# | ell | pol |
---|
1 | Γαλλία: Διαμαρτυρία για τις τοπικές γλώσσες | Francja: Demonstracja języków regionalnych |
2 | [Όλοι οι σύνδεσμοι είναι στα γαλλικά, εκτός κι αν αναφέρεται διαφορετικά] Στις 31 Μαρτίου 2012, αρκετές ταυτόχρονες εκδηλώσεις έλαβαν χώρα σε μεγάλες πόλεις της Γαλλίας υπό τον ευρύτερο σκοπό της αδιάλειπτης υποστήριξης στις τοπικές και ιθαγενείς γλώσσες. | 31-ego marca, w większych miastach Francji, miały miejsce demonstracje mające na celu okazanie stałego wsparcia dla języków regionalnych i autochtonicznych [fr]. |
3 | Οι διαδηλώσεις αυτές πραγματοποιήθηκαν τρεις εβδομάδες πριν τις γαλλικές προεδρικές εκλογές και έδειξαν μια ισχυρή δέσμευση των πολιτών υπέρ της αναγνώρισης των τοπικών και ιθαγενών γλωσσών. | Na 3 tygodnie przed wyborami prezydenckimi, demonstracje te pokazały jak mocno obywatele są zaangażowani w uznanie dla języków regionalnych i autochtonicznych. |
4 | Οι συμμετέχοντες ζήτησαν την έγκριση της Ευρωπαϊκής Χάρτας Τοπικών ή Μειονοτικών Γλωσσών [en]. Αν και η συνθήκη υπογράφηκε στη Γαλλία το 1999, δεν επικυρώθηκε ποτέ. | Pragną oni poparcia dla podpisanej przez Francję w 1999 roku, ale do tej pory nieratyfikowanej, Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych [en]. |
5 | Οι συμμετέχουσες οργανώσεις ζητούν από τους προεδρικούς υποψηφίους να πάρουν θέση για το καθεστώς των τοπικών γλωσσών. Αυτή τη στιγμή, οι τοπικές γλώσσες θεωρούνται αντισυνταγματικές, καθώς το γαλλικό κράτος δεν αναγνωρίζει τις μειονότητες. | Organizacje biorące udział w demonstracjach wymagają od kandydatów na prezydenta zajęcia pozycji, co do statutu tych języków (obecnie sa uznane za niezgodne z konstytuacją francuską, ponieważ ta nie uznaje istnienia mniejszości etnicznych i narodowościowych). |
6 | Διαδήλωση στην Τουλούζ στις 31 Μαρτίου 2012. | Demonstracja w Tuluzie, 31 marca 2012. |
7 | Φωτογραφία: @elpasolibre, Twitter | Zdjęcie: @elpasolibre na Twitterze |
8 | Πραγματικό πολιτικό και νομικό μπέρδεμα περιβάλλει τις γλώσσες αυτές και την αναγνώρισή τους λόγω των προκαταλήψεων του κόσμου και της άγνοιας επί του θέματος. | Uprzedzenia i brak odpowiedniej wiedzy w temacie tych języków podtrzymują prawno-polityczny chaos [fr. |
9 | Υπάρχουν ελπίδες ότι μια αλλαγή προοπτικής μέλλει γενέσθαι. | ] wokół całej sytuacji, którą należałoby zmienić [fr.]. |
10 | Η τροποποίηση του Συντάγματος που προτάθηκε το 2008, φάνηκε να ανοίγει το δρόμο για τον ορισμό των γλωσσών αυτών, καθώς και τη διδασκαλία τους στα σχολεία. | Faktycznie, poprawka do Konstytucji wprowadzona w 2008 roku wydawała się otwierać drzwi do zmiany statutu tych języków wprowadzając ich nauczanie do szkół. |
11 | Ο Νικολά Σαρκοζί είχε βάλει μαχαίρι στις ελπίδες αυτές, επιχειρηματολογώντας ότι μια τέτοια διαδικασία θα οδηγούσε σε μια πολιτισμική εξέλιξη βάσει κοινοτήτων, κάτι που δε θα συμβάδιζε με μια ενωμένη χώρα. | Jednak Nicolas Sarkozy położył kres tym planom tłumacząc, że podobny krok doprowadziłby do ewolucji etnicznych, na które nie ma miejsca w zjednoczonym kraju. Wielu lokalnych [fr. |
