# | eng | jpn |
---|
1 | Putin Is Banning a Bunch of Western Imports. | ロシア国民に不安:プーチン、欧米からの食糧輸入禁止を発表。 |
2 | Russians Fear for Their Booze. | 酒は手に入るか! |
3 | Russian social media users are raging about Putin's food and drink imports ban and preparing to cry over empty glasses. | ロシアのソーシャルメディアユーザーは、プーチンによる飲食物の輸入禁止に対し怒りを見せ、空のグラスを思い、嘆く覚悟を示している。 写真は筆者による合成。 |
4 | Images mixed by author. | (訳注:原文の掲載日は2014年8月6日であり、記事内容は当時の状況を反映している。) |
5 | Russians might soon find themselves missing Scotch whisky and French cheese. | スコッチ・ウイスキーやフランス産チーズが手に入らないことに、ロシア人はすぐに気がつくだろう。 |
6 | But especially the whisky. | 特に問題となるのはウイスキーである。 |
7 | A new decree signed by Vladimir Putin bans the import of agricultural products from the countries which had earlier imposed economic sanctions on Russia. | ウラジーミル・プーチン氏は新たな大統領令に署名をし、ロシアに対し以前から経済制裁を課していた国々からの農産物輸入を禁止した。 クレムリン広報のウェブサイトから今日(訳注:8月6日の記事)発表されたこの命令により、今後1年の間、ヨーロッパ連合諸国及びアメリカ合衆国産の飲食物が禁じられる。 |
8 | The decree, published on the Kremlin website today, will last for a year, prohibiting foods and beverages from European Union countries and the United States in retaliation for their attempts to pressure Russia on its role in the Ukrainian conflict. | これはウクライナ紛争でのロシアの動向に対して圧力をかけた各国の試みへの報復である。 ドミトリ-・メドベージェフ氏の報道官、ナタリア・チマコワ氏によれば、正確な禁止品リストはまだ準備段階ではあるが、唯一確信が持てるのは、そのリストにはベビーフード及びワインは含まれないということである。 |
9 | The exact list of banned goods is still in the works - the only thing we know for sure is that baby food and wine won't be on it, according to Dmitry Medvedev's press secretary Natalya Timakova. | しかし他の政府関係者は、該リストに果物、野菜、食肉加工品、チーズ及び乳製品が含まれるのは確実だろうと伝えている。 ロシアのインターネットユーザーはこの輸入禁止のニュースに対し怒りを呈したが、何よりも心配なのは欧米産の酒が手に入るかどうかだと示した。 |
10 | Other officials have said the list will definitely include fruit, vegetables, meat products, cheese and dairy. | ユーザーの一人、イワン・コルパコフ氏は、CAPS LOCKが押されたまま、大文字入力でつぶやいてしまうほど関心を持っていた。 |
11 | Russian internet users went ballistic at the news of the ban, but expressed the greatest concern about access to Western booze. | なあ、酒はどうなってしまうんだ? イワン・ダビドフ氏はリストが発表される前であったが、彼の好きな酒に別れの言葉を告げた。 |
12 | User Ivan Kolpakov was so concerned he forgot to turn off the caps lock: | 今日でウイスキーとはお別れをすることになりそうだよ。 アンドレイ・ミーマ氏のツイートからわかるように、お決まりのジョークですら悲しみに満ちていた。 |
13 | WHAT'S GONNA HAPPEN TO THE BOOZE, BROS? | -お父さん、ウォッカがとても高くなるそうだよ。 |
14 | Ivan Davydov was waving goodbye to his favorite drink before the list was even published: | 飲む量を減らすのかい? -いや、息子よ。 |
15 | I guess I'll go and say goodbye to whisky today. | お前の食べる量を減らすまでだ。 ナデージュダ・アステル氏のようにこの禁止令が持つプラスの側面に目を向けようとする人々も、少数ではあるがいる。 |
16 | Even the usual jokes were filled with sadness, as Andrey Mima tweeted: | 彼女はとうとうダイエットが成功するはずだと期待している。 少なくとも私の体重は減るわね! |
17 | - Dad, vodka has become more expensive. | インターネットユーザーが、プーチン氏の報復戦略及びその成り行きに対するより手の込んだジョークを探っていったように、飲食物輸入禁止に対しわきあがる意見のほとんどは、ユーモアあふれるものであった。 |
18 | Are you going to drink less? - No, son, you're going to eat less. | デニス・チュジョーイ氏は、この禁止によって、インスタグラムのグルメたちの写真投稿はどうなってしまうのだろうかと案じている。〔 |
19 | A few people tried to see the positive side of the ban, like Nadezhda Astel, who hopes to finally make that diet work: | 訳注:インスタグラム・・・無料の画像共有(英語版)アプリ、foodie・・・食べ物等の写真を投稿しているグルメなユーザー〕 2015年末には、ロシア人のインスタグラムアカウントは空っぽだ。 |
20 | AT LEAST I'LL LOSE WEIGHT! | 料理の選択肢が狭まるから、近所の国へ少し旅行に行く。 |
