# | deu | zhs |
---|
1 | Krise der Eurozone: Wie geht es mit der Wirtschaft weiter? | 欧元区:经济的走向? |
2 | Dieser Artikel wurde von Larissa Burkart, Johanna Friedel, Carolin Nanz, Marina Rast, Ramona Schaaf, und Alina Schulze, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | 经济学家被逼着预测欧洲纾困方案的前景和金融危机的后果。 |
3 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | 大家意见分歧,網絡上也充满各方对欧元区未来的分析。 |
4 | Wirtschaftswissenschaftlern würde es schwerfallen, die Zukunft von Europas Rettungspaketen und die Konsequenzen der aktuellen Finanzkrise vorauszusagen. | 经济的走向将会是如何? |
5 | Während die Meinungen auseinandergehen, wimmelt es im Internet nur so von Versuchen zu verstehen, welcher Zukunft die Eurozone entgegenblickt. | 有人对Maria Karchilaki (希腊记者暨当地电视台MEGA TV的国际新闻主播及驻外记者) 抛出了这样的问题。 |
6 | Wie geht es mit der Wirtschaft weiter? | 而她这么回应: |
7 | Diese Frage wurde der griechischen Auslandskorrespondentin für MEGA TV Maria Karchilaki gestellt. | @karhilam:@efleischer 我真的不知道。 |
8 | Sie antwortete: | 不过我并不乐观。 |
9 | @karhilam[en]: @efleischer Ich weiß es wirklich nicht. | 这就像是经济上的卡翠娜飓风,而我们正身陷其中。 |
10 | Ich bin jedoch nicht optimistisch. | 欧元硬币。 |
11 | Das Ausmaß dieser Krise ist vergleichbar mit der katastrophalen Zerstörung, die der Wirbelsturm Katrina angerichtet hat. Und wir stecken noch immer mittendrin. | 照片来自 Civitas (CC BY-NC-SA 2.0)。 |
12 | Euromünze. Bild von Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) | 欧元区的大银行都没通过压力测试。 |
13 | Keine der größten Banken [en] dieser Region besteht einen Stresstest. | 法国巴黎银行减少了对义大利及希腊的公债曝险,苏格兰皇家银行也一样,虽然它显然受到流动性泛滥的冲击。 |
14 | BNP Paribas[en] hat sein Italien- und Griechenland-Exposure verringert, ebenso wie die Royal Bank of Scotland (RBS)[en], obwohl bei dieser Liquidität im Überfluss vorhanden ist[en]. | 比利时德克夏银行、德国商业银行、法国东方汇理银行和香港上海滙丰银行也正寻求减少风险值。 |
15 | Dexia, Commerzbank, Credit Agricole, und HSBC beabsichtigen[en] ebenfalls, ihr Exposure zu verringern. | 法国正计划削减百分之廿的预算赤字,爱尔兰打算砍掉一百廿四亿的预算支出,欧洲中央银行的利息则维持在百分之一点二五。 |
16 | Frankreich[en] plant eine Reduzierung seines Haushaltsdefizits um 20%, Irland[en] eine Haushaltskürzung von 12,4 Milliarden und der Leitzins der Europäischen Zentralbank[en] (EZB) bleibt weiterhin bei 1,25%. | 在个体层面上,人们不再那么宽容,一名希腊退休卡车司机甚至告诉纽约时报: |
17 | Auf der Mikroebene sind die Menschen nicht sonderlich gnädig. | 我很惊讶大家还没冲进国会把政客们活活烧了做成 souvlaki 烤肉串。 |
18 | Ein pensionierter LKW-Fahrer aus Griechenland ging sogar so weit, der New York Times zu sagen[en]: | 在前希腊总理巴本德里欧和前义大利总理贝鲁斯柯尼辞职前,几位记者和推特用户被问到“接下来两个月经济将往哪个方向发展?” |
19 | [Ich bin] beeindruckt, dass die Leute noch nicht das Parlament gestürmt und die Politiker bei lebendigem Leib verbrannt haben - wie ein Souvlaki [eine Art Kebab]. | 希腊记者 Efthimia Efthimiou 写道: |
20 | Die Frage „Was wird mit der Wirtschaft im Laufe der nächsten zwei Monate geschehen?” wurde den folgenden Reportern und Twitter-Nutzern vor dem Rücktritt des ehemaligen griechischen Ministerpräsidenten Papandreou und des ehemaligen italienischen Ministerpräsidenten Berlusconi gestellt. | @EfiEfthimiou:@efleischer… 现在很难讲。 |
21 | Die griechische Journalistin Efthimia Efthimiou schreibt: | 每个小时情况都在变化… |
22 | @EfiEfthimiou[en]: @efleischer …derzeit schwer zu sagen. | 另一位记者 Yannis Koutsomitis 回应: |
