# | ell | pol |
---|
1 | Η Λευκορωσία περιορίζει το διαδίκτυο με το καινούριο διάταγμα για την δέσμευση δεδομένων | Nową ustawą o przechowywaniu danych Białoruś zwiększa kontrolę nad Internetem |
2 | Ο πρωθυπουργός της Λευκορωσίας Alyaksandr Lukashenka και η κυβέρνηση συνεχίζουν να περιορίζουν την ελευθερία του διαδικτύου. | Prezydent Białorusi Alaksander Łukaszenka i jego rząd coraz silniej rozprawiają się z internetową wolnością. |
3 | Εικόνες της Tetyana Lokot. | Zdjęcia zestawione przez Tetyanę Lokot. |
4 | Ως μέρος της προσπάθειας της κυβέρνησης να καταπολεμήσει το εμπόριο ναρκωτικών, οι πάροχοι υπηρεσιών διαδικτύου στη Λευκορωσία θα είναι σύντομα υποχρεωμένοι να κρατούν πλήρη αρχεία του ιστορικού του φυλλομετρητή των χρηστών. | W ramach podjętej przez rząd próby walki z przemytem narkotyków, wkrótce od dostawców usług internetowych na Białorusi wymagane będzie przechowywanie pełnych danych zawierających historię przeglądanych przez ich klientów stron internetowych. |
5 | Η καινούρια πολιτική που εγκρίθηκε με ένα διάταγμα [Ru] του υπουργείου επικοινωνιών θα ισχύσει από την 1η Ιανουαρίου 2016. | Nowa polityka, wprowadzona dekretem Ministerstwa Komunikacji, wchodzi w życie 1 stycznia 2016 roku. |
6 | Αν και τα μέτρα κατά των ναρκωτικών στοχεύουν φαινομενικά στη μάχη του παράνομου εμπορίου και διακίνησης ναρκωτικών, πολλοί υπερασπιστές των ανθρώπινων δικαιωμάτων φοβούνται [En] ότι το διάταγμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί με λάθος τρόπο για πολιτικούς σκοπούς. | Choć te kroki podejmowane są w celu walki z nielegalnym przemytem narkotyków oraz ich dystrybucją, niektórzy obrońcy praw człowieka obawiają się, że akt ten może być wykorzystany w celach politycznych. |
7 | Ο Pavel Sapelka, ένας νομικός ειδικός από το κέντρο ανθρώπινων δικαιωμάτων Visna πιστεύει ότι οι αρχές δε θα διστάσουν να καταχραστούν τις πληροφορίες για να περιορίσουν τον ελεύθερο διάλογο στο διαδίκτυο. | Pavel Sapelka, ekspert w dziedzinie prawa w Centrum Praw Człowieka Viasna (Wiosna), uważa, że władze nie zawahałyby się użyć swojej siły w celu ograniczenia swobody wypowiedzi w internecie. |
8 | Δυστυχώς τις αρχές απασχολεί περισσότερο ο περιορισμός πρόσβασης στους ιστότοπους που διαδίδουν ανεπιθύμητες πληροφορίες. | Niestety władze bardziej interesuje to jak uniemożliwić dostęp do stron, które rozpowszechniają niepożądane informacje. |
9 | Φυσικά αν αυτή η νόρμα διέπεται από διαφάνεια όπως θα έπρεπε αυτό θα ήταν θετικό γιατί καταλαβαίνουμε ότι το [οργανωμένο] έγκλημα και τα εργαλεία που χρησιμοποιεί γίνονται ολοένα και πιο εξεζητημένα. | Naturalnie, że jeśli takie normy działają, jak i zresztą powinny, to będzie dobra rzecz, bo zdajemy sobie sprawę, że działania w ramach przestępczości zorganizowanej oraz narzędzia w nich wykorzystywane stają się coraz bardziej wymyślne. |
10 | Εντούτοις αν οι αρχές χρησιμοποιούν παράνομες δράσεις ως πρόφαση για να βλάψουν τη λειτουργία ιστότοπων που προάγουν συγκεκριμένες πολιτικές απόψεις αυτό θεωρείται ως μια ακόμη παραβίαση [της ελευθερίας του λόγου]. | Jednakże, jeśli władze wykorzystują zwalczanie nielegalnej działalności jako przykrywki dla utrudniania pracy witryn, które promują konkretne poglądy polityczne, to uznamy to za naruszenie [swobód wypowiedzi]. |
