Sentence alignment for gv-eng-20130925-434905.xml (html) - gv-jpn-20131103-25419.xml (html)

#engjpn
1Rumors Fly that Putin Has Remarriedプーチン大統領再婚の噂が飛び交う
2Alina Kabaeva appears in a music video, 12 September 2010, screenshot from YouTube.ミュージックビデオに出演したアリーナ・カバエワ。 画像は2010年9月12日のユーチューブより。
3There have long been rumors that Vladimir Putin has a romantic relationship with Uzbekistan-born former gymnast Alina Kabaeva.[本文中のリンク先はロシア語です] ウラジーミル・プーチンとウズベキスタン生まれの元新体操選手アリーナ・カバエワは恋愛関係にあるという噂が、長い間ささやかれている。
4Indeed, the speculation predates Putin's divorce, which he announced to the press in June 2013.確かに、プーチン大統領が2013年6月に報道機関に発表した自身の離婚より前からこの憶測は存在している。
5In the last week, the gossip has flared up again, and this time the RuNet's busybodies suspect that Putin (age 60) and Kabaeva (age 30) may finally have tied the knot.先週このゴシップが再燃し、今回RuNetの噂好き達は、プーチン大統領(60歳)とカバエワ(30歳)がとうとう結婚に至ったのではないかとにらんでいる。
6It started with a mid-afternoon tweet on Saturday:ことは土曜日の昼下がりのあるツイートから始まった。
7I am told that Putin and Kabaeva were married today in the Iversky Monastery.プーチンとカバエワが今日イベルスキー寺院で結婚したって聞いた。
8All of Valdai is cordoned off.バルダイは全域封鎖らしい。
9This message, written by lawyer Koloy Akhilgov, grabbed over 500 retweets, and sent the Russian blogosphere scrambling for more information.弁護士のコロイ・アキルゴフによって書かれたこのツイートは500回以上リツイートされ、ロシアのブログ界は追加情報を得ようと大忙しとなった。
10A few hours later, Akhilgov reported:アキルゴフは数時間後にこうリポートした。
11Friends, I cannot vouch for the accuracy of the facts, but locals reported the FSO blocked off everything and everyone around Iversky.友人達よ、真偽のほどは保証できないが、地元住民の話だとロシア連邦警護庁がイベルスキー周辺を全面閉鎖したそうだ。
12A parody Twitter account that mocks Putin's spokesman, Dmitry Peskov, soon tweeted:大統領報道官ドミトリー・ぺスコフの真似をする、ツイッターのパロディアカウントはすぐにこうツイートした。
13Yes, Vladimir Vladimirovich is married!その通り、ウラジーミル・ウラジーミロヴィチは結婚している!
14Though not to Alina Kabaeva, but to the kingdom. アリーナ・カバエワとではなくてロシアと、だが。
15Within hours of Akhilgov's first tweet, Dmitry Peskov went on TV Dozhd (TV Rain) and denied the rumors, reproving the blogosphere for its chatter, and accusing netizens of “Internet exercises on Saturday out of boredom.”アキルゴフの最初のツイートから数時間以内に、ドミトリー・ぺスコフはTV Dozhd (TV Rain)に出演、噂を否定し、おしゃべりが過ぎたブログ界、ネチズン達の「退屈にかまけた土曜日のネット活動」を非難した。
16This seemingly vague denial only heightened the buzz online.この、一見して曖昧な否定ではネット上の噂を増長させるだけだった。
17For instance, LiveJournal user Egor Sedov argued that Peskov had only stoked the flames of the rumor and made it an even bigger story.例えば、LiveJournalユーザーのイーゴア・セドフは、ぺスコフは噂の火種をかき立てただけで、むしろさらにことを大きくする羽目になったと主張した。
18I had not heard these rumors.こんな噂聞いたことなかったのに。
19But now I have.今日までは。
20Whom can I say thank?誰にお礼を言えばいいのかな?
21Mr. Peskov, that's who! ミスター・ぺスコフ以外にいないね!
22If Peskov had said nothing, the rumors (even if they are true) would have died down by themselves. もしぺスコフが何も言わなけりゃ、こんな噂は(たとえそれが本当でも)そのうち自然に消えてただろうに。
23But not now.でももう手遅れだね。
24Another thing: is Kabaeva a Muslim?あともう一つ、カバエワはムスリムなの?
25Or no? それとも違う?
26If she is a Muslim, is a wedding possible? もし彼女がムスリムなら、結婚式はできるのかな?
27Also commenting on the religious aspect of a potential Putin-Kabaeva union, another blogger speculated that Kabaeva has converted to Orthodoxy, in order to marry Putin.別のブロガーも現実となるかもしれないプーチン・カバエワペアの宗教的な側面に言及し、プーチンとの結婚のためにカバエワはロシア正教に改宗したのではないかと推測している。
28Blogger Pasha Businessman urged the blogosphere to calm down and stop spreading unfounded rumors:ブロガーのパーシャ・ビジネスマンはブログ界に対し、冷静になり、根拠のない噂を広めるのは止めるように促した。
29I think that all of these rumors are just inventions.こんな噂は全部ただのでっち上げだと思う。
30Except for the rumors, nothing is confirmed by other sources.噂そのもの以外は、何ひとつ他のソースで確認できないじゃない。
31Not one photograph, not one video, and so on.写真の1枚もビデオの1本も、他の何もない。
32It does not matter what the press office says.報道機関が何て言うかは関係ない。
33Besides stuffing the tabloids and all the tabloid journalists, there are no other facts that Putin [even] met with Kabaeva.タブロイド紙とタブロイドのジャーナリスト達を満足させてるっていう事以外の事実はどこにもないわ。 プーチンがカバエワと会ったってことすらね。
34Lord, journalists, let's not run ahead of the engine.まったく、ジャーナリストは先走らないようにしましょう。
35Get the facts, get a handle on them, verify using independent sources, and then publish.事実を掴んで、把握して、独自のソースを使って立証した上で公表してちょうだい。
36On her Facebook wall, journalist Natalia Gevorkyan wondered why the Kremlin has to make everything a “special operation,” noting how Putin waited for wide speculation in the media to accumulate before announcing his divorce.ジャーナリストのナタリア・ゲヴォーキャンは自身のフェイスブックで、なぜ政府は全てを「特別任務」に仕立て上げなければならないのか疑問を投げかけ、どのようにプーチンは離婚発表前にメディアで広く憶測が積み重なっていくのを待っていたのか指摘した。
37How many years did he [Putin] not live with his wife before going to the theatre for an interview about his divorce?離婚会見のために劇場に出向くまでの間何年間、夫人と別居してたのかしら?
38Now will he live as many years in this marriage before it is announced? 今回の結婚でも同じぐらいの年月が経ってから発表するのかしら。
39Maybe, however, at the Olympic games….でも、たぶんオリンピックのときね……。
40Somehow [it could be] logical-symbolic [to reveal it there].どういうわけか、(オリンピックで暴露すれば)不自然ではないし象徴的に(なるんでしょうね)。
41The odds are that the gossip about Putin's remarriage is just that.プーチン大統領の再婚については噂の域を出ない公算が大である。
42But if Gevorkyan is right that Putin is waiting for another unexpected, well-attended setting for the dramatic reveal, we may have to wait until next year's Winter Olympics in Sochi.しかし、もしゲヴォーキャンの推測が当たっていて、プーチン大統領がまた、ドラマチックな暴露劇を繰り広げるために予想外かつ注目を集めるお膳立てが整うのを待っているのだとしたら、結果は来年のソチ冬季オリンピックまでお預けかもしれない。 校正:Yasuhiro Hagiwara