Sentence alignment for gv-eng-20080224-39663.xml (html) - gv-jpn-20080228-268.xml (html)

#engjpn
1Cuba: More Reactions to Castro's Retirementキューバ:カストロ引退への反応
2Four days after Fidel Castro announced that he would not accept another term as a president after almost half a century in power, the Cuban blogosphere continues to be abuzz with the news.半世紀に渡り権力の座にあったフィデル・カストロが議長としての再任を受け入れないとことを表明してから4日後、キューバのブロゴスフィアは依然としてこのニュースで盛り上がっている。
3After Janine Mendes-Franco's roundup collecting the first reactions after the announcement, and ahead of today's General Assembly meeting to elect a new head of state to replace Fidel Castro, here are a few more reactions from Cuba and abroad on the latest developments.発表後、そしてフィデル・カストロの後任国家元首を選出するための2月24日の国家評議会の以前にJanine Mendes-Francoが最初の反応をまとめたラウンドアップに続き、ここでは今回の出来事へのキューバや国外からの反応を紹介する。
4Photo by FloraG, used under a Creative Commons license.写真:FloraG クリエイティブ・コモンズ・ライセンスに基づき使用
5Cuban writer Zoe Valdés [es], who lives in Paris, is skeptical about the supposed change that will come to Cuba:パリ在住の作家Zoe Valdé [es]は、キューバにもたらされると予想されているような変化には懐疑的だ:
6… since we are used to such acts by Castro, the only resignation I will believe is the one brought by death.…カストロのこの様な行動には慣れてしまったから、唯一辞任を信じる時は彼が死んだ時だ。
7In any case, his brother is the same dog with a different collar, one of the cruelest and most perverse men in the history of Cuba and of humanity.どちらにしろ、彼の弟は違う首輪をつけた同じ犬で、キューバと人類の歴史上最も残酷で心がゆがんだ人物だ。
8With Castro II, I don't believe in any changes.カストロ二世では、変化が起きるとは思っていない。
9Change can only come from democracy, from the immediate liberation of political prisoners, from the recognition of dissident organizations in Cuba and in exile.変化は、民主主義、政治犯の即時釈放、国内外の反体制団体の承認によってのみもたらされる。
10Change will only come when Marta Beatriz Roque, Osvaldo Payá, or others from the inside, or figures in exile, can intervene in a democratic space within the island.変化は、Marta Beatriz Roque、Osvaldo Payáなど国内にいる人びとや、亡命中の人物がこの島国内の民主的空間で干渉できる時にのみもたらされる。
11I don't think that Raúl Castro will assume the risk.ラウル・カストロがこのリスクを負うとは思わない。
12Ivan García [es], guestblogging at Tania Quintero's blog, is equally pessimistic about the expectations for change:Tania Quinteroのブログでゲストとして書いているIvan García [es]は、変化への期待に対して同様に悲観的だ:
13Tired of revolutionary campaigns, marches and slogans, the Cuban people are doubting that the next president, who is expected to be his brother Raúl Castro, aged 76, is not going to be a continuation of his politics.革命運動、行進、スローガンにもううんざりしてるキューバ国民は、弟であるラウル・カストロ(76)がなるだろうと予測される次期議長がカストロ政治の延長にはならないということには懐疑的だ。[
14[…] Some, like Juan Oñate, 44, construction worker, believe that even if nothing changes “at least Raúl talks less and is not as present in the life of Cuban people as Fidel”.…] 建設作業員のJuan Oñate(44)のように、何も変わらないとしても、「少なくともラウルは喋りすぎないし、フィデルほどにはキューバ国民の生活に入り込んでこない」と考えている人びともいる。[
15[…] But the peace is scarce.…] しかし、平和が欠けている。
16After almost 50 years of material poverty and dearth, patience is running out.50年近くに及ぶ物質的貧困と飢饉で我慢も限界にきている。
17Internal surveys by the communist party reveal that the popularity of the Castro brothers and their political system is supported by less than 25 percent of the population.共産党の内部調査では、カストロ兄弟とその政治体制を支持するのは人口の25パーセント以下だということが明らかになっている。
