Sentence alignment for gv-ell-20120413-11072.xml (html) - gv-pol-20120501-11310.xml (html)

#ellpol
1Βαλκάνια: Μνήμες του πολέμου της Βοσνίας, μετά 20 έτη20 lat później – Bałkany wspominają wojnę w Bośni
2Μία κόκκινη πλαστική καρέκλα για κάθε άνθρωπο που σκοτώθηκε στο Sarajevo, στον πόλεμο που ξεκίνησε πριν 20 χρόνια.Czerwone plastikowe krzesło za każdą osobę zabitą w Sarajewie podczas wojny, która zaczęła się 20 lat temu.
3Ένας ολόκληρος δρόμος γεμάτος κόκκινες καρέκλες, όλες άδειες εκτός από κάποια λουλούδια που είχαν αποτεθεί πάνω τους.Cała ulica zastawiona czerwonymi krzesłami. Wszystkie są puste, ale na niektórych leżą kwiaty.
4Εκείνοι που θα μπορούσαν να καθίσουν σ' αυτές τις καρέκλες - 11.541 άνθρωποι - έχουν χαθεί προ πολλού.Tych, którzy mogliby na nich siedzieć - 11.541 osób - już dawno nie ma.
5Στις 6 Απριλίου 2012, χιλιάδες κόσμου έκαναν προσκύνημα σ' αυτό το συγκλονιστικό αυτοσχέδιο μνημείο που απλώνονταν κατά μήκος του κεντρικού δρόμου του Sarajevo, προκειμένου να τιμήσουν τη μνήμη των θυμάτων της Πολιορκίας του Sarajevo, που διήρκεσε από τις 5 Απριλίου 1992 μέχρι τις 29 Φεβρουαρίου 1996 (δείτε κάποιες φωτογραφίες από τις εκδηλώσεις μνήμης εδώ, εδώ, κι εδώ).Tysiące ludzi przyszło 6 kwietnia 2012 roku do tego wyjątkowego, tymczasowego pomnika rozciągającego się wzdłuż głównej ulicy w Sarajewie, by uczcić pamięć osób, które zginęły podczas jego oblężenia w latach 1992-1996 (5 IV 1992- 29 II 1996). Zobacz zdjęcia z tego wydarzenia: tutaj, tutaj i tutaj.
6Κόκκινες καρέκλες αναπτυγμένες κατά μήκος της κεντρικής οδού του Sarajevo, καθώς η πόλη σημειώνει την 20η επέτειο της έναρξης του Πολέμου της Βοσνίας.Czerwone krzesła rozstawione wzdłuż głównej ulicy w Sarajewie w 20. rocznicę rozpoczęcia wojny w Bośni.
7Ο αριθμός 11.541 αντιπροσωπεύει τα θύματα της πολιορκίας του 1992-1995.11.541 czerwonych krzeseł reprezentuje 11.541 mieszkańców Sarajewa, którzy zginęli podczas oblężenia miasta w latach 1992-1995.
8Φωτογραφία του SULEJMAN OMERBASIC, copyright © Demotix (04/06/12)Autor zdjęcia: SULEJMAN OMERBASIC, prawa autorskie © Demotix (04/06/12)
9Στο διαδίκτυο, πολυάριθμα κείμενα έκαναν την εμφάνισή τους κατά την θλιβερή επέτειο: πλήθος οι μνήμες, φωτογραφίες και σκέψεις για το νόημα των όσων συνέβησαν στη Βοσνία κατά την διάρκεια της δεκαετίας του '90 (π. χ, εδώ, εδώ, εδώ, εδώ, κι εδώ).W Internecie pojawiło się wiele tekstów o tej smutnej rocznicy, mnóstwo wspomnień, zdjęć i opinii na temat znaczenia tego, co stało się w Bośni w latach dziewięćdziesiątych (na przykład na następujących stronach w języku angielskim: tutaj, tutaj, tutaj, tutaj and tutaj).
