Sentence alignment for gv-ell-20111201-7835.xml (html) - gv-pol-20120107-8687.xml (html)

#ellpol
1Γαλλία: Φωνές υπέρ της επίσημης αναγνώρισης της Αλγερινής Σφαγής του Παρισιού του 1961Francja, Algieria: oficjalne uznanie masakry z 17 października 1961 roku?
2Στις 17 Οκτωβρίου 1961, εν μέσω του πολέμου στην Αλγερία, οι δυνάμεις ασφαλείας της Αστυνομικής Διεύθυνσης του Παρισιού, υπό τις διαταγές του Maurice Papon, κατέστειλαν με ωμό τρόπο ειρηνική διαδήλωση στην πόλη από Αλγερινούς, που είχε οργανωθεί από τη Γαλλική Ομοσπονδία του Εθνικού Απελευθερωτικού Μετώπου [fr] για να διαμαρτυρηθεί εναντίον της απαγόρευσης κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί ειδικά σε αυτούς.[Podane w tekście linki odsyłają do stron w języku francuskim.] 17 października 1961 roku, w szczytowym momencie algierskiej wojny o niepodległość, siły paryskiej Prefektury Policji pod rozkazami Maurice'a Papona krwawo stłumiły pokojową manifestację Algierczyków, zorganizowaną przez francuską federację FLN (Front Wyzwolenia Narodowego) na znak protestu przeciw godzinie policyjnej, która uderzała bezpośrednio w nich.
3Σύμφωνα με τον ιστορικό Jean-Luc Einaudi [fr], τουλάχιστον 200 άτομα αλγερινής καταγωγής σκοτώθηκαν: ρίφθηκαν από γέφυρες, δέχτηκαν πυροβολισμούς ή γρονθοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου.Przemoc policyjna przyniosła krwawe żniwa. Według historyka Jean-Luca Einaudiego, co najmniej 200 osób pochodzenia algierskiego zostało zamordowanych - zrzuconych z mostów, zastrzelonych lub pobitych na śmierć.
4Το δελτίο τύπου από τον αρχηγό της αστυνομίας την επόμενη μέρα ανέφερε νεκρούς δυο διαδηλωτές και αρκετούς τραυματίες.Komunikat prasowy wydany przez Prefekturę Policji następnego dnia mówił o dwóch ofiarach śmiertelnych oraz wielu rannych po stronie manifestantów.
5Πενήντα χρόνια μετά, οι αναφερόμενοι αυτοί αριθμοί αποτελούν το αντικείμενο μιας αμφιλεγόμενης διαμάχης μεταξύ των ιστορικών [fr] Einaudi και Brunet και ακόμα υποβαθμίζονται [fr] από ακροδεξιούς πολιτικούς και ιστορικούς, εν μέσω μιας εκκωφαντικής επίσημης σιωπής.17 października 1961 إحْياءً لِذِكْرى فُﻻنٍ zdjęcie illicomanche na Flickr Licence CC Attribution-NonCommercial CC BY-NC 2.0
6Φόρος τιμής στην 17η Οκτωβρίου 1961, illicomache, Flickr (CC BY-NC 2.0)50 lat później te liczby, stanowiące przedmiot polemiki historyków Einaudiego i Bruneta, ciągle są pomniejszane przez polityków i historyków prawicowych, wobec zaskakującego milczenia oficjalnych źródeł.
7Η μεταγενέστερη επίθεση της αστυνομίας στο σταθμό του μετρό Charonne [en] στις 8 Φεβρουαρίου του 1962, που στοίχισε τη ζωή σε 8 άτομα, προσέλκυσε πολύ περισσότερη προσοχή.Późniejsza masakra przy stacji metra Charonne, w wyniku której 8 lutego 1962 roku zginęło 8 osób, o wiele skuteczniej przykuła uwagę opinii publicznej.
