# | deu | zhs |
---|
1 | Ein Schuh für Premier Wen Jiabao entzündet den Zorn | 中国:丢向温家宝总理的鞋激发愤怒 |
2 | Und wieder wurden Schuhe auf einen Politiker geworfen, aber diesmal nicht auf G. W. | 鞋子丢向了一位领导者,但这次不是小布希。 |
3 | Bush. Ein Schuh traf den chinesischen Premierminister Wen Jiabao während seiner Rede an der Universität von Cambridge, England. | 中国总理温家宝在英国剑桥大学演讲时,一只鞋子掷向了他作为见面礼。 |
4 | Sein Vortrag beschäftigte sich mit dem Aufbau harmonischer internationaler Beziehungen. | 这场演讲主题是建立更和谐的国际关系。 |
5 | Der Protestierende warf einen Schuh auf Wen und schrie: “Wie kann die Universität sich so prostituieren und sich mit diesem Diktator einlassen? | 抗议者边丢鞋边大喊:“剑桥大学怎能跟独裁者交媾?你们怎么听得下去这些谎言?” |
6 | Wie können Sie diesen Lügen Gehör schenken?” und wurde sogleich von Sicherheitsleuten abgeführt. | 他接着吹起口哨,随即被保全带走。 |
7 | Die London Times beschrieb ihn als “jungen, westlich ausschauenden Mann mit dunklem Haar”, möglicherweise ein pro-tibetischer oder Menschenrechtsaktivist. | 伦敦时报形容他是一个“西方面孔,黑发年轻人”,可能是支持西藏或人权行动者。 |
8 | Wen Jiabao nahm seine Rede umgehend wieder auf und kommentierte den Zwischenfall: “Dieses verachtenswerte Verhalten kann der Freundschaft zwischen China und dem UK keinen Abbruch tun.” | 温家宝随即回复演讲,回应刚刚发生的事情:“这些卑鄙的伎俩,阻挡不了中英两国的友谊”。 |
9 | Wen Jiabaos Rede in Cambridge ist Teil seines fünftätigen Europabesuchs. | 温家宝在剑桥的演讲是他在欧洲五天拜访行程的其中一站,这趟行程被视为是为了要弥补因为西藏动乱与奥运圣火传递期间民众抗议所破坏的中欧关系。 |
10 | Die Reise ist als Anstrengung zu werten, die Beziehungen zu Europa, die durch die Aufstände in Tibet und die Proteste während des olympischen Fackellaufes belastet wurden, zu reparieren. | 在另一方面,尽管现在稍微放缓,中国稳定与强大的经济发展,也试图发挥其影响力,并在全球经济危机的时刻强调彼此友谊。 |
11 | Außerdem versucht China mit seinem nach wie vor stabilen und starken, wenn auch leicht gebremsten Wirtschaftswachstum seinen Einfluss in Zeiten der globalen Finanzkrise geltend zu machen und Freundschaft zu signalisieren. | 温家宝的演讲呼吁世界放弃保护主义,因为保护主义可能破坏中国的出口导向经济。 |
12 | Wens Vortrag ist auch ein Appell gegen protektionistische Tendenzen, die Chinas exportorientierte Wirtschaft hart treffen würden. | 温家宝也指责美国跟部分企业是经济危机的根源,既不负责任又毫无道德观念。 |
13 | Wen kritisierte die USA und einige Firmen, die er als Verursacher der Krise sieht, und beschuldigte sie eines unverantwortlichen und unmoralischen Handelns. | 法国并没有列在温家宝的行程内,法国总统萨科奇去年与达赖喇嘛见面这件事被视为是对中国不友善的行动。 |
14 | Frankreich steht nicht auf Wens Besuchsplan. | 温家宝访问行程中少不了抗议,大多数跟西藏议题有关。 |
15 | Der franzöische Präsident Nicolas Sarkozy traf sich vergangenes Jahr mit dem Dalai Lama, was die Chinesen als besonders unfreundlichen Akt werteten. | 被鞋激怒 |
16 | Wens Reise wurde von Protesten begleitet, die sich meist am Thema Tibet entzündeten. | 不同于大多数美国人对前任总统布希在伊拉克发生的尴尬事件的反应,这次丢向温家宝的鞋子真的惹恼了很多人民。 |
17 | Sauer wegen des Schuhs Im Unterschied zur amerikanischen Reaktion auf die Bloßstellung ihres früheren Präsidenten Bush im Irak scheint es, dass der Schuh, der Wen traf, tatsächlich einen Sturm der Entrüstung entfachte. | 在中国的Facebook类似网站,校内网,有一篇文章标题是“英国,你不想混了?” |
18 | In Xiaonei, dem chinesischen Pendant zu Facebook, erschien kurz nach dem Zwischenfall ein Posting mit dem Titel “England, willst noch mitspielen?“. | 在事件发生后迅速发表,集结了不少愤怒的回应。 |
19 | Es versammelt eine Reihe wütender Kommentare: 吕洋 Ivan, ein Xiaonei-User, schreibt: | 吕洋 Ivan,一位校内网的用户这么回应: |
20 | Sch… Tibet-Separatisten, ich würde ja mit euch Idioten kämpfen, wenn ich gewusst hätte, dass ich heute frei habe. | 操他妈的藏独个王八羔子,早知道今天没课跟丫们干仗去,看谁鞋多。 |
21 | Schauen wir einmal, wer mehr Schuhe hat. Und vergesst ja nicht, dass die Schuhe, die auf Bush flogen, made in China sind! | 别忘了砸布什的鞋都是made in china的. |
