# | ell | pol |
---|
1 | Λευκορωσία: Πέρα από τη βόμβα και την έκρηξη | Bialorus: Po wybuchach bombowych |
2 | Η δευτεριάτική έκρηξη σε σταθμό του μετρό της πρωτεύουσας της Λευκορωσίας Minsk είναι αναμφισβήτητα η μεγαλύτερη πράξη βίας στη Λευκορωσία μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, αφήνοντας δεκάδες νεκρούς και εκατοντάδες τραυματίες. | Poniedziałkowa eksplozja na stacji metra w stolicy Białorusi Minsku jest niewątpliwie najwiekszym aktem przemocy na Białorusi od czasow drugiej wojny swiatowej, o czym świadczą dziesiątki ofiar śmiertelnych i kilkaset rannych. |
3 | Όπως ήταν φυσικό, ο κόσμος σ' αυτή την συνήθως ήρεμη χώρα αντέδρασε με σιχαμάρα όσο και οδύνη, ίσως προαισθανόμενος την κατάρρευση του κοινωνικού ιστού. | To zrozumiale, że w takim zwykle spokojnym kraju ludzie zareagowali zarówno z nienawiścią, jak i bólem na istniejącą w kraju sytuację podziałów społecznych i rosnące niezadowolenie. |
4 | Παρ' όλα αυτά, οι αρχικές αντιδράσεις στη μπλογκόσφαιρα ως επί το πλείστον αναλώθηκαν στην απόδοση ευθυνών. | Jednakże wstępne reakcje z blogosfery w dużej mierze próbowaly odpowiadać na pytanie: kto był temu wszystkiemu winien. |
5 | Παρ' ότι φωνές της αντιπολίτευσης διίστανται σχετικά με την απόδοση μομφής στον Lukashenko και το καθεστώς του, η συνολική εντύπωση είναι πως αυτά παράγει ένα τόσο καταπιεστικό σύστημα, με μηχανισμούς απονεκρωμένης κοινωνικής συμμετοχής. | Mimo, że opinie opozycji na temat rzekomej odpowiedzialności Łukaszenki i jego reżimu za te wydarzenia sa podzielone, jednak ogólne wrażenie jest takie, iż system represyjny poprzez mechanizmy paraliżujące współdziałanie społeczne może w końcu doprowadzić do buntu w społeczeństwie. |
6 | Ο χρήστης του Livejournal svobodoff, για παράδειγμα, πιστεύει ότι [ru] “η έκρηξη κάλυψε το καθεστώς με αίμα”: | LJ użytkownik svobodoff, na przykład, uważa, że [rus] “ta eksplozja okryła reżim krwią”: |
7 | Τέτοιον εφιάλτη, οι άνθρωποι της πρώην σχετικά ειρηνικής Λευκορωσίας δεν περίμεναν από το καθεστώς του Lukashenko. | Ludzie ze stosunkowo spokojnej wcześniej Białorusi nie spodziewali się takiego koszmaru zgotowanego przez reżim Łukaszenki. |
8 | Στα λίγα τελευταία χρόνια της ύπαρξής της, η δικτατορία εξήγγειλε πολλές δυσάρεστες “εκπλήξεις” για τους ειρηνόφιλους Λευκορώσους, αλλά κανείς δεν περίμενε να φτάσει τόσο μακριά. | Ostatnie kilka lat istnienia tej dyktatury obwieszczały wiele niemiłych “niespodzianek” dla miłujacych pokój Białorusinów, ale nikt nie spodziewał się, że sprawy mogą zajść aż tak daleko. |
9 | Μια γυναίκα ανάβει κερί στη μνήμη των θυμάτων της βομβιστικής επίθεσης στη Λευκορωσία. | Kobieta zapalająca świece w hołdzie Białoruskim ofiarom wybuchów bombowych w metrze. |