23 | Die Dinge ändern sich von Stunde zu Stunde… | @YanniKouts:@efleischer 接下来几天义大利和希腊很可能会有政治上的变化,应该可以让市场稳定一阵子。 |
24 | Yannis Koutsomitis, ein weiterer Journalist, antwortet: | 但假如这些国家的政治乱象持续下去,欧元区的危机极有可能会高涨而导致无法预测的后果。 |
25 | @YanniKouts[en] @efleischer Es ist sehr wahrscheinlich, dass die politische Logik in Italien und Griechenland in den nächsten Tagen die Oberhand gewinnt. Das könnte die Märkte eine Weile lang beruhigen. | 现在局势正朝这个方向发展:金融时报的 John Reed 写到义大利轮胎制造商倍耐力的应变计划草案中,考虑了全球汽车销售量下降百分之十,而卡车销售量下降百分之廿的情形。 |
26 | Sollten sich die politischen Unruhen in diesen Ländern fortsetzen, besteht eine reelle Chance, dass die Krise der Eurozone ihren Höhepunkt mit unvorhersehbaren Auswirkungen erreichen wird. | 这可能和雷曼兄弟“崩溃”后几乎一样严重(不过他们强调这只是最坏的假设)。 |
27 | Zur Zeit sehen diese wie folgt aus: John Reed von der Financial Times schreibt, dass der italienische Reifenhersteller Pirelli “ einen Notfallplan aufgestellt hat, der einen Rückgang von 10% des PKW-Absatzes und einen Rückgang von 20% des LKW-Absatzes weltweit berücksichtigt. | 同时,在维基解密上,一则 2010 年的密电已开始研究(假如有必要的话)要如何宣布“欧元区第十一分部”。 |
28 | Dies entspräche etwa dem Rückgang, der sich nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers einstellte. “ (Obwohl dies das Worst-Case-Szenario darstellen würde.) | BBC 的 Douglas Fraser 讨论若是成员国多重违约时会发生什么事: |
29 | In der Zwischenzeit wurden in einem WikiLeaks-Bericht aus dem Jahr 2010 die Konsequenzen eines Antrags auf Gläubigerschutz nach ‘Chapter 11 für alle Eurozonen-Staaten' [en] erläutert. | 如果希腊、葡萄牙和爱尔兰都违约,德国的银行就少了一半的缓冲资本。 |
30 | [Anm. d. Ü. | 比利时则少了三分之一,法国和英国少了四分之一。 |
31 | : Während dieses Verfahrens kann ein Unternehmen seine Geschäfte unter gerichtlicher Aufsicht und geschützt vor den Forderungen seiner Gläubiger weiter führen, sich reorganisieren und sanieren.] | 但还有间接的影响,银行间的保险和借贷会抹消所有德国银行的核心一级资本。 |
32 | Douglas Fraser von der BBC erörtert die Folgen eines möglichen mehrfachen Zahlungsausfalls: | 比利时只会剩下百分之七,法国百分之廿五,英国百分之五十。 |
33 | Wenn Griechenland, Portugal und Irland diese Schuldenhöhe erreichten, würden die deutschen Banken die Hälfte ihrer Kapitalpuffer verlieren, die belgischen Banken ein Drittel und die französischen und britischen Banken ein Viertel. | 英国尤其会受到来自爱尔兰的冲击,而苏格兰皇家银行和莱斯银行集团已经减记了他们的风险暴露。 |
34 | Indirekte Folgen wie Einlagensicherungen und Interbank-Kredite würden allerdings 100% des Tier-1-Kapitals deutscher Banken vernichten. | 如果再加上义大利和西班牙呢? |
35 | Belgien blieben nur noch 7%, Frankreich 25% und Großbritannien 50%. | 这数字都让人想哭了。 |
36 | Großbritannien wäre insbesondere durch Irland stark getroffen, doch die RBS und die Lloyds Banking Group haben bereits viele ihrer Exposures abgeschrieben. | 光是因应直接的影响,德国和法国政府就必须以目前银行核心资本的百分之一百廿五进行资本重组,也就是将银行收归国有。 |
37 | Und was wäre, wenn auch Italien und Spanien zahlungsunfähig würden? Die Zahlen sind schwindelerregend. | 但再考虑间接影响,会发现总共需要德国银行百分之两百七十五的核心资本,比利时百分之两百七十,法国百分之两百廿五,英国百分之一百三十才足够。 |
38 | Die direkten Folgen würden dazu führen, dass die Regierungen die deutschen und französischen Banken mit 125% ihres derzeitigen Kernkapitals rekapitalisieren müssten, d.h. es käme zu Verstaatlichungen. … | 到那个时候,德国的银行就只(希望)能达成本身的纾困条件,而其他欧元区的国家也只得各求自保了。 |
