# | ell | pol |
---|
1 | Πολωνία: Το μανιφέστο των παιδιών του Διαδικτύου | Polska: Manifest dzieci sieci |
2 | Γραμμένο αρχικά στα πολωνικά από τον Πολωνό φωτογράφο και ποιητή Piotr Czerski (Wikipedia [pl]), το “Μανιφέστο των παιδιών που γεννήθηκαν με το Διαδίκτυο” έχει ξεκινήσει να κάνει το γύρο του Διαδικτύου σε πληθώρα άλλες γλώσσες, μετά την εμφάνισή του στις 11 Φεβρουαρίου 2012 στην τοπική εφημερίδα Dziennik Bałtycki της Πομερανίας στην Πολωνία. | Napisany oryginalnie w języku polskim przez poetę i fotografa Piotra Czerskiego (więcej informacji o autorze dostępnych jest na polskiej stronie Wikipedii) “Manifest dzieci urodzonych w sieci” jest już dostępny w Internecie w wielu językach, na które został przetłumaczony, po opublikowaniu 11 lutego 2012 roku w Dzienniku Bałtyckim w Polsce. |
3 | Piotr Czerski (Φωτογραφία από το blog του, licence CC 3) | Piotr Czerski, autor "Manifestu dzieci sieci", w Polsce (zdjęcie z bloga autora, na licencji CC) |
4 | Το μανιφέστο αυτό, το οποίο εκφράζει το κoινό αίσθημα μιας ολόκληρης γενιάς που έχει γεννηθεί μες στην πρόοδο του Διαδικτύου, υποστηρίζει τη “σύνδεση” των νέων σε όλο τον κόσμο με την ανάδυση μιας πρωτότυπης παγκόσμιας κουλτούρας και της επιθυμίας να συμμετέχουν στην κυκλοφορία των πολιτιστικών αγαθών πέρα από επιβληθέντα τεχνητά νομικά ή γεωγραφικά όρια. | Manifest wyraża poczucie wspólnoty całego pokolenia urodzonego wraz z pojawieniem się sieci i Internetu, ukazuje powinowactwo młodych na całym świecie powstałe wraz z wytworzeniem się jednolitej kultury globalnej oraz przedstawia ich gotowość do uczestnictwa w swobodnym obiegu dóbr kultury ponad sztucznie narzuconymi granicami geograficznymi i prawnymi |
5 | Σηματοδοτεί την επιθυμία ρήξης της ισορροπίας των καθιερωμένων δυνάμεων εξουσίας: | Podkreśla też chęć zerwania z relacjami władzy odziedziczonymi wraz z zastanym porządkiem: |
6 | Χάσαμε την αυτοπεποίθηση που γεννήθηκε από το φόβο των γονιών μας ότι τα ζητήματα διαχείρισης είναι μείζονος σημασίας και όσα ρυθμίζονται από το Κράτος είναι ιερά. | Nie ma w nas tej wynikającej z onieśmielenia pokornej akceptacji, jaka cechowała naszych rodziców - przekonanych o nadzwyczajnej wadze spraw urzędowych i odświętnym charakterze interakcji z państwem. |
7 | Αυτό έχει να κάνει με τη απόσταση μεταξύ του απλού πολίτη και του μαγευτικού ύψους στο οποίο στέκεται η άρχουσα τάξη, μόλις και μετά βίας ορατή εκεί ψηλά μες στα σύννεφα. | Nie czujemy tego respektu, który brał się z odległości między samotnym obywatelem, a majestatycznymi szczytami „władzy”, majaczącymi gdzieś pośród mgieł. |
8 | Αυτήν πλέον δεν την έχουμε. Η γενιά αυτή αντιτίθεται επίσης στην ανάληψη ιδιωτικών συμφερόντων και προσωπικών δεδομένων στα κοινά πολιτισμικά αγαθά και στο θεσμικό τους έλεγχο, εκφράζοντας την ανάγκη για διαφάνεια, ελευθερία και μια “αληθινή και πραγματική δημοκρατία”. | Pokolenie sprzeciwia się rosnącej kontroli instytucjonalnej i wpływom interesów prywatnych nad danymi osobowymi i wspólnymi dobrami kultury oraz wyraża potrzebę przejrzystości, wolności i “prawdziwej i realnej demokracji” : |
