Sentence alignment for gv-ell-20111227-8701.xml (html) - gv-pol-20120111-8827.xml (html)

#ellpol
1Παλαιστίνη: Σχεδιάζοντας μια εικονική κηδείαPalestyna: Planowanie wirtualnego pogrzebu
2Για τους Παλαιστίνιους της Δυτικής Όχθης [en] και της Γάζας [en] είναι εξαιρετικά δύσκολο να επισκεφθούν το Ισραήλ και για πολιτικούς λόγους είναι αδύνατο και για τους περισσότερους άλλους Άραβες, καθώς το Ισραήλ δεν αναγνωρίζεται ως κράτος από την πλειοψηφία των αραβικών χωρών [en].Dla Palestyńczyków z Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy [ang] podróżowanie do Izraela jest czymś niezwykle trudnym, a z powodów politycznych praktycznie niemożliwym dla większości Arabów, ponieważ Izrael nie jest uznawany za państwo przez większość krajów arabskich.
3Την ίδια στιγμή, οι Παλαιστίνιοι πολίτες του Ισραήλ (περίπου το 20% του πληθυσμού) δεν μπορούν να ταξιδέψουν στο μεγαλύτερο τμήμα του αραβικού κόσμου, καθώς έχουν ισραηλινά διαβατήρια.Jednocześnie Palestyńczycy z obywatelstwem izraelskim (ok. 20% populacji) nie mogą podróżować do krajów świata arabskiego, ponieważ posiadają izraelskie paszporty.
4Η Rasha Hilwi, Παλαιστίνια πολίτης του Ισραήλ, σκέφτεται το πώς θα επηρεάσουν την ίδια οι περιορισμοί αυτοί στη μετακίνηση: μετά θάνατον.Rasha Hilwi, która jest palestyńską obywatelką Izraela, zastanawia się, jak te ograniczenia wpłyną na nią…po jej śmierci.
5Σε δημοσίευση στο blog της, Zaghroda (“Ολολυγμοί”), η Rasha γράφει [ar]:W poście na swoim blogu Zaghroda (co oznacza “lament”), Rasha pisze [ar]:
6Ηλιοβασίλεμα, Άκκα.Zachód słońca w Akce.
7Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr yanivba (CC BY-SA 2.0).Zdjęcie użytkownika Flickr, yanivba (CC BY-SA 2.0).
8Ξαφνικά αισθάνεσαι πως ο θάνατος περιδιαβαίνει από πάνω σου, αν και στην πραγματικότητα ποτέ δεν έφυγε.Nagle zaczynasz czuć, że śmierć unosi się w powietrzu, mimo że była tam od zawsze.
9Όχι απλά ο θάνατος, όσο “αυτή η αρρώστια”, όπως είναι γνωστή.Nie tylko śmierć, ale także “ta choroba” - tak na nią mówią.
10(Κι ο φίλος μου ακόμα λέει το ζώδιό του “αυτό το ζώδιο”.).Mój przyjaciel nawet swój znak zodiaku nazywa “tym znakiem”.
11Δηλαδή ο καρκίνος.Chodzi o raka.
12Κι όποτε καταφτάνει ο θάνατος με τις πολλές του αιτίες, αναρωτιέμαι : “Γιατί εκπλήσσομαι;”.I kiedykolwiek przybywa śmierć, pytam sama siebie: “Dlaczego jestem zdziwiona?”
13Έπειτα εκτιμώ τη ζωή από την αρχή για λίγες μέρες.Wtedy doceniam życie na nowo - przez kilka dni.
14Τέλος πάντων, δεν είναι κάτι σημαντικό αυτό… Δεν πάει καιρός που αποφάσισα να γράψω τη διαθήκη μου. Παρεμπιπτόντως, δε θέλω να είμαι απαισιόδοξη κάνοντας κάτι τέτοιο.A właściwie, to nie jest ważne… Jakiś czas temu postanowiłam spisać swój testament.
15Ο θάνατος είναι κάτι το φυσικό.To nie był wcale wyraz pesymizmu.
16Τουλάχιστον αυτό πιστεύω εγώ. Κι επειδή είναι κάτι το φυσικό, γράφω γι' αυτό.Śmierć jest czymś natualnym - ja w każdym razie w to wierzę.
17Όπως λέει κι η γιαγιά μου ή όπως λένε κι οι γιαγιάδες σας: “Κανείς δεν ξέρει τι θα του φέρει το αύριο!” Συνεχίζει:A że jest rzeczą naturalną, to o niej piszę.
