# | eng | jpn |
---|
1 | Peru: Online Earthquake Coverage | ペルー:オンライン上での地震報道 |
2 | Photo of cracked highway taken by Alberto Arévalo and used under Creative Commons license. | 道路にひびの入ったハイウェイの写真。 Alberto Arévalo 撮影。 |
3 | The death toll for the earthquake in Peru has now ascended to 337 in Ica. | クリエイティブコモンズライセンスのもとに使用。 ペルーの地震による死者の数はイカ県(Ica)で337名にのぼっている。 |
4 | The number of wounded stands at 827. | 負傷者の数は827名になる。 |
5 | This number had not yet been published in the Lima newspaper, El Comercio or RPP, at the time of this article. | この数は El Comercio や RPPなどのリマの新聞ではこの記事(訳注:原文記事)を書いている時点でまだ公表されていない。 |
6 | However, with the assistance of the blog World Wide Help, the number has been confirmed. | しかし、ブログ World Wide Help(WWP)を通じてこの数は確認されている。 |
7 | They received internal reports from Indeci and UNDAC/OCHA (a United Nations agency). | 彼らはIndeci(国立防災協会)やUNDAC(国連災害評価調整)/OCHA(国連人道問題調整事務所)からの内部レポートを入手したのだ。 |
8 | An earlier report from WWH said, “Peru Quake: Update - 37 dead, 300 injured“. | 以前の WWPの報告では、 “ペルー地震最新情報: 死者37名、負傷者300名“であった。 |
9 | The Los Angeles Times reports an approximate count: 330 dead as 7.9 quake rocks Peru. | ロサンゼルス・タイムズは、概数として: ペルーを襲ったM7. 9の地震で330名が死亡。 |
10 | A magnitude 7.9 earthquake shook southern Peru on Wednesday, killing at least 330 people and injuring more than 1,000 others in the cities of Ica and Pisco and sparking tsunami warnings for the Pacific coast of South America and the distant Hawaiian Islands | と報道している。 水曜日、マグニチュード7.9の地震がペルー南部を襲った。 |
11 | Wikipedia already has an article about the event: 2007 Peru Earthquake, as well as WikiNews, which has information about the quake: Several earthquakes strike Peru; Tsunami warnings issued. | イカ(Ica)やピスコ(Pisco)の街では少なくとも330名が死亡し、1000名以上が負傷した。 地震による津波の警報が南米各地の太平洋側、さらに遠くハワイ諸島まで及んでいる。 |
12 | The site Now Public has also been reporting the news: Massive 7.9 Earthquake : Lima, Peru, in which some of the comments are some translations from the blog of the newspaper El Comercio from eyewitness accounts . | ウィキペディアにはすでにこの地震についてのページができている。: 2007 Peru Earthquake(2007年ペルー地震), またWikiNewsでも地震に関する情報が掲載されている: 大規模な地震がペルーで発生; 津波警報が発令される. Now Public というサイトでもこのニュースについて報じている: M7. |
13 | The newspaper La República published an online special that complied news about the earthquake. | 9の大地震:ペルーのリマ。 |
14 | Blogs have also played an important part in informing about details and diverse experiences about the event. | この記事の中のコメントの一部は El Comercio紙のブログへの目撃者のコメントの翻訳である。 La República紙は地震関連のニュースを集めたオンライン特集記事を組んだ。 |
15 | Some recount their experiences precisely when the earthquake struck. | 個人ブログもまた、この地震に関する詳細情報や様々な体験を伝えるのに重要な役目を果たした。 地震発生時の自分自身の体験をこと細かに伝えているブログがいくつかある。 |
16 | Estalla Mi Alma [ES] posts some of the video that she took of the traffic chaos caused by the earthquake. | Estalla Mi Alma [スペイン語] では、地震による交通の混乱状態を撮影したビデオを投稿している。. Niña Goya [スペイン語] は 震え上がっていた: |
17 | | Estaba con un amigo tomando frapuccino en Starbucks, de pronto empezo a temblar todo, pense que el local se caía, todos salieron corriendo, olvide mi cartera, deje mi postre a la mitad, los postes se tambaleaban, se fue la luz y regreso al toque, todo se mecía, todo se volvió un caos (es que todos chaparon sus cañas, no saben q es mejor no manejar cuando pasa algo asi!!!!!!!!!), empezo a temblarme las rodillas y las manos, por un momento quise llorar (es que solo pensaba en mis bebes)….que tal susto el que pasó medio Peru esta noche. |
18 | Niña Goya [ES] was quite shaken: | (英訳からの和訳) 私はスターバックスで友達とフラペチーノの飲んでいました。 |
19 | I was with a friend drinking a frapuccino in Starbucks, when all of a sudden everything began to shake. | その時突然すべてが揺れ始めたのです。 私はお店が落ちてくるんじゃないかと思いました。 |
20 | I thought the store would fall on top of us, and everyone left running. | そしてみんなが走り出しました。 私は財布を忘れ、デザートも半分残したままでした。 |
