# | ell | pol |
---|
1 | ΠΓΔΜ: Στο επίκεντρο το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης | Macedonia: Międzynarodowy Festiwal Poezji o wieloletniej tradycji w centrum uwagi |
2 | Ο Πορτογάλος κινηματογραφιστής André Soares δημοσίευσε ένα μικρό ντοκιμαντέρ σχετικά με τις Ποιητικές Βραδιές της Struga, ενός διεθνούς φεστιβάλ ποίησης που γίνεται κάθε χρόνο για μισό αιώνα, από το 1962, στην πόλη Struga της ΠΓΔΜ (επίσημη ιστοσελίδα). | Portugalski filmowiec André Soares opublikował krótki film dokumentarny o Wieczorach Poezji w Struga, międzynarodowym festiwalu poezji, który przeprowadzany jest corocznie przez pół wieku od 1962 roku w mieście Struga, w Macedonii (oficjalna strona www). |
3 | Το βίντεο παρουσιάζει δηλώσεις από τους ποιητές: Vladimir Martinovski (ΠΓΔΜ), Bei Ling (Κίνα, σε εξορία), Rati Saxena (Ινδία), Corey Marks (ΗΠΑ), Siim Kera (Εσθονία), Mimoza Sali (Αλβανία)…οι οποίοι μίλησαν επίσης για τη διεθνή θέση της ποίησης και διάβασαν έργα τους σε διάφορες γλώσσες. | Film zawiera wypowiedzi poetów: Vladimira Martinovskiego z Macedonii, chińskiego wygnańca Bei Linga, Rati Saxena z Indii, Corey'a Marksa ze Stanów Zjednoczonych, Siim Kera z Estonii oraz Mimoza Sali z Albanii, którzy opowiedzieli także o globalnej sytuacji poezji oraz przeczytali swoje dzieła w różnych językach. |
4 | Όσο εξηγεί για τις συνθήκες που τον ανάγκασαν να διαλέξει μεταξύ φυλακής και εξορίας λόγω της αντίθεσής του με το καθεστώς, ο Bei Ling αναφέρει ότι πατρίδα του δεν είναι πια η Κίνα, αλλά η κινεζική γλώσσα. | Podczas wyjaśniania okoliczności bycia zmuszonym, by wybierać między więzieniem a wygnaniem z powodu niezgody na reżim, Bei Ling mówi, że jego ojczyzną nie są już Chiny, lecz chiński język. |
5 | Όλως περιέργως, μια από τις πιο δημοφιλείς ρήσεις του γνωστού ποιητή και γλωσσολόγου της ΠΓΔΜ Blaže Koneski (1921-1993), χαραγμένη στο πρόσφατα ανεγερθέν μνημείο προς τιμήν του [mk], είναι η εξής: “πατρίδα μας είναι η γλώσσα μας”. | Co ciekawe, jeden z najbardziej znanych cytatów sławnego poety i językoznawcy macedońskiego Blaže'go Koneski (1921-1993), wyryty na jego niedawno postawionym pomniku [mk] brzmi: „nasz język jest naszą ojczyzną”. |
6 | Tο φεστιβάλ είναι ένα από τα ουσιώδη στοιχεία των επίσημων πολιτιστικών εκδηλώσεων με κρατική χρηματοδότηση και η έναρξή του συνήθως παρακολουθείται από κορυφαίες πολιτικές προσωπικότητες, όπως ο Υπουργός Πολιτισμού, ο Πρωθυπουργός και/ή ο Πρόεδρος. | Festiwal jest jednym z istotnych elementów oficjalnej, wspieranej przez państwo kultury, a jego otwarcie jest zazwyczaj uświetnione przez czołowe osobistości ze świata polityki, takie jak: Minister Kultury, premier i/lub prezydent. |
7 | Ωστόσο, δεν έχει αποδειχθεί ότι συντέλεσε στην προώθηση των εσωτερικών διαφωνιών, όπως μαρτυρεί η επικριτική δημοσίευση [mk] του 2009 από τον ακτιβιστή blogger και ποιητή Vnukot. | Festiwal sam w sobie nie wykazał sprzyjania promocji wewnątrzkrajowej niezgody, jak zarzucono mu w krtytycznym poście [mk] zredagowanym w 2009 roku przez aktywistę bloggera i poetę Vnukota. |
8 | Το 2011, ειδικότερα, επέστρεψε [mk] για να διαβάσει δημοσίως το ποίημα του [en] για τη δολοφονία του Martin Neshkovski, γεγονός που είχε πυροδοτήσει τις λαϊκές διαμαρτυρίες εναντίον της αστυνομικής βιαιότητας [en] πριν ένα χρόνο. | W roku 2011 powrócił [mk] on specjalnie po to, by publicznie przeczytać swój wiersz o zabójstwie Martina Neshkovskiego, które w ubiegłym roku wznieciło protesty zwykłych ludzi przeciwko brutalności policji. |
9 | Με το πέρασμα των χρόνων, οι bloggers της ΠΓΔΜ αναφέρουν το φεστιβάλ παραθέτοντας στοιχεία από την Wikipedia και ξεκινούν συζητήσεις για ντόπιους ποιητές, όπως οι Koneski, Mateja Matevski ή Jovan Koteski (1932-2001), που παραβρέθηκαν το 1964 και το 1981, ή δημοσιεύουν μεταφράσεις στα σλαβομακεδονικά από έργα ξένων συμμετεχόντων, όπως των: Shuntaro Tanikawa (Ιαπωνία), Pierre Béarn (Γαλλία) και Vadim Fedorovič Terehin (Ρωσία). | Przez lata macedoński blogger wspomina o festiwalu poprzez cytowanie informacji z Wikipedii i rozpoczynanie dyskusji o rodzimych poetach, takich jak: Koneski, Mateja Matevski lub Jovan Koteski (1932-2001), którzy pojawili się w latach 1964 i 1981, lub przez publikowanie dzieł tłumaczonych z macedońskiego przez zagranicznych uczestników, takich jak: Japończyka Shuntaro Tanikawa, Francuza Pierre Béarna oraz Rosjanina Vadima Fedorovič Terehina (rosyjska wikipedia). |
10 | Ο δημοσιογράφος Vasko Markovski χρησιμοποίησε το blog του για να δημοσιεύσει ένα ρεπορτάζ [mk] για το πάρκο της ποίησης στην Struga, όπου μεγαλώνουν δίπλα-δίπλα τα δέντρα που φυτεύτηκαν από πολλούς παγκοσμίως γνωστούς ποιητές. | Dziennikarz Vasko Markovski użył swojego bloga, by opublikować reportaż [mk] w parku poezji w Struga, gdzie obok siebie rosną drzewa posadzone przez wielu sławnych na świecie poetów. |