# | deu | zhs |
---|
1 | Sichtung widersprüchlicher Versionen von Indiens und Pakistans gemeinsamer Vergangenheit | 印巴共同的过去与互相矛盾的历史 |
2 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | 乡下锡克人乘着长长一列牛车向印度前进。 |
3 | Ländliche Sikhs in einem langen Ochsenkarren-Zug auf ihrem Weg nach Indien. Bild von Margaret Bourke-White, 1947. | Margaret Bourke-White 于 1947 年摄影。 |
4 | Hochgeladen auf Flickr von Shaktishree DM CC By-ND 2.0 | 照片由 Shaktishree 上传至 Flickr。 |
5 | Es ist jetzt fast sieben Jahrzehnte her, dass das ehemalig unter britischer Kolonialherrschaft stehende Territorium Britisch-Indien entlang religiöser Linien zweigeteilt wurde [de]. | DM CC By-ND 2.0 授权。 |
6 | Das war der Auslöser für die größte Massenabwanderung der Geschichte, als Muslime nach Pakistan und Sikhs, Hindus und andere Regilionsgemeinschaften nach Indien immigrierten. | 自英属印度依宗教信仰分割成两个国家以来已将近七十年。 当时发生了人类历史上最大规模的迁徙,穆斯林迁移至巴基斯坦,而锡克教、印度教和其他宗教信徒迁移至印度,高达一百万人在印度分裂之后的暴乱中丧生。 |
7 | Millionen Menschen verloren ihr Leben durch die Gewalt, die der Trennung von Indien folgte. | 接下来的几年中,对领土和资源的争夺让两个国家之间原本就恶劣的关系雪上加霜。 |
8 | In den darauf folgenden Jahren zerütteten Konflikte über Territorialgebiete und Ressourcen die ohnehin schon sehr angespannten Beziehungen der zwei Länder. | 恶意常传播到课堂上,高涨的国族主义教学生用扭曲的角度看待他们的邻居。 |
9 | Die bitteren Auseinandersetzungen spiegelten sich nicht selten in Klassenräumen wieder, wo aufgebauschter Nationalismus den Schülern ein verzerrtes Bild ihrer Nachbarn suggerierte. | 巴基斯坦拉合尔的企业家兼社运人士 Qasim Aslam 和一群来自印度和巴基斯坦的年轻人,针对这些影响两国年轻人的偏见建立了历史计划。 |
10 | Der in Lahore lebende pakistanische Unternehmer und Aktivist Qasim Aslam und sein Team junger Inder und Pakistaner haben sich diese Fehler vorgenommen und zum Ziel gesetzt, den Blick der jungen Generation dieser zwei Länder durch das The History Project zu verändern. | 方法很简单:将两国学校历史课本中的文字并列,提供学生另一种较中立的说法。 Qasim 也是致力于解决国际纷争的非政府组织和平种子(Seeds of Peace)委员会的一员。 |
11 | Die Methode ist simpel: Man stellt Texte einander gegenüber, die in Geschichtsbüchern beider Länder Grundlage für den Unterricht sind, um den Schülern anschließend eine alternative, neutrale Erzählung der Geschichte vorzustellen. | 他发起了数个印度─巴基斯坦交换计划,以增进双方社会层面的互相了解。 历史计划于 2013 年四月在孟买创立,这个版本的课本现在已被印度和巴基斯坦的几所学校采用。 |
12 | Qasim sitzt außerdem im Vorstand von Seeds of Peace, einer internationalen NGO, die an der Auflösung internationaler Konflikte arbeitet. | Qasim 向记者兼部落格作者 Beena Sarwar 解释: 学校历史教育的目标是让我们成为顺民。 |
13 | Er initiierte mehrere indisch-pakistanische Austauschprogramme, die ein besseres gegenseitiges, soziales Verständnis beider Seiten zum Ziel hatten. | 历史计划的目标是灌输学生质疑的习惯,不再像学校教育一样以为历史是一连串真相,而是回归历史的本质 ──来自某个观点的叙事。 真相不能有两个版本。 |
14 | Das Projekt fand im April 2013 in Mumbai statt und das enstandene Buch wird heute in mehreren Schulen in Indien und Pakistan im Unterricht benutzt. | 课本封面截图。 根据本书的引言,这个灵感来自一群巴基斯坦与印度的年轻人在美国缅因州小镇的一场聚会。 |
15 | Qasim erklärte dazu der Journalistin und Bloggerin Beena Sarwar: | 主要的想法是: |
16 | Die Art und Weise, wie uns die Geschichte gelehrt wird, hat zum Ziel, uns zu Konformisten zu machen. | 让成长中的年轻人接触到对于共有的过去的另一种观点,鼓励理性批判思考的文化,特别以型塑我们门户传承的信息为焦点。 |