11 | Σύμφωνα με το νέο διάταγμα οι πάροχοι υπηρεσιών διαδικτύου θα είναι υποχρεωμένοι να κρατούν πληροφορίες για την ώρα σύνδεσης και αποσύνδεσης από το διαδίκτυο, καθώς και τον όγκο των δεδομένων που στάλθηκαν και λήφθηκαν. | Według założeń nowego dekretu, dostawcy Internetu będą zobowiązani do przechowywania informacji o czasie połączenia i rozłączenia z siecią oraz o ilości przesłanych i odebranych danych. |
12 | Οι εταιρίες που παρέχουν υπηρεσίες διαδικτύου θα πρέπει επίσης να συλλέγουν όλα τα ονόματα των χρηστών, τους κωδικούς (που θα συλλέγονται από τους παρόχους τη στιγμή που ο χρήστης υπογράφει το συμβόλαιό του), τα εσωτερικά και εξωτερικά IP και τις διευθύνσεις MAC των συσκευών τους. | Firmy świadczące takie usługi będą również musiały również rejestrować imiona i nazwiska oraz dane osobowe użytkowników (pochodzące z podpisywanych umów o świadczenie usług internetowych), wewnętrzne i zewnętrzne numery IP oraz adresy MAC posiadanych przez nich urządzeń. |
13 | Οι πάροχοι θα πρέπει να κρατάνε αυτά τα δεδομένα για τουλάχιστον ένα χρόνο. | Przechowywanie tych danych przez minimum rok wymagane będzie od wszystkich bez wyjątku. |
14 | Ενώ αυτό το χρονικό διάστημα είναι σύνηθες ανά τον κόσμο, οι τεχνικές και νομικές λεπτομέρειες που αφορούν στη συλλογή των στοιχείων παραμένει ομιχλώδης. | Podczas gdy w ramach standardów światowych okres ten nie jest niczym niezwykłym, to techniczne i prawne szczegóły dotyczące takiego gromadzenia danych pozostają w nowym prawie niedopowiedziane. |
15 | Επιπλέον, αυτή η προσέγγιση φαίνεται να είναι πολύ γενική έχοντας ως δεδομένο τον σχετικά περιορισμένο στόχο της καταπολέμησης των εμπόρων ναρκωτικών και των χρηστών. | Ponadto polityka ta zdaje się niezwykle generalizująca, biorąc pod uwagę to jak wąski ma być jej rzekomy cel, a więc ściganie handlarzy i zażywających narkotyki. |
16 | Οι νομικοί περιορισμοί που σχετίζονται με το εμπόριο ναρκωτικών στη Λευκορωσία εντάθηκαν κυρίως εξαιτίας του “spice“-ενός νέου ναρκωτικού που είναι γνωστό ως συνθετική μαριχουάνα. | Restrykcje prawne wprowadzane w celu walki z handlem narkotykami na Białorusi są coraz ostrzejsze, głównie za sprawą tzw. “spice” - nowego narkotyku znanego też jako syntetyczna marihuana. |
17 | Είναι σχετικά εύκολο να βρει κανείς συνταγή για το συγκεκριμένο ναρκωτικό στο διαδίκτυο και αυτό έπαιξε σημαντικό ρόλο στην αύξηση της διάδοσης του ναρκωτικού στη Λευκορωσία, τη Ρωσία και άλλες γειτονικές χώρες. | Znalezienie przepisu na jego przygotowanie w Internecie jest dość proste, co przyczyniło się do jego popularności na Białorusi, w Rosji i krajach z nimi sąsiadujących. |
18 | Από τον Ιανουάριο του 2014 αποτελεί μέχρι και το 70% της παράνομης αγοράς ναρκωτικών [Ru] της Λευκορωσίας. | Od stycznia 2014, spice mógł stanowić nawet 70% nielegalnego rynku narkotykowego na Białorusi. |
19 | Αν και το πρόβλημα είναι πραγματικό, οι ειδικοί πιστεύουν [En] ότι είναι ένα σοβαρό λάθος το να επιτραπεί στις αρχές να παρακολουθούν τη διαδικτυακή συμπεριφορά όλων των χρηστών, ανεξάρτητα από το αν σχετίζονται με ιστοσελίδες που αφορούν στα ναρκωτικά. | Mimo, że problem jest poważny, eksperci uważają, że błędnym posunięciem jest pozwolenie władzom na kontrolowanie poczynań wszystkich użytkowników Internetu, bez względu na to, czy mają one cokolwiek wspólnego ze stronami przekazującymi informacje o narkotykach, czy nie. |
