# | ell | pol |
---|
1 | Ιράν: Δυο Κούρδοι ακτιβιστές αντιμέτωποι με την θανατική ποινή | Dwóch kurdyjskich aktywistów w obliczu kary śmierci w Iranie |
2 | Δυο νέοι Ιρανοί Κούρδοι ακτιβιστές, ο Zaniar (ή Zanyar) και ο Loghman Moradi πρόκειται να σταλούν στην αγχόνη σύμφωνα με πολλές ιρανικές σελίδες ειδήσεων [fa] και οργανισμούς ανθρωπίνων δικαιωμάτων [fa]. | Według licznych doniesień irańskich stron internetowych[farsi] oraz organizacji obrony praw człowieka, dwóch młodych kurdyjskich aktywistów z Iranu, Zaniar (lub Zanyar) i Loghman Moradi, może zostać posłanych na szubienicę. |
3 | Κατηγορήθηκαν ότι δολοφόνησαν τον γιό ενός Σουνίτη Ιμάμη από την πόλη του Malayer και δέχτηκαν τις κατηγορίες μετά από εννέα μήνες κράτησης χωρίς άδειες εξόδου και χωρίς δικαιώματα επίσκεψης. | Zostali oni oskarżeni o morderstwo syna lokalnego sunnickiego Imama z Malayer. Po 9 miesiacach od zatrzymania, bez prawa do odwiedzin oraz opuszczania aresztu, podobno przyznali się do winy. |
4 | Και οι δυο υποστήριξαν αργότερα ότι οι απολογίες τους έγιναν υπό πίεση και κατόπιν βασανιστηρίων [fa], συμπεριλαμβανομένων και απειλές βιασμών από τους ανακριτές τους. | Jak później stwierdzili, zrobili to pod przymusem[fa] ze strony śledczych oraz pod groźbą tortur oraz gwałtu. |
5 | Παράλληλα, μια ανοιχτή επιστολή δημοσιεύτηκε στο όνομα του Zaniar Moradi παρακαλώντας τους “νέους ανθρώπους ” του κόσμου για την ζωή του, ξεκαθαρίζοντας ότι αυτός και ο ξάδερφός του είναι αθώοι και ότι “περιφρονούν τον θάνατο”. | Tymczasem w imieniu Zaniara Moradi wystosowano list otwarty[fa] apelując do młodych ludzi na całym świecie o obronę jego życia. W liście tym wyraźnie podkreślono, że zarówno on, jak i jego kuzyn sa niewinni i „pogardzają śmiercią”. |
6 | Εκστρατεία στο Facebook | Kampania na Facebooku |
7 | Μια ομάδα στο Facebook με το όνομα “Σώστε τον Zaniar και τον Loghman” έχει δημιουργηθεί για να υποστηρίξει τους δυο άντρες. | Na Facebooku założono grupę wspierajacą obydwu mężczyzn: Ocalić Zaniara i Loghmana. [fa] |
8 | Ο Jamal ζητά από τον κόσμο να συμμετέχει και να βοηθήσει σε αυτό το σχόλιο στο Facebook: | Jamal zaprasza do przyłączenia się i pomocy umieszczając ten komentarz na Facebooku [fa]: |
9 | Άνθρωποι! | Ludzie! |
10 | Κάτι πρέπει να γίνει. | Musimy coś zrobić. |
11 | Ας σταματήσουμε την εγκληματική μηχανή του παρανοϊκού, κανιβαλιστικού, αιμοσταγούς και φασιστικού Ισλαμικού καθεστώτος. | Zatrzymajmy zbrodniczą machinę szalonego, żądnego krwi, kanibalistycznego i faszystowskiego islamskiego reżimu. |
12 | Ολόκληρος ο κόσμος πρέπει να εναντιωθεί σε αυτά τα οργανωμένα εγκλήματα. | Cały świat musi włączyć się do działań przeciwko tym zorganizowanym przestępstwom. |
13 | Παρακαλώ να συμμετάσχετε. | Proszę dołączcie do nas. |
14 | Καλωσορίζουμε κάθε υλικό που μπορεί να χρησιμοποιηθεί γι αυτό τον σκοπό. | Mile widziane są wszelkie informacje, które mogą być wykorzystane by wesprzeć nasz cel. |
15 | Παρακαλώ βοηθήστε να ενημερώσουμε τον κόσμο και κάντε αυτή την σελίδα γνωστή. | Proszę pomóżcie w uświadamianiu innym o istnieniu tej strony. |
16 | Πιο κάτω βρίσκεται μια γελοιογραφία για την εκστρατεία στο Facebook: “Κάθε “μου αρέσει” είναι ένα “όχι” στην εκτέλεση”: | Rysunek wspierający kampanię na Facebooku : „Każde ‘lubię' to ‘nie' dla egzekucji”: |
