Sentence alignment for gv-eng-20080414-42253.xml (html) - gv-jpn-20080426-334.xml (html)

#engjpn
1Japan: Architect bloggers stand against redevelopment plan日本:建築家ブロガー、再開発計画に立ち上がる
2One of the most prominent modern architectural works in Japan is facing possible demolition.最も有名な日本近代建築作品のひとつが、解体の可能性に直面している。
3Japan Post, privatized last October, announced last year its plan to build a 200m building in place of the current structure, and part of the plan is scheduled to be carried out as early as May.昨年10月に民営化された日本郵政は、昨年、現在の建物の位置に200メートルのビルを建設するという計画を発表[en]した。
4The Tokyo Central Post Office building was designed by Yoshida Tetsuro, a Japanese modern architect who also designed other buildings commissioned by the Ministry of Communications, and was completed in 1931.この計画の一部は早ければ5月にも着手される。 東京中央郵便局の庁舎は、旧逓信省の他の庁舎も手がけた日本近代建築家の吉田鉄郎により設計され、1931年に完成した。
5The building is listed by DoCoMoMo International as one of the 20 outstanding modern architectural works in Japan.ドコモモはこの建物を日本の近代建築20選の一つに挙げている。
6With the old Marunouchi Building (Blog Subarashiki shinsekai[jp] has a series of photos of the building), Sanshin Building (Tokyo Lost Architecture has photos ) and others already swept by a wave of mega-redevelopment in the area adjacent to Tokyo Station, the Post Office building is one the last few historical buildings which remain standing today.東京駅周辺でも旧丸ビル(ブログ・すばらしき新世界に写真あり)や三信ビルディング(Tokyo Lost Architectureに写真あり)などが大型再開発の波に消えていく中、中央郵便局庁舎は現在も残る残り数少ない歴史的建築物のひとつとなった。(
7(Tokyo Lost Architecture [jp] has been documenting pictures of the buildings that were torn down.) Tokyo Central Post Office building (Photo by Flickr user osmatsuda) CC-BY-NCTokyo Lost Architectureは、解体された建物の写真を記録している。
8The redevelopment plan has faced opposition from architects as well as Diet members and citizen groups who are demanding that the building designated an Important Cultural Property.この再開発計画には、建物の重要文化財指定を求める建築家のみならず国会議員や市民グループなどから反対の声が上がっている。
9Concerned bloggers have been expressing their concern and calling for preservation of the historical building.懸念するブロガーたちは、この歴史的建物の保存を呼びかけている。
10Blogger schinkel has posted pictures of the Post Office building and writes that Japanese people will regret the loss of their cultural heritage one day in the futureブロガーschinkelは、中央郵便局の写真を掲載し、日本人は将来文化的遺産を失してしまったことを後悔するだろうと書いている。
11Needless to say, this is work that represents modernist architecture.言わずと知れた近代モダニズム建築を代表する作品。
12But covered with nets, from its appearance the building looks like it is waiting to be demolished.しかしネットが張られており解体待ちといった風情だ。
13This is a sight that symbolizes the poverty of cultural spirit and lack of perceptiveness in this country.この国の文化的精神的貧困と洞察力の無さを象徴する光景と言える。
14The skyscrapers in Tokyo today are not the preeminent East Asian architecture that the Tokyo Central Post Office was in the 1930s.現代の東京の超高層ビルは1930年代における東京中央郵便局程には東アジア地域で傑出した建築ではない。
15It will only be one day in the future, when Japan has fallen behind its neighboring countries politically and economically, that the sadness will hit us, seeing that there is almost nothing left that is reminiscent of this country's glorious history.いつの日か政治的にも経済的にも完全に周辺諸国の後塵を拝したときに初めて、語るべきかつての栄光ある歴史の残滓はほとんど何も残っていないことの悲哀が身にしみるのだろう。
16Blogger and graphics designer solidThinking discusses the architectural value of the Post Office building and reflects on their experience from a trip to Amsterdam:ブロガーでグラフィックデザイナーのsolidThinkingは、郵便局庁舎の建築的価値について言及し、自身がアムステルダムへ旅行した時の経験を振り返っている:
17Why do Japanese people so readily destroy cultural heritage like this?日本人は、どうもこうして文化遺産をいとも簡単に壊してしまうのでしょうかか?