10 | Φωτογραφία του Ivan Uralsky, copyright Demotix (12/04/2011). | Zdjcie Ivan Uralsky, prawa autorskie Demotix (12/04/2011). |
11 | Οι καθεστωτικοί bloggers αντέδρασαν με σφοδρότητα απέναντι σε κάθε απόπειρα επίρριψη της ευθύνης στο καθεστώς Lukashenko, όπως έκανε ο χρήστης του Livejournal lyavon [ru]: | Bloggerzy, zwolennicy reżimu gwałtownie zareagowali przeciwko próbom obciążenia rządu Łukaszenki winą za ostatnie wybuchy. LJ uzytkownik lyavon napisał [rus]: |
12 | Ακόμα δεν έχει κατακαθήσει ο καπνός της έκρηξης κι εκατοντάδες άρθρα, λες και κατ' εντολή, εμφανίστηκαν με κατηγορίες κατά της κυβέρνησης… Για τους συγγραφείς τους, τα πάντα ήταν ήδη ξεκάθαρα: ο πρόεδρος φταίει πάλι. | Dym z eksplozji jeszcze nie opadł, a już setki postów, jakby na komendę pojawiło się w Internecie z oskarżeniami pod adresem rządu… Dla ich autorów, wszystko już było jasne - prezydent jest znów winny. |
13 | Όπως οι φαύλοι του Peter on Minskby [διαδικτυακή κοινότητα του Minsk] που, με τα μανίκια σηκωμένα, πετούν έξω όποιον προσπαθεί να εκφράσει γνώμη που αποκλίνει από κείνη που επιβάλλεται από την Washington. | Tak jak zjadliwy Piotr na Minskby [społeczność internetowa Mińska], z podwiniętymi rękawami, zakazując każdemu, kto próbuje wyrazić swoją opinię różną od tej głoszonej przez Waszyngton. To jest po prostu ****, że te świnie nie mają sumienia… Ludzie! |
14 | Πρόκειται για ασυνείδητα **** γουρούνια… Συνέλθετε, άνθρωποι!!! | Opamiętajcie się!!! |
15 | Κανείς δεν θα πρέπει να εκμεταλλεύεται τη μιζέρια άλλων τόσο ξεδιάντροπα!!! | Nie można tak bezwstydnie wykorzystywać nieszczęścia innych!!! |
16 | Υ.Γ. Κατά τα φαινόμενα, πρόκειται για προσπάθεια ανάπτυξης Αιγυπτιακού σεναρίου… Τώρα θα μας παροτρύνουν να κατεβούμε στην πλατεία κλπ… | P.S. Wyglada to tak, że jest to próba rozwinięcia egipskiego scenariusza… Teraz będą [nas] zmuszać do wyjścia na plac i tak dalej… |
17 | Υπάρχουν όμως και αντιδράσεις στην πόλωση των ερμηνειών. | Ale pojawily się również reakcje przeciwko polaryzacji interpretacji ostatnich wydarzeń. |
18 | Έτσι, ο χρήστης khatskevich του LJ γράφει [ru]: | Tak więc, LJ użytkownik khatskevich pisze [rus]: |
19 | Χθες συνέβησαν δύο φρικτά γεγονότα. | Wczoraj miały miejsce dwa okropne wydarzenia. |
20 | Η τρομοκρατική πράξη και η αντίδραση σ' αυτήν. | Sam akt terroru oraz reakcje ludzi. |
21 | Απαίσιο να το σκέφτεται κανείς, αλλά το αίμα κυριολεκτικά δεν είχε ξεπλυθεί ακόμα προτού το προοδευτικό κοινό ήδη άρχισε να βγάζει συμπεράσματα και να απευθύνει κατηγορίες. | To okropne tak mysleć, ale krew nie została jeszcze dosłownie zmyta, a już rozpoczęto publiczną dyskusję wyciągając wnioski i szukając winnych. |
