# | deu | zhs |
---|
1 | Die Obst- und Gemüseabteilung eines Supermarkts aus Sicht eines Wanderarbeiters Foto von Flickr-Nutzer rick. | 农场季节工人眼中的美国超市农产品区 |
2 | CC BY 2.0 Dieser Artikel und ein Radiobericht von Monica Campbell für The World erschien ursprünglich am 4. Februar 2015 auf PRI.org und wird im Rahmen eines Content Sharing-Abkommens hier neu veröffentlicht. | 「你必须要在刚刚好的时机去采收,可不能等到太熟」,他说:「一旦它们掉到地上,就算外表看起来没事,也已经毁了。」 |
3 | In der Obst- und Gemüseabteilung eines Supermarkts in Madera im Central Valley, einer ländlichen Region in Kalifornien, steht Francisco und betrachtet das Obst- und Gemüseangebot. | 他记得肩上靠系绳撑起整个装满酪梨袋子的重量 - 满满一袋大约50磅。 |
4 | Er ist vierzig Jahre alt und untersetzt. Außerdem ist er ein illegaler Einwanderer und bittet uns, nur seinen Vornamen zu nennen. | 一旦装满了之后,还要缓慢的弯身,把一袋酪梨完好无缺地倒到篮子里。 |
5 | Jahrelang hat er in Mexiko und an der Westküste der Vereinigten Staaten Obst und Gemüse geerntet. Er ist gut darin. | 接着,弗朗西斯高将注意力转向那白又滑的洋葱。 |
6 | Aber es gibt hier etwas im Angebot, das er am liebsten nie wieder ernten würde: Tomaten. Das ist die Frucht, die zu ernten, “dich am meisten müde macht”, sagt er. | 他说:「采收洋葱步骤复杂,因为你必须弓着背从土里把洋葱挖起来。」 |
7 | Tomaten sind schwer und man muss den ganzen Tag in die Hocke gehen, um sie zu pflücken. Außerdem muss man jede Tomate genau anschauen, um sicher zu sein, dass die Farbe gleichmäßig ist. | 同时还要把洋葱的胡须去掉,「就是在洋葱顶部暗色须状的地方」,他说:「我们用小剪刀除掉那块,还要小心不能去伤到洋葱。 |
8 | Das macht es schwierig, schnell zu arbeiten. Außerdem sind sie eine schmutzige Angelegenheit. | 这些都是重复性的工作而且手会酸,我晚上会训练手指以确保明天又可以继续上工。」 |
9 | “Oh Mann, wenn du vom Feld kommst, bist du wirklich schmutzig. | 可以选择的话他会选采收哪个呢? |
10 | Die grünen Blätter der Tomatenpflanzen machen überall Flecken und überall ist Erde”, sagt Francisco. Dann gibt es auch noch Avocados - auch harte Arbeit. | 酪梨还是洋葱? |
11 | Avocados hat Francisco in Mexiko geerntet. Wenn er Avocados sieht, denkt er daran, wie schwer aber empfindlich sie sind. | 他不假思索的回答:「酪梨。」 |
12 | “Man muss darauf achten, dass man sie genau zur richtigen Zeit erntet, wenn sie weder zu unreif noch zu reif sind”, sagt er. “Und wenn man sie fallen lässt, sind sie ruiniert, obwohl sie immer noch gut aussehen, wenn sie auf dem Boden liegen.” | 他宁愿一整天都在梯子上,也不要蹲姿弯身在一排排的农作物间,但是若从30呎高的梯子摔下来可不是开玩笑的。 |
13 | Er erinnert sich daran, wie schwer die Avocados sind, wenn die Tasche, die die Erntehelfer sich um die Schultern geschnallt haben, voll ist - so eine volle Tasche wiegt um die 23 Kilo. | |
14 | Und wenn die Tasche voll ist, muss man sich damit vorsichtig nach vorn lehnen und die Avocados in die Kisten fallen zu lassen, ohne sie dabei zu beschädigen. | |
15 | Dann sieht Francisco die Zwiebeln, die so weiß und glatt und der Auslage liegen. “Zwiebeln sind kompliziert zu ernten, weil man sich vorbeugen muss, um sie auszugraben”, sagt er. | 接着弗朗西斯高看到他最想要谈论的农作物:草莓。 |