20 | Αυτό το διάταγμα είναι το τελευταίο από μια σειρά νέων κανονισμών που περιορίζουν τα διαδικτυακά δικαιώματα και χωρίς αμφιβολία η λογοκρισία στη Λευκορωσία αυξάνεται [En] όσο πλησιάζουν οι προεδρικές εκλογές. | Dekret jest najnowszym z serii nowych regulacji, które ograniczają prawa użytkowników sieci-bez wątpienia cenzura na Białorusi staje się coraz bardziej zaostrzona w związku ze zbliżającymi się wyborami prezydenckimi. |
21 | Τον περασμένο Δεκέμβριο η κυβέρνηση υιοθέτησε τροποποιήσεις στη νομοθεσία για τα μέσα [ενημέρωσης] [Ru], διαδίδοντας φαινομενικά ότι οποιαδήποτε ιστοσελίδα του διαδικτύου της Λευκορωσίας θα θεωρείται πλέον μια σύσταση μέσου [ενημέρωσης]. | W grudniu zeszłego roku, rząd przyjął poprawki do praw regulujących media, wprowadzające założenie, że każda strona funkcjonująca w ramach białoruskiego internetu będzie traktowana jako przedstawiciel mediów. |
22 | Αυτό αφήνει τις ιστοσελίδες κάθε θεματολογίας στο έλεος του υπουργείου επικοινωνιών το οποίο έχει τη δικαιοδοσία να κλείσει ιστοσελίδες εξωδικαστικά. | To z kolei skazuje strony internetowe na łaskę ministerstwa komunikacji, które ma prawo zamykać je bez udziału sądu. |
23 | Στο τέλος Φεβρουαρίου το υπουργείο επικοινωνιών δημοσίευσε ένα διάταγμα με το οποίο εξουσιοδοτούσε τους πάροχους υπηρεσιών διαδικτύου να μπλοκάρουν ιδιωτικά δίκτυα που διατηρούν την ανωνυμία του χρήστη [En] όπως είναι οι υπηρεσίες Tor και VPN. | Pod koniec lutego ministerstwo komunikacji wydało dekret nakazujący dostawcom usług internetowych blokowanie serwerów anonimowych takich jak Tor albo usługi VPN. |
24 | Οι αρχές πρότειναν ότι κάθε υπηρεσία τέτοιου είδους που χρησιμοποιείται για να αποκτήσει πρόσβαση σε ιστότοπους που βρίσκονται ήδη στη μαύρη λίστα στη Λευκορωσία, θα προστεθεί επίσης και στη μαύρη λίστα του κράτους. | Władze uznały, że każde narzędzie zapewniające anonimowość w celu dostępu do stron znajdujących się na białoruskiej czarnej liście również mają być na niej umieszczane. |
25 | Αμέσως μετά την υιοθέτηση των τροποποιήσεων για τα μέσα [ενημέρωσης], πολλές μεγάλες διαδικτυακές πλατφόρμες συμπεριλαμβανομένων ενημερωτικών ιστότοπων μπλόκαραν [En] προσωρινά. | Zaraz po przyjęciu poprawek medialnych, kilka dużych platform internetowych, w tym niezależne strony informacyjne, były tymczasowo zablokowane. |
26 | Οι τοπικοί ακτιβιστές και δημοσιογράφοι χαρακτήρισαν αυτό το μπλοκάρισμα ως “πρόβα νυφικού [en] πριν από τις εκλογές”. | Lokalni aktywiści i dziennikarze określili blokowanie “próbą generalną przed wyborami”. |
27 | Εάν αυτή είναι η πραγματικότητα, τότε ο περιορισμός πρόσβασης σε ανωνυμοποιητές και η φύλαξη του ιστορικού των χρηστών και των προσωπικών τους δεδομένων δεν είναι παρά μικρές τροποποιήσεις του τελικού σεναρίου. | Jeśli tak jest w istocie, to ograniczenie dostępu do usług zapewniających anonimowość oraz przechowywanie historii aktywności użytkowników i ich danych osobowych to jedynie kosmetyczne poprawki do napisanego już scenariusza. |