12 | Πολλοί τοπικοί και περιφερειακοί αντιπρόσωποι έδωσαν το παρόν στις εκδηλώσεις αυτές, οι οποίες έφεραν κοντά χιλιάδες ανθρώπους στις πόλεις Τουλούζ, Κιμπέρ, Στρασβούργο, Μπαγιόν, Περπινιάν και Αγιάτσιο (Επίσημο hashtag στο Twitter: #op31m): | ] jak i regionalnych reprezentantów [fr. ] dołączyło do demonstracji, które zgromadziły tysiące osób w Tuluzie, Quimper, Strasbourgu, Bajonnie, Perpignan i Ajaccio (oficjalny hashtag na Twitterze : #op31m) : |
13 | @fredverbeke: #Deiadar: 7000 διαδηλωτές υπέρ της τυποποίησης της βασκικής γλώσσας στο Μπαγιόν!!!! bit.ly/HvvCCx | @fredverbeke : #Deiadar : 7 000 demonstrantów domaga się uznania baskijskiego jako oficjalnego język w Bajonnie!!!! bit.ly/HvvCCx |
14 | @urtzai: Η βρετονική γλώσσα υποστηρίζεται από 12.000, η καταλανική από 8.000, η βάσκικη #Euskara από 7.000, η κορσικανική από 2.000 και η οξιτανική από 30.000! | @urtzai : Bretoński popierany przez 12 000 demonstrantów, kataloński przez 8 000, #Euskara przez 7 000, korsykański przez 2 000, a oksytański przez 30 000! |
15 | #kolosala #deiadar | #kolosala #deiadar |
16 | Το πρωτοσέλιδο της εφημερίδας Télégramme: "Βρετονικά, μια ζωντανή γλώσσα". | Pierwsza strona Télégramme: "Bretoński, język żywy". |
17 | Φωτογραφία: @letelegramme στο Twitter | Zdjęcie: @letelegramme na Twitterze |
18 | @elpasolibre: ΟΠΑ! | @elpasolibre : Hurra ! |
19 | 6.000 σύντροφοι στο Περπινιάν, 12.000 στο Κιμπέρ, 3.000 στο Στρασβούργο, 30.000 στην Τουλούζ, 7.000 στο Μπαγιόν #deiadar | 6 000 uczestników w Perpignan, 12 000 w Quimper, 3 000 w Strasbourgu, 30 000 w Tuluzie, 7 000 w Bajonnie #deiadar |
20 | @caillonm: Ανθρώπινη αλυσίδα μπροστά από τη νομαρχία του Αζάτσιο προς υπεράσπιση της κορσικανικής γλώσσας. | @caillonm : Ludzki łańcuch przed Prefekturą w Ajaccio broni języka korsykańskiego. |
21 | #op31M | #op31M |
22 | Η @la_setmana δημοσίευσε μια διαδικτυακή συλλογή φωτογραφιών από τη διαδήλωση που έγινε στην Τουλούζ. | @la_setmana umieścił w sieci galerię zdjęć [fr. ] z demonstracji w Tuluzie. |
23 | | Blog Języki regionalne [fr. |
24 | Το blog Langues régionales αναφέρει περισσότερες πηγές συν μια ροή tweets σε πραγματικό χρόνο με το hashtag #op31M. | ] proponuje pokaźną ilość informacji i linków na ten temat, a także tweety na żywo [fr. ] (hashtag #op31M). |
25 | Η Méridianes δημοσίευσε βίντεο από τις εκδηλώσεις, που δείχνουν διάφορες συζητήσεις και θέσεις, καθώς συμβαίνουν. | Blog Méridianes [fr. ] opublikował zbiór filmów video z demonstracji przedstawiających różne punkty widzenia i debaty. |
26 | Μέχρι τώρα, ο Φρανσουά Ολάντ είναι υπέρ της αναγνώρισης των μειονοτικών γλωσσών, ενώ ο Νικολά Σαρκοζί κι ο Ζαν-Λουκ Μελανσόν δείχνουν την αντίθεσή τους στο σχέδιο, σημειώνει o Jean-Jacques Urvoas στο προσωπικό του blog: | Jak dotąd, François Hollande (PS, lewica) jest za uznaniem języków regionalnych, podczas gdy Nicolas Sarkozy (UMP, centroprawica) i Jean-Luc Mélenchon (Front de Gauche, lewica) są przeciwko. Deputowany z departamentu Finistère w Bretanii, Jean-Jacques Urvoas, przypommina na swoim blogu [fr. ], : |
27 | Για τον Νικολά Σαρκοζί, το “Αγαπώ τη Γαλλία” σημαίνει απλά “αρνούμαι να επικυρώσω τη χάρτα των μειονοτικών γλωσσών”!!! | Dla pierwszego z nich [Nicolas Sarkozy], “kochać Francję” to nic innego jak “odrzucić ratyfikację Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych” !!! […] |
