# | ell | pol |
---|
1 | Κρίση στην Ευρωζώνη: Ποια η εξέλιξη της οικονομίας; | Kryzys w strefie euro: Dokąd zmierza gospodarka? |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε κρίση. | Post jest częścią naszego specjalnego działu Kryzys w Europie. |
3 | Πιεσμένοι βρίσκονται οι οικονομολόγοι στην προσπάθειά τους να προβλέψουν το μέλλον των σχεδίων οικονομικής διάσωσης στην Ευρώπη και τις συνέπειες της τρέχουσας οικονομικής κρίσης. | Ekonomiści mają problem z przewidzeniem przyszłości wsparcia ratunkowego dla Europy i konsekwencji aktualnego kryzysu finansowego. |
4 | Όσο οι γνώμες διίστανται, το Διαδίκτυο βρίθει από απόψεις που προσπαθούν να βγάλουν νόημα για το τι μέλλον επιφυλάσσεται για την Ευρωζώνη. | Chociaż opinie są zmienne, reakcje w sieci obfitują w próby zrozumienia tego, co czeka strefę euro w przyszłości. Dokąd prowadzi gospodarka? |
5 | Νόμισμα του 1 ευρώ, εικόνα από την Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) | Takie pytanie zadano Marii Karchilaki, greckiej dziennikarce, międzynarodowej prezenterce i korespondentce MEGA TV. |
6 | Πού βαδίζει η οικονομία; Η ερώτηση αυτή τέθηκε στη Μαρία Καρχιλάκη, Ελληνίδα δημοσιογράφο και ανταποκρίτρια, υπεύθυνη του Εξωτερικού Δελτίου για το Mega Channel. | A oto jej odpowiedź: @karhilam @efleischer Tak na prawdę to nie wiem, ale nie jestem zbytnią optymistką. |
7 | Απάντησε [en]: @karhilam @efleischer Δεν ξέρω, πραγματικά. | To jest jak ekonomiczna Katrina, a my ciągle jesteśmy w samym centrum. |
8 | Δεν είμαι αισιόδοξη πάντως. | Moneta 1 euro. |
9 | Πρόκειται για την Κατρίνα της οικονομίας και είμαστε ακόμα μες στο μάτι του κυκλώνα. | Zdjęcie z Civitas (CC BY-NC-SA 2.0). |
10 | - κι έτσι δείχνει. | - I to widać. |
11 | Καμιά από τις μεγαλύτερες τράπεζες της περιοχής δεν πέρασε τα στρες τεστ (στμ: Άσκηση Προσομοίωσης Κατάστασης Κρίσης) [en]. | Żaden z największych banków w regionie [en] nie przeszedł próby sił. |
12 | Η BNP Paribas μείωσε την έκθεσή της σε Ιταλία και Ελλάδα [en], όπως και η RBS (Royal Bank of Scotland) [en], αν και προφανώς κατακλύζεται από ρευστότητα [en]. | BNP Palibras [en] drastycznie zmniejszył ryzyko od strony Włoch i Grecji, podobnie jak zrobił to RBS [en], mimo że najwyraźniej posiada płynność finansową. |
13 | Οι τράπεζες Dexia, Commerzbank, Credit Agricole και η HSBC επιζητούν να μειώσουν κάθετα την έκθεσή τους [en]. | [en] Dexia, Commerzbank, Credit Agricole i HSBC [en] szukają sposobu na obniżenie swojego zagrożenia. |
14 | Η Γαλλία σχεδιάζει να περικόψει το 20% του ελλείμματος στον προϋπολογισμό της [en], η Ιρλανδία σχεδιάζει περικοπές στον προϋπολογισμό της τάξης των 12,4 δις [en] και τα επιτόκια της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας διατηρούνται στο 1,25% [en]. | Francja [en] zamierza obciąć 20% deficytu budżetowego, Irlandia [en] planuje 12.4 miliardów cięć budżetowych, a stopy procentowe EBC (Europejskiego Banku Centralnego) [en] utrzymają się na poziomie 1.25%. |