22 | Η αντιπολίτευση κατηγόρησε την κυβέρνηση και τις λευκορωσικές μυστικές υπηρεσίες, οι καθεστωτικοί κατηγόρησαν την αντιπολίτευση και τις ξένες μυστικές υπηρεσίες. | Opozycja winiła rzad oraz białoruskie służby specjalne, lojalisci winili opozycje i zagraniczne służby specjalne. |
23 | Όλα γίνανε ένα ωραίο κουβάρι -δολάρια, ζάχαρη, Λιβύη- όλα όσα μπορούσαν να αποτελέσουν την οποιαδήποτε βάση προπαγάνδας. | Wszystko zostało zmieszane w ładną kupę - dolary, cukier, Libia - wszystko co mogłoby w jakiś sposób służyc propagandzie. |
24 | […] Προσωπικά, πιστεύω πως όλες αυτές οι εικασίες και αλληλοκατηγορίες είναι σαν να είχαν τρέξει οι bloggers στην Oktyabrskaya, να πασαλείφτηκαν με το αίμα των θυμάτων, και να άρχισαν να ανταλλάσσουν συνθήματα, όπως “αυτό είναι το αίμα των θυμάτων του καθεστώτος!” | […] Osobiście, sądzę, że wszystkie te spekulacje i wzajemne oskarżenia są takie, jak gdyby blogerzy pobiegli do Oktyabrskaya, wysmarowani krwią ofiar i zaczęli wykrzykiwać takie rzeczy jak “to jest krew ofiar reżimu!” albo “ta krew została przelana przez bandytow z piątej kolumny” […] Ludzie, nie wstydzicie się samych siebie? |
25 | ή “αυτό το αίμα χύθηκε από πεμπτοφαλαγγίτες κακοποιούς” […] Δε ντρέπεστε, άνθρωποι; Ναι, μπορεί να στεκόμαστε σε αντίπαλες πλευρές των πολιτικών οχυρωμάτων. | Tak, my może stoimy po przeciwnych stronach politycznej barykady. |
26 | Είναι όμως αυτός λόγος για να χαρακτηρίζετε τους πάντες ως απάνθρωπους, και να κάνετε δημόσιες σχέσεις για τις ιδέες σας με το αίμα από μια τρομοκρατική πράξη; Δεν είμαστε ικανοί να παραμερίσουμε τις ιδεολογικές αντιπαλότητες κατά τη διάρκεια αυτών των τρομερών ημερών και να είμαστε απλά άνθρωποι; | Ale czy to naprawde jest powód do uważania wszystkich za nieludzkich i wykorzystywania tego aktu terroru i krwi ofiar do własnych celów? Czyż nie możemy odrzucić ideologicznych różnic podczas tych strasznych dni i po prostu być ludzmi? |
27 | Τελικά, ίσως κάποια από τα τελευταία συναισθήματα να αποδειχθούν πιο κοντά στην αλήθεια. | Być może posród tych różnych reakcji to wlaśnie te ostatnie uczucia mogą okazać się najbliższe prawdy. |
28 | Φαίνεται πως ο λαός έχει μπουχτίσει με τον κλασικό δυισμό του “Τι θα γίνει; Ποιός φταίει;” όταν στραβώνουν τα πράγματα. | Wydaje się, że ludzie są już po prostu zmęczeni tym klasycznym schematem “Co się wydarzyło? - Kto jest winien?” gdy coś pójdzie nie tak. |
29 | Το τι σημαίνει αυτό για τη Λευκορωσία, μόνο το μέλλον μπορεί να το δείξει, αλλά τουλάχιστον, μπορεί να αποτελεί σημάδι κόπωσης από τον πολωμένο διαχωρισμό ανάμεσα στην καταστολή και την αντίσταση στη χώρα. | Co to oznacza dla Białorusi, tylko przyszłość może pokazać, ale przynajmniej może to być oznaka zmeczęnia polaryzacją podziału pomiędzy represją a sprzeciwem w kraju. |