21 | I forgot my purse, left my dessert halfway eaten, the posts trembled, and the lights went out. | ボストはガタガタ揺れていて、電気はすべて消えてしまいました。 みんなすぐに戻ってきましたが、あらゆるものがめちゃくちゃになっていました。( |
22 | They came back on shortly after, everything was in chaos (everyone was scared and they don't know that it is best not to drive when something like this happens!!!). | 人々はみな怖がっていて、こういうときには車を運転しないのが一番だということを知らないのです!!!) 私の膝や手は震え始めて、(私の赤ちゃんのことを考えて)泣き出しそうでした。 |
23 | My knees and hands began to shake, and I almost wanted to cry (when I thought about my babies)…what a scare that half of Peru went through that night. | あの晩ペルーの半分で起こったことはなんと恐ろしかったことか。 MiGeo [スペイン語] はリマの地理学を学ぶ学生iMiguel A. |
24 | MiGeo [ES] is a blog written by Miguel A. | Vera Leónのブログである。 |
25 | Vera León, a geology student in Lima. | 彼は読者に対し、 インターネットによる警告類は話半分に聞くよう呼びかけている。 |
26 | | Recomiendo tener cuidado con avisos a través de correo electrónico o servicios de mensajería afirmando que ocurrirán réplicas iguales al sismo. |
27 | He warns his readers to take internet warnings with a grain of salt. | Esto es falso. |
28 | | Si bien es cierto que pueden ocurrir réplicas, es muy raro que tengan la misma magnitud que el sismo original. |
29 | | Cabe señalar además que no es posible predecir un sismo, por lo que quien quiera que esté inventando estas supuestas noticias sólo está tratando de alarmar sin sentido alguno. |
30 | I recommend that you are careful with warnings that arrive in email or SMS saying that aftershocks with the same magnitude of the earthquake will happen. | (英訳からの和訳) みんなには、EメールやSMS(携帯のショートメッセージ)で届く「今回の地震と同じマグニチュードの余震がくる」という警告には気をつけてほしい。 |
31 | This is false. | その情報はニセ物だ。 |
32 | It is true that aftershocks can take place, but it s rare that they are of the same magnitude of the original earthquake. | 余震が起こりうるのは事実だけど、初めの地震と同じ規模のマグニチュードの余震が起こることはめったにない。 そして地震を予知することは不可能だと言うことも覚えておいてほしい。 |
33 | It is also important to note that it is not possible to predice an earthquake, and the people who are making this news up is only trying to alarm the people needlessly. | そういうニュースを送る人々は、単に人々に不必要に不安を与えようとしているだけだ。 これに加えて、 El Blog de Morsa [スペイン語]では、最も被害の大きいイカ県を救援するための情報 として、救援を申し出ようとする人のためにウェブサイトや電話番号、Eメールアドレスなどを提供している。 |
34 | In addition, El Blog de Morsa [ES] provides information on ways to help those most affected in the city of Ica by providing websites, telephone numbers and email addresses for those interested. | Pospost [スペイン語] は ピスコの街の壊滅と言う記事で、テレビ報道からのビデオを掲載している。 |
35 | Pospost [ES] writes about the destruction in the city of Pisco, and includes videos from television coverage. | X-Blog [スペイン語] は、 アラン・ガルシア大統領の対応と電話回線の故障に関する大統領のコメントについて書いている。 |
36 | In addition, X-Blog [ES] writes about the reaction of President Alan Garcia and his comment regarding the crash of the telephone system. | 画像はFlickrの以下のユーザーのページにも掲載されている。 Alberto Arevalo , Christian Vinces。 |
37 | Images have also found its way onto Flickr in the account of Alberto Arevalo and Christian Vinces. | テレビ報道からのビデオ映像は、 Daily Motion や YouTubeなどで見ることができる。 |
38 | Videos from television coverage can be found at Daily Motion and YouTube. | 一方、個人ユーザー jesus862 が撮影したビデオではおびえた人々が商店から走り出し、地震だと確認している様子が撮影されている。 |
39 | However, a user-taken video by jesus862 shows worried individuals running out from stores and affirming that it was in fact, an earthquake. | ペルー地震についてのブログ記事へのその他のリンクは、Globalizadoとその記事 “ペルーで地震:337名死亡、827名負傷.” |
40 | For more links to posts about the Peruvian earthquake, visit Globalizado and the article, “Earthquake in Peru: 337 Dead and 827 Injured.” | で見ることができる。 この記事の執筆にはEduardo Avilaにも協力して頂きました。 |
41 | Eduardo Avila also contributed to this article. | 原文:Juan Arellano |