# | ell | pol |
---|
1 | Μια δεύτερη επανάσταση στη Λιβύη; | Druga rewolucja w Libii? |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Λιβυκή Επανάσταση 2011. | [Wszystkie linki w tekście odsyłają do stron w języku angielskim.] |
3 | | 15 lutego 2011 roku, dwa dni przed planowanym „Dniem Gniewu”, libijskie kobiety, których krewni przebywali w zakładzie karnym Abu Salim, zorganizowały jeden ze swoich regularnych protestów w Bengazi, domagając się informacji na temat zniknięcia i/lub śmierci swoich bliskich w tym więzieniu Muammara Kaddafiego. |
4 | Στις 15 Φεβρουαρίου 2011, δυο ημέρες πριν την προγραμματισμένη “Ημέρα Οργής”, Λίβυες γυναίκες συγγενείς των φυλακισμένων στο σωφρονιστικό ίδρυμα Abu Salim πραγματοποίησαν μια από τις συνηθισμένες τους διαμαρτυρίες στη Βεγγάζη, απαιτώντας απαντήσεις στην εξαφάνιση ή/και το θάνατο των αγαπημένων τους σε αυτή την περιβόητη φυλακή του Μουαμάρ Καντάφι. | Cieszące się złą sławą więzienie było miejscem zarezerwowanym dla aktywistów, więźniów politycznych i innych osób, które były przywódca Libii uznał za szkodliwe dla ‘Dżamahirijji'. |
5 | Η διαβόητη φυλακή ήταν ένα μέρος αποκλειστικά για ακτιβιστές, πολιτικούς κρατούμενους και άλλα άτομα που ο πρώην ισχυρός άνδρας της Λιβύης θεωρούσε επιζήμια για την “Τζαμαχιρίγια”. | Rewolucja w Libii była wyjątkowa na tle innych wydarzeń ‘arabskiej wiosny', skutkujących obaleniem dyktatorów w Tunezji i Egipcie. |
6 | Έχοντας ως φόντο την ανατροπή των δικτατόρων στην Τυνησία και την Αίγυπτο κατά την αυγή της Αραβικής Άνοιξης, η Λιβυκή Επανάσταση δεν έμοιαζε με καμιά άλλη. | Reszta, jak to mówią, jest już historią - Libia pogrążyła się w zbrojnej rewolucji, znacząco wspieranej przez siły NATO atakami z powietrza. |
7 | Τα υπόλοιπα, όπως λένε, ανήκουν στην ιστορία, καθώς η Λιβύη κατέληξε σε ένοπλη επανάσταση, υποστηριζόμενη σθεναρά από ΝΑΤΟϊκές δυνάμεις από αέρος. | Droga do demokracji była raczej wyboista, choć w ciągu niecałych dwóch lat mieliśmy trzy różne rządy bez rozlewu krwi. |
8 | Ο δρόμος προς τη δημοκρατία είναι λίγο ανώμαλος, αν και υπήρξαν τρεις κυβερνήσεις άνευ αιματοχυσιών σε λιγότερο από δυο χρόνια. | Ponadto, wbrew oczekiwaniom, w lipcu 2012 w Libii przeprowadzono wzorcowe wybory, wygrane przez partie nieislamistyczne. |
9 | Επίσης απροσδόκητα, η Λιβύη πραγματοποίησε υποδειγματικές εκλογές τον Ιούλιο του 2012, που έφεραν ένα μήνυμα ελπίδας, καθώς αναδείχθηκαν νικητές μη-ισλαμικά κόμματα, όπως αναφέρει η Asma από το @LibyanBentBladi [en]: | Fakt ten ponownie rozbudził nadzieje, co potwierdza poniższa opinia Asmy z @LibyanBentBladi: |
10 | @LibyanBentBladi: Διαμορφωτές τάσεων, αυτό ήμαστε πάντα εμείς οι Λίβυοι. | @LibyanBentBladi: Trendsetterzy - oto kim my, Libijczycy, zawsze byliśmy. |
11 | Τα εκλογικά αποτελέσματα στη Λιβύη ανακόπτουν το κύμα των Ισλαμιστών http://nyti.ms/Mc1Tk2 | Wybory w Libii zatrzymują pochód islamistów http://nyti.ms/Mc1Tk2 |
