# | ell | pol |
---|
1 | Υεμένη: Μάχη για την απαγόρευση του παιδικού γάμου | Walka o zakaz małżeństw dzieci w Jemenie |
2 | Ο παιδικός γάμος [en] αποτελεί σύνηθες φαινόμενο στην Υεμένη, και ιδιαίτερα στις αστικές περιοχές. | Małżeństwa dzieci [ang., tak jak i wszystkie pozostałe] są rozpowszechnioną praktyką w Jemenie, szczególnie na terenach wiejskich. |
3 | Το σοβαρό αυτό ζήτημα ήρθε στο προσκήνιο εξαιτίας του θανάτου ενός οκτάχρονου κοριτσιού-νύφης. | Historia śmierci 8-letniej panny młodej stawia tę ważną sprawę w centrum zainteresowania. |
4 | | Raport Human Rights Watch z 2011 roku pod tytułem “How Come You Allow Little Girls to Get Married?” |
5 | Σύμφωνα με την έκθεση του Παρατηρητηρίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων το 2011, «Πώς επιτρέπετε να παντρεύονται μικρά κορίτσια» («How Come You Allow Little Girls to Get Married?»), στην οποία υπάρχουν αναφορές στην εθνική έρευνα που έγινε από την κυβέρνηση της Υεμένης και τη UNICEF το 2006, 52% των νέων κοριτσιών παντρεύονται πριν την ηλικία των 18, ενώ περίπου το 14% των κοριτσιών στην Υεμένη πριν τα 15. Σε μία έρευνα του 2005 από το Πανεπιστήμιο της Σαναά αναφέρεται πως σε κάποιες αστικές περιοχές κάποια κορίτσια είναι παντρεμένα ακόμα και στην ηλικία των οχτώ. | („Jak można pozwalać tak małym dziewczynkom wychodzić za mąż?”), powołując się na badania narodowe przeprowadzone przez rząd jemeński i Fundusz Narodów Zjednoczonych na Rzecz Dzieci (ang. United Nations Children's Fund; UNICEF) w 2006 roku stwierdził, że 52% wszystkich młodych dziewczyn wychodzących za mąż ma mniej niż 18 lat. Około 14% dziewcząt w Jemenie bierze ślub przed 15 rokiem życia. |
6 | Η κύρια αιτία πίσω από τον παιδικό γάμο στην Υεμένη είναι η φτώχεια. Οι πατέρες τείνουν να σταματούν τις κόρες τους από το σχολείο και να τις παντρεύουν συχνά με μεγαλύτερους άντρες έναντι μιας γενναιόδωρης προίκας, έτσι ώστε να καλύψουν τις ανάγκες της υπόλοιπης οικογένειας. | Badania Sana's University z 2005 roku wskazują, że w niektórych regionach wiejskich dziewczynki wydawane są za mąż nawet w wieku ośmiu lat. Główną przyczyną wydawania dziewczynek za mąż w Jemenie jest bieda. |
7 | Η δεκάχρονη Nujood Ali πρωταγωνίστησε το 2008 στον τύπο ως η νεότερη διαζευγμένη του κόσμου, αφού ξέφυγε από το γάμο με έναν άνδρα, ο οποίος την είχε αγοράσει ως νύφη στην ηλικία των εννιά. | Ojcowie zabierają swoje młode córki ze szkoły i wydają za mąż za starszych mężczyzn w zamian za hojną zapłatę, która jest środkiem utrzymania reszty rodziny. |
8 | | Nujood Ali, lat 10, trafiła na nagłówki gazet w 2008 roku jako najmłodsza rozwódka na świecie, po tym jak uciekła od mężczyzny, który kupił ją jako dziewięcioletnią pannę młodą. |