18What is destroyed never comes back. 一度壊された物は元に戻りません。
19In these two post offices, the traditional Japanese simple structure called post-and-beam is applied to modern architecture/modern style, and they are thus clearly different from buildings that emulated western architecture. These designs have strong connection with Japan, and were praised by Antonín Raymond and Bruno Taut. [これら二つの郵便局は、日本の伝統の柱と梁というシンプルな形状を近代建築=モダンスタイル に応用したもので、西洋建築を模倣した、建築物と一線を画します。
20…]  これらの設計は、日本と深い関係がある、アントニン レイモンドや、ブルーノ タウトが賞賛したデザインです。
21In Amsterdam, they use a building method in which they leave the facades and renovate the inside.アムステルダムでは、ファサードを残し、中身を改造する建築方法と採用しています。
22When I visited Amsterdam, they were building a bank along the canal, leaving only the facade and building everything else from scratch. 私が訪れた時にも、運河沿いに銀行が作られていましたが、本当に皮一つ(ファサード)のみを残して後は、全部新築です。
23The effort to preserve old cityscapes is an effort that also preserves national traits and originality. 昔の町並みを残そうとするその試みは、民族性=オリジナリティを残す事です。 
24Architect-blogger kurarc archiscape further describes the historical background of the building:建築家ブロガーkurarc archiscapeは、さらにこの建物の歴史的背景について説明している:
25The Tokyo Central Post Office was designed by architect Yoshida Tetsuro.東京中央郵便局は建築家吉田鉄郎の設計による。
26As operations of postal services have been privatized, there has been a plan to demolish parts of the building (or all of it) and build a high-rise building.郵政事業が民営化されたこともありこの建築物のある部分(またはすべて)を壊し、高層化しようという方向性が打ち出されている。
27This is a group that opposes the plan.その方向に異議をとなえようという会である。
28Bruno Taut saw this building at the time that it was built.この建築が建設された当時、ブルーノ・タウトがこの建築物を見学している。
29According to the diary he left, on May 28, 1933, Taut toured the building with architects Yoshida Tetsuro, Yamada Mamoru, and Taniguchi Yoshiro.残されたタウトの日記によると、1933年の5月28日にタウトは建築家吉田鉄郎、山田守、谷口吉郎とこの建築を見学している。
30He described the architecture as “exceptional,” said that “his (Yoshida's) achitecture is extremely utilitarian” and praised Yoshida Tetsuro as “an architect of the highest caliber”.タウトはこの建築を「非常にすぐれている・・・・同氏(吉田)の建築は極めて即物的だ」として、吉田鉄郎を「最高の力量を具えた建築家」として絶賛している。
31Arichitect Koichiro Kanematsu of Hibi from an architect, one of the active organizers of an advocacy group, calls his readers for help:アドボカシーグループの呼びかけ人の一人である日々 from an architectの建築家Koichiro Kanematsu氏は、読者に協力を呼びかけている。
32And the Tokyo Central Post Office.そして、東京中央郵便局。
33Last year, “the committee on Historical reviews”(not open to the public) was established within the Postal Service, and this was put on the table.郵政の中に昨年来「歴史検討委員会」(非公開)が設置されて審議されてきたが、このままだとほんの一部を貼り付けて高層化し、民意を受けて保存したのだといわれかねない。
34However, if nothing is done, [the building] will be made into a high-rise with only parts [of the old building] attached, and they will claim that they preserved it in accordance with the will of the people.思い余って、危機感を持つ多くの人と共に「東京中央郵便局を重要文化財にする会」を設立することになった。
35Not knowing what to do, with many others who have a sense of crisis, we decided to launch “The association to make the Central Post Office an important cultural property”.時間がない。[ …]
36We do not have time. […]このブログを読んでくださる方々にお願いしたい。
37I would like to ask those of you who are reading this blog to join the list of organizers.ぜひ発起人に名前を連ねていただきたいのです。
38I would very much appreciate it if you could go to the event section of my website, which is linked to from this blog.恐縮ですが、ブログにリンクさせている僕のHPの「イベント情報」欄を、ぜひ開いてください。
39This is my urgent request.たってのお願いです。
40Another architect-blogger Nozawa Masamitsu writes that the formation of the group is an unprecedented movement:建築家ブロガー野沢正光氏は、「中央郵便局を重文にする会」の結成は前例にない動きだと書いている:
41“The association to make the Central Post Office an important cultural property” was formed when over 100 organizers gathered in response to sudden developments in the situation.「中央郵便局を重文にする会」は事態の急な動きを受け、100人を超える発起人を集めて動きがしたという形のようだ。
42There is power in citizen participation.市民の参加が力強い。
43I think this will be a chance to think about this extraordinary architect Yoshida Tetsuro.国会議員による動きもあり、党派を超えた20人を超える議員による「会」できているとのことであった。
44I hope [that the building will be] recovered as much as possible, preserved and made use of.今までに無い動きではないか。 吉田鉄郎という稀有な建築家について考える機会ともなろう。
45I just saw Wagner's Post Office Savings Bank in Vienna the other day being used as a museum.原状を極力回復し保存活用を望む。 私は先日ウイーンでワグナーの郵便貯金局が活用されながらミュージアムとなっているのを見てきたばかりだ。
46I can't help thinking about these differences.彼此の差を考えざるを得ない。