Sentence alignment for gv-deu-20140502-20434.xml (html) - gv-zhs-20140506-13452.xml (html)

#deuzhs
1Der Kreml annektiert das Internet Am 29.克里姆林宫并吞网络
2April 2014 spricht Wladimir Putin anlässlich einer Konferenz in Minsk vor der Presse.2014 年四月廿九日佛拉迪米尔.
3Fotodienst des Kremls, das Foto ist urheberrechtsfrei.普丁在明斯克一场会议中向媒体发表谈话。
4In den vergangenen zwei Jahren hat sich die russische Regierung bis an die Zähne mit einem Regulierungsarsenal bewaffnet, das fast jede denkbare Form der Internetzensur zulässt.克里姆林宫公开照片。
5Im Sommer 2012 wurde ein staatliches Zentralregister eingerichtet.俄罗斯政府在过去两年中彻底武装自己,利用管理权力许可了几乎所有你想的到的网络审查形式。
6Es ist ein Schwarzbuch [Global Voices Bericht auf Englisch], in das einzelne Webseiten aufgenommen werden können oder sogar komplette Domains, wenn sie jugendgefährdende Inhalte verbreiten. Anfang dieses Jahres erhielt der Generalstaatsanwalt sogar die Befugnis, ohne Gerichtsbeschluss jede Webseite in das Register einzutragen, die nachweislich [politischen] “Extremismus” fördert.2012 年夏天,政府成立了联邦登记处,可以将任何被认为含有对未成年人有害内容的网站或整个网域加入黑名单,今年稍早检察总长获得将任何涉嫌「鼓励极端主义」网址加入这个名单的权力。
7Gerade in dieser Woche, am 29. April 2014, hat eine ganze Reihe von Anti-Terrorismus-Gesetzen [Global Voices Bericht auf Englisch] die obere Kammer des Parlaments passiert.本周 2014 年四月廿九日,上议院通过的一系列「反恐怖份子」法案将赋予政府更多控制网络的权力。
8Diese Gesetzgebung gibt den staatlichen Stellen Machtinstrumente an die Hand, durch die das russische Internet noch stärker überwacht werden kann.法案经总统普丁签署之后,匿名集资将面临更严格的限制,脸书和推特这类网站必须将档案纪录储存在俄罗斯境内,让克里姆林宫的侦查更容易。
9Sobald Staatspräsident Putin die Gesetze unterzeichnet und verkündet hat,受欢迎的部落格作者必须登记并且遵守和有组织大众传播媒体相同的规范。
10Das RuNet-Paradoxon俄罗斯网络的矛盾
11Wenn die Behörden eine Webseite sperren oder komplett löschen lassen wollen, haben sie dafür schon jetzt genügend Möglichkeiten.今天假使俄罗斯政府想关闭一个网站或让部落客噤声,已经有许多种办法。
12Aus irgendeinem Grund lässt es der Gesetzgeber jedoch nicht dabei bewenden, sondern füllt die Werkzeugkiste der staatlichen Zensur immer weiter auf.但不知何故,现在的网络控制在立法单位看来似乎仍嫌不够,他们持续为政府添加各种审查权力。
13Als ob die gegenwärtige Palette der Kontrollinstrumente nicht schon umfangreich genug wäre.从另一角度来看,俄罗斯网络政策充满矛盾。
14Mit anderen Worten: Russlands Internetpolitik ist so etwas wie ein Paradoxon.国会不断通过各种法律让政府有全面压制的能力,但实际的审查规模依旧相当有限。
15Das Parlament winkt zwar nach wie vor Gesetze durch, die den Weg zur uneingeschränkten Niederschlagung [des Internets] ebnen, aber deren Anwendungsbereiche sind durchweg eng gefasst. Seit Februar hat der russische Generalstaatsanwalt dem Zentralregister mehr als einhundert Webseiten hinzugefügt [ru].自二月以来俄罗斯检察总长已将超过一百个网站列入联邦黑名单,包括知名(但流量相较之下不大)的反对派新闻网站 Grani.ru、Kasparov.ru 和 EJ.ru。
16Einschließlich den allseits bekannten, jedoch schlecht besuchten, Portalen der Opposition, wie Grani.ru, Kasparov.ru und EJ.ru. Außerdem haben die staatlichen Anklagebehörden mehrere Webseiten gesperrt, die dem in Russland prominentesten aller Polit-Blogger zugerechnet werden: Alexej Nawalny, der auch offline verfolgt wird und unter Hausarrest steht.另外检察官查禁了俄罗斯最有名的政治部落客 Alexey Navalny 的数个网站,而他本人在现实世界中则被软禁。
17Außer den drei besonders ins Visier geratenen, gibt es jedoch Dutzende weiterer unabhängiger und beliebter Webseiten.然而,除了政府针对的这三个网站,实际上还有成打更加知名的独立网站。
18Deshalb ist es unumgänglich, die ausufernden Angriffe des Kremls auf Nawalny genau zu untersuchen, um verstehen zu können, warum er im Internet isoliert worden ist.为了了解Navalny被盯上的原因,我们必须研究克里姆林宫对他的广泛打击。
19Wir müssen kapieren, dass die in Russland herrschenden Politiker absolut keine Scheu haben, im russischen Internet bestehende Zwistigkeiten weiter zu schüren. Regierungsfreundliche Oligarchen beeinträchtigen Medien, wie Gazeta.ru [Global Voices Bericht auf Englisch], Lenta.ru [Global Voices Bericht auf Englisch] und DozhdTV [Global Voices Bericht auf Englisch].俄罗斯政府并不怕在网络上挑起事端,支持独裁政府的网友曾干扰了媒体网站如 Gazeta.ru、Lenta.ru 和 DozhdTV的运作,还迫使国内最大社群网站创办人兼总裁移民国外。