9 | Σήμερα η δεκαπεντάχρονη Nujood, η οποία ζει με το μεγαλύτερο αδερφό και τον πατέρα της, χρησιμοποίησε τα κέρδη από το βιβλίο για τη ζωή της για να εξασφαλίσει την εκπαίδευσή της, να παντρευτεί δύο φορές και να κανονίσει το γάμο της μικρότερης αδερφής της. | Dziś Nujood ma 15 lat i mieszka ze swoim bratem, jako że jej ojciec wydał wpływy z jej umowy na publikację książki, które miały zapewnić jej wykształcenie. Ojciec chciał ponownie wydać ją za mąż i zaaranżował małżeństwo jej młodszej siostry. |
10 | Περισσότερα για το μαρτύριο της Nujood μπορείτε να διαβάσετε εδώ [en]. | Więcej o jej przeżyciach tutaj. |
11 | Στα 10 της χρόνια, η Arwa είχε ήδη παντρευτεί και χωρίσει. | W wieku 10 lat Arwa była już po ślubie i po rozwodzie. |
12 | Η περίπτωσή της πυροδότησε το 2009 συζητήσεις για τον παιδικό γάμο σε παγκόσμιο επίπεδο. | Jej przypadek wywołał narodową debatę na temat małżeństw dzieci w 2009 roku. |
13 | (Το βίντεο ανέβηκε στο YouTube από το χρήστη Journeyman Pictures) | (Video zamieszczone przez Journeyman Pictures) |
14 | Τον Σεπτέμβριο του 2013, μία ακόμη νεαρή νύφη από την Υεμένη βρέθηκε στους τίτλους των εφημερίδων, η οποία κατά τα λεγόμενα βρήκε τραγικό θάνατο μετά από αιμορραγία τη νύχτα του γάμου της με έναν 40χρονο «Σαουδάραβα». | W zeszłym tygodniu, inna jemeńska panna młoda, 8-latka, trafiła na nagłówki gazet po tym, jak rzekomo tragicznie zmarła, wykrwawiając się podczas swojej nocy poślubnej z 40-letnim Saudyjczykiem. |
15 | Η ιστορία που έγινε γνωστή στα μέσα προκάλεσε την παγκόσμια κατακραυγή: | Sprawa oburzyła cały świat, po tym jak trafiła do mediów: |
16 | Ο διευθυντής του Παρατηρητηρίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, Kenneth Roth, έγραψε στο Twitter: | Dyrektor Human Rights Watch, Kenneth Roth poinformował na Twitterze: |
17 | Ο τραγικός θάνατος της 8χρονης «νύφης» τη νύχτα του γάμου της θα έπρεπε επιτέλους να πείσει την #Υεμένη να απαγορεύσει τον φριχτό παιδικό γάμο. | Tragiczna śmierć ośmioletniej „panny młodej” podczas nocy poślubnej w końcu powinna skłonić do wprowadzenia zakazu okropnych małżeństw dzieci. |
18 | Το Παρατηρητήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων προέτρεψε τη μεταβατική κυβέρνηση της Υεμένης να ορίσει όριο γάμου την ηλικία των 18 [en] στις νέες διατάξεις του συντάγματος, έτσι ώστε να σώσει την παιδική ηλικία αλλά και τις ζωές πολλών κοριτσιών. | Human Rights Watch nalega, by jemeński rząd przejściowy podniósł w projekcie zmian konstytucji wiek upoważniający do zawarcia małżeństwa do 18 lat, w celu ratowania dzieciństwa i życia wielu dziewczynek. |
19 | (Το βίντεο ανέβηκε στο YouTube από το Παρατηρητήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων) | (Video zamieszczone na YouTube przez Human Rights Watch) |
20 | Η επικεφαλής της εξωτερικής πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης, Catherine Ashton, απαίτησε από την Υεμένη με δήλωσή [en] της την απαγόρευση του παιδικού γάμου: | Przedstawicielka Unii Europejskiej do spraw zagranicznych, Catherine Ashton, domagała się wprowadzenia przez Jemen zakazu małżeństw dzieci: |