12 | Η Βεγγάζη γιορτάζει τη δεύτερη επέτειο της Λιβυκής Επανάστασης. | Bengazi świętuje drugą rocznicę rewolucji w Libii. |
13 | Φωτογραφία από τη σελίδα του Κινήματος Νεολαίας της Λιβύης στο Facebook | Zdjęcie: strona Libyan Youth Movement na Facebooku |
14 | Ωστόσο, κατά τη δεύτερη επέτειο της Επανάστασης της 17ης Φεβρουαρίου, όπως είναι πλέον γνωστή, δεν έχουν υλοποιηθεί οι υποσχέσεις για τη μεταμόρφωση της Νέας Λιβύης σε μια ευημερούσα δημοκρατία. | Jednak w drugą rocznicę tzw. rewolucji 17 lutego, obietnice przekształcenia Nowej Libii w dobrze prosperującą demokrację są dalekie od spełnienia. |
15 | Η κυβέρνηση της Λιβύης, έχοντας αποφύγει την εξωτερική βοήθεια, έχει αποτύχει να διασφαλίσει τα σύνορα και τα αποθέματα όπλων, κάνοντας τη χώρα το μεγαλύτερο άντρο λαθρεμπορίου στον κόσμο και τους Λίβυους τους μεγαλύτερους εμπόρους όπλων. | Libijskiemu rządowi, który odrzucił pomoc z zewnątrz, nie udało się zabezpieczyć granic i składów broni, przez co kraj stał się największym centrum przemytniczym na świecie, a Libijczycy - największymi handlarzami broni. |
16 | Εσφαλμένος χειρισμός προτεραιοτήτων, συνεχής αποφυγή της δικαιοσύνης, η συμφιλίωση και η προφανής κατάφωρη διαφθορά έχουν βάλει φρένο στην ευφορία, επιδεινώνοντας τη δυσαρέσκεια από διάφορες ομάδες και περιοχές. Η Η περίλυπη απόδοση της εμπειρίας του/της χρήστη Exiled in Libya ως εκτοπισμένο άτομο είναι ένα παράδειγμα πρώτης τάξεως για τα ανεπίλυτα ζητήματα: | Niewłaściwe ustawienie priorytetów, uparte odrzucanie sprawiedliwości i pojednania oraz rażąca korupcja przygasiły nieco powszechny entuzjazm, wysuwając na pierwszy plan skargi różnych grup i regionów. |
17 | “Αντίο, αγαπημένη μου πατρίδα, κάποια μέρα θα γυρίσω λίκνο της ευτυχίας μου - της αξιοπρέπειάς μου παρηγοριά στα λευκά μου μαλλιά ιερό για το κουρασμένο μου σώμα θα γυρίσει το χέρι μου ξανά ποτέ το κλειδί στην πόρτα σου; Θα βαδίσουν στα χωράφια σου ξανά τα γυμνά μου πόδια, που βυθίζονται στο δροσερό χώμα; Θα βρω τη χαρουπιά να στέκεται όρθια σε πείσμα των άγριων ανέμων; Τα ρόδα που φρόντισα παρά τις αντιξοότητες, το γιασεμί που παρασέρνει το αεράκι, θα είναι εκεί να με καλωσορίσουν; ο τσαλαπετεινός στο παράθυρό μου - θα με θυμάται; “Μου λείπεις! | Przykład nierozwiązanych spraw możemy znaleźć w poniższym wierszu z bloga Exiled in Libya, w którym autorka opisuje swoje bolesne doświadczenia związane z wysiedleniem: „Żegnaj, ukochany domu, któregoś dnia powrócę siedzibo mojego szczęścia - mojej godności pociecho moich sędziwych lat sanktuarium mojego strudzonego ciała. |
18 | Μου λείπεις”, φωνάζω Η γνώση, πού ανήκω η ομορφιά του πρωινού φωτός το βαθύ γαλάζιο του σούρουπου Πενθώ, έχασα το σπίτι μου, ξεριζωμένος και εξόριστος, για πόσο θα πρέπει να τριγυρνώ; Πόσο μακριά πρέπει να περιπλανιέμαι;” | Czy moja dłoń jeszcze kiedykolwiek przekręci klucz w twych drzwiach? Czy moje bose stopy przejdą przez twe pola raz jeszcze zatapiając się w chłodnej glebie? |
