# | deu | zhs |
---|
1 | Südkorea: Umstrittene Biografie vermischt Kunst, Sex und Politik Die Kunstkuratorin, die Südkorea bereits mit der Dokumentenfälschung eines Diploms der Yale University sowie ihren Beziehungen zu gewissen Regierungsmitgliedern schockte, veröffentlichte am 22. | 南韩:争议性回忆录里杂糅艺术、性与政治 |
2 | März 2011 ihre Biografie und brach damit eine Welle weiterer Enthüllungen los. | |
3 | Shin Jeong-ah, koreanische Professorin für Kunstgeschichte und Chefkuratorin des Sungkok Art Museum, wurde wegen der Fälschung eines Doktortitels der Yale Univerity und der Unterschlagung von Sponsorengeldern für eine Kunstgalerie bereits im Jahr 2007 zu einer Gefängnisstrafe von 18 Monaten verurteilt. | |
4 | Shin, die auch als ‘Cinderella der Kunstszene' bezeichnet wird, hat durch ihre angeblichen Beziehungen zu hochrangigen Politikern und anderen Personen der Öffentlichkeit ein gewisses Interesse geweckt und dieses durch einige im Internet aufgetauchter und in Regionalzeitungen abgedruckter Naktfotos noch gesteigert. | |
5 | Buchcover von Shin's skandalträchtigem Buch "4001". Die Enthüllungsgeschichte | 一位美术馆长捏造的耶鲁大学文凭以及政府人脉震惊了南韩,她在2011年3月22日出版一本回忆录,其爆料的内容再次震惊整个国家。 |
6 | In dem Buch, das gemäß Shins Identifizierungsnummer im Gefängnis den Titel “4001” trägt, beschreibt sie ihre intime Momente mit hochrangigen Personen in allen Einzelheiten und enthüllt darüber hinaus deren Namen. | 韩国的艺术史教授兼Sungkok美术馆馆长申贞娥(Shin Jeong-ah)由于假造耶鲁大学博士学位以及2007年盗用某艺廊的企业捐款被判处18个月的刑期。 |
7 | Die gesamte erste Druckauflage der Enthüllungsgeschichte ist bereits vergriffen und noch immer lässt die Nachfrage nicht nach. | 人称她为“艺术界的灰姑娘”,她指出她与某些知名的政治人物和社会人士的关系,加上她的裸照透过網絡外流并刊登在国内的报纸,使得她成为一位名人。 |
8 | Doch auch die kritischen Stimmen, die Shins Motiv für die Veröffentlichung dieser privaten Details in Frage stellen, werden immer lauter. | “4001”的封面 |
9 | In ihrer Biografie behauptet die Autorin, dass ihr der ehemalige Premierminister und Präsident der Seoul National Univerity, Chung Un-chan, im Gegenzug für Sex eine Stelle in der Kunstgallerie der Universität anbot. | |
10 | Chung wies diese Anschuldigung sofort zurück. | 全盘抖出的故事 |
11 | Shins Schilderung des intimen Verhältnisses zu Byeon Yang-kyoon, einem früherer Präsidentensekretärs, werden mittlerweile bereits als Stoff für einen schnulzigen Drittklasse-Roman abgetan. | |
12 | In ihrem Buch beschreibt Shin darüber hinaus wie der mysteriöse Mr. C., ein in die Politik gegangener ehemaliger Journalist, sie in einem Taxi sexuell belästigte. | |
13 | Durch die Nichtnennung seines Namens begann die Autorin eine fieberhafte Online-Suche nach der Identität des Unbekannten. Die Biografie löste anfangs eine Welle der Neugierde aus. | 这本全盘揭秘的书名为“4001”,指的是申在狱中的刑号,她详细地描述与权力人物之间的不雅行为,同时透露他们真实的姓名。 |
14 | Dieser stehen mittlerweile allerdings Skepsis, Bedenken und sogar Boykott entgegen. | 首版印刷很快就卖完,订单与批评她出版回忆录动机的意见一样的多。 |