18After Castro released another letter on Friday calling for “a united vote in favor of the Presidency of the General Assembly” and thus continuing to meddle in Cuban politics, Alexis Gainza [es] declared that “joy lasted as much as a meringue in a school”.国家評議会議長へ同一の賛成票を投じるよう求める、つまり依然としてキューバ政治に干渉する書簡をカストロが公開した後、Alexis Gainza [es] は、「喜びはほんの少しの間しか続かなかった」と訴えている。
19Bloggers like Cuban in London, quoting Frank Sinatra, regret that Castro is stepping down after so many years on his own terms:フランク・シナトラを引用したCuban in Londonの様なブロガーは、長年に渡るカストロが自分から辞任することを残念に思っている:
20It's hard for a British citizen to understand the stature of the outgoing leader.英国民にとってこの去っていくこの指導者の資質を理解することは難しい。
21After all, the Cuban president outlived nine British Prime Ministers and ten American dignitaries.最終的には、このキューバの議長は任期中に9人の英国首相と10人の米国権力者を見てきた。
22And he did it his way.そして彼は彼の思うようにやってきた。
23He also adds some blueprints for change in Cuba:彼はまた、キューバでの変化への青写真を付け加えた:
24There are four principles, in my understanding, that Cuba should follow: the development of a free media and an independent judiciary are the first two.私が理解するところでは、キューバが従うべき原則は4つある:自由なメディアと独立した司法組織の発展が最初の2つ。
25Economic and financial opening to foreign investors (as long as cherished achievements like education and health are not touched) and accountability should be the other two.海外投資者への経済そして金融開放(教育や保健などの大事にされてきた業績には手を触れない限り)が残りの2つだ。
26However, for Lou Rodríguez at Ninety Miles Away there's nothing to envy in Castro's way of leaving power:しかし、Ninety Miles AwayのLou Rodríguezにとっては、カストロの退任の仕方にうらやむことは何一つない:
27Whatever the media may say about leaving on his own terms, leaving as a doddering old man, evacuating from three orifices, you can be sure, was never on his wish list.彼が自分の意志で辞めることについてメディアが何と言おうと、よたよたの老人として辞めることは彼の望んだことではないのは確かだ。 心の中では可哀想と思えるくらいだ。
28I could almost find it in my heart to feel sorry for him, almost.でも頭の中には、赦しなどない。
29My head, however, offers no absolution.彼の墓で踊ってやるよ。
30I will dance metaphorically over his grave, if the old buzzard doesn't outlast me.この老いぼれじじいが私より長生きしなければね。
31For Jaime Leygonier [es], Castro didn't retire, he was made to retire:Jaime Leygonier [es]にしてみれば、カストロは引退したのではなく引退させられたという:
32He does not retire.彼は引退しない。
33Fidel Castro is incapable of retiring, incapable of knowing that he is incapable.フィデル・カストロは引退する能力がない。
34He was retired a year and a half ago in a palace coup, all of them against the sick animal, just like when Stalin retired Lenin, so that he would recover from his illness, very far and very hidden away.彼が能力がないということを知る能力がない。
35The chief of the herd must have been in pretty ill in order to be made to disappear in absolute unanimity by his henchmen.人目に触れずにひっそりと病気から回復するようにとちょうどスターリンがレーニンを引退させた様に、彼は全員がこの病畜に背いた1年半前の宮廷革命で引退させられたのだ。
36Review of Cuban-American Blogs criticizes Western media for their moral relativism towards Fidel Castro:群の親分は子分たちが一同に彼を隠さなくてはいけない程かなり病気だったのだろう。
37If Hitler had retired as Führer before 1939, what would the reaction of the Western media have been to his decision?Review of Cuban-American Blogsは、西側メディアのフィデル・カストロに対する道徳的相対主義を批判している:
38Not much different, we suppose, to their reaction to Castro's “retirement” as Cuba's president-for-life.もしヒトラーが総統として1939年に引退していたら、彼の決定に対する西側メディアはどうのようなものだっただろうか。
39[…] The media now recoils at condemning tyrants for their crimes as if their own objectivity were judged by their subjectivity to them.おそらくカストロのキューバの終身議長としての「引退」とそれほど違うものではなかっただろう。
