# | ell | pol |
---|
1 | Συρία: Εγώ είμαι το Χαλέπι, το Χαλέπι είμαι εγώ | Syria: Jestem Aleppo, Aleppo jest mną |
2 | Αυτή η ανάρτηση αποτελεί τμήμα μίας ειδικής σειράς άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφονται τα όσα συμβαίνουν καθημερινά στη Συρία κατά τη διάρκεια της ένοπλης διαμάχης που συνεχίζεται ανάμεσα στις δυνάμεις του τρέχοντος καθεστώτος και σε εκείνες που επιδιώκουν να το ανατρέψουν. | Ten post jest częścią specjalnej serii artykułów autorstwa blogerki i aktywistki Marcell Shehwaro, opisujących codzienne życie w Syrii trawionej trwającym nadal konfliktem zbrojnym pomiędzy siłami popierającymi obecny reżim a tymi, które dążą do jego obalenia. |
3 | Η Marcell Shehwaro στην κηδεία της μητέρας της, που σκοτώθηκε σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος, τον Ιούνιο του 2012. | Marcell Shehwaro na pogrzebie swojej matki, zabitej w punkcie kontrolnym syryjskiego reżimu w czerwcu 2012 roku. |
4 | Φίλοι ακτιβιστές απέδωσαν φόρο τιμής σε αυτήν κρατώντας κόκκινα τριαντάφυλλα. | Inni aktywiści złożyli jej hołd, przynosząc czerwone róże. |
5 | Παραχώρηση εικόνας: Marcell Shehwaro. | Zdjęcie dzięki uprzejmości Marcell Shehwaro. |
6 | Ποια είμαι; Πάντα θεωρούσα αυτήν την ερώτηση την πιο δύσκολη προς απάντηση ή σχολιασμό, ειδικά σήμερα, τρία χρόνια μετά το ξεκίνημα της Συριακής Επανάστασης. | Kim jestem? Zawsze uważałam, że to najtrudniejsze pytanie, najtrudniejszy temat do pisania, szczególnie dzisiaj, trzy lata po rozpoczęciu syryjskiej rewolucji. |
7 | Η αλήθεια είναι ότι πραγματικά δεν ξέρω κατά πόσο μοιάζω με τη νέα γυναίκα που ήμουν πριν. | Tak naprawdę nie wiem, jak bardzo przypominam tę młodą kobietę, którą byłam wcześniej. |
8 | Η αρθρογράφηση στο Global Voices θα μπορούσε να είναι μία ευκαιρία για μένα να ξαναγνωρίσει ο εαυτός μου τον εαυτό μου, ή τουλάχιστον να υπενθυμίσω στον εαυτό μου τι έχει γίνει το άτομο με το οποίο συζώ και τι έχω γίνει εγώ. | Pisanie dla Global Voices może być dla mnie okazją do ponownego zapoznania mnie ze sobą samą, albo chociaż do przypomnienia sobie, kim stała się ta osoba, z którą żyję i która jest mną. |
9 | Σήμερα είμαι 29 χρονών. Με λένε Marcell. | Dzisiaj mam 29 lat. Nazywam się Marcell. |
10 | Το όνομα αυτό σημαίνει “νεαρός πολεμιστής”. | To imię oznacza „młodą wojowniczkę”. |
11 | Κατάγομαι από μια μικρή οικογένεια. | Pochodzę z niewielkiej rodziny. |
12 | Ο μακαρίτης ο πατέρας μου, ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή του, ήταν Ορθόδοξος ιερέας. | Mój zmarły ojciec, niechaj Bóg świeci nad jego duszą, był prawosławnym księdzem. |
13 | Και η μακαρίτισσα η μητέρα μου [en], ο Θεός να αναπαύσει και τη δικιά της ψυχή, ήταν νοικοκυρά και εξαιρετική μητέρα. | A moja zmarła matka, niech Bóg świeci również nad jej duszą, była panią domu i wspaniałą matką. |
14 | Σπούδασα οδοντιατρική στην πόλη του Χαλεπίου (Aleppo), μέχρι που έφτασα σε ένα σημείο όπου συνειδητοποίησα ότι με απασχολούσαν περισσότερο τα κοινωνικά θέματα. | Studiowałam stomatologię w Aleppo do momentu, w którym doszłam do wniosku, że bardziej zajmują mnie problemy społeczne. |
