Sentence alignment for gv-deu-20120917-11491.xml (html) - gv-zhs-20120918-11510.xml (html)

#deuzhs
1Spanien: Katalonien, ein neuer Staat in Europa?西班牙:席捲街头与网络的加泰罗尼亚“国庆日”
2Dieser Artikel ist Teil unseres Dossiers zum Thema Europa in der Krise.每年的9月11日,加泰罗尼亚都会举办加泰罗尼亚“国庆日”,也就是Diada Nacional,用来纪念西元1714年,在西班牙王位继承战争中被击败的加泰罗尼亚军队。
3Der Nationalfeiertag Kataloniens, La Diada Nacional, wird jedes Jahr am 11. September begangen, um der Niederlage der katalanischen Truppen 1714 während des spanischen Erbfolgekriegs zu gedenken.这场战争对西班牙强加了严苛的中央集权主义,并且标示著加泰罗尼亚政治自治的结束。 今年,大家将随著具有重大历史意义、支持独立的高涨情绪来庆祝这个节日。
4In Folge dessen wurde ein strenger Zentralismus in Spanien eingeführt und somit das Ende der politischen Autonomie Kataloniens besiegelt.这种支持独立的情感,在部落格圈及社会网络中是愈来愈明显的事实。(
5In diesem Jahr standen die Feierlichkeiten im Zeichen eines historischen Wiedererwachens des Unabhängigkeitsgefühls, eine Tatsache, die sich in der Blogosphäre und den sozialen Netzwerken bereits immer deutlicher abgezeichnet hatte.译注:Daida Nacional这天又称作九月十一节,简称Daida,下文以Daida称之。) 全球经济危机在西班牙造成的持续性影响,以及西班牙政府更加严密的中央集权新计画,使得加泰罗尼亚与西班牙之间,原本就已经很紧张的关系变得更加紧张。
6Die weitreichenden Folgen der weltweiten Wirtschaftskrise in Spanien und die neuen Pläne der Regierung hinsichtlich eines strikteren Zentralismus stellen die angespannte Beziehung zwischen Spanien und Katalonien auf eine harte Probe.事实上,一份2012年6月的民意调查[加泰罗尼亚语,下文皆以[加]行之]显示,有百分之三十四(34%)的受访者赞成加泰罗尼亚独立,与此相对,有百分之二十八点七(28.
7Eine Meinungsumfrage vom Juni 2012 [ca] zeigt das 34 % der Befragten die Unabhängigkeit Kataloniens befürworten, 28.7 % ein föderales Spanien bevorzugen und 24.5 % regionale Autonomien (den Status quo) beibehalten wollen. Nur 5.7 % sind für einen spanischen Zentralstaat (6.3 % haben keine Antwort gegeben).7%)的人偏好西班牙联邦、有百分之二十四点五(24.5%)的人偏爱区域自治(即加泰罗尼亚现状),以及少数百分之五点七(5.7%)的人支持中央集权的西班牙国家,另外有百分之六点三(6.3%)的人没有回答。
8Anlässlich des Feiertages organisierte die Bürgerplattform Assemblea Nacional Catalana [en] (Asamblea Nacional Catalana, oder ANC, gegründet 2009) am 11. September unter dem offensichtlich separatistischen Slogan ‘Katalonien: ein neuer Staat in Europa' eine Großkundgebung in Barcelona.为了庆祝加泰罗尼亚国庆日,公民平台Assemblea Nacional Catalana(Catalan National Assembly或简称ANC,中文可译为“加泰罗尼亚国民议会”,于2009年设立)筹划了一场直接以分离主义“加泰罗尼亚:欧洲新国家”为口号的联合大型集会。
9Mit großer Beteiligung [en] wurde gerechnet.这场集会将在9月11日于巴塞隆纳举行。
10“Cataluña, nuevo estado de Europa” (Katalonien, neuer Stadt in Europa).预计会有大规模的人参与。 “加泰罗尼亚,欧洲新国家”。
11Plakat zur Großkundgebung am 11. September.9月11日联合大型集会的海报。
12Ein Sturm in den sozialen Medien社会媒体风暴
13Auf Twitter wurden unzählige Hashtags verwendet, die sich für die Unabhängigkeit Kataloniens aussprechen, und immer neue erschienen.在Twitter上,已经诞生了一些些支持独立的标籤(参见文末),新的标籤也持续出现。
14In den letzten Wochen verwiesen die Hashtags direkt auf die Demonstration des ANC am Nationalfeiertag darunter unter anderem #11s2012 [ca], #11setembre2012 [ca], #marxaANC [ca] y #11sCAT9estat [ca].过去几个礼拜,许多标籤都直指ANC筹办的Daida集会,包括有#11s2012[加]、#11setembre2012[加]、#marxaANC[加]以及#11sCAT9estat[加]。
