Sentence alignment for gv-ell-20110710-4803.xml (html) - gv-pol-20110430-5622.xml (html)

#ellpol
1Aίγυπτος: “Πραγματικά συμπονώ τον Μουμπάρακ”Egipt: „Naprawdę współczuję Mubarakowi”
2Αυτή η ανάρτηση είναι μέρος του ειδικού μας αφιερώματος για την Αιγυπτιακή Επανάσταση 2011.Ten artykuł jest częścią relacji specjalnych z Protesty w Egipcie 2011.
3Από τότε που μαθεύτηκαν τα νέα ότι ο πρώην Αιγύπτιος πρόεδρος Χόσνι Μουμπάρακ και οι γιοι του, Αλάα και Γκαμάλ Ελ-Ντιν συνελήφθησαν και κρατούνται, ο Αιγύπτιος blogger και ακτιβιστής Hany George αναφέρει ότι έχει συναντήσει αρκετούς ανθρώπους που αισθάνονται λυπημένοι για τη δυσχερή θέση στην οποία έχει περιέλθει ο Μουμπάρακ λόγω της ηλικίας του και των πεπραγμένων του.Od pojawienia się w ubiegłym tygodniu informacji o aresztowaniu i postawieniu w stan oskarżenia [ang. ] byłego prezydenta Hosni Mubaraka oraz jego synów Alaa i Gamal El-Dina, egipski bloger i aktywista Hany George [ang.
4Ο Hany βρισκόταν ανάμεσα στους πολλούς διαδηλωτές της πλατείας Ταχρίρ κατά την Αιγυπτιακή Επανάσταση. Στο Facebook στις 16 Απριλίου 2011, μοιράστηκε μια αληθινή ιστορία [ar] από την Πλατεία Ταχρίρ, την οποία αφιερώνει σε όσους συμπονούν ακόμη τον Μουμπάρακ.] pisze, że spotkał kilkanaście osób, które mówią, że współczują Mubarakowi tej trudnej sytuacji w jakiej znalazł się ze względu na wiek i jego osiągnięcia.
5Εδώ η μετάφραση από τα αραβικά: Στις 30 Γενάρη, είδα έναν ηλικιωμένο άνδρα.Hany był jednym z wielu protestujących na placu Tahrir w czasie egipskiej rewolucji.
6Έμοιαζε πολύ άρρωστος και περπατούσε μόνος ανάμεσα στους διαδηλωτές στην πλατεία Ταχρίρ.16 kwietnia 2011opublikował na Facebook prawdziwą historię [arab.
7Με ένα γερασμένο ρυτιδωμένο πρόσωπο παρατηρούσε τους ανθρώπους. Δε χαμογελούσε ούτε συνοφρυωνόταν.] z placu Tahrir, którą dedykuję wszystkim tym, którzy nadal współczują Mubarakowi.
8Απλά τους παρακολουθούσε, σαν να έψαχνε κάτι.Oto tłumaczenie z arabskiego:
9Μετά από λίγες μέρες που παρατήρησα την αέναη παρουσία του στην πλατεία Ταχρίρ στο ίδιο σημείο, αναρωτήθηκα πώς ζει αυτός ο άνθρωπος; Ποιος τον φροντίζει; Τον παρατηρούσα αρκετό καιρό, δεν έβρισκα ποτέ κανέναν στο πλευρό του.
10Ξεκινώντας μια φιλική κουβέντα μαζί του, έμαθα ότι ο μοναχογιός του σκοτώθηκε σε μια από τις διαδηλώσεις.Rozmawiając z nim jak z przyjacielem, dowiedziałem się, że jego jedyny syn zginą w czasie protestów.
11Ο γιος του ήταν ο μόνος άνθρωπος στον κόσμο που τον φρόντιζε στις τελευταίες του μέρες.Jego syn był jedyną osobą, która zajmowała się nim w jego ostatnich dniach życia.
12Έτσι, ο γέρος κατέληξε να διαδηλώνει στην πλατεία Ταχρίρ.Wiec ów starzec skończył protestując na placu Tahrir.
13Κατά την κορύφωση των διαδηλώσεων, άνδρες με καμήλες έφτασαν να χτυπούν διαδηλωτές στην πλατεία Ταχρίρ. Η φωτογραφία διαμοιράστηκε από τον AmalShawki στις 2 Φεβρουαρίου 2011W szczytowych momentach protestów na plac Tahrir wjechali mężczyźni na wielbłądach by bić protestujących.
14Μου είπε: “Σκότωσαν το γιο μου και θέλω να πεθάνω κι εγώ σαν κι αυτόν, σαν μάρτυρας.Zdjęcie opublikowane przez AmalShawki 2 lutego 2001.
15Θέλω να τον ξαναδώ σύντομα.”Następnego dnia po „Walce Wielbłądów” [ang.
16Την επομένη της ημέρας της “Μάχης της Καμήλας”, πήγα στο σημείο που ο γέρος έστηνε τη σκηνή του για να τον ελέγξω, αλλά δεν ήταν εκεί.] poszedłem w miejsce, gdzie ów starzec rozbił swój namiot, ale nie było go tam.
17Αντ' αυτού, βρήκα μέσα μια ομάδα διαδηλωτών.W namiocie zamiast niego była grupka protestujących.
18Αφού τους ρώτησα, έμαθα ότι προέρχονταν από την πόλη Μανσούρα και συμμετείχαν στη “Μάχη της Καμήλας”.Zapytawszy ich, powiedzieli, że są z miasta Mansoura [ang. ] i brali udział w „Walce Wielbłądów”.
19Βρήκαν το πρωί άδεια τη σκηνή.Rano znaleźli ten namiot pusty.
20Περίμεναν αρκετή ώρα μέχρι να σιγουρευτούν ότι η σκηνή δεν ανήκε σε κανέναν κι έπειτα μπήκαν μέσα.Czekali długo, żeby upewnić się, że ten namiot nie należy do nikogo po czym weszli do środka.
21Αφιερώνω αυτή την πραγματική ιστορία σε όλους όσους συμπονούν τον Μουμπάρακ, ισχυριζόμενοι ότι είναι ένας γέρος άνθρωπος με μια ιστορία κατορθωμάτων που δε θα ‘πρεπε να παραπεμφθεί σε δίκη.Dedykuję tą prawdziwą historię wszystkim tym, którzy współczują Mubarakowi twierdząc, że jest starcem z wieloma osiągnięciami, którego nie powinno się sądzić.
22Αυτή η ιστορία είναι για όλους όσοι δεν καταλαβαίνουν πως η δικαιοσύνη είναι μια πολύ σημαντική αξία, ακριβώς όπως κι ο οίκτος - αν όχι πιο σημαντική σαν αξία, στην περίπτωση του διωγμένου προέδρου.Ta historia jest dla wszystkich tych, którzy nie rozumieją, że sprawiedliwość jest bardzo ważną wartością, dokładnie tak samo jak litość, o ile nie ważniejsza w przypadku usuniętego prezydenta.
23Αν πραγματικά νιώθετε οίκτο, παρακαλώ προσευχηθείτε για την ψυχή του γέρου αυτού ανθρώπου και του γιου του, του μάρτυρα.Jeśli naprawdę masz litość w sobie, módl się za duszę tego starca i jego syna męczennika.