# | eng | jpn |
---|
1 | China: Li Na's Championship, National Pride? | 中国:李娜の優勝決定戦は国家の威信? |
2 | Over the weekend, Chinese tennis player Li Na became the first Chinese national to win a tennis Grand Slam final. | 中国人テニスプレーヤー 李娜 が、週末の全仏オープンで中国人初となる世界4大大会での優勝を果たした。 |
3 | In most cases, championship in sport is closely connected in China with the celebration of national pride. | 中国においてスポーツ決勝戦は、ほとんどの場合国家威信の発揚と結びつけられる。 |
4 | However, Chinese netizens have taken Li Na's victory as a celebration of individualism, and are questioning the country's sports policy. | しかしながら、中国ネット市民は李娜の勝利を個人の功績ととらえ、国のスポーツ政策に疑問を投げている。 |
5 | As the China Media Project noticed, The People's Daily has placed Li Na's victory in the headline of June 5, 2011, edition of the paper. | 中国メディアプロジェクトの指摘によると、人民日報は李娜の勝利を2011年6月5日のヘッドラインとして掲載したが実際には、李娜が世界4大大会で優勝する前にも、Sina.comスポーツニュースチャンネル [zh] で国家威信への美辞麗句によってテニスの試合が仕立て上げられていた。 |
6 | In fact, even before Li Na won the Grand Slam, Sina.com‘s sport news channel [zh] tried to apply the rhetoric of national pride to frame the tennis match. | しかし、ニュース記事はSina Weibo(オンラインフォーラム)から多数の批判を受けた。 2011年6月3日の記事はこう書かれていた: |
7 | The news story was singled out, however, and has received a lot of criticism from [online forum] Sina Weibo. | [13億人の夢と共に李娜が優勝決定戦に進出] 2011年、@李娜 が中国を感化する! |
8 | The June 3, 2011, story reads: | 全豪オープン決勝から全仏オープンへ、13億人の夢と共に李娜は国際的なステージに歩を進めた。 |
9 | [Li Na steps forward to championship with the dreams of 1.3 billion people] In 2011, @Li Na inspires China! | 李娜は中国スポーツの代表であり、アジア最強である! |
10 | From the Australian Open Final to the French Open, Li Na has stepped on to the international stage with the dreams of 1.3 billion Chinese people. | 2日後、フランスで決勝戦に望む、我らが兄弟李娜にエールを送ろう! http://t.cn/aoKYNQ |
11 | She is the representative of Chinese sport and the Number One in Asia! | 2011年4大大会の1つ全仏オープン優勝の李娜。 |
12 | Two days later, she will strike for the Championship in France, let's add oil for sister Na! http://t.cn/aoKYNQ | 写真提供はFlickrユーザー Lucian_ge (CC BY 2.0). |
13 | Li Na wins the 2011 Grand Slam Final. | コメント欄には900以上の反応があったが、そのうち大半は愛国主義的な語り口に冷水を浴びせるものであった。: |
14 | Photo by Flickr user Lucian_ge (CC BY 2.0). | Zaraki_ 李娜は彼女自身を表しているだけ、彼女を表すのに13億人を利用しないで。 |
15 | In the comment section, there are more than 900 responses, the majority of which however splash cold water on the nationalistic narrative: | (6月4日 21:13) |
16 | Zaraki_ Li Na only represents herself, don't use 1.3 billion to represent her. | 广州滔仔 女子プロテニスはオリンピックではない。 |
17 | (June 4 21:13) | 単純にプロの個人競技であり、国とは関係ない。 |
18 | 广州滔仔 The WTA is not the Olympics. | 13億人の夢を彼女が運ぶと言うのはふざけている。 |
19 | It is just an individual professional match and has nothing to do with the country. | 女子プロテニスでは、異なる国のプレーヤーがダブルスの試合の為にペアを組む事もある。 |
20 | It is a joke to say that she carries the dreams of 1.3 billion people. | 二人のプレーヤーがA国とB国の全ての人々の夢を乗せているなんて言う? |
21 | In the WTA, sometimes players from different countries even pair up for a match. | (6月4日 17:12) |
22 | Should we say the two players carry the dream of all people from A and B countries? | 上官雪小耶 Sinaは感情を煽っている。 |
23 | (June 4 17:12) | どうして13億人の夢が何かなんてわかる? |
24 | 上官雪小耶 Sina is playing with sentiment. | 私の夢は素敵な家、安全な食物、医療保険や無償教育を得る事。 |
25 | How could you know what the dreams are of 1.3 billion people? | 私の税金が貧しい人々に充てられる事も望んでいる。 |
