# | deu | zhs |
---|
1 | Interview mit Cristina Quisbert von Voces Bolivianas | 专访玻利维亚之声的Cristina Quisbert |
2 | Voces Bolivianas (‘bolivianische Stimmen') war eines der ersten fünf Bürgermedien-Projekte, die im Juli einen ‘Rising Voices microgrant‘ gewannen. | 玻利维亚之声(Bolivian Voices)是在7月中由全球发声计划所赞助的五个公民媒体之一。 |
3 | Das zweimonatige Pilotprojekt organisierte unter der Leitung von Mario Duran, Edardo Ávila und Hugo Miranda vier Workshops in einem Internetcafe in El Alto, Bolivien. | 这个二个月的先探性计划由Mario Duran, Eduardo Ávila, 以及Hugo Miranda所领导,他们在El Alto的网咖(网吧)举办每二周一次的工作坊。 |
4 | El Alto ist nicht nur die höchstgelegene Großstadt der Welt , sondern auch für seine indigene Bevölkerungsmehrheit und ihre Rolle im Gaskonflikt 2003. | El Alto是世界上最高的主要城市之一, 同时,原住民以及原住民在2003年玻利维亚石油抗争中所扮演重要的角色也為人所知。E |
5 | Obwohl alle ausländischen Besucher über El Alto ins Land kommen, ist die Stadt oft vom Rest des Landes abgeschnitten, on- und offline. | l Alto是世人进入该国的入口,但不管是线上或离线的世界,都和它缺乏连系。 |
6 | Insgesamt wurde in den Workshops 23 Teilnehmern gezeigt, wie sie bloggen, Fotos hochladen und Videos aufnehmen können. | 整体来说,玻利维亚初试啼声计划训练23位参与者如何 建立与写作部落格、张贴数位照片以及拍摄影片。 |
7 | Eine der kontinuierlichsten und klarsten Stimmen, die aus der Gruppe hervorging ist Christina Quisbert, eine Studentin die für Bolivia Indígena schreibt. | 从这群受训者之中最引人注意的新声音是写作原住民玻利维亚(Indigenous Bolivia) 的大学生Cristina Quisbert。 |
8 | Sie war so freundlich einem E-Mail-Interview zuzustimmen. | 她同意接受我们由电子邮件的专访。 |
9 | Warum hast du dich an Voices Bolivian beteiligt? | 是什么动机让你参与玻利维亚之声? |
10 | Wie hast du von dem Projekt erfahren? | 你如何得知这个计划? |
11 | Ich habe im Internet von Voces Bolivianas gelesen, als sie die Bloguivianos-Konferenz organisierten. | 我是从网路上知道玻利维亚之声的,在玻利维亚部落客聚会的时候。 |
12 | Ich wollte teilnehmen, weil das Projekt einen Raum bietet um unseren Ideen Ausdruck zu verleihen. | 我有兴趣参与这个计划是因为部落格是一个可以发表自己意见的空间。 |
13 | Es ist, als würde man übers Radio gesendet werden: Man sagt etwas, und überall können die Menschen zuhören. | 像是广播那样,一个人讲着,很多人在不同地方的人都可以收听的到。 |
14 | Was war dein erster Eindruck von Voces Bolivianas und vom Bloggen im allgemeinen? | 你对玻利维亚之声以及部落格写作的第一印象是什么? |
15 | Ich glaube, dass VB hier Pionierarbeit leistet, wenn sie den Leuten den Zugang zu der virtuellen Welt der Blogs ermöglichen. | 我认为玻利维亚之声是一个开创者,在这里,它提供了进入部落格虚拟世界的知识。 |
16 | VB ist für mich wie eine Brücke, die den Kommunikation mit anderen ermöglicht. | 对我而言,玻利维亚之声是一个能让人们沟通的桥梁。 |
17 | Bloggen ist etwas neues, motivierendes, dynamisches, das Grenzen überschreitet und einem viel zurückgibt. | 部落格写作有点像是一种新的、创造的、动态的东西,它是可以跨界的。 |
