# | deu | zhs |
---|
1 | Mythos vom Reichtum durch neuestes Gutachten vernichtet Der neueste Bericht [en] des Wohlfahrtsministeriums gibt bekannt, dass einer von sechs Japanern in Armut lebt. | 日本:贫民数字与繁荣迷思 |
2 | Die OECD Zahlen [en] geben an, dass Japan in der entwickelten Welt eine der höchsten Armutsraten hat und nach Mexico, der Türkei und der USA an 4. Stelle steht. Von Flickr id: Ushio Shugo | 根据日本厚生劳働省最新报告,日本每六人便有一人生活贫困;经济合作暨发展组织数据显示,在已开发国家中,日本贫民比例高居世界第四,仅次于墨西哥、土耳其与美国。 |
3 | Im September hatte Makoto Yuasa, der Generalsekretär des Anti Poverty Network (反貧困 Han Hinkon) [ja], bereits auf das Problem hingewiesen und das japanische Armutsproblem wie folgt erklärt [en]: | 照片来自Flickr用户Ushio Shugo |
4 | Seit dem Wirtschaftswachstum der 60er Jahre gab es in Japan immer den Mythos, dass alle Japaner der Mittelklasse angehören. | 日本反贫困网络秘书长汤浅诚已于9月时,以这个角度说明日本贫困问题: |
5 | Das typisch japanische Arbeitsverhältnis, welches diesem Mythos zugrunde liegt, ist jedoch durch das Wachstum von nicht-regulären Beschäftigungen und anderen Faktoren verwandelt worden, und eine zunehmende Anzahl von Japanern lebt heute in Armut. In vielen Blogs wird darüber diskutiert, dass die Einkommenskluft in Japan heute nichts Neues mehr sei. | 一九六零年代高经济成长期后,日本便陷入迷思,认为所有民众皆为中产阶级,而日式聘雇模式即为迷思的核心,也逐渐出现变化,包括派遣制、贫民日增及其他因素。 |
6 | Als Anfang der 90er Jahre die Wirtschaftsblase barst, wurde diese Schwachstelle im japanischen System enthüllt, und Fachleute behaupten, dass sich das Land seitdem von der Rezession nie richtig erholt hätte. | 一如许多人在博客内所言,日本社会所得落差情况由来已久,九零年代初经济泡沫化之后,便突显出日本制度的弱点,许多专家表示,日本至今仍尚未脱离不景气阴影。 |
7 | Ysaki deutet an, dass dieses Problem schon immer bestanden hatte, aber von den meisten Japanern als das Problem der anderen angesehen wurde. | Ysaki认为问题长期存在,但多数日本人总觉得那是他人瓦上霜: |
8 | Als ich diese Nachrichten las, hatte ich das Gefühl, dass dieses Problem den Schwierigkeiten anderer Gruppen in Japan, gegen die diskriminiert wurde, sehr ähnlich sei. | 我阅读新闻时,觉得这种问题和其他弱势团体非常相似,虽然这项问题确实存在,也很贴近日常生活,但我们假装视而不见,因此说服自己那不关我们的事。 |
9 | Obgleich hier sicherlich ein Problem besteht, welches uns auch sehr Nahe liegt, geben wir vor es nicht zu sehen, und dadurch haben wir uns allmählich davon überzeugt, dass es uns nichts angeht. | Miyabi-tale觉得这项问题的历史很漫长,责任必须追溯至政治惰性: |
10 | Miyabi-tale zieht in Betracht, dass diese Frage eine lange Vergangenheit hat, und die Verantwortung hierfür auf politische Unbeweglichkeit zurückzuführen sei. Überraschend sind die Daten, die ein paar Jahre zurückliegen, und die zeigen, dass eine Person von Sieben in Armut lebte. | 令人惊讶的是几年前一项资料中,日本每七人便有一人生活贫困,有些人倒觉得这算是正面迹象,因为全球因雷曼兄弟公司崩溃 后,造成 严重不景气情况,但日本贫民比例却只攀升至20%。 |
11 | Es gibt Leute, welche dies als positiv betrachten, weil trotz der tiefen Rezession, die infolge des Zusammenbruchs der Lehmann Brothers die gesamte Welt betroffen hat, heutzutage nur noch fünf Leute arm sind. Unter der LDP-Regierung gab es Slogans wie ‘In Japan gibt es keine Armut' oder ‘Insgesamt Hundert Millionen Mittelklasse Haushalte'. | 在自民党执政时期,诸如「日本无贫民」或「全国一亿中产阶级家庭」等口号先后出现,但显然与事实相距甚 远。 |
12 | Es ist aber ganz offensichtlich, dass dies von der Wahrheit weit entfernt war. | 照片来自Flickr用户caribb |
13 | Von Flickr id: caribb | 不过也有些人比较喜欢故事的另一面。 |
14 | Es gibt aber andere, die lieber die Kehrseite der Medaille betrachten möchten. | Ukkii盼望因为日本历经社会与经济史的黑暗期,能唤回日本人闻名于世的精神: |
15 | Ukkii hofft, dass diese schwarze Periode aus der sozialen und wirtschaftlichen Vergangenheit die Kraft des Geisten, für den die Japaner so berühmt sind, zurückbringen könnte. | 但是,要这样让情况继续下去,直到经济复苏吗? |
16 | A B E R ist es richtig die DInge so weiterlaufen zu lassen, bis sich die Wirtschaft des Landes wieder erholt hat? Als die japanischen Menschen nach dem Krieg arm waren, strengten sie sich ohne zu zögern an und schafften es die Lage so zu verbessern, wie wir sie heute kennen. | 日本民众于二战后也很贫穷,但他们毫不迟疑地尽力,逐渐改善至今日情况,若 我们能 重拾当时的饥饿精神,我确信纵然无法立即改变全国,仍可能让企业维持强健与竞争力。 |
17 | Wenn wir nur wieder den gleichen HUNGRIGEN DRANG jener Zeit hätten, so bin ich sicher, selbst wenn wir das ganze Land nicht sofort verändern können, es doch möglich wäre, unsere Unternehmen stark und wettbewerbsfähig zu halten. Zwar bin ich ein Angestellter, doch versuche ich die Dinge aus dem Blickwinkel eines Geschäftsführers zu sehen. | 我只是个企业员工,但试着使用企业执行长的角度,若我们具备远见,就会 看到未来还有许多新发现与改善空间,都能应用在各项事物上,今日人们或已遗忘「饥饿精神」,但我想要再次彰显此事。 |
18 | Wenn wir vorausschauen, gibt es viele Entdeckungen und Verbesserungen, die man bei zahlreichen Dingen anwenden kann. Heute ist der Ausdruck ‘hungriger Drang' vielleicht vergessen, doch ich möchte ihn gern wieder bekannt machen. | 校对:Soup |