# | ell | mkd |
---|
1 | Παλαιστίνη: Στη μνήμη του δολοφονηθέντος Ιταλού ακτιβιστή Vittorio Arrigoni | Палестина: Во сеќавање на убиениот италијански активист Виторио Аригони |
2 | Πολύ πριν λήξει η προθεσμία που έθεσαν οι δεσμώτες του, ο απαχθείς Ιταλός ακτιβιστής Vittorio Arrigoni δολοφονήθηκε, κατά τα φαινόμενα με απαγχονισμό. | Долго пред истекот на рокот даден од неговите киднапери, киднапираниот италијански активист Виторио Аригони беше убиен, очигледно обесен. |
3 | Bloggers στη Γάζα και αλλού αντέδρασαν με δυσπιστία, οργή και θλίψη. | Блогерите во Газа и на сите други места реагираа со неверување, гнев и тага. |
4 | Ο Vittorio Arrigoni από τον Carlos Latuff (@CarlosLatuff) | Виторио Аригони од Карлос Латуф (@CarlosLatuff) |
5 | Ο Arrigoni, ακτιβιστής με το Διεθνές Κίνημα Αλληλεγγύης (ISM) στη Γάζα, σχεδίαζε να επισκεφτεί την Ιταλία σύντομα, εξαιτίας της κατάστασης της υγείας του πατέρα του [it]. | Аригони, активист при Интернационалното движење за солидарност (ИСМ) во Газа, планираше наскоро да ја посети Италија заради влошеното здравје на неговиот татко [италијански]. |
6 | Ο δημοσιογράφος Jared Malsin, που είχε συναντήσει τον Arrigoni, γράφει: | Џаред Малсин, кој што го познавал Аригони, пишува: |
7 | Συνάντησα τον Vittorio αρκετές φορές στη Γάζα πέρυσι. | Го сретнав Виторио неколку пати минатата година кога бев во Газа. |
8 | Πρωτογνωριστήκαμε όταν τον συνόδευσα, μαζί με άλλους ακτιβιστές, σε επίσκεψη σε οικογένειες Παλαιστινίων που είχαν τραυματιστεί κατά την διάρκεια Ισραηλινών αεροπορικών επιθέσεων στην κεντρική Γάζα. | Прв пат го сретнав кога го придружував него и неколку други активисти во посета на палестински семејства настрадани во серии од израелски воздушни напади во реонот на средишниот дел на Газа. |
9 | Ήταν ένας εύσωμος, γενειοφόρος άντρας, ντυμένος στα μαύρα και μ' ένα πλατύ χαμόγελο. | Беше крупен, брадест човек, облечен во црно и широко насмеан. |
10 | Μιλώντας σ' όλο το δρόμο για πολιτική, μοιραστήκαμε το πρώτο κάθισμα σ' ένα λεωφορείο από την πόλη της Γάζας μέχρι το Deir Al-Balah. | Зборувајќи за политика во текот на целиот пат, го делевме предното седиште во комбито на патот од градот Газа се до Деир Ал - Балах. |
11 | Είχε ένα τατουάζ με τη λέξη “αντίσταση” (“muqawama”) στα Αραβικά στο εσωτερικό του δεξιού μπράτσου του. | Имаше тетоважа од зборот „отпор” (“muqawama”) на арапски на внатрешниот дел од десната рака. |
12 | Ήταν ένας άνδρας που έζησε και πέθανε για να εκφράσει την αλληλεγγύη του με τους Παλαιστίνιους. | Беше човек кој живееше и умре за да ја изрази солидарноста со Палестинците. |
13 | Ήταν μεγαλόκαρδος και γενναίος, έχοντας συμμετάσχει δύο φορές σε θαλασσινά ταξίδια προς τη Γάζα, αψηφώντας το ναυτικό αποκλεισμό, και φυλακιστεί τρεις φορές από το Ισραήλ για τον ακτιβισμό του. | Беше широкоград и храбар, двапати учествуваше во спречување на блокадите на поморските патувања кон Газа, три пати затворан од Израелците за неговиот активизам. |