18 | Man kann mit Farben, Fotos und Worten experimentieren - für mich war es überraschend, dass ich ein Blog aufsetzen konnte, Texte schrieben und meine neuen Fähigkeiten dokumentieren. | 在部落格上可以进行色彩、图片、文字等的实验。 |
19 | Das hätte ich mir nicht zugetraut. | 这是我在建立和写作部落格时感到很有趣的事。 |
20 | Bei VB gibt es mehr Männer als Frauen. | 我从没想过我可以建立一个部落格,以文字记录我所学到的新事物。 |
21 | Ist bloggen für Männer interessanter? | 我注意到玻利维亚之声的成员男性比女性多。 |
22 | In den ländlichen Gebieten verlassen die Mädchen zuerst die Schule, es gibt weniger junge Frauen mit abgeschlossener Schulbildung. | 你认为这代表部落客写作比较能引起男性的注意吗? |
23 | Es gibt unter den Frauen auch mehr Analphabeten. | 在乡下,女孩们比较早脱离升学体制,能完成学业的年轻女性比男性来得少。 |
24 | Diese Unterschiede bleiben beim Zugriff auf Technologien und Onlinemedien bestehen. | 这使得女性的文盲比男性来得多。 |
25 | Ich denke, dass die meisten Frauen in Bolivien noch nichts vom Bloggen gehört haben. | 而在科技和线上媒体方面,也存在这类的落差。 |
26 | Es ist etwas neues, und viele verstehen nicht, was es ihnen für Vorteile bringt. | 我觉得玻利维亚的女性仍然有许多不知道什么是部落格写作。 |
27 | Warum nennst du dein Blog Bolivia Indígena (“Indigenes Bolivien”)? | 许多人不知道这种新玩意能够帮助他们。 |
28 | es gibt in Bolivien eine große Vielfalt indigener Gruppen. | 你为什么选择“原住民玻利维亚(‘Indigenous Bolivia')”作为你部落格的名字? |
29 | Die größten Gruppen sind die Aymara, Quechua und Guarani, insgesamt sind es mehr als 30. | 玻利维亚如果以原住民的人口分布而言,是非常分散的。 |
30 | Nach dem Zensus von 2001 bezeichnen sich 62% der Bolivianer als indigen, bei steigender Tendenz. | 有30种以上的原住民族群,其中 Aymara、 Quechua 和 Guarani 族是最大的,不过还有其他的族群。 |
31 | Für mich ist es wichtig, die Identität unserer Vorfahren zu kennen. | 根据 2001年的人口普查统计, 62% 的玻利维亚人认为他们是原住民,而且这比例逐年增长。 |
32 | Ich denke, Bolivia Indígena gibt die Wirklichkeit in diesem Land wider. | 对我而言,了解我们祖先的身份是很重要的,原住民玻利维亚,我认为这个名字反映了这个国家的实质。 |
33 | Im ersten Monat scheinst du vor allem über die Stadt El Alto geschrieben, heute ist das Themenspektrum größer. | 看起来在你部落格第一个月的文章里,你大部份都是在写有关 El Alto 这个城市的事件,但是现在你已经碰触了许多不同的议题。 |
34 | Wie haben sich die Inhalte des Blogs verändert? | 是什么让你的部落格内容改变了? |
35 | Tatsächlich habe ich am Anfang vor allem über den Alltag in El Alto geschrieben. | 是的,一开始我写的是在 El Alto 的日常生活。 |
36 | Die Inhaltesind seit dem abwechslungsreicher geworden. | 之后这个部落格的内容开始改变。 |
37 | Ich schreibe noch immer über die Stadt, aber auch über andere Themen, die mir wichtig sind, etwa über Bolivien und indigene Menschen in anderen Ländern. | 我继续写着 El Alto 的事,然而我也开始包进其他的议题,触碰更多玻利维亚的真实面,以及在其他国家的原住民。 |
38 | Zu Beginn dachte ich, das Blog würde einen historischen Fokus haben, aber es stellte sich heraus, dass der Schwerpunkt auf dem Alltagsleben liegt. | 当我开始写部落格时,我觉得内容应该放眼在历史上,然而随着一篇 篇的文章写出来,我的焦点慢慢地转向每一天的生活。 |
