# | eng | jpn |
---|
1 | ‘Hate Is Not What Humans Should Do': Slain Journalist Kenji Goto's Words Live On Online | 「憎むは人の業にあらず」 殺害された後藤記者の言葉、ネット上で生きる |
2 | Kenji Goto reporting outside Kobani, Syria, in 2014. | [リンク先には英語のページも含まれます。] |
3 | Screenshot from SnapcastNews' YouTube account. | 2014年、シリアのコバニからレポートする後藤健二氏。 |
4 | Freelance Japanese journalist Kenji Goto covered war and conflict in the Middle East and Africa before he was executed by ISIS in Syria on Jan. 30, 2015. | SnapcastNewsのYouTubeアカウントからのスクリーンショット。 |
5 | Prior to his capture and murder, Goto filled his website Independent Press with thoughts about his experiences reporting around the world. | 2015年1月30日にシリアでISISによって処刑される前に、フリージャーナリストの後藤健二氏は中東とアフリカの戦争や紛争を伝えていた。 |
6 | He wrote about a trip to the Sinai Peninsula in July 2014, a post that perhaps gives insight into why he worked as a journalist: | イスラム国に拘束され、殺害される以前、後藤氏は自身のウェブサイト、インデペンデント・プレス上に世界中をレポートした経験から得た自身の考えを余すところなく記していた。 |
7 | “To be or not to be…” | 2014年6月のシナイ半島への旅についての投稿がある。 |
8 | Why are there so many conflicts in the world, and why can they not be stopped? | この記事は、なぜ彼がジャーナリストという仕事をしていたかという動機を理解する手助けになるだろう。 |
9 | On the other hand, I have new understanding about the jadedness and disappointment brought on by globalization. | [To be or not to be] 世界各地で、なぜ、こうも衝突が絶えないのだろう? |
10 | For example, [when confronted by this harsh reality] most people become defensive and think “there are so many things that we really do not know about” or “we alone are in a safe place compared to the rest of the world…” or “my family is the most important thing to me.” | その一方で、全世界中にに漂うグローバル化の疲れや失望-「私たちには正直わからない」「私たちだけは安全なはず・・・」「自分の家族が一番大事」といったある種開き直った意識。 |
11 | In situations like these, all I can ask is: “What can *I* do?” | “What can I do?” |
12 | Even before Japan's Self Defense Force (JDF) was sent to Iraq to support the reconstruction of that country in January 2004, Goto started writing articles on his website from Iraq in November 2003. | 2004年1月に自衛隊が人道復興支援のためにイラクに派遣されたが、それより前、2003年11月に後藤氏は自身のウェブサイト上でイラクからの記事を書き始めた。 |
13 | Goto discussed why he thought it was important to work as a Japanese journalist in Iraq. | 後藤氏は、なぜイラクで日本人ジャーナリストとして働くことが重要だと思うかについて、こう述べた。 |
14 | After the government sent the JDF to Iraq, Japanese citizens did not have opportunity to know what is really happening here. | 自衛隊を送っているというのに、国民はイラクの実情を知る機会がなくなっていく。 |
15 | If we do not have information, how can we discuss whether the JDF should stay in Iraq or come back? | 材料がなくて、どうやって延長の是非や撤退するか否かの議論を進めていくのか? |
16 | Iraq is changing. | イラクは現在進行形だ。「 |
17 | It is not as simple as the fall of the Berlin Wall. Iraq is instead in the process of the reconstruction of a new country under occupation. | ベルリンの壁崩壊」のような一言で記される史実ではなく、日本の戦後と同じように、戦争-占領-復興(新国家建設)というひとつのサイクルだ。 |
18 | When the history is being made, wouldn't you want to document images and write down what is happening? | 歴史が今生まれていっているのに、それを映像で記録しておきたい、書き記しておきたいと思わないのだろうか。 |
19 | When we explore history by examining images recorded in the past, we learn from history and are moved, aren't we? | われわれは、過去の記録映像を見て人間の歴史を考察したり、歴史から学んだり、感嘆したり、するのではないか。 |