21 | «Είμαι σοκαρισμένη από τις αναφορές για το θάνατο ενός οχτάχρονου κοριτσιού από την Υεμένη μετά από σοβαρά τραύματα, συμπεριλαμβανομένης της εσωτερικής αιμορραγίας, που έλαβαν χώρα τη νύχτα του γάμου της. | Jestem przerażona doniesieniami o śmierci 8-letniej Jemenki w wyniku poważnych obrażeń, w tym krwawienia wewnętrznego powstałego podczas jej nocy poślubnej. |
22 | Συνιστώ τις αρχές της Υεμένης να ερευνήσουν άμεσα την υπόθεση αυτή και να διώξουν ποινικά όλους τους υπεύθυνους αυτού του εγκλήματος. | Nalegam, by władze jemeńskie bezzwłocznie przeprowadziły śledztwo w tej sprawie i skazały wszystkich winnych temu przestępstwu |
23 | Ο αρθρογράφος από τη Νέα Υόρκη Nicholas Kristof δημοσίυεσε επίσης το θέμα μέσω του Twitter: | Felietonista New York, Nicholas Kristof opisał historię na Twitterze: |
24 | Ένα 8χρονο κορίτσι από την Υεμένη πεθαίνει από εσωτερικά τραύματα μετά τον εξαναγκαστικό της γάμο με έναν 40χρονο άνδρα. http://t.co/VFE9pZXvGk | Ośmioletnia jemeńska dziewczynka umiera w wyniku obrażeń wewnętrznych po poślubieniu 40-latka. |
25 | Η ηθοποιός Mia Farrow έγραψε στο Twitter της κυβέρνησης της Υεμένης: | Celebrytka Mia Farrow napisała tweeta do jemeńskiego rządu: |
26 | Μετά το θάνατο της 8χρονης «νύφης» τη νύχτα του γάμου της, θα έπρεπε να είναι ξεκάθαρο για την Υεμένη πως πρέπει να δώσουν τέλος στον παιδικό γάμο ΤΩΡΑ http://t.co/RPNNnlVKEl | Po śmierci 8-letniej ‘panny młodej' podczas nocy poślubnej, powinno być jasne dla Jemenu, że trzeba skończyć z małżeństwami dzieci NATYCHMIAST |
27 | Ο ανταποκριτής του και παρουσιαστής ειδήσεων του CNN Jim Clancy έγραψε με απογοήτευση στο Twitter: | Korespondent CNN Jim Clancy tweetował zaniepokojony: |
28 | Ένα 8χρονο «κορίτσι-νύφη» είναι νεκρό. | Ośmioletnia „panna młoda” nie żyje. |
29 | Ακόμα ένα. | Kolejna. |
30 | Οι νομοθέτες ντροπιάζουν τη χώρα τους. | Prawodawcy przynoszą wstyd swojemu krajowi. |
31 | Η Angham, μία κοπέλα από την Υεμένη που ζει στην Ουάσιγκτον, αναρωτιέται: | Angham, Jemen, mieszkający w Waszyngtonie, zastanawiał się: |
32 | Χρειάζεται ο θάνατος ενός αθώου κοριτσιού-νύφης για να δοθεί προσοχή στην άμεση ανάγκη της Υεμένης για οικονομική βοήθεια για την πάταξη της φτώχειας; | Czy niewinna panna młoda-dziecko musi stracić życie, by zwrócić uwagę Jemenu na skrajną potrzebę wsparcia w walce z biedą. |
33 | Ο εξέχων κληρικός της Υεμένης Al Habib al-Jafri σημείωσε: | Znany jemeński duchowny, Al Habib al-Jafri stwierdził: |
34 | Πρέπει όλοι να βάλουμε τα δυνατά μας για να σταματήσουμε το φιάσκο της διακίνησης νεαρών κοριτσιών με το πρόσχημα του γάμου | Powinniśmy wszyscy ciężko pracować, by powstrzymać farsę związaną z handlem młodymi dziewczynami pod przykrywką małżeństwa. http://www.facebook.com/photo.php?fbid=626378434068807&set=a.222106194496035.59084.196704400369548&type=1 … pic.twitter.com/1zZ2y8p1b5 |