15 | Σε επίπεδο μικροοικονομίας, και ο κόσμος δεν έχει και την πιο ευχάριστη διάθεση: συνταξιούχος Έλληνας φορτηγατζής φτάνει στο σημείο να πει στους The New York Times [en] ότι είναι… | Na poziomie mikrospołecznym nie panuje duch dobroczynności. Emerytowany, grecki kierowca ciężarówki doszedł nawet do stwierdzenia w The New York Times [en] że - |
16 | … εντυπωσιασμένος που ο κόσμος δεν έχει εισβάλει ακόμα μέσα στη Βουλή για να κάψει τους πολιτικούς ζωντανούς στη φωτιά σαν σουβλάκι. | … jest pod wrażeniem, że ludzie nie wzięli szturmem Parlamentu ani nie spalili żywcem polityków - jak “souvlaki” (rodzaj kebaba). |
17 | Το ερώτημα “Πού βαδίζει η οικονομία τους επόμενους δυο μήνες;” τέθηκε στους ακόλουθους δημοσιογράφους και σε χρήστες του Διαδικτύου πριν τις παραιτήσεις Παπανδρέου και Μπερλουσκόνι. | “Dokąd doprowadzi nas gospodarka w ciągu najbliższych dwóch miesięcy?” pytanie to zadano następującym reporterom i użytkownikom Twitter'a przed dymisją premiera Grecji Papandreou i premiera Włoch Berlusconiego. |
18 | Η Ευθυμία Ευθυμίου, Ελληνίδα δημοσιογράφος, γράφει [en]: | Efthimia Efthimiou - grecka dziennikarka - pisze: |
19 | @EfiEfthimiou @efleischer … δύσκολο να πει κανείς αυτή τη στιγμή. | @EfiEfthimiou @efleischer … ciężko to teraz powiedzieć. |
20 | Τα πράγματα αλλάζουν από τη μια ώρα στην άλλη … | Wszystko zmienia się z godziny na godzinę… |
21 | Ο Γιάννης Κουτσομύτης, επίσης δημοσιογράφος, απάντησε [en]: | Yannis Koutsomitis - inny dziennikarz - odpowiada - |
22 | @YanniKouts @efleischer Υπάρχει σοβαρή πιθανότητα πως η πολιτική λογική θα βασιλεύσει σε Ιταλία και Ελλάδα τις επόμενες ημέρες. | @YanniKouts @efleischer Istnieje duże prawdopodobieństwo, że w ciągu najbliższych dni polityczna logika zwycięży we Włoszech i Grecji. |
23 | Κάτι τέτοιο θα ηρεμούσε για λίγο τις αγορές. | Uspokoi to na chwilę rynki. |
24 | Αν συνεχιστούν οι πολιτικές αναταραχές στις χώρες αυτές, υπάρχει πραγματικά πιθανότητα η κρίση στην Ευρωζώνη να κορυφωθεί με απροσδόκητα αποτελέσματα. | Jeśli niepokoje polityczne utrzymają się w tych krajach, istnieje realna możliwość, że kryzys w strefie euro osiągnie swoje apogeum z nieprzewidywalnymi skutkami. |
25 | Αυτή τη στιγμή, τα αποτελέσματα δείχνουν προς την εξής κατεύθυνση: ο John Reed των Financial Times γράφει [en] πως η Pirelli, ιταλική κατασκευάστρια ελαστικών, “συνέταξε ένα σχέδιο εκτάκτου ανάγκης, που υπολογίζει μια μείωση της τάξης του 10% στις πωλήσεις αυτοκινήτων και του 20% στις πωλήσεις φορτηγών παγκοσμίως. | Obecnie wyniki wskazują dany kierunek: John Reed z The Financial Times pisze, że [en] Pirelli - włoski producent opon - ma “przygotowany plan interwencyjny, który uwzględnia 10 procentowy spadek sprzedaży samochodów osobowych i 20 procentowy samochodów ciężarowych w skali światowej. |