20Damit nicht genug, haben sie auch noch den Gründer und Geschäftsführer von Russlands größtem sozialen Netzwerk in die Emigration getrieben [Global Voices Bericht auf Deutsch].这些对网络自由的侵害是以传统的方式在台面下操作,对于异议人士用股东干预、解雇,以及私人电话的方式干预。
21In gewohnter Weise waren es jedoch stets irgendwelche Hinterzimmer-Mauscheleien, duch die Internetfreiheiten verletzt worden sind.即使以传统压力监管俄罗斯媒体显然很可靠,立法单位这个礼拜显露出他们进行新一波网络管制的意图。
22Sich einmischende Gesellschafter, Entlassungen und Telefonanrufe schüchtern unabhängige Köpfe, die als Störenfriede gelten, ein.仍在草拟阶段的新法案将赋予国家近似于「反恐怖主义」法案的极大权力。
23Bisher funktioniert die mit herkömmlichen Druckmitteln bewerkstelligte Kleinarbeit gegen russische Online-Medien offensichtlich recht zuverlässig.克里姆林宫还没完
24Trotzdem hat der Gesetzgeber in dieser Woche signalisiert, dass es noch eine weitere Welle von Internetregulierungen geben wird.第一个提案来自参议员 Maksim Kavdzharadze,他呼吁将俄罗斯的网络和美国及欧洲分开。
25Die neuen Bestimmungen, die noch in der frühen Entwurfsphase sind, würden dem Staat eine gewaltige Macht geben, sogar im Vergleich zu dem kürzlich auf den Weg gebrachten Paket der “Anti-Terror-Gesetze”.Kavdzharadze 提到关于西方监控的安全顾虑,警告「每个人都在社群网络上公开他们的行程」。
26Der Kreml ist immer noch nicht fertig Der erste Vorschlag geht auf Senator Maxim Kavdzharadze zurück, der dazu aufruft, dass Russland sein eigenes Internet schafft, getrennt [ru] von den Vereinigten Staaten und Europa.Kavdzharadze的提案受到了关注,但更多人关注的是他为全俄罗斯网络取的名字:「Cheburashka」,一个苏维埃时期颇受欢迎的卡通人物的名字。(
27Indem er Sicherheitsbedenken wegen westlicher Überwachungspraktiken zitiert, warnt Kavdzharadze, dass “jeder [in Russland] in den sozialen Netzwerken aktiv ist, in denen sie erzählen, wo sie gewesen sind und wo sie hingehen”. Kavdzharadzes Vorschlag hat eine Menge Aufmerksamkeit erregt.参议员显然被舆论反应吓到了,隔天便更改了说词表示他并不支持数字「铁幕」)。
28Nicht bloß, weil er befremdlich ist, sondern vor allem wegen des von ihm so genannten vollrussischen Internets: “Tscheburaschka”, der Name einer vielgeliebten sowjetischen Trickfilmfigur [de]. (Am nächsten Tag, sichtlich genervt von der Reaktion der Öffentlichkeit, änderte [ru] der Senator seine Erläuterungen dahingehend, dass er keineswegs einen digitalen “Eisernen Vorhang” unterstütze).当大众嘲笑 Kavdzharadze 的独立网络大梦(暂停,先到 Youtube 上看几段苏维埃卡通),经营家日报报导了另一个看来更加严重的政府提案。
29Während die Öffentlichkeit über Kavdzharadzes Traum einer Internetautarkie lachte (und nur pausierte, um sich bei Youtube an einigen alten sowjetischen Trickfilmen zu erfreuen), veröffentlichte die Tageszeitung Kommersant die Geschichte einer anderen, anscheinend wesentlich seriöseren, Regierungsinitiative.报纸的匿名消息来源指出,克里姆林宫内一个小组正在起草让政府「完全控制」网络的新法令。
30Unter Berufung auf einen anonymen Informanten entwirft eine Arbeitsgruppe des Kremls neue Regulierungen, die dem Staat Rechte einräumen würden, die Reporter als “totale Kontrolle” über das Internet bezeichnen. Der Plan würde Internetdienstanbieter zwingen, DNS [de] zu verwenden, die in Russland stehen.计划是强迫网络供货商使用位于俄罗斯境内的 DNS 服务器,让政府能控制域名和 IP 地址的对应关系,便可据此干扰网友存取网站。
31Dadurch wäre es der Regierung möglich, den Weg zu beeinflussen, auf dem den URL-Adressen automatisch die richtigen IP-Adressen zugeordnet werden. Auf diese Art und Weise könnte der Staat den Zugang zu bestimmten Webseiten unterbinden.同时官方会建立一套系统,将所有在线数据传输透过分层,让「本地」和「区域性」网络和国外网络隔离,政府则意图在网络各层「过滤内容」(经营家日报并未提到将针对何种内容)。
32Außerdem sollen die Behörden ein abgestuftes System für sämtliche Datentransfers im Internet einrichten, um “lokale” und “regionale” Netzwerke daran zu hindern, mit ausländischen Netzwerken zu interagieren.最后这个小组提议将 .
