# | ell | pol |
---|
1 | Μεξικό: Εις ανάμνηση των Γυναικών της Σιουδάδ Χουάρες | Meksyk: Wspominając kobiety z Ciudad Juárez |
2 | Η πόλη Χουάρες θεωρείται η πιο βίαιη πόλη του Μεξικού με περισσότερους από 3.100 καταγεγραμμένους φόνους το 2010, με μέσο όρο 9 ανθρωποκτονίες την ημέρα. | Ciudad Juárez jest uważane za jedno z najbardziej niebezpiecznych miast Meksyku, co potwierdza liczba ponad 3100 morderstw ze średnią 9 zabójstw na dzień odnotowaną w 2010 roku. |
3 | Οι γυναίκες δεν είναι άτρωτες στη βία αυτή και υποθέσεις δολοφονιών γυναικών που διαπράχθηκαν χρόνια πριν ακόμα παραμένουν ανεξιχνίαστες. | Ta przemoc dotyka również kobiety, które stają się ofiarami tego typu przestępstw równie często jak mężczyźni. |
4 | Πινακίδα από την καμπάνια κατά των γυναικείων δολοφονιών "Καμία άλλη!", Πόλη Χουάρες, Μεξικό. | Swiadczą o tym liczne przypadki zabójstw kobiet, wsród których jest wiele niewyjasnionych jeszcze spraw sprzed kilku lat. |
5 | Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr jrsnchzhrs (CC BY-ND 2.0). | Banner z kampanii 'Ani jednej więcej', Ciudad Juarez, Meksyk. |
6 | Στο blog “Fuerzas Colosales” περιγράφεται η τρέχουσα κατάσταση [es] στην Πόλη Χουάρες: | Fotografia z Flickr autorstwa jrsnchzhrs (CC BY-ND 2.0). |
7 | Η Πόλη Χουάρες είναι μια συνοριακή πόλη στο μακρινό βορρά του Μεξικού, στα σύνορα με το Ελ Πάσο του Τέξας. | Bloger “Fuerzas Colosales” opisuje obecną sytuację w mieście [hiszp.] |
8 | Αποτελεί στρατηγική τοποθεσία για εμπορία ναρκωτικών και λευκής σαρκός και συνεπώς έχει περάσει από μια κατακόρυφη αύξηση της βίας άνευ προηγουμένου, η οποία έχει τρομοκρατήσει εντελώς όλους τους κατοίκους. | |
9 | Αναμφίβολα βρισκόμαστε αντιμέτωποι με ανθρωπιστική κρίση. | Ciudad Juárez: |
10 | Η δημοσιογράφος Judith Torrea γράφει πάνω από μια δεκαετία ευρισκόμενη στα σύνορα Μεξικού-Ηνωμένων Πολιτειών. | Ciudad Juarez jest miastem przygranicznym, położonym na północy Meksyku i graniczącym z El Paso w Texasie. |
11 | Επικεντρώνεται στη στοχευμένη βία εναντίον γυναικών και στη διακίνηση ναρκωτικών. Στο blog της Ciudad Juárez, en la sombra del narcotráfico (Σιουδάδ Χουάρες, στη σκιά του εμπορίου ναρκωτικών) γράφει για τις δολοφονίες γυναικών στην πόλη [es]: | Ze względu na położenie miasto to stało się strategicznym miejscem szczególne dla handlu narkotykami oraz ludźmi, co sprzyja również drastycznemu wzrostowi przemocy i przestepstw w rejonie, paraliżując życie miejscowej ludności. |
12 | Στην αρχή κάθε νέου έτους, από τότε που η πόλη γέμισε με ροζ σταυρούς σε ένδειξη διαμαρτυρίας για τους θανάτους και τις εξαφανίσεις γυναικών που βρίσκονται σε κατάλογο από το 1993, από την πρωτοπόρο ακτιβίστρια εναντίον των δολοφονιών γυναικών, την εκλιπούσα πλέον Esther Chavez Cano, από τότε ξαναγυρνούν σε αυτόν εδώ το σταυρό. | Bez wątpienia jest to tragiczna sytuacja wymagająca pomocy humanitarnej. Dziennikarka Judith Torrea pisze o trudnej sytuacji w tej przygranicznej miejscowości już od ponad dziesięciu lat. W swych artykułach porusza ona głównie tematy przemocy wobec kobiet, okrutnych morderstw popełnianych na kobietach oraz problemu przemytu narkotyków. |
13 | Και σε μικρά κομμάτια χαρτί γράφουν τα ονόμαα των γυναικών και τα δένουν στα μεγάλα καρφιά γύρω από το σταυρό με το σύνθημα “Καμία άλλη”. | Na swoim blogu, dziennikarka Ciudad Juárez, en la sombra del narcotráfico (Ciudad Juárez w cieniu przemytu narkotykow) umieszcza tekst przestępstwa wobec kobiet w mięście [hiszp. ]: |
