# | deu | zhs |
---|
1 | Indien auf dem afrikanischen Kontinent dicht hinter China | 印度在非洲紧追中国 |
2 | Dieser Artikel wurde von Richard Pearson und Amanda Stanfield, Studierenden des FTSK Germersheim, in einer Veranstaltung von Dr. Susanne Hagemann im Rahmen des Projektes "Global Voices" aus dem Englischen übersetzt. Dieser Beitrag ist Teil unseres Dossiers Global Development 2011 [en]. | 第二届“印度非洲高峰会”五月在埃塞俄比亚的非洲联盟总部召开,会中应签署两份文件,包括“阿迪斯阿贝巴宣言”与“印度非洲合作方案”,文件内容请见非洲联盟官方网站。 |
3 | Im Mai fand der zweite Indien-Afrika-Gipfel im Hauptsitz der Afrikanischen Union im äthiopischen Addis Abeba statt. Der Gipfel führte zur Annahme [en] der Erklärung von Addis Abeba [en] und des Kooperationsplans zwischen Indien und Afrika [en]. | 因为这场会议,许多非洲法语国博客都在讨论,中国与印度如今在非洲竞逐影响力的情况,TheLeadersOfTheWorld因此上传这段讽刺短片: |
4 | Aus Anlass des Gipfels kommentierten frankofone Blogger aus Afrika den Konkurrenzkampf zwischen China und Indien um Einflussnahme auf den Kontinent. Auch die folgende Video-Satire auf YouTube von TheLeadersOfTheWorld wurde durch den Gipfel inspiriert: | 印度总理辛哈,照片来自Agência Brasil,依据创用CC 2.5授权使用 |
5 | Indiens Ministerpräsident Manmohan Singh. Von Agência Brasil, Creative Commons (2.5 Brazil). | journaldutchad.com则提供高峰会重要数据: |
6 | Die Zeitung journaldutchad.com [fr] fasste die Schlüsseldaten des Gipfels zusammen: | |
7 | Indien zeigt sich großzügig, und die Rechenmaschinen laufen sich bereits heiß. So stellt Indien dem afrikanischen Kontinent über die nächsten drei Jahre Entwicklungskredite in Höhe von 2400 Milliarden CFA-Franc (umgerechnet 5 Milliarden US-Dollar) in Aussicht. | 印度会砸破扑满、疯狂撒钱,未来三年之内,在非洲各国要提供的贷款总额高达50亿美元;印度总理辛哈(Manmohan Singh)表示与印度理念相近,希望另外拨款7亿美元支持非洲。 |
8 | Darüber hinaus kündigt Ministerpräsident Manmohan Singh die Absicht seines Landes an, dem Kontinent, dessen Entwicklungsziele er uneingeschränkt unterstützt, Subventionen in Höhe von 336 Milliarden CFA-Franc (700 Millionen US-Dollar) zu gewähren. | |
9 | Patrice Garner [fr] informiert auf afrique7.com über weitere Details [fr] zu den Projekten: | Patrice Garner在afrique7.com进一步说明这些新计划: |
10 | Nach der Devise "Taten sagen mehr als Worte" und ganz im Sinne der neuen Kooperation werden neue Institute in ganz Afrika gebaut: zum Beispiel in Ghana für Informationstechnologie, in Burundi für Ausbildung, Planung und Verwaltung sowie in Uganda für Außenhandel und in Botswana für Diamantenforschung. | |
11 | Die Investitionen Indiens seien bereits im Alltag der Afrikaner sichtbar [fr], schreibt Assanatou Baldé [fr] unter Afrik.com: Der indische Telekommunikationsriese Bharti Airtel ist einer der wichtigsten Investoren; er hat bereits 10 Milliarden US-Dollar ausgegeben, um sich Zugang zum Mobilfunksektor in 15 Ländern Afrikas zu verschaffen. | 坐而言不如起而行,建立新夥伴关系之后,印度要在迦纳兴建资讯科技中心,预定在蒲隆地成立教育规划中心、在乌干达成立外贸中心、在波札那成立钻石中心。 |
12 | Der indische Automobilproduzent Tata unterhält Handelsbeziehungen mit 11 Ländern des Kontinents und kontrolliert zudem den öffentlichen Personenverkehr in Uganda sowie im senegalesischen Verwaltungsbezirk Thiès. | 印度各项投资已为非洲民众日常生活带来变化,Assanatou Baldé在 Afrik.com指出: |