10Στις 5 Απριλίου, ο Βόσνιος φωτορεπόρτερ κι επιζών της πολιορκίας Damir Šagolj, που δημοσίευσε, τον Οκτώβρη του 2011, ένα συγκλονιστικό φωτορεπορτάζ της επίσκεψής του στην μονάδα εγκλεισμού των εγκληματιών πολέμου στη Χάγη, γνωστής και ως “το Χίλτον της Χάγης”, έγραψε αυτό το κείμενο σχετικά με τις αναμνήσεις του από τον πόλεμο και την δουλειά του:Damir Šagolj, Bośniacki fotoreporter i jednocześnie jeden z ocalałych z oblężenia - który w październiku 2011 roku zamieścił przejmujący fotoreportaż ze swojej wizyty w zakładzie karnym dla zbrodniarzy wojennych w Hadze, zwanym także “Haga Hilton” - tak napisał 5 kwietnia o swoich wspomnieniach wojennych i swojej pracy:
11[…] Δεν έχω πλέον καμία από τις φωτογραφίες μου από το 92-95.[…] Nie mam już żadnych swoich zdjęć z lat 92-95.
12Είχα βγάλει πολλές, κυρίως απεικονίζοντας νεκρούς, καταστροφές.Zrobiłem ich wiele, głównie fotografii zmarłych ludzi, zniszczeń.
13Πολύ λίγες είχαν ζωή μέσα τους.Bardzo niewiele miało w sobie jakiekolwiek życie.
14Τότε, μόλις σταμάτησαν οι σκοτωμοί, κι ένας άλλος πόλεμος συνεχίστηκε το Νοέμβρη του 1995, εγκατέλειψα τις φωτογραφίες μου. Δεν ήθελα να τις έχω άλλο.Zaraz po tym, jak skończyło się zabijanie, ale przyszła kolejna wojna w listopadzie 1995 roku, postanowiłem porzucić moje zdjęcia, nie chciałem ich więcej mieć.
15Δεν ήταν έξυπνη κίνηση, αλλά αυτό ήθελα εκείνη τη στιγμή, να ξεχάσω, να τ' αφήσω πίσω μου.Niezbyt sprytne posunięcie, ale w tamtym momencie właśnie tego chciałem - zapomnieć, zostawić to za sobą.
16Να προχωρήσω.Aby móc iść naprzód.
17Μόνο οι σχισμές στη μνήμη μου απέμειναν πλέον, μέσα από τις οποίες ξεκλέβω ματιές και φαντάζομαι ζωές όπως ήταν πριν γίνουμε απλοί αριθμοί.Wszystko, co teraz mam, to odłamki pamięci, przez które zaglądam, by wyobrazić sobie życie zanim staliśmy się tylko numerami.
18Μόνο αγριόχορτα μεγαλώνουν γύρω απ' τα ερείπια, όπως τα νύχια και τα μαλλιά στα νεκρά σώματα, ως υπενθύμιση.Tylko chwast rośnie wokół ruin, podobnie jak paznokcie i włosy na martwych ciałach… niczym wspomnienie.
19Είχα μαζεμένες όλες μου τις φωτογραφίες σε ένα δωμάτιο, στον παλιό μου στρατώνα στην οδό Vrazova.Miałem wszystkie moje zdjęcia w jednym pomieszczeniu, w mojej byłej jednostce wojskowej na ulicy Vrazova.
20Προσπερνούσα το κτίριο κάθε μέρα, και το μόνο που είχα να κάνω ήταν να χρησιμοποιήσω το κλειδί που διατηρούσα για χρόνια και να μαζέψω τα φιλμ μου.Przechodziłem obok tego budynku codziennie, wystarczyło jedynie otworzyć drzwi kluczem, który przechowywałem przez tyle lat i zabrać moje filmy.
21Δεν το έκανα.Nie zrobiłem tego.
22Μετά, ένας πλούσιος αγόρασε το κτίριο, και το αρχείο μου κατέληξε εκεί που το ήθελα να καταλήξει -στα σκουπίδια.Potem budynek został kupiony przez jakiego bogatego człowieka i moje archiwum znalazło się tam, gdzie chciałem, by się znalazło - w koszu.
23Όσο κι αν προσπαθώ να εξηγήσω τι έκανα, δεν βγαίνει νόημα.Nieważne jak bardzo staram się wyjaśnić to, co zrobiłem, nie daję rady.
24Κι αμέσως μετά, μου φαίνεται πάλι απόλυτα κατανοητό.A chwilę później znów wydaję mi się, że to miało sens.