26 | My dream is to have a nice apartment, safe food, health care, free education. | 誰が国際的なステージに構っている? |
27 | I also hope that my tax money would go to the poor. | 李娜の夢を祝福する事はできる。 |
28 | Who care about the international stage? | でもなぜそんな大役を課す必要がある? |
29 | We can bless Li Na for her dream. | まるで彼女がもし負けたら、人々に顔を見せられず帰国できないようなものだ。 |
30 | Why do we have to put such a big hat on her head? | (6月4日 11:37) |
31 | It's as though if she had lost, she wouldn't be able to return home to see her fellowmen anymore. | 新疆老黄牛 李娜は自分の生計を立てているだけで、労働者や農民には関係ないことだ。 |
32 | (June 4 11:37) | (6月3日 12:47) |
33 | 新疆老黄牛 She is just making her living, this has nothing to do with the workers and peasants. | 李娜の決勝戦と国家威信をネット市民が結びつけない理由は、彼女の背景にある。 |
34 | (June 3 12:47) | 李娜は1982年に湖北省に生まれた。 |
35 | The reason why netizens don't associate Li Na's championship with national pride is due to her personal history. | 父親の李盛鵬はバドミントン選手であったが、文化大革命の結果スポーツ人生の早期終了を余儀なくされた。 |
36 | Li Na was born in 1982, in Hubei province. | 李娜が14歳の時に父親は他界している。 |
37 | Her father, Li Shengpang, was a badminton player, but was forced to end his sports career early as a result of the Cultural Revolution. | 李娜は6歳からバドミントンを始めるが、9歳の時にテニスに転向。 |
38 | He died when Li Na was 14-years-old. | 1997年にナショナルテニスチームに加入、1999年にプロ転身した。 |
39 | Li Na started playing badminton when she was six and switched to tennis when she was nine. | 2002年にナショナルチームを離脱、2004年に再加入、2008年に再び離脱した。 |
40 | She joined the National Tennis Team in 1997 and turned pro in 1999. | ナショナルチームや中国スポーツ振興当局との確執は2005年に公表され、多くの議論を呼んだ[zh]。 |
41 | She left the Tennis Team in 2002, returned in 2004, and quit the team again in 2008. | テニス管理センターの幹部は李娜をあまりに自己中心的だと批判し、2008年オリンピックの中国代表には入らないと述べた。 |
42 | Her conflict with the National Team and Chinese Sport System went public in 2005 in an open debate[zh]. A cadre from the Tennis management center criticized Li for being too self-centered and said she would not represent China in the 2008 Beijing Olympics. | マイクロブロガーのAnunnaki-Sは李娜とスポーツ振興当局との確執をSina Weiboの「フォロワー」に思い出させ、多くの論議を呼ぶ疑問を呈した。: 中国よ、何をもって李娜の決勝戦に功績を主張する? |
43 | Microblogger Anunnaki-S reminds his “followers” on Sina Weibo about Li's conflict with the state sporting system, and raised the highly-debated question: China, what have you done to claim credit in Li Na's championship? | [zh]: |
44 | [zh]: | #李娜は無敵だ。 |
45 | #Li Na is invincible# [China, what have you done to claim credit in Li Na's championship?] | # [中国よ、何をもって李娜の決勝戦に功績を主張する?]李娜はナショナルチームに加入し、その柔軟性に欠けた体制に幻滅するようになった。 |
46 | She joined the National team, and tebecame totally disillusioned with the rigid system. | 試合の優勝賞金は多くの割合で徴収された。 |
47 | A large portion of the cash prize she won from matches was taken away [by the system], so she left the system in 2008 and started participating in international matches by herself. | そのため2008年に李娜は組織を離れ、個人で国際試合に出場し始めた。 |
48 | Every year, she still needs to pay 12% of her advertising income and 8% of her cash prize to the system. | 今でもスポンサー収入の12%と賞金の8%を当局に毎年納める必要がある。 |
49 | If she loses, she faces other criticisms, yet if she wins, dogs and pigs appear to claim credit. | もし負ければ別の批判に晒され、もし勝ったとしても、功績を求める有象無象が現れる。 |
50 | China, what have you done to claim such credit? | 中国よ、何をもってして功績を主張する? |