13 | Ein Kleinbus der Firma Tata in Afrika. Von Robin Elaine bei Flickr (CC BY 2.0). | 其中一位重要投资者为印度电信大企业Bharti Airtel,已花费100亿美元评估非洲15国的行动电话产业;印度汽车大厂Tata已在非洲11国营运,乌干达全国及塞内加尔Thiès地区的大众运输系统已由该公司垄断。 |
14 | Auf der Online-Bürgerplattform Flamme d'Afrique, les autres voix de l'Afrique (Die Flamme Afrikas - andere Stimmen Afrikas), die vom Panos-Institut eingerichtet wurde, ist eine Debatte im Gange, bei der Ousseini Issa die Unterschiede [fr] in den Herangehensweisen Chinas und Indiens in Afrika analysiert: | |
15 | Die Ansätze der beiden Länder in Afrika auf dem Gebiet des Handels und der Zusammenarbeit sind unterschiedlich. Während Indien seinen Privatsektor mit Subventionen dabei unterstützt, im Rahmen einer Strategie von Fusionen und Übernahmen afrikanische Unternehmen aufzukaufen, zieht es China vor, direkt mit Regierungsstellen zusammenzuarbeiten. | Tata集团在非洲生产的小巴士,照片来自Flickr用户Robin Elaine,依据创用CC BY 2.0授权使用 |
16 | Doch auch Indien ist bestrebt, regionale Wirtschaftsorganisationen wie ECOWAS (Wirtschaftsgemeinschaft westafrikanischer Staaten) und SADC (Organisation zur politischen und ökonomischen Entwicklung des südlichen Afrikas) in sein Engagement mit einzubeziehen. | |
17 | […] Für viele ist es wichtig, dass der Kontinent nun neue Beziehungen aufbaut und sich dabei von denen zum Norden loslöst, der jahrhundertelang den Süden ausgebeutet hat. NIBIZI [fr] hofft, dass die Partnerschaft ein neues Zeitalter einleitet: | Panos Institute网站开设“非洲之火-非洲众声”平台,也在讨论此事,Ousseini Issa比较中国与印度在非洲的策略: |
18 | Diese neue Form der Partnerschaft sollte den afrikanischen Staats- und Regierungschefs klarmachen, dass sie sich jetzt von den alten korrupten Praktiken, die dem Kontinent lange Zeit schweren Schaden zugefügt haben, trennen müssen. Der Frage der Menschenrechte muss Vorrang eingeräumt werden, wenn wir aus dieser Partnerschaft den größtmöglichen Nutzen ziehen wollen. | 印度与中国处理对非洲贸易及合作的方式不同,前者主要采取并购策略,由印度政府资助收购非洲民间企业,而中国则倾向由双方政府直 接交易;印度也会和区域经济组织打交道,例如西非国家经济共同体、非洲南部发展共同体等。[ |
19 | Damit könnte man Kriegen und internen politischen Machtkämpfen, die bis heute einen Neuanfang in Afrika verhindern, ein Ende setzen. | …]在许多人眼中,这和过去世界南北对立剥削数百年的情况 不同。 |
20 | karl sieht die Sache pragmatischer. | NIBIZI期望结盟能创造新时代: |
21 | Er ist zuversichtlich und zugleich besorgt [fr], insbesondere wegen des möglichen "Land Grabbing": Dieser Gipfel sollte Afrika die Gelegenheit bieten, in Verhandlungen neue Formen der Zusammenarbeit zu vereinbaren, um das dringende Problem der Energieversorgung zu lösen. | 在新夥伴关系之下,非洲领袖应学到教训,摆脱过去荼毒非洲的贪腐方式,若要获取最大利益,人权文化必须列为优先项目,终结战火与阻碍非洲进步的内部权力斗争。 |
22 | Dabei sollte aber auch der aktuellen Praxis des Verpachtens bzw. Verkaufens afrikanischen Bodens Einhalt geboten werden, und zwar mindestens so lange, bis afrikanische Landwirte um die Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln und das Recht auf menschenwürdigen Wohnraum nicht mehr kämpfen müssen. | karl较为务实,既有信心、却也忧虑,担心可能发生“土地掠夺”局面: |