19 | Οι Λίβυοι, όπως η Sarah από το @LibyafromFrance [en], εξεπλάγησαν επίσης, όταν είδαν, για παράδειγμα, ότι το Ανώτατο Δικαστήριο κατάφερε να επιταχύνει ένα νόμο, που επιτρέπει στους Λίβυους άνδρες να παντρευτούν δεύτερη γυναίκα χωρίς την άδεια της πρώτης, αντικαθιστώντας έτσι τη κανταφική νομοθεσία που έλεγχε την πολυγαμία. | Czy zastanę drzewo karobowe stojące na swoim miejscu na przekór gwałtownym wiatrom? Róże, które pielęgnowałam mimo przeciwności, jaśmin kołysany przez bryzę, czy będą tu, by mnie powitać? |
20 | Κι όμως ακόμα περιμένουμε μεταβατική νομοθεσία περί δικαιοσύνης. | Dudek na moim oknie - czy będzie mnie pamiętał? «Tęsknię! |
21 | | Tęsknię za Tobą!» krzyczę To uczucie swojskości, przynależności piękno porannego światła lazur zmierzchu Pogrążyłam się w żałobie, straciłam swój dom wyrwana z korzeniami, wygnana Jak długo muszę błądzić? |
22 | @LibyaFromFrance: Μα τι τίτλος “@AlArabiya_Eng: Καιρός για τους άνδρες στη Λιβύη να ψάξουν δεύτερη σύζυγο: Ανώτατο Δικαστήριο http://goo.gl/ruqkn “ | Jak daleko muszę zawędrować?” |
23 | | Wielu Libijczyków było, podobnie jak Sarah z @LibyafromFrance, zaszokowanych faktem, że Sąd Najwyższy w tak krótkim czasie przyjął ustawę zezwalającą libijskim mężczyznom na poślubienie drugiej żony bez zgody pierwszej, odrzucając w ten sposób prawo ograniczające poligamię z czasów Kaddafiego, mimo że wciąż czekamy na przejściową ustawę dot. systemu sprawiedliwości. |
24 | Η αυξανόμενη κυριαρχία των Ισλαμιστών στις δημόσιες σφαίρες και η υπόθαλψη πολιτοφυλακής τους επέτρεψε να γίνονται ολοένα και περισσότερο δογματικοί, με αποκορύφωμα τη δολοφονία του Αμερικανού Πρέσβη στη Βεγγάζη στις 11 Σεπτεμβρίου 2012. | @LibyaFromFrance: Co za tytuł w gazecie “@AlArabiya_Eng: Czas, by mężczyźni w Libii poszukali sobie drugiej żony: Sąd Najwyższy http://goo.gl/ruqkn “ |
25 | Το γεγονός αυτό αποτέλεσε σημείο καμπής με αυξανόμενες απαγωγές και δολοφονίες πολιτικών στη Λιβύη, παγιώνοντας ισχυρά την αντίληψη ότι η εκλεγμένη κυβέρνηση ήταν ανίκανη, αργή και εκτός τόπου και χρόνου από τα πραγματικά προβλήματα της Λιβύης. | Rosnąca dominacja islamistów w różnych sferach życia publicznego i ich schlebianie bojówkom pozwoliło im znacznie rozszerzyć swoje wpływy, co skończyło się zabójstwem amerykańskiego ambasadora w Bengazi 11 września 2012 roku. |
26 | Οι φωνές υπέρ του φεντεραλισμού είναι πλέον ισχυρότερες, καθώς έφτασαν στο ζενίθ τους λίγους μήνες πριν, με μια οργανωμένη δεύτερη επανάσταση στις 15 Φεβρουαρίου στη Βεγγάζη, με τη λογική ότι την ξεκίνησαν και θα μπορούσαν να το ξανακάνουν για να διορθώσουν τα λάθη. | Rosnąca liczba porwań i zabójstw politycznych utwierdziła Libijczyków w przekonaniu, że wybrany rząd jest bezsilny, powolny i oderwany od rzeczywistych problemów kraju. |