16 | Außerdem muss man auch die Wurzeln der Zwiebeln entfernen, oder wie Francisco sie nennt, la barba. | 他对草莓感到五味杂陈。 |
17 | “Das ist der dunkle, zähe untere Teil der Zwiebel”, sagt er. | 他说最难处理的就是去掉草莓的梗但又不能有所损伤。 |
18 | “Wir nehmen dafür kleine Scheren und man muss gut aufpassen, dass man die Zwiebel dabei nicht beschädigt. Es ist eine monotone Arbeit und einem tun die Hände davon weh. | 而且每一颗草莓都要经过检视,不能够太绿。 |
19 | Ich habe damals nachts immer meine Hände trainiert, damit ich am nächsten Tag wieder weiter arbeiten konnte.” Womit würde er lieber arbeiten - Avocados oder Zwiebeln? | 不过,弗朗西斯高在华盛顿州采收了好几个季节的草莓,他已经得心应手。 |
20 | “Mit Avocados”, antwortet er sofort. Lieber stünde er den ganzen Tag auf einer Leiter als in der Hocke zwischen Pflanzreihen zu kriechen. | 他到达了可两手同时摘草莓,而且一个小时可以采超过50磅的境界。 |
21 | Aber ein Sturz von der Leiter - oft bis zu neun Meter hoch - kann gefährlich sein. | 工作效率高代表可以赚超过当时华盛顿的最低时薪美金7. |
22 | Dann sieht Francisco das, worüber er eigentlich sprechen möchte: Erdbeeren. Erdbeeren betrachtet er mit gemischten Gefühlen. | 16元。 |
23 | Das Schwierige an Erdbeeren ist, den Stiel und die Blätter zu entfernen, ohne die Beeren zu beschädigen, erklärt er. Jede Beere muss auch genau betrachtet werden, um sicher zu gehen, dass sie nicht zu grün ist. | 但是一周六天高效率在草莓园工作,是需要付出代价的。 |
24 | Viele Jahre lang hat er im Bundesstaat Washington Erdbeeren geerntet und ist ein Meister seines Faches. Er wurde sogar so gut, dass er es schaffte, mit beiden Händen gleichzeitig zu pflücken und mehr als 23 Kilo Erdbeeren pro Stunde zu pflücken. | 「每天就是坐着然后弯腰,我不喜欢那样」弗朗西斯高说。 |
25 | Wer schnell arbeitet, kann ein bißchen mehr verdienen als den Mindestlohn - als er in Washington arbeitete, lag dieser bei 7,16 US-Dollar pro Stunde. | 脚跟膝盖都会酸到无法工作,他曾因为这样受伤。 |
26 | Aber die schnelle Arbeit in den Erdbeerbeeten an sechs Tagen in der Woche hat einen hohen Preis. | 但他说他仍会选择摘草莓。 |
27 | “Man sitzt die ganze Zeit in der Hocke. Ich mag das nicht”, sagt Francisco. | 他说:「我对这样的工作感到骄傲。」 |
28 | Die Beine und Knie beginnen zu schmerzen und im Moment kann er diese Arbeit nicht machen, weil er sich beim Ernten auf den Feldern verletzt hat. Aber er würde es wieder tun, sagt er. | 他往后退了一步,向着农产品区看着,宛如一位艺术家赏画般。 |
29 | “Ich bin stolz auf die Arbeit”, sagt er. Er geht einen Schritt zurück und schaut auf die Obst- und Gemüseauslagen wie ein Künstler auf ein Gemälde. | 他喜欢见到所有农产品整齐排列着,就算大部份的售价对他而言都太高了,不过,他知道这些美丽陈列背后所有的辛苦付出。 |
30 | Ihm gefällt, wie gleichmäßig die Früchte aussehen, auch wenn die meisten davon so teuer sind, dass er selbst sie sich nicht leisten kann. Aber er weiß genau, wieviel harte Arbeit nötig ist, damit sie so schön aussehen. | 校对:Huang Ching-tung |