15Unlängst folgte eine Webplattform [ca], um alle Aktivitäten auf Twitter und Instagram zu kanalisieren, die mit den Aktivitäten am Diada Nacional zusammenhingen (auch auf englisch verfügbar), sowie #1balco1estelada [ca], eine Sammlung von Fotos der Nutzer [ca], die die Flagge der katalanischen Separatisten oder der Estelada, die von den Balkons hingen, zeigen.最近出现了一个名为aggregator的网站[加],用来传递所有与Daida相关的Twitter与Instagram动态(网站也有英文介面)。 还有#1balco1estelada[加],收集了用户所上传,悬挂在阳台上的加泰罗尼亚分离主义旗帜或是estelada的照片。(
16Die Organisation Catalans al Món [ca] stellte für Katalanen, die weit weg wohnen und nicht nach Barcelona kommen konnten, eine Plattform zur Verfügung, um virtuell [ca] an den Demonstrationen teilnehmen zu können.译者注:estelada是加泰罗尼亚非官方的旗帜,支持独立者常挥舞这面旗帜来表达其诉求。 若想深入了解,可参见连结里的介绍。)
17Verschiedene soziale und politische Krisen in Katalonien, sowie die stets belastete Beziehung zur spanischen Regierung waren Themen in den sozialen Netzwerken und im Internet während der letzten Monate.Catalans al Món[加]这个组织,将会提供旅居各地、不能前往巴塞隆纳的加泰罗尼亚人们,得以实际参与[加]集会的机会。
18Im Folgenden eine kurze Zusammenfassung der aktuellen Polemiken, Debatten und Internetaktivitäten, die sich aus dem Konflikt zwischen Barcelona und Madrid ableiten.加泰罗尼亚各式各样的社会及政治危机,以及与西班牙政府之间不断恶化的关系,在过去几个月以来,是社会网络与网路上常见的话题。 本文以下将回顾,最近源自于巴塞隆纳与马德里之间的争论、辩论与网路行动主义。
19Finanzkrise财政危机
20Die Wirtschaftskrise beflügelte verschiedene Diskussionen und Initiativen im Internet.经济危机使得许多线上讨论与倡议发声。
21Die Twitter-Accounts @StopEspoli [ca] und @DèficitFiscal [ca] verfolgen die Entwicklung des Haushaltsdefizits in Katalonien [en] mit Blick auf Madrid (das heißt, den Unterschied zwischen dem Beitrag, den der katalanischen Steuerzahler an den Staat zahlt und den Investitionen des Staates in Katalonien).Twitter用户@StopEspoli[加]与@DèficitFiscal[加]密切关注加泰罗尼亚对马德里财政赤字的演变(也就是指,加泰罗尼亚纳税人对国家的贡献,与国家对加泰罗尼亚的投资之间的差异)。
22Wähler und Aktivisten, die die Unabhängigkeit befürworten, tendieren dazu, das prekäre hohe Defizit als Hauptursache für die schwere Finanzkrise auszumachen.支持独立的投票者与运动人士,倾向于把加泰罗尼亚不稳定的高赤字,视为当地严重财政危机的主要原因。(
23(Nach umfassenden Verhandlungen über den Vorschlag der wirtschaftlichen Eigenständigkeit Kataloniens musste die Regionalregierung die spanische Zentralregierung um wirtschaftliche Unterstützung [ca] bitten)就在加泰罗尼亚对其经济独立提出迂回协商之后没多久,地方政府最近必须得请求西班牙政府提供紧急经济援助。)
24Hashtags wie #espolifiscal (Steuerraub) [ca] oder #espanyaensroba (Spanien raubt uns aus) [ca] dominieren die Diskussionen auf Twitter.Twitter上像是#espolifiscal(#财政窃盗)[加]或是#espanyaensroba(#西班牙在抢劫我们)[加]的标籤,都替这场辩论做了标记。
25Die Website espolimetre.cat (“Robómetro”) [ca] berechnet in Echtzeit das Haushaltsdefizit und steht auf Katalanisch, Spanisch, Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch zur Verfügung.网站espolimetre.cat(“偷窃计量器”)提供了实际时间里的赤字计算结果,并提供有加泰罗尼亚语、西班牙语、英语、德语、法语及义大利语介面。
26Angesichts der Komplexität und Einzigartigkeit der Finanzkrise in Katalonien kann dieser Artikel nicht alle Zusammenhänge ausführlich erklären, daher empfiehlt sich ein Blick in den folgenden Artikel [en], den der Wirtschaftsexperte Xavier Sala-i-Martin auf seinem Blog veröffentlicht hat.当然,具有独特性的加泰罗尼亚财政危机太过复杂,以致于无法在这篇文章中解释。 不过,我们推荐给你们这一篇,由经济学家Xavier Sala-i-Martin在其部落格上所发表的文章。