14 | Σύνθημα που εμπνεύστηκε η ποιήτρια Susana Chavez, ετών 36, και υιοθέτησε μέχρι τη δολοφονία της την Τετάρτη, όταν και βρέθηκε με το χέρι ακρωτηριασμένο, σύμφωνα με την οργάνωση Red Mesa de Mujeres. Δολοφονήθηκε, ακόμη κι αν το Γραφείο του Γενικού Εισαγγελέα δεν έχει αποκαλύψει το όνομά της και πολλοί σήμερα ούτε καν γνωρίζουν ότι δολοφονήθηκε. | Na początku każdego roku - odkąd miasto zostało przyozdobione różowymi krzyżami na znak protestu przeciwko przypadkom śmierci czy zaginięcia wielu kobiet (licznie odnotowanym od 1993 roku przez jedną z pierwszych aktywnych działaczek przeciwko przemocy i mordowaniu kobiet, obecne już nieżyjącej Esther Chavez Cano) - ludzie powracają do tego krzyża [pokazanego na zdjęciach w tym poście]. |
15 | Στη δημοσίευση με τίτλο “Γυναίκες και Εξωτερική Πολιτική”(Women and Foreign Policy), η Cordelia Rizzo έγραψε για δυο συγκεκριμένες υποθέσεις: | Na kartkach papieru umieszczają imiona zmarłych lub zaginionych kobiet i przyczepiają je do olbrzymich gwoździ wystajacych z krzyża, na którym napisano ‘Ani jednej więcej‘. |
16 | Marisela Escobedo, who was fighting for the persecution of her daughter's murderer, was chased and gunned down at plain sight in front of the governor's office, where she was leading a protest. | |
17 | Less than a month later, Susana Chávez, a poet who coined the phrase “Ni una más (Not one more death)”, was tortured, killed and left in the street with her hand severed. | Jak wielu twierdzi, powołując się również na Red Mesa de Mujeres, poetka Susana Chavez, lat 36, żyła i tworzyła swoje dzieła aż do środy, kiedy to zamordowano ją ucinając jej rękę. |
18 | Την Marisela Escobedo, που μαχόταν για τη σύλληψη του δολοφόνου της κόρης της, την κυνήγησαν και την πυροβόλησαν σε κοινή θέα μπροστά από το γραφείο του κυβερνήτη, όπου ηγείτο διαμαρτυρίας. | |
19 | Σε λιγότερο από ένα μήνα, η Susana Chavez, ποιήτρια που εμπνεύστηκε το σύνθημα “Ni una más”, βασανίστηκε, δολοφονήθηκε και εγκαταλείφθηκε στο δρόμο με ακρωτηριασμένο το χέρι. | Chociaż centralna adwokatura oficjalnie tego nie potwierdzila, poetka umarła, a wielu ludzi do dziś nie wie, ze została zamordowana. |
20 | Πιο μετά, η Rizzo αναλογίζεται της θαρραλέες ιστορίες της Chavez και της Escobedo: | W Kobiety i polityka zagraniczna, Cordelia Rizzo opisała dwa szczególne przypadki: |
21 | These women acted courageously despite being abandoned by the state. They have become symbols both of the responsibilities of citizenship and of the perils of standing up to power. | Marisela Escobedo, która walczyła o rozwiązanie sprawy morderstwa swojej córki i znalezienie winnych tej zbrodni, sama padła ofiarą przemocy - ścigana przez przestępcĻw i zastrzelona z zimną krwia w biały dzień przed siedzibą gubernatora, w miejscu gdzie prowadziła protest. |
22 | They were in touch with the most pressing problems Mexico because they were directly affected by the lack of progress in transforming general attitudes towards women and the state's ongoing forgetfulness of the working class. | Mniej niż miesiąc później, Susana Chávez, poetka znana ze swojej słynnej frazy “Ni una más (Ani jednej więcej)”, po okrutnych torturach została zabita, a jej ciało porzucone zostało na ulicy wraz z odciętą ręką. |
