# | ell | pol |
---|
1 | Αραβικός Κόσμος: Συγχαρητήρια Τυνησία! | Świat arabski: gratulacje dla Tunezji! |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Τυνησιακή Επανάσταση 2011. | Obrońca praw człowieka, 66-letni Moncef Marzouki, został wybrany nowym tymczasowym prezydentem Tunezji. |
3 | Ο ακτιβιστής για τα ανθρώπινα δικαιώματα Moncef Marzouki, ετών 66, εξελέγη ως νέος υπηρεσιακός πρόεδρος της Τυνησίας. Η φιγούρα της αντιπολίτευσης, που φυλακίστηκε και εξορίστηκε υπό το καθεστώς του πρώην Προέδρου Μπεν Άλι θα μείνει στην εξουσία μέχρι το προσχέδιο του νέου συντάγματος της χώρας και πραγματοποιηθούν οι νομοθετικές και προεδρικές εκλογές. | Ten przedstawiciel opozycji, więziony i wygnany za czasów reżimu byłego prezydenta Zeine El Abidine Ben Alego, pozostanie u władzy do czasu zatwierdzenia projektu nowej konstytucji oraz przeprowadzenia wyborów parlamentarnych i prezydenckich. |
4 | Η νέα του θέση προκάλεσε αντιδράσεις ανάμεσα στους Τυνήσιους χρήστες του Διαδικτύου, οι οποίοι χωρίστηκαν [en] ανάμεσα σε κατήγορους και υποστηρικτές του. | Objęcie urzędu przez Marzoukiego wywołało żywe reakcje wśród tunezyjskich użytkowników sieci, którzy podzielili się na jego krytyków i zwolenników. |
5 | Σε άλλες μεριές του Αραβικού Κόσμου, η νέα θέση του Marzouki, την οποία ακολούθησε μια συγκινητική ομιλία αποδοχής, συζητήθηκε μεταξύ των χρηστών, που επευφημούσαν την πρόοδο της Τυνησίας προς τη δημοκρατία, ευχόμενοι το ίδιο και για τις δικές τους χώρες. | W innych częściach świata arabskiego nominacja Marzoukiego oraz poruszająca mowa inauguracyjna zostały zauważone przez użytkowników sieci, którzy chwalą postęp Tunezji na drodze do demokracji, życząc swoim krajom podobnego rozwoju sytuacji. |
6 | Αρχικό διάγγελμα του Marzouki, νέου προέδρου της Δημοκρατίας της Τυνησίας. | Mowa inauguracyjna M. Marzoukiego, nowego prezydenta Republiki Tunezyjskiej. |
7 | Φωτογραφία: hamideddine Bouali, © Demotix (13/12/11). | Zdjęcie: Hamideddine Bouali, copyright Demotix (13/12/11). |
8 | Η Τυνησία ήταν η πηγή του ξεσπάσματος της Αραβικής επανάστασης, η οποία ξεκίνησε από την πόλη Sidi Bouzid, όταν ο άνεργος Mohammed Bouazizi αυτοπυρπολήθηκε στις 17 Δεκεμβρίου 2010. | To Tunezja dostarczyła iskry, która rozpaliła arabskie rewolucje. Wszystko zaczęło się w miasteczku Sidi Bouzid, gdy bezrobotny Mohammed Bouazizi podpalił się 17-ego grudnia. |
9 | Από εκείνη την ημέρα, εκατομμύρια Άραβες σε όλη την περιοχή κατέβηκαν στους δρόμους των πόλεων και των χωριών τους, ζητώντας δημοκρατία, ισότητα, ανθρώπινα δικαιώματα και πολιτικές, οικονομικές και νομοθετικές μεταρρυθμίσεις. | Od czasu tego wydarzenia, miliony Arabów z całego regionu wyszło na ulice swoich miast, miasteczek i wsi, żądając demokracji, równości, poszanowania praw człowieka oraz reform politycznych, ekonomicznych i legislacyjnych. |
10 | Ιδού μια γρήγορη ματιά στις αντιδράσεις Αράβων χρηστών του Διαδικτύου στο Twitter. | Oto krótki przegląd reakcji arabskich użytkowników Twittera. |
11 | Η Noon Arabia από την Υεμένη ονειρεύεται [en]: | Jemeńczyk Noon Arabia marzy o demokracji: |
12 | @NoonArabia: Μακάρι μια μέρα στην Υεμένη να νιώσουμε περήφανοι για το άτομο που “εμείς” θα επιλέξουμε να είναι αρχηγός μας, όπως νιώθουν οι Τυνήσιοι σήμερα. | @NoonArabia: Chciałbym, abyśmy pewnego dnia także w Jemenie mogli być dumni z osoby, którą “sami” wybraliśmy na naszego przywódcę, tak jak dumni są dzisiaj Tunezyjczycy. |