40When forced to mention those crimes the media characterize them as allegations made by the tyrant's detractors.[…] 今のメディアは、 独裁者を彼らの犯した罪についてとがめることに、自分たちの客観性が彼らに対する自分たちの主観性によって決められているかのように、しりごみをしている。
41But their so-called achievements are never identified as the allegations of their apologists.このような犯罪について言及させられると、メディアはそれを独裁者を中傷する人びとによって主張されている疑惑だとみなす。
42Another issue widely discussed in the Cuban blogosphere was the official visit of Tarcisio Bertone, Secretary of State for the Vatican, on Wednesday to mark the 10th anniversary of the Pope's landmark visit to Cuba in 1998.しかし、彼らのいわゆる業績と呼ばれるものは、擁護者が主張する疑惑としてはみなされること決してない。 キューバ・ブロゴスフィアで広く論じられたもうひとつの話題は、1998年の法王による画期的なキューバ訪問から10周年を記念したローマ法王庁国務長官タルチジオ・ベルトーネの公式訪問だった。
43Rui Ferreira [es] describes the mass that Bertone officiated in Havana's Cathedral square, followed by about 3,000 Cubans who expressed their desire to receive the visit of Pope Benedict XVI soon “to bring us peace and improvements, which are very much needed”, according to a woman attending the mass.Rui Ferreira [es]は、参加した一人の女性がいうように「待ち望まれている平和と改善をもたらすために」ベネディクト16世の早期訪問を切望する3000人のキューバ人が集まったハバナの大聖堂広場でベルトーネ枢機卿によるミサについて説明している。
44Reinier “El Gusano” Potts at Babalu Blog, after quoting an article in The Independent describing Bertone's mass, expresses his disgust:Babalu BlogのReinier “El Gusano” Pottsは、インディペンデント紙の記事を引用し、そして嫌悪感を表している:
45The sight of these Cuban Communist henchmen participating in a Mass is revolting.キューバ共産主義者たちがミサに参加している光景は忌々しい。
46But, I have to confess that I get a little perverse pleasure out of the irony of hearing about this bunch of murdering thugs having to bow to the Almighty in a sobering preview of the judgment that's ultimately coming their way, in a ceremony that could very well represent the last rites for the regime.だけど、この政権の臨終の秘跡を象徴するような儀式で、最後にはやってくる審判を思わす光景でこの殺人者集団が全能者に頭を下げなくてはいけなかったことを聞いて、ちょっとした意地悪な喜びを感じたことは否めない。
47At least raul had enough sense not to attend.すくなくとも、ラウルは出席しないという分別をわきまえていた。
48Marc Masferrer has published human rights violations in Cuba this week, such as unlawful arrests of independent journalists, and has also posted a musical a tribute to political prisoner Oscar Elias Biscet, who was sentenced to 25 years in prison for opposing the regime in 2003.Marc Masferrerは今週、フリージャーナリストの非合法的な逮捕などキューバでの人権侵害を公開し、2003年に政権に反対したことにより禁固25年の刑を受けた政治犯Oscar Elias Biscetに捧げられたミュージカルも投稿している。
49A campaing was launched this week to pressure the Cuban dictatorship for his release, he reported.今週、彼の釈放を求めてキューバ独裁政権に圧力をかけるためのキャンペーンが発足したと、伝えている。
50Penúltimos días [es], who also posted a song as a soundtrack for today's Assembly election, has been collecting media reactions to Castro's announcement to retire.今日の議会選挙のサウンドトラックとして曲を投稿したPenúltimos días [es]は、カストロの引退発表に対するメディアの反応を集めてきた。
51And amongst those, he started a Top 10 of the most stupid things written about Castro in the last few days, with readers' contributions in the comments section.その中で、彼はコメント欄の読者のコメントを合わせ、ここ数日間でカストロについて書かれた最もばかげたもののトップ10を始めた。
52One reader mentioned a comment made by filmmaker Michael Moore, who shot part of his latest film Sicko in Cuba and wondered about the possibility of bringing Castro to give his acceptance speech:あるひとりの読者は、最近の映画『シッコ』の一部をキューバで撮影し、受賞スピーチをしてもらうためにカストロを呼ぶことができないか考えている映画監督のマイケル・ムーアによる発言について言及している:
53As long as he keeps it under five hours.5時間以内におさめられるならね。
54I'm telling you, that's got to be a ratings grabber.言っておくけど、これは視聴率が上がるんじゃないか?
