# | deu | zhs |
---|
1 | Arabische Welt: “Lasst die Iraner tun, was sie wollen” | 阿拉伯世界:让伊朗民众放手一搏 |
2 | Die iranische Präsidentenwahl und ihre Auswirkungen bestimmen die Blogs überall in der arabischen Welt und zeigen viele Reaktionen in der Region. | |
3 | Hareega aus Jordanien wünscht sich, dass der Rest der Welt den Iranern beiseite steht, bei ihrem Bestreben die Dinge in ihrem Land anzupacken. | |
4 | „Sie hatten Wahlen. | 本周在阿拉伯世界博客圈中,热门话题自然是伊朗总统选举与后续发展,各界博客也回应最新事态消息。 |
5 | Ob sie fair verliefen oder nicht, können wir nicht wissen und Ich glaube nicht, dass jemand jemals Fähigkeit erlangen kann, dass klar zu sagen. | |
6 | Ich hasse Ahmadinajhad aber ich liebe Demokratie und wenn Leute wählen, dann sollte ihre Meinung respektiert werden. | |
7 | I hasse die amerikanische Haltung gegenüber anderen Ländern, wo die „guten Jungs“ die Wahlen gewinnen und damit eine faire Wahl bewiesen ist und immer dann, wenn die „bösen Jungs“ gewinnen, alles ungerecht verlaufen ist. | |
8 | Lasst doch die Iraner wählen, wen sie wollen. | 约旦博客Hareega要求世界各国不要插手,让伊朗社会自行处理内政问题: |
9 | Und wenn sie auf die Straßen gehen und Ahmadinajhad stürzen, dann lasst sie das doch selbst tun. | |
10 | Das letzte Mal, als ein „böser Junge“ mit krimineller militärischer Invasion gestürzt wurde, wurden die Dinge nicht wirklich besser und es war ein Land, das direkt an den Iran grenzt - geographisch und alphabetisch. “ | |
11 | In dem Arabisch-Amerikanischen Blog KABOBfest, diskutiert Kalash die Rolle der USA bei den iranischen Wahlen und die Gefühle auf den Straßen. | |
12 | „Ob Mousavi die Wahlen gestohlen wurden oder nicht, es ist klar, dass die herrschende Klasse eines genau kalkuliert hat: Anti-Amerikanische Ressentiments sind starke Trumpfkarten, die die kirchlichen Würdenträger in Händen halten. Dadurch, dass Obama so ruhige und versöhnliche Töne anstimmt, hat er diesen Trumpf geschwächt. | 伊朗举行选举,过程公平与否我们不清楚,我也不认为任何人有能力判断,我讨厌伊朗总统,但我热爱民主,人民的选票与意见必须受人尊重,我厌恶美国对待世界其他国家的态度,只要「我们的人马」胜选,选举即为公平,人民亦表达心声,但若「坏人」当选,选举就必然不公不义。 |
13 | Die Wiederwahl von Ahmadinejad wird den Iranisch-Amerikanischen Austausch als einen steinigen Pfad erhalten. | |
14 | Sollte Obama nun eine unveränderliche Position beziehen, könnte das bedeuten, dass die Mullahs obsiegen. Das wäre eine Schande. | 请让伊朗人投票给任何想支持的人,若人们走上街头,打算将伊朗总统拉下台,就让他们自己动手,上回美国动用军事力量入侵,将坏人赶下台,成果并不是很好,这个国家无论国名英文拼音与地理上皆与伊朗相近。 |
15 | Das Regierungssystem ist schrecklich. Es gibt keine reale Demokratie. | 在阿拉伯裔美国人共笔博客KABOBfest上,Kalash提到美国在伊朗选举及街头情绪扮演的角色: |
16 | Das Volk wird regiert durch despotische Männer des “Glaubens“, die nichts für das Interesse ihre Landes tun. Außer den Iran in den internationalen Schlagzeilen zu halten, hat Ahmadinejad nichts getan um den Status seines Landes im Rahmen der internationalen Gemeinschaft zu verbessern. | 无论在野党候选人穆沙维(Mir-Hossein Mousavi)是否认为,有人窃取他的胜选机会,执政高层的行动显然经过算计,反美情绪是当权伊斯兰教长手中握有的一张王牌,而美国总统欧巴马 (Barack Obama)自从软化对伊朗的言辞后,这张王牌也逐渐失灵,但现任总统若成功连任,美国与伊朗关系就会持续颠簸,之后发展相当关键,若欧巴马对选举结果态 度强硬,这些教长又会充满胜利喜悦。 |