15 | Άφησα την ιατρική και σπούδασα πολιτικές επιστήμες - διεθνείς σχέσεις και διπλωματία, για την ακρίβεια. | Porzuciłam medycynę i zaczęłam studiować nauki polityczne, a dokładniej stosunki międzynarodowe i dyplomację. |
16 | Δεν μπορώ να σας συστηθώ χωρίς να σας μιλήσω για την πόλη μου, το Χαλέπι, μιας που και οι δυο είμαστε ακριβώς ίδιες: φθαρμένες, εξαντλημένες, γεμάτες φωτιά, γεμάτες λαχτάρα για ζωή, μπερδεμένες. | Nie mogę się przedstawić, nie wspominając przy tym o moim mieście, Aleppo, ponieważ nasza dwójka jest dokładnie taka sama: wyniszczona, wycieńczona, pełna ognia, pełna chęci do życia, zdezorientowana. |
17 | Το Χαλέπι είναι η δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Συρίας. | Aleppo to drugie co do wielkości miasto w Syrii. |
18 | Σύμφωνα με στατιστικές, ο πληθυσμός της ήταν 5 εκατομμύρια. | Według statystyk, jego populacja sięgała 5 milionów osób. |
19 | Δεν είμαι σίγουρη πόσοι έχουν απομείνει τώρα και πόσοι πρόσφυγες από άλλα μέρη έχουν έρθει να ζήσουν εδώ. | Nie jestem pewna, ile z nich jeszcze zostało, ani ilu uchodźców przybyło tu z innych miejsc. |
20 | Ανακάλυψα την ικανότητά μου να εκφράζομαι προφορικά και γραπτά από μικρή ηλικία. | Wcześnie odkryłam swoją umiejętność wyrażania myśli w mowie i piśmie. |
21 | Μπορεί να είναι ένα χαρακτηριστικό που κληρονόμησα από τον πατέρα μου. | Być może odziedziczyłam te zdolności po ojcu. |
22 | Απολάμβανα το γράψιμο εκθέσεων στο σχολείο, μια εργασία που οι άλλοι μαθητές έβρισκαν βαρετή. | Lubiłam pisać szkolne wypracowania, co inni uczniowie uważali za wybitnie nudne zajęcie. |
23 | Διάβαζα οτιδήποτε έπεφτε στα χέρια μου. | Czytałam wszystko, co wpadło mi w ręce. |
24 | Ακόμη, έγραφα πάνω σε οτιδήποτε μπορούσα να γράψω: σε αποδείξεις, σε χαρτοπετσέτες σε εστιατόρια και στα περιθώρια των βιβλίων που διάβαζα. | Pisałam też na wszystkim, co się do tego nadawało: na rachunkach, serwetkach w restauracji i marginesach książek, które akurat czytałam. |
25 | Και όταν εμφανίστηκε το blogging, φυσικά, το ξεκίνησα. | A kiedy zaczął się czas blogów, w sposób naturalny się na nie przerzuciłam. |
26 | Και ορίστε τι συνέβη. | Oto co nastąpiło. |
27 | Ξεκίνησα να γράφω σε blog το 2008. | Zaczęłam pisać bloga w 2008 roku. |
28 | Εκείνη την περίοδο, είχα φίλους που πλήρωναν το τίμημα της ελευθερίας του λόγου στις φυλακές του Συριακού καθεστώτος. | W tym czasie niektórzy z moich przyjaciół płacili za wolność słowa w więzieniach syryjskiego reżimu. |
29 | Αυτό ήταν αρκετό για να γίνει η ελευθερία του λόγου η δική μου αποστολή, που με μετέτρεψε από νωρίς σε αντίπαλο του καθεστώτος. | To wystarczyło, żebym obrała sobie wolność słowa za misję i dosyć wcześnie stałam się przeciwniczką reżimu. |
30 | Αντίπαλο ενός καθεστώτος που καταπίεζε τη γενικότερη ελευθερία και δημόσια ζωή. | Przeciwniczką reżimu, który dławił swobody obywatelskie i wolność w ogóle. |
31 | Όταν η επανάσταση ξεκίνησε στην Αίγυπτο, παρέλυσε την ικανότητά μας να κινητοποιηθούμε προς οποιαδήποτε άλλη κατεύθυνση, παρά μόνο προς την ελπίδα μας ότι μια επανάσταση θα συνέβαινε και στη Συρία. | Gdy rewolucja wybuchła w Egipcie, skupiliśmy wszystkie swoje nadzieje na tym, że do rewolucji dojdzie również w Syrii. |