22 | In DWnews, einer unabhängigen News-Seite, kommentierte jemand, der sich offenbar an Bush erinnerte: Nichts Neues. | 在DW新闻网,一间独立媒体出版社,有个人的回应明显是想到了布希的事件: |
23 | Und ein anderer User setzte fort: | 没有创意。 |
24 | Her mit einer Human-Flesh-Suchmaschine, finden wir ihn! | 另一个网友跟着说: |
25 | Auf Youtube erschienen eine Reihe von Kommentaren in Englisch und Chinesisch. | 呼吁人肉搜索,把肇事者暴露出来! |
26 | guanchyun applaudierte Wen: Kein Gesichtsverlust für China, cool! | 在Youtube上,有个影片集结了许多英文跟中文的回应: |
27 | qujiahe bemitleidet Wen: | guanchyun为温家宝喝采: |
28 | So ein freundlicher alter Mann wurde mit einem Schuh beworfen. Spinnt der Kerl in Cambridge? | 没给中国人丢脸,牛 |
29 | ddream777 kommentierte auf Englisch: Shame on this jerk. | qujiahe为温家宝感到难过: |
30 | And it's such an ugly shame the Cambridge lecture hall is as sacred as a Baghdad tent. | 这么慈祥一老头都被扔鞋,剑桥那哥们脑子坏了么 |
31 | Schande über diesen Kerl. | ddream777用英文回应: |
32 | Es ist schon eine Schande, dass der Saal in Cambridge so heilig wie ein Zelt in Baghdad ist. siuhuen meinte: | 可耻的家伙,更可耻的是剑桥大学演讲厅竟然跟巴格达的帐篷同个等级。 |
33 | Answer to your question - Cambridge Uni invited the Chinese PM. | siuhuen说: |
34 | Such a shame though - one student threw a shoe at the speaker just becoz he has a different political view, and the respect the entire world has for Cambridge Uni just came tumbling down. | |
35 | Die Antwort auf deine Frage - die Uni Cambridge lud den chinesischen Premier ein. | 回答你的问题:剑桥大学邀请中国总理到访。 |
36 | Ist schon eine Schande - ein Student warf einen Schuh auf den Sprecher, nur weil er eine andre politische Meinung vertritt, und der Respekt der ganzen Welt gegenüber der Universität Cambridge ist dahin. | 这真是可耻-一个学生把鞋丢向讲者,只因为他的政治观点与其不同,全世界对剑桥大学的尊敬都没了。 |
37 | Jianghua2 antwortete auf diesen Kommentar: | 但是Jianghua2回应上面的意见: |
38 | siuhuen, inviting Wen Jiabao to this university already lowered it s respect, come on CCP is known for it s genocide tendencies. Wen Jiabao and Hu Jintao are both responsible for crimes against Humanity in China and Tibet (if you believe is not part of China). | siuhuen,邀请温家宝到这所大学来演讲这件事已经降低了大家对大学的尊敬,别闹了,共产党以热爱大屠杀闻名,温家宝跟胡锦涛都得为中国与西藏境内的反人类罪行负责(如果你认为西藏是中国的一部分的话),所以剑桥大学早就没尊严啦! |
39 | So Campbridge lost all it s honor already! siuhuen, allein die Tatsache, dass Wen Jiabao auf diese Universität eingeladen wurde, hat deren Ansehen schon geschadet! | 在校内网,并不是每个人都那么愤慨,例如张胜蓝就回应道: |
40 | Die KP China ist ja bekannt für ihre Genozid-Tendenzen. Sowohl Wen Jiabao als auch Hu Jintao sind verantwortlich für Verbrechen gegen die Menschlichkeit in China und Tibet (falls du es nicht als Teil Chinas betrachtest). | 难道只能布什给人扔鞋子,轮到温家宝就气愤了? |
41 | Cambridge hat seine Ehre also schon längst eingebüßt! Und auch in Xiaonei sind nicht alle so entrüstet. | 另外温家宝那番话讲得也太官话,这样都热烈鼓掌? |
42 | User 张胜蓝 schreibt: Wieso sollen eigentlich nur auf Bush Schuhe fliegen? | 怀疑剑桥里面都是些什么人…… |
43 | Wenn Wen an der Reihe ist, warum sind wir dann so zornig? Und Wens Antwort auf den Zwischenfall ist ein bisschen zu offiziell. | 不管网路上或是海外媒体如何讨论丢鞋事件,国营媒体毅然决然掩盖了这则新闻,在讨论版或是博客服务上也一样,相关文章什么都找不到。 |
44 | Und da sollen wir applaudieren? | 就好像这只鞋子从来没在这个和谐的世界丢出去过。 |
45 | Und was die Leute in Cambridge betrifft, bin ich nicht so sicher … Trotz der Reaktionen auf den Schuh-Zwischenfall im Internet und in ausländischen Medien erwähnten die staatlichen chinesischen Medien den Zwischenfall mit keinem Wort. | 补充:短暂的掩盖后,当局似乎已经允许中国媒体针对此事件加以报导。 |
46 | In deren Diskussionsforen und Blogs findet sich keine diesbezüglichen Meldungen. Es scheint, als wäre der Schuh in dieser harmonischen Welt nie geworfen worden. | 之所以延迟被解释为最高阶层的官员需要时间评估局势与舆论,这样才能决定要怎么报导这件事。 |