# | deu | zhs |
---|
1 | Tschechische Republik: Roma leisten Widerstand gegen eine Räumung in Ostrava | 捷克:奧斯特拉瓦的羅姆人(吉普賽人)驅逐抗爭事件 |
2 | In Přednádraží, einer kleinen Wohngegend in Ostrava, kam es in diesem Sommer zu intensiven Anstrengungen gegen eine gesetzeswidrige Räumung der überwiegenden Roma-Einwohner. | 今年夏天以来,奥斯特拉瓦(或名俄斯特拉发)的罗姆人聚集小区“车站前(Přednádraží (意译))”,一直处于对抗不正当驱逐的激烈状态。 |
3 | Für die Tschechische Republik ist dieser Fall einzigartig und historisch bedeutend. | 为捷克史上罕有的重要事件。 |
4 | Die Roma waren schon immer von sozialer Ausgrenzung und Vertreibung bedroht. | 罗姆族群迄今是社会排除与驱逐的对象,位于“车站前”的驱逐事件,悲哀地成为这样趋势当中特别引起注目的例子。 |
5 | Der Fall Přednádraží ist leider ein weiteres, eindrucksvolles Beispiel dieser Entwicklung. | 罗姆人全体遭到关于其游牧式、无根生活与对主流文化背离的抨击。“ |
6 | Den Roma wird die Kollektivschuld für “Nomaden-Dasein”, “Mangel an Wurzeln” sowie “Unfähigkeit/Unwillen sich an die Mainstream-Kultur anzupassen” gegeben. | 车站前”的居民决定出面对抗不正当的驱逐与上述之刻板印象。 |
7 | Die Bewohner von Přednádraží entschieden sich, gegen die illegale Räumung sowie das Stereotyp Widerstand zu leisten. | “车站前”孩童拿的海报上写着:“媒体检视着我们的现实生活!请讲出真相!” |
8 | Přednádraží Kinder halten ein Poster: "Die Medien zensieren unsere Wirklichkeit! | 虽然抗争在夏季期间吸引了媒体的注意,却未引起政治波动。 |
9 | Sagt die Wahrheit!" Foto: Daniela Kantorova. | 尽管随着抗争而掀开过往压迫的历史,也未使抗争活动受重视。 |
10 | Obwohl die Situation im Sommer, als es in der Politik relativ ruhig zuging, die Aufmerksamkeit der Massenmedien auf sich zog, wurde der Kontext der historischen Unterdrückung, in dem sich dieser “Kampf” entfaltete, weitgehend ignoriert. | |
11 | Das unabhängige Nachrichtenportal Romea.cz, das sich auf das Leben der Roma sowie ihrer Bürgerrechtsbewegung spezialisiert, berichtete immer wieder detailliert über diese Ereignisse [cs] - auch aus einer sozial gerechteren Sichtweise heraus. | 然而,一家专门报导罗姆族群生活与其为公民权抗争的独立新闻入口Romea.cz,以较具社会正义的角度报导,持续地详细追踪此事件(捷文)。 |
12 | Geschichte | 历史 |
13 | Gebaut im Jahre 1902, stehen in Přednádraží - einer vormals jüdischen Nachbarschaft, elf Klinkerbauten. | “车站前”位于过去是犹太小区的11栋砖造公寓群,建于1902年。 |
14 | Es gibt nicht belegte Behauptungen, dass die Bewohner dieser Häuser die ersten waren, die 1939 ins Konzentrationslager Nisko (Polen) gebracht wurden. | 未经证实的传言,公寓往昔的居民,是在1939年转送到波兰尼斯科集中营的第一批人。 |
15 | Die tschechischen Medien nennen Přednádraží ein Ghetto, ohne überhaupt einmal einzuhalten und darauf zu achten, was dieses Wort eigentlich bedeutet und wie es im historischen Zusammenhang steht. | 捷克媒体指“车站前”为贫民窟,却不反思“车站前”的字义与历史相关性。 |