13 | #Yemen #Tunisia | #Jemen #Tunezja |
14 | Ο Abubakr Al Shamahi, επίσης από την Υεμένη, παρέχει ένα σύνδεσμο [en] για την ομιλία του Marzouki στο κοινοβούλιο της Τυνησίας και μοιράζεται άλλο ένα όνειρο [en]: | Inny Jemeńczyk, Abubakr Al Shamahi, wrzuca link [ar] do przemówienia Marzoukiego w tunezyjskim parlamencie i także dzieli się swoim marzeniem: |
15 | @abubakrabdullah: Απίστευτο: η ομιλία του Marzouki σήμερα στη βουλή της Τυνησίας. Ελπίζω να δω κάτι παρόμοιο μια μέρα και στην Υεμένη… | @abubakrabdullah: Niesamowite - dzisiejsze przemówienie Marzoukiego w tunezyjskim parlamencie - pewnego dnia chciałbym być świadkiem czegoś podobnego w Jemenie… |
16 | Κατά την τελετή ορκωμοσίας του, ο Marzouki δάκρυσε όταν ανέφερε τους μάρτυρες της Τυνησιακής Επανάστασης. | Podczas uroczystości zaprzysiężenia, Marzouki płakał, wspominając męczenników tunezyjskiej rewolucji. |
17 | Ο δημοσιογράφος Andrew Hammond μεταδίδει [en]: | Dziennikarz Andrew Hammond relacjonuje: |
18 | @Hammonda1: Ο πρόεδρος της Τυνησίας Marzouki κομπιάζει σε αναφορά του για τους μάρτυρες της επανάστασης. Αναφέρει το συνεχιζόμενο αγώνα των Παλαιστινίων, των Σύριων και των Υεμένιων. | @Hammonda1: #Prezydent Tunezji Marzouki dławi się łzami na wspomnienie męczenników rewolucji; przywołuje trwającą ciągle walkę Palestyńczyków, Syryjczyków i Jemeńczyków. |
19 | Πάνω σε αυτό, η Αιγύπτια Menna Alaa σχολιάζει [ar]: | Menna Alaa z Egiptu komentuje [ar]: |
20 | @TheMiinz: Η Αίγυπτος δεν είναι Τυνησία, γιατί δε θα δεις ποτέ κανέναν από τους δικούς μας αξιωματούχους να χύνει δάκρυα για τους μάρτυρες. | @TheMiinz: Egipt to nie Tunezja, ponieważ u nas nigdy nie zobaczycie państwowego urzędnika roniącego łzy za męczenników. |
21 | Και δε θα δεις ποτέ την Βουλή να σηκώνεται και να τραγουδά: “Αν ο λαός θέλει να ζήσει, το πεπρωμένο πρέπει να απαντήσει.” | I nigdy nie usłyszycie, jak Parlament się podnosi i intonuje: “Gdyby ludzie chcieli żyć, los musiałby na to odpowiedzieć.” |
22 | Η παραπάνω φράση αποτελεί τμήμα του εθνικού ύμνου της Τυνησίας. | To zdanie jest częścią hymnu narodowego Tunezji. |
23 | Μετάφραση ολόκληρου του ύμνου μπορείτε να βρείτε διαθέσιμη εδώ [en]. | Tłumaczenie całości hymnu dostępne jest tutaj [ang]. |
24 | Ο χρήστης Egyptocracy συμφωνεί [en]: | Egyptocracy przyznaje rację poprzednikom: |
25 | @Egyptocracy: Απίστευτη ομιλία από τον Al Monsef Al #Marzouki. | @Egyptocracy: niesamowita przemowa #Marzoukiego. |
26 | Συγχαρητήρια #Tunisia. | Gratulacje dla #Tunezji. |
27 | Μας δίνεις ελπίδα. | Dajecie nam nadzieję. |
28 | #Egypt | #Egipt |
29 | Και ο Αιγύπτιος Abdelrahman Ayyash θρηνεί [en]: | Kolejny Egipcjanin Abdelrahman Ayyash ubolewa: |
30 | @3yyash: Η Τυνησία έκανε μια επανάσταση, αυτοί είναι οι αυθεντικοί, εμείς είμαστε αντίγραφο… Η δικιά μας είναι χάλια! | @3yyash: Tunezja zrobiła rewolucję, oni stanowią oryginał, a my marną kopię… Nasza rewolucja jest do d***! |
31 | #envy #Tunisia #Egypt #Jan25 | #zazdrości #Tunezji #Egipt #25 stycznia |
32 | Το blog του Marzouki βρίσκεται στον ιστότοπο www.moncefmarzouki.com και γράφει στο Twitter ως @Moncef_Marzouki. | Blog Marzoukiego jest dostępny pod adresem www.moncefmarzouki.com, znajdziecie go także na Twitterze pod @Moncef_Marzouki. |