Sentence alignment for gv-deu-20111220-5367.xml (html) - gv-zhs-20111221-10213.xml (html)

#deuzhs
1Reaktionen auf den Tod des nordkoreanischen Diktators Kim Jong-Il看待朝鲜独裁者金正日之死
2Der nordkoreanische Diktator Kim Jong-Il starb am 17. Dezember an einem Herzinfarkt. Das nordkoreanische Staatsfernsehen zeigte Nordkoreaner, die ob der Neuigkeit trauerten und heftig schluchzten, und das Militär des Landes hat Berichten zufolge Kurzstreckenraketentests ausgeführt.朝鲜领导人金正日(Kim Jong-il)因心脏病发,于2011年12月17日逝世,朝鲜国营电视新闻中,播出民众哀伤痛哭的画面。
3Es gibt Bedenken, dass der Tod von Kim Jong-Il die koreanische Halbinsel destabilisieren könnte. Wenig überraschend flammte die koreanische Twittersphäre mit zahlreichen Reaktionen auf die Neuigkeit auf.许多人担心金正日过世后,朝鲜半岛局势将会动荡不安,据报导,朝鲜军方已试射短程导弹,韩国Twitter用户也有各种反应,有些人批判韩国政府风险管理奇差,也有人抱怨媒体总吹嘘握有朝鲜机密资料,还有人谨慎预测朝鲜半岛未来动向。
4Die Reaktionen variieren von Kritik an der südkoreanischen Regierung für schlechtes Risikomanagement, öffentliche Kritik an den Medien, die damit zu prahlen pflegten, geheime Informationen über Nordkorea zu besitzen, bis hin zu vorsichtigen Voraussagen über die Zukunft der koreanischen Halbinsel.
5Einflussreiche südkoreanische Twitterer haben zahlreiche Nachrichten über die Neuigkeit geschrieben. Reporter Go Jae-Yeol (@dogsul), dem 150.000 Menschen auf Twitter folgen, twitterte [ko]:韩国知名Twitter用户发出多则相关讯息,记者Go Jae-Yeol共有15万名追踪者,他提到:
6Es ist ziemlich offensichtlich, dass unsere Regierung und unser Geheimdienst keine Ahnung von Kim Jong-Ils Tod hatte (bis Nordkorea es verkündete).
7Was hier von Bedeutung ist, ist ob die CIA oder die Vereinigten Staaten davon wussten. Ich frage mich - haben sie sich dazu entschlossen, unserer Regierung nichts zu sagen, oder hatten sie ebenfalls keine Ahnung?我国政府与情报单位显然对金正日死讯浑然不知,直到朝鲜宣布才知情,重点在于美国中央情报局是否已先掌握讯息,我好奇美方是刻意不告诉韩国官员,或同样毫无所悉?
8Im letzten Fall bedeutet das, dass Nordkorea absichtlich die Nachricht verzögert hat.若是后者,则代表朝鲜故意拖延。
9Mr.Go twitterte auch [ko]:他另指出:
10Der Todeszeitpunkt von Kim Jong-Il war 8:30 am Morgen des 17. Dezember (Samstag), aber die Bekanntgabe wurde heute gemacht?
11Das bedeutet, dass eine Menge Sachen zwischen dem Todeszeitpunkt und der Bekanntgabe passiert sind.金正日死于12月17日早上八点半,但消息却到今天才公布?
12Wir werden die Folgen von Kims Tod an der Rangordnung bei seinem Begräbnis sehen.这段时间里一定发生许多事,可能要从葬礼的排场,才会看得出端倪…
13Lee Oi-soo, Bestsellerautor und einer der einflussreichsten drei Twitterer von Südkorea, mit 1,1 Millionen Followern, (@oisoo) twitterte [ko]: Das gesamte Militär ist in diesem kalten Wetter im Ausnahmezustand.Lee Oi-soo是韩国畅销作家,在国内Twitter影响力也数一数二,拥有110万追踪者,他认为:
14Die Leiden unseres Militärs würden sich verdoppeln. (Diese Neuigkeiten) würden Hwa-chuns Wirtschaft abkühlen (Hwa-chun ist eine Grenzregion).在寒风刺骨的天气里,军方全数进入紧急状态,士兵所受的苦会加倍,这项消息也会让边界区域的经济急冻,希望所有韩国民众年末不会太难过。
15Hoffnung aller Südkoreaner, das Jahr gut abzuschließen. Gong Jee-young, ein anderer Bestsellerautor (@congjee) twitterte [ko]:另一位畅销作家Gong Jee-young表示:
16Wie schrecklich ist das System, das keine Möglichkeit zur Veränderung hat, selbst nachdem der Führer gestorben ist - es ist wirklich die Hölle.