16 | Přednádraží, was wortgetreu “vor dem Bahnhof” heißt, liegt in Wirklichkeit hinter dem Hauptbahnhof Ostrava - genau dem selben Gebäude, vor dem ein bescheidenes Denkmahl in Erinnerung an Ostravas Juden, die im Holocaust umgekommen sind, steht. | Přednádraží照原意翻即为“火车站前”,事实上地点也正位于奥斯特拉瓦 火车站后方。 |
17 | Tausende tschechischer Roma kamen während des Holocausts ums Leben, aber dieses Denkmal bezieht sie nicht mit ein. | 而面对同个火车站,亦耸立一座为奥斯特拉瓦的犹太人于大屠杀中牺牲的纪念碑。 |
18 | Die Gebäude in Přednádraží befinden sich in einer dreieckigen “Insel”: auf der einen Seite eine Autobahn, auf der anderen ein Bahndepot und ein eingezäumtes Industriegebiet auf der letzten Seite. | 上千位捷克籍罗姆人也死于大屠杀,但纪念对象并不包括他们。 |
19 | So kann leicht ein Gefühl der Isolation entstehen, ein Gefühl, dass man in die Ecke gezwungen wird. | “车站前”被迫处于三角的孤立地带,一边为公路,另一边为火车站,第三边则为护栏围绕的工业用地,呈现隔离的状态。“ |
20 | Přednádraží ist schwer zu erreichen: ein einziger Bus fährt dorthin, und das auch nur selten, und Taxifahrer lehnen es oft ab, in die einzige Straße in Přednádraží zu fahren. | 车站前”非常难进入,只有一条班次稀少的公车路线,计程车司机也不情愿绕远路驶进那里唯一铺平的街道。 |
21 | Dem Gebiet fehlt es auch an sozialer Infrastruktur. | 此区域缺乏社会基础建设。 |
22 | In der Stadt hat vor Kurzem ein neues, großes Einkaufszentrum nur etwa 6 Kilometer von Přednádraží entfernt die Türen geöffnet. | 6个月前,市内新开张一家占地14英亩的商场,也只不过4哩之远。“ |
23 | In der direkten Nachbarschaft gibt es allerdings nur zwei kleine Geschäfte, die (nicht immer frische) einfache Lebensmittel führen und eine Kneipe, die (wie der Manager sagte) gleichzeitig als Gemeinschaftsraum dient. | 车站前”邻近区域却只有两家小型街角商店,仅提供未必新鲜的 基本食品,以及一家酒吧。 |
24 | Obwohl es dort viele Kinder gibt, fehlen Spielplätze oder andere Möglichkeiten für die jüngeren Bewohner. | 根据酒吧经理,他们必须扩张两倍以提供无处可去的居民作为社区会堂。 |
25 | Bewohner von Přednádraží und Aktivisten bereiten sich auf eine erwartete Razzia vor. | 虽然这个社区居住许多孩童,但没有游乐场或任何设施供给使用。 |
26 | Foto: Daniela Kantorova. | “车站前”的居民与行动者为预期的突击做准备。 |
27 | Ein Zuhause auf Zeit? | 还有多久能回家? |
28 | Trotz der isolierten Lage sehen die Bewohner Přednádraží als ihr Zuhause an. Aber vielleicht wird es nicht mehr lange ihr Zuhause sein. | 即便区域的状态孤立,居民依然认为这里是他们的家,但再不久可能有失去家的危险。 |
29 | Anfang August erklärte die Baubehörde der Stadt Ostrava die Häuser in Přednádraží als unbewohnbar. Dabei wurde die kaputte Kanalisation als Grund angegeben und dem Eigentümer der Häuser, Oldřich Roztočil, wurde angeordnet, alle Mieter innerhalb von 24 Stunden zur Räumung zu zwingen. | 八月上旬,奥斯特拉瓦市政府的建物工程单位声明“车站前”的住宅不适人居住,理由为污水管线损坏,并要求建物所有人-欧吉赫. |
30 | Ostrava ist berüchtigt für den Mangel an billigen Wohnungen und der Stadtrat bot den Betroffenen keine Alternativen, außer überteuerten und überfüllten Herbergen, an. | 罗斯多奇(Oldřich Roztočil)须于24小时内驱逐所有房客。 |
