seit diesem Tag vor neun Monaten habe ich ihn weder gehört noch von ihm gehört.自那天之后,九个月来,我再也没见到他,也没有他的消息。
25Ich weiß nicht einmal, wo er sich befindet.”我甚至不知道他现在人在哪里。」
26Ich glaubte, ich hätte das volle Ausmaß ihrer Liebe begriffen, als sie mich überrascht und erzählt: “Nach sieben Monaten Haft und der Folter, die ich erleiden musste, während der ich nur an ihn und an meine Kinder dachte; als ich entlassen wurde, ohne dass ich einen Rat von jemanden einholte, suchte ich im Geheimen das Hauptquartier der Luftwaffe in Damaskus auf.”当她说出下面这一段让我吃惊的话时,我相信我已经完全体会他们的爱:「七个月在狱中的日子,以及我遭受酷刑的时候,我都只想着他与我的孩子。
27Dieser Satz versetzt mich in Schrecken und ich kann nicht anders als sie anzuschreien: “Die Luftwaffe?一经释放,没有征询任何人的意见,我就偷偷地到了大马士革的空军安全总部。」
28Die Al-Aqsa-Einheit?被她的话吓到,我不禁对她尖叫:「空军?
29Warum hast du das getan?Aqsa分部?
30Bist du total verrückt?”妳干嘛这么做?
31Ihre Augen stehen voller Tränen.妳疯了吗?」
32Sie erzählt weiter: “Ich hatte gehört, mein Mann könnte dort sein, also musste ich dahin gehen und nach ihm fragen.她泪眼婆娑,接着说:「我听说我老公可能在那里,所以我必须去找他。
33Ich habe ihn zurückgefördert.我要他回来。
34Ich fragte nach ihm.我询问他的下落。
35Ich habe sie angebrüllt.大喊大叫。
36Als sie damit drohten, mich festzunehmen, dachte ich an meine Kinder und kehrte um.可是他们威胁着要逮捕我,我想到我们的孩子,所以我回了家。
37Als meine Familie herausfand, was ich getan hatte, waren sie so besorgt, dass sie mich unter Druck setzten, mit meinen Kindern in den Libanon zu gehen.”我的家人知道我做了什么之后,非常担心我,所以要我带着孩子搬到黎巴嫩去。」
38“Ich hätte aber nicht in Beirut leben können.「但是我无法住在贝鲁特。
39Es ist zu weit entfernt von Damaskus.那边离大马士革太远了。
40Ich lebe nah an der Grenze und erwarte sehnsüchtig seine Rückkehr.我住在离边界很近的地方,我期盼着我老公回家。
41Bete für ihn, Marcell.Marcell,为他祈祷。
42Bete, dass er noch am Leben ist und dass er das alles überleben wird.”祈祷他还活着,祈祷他能撑下来。」
43Zum Spaß frage ich sie: “Wirst du uns zu dem Fest einladen?”我开玩笑地问:「到时候办筵席妳会请我们吗?」
44Sie erwidert, mit Hoffnung in ihrer Stimme: “Aber sicher.”她回答:「当然。」
45Wo immer ich hinschaue, unter den vielen Splittern von Gewalt, Blut und Tod in Syrien, stoße ich immer wieder auf verrückte Liebesgeschichten.声音里充满希望。
46Tapfer wie eine Rose, die widerspenstig wächst und dem Unkraut und den Dornen trotz, die sie zu ersticken suchen.无论何时我看着叙利亚暴力、血腥与死亡的种种细节,我都会偶然地接触到惊人的爱情故事,勇敢如玫瑰──尽管荆棘与杂草试图要扼杀它,依然倔强地茁壮。
47Es gibt Liebesgeschichten in den Gängen, die den Scharfschützen die Stirn bieten, die dem Versuch trotzen, die Stadt in zwei Teile zu spalten.无视于将城市一分为二的狙击手,通道长廊上的爱情故事。
48Es gibt Liebesgeschichten zwischen der Stadt und den Flüchtlingslagern und den Dörfern an der türkischen Grenze.城市、难民营以及土耳其边境城镇里的爱情故事。
49Und es gibt bewaffnete Rebellen der Freien Syrischen Armee, die ihre Freundinnen nicht sehe können, bis das Regime stürzt.叙利亚自由军里,也有许多要到政权垮台时才能见到女友的武装反抗军。
50Das bedeutet es, am Abgrund zu leben.游走在危险之中的生活正是如此。
51Man berührt den Tod und macht sich über ihn lustig, um am Leben festzuhalten und gibt dem Ganzen einen Sinn, indem man versucht, die geliebten Menschen zum Lächeln zu bringen.我们触碰死亡,却又在活下来的时候、在挚爱脸上找到微笑并为生命赋与新意义的时候嘲笑死亡。
52Meine Freundin, die Heldin, merkt, dass ich tagträume während meine Finger mit der Kette spielen, die mir der Mann geschenkt hat, den ich liebe.我的朋友,这位女英雄,注意到我一边出神一边拨弄着我心爱男人送我的项链。
53Sie unterbricht meine Gedanken: “Was ist seine Geschichte?”她打断我的思绪:「他的故事呢?」
54Und ich antworte ehrlich: “Ich glaube, er verdient eine bessere als mich.我老实地回答她:「我相信他值得拥有比我更好的人。
55Das Letzte, was er verdient, ist ein Mädchen, die der Tod verschleppt hat und die getrieben ist von Furcht.至少他该拥有一个,他不用想象曾经历经死亡、被焦虑追逐的女孩。
56Er verdient ein Mädchen, die den Optimismus und die Stabilität von morgen hat, worauf man eine Familie gründen kann.”他值得拥有一位乐观,而且有着安稳明天的女孩一起共组家庭。」
57Sie lacht über mich und meine dummen Gedanken: “Glaubst du wirklich, mein Mann würde mich lieben, wenn ich weniger revolutionär wäre?”, fragt sie mich.她嘲笑我,取笑我那愚蠢的想法:「妳以为,如果我没那么革命家,我老公还会爱我吗?」
58Es macht mich verlegen, auf eine Frage zu antworten, auf die ich keine Antwort habe.她问。 对于这个我没有答案的问题,我觉得好困窘。
59Liebe allein ist der Leim, der uns mit unserem Land, unserer Zukunft und unserer Freiheit verbindet.唯有爱,将我们与我们的土地、我们的未来以及我们的自由紧紧连系在一起。
60Andernfalls wäre unser Leben komplizierter und bestünde nur aus Rache und Hass.若非如此,我们的生活会更加艰困,只充斥着报复与仇恨。
61Mit unserer Liebe zu Syrien und dem Optimismus für das, was morgen ist, werden wir die Tyrannei der Unterdrückung überwinden.怀抱着我们对叙利亚的爱,以及对明天的乐观,我们一定会克服暴政的压迫。
62Wir werden gewinnen.我们必将胜利。
63Marcell Shehwaro的部落格在marcellita.com、推特则在@Marcellita,原文都是以阿拉伯文写成。
64Marcell Shehwaro bloggt unter marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch.若想读读本系列中的其他文章,请见这里、这里、这里、这里以及这里。
65Die ersten Beiträge dieser Serie sind hier, hier, hier, hier und hier nachzulesen.译者:Ameli 校对:Josephine Liu