Sentence alignment for gv-eng-20110817-247837.xml (html) - gv-jpn-20110830-8344.xml (html)

#engjpn
1China and Hong Kong: Citizen Arrested for Wearing Political T-Shirt中国・香港:政治Tシャツ着用で市民を逮捕
2Li Keqiang, China's current vice premier and premier-to-be, began a three-day visit to Hong Kong on August 16, 2011.中国の次期首相と目される李克強現副首相は2011年8月16日、3日間の滞在日程で香港入りした。 第1日目は藍田区の老人ホームや公営住宅に足を運び、香港市民の暮らしぶりを気遣う姿勢を示そうとした。
3On the first day of his visit, Li tried to show concern for Hong Kong people's livelihoods by visiting a center for the elderly and a residential campus in Lam Tin district.しかし、そんな「親しげ」なゼスチャーから一変、政治権力的蛮行が姿を現した。 一人の男性住民が「黒服の男たち」に強制的に引きずり出され、逮捕されたのだ。「
4However, Li's “friendly” gesture turned into a performance of political brutality when a male resident was forcibly dragged away and arrested by a number of “men in black”, because he wrote a political T-shirt with the slogan “Vindicate June 4“:支持、六四」(六四は天安門事件が起こった6月4日を意味する)と書かれた政治Tシャツを着ていたためだ。 http://www.youtube.com/watch?
5http://www.youtube.com/watch?v=fgjguKkd26I
6v=fgjguKkd26I同男性はテレビのインタビューでこう答えた。「
7In a television interview, the man said, “I am not protesting.わたしは抗議活動家じゃない。
8My wife was playing with our kids downstairs.アパートの下で妻が子どもたちと遊んでいて、敷地内に大勢の人が来ているのを見つけたんだ。
9They saw a big crowd in the campus and called me to come down and join them.それでわたしにも降りて一緒に見物しようと声をかけたんだ。 私は下まで降りて行った。
10When I came down from my apartment, suddenly I was surrounded by a group of men in black.すると、突然黒服の男たちに取り囲まれた。『
11Then someone said, ‘take him away'.この男を排除しろ』と誰かが言って、男たちは理由も何も言わずにわたしを陰まで引きずって行ったんだ。
12They dragged me to the corner without telling me what had happened.わたしはここの26号棟の住民なんだぞ」
13I live here in flat 26!”政治Tシャツは、香港では普通の服と変わらない。
14Political T-shirts are casual wear in Hong Kong; probably every one out of 15-20 Hong Kong citizens has a T-shirt with the slogan “Vindicate June 4″, as the city has been organizing the annual June 4 candlelight vigil to commemorate the Tiananmen Square protests of 1989 for 22 years now, with tens of thousands of people attending every year.22年前の1989年に起きた天安門事件を悼み、香港では毎年キャンドル追悼会が組織されており 、数万人の市民が参加している。 そのため、香港市民のおそらく15~20人に1人は「支持、六四」Tシャツを持っているだろう。
15Doctor fat posts two sets of T-shirt designs based on June 4 in his blog [zh]:ドクターFatのブログには、2組の六四Tシャツが掲載されている。
16June 4 T-shirts.六四Tシャツ。
17Image by Doctor Fat.画像はDoctor Fatより。
18One can imagine how the scene of a male resident being “kidnapped” from his own neighborhood because of a political T-shirt has outraged the local community.政治Tシャツを着ていたことでアパートの敷地から「拉致」されたこの男性の姿に、香港市民がどれほどの怒りを覚えたかは、想像に難くない。
19To justify the operation, the Hong Kong government quickly issued a press statement [zh] claiming that the male resident was on the police's wanted list due a traffic incident back which took place in 2006.この逮捕を正当化するため香港政府は、この男性住民は2006年の交通違反により警察の手配リストに載っていたとする声明を早々に発表した。
20“River crab” banquet delivered to Hong Kong地元ブロガーのKurskも怒りの投稿をした。
21Local blogger Kursk is angry with the situation and wrote a post titled “If you don't want to see June 4 T-shirts, go back to Beijing!”タイトルは「六四Tシャツを見たくないのなら、北京へ帰れ!」 だ。
22[zh]:非常に深刻な事件だ。
23This is a very serious incident and we should demand an explanation.われわれは説明を要求しなければならない。
24Since when have “Vindicate June 4 T-shirts” been banned?いつから「支持、六四」Tシャツが禁止になったんだ?
25The spot is a private residential campus. 場所も住宅敷地内だ。
26What is the different between Hong Kong SAR police and mainland police?こうなると、香港警察と中国警察にどんな違いがあるというんだ?
27They took action without identifying themselves, and nor did they explain according to which law they were excising power. 彼らは自分の身分を明かしもせず、どの法律に基づいているかの説明もせずに男性を逮捕した。
28In theory, this is illegal detention in violation of his human rights.理論上、これは彼の人権を侵害した違法拘留だ。
29Am I exaggerating?私が大げさすぎるって?
30Please imagine, if, one day, 4-5 men dressed in black suddenly dragged you away. でも想像してみてほしい。
31They could be from a triad, or kidnappers or mainland police excising their power across the border.もし、ある日、4、5人の黒服の男たちが突然あなたを連れ去ったらと。
32Wouldn't you be scared?彼らはマフィアや誘拐犯かもしれないし、中国警察が境界を越えて力を行使しに来たのかもしれない。
33This group of men-in-black, are they from the Hong Kong police force's G4 department [political department], or are they Beijing police?怖くはならないだろうか?