27 | Ο κατάλογος των αιτημάτων ποίκιλε από την παραίτηση των πολιτικών φυσιογνωμιών μέχρι και την εγκαθίδρυση ενός ομοσπονδιακού συστήματος. Η σταγόνα, φαίνεται, που ξεχείλισε το ποτήρι ήταν η ταξιδιωτική οδηγία προς αλλοδαπούς να αποφύγουν τη Λιβύη, όπως εκφράζεται από τον Highlander εδώ [en]. | Zaczęto coraz głośniej nawoływać do federalizmu, a po kilku miesiącach do drugiej rewolucji, której początek zaplanowano na 15 lutego w Bengazi, zgodnie z logiką: my to zaczęliśmy i możemy to powtórzyć, aby naprawić błędy. |
28 | Η τελευταία ταξιδιωτική οδηγία για τη Λιβύη με κάνει να φοβάμαι να ταξιδέψω στη Λιβύη, ακόμα και μένα που ζω εδώ | Lista żądań była długa, od dymisji niektórych polityków po ustanowienie ustroju federalnego. |
29 | Όλα αυτά τα αρνητικά συναισθήματα, η απογοήτευση και οι αυξανόμενοι φόβοι περί ασφάλειας από τους πιστούς του Καντάφι, που κατάφεραν να εκβιάσουν την οργανωμένη αυτή διαμαρτυρία για τη δική τους αντι-επανάσταση, είχαν ένα τεράστιο αντίκτυπο στους Λίβυους, με πολλούς όπως η Hanan Saeed από το ιστολόγιο Romana writes να μην βρίσκονται και σε τόσο εορταστικό κλίμα. | Wydaje się, że czarę goryczy przelało ostrzeżenie dla obcokrajowców przed przyjazdem do Libii, czemu daje wyraz Highlander: Ostatnie zalecenia dla podróżnych dotyczące Libii sprawiły, że nawet ja, która mieszkam w Libii, boję się po niej podróżować. |
30 | “Τι ακριβώς γιορτάζουμε; Σοβαρά; Ίσως το χάος; Δεν ξέρω, να δούμε, έλλειψη νόμου και τάξης; Ή ίσως έναν τρόμο που μας ενσταλάζεται εκ νέου; Και να μην μπορούμε να βγούμε απ' τα σπίτια μας μετά τις μαγκρίμπ μας [στμ: απογευματινή προσευχή]; Βαθύ μίσος για όποιον οπλοφορεί δημοσίως; Ή, ακόμα καλύτερο, τον νέο κανόνα να βλέπουμε όπλα δημόσια μέρα μεσημέρι; χμμμμ…Παλεύω να βρω πράγματα να προσθέσω στον κατάλογο αυτό…[…] Μέχρι τότε, για μένα τουλάχιστον, η 17η Φεβρουαρίου δεν είναι τίποτε άλλο παρά μια λυπηρή υπενθύμιση του τι ελπίζαμε να γίνουμε, όχι του τι πραγματικά ισχύει.” | Wszystkie te negatywne emocje i rozczarowania, wraz z rosnącym zagrożeniem ze strony lojalistów Kaddafiego, którzy mogliby przejąć planowaną demonstrację na potrzeby swojej własnej kontrrewolucji, sprawiły, że wielu Libijczyków nie widzi powodów do świętowania. Haneen Saeed pisze na blogu Romana writes: |
31 | | „Co my tak właściwie świętujemy? |
32 | Οι Λίβυοι αναρωτιούνταν πού χάθηκε εκείνο το ξεχωριστό συναίσθημα ενότητας και νίκης εναντίον του κακού στην πορεία προς την επέτειο της επανάστασης, η οποία θα επιμηκυνθεί για ένα ολόκληρο Σαββατοκύριακο. | Może chaos? Nie wiem, zobaczmy co jeszcze…może brak prawa i porządku? |
33 | | Czy nowo narzucony terror i to, że nie możemy wychodzić z domów po wieczornej modlitwie? |
34 | Κατά κάποιο τρόπο, όμως, η προετοιμασία για τους εορτασμούς ξεκίνησε νωρίτερα από το αναμενόμενο και κινήθηκε προς τη σωστή κατεύθυνση με εορτασμούς στην Τρίπολη σε διάφορες συνοικίες. | Głęboką nienawiść do każdego, kto publicznie nosi broń? A może fakt, że obnoszenie się z bronią na ulicy stało się codziennym widokiem? |