25Λίγο αργότερα, όλα έγιναν πολύ αφηρημένα -τα πρόσωπα ξεθώριασαν σε σχήματα, τα ονόματα σε νούμερα, οι ζωές σε οστά… Δεν εμπιστεύομαι πλέον τη μνήμη μου, είναι επιλεκτική και συγκεχυμένη.Niedługo później wszystko stało się dość abstrakcyjne - twarze zbledły i zmieniły się w kształty, imiona w liczby, życie w kości… Nie ufam już mojej pamięci, jest wybiórcza i jestem skołowany.
26Γι' αυτό ήταν σημαντικό να υπάρχουν άνθρωποι από εκτός στο Sarajevo, που ήταν δυνατότεροι και πιό νηφάλιοι.Dlatego tak ważne było mieć w Sarajewie ludzi z zewnątrz, którzy byli silniejsi i bardziej trzeźwi.
27Αυτές τις μέρες συναντιούνται στο Sarajevo για τη μεγάλη επετειακή επανένωση [στμ: η συγκέντρωση των τότε διεθνών ανταποκριτών].Spotykają się teraz w Sarajewie z okazji wielkiej rocznicy.
28Μάλλον μόνο πολύ λίγοι από αυτούς αντιλαμβάνονται πραγματικά πόσο σημαντικό ήταν αυτό που έκαναν το 92-95.Prawdopodobnie niewielu z nich tak naprawdę rozumie, jak istotne było to, co robili w latach 1992-95.
29Χωρίς αυτούς, η ιστορία θα είχε γραφτεί από τους ίδιους που σκότωσαν τον άνθρωπο.Bez nich historia byłaby napisana przez tych, którzy zabijali ludzi.
30Σας ευχαριστώ.Dziękuję.
31Μία σελίδα στο Facebook, Sarajevo 2012: Συνάντηση πολεμικών ανταποκριτών και φίλων του Sarajevo, που δημιουργήθηκε για την επανένωση των δημοσιογράφων, περιλάμβανε το πρόγραμμα εκδηλώσεων, φωτογραφίες και μηνύματα όσων δεν μπόρεσαν να παραστούν.Strona na Facebooku - Sarajevo 2012: A Meeting of War Reporters & Sarajevo Friends [en] [Sarajewo 2012: Spotkanie Reporterów wojennych i Przyjaciół Sarajewa] została stworzona z okazji spotkania dziennikarzy.
32Ο δημοσιογράφος, φωτογράφος και διευθυντής του Centropa.org, Edward Serotta, έγραψε:Zawiera rozkład wydarzeń, zdjęcia i zapiski tych, którym udało się wziąć udział w spotkaniu.
33[…] Το περασμένο σαββατοκύριακο ήταν γεμάτο συναισθηματική φόρτιση, λες και κρατούσα ηλεκτρικό φορτίο, που μόλις εκτόνωσα, αισθάνθηκα πλήρως αποφορτισμένος.Tak napisał na tej stronie Edward Serotta, dziennikarz, fotograf i dyrektor Centropa.org [en] [Środkowoeuropejskie Centrum Badań i Dokumentacji w Wiedniu, przyp. A.
34Η συνάντηση με τόσους πολλούς ανθρώπους που σέβομαι, και που δόθηκαν ψυχή τε και σώματι στην μετάδοση αυτής της ιστορίας στον κόσμο πριν είκοσι χρόνια ήταν, για μένα τουλάχιστον, μία εμπειρία εξευγενισμού. […]Towarek]: […] Ostatni weekend był bardzo naładowany emocjonalnie - to było jak trzymanie się źródła prądu elektrycznego, jak tylko puszczałem, to czułem, że wszystko odpływa.
35Μοιραζόμασταν όλοι τότε τον ίδιο σκοπό (όσοι ήρθαμε στο Sarajevo για την επανένωση, κι όσοι δεν ήρθαν): να γίνουμε μάρτυρες -να φωτογραφίσουμε, να καταγράψουμε, να τεκμηριώσουμε τα γεγονότα που αποδείκνυαν ότι ο λεγόμενος πολιτισμένος κόσμος έτρωγε τον εαυτό του ζωντανό.Możliwość przebywania z tyloma ludźmi, których szanuję i którzy zrobili wszystko, by opowiedzieć tę historię światu dwadzieścia lat temu, była, przynajmniej dla mnie, dużym zaszczytem. […]
36Wszyscy mieliśmy wtedy ten sam powód (i ci, którzy przyjechali do Sarajewa na to spotkanie i ci, których zabrakło): dać świadectwo - uwiecznić na zdjęciu, nagraniu, udokumentować te wydarzenia, które pokazywały, jak tak zwany cywilizowany świat zjada się żywcem.
