Sentence alignment for gv-eng-20130122-387263.xml (html) - gv-jpn-20130319-20706.xml (html)

#engjpn
1Cuban Filmmakers Take Over Digital Technologiesキューバ:デジタル技術を駆使する映画制作者たち
2A new era of filmmakers are finding their feet in Cuba, according to an article published in The New York Times [en].ニューヨーク・タイムズに掲載された記事 [en]によると、キューバの映画制作者たちにとって新たな時代が到来している。
3The article tells the story of Sebastián Miló, a Cuban director that “hardly had enough money to put petrol in the old bus that took his team to film the series everyday, let alone enough to pay the salaries of the actors.”その記事はキューバ人の映画監督セバスチャン・ミロの話を紹介している。 彼は「日々撮影班を移動させる古びたバスのガソリン代のお金に困っていた。
4But Mr. Miló, a 33-year-old Cuban filmmaker, had a Canon 5D digital camera and a story to tell.まして俳優への給料なんてなおさらだった」。 しかし33歳になる映画制作者のミロ氏には、Canon5Dデジタルカメラと伝えるべき物語があった。
5So, during one frenetic week in May 2011, he shot “Truckdriver,” a tense 25-minute film about bullying at one of the vaunted rural boarding schools where millions of Cubans used to spend part of their high school educationそこで彼は2011年5月のある1週間に集中して、”Truckdriver”という緊迫した25分間の映画を撮影した。 これは、とある地方の優良な寄宿学校でのいじめを描いたものだ。
6The blogger and film critic Juan Antonio García Borrego in August 2011 reflected [es]:多くのキューバ人は、かつてこのような学校で高校教育を受けていた。
7It is not just about teaching people how to use a computer; it is about making them use these technologies with a creative and free spirit.ブロガーで映画評論家のフアン・アントニオ・ガルシア・ボレゴは2011年の8月にこう述べている [es]。
8How to do it?コンピュータの使い方を教えるだけでなく、それらの技術を創造的かつ自由な精神と共に活用させるのだ。
9Therein lies the problem, the great life philosopher Cantinflas would say.そうするにはどうすればいいか?
10It seems that acclaimed filmmakers and new directors have started to take over new technologies to keep down the costs of production of audiovisual effects and to tell stories that would otherwise not have seen the light of day. そこに問題がある、と偉大な人生の哲学者カンティンフラス(訳注:メキシコの俳優、コメディアン)は言うだろう。 音響・視覚効果の制作コストを抑えるため、そして、日の目を見るはずのなかった物語を伝えるために、著名な映画制作者や新人監督は、新しい技術を駆使し始めたようだ。
112010年の映画”El Benny”のプレミアショーにて、監督のホルヘ・ルイス・サンチェスはこう話していた [es]。
12During the premier of the 2010 film “El Benny”, the director Jorge Luis Sánchez, said [es]:デジタル技術の発達により、カメラや編集作業が出来るコンピュータが手に入りやすくなった。 そしてそのことによって僕らは夢見る事も内に秘めた映画監督としての力を発揮することも出来る。
13With the development of digital technology it is possible to have more access to cameras and computers where one can edit, and by having more access, we can dream and all let loose our inner directorsニューヨーク・タイムズの記事は、29歳の映画制作者でインディペンデント映画”Melaza”の監督でもあるカルロス・レチューガにも触れている。
14The article in The New York Times also refers to Carlos Lechuga, a 29 year-old filmmaker and director of the independent film “Melaza.”キューバ人の評論家デアン・ルイス・レジェスはこの映画を「典型的な生存劇を題材にした新たな自国映画」と評した [es]。
15The film was judged by the Cuban critic Dean Luis Reyes [es] to tell “a new story of typical survival of national cinema.”カルロス・レチューガ監督作品”Melaza” アルドとモニカは自分たちの関係を一番に考えて、あらゆる事を乗り越える。
16Melaza, directed by Carlos Lechuga.彼らはお似合いの夫婦で愛以外は何もないが二人三脚の関係をしっかりと保っている。
17Aldo and Mónica survive everything by putting their relationship first.彼らを取り巻く社会はこの虚しい世界の一部だ。
18彼女(訳注:モニカ)は発電所に毎日「働き」に行き、棚卸しと機械の動作点検をする。
19They are a beautiful couple and strongly defend a coexistence lacking in everything except love.彼(訳注:アルド)は崩れかけた小さな学校の少数の生徒に水のないプールで水泳を教える。
20Their social circle is part of this inane universe: she makes inventories and checks that the machines are working in the power station, where she goes to “work” every day; he teaches a handful of children in a small crumbling school giving swimming classes in an empty swimming pool.この映画プロジェクトは多くの賞を獲得した。 例えば、Hubert Balsからは脚本制作資金、Cinergiaからはデビュー作品制作資金、そしてIbermediaプログラムからはレチューガ曰く[es]「資金問題にいくぶんか立ち向かう」ための資金を得た。
21The project won various awards, including the Hubert Bals fund for script development, the Cinergia fund for a debut production, and the Ibermedia programme that allowed him to “somewhat face his financing issues”, declared [es] Lechuga.ニューヨーク・タイムズは次のように締めくくった。「 キューバの人々は多くの場合、長編、短編、ドキュメンタリーそしてアニメーションの映画をほんのわずかな友人と共に安い機材を使って制作している。
22“The Cubans are making feature length films, shorts, documentaries and animation films often with nothing more than a few friends and some budget teams - and with little help from the state and the Cuban Institute for Film and Film Industry,” concluded The New York Times.国やキューバ映画芸術産業庁からの力添えはほとんどない」 校正:Maiko Kamata