15 | Viele Twitter-User, die an Shins Strafregister und diverse Skandale erinnern, kritisieren, dass sich die Verfasserin des Buchs mit Hilfe einer unmoralischen Enthüllungsgeschichte, die sich kaum positiv auf die koreanische Gesellschaft auswirkt, finanziell sowie gesellschaftlich bereichert. Sung Ryu (@DaveRyu) twitterte am 24. | 申在回忆录中说前任总理兼国立首尔大学校长郑云灿(Chung Un-chan)曾向她提出以性来交换大学艺廊的工作,郑则是立即否认这件事。 |
16 | März [ko]: @DaveRyu: Während Promovierte mit echten Doktortiteln als Teilzeitdozenten mit kaum einer Chance auf eine Vollzeitstelle arbeiten, hat Shin Jeong-Ah mit ihrem gefälschten Titel einen riesigen Erfolg…. | 一般人同时认为书中关于她与总统前任幕僚卞良均(Byeon Yang-Kyoon)亲密关系的描述好比三流罗曼史小说的荒谬情节。 |
17 | Großartig! (sarkastisch gemeint) Mit ihrer Biografie hat sie nun Betrug auf nationale Ebene gebracht. | 申书中提到在计程车里对她性骚扰神祕C先生,从新闻界转到政治圈,他已经成为網絡上疯狂搜索的主题,希望能找出他的身份。 |
18 | Unersättlicher Voyeurismus? Hamir Park (@HamirPark), ein angehender Lehrer, beschrieb die ungeteilte Aufmerksamkeit, die dem Buch gilt, am 23. | 人们的立即反应是好奇,但很快就变成怀疑与担忧,甚而抵制,许多Twitter使用者提起申的犯罪记录和丑闻,很反感她从不道德的言行以及这本对韩国社会没有正面效益的书中赚到名气与金钱。 |
19 | März als eine Widerspiegelung des unersättlichen Voyeurismus der koreanischen Gesellschaft. [ko]: | Sung Ryu3月24日在twitter上说: |
20 | @HamirPark: Ich kann einfach nicht verstehen warum sich Shin's Biografie derart gut verkauft. Ist der Inhalt des Buchs nicht offensichtlich genug? | @DaveRyu:当有真正博士学位的人面对升到全职位置的机会渺茫而只能当兼职讲师时,申贞娥却用她的假学历获取成功…(讽刺口气)这下好了! |
21 | Dieses Phänomen spiegelt das Ausmaß des Voyeurismus in der koreanischen Gesellschaft wieder. | 她用这本回忆录开始进行一场全国的骗局。 |
22 | Kwon Hyuk-ju (@aamyyn), eine koreanischer Karikaturist, betrachtete das Buch von der künstlerischen Seite. | 控制不了的窥阴癖 |
23 | Kwons Meinung nach ist es für eine Kunstkuratorin, die häufiger Events veranstaltet, leichtes Spiel eine solche Situation zu provozieren (24. | |
24 | März) [ko]: @aamyyn: Vergiss nicht, dass Shin Jeong-ah früher eine Kunstkuratorin war. | 热情的老师Hamir Park于3月23日分析大众对这本书的空前注意力反映出南韩社会遏制不了的窥阴癖。 |
25 | Das Event zur ihrer Buchvorstellung [am 22. März] spiegelt den Karrierewechsel von der Kunstkuratorin zur Künstlerin wieder. | HamirPark:我不明白为什么申的回忆录卖得像发疯一样,书的内容不是昭然若揭吗? |
26 | Sie provoziert die Welt. | 此现象说明了韩国社会窥私的程度。 |
27 | Das ist ganz klar eine gut vorbereitete Vorstellung. Pastor Jung-hoon Yoon (@JunghoonYoon) antwortete am 24. | 韩国漫画家Kwon Hyuk-ju从表演的角度来了解申的书,Kwon观察这整个情况是一个常举办推广活动的美术馆长可轻松完成一件事(3月24日)。 |
28 | März auf einen Tweet mit dem Aufruf das Buch nicht zu kaufen: @JunghoonYoon: 14.000 koreanischen Won ($ 12,60) [der Preis von Shin's Buch] sind zugegebenermaßen kein hoher Preis für die (öffentliche) Bloßstellung von Politikern. | @aamyyn:想想看申贞娥曾经是馆长,(3月22日的)书本促销活动象征她的事业(从馆长)转变为艺术家,她正在煽动这个世界,这明明就是一个表演。 |
29 | RT @patriamea Es liegt auf der Hand, dass Shin Jeong-ah und ihr Verlag an den Voyeurismus appellieren, um die Verkaufszahlen zu steigern. | 牧师Jung-hoon Yoon在3月24日则是回应一则tweet发誓不去买这本书: |
30 | Ich werde dieses Buch definitiv nicht kaufen. Das Buch hat eine enorme Publicity bekommen - ob Gute oder Schlechte. | @JunghoonYoon:这样说好了,如果我们将一万四千韩币(相当于12. |
