# | ell | pol |
---|
1 | Κουβανοί κινηματογραφιστές οικειοποιούνται νέες τεχνολογίες | Kubańscy filmowcy przejmują technologie cyfrowe |
2 | Μία νέα εποχή αρχίζει για τους κινηματογραφιστές στην Κούβα, σύμφωνα με ένα άρθρο δημοσιευμένο στους New York Times [en]. | Nowa era filmowców aklimatyzuje się na Kubie według artykułu opublikowanego w New York Times [en]. |
3 | Το ρεπορτάζ αφηγείται την ιστορία του Sebastián Miló, ενός κουβανού σκηνοθέτη που “μόλις που είχε αρκετά χρήματα για τα καύσιμα του παλιού λεωφορείου που μετέφερε την ομάδα του στο γύρισμα κάθε μέρα, πόσο μάλλον για να πληρώνει κανονικό μισθό τους ηθοποιούς”. | Artykuł opowiada historię Sebastiána Miló, kubańskiego reżysera, posiadającego zaledwie tyle pieniędzy, aby wystarczyło na zatankowanie starego autobusu, który zabierał jego zespół by filmować co dzień serial, nie mówiąc już o wystarczającej ilości pieniędzy by wypłacić aktorom ich gaże. |
4 | Αλλά ο Miló (…) 33 ετών, είχε μία Canon 5D και μία ιστορία να αφηγηθεί. | Lecz Mr. Miló, 33-letni kubański filmowiec, miał kamerę cyfrową Canon 5D i historię do opowiedzenia. |
5 | Έτσι, μέσα σε μια τρελλή εβδομάδα το Μάιο του 2011, γύρισε τον “Camionero” (Φορτηγατζής), μία ταινία 25 λεπτών για έναν από τους τρόφιμους του καταυλισμού όπου χιλιάδες Κουβανοί συνήθιζαν να περνάνε μεγάλο μέρος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσής τους. | Dlatego, podczas pewnego, frenetycznego tygodnia w maju 2011 roku nakręcił on „Truckdriver” (tłum. „Kierowca ciężarówki”), nerwowy 25-minutowy film o przemocy w jednej z osławionych wiejskich szkół z internatem, gdzie miliony Kubańczyków spędzały część edukacji szkoły średniej. |
6 | Ο blogger και κριτικός κινηματογράφου Juan Antonio García Borrego τον Αύγουστο του 2011 σημείωνε: | Bloger i krytyk filmowy Juan Antonio García Borrego w sierpniu 2011 roku zastanawiał się [es]: |
7 | Δεν είναι μόνο η προσπάθεια να διδάξεις στους ανθρώπους να χειρίζονται έναν ηλεκτρονικό υπολογιστή, αλλά να τους ενθαρρύνεις να διατηρήσουν αυτές τις τεχνολογίες με δημιουργικό και απελευθερωτικό πνεύμα. | Nie chodzi jedynie o uczenie ludzi jak używać komputera; chodzi o zmuszenie ich do używania tych technologii z kreatywnym i wolnym duchem. |
8 | Πώς να το πετύχεις; Εδώ βρίσκεται η λεπτομέρεια, όπως θα έλεγε κι ο μεγάλος φιλόσοφος της ζωής Cantinflas. | Jak to zrobić? W tym problem, powiedziałby wielki filozof życia Cantinflas. |
9 | Όπως φαίνεται, οι καθιερωμένοι κινηματογραφιστές αλλά και οι νέοι Κουβανοί δημιουργοί έχουν ξεκινήσει να οικειοποιούνται τις νέες τεχνολογίες για τη μείωση του κόστους παραγωγής οπτικοακουστικών μέσων και για τη διήγηση ιστοριών που με άλλο τρόπο δεν θα έβλεπαν ποτέ τα φώτα της δημοσιότητας. | Wygląda na to, że cieszący się uznaniem filmowcy i nowi reżyserzy rozpoczęli przejmowanie nowych technologii, aby ograniczyć koszty produkcji efektów audiowizualnych oraz by opowiadać historie, które w przeciwnym razie nie ujrzałyby światła dziennego. |
10 | Κατά τη διάρκεια της παρουσίασης το 2010 της διάσημης ταινίας “El Benny”, ο σκηνοθέτης της, Jorge Luis Sánchez, σημείωσε: | Podczas premiery filmu „El Benny” z 2010 roku, reżyser Jorge Luis Sánchez, powiedział [es]: |