14 | Ενσωμάτωνε ένα κάποιο πνεύμα των Ευρωπαίων αντιφασιστών της δεκαετίας του '30 και του '40, που πήγαν να πολεμήσουν και να πεθάνουν σαν παρτιζάνοι στην Ιταλία και την Ισπανία. | Тој отелотвори извесен дух на европски антифашист од 1930-тите и 40-тите, кој отиде да се бори и умре како партизаните во Италија и Шпанија. |
15 | “Προέρχομαι από οικογένεια παρτιζάνων,” είπε κάποτε σε συνέντευξη. | „Доаѓам од партизанско семејство”, во една прилика му одговори на интервјуерот. |
16 | “Οι παππούδες μου πολέμησαν και πέθαναν αγωνιζόμενοι ενάντια σε μια κατοχή, μια άλλη κατοχή. | „Моите дедовци се бореа и умреа борејќи се против окупација, друга окупација. |
17 | Τη ναζιστική - φασιστική. | Таа беше наци-фашистичка. |
18 | Γι' αυτό, μάλλον υπάρχουν σωματίδια στο DNA μου που με ωθούν να αγωνίζομαι.” | Од таа причина, веројатно, во мојата ДНК, има нешто што ме води кон борба.” |
19 | Η δολοφονία του είναι όνειδος και μια τεράστια τραγωδία. | Неговото убиство е шок и огромна трагедија. |
20 | Ο Mohammed Rabah Suliman ήταν φίλος του Arrigoni: | Мухамед Рабах Сулиман беше пријател со Аригони: |
21 | “Ween?” | “Ween?” |
22 | (“που” στα Αραβικά) ήταν το πρώτο πράγμα που με ρώτησε ποτέ ο Vittorio. | (арапски збор за „каде”) беше првата работа за која што Виторио ме праша. |
23 | Έψαχνε τον αριθμό του τηλεφώνου μου, και μου έστειλε ένα μήνυμα στο Facebook με τίτλο, “ween”. | Ми го побара телефонскиот број и ми прати ФБ порака насловена, “ween”. |
24 | Σήμερα τον ρωτώ το ίδιο πράγμα: “ween?” | Денес јас го прашувам истото прашање: “ween?” |
25 | Δε μπορώ να φανταστώ ούτε ένα λόγο για να θέλει ένας “Παλαιστίνιος” να σκοτώσει κάποιον σαν τον Vittorio. | Не можам да помислам ниту на една причина што ќе натера „Палестинец” да убие некој како Виторио. |
26 | Έναν άνθρωπο που αφιέρωσε τη ζωή του στον αγώνα κατά της αδικίας. | Човек кој го посвети сопствениот живот на борбата против неправдата. |
27 | Έναν άνθρωπο που εγκατέλειψε την πολυτέλεια της Ρώμης και ήρθε σε μια απ' τις πιο ταραχώδεις περιοχές του κόσμου για να ξεσκεπάσει τις Ισραηλινές θηριωδίες που διαπράχτηκαν κατά των Παλαιστινίων. | Човек кој го напушти луксузот на Рим и дојде во еден од најтурбулентните региони во светот со цел да ги обелодени израелските ужаси против Палестинците. |
28 | Έναν άνθρωπο που είχε χαραγμένο στο δεξί του χέρι ένα μεγάλο, υπέροχο τατουάζ: “αντίσταση”. | Човек на чија десна рака имаше голема брилијантна тетоважа: отпор. |
29 | Έναν ήρωα στου οποίου τη ματιά περιέχονταν ένα σωρό αλάνθαστα νοήματα για βαθιά αγάπη, πίστη, ελπίδα, θυσία, αλήθεια και θάρρος. | Херој во чии очи имаше премногу непогрешливи значења на продлабочена љубов, лојалност, надеж, жртвување, вистина и храброст. |
30 | Ο Vittorio έχει κάνει για τους Παλαιστινίους της Γάζας και της Δυτικής Όχθης περισσότερα από εκείνους που τον σκότωσαν. | Виторио има направено за Палестинците во Газа и Западниот брег повеќе од тие што го убија. |
31 | […] Ο Vittorio ήταν ένας άνθρωπος που αγαπούσε τη Γάζα, αγαπούσε τη γη, τη θάλασσα και τον ουρανό της Γάζας. | […] Виторио е човек кој ја сакаше Газа, ја сакаше земјата на Газа, нејзиното море и нејзиното небо. |