31 | Roztočil entschied sich, die Mieter zu unterstützen und sträubte sich bisher, der Räumung nach zu kommen. | 远近皆知奥斯特拉瓦缺乏廉价的住房供给,市政府除了建议居民迁入定价过高或拥挤的旅社,并未提供其他解决 办法。 |
32 | Etwa 140 Bewohner weigerten sich, die Häuser zu verlassen, in denen viele von ihnen bereits 30-40 Jahre leben. | 罗斯多奇拒绝市政府的驱逐指令,并拥护他的房客。 |
33 | Sie haben sich mit nicht-Roma Aktivisten zusammen getan, was auch einen Meilenstein in der Bürgerrechtsbewegung der Roma darstellt, da die Mehrheit der (ethnischen) Tschechen nichts mit Roma zu tun haben möchte. | 许多房客已居住了30到40年,共约有140位不愿离开他们的住家。 |
34 | Der Druck der Behörden wächst seit Anfang August. Dies ist etwas ironisch, da der Grund der Räumung die kaputte Kanalisation ist. | 另外,也有非罗姆人的抗议者加入,此为罗姆人人权抗争历史上的一大步进展,毕竟大部分的捷克人无意跟罗姆人扯上关系。 |
35 | Die Kanalisation wurde aber das erste Mal während des Hochwassers 1997 beschädigt und der Zustand verschlechterte sich in den letzten zwei Jahren deutlich. | 政府当局从八月初至今不断地施压,讽刺地,驱逐的理由却是1997年洪水造成损坏的污水管线,且直到最近两年,管线状况才明显地逐渐衰坏。 |
36 | Wie es für Mainstream-Medien typisch ist, die die Schuld oft den Roma in die Schuhe schieben, wenn fahrlässige Behörden mit diskriminierenden Methoden versagen, so wurde auch hier die Schuld an der kaputten Kanalisation den Roma gegeben. | 主流言论的特色倾向怪罪罗姆人,但问题本质是冷漠政府的歧视作为造成的,“车站前”的居民却须承担污水管线损坏的责任。 |
37 | Und das, obwohl drei Rechtsverfahren zwischen den verschiedenen Stadtratsabteilungen laufen, um den Eigentümer und somit den Verantwortlichen für die Instandhaltung festzustellen | 同时期,至少有三件诉讼案要求市政府不同单位必须负责管线维修并厘清责任归属。 |
38 | Eine Frage stellt sich: warum auf einmal die Bewohner so schnell aus ihren Wohnungen werfen, anstatt die Kanalisation zu reparieren? | 需要提出的疑点是-为何突然要驱逐这些居民,而非将管线修好? |
39 | Eine mögliche Erklärung ist, dass im September in einer Nachbarstraße eine private Hochschule eröffnet werden soll und dass das Gebiet zum Ziel von Immobilienmaklern geworden ist. | 一所邻近街道的私立学校即将于九月份开始营运,此区域成为建商目标的前景,是个合理解释。 |
40 | Es wäre nicht das erste Mal, dass Roma ihre Wohnungen aufgrund von Gentrifizierung verlassen müssen. | 何 况这也非罗姆人第一次因为空间绅士化(gentrification),而迫于离开家园。 |
41 | In den letzten zehn Jahren wurden Roma aus dem Stadtkern vertrieben, in dem später eine Art “Party-Meile” entstand: über hundert Kneipen und Bars innerhalb weniger Blöcke. | 过去十年间,罗姆人被强迫搬离市中心,后来这些街区发展成狂欢派 对的景点,以上百间酒吧、夜店作为卖点。 |
42 | Die Idee, “die Roma umziehen” zu lassen, wird oft von tschechischen Bürgern als ihre gewünschte Lösung für das “Roma-Problem” angesehen. | 捷克公民通常提出“逐出罗姆人”的点子,作为迫切解决“罗姆人问题”的办法。 |