8Πλέον, ο κόσμος παντού μιλάει και ζητά από τη γαλλική κυβέρνηση την παραδοχή της τραγωδίας του 1961.A jednak zewsząd zaczęły dochodzić żądania oficjalnego uznania tragedii 17 października przez rząd francuski.
9Φωνές για παραδοχή από την κυβέρνηση Στις 12 Οκτωβρίου 2011, η ιστοσελίδα Mediapart δημοσίευσε διαδικτυακά το “Κάλεσμα για την επίσημη παραδοχή της τραγωδίας της 17ης Οκτωβρίου 1961 στο Παρίσι” [fr], υπογεγραμμένο από αριθμό προσωπικοτήτων, καθώς και σύσσωμης της γαλλικής πολιτικής Αριστεράς.To na stronie Mediapart 12 października 2011 pojawił się Apel o oficjalne uznanie tragedii 17 października 1962 roku w Paryżu, podpisany przez wiele osobistości, a także ogół politycznych przedstawicieli francuskiej lewicy.
10Η αίτηση είναι ακόμα ανοιχτή:Petycja pozostaje otwarta.
11Έφτασε η ώρα για επίσημη αναγνώριση αυτής της τραγωδίας, η ανάμνηση της οποίας είναι τόσο γαλλική όσο και αλγερινή.Nadszedł czas oficjalnego uznania tej tragedii, o której powinni pamiętać zarówno Francuzi, jak i Algierczycy.
12Τα λησμονημένα θύματα της 17ης Οκτωβρίου 1961 εργάζονταν, κατοικούσαν και έφτιαχναν την ζωή τους στη Γαλλία.Zapomniane ofiary 17 października to ludzie, którzy pracowali, mieszkali i żyli we Francji.
13Τους χρωστάμε την ελάχιστη δικαιοσύνη, αυτήν της μνήμης.Winniśmy oddać im sprawiedliwość i przywrócić to wydarzenie do zbiorowej pamięci.
14Φέτος στις 17 Οκτωβρίου (2011), μέρος του Τύπου ήταν στο ίδιο μήκος κύματος.17 października 2011 część francuskiej prasy mówiła jednym głosem.
15Η Le Monde.fr δημοσίευσε στο Διαδίκτυο ανέκδοτες μέχρι στιγμής φωτογραφίες [fr] από το 1961, ενώ η OWNI δημοσίευσε “αρχεία κατηγορητήρια από την Αστυνομική Διεύθυνση” [fr] υπό την επικεφαλίδα “Γαλλικό Όνειδος της 17ης Οκτωβρίου 1961″ και η OWNI.eu ένα γράφημα για τις συλλήψεις που έγιναν εκείνη την ημέρα.Dziennik Le Monde na swojej stronie umieścił niepublikowane wcześniej zdjęcia z 17 października 1961 roku, podczas gdy OWNI, pod wymownym tytułem “Une honte francaise 17 octobre 1961″ (“Francuski wstyd 17 października 1961″) opublikowało “oskarżające archiwa Prefektury“, i, na stronie owni.eu, dane o aresztowaniach z tego dnia.
16To δημόσιο ραδιόφωνο FranceInter αφιέρωσε την εκπομπή του “The March of History” (“H Πορεία της Ιστορίας”) στην “Αστυνομία και τους Βορειοαφρικανούς στη Γαλλία, από το 1945 ως το 1961″, διαθέσιμο σε podcast εδώ [fr], και ο ιστότοπος France-Culture ονόμασε το επίσημο αφιέρωμά του [fr] “Το σημάδι από την πληγή της καταστολής της 17ης Οκτωβρίου 1961″.Jeśli chodzi o publiczne radio, stacja France Inter poświęciła audycję La Marche de l'Histoire (“Pochód historii”) tematowi “Policja i imigranci z Afryki Północnej we Francji w latach 1945-1961″, (podcast dostępny tutaj), a France-Culture zatytułowała swój specjalny program “Blizny po represjach 17 pażdziernika 1961 roku”.
