Sentence alignment for gv-ell-20150406-26880.xml (html) - gv-mkd-20141230-22934.xml (html)

#ellmkd
1Ποιητικό project χτίζει γέφυρες μεταξύ αραβόφωνων και εβραιόφωνων στο ΙσραήλПоетски проект ги премостува јазичните и културните бариери помеѓу арапскиот и еврејскиот народ во Израел
2Το Two Project προωθεί τις αραβικές και εβραϊκές τέχνες και κουλτούρα μέσω της γλώσσας της ποίησης.Проектот Два промовира арапска и еврејска уметност и култура преку јазикот на поезијата.
3Το Two Project έχει ξεκινήσει και αποτελεί μια συνεργασία μεταξύ Ισραηλινών Εβραίων και Αράβων διασύνδεσης των πολιτισμών τους μέσω της γλώσσας της ποίησης.Пуштен е проектот Два, колаборација помеѓу израелски Евреи и Арапи да ги поврзат нивните култури низ јазикот на поезијата.
4Και τα εβραϊκά και τα αραβικά αποτελούν επίσημες γλώσσες του Ισραήλ.Двата, еврејскиот и арапскиот се официјални јазици во Израел.
5Έπειτα από έξι χρόνια προσπάθειας, το project αποτελεί αποτέλεσμα ενός πρόσφατα εκδοθέντος βιβλίου με τίτλο Two: Μια δίγλωσση ανθολογία (η ιστοσελίδα είναι στα εβραϊκά).Работен во изминативе шест години, проектот е изданок од неодамна објавената книга, Два: Билингвална Антологија (линкот е на еврејски).
6Στην ιστοσελίδα τους, οι δημιουργοί του Project, Almog Behar, Tamer Massalha και Tamar Weiss γράφουν [Heb/Ar]:На нивниот веб-сајт, создавачите на проектот Два Алмог Бехар, Тамер Масалха, и Тамар Веис пишуваат [евр/ар]:
7Η ιστοσελίδα αυτή αποτελεί κομμάτι του project Two: ενός δίγλωσσου πολιτισμικού προγράμματος με επίκεντρο τη λογοτεχνία και τη νεανική ποίηση.Сајтот е дел од проектот Два: билингвален културолошки проект фокусиран на литературата и поезијата на младите.
8Στόχος του είναι να δημιουργήσει μια σύγκλιση διαλόγου μεταξύ των δυο έντονων πολιτισμών του Ισραήλ, στα αραβικά και τα εβραϊκά.Неговата цел е да создаде конвергенција на дијалогот помеѓу двете различни култури на Израел, на арапски и на еврејски.
9[Το project παρουσιάζει] μια νέα γενιά συγγραφέων και αναγνωστών, οι οποίοι, λόγω των εμποδίων στη γλώσσα, τον πολιτισμό, την πολτική και των φυσικών φραγμών, δεν είναι εξοικειωμένοι με το τι συμβαίνει στη σύγχρονη λογοτεχνική σκηνή των γειτόνων τους.[Проектот претставува] нова генерација на писатели и читатели, кои поради јазичните бариери, културата, политиката, и физичките ограничувања не се запознаени со тоа што се случува на модерната литературна сцена кај нивните соседи.
10Η Anat Niv, αρχισυντάκτρια για τον εκδοτικό οίκο Keter Publishing, υπεύθυνος για την ανθολογία, σημειώνει [en]:Анат Нив, главен уредник на Кетер Издаваштво, која е одговорна за антологијата, забележува:
11Το ίδιο το γεγονός ότι κρατάς ένα βιβλίο και το διαβάζεις στα εβραϊκά και δίπλα έχεις το κείμενο στα αραβικά ή το ανάποδο, είναι μια πολύ δυνατή εμπειρία.Самиот факт што држите книга и ја читате на еврејски, со текст на арапско писмо на корицата, и обратно, е многу моќно икуство.
12Ακόμα κι αν δεν μπορείς να διαβάσεις αραβικά, όταν διαβάζεις το βιβλίο αυτό, δεν μπορείς να μείνεις αδιάφορος στο γεγονός ότι πρόκειται για έναν τόπο, όπου ζουν και δημιουργούν άνθρωποι σε δυο γλώσσες.Дури и да не читате арапски, кога ја читате оваа книга не можете да останете незапознаени со фактот дека ова е место каде луѓето живеат и создаваат на два јазика.
13Ακολουθήστε το project στην ιστοσελίδα τους ή στο Facebook στα εβραϊκά και στα αραβικά.Следете го проектот на нивната веб страница или на Фејсбук на еврејски и арапски.
14Κάθε μήνα θα παρουσιάζονται δυο νέοι συγγραφείς, ένας Άραβας και ένας Εβραίος από το Ισραήλ.Два нови автори, израелски Арап и израелски Евреин, ќе бидат објавувани секој месец.