32 | Δύο πράγματα λάτρευε φανερά να κάνει ο Vittorio: να ανεμίζει την Παλαιστινιακή σημαία, και να τραγουδάει “Onadikum” (Σε καλώ!). | Две работи очигледно Виторио сакаше да ги прави: да го вее палестинското знаме и да пее “Onadikum” (Те повикувам!). |
33 | Ολόψυχα, ο Vittorio τραγουδούσε “Onadikum” ξανά και ξανά. | Виторио пееше “Onadikum” со цело срце, повторно и повторно. |
34 | Έβαζε την καρδιά του αυτό το τραγούδι. | Го истураше своето срце додека го пееше тоа. |
35 | Ήταν μάλλον το μόνο πράγμα που ήξερε να λέει άπταιστα στα Αραβικά. | Тоа е веројатно единственато нешто кое што тој можеше флуентно да го изговори на арапски. |
36 | Τώρα που μετακόμισες για να ζήσεις στις καρδιές μας, θα γίνουμε δυνατότεροι και εντονότεροι στον αγώνα κατά της κατοχής, της ταπείνωσης και της αδικίας. | Сега кога се пресели во нашите срца, ќе бидеме посилни и пожестоки во борбата против окупацијата, понижувањето и неправдата. |
37 | Vittorio. | Виторио. |
38 | Μας ενέπνευσες τόσο πολύ. | Таква инспирација за сите нас. |
39 | Μας έμαθες ότι η ζωή δεν αξίζει αν δεν είμαστε έτοιμοι να παλέψουμε την αδικία της, κι αυτό της δίνει νόημα, αυτό την κάνει όμορφη. | Не научи дека животот не е вреден да се живее ако не сме спремни да се бориме против неправдата, тоа е тоа што дава значење, тоа е тоа што прави да биде се убаво. |
40 | Τώρα, ενδυναμωμένοι από τη “μνήμη” σου, θα συνεχίσουμε τον αγώνα μαζί. | Сега, зајакнати со „сеќавањето за тебе“, ќе ја продолжиме борбата заеднички. |
41 | Η Nazek Aburahma τον θυμάται επίσης, και γράφει writes [ar]: | Назек Абуракма исто така се сеќава на него, таа пишува [арапски]: |
42 | Πραγματικά δεν ξέρω πως να γράψω αυτό που θέλω. | Навистина незнам како да го напишам тоа што сакам. |
43 | Ένα πρωινό βουτηγμένο σε δάκρυα κι απόγνωση: ξύπνησα με τα νέα της δολοφονίας ενός από τους ξένους ακτιβιστές αλληλεγγύης στην πόλη της Γάζας. | Утрото беше завиено во солзи и запрепастеност: се разбудив со веста за убиството на еден од странските активисти. |
44 | Τον ήξερα σαν “Victor”. Σε κάθε συναπάντημα, παρατηρούσα τη φλόγα της αγάπης για την Παλαιστίνη στα μάτια του, και την Παλαιστινιακή σημαία σαν σύντροφό του σε κάθε του βήμα στο έδαφος της κατακτημένης γης… | Го познавав како „Виктор”; со секоја средба, го забележував пламенот на љубовта за Палестина во неговите очи и палестинското знаме како придружник на секој негов чекор на тлото на окупираната земја… |
45 | […] Ο Victor ήταν παθιασμένος, πάντα σχημάτιζε το σήμα της ειρήνης, και τώρα αποχαιρετούμε τη σωρό του με λουλούδια. | […] Виктор беше страствен, секогаш покажуваше знак за победа, а сега ние ставаме цвеќе за збогување над неговиот труп. |
46 | Τα δάκρυα του πένθους δεν θα στεγνώσουν στο σώμα του, και θα παραμείνουν ζωντανά στο νου του κάθε ελεύθερου ανθρώπου, κάθε Παλαιστίνιου, κάθε ανθρώπου που μοιράζεται την πνοή της ελευθερίας με το συνάνθρωπό του. | Солзите на оплакувањето нема да се исушат на неговото тело, ќе останат живи во мислите на секоја слободна личност, секој Палестинец, секој човек кој што го дели здивот на слободата со другиот. |