17Σε επιφυλλίδα που δημοσιεύτηκε από την ειδησεογραφική ιστοσελίδα Rue 89, ο Αμερικανός ιστορικός Robert Zaretsky έγραψε, [fr] ως εισαγωγή στην λεπτομερή του περιγραφή των γεγονότων της 17ης Οκτωβρίου 1961 και των επακολούθων της:Pewien bezrobotny, który wziął zakładników w agencji pośrednictwa pracy Pôle Emploi (i już oddał się w ręce policji), zażądał przypomnienia wydarzeń z 17 października podczas negocjacji z dyrektorem portalu Rue 89.
18@Rue89 : RT @bgrosjean: On-line z @pierrehaski, mężczyzną, który wziął zakładników, i który przerywa zmowę milczenia wokół masakry Algierczyków… (c.d.) http://deck.ly/~cObR1
19Στις 17 Οκτωβρίου, η γκωλιστική [στμ: γκωλισμός, πολιτική ιδεολογία που επηρεάζει σημαντικά τη γαλλική πολιτική και έχει ως “πατέρα” τον Σαρλ ντε Γκωλ] κυβέρνηση του Νικολά Σαρκοζί θα αγνοεί την πεντηκοστή επέτειο ενός δολοφονικού γεγονότος, που ακόμα και στις μέρες μας καλύπτεται με πέπλο σιωπής και σύγχυσης, κάτι που ρίχνει φως στη σύνθετη σχέση μεταξύ παρελθόντος και παρόντος, μεταξύ Γάλλων και Αλγερινών στη σύγχρονη Γαλλία.W felietonie popublikowanym przez Rue 89, amerykański historyk Robert Zaretsky, w ramach wstępu do swojej szczegółowej relacji z wydarzeń dnia 17 października 1961 i ich skutków, pisze: 17 października gaullistowski rząd Nicolasa Sarkozy'ego zignorował 50-tą rocznicę krwawych wydarzeń, które, okryte zasłoną milcznia po dzień dzisiejszy, rzucają światło na złożone relacje między przeszłością i teraźniejszością, między Francuzami i Algierczykami we współczesnej Francji.
20Σε συνέντευξη με τον ιστορικό της γαλλικής αποικιοκρατίας, Gilles Manceron, η ιστοσελίδα bastamag.net προσπάθησε να αποσαφηνίσει τους λόγους [fr] για τη σιωπή της γαλλικής κυβέρνησης.Strona bastamag.net stara się wyjaśnić powody milczenia rządu francuskiego w wywiadzie z historykiem francuskiego kolonializmu Gillesem Manceronem, według którego rząd faktycznie dążył do zatajenia sprawy.
21Σύμφωνα με τον Manceron, υπήρχε σφοδρή επιθυμία να “κουκουλωθούν” τα πάντα.Wyjaśnia on, w jaki sposób prawda stopniowo wychodziła na jaw.
22Ο ίδιος εξηγεί πώς σταδιακά ανασηκώθηκε το πέπλο:Ten proces przebiegał etapami.
23Συνέβη σε αρκετές περιστάσεις. Το 1972, στο βιβλίο του La Torture dans la République (Ο Βασανισμός μέσα στη Δημοκρατία), ο Pierre Vidal-Naquet ενθυμείται τις σφαγές του Οκτώβρη του '61: “Το 1961, το Παρίσι αποτέλεσε το θέατρο ενός πραγματικού πογκρόμ.”W 1972 roku, w swojej książce La Torture dans la République (“Tortury w Republice“), Pierre Vidal-Naquet przypomina o masakrze z października 1961 : « W 1961 roku Paryż stał się teatrem prawdziwego progromu.
24Στις 17 Οκτωβρίου 1980, η Libération αφιέρωσε ειδικό ρεπορτάζ αρκετών σελίδων με τίτλο “19 χρόνια πριν: μια ρατσιστική σφαγή στο κέντρο των Παρισίων”.» 17 października 1980 roku, dziennik Libération zatytułował kilkustronicowy artykuł: « Il y a 19 ans : un massacre raciste en plein Paris » (“Minęło 19 lat od rasistowskiej masakry w sercu Paryża”).
