# | deu | zhs |
---|
1 | Guatemala: War Antigua Inspiration für den Kleinen Prinzen? Die prächtige Szenerie des relativ kleinen Landes Guatemala weckt die Fantasie. | 危地马拉:《小王子》灵感泉源在此? |
2 | Von den 37 Vulkanen [es] bis zu dem mystischen Atitlan See hat das Land die Intellektuellen angeregt. | 以介绍法语的博客Bonjour Guate[西班牙文]提供了简介: |
3 | Menschen wie imone de Beauvoir, Louis de Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara und sogar Aldous Huxley haben das Land der Ceiba-Bäume und Rosen besucht. | |
4 | Ein weiterer Autor, Antoine De Sain Exupéry, besuchte Guatemala aus Versehen - er ist vor allem für “Der Kleine Prinz” bekannt. | |
5 | Das führt zu der Frage: War Antigua, Guatemala die Muse für seine Geschichte vom Asteroid B-612? | 圣艾修伯里因意外来到危地马拉,他在危地马拉发生空难并受重伤。 |
6 | Bonjour Guate [es], ein Blog, dass sich der französischen Sprache verschrieben hat, liefert den Einstieg für unsere Geschichte: | |
7 | Antoine de Saint-Exupéry conoció Guatemala por accidente. | 他还提到: |
8 | Uno que destruyó su avión y lo dejó malherido. Nur wegen eines Unfalls kam Antoine de Saint-Exupéry nach Guatemala: Sein Flugzeug stürzte ab, er wurde schwer verletzt. | 许多人想试图探究,什么事物吸引圣艾修伯里写下《小王子》,其中有人认为,小王子的家乡B-612小行星,其实就是危地马拉的安提瓜,因为他在当地接受空难后的治疗。 |
9 | […] Han surgido teorías acerca de los lugares que inspiraron a De Saint-Exupéry a escribir El Principito: una de las suposiciones da cuenta de que el Asteroide B-612, la casa del Principito, es La Antigua Guatemala, donde el aviador se recuperó de los golpes de su percance aéreo | |
10 | Es gibt viele Theorien, welcher Ort De Saint inspiriert haben könnte, den Kleinen Prinzen zu schreiben: Eine besagt, der Asteroid B-612, Heimat des kleinen Prinzen, sei Antigua Suatemala, wo er sich lange von seinem Unfall erholte. | |
11 | Enchiel, Blogger aus Guatemala und Fan des Kleinen Prinzen, befasst sich mit dieser Theorie: ¿Presunción o no la de afirmar tal cosa? | 喜爱《小王子》的危地马拉博客Enchiel,于是探索玫瑰之城安提瓜与这本着作的关系,指称这里就是圣艾修伯里的灵感来源[西班牙文]: |
12 | Quien sabe! | 一切只是推测吗? |
13 | Pero lo cierto es que hay detalles de su asteroide que coinciden con Antigua, ejemplo: el asteroide del principito tenía dos volcanes activos y uno inactivo. | |
14 | De todos los lugares a los que viajó Exupéry, ¿qué otro lugar sino sólo Antigua Guatemala tiene igualmente dos volcanes inactivos (el de Agua y Acatenango) y uno activo (el de Fuego)? | |
15 | Ist das ganze nur Täuschung? Wer weiß? | 谁知道呢? |
16 | Aber die Wahrheit ist, dass es Details des Asteroiden gibt, die sich mit Antigua decken. Zum Beispiel: Der Asteroid hat zwei aktive und einen inaktiven Vulkan. | 但书中对小行星的描述,确实有细节与安提瓜相符,例如小行星有两座活火山和一座休眠火山,圣艾修伯里还有到过什么地方,像安提瓜一样,刚好也有两座活火山及一座休眠火山? |
17 | Welcher andere Ort neben Antigua, den Exupéry gesehen hat, hat wohl zwei inaktive (Water und Acatenango) und einen aktiven Vulkan (der Feuervulkan)? Blogger Jorge Palmieri hat eine andere Theorie: Er traf seine Witwe 1972, Consuelo Suncín, und glaubt, sie sei die verwelkte Rose: | Jorge Palmieri则有另一套左证,他在1972年遇见圣艾修伯里的萨尔瓦多籍遗孀Consuelo Suncín,证实她就是那朵玫瑰[西班牙文]: |