17 | The History Project zielt darauf ab, eine Kultur des Infragestellens zu vermitteln und diese der Praxis gegenüber zu stellen, dass Geschichte als eine Sammlung von Fakten gelehrt wird und nicht als eine Erzählung - was es jedoch eigentlich ist. Ein Fakt kann keine zwei Seiten haben. | 在新闻网站 The Diplomat 的一篇访问中,小组中的 Qasim、Ayyaz Ahmad 和 Zoya Siddiquiand 谈到计划的演变,从寻找方向到了解图片说明的好处。 |
18 | Screenshot des Buchcovers | 这个想法大受网友们欢迎。 |
19 | Der Einleitung des Buches zufolge entstand die Idee während eines Treffens pakistanischer und indischer Teenager in einer Kleinstadt des US-Bundestaates Maine. | 新闻网站 The Hindu 介绍这个计划的文章下,网友 Saurabh Sethi 评论: 作者们和 The Hindu 都付出了惊人的努力呈现出这些信息。 |
20 | Die Grundidee, lesen wir dort, war: | 你们是我们现在加强印巴关系正需要的人。 推特网友也赞美这个计划: |
21 | Um Jugendlichen in ihren prägenden Jahren Zugang zu alternativen Perspektiven auf ihr gemeinsames kulturelles Erbe zu ermöglichen und sie zu einer Kultur des rationalen und kritischen Denkens zu ermutigen, mit einem besonderen Fokus auf Informationen, die den Blick auf unsere jeweilige Linie formen. | I remember being taught this deeply nationalist history of Pakistan and the hatred it stirred. |
22 | In einem Interview mit der Nachrichtenseite The Diplomat sprachen die Teammitglieder Qasim, Ayyaz, Ahmad und Zoya Siddiquiand über die Entwicklung des Projekts und darüber, eine Richtung zu finden, um die Vorteile von Illustrationen umzusetzen. | Glad for this project http://t.co/CwG5HmXULN - Zohra Ismail-Beben (@zohrabeben) September 14, 2013 |
23 | Online fand die Idee ein positives Echo. | 我还记得学到充满巴基斯坦国族主义的历史时燃起的仇恨。 |
24 | In einem Kommentar auf einem Projektprofil der Zeitung The Hindu schrieb der Nutzer Saurabh Sethi: | 很高兴有这个计划。http://t.co/CwG5HmXULN |
25 | Großartige Maßnahme sowohl des Autors, als auch von The Hindu, diese Informationen zu beleuchten. | - Zohra Ismail-Beben (@zohrabeben) 2013 年九月十四日 |
26 | Ihr seid ein gutes Besipiel für Leute, die wir heute dringend benötigen, um die indisch-pakistanischen Beziehungen zu stärken. Auch auf Twitter lobten Nutzer das Projekt: | Kudos to this project highlighting how history is taught differently in India & Pakistan http://t.co/QndYNSc3HB |
27 | Ich erinnere mich noch daran, diese tief nationalistische Geschichte Pakistans gelehrt bekommen zu haben und auch an den Hass, den sie schürte. | - Jahnabi Barooah (@jbarooah) May 7, 2013 |
28 | Ich bin froh über dieses Projekt. | 这个计划很好的强调了印度和巴基斯坦历史教育如何不同 http://t.co/QndYNSc3HB |
29 | Respekt und alle Achtung für dieses Projekt, das herausstellt, wie unterschiedlich Geschichte in Indien und Pakistan gelehrt wird. | - Jahnabi Barooah (@jbarooah) 2013 年五月七日 |
30 | Das Buch behandelt bislang nur Ereignisse bis zur Teilung Indiens 1947. | 这本书只涵盖 1947 年印度分裂前的事件,或许将来也会探讨之后的历史。 |
31 | Möglicherweise wird es eines Tages auch die Geschichte beinhalten, die danach geschrieben wurde. | 各位可以追踪他们的脸书。 |
32 | Ihr könnt das Projekt auf seiner Facebookseite verfolgen. | 校对:Ameli |