25Το 1981, στην εικοστή επέτειο, η Libération “επέστρεψε στον τόπο του εγκλήματος”, την ακολούθησε η Le Monde.W roku 1981, z okazji 20-tej rocznicy masakry, Libération znów bije na alarm, a zaraz potem temat podejmuje Le Monde.
26Και για πρώτη φορά, τα γεγονότα της 17ης Οκτωβρίου 1961 συζητήθηκαν στην τηλεόραση: το κανάλι Antenne 2 πρόβαλε ρεπορτάζ του Marcel Trillat και του Georges Mattéi.I po raz pierwszy o wydarzeniach 17 października mówi się w telewizji: Antenne 2 emituje reportaż autorstwa Marcela Trillata et Georgesa Mattéi'ego.
27Το 1984, το μυθιστόρημα του Didier Daeninckx, Meurtres pour mémoire (Φόνοι για ενθύμιο), επίσης έκανε ανασκόπηση των γεγονότων αυτών.W roku 1984, powieść Didiera Daeninckxa Meurtres pour mémoire (Morderstwa ku pamięci) także powraca do tych wydarzeń.
28Ήταν όμως τόσο εξωφρενικό που τα γραπτά αυτά δεν είχαν κανένα αποτέλεσμα. Φαίνονταν αβάσιμα.Jednak te pojedyncze działania nie przyniosły pożądanych skutków, ponieważ opisywane wydarzenia wydawały się wręcz nieprawdopodobne.
29Κι ύστερα ήρθε η δεκαετία του '90, με τη δημοσίευση του βασικού έργου του Jean-Luc Einaudi, με τίτλο La Bataille de Paris - 17 octobre 1961 (Η Μάχη του Παρισιού - 17 Οκτωβρίου 1961), και η κυκλοφορία της ταινίας του Mehdi Lallaoui, Le Silence du fleuve (Η σιωπή του ποταμού).Sytuacja zaczęła się zmieniać w latach 90., wraz z publikacją kluczowego dzieła Jean-Luc Einaudiego La Bataille de Paris - 17 octobre 1961 (Bitwa o Paryż - 17 października 1961), oraz pojawieniem się filmu Mehdiego Lallaoui Le Silence du fleuve (“Milczenie rzeki”).
30Νέοι άνθρωποι, παιδιά μεταναστών, ασχολήθηκαν με αυτό το ζήτημα.Młodzi imigranci zaczęli bliżej interesować się tą problematyką.
31Όλοι αυτοί οι παράγοντες και οι διαφορετικοί πρωταγωνιστές [fr] οδήγησαν τελικά στην αποκάλυψη της αλήθειας.Wszystkie te elementy oraz zaangażowanie różnych aktorów sprawiło, że prawda ponownie wyszła na światło dzienne.
32Ο blogger BiBi έμαθε για τα γεγονότα αυτά, όταν διάβασε το προαναφερόμενο βιβλίο Meutres pour mémoire και σχολίασε [fr]:Bloger BiBi, który dowiedział się o tych wydarzeniach dopiero z lektury “Meurtres pour mémoire”, komentuje:
33Μέσω όσων βρίσκονται στην εξουσία, η Γαλλία φαίνεται σαν ένας αλαζονικός ιεροκήρυκας της ιστορίας, με πιο πρόσφατο μάθημα αυτό του Σαρκοζί.Osoby rządzące stawiają Francję w pozycji kraju, który arogancko chce dawać innym lekcje Historii.
