# | deu | zhs |
---|
1 | Französisch-Guayana: Der ungehörte Totalausfall | 法属圭亚那:大停电危机 |
2 | Seit mehr als einer Woche ist Französisch-Guayana in Aufruhr. Die Bevölkerung protestiert mit Straßensperren, geschlossenen Schulen und Geschäften gegen astronomische Benzinpreise. | 法属圭亚那一个多星期以来都身陷混乱,人民瘫痪道路、封锁学校与企业,以抗议汽油价格飞涨,目前每公升汽油为1. |
3 | Der Liter Benzin liegt derzeit bei 1,77 € pro Liter (2,25 US-$) was im krassen Gegensatz zum Ölpreis steht, der in den vergangenen Wochen teilweise auf bis zu 50,00 US-$ pro Barrel gefallen war. | 17欧元(2.25美元),然而国际原油价格近期最低曾跌至每桶50美元,当地博客圈也回应这股抗争潮。 |
4 | In der französisch-guayanischen Blogosphäre spiegelt sich diese enorme Mobilisierung wider. In einem Post vom 28. | Le Blog Guyane[法文]在11月28日发表的文章中,分析这场抗争行动牵动的经济、政治与社会利益: |
5 | November erklärt Le Blog Guyane [fr], welche wirtschaftlichen, politischen und sozialen Interessen auf dem Spiel stehen, die diese Massenversammlungen und politischen Kundgebungen rechtfertigen. | 首先,当地生活开销非常昂贵,每公升汽油若为1. |
6 | “Die Lebenshaltungkosten sind hier grundsätzlich sehr hoch, aber mit 1,77 Euro pro Liter Benzin, wird das Leben für einige sehr hart. Straßen sowie der Flughafen Rochambeau sind blockiert und es können keine Frachtschiffe entladen werden. | 77欧元,有些人的生活很难过下去,因此人民瘫痪道路、机场与货轮装卸区,部分极偏远地区仰赖汽油发电、滤水,故从下个礼拜开始就可能没有饮用水(河水遭用来淘金的水银污染),小区诊所也无电可用,… |
7 | Das Problem ist, dass einige weit abgelegene Dörfer auf Benzin zur Stromerzeugung und für die Wasserfilterung angewiesen sind. | 他也表示,国际媒体并未报导大停电问题,不过当地民众与政治人物的反应与作为鲜见于过往: |
8 | Das bedeutet, dass es Anfang nächster Woche kein Trinkwasser mehr geben wird (das Flusswasser ist durch beim Waschen von Gold verwendetes Quecksilber verseucht) und öffentliche Krankenhäuser keine Strom mehr haben werden,…” Er stellt außerdem in den Blickpunkt, dass dieser große Generalausfall in den internationalen Medien nicht erwähnt wird, obwohl dieses Problem ein Engagement zum Handeln in der guayanischen Bevölkerung und unter Politikern ausgelöst hat, das bisher in dieser Form nur selten zu sehen war. | 路障处处可见,学校与商店都关闭,也没有汽油可用,只剩医院和警局正常运作,…不过媒体、伟大的法国总统萨柯奇(Nicolas Sarkozy)、海外部部长黑戈(Yves Jégo)对法属圭亚那似乎没什么兴趣… |
9 | “Nun, überall gibt es Straßensperren, Schulen und Geschäfte sind geschlossen, es gibt kein Benzin mehr und nur in Krankenhäusern und Polizeirevieren wird noch gearbeitet… Es sieht ganz danach aus, als ob die Medien, unser lieber Präsident Sarkozy und der zuständige Überseeminister Jego sich nicht viel für Französisch-Guayana interessieren…” | Dom et Steph en Guyane[法文]博客认为,民众与政府有必要认真讨论绿色能源: |
10 | Ein Post im Blog Dom et Steph en Guyane [fr] stellt heraus, wie wichtig es ist, dass eine große Debatte in der Bevölkerung und bei den Behörden über die Frage umweltfreundlicherer Energiequellen angestoßen wird. | 希望法属圭亚那因为这场危机,开始认真论辩除了石油以外的能源方案。 |
11 | “Wir können nur hoffen, dass diese Situation eine ernste Debatte über Alternativen zum Benzin in Französisch-Guayana auslöst.” | 校对:Soup |