# | ell | pol |
---|
1 | Ηνωμένες Πολιτείες: Αλληλεγγύη ενάντια στη λογοκρισία λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας | Stany Zjednoczone: Solidarność przeciwko ocenzurowaniu literatury latynoskiej. |
2 | Η εξάλειψη του τμήματος Μεξικανο-Αμερικανικών Σπουδών [en] και η λογοκρισία πολυάριθμων βιβλίων σε σχολεία της περιοχής Tucson στην πολιτεία Αριζόνα έχει προκαλέσει κύμα εθνικής υποστήριξης υπό τη μορφή διαμαρτυριών [en], πωλήσεων βιβλίων, λεσχών ανάγνωσης και παρουσιάσεις, μεταξύ άλλων. | W związku z likwidacją kierunku: studia meksykańsko-amerykańskie jak również ocenzurowaniem wielu książek w dzielnicy akademickiej w Tuscon, stan Arizona zorganizował narodowy sprzeciw, który przyjął formy między innymi, protestów, wyprzedaży książek i prezentacji. |
3 | Επίσης, η λογοκρισία των βιβλίων έχει οδηγήσει σε πολύ επιμορφωτικές συζητήσεις στην Νέα Υόρκη, όπως και σε όλη τη χώρα. | Ocenzurowanie książek doprowadziło również do bardzo ważnych rozmów zarówno w Nowym Jorku jak i na całym terenie Stanów Zjednoczonych. |
4 | Ως παραδείγματα αυτών των ενεργειών αλληλεγγύης, ιδού ορισμένα βίντεο που τράβηξε ο συγγραφέας Erasmo Guerra κατά τη διάρκεια συζήτησης που οργανώθηκε από τους φοιτητές του Κολεγίου John του Πανεπιστημίου της Νέας Υόρκης (CUNY) στις 25 Φεβρουαρίου 2012. | Przykładami tych aktów solidarności mogą być nagrania wideo nakręcone przez pisarza Erasmo Guerra podczas dyskusji, zorganizowanej 25 lutego 2012 roku przez studentów John Jay College przy City University of New York (CUNY). |
5 | Μεταξύ των προσκεκλημένων ήταν ο Tony Díaz, ιδρυτής του Librotraficante, κινήματος που οργάνωσε ένα καραβάνι διοχέτευσης απαγορευμένων βιβλίων από το Χιούστον του Τέξας στην Αριζόνα, προκειμένου να επανεγκαθιδρύσει το δικαίωμα στη λογοτεχνική έκφραση και την πολιτική αντίσταση. | Wśród zaproszonych osób znalazł się pisarz, Tony Díaz, założyciel organizacji Librotraficante, ruchu, który zorganizował przyczepę kempingową, w celu przeszmuglowania zabronionych książek z Houston w Teksasie do Arizony, pragnąc w ten sposób ponownie zapewnić wolność literatury i pokazać opór polityczny. |
6 | Τον ακολούθησαν η Liana López και ο Bryan Parras, συνιδρυτές του Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say, μιας οργάνωσης που δημιουργεί τις συνθήκες για τη διάδοση βιβλίων Λατινοαμερικανών συγγραφέων στο Χιούστον του Τέξας τα τελευταία 13 χρόνια. | Jego śladami podążyli Liana López and Bryan Parras, współzałożyciele organizacji Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say, która przez ostatnie 13 lat umożliwiała kolportaż książek autorstwa amerykańsko-latynoskich pisarzy w Houston, w stanie Teksas. |
7 | Από την Νέα Υόρκη ήταν ο συγγραφέας Rich Villar, που διευθύνει την Fundación Acentos, λογοτεχνική ένωση με έδρα το Μπρονξ της Νέας Υόρκης από το 2003. | Również z Nowego Jorku przybył pisarz, Rich Villar, który prowadzi Fundación Acentos, organizację literacką założoną w Bronxie, w Nowym Jorku, w 2003 roku. |
8 | Στην παρουσίασή του, ο Villar τόνισε πολύ εύστοχους παραλληλισμούς μεταξύ της σταδιοδρομίας Πορτορικανών συγγραφέων, που δεν έχουν απαλλαχθεί από την καταπίεση, και της παρούσας κατάστασης στο Tuscon της Αριζόνα. | W swojej prezentacji Villar nakreślił bardzo istotne podobieństwa pomiędzy karierami pisarzy z Portoryko, którzy nie są wolni od represji, a obecną sytuacją w Tuscon, w Arizonie. |
9 | (Έχοντας ακούσει τον Villar, αν ενδιαφέρεστε να μάθετε περισσότερα για την σταδιοδρομία της Πορτορικανής βιβλιοθηκονόμου Pura Belpré, μπορείτε να βρείτε αρχεία από το Κέντρο Πορτορικανικών Σπουδών [en] στο Κολέγιο Hunter του Πανεπιστημίου της Νέας Υόρκης.) | (Jeżeli po wysłuchaniu Villar'a jesteście zainteresowani dowiedzeniem się czegoś więcej na temat kariery portorykańskiego bibliotekarza Pura Belpré, możecie odwiedzić archiwa wydziału Centrum Studiów nad Portoryko - the Center of Puerto Rican Studies w Hunter College, CUNY). |
10 | Κλείνουμε με την παρουσίαση του Sergio Troncoso [en], συγγραφέα που γεννήθηκε στο Ελ Πάσο του Τέξας από Μεξικανούς γονείς και διαμένει στη Νέα Υόρκη. | Kończymy prezentacją pisarza Sergio Troncoso, syna meksykańskich imigrantów, urodzonego w El Paso, w Teksasie, zamieszkałego obecnie w Nowym Jorku. |
11 | Μεταξύ άλλων εκδόσεών του, έχει γράψει τα βιβλία: The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, καθώς και συλλογή διηγημάτων με τίτλο Crossing Borders: Personal Essays. | Pośród jego publikacji znajdują się takie pozycje jak: The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, , jak również zbiór krótkich opowiadań zatytułowany Crossing Borders: Personal Essays. |
12 | Επιπροσθέτως, γράφει στο blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión [en]. | Dodatkowo prowadzi on blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. |
13 | Το καραβάνι του Librotraficante [en] έφτασε στην τελευταία του στάση στις 17 Μαρτίου 2012. | Przyczepa organizacji Librotraficante dodarła do miejsca przeznaczenia 17 marca 2012 roku. |
14 | Η αποστολή του θα συνεχιστεί μέσω μελλοντικών συζητήσεων, εκπαιδευτικών προγραμμάτων, κοινωνικών και πολιτικών ενώσεων και λογοτεχνικών δραστηριοτήτων. | Misja tej akcji będzie w przyszłości kontynuowana poprzez dyskusje, programy edukacyjne, sojusze polityczne i działania literackie. |
15 | Επίσης, ως κομμάτι της “κληρονομιάς” πίσω τους, άνοιξαν τις πόρτες τους τέσσερις “underground βιβλιοθήκες” [en]. | Dodatkowo, upowszechniając literackie dziedzictwo, cztery “podziemne biblioteki” otworzyły dla czytelników swoje drzwi. |