34Κομπάζει και παραληρεί για τους Τούρκους και τη γενοκτονία των Αρμενίων, αλλά δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία ότι έχει λησμονήσει τους φόνους που συνέβησαν στις 17 Οκτωβρίου 1961, τη μέρα που η Γαλλική Αστυνομία, υπό τις διαταγές ενός συγκεκριμένου αστυνομικού επικεφαλής της περιοχής του Σηκουάνα ονόματι Maurice Papon, έριξε τους Αλγερινούς αντιπάλους της μες στο Σηκουάνα, όταν εκείνοι διαμαρτυρήθηκαν για την άδικη απαγόρευση κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί μονάχα σε αυτούς.Sarkozy, ostro krytykujący Turków za ludobójstwo Ormian, najwidoczniej zapomniał o morderstwach, których 17 października 1961 roku dopuściła się francuska policja pod rozkazami niejakiego Maurice'a Papona, wrzucając do Sekwany algierskich opozycjonistów, którzy przyszli protestować przeciwko niesprawiedliwej godzinie policyjnej, którą byli objęci wyłącznie oni.
35Στο Bondy Blog, η Chahira Bakhtaoui παρέχει έναν σχολιασμό σε ντοκιμαντέρ [fr] της Yasmina Abdi με τίτλο Ici on noie les Algériens (Εδώ πνίγουν τους Αλγερινούς), ενώ η Sarah Ichou πήρε συνέντευξη [fr] από τη γιαγιά της, που ήταν 27 ετών την εποχή της σφαγής, και από τη θεία της, που ήταν οκτώ:Na Bondy Blog, Chahira Bakhtaoui komentuje film dokumentalny Yasminy Abdi “Ici on noie les Algériens” (“Tutaj topi się Algierczyków”), a Sarah Ichou przepytuje swoją babcię i mamę, które w 1961 roku miały odpowiednio 27 i 8 lat. Mama wspomina: Kiedy dowiedziałaś się, co się wydarzyło?
36Πότε μάθατε τι συνέβη; Την επαύριο των γεγονότων και τις επόμενες ημέρες, γιατί δεν υπήρχε τηλεόραση. Ξέραμε τότε πως υπήρξαν κάποιοι θάνατοι, πως είχαν ρίξει Αλγερινούς μες στο Σηκουάνα.Nazajutrz i w ciągu nastepnych kilku dni, ponieważ nie było telewizorów: że były ofiary, że wrzucano Algierczyków do Sekwany.
37Θυμάμαι τη λύπη των ανθρώπων γύρω μου.Pamiętam smutek wśród otaczających mnie osób.
38Κάποιοι άνθρωποι που πήγαν να διαδηλώσουν για τη χώρα τους, την ανεξαρτησία τους και τα δικαιώματά τους σκοτώθηκαν και τους ρίξανε μες στο ποτάμι.Ludzie, którzy poszli protestować w imię swojej ojczyzny, swojej niepodległości, swoich praw, zostali zabici i wrzuceni do rzeki.
39Ήταν φοβερό, λοιπόν, αλλά εμείς τα μάθαμε όλα αυτά πιο μετά, ότι υπήρξαν δεκάδες και δεκάδες θάνατοι.Wszystko to było przerażające, ale o tym, że były dziesiątki ofiar, dowiedzieliśmy się znacznie później.
40Ήταν η περίοδος της γαλλικής Αλγερίας.Był to jeszcze okres Algierii francuskiej.
41Αλλά όλα όσα λέω είναι μονάχα οι αναμνήσεις ενός μικρού κοριτσιού 8 χρόνων.Jednak wszystko, co opowiadam, to tylko wspomnnienia 8-letniej dziewczynki.
42Δεν ήξερα πολλά από πολιτική, ήξερα όμως ότι γινόταν ένας πόλεμος, ότι έπρεπε να διαδηλώσουμε για τη χώρα μας.W tym wieku nie ma się pojęcia o polityce, ja jednak wiedziałam, że jest wojna i trzeba protestować w imię swojejgo kraju, słuchałam przecież rozmów dorosłych.
43Το άκουγα από τους μεγάλους.Żyłam w tej atmosferze ze swoimi rodzicami.