21 | The outpouring of feelings about the food and drink ban was mostly humorous, as users found increasingly elaborate ways to make fun of Putin's retaliatory tactics and their consequences. | そんな言い分が通じるようになるのではと、ツイッターユーザー「Wylsacom」はほのめかした。 -先週末どこへ行ってたんだい? -ミンスク(訳注:ベラルーシ共和国の首都)だよ、昼食を食べにね。 |
22 | Denis Chuzhoy wondered what the ban would mean for foodies on Instagram: | ブロガーのロマン・ボロブエフ氏は見込みのあるビジネスソリューションを思いついた。 |
23 | As 2015 rolls by, Russian Instagram accounts are empty… | あ! 新しいメディアを思いついたわ。 |
24 | User “Wylsacom” suggested the lack of culinary choice might be good reason to take a short trip to a nearby country: | リガ(訳注:ラトビア共和国の首都)で現地の食べ物を全種類買うの。 食べて、どのような味かを伝えるのよ。 |
25 | - Where were you over the weekend? - In Minsk, went for lunch. | このニュースを耳にして、多くのツイッターユーザーが即座に思い出したのは、ソビエトの物資不足と空っぽの店に並ぶ長蛇の列という記憶だった。 |
26 | Blogger Roman Volobuev had the business solution well in hand: | それはロシアの30歳代の人々の多くが子どものときに経験したことである。 マキシム誌では、当時の出来事が今日人々の目にどう映るのかと再び思いをはせた。 |
27 | Oh, and I came up with a media startup: I will buy all kinds of food here in Riga, eat it, and tell you what it tastes like. | ロシアの店に今年も秋が来た。( 画像内のキャプション:「このベラルーシ産リブ・アイ(訳注:リブロース。 |
28 | For many users, the news immediately brought to mind memories of Soviet deficits and long lines in empty shops, which many of the 30-somethings in Russia experienced as children. | 部位としてはサーロインの隣)は新鮮?」「 生ハムにはなっていないのかい?」) |
29 | Maxim magazine reimagined what that could look like today: | さらに物憂げな雰囲気のつぶやきもある。 ジャーナリストのロマン・ドブロホトフ氏は、過去の食料不足時に撮られた白黒写真を投稿した。( |
30 | Coming this fall to Russian stores. | 輸入禁止決定のニュースが発表される前に投稿された。) |
31 | (captions in image: “Is your Belorussian ribeye fresh?” | 実は、クレムリンはとっくに外国製品輸入を禁止しており、欧米諸国を困らせようとしている。 |
32 | “Have they put out any jamon?”) | それで、この写真のような有様だ。 |
33 | On a more somber note, journalist Roman Dobrokhotov posted a black and white image of the old food shortages (and did so before the final ban news were announced): | またドブロホトフ氏はフェイスブックにてフラッシュモブを提案した。 好ましく懐かしむなどあり得ない数々の苦難の記憶を呼び起こし、ソビエトの「古き良き」時代の記憶を共有しようと読者に呼びかけている。 |
34 | Actually, the Kremlin has already banned foreign goods to spite the West, and this is what it looked like. | ロシアの政府関係者は、外国製品の輸入が禁止されても、国内の食料価格に影響はないと保証した。 |
35 | Dobrokhotov also started a flash-mob on Facebook, asking his readers to share memories of Soviet “good old” times, attracting many less than fond recollections of hardship. | また、禁止品リストにはさらなる変更が見込まれると述べている。 しかし国民の現実問題は次の通りである。 |
36 | Russian officials promise that the foreign goods ban will not impact local food prices and say the list will allow further changes. | 大好きな酒との別れを本当に告げなくてはならないのか? そしてスニッカーズやキンダーサプライズ(訳注:中にカプセル入りの玩具が入っている卵形のチョコレート)を買いだめておくべきなのだろうか? |
37 | But the real question is: should Russians really be saying their farewells to their favorite booze? | ロシアの有名な起業ニュースサイト「Цукерберг Позвонит」のツイッターアカウント管理者が、この点について非常に的を射た表現をしている。 |
38 | And should they be stocking up on Snickers and Kinder Surprises? | 大衆文化の持つ見識は、ロシア当局者の頭の上を完全に素通りしたようである。 |
39 | Those running the Twitter account of popular Russian startup news website “Цукерберг Позвонит” summed it up well: it seems pop culture wisdom totally flew over the heads of Russian officials: | - ЦП (@morketolog) August 6, 2014 ジョブズ氏が引用した「Stay hungry. |
40 | Hey, you completely misunderstood the Jobs quote “Stay hungry. | Stay foolish. 」 |
41 | Stay foolish.” | という言葉を完全に誤解しているよ。( |
42 | | 訳注:引用文は「ハングリーであれ、愚かであれ」の意) |
43 | | 校正:Maki Ikawa |