47 | Ο Victor δολοφονήθηκε, αλλά δεν θα συγχωρέσουμε τους φονιάδες του' το αίμα του θα παραμείνει στο τείχος των αμαρτιών, μέχρι εκείνοι που διέπραξαν αυτό το έγκλημα να τιμωρηθούν! | Виктор беше убиен, но ние нема да им простиме на оние кои го убија; неговата крв ќе остане на ѕидот на гревовите се додека тие кои го сторија ова злосторство не се казнат! |
48 | Η Lina του Live From Gaza γράφει: | Лина од Во живо од Газа пишува: |
49 | Ο Vittorio Arrigoni ήταν ένα πολύ αναγνωρίσιμο πρόσωπο στη Γάζα. | Виторио Аригони беше многу препознатлив лик во Газа. |
50 | Δεν τον ήξερα προσωπικά, αλλά έμαθα για τη γενναιότητά του από το ντοκιμαντέρ “To shoot an elephant”. | Лично не го познавав, но дознав за неговата храброст од документарецот “Да се пука во слон”. |
51 | Ο Vittorio ήταν ένας από εκείνους τους ακτιβιστές που έμειναν στη Γάζα κατά τη διάρκεια της επιχείρησης “Cast Lead”. | Виторио беше еден од активистите кои останаа во текот на операцијата “Cast Lead”. |
52 | Ήταν μία από τις φωνές που μίλησαν στον κόσμο για την κτηνωδία της Ισραηλινής εισβολής. | Тој беше еден од гласовите кои што му соопштуваа на светот за бруталноста на израелската инвазија. |
53 | Θλίψη και οργή επικρατούν γύρω από τον θάνατο του Ιταλού ακτιβιστή. | Тага и гнев остануваат после убиството на италијанскиот активист. |
54 | Εκείνοι που ανέλαβαν την ευθύνη για την απαγωγή και τη δολοφονία του Vittorio αυτοαποκαλούνται Παλαιστίνιοι και Μουσουλμάνοι. | Оние кои ја преземаа одговорноста за киднапирањето и убиството на Виторио се нарекуваат себеси Палестинци и муслимани. |
55 | Αλλά το Ισλάμ νίπτει τα χέρια του από μια τόσο βαρβαρική πράξη. | Но, исламот ги мие рацете од овој брутален чин. |
56 | Επιπλέον, οι διεθνείς ακτιβιστές που επισκέπτονται τη Γάζα ένιωθαν πάντα τη θαλπωρή της Παλαιστινιακής φιλοξενίας. | Покрај тоа, интернационалните активисти кои ја посетуваат Газа секогаш ја чувствувале топлината на палестинската гостопримливост. |
57 | Αυτό δεν θ' αλλάξει, η μόνη απειλή που μοιράζονται οι Παλαιστίνιοι και αυτοί οι ακτιβιστές είναι η απειλή της Ισραηλινής κατοχής. | Ова нема никогаш да се промени, единствената закана која што Палестинците и овие активисти ја имаат е заканата од израелска окупација. |
58 | Ο Vittorio Arrigoni κρατά μια Παλαιστινιακή σημαία (εικόνα προφίλ από το Facebook) | Виторио Аригони го вее палестинското знаме (слика од профил на Фејсбук) |
59 | Επίσης στη Γάζα, ο Omar Ghraieb αφηγείται πως τα νέα της απαγωγής και δολοφονίας του εξελίχτηκαν, και τελειώνει: | Исто така во Газа, Омар Граеб известува како веста за киднапирањето и убиството се разоткри и завршува: |
60 | Ο Vittorio ήταν Ιταλός από γέννα, αλλά η αφοσίωσή του στην Παλαιστίνη και τη Γάζα τον έκαναν τόσο Παλαιστίνιο όσο και τον οποιονδήποτε άλλο' ήρθε στη Γάζα πολλές φορές και έζησε εδώ για κάποιο διάστημα. | Виторио беше Италијанец по раѓање, но неговата посветеност на Палестина и Газа го направија да биде Палестинец како и секој друг Палестинец, тој многупати доаѓаше во Газа и живееше тука. |