44Ζούσα μέσα στο κλίμα αυτό με τους γονείς μου.Z 17 października mam jedynie mgliste wspomnienie strachu.
45Έχω απλά αυτή τη μνήμη του φόβου από εκείνη τη μέρα, τη 17η Οκτωβρίου 1961.To wspomnienie jest dowodem, że ten dzień w pewien sposób mnie naznaczył.
46Το ότι τη θυμάμαι σημαίνει ότι μου έκανε βαθιά εντύπωση. Εν πάσει περιπτώσει, σε διαδηλώσεις υπάρχουν πάντα κάποιοι που έρχονται για να πάρουν εκδίκηση, για να σκοτώσουν, να κάνουν το ο,τιδήποτε, γιατί συνήθως μια διαδήλωση είναι ειρηνική.Tak czy inaczej, podczas manifestacji zawsze znajdą się ludzie pragnący się zemścić, zabijać, robić głupstwa, ale zwykle manifestacje mają charakter pokojowy - ludzie protestują w imię swoich praw, a nie po to, żeby dać się zabić.
47Ο κόσμος πάει να διαμαρτυρηθεί για τα δικαιώματά του κι όχι για να σκοτωθεί. Από την άλλη πλευρά, όσοι κατέβαιναν για να σκοτώσουν δεν είχαν έρθει για τη διαδήλωση.Tych, którzy przyszli zabijać, nie można nazwać manifestantami, to byli rasiści, którzy przyszli, ponieważ to była manifestacja Algierczyków, Arabów, których trzeba było za to potopić.
48Αυτοί είναι ρατσιστές, κατέβηκαν επειδή υπήρχε μια πορεία διαμαρτυρίας Αλγερινών, επειδή ήταν Άραβες, ένα τίποτα, κι έτσι έπρεπε να τους ρίξουν στο νερό, μια σελίδα της ιστορίας λυπηρή, αλλά δυστυχώς έτσι είναι σε όλους τους πολέμους.To smutna karta historii, ale niestety tak jest podczas wszystkich wojen i to jest prawdziwy problem.
49Αυτό είναι το πρόβλημα. Η ιστοσελίδα Médiapart δημοσίευσε χάρτη των διαδηλώσεων [fr] που έλαβαν χώρα ως αφιέρωμα για την επέτειο στη Γαλλία.Na stronie Médiapart można znaleźć mapę manifestacji, które odbyły się we Francji w rocznicę wydarzeń.
50Στην Αλγερία, όπου κυκλοφόρησε αναμνηστικό γραμματόσημο, ο Akram Belkaïd στην ιστοσελίδα Slate Afrique ενθυμείται την Massacre d'État (Κρατική Σφαγή) [fr] και η σελίδα Afrik.com, τη Nuit oubliée (Λησμονημένη Νύχτα) [fr].Z kolei w Algierii, gdzie wypuszczono znaczek pocztowy upamiętniający masakrę, Akram Belkaïd na stronie Slate Afrique przypomina Massacre d'Etat (“Państwową masakrę”), a Afrik.com, la Nuit oubliée (“Zapomnianą noc”).
51Ο αρχισυντάκτης του El Watan εν τω μεταξύ ελπίζει [fr] να δει “Παραδοχή μετά την άρνηση”, αλλά τον Οκτώβρη του 1988 [στμ: ημερομηνία ταραχών για δημοκρατικές μεταρρυθμίσεις στην Αλγερία] θυμάται ένας άλλος συντάκτης [fr], παρατιθέμενος από την Courrier International.Podczas gdy redaktor czasopisma El Watan wyraża nadzieję, że “po etapie wyparcia nastąpi oficjalne uznanie”, inny autor, cytowany przez Courrier International, przypomina o zupełnie innej masakrze - tej z października 1988 roku (tzw.
52Η @Celestissima αποτέλεσε την πηγή αρκετών συνδέσμων στη δημοσίευση αυτή.“algierska wiosna”, powstanie Algierczyków przeciw rządom FLN, przyp. tłum.).