33Die Regierung beabsichtigt, auf allen Ebenen des Internets Inhalte zu “filtern” (allerdings wird in der Reportage von Kommersant nicht erwähnt, worauf dieser Gesetzentwurf genau abzielt).RU 和 .
34Schließlich schlägt die Arbeitsgruppe vor, die Kompetenzen des Koordinationszentrums für TLD RU und PФ Domains [en] auf eine Agentur innerhalb des Kremls zu übertragen.РФ 网域协调中心的工作转交给克里姆林宫内的机关,以便将往后俄罗斯境内特权网域置于更严密的国家控制之下。
35Dies wäre ein gutes Fundament für eine umfassende staatliche Kontrolle über das, was innerhalb Russland zu bevorrechtigten Domains werden könnte [zu Lasten der Netzneutralität].万事俱备,只欠审查对象?
36Alle stehen in den Startlöchern und niemand rennt los?上周俄罗斯总统佛拉迪米尔.
37In der vergangenen Woche schien Wladimir Putin die explosionsartige Vermehrung der Internetkontrollen in Russland zu billigen. Er sagte einer Gruppe von Journalisten, das Web “begann wie ein CIA-Projekt” [ru] und entwickelte sich genauso weiter.普丁对记者表示,网络最初就是一个 CIA 计划并且「持续如此发展」,似乎支持俄罗斯急遽升高的网络管控。
38Er behauptete auch, dass auf Yandex, Russlands führender Suchmaschine, ein unverhältnismäßiger Druck durch Amerikaner und Europäer ausgeübt werde.他也抱怨俄罗斯最大的搜索引擎 Yandex 在发展初期受到美国和欧洲的不公平打压,公司为了在业界生存被迫让外国人进入管理阶层。
39Bereits als Yandex entstand, fährt Putin mit seiner Klage fort, sei die Gesellschaft gezwungen worden, Ausländer in ihren Führungsgremien zu akzeptieren, wenn sie in der Internetindustrie überleben wolle. Laut Leonid Berschidski, Forbes Kolumnist für Russland, sind Putins Anmerkungen über Yandex jedoch unzutreffend [ru].然而,据俄罗斯富比世专栏作家 Leonid Bershidsky 表示,普丁对 Yandex 发言并不完全正确,事实上克里姆林宫才是打压搜索引擎最甚的一方。
40Richtig sei, so Berschidski, dass der Kreml den russischen Suchmaschinen-Giganten von allen am meisten gemobbt habe.俄罗斯政府装备网络审查的工具如同进行军备竞赛,目前为止克里姆林宫还没向国内将近一亿网络用户开刀。
41Russlands Anhäufung staatlicher Mittel zur Überwachung des Internets erinnert an ein Wettrüsten. Bisher hat der Kreml darauf verzichtet, sein ganzes Arsenal gegen die nahezu 100 Millionen [en] Internetnutzer in die Schlacht zu werfen.政府的确有对信息自由零星的攻击,比如检察总长起诉 Navalny 和其他几个新闻网站,但现阶段大部分俄罗斯网络仍具有普遍的独立性(尽管不太稳定)。
42Es stimmt schon, es hat einzelne Angriffe gegen die Informationsfreiheit gegeben, wie die Schikanen des Generalstaatsanwalts gegen Nawalny und einige Nachrichtenportale beweisen.然而,若这真的是一场军备竞赛,也许有一天克里姆林宫会发现他们已有足够消灭自由网络政治威胁的力量。
43Aber die grundsätzliche Unabhängigkeit des RuNet [russisches Internet ] blieb erhalten. Also größtenteils, wenngleich diese Freiheit auf wackeligen Beinen steht.届时,俄罗斯将会变的完全不同。
44Falls das Ganze tatsächlich ein Wettrüsten ist, könnte der Kreml doch eines Tages plötzlich beschließen, dass die Regierung gut genug gewappnet ist, all das, was als politische Bedrohung im RuNet lauert, kurzerhand auszulöschen.
45Sollte dieser Moment kommen, wäre Russland nicht mehr wiederzuerkennen.校对:Matt