37Ρισκάραμε τη ζωή και την ακεραιότητά μας γι' αυτό, και ζούσαμε πραγματικά στην κόψη του ξυραφιού, πολύ έντονα. […]Ryzykowaliśmy życiem, żyliśmy często na krawędzi i bardzo intensywnie. […]
38Όλη αυτή η ένταση που διοχετεύαμε στη δουλειά μας, κι η δέσμευση για να καταγράψουμε τις φρίκες και την γενναιότητα, τις μεγάλες ιστορίες και τις μικρές έχουν μείνει πλέον στο μακρινό παρελθόν.Cały ten zapał, który włożyliśmy wtedy w naszą pracę i to poświęcenie, by udokumentować okropieństwa i odwagę, wielkie historie i te małe, to wszystko jest już za nami.
39[…] Αλλά για ένα θορυβώδες σαββατοκύριακο του Απρίλη του 2012, κάποιοι από μας συγκεντρωθήκαμε και θυμηθήκαμε τι μοιραστήκαμε, τι καλύψαμε, πως ζήσαμε και πως προσπαθήσαμε να βοηθήσουμε, ο καθένας με τους περιορισμένους τρόπους που μπορούσε.[…] Ale dla jednego wietrznego weekendu w kwietniu 2012 roku kilkoro z nas zebrało się, by przypomnieć sobie to, co wtedy dzieliliśmy, o czym pisaliśmy, jak żyliśmy i jak staraliśmy się pomóc w ograniczony sposób, jak tylko każdy z nas mógł.
40Ο φωτορεπόρτερ Gary Knight δημοσίευσε αυτό το σημείωμα:Fotoreporter Gary Knight [en] napisał tak:
41Καθισμένος στο ατελιέ μου στη Βοστώνη, αναλογίζομαι τις τελευταίες 4 μέρες στο Sarajevo, μία από τις πιό συναισθηματικές εμπειρίες που νομίζω πως είχα ποτέ μου.Siedząc w moim studio w Bostonie zastanawiam się nad ostatnimi czterema dniami spędzonymi w Sarajewie, prawdopodobnie jednym z najbardziej emocjonujących doświadczeń w moim życiu.
42Μία γλυκόπικρη αγκαλιά με μιά πόλη και τιμημένους φίλους, με τους οποίους μοιράστηκα τόσες καθοριστικές εμπειρίες μέσα στην πλήρη απελπισία της πολιορκίας.Słodko-gorzki uścisk z miastem i ukochani przyjaciele, z którymi dzieliłem tak wiele decydujących doświadczeń podczas beznadziei oblężenia.
43Όσο κι αν ήταν υπέροχο που σας ξαναείδα όλους, έφυγα απορώντας πως μπόρεσε η ειρήνη να πάει τόσο στράφι.Mimo że tak wspaniale było was zobaczyć, to jednak wróciłem, zastanawiając się, jak to się stało, że tak bardzo nie wyszła tam idea pokoju.
44Η Βοσνία άξιζε καλύτερη ειρήνη από αυτή που της έδωσε η συμφωνία του Dayton.Bośnia zasługiwała na lepszy pokój niż ten, który zapewnił jej Dayton [Pokojowy Układ w Dayton w listopadzie 1995, który zakończył wojnę w Bośni, przyp. A.
45Ταξίδεψα στα μήκη και τα πλάτη της γης μετά την λήξη του πολέμου της Βοσνίας, αλλά σπανίως σε μέρη τόσο απόλυτα καταθλιπτικά.Towarek]. Wiele podróżowałem w swoim życiu od czasu zakończenia wojny w Bośni, ale rzadko widziałem miejsca tak przygnębiające.