18 | Consuelo era una mujercita sumamente coqueta y excesivamente generosa con sus amores. Sin embargo, a pesar de sus defectos humanos, es indiscutible su papel de musa que jugó para El Principito . | 她是位娇小且充满风情的女性,对爱人相当热情,虽然她有些缺陷,但没有人能否认,她就是《小王子》里的玫瑰,支持者相信小行星上的火山,其实是隐喻讽刺她来自的萨尔瓦多,圣艾修伯里可能是因为Izalco这座死火山,而写下小王子照顾玫瑰的B-612小行星。 |
19 | Sus defensores argumentan que el volcán extingido del minúsculo asteroide es un guiño metafórico a El Salvador, país natal de su problemática consorte, donde pudo haber sido inspirado por el extinguido volcán Izalco para escribir sobre el volcán extinguido en el asteroide B 612 donde vivía El Principito y se dedicaba a cuidar a la rosa que era para él. | |
20 | Consuelo war eine kleine, schmeichelnde Frau, sehr spendabel zu ihren Liebhabern. Doch trotz ihrer Fehler kann niemand leugnen, dass sie die Muse für den Kleinen Prinzen war. | 这种说法或许没错,因为圣艾修伯里曾写道:「我又忆起妻子的双眼,我永远都只看得见那双眼睛,不断向我叩问。」 |
21 | Man sagt, der Vulkan auf dem kleinen Asteroiden sei eine Metapher für ihre Heimat, El Salvador. Der erloschene Vulkan Izalco könnte ihn inspiriert haben, als er über Die Heimat des Kleinen Prinzen schrieb, wo dieser die Rose pflegte. | Desde Kinshasha[西班牙文]是位在非洲居住与工作的危地马拉博客,提及书中那棵著名的树「巴欧巴」(Baobabs),其实与危地马拉的国树「木棉树」极为相似。 |
22 | Diese Theorie könnte stimmen, denn De Saint Exúpery sagte einmal: “Ich erinnere mich wieder an die Augen meiner Frau. | |
23 | Ich werde nie wieder etwas anderes sehen. Sie stellen Fragen.” | 在回国之前,她原本很遗憾没见过巴欧巴树,不过最终还是见到了: |
24 | Desde Kinshasha [es], eine guatemaltekische Bloggerin, die in Afrika lebt und arbeitet, erzählt eine kleine Geschichte über Baobabs, den berühmten Baum aus dem Buch, der paradoxerweise dem Caiba ähnelt, dem Nationalbaum von Guatemala. | |
25 | Bevor sie Heim fuhr, tat es ihr sehr Leid, dass sie keinen Baobab gesehen hatte, aber dann kam es doch noch anders: | |
26 | Volví la vista a la derecha y a la izquierda y reconocí varios más. | |
27 | En ese último día de mayo en Kinshasa me di cuenta que siempre habían estado ahí, que los baobabs eran ceibas, y que, finalmente, no estaba tan lejos de casa. | |
28 | Ich blickte nach links und nach rechts, und sah zahlreiche von ihnen. Am letzten Mai-Tag in Kinshasha, merkte ich, dass die Baobabs immer da gewesen waren. | 五月的最后一天,在刚果首都金夏沙(Kinshasha)我向左右望去,看到许多棵巴欧巴,那就是木棉树啊,原来我一直离家乡不远。 |
29 | Es waren die Caibas, und schlussendlich war ich nicht weit von zuhause. Antoine de Saint Exúpery, der berühmte französische Autor des Kleinen Prinzens, der einmal sagte: “Man kann nur mit dem Herzen richtig sehen; das wichtige bleibt dem Auge verborgen”, sah unsere Vulkane, roch unsere Rosen und lebte unter uns bevor er sein Meisterwerk schrieb. | 因《小王子》而成名的法国作家圣艾修伯里曾说过:「唯有心灵能看得透澈,本质上的事物无法透过双眼看见」,他在提笔写下名作之前,曾远眺我国火山、嗅闻我国玫瑰、与我国人民为邻,他走在安提瓜的街道上,爱上一位来自中美洲的女孩,花时间在此疗伤与作画,之后他带着无限灵感前往纽约市, 无论危地马拉是否真为他的灵感泉源,就和我手中这本书的内容一样,意外与邂逅最终带来美好结局。 |
30 | Er wanderte durch die Straßen von Antigua, liebte ein Mädchen aus Zentralamerika, und er zeichnete, während er sich von dem Flugzeugabsturz erholte. | |
31 | Dann kam er mit vielen Inspirationen nach New York City. | 校对:nairobi |
32 | Ob Guatemala nun die wahre Inspiration war oder nicht: Einige Unfälle und zufällige Zusammentreffen mit Fremden haben ein Happy End. So wie das Buch, das ich in den Händen halte. | |