Sentence alignment for gv-deu-20151014-32769.xml (html) - gv-zhs-20151115-14405.xml (html)

#deuzhs
1Warum die nordkoreanische Jugend so verrückt nach knallengen Jeans ist北韩的年轻人为什么敢穿窄管裤
2Die 24-jährige Danbi, ein Flüchtling aus Nordkorea, arbeitete als Schmugglerin auf dem nordkoreanischen Schwarzmarkt.24岁的北韩难民丹比(Danbi)曾在北韩的黑市以走私为业。
3Hier begleitet sie uns auf einer Tour über einen Markt in Südkorea, der sie an die Märkte in Nordkorea erinnert. Quelle: Heidi Shin.这次她在南韩带我们逛了市场,这个市场让她想起北韩。
4Mit Nutzungserlaubnis von PRI.org Dieser Artikel und die Radioreportage, verfasst von Heidi Shin für The World, erschienen im Original am 29.照片来源:Heidi Shin,经公共国际广播电台(PRI)同意后使用。
5September 2015 bei PRI.org. Gemäß einer Vereinbarung zur gemeinsamen Nutzung von Inhalten wurde der Artikel hier veröffentlicht.这篇文章及广播报导原是申海蒂(Heidi Shin)为世界企划(The World)所写,于2015年9月29日首次刊登于PRI.org。
6Wer würde knallenge Jeans tragen, wenn sie verboten wären?经作者同意分享内容后重新发布于此。
7So wie es aussieht, würde zumindest eine bestimmte Nordkoreanerin es trotzdem tun.如果窄管裤是违禁品的话,你还会穿吗?
8Listen to this story on PRI.org »答案显然是肯定的,至少对于北韩女孩而言就是如此。
9Danbi und ich schlendern über einen Markt in Südkorea, als sie stehen bleibt, um ein paar enganliegende Jeans zu bewundern. „Die Mädchen zu Hause stehen voll auf solche Hosen” verkündet sie.Listen to this story on PRI.org »
10Mit „zu Hause” meint sie eine Stadt im weit abgelegenen Nordkorea. Als sie eine Haarspange ausprobiert wirft sie ihr Haar dramatisch zurück und lacht dabei aus vollem Herzen.我和她在一个南韩的市场随便逛逛,丹比停下脚步欣赏一件窄管裤,她说:「在我的家乡,女孩们就是爱这种!」
11Dabei erinnert sie sich: „Wir wollten alle unsere Finger durch die Haare gleiten lassen können, in etwa so.她所谓的家乡,是一座远在北韩的城市。
12So wie wir es in den südkoreanischen TV Shows gesehen hatten.当她戏剧性地把头发往后拨、试戴一个亮晶晶的发夹时,她开怀地笑了。
13Aber das ging nicht, weil wir in Nordkorea nicht genügend Shampoo hatten. Unsere Finger blieben einfach stecken!”她回忆道:「我们都想要可以像这样 用手指顺头发,就像我们在南韩电视节目上看到的一样。
14Danbi ist eine 24-Jährige, die aus Nordkorea geflüchtet ist.但我们不行。
15Sie schildert ein totalitäres Regime, das ziemlich anders ist als das was wir uns immer vorstellen.因为在北韩我们没有足够的洗发精,所以妳的手指就是会卡在头发间!」
16Aber andere Überläufer und Leute, die mit Nordkorea Geschäfte machen bestätigen es. Was stimmt ist, dass das Land voller Menschenrechtsverletzungen ist und die Menschen bettelarm sind.丹比是24岁的北韩难民,她描绘的是一个和我们截然不同的极权政权,但这却是其他脱北者以及与北韩人民共事的人们再熟悉不过的故事。
17Aber Danbi, die diesen Namen nach ihrer Flucht annahm, ist aus einer Stadt nahe der chinesischen Grenze.没错,这个国家充斥着人权弊端与赤贫的情形。
18Diese Grenze wurde erstaunlicherweise durchlässig und so wuchs sie mit einem Fenster zur Außenwelt in einem mutmaßlich abgeriegelten Staat auf. Sie erzählt weiter, dass sie mit Schmuggelware auf den Schwarzmärkten Geschäfte machte.然而丹比,从逃离北韩后就换了新名字的女孩,来自一个靠近中国边界的城市──它出乎意料地充满漏洞且能够轻易穿越,因此,丹比从小就生长在很封闭的国家、同时也开着一扇对着外面世界的窗。
19Schon als Kind sah sie, via eingeschmuggelter USB-Sticks amerikanische und südkoreanische TV-Shows. Als sie in die Mittelstufe kam, wurde ihr in der Schule immer nur eingebläut, dass man Amerikanern nicht trauen kann und dass Südkoreaner arm sind.她从小就在贩卖外国走私商品的黑市购物,并且透过走私来的随身硬盘观赏美国和南韩电视节目,所以当她进入国中时,丹比说她对于学校所教的──美国人不能相信以及南韩人陷于贫困,充满怀疑。
