Sentence alignment for gv-eng-20150709-13480.xml (html) - gv-jpn-20151107-38097.xml (html)

#engjpn
1Australian Kids Are Learning the Warumungu Language With a Radio Cockatoo’s Helpオーストラリアンキッズが先住民の言語をオウムのキャラクターと学ぶ
2「写真」ピナッラ・アクのチーム:ローズマリー・プラマー(左)、ピナンカーリ(中)、キャシー・バーンズ(右) 掲載許可有
3Pinarra Aku team: Rosemary Plummer (left), Pinangkarl (center), and Kathy Burns (right).歌うたいのコンビと白オウムのピナンカーリの助けを借りて、オーストラリアのノーザンテリトリーにあるバークリー地区の子どもたちは歌い、笑いながら先住民のワグムグ語と文化を学んでいる。
4Photo used with permission.「ピナッラ・アク」というラジオ番組がある。
5Thanks to the help of a songwriting duo and their fictional white cockatoo named Pinangkarl, the children from the Barkly region in Australia's Northern Territory are singing and laughing their way to learning more about the Warumungu language and culture.この番組は教師のキャシー・バーンと先住民族のローズマリー・プラマーの共作によるものでポッドキャストでも利用できる。 二人は、番組で使う歌を2011年から協力し合って作成している。
6The radio program and audio podcast “Pinarra Aku” is the creation of Kathy Burns and Rosemary Plummer, a teacher and traditional owner, who have been working as a team writing songs for educational use since 2011.イラストの白オウムがこの番組の主役を務める。 このオウムは、子供たちと交互に歌を歌ったり短い物語を聞かせたりして、彼らにワグムグのことばと文化の手ほどきをする。
7The white cockatoo serves as a central character in the program, introducing the children to the language and culture through interactive songs and short stories.白オウムは、ノーザンテリトリーのいたるところで飛んでいるのを見ることができる。「 ピナンカーリ」という主役の名前は「知識と理解」という意味だ。
8It is a bird that can be seen flying overhead throughout in the region, and the name “Pinangkarl” means “knowledge and understanding.”バーンズとプラマーは、先住民の補助言語であるワグムグ語を学ぶ機会をすぐにでも作る必要がある感じていた。 なぜなら、アボリジニの言語は学校で必修科目ではないからだ。
9Burns and Plummer saw the immediate need for supplemental language learning opportunities because Aboriginal languages are not mandatory subjects in schools.また、小学校の年代の子供たちに焦点を合わせて学習を進めようとするのが、二人の教育戦略である。 バーンズは以下のように言う。
10Focusing on primary school-aged children is also part of the educational strategy, Burns said:年が過ぎ、高齢者たちもこの世を去っていきます。
11As each year passes and more of the elders pass on, so too does that knowledge.そうなれば、地域の伝承もやがてこの世から消滅していきます。
12If the next generation does not keep that knowledge strong by continuing culture and language for the next generation it will eventually be gone.次の世代の人たちが自分たちの文化や言語を存続させ、受け継いできた伝承を健全な状態に維持しようと努力しなければ、せっかく受け継いだ伝承もやがて消滅してしまうでしょう。
13If our education system or employment organisations does not allow time for that next generation to learn language and culture, then how can adequate time be made to keep it strong.もし、教育現場や教員採用当局が、次世代の子どもたちに言語や文化を習得させるための時間を十分に確保できないとしたら、われわれは、言語や文化を存続させるための時間をどのようにして確保すればよいのでしょうか。
14By producing these fun children shows with special themed episodes, schools and households have better access to regular culturally-sensitive language lessons.「イラスト」 バークリー地区カルチャーセンター 提供….
15「ピナッラ・アク」 こどものための言語番組 ローズマリー・プラマー&キャシー・バーンズがお届け 8ccc ラジオ 102.1FM 毎週水曜日 午前9時
16The program is part of a project by Barkly Regional Arts, and Burns said that they “see language as a living language.毎回違うテーマのお話しとともに、子どもたちが楽しめる番組を作ることで、教師も家族も定期的に文化の香り豊かな言語レッスンを受けることができる。 このプログラムはバークリー地区カルチャーセンターによるプロジェクトの一環だ。「
17And that's how we approach language, rather than material that becomes shelved/archived.”こうして子どもたちは生きた言語に触れるのです。 書架に保管されてしまうような教材を用いるよりも、私たちはこういったやり方で言語学習に取り組んでいるのです」とバーンズは言う。
18The program also provides a learning guide that can be downloaded so that children can follow along the program.この番組の学習ガイドもダウンロードできるので、子どもたちは番組に沿って学習できる。 アボリジニの打楽器のカチンという音を聞くことで、子どもたちは次のページに移るタイミングを知りレッスンを続けていく。
19Whenever clapsticks are heard, the children know when to turn the page to continue to the next lesson.子どもたちは絵を描いたりワグムグの単語を書いたり、歌詞にそって歌ったり、地域に伝わる民話を読むことができる。
20Children are able to draw pictures, write the language words, follow along with the lyrics, or read the bedtime stories, written by local community members.「ピナッラ・アク」は現在、テナント・クリーク町にある8cccラジオで毎週放送されている。
21“Pinarra Aku” currently airs weekly on 8ccc radio located in the town of Tennant Creek, and can be live streamed from the station's website.また、同放送局のポッドキャストでも利用できる。 必要に応じて、番組をダウンロードして使えるようにしたのは、できるだけ多くの子どもや両親、教師たちに届けることができるようにするためだ。
22Having the programs available for download on demand is also part of the strategy to reach as many children, parents, and teachers as possible.二人はダウンロード容量が大きくなり過ぎないようにファイルを作ることに尽力している。 なので、ネット環境があまりよくない地域に必要に応じてeメールで送ることも可能だ。
23The team tries to make the files accessible with the size not too large for download, and so that it can also be sent via email if necessary because of the region's lack of widespread broadband internet.この番組の成功をうけて、バーンズとプラマーは、さらに番組を成長させるための戦略を考えている。「 私たちは、多くのリスナーが、『ピナッラ・アク』から刺激を受けて、この番組を聞くようになってもらいたいと願っています。
24The success of the program has Burns and Plummer thinking about how to make the program grow.そうすれば、他のバークリーの現地語を教えることも可能になります。」
25“We hope that ‘Pinarra Aku' inspires more people to become involved with the show, so that other Barkly languages can be taught,” Burns said.とバーンズは述べた。 校正:Masato Kaneko