26 | Κάτι τέτοιο θα αποτελούσε μια πτώση τόσο μεγάλη όσο κι αυτή μετά την κατάρρευση της Lehman Brothers'.” | Byłby to tak duży spadek, jaki można było obserwować po upadku Lehman Brothers”. |
27 | (Αν και δίνεται έμφαση σε κάτι τέτοιο μόνο ας το χειρότερο σενάριο). | (Chociaż jak podkreślono jest to najgorszy możliwy scenariusz.) |
28 | Ένα επίσημο έγγραφο από τα Wikileaks που γράφτηκε το 2010 ξεκινούσε με το πώς θα μπορούσε κάποιος, αν κρινόταν απαραίτητο, να κηρύξει το Κεφάλαιο 11 (καθεστώς χρεωκοπίας) στην Ευρωζώνη. | W tym samym czasie, informator zapisany w 2010 roku na portalu Wikileaks rozpoczyna pracę nad - jeśli będzie to konieczne - możliwymi reakcjami wobec deklaracji “11 Rozdziału Strefy Euro” [en]. |
29 | [en] O Douglas Fraser στο BBC υπολογίζει τι θα συνέβαινε αν στο τραπέζι έπεφταν πολλαπλές χρεοκοπίες [en]: | Douglas Fraser na portalu BBC zastanawia się, co mogłoby się wydarzyć w przypadku dużej ilości błędów na jego kartach [en] - |
30 | Αν Ελλάδα, Πορτογαλία και Ιρλανδία έφταναν σε τέτοιο σημείο χρεοκοπίας, είναι το τέλος για τα μισά capital bufffers [στμ: κεφαλαιακό περιθώριο προστασίας] των γερμανικών τραπεζών, για το ένα τρίτο των βελγικών τραπεζών και για το ένα τέταρτο της Γαλλίας και του Ηνωμένου Βασιλείου. | Jeśli Grecja, Portugalia i Irlandia osiągną ten sam poziom błędu, zniknie połowa rezerw kapitałowych pierwszej kategorii niemieckich banków, trzecia część belgijskich oraz czwarta francuskich i brytyjskich. |
31 | Υπάρχουν όμως και έμμεσες συνέπειες με τη διατραπεζική ασφάλιση και τη συνέχιση του δανεισμού, κάτι που αφανίζει το 100% των εποπτικών κεφαλαίων Α' διαβάθμισης (Core Tier 1 capitals) των γερμανικών τραπεζών. | Ale są też pośrednie skutki, takie jak rozwiązywanie ubezpieczeń międzybankowych oraz pożyczek, które niwelują 100% kapitału podstawowego, pierwszego stopnia niemieckich banków. |
32 | Το Βέλγιο είναι στο 7% μονάχα, η Γαλλία στο 25% και το Ηνωμένο Βασίλειο στο 50%. | Belgia zostaje jedynie z 7%, Francja z 25%, a Wielka Brytania z 50%. |
33 | Η Μεγάλη Βρετανία θα μπορούσε να πληγεί από την Ιρλανδία ιδιαίτερα, αλλά οι RBS και Lloyds Banking Group έχουν ήδη καταγράψει μεγάλο μέρος της έκθεσής τους. | Wielka Brytania zaszkodziłaby w szczególności Irlandii, ale RBS i Grupa Banków Lloyds znacznie zamortyzowały już swoje zagrożenie. |
34 | Κι αν προσθέσουμε και την Ιταλία και την Ισπανία; Τα αποτελέσματα είναι για κλάματα. | A co można dodać o Włoszech i Hiszpanii? Dane liczbowe są opłakane. |
35 | Τα άμεσα αποτελέσματα θα απαιτούσαν από τις κυβερνήσεις να ανακεφαλαιοποιήσουν τις γερμανικές και γαλλικές τράπεζες με το 125% του τωρινού μετοχικού κεφαλαίου της, που ισοδυναμεί με εθνικοποίηση. … | Skutki bezpośrednie wymagałyby, aby rządy rekapitalizowały niemieckie i francuskie banki ze 125% ich aktualnego kapitału podstawowego, co oznaczałoby upaństwowienie. … |
