# | ell | mkd |
---|
1 | Ρωσία: Νομοθέτες προτείνουν την απαγόρευση του καπνίσματος σε γυναίκες κάτω των 40 ετών | Руските пратеници предлагаат забрана за пушење на жени под 40 години |
2 | Εικόνα από τον Kevin Rothrock. | Фотографија на Кевин Ротрок. |
3 | Ρώσοι νομοθέτες πρότειναν μια νέα νομοθεσία [ru], που θα απαγορεύει σε όλες τις γυναίκες κάτω των 40 ετών να αγοράζουν προϊόντα καπνού. | Руските пратеници предложија нов закон со кој се забранува на сите жени под 40 години да купуваат тутунски производи. |
4 | Το νομοσχέδιο, που συντάχθηκε από δύο αναπληρωτές της Δούμα από το Κομμουνιστικό Κόμμα, λέει ότι με το να επιτρέπεται στις γυναίκες που βρίσκονται σε ηλικία τεκνοποίησης να καπνίζουν, τίθεται μια απειλή εθνικής ασφάλειας για τη Ρωσία. | Предлог-законот, чии автори се двајца заменици во Думата од Комунистичката партија, вели дека дозволувањето на жени кои се на возраст каде можат да зачнат и родат да пушат цигари претставува закана по државната безбедност на Русија. |
5 | Η επεξηγηματική σημείωση της νομοθεσίας λέει ότι “το κάπνισμα βλάπτει το αναπαραγωγικό σύστημα του σώματος των γυναικών, προκαλώντας ανεπανόρθωτη βλάβη στο γενετικό υλικό του λαού”. | „Женското пушење“, пишува во забелешките за појаснување на законот, „го нарушува репродуктивниот систем во телото, на тој начин нанесувајќи непоправлива штета на генетската резерва на државата“. |
6 | Οι υποστηρικτές του νόμου, ο οποίος έχει “κολλήσει” σε μια κοινοβουλευτική επιτροπή από τον Ιούνιο του 2014, υποστηρίζουν ότι οι κίνδυνοι υγείας που παρουσιάζονται στα παιδιά από τις μητέρες-καπνίστριες (όπως οι αυξημένες πιθανότητες θνησιγένειας, πρόωρου τοκετού, υπερωιοσχιστίας κ.ο.κ.) ξεπερνούν σε σπουδαιότητα οποιοδήποτε δικαίωμα του πολίτη στο κάπνισμα. | Поддржувачите на законот, кој е заглавен во парламентарен комитет уште од јуни 2014, резонираат дека ризиците по здравјето на децата од нивните мајки-пушачи (како што се зголемените шанси за мртвороденче, прерано пораѓање, расцепување на непцата, итн. ) ги надминуваат граѓанските права за тутунот. |
7 | Ο νόμος θα ισχύσει για όλες τις γυναίκες και όχι μόνο για τις εγκύους. | Законот би важел за сите жени, не само за трудниците. |
8 | “Οι γυναίκες-καπνίστριες συχνά δεν είναι ικανές να κρατήσουν ένα έμβρυο, για να το θέσουμε έτσι, ή ακόμα να μείνουν έγκυες σε πρώτη φάση, καθώς το κάπνισμα εξαλείφει την ικανότητα ενός ωαρίου να γονιμοποιηθεί”, υποστηρίζει η νομοθεσία. | „Жените пушачи често се неспособни да го носат плодот до крај или дури и воопшто да останат трудни, бидејќи пушењето ја убива способноста на јајце-клетката да биде оплодена“, се вели во законот. |
9 | Ο νόμος ακόμα θα απαγορεύει την πώληση καπνού σε γυναίκες οποιασδήποτε ηλικίας υπό την παρουσία των ανήλικων παιδιών τους. | Со законот исто така ќе се забрани и продажбата на тутунски производи на жени од сите возрасти доколку во нивна близина се нивните малолетни деца. |
10 | Οι πωλητές λιανικής που θα πιαστούν να πουλάνε παράνομα τσιγάρα σε γυναίκες θα αντιμετωπίζουν χρηματική ποινή ως 5.000 ρούβλια (περίπου 72 ευρώ), ενώ στις επιχειρήσεις μπορεί να επιβληθεί πρόστιμο μέχρι 150.000 ρούβλια (περίπου 2.135 ευρώ). | Доколку се фатат како нелегално продаваат цигари на жени, индивидуалните продавачи би се соочиле со казна до 5.000 рубљи (80 американски долари), додека бизнисите (маркетите) би можеле да бидат казнети и до 150.000 рубљи (2.400 американски долари). |
11 | Οι υποστηρικτές του νομοσχεδίου ισχυρίζονται ότι η απαγόρευση του καπνίσματος σε γυναίκες κάτω των 40 ετών είναι απαραίτητη για την στήριξη του άρθρου 38 του Συντάγματος της Ρωσίας, που προστάζει την πολιτεία να προστατέψει “τη μητρότητα, την παιδική ηλικία και την οικογένεια”. | Спонзорите на законот велат дека забранувањето на жените под 40 години да пушат е неопходно за да се почитува член 38 од рускиот устав, кој ја задолжува државата за заштита на „мајчинството, детството, и семејството“. |
