# | ell | pol |
---|
1 | Ιράν: “αφύπνιση του ισλαμικού κόσμου” ή νίκη του ΝΑΤΟ στην Λιβύη; | Iran: „Islamskie przebudzenie” czy zwycięstwo NATO w Libii? |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Εξέγερση στη Λιβύη 2011. | Irańczycy z wielkim zainteresowaniem śledzą przebieg wypadków w Libii [ang. |
3 | Οι Ιρανοί συνεχίζουν να παρακολουθούν τις τελευταίες εξελίξεις της κατάστασης στη Λιβύη με μεγάλο ενδιαφέρον, προκαλώντας ένα χείμαρρο από άρθρα, σχόλια και tweets στο Διαδίκτυο. | ] i zalewają internet komentarzami, postami i tweetami. |
4 | Ενώ ορισμένοι διπλωμάτες και Ιρανοί αξιωματούχοι χαρακτηρίζουν την επανάσταση στη Λιβύη ως την «αφύπνιση του ισλαμικού κόσμου”, ο blogger Bedon Onvan δημοσίευσε τη φωτογραφία ενός αντικαθεστωτικού αντάρτη που φιλάει μια αμερικανική σημαία, με την σαρκαστική λεζάντα: “Η αφύπνιση του ισλαμικού κόσμου!” | Podczas gdy niektórzy irańscy oficjele i dyplomaci nazywają libijską rewolucję „islamskim przebudzeniem”, Bedone Onvan, irański bloger, opublikował zdjęcie libijskiego rebelianta całującego amerykańską flagę i dodał ironiczny komentarz: „Islamskie przebudzenie!”. |
5 | Ο χρήστης Andishe γράφει [fa]: | Andishe pisze [pers]: |
6 | Μέχρι στιγμής δεν υπάρχει καμία σαφής ένδειξη ότι η βοήθεια του ΝΑΤΟ στην ανατροπή του Καντάφι θα αποβεί θετική για τον λαό της Λιβύης. | Wciąż nie jest jasne czy pomoc NATO w walce z reżimem Kadafiego okaże się dobra dla libijskiego społeczeństwa. |
7 | Αλλά είναι σαφές ότι χωρίς το ΝΑΤΟ θα ήταν αδύνατο να απαλλαγεί από τον δικτάτορα. | Nie ulega jednak wątpliwości, że bez wsparcia NATO nie udałoby się usunąć libijskiego dyktatora. |
8 | Κατά τη γνώμη μου, οι δικτάτορες που σκοτώνουν τον ίδιο τους το λαό και που δεν διστάζουν να διαπράττουν εγκλήματα που δύσκολα βάζει ο ανθρώπινος νους δεν εγκαταλείπουν από μόνοι τους την εξουσία, εκτός και αν μια πιο ισχυρή δύναμη εισέλθει στο “παιχνίδι”. | Uważam, że obalenie dyktatorów, którzy zabijają własny naród i nie wahają się popełnić żadnej zbrodni nie jest łatwe bez interwencji silnej ręki. Samolot Królewskich Sił Lotniczych (RAF) - Tajfun po misji w Libii, 20 marca 2011. |
9 | Μαχητικό αεροσκάφος Typhoon μετά από αποστολή στην Λιβύη στις 20 Μαρτίου 2011. | Zdjęcie pochodzi z serisu Flickr, N.A.T.O |
10 | Πηγή: NATO, flickr Ο blogger Bamdadi ρωτά τους αναγνώστες του: “Ποια χώρα έχει τον υψηλότερο δείκτη ανάπτυξης στην Αφρική;”. | Bamdadi zadaje swoim czytelnikom pytanie: „Który kraj w Afryce ma najwyższy wskaźnik rozwoju społecznego?”. |
11 | Ένας σύνδεσμος σου δίνει την απάντηση: στη Λιβύη! | Link dostarcza odpowiedź: to Libia! |
12 | Ο Blogger προσθέτει, «φυσικά, πριν από τον εμφύλιο πόλεμο που ξέσπασε στη χώρα.” | Bloger dodaje: „oczywiście to stan rzeczy sprzed wojny domowej”. |
13 | Σε ένα άλλο άρθρο, ο Bamdadi εξηγεί [fa]: | W innym swoim poście Bamdadi pisze [pers.]: |
14 | Δεν καταλαβαίνω γιατί ορισμένοι Ιρανοί χαιρετίζουν την επιτυχία του ΝΑΤΟ και των χωρών της Δύσης στο εγχείρημα τους για την εγκατάσταση μιας νέας πολιτικής δύναμης στη Λιβύη … Ίσως να νομίζουν ότι ένα νέο καθεστώς θα αποτελέσει ένα βήμα προς τα εμπρός για μεγαλύτερη ελευθερία; Πρέπει σίγουρα να αστειεύονται. | Nie rozumiem dlaczego niektórych Irańczyków cieszy fakt, że NATO i kraje zachodnie przekazują władzę w Libii nowej frakcji politycznej… Być może myślą, że [nowa władza] zagwarantuje wolność? To musi być żart. |
15 | Γιατί οι χώρες που βομβάρδισαν τη Λιβύη μόνο αυτό δεν σκεφτόντουσαν. | Kraje, które bombardowały Libię nie o tym myślały. |
16 | Ποια ελευθερία; Θα ήταν αφελές να πιστέψουμε κάτι τέτοιο… Η έννοια της ελευθερίας θα έπρεπε τουλάχιστον να αποκτήσει λίγο περισσότερο νόημα από αυτό μιας στρατιωτικής επέμβασης από τα πιο ισχυρά κράτη καταστρέφοντας μια μικρή χώρα με τη χρήση τεχνασμάτων. | Jaka wolność? Trzeba być bardzo naiwnym żeby w to wierzyć… wolność to nie armie najpotężniejszych krajów podstępnie niszczące słabszy kraj. |
17 | Ο blogger Secular γράφει [fa]: | Secular zauważa [pers.]: |
18 | Η διαφορά μεταξύ των Ιρανών και των Λίβυων είναι ότι οι τελευταίοι υποστήριξαν τους αποστάτες του καθεστώτος Καντάφι, ενώ ορισμένοι Ιρανοί δεν υποστήριξαν τον Mir Hussein Moussavi [ αντιπολίτευση] παρά το γεγονός ότι εγκατέλειψε τις δομές της εξουσίας για σχεδόν είκοσι χρόνια. | Różnica między Irańczykami i Libijczykami polega na tym, że ci drudzy popierali ludzi, którzy zerwali z reżimem Kadafiego, niektórzy Irańczycy natomiast nie chcieli poprzeć [opozycyjnego ruchu] Mir Hussein Mousavi mimo, że od ponad 20 lat znajdował się poza strukturami władzy. |
19 | Οι Ιρανοί λένε ότι [αυτοί που ασκούν εξουσία και οι μεταρρυθμιστές] είναι όλοι το ίδιο. | Irańczycy zazwyczaj uważają, że wszyscy [zarówno ludzie władzy jak i reformatorzy] są tacy sami. |