17 | Es ist also kein Wunder, dass so viele Iraner in Opposition zu ihm stehen. Es wäre verführerisch zu sagen, dass das offizielle Amerika aus früheren Fehlern gelernt hat, aber sie könnten dabei helfen, die Proteste so anzustacheln wie sie es bereits 1953 taten. | 此事真的很可惜,伊朗政府治理一团糟,毫无民主可言,民众受宗教暴君统治,执政者完全没有促进国家利益,现任总统除了让伊 朗屡屡 登上国际新闻头条,并未改善国家在国际社会的地位,故这么多伊朗民众反对他,也不令人意外,美国官方似已从过往错误学到教训,不过美国也可能循1953年 旧例,协助鼓动抗议事件。 |
18 | Hoffentlich ist das was gerade geschieht ein hausgemachtes Phänomen. Der Iran braucht eine neue Revolution, wenn er sich aus der rückwärts gewandten Theologie befreien will. | 希望目前状况都是由伊朗国内自行发动,若伊朗希望摆脱落伍阻碍进步的神学思想,就需要另一次革命,穆沙维几乎没有能力领导革命,但重点在于人民起身反抗,过程想必不轻松,我们也许即将目睹大事发生,…情况不会一夜改变,但这个「伊斯兰共和国」终将崩溃。 |
19 | Moussavi ist kaum die richtige Person, um solch eine Bewegung anzuführen. | 亲巴勒斯坦的Jews Sans Frontieres指出: |
20 | Aber wichtig ist, dass die Menschen gemeinsam aufbegehren. | 我不知道伊朗发生什么事,所谓亲西方改革派的穆沙维应该胜选,击败所谓退步的现任总统,在我看来也没什么道理。 |
21 | Der Prozess wird nicht leicht. | 他对伊朗人民的看法是: |
22 | Wir sind vielleicht Zeugen von etwas Größerem…Es wird nicht über Nacht passieren, aber die Islamische Republik könnte früher oder später am Ende sein. “ | |
23 | Der Pro-Palästina Blogger Jews Sans Frontieres formuliert es so: „Ich weiß nicht, was dort im Iran passiert. | 这些民众展现勇气,面对武装且会杀人的国家机器,他们正在写下历史,他们已受到祝福。 |
24 | Der liberale Bull'*it über den angeblichen Pro-Westlichen Reformer Moussavi, der angeblich über den vermutlichen rückwärts gewandten Ahmedinejad macht kaum einen Sinn. “ | |
25 | Über das iranische Volk schreibt er: „Diese Leute zeigen Mut angesichts eines bewaffneten und zum Mord bereiten repressiven Staatsapparat und sie machen Geschichte. | 埃及博客Wael Nawara[阿拉伯文]在Weekite中,评论欧巴马对伊朗选举的看法: |
26 | Sie sind gesegnet. “ Aus Ägypten kommentiert Wael Nawara [Ar] in Weekite über US Präsident Barack Obamas Reaktion auf die Wahlen: | 我们必须承认,欧巴马的评论相当持平,也很尊重伊朗人民的行为,他的用语同时也很明确强硬,支持每个人及每个国家的普世价值,也支持伊朗民众选择领袖的自由,他的演说充满正面精神与希望,也相当关心暴力情况。 |
27 | Wir müssen zugeben, dass sein Kommentar ausgewogen ist und viel Respekt für das iranische Volk und dessen ehrgeizige Ziel enthält. | |
28 | Gleichzeitig ist seine Stimme klar und stark in der Unterstützung für universelle Menschenrechte und die Rechte von Nationen sowie für die Iraner, selbst zu wählen, wer sie führen sollte. | |
29 | Seine Rede ist getragen von einem positiven Geist und Hoffnung, trotz der offensichtlichen Sorge angesichts der Gewalttaten. | |
30 | Und zum Schluß erklärt Irish for Palestine: | Irish for Palestine指出: |
31 | Die westlichen Medien befördern die Idee, dass all der Aufruhr im Iran ist begründet in dem Wunsch der Menschen, die Islamische Republik zu beenden. Das ist aus meiner Sicht gefährlich. | 西方媒体不断强调,我们在伊朗所见的所有社会动荡,都是因为人民想要推翻国家,但我认为这种见解很危险,不过媒体确实有些看法,英国记者Robert Fisk觉得,此事无关推翻国家,民众只是想摆脱现任总统,对选举保持信心。 |
32 | Aber, hey, sie haben einen Terminplan zu erfüllen. | 校对:Soup |
33 | Der britische Journalist Robert Fisk stimmt zu und sagt, dass es nicht darum ginge, einen islamischen Staat abzuschaffen sondern eben Ahmadinejad und dass sie den Glauben an die Wahlen erhalten. | |