32 | Οπότε χωρίς περαιτέρω σκέψεις, ενώθηκα με το επαναστατικό κύμα. | Nie zastanawiając się zbytnio, dałam się porwać tej rewolucyjnej fali. |
33 | Στην αρχή έγραψα για αυτό. | Na początku tylko o niej pisałam. |
34 | Μετά, συμμετείχα στις διαδηλώσεις διαμαρτυρίας. | Później przyłączyłam się do protestów. |
35 | Ακόμα θυμάμαι το συναίσθημα του ενθουσιασμού αναμεμειγμένου με ανησυχία, και το φόβο και την ντροπή βαθιά στο λαρύγγι μου καθώς φώναζα: “Ο λαός θέλει να ανατρέψει το καθεστώς!”. | Wciąż pamiętam to uczucie euforii połączone ze zmartwieniem, ze strachem i wstydem ściskającym mi gardło, gdy skandowałam: „Lud chce obalenia reżimu!”. |
36 | Κατά τη διάρκεια μιας διαμαρτυρίας, άρχισαν να πέφτουν πάνω μας βροχή οι σφαίρες από τα πυρά των συριακών δυνάμεων ασφαλείας και όσοι ήταν γύρω μου ξεκίνησαν να τρέχουν. | Podczas jednego z protestów siły bezpieczeństwa otworzyły ogień. Pod gradem kul, ludzie dookoła mnie rzucili się do ucieczki. |
37 | Ανακάλυψα τότε ότι είμαι ένας από αυτούς τους ανθρώπους που ο φόβος τον παραλύει, τον εμποδίζει να κινηθεί και τον μετατρέπει σε εμπόδιο για όσους προσπαθούν να τρέξουν μακριά. | W tym momencie odkryłam, że jestem jedną z tych osób, które strach dosłownie paraliżuje, nie pozwalając się ruszyć i czyniąc ze mnie przeszkodę na drodze tych, którzy próbowali uciec. |
38 | Οι φίλοι μού άρπαξαν τα χέρια και με τράβηξαν μακριά για να με προστατέψουν και από εκείνη την στιγμή συλλέγω ιστορίες για το πώς θα βρισκόμουν στο χείλος του θανάτου, του τραυματισμού ή της σύλληψης, και πώς άνθρωποι πιο λογικοί από εμένα θα παρενέβαιναν και θα με διέσωζαν. | Przyjaciele chwycili mnie za ręce i odciągnęli, żeby mnie ochronić, i od tamtej pory kolekcjonuję historie o byciu na skraju śmierci, zranienia lub aresztu, i o tym, jak ludzie bardziej racjonalni niż ja interweniowali i ratowali mnie z opresji. |
39 | Πήρε κάποιο χρόνο στις Συριακές μυστικές υπηρεσίες να δημιουργήσουν φάκελο για μένα, ειδικά αν λάβει κανείς υπόψιν ότι υπάρχει τουλάχιστον ένας πληροφοριοδότης για κάθε δέκα Σύριους. | Skompletowanie mojej teczki zajęło tajnym służbom syryjskim trochę czasu, pomimo faktu, że co najmniej jeden na dziesięciu Syryjczyków jest informatorem. |
40 | Στη διάρκεια εκείνης της περιόδου, και μετά από ένα χρόνο διαμαρτυριών και συμβουλών να προσέχω που άκουγα από οικογένεια και φίλους, έφτασε το σημείο καμπής: η μητέρα μου βρήκε μαρτυρικό θάνατο [en] σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος. | W tamtym okresie, po roku protestowania i wysłuchiwania rad o zachowaniu ostrożności od rodziny i przyjaciół, nastąpił punkt zwrotny: moją matkę zamordowano w punkcie kontrolnym sił syryjskiego reżimu w Aleppo. |
41 | Έχασα ένα κομμάτι του εαυτού μου για πάντα. | Bezpowrotnie straciłam część siebie. |
