# | deu | zhs |
---|
1 | Pakistan: Im Gefolge der Anschläge | 巴基斯坦:前總理返國爆炸事件 |
2 | Bei ihrer Rückkehr aus dem acht Jahre währenden, selbstauferlegten Exil wurde die frühere Premierministerin Benazir Bhutto in Karachi von einem Zug tausender Unterstützer und zwei erfolgreichen Selbstmordattentätern willkommen. 136 kamen in dem Anschlag um, viele mehr wurden verletzt und die Öffentlichkeit in einem völligen Schockzustand zurückgelassen, der sich ganz offensichtlich aus der Natur und dem Ausmaß des Anschlags ergab. | 经过八年自我流亡海外之后,巴基斯坦前总理布托(Benazir Bhutto)终于返国,群聚欢迎者除了数千位支持者之外,还有两名自杀炸弹客,攻击事件造成136人死亡、数百人受伤,舆论也对此事大感震惊。 |
3 | Die anfänglichen Antworten von allen pakistanischen Politikern am folgenden Morgen glichen einander, indem sie die Schuld für den Anschlag in alle Richtungen schoben. Von Musharaf, bis zu den Geheimdiensten, dem MQM Anführer Altaf Hussain sowie Al Quaeda und den Tailban(Benazir zufolge) ließen sie niemanden aus. | 政治人物一开始全都谴责自杀攻击,不过到了隔天早上,人们对于背后元凶却有不同看法,包括总统穆夏拉夫(Pervez Musharraf)、情报单位、最大党MQM领导人胡山(Altaf Hussain)均受点名,布托更认为是盖达(Al Qaeda)与塔利班(Taliban)组织主使。 |
4 | Müßig zu erwähnen, dass die Öffentlichkeit ihre eigene Meinung hat, wer letztlich verantwortlich ist. | |
5 | Die pakistanische Blogosphäe reagierte natürlich sofort auf die schreckliche Terrorattacke. | 社会各界当然也有一套自己的观点。 |
6 | All Things Pakistan präsentierte eine den Vorgängen angemesse Reaktion; Der Pakistani Spectator schließt, dass der Anschlag zu weiterer Unterstützung für die PPP führen wird; und Ali Eteraz beschreibt die Szenerie des Verbrechens und die Reaktionen auf den Anschlag. | |
7 | Tears of the moon richtet eine wütende Stellungnahme an die politische Szene in Pakistan, Zunächst, wissen wir alle, dass wir mit den gewissenhaftesten Anführern gesegnet sind…Anführer? | 巴基斯坦博客圈对自杀炸弹事件立即有所回应,“一切巴基斯坦”博客对该事有适当反应;“巴基斯坦目击者”博客则认为巴基斯坦人民党的支持度将会上扬;Ali Eteraz则描述爆炸现场与之后的反应。 |
8 | Oder anders formuliert …Wir waren gesegnet mit Politikern, denen gewährt war uns mit all ihrerAnmut zu regieren, faul wie Egos, die in goldenen Käfigen und kugelsicheren Behausungen eingeschlossen wurden. | |
9 | Sie sind für den ‘awam'(Hinweis eingefügt) während sie hinter Horden von Menschen des awams stehen, um sie vor dem awam zu schützen. | |
10 | Das ist ein Oxymoron, oder? Aber der Term Schwachkopf sollte hier ausreichen. | “月亮之泪”博客对巴基斯坦政局感到愤怒: |
11 | Ein interessanter Punkt wurde durch Dr. Shahid Massod (politischer Kommentator des ARY Kanals) in Spiel gebracht, der persönlich durch Benazir Bhutto infomiert worden war, dass sie einen Brief an Pervez Musharaf gesandt hatte, bevor sie nach Pakistan reiste und darin die Namen von drei(politischen) Persönlichkeiten nannte, die als mögliche Verdächtige überprüft werden sollten, im Falle, dass sie bei ihrer Ankunft in Pakistan getötet würde. | |
12 | Sie hielt die Namen natürlich vertraulich. (Ich dachte, ich werfe das hier ein, um das Ganze ein wenig in Schwung zu bringen) | 首先,我们受到最勤奋的领导人保护…我刚才是写“领导人”吗? |
13 | Zindagi macht den Bürgermeister von Karachi für die Sicherheitsmängel verantwortlich, während the Glasshouse, das ein optimistisches Licht auf Benazir`s Heimkehr nach Pakistan geworfen hatte, einen Anhang zu diesen Beitrag verfasste, der einige interessante anfängliche Antworten auf das Geschehen hervorhebt. | 容我调整一下,应该是说,我们受到如树懒般慵懒的政治人物领 导,而且这些领导人物还把自己关在透明防弹箱里,这些胆小鬼躲在人群之后,避免被其他胆小鬼攻击,听起来很矛盾吗? |
14 | Ältere PPP Parteimitglieder waren schnell darin, den Sicherheitsbehörden des Regimes die Schuld für die Explosionen zuzuschieben. | 在那种箱子里,连笨蛋都会窒息而死。 |
15 | Eine erfolgreiche Rückkehr von Benazir Bhutto bedroht das Regime von Musharraf, so haben die Anklagen eine logische Grundlage, vor allem da diese Behörden bekannt dafür sind, derartige Anschläge auszuführen. | ARY频道的政治评论员Shahid Masood博士有篇文章值得注意,宣称布托向他透露,早在布托返回巴基斯坦前,便曾寄信给总统穆夏拉夫,点名三位政治人物应以嫌犯身分进行调查,以免布托返国时遭攻击身亡,而她也将三个姓名姑隐不发。 |
16 | Desicritcs präsentierte einige verblüffende Fakten darüber, wer verantwortlich für den Anschlag sein könnte, ebenso der Couterterrorism blog. | Zindagi认为首都喀拉蚩市长必须为安全措施不足负责,而Glasshouse则对布托返国之后的情势乐观以对,并在攻击事件发生后为文章补注,提及部分对攻击事件的有趣反应。 |
17 | Schließlich gibt Beyond the Punchline Benazir selbst eine Teilschuld für die hohe Zahl der Opfer. | 人民党大老很快便指称政府秘密情报单位策划攻击事件,由于布托平安返国确实会威胁到穆夏拉夫政权,故这些指控确有其根据,尤其这些秘密机构发动类似攻击的记录众多。 |
18 | Nur um es alle wissen zu lassen, ich werde ebenfalls nach einem 8 monatigen selbst-exil(aus Arbeitsgründen) nach Karachi zurückkehren, irgendwann in der ersten Novemberwoche. | Desicritics与反恐博客均提出谁该为自杀攻击负责的可疑证据;“结语之前”博客认为布托高调行事也必须为攻击事件负起部分责任。 |
19 | Keine Angst, ich habe keinen Begrüssungszug für meine Ankunft geplant. Geschrieben von Omer Alvie. | 顺便告诉各位,笔者经过八个月出外工作后,也将于11月第一周左右返回巴基斯坦,不过各位不必担心,应该不会有欢迎阵仗等着我。 |