Sentence alignment for gv-deu-20111214-5120.xml (html) - gv-zhs-20110916-9831.xml (html)

#deuzhs
1Libanon: Ausländische Arbeitnehmer durch Sprache stärken Alle Links in diesem Artikel führen zu englischsprachigen Seiten oder Videos.黎巴嫩:语言和移工赋权
2Eine Gemeinschaft motivierter junger Leute in Beirut, The Migrant Workers Task Force (Arbeitsgruppe der Gastarbeiter), setzt sich dafür ein, ausländischen Hausangestellten im Libanon zu helfen, deren Lebens- und Arbeitsbedingungen oft furchtbar ungerecht sind.黎巴嫩贝鲁特一群热心年轻人组成“移工任务小组”,努力帮助国内的外籍帮佣,因为他们的生活与工作情况时常很不公平。
3Die Freiwilligengruppe ist zwar erst seit Januar 2011 aktiv, aber es ist ihr augrund ihrer innovativen Herangehensweise, die Sichtweise von Arbeitnehmern und Arbeitgebern zu ändern, bereits gelungen, die Aufmerksamkeit sowohl lokaler als auch internationaler Medien auf sich zu lenken.
4Einer ihrer Haupterfolge sind die kostenlosen Sprachkurse in Arabisch, Englisch und Französisch, die sie Arbeitnehmern sonntags anbietet. Im Libanon stirbt ungefähr ein Arbeiter pro Woche unter unklaren Umständen (oft als „Selbstmord“ bezeichnet).这个志工团体今年元月才开始活动,但已吸引本地与国际媒体注意,因为他们企图改变劳资双方观念的策略相当创新,其中成果包括每周日开设给移工的阿拉伯语、英语、法语免费课程。
5Achtzig Prozent der ausländischen Hausangestellten ist es nicht erlaubt, das Haus ihrer Arbeitgebers zu verlassen. Ihre Misere und ihre Rechte werden fast überall ignoriert.因为各种恶劣情况,黎巴嫩平均每周都有一名家庭帮佣死亡(常指称为“自杀”),八成雇主都规定外籍帮佣完全足不出户,社会也几乎完全忽视他们的苦难与权利。
6Die Arbeitsgruppe bestand zuerst nur aus Alex, Lioba, Farah, Ali, Janie und einigen anderen Mitgliedern, ist aber seit Kurzem am Wachsen. Laut Janie Shen, 24, einer Mitgründerin (und die einzige ausländische Mitgründerin, die noch im Libanon ist), wurde die Idee für die “Migrant Workers Task Force” geboren, als Neuankömmlinge im Libanon, wie Alex und sie selbst, auf die schockierenden Lebensbedingungen für Arbeitsmigranten im Land aufmerksam wurden - wie zum Beispiel die abwertenden Uniformen, die schlechte Behandlung im Allgemeinen, das Einziehen ihrer Pässe, die Rationierung ihrer Lebensmittel und nur ein freier Tag pro Woche oder gar keiner.起初团队只有Alex、Lioba、Farah、Ali、Janie和其他几名成员,但近来不断成长,24岁的共同创办人Janie Shen也是外籍人士,她表示,该组织之所以成立,是因为自己与Alex等人来到黎巴嫩后,对于移工处境十分震惊,例如破旧的制服、普遍受到虐待、护照遭 到没收、饮食受到限制,每周只有一天假日,甚至全年无休。
7In diesem Video erläutert Janie ausführlicher, womit sich die “Migrant Workers Task Force” beschäftigt:以下影片中,Janie说明该组织宗旨:
8Die “Migrant Workers Task Force” hat kein Büro und ist keine offizielle Organisation, trifft sich aber regelmäβig im “Zico House” in Hamra und wird bald einige ihrer Aktivitäten in das “Migrant House” in Nabaa verlegen.“移工任务小组”没有办公室,亦无正式组织,但一直定期在Hamra的Zico House聚会,未来很快也将把部分活动迁至Nabba的Migrant House。