20 | Isn't this what we want to leave for future generations? | それが、われわれが後の時代に生きる子どもたちに残してあげられるものではないか。 |
21 | After civil war broke out in Syria in 2011, Goto travelled to that country to interview residents of the war zone. | 2011年にシリアで内戦が勃発してから、後藤氏はシリアを旅し、紛争地帯に居住する人々にインタビューをしていた。 |
22 | Goto wrote on his website: | ウェブサイト上にこうつづる。 |
23 | I met some Sunni Muslims who still live in this city. | 街に残るスンニ派の住民と出会いました。 |
24 | There is no electricity or water. | 電気や水道を止められ、わき水をくみ、廃材やまきで火をおこし生活していました。 |
25 | To live here, the residents need to pump the groundwater and use scrap wood to make fire. | この男性は、妻や子どもを遠くの街に避難させ、家や家畜を守るために、ひとり街に残ったと言います。 |
26 | There's a man who remains here by himself because he wants to protect the family house and their livestock. | 「ヘリコプターがこない時に水をくむ。 畑仕事をしているだけなのに攻撃される。」 |
27 | He already asked his wife and children to take refuge in a city far away. | 子供たちが国外に逃れ、家族がばらばらになってしまったと嘆く夫婦もいました。 |
28 | Another couple said that their family has been broken because their children had fled to other countries. | 「こんな生活、もう限界です。 |
29 | “When there are no government helicopters we pump the groundwater. | 皆追い出されて、息子たちは国外へ逃げました。」 |
30 | When we worked in the farm, they attacked us. | 後藤氏はまた、シリア人たちが身を守ろうとしているさまをこう伝えた。 |
31 | We cannot tolerate this kind of life anymore. | 政府軍は、戦車中心の地上戦から戦闘機による空爆に戦いの方法を大きく転換。 |
32 | They will expel all of us from our country. | 兵士たちの姿は街から消え、基地の中から迫撃砲で周辺の町や村を攻撃する。 |
33 | Our children have already fled to other countries.” | 24時間、東西南北で砲撃音や空爆の音が続く。 |
34 | Goto also described how Syrians tried to protect themselves: | 「一枚ではない」と揶揄される自由シリア軍。 |
35 | The government force changed their strategy from ground attacks using tanks to air strikes using bombs. | 町や村あるいは家族や親戚といった小さな単位でグループを構成し、血の結束の強さと信仰心にもとづくまとまりの良さは政府軍とは違った独特の結束強さがある。 |
36 | As a result, the soldiers who used to be in the city disappeared, but the military bases attack villages and cities nearby with mortars. | しかし、彼らの戦いは「進軍する」というものではない。 |
37 | The sounds of mortars and air strikes can be heard from everywhere 24 hours a day. | 任務は、あくまでも自分の町や村を「守る」ことなのだ。 |
38 | People make jokes about the Free Syrian Army: “They are difficult to deal with.” | 紛争地帯で、後藤氏は現地人の友の死に直面させられた。 |
39 | In the cities and villages, family members cling together. | どれほど悲しかったか、こう表現していた。 |
40 | These small groups bound strongly by the blood ties of and their belief have their special advantages compared to the government forces. | なぜ、彼らは死ななくてはならなかったのか? |
41 | However, what they fight for isn't domination but for protection of their own city or village. | 希望の光射す未来と無限の才能を持っていたのに。 |
42 | In the war zone, Goto was forced to face the death of his own local friends, and he expressed how sad it made him feel: | これから好きな女性ができて、結婚して、子どもを産み、家族を持てる十分な機会があったはずなのに。 |
43 | Why must they be killed? | 戦いに疲れ果てた人たちは口々に言う。「 |
44 | They are supposed to have bright futures with hope and great potential. | 死んだ者は幸いだ。 |
45 | They should have had the opportunity to meet women, get married, have children and build a family. | もう苦しむ必要はなく、安らかに眠れる。 |