46Μπορούμε ακόμα να κάνουμε πολλά εδώ………..Tak wiele jeszcze możemy tam zrobić…
47Η Zdenka Pregelj (@CountessBezuhov), αυτόχθων του Sarajevo που φωτογραφίζει την πόλη από το 2005, δημοσίευσε το ρεπορτάζ του Nic Robertson για το CNN από την επανένωση των δημοσιογράφων, σχολιάζοντας:Zdenka Pregelj (@CountessBezuhov), rdzenna mieszkanka Sarajewa, która fotografuje miasto od 2005 roku, opublikowała reportaż wideo Nica Robertsona na CNN [en, video] dotyczący spotkania dziennikarzy i tak napisała [en]:
48Είναι πολύ συγκινητική στιγμή για μένα.To dla mnie bardzo emocjonujący moment.
49Εκείνη την εποχή, εργαζόμουν στην τηλεόραση του Sarajevo και συναντούσα τον Nic και τον Chris καθημερινά.W tamtym okresie pracowałam dla telewizji w Sarajewie i spotykałam Nica i Chrisa na co dzień.
50Σ' ευχαριστώ, Nic, που επέστρεψες μετά από 20 χρόνια.Dziękuję Nic, że powróciłeś po 20 latach.
51Η Βόσνια Berina Hodzic αποθέτει ένα λουλούδι σε μία απ' τις κόκκινες καρέκλες που είχαν τοποθετηθεί στον κεντρικό δρόμο του Sarajevo για τις εκδηλώσεις μνήμης των 20 χρόνων από τον πόλεμο της Βοσνίας.Bośniaczka, Berina Hodzic, kładzie kwiaty na jednym z czerwonych krzeseł, ustawionych wzdłuż głównej ulicy w Sarajewie, by upamiętnić 20 rocznicę rozpoczęcia wojny w Bośni.
52Φωτογραφία του SULEJMAN OMERBASIC, copyright © Demotix (04/06/12).Autor zdjęcia: SULEJMAN OMERBASIC, prawa autorskie © Demotix (04/06/12).
53Τις προηγούμενες εβδομάδες, τα YakimaGulagLiteraryGazett και Sarajevo Seyahatname δημοσίευαν συνδέσμους σε πολυμέσα και σε άρθρα από blogs που συνεισέφεραν στην κάλυψη της 20ης επετείου του πολέμου της Βοσνίας.W ciągu ostatnich kilku tygodni YakimaGulagLiteraryGazett [en] i Sarajevo Seyahatname [en] zamieściły linki do różnych materiałów, które pojawiły się w mediach i na blogach w związku z 20. rocznicą wojny w Bośni.
54Το δεύτερο δημοσίευσε ένα σύνδεσμο προς αυτό το σύντομο άρθρο στο Pictures of War, ένα blog στο Tumblr, σχετικά με “κάποιους αφανείς ήρωες της πολιορκίας του Sarajevo”.Na tej drugiej stronie znalazł się link [en] do krótkiej pozycji [en] na mikroblogu ze zdjęciami wojennymi “pewnych niedocenionych bohaterów oblężenia Sarajewa”.
55Μία φωτογραφία του James Mason από το 1992, που δείχνει συλλέκτες σκουπιδιών, συνοδεύεται από αυτό το σημείωμα:Chodzi o zdjęcie James Masona z 1992 roku przedstawiające śmieciarzy w Sarajewie podpisane:
56Το να είσαι σκουπιδιάρης στο Sarajevo ήταν μάλλον εξίσου επικίνδυνο με το να είσαι στρατιώτης στην πρώτη γραμμή.Bycie śmieciarzem w Sarajewie było prawdopodobnie równie niebezpieczne, jak bycie żołnierzem na froncie.
57Πολλοί απ' αυτούς πέθαναν εν ώρα υπηρεσίας, από πυρά είτε ελεύθερων σκοπευτών είτε πυροβολικού.Wielu z nich zmarło w trakcie swojej pracy zastrzelonych przez snajperów albo zabitych przez wojsko.
58Χωρίς αποκομιδή σκουπιδιών, η πόλη θα είχε καταντήσει μεσαιωνικός βούρκος ακαθαρσιών και ασθενειών.Bez odbioru śmieci miasto przypominałoby średniowieczne pobojowisko nieczystości i chorób.
59Άλλη μία φωτογραφία του James Mason χρησιμοποιήθηκε για να εικονογραφήσει ένα άρθρο για την επέτειο [sr] που εμφανίστηκε στην σερβική διαδικτυακή εφημερίδα e-novine.com.Inne zdjęcie Jamesa Masona znalazło się w serbskiej gazecie internetowej e-novine.com obok artykułu dotyczącego rocznicy oblężenia [sr].
