Sentence alignment for gv-ell-20150204-25460.xml (html) - gv-pol-20140406-21551.xml (html)

#ellpol
1Η Βενεζουέλα που ποτέ δεν θα ξεχάσωWenezuela, jaką na zawsze zapamiętam
2Καράκας, Βενεζουέλα.Caracas, Wenezuela.
3Φωτογραφία από τον χρήστη danielito311 στο flickr.Zdjęcie z flickr: danielito311.
4Άδεια χρήσης από Creative Commons (BY-NC 2.0).Użyte pod licencją Creative Commons (BY-NC 2.0).
5Εκείνο τον καιρό στο Περού ο φόβος και ο τρόμος ήταν μέρος της καθημερινότητά μας.W Peru w tamtych czasach terror i strach był częścią naszej codzienności.
6Μόλις είχα τελειώσει Νομική στο Πανεπιστήμιο στη Λίμα.Właśnie uzyskałam dyplom szkoły prawniczej w Limie.
7Ήταν τέλη του 1993 όταν το αγαπημένο μου Περού ακόμα ξανάβρισκε τα πόδια του μετά τη 12ετή περίοδο τρομοκρατίας [en], η οποία στοίχισε την ζωή σε δεκάδες ανθρώπους.Był koniec 1993 roku i moje ukochane Peru odzyskiwało siły po 12 latach wewnętrznych konfliktów, które przyniosły tysiące ofiar.
8Είχα πάρει την απόφαση να κάνω το πρώτο μου ταξίδι στο εξωτερικό για να επισκεφθώ την αγαπημένη μου θεία, πλησίαζαν Χριστούγεννα τότε.Zbliżało się Boże Narodzenie i zdecydowałam, że czas po raz pierwszy wyjechać i odwiedzić moją ciocię.
9Η μεγάλη αδερφή της μαμάς μου είχε μετακομίσει στη Βενεζουέλα τη δεκαετία του '50.Starsza siostra mojej matki przeprowadziła się do Wenezueli pod koniec lat 50.
10Παντρεύτηκε στο Καράκας και εγκαταστάθηκε εκεί με τον άντρα και τα δύο παιδιά της.Wzięła ślub w Caracas i zamieszkała tam ze swoim mężem i dwoma synami.
11Μετά το αυτοκινητιστικό δυστύχημα του μικρού της γιου και ξάδερφού μου, η μαμά μου και η αδερφή της ενίσχυσαν την επαφή που είχαν και δεν άφησαν να τις απομακρύνει η απόσταση.Po śmierci mojego młodszego kuzyna w wypadku drogowym, moja mama i jej siostra zbliżyły się do siebie i nigdy nie pozwoliły, by odległość przeszkodziła im w pozostaniu w kontakcie.
12Βγαίνοντας από το Διεθνές Αεροδρόμιο Σιμόν Μπολίβαρ [es], το οποίο βρίσκεται στην Μαϊκέτια, εντυπωσιάστηκα από το πόσο διαφορετικά ήταν όλα σε σχέση με τη Λίμα.Odkąd opuściłam narodowe lotnisko Simón Bolívar [j. hiszp] w Maiquetía, byłam stale zdumiona rzeczami, które wydawały się zupełnie inne niż w Limie.
13Το Καράκας ήταν μια λαμπρή και σύγχρονη πόλη, με ψηλά κτίρια, αυτοκινητόδρομους, αερογέφυρες και καινούργιους ασφαλτωμένους δρόμους.Caracas było nowoczesnym i słonecznym miastem - z drapaczami chmur, autostradami, wiaduktami i świeżo naprawionymi ulicami.
14Ήταν λες και τα αυτοκίνητα μόλις έβγαιναν από τη γραμμή συναρμολόγησης, έτσι λαμπερά και μεγαλοπρεπή που ήταν.Wszystkie samochody sprawiały wrażenie, jakby dopiero co wyszły spod taśmy produkcyjnej z fabryki, błyszczące i oszałamiające.