61 | Διακινδύνευσε τη ζωή του πολλές φορές καθώς δούλευε ως εθελοντής με το ISM (Διεθνές Κίνημα Αλληλεγγύης) στη Γάζα, όταν προσπαθούσε να προστατέψει αγρότες και ψαράδες, επιπλέον της συμμετοχής του σε όλες τις διαμαρτυρίες στη μεθοριακή ζώνη. | Безброј пати го доведе својот живот во опасност додека работеше како волонтер на ИСМ (Интернационално движење за солидарност) во Газа, кога се обидуваше да ги заштити фармерите и рибарите во протестите во тампон зоната. |
62 | Ο Vittorio σήμαινε πολλά για τους Παλαιστινίους, τους ανθρώπους της Γάζας και τους φίλους του παντού. | Виторио значеше многу за Палестинците, жителите на Газа и неговите пријатели секаде низ светот. |
63 | Είναι μια τεράστια απώλεια για όλους μας, ας αναπαυτεί εν ειρήνη. | Тој е огромна загуба за сите нас, нека почива во мир. |
64 | Η Eva Bartlett δούλεψε με τον Arrigoni στη Γάζα: | Ева Бартлет работеше со Аригони во Газа: |
65 | Πρωτάκουσα για τον Vik πριν φτάσω στη Γάζα. | Првпат слушнав за Вик пред пристигнувањето во Газа. |
66 | Ο Vik είχε μόλις τραυματιστεί από την IOF [Ισραηλινές Κατοχικές Δυνάμεις/Ισραηλινές Αμυντικές Δυνάμεις] σε επίθεση με κανόνι νερού, που θρυμμάτισε τα τζάμια του ψαράδικου που συνόδευε. | Вик само што беше повреден од ИОФ [Израелските сили за окупација/Израелските одбранбени сили] во напад од воден топ кој што ги скрши стаклата на рибарскиот брод кој што тој го придружувал. |
67 | Ο Vik είχε κάποια τραύματα από το θρυμματισμένο γυαλί. | Вик имаше повреди од скршеното стакло. |
68 | […] Μεταφέρθηκε στη Γάζα, προσωρινά, με το ναυτικό της IOF, όταν απήγαγαν 15 Παλαιστίνιους ψαράδες και 3 συνοδούς ακτιβιστές, μεταξύ των οποίων και ο Vik, το Νοέμβριο του 2008, από Παλαιστινιακά ύδατα. | […] Беше донесен од Газа, накратко, од морнарицата на ИОФ, кога во ноември 2008 од палестинските води киднапираа 15 палестински рибари и 3 активисти кои ги придружуваа, вклучувајќи го Вик. |
69 | Υπέστη ηλεκτροσόκ κατά την απαγωγή του, ενώ επιχειρούσε να την αποφύγει ειρηνικά, βουτώντας στα κρύα νερά της Γάζας. | Во времето на неговото киднапирање, бил подложен на електрични шокови, се додека не им побегнал на киднаперите скокајќи во ладните води на Газа. |
70 | Επέστρεψε ξανά στη Γάζα, μέσω της πρωτοβουλίας Free Gaza, πριν το Ισραήλ ξεκινήσει τον πόλεμο στη Γάζα. | Повторно се врати во Газа, преку Слободна Газа, пред Израел да ја започне војната. |
71 | Συνέχισε να γράφει και να μεταδίδει από την αποκλεισμένη, βομβαρδισμένη Λωρίδα. | Продолжи да пишува и да известува од затворениот, бомбардиран Појас (Газа). |
72 | Μείνε άνθρωπος, έλεγε πάντα. | Остани човек, секогаш велеше. |
73 | Αυτός ήταν κι ο τίτλος του βιβλίου του για την Ισραηλινή σφαγή στη Γάζα, το 2008-2009. | Тоа беше и насловот на неговата книга за израелскиот масакр во Газа во 2008-2009. |
74 | Stay human. | Остани човек. |