18Λίγους μήνες πριν, γύρισα από το Κάιρο. Δυο μέρες αφότου γύρισα πίσω, έχασα ένα κοντινό φίλο: έφυγε για ένα μακρινό τόπο, άγνωστο σε όλους όσοι διαβάζουν τις γραμμές αυτές…ελπίζω!Jak mawia moja babcia, pewnie podobnie jak Wasze babcie: “Nikt nie wie, co przyniesie jutro!”
19Δε θα μακρηγορήσω καθόλου.Rasha kontynuuje:
20Ωστόσο, έχω κάποια ερωτήματα σχετικά με το θάνατο και τα τελετουργικά του.Kilka miesięcy temu wróciłam z Kairu.
21Άμα φύγω αύριο για αυτό τον άγνωστο και μακρινό τόπο, η κηδεία μου φυσικά θα γίνει στην Άκκα [en] - δεν έχω κι άλλη πατρίδα - έτσι λέει ο πατέρας μου.Dwa dni po powrocie straciłam bliskiego przyjaciela; odszedł do dalekiego miejsca, nieznanego nikomu kto czyta te zdania…przynajmniej taką mam nadzieję!
22Σίγουρα θα με θάψουνε εκεί.Nie będę Was nużyć długimi opowieściami.
23Σωστά; Με βασανίζει όμως η ιδέα πως θα πεθάνω και η [Ισραηλινή] κατοχή θα βαραίνει την καρδιά μου!Mam jednak kilka pytań dotyczących śmierci i jej rytuałów.
24Πως θα έρθουν να μου πουν το τελευταίο αντί τους οι φίλοι μου από τη Ραμάλα, το Κάιρο, τη Δαμασκό, τη Βηρυττό, το Αμμάν, την Τυνησία, το Μαρόκο, την Σαναά, τη Βαγδάτη και την Τρίπολη;Gdy jutro odejdę do tego dalekiego, nieznanego miejsca, mój pogrzeb naturalnie odbędzie się w Akce - przecież nie mam innego domu - tak przynajmniej twierdzi mój ojciec. Z pewnością zostanę pochowana tutaj.
25Η Rasha αναρωτιέται:Prawda?
26Πιστεύετε θα μπορούσα να βάλω στη διαθήκη μου να εκδοθούν άδειες για τους φίλους μου στη Ραμάλα να έρθουν να πουν αντίο πάνω από το φέρετρό μου; Τι φρικιαστική ιδέα: μια άδεια που θα ‘χει εκδοθεί από τις κατοχικές αρχές για να με δουν οι φίλοι μου όταν θα ‘μαι νεκρή!
27Ίσως όμως να είναι η ευκαιρία τους να επισκεφθούν την Άκκα εις αντάλλαγμα του αντίο τους προς εμέ… Τι θα γίνει όμως με τους καλούς μου φίλους στο Κάιρο, τη Βηρυττό και το Αμμάν; Είναι δυνατόν, για παράδειγμα, να δηλώνει η διαθήκη μου να καεί η σορός μου και λίγες από τις στάχτες να σταλούν στους φίλους μου σε αυτά τα μέρη; Και να λάβει χώρα μια μουσική και λογοτεχνική συγκέντρωση αντί για μια συμβατική κηδεία; Είναι δυνατόν να μεταδοθεί η κηδεία μου μέσω βιντεο-διάσκεψης; Ή ακόμα και μέσω Skype; Τι κακό έχει το Skype; Τουλάχιστον είναι δωρεάν.
28Μ' αυτό τον τρόπο θα υπάρχει απευθείας μετάδοση της κηδείας μου από την Άκκα στη Βηρυττό, το Κάιρο, το Αμμάν, την Τύνιδα, τη Ραμάλα και τη Γάζα!Ale jedna myśl nie daje mi spokoju - że gdy umrę, [izraelska] okupacja nadal będzie ciążyć mi na sercu!
29Γιατί όμως να περιπλέκουμε τα πράγματα; Ίσως να μπορώ να δηλώσω στη διαθήκη μου να μεταφερθεί σε αυτούς το φέρετρό μου. Πιστεύω μια άδεια για να διασχίσει τα σύνορα ένας νεκρός να βγαίνει πιο εύκολα [απ' ό,τι για έναν ζωντανό].W jaki sposób moi przyjaciele z Ramallah, Kairu, Damaszku, Beirutu, Ammanu, Tunezji, Maroka, Sany, Bagdadu i Trypolisu przybędą, aby pożegnać mnie po raz ostatni?
30Το σημαντικότερο: δε χρειάζεται βίζα. Έτσι θα καταφέρω να δω τη Βηρυττό.Rasha zastanawia się:
31Ποιος ξέρει; Ίσως τότε καταφέρω να τη δω.