34If the former, then this is a case of abusive power by the SAR police force and we should complain to the police monitor council and the Security Panel of the Legislative Council.この黒服の男たちは香港警察の特殊部隊G4(訳注:要人保護部門)なのか、それとも中国警察の人間なのか?
35If the latter case, then the situation is 100 times more worrisome. もし前者であれば香港警察による権力の乱用に当たるので、警察の監視委員会と香港立法会保安事務委員会に訴えなければならない。
36It signifies not only the end of One Country, Two Systems, but the mainland police coming to Hong Kong to repress our freedom in expression.もし後者であれば、事は百倍恐ろしい。
37Upon his arrival, Li Keqiang claimed that he had brought some good news (a set of favorable policies that would enhance Hong Kong economy).それは「一国二制度」の終焉だけでなく、中国警察が香港に乗り込み市民の表現の自由を抑え込むことを意味するからだ。
38Journalist and blogger, Those were the days, describes the “gift set” as “a river-crab banquet” [zh].李副首相は香港に到着すると、良い知らせ(香港の景気拡大に有利な政策)をいくつか持ってきたと表明した。
39The term “river crab” is a slang for “harmonious society“. Yesterday is the first day of vice premier Li Keqiang's visit.ジャーナリストかつブロガーである「都是那些日子」は、こうした「贈り物」を「河蟹全席」と表現している。「
40Only the first course in the Beijing-style “river crab banquet” of cracking down on dissent has been served.河蟹」とは「調和社会」を当てこすった俗語だ。
41Hong Kong people will have a real taste of it in the future.昨日、李副首相の香港訪問第1日目、批判者への取り締まりという北京風味の「河蟹会席」が供された。
42Police's wanted list?いつか香港市民がその本当の味を味わう日が来るかもしれない。
43Martinoei explains [zh] the police's strategy in covering up their illegal arrest:警察の手配リスト?
44In order to cover up their ridiculous action, the police said the guy was on their wanted list for a traffic incident.Martin Oeiは、これは違法逮捕をごまかすための警察の策略だと指摘:
45That's why they had to arrest him.自分たちの馬鹿げた行為をごまかすために、警察は、その男性住民が交通違反で手配リストに載っているとし、だから彼を逮捕したのだと言い張っている。
46First of all, it is impossible for the police to identify him on first sight.そもそも、一目見ただけでその人が手配犯だと分かるはずがない。
47Moreover, it is extremely easy for someone to be listed as a wanted person, such as if you forget to pay an illegal parking fine.それに、例えば駐車違反の罰金を払い忘れていたなどでも、手配者リストに載せることは簡単だ。
48In the case of being “wanted” because of illegal parking, all you have to do is to pay the fine on the spot.もし駐車違反で手配されていたのなら、その場で罰金を払えば済むことだ。
49This guy with the “Vindicate June 4 T-shirt”, the fact that he can walk out from the police station without bail is probably because he paid his HKD320 [less than USD50] fine to get himself unlisted from the wanted persons list.この「支持、六四」Tシャツを着ていた男性の場合、保釈金なしで警察署から出られたところをみると、きっと320香港ドル(訳注:約3100円)の罰金を払って手配者リストから抹消されたのだろう。
50This is the most ridiculous cover-up.まったく馬鹿げたごまかしだ。
51Please get back to the real issue of whether the mainland national security police have indeed been operating in Hong Kong.中国警察が実際に香港で活動しているのか、この本題に戻ろう。
52In the discussion thread on Martinoei's post, netizen Newbie said:Martin Oeiのこの投稿から始まったスレッドで、Newbieはこう述べている:
53It seems to me that many Chinese accept such kind of “illegal arrest” and they do not disregard the evidences gathered under illegal procedure.中国の人々はこうした「違法逮捕」に文句も言わず、違法に集められた証拠を無視することもないように見える。
54Which means, they can arrest and torture someone, and with just a tiny scrap of evidence of a minor offense, the whole process becomes “legal, reasonable and justified”.つまり、中国警察は誰かを逮捕することも拷問することも可能で、軽犯罪のわずかな証拠の断片をもって、警察が行なった行為全てを「合法で、妥当かつ正当」なものにしてしまうということだ。
55If everyone accepts this, of course the police will do whatever they want.もし皆がこのような所業を受け入れてしまえば、もちろん警察はやりたい放題に振舞うだろう。
56Chinese people are unwilling to pay the price for balance of power, that's why the XX hegemony [note: probably refers to the Chinese Communist Party] is so dominating.中国の人々は権力の均衡に伴う代償を払いたがらない。 だからXXの支配力(訳注:おそらく中国共産党を指している)がこんなにも圧倒的なんだ。
57Magiccello said:Magiccelloの意見は:
58Hong Kong police are learning from their mainland counterparts in strengthening the nation.国家の強化手法に関して香港警察は中国警察から学んでいるんだ。
59Tsang Wai Hung, the head of the stability maintenance office, will be promoted very soon.曾偉雄警察署長が昇進する日も近い。
60The incident has been widely discussed on Facebook, and many users claimed that they would wear political T-shirts and walk around on the street during Li Keqiang's visit in Hong Kong.今回の出来事はフェイスブック上で広く議論されており、多くのユーザーが李副首相の香港滞在中は政治Tシャツを着て街を歩くと宣言している。 8月18日の香港大学100周年記念式典が次の政治Tシャツ披露の場になるかもしれない。(
61The University of Hong Kong Centenary Ceremony on August 18, 2011, will probably be another occasion for the display of political T-shirts (see the Facebook Event [zh]).フェイスブック、関連ページ) [zh]).