Sentence alignment for gv-eng-20140722-481519.xml (html) - gv-jpn-20140827-30639.xml (html)

#engjpn
1Expired Meat Was on the Menu at McDonald's, KFC and Other Fast Food Restaurants in China A Starbucks in Beijing.中国:期限切れ肉問題、マクドナルドやKFCでの使用が発覚
2Photo by Flickr user byLorena.北京のスターバックス。
3CC BY-NC-SA 2.0FlickrユーザのLorenaによる写真。
4International brands like Starbucks and Burger King have been dragged into a reputation crisis after one of their suppliers were found supplying expired meat, in the latest nationwide food safety scandal that threatens to disrupt supply chains of fast-food stores across China.CC BY-NC-SA 2.0 供給業者の1つが消費期限切れの食肉を供給していたことが判明し、スターバックスやバーガーキングといった世界的企業が信用失墜の危機に立たされている。
5Shanghai-based Husi Food, a subsidiary of Illinois-based OSI Group, was accused of repackaging expired chicken and beef, meat materials supplied to fast-food chains such as KFC, McDonald's and Pizza Hut outlets in China.今回の食の安全に関わる全国的なスキャンダルは、中国全土のファストフード店のサプライチェーンを混乱させる恐れがある。 イリノイ州に本社を置くOSIグループの子会社、上海福喜食品は、中国国内のKFCやマクドナルド、ピザハットの店舗に納入された食肉について、消費期限切れの鶏肉や牛肉をパックし直したものだとして罪に問われた。
6The revelation, a result of a two-month undercover investigation by Dragon TV in Shanghai, has gained traction among Chinese media and forced McDonald's and KFC to apologize to its customers.上海のDragon TVの2カ月に及ぶ潜入取材[zh]によって暴露された問題は、中国メディアを勢いづかせ、マクドナルドとKFCに対して消費者への謝罪を余儀なくさせた。
7Since the allegations were made public, the two chains and Pizza Hut have announced plans to remove the products in question from their menus.申し立てが公表された後、この2社とピザハットは問題になった商品をメニューから外すと発表している。
8On Tuesday, Starbucks said some of its stores sold products containing chicken sourced from Husi, adding that the company had stopped selling the food item called “Chicken Apple Sauce Panini”.スターバックスは火曜日、一部店舗で上海福喜から仕入れたチキンが含まれた商品を販売していたこと、加えて、商品「チキン・アップルソース・パニーニ」の販売を停止したと発表した。
9Burger King also said it had taken all products supplied by Husi off its shelves.バーガーキングも、上海福喜から仕入れた製品すべての在庫を処分したと発表した。
10In response to the latest food scare, the State Drug and Food Administration, which overseas food safety issues, has vowed a thorough investigation.今回の食品騒動に対して、食の安全問題を監督する中国の国家食品薬品監督管理総局は、全面的な調査に乗り出すと明言している[zh]。 上海福喜の加工工場は上海当局により閉鎖された。
11The Husi processing plant was closed down by Shanghai authorities.近年中国では、食品安全に関する一連のスキャンダルに見舞われている。
12In recent years, China has seen a string of food safety scandals, including a 2008 milk contamination that killed six infants and left some 300,000 babies hospitalised.2008年の牛乳汚染の事件[zh]では、幼児6人が死亡し、約30万人の乳児が入院した。
13Last month, China said it would impose higher fines for food safety violators and sack the top local official should the violations happen frequently.先月、中国当局は食品安全の違反者にはより高い罰金を科し、違反が頻繁に起こるようであれば地元の高官を解雇すると発表した[zh]。
14Chinese premier Li Keqiang said in March that his administration would tackle food safety violations with “a heavy fist”.中国の李克強首相は3月、当局は“強権的な”手段で食品安全の違反行為に対処すると述べた。
15Hema Hen Wenrou speculated on popular Twitter-like Sina Weibo what impact the investigation could have for China:Hema Hen Wenrouは、人気の中国版Twitter、Sina Weibo(新浪微博)上で、この調査が中国に与える影響についてこう推測した[zh]。
16Let's wait for the investigation results.調査結果を待とう。
17If violators were indeed punished severely, it would be a major wake-up call for food safety in China.もし本当に違反者が厳しく処罰されれば、中国における食品安全への大きな警鐘となるだろう。
18A Weibo user from southwestern province of Guangxi praised the journalists who work to uncover food safety issues:中国南西部、広西チワン族自治区のWeibo(微博)ユーザーは、食品安全の問題を暴こうとしたジャーナリストをこう賞賛した[zh]。
19There is the issue of lack of social conscience by the companies, also a lack of supervision by the state.企業による社会的良心の欠如および国による監督の欠如の問題が存在する。 いつになったら中国人は安心して外食できるようになるのか?
20When can Chinese be assured of eating out?ジャーナリストの献身を見てきた。
21I've also seen the dedication of journalists, they are the eyes of our society.彼らは我々の社会の目である。
22I salute all of them.彼ら全員に敬意を表する。
23Jinzi Zai Sahuan raised his doubts about the food supply chain in China:Jinzi Zai Sahuanは、中国の食品のサプライチェーンに関して疑いを抱いた。
24It occurred to me, why does Husi have so much expired food?なぜ上海福喜はそんなに多くの期限切れの食肉を所有していたのか、という疑問が浮かんだ。
25Some of it even rotten?なかには腐ったものまであった。
26If what was said in the news is true that it's supplying a couple of fast-food chains, it then shouldn't have so much expired meat in stock.もしニュースの話のとおり、ファストフード店の数店舗に供給していたということが事実なら、それほど多くの期限切れの食肉の在庫があるはずはない。 それらの鶏肉や牛肉がどこかで購入され後、会社で加工されたのかどうか聞いてみたい。
27I want to ask if this chicken and beef was bought elsewhere and then reprocessed at the company?校正:Maki Kitazawa