35 | Σε μία ακόλουθη σημείωσή του στο Facebook προέτρεψε [ar] την κυβέρνηση της Υεμένης, αλλά και άλλων αραβικών και ισλαμικών χωρών, οι οποίες δεν έχουν νόμους που να προλαμβάνουν την παραβίαση της παιδικής αθωότητας με το να μετατρέπουν τα παιδιά σε αγαθά προς πώληση στην αγορά υπό το πρόσχημα του γάμου-σκλαβιάς, να σπεύσουν να ποινικοποιήσουν την αποτρόπαια αυτή πράξη και να την παλέψουν μέσω της νομοθετικής, της δικαστικής και της εκτελεστικής εξουσίας. | W dalszej notce na Facebooku, nawoływał rząd Jemenu jak również rządy wszystkich krajów arabskie i islamskie, które nie mają prawa zapobiegającego pogwałceniu dziecięcej niewinności poprzez traktowanie ich jak towary rynkowe pod przykrywką małżeństwa, by niezwłocznie wprowadziły penalizację tego ohydnego aktu i zwalczały go poprzez działania władz ustawodawczych, sądowniczych i wykonawczych. |
36 | Παράλληλα, προέτρεψε συναδέλφους του κληρικούς και ιεροκήρυκες να σταματήσουν την πράξη αυτή, υπενθυμίζοντάς τους την υποχρέωσή τους να παρέχουν πληροφόρηση για το θέμα αυτό. | Nawoływał on również innych kleryków, naukowców i pastorów do zaniechania tej praktyki, przypominając im równocześnie o ich obowiązku zwiększania świadomości na temat tego problemu. |
37 | Η αξιοπιστία της τραγικής και αμφιλεγόμενης αυτής ιστορίας του θανάτους του οχτάχρονου κοριτσιού είναι αμφισβητήσιμη. | Wiarygodność tragicznej i kontrowersyjnej historii śmierci 8-latki poddawana jest dyskusji. |
38 | Ο δημοσιογράφος Saeed Al Batati ερεύνησε την υπόθεση αυτή στην εφημερίδα Gulf News [en] και σε αυτό το βίντεο. | Reporter Saeed Al Batati przeanalizował sprawę w Gulf News i na tym nagraniu. |
39 | Παρόλα αυτά, το εάν πρόκειται για πραγματική ή όχι ιστορία ή εάν έχει συγκαλυφθεί από την κυβέρνηση δεν είναι επί του θέματος. | Nie ma znaczenia, czy ta konkretna historia miała miejsce, czy nie, bądź czy jest to próba tuszowania sprawy przez rząd. |
40 | Ο παιδικός γάμος αποτελεί σημαντικό πρόβλημα στην Υεμένη, το οποίο είναι η αιτία για το θάνατο πολλών κοριτσιών κατά το γάμο και τη γέννα - νεαρά θύματα, των οποίων η ιστορία δεν γίνεται ποτέ πρωτοσέλιδο. | Małżeństwa dzieci są w Jemenie poważnym problemem, który prowadzi do śmierci wielu małych dziewczynek podczas małżeństwa i podczas porodu - to są młode ofiary, których historie nie trafiają na nagłówki gazet. |
41 | Αυτή δεν είναι η πρώτη ιστορία και δεν θα είναι ασφαλώς ούτε η τελευταία. | To nie jest pierwsza i na pewno nie ostatnia taka historia. |
42 | Το σίγουρο είναι όμως πως είναι ανάγκη η κυβέρνηση της Υεμένης να δώσει ένα τέλος στο παιδικό γάμο. | Faktem pozostaje, że rząd jemeński musi powstrzymać takie małżeństwa. |
43 | Η blogger Afrah Nasser έγραψε στο Twitter: | Blogger Afrah Nasser napisał tweeta: |
44 | Δεν καταλαβαίνω γιατί αμφισβητείται ο θάνατος της νεαρής νύφης!! | Nie rozumiem skąd wątpliwości, czy śmierć małej panny młodej jest prawdą, czy nie!! |
45 | Ρίξτε απλά μια ματιά στις αγροτικές περιοχές της Υεμένης και θα καταλάβετε. | Wystarczy szybki rzut okiem na jemeńskie tereny wiejskie i już wiesz. |