23 | Both spoke about it as loudly and openly as they could. | Później Rizzo pisze również, że przypadki śmierci Chavez i Escobedo są przykładami szczególnej odwagi: |
24 | Οι γυναίκες αυτές έδρασαν θαρραλέα παρά την εγκατάλειψή τους από το κράτος. | Działania tych kobiet są dla ludzi aktami szczególnej odwagi, ponieważ zaistniały one same, mimo braku pomocy od panstwa. |
25 | Έγιναν σύμβολα και της ευθύνης του κάθε πολίτη και των κινδύνων αντίστασης στην εξουσία. | To one stały się symbolem nie tylko odpowiedzialności obywatelskiej, ale również niebezpieczenstwa, jakim może być przeciwstawienie się władzy. |
26 | Ήρθαν σε επαφή με τα πιο καταπιεστικά προβλήματα του Μεξικού, καθώς επηρεάζονταν άμεσα από την έλλειψη προόδου στην αλλαγή της γενικής συμπεριφοράς ενάντια στις γυναίκες και στη συνεχιζόμενη “αμνησία” του κράτους για την εργατική τάξη. | Kobiety te same borykały się z naglącymi problemami Meksyku, ponieważ bezpośrednio doświadczyły ludzkiej niemocy, niechęci do jakichkolwiek zmian i znieczulicy wobec problemów kobiet, czy ignorowania przez władze państwowe problemów dotykających średniej klasy społeczeństwa. |
27 | Και οι δυο ύψωσαν τις φωνές τους όσο πιο δυνατά και ευρέως μπορούσαν. Καταλήγοντας, μιλά για το μέλλον του γυναικείου ακτιβισμού στο Μεξικό: | Obydwie uważały, że trzeba głośno i otwarcie mówić o tych problemach i same dawały tego przykład. |
28 | After these murders, female protesters now cover their faces, both to protect themselves and to represent the humiliation that the victims, their daughters and friends, have endured. | W końcu dziennikarka porusza też problem przyszłości ruchów obywatelskich i aktywistycznych prowadzonych przez kobiety w Meksyku: |
29 | The future of activism in Mexico is grim: A few days ago, the house of Malú García Andrade, who leads NGO Nuestras Hijas de Regreso a Casa, was burned down while she was protesting. | |
30 | Μετά από αυτές τις δολοφονίες, οι διαδηλώτριες πλέον καλύπτουν τα πρόσωπά τους και για να προστατευτούν και για να δηλώσουν την ταπείνωση που υπέστησαν τα θύματα, κόρες τους και γνωστές τους. | Po tych morderstwach, kobiety, które teraz protestują zakrywają swoje twarze nie tylko dla ochrony, ale rownież po to, aby pokazać upokorzenie swoich córek i przyjaciółek - ofiar tych mordów. |
31 | Το μέλλον του ακτιβισμού στο Μεξικό είναι ζοφερό: λίγες μέρες πριν, το σπίτι της Malú García Andrade, ηγέτιδας της ΜΚΟ Nuestras Hijas de Regreso a Casa, τυλίχτηκε στις φλόγες όσο εκείνη βρισκόταν σε διαδήλωση. | Przyszłość tego typu ruchów aktywistycznych w Meksyku maluje sie ponuro: Kilka dni temu dom Malú García Andrade, kobiety która prowadzi pozarządowa organizację Nuestras Hijas de Regreso a Casa, został podpalony podczas gdy ona sama uczestniczyła w proteście. |
32 | Αρκετές δραστηριότητες θα λάβουν χώρα [es] για τον εορτασμό στο Μεξικό της Παγκόσμιας Ημέρας της Γυναίκας, ανάμεσα στις οποίες και τα εγκαίνια του πρώτου μουσείου αφιερωμένου στις γυναίκες στη χώρα [es]. | Kilka różnych wydarzeń ma mieć miejsce podczas obchodów tegorocznego międzynarodowego Dnia Kobiet w Meksyku, w tym otwarcie pierwszego muzeum poświęconego kobietom meksykanskim [hiszp.]. |