39 | Betrachtet man zusätzlich die indirekten Folgen, lässt sich feststellen, dass 275% des deutschen, 270% des belgischen, 225% des französischen und 130% des britischen Kernkapitals nötig wären. | 在另一个金融时报博客中,Alan Beattie 写下: |
40 | In diesem Fall wäre Deutschland nur in der Lage, die Bedingungen zur Rettung seiner eigenen Banken zu erfüllen (hoffentlich), und dasselbe träfe auf jedes andere Land der Eurozone zu. | […] 如果欧洲中央银行无法自行对义大利直接进行纾困(国家信用风险,没有设定借贷条件的专业知识),理论上可以根据备忘录第廿三条,贷款给国际货币基金组织一笔钜额。 |
41 | In einem anderen Blog der Financial Times schreibt Alan Beattie: […] wenn die EZB sich nicht dazu durchringen kann, Italien direkt zu retten (Risiko staatlicher Kreditnehmer, kein Fachwissen bezüglich der Kreditvergabebedingungen) könnte sie dem IWF theoretisch, laut Artikel 23 ihres Protokolls, hohe Kredite gewähren. | 国际货币基金组织接着就可以对义大利进行纾困(Megan Greene 和经济学人认为在某种程度上应是“内部纾困”),最后的结果 -- 从所有这些资讯看来 -- 总比什么也没有好。 |
42 | Der IWF würde dann beginnen, Italien zu retten, (was laut Megan Greene zu erwarten ist [en] (‘Bail-in statt Bail-out'). | 爱尔兰电视电台的 Paul Cunningham 在电子邮件中回覆“你认为欧洲中央银行是否有希望会以央行的身份鼓励增长而非紧缩?” |
43 | Dem stimmt auch The Economist [en] zu einem gewissen Grad zu. | 的问题:(经寄件者同意公开) |
44 | ), und das ist letztendlich besser als gar nichts. | 新欧洲中央银行总裁以降息显示了他准备采取务实作法。 |
45 | Via E-Mail antwortete Reporter Paul Cunningham, Journalist beim irischen Rundfunksender RTE, auf die Frage “Haben Sie noch Hoffnung, dass die EZB ihre Position als Zentralbank nutzt, um das Wachstum anzukurbeln, anstatt einen Sparkurs zu verfolgen?” | 问题在于德拉吉是否会觉得需要向德国做出证明,而在通膨比率超过百分之二的 情况下延至十二月再降息。 |
46 | (veröffentlicht mit der Zustimmung des Senders): | 他在第一次会议中就决定降息以显示出他能自己做出判断。 |
47 | Im Hinblick auf die Rolle der EZB im Allgemeinen scheint es so, als ob der Präsident die Strategie seines Vorgängers Jean-Claude Trichet weiterverfolgt, auf dem Sekundärmarkt gehandelte Anleihen zu kaufen. | 关于当初是否根本就不该升息的争论将缠扰许多年。 |
48 | Allerdings nicht in einem Umfang, der die Krise eindämmen würde. | 更大的议论是欧洲中央银行的角色定位,看来新总裁会延续前任总裁特里榭在次级市场上收购债券的作法,但也不到解除危机的程度。 |
49 | Nichts deutet darauf hin, dass Draghi bereit ist, die EZB zum „Lender of Last Resort“ (Kreditgeber Letzter Instanz) werden zu lassen. | 并没有迹象显示德拉吉准备让 欧洲中央银行成为最后贷款人。 |
50 | Meiner Meinung nach kann sich das nur ändern, wenn Deutschland seine Meinung ändert, d.h. wenn die Krise sich so ausweitet, dass der deutsche Steuerzahler mit der wahren Krise konfrontiert wird; wenn wir an unseren Prinzipien der Finanzkontrolle festhalten, bricht der Euro zusammen. | 在我看来,要改变这点,唯有当德国也改变,也就是说当情况持续发展到德国纳税人也得面对终极危机 --“ 如果我们坚守财政控制原则,欧元会崩盘。” |
51 | Es wird oft behauptet, dass Europa bei der Konfrontation mit einer Krise erst am Rande des Zusammenbruchs stehen muss, bevor etwas geschieht. | 在欧洲危机解决前,常有意见认为应该冒点险。 |
52 | Dieses Mal scheint Deutschland am Abgrund stehen zu müssen: Wenn der Euro abgeschafft und die Deutsche Mark wieder eingeführt würde, wird Deutschlands exportstarke Wirtschaft unmittelbar gefährdet. | 看来这次需要由德国站在悬崖边缘 -- 如果欧元解体,恢复使用马克,德国以外销为主的经济立即会面临危机。 |
53 | Wer würde deutsche Produkte kaufen, wenn der Preis aufgrund der Deutschen Mark regelrecht explodiert? | 当他们的出口商品因改用马克而价格飞涨,谁还会来购买? |
54 | Eher früher als später werden tief verankerte Prinzipien mit der Realität der unbeständigen Anleihemärkte zusammenstoßen. | 很快的,坚守原则将和不稳定的债券市场所带来的现实问题直接冲突。 |