46 | Η Υπουργός Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων της Υεμένης, Hooria Mashhour, έγραψε επίσης στο Twitter για την αμφιλεγόμενη αυτή υπόθεση: | Jemeńska Minister Praw Człowieka, Hooria Mashhour również zamieściła tweeta, odnosząc się do kontrowersyjnej sprawy: |
47 | Η συγκάλυψη του εγκλήματος είναι ακόμη χειρότερη από το ίδιο το έγκλημα και όσοι εμπλέκονται θα πρέπει να είναι υπόλογοι | Tuszowanie zbrodni jest o wiele gorsze niż sama zbrodnia i wszyscy biorący w tym udział powinni zostać pociągnięci do odpowiedzialności. |
48 | Παρά τα αμφιλεγόμενα νέα για τον υποτιθέμενο θάνατο του κοριτσιού από το χωριό Haradh, είναι αναγκαία η νομοθεσία που θα απαγορεύει το γάμο ανήλικων κοριτσιών | Bez względu na sprzeczności, dotyczące wiadomości o rzekomej śmierci dziecka z Haradh, potrzebne jest prawo, zabraniające zawierania związku małżeńskiego przez nieletnie dziewczyny. |
49 | Η Υπουργός Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων έστειλε επίσης μία επιστολή στον επικεφαλής του Κοινοβουλίου για την έγκριση του κατώτατου ορίου γάμου στην Υεμένη και για την επιβολή του νόμου. | Minister Praw Człowieka wysłała również list do szefa parlamentu w celu zatwierdzenia minimalnego wieku dla małżeństwa w Jemenie i wprowadzenia go jako prawo. |
50 | Έχει γίνει μάχη για την προφορική υποστήριξη της απαγόρευσης του παιδικού γάμου και της επιβολής κατώτατου ορίου ηλικίας για γάμο στην Υεμένη, πριν ακόμα το διορισμό της υπουργού, αλλά έχει αντιμετωπίσει ανά τα χρόνια επανειλημμένως αντίσταση από τους συντηρητικούς. | Walka o zakaz małżeństw dzieci i o ustalenie minimalnego wieku do zawarcia małżeństwa została zapoczątkowana w Jemenie już dawno przed mianowaniem ministra, jednak od lat sprzeciwiają się jej konserwatyści. |
51 | To 1999 το Κοινοβούλιο της Υεμένης, αναφερόμενο σε θρησκευτικά εδάφια, κατάργησε το άρθρο 15 του νόμου περί προσωπικής κατάστασης, το οποίο έθετε ως κατώτατο όριο γάμου για αγόρια και κορίτσια την ηλικία των 15 ετών. | W 1999 jemeński parlament, powołując się na względy religijne, zniósł artykuł 15 jemeńskiego prawa stanu cywilnego, który ustanawiał wiek lat piętnastu minimalnym wiekiem małżeństwa chłopców i dziewczynek. |
52 | Το 2009, το κοινοβούλιο της Υεμένης πέρασε νόμο, ο οποίος αύξανε το κατώτατο όριο στην ηλικία των 17, αλλά απορρίφθηκε από τους συντηρητικούς και το νομοσχέδιο δεν υπογράφηκε ποτέ. | W 2009 roku jemeński parlament pracował nad ustawą o podniesieniu tego wieku do lat 17, jednak konserwatywni parlamentarzyści również ją odrzucili i nigdy nie weszła ona w życie. |
53 | Η καθιέρωση του νόμου είναι μία κοπιώδης και μακροχρόνια διαδικασία, πρόκειται όμως μόνο για το πρώτο βήμα προς τη νίκη της μάχης. | Wprowadzenie nowej ustawy jest żmudnym i długim procesem, jednak to pierwszy krok do zwycięstwa. |