75 | […] Κατά τη διάρκεια του Ισραηλινού πολέμου κατά της Γάζας, δουλέψαμε όλοι μαζί, συνοδεύοντας ασθενοφόρα, καταγράφοντας τους μάρτυρες και τους τραυματίες, στη μεγάλη τους πλειοψηφία (πάνω από 83%) πολίτες. | […] Во текот на израелската војна во Газа, ние сите работевме заедно, возејќи до болниците, документирајќи ги мачените и повредените, од кои огромно мнозинство (преку 83%) цивили. |
76 | Ο Vik ήταν μονίμως στο τηλέφωνο, τα Ιταλικά ΜΜΕ έπαιρναν τα λόγια του και τα τύπωναν για να τα δει το κοινό. | Вик беше секогаш на телефон, неговите изјави ги примаа италијанските медиуми и ги печатеа за јавноста да види. |
77 | […] Ήταν εκεί για να αστειευτεί μαζί μας, να μας συμβουλέψει, να καπνίσει shisha δίπλα στη θάλασσα… Έγραψε την αλήθεια, μίλησε την αλήθεια, έμεινε άνθρωπος. | […] Беше таму за да се шегува со нас, да не советува, да пуши shisha покрај морето… Ја пишуваше вистината, ја говореше вистината, остана човек. |
78 | Ένας άλλος σύντροφός του ακτιβιστής, ο Ken O'Keefe, έκανε αυτό το βίντεο, με πλάνα από την συνέντευξη τύπου για την ανακοίνωση του θανάτου του Arrigoni. | Друг активист, Кен О'Киф, го направи ова видео од прес конференцијата на која беше објавена смртта на Аригони. |
79 | Ο Jeff Halper από την Ισραηλινή Επιτροπή Κατά των Κατεδαφίσεων Σπιτιών γνώριζε τον Arrigoni καλά: | Џеф Халпер од Israeli Committee Against House Demolitions го познаваше добро: |
80 | Ο Vik ήταν πραγματικά ένας άνθρωπος μεγαλύτερος από τη ζωή. | Вик беше навистина личност поголема од животот. |
81 | Ήταν τόσο γεμάτος ενέργεια, ένα μίγμα χαράς, συντροφικότητας και ανυπομονησίας με τους περιορισμούς των καραβιών και των φυλακών, όπως η Γάζα, που θα σε σήκωνε ξαφνικά στον αέρα, ή θα πάλευε μαζί σου - ήταν ένας μεγάλος, δυνατός ομορφάντρας, εκδηλωτικός και χαμογελαστός ακόμα και στις πιο καταθλιπτικές κι επικίνδυνες καταστάσεις - σαν να σου έλεγε: Yalla! | Беше толку полн со енергија, мешавина од радост, другарство и нетрпеливост кон ограничувањата на чамците и затворите во Газа, што тој одеднаш ќе те кренеше во воздух или ќе се бореше со тебе - беше голем, силен, згоден човек, темпераментен и насмеан и во најопасните ситуациии - како да сака да ти каже: Yalla! |
82 | Αυτά τα Ισραηλινά πλοία που πυροβολούν εμάς και του Παλαιστίνιους ψαράδες δε μπορούν να υπερισχύσουν της αλληλεγγύης μας, της αγανάκτησής μας και του δικαίου του αγώνα μας! | Овие израелски воени бродови кои пукаат на нас и на палестинските рибари, но не можат да бидат посилни од нашата солидарност, решителност и праведноста на нашата кауза! |
83 | (Ο Vik πληγώθηκε σε μια απ' αυτές τις αναμετρήσεις). | (Вик беше ранет при една од тие конфронтации). |
84 | Θα έρχονταν από πίσω σου για να σου πει: Έτσι θα πέσει η Κατοχή! | Ќе дојдеше позади тебе и ќе речеше: Окупацијата ќе падне токму вака! |
85 | (και θα σε πάλευε στο πάτωμα, γελώντας και παίζοντας μαζί σου καθώς το έκανε). | (и ќе те собори на земја, смеејќи се и играјќи си со тебе). |