12 | Ο νόμος επίσης επικαλείται το άρθρο 25 της Οικουμενικής Διακήρυξης των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, που δικαιοδοτεί τη μητρότητα και την παιδική ηλικία με “ιδιαίτερη φροντίδα και βοήθεια”. | Законот исто така го цитира член 25 од универзалната Декларација на човекови права, кој дава право на мајчинството и детството на „посебна нега и помош“. |
13 | Μέχρι στιγμής, οι Ρώσοι κατά κύριο λόγο γελοιοποιούν τον νόμο στο διαδίκτυο, σαρκάζοντάς τον και επιπλήττοντας τους συντάκτες του. | Досега, Русите онлајн воглавно се исмеваа со законот, саркастично прифаќајќи го и опоменувајќи ги неговите автори. |
14 | Δεν χρειαζόμαστε τον φεμινισμό, γιατί έχουμε ένα σχέδιο να απαγορέψουμε την πώληση τσιγάρων σε γυναίκες κάτω των 40 ετών. | Не ни треба феминизам бидејќи имаме проект да ја забраниме продажбата на цигари на жени под 40. |
15 | Και είναι τελείως εντάξει! | И тоа е сосема во ред! |
16 | Οι μήτρες μας ανήκουν στο κράτος! | Нашите матки припаѓаат на државата! |
17 | Η Δουμά συζητά το ενδεχόμενο να απαγορέψει την πώληση τσιγάρων σε γυναίκες κάτω των 40 ετών. | Думата ја дискутира можноста за забрана на продажбата на цигари на жени под 40 години. |
18 | Δεν μπορώ καν να αστειευτώ με αυτές τις βλακείες πια. | Веќе не можам ни да се шегувам за овие срања. |
19 | Γαμώτο. | По ѓаволите |
20 | Στις αρχές Φεβρουαρίου, η εταιρεία Philip Morris ανακοίνωσε [ru] ότι η αγορά τσιγάρων στη Ρωσία προσβλήθηκε κατά 9,2% το 2014, κυρίως λόγω των υψηλότερων φόρων και της πάσχουσας οικονομίας. | Почетокот на февруари, Филип Морис објави дека рускиот пазар на цигари изнесувал 9.2 проценти во 2014, во најголем дел благодарение на повисоките даноци и проблематичната економија. |
21 | Παρά την όλη πτώση, ωστόσο, οι πωλητές ανέφεραν την αύξηση κατά 1.350% [ru] στην πώληση παπιρόσι - ενός είδους φτηνού ρωσικού τσιγάρου χωρίς φίλτρο, που ήταν ιδιαίτερα δημοφιλές στις χώρες της πρώην ΕΣΣΔ. | Покрај генералниот пад, продавачите пријавија 1.350 процентно покачување во продажбата на papirosy-ефтина, руска цигара без филтер која беше особено популарна во Советскиот сојуз. |
22 | Καθώς η Δούμα ετοιμάζεται να εγκρίνει την απαγόρευση των γυναικών-καπνιστριών, οι αναπληρωτές θα σκεφτούν έναν άλλο νόμο [ru], που θα επιτρέπει στις μικρές πόλεις να ανατρέψουν την απαγόρευση στην πώληση καπνού σε μια περιοχή εντός 100 μέτρων από τα σχολεία. | Со подготвувањето на Думата за повторно разгледување на законот за забрана за жени пушачи, замениците ќе земат предвид и уште еден закон со кој би се дозволило на малечките населени места да ја укинат забраната за продавање на тутунски производи во близина на 100 метри (330 стапки) од училиштата. |
23 | Σύμφωνα με ένα παράπονο μια επιχείρησης στο Κίροφ, η απαγόρευση στην πώληση τσιγάρων κοντά στα σχολεία πλήττει τις αγροτικές οικονομίες, όπου όλα τα βασικά μαγαζιά και οι εγκαταστάσεις παραδοσιακά βρίσκονται δίπλα-δίπλα. | Според поплаките од сопствениците на бизниси во Киров, забраната за продажба на цигари во близина на училиштата неуспешно ја проценува руралната економија, каде сите големи продавници и објекти традиционално се поставени еден до друг. |
24 | Στο Κίροφ, μαγαζιά ανέφεραν την απώλεια 10-30% σε κέρδη, οδηγώντας συχνά σε αδυναμία τους να πληρώσουν το νοίκι, με αποτέλεσμα να κλείσουν 15 διαφορετικά μαγαζιά. | Во Киров, продавниците пријавија од 10 до 30 проценти помал профит, честа причина за неможност за плаќање на киријата, што резултираше со затворање на 15 различни продавници. |