Sentence alignment for gv-ell-20150331-27481.xml (html) - gv-pol-20150307-27140.xml (html)

#ellpol
1H Αργεντινή δημιουργεί μητρώο διερμηνέων ιθαγενών γλωσσώνW Argentynie powstał rejestr tłumaczy z języków ludów pierwotnych
2Ιθαγενείς Πιλαγκά από την Επαρχία Φορμόζα στην Αργεντινή - Φωτογραφία: Laura SchneiderGrupa etniczna Pilagá z prowincji Formosa w Argentynie - zdjęcie Laury Schneider.
3Έπειτα από την υπόθεση της Reina Maraz, μιας Βολιβιανής ιθαγενούς Κέτσουα, η οποία κρατούνταν για 3 χρόνια στην Αργεντινή χωρίς να ξέρουν γιατί, το Δικαστήριο της Επαρχίας του Μπουένος Άιρες ενέκρινε το Μητρώο Μεταφραστών για Ιθαγενείς Γλώσσες [es].Po głośnej sprawie Reiny Maraz, obywatelki Boliwii posługującej się wyłącznie językiem keczua, która przez trzy lata przebywała w argentyńskim areszcie, nie wiedząc dlaczego, Sąd Najwyższy Prowincji Buenos Aires zatwierdził „Rejestr tłumaczy z języków ludów pierwotnych”.
4Σύμφωνα με έρευνα από το Εθνικό Ινστιτούτο περί Ιθαγενών, κατά τα έτη 2004-2005 αναγνώρισε την ύπαρξη 38 ιθαγενών κοινοτήτων, βάσει ενός συμπληρωματικού ερωτηματολογίου ιθαγενών κοινοτήτων από την Αργεντινή:Według raportu Narodowego Instytutu Spraw Tubylczych (INAI) z lat 2004-2005, opartego na danych z tzw. „Uzupełniającego badania ludów tubylczych”, Argentynę zamieszkuje 38 rdzennych społeczności:
5Οι πιο πολυπληθείς κοινότητες σε εθνικό επίπεδο σε φθίνουσα σειρά είναι: Μαπούτσε με 113.680, Κόλλα με 70.505 και Τόμπας με 69.452 κατοίκους.Najliczniejsze ludy to, kolejno, Mapuche (113.680 członków), Kolla (70.505) i Toba (69.452).
6Όσο για τους μικρότερους πληθυσμούς, οι Κέτσουα είναι 561, οι Τσουλούπι 553, οι Σαναβιρόν 528, οι Ταπιέτε 484 και τελευταίοι οι Mαϊμαρά με 178 κατοίκουςDo najmniej licznych zaliczają się natomiast Keczua (561 członków), Chulupí (553), Sanavirón (528), Tapiete (484) i wreszcie liczący 178 osób Maimará.
7Παρόμοια μητρώα υφίστανται ήδη στο Περού, όπου υπάρχει το Μητρώο Διερμηνέων Ιθαγενών Γλωσσών, και στη Βολιβία, όπου το Γενικό Δίκαιο Γλωσσικών Δικαιωμάτων και Πολιτικών συνοψίζει τους κύριους στόχους του ως εξής:Podobne dokumenty istnieją już w Peru („Rejestr tłumaczy z języków ludów tubylczych i pierwotnych“) i w Boliwii, gdzie ustawa ogólna o prawach i politykach językowych ma z założenia:
81. Αναγνώριση, προστασία, προώθηση, διάδοση, ανάπτυξη και έλεγχος των ατομικών και συλλογικών γλωσσικών δικαιωμάτων των πολιτών του Πολυεθνικού Κράτους της Βολιβίας.1. Uznawać, chronić, promować, szerzyć, rozwijać i regulować indywidualne i zbiorowe prawa językowe mieszkańców Wielonarodowego Państwa Boliwii.
92. Δημιουργία δημόσιας πολιτικής και θεσμικών προϋποθέσεων προς εφαρμογή, υπό το Σύνταγμα, διεθνείς συμβάσεις και νομικές διατάξεις εν ισχύ.2. Tworzyć politykę państwową sprzyjającą instytucjonalnemu obowiązkowi ich wdrażania zgodnie z konstytucją, międzynarodowymi konwencjami i wiążącymi przepisami prawnymi.
103. Ανάκτηση, αναζωογόνηση και ανάπτυξη των επίσημων γλωσσών προς εξαφάνιση, θέτοντας ενέργειες προς υλοποίηση για όλες τις εκφάνσεις του Πολυεθνικού Κράτους της Βολιβίας.3. Ratować, wspierać, ożywiać i rozwijać oficjalne języki zagrożone wyginięciem poprzez ich użycie we wszystkich instancjach Wielonarodowego Państwa Boliwii.