55Can you imagine him?彼はくると思う?
56Showing up? If I could talk to (Oscar producer) Gil Cates and maybe get Castro in a dance number at the beginning of the show?もしジル・ケイツ(オスカーのプロデューサー)に話ができて、受賞式の始めにダンスナンバーでカストロを登場させたられたらどうかな?
57Great.すごくいいね。
58It turns out Castro is a great subject for entertainment and humor, as shown by Claudia4Libertad collection of recent jokes about him on American television late night shows.Claudia4Libertadが集めた最近のアメリカの深夜テレビ番組での彼についてのジョークで分かるように、カストロはエンターテイメントとユーモアの恰好のネタであることが分かる。
59Here's a sample from David Letterman's show, who also made a list of '10 reasons why Fidel Castro is retiring':以下で、「フィデル・カストロが引退する10の理由」というリストを作ったデイヴィッド・レターマンの番組からの例だ。
60Experts believe that now that he has resigned,” Castro “will either be succeeded by his brother, Raul, or by his idiot son, Fidel W.辞任した今、「カストロ」は彼の弟ラウルかばか息子のフィデル W. カストロが後を継ぐと専門家は見ている。
61Castro. To finish this roundup, here's a very illustrative little parable that Enrique del Risco wrote [es] in his blog:このラウンドアップをまとめるにあたって、Enrique del Risco [es] のブログに書かれた実例を示したちょっとした例え話を紹介する:
62[…] a kid gives his word to a playmate that he would stand guard in the park until he would be relieved.[…]子どもが遊び友だちに、解かれるまで公園で見張りに立つと言う。
63Hours pass by and the kid stands guard, stiff with cold, with no sign of being relieved by someone else.数時間が経過し、子どもは寒さでこわばりながら見張りに立つが、誰かから解かれるような気配もない。
64Finally a passerby asks him what he's doing there and the boy explains.最後には、通りがかりの人が何をしているのかと彼に尋ね、彼は説明する。
65The man tries to convince him that it was just a game, and that probably the kids that sent him to stand guard while they would in the warmth of their homes, but the kid sticks to his word.男性はこれはただのゲームだ、他の子どもたちは自分たちは暖かい家にいるのに彼を見張りに付かせたのだと説得しようとするが、子どもは約束を守ろうとする。
66In the end, the man, convinced by the firmness of the kid, looks for a policeman and explains the situation.しまいには、この子の頑固さが分かった男性は、警察官を見付け状況を説明する。
67The policeman then asks the kid and tells him that his an upper-ranking officer and that he came to inform him that his shift is over, after which the half-frozen boy understands that it's not about breaking his word but about following new orders, and with a military salute he goes away.そして警察官は子どもに質問をし、彼は高級警官でこの子に勤務の終わりを告げにきたと良い、この半分凍り付いた子どもは、これは約束を破ることではなくて新しい命令に従うことだと理解し、軍隊式敬礼をし去って行った。
68The tale ended, if I remember correctly, with the man that had looked for the policeman being really impressed with the little boy's firmness.記憶が正しければ、警察官を探してきた男性がこの子どもの断固とした態度にいたく感心してこの話は終わる。
69Needless to say it wasn't a tale destined to extol our firmness but to reaffirm our submissiveness.言うまでもないが、これは断固とした態度を褒め讃えるものではなく、従順さを再確認する話だ。
70[…] We are not children anymore, we all realized a long time ago that this is just a game.私たちはもう子どもではないし、もうずっと昔にこれはただのゲームだと気がついた。
71The ones that gave the original order are in the warmth of their homes or simply dead while our nostalgia is just hanging onto old orders, to old words given, like an instinct in which they have everything to loose, starting by their own idea of themselves.古い命令に、与えられた古い言葉に私たちのノスタルジアが漂う始めに命令を出した者は暖かい家の中に居るか、もう死んしまっている。
72I just tell them this: reality is not as generous as the tale.私は彼らにただこう言う:現実はこの話ほど寛容ではない。
73If a new policeman appears it will be to announce that they still have a few more hours of standing guard left.もし新しい警察官が現れたら、まだ何時間か見張りに立つ時間が残っていると知らせるだろう。