27Eine der bekanntesten und erfolgreichsten Bürgerinitiativen, die in den letzten Monaten entstanden ist, ist die Bewegung ‘No quiero pagar' (Ich möchte nicht zahlen), die sich dank des Hashtags #novullpagar [ca] wie ein Lauffeuer verbreitet.其中一个占据过去几个月里最受欢迎也最有影响力的公民倡议是:“我不会付钱”运动。 多亏了加泰罗尼亚语标籤#novullpagar[加],这个倡议像野火一样快速地传了开来。
28Alles begann im März 2012, als der Autofahrer Josep Casadellà i Turon [ca] ein Video von sich aufnahm, in dem er sich weigert, die Maut für die Autobahn AP-7 zu bezahlen, und damit gegen die unverhältnismäßige Privatisierung der Autobahnen in Katalonien im Vergleich zu dem Rest Spaniens protestiert.这个运动开始于2012年的3月。 当时是由Josep Casadellà i Turon[加]这位汽车驾驶人,拍摄并上传了他拒绝支付AP-7付费道路过路费的视频,抗议相较于西班牙其他地方,加泰罗尼亚高速公路私有化的不合理。
29Auf dem YouTube-Kanal von Novullpagar [ca], genau so wie auf Twitter, finden sich Videos von Nutzern, die ihre eigenen Aktionen des zivilen Ungehorsames auf den katalanischen Autobahnen filmen.Novullpagar[加]Youtube频道及Twitter上有许多用户的视频,传播他们自己对加泰罗尼亚高速公路进行公民不服从的行为。 这个草根运动,很快地发展成为具凝聚力的领导团队。
30Innerhalb der Bürgerbewegung hat sich schnell eine kohäsive Führung gebildet, die, in Vorbereitung auf die Diada, eine Aktion organisierte [ca], was wie sie hoffen eine große #novullpagar [ca] wird, denn diese Autobahnen finanzieren Infrastrukturprojekte in Spanien und füllen die Taschen der Politiker.他们在Daida的准备工作中,筹办起了[加]他们所希望的大规模#novullpagar[加]运动,因为,”这些高速公路提供资金挹注西班牙的公共建设计划,以及我们政客的口袋。”
31Kommunale Aktionen und militärische Bedrohung市镇行动与军事威胁
32Am 3. September haben die Gemeinden San Pedro de Torelló und Calldetenes [en] sich zu “territorios catalanes libres” (Freie Katalanische Gebiete) erklärt [ca] mit dem Ziel, Druck auf die katalanische Regierung auszuüben, damit diese die Unabhängigkeit aggressiv vorantreibt.9月3日,Sant Pere de Torelló及Calldetenes这两个市镇自行宣布[加]成为“自由的加泰罗尼亚领土”,其目的为对加泰罗尼亚政府施加压力,要求政府积极且直接地追求加泰罗尼亚独立。
33Wenige Tage zuvor, am 31. August, drohte Francisco Alamán Castro, Oberst der spanischen Armee, mit einer militärischen Intervention [ca], falls Katalonien seine Unabhängigkeit erkläre.在几天前的8月31日,西班牙军方一位名叫Francisco Alamán Castro的陆军上校扬言,如果加泰罗尼亚宣布独立的话,将会进行军事介入[加]。
34Seine Ankündigungen, die er während eines Interviews mit der politisch weit rechtes stehenden Onlinezeitung Alerta Digital äußerte, lösten hitzige Diskussionen in der Blogosphäre aus.他的发言──出现在与极右派(也有点不太重要的)线上刊物Alerta Digital[西]所做的访问中──在部落格圈内迅速扩散。
35Viele forderten unter dem Hashtag #DenúnciaAlamán [ca] seine Amtsniederlegung und eine intensive Debatte [ca] drehte sich um den Artikel 8.1 der spanischen Verfassung von 1978, der besagt, das es die Aufgabe der Armee sei, die Souveränität Spaniens zu garantieren, seine territoriale Integrität zu verteidigen und die Verfassungsordnung zu gewähren.在#DenúnciaAlamán[加]这个标籤下,出现了很多要求他解职的广泛声浪,以及围绕在1978年颁布的西班牙宪法第八条第一项的热烈辩论[加]。 宪法在这一项明文规定,军事的目的为“保障西班牙的主权不受侵害、捍卫西班牙领土之完整及宪政秩序”。