86 | Ο Vik, που όπως κι εγώ, έλαβε Παλαιστινιακή υπηκοότητα και διαβατήριο όταν σπάσαμε το ναυτικό αποκλεισμό της Γάζας, και καταπλεύσαμε στο λιμάνι της Γάζας τον Αύγουστο του 2008 [στμ: την ιστορία της αποστολής αυτής αφηγείται το ντοκιμαντέρ των Γιώργου Αυγερόπουλου - Γιάννη Καρυπίδη “Γάζα Ερχόμαστε“], ήταν ένας υποδειγματικός ειρηνοποιός. | Вик, кој исто како мене доби палестинско државјанство и пасош кога ја скршивме опсадата на Газа и отпловивме кон пристаништето на Газа во август, 2008 година, беше пример за миротворец. |
87 | […] Ο Vik εργάστηκε στη Δυτική Όχθη, όπως και στη Γάζα, και φυλακίστηκε τρεις φορές πριν απελαθεί από το Ισραήλ. | […] Вик работеше на Западниот брег како и во Газа, и беше заробуван три пати пред да биде протеран од Израел. |
88 | Όμως δεν περιορίστηκε στον ακτιβισμό για την ειρήνη. | Но, неговата мировна работа не беше само во форма на активизам. |
89 | Ο Vik ήταν βιρτουόζος της επικοινωνίας - σωματικής, φραστικής, γραπτής (το blog του, Guerrilla Radio, ήταν από τα πιο δημοφιλή στην Ιταλία) - και συνδύαζε αβίαστα προσωπικές εμπειρίες, ρεπορτάζ και ανάλυση. | Вик беше мајстор на комуникацијата - физичка, вербална, пишана (неговиот блог, Guerrilla Radio, беше еден од најпопуларните во Италија) - и ги спојуваше личното искуство, репортажата и анализата без особен напор. |
90 | Ο Vik ήταν αυτό που ονομάζουμε “μάρτυρας” [στμ: witness]: κάποιος που θέτει εαυτόν σωματικά με τους κατατρεγμένους, και μοιράζεται μαζί τους θριάμβους, τραγωδίες, βάσανα κι ελπίδες. | Вик беше она што го нарекуваме „сведок”: некој кој што себеси физички се ставил на страна на потчинетите и ги дели со нив нивните победи, трагедии, страдања и надежи. |
91 | Ήταν όμως κι ένας άνθρωπος που προσπάθησε μέσα από τις πράξεις του να επιφέρει αληθινή αλλαγή. | А сепак беше некој кој преку своите акции се обидува да предизвика темелна промена. |
92 | […] Θα μου λείψεις, φίλε. | […] Ќе ми недостасуваш, човеку. |
93 | Αλλά κάθε φορά που θα αισθάνομαι κουρασμένος ή αποκαρδιωμένος, θα σε νιώθω να με σηκώνεις πάνω απ' το κεφάλι σου, και, με το τεράστιο χαμόγελο και γέλιο σου, να απειλείς να με ρίξεις στη θάλασσα, αν τύχει και διστάσω να ριχτώ στον αγώνα. | Но, секогаш кога ќе се почувствувам уморен или обесхрабрен, ќе почувствувам дека ме подигаш над твојата глава со твојата огромна насмевка, заканувајќи се дека ќе ме фрлиш во морето само ако се колебам да се впуштам во борба. |
94 | Ήσουν και είσαι η γήινη δύναμη του αγώνα κατά της αδικίας. | Беше и ќе бидеш земска сила во борбата против неправдата. |
95 | Ο ανταποκριτής του Global Voices Αστέρης Μασούρας ανθολόγησε tweets για αυτή την είδηση στο Storify, που μπορείτε να τα βρείτε εδώ. | Придонесувачот за Global Voices, Астерис Масурас, ги агрегираше твитовите за овие вести на Storify кои може да ги најдете тука. |
96 | Κατά τον Πόλεμο στη Γάζα το 2008/9, το Global Voices μετέφρασε κι ανέφερε εκτενή αποσπάσματα από τα άρθρα στο blog του Vittorio Arrigoni. | За време на војната во Газа во 2008/9 година, Global Voices преведуваше и опширно цитираше од блог постовите на Виторио Аригони. |
97 | Διαβάστε τα εδώ. | За да ги прочитате, кликнете тука. |