23 | Auf der Website des Radiosenders Radio France International gab es viele Kommentare [fr] zu einem Artikel über den Addis-Abeba-Gipfel. | 非洲应透过这场高峰会,讨论怎么合作解决重要的能源问题,但也应该阻止继续租售非洲土地,因为许多农民都找不到土地,无法在粮食上自给自足,也失去安居的权利。 |
24 | Hier kritisieren die Leser [fr] wesentlich offener das französische postkoloniale Kooperationsmodell, das in den Lyrics zu einem Lied des afrikanischen Sängers Alpha Blondy als "L'indépendance sous haute surveillance" [fr] (Unabhängigkeit unter strenger Kontrolle) deutlich abgelehnt wird. Kamerun [fr]: | 在Radio France International网站上,一篇有关这场高峰会的文章也引来诸多留言,更强烈反对“受严格监控的独立局面”(出自非洲歌手Alpha Blondy的作品),亦即法国在后殖民时期推行的合作模式。 |
25 | Wir freuen uns, dass Indien und China auf den afrikanischen Kontinent kommen. | Kamerun: |
26 | Das wird uns ermöglichen, die imperialistischen Diebe zu vertreiben, die den Kontinent seit 1960 plündern. […] | 印度与中国陆续抵达非洲大陆,我们很骄傲,因为能够摆脱自六零年代掠夺非洲的帝国主义盗贼。[ …] |
27 | Anonym [fr]: | 未具名者: |
28 | […] Wenn der ivorische Präsident Ouattara in nächster Zeit die gewinnträchtigen Märkte für Indien und China öffnet und sie Frankreich vorenthält, wird er nicht lange an der Macht bleiben. | […]除非科特迪瓦总统不想继续执政,否则在短期之内,我不觉得他会把法国赶走,转而将丰厚利润交给印度或中国。 |
29 | Ma belle Afrique [fr]: Der Kooperationsversuch Indiens mit Afrika ist altruistischer als der Frankreichs unter Sarkozy. | Ma belle Afrique: |
30 | Von nun an müssen sich die Afrikaner von Ländern abwenden, die Governance unter Zwang betreiben. | 相较于法国,印度与非洲的合作模式较为真诚,从今尔后,非洲人一定要拒绝持枪强迫我们的国家。 |
31 | RéaPar [fr]: | RéaPar: |
32 | Solche Formen der Kooperation mit Europa und den BRIC-Staaten, die die natürlichen Ressourcen Afrikas begehren, sind keine nachhaltige Lösung für die Entwicklung des Kontinents. Die Kooperation muss eine langfristige Vision für die Zukunft Afrikas enthalten, sodass Afrikaner eines Tages Autos in Indien, China oder Frankreich verkaufen können (vielleicht übertreibe ich hier). | 在这种合作方式中,欧洲和金砖四国都在觊觎非洲天然资源,不利于非洲永续发展,合作应该建基于长期愿景,让非洲有天能生产Tata汽车回销印度、中国或法国(我只是在讽刺),要达到这项目标,必须训练年轻人、施行民主、制定长期远大的经济政策,这都是非洲迫切需要的 |
33 | Nur durch Ausbildung der Jugendlichen, Demokratie und langfristige zielgerichtete Wirtschaftspolitik kann Afrikas Politik der ausgestreckten Hand (erbetteln) beendet werden. Der Addis-Abeba-Gipfel gab einer Percussion-Band aus der Stadt Rufisque (südöstlich von Dakar) die Gelegenheit, ihre westafrikanische Kultur in Äthiopien vorzustellen. | 因为这场高峰会,塞内加尔首都东南方城市Rufisque一个打击乐团也获得机会,到埃塞俄比亚展现西非文化,Cherif FAYE在rufisquenews.com宣布,获印度驻塞内加尔大使馆邀请,前往埃塞俄比亚演出: |
34 | Chérif Faye [en] gab auf der Website rufisquenews.com [fr] bekannt, dass die Band eine Einladung von der Indischen Botschaft in Senegal bekommen habe, in Äthiopien ihre Musik zu präsentieren: | |
35 | Die Kër-Gi-Band aus Bargny wird mit einer Darbietung namens "Guur-Nduuy" auftreten, die das reiche Erbe der Léboue-Kultur [en] vergegenwärtigt. | Kër Gi将在Guur Nduuy演唱会上表演,呈现塞内加尔Lebou族丰富的无形资产。 |