35 | Όπως δημοσίευσε και η Ruwida Ashour από το ιστολόγιο Omar Almokhtar's Daughter [en]: | Hmmm.. Ciężko mi znaleźć więcej powodów…. [ |
36 | “όλοι χωρίς κανέναν πανικό θυμηθήκαμε πώς δράσαμε τέτοιες μέρες δυο χρόνια πριν, προσπαθώντας να κάνουμε το καλύτερο για να κάνουμε την πόλη ασφαλή και ευτυχισμένη, ήμουν πραγματικά ανήσυχη για την πόλη μου όχι για οτιδήποτε άλλο, αλλά για όσους προσπαθούν να δώσουν μια μελανή εικόνα για τη Βεγγάζη, αλλά με το σήμερα δεν είμαι απλά χαρούμενη, είμαι υπερευτυχισμένη, και ξανά ήσυχη για τους μεγάλους ήρωες (τους πολίτες της Βεγγάζης) “ | …] Jak na razie, przynajmniej dla mnie, 17 luty stanowi smutne przypomnienie tego, co mieliśmy nadzieję zobaczyć zamiast tego, co faktycznie widzimy.” W przeddzień rocznicy rewolucji Libijczycy zastanawiali się, gdzie podział się ten podniosły nastrój jedności i zwycięstwa nad złem? |
37 | Εκατοντάδες νεαροί σε όλη τη Λιβύη ανταποκρίθηκαν στην περίσταση, διαφυλάσσοντας την ασφάλεια στις πόλεις κατά την αναμονή της επετείου και κέρδισαν την ευγνωμοσύνη του πληθυσμού, όπως της Maimuna @fcukruna, που έγραψε στο Twitter: | Jednak przygotowania do obchodów rocznicy rozpoczęto wcześniej, niż ktokolwiek się spodziewał, i gładko przeszły one w prawdziwe świętowanie w wielu dzielnicach Trypolisu. Ruwida Ashour pisze na blogu Omar Almokhtar's Daughter: |
38 | @fcukruna: Βγάζω το καπέλο σε όλους τους shabab bladi [νέους άνδρες της χώρας μου] που στέκονταν στα οδοφράγματα την κρύα αυτή νύχτα, έχετε όλη μου την αγάπη και την εκτίμηση <3! #Libya | „Wszyscy pamiętali, jak zachowywaliśmy się w tym dniach 2 lata wcześniej, i nie szczędzili wysiłków, żeby uczynić miasto bezpiecznym i szczęśliwym. |
39 | Φαίνεται πως μονάχα όταν το Φεντεραλιστικό Κόμμα επιβεβαίωσε ότι δε θα συμμετέχει στην προγραμματισμένη πορεία της 15ης Φεβρουαρίου στη Βεγγάζη [en], η χώρα ολόκληρη έβγαλε έναν αναστεναγμό ανακούφισης και τρελάθηκε, όπως μαρτυρείται από το tweet του Κινήματος Νεολαίας της Λιβύης @Shabablibya [en]: | Naprawdę martwiłam się o moje miasto, przede wszystkim dlatego, że niektórzy malują obraz Bengazi w czarnych barwach. Ale dzisiaj jestem więcej niż szczęśliwa, i nie martwię się już o naszych bohaterów (mieszkańców Bengazi)” |
40 | | Setki młodych ludzi w całej Libii stanęło na wysokości zadania i podjęło się pilnowania porządku w miastach w dniach poprzedzających rocznicę, zaskarbiając sobie wdzięczność ludności, co potwierdza ten wpis Maimuny z @fcukruna: |
41 | | @fcukruna: Czapki z głów przed wszystkimi shabab bladi [młodymi mężczyznami z mojego kraju], stojącymi na straży w tę zimną noc. |
42 | @ShababLibya: Μόλις μιλήσαμε στο Skype με το διαχειριστή μας στη Βεγγάζη Shara3, ξέφρενοι εορτασμοί στην οδό Τζαμάλ!! | Przesyłam Wam wyrazy mojej miłości i wdzięczności <3! |
43 | #libya #feb17 RT | #Libya |