28 | […] Όσο για τον Ζαν-Λουκ Μελανσόν, τον θυμόμαστε να χαρακτηρίζει ως “σέκτα” τα σχολεία Diwan [στμ: σχολεία εκμάθησης γαλλικών και βρετονικών μαζί] σε συζήτηση στη Σύγκλητο, καθώς επίσης και να διακηρύσσει την περηφάνια του που είναι “ιακωβίνος” (στμ: ιστορικό γαλλικό επαναστατικό κόμμα), μιλώντας μόνο γαλλικά και ισπανικά, τη γλώσσα των παππούδων του”. | Co do Jean Luc Mélenchon, wszyscy pamietają, że w jednej z debat w Senacie nazwał Diwan [zespół szkół, w których nauczanie odbywa sie w języku bretońskim] “sektą” oraz wyraził swoją dumę z bycia “jakobinem, który mówi w dwóch językach: po francusku oraz po hiszpańsku, w języków moich dziadków.” |
29 | Προφανώς, κανείς δε σκέφτεται να τον υποστηρίξει σε αυτό το δικαίωμα. […] | Cóż, nikt nie będzie mu oczywiście odbierał do tego prawa. […] |
30 | Το ζήτημα με το καθεστώς των τοπικών γλωσσών είναι ανοιχτό όχι μόνο σε σχέση με τους προεδρικούς υποψηφίους. | Kwestia statutu języków regionalnych pozostaje otwarta i to nie tylko w kontekście wyborów prezydenckich. |
31 | Τα σχόλια των αναγνωστών στο blog Bigbrowser, που ακολουθούν τη δημοσίευση με την ανακοίνωση για την πορεία της 31ης Μαρτίου, είναι επίσης ανάμεικτα: | W komentarzach do postu [fr. ] o demonstracji 31 marca zamieszczonym na blogu Bigbrowser zdania czytelników są podzielone: |
32 | Xavi: Η σημασία των τοπικών γλωσσών; Για ποιον; Για τι; Δεν έχω πειστεί ότι είναι ζωτικής σημασίας να δοθεί επίσημο καθεστώς σε όλες τις τοπικές διαλέκτους. | Xavi : Dlaczego języki regionalne miałyby byc aż tak ważne? Dlaczego? nie wydaje mi się, żeby było konieczne nadawanie oficjalnego statutu każdej gwarze. |
33 | Ζω στην Ισπανία και είμαι μάρτυρας της πανωλεθρίας που κατέληξε να φέρει ο γλωσσικός διαχωρισμός. | Mieszkam w Hiszpanii i wiem jakie zniszczenie powoduje podział językowy. |
34 | Δόξα τω Θεώ, στη Γαλλία μοναδική επίσημη γλώσσα είναι τα γαλλικά. | Na szczęście, we Francji jest tylko jeden język oficjalny - francuski. |
35 | Η γλώσσα είναι κομμάτι των δεσμών που ενώνουν όλους τους πολίτες σε μια χώρα: ας μην συνθηκολογήσουμε και ενδώσουμε σε αυτούς τους κοινοτιστικούς ισχυρισμούς. | Język jest jednym z elementów, którę łączą obywatela z krajem - nie poddawajmy się i nie ulegajmy tym żądaniom społecznym. |
36 | ericparis11: Με τέτοια επιχειρήματα, θα φτάσουμε σύντομα στο σημείο, όπου θα λέμε στους κατοίκους του Κεμπέκ πως ήρθε η ώρα να εγκαταλήψουν τα “πατουά” τους και να μιλάνε την επίσημη γλώσσα της χώρας όπου ζουν, π.χ. τα αγγλικά. | ericparis11 : Jeśli będziemy używać takiej argumentacji, niedługo trzeba będzie powiedzieć mieszkańcom Quebecu, żeby dali sobie spokój ze swoją “gwarę” i zaczęli mówić w dominującym języku kraju, w którym mieszkają - po angielsku. |
37 | Και με τον ίδιο τρόπο σκέψης όλα τα Έγγραφα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής από αύριο θα είναι στα αγγλικά, όσο για τις “μειονότητες” (Γάλλοι, Γερμανοί, Ισπανοί, Ιταλοί, Ούγγροι, Φινλανδοί και άλλοι που μιλλούν ολλανδικά ή πορτογαλικά), ε λοιπόν θα πρέπει να συμβιβαστούν με αυτή την τόσο λογική και καρτεσιανή “απλοποίηση”. | Idąc dalej tym tokiem myślenia, od jutra, cała dokumentacja Komisji Europejskiej oraz Parlamentu Europejskiego byłaby dostępna jedynie po angielsku, a “mniejszości”, takie jak Francuzi, Niemcy, Hiszpanie, Włosi, Węgrzy, Finowie oraz inni mówiący w narzeczu holenderskim albo portugalskim, musieliby dostosować się do tego “uproszczenia” językowego. |