42 | Λόγω της λαμπρής κηδείας, στην οποία παρευρέθηκαν πολλοί σύντροφοι της επανάστασης που βάσταξαν με κόκκινα τριαντάφυλλα τον πόνο μου, οι αρχές άρχισαν να με καλούν και να με ανακρίνουν σχετικά με την ακτιβιστική μου δραστηριότητα σε εβδομαδιαία βάση. | Po niesamowitym pogrzebie, na którym było wielu rewolucjonistów, niosących mój ból w postaci czerwonych róż, władze zaczęły wzywać mnie na przesłuchania dotyczące mojej działalności niemal co tydzień. |
43 | Εκείνη την εποχή, η ένοπλη επανάσταση έφτανε ολοένα και πιο κοντά στο Χαλέπι. | W tym czasie zbrojna rewolucja zbliżała się do Aleppo wielkimi krokami. |
44 | Τότε ήμουν ενάντια σε κάθε μορφή οπλισμού. | Byłam wtedy przeciwna działaniom zbrojnym w każdej postaci. |
45 | Πίστευα ότι η ειρηνική αλλαγή θα εγγυόταν στου Σύριους τα δικαιώματά τους και θα είχε σαν αποτέλεσμα τον μικρότερο αριθμό θυσιών. | Wierzyłam, że pokojowe zmiany zagwarantują Syryjczykom ich prawa i przyniosą najmniejszą liczbą ofiar. |
46 | Για την ακρίβεια, μεγάλα τμήματα της πόλης μου έχουν ήδη απελευθερωθεί, εκτός από τη γειτονιά μου και τα οικεία μου μέρη, που έχουν μείνει κάτω από τον έλεγχο του συριακού καθεστώτος. | W rzeczywistości duża część mojego miasta została już wyzwolona, poza moim osiedlem i miejscami, które znałam, a które pozostawały pod kontrolą syryjskiego reżimu. |
47 | Όταν οι ανακρίσεις έγιναν πιο σοβαρές και έμοιαζε αναπόφευκτη η σύλληψη μου σε σύντομο χρονικό διάστημα, αποφάσισα να δεχθώ μια υποτροφία για μεταπτυχιακές σπουδές πάνω στα Ανθρώπινα Δικαιώματα στο Ηνωμένο Βασίλειο. | Gdy przesłuchania stały się poważniejsze i mój areszt wydawał się nieunikniony, zdecydowałam się przyjąć stypendium i wyjechać na studia magisterskie w zakresie praw człowieka do Wielkiej Brytanii. |
48 | Όπως κάθε επιζών αιματηρών γεγονότων όπως αυτά, στα οποία έχω γίνει μάρτυρας εγώ, στη διάρκεια εκείνης της περιόδου επέστρεψα στη Συρία ξανά και ξανά, στο Χαλέπι, σπρωγμένη από ενοχή. | Jak każdy, kto przetrwał krwawe wydarzenia takie jak te, których doświadczyłam, przez ten rok ciągle wracałam do Syrii, do Aleppo, powodowana poczuciem winy. |
49 | Μετακόμιζα από το σπίτι ενός φίλου μου στου άλλου, καθώς ήταν δύσκολο για μένα να επιστρέψω στο δικό μου. Μέχρι που και οι ζωές των φίλων μου άρχισαν να διατρέχουν κίνδυνο, ως επακόλουθο της σχέσης τους με μια ακτιβίστρια όπως εγώ. | Powrót do własnego domu był dla mnie niebezpieczny, przenosiłam się więc z mieszkania do mieszkania, aż do momentu, w którym życie moich przyjaciół również znalazło się w niebezpieczeństwie z powodu powiązań z moją osobą. |
50 | Αναγκάστηκα τότε να πάρω την εμφανώς πιο σωστή απόφαση και μετακόμισα στην απελευθερωμένη περιοχή του Χαλεπίου, αφήνοντας πίσω μου φίλους, οικογένεια, αναμνήσεις, το σπίτι μου και τους δύο τάφους των γονιών μου. Με λίγα λόγια, το μεγαλύτερο μέρος της ζωής, στην οποία ήμουν συνηθισμένη. | Wtedy zostałam zmuszona, by podjąć słuszną, jak się wydawało, decyzję, o przeprowadzce do wyzwolonej części Aleppo, pozostawiając za sobą przyjaciół, rodzinę, wspomnienia, mój dom i groby moich rodziców - czyli większość życia, do jakiego przywykłam. |