17 | Κάθε “μου αρέσει” είναι ένα “όχι” στην εκτέλεση. Εκστρατεία στο Facebook για να σωθούν δύο Ιρανοί Κούρδοι, εικονογράφηση από Mana Neyestani, Mardomak | Każde ‘lubię' to ‘nie' dla egzekucji - kampania na Facebooku w obronie dwóch irańskich Kurdów, autorstwa karykaturzysty Mana Neyestani, Mardomak |
18 | Το μήνυμα ενός πατέρα | Przesłanie ojca: |
19 | Ο πατέρας του Zaniar χρησιμοποιεί το YouTube για να ζητήσει από διεθνείς οργανισμούς να ασκήσουν πίεση στο Ιρανικό καθεστώς για να σταματήσουν οι εκτελέσεις του γιου του, αλλά και άλλων πολιτικών κρατουμένων. Αναφέρει σε αυτό το βίντεο ότι ο Zaniar βασανίστηκε. | Ojciec Zaniara wykorzystuje YouTube w celu wywołania presji na irański reżim, aby nie tylko wstrzymał decyzję o egzekucji jego syna, ale także innych więźniów politycznych. |
20 | “Εξαναγκασμένες ομολογίες” | „Wymuszone wyznania” |
21 | Ο Ιρανός blogger, Mohammad Ali, δεν έχει καμία αμφιβολία ότι οι αρχικές ομολογίες του Zaniar και του Loghman ενορχηστρώθηκαν και εξαναγκάσθηκαν από τους αντιπροσώπους της Ισλαμικής Λαϊκής Δημοκρατίας. | Irański blogger, Mohammad Ali, nie ma wątpliwości co do tego, że zeznania do których początkowo przyznali się Zaniar i Loghman były zaaranżowane i wymuszone przez agentów Republiki Islamskiej. |
22 | Στο blog του Mohammad Ali που ονομάζεται “Faryaad-e Alborz” [Ο Βρυχηθμός του Όρους Alborz] αναφέρει [fa]: | Na blogu Mohammada Ali zatytułowanym „Faryaad-e Alborz” [fa][Roar of Mount Alborz] czytamy: |
23 | Η ζωή και ο θάνατος ανθρώπων δεν είναι στο χέρι άλλων ανθρώπων. | Życie i śmierć ludzi nie są w rękach ich bliźnich. |
24 | Βασιζόμενοι στα νέα που έχουμε ακούσει από το φασιστικό καθεστώς που έχει την εξουσία στο Ιράν, η παγίδευση αθώων κρατουμένων δεν είναι κάτι σπάνιο. | Na podstawie doniesień, będącego u władzy w Iranie faszystowskiego reżimu, zjawisko przetrzymywania niewinnych więźniów nie jest rzadkością. |
25 | Κρατούμενοι έχουν δεχτεί τέτοια πίεση και σωματική κακομεταχείριση, που αναγκάστηκαν να ομολογήσουν ότι έχουν διαπράξει εγκλήματα που δεν είχαν διαπράξει ποτέ. | Więźniowie zostali poddani presji i psychicznemu znęcaniu się, w rezultacie przyznając się do niepopełnionych zbrodni. |
26 | Αδιαμφισβήτητα, οι Loghman και Zaniar Moradi εξαναγκάστηκαν να ομολογήσουν την δολοφονία μετά από εννέα μήνες μαρτυρίου, κακομεταχείρισης και απειλών βιασμού. | Nie ma wątpliwości co do tego, że Loghman i Zaniar Moradi zostali zmuszeni do przyznania się do morderstwa po miesiącach tortur, znęcania i pod groźbą gwałtu. |
27 | Ο συγγραφέας του Faryad-e Alborz κλείνει με την ερώτηση: | Autor Faryad-e Alborz [fa]pyta na końcu: |
28 | Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποια επιτροπή ανθρωπίνων δικαιωμάτων στον κόσμο ή όχι. | Nie wiem czy na tym świecie jest komisja obrony praw człowieka? |
29 | Αφού το μόνο που υπάρχει είναι συζητήσεις επί συζητήσεων. | Jest tylko gadanie, gadanie, gadanie. |
30 | Τι έχουν κάνει στο Ιράν; Ω, μέλη των οργανώσεων για τα ανθρώπινα δικαιώματα, ποιος κρατούμενος έχει σωθεί χάρη στην δύναμη σας από την επίθεση και την βιαιοπραγία και την εκτέλεση; | Co zrobiono w sprawie Iranu? Członkowie organizacji praw człowieka, wskażcie więźnia, który został ocalony siłą waszego pióra przed czynną napaścią i egzekucją? |