36 | Μαζί με τις έμμεσες συνέπειες αν τα βάλει κανείς μαζί, ανακαλύπτει ότι χρειάζεται το 275% του μετοχικού κεφαλαίου των γερμανικών τραπεζών, το 270% του Βελγίου, το 225% της Γαλλίας και το 130% του Ηνωμένου Βασιλείου. | Ale wystarczy dorzucić skutki pośrednie, żeby zobaczyć, że wymagałoby to 275% kapitału podstawowego niemieckich banków, 270% belgijskich, 225% francuskich i 130% angielskich. |
37 | Σε αυτό το σημείο, η Γερμανία είναι μονάχα ικανή (θα ήλπιζε) να αντιμετωπίσει τις απαιτήσεις των δικών της τραπεζών σε σχέδιο διάσωσης, όσο καθεμιά από τις άλλες χώρες της Ευρωζώνης είναι για τον εαυτό της. | W danym momencie, Niemcy są jedynym krajem zdolnym (jak mamy nadzieję) spełnić wymagania ratunkowe swoich własnych banków, podczas gdy wszystkie kraje strefy euro działają na swój rachunek. |
38 | Σε άλλο ένα blog των FT, ο Alan Beattie γράφει [en]: | Na innym z blogów FT, Alan Beattie pisze, [en] że - |
39 | … αν η ΕΚΤ δεν μπορεί η ίδια να “διασώσει” άμεσα την Ιταλία (δημόσιος πιστωτικός κίνδυνος, καμία εμπειρία στον καθορισμό των όρων δανεισμού) θα μπορούσε θεωρητικά, σύμφωνα με το Άρθρο 23 του πρωτοκόλλου της, να δανείσει μεγάλα ποσά στο ΔΝΤ | … jeśli EBC nie może uratować Włoch bezpośrednio (ryzyko kredytu państwowego, brak doświadczenia w ustalaniu warunków kredytowania), w teorii mógłby, zgodnie z artykułem 23 protokołu, pożyczać znaczne sumy MFW (Międzynarodowy Fundusz Walutowy). |
40 | …το οποίο στη συνέχεια θα προχωρούσε στη “διάσωση” της Ιταλίας (το οποίο το βλέπει πιθανό η Megan Greene [en] (“bail-in”), όπως και ο Economist [en] (σε ένα βαθμό)), κάτι που τελικά, εν μέσω όλου αυτού του κυκεώνα πληροφοριών, είναι καλύτερο από το τίποτα. | Tak więc MFW mógłby ukierunkować się na ratowanie Włoch (jak zauważa Megan Greene [en] (‘zabezpieczanie'), podobnie jak The Economist [en] (do pewnego stopnia)), co - w ostatecznym rozrachunku - wśród wszystkich tych informacji - jest lepsze niż nic. |
41 | Απαντώντας σε e-mail, ο Paul Cunningham του RTE (Ιρλανδική Ραδιοτηλεόραση), στην ερώτηση “Έχετε κάποια ελπίδα πως η ΕΚΤ μπορεί να χρησιμοποιήσει τη θέση της ως κεντρική τράπεζα για να ενθαρρύνει την ανάπτυξη αντί της λιτότητας;”, απάντησε (δημοσιεύεται κατόπιν άδειας του αποστολέα): | Paul Cunningham z RTE w odpowiedzi na pytanie zadane drogą mailową: ” Czy istnieje nadzieja na to, aby ECB mógł wykorzystywać swoją pozycję, jako banku centralnego, do wspierania wzrostu, a nie restrykcji?” - powiedział, że -(opublikowane za zgodą nadawcy): |
42 | Ο νέος Πρόεδρος της ΕΚΤ, με τη μείωση των επιτοκίων, έδειξε ότι είναι έτοιμος να φανεί ρεαλιστής. | Nowy prezes EBC, wraz z obniżeniem stóp procentowych, wykazał że jest przygotowany na pragmatyczność. |
43 | Υπήρξε το ερώτημα αν ο κύριος Ντράγκι ίσως να ένιωσε την ανάγκη να αποδείξει τα γερμανικά του διαπιστευτήρια, συγκρατώντας μια μείωση επιτοκίων μέχρι το Δεκέμβριο, βάσει του ότι ο πληθωρισμός ήταν πάνω από 2%. | Pojawiło się pytanie czy Pan Draghi mógł czuć potrzebę wykazania niemieckich poświadczeń, odsuwając cięcia aż do grudnia, na podstawie inflacji wyższej niż 2%. |