36‘Antikatalanismus' im Internet线上的“反加泰罗尼亚主义”
37Seit einigen Monaten verfolgt die Initiative @Apuntem [ca] einen zunehmend feindseligeren anti-katalanischen Diskurs.至今好几个月以来,倡议平台@Apuntem[加]观察到,在Twitter上有愈来愈多不友善、反加泰罗尼亚人的论述。
38Obwohl die genannten Nutzer nur eine Randgruppe sind, mit einigen wenigen Followern, vertreten sie mit ihrer Häufigkeit und (teils offener Gewalt) Intensität der markanten Tweets eine Kultur des offenen Hasses gegenüber den katalanischen Volk an den Tag, die alarmierend ist.尽管这些被点出来的用户倾向于是极少数,在Twitter上的跟随者不出一小撮人,但这种经常且(常常是公然暴力)带有强烈情绪的推特内容,显示了一种令人担忧的、对加泰罗尼亚人公开的蹭恨文化。
39Ein bedeutender Fall ist der von Àlex Fàbregas [en], katalanischer Olympionik, der im Juli verkündete, er fühle sich mehr als Katalane denn Spanier und nehme nur für Spanien an den Olympischen Spielen teil, da er keine andere Möglichkeit habe (Es gibt ein spanisches Gesetz, das Athleten bestraft, die sich weigern, sich dem olympischen Team anzuschließen).一个相近的案例是Àlex Fàbregas,一位加泰罗尼亚出身的奥运队成员。 他七月的时候提到,他觉得自己比较像是加泰罗尼亚人,而不是西班牙人,至于为西班牙比赛,只是因为“他没有其他选择”(西班牙法律对于拒绝参加奥运队的运动员有处罚的规定)。
40Eine Flut an gewaltsamen Kommentaren erreichte Fàbregas - darunter auch Morddrohungen - und zwangen den Athleten seinen Twitter-Account zu schließen.许多强烈的评论如暴风雨般向Fàbregas袭来──包括死亡威胁──导致这位运动员删除了他的Twitter帐号。
41Nutzer solidarisierten sich mit dem Sportler und kreierten als Reaktion den Hashtag #TotsSomÀlexFàbregas (Wir sind alle Àlex Fàbregas) [ca].支持他的用户们,创造了这个标籤#TotsSomÀlexFàbregas(我们全部都是Àlex Fàbregas)[加]来作为回应。
42Erklärungsversuche der katalanischen Perspektive解释加泰罗尼亚人观点的努力
43In den letzten Monaten konnten die katalanischen Bürger verstärkt, den Kontext Kataloniens auf internationaler Ebene im Gegensatz zum dominierenden Diskurs aus Madrid erklären, wo im Allgemeinen die ausländischen Korrespondenten leben.最近几个月里,加泰罗尼亚公民加快了他们努力向国际社会,解释加泰罗尼亚来龙去脉的脚步。
44Der englischsprachige Blog Col·lectiu Emma wurde als Antwort auf das verzerrte Bild über das katalanische Volk in der internationalen Presse gegründet.这与来自马德里的主流论述──外国记者通常根据的消息来源──形成对照。
45Während der Feiern zum Nationalfeiertag veröffentlichte Col·lectiu Emma einen Essay in sechs Sprachen, um den sozialen Kontext Kataloniens den europäischen Nachbarn zu erklären.英文部落格Col·lectiu Emma便是开设来,作为对于“国际媒体呈现被曲解的加泰罗尼亚人图像”此状况的回应。
46Auf Twitter wurden englische Hashtags zur Unterstützung der Unabhängigkeitsbestrebungen genutzt, wie zum Beispiel #Cataloniaisnotspain [Katalonien ist nicht Spanien] oder #FreedomForCatalonia [Freiheit für Katalonien].为了向欧洲邻居解释加泰罗尼亚的社会脉络,Col·lectiu Emma以六种语言刊登了一篇短文,来庆祝加泰罗尼亚「国庆日」。
47Ersterer wurde von den Aktivisten auf Twitter genutzt, um eine Twitter-Aktion am 10. September zu organisieren [ca].Twitter上,支持独立的英文标籤也愈来愈多了,像是#Cataloniaisnotspain(#加泰罗尼亚不是西班牙)或是#FreedomForCatalonia(#自由加泰罗尼亚)。
48Dieser Artikel ist Teil unseres Dossiers zum Thema Europa in der Krise.9月10日,Twitter运动人士运用前者組织了[加]一个大型的推特集合。
49Diese Hashtags führen vorwiegend zu katalanischen Tweets, falls nicht anders angegeben:这些标籤主要是连到加泰罗尼亚语的推特(有特别标示者除外):