38 | Μάλιστα, μήπως πρέπει οι Γάλλοι μελετητές μας και καθηγητές να χρησιμοποιούν ακόμη για το σκοπό της δουλειάς τους μια γλώσσα τόσο παρωχημένη και σπανίως χρησιμοποιούμενη όσο η μητρική γλώσσα του Μολιέρου; Αυτό συμβαίνει ήδη, προφανώς προς ώφελος της ακτινοβολίας της χώρας μας σε όλο τον κόσμο… | Czy nasi francuscy badacze i nauczyciele cały czas muszą używać w swoich pracach naukowych tak archaicznego i przestarzałego języka jakim jest język Moliera? To już się dzieje i pokazuje silny wpływ naszego kraju… |
39 | Elg: Αχ…Τοπικές γλώσσες! | Elg : Ach… Języki regionalne! |
40 | Είναι πάντοτε το θέμα που ανάβει τα πάθη, δολοφόνοι από τη μια πλευρά, ειδωλολάτρες απ' την άλλη! | Ciągle ten sam temat, który z jednej strony wzbudza agresję, a z drugiej wywołuje euforię! |
41 | Ενώ το καλύτερο πράγμα που έχουμε να κάνουμε είναι να βρούμε κάποια ισορροπία. | Podczas, gdy najlepszą rzeczą jaką możemy zrobić jest nie przejmowanie się. |
42 | Μαθαίνοντας ότι οι Βρετόνοι, οι Καταλανοί, οι Κορσικανοί, οι Οξιτανοί ή οι Βάσκοι δε ζουν διαφορετικά από ανθρώπους που δε μιλούν μια μειονοτική γλώσσα. | Przecież mówienie po bretońsku, katalońsku, korsykańsku, oksytańsku, czy baskijsku nie sprawia, że ma się inne życie, niż osoby nie mowiące w żadnym z języków mniejszczościowych. |
43 | Μπορούμε απλά να διαβάζουμε, να γράφουμε, να μιλάμε και να καταλαβαίνουμε μια γλώσσα παραπάνω! | Zostaje nam czytanie, pisanie, mówienie i rozumienie kolejnego języka! |
44 | thiziri: Κι όταν δεν έχουμε ιδιαίτερες ρίζες με έναν τόπο, τι γλώσσα μιλάμε; ούτε βάσκικα ούτε βρετονικά ούτε καταλανικά κλπ. Σαν να ζεις με έναν ξένο, που σημαίνει ήδη δυο γλώσσες στο σπίτι. | thiziri : a w jakim języku powinniśmy mówić, kiedy nie mamy korzeni powiązanych z żadnym konkretnym regionem? Do jakiej szkoły mają posłać dzieci osoby nienależące do mniejszości (ani baskowie, ani bretończycy, ani katalończycy itp. |
45 | Σε τι σχολείο θα βάλουμε τα παιδιά μας; | ), ale mieszkające z obcokrajowcem, czyli obcujące w domu z dwoma językami? |
46 | Η δημόσια συζήτηση αυτή με φοβίζει, καθώς προϋποθέτει ότι ανήκουμε σε έναν τόπο, με τον οποίο ταυτιζόμαστε. | Ta dyskusja mnie przeraża, ponieważ zakłada przynależność do terytorium, z którym się utożsamiamy. |
47 | | Ale, żeby tak było, należałoby je zamieszkiwać od wielu pokoleń i pozostać tam do końca życia… Jeśli chodzi o mnie, czuję się Francuzem i nikim innym. |
48 | Αλλά γι' αυτό, για πόσες γενιές θα έπρεπε να μείνουμε εκεί; Και να μείνουμε για την υπόλοιπη ζωή μας…Νιώθω πως είμαι Γαλλίδα και τίποτε άλλο, δεν μπορώ να το εμποδίσω, είναι η ιστορία μου και δε μ' ενοχλεί που κάποιοι άνθρωποι θέλουν να μιλάνε μια άλλη γλώσσα, αλλά δε θα πρέπει να ξεχνούν και τους άλλους Γάλλους, που επίσης έχουν το δικαίωμα να ζουν με μια και μοναδική γλώσσα. | Nic nie mogę na to poradzić - to moja historia. Nie przeszkadza mi to, że niektórzy chcą znać kolejny język poza francuskim, ale niech nie zapominają, że są też “inni” Francuzi, którzy chcą żyć z tylko jednym językiem. |
49 | Και αυτό επίσης σημαίνει ανεκτικότητα. | To też jest tolerancja. |