17RT @GoEuntae: Wie schrecklich ist das System, das einem Diktator dient, der erst abtritt nachdem er tot ist.朝鲜制度多么可怕,纵然领导人死亡,也没有改变的机会,真是名符其实的地狱。
18Viele Südkoreaner murren noch immer über die langsame Reaktion und den Mangel an Vorbereitung der Regierung. Bak Chan-hong (@mindgood) kommentierte [ko] einen Link zu einem Bürgermedienbericht:转载@GoEuntae:这个体制真糟糕,独裁者到死才会下台。
19Die Regierung wusste aufgrund des Kommunikationsabbruchs mit Nordkorea drei Tage lang nicht von Kim Jong-Ils Tod.许多韩国民众仍不满政府反应迟顿又没有准备,Bak Chan-hong评论一则公民新闻报导:
20Als sie den Nachrichtensprecher des nordkoreanischen Fernsehens in einer schwarzen (Beerdigungs-) Montur sahen, schnappten sie nach Luft… Das ist so eine nervenaufreibende Situation.
21Ricky (@NextBlade) berichtete [ko] über Twitter, dass einige Leute vom Militär nicht gerade auf einen solchen Notfall vorbereitet waren:政府因为与朝鲜断绝联系,三天来都不知道金正日已死,官员看到朝鲜国营电视台主播穿着黑色丧服,肯定倒抽一口冷气…气氛想必十分紧绷。
22Ich hörte, dass ein Helikopter über einem Golfplatz auftauchte und eine Menge Unruhe verursachte.Ricky提到,有些官兵完全没准备好面对紧急状况:
23In Wahrheit war der Helikopter da, um einige hochrangige Militärs zu eskortieren, die gemächlich ihr Golfspiel unter der Woche genossen.
24Das gibt eine Vorstellung davon, dass sie keine Ahnung hatten, was in den letzten zwei Tagen passiert ist. Was ist mit der astronomischen Summe passiert, die die Regierung in das Militär investiert?我听说有架直升机出现在一座高尔夫球场上空,引发一阵骚动,其实直升机是前往现场,接送周间悠闲打高尔夫球的高层军事将领,可见他们完全不知过去两天发生什么事,政府砸下那么多经费在军事上,究竟花到哪里去了?
25@52c kritisierte [ko] die Massenmedien, die damit zu prahlen pflegten, dass sie Geheiminformationen über Nordkorea hatten. Diese Medien hatten die öffentlichen Proteste als einen von “pro-nordkoreanischen Linken” angestachelten Aufruhr verschrien.@52c批评主流媒体,过去总是吹嘘握有朝鲜内部资讯,这些媒体则反击外界批判是受到“亲朝鲜左派人士”煽动。
26Die Zeitungen Chosun, Joongang und Donga [Anmerkung: das sind die größten und einflussreichsten südkoreanischen Zeitungen] - sie pflegten zu behaupten, dass Nordkorea “ihrer Quelle zufolge” die Kerzenschein-Proteste Südkoreas gelenkt hat. Diese Medien, die angeblich Zugang zu den streng geheimen Informationen ihrer “nordkoreanischen Quelle” haben, hatten keine Ahnung von Kim Jong-Ils Tod?《朝鲜日报》、《中央日报》、《东亚日报》(是韩国最大、最具影响力的报纸)总宣称,“根据消息来源”,朝鲜在幕后操纵韩国的守夜抗争,这些媒体宣称透过“朝鲜内部消息来源”,能取得极机密资讯,却对金正日死亡一点头绪都没有?
27Was zur Hölle ist mit ihrer “Quelle” passiert?他们的“消息来源”发生什么事?
28Während in Nordkorea eine nationale Trauerzeit begonnen hat, die bis zum 29.12. dauern wird [ko], gerieten einige südkoreanische Medien für den falschen Gebrauch eines bestimmten Begriffs in die Kritik.
29Manche Medien verwendeten einen ehrenden Begriff, der für hoch geachtete Personen vorbehalten ist, um King Jon-Il zu beschreiben. Jay H.朝鲜已进入全国哀悼期,将持续至12月29日,有些韩国媒体却因为在报导中误用一个词语,遭到社会炮轰,有些媒体使用敬语描述金正日,Jay H.