15Στο Περού εμείς ακόμα συνηθίζαμε στην ιδέα ενός καινούργιου αυτοκινήτου, αφού μετά τον εκτός ελέγχου υπερπληθωρισμό [es] που έζησε η χώρα, γίναμε όλοι δισεκατομμυριούχοι με αγοραστική δύναμη σχεδόν μηδενική.Nowe auta były zjawiskiem, do którego nadal się przyzwyczajaliśmy w Peru po ‘hiper-inflacji poza kontrolą‘ [j. hiszp], która zrobiła z nas miliarderów bez prawa kupna.
16Οι ταμπέλες στον δρόμο έδειχναν λες και τις έφτιαξαν την προηγούμενη κιόλας μέρα.Znaki sygnalizacyjne wyglądały, jakby były malowane wczoraj.
17Ό,τι κι αν κοίταζες έβλεπες μεγάλη πρόοδο, και αυτό ήταν μονάχα ο δρόμος από το αεροδρόμιο μέχρι το σπίτι της θείας μου.Mogłam wyczuć postęp wszędzie, gdzie spojrzałam, począwszy od trasy między lotniskiem a domem mojej cioci.
18Και σαν καλωσόρισμα μου σ' αυτή την περιπέτεια, έπιασε και βροχή, κάτι που εμείς απ' τη Λίμα δεν είμαστε καθόλου συνηθισμένοι.Ta podróż przywitała mnie deszczem, podczas gdy my, ludzie z Limy, w ogóle nie byliśmy do niego przyzwyczajeni.
19Την επόμενη μέρα άρχισα να γυρίζω στην πόλη.Dzień później rozpoczęłam zwiedzanie miasta.
20Η αλήθεια δεν ένιωθα εντελώς ξένη.Nie czułam się całkowicie obco.
21Η γεννιά μου μεγάλωσε με σαπουνόμερες απ' τη Βενεζουέλα, γι' αυτό και πολλά ονόματα μου ήταν γνωστά: Chacao, Chacaíto, η Virgen de Chiquingirá [en].Moje pokolenie wyrosło na oglądaniu wenezuelskich telenoweli, więc niektóre popularne dzielnice były mi znajome: Chacao, Chacaíto, Notre Dame de Chiquingirá.
22Το ίδιο γνωστή μου ήταν και εκείνη η τραγουδιστή προφορά του κόσμου που με ακολουθούσε παντού.Wszędzie podążał za mną rytmiczny język.
23Όταν πήγα σ' ένα μουσείο είδα έναν άντρα που κοίταζε μια λίστα με τις μάχες όπου πολέμησε ο Σιμόν Μπολίβαρ [es], ο ελευθερωτής της Βενεζουέλας, της Κολομβίας, του Ισημερινού, του Περού και της Βολιβίας.Podczas zwiedzania muzeum, widziałam chłopaka, oglądającego listę bitew, przeprowadzonych przez Simóna Bolívara, wyzwoliciela Wenezueli, Kolumbii, Ekwadoru, Peru i Boliwii.
24Εκεί ήταν γραμμένα τα ονόματα με τις μάχες, χωρίς όμως να λέει την τοποθεσία της κάθε μίας, πλησίασα και άρχισα να φέρνω στο μυαλό μου αυτά που έμαθα στο σχολείο πριν χρόνια: Καραμπόμπο, Βενεζουέλα· Μπογιακά, Μπογκοτά· Πιτσίντσα, Ισημερινός· και Χουνίν και Αγιακούτσο, Περού [στμ: η χώρα καταγωγής της συντάκτριας].Na liście były tylko nazwy bitew, bez precyzyjnie podanego miejsca, w którym się toczyły; podeszłam do tego turysty i opowiedziałam, czego nauczyłam się dawno temu w szkole: Carabobo, Wenezuela Boyacá, Bogotá, Pichincha, Ekwador; potem Junín et Ayacucho, Peru (państwo, w którym byłam).
25Σ' εκείνο το ταξίδι πήγα και σε μία παραλία, της οποίας το όνομα τώρα δεν θυμάμαι, όπου για πρώτη φορά στη ζωή μου έβαλα τα πόδια μου στον Ατλαντικό ωκεανό.Podczas tej podróży, zwiedzając plażę, której nazwy nie pamiętam, moje stopy po raz pierwszy poczuły wody Atlantyku.
