# | eng | jpn |
---|
1 | The Unbearable Heaviness of American Student Debt | 米国の大学奨学金制度:返済の耐えられない重さ |
2 | The state of US student debt, as presented by a participant on Day 3 of the protest Occupy Wall Street in Manhattan's Zuccotti Park. | デモ参加者が掲げていた、米国の学生の負債状況。 |
3 | Photo by David Shankbone (CC BY 3.0) | ウォール街占拠デモの3日目、マンハッタンのズコッティ公園にて。 |
4 | | 撮影:デビッド・シャンクボーン(CC BY 3.0) |
5 | When I was 17, and applying to university, my parents told me we'd be splitting the cost. | 私が17歳で大学に出願するとき、両親に、学費はいくらか自分で負担してくれと言われた。 |
6 | For me, and for them, this meant taking out US federal loans that would be repaid over the next decade or more. | 私にとって「自分で学費を負担する」ということは、米連邦貸与奨学金を受け取り、その後10年かそれ以上かけて返済していく、という意味だったし、両親もそれを意図していた。 |
7 | I was relatively lucky. | 私は比較的ラッキーだった。 |
8 | As a lower-income student, I was eligible for a federal Pell Grant, and was accepted into an excellent state university which, at the time, cost just a little more than $10,000 per year in tuition fees. | 低所得層学生として、連邦ペル給付奨学金の受給資格があったからだ。 そして、その当時にして年間授業料が1万ドルちょっとの、ある優秀な州立大学に入学することができた。 |
9 | I kept my debt down by working part-time to cover expenses, and was grateful for any help my parents could offer. | バイトで出費をまかなって負債額を抑えたし、両親が援助してくれる時はありがたく受け取った。 |
10 | After graduating from university, I participated in a year-long national service program, earning a $5,000 award that went toward repaying my loans. | 大学卒業後は1年間の国家奉仕プログラムに参加し、5千ドルの報奨金を稼いで奨学金返済に充てた。 最終的に、奨学金を完済するのに11年かかった。 |
11 | In the end, it took me eleven years to repay my student loans. | 今年の6月3日、私は最後の支払いを終えた。 |
12 | I made my final payment on July 3 of this year. | 現在、米国の学生は、卒業時に平均2万9千ドルの負債を抱えている。 |
13 | Today, US students leave university with an average of $29,000 in debt. | 大都市の大学に通う学生なら、この数字はもっと高くなる。 |
14 | That figure goes up for students who attend universities in larger cities-the average graduate in Washington, D.C. carries a whopping $41,000 of student loan debt. | ワシントンD.C.で卒業する学生の奨学金の負債額は、なんと、平均4万1千ドルにも及ぶ。 |
15 | This state of affairs has led to what many pundits and scholars in the US are calling a “crisis,” with those hardest hit often students with smaller debts but dismal job prospects. | この事態は、米国の多くの評論家や学者が言うところの「(債務)危機」を招く。 |
16 | For young graduates, the unemployment rate last year was 8.5%. | 最もひどい打撃を受けるのはだいたい、負債額はさほどでもないが就職の見通しが暗い、という学生だ。 |
17 | The math is simple: If recent graduates can't get jobs, they can't repay their loans. | 昨年の新卒者の失業率は8.5%だった。 |
18 | Shortly after I moved to Germany in 2014, the state of Lower Saxony became the last region to nix tuition fees, making university education free for all, including non-citizens. | 単純な計算だが、卒業しても就職できなければ、奨学金の返済はできない。 2014年に私がドイツに引っ越してまもなく、ニーダーザクセン州を最後にドイツ国内で授業料が廃止された。 |
19 | Several other European countries (such as Finland and Slovenia) offer free university education, as do Brazil and Argentina. | 国民でなくても、全ての人の大学教育が無償化される。 ヨーロッパには他にも、フィンランドやスロベニアなど大学教育が無償の国がある。 |
20 | It's hard to underestimate what this idea means to an American. | ブラジルやアルゼンチンもそうだ。 |
21 | From the time we're old enough to dream about college, those of us without means are also worrying about how we'll pay for it, while others can't fathom being able to scrape together enough just to afford the down payments. | アメリカ人なら、こうした方針の有り難みは軽視できないだろう。 私たちは大学を夢見る年齢に達すると、中でもお金の無い者にとっては、学費をどうやって払うかという悩みも始まる。 |
22 | In a country where 1.2 million primary and secondary school students are homeless, a college education is an extraordinary privilege. | 一方、ぎりぎり頭金を払う分さえ、かき集めることができるとは思いもよらない者もいる。 |
23 | Although the Obama administration has made significant changes to the way student loans work, for many, it's still not enough. | ホームレスの小中高校生が120万人いるこの国において、大学教育は途方もない特権なのだ。 |
24 | A four-year university education in the US costs between $40,000 per year on the low end (for a student attending a public university in his or her home state) to more than $125,000 for students attending private universities-and that's only tuition fees. | オバマ政権が奨学金制度に大幅な変更を加えたものの、多くの人にとって、まだ十分とは言えない。 米国の四年制大学の学費は、最低で年間4万ドル(地元の公立大に通う学生の場合)から、私立大の学生で12万5千ドル以上になる。 |
25 | Add to that the cost of housing and other life necessities, and it's no surprise that students are opting out altogether. | それは授業料だけの話だ。 家賃やその他の生活費を加えると、大学生がこぞって中退しはじめても何ら不思議はない。 |
26 | Which is fine-so long as it's truly a choice. | 大学に行くべきか行かざるべきか。 それは本当に選択権があってこその疑問だ。 |
27 | But in today's economic environment, it really isn't. | しかし現在の経済情勢では、選択の余地はない。 |
28 | Last year, university enrollment in the US fell by nearly half a million. | 昨年度、米国の大学入学者数は50万人近く減った。 |
29 | Economists say that when the economy is doing well, fewer people attend colleges and universities, but when it isn't, higher education becomes a “safe harbor.” | 経済学者いわく、景気のいい時には単科大学も総合大学も進学者が減るが、悪い時には高等教育が「(世の荒海にこぎ出す前の)安全な港」になるという。 |
30 | In other words, young people are choosing the most likely path to self-sufficiency. | 言いかえれば、若者は一番自活できそうな道を選ぶのだ。 |
31 | And yet, with so many jobs requiring a four-year degree, despite the high cost of attendance, not attending university can, in the long run, cost so much more in lost wages. | それにもかかわらず、四年制の大卒資格を求める職はあまりに多い。 学費がどれほど高くつくと言っても、長い目で見れば、大学に行かないことで失う賃金のほうがずっと大きい。 |
32 | The Pew Research Center estimates the earning gap between a high school graduate and a graduate of a four-year college or university is around $17,500. | ピュー・リサーチセンターの見積によると、高卒と四年制大卒との収入格差は、およそ17500ドルになる。 |
33 | We should all be able to choose our own path. | 私たちは誰しも、自分の進路の選択権を持つべきだ。 |
34 | University isn't for everyone, nor should it be. | 大学とは誰もが行くところではないし、そうであってはならない。 |
35 | But the choice, the ability to attend should absolutely be a right extended to all, without the burden of decades of debt. | しかし、何十年もの負債を負わされることなく大学進学を選ぶこと、進学できることは、絶対に全ての人に開かれた権利であるべきだ。 校正:Mai Haruyama |