44 | Το γεγονός ότι η μείωση έλαβε χώρα στην πρώτη του συνεδρίαση μπορεί και να σημαίνει ότι στέκεται στα πόδια του και δεν επηρεάζεται εύκολα από άλλους. | Fakt, że cięcia nastąpiły podczas jego pierwszego spotkania, sugerowałby posiadanie własnych pomysłów. |
45 | Μπορεί και για χρόνια να τριγυρίζει το ερώτημα αν θα έπρεπε να γίνει αύξηση των επιτοκίων ή όχι. | Debata, o tym czy powinien lub nie nastąpić wzrost stóp, odbijać się będzie echem przez lata. |
46 | Στο ευρύτερο θέμα του ρόλου της ΕΚΤ, φαίνεται πως ο Πρόεδρος θα συνεχίσει την τακτική του Ζαν Κλοντ Τρισέ στην αγορά ομολόγων της δευτερογενούς αγοράς, όχι όμως σε τέτοιο όγκο που που θα αμβλύνει την κρίση. | W szerszej kwestii roli EBC wydaję się, że prezes nadal będzie podążał za JCT, wykupując obligacje na rynku wtórnym, jednak nie w ilości pozwalającej na złagodzenie kryzysu. |
47 | Δεν υπάρχει καμιά υπόνοια πως ο Ντράγκι είναι έτοιμος να επιτρέψει τον οργανισμό να γίνει ο Δανειστής Έσχατης Ανάγκης. | Nie istnieje nic co sugerowałoby, że Draghi jest przygotowany na zezwolenie, aby instytucja stała się Pożyczkodawcą Ostatniej Instancji. |
48 | Κατά την άποψή μου, αυτό μπορεί να αλλάξει, μόνο όταν αλλάξει και η Γερμανία. Δηλαδή όταν η κρίση οξυνθεί σε τέτοιο βαθμό, που ο Γερμανός φορολογούμενος αντιμετωπίζει την υπέρτατη κρίση. | W mojej opinii, może się to zmienić jedynie, gdy zmienią się Niemcy, to znaczy gdy kryzys rozwinie się do tego stopnia, że niemiecki podatnik stanie wobec ostatecznego kryzysu - jeśli będziemy się trzymać naszych zasad kontroli skarbowej, euro upadnie. |
49 | Αν επιμείνουμε στις αρχές μας για δημοσιονομικό έλεγχο, το ευρώ καταρρέει. Συχνά προβάλλεται το επιχείρημα πως όταν η Ευρώπη αντιμετωπίζει μια κρίση, χρειάζεται να φτάσει στο χείλος της καταστροφής για να γίνει κάποια συμφωνία. | Mówi się często, że Europa mierząc się z kryzysem, musi znaleźć się na krawędzi zanim podejmie ostateczną decyzję. |
50 | Αυτή τη φορά, φαίνεται να χρειάζεται η Γερμανία να φτάσει στο χείλος του γκρεμού: αν φύγει το ευρώ, θα επιστρέψει το μάρκο, και, άμεσα, θα τεθεί σε κίνδυνο η οικονομία της, που στηρίζεται στις εξαγωγές. | Tym razem wydaje się, że to Niemcy muszą stanąć na krawędzi urwiska - jeśli euro upadnie, powróci marka niemiecka oraz - w trybie natychmiastowym - ich gospodarka, oparta na eksporcie, zostanie zagrożona. |
51 | Ποιος θα αγοράσει τα αγαθά της όταν οι τιμές θα έχουν διογκωθεί λόγω του μάρκου; Αργά ή γρήγορα, βαθιά ριζωμένες αρχές θα συντριφθούν από την πραγματικότητα που τίθεται εκ των ασταθών αγορών ομολόγων. | Kto kupi ich produkty, kiedy cena zostanie poddana inflacji ze względu na markę? Raczej wcześniej niż później, sztywna zasada będzie o krok od zderzenia się z rzeczywistością kształtowaną przez niestabilne rynki obligacji. |