60Οι σύνδεσμοι σ' αυτό και μερικά άλλα σχετικά άρθρα (συμπεριλαμβανομένου και εκείνου [sr] για την επιμνημόσυνη πορεία που οργανώθηκε από τις Žene u crnom (“Μαυροντυμένες γυναίκες”) στο Βελιγράδι) διατέθηκαν από τον βασισμένο στο Βελιγράδι Pedja Popovic, ο οποίος σχολίασε σε άρθρο του BalkanInsight που ανέφερε ότι “κανείς από την σερβική κυβέρνηση δεν θα παραστεί στις τελετές μνήμης της 6ης Απριλίου για την αρχή της σερβοβοσνιακής πολιορκίας [του Sarajevo].Linki do tego i kilku innych powiązanych artykułów (w tym reportażu [sr] o wiecu pamięci zorganizowanym w Belgradzie przez Žene u crnom [en] [“Kobiety w czerni”; chodzi o feministyczną, antywojenną organizację pokojową, utworzoną w październiku 1991 roku, przyp.
61Ο Popovic έγραψε:A.
62Δεν αγνόησαν την θλιβερή επέτειο όλα τα σερβικά ΜΜΕ. […]Towarek]) przekazał przebywający w Belgradzie Pedja Popovic.
63Η φωτογραφία του James Mason, που τραβήχτηκε το χειμώνα του 1993, δείχνει ένα κορίτσι να κρατάει μερικές φρατζόλες ψωμί, με μία σειρά για ψωμί στο υπόβαθρο, κι η περιγραφή του φωτογράφου λέει:Była to reakcja dziennikarza na artykuł [en] na portalu BalkanInsight stwierdzający, że “w obchodach rozpoczęcia oblężenia bośniackich Serbów [w Sarajewie] 6 kwietnia nie weźmie udziału żaden przedstawiciel serbskiego rządu”.
64Διανομή ψωμιού SarajevoPopovic napisał [en]:
65Αυτό το κορίτσι μόλις είχε παραλάβει το μερίδιο που αναλογούσε στην οικογένειά της.Nie wszystkie media w Serbii zignorowały tę smutną rocznicę. […]
66Είχα κάνει φιλίες με ένα παιδί γύρω στα 11, που μου έκανε περιήγηση στην πόλη, δείχνοντάς μου που ήταν ασφαλές να περπατάς.Zdjęcie Jamesa Masona, zrobione zimą 1993 roku, przedstawia dziewczynę trzymającą kilka bochenków chleba na tle kolejki po żywność. Fotograf dał zdjęciu taki opis [en]:
67Το κορίτσι ήταν φίλη του από το σχολείο και χάρηκε που τον είδε.Dystrybucja chleba Sarajewo Ta dziewczyna właśnie otrzymała porcję chleba dla swojej rodziny.
68Είναι εκπληκτικό το πόσο γρήγορα τα παιδιά του Sarajevo προσαρμόστηκαν στον πόλεμο.Poznałem dzieciaka, około jedenastoletniego, który oprowadzał mnie po mieście, pokazując mi, gdzie było bezpiecznie chodzić.
69Ο αναγνώστης lalos ανάρτησε σχόλιο [sr] σχετικά με την φωτογραφία στην περιοχή σχολίων του e-novine.com:Ta dziewczyna była jego znajomą ze szkoły i bardzo się ucieszyła, kiedy go spotkała. To niesamowite, jak szybko dzieci w Sarajewie przystosowały się do wojny.
70Czytelnik lalos tak napisał o tym zdjęciu w komentarzach [en] na stronie internetowej gazety e-novine.com:
71Η φωτογραφία του κοριτσιού που είναι ευτυχισμένο επειδή κρατάει μερικές φρατζόλες ψωμί στα χέρια της μ' έκανε να κλάψω.Chce mi się płakać, jak widzę zdjęcie przedstawiające dziewczynę, która jest bardzo szczęśliwa, bo trzyma w dłoniach kilka bochenków chleba.
72Καταραμένοι οι πόλεμοι κι εκείνοι που βομβάρδισαν το Sarajevo.Cholerne wojny i ci, którzy zbombardowali Sarajewo.