51 | Η ζωή μόνη μου ως ακτιβίστρια σε περίοδο πολέμου, μόνη μου και μακριά από οικογένεια και οικεία μέρη, έθετε καινούργιες προκλήσεις. | Dla mnie, aktywistki w czasie wojny, mieszkanie w samotności, z dala od rodziny i znajomego otoczenia, okazało się wyzwaniem. |
52 | Είχα μετακομίσει σε μια περιοχή για την οποία δεν ήξερα τίποτα, εκτός του ότι ο μηχανισμός ασφαλείας του καθεστώτος εκεί δεν υπήρχε. | Przeprowadziłam się w okolice, o których nie wiedziałam nic poza tym, że reżimowy aparat bezpieczeństwa nie ma do nich dostępu. |
53 | Όμως δεν ήταν ελεύθερη από τις άλλες μορφές θανάτου. | Jednak nie były wolne od innych form śmierci. |
54 | Ως μία από τις πολύ λίγες γυναίκες χωρίς μαντήλα σε συντηρητικό και σεμνό περιβάλλον, ανάμεσα σε ανθρώπους που είναι πολύ ευγενικοί, παρά τη βία στο περιβάλλον τους, μερικές φορές υποφέρω από μια καθηλωτική μοναξιά. | Jako jedna z nielicznych kobiet, które nie zakrywają twarzy w tym konserwatywnym i skromnym otoczeniu, wśród ludzi, którzy pozostają serdeczni pomimo wszechobecnej przemocy, cierpię czasami z powodu przytłaczającej samotności. |
55 | Ζω με το συνεχή φόβο ότι θα με απαγάγουν. | Żyję w ciągłym strachu przed porwaniem. |
56 | Είναι φορές που μπορώ να το αντέξω, μα και άλλες που καταρρέω εξαντλημένη. | Czasem jestem w stanie sobie z nim poradzić, ale często załamuję się pod jego ciężarem. |
57 | Περιβάλλομαι από ιστορίες ηρώων των οποίων ο ηρωισμός μπορεί να εμπνεύσει άλλους να πετύχουν οι ίδιοι την αλλαγή. | Otaczają mnie historie o bohaterach, których odwaga mogłaby zainspirować innych do wprowadzania zmian. |
58 | Εξαιτίας όλων αυτών και επειδή οι καθημερινές μας ζωές είναι γεμάτες από γεγονότα που μπορεί να μην φτάνουν για μια ολόκληρη ζωή, έχω αποφασίσει να γράψω για εσάς. | Z tego powodu, i ponieważ nasze codzienne życie pełne jest wydarzeń, na których zrelacjonowanie może nie wystarczyć jednego życia, zdecydowałam się dla Was pisać. |
59 | Τα άρθρα μου, μερικές φορές, θα είναι για την καθημερινή μου ζωή. | Tematem moich niektórych artykułów będzie życie codzienne. |
60 | Άλλοτε, θα προσεγγίζουν αναμνήσεις και το πώς θα θέλαμε να είναι οι ζωές μας, παρά τη φρίκη που αντικρίζουμε. | W innych opowiem o wspomnieniach i marzeniach o tym, jak powinno wyglądać nasze życie, pomimo horroru, którego codziennie doświadczamy. |
61 | Είστε ελεύθεροι να επιλέξετε να με συμπονέσετε, ή να είστε σκληροί στην κρίση σας. | Możecie ze mną sympatyzować lub mnie krytykować. |
62 | Ωστόσο, η ελπίδα μου είναι πως αυτά που σας αφηγούμαι αντανακλούν λίγο από το όνειρο, τη λαχτάρα για αλλαγή, και την πίστη πως αυτή η αλλαγή είναι δυνατή, όσο παρατραβηγμένο ή οδυνηρό κι αν είναι ενδεχομένως το όνειρο αυτό. | Mam jednak nadzieję, że to, o czym piszę, odzwierciedla chociaż częściowo pragnienie zmian i ufność, że te zmiany są możliwe - jakkolwiek nierealne i bolesne może się to w tym momencie wydawać. |
63 | Η Marcell Shehwaro είναι blogger και ακτιβίστρια από το Χαλέπι της Συρίας. Γράφει στο marcellita.com και στο Twitter εμφανίζεται ως @Marcellita, και στα δυο κυρίως στα αραβικά. | Znajdziecie Marcell Shehwaro na blogu marcellita.com i na Twitterze jako @Marcellita (w obu miejscach pisze głównie po arabsku). |