20Sie fing an, daran zu zweifeln.一名警察正在逛一个南韩市场。
21Ein Polizist sieht sich auf einem südkoreanischen Markt um.丹比说这里大多数的商品都可以在北韩的市集中找到。
22Viele der hier verkauften Waren, meint Danbi, findet man auch auf nordkoreanischen Märkten. Quelle: Heidi Shin.照片来源:Heidi Shin,经公共国际广播电台(PRI)同意后使用。
23Mit Nutzungserlaubnis von PRI. Also fing sie an, die Schule zu schwänzen und Waren über die nun durchlässige Grenze zu schmuggeln.所以她开始逃学并往返充满漏洞的边界进行商品走私,她向中国商人贩卖北韩香菇,并带回一箱箱的米、面粉及其它货物。
24Sie verkaufte nordkoreanische Pilze an chinesische Händler und brachte kistenweise Reis, Mehl und andere Waren zurück.丹比可能比一般北韩青少年更有勇气也更有创业精神,但她也是属于北韩千禧世代的一份子,他们在北韩1990年代面临严重饥荒时都还只是儿童。
25Gut, Danbi war vermutlich mutiger und geschäftstüchtiger als der durchschnittliche nordkoreanische Teenager.所以像丹比这样的年轻人对于国家独裁者的看法并不如他们父母一代,更别说他们会遵守政府规范。
26Aber sie kommt aus der Generation der Jahrtausendwende, die in den neunziger Jahren Kinder waren, als Nordkorea eine verheerende Hungersnot durchmachte. Daher verließen sich junge Leute wie Danbi nicht mehr auf die Diktatoren des Landes und standen ihnen nicht so uneingeschränkt zur Verfügung, wie es einst ihre Eltern taten.丹比总是充满自信并冷静,被问及国家领导能力时,她的声音突然拔高,丹比尖锐地说:「当每个人都在挨饿时,我们看见他们硕大的肚子。
27Und sie unterliefen auch die Gesetze der Regierung.我们知道这很不公平。」
28Einerseits ist sie selbstsicher und ausgewogen, ihre Stimme wird aber urplötzlich schrill wenn man ihr Fragen über die Landesführung stellt.她的音调在不知不觉间已转为北韩腔。
29„Wir sehen ihre riesigen Bäuche, während der Rest von uns hungert.北韩难民丹比在她位于南韩的公寓中正准备出门。
30Wir wissen, dass das ungerecht ist”, antwortet sie gereizt, als ihr Tonfall in einen nordkoreanischen Akzent abgleitet.在北韩,青年军总是在街上巡逻举报违反国家穿衣规范的年轻人。
31Danbi, ein Flüchtling aus Nordkorea in ihrer südkoreanischen Wohnung, als sie sich gerade fürs Ausgehen stylt.在南韩受欢迎的牛仔裤在北韩则是被视为美国帝国主义的象征。
32In Nordkorea patrouillieren Spitzel, die junge Leute denunzieren, die die Kleiderordnung des Landes missachten. Jeans, die in Südkorea gefragt sind, werden im Norden als ein Symbol des amerikanischen Imperialismus angesehen.照片来源:Heidi Shin,经公共国际广播电台(PRI)同意后使用。
33Quelle: Heidi Shin. Mit Nutzungserlaubnis von PRI.我对于丹比的言论感到震惊,她听起来简直像个美国青少年。
34Wie sehr sich Danbi, wie ein amerikanischer Teenager anhört, macht mich sprachlos. Sie hinterfragt die Obrigkeit und gibt damit an, wie sie als Teenager die Kleiderordnung Nordkoreas umging.作为北韩年轻人,她质疑当权者并且对违反国家穿衣规范而自豪;她告诉我,她曾因为穿着从南韩走私的合身衣服而被青年军逮捕。
35Dann erzählt sie von damals, als sie von den Jugend-Spitzeln erwischt wurde, weil sie ein enganliegendes Outfit trug, das natürlich Schmuggelware aus dem Süden war.她说:「他们在街上画了一条线,叫你站在那里,然后他们就当着路人的面把你的衣服撕烂,以作为大家的警惕。」
36„Sie bilden eine Linie auf der Straße, damit man nicht weiter gehen kann. Dann zupfen und reißen sie an deinen Kleidern, während Passanten an einem vorbeigehen.牛仔裤被视为美国帝国主义的象征──如果有任何女孩被抓到穿着牛仔裤,裤子会被戳得满满地都是洞,以防止你再穿它们。
37Das machen sie, um dich als schlechtes Beispiel darzustellen.”她说,如果头发太长也是当街被剪掉作为惩罚。