46 | These people who suffer from the war say, “The dead ones are the lucky ones. | 生きている方がよっぽど悲惨で苦しい」と。 |
47 | They do not have any pain any more. | 皮肉だが、本音だ。[ |
48 | They can sleep peacefully now. | …] そして、ハムザ。 |
49 | Being alive is a horrible thing.” | 戦争孤児や貧しい家庭1,000世帯に、毎朝パンを届ける慈善団体を切り盛りする天才肌の若者だった。 |
50 | These words are ironic, but this is what they really think. [ | 7月10日、空爆の犠牲になった。 |
51 | …] | 彼らは、いつも笑顔でこちらの頼みを聞いてくれた。 |
52 | And then there was Hamza, a young clever fellow who helped charity organizations deliver bread to about 1,000 war orphans and needy families. | 一緒にお茶を飲み、甘いお菓子を食べた。 |
53 | He was killed by air strikes on July 10. Every time when I asked him for help he always had a big smile on his face. | 感謝のしるしに日本製の時計を、コンデジを、プレゼントした。 |
54 | We drank tea together and ate sweets together. | 戦時下では、プレゼントできること自体が嬉しいものだ。 |
55 | To thank him, I gave him a watch made in Japan, a small digital camera, and other presents. | 世界各地の紛争地帯で、私の仕事を手伝ってくれた人たちが、もう何人亡くなっただろうか? |
56 | During wartime, it is nice to have the opportunity to give presents to someone. | でも、私はまだ生きている。 |
57 | In the war zones, how many people who have helped me have been killed? | 生きて自国に戻り、「伝える」仕事に集中することができる。 |
58 | But I am still alive. | 彼らが死ぬなどと真にイメージしたことは正直なかった。 |
59 | I survive and go back to my country and focus on my work to tell people what is happening here. | 鮮烈に蘇る彼らの優しい笑顔。 |
60 | I never thought that they would be killed. | ボー然としたところで、「なぜ?」 |
61 | Now I can still remember Hamza's smile clearly. | と考えたところで、彼らはもう戻って来ない。 |
62 | No matter how lost I am in reverie thinking about “why,” they will never come back. | どうか、神様。 |
63 | God, please give them peace. | 彼らに安らかなる日々をお与えください。 |
64 | Witnessing so many sad stories, Goto said in a tweet in December 2010 that all he can do is to keep working as a journalist: | とても多くの悲しい出来事を実際にその目で見て、後藤氏は、自分にできることは、ジャーナリストとして働きつづけることだけだ、と2010年12月、ツイッターに投稿した。 |
65 | We need not shed tears when reporting on assignment. | そう、取材現場に涙はいらない。 |
66 | I just need to record what I see clearly: the stupidity and ugliness of humans, the injustice, the sadness, and the life-threatening conditions. | ただ、ありのままを克明に記録し、人の愚かさや醜さ、理不尽さ、悲哀、命の危機を伝えることが使命だ。 |
67 | However, pain is still pain, and it torments my soul. | でも、つらいものはつらい。 |
68 | If I do not speak to myself, I cannot do this job anymore. | 胸が締め付けられる。 声に出して、自分に言い聞かせないとやってられない。 |
69 | After Goto's death, one of his tweets went on to be retweeted nearly 40,000 times in remembrance of his work in the Middle East and his belief in peace: | - 後藤健二 (@kenjigotoip) diciembre 1, 2010 後藤氏の死後、彼のツイートのひとつが4万回以上もリツイートされた。 |
70 | Close your eyes. | 中東で彼がしてきた働きと、平和に対する彼の信念を忘れないでおこうという気持ちからだ。 |
71 | Bear it. | 目を閉じて、じっと我慢。 |
72 | If we become angry and yell, we are doomed. | 怒ったら、怒鳴ったら、終わり。 それは祈りに近い。 |
73 | This is like prayer. | 憎むは人の業にあらず、裁きは神の領域。-そう教えてくれたのはアラブの兄弟たちだった。 |
74 | Hate is not what humans should do. Judgment lies with God. | - 後藤健二 (@kenjigotoip) septiembre 7, 2010 |
75 | That is what I learned from my Arab brothers. | 校正:Takako Nose |