26Της το χρωστάω και αυτό της Βενεζουέλας. Αυτό που με εντυπωσίασε περισσότερο ήταν η ελευθερία που είχε ο κόσμος, το ότι οι άνθρωποι ζούσαν την ζωή τους χωρίς προβλήματα.Ale to, co zrobiło na mnie największe wrażenie, to wolność, jaka cechowała ludzi, zwyczajnie - w życiu własnym życiem.
27Μπορούσες να μπεις σε οποιοδήποτε κτίριο χωρίς να υπάρχουν στρατιωτικοί να ελέγχουν τσάντες ή προσωπικά αντικείμενα.Mogliśmy wejść do każdego budynku, nie było żadnych wojskowych strażników, czekających, aby sprawdzić nasze plecaki i dokumenty.
28Δεν έπρεπε να περάσεις από ανιχνευτές μετάλλων ή άλλες ειδικές μηχανές για να μπεις σε εμπορικά κέντρα, μουσεία ή οποιοδήποτε άλλο μέρος.Nie było wykrywaczy metali czy specjalnych drzwi, przez które trzeba przejść przy wejściu do centrum handlowego, muzeum czy gdzieś indziej.
29Μέχρι και μπροστά από κυβερνητικά κτίρια και υπουργεία περπατούσα και ήταν το πιο φυσιολογικό πράγμα στον κόσμο.Przechodziłam nawet przed budynkami rządowymi i ministerstwami, jakby to była najnormalniejsza rzecz pod słońcem.
30Κανένας δεν μου απαγόρευσε να περπατάω εκεί, κανένας δεν μου ζήτησε τα στοιχεία μου, ούτε εγώ ένιωσα φόβο ποτέ.Nikt mnie stamtąd nie wyganiał, nikt nie sprawdzał moich dokumentów i nikt nie sprawiał, że mogłam się czegoś obawiać.
31Γι' αυτό νιώθω στεναχωρημένη με τα τελευταία νέα και τις εικόνες που έρχονται από την Βενεζουέλα.Właśnie dlatego ogarnął mnie smutek, kiedy pojawiły się ostatnie artykuły i zdjęcia dotyczące Wenezueli.
32Οι Βενεζολάνοι υποφέρουν.Wenezuelczycy cierpią.
33Οι Βενεζολάνοι κλαίνε.Wenezuelczycy płaczą.
34Οι Βενεζολάνοι θρηνούν.Wenezuelczycy są w żałobie.
35Οι διαδηλωτές ζητάνε ελευθερία και σεβασμό των δικαιωμάτων τους.Protestujący zbierają się w imię wolności i oczekują, by ich prawa były respektowane.
36Οι νέοι πεθαίνουν στους δρόμους, ενώ η αστυνομία και οι υποστηρικτές της κυβέρνησης συγκρούονται με τους διαδηλωτές.Młodzi ludzie umierają na ulicach, policja oraz ci, którzy wspierają rząd, walczą z protestującymi.
37Αδέρφια τσακώνονται μεταξύ τους.Bracia walczą między sobą.
38Προτιμώ να θυμάμαι τη Βενεζουέλα που γνώρισα το 1993, με τη χαρούμενη μουσική της, χαρακτηριστική της Καραϊβικής, σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά χριστουγεννιάτικα τραγούδια που έπαιζαν παντού.Wolałabym pamiętać Wenezuelę, jaką poznałam w 1993 roku. Radosna, karaibska muzyka przeplatała się z tradycyjnymi bożonarodzeniowymi pieśniami gdziekolwiek poszłam.
39Ο κόσμος με χαιρετούσε με το χαμόγελο στο πρόσωπο και όταν έλεγα ότι είμαι από το Περού, με καλωσόριζαν με όμορφα λόγια και ανοιχτές τις αγκαλιές.Uśmiechnięte, witające mnie twarze, ludzie, którzy przyjmowali mnie przyjaznymi słowami i otwarte ramiona na wieść o tym, że jestem Peruwianką.
40Βενεζουέλα, πάντα θα είσαι στην ψυχή μου.Wenezuelo, na zawsze pozostaniesz w moim sercu.