9 | Είναι πιθανόν να μην υπάρχει κατάλληλο όνομα ή να μην είμαστε ακόμα εμείς συνειδητοποιημένοι για αυτό που θέλουμε, μια αληθινή και πραγματική δημοκρατία. | Być może nie nazwaliśmy tego dotąd, być może jeszcze sami nie zdajemy sobie z tego sprawy - ale tym, czego chcemy, jest chyba po prostu prawdziwa, realna demokracja. |
10 | Μια δημοκρατία που πιθανόν δεν έχει ονειρευτεί ποτέ κανείς από τους δημοσιογράφους σας. | Demokracja, o której być może nie śniło się nawet waszym publicystom. |
11 | Μια απαίτηση ρεαλιστική σήμερα περισσότερο από ποτέ, στο πλαίσιο της αντίθεσης στο νομοσχέδιο ACTA, από το οποίο ο κίνδυνος απώλειας των πολιτικών ελευθεριών διαφαίνεται έντονος, ιδιαίτερα στην Ανατολική Ευρώπη [fr]. | Potrzeba wydaje się bardziej niż kiedykolwiek aktualna zwłaszcza w kontekście masowych sprzeciwów wobec przepisów ACTA, postrzeganych jako ryzyko ograniczenia wolności obywatelskich i kwestionowanych szczególnie intensywnie w Europie Wschodniej [fr]. |
12 | H αρχική μορφή του μανιφέστου στα πολωνικά: “Mi dzieci sieci“ | Oryginalna wersja manifestu w języku polskim: “My, dzieci sieci“. |
13 | Η μετάφραση στα γαλλικά : “Nous les enfants du Web“ | Tłumaczenie na język francuski: “Nous les enfants du Web“. |
14 | Στα γερμανικά: “Wir, die Netz-Kinder“ | Tłumaczenie na język niemiecki: “Wir, die Netz-Kinder“. |
15 | Στα αγγλικά: “We, the Web Kids“ | Tłumaczenie na język angielski: “We, the Web Kids“. |
16 | Στα ισπανικά: “Nosotros, los hijos de la Web“ | Tłumaczenie na język hiszpański: “Nosotros, los hijos de la Web“. |
17 | Στα εσθονικά: “Meie, võrgulapsed“ | Tłumaczenie na język estoński: “Meie, võrgulapsed“. |
18 | Στα σουηδικά: “Vi, nätbarnen“ | Tłumaczenie na język szwedzki: “Vi, nätbarnen“. |
19 | Στα τσεχικά: “My, děti Sítě“ | Tłumaczenie na język czeski: “My, děti Sítě“. |
20 | Το μανιφέστο αυτό και η απήχηση που γνωρίζει στις τέσσερις γωνιές του πλανήτη σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα είναι απόδειξη των προσδοκιών κατά την ανάδυση της ελευθερίας, της δημοκρατίας και της διαφάνειας, που αμφισβητούν σε βάθος τις κοινωνίες μας και εκφράζονται από αυτούς τους ίδιους που αυτή τη στιγμή αποτελούν εθελοντές της παγκοσμιοποίησης και θα είναι οι κριτικοί διαδικτυακοί χρήστες των επόμενων δεκαετιών. | Manifest i reakcje, które sprowokował w tak krótkim czasie, są dowodem na potrzebę wolności, demokracji i przejrzystości, stawiającą pod znakiem zapytania nasze społeczeństwo. Pragnienia te wyrażają ci, którzy stają się od dzisiaj aktorami globalizacji, a którzy w następnych dziesięcioleciach będą decydującymi obywatelami sieci. |
21 | Μια μη αναστρέψιμη αλλαγή δίχως καμία αμφιβολία. | |