9Alle Mitarbeiter des Projekts sind Freiwillige und auf kleine Spendensammlungsevents angewiesen, um ihre Umkosten zu decken.所有参与成员都是志工,仰赖小型募款活动支付开销。
10Der Erfolg der Gruppe beruht zum Teil auf ihrer talentierten Nutzung der sozialen Medien zur Kommunikation.“你只看见一位贫民,但他也是财富之源”,“移工任务小组”制作的反种族主义广告
11Alle Neuigkeiten und Ankündigungen werden auf ihrem Blog [en] veröffentlicht und die Mitglieder managen eine Gruppe und mehrere Seiten auf Facebook. Sie stellen auβerdem Bilder und Videos auf Flickr und Youtube zur Verfügung.该组织成功之因,一部分在于善用社会媒体沟通,各项消息与公告都张贴于博客,也在Facebook网站经营群组与页面,也在Flickr与YouTube网站上分享照片与影片。
12Unter ihren erinnerungsträchtigen Kampagnen sind ihre Antirassismus-Poster zum internationalen Tag der Arbeit (die drei Sprachkursschüler zeigen), eine Reihe Interviews mit Migranten über ihre Lebensbedingungen und einige kurze satirische Filme als Antwort auf eine offizielle Kampagne, die den Libanon als Touristenparadies porträtiert他们曾从事的行动包括为“国际劳工日”制作反种族主义海报(以三名语言课学生为主角)、移工系列访谈,也针对政府观光宣传影片描述黎巴嫩为旅游天堂,拍摄反讽短片。
13Sie haben außerdem Feste aus dem Heimatland der Migranten veranstaltet, wie zum Beispiel ein nepalesisches Neujahrsfest, und geholfen, afrikanisches and asiatisches Essen sowie andere ausländische Produkte zu verkaufen.“移工任务小组”也主办多项移民庆典,例如尼泊尔新年,也协助贩售非洲与亚洲食品及外来产品。
14Sprachkurse语言课
15Sonntags treffen sich Gastarbeiter von den Philippinen, aus Nepal, Äthiopien, Madagaskar und dem Sudan zum Sprachunterricht mit freiwilligen Lehrern, die helfen wollen. Die Treffen begannen als informelle Zusammenkünfte, entwickeln sich nun aber zu strukturierteren Sprachkursen.每个星期天,来自尼泊尔、菲律宾、埃塞俄比亚、马达加斯加、苏丹的劳工聚在一起,向志工教师学习语言,原本是非正式聚会,如今则正在规划架构更完善的语言课程。
16Hier ist ein Video vom Sprachunterricht an einem Sonntag und einigen Aussagen von Schülern und Lehrern.以下影片来自某个星期天的语言课,记录教师与学生的看法,有位教师表示,“我提供自己的英语技能,让他们为自己的权利发声”。
17Ein Lehrer sagt: „Ich stelle meine Englischkenntnisse zur Verfügung, um ihnen zu helfen, ihre Rechte einzufordern. “ Der Sprachunterricht ist zu einem wichtigen Ort der Gemeinschaftsbildung geworden.语言课程是建立社区的重要管道,以下影片访问来自来自埃塞俄比亚的移工学生Rahel Zegeye,她在两年多中投入所有薪水拍摄影片,要刻画帮佣在黎巴嫩的体验。
18Einer der Schüler, die in dem Video unten interviewt werden, ist Rahel Zegeye, eine Gastarbeiterin aus Äthiopien, die innerhalb von zwei Jahren ihre ganzen Verdienste dafür ausgegeben hat, einen Spielfilm über die Erfahrungen von Hausangestellten im Libanon zu drehen.
19In weniger als einem Jahr hat die “Migrant Workers Task Force” mehr Freiwillige und Wohlwollen mobilisiert als viele etabliertere Organisationen. Mit Sprache und Kommunikation hat sie dabei geholfen, ausländischen Hausangestellten im Libanon, die von einem äuβerst lokalen Problem betroffen sind, die dringend benötigte internationale Aufmerksamkeit zu erlangen.不到一年内,“移工任务小组”比许多既有组织募得更多志工与善心,透过语言与沟通,他们协助在黎巴嫩的外籍帮佣,让国际更重视这项国内问题。