44 | | Wydaje się, że dopiero gdy Partia Federalistyczna potwierdziła informację, że nie weźmie udziału w demonstracji planowanej w Bengazi na 15 lutego, wszyscy odetchnęli z ulgą i wpadli w euforię, jak zauważyli w poniższym wpisie członkowie @Shabablibya, Ruchu Libijskiej Młodzieży: |
45 | “Σε μια αιφνίδια ανακοίνωση στο Al-Ro'ya TV χτες το βράδυ της Τετάρτης, το φεντεραλιστικό μπλοκ της Κυρηναϊκής ανακοίνωσε ότι δε θα συμμετείχε στις διαδηλώσεις αύριο που είχε αρχικά υποκινήσει. | @ShababLibya: Właśnie rozmawialiśmy z naszym adminem w #Benghazi na ulicy Shara3 Jamal; wielkie święto!! |
46 | Κάλεσε τους υποστηρικτές του να μην εμφανιστούν. | #libya #feb17 RT |
47 | Έλαβε την απόφαση, ανέφερε, “για την ασφάλεια των κοινοτήτων μας, τη διατήρηση της εθνικής ενότητας, της κοινωνικής μας αρμονίας και για την αποφυγή εμπλοκής της κοινής γνώμης σε διαμάχες κατ' εντολήν πολιτικών προσώπων και ομάδων”. | Wczoraj wieczorem (środa) na kanale Al-Ro'ya, blok federalistyczny Cyrenajki niespodziewanie ogłosił, że nie weźmie udziału w jutrzejszych demonstracjach, do których początkowo nakłaniał. |
48 | Το τελευταίο σημείο αναφέρεται σε ανησυχίες ότι άλλες ομάδες που αντιτίθενται στην επανάσταση ή με διαφορετική ατζέντα ίσως προσπαθούσαν να χρησιμοποιήσουν την περίσταση για βία”. | Federaliści apelowali do swoich zwolenników, aby nie pojawiali się w umówionych miejscach. |
49 | Θα καταλήξω λέγοντας ότι ναι, έχουμε ακόμη μακρύ δρόμο για τα ανθρώπινα δικαιώματα για άνδρες και γυναίκες, ελευθερία του λόγου, συμφιλίωση, δικαιοσύνη σε όλες της τις μορφές και οικονομική ευημερία, αλλά μέχρι στιγμής έχουμε καταφέρει να γλιτώσουμε τον εμφύλιο πόλεμο, παρά του ότι έχουμε κατακλυστεί με όπλα, και διατηρήσαμε την ενότητα των εδαφών μας οργανώνοντας την τελευταία στιγμή ένα δείγμα αλληλεγγύης, ανακτώντας αυτό το φορτισμένο με αδρεναλίνη συναίσθημα που είχαμε κατόπιν επανάστασης, όταν όλα τα όνειρα ήταν πιθανά. | Swoją decyzję uzasadnili „względami bezpieczeństwa społeczności, potrzebą zachowania jedności narodowej i społecznej harmonii, a także chęcią trzymania ludzi z dala od konfliktów wywoływanych przez różne podmioty i grupy polityczne.” Ostatnie zdanie odnosi się do obaw, że inne grupy, które sprzeciwiają się rewolucji lub mają odmienne interesy, mogłyby wykorzystać demonstrację jako okazję do stosowania przemocy. |
50 | | Zakończę stwierdzeniem, że, owszem, daleko nam jeszcze do ideału poszanowania praw człowieka, zarówno mężczyzn, jak i kobiet, do wolności słowa, pojednania, sprawiedliwości oraz dobrobytu gospodarczego. |
51 | | Jednak trzeba również przyznać, że do tej pory udało nam się zapobiec wojnie domowej pomimo powszechnie dostępnej broni oraz utrzymać integralność terytorialną kraju, w ostatniej chwili dając pokaz solidarności i odzyskując to niesamowite, porewolucyjne uczucie, że wszystkie marzenia są możliwe do spełnienia. |
52 | Θα μπορούσε να είναι η δεύτερη αληθινή επανάσταση της Λιβύης; | Czy na tym właśnie polega prawdziwa druga rewolucja? |