31 | Die schlechte Qualität des Buchs ist ein Spott für die ‘wahren' Schriftsteller. Die südkoreanische Bestseller-Autorin, Gong Ji-young (@congjee), twitterete am 24. | 6美金,也是该书的价格)当做是花下去看那些有名的政治人物(当众)被扒光,其实一点也不贵。 |
32 | März [ko]: @congjee: Ich habe Shin Jeong-ahs Buch gelesen und es ist noch langweiliger als ich es erwartet hatte. | @patriamea:申贞娥和她的出版商明显地想要藉着引起人们潜在的窥私欲来达到销售目的,我绝对不会买这本书。 |
33 | (Zu eurer Information - ich habe es nicht gelesen weil ich einen Zeitungsartikel darüber schreiben muss, sondern weil ich praktisch jedes Schriftstück von nicht-professionellen Autoren lese). | 这本书受到广泛的注意,其中有好有坏,其品质粗劣已引起“真正的”小说家在争议声中再加上一笔不满。 |
34 | Anstelle von diesem Buch sollte man sich lieber an die besser geschriebenen Artikel darüber halten. | 南韩的畅销作家Gong Ji-young3月24日在twitter上说: |
35 | Einleitung und Hauptteil des Buchs sind unzusammenhängend und zwar so sehr, dass man vermuten könnte es hätte ein Ghostwriter verfasst… ich habe gehört, dass einige ihrer Dissertationen von Anderen geschrieben wurden. | |
36 | Gongs Tweet fachte umgehend eine heiße Debatte an und die Möglichkeit des Ghostwriting machte Schlagzeilen. | @congjee:我读了申贞娥的书,远比我想像中的更无趣。 |
37 | Später am Tag twitterte Gong erneut Folgendes [ko]: @congjee: In unserem Land, das von vielen verschiedenen Problemen gebeutelt ist, ist da Shin Jeong-ah wirklich ein wichtiges Thema? | 说明一下,我读这本书不是因为我必须要写一篇关于该书的新闻稿,而 是因为所有非专业作家的文章,我几乎都会读。 |
38 | (Die gesamte Situation) ist lächerlich. | 与其去读这本书,不如去搜寻阅读记者吵吵闹闹报导出来的一些比较精华的部份。 |
39 | Ich kann bald nicht mehr uneingeschränkt twittern, sollten sich die Journalisten weiterhin so verhalten. Ich habe schlichtweg meine (persönliche) Rezension hier abgegeben. | 这本书的前言与主要内容不一致的 程度让人怀疑可能有人代笔…,我之前也有听说她的论文也是由别人写的。 |
40 | Und außerdem war ich diejenige, die dachte sie würde unfair behandelt, bestraft für etwas, das sie nicht einmal getan hat. | Gong的twitter文马上引发争议,而代笔的可能性成为多家的头条新闻,Gong当天又在twitter回覆说: |
41 | Ich hatte ja keine Ahnung wie sich das Ganze entwickeln würde. | @congjee:我们国家已经有这么多的问题,申贞娥真的是个重要的问题吗?( |
42 | Eine weitere Kehrtwende war auf Naver.com, Südkoreas am meisten besuchter Website, zu beobachten. Auf Koreas Stammbaum-Webseite Wiki Tree wurde ein Artikel darüber veröffentlicht [ko], dass Naver sogar unaufgefordert den Schritt unternommen hatte mögliche reelle Namen von Mr. C von der Suchwortliste zu entfernen. | 整个情况)简直是荒谬,如果这些记者继续这样行 事下去的话,我不能(自由地)在twitter发言,我只是发表我的个人意见,实际上,我认为她受到不公平的处罚,她没做的事,却受到胡乱指控,我不懂为 什么事情会变成这样子。 |
43 | Naver erklärte, dieser Schritt sei unternommen worden, um mögliche Verleumdungen zu verhindern. | 另外一个意想不到的转机发生在南韩流量最大的网站Naver.com,南韩的博客与公民新闻网站Wiki Tree贴出一则故事 post显示Naver已经采取一个罕见的措施,在别人尚未要求前就将C先生的可能姓名从它的搜索字串里删除。 |
44 | Nichtsdestotrotz veranlasste dieser Schritt die Internetgemeinschaft zu der Annahme, dass die in dem Buch genannten einflussreichen Personen dahinterstecken könnten. | Naver声明这项措施是为了防止诽谤案件,但该措施却让使用者猜想说书中引述的当权人士透过幕后的关系影响了该决定。 |