38Jeans wurden als Symbol des amerikanischen Imperialismus angesehen und Mädchen, die beim Jeanstragen erwischt wurden, denen wurden Löcher in die Hose gestanzt, so dass sie die Jeans nicht mehr anziehen konnten.丹比补充说道,如果被抓到五次、六次以上,除非有关系或是管道可以买通官方,否则就会被送到集中营去。
39Wenn Haare zu lang waren, wurden sie einem mitten auf offener Straße abgeschnitten.她强调:「在北韩如果拥有足够的钱,可以解决太多的事情。」「
40Wenn man fünf oder sechs Mal aufgegriffen wurde, kam man ins Arbeitslager, außer man hatte Verbindungen und Mittel ein Schmiergeld zu bezahlen, fügt Danbi noch hinzu. „Heutzutage lassen sich in Nordkorea sehr viele Dinge regeln, wenn man nur genug Geld besitzt.我们倚赖黑市而生,所有的工作、走私商品、贩卖商品、买通官员让他们睁眼一只眼闭一只眼…这些都可以靠钱解决。」
41Das Überleben der Bevölkerung hängt von den Schwarzmärkten ab. Alles, beim Schmuggeln angefangen, bis über den Verkauf der Schmuggelware und dann noch die Beamten dazu zu bringen das Ganze zu decken, das alles geht nur mit Geld”, das ist Danbis feste Überzeugung.丹比滑着手机照片,她和家乡的家人没有办法联系,但有些北韩难民和他们位于北方的家人透过爱心包里 (Care Package) 以及走私的中国手机持续保持联络。
42Danbi, betrachtet Fotos auf ihrem Handy. Sie hat keinerlei Kontakt mit ihrer Familie, die immer noch in Nordkorea lebt.照片来源:Heidi Shin,经公共国际广播电台(PRI)同意后使用。
43Aber so mancher nordkoreanische Flüchtling ist noch per Care-Paket oder mit aus China geschmuggelten Handys mit seiner Familie im Norden in Kontakt.大部分的北韩国民仍处于极度贫困中,电力在一天之中仅能限量供应几小时,食物和自来水也很稀少;而且日常生活总是受到集中营的威胁,甚至是残酷的处份,这些都是真的。
44Quelle: Heidi Shin.丹比看见走到外面世界所能带来的不同。
45Mit Nutzungserlaubnis von PRI Dennoch, leben die meisten Nordkoreaner in schlimmster Armut.她回忆:「我们有些邻居的亲戚住在南韩,开始从南韩寄钱回来,突然间他们的生活状况好很多。」
46Die Stromversorgung ist auf ein paar Stunden täglich begrenzt, Essen und fließendes Wasser sind knapp und die Gefahr ins Arbeitslager zu müssen, oder noch härtere Strafen zu bekommen ist real.我妈妈甚至曾经开玩笑说:「妳怎么不消失一下,然后也寄点钱回来?」
47Aber Danbi bemerkte was es für einen Unterschied macht, wenn man Zugang zu der Welt da draußen haben kann. Sie erinnert sich: „Wir hatten Nachbarn mit Verwandten in Südkorea.根据非营利组织自由北韩 (Liberty in North Korea),北韩难民每年都会固定寄钱回北韩。
48Urplötzlich ging es ihnen besser, denn ihre Familie fing an Geld nach Hause zu schicken.这些有能力负担的难民据说也是透过爱心包里以及走私的手机与家人固定保持联络。
49Einmal meinte meine Mutter sogar im Spaß: ‚Warum haust du nicht einfach ab und schickst uns auch ein bisschen Geld nach Hause?'”丹比在四年前逃到南韩──在她发现自己受到北韩政府调查之后,她并没有足够的钱可以贿赂。
50Laut der regierungsunabhängigen Organisation „Liberty in North Korea”, schicken nordkoreanische Flüchtlinge jedes Jahr regelmäßig Geld zurück nach Nordkorea.现在她嫁给了一位南韩人,问她最想念北韩什么事呢?
51Es wird erzählt, dass diejenigen, die es sich leisten können regelmäßig mit ihren Familien, mittels Care-Paketen oder via geschmuggelter Handys aus China, in Verbindung sind.她说:「在黑市的工作,以及被留下的家人们。」
52Vor vier Jahren flüchtete Danbi nach Südkorea, nachdem sie erfahren musste, dass die nordkoreanische Regierung gegen sie ermittelt und sie nicht genug Schmiergeld hatte, um sich frei zu kaufen.
53Nun ist sie mit einem Südkoreaner verheiratet. Was sie am meisten vermisst, ist ihre Familie, die sie zurücklassen musste und das Arbeiten auf den nordkoreanischen Schwarzmärkten.译者:Fang-Ling Hsueh 校对:Fen