39 | Du hast an der Bloguivianos-Konferenz teilgenommen. | 你曾经参加玻利维亚部落客聚会,你对这个聚会的印象是? |
40 | Welche Eindrücke hast du gesammelt? | 参加这个聚会是一个让人兴奋的经验。 |
41 | Die Konferenz war eine spannende Erfahrung. | 在参加聚会之前我不认识任何知道什么是部落格的朋友。 |
42 | Vor der Konferenz hatte ich keine Freunde, die etwas von Blogs wussten. | 所以认识一些有经验的部落客,就像是进了一间每扇 门都充满了惊喜的房子一样。 |
43 | Das Treffen mit den anderen , teils erfahrenen Bloggern war voller Überraschungen. Ich traf nationale Blogger wie angelcaido, animaldeciudad, perrorabioso, urbandinos, reciclarte, palabraslibres und tevelision. | 在聚会里,我碰到了许多国内的部落客,像是 angelcaido、 animaldeciudad、 perrorabioso、 urbandinos、 reciclarte、 palabraslibres、 tevelision 和许多其他人。 |
44 | Du warst auch bei einer Konferenz über Frauen in Santa Cruz. | 你也参加了在 Santa Cruz 举办的,为女性所办的会议。 |
45 | Welche Intentionen hatte die Konferenz? | 这个会议的目的为何? |
46 | Denkst du, dass bloggen ein starkes Werkzeug für Frauen in Bolivien ist? | 你认为部落格写作对玻利维亚的女性而言是一个有力的工具吗? |
47 | Im September war das sechste jährliche Treffen Bolivianischer Frauenrechtler in Santa Cruz. | 在九月的时候第六届玻利维亚女性年会在Santa Cruz 举行。 |
48 | Ich fand es wichtig zu wissen, was die Frauen in der Stadt denken. | 我发现了解其他城市的女性在想什么是很重要的。 |
49 | Mit Blogs können Frauen ihre Erfahrungen und ihre Situation mitteilen. | 我相信部落格对女生而言是很有用的工作,尤其是呈现女性的经验和处境。 |
50 | Aber man darf nicht vergessen, dass viele kaum Zugang zum Internet haben. | 然而要注意的是,上网对许多人 来说是受到限制的。 |
51 | Die Möglichkeiten der Kommunikation sind für viele Eingeschränkt, weil es in mittleren und kleinen Städten oft kein Internet gibt. | 虽然许多城市有建构互联网,然而在很多中小城镇里并没有网路,这减少了人们之间联系的可能。 |
52 | Was ist deine Motivation, Geschichten über dein Leben und die Gemeinschaft ins Netz zu stellen? | 是什么动力让你在网路上写作、分享许多生活上和朋友间的故事? |
53 | Bloggen ermöglicht es, zu schreiben was man denkt, wie man seine Wirklichkeit lebt. | 部落格写作让你能够写下你想到的,和你生活中碰到的事情。 |
54 | Ich wollte schreiben, um zu zeigen, was unter den indigenen Menschen in Bolivien vorgeht. | 我藉着写作,得到了启发,而能够展现玻利维亚原住民所发生的事。 |
55 | Es gibt kaum Blogs zu diesem Thema und so sehe ich mich gezwungen, weiter zu machen. | 很少有部落格写到这类的议题,这驱使着我继续写下去。 有什么是你想要跟全球之声的读者分享的吗? |
56 | Möchtest du den Lesern von Global Voices noch etwas sagen? | 全球之声的读者们:我在海平面以上4,000公尺的高山上写作。 |
57 | Leser von GV: Ich schreibe aus einer Höhe von über 4000 Metern über dem Meeresspiegel. | 从这里我们飞进你的电脑里,让你在这虚拟的日记里了解关于我们的事物。 |
58 | Wir machen uns von hier aus auf die Reise, damit ihr auf euren virtuellen Streifzügen etwas über uns erfahren könnt. | 更新: Eduardo Avila 已经翻译了一段访问 Cristina 的短片。 |
59 | Das Interview führte David Saski. | 翻译: abstract & PipperL |