11 | Με την ανάπτυξη της ψηφιακής τεχνολογίας είναι δυνατόν να έχουμε πρόσβαση σε κάμερες και ηλεκτρονικούς υπολογιστές όπου μπορούμε να επεξεργαστούμε το υλικό και στο βαθμό που μας επιτρέπεται η πρόσβαση, μπορούμε να ονειρευόμαστε και να βγάζουμε στο φως το σκηνοθέτη που όλοι κρύβουμε μέσα μας. | Z rozwojem cyfrowej technologii jest to możliwe, że można mieć większy dostęp do kamer i komputerów, gdzie ktoś może dokonywać edycji, a poprzez większy dostęp możemy marzyć, i wszystko to pozwala wyzwolić naszych wewnętrznych reżyserów. |
12 | Στο άρθρο των New York Times επίσης κάνει αναφορά στον Carlos Lechuga, κινηματογραφιστή 29 ετών και δημιουργού του Melaza, μία ταινία που, κατά την κρίση του Κουβανού κριτικού Dean Luis Reyes διηγείται “μία νέα ιστορία τυπικής επιβίωσης του εθνικού κινηματογράφου”. | Artykuł w New York Times odnosi się także do Carlosa Lechuga, 29-letniego filmowca i reżysera niezależnego filmu „Melaza”. Film został oceniony przez kubańskiego krytyka Deana Luisa Reyes'a [es] by opowiedzieć „nową historię typowego przetrwania kina narodowego”. |
13 | Φωτόγραμμα της ταινίας Melaza, του σκηνοθέτη Carlos Lechuga | „Melaza”, wyreżyserowana przez Carlosa Lechuga. |
14 | Ο Aldo και η Mónica επιβιώνουν βάζοντας τη σχέση τους πάνω απ' όλα. | Aldo i Mónica przetrwają wszystko dzięki postawieniu swojego związku na pierwszym miejscu. |
15 | Είναι ένα όμορφο και πληθωρικό ζευγάρι που υπερασπίζεται το σπίτι τους απ' όπου λείπουν τα πάντα εκτός από στοργή. | Są piękną parą i mocno bronią koegzystencji, której brakuje wszystkiego tylko nie miłości. |
16 | Η κοινωνική τους σφαίρα είναι κομμάτι αυτού του απέραντου σύμπαντος: αυτή ελέγχει τα αποθέματα και επιθεωρεί τα κεντρικά μηχανήματα μιας εγκατάστασης παραγωγής ενέργειας όπου πηγαίνει να “δουλέψει” κάθε μέρα, αυτός διδάσκει σε ένα ετοιμόρροπο σχολείο σε μια χούφτα παιδιών δίνοντας μαθήματα κολύμβησης σε μια άδεια πισίνα. | Ich krąg społeczny jest częścią bezmyślnego wszechświata: ona robi inwentarze i sprawdza czy maszyny działają w elektrowni, gdzie chodzi co dzień „do pracy”; on uczy garstkę dzieci w małej, popadającej w ruinę szkole dając lekcje pływania na pustym basenie. |
17 | Το έργο ανακηρύχθηκε νικητής σε διάφορες εκδηλώσεις κερδίζοντας βραβεία, όπως το Hubert Bals για την ανάπτυξη του σεναρίου, το Cinergia για πρωτοεμφανιζόμενη παραγωγή και το πρόγραμμα Ibermedia, που του επέτρεψαν “να αντιμετωπίσει κατά κάποιο τρόπο το ζήτημα της χρηματοδότησής του”, δήλωσε ο Lechuga. | Projekt wygrał różne nagrody łącznie z funduszem Huberta Balsa na rozwój scenariusza, funduszem Cinergia dla debiutanckiej produkcji i programem Ibermedia, który pozwolił mu by „do pewnego stopnia stawić czoła finansowym kwestiom”, oznajmił [es] Lechuga. |
18 | “Οι Κουβανοί κάνουν ταινίες μεγάλου μήκους και μικρού μήκους, ντοκιμαντέρ και ταινίες κινουμένων σχεδίων συχνά με τίποτα περισσότερο από μερικούς φίλους και ορισμένες ομάδες χαμηλού προϋπολογισμού - και με λίγη βοήθεια από το κράτος και της Κούβας και του Κουβανικού Ιδρύματος Τέχνης και Βιομηχανίας Κινηματογράφου”, καταλήγουν οι New York Times. | ‘‘Kubańczycy robią filmy pełnometrażowe, krótkometrażowe, dokumentalne i animacje, często jedynie z kilkoma przyjaciółmi i jakimiś zespołami budżetowymi- oraz z niewielką pomocą od państwa i Kubańskiego Instytutu dla Filmu i Przemysłu Filmowego”, zakończył New York Times. |