43 | 2006, zwei Jahre nachdem die Tschechische Republik in die EU eintrat und Kanada die Visapflicht für tschechische Staatsbürger abschaffte, dachten sich Vertreter des Stadtteils Marianské Hory in Ostrava ein unglaubliches System aus: sie ermutigten Roma ihres Stadtteils nach Kanada auszureisen. Sie bekamen finanzielle Unterstützung, um sich die Flugtickets leisten zu können. | 捷克加入欧盟两年后,也就是2006年,加拿大取消捷克公民签证的要求,奥斯 特拉瓦的Marianské Hory区代表竟提出一项令人难以置信的计划:他们将资助机票费用,鼓励区内的罗姆人移居加拿大。 |
44 | Im Fall Přednádraží boten die Behörden überhaupt keine Untersützung an. Einer der ersten Schritte war es, dass die Ostrava Wasser Gesellschaft (OVAK) den Wasserhahn in allen Häusern zudrehte, angeblich wegen der unbezahlten Wasserrechnungen. | 无论如何,在“车站前”的案例,政府并未提供任何协助。 |
45 | Drei Wochen lang bekam die Wohnanlage sein Wasser von einem teuren Zisternen-System, dass von derselben Gesellschaft zur Verfügung gestellt wurde, die vorher das Wasser abgestellt hatte. | 第一步动作中,奥斯特拉瓦水公司(Ostrava Water Company (OVAK))停止对所有住户供水,声称是因为水费未缴。 |
46 | Es dauerte drei Wochen voller Verhandlungen, um die Wasserversorgung aus einem einzigen Wasserhahn wiederherzustellen [en]. | 有三周的时间,必须接受断水的水公司运送高价的储水槽供水。 |
47 | Ein Wasserhahn für alle Bewohner. | 共花了三周协商的时间,才让所有住户 能共同使用唯一一个回复供水的水龙头。 |
48 | Als nächstes bekamen die Familien Probleme mit ihren Sozialleistungen. | 接着,家庭开始在领取社会津贴上遇到困难。 |
49 | Sozialarbeiter erklärten ihnen, dass sie ohne Wasserversorgung nicht kochen und waschen könnten, und dass sie ohne dauerhafte Unterkunft auch keine Wohnzuschüsse erhalten könnten. | 社工人员向他们解释,因为没有供水,他们不能煮饭、洗衣,加上没有永久的居住地点,也不能领取住屋补助。 |
50 | Nachdem das Wasser nach einigen Wochen wieder floss, wurde der Strom abgestellt. | 在停水事件后几周,市政府下令停止供电。 |
51 | Die Kinder von Přednádraží. Foto: Daniela Kantorova. | “车站前”的孩子 |
52 | Seit Ende August besuchten Sozialarbeiter Přednádraží und drohten den Familien ihre Kinder wegzunehmen [en], wenn sie nicht unverzüglich die Häuser verließen. | 自八月底,社工人员视察“车站前”且威胁住户若不立即搬迁去旅社,将带离他们的孩子。 |
53 | Dies alles wird zu einem immensen psychischen Druck, ohne auf das Wohlergehen der Familien zu achten. | 从未考量这些家庭的福祉,只徒增巨大的精神压力。 |
54 | Ohne Aussicht auf Unterbringung, außer unerschwinglichen und unangemessenen Herbergen, haben die Menschen natürlich Angst vor Obdachlosigkeit und der Einweisung ihrer Kinder ins Heim. | 没有住屋供给的机会,只能住进超出负担又不合适的旅社,住户必然会惧怕无家可住,还有孩子被带离收容的情形。 |
55 | Bündnisse entsteht Trotz all dieses Druckes beginnen sich Bündnisse zu formen. | 成立联盟 在面对所有的压力之下,联盟已开始形成。 |