54 | Η πραγματική πρόκληση για την Υεμένη θα είναι η εφαρμογή του. | Egzekwowanie nowego prawa będzie dopiero prawdziwym wyzwaniem dla Jemenu. |
55 | Η Δρ. Jamela Saleh Alraiby, Αναπληρωτής Υπουργός Δημόσιας Υγείας και Πληθυσμού, έγραψε τον περασμένο χρόνο ένα άρθρο με τίτλο «Το μαρτύριο των κοριτσιών πρέπει να λάβει τέλος» [en], όπου τονίζει: | Dr Jamela Saleh Alraiby, zastępca Minister of Public Health and Population napisała w zeszłym roku artykuł zatytułowany The Suffering of Girls Must Stop („Cierpienie dziewczynek musi się skończyć”). Zwraca ona w nim uwagę: |
56 | Η μάχη για την απαγόρευση του παιδικού γάμου στην Υεμένη είναι ιδιαίτερα δύσκολη, καθώς έχει θρησκευτικές, πολιτισμικές και φυλετικές ρίζες. Η πρόκληση αυτή όμως μας δίνει περισσότερη δύναμη για να σώσουμε τα κορίτσια μας και για να δώσουμε τέλος στη βία στην οποία εκτίθενται, για να διασφαλίσουμε πως έχουν τα μέσα και τα εργαλεία για να πάρουν τις δικές τους αποφάσεις και για να εξασφαλίσουμε τη συμμετοχή τους στη βιώσιμη ανάπτυξη. | Walka o zakaz małżeństw dzieci w Jemenie jest tak trudna z powodu religijnych, kulturowych i plemiennych korzeni tego zwyczaju, jednak to daje nam jeszcze więcej siły, by ratować te dziewczyny i by powstrzymać przemoc, której ofiarą padają, by zapewnić im możliwości i środki do podejmowania własnych decyzji, i by zapewnić im udział w zrównoważonym rozwoju. |
57 | Έκλεισε λέγοντας: | Na koniec podsumowała: |
58 | Το όνειρό μου για τα κορίτσια είναι να έχουν τη δύναμη να πάρουν τις δικές τους αποφάσεις. | Marzę, by te dziewczynki miały prawo podejmować własne decyzje. |
59 | … Το όνειρό μου είναι να έχει κάθε κορίτσι από την Υεμένη την ευκαιρία για εκπαίδευση και γα μια ασφαλή ζωή, όπου δεν θα απειλείται από έναν εξαναγκαστικό γάμο, όταν είναι ακόμα παιδί. | …Marzę, by każda jemeńska dziewczynka miała szansę na edukację i mogła spokojnie żyć bez zagrożenia, że zostanie zmuszona do małżeństwa, będąc tylko dzieckiem. |
60 | Η κυβέρνηση της Υεμένης και η κοινωνία πρέπει να εργαστούν συλλογικά στο ζήτημα αυτό. | Rząd jemeński i społeczeństwo obywatelskie muszą współpracować w tej sprawie. |
61 | Η θέσπιση ενός νόμου που θα ορίζει το κατώτατο όριο γάμου και η εφαρμογή του με την τιμωρία όσων τον καταπατούν, η πάταξη της φτώχειας και η ενίσχυση των κοριτσιών με το να τους επιτρέπεται η σχολική εκπαίδευση και η εργασία, η εναντίωση στα θρησκευτικά εδάφια μέσω μιας επιθετικής εκστρατείας των μέσων για την ενημέρωση σχετικά με το κακό του παιδικού γάμου, μπορούν να σώσουν πολλές ζωές στην Υεμένη. | Wprowadzając prawo o wieku minimalnym do zawarcia małżeństwa i egzekwując je poprzez karanie tych, którzy je łamią, walcząc z biedą i umożliwiając dziewczętom ukończenie szkół i pracę, sprzeciwiając się religijnym fatwom poprzez agresywną, medialną kampanię na rzecz budowania świadomości społecznej na temat niebezpieczeństw zawierania małżeństw przez dzieci, można uratować wiele istnień ludzkich w Jemenie. |