30Lim (@Narciman) twitterte [ko]:Lim指出:
31Es fühlt sich so unbehaglich an, das Wort “Seo-geo” [Anmerkung: extrem formelles Wort für “verstorben”] für Kim-Jong-Ils Tod zu verwenden.
32Für südkoreanische Bürger und selbst für einige nordkoreanische Menschen ist er dieses ehrwürdigen Begriffes nicht würdig. Sagt einfach, dass er “verschieden” ist.使用类似“仙逝”这种字眼报导金正日死亡很奇怪,对韩国人民与部分朝鲜人民而言,不值得把敬语用在他身上,他就只是“死了”。
33Doch die Menschen bitten die Regierung noch immer, besonders vorsichtig und feinfühlig in der Reaktion auf Kims Tod zu sein. Yu Chang-seon(@changseon) twitterte [ko]:不过有些民众主张,政府处理金正日死讯必须极为谨慎小心,Yu Chang-seon提到:
34Nordkorea befindet sich mitten in der Trauerzeit. Es ist nicht höflich, Kommentare wie “im Falle einer Provokation werden wir den Feind bestrafen” zu machen.朝鲜全国上下都在哀悼,此刻不宜出现类似“如遇挑衅就会惩罚敌人”的言论,人们在苦痛时更会记得他人的反应,韩国政府应三思而后行。
35Die Leute neigen dazu, sich daran zu erinnern, wie man sich (ihnen gegenüber) verhalten hat, wenn sie einen Verlust erlitten haben.
36Die (südkoreanische) Regierung sollte weise reagieren. Seo Eun-ah(@eunah386) kommentierte [ko] die nordkoreanischen Reaktionen:Seo Eun-ah对于朝鲜民众反应的看法是:
37Ich sehe gerade die Reaktionen der nordkoreanischen Bürger auf CNN, und die Leute schluchzen so sehr. Ich erinnere mich an die Zeit, als der frühere südkoreanische Präsident Part Jung-hee einen verfrühten Tod starb.我在观察朝鲜人民对于CNN报导有何反应,许多人都痛哭,我还记得韩国前总统朴正熙过世后的情况,当天我们伦理课的老师才走进教室,便发疯似地崩溃大哭,我自己也开始痛苦流涕,这两件事是否有相似之处?
38An jenem Tag schrie mein Ethiklehrer, der gerade den Klassenraum betreten hatte, laut auf, wie ein Verrückter, und auch ich fing an, sehr heftig zu weinen.
39Gibt es eine Gemeinsamkeit zwischen diesen beiden Fällen (und den Reaktionen der Leute darauf)? Yoon Jae-won, ein nordkoreanischer Wirtschaftsexperte (@yjw23_kseri), twitterte [ko] seine Analyse (im Folgenden das zweite seiner beiden Argumente):朝鲜经济专家Yoon Jae-won也分析局势,以下是部分内容:
402) Aber wir können nicht voreilig den Schluss ziehen, dass das nordkoreanische Regime bald zusammenbrechen wird. Selbst nach Kim Il-Sungs [der Gründervater] Tod und trotz der Voraussagen der Nordkorea-Experten, dass es nur wenige Monate dauern würde bis Nordkorea zusammenbricht, hat das Land überlebt.第二,不能轻易断言朝鲜政权很快就会垮台,朝鲜前总统金日成过世时,虽然朝鲜专家预言只要几个月,朝鲜就会瓦解,实际上却不然,当年三件大事同时发生,包括苏联崩溃、绝食抗议、金日成去世,朝鲜若因此变天也不令人意外,但最后却没发生。
41Drei Unglücksfälle, die politische Kernschmelze der Sowjetunion, der Hungerstreik und der Tod von Kim Il-Sung, passierten zur gleichen Zeit, und es schien nur natürlich, dass Nordkorea zusammenbrechen würde, aber das tat es nicht.
42Während die Leute zunehmend über den Tod von Kim twittern und bloggen, hat die südkoreanische Kommunikationskommission angekündigt [ko], dass sie pro-nordkoreanische Kommentare oder Beiträge zensieren wird.人们不断在網絡上讨论金正日死讯,韩国“通讯标准委员会”已警告,将开始封锁亲朝鲜的言论与文章。