56 | Die Anstrengungen wurden ständig vom indisch-tschechischen Roma-Aktivisten Kumar Vishwanathan unterstützt. Seine Organisation, Zusammenleben (@vzajemnesouziti [cs, en] auf Twitter), hilft in Rechtsfragen und hat ein Rahmenprogramm für Roma. | 捷克罗姆人人权运动家Kumar Vishwanathan持续地关注支持这场抗争,他的组织“一同生活 (Vzájemné soužití; ”Living Together” @vzajemnesouziti [捷文, 英文] on Twitter) ”为罗姆人社群发声且运作社会福利计划。 |
57 | Ein Interview mit Kumar Vishwanathan [cs] über die Situation erschien vor Kurzem im Nový prostor, einer gemeinnützigen Zeitung, die Obdachlose unterstützt. | 一家为游民诉求的非营利刊物Nový prostor,访问Kumar Vishwanathan[cs]关于此抗争的情形于最近刊登了。 |
58 | Ein paar Aktivisten von Ostravas Sektion einer vor Kurzem neu entstandenen Organisation für Bürgerrechte ProAlt (auf Facebook - hier), sowie eine Handvoll antirassistischer Aktivisten aus Prag zeigten Solidarität und boten Hilfe an. ProAlts Sprecher Martin Škabraha schrieb umfangreich über die Situation und sein neuester Artikel [cs] bezeichnet die Situation als ein menschen-gemachtes Desaster. | 另外,也有一小群行动者来自新成立的公民自由团体ProAlt (Facebook - 连结)的奥斯特拉瓦分会,与布拉格的一些反种族歧视行动者团结一致,提供帮助。 |
59 | Er führt die Fahrlässigkeit der Behörden und die Apathie der Mehrheit der Bevölkerung als zwei der mitwirkenden Umstände, die die Krise entstehen ließen, an. | ProAlt的发言人Martin Škabraha广泛地写下关于抗争的情形,他近来的分析[捷文]认为这是个人为加工的灾难,并指称造成危机的因素是由于政府的轻忽怠慢,同样地,主流人口的漠不关心也是原因之一。 |
60 | Eine unterstützende Stellungnahme gab Milan Šimáček, Leiter der Regierungsagentur für soziale Inklusion, ab. Des Weiteren sendete die Europäische Kommission einen Brief an den Oberbürgermeister von Ostrava, Petr Kajnar, mit der Aufforderung, die Situation zu lösen. | 政府的社会包容机构主席Milan Šimáček发布支持声明,另外,欧盟执委会也函文奥斯特拉瓦市长Petr Kajnar,要求事件能平息调解。 |
61 | Die tschechische Abteilung von Amnesty International nahm auch zur Situation Stellung [cs]. | 国际特赦组织捷克分会也对此抗争发表声明(捷文)。 |
62 | All diese Stimmen waren bisher aber nicht ausreichend, um Ostravas Stadtrat zu einer wirklichen Hilfe für Přednádraží zu bewegen. | 尽管有许多支持“车站前”的声音,却不足以驱使奥斯特拉瓦地区及市议会采取确实行动来帮助这些居民。 |
63 | Zu diesem Zeitpunkt ist die Situation angespannt, da die Familien vor einem Ultimatum von Ostravas Sozialamt stehen: entweder sie gehen in Herbergen, oder man weist ihre Kinder ins Heim ein. | 此刻,情况越发紧迫,奥斯特拉瓦社会安全官员对所有家庭发下最后通牒:若不搬离至旅社,则孩童将会被带离收容。 |
64 | Es ist wichtig, Solidarität mit Přednádraží zu zeigen. | 我们必须与“车站前”居民一同努力展现团结力量。 |
65 | Wenn diese Bemühungen erfolgreich sind, kann es zu einem Präzedenzfall werden; zu einem Beispiel dessen, dass es möglich ist “wurzellos” zu sein, dass es möglich ist, friedlich gegen die Unterdrückung durch die Behörden, die eigentlich den Bürgern dienen sollten und die in dieser Aufgabe jedoch bisher versagten. | 若努力没有白费,这将会成为先例,证明确实有机会可拥有家的根基,也有可能和平地对抗政府的压迫,虽然政府服务人民且必须执行服务人民工作的机构已彻底失职了。 |