Sentence alignment for gv-eng-20130821-430233.xml (html) - gv-jpn-20131009-25271.xml (html)

#engjpn
1‘Dark Is Beautiful’ Campaign Questions India's Skin Colour Prejudicesインドの皮膚色偏見に異議を唱える「ダーク・イズ・ビューティフル」キャンペーン
2A movement in India promoting the beauty of all skin colours is pushing back against the country's obsession with fair skin.[リンク先はすべて英語のページです] インドにおける、どんな皮膚色も美しいと宣伝する活動が、白い肌への強迫観念を押し返しつつある。
3‘Dark is Beautiful‘, founded by a group of women in 2009, has picked up steam in 2013 especially since award-winning actor-director Nandita Das has become the face of the campaign.2009年に女性団体が創設した「ダーク・イズ・ビューティフル」は、2013年、特に受賞歴のある女優兼監督のナンディタ・ダスがキャンペーンの顔となって以降、勢いを増している。
4Das, who has spoken out against the bias against dark skin in recent years, has been actively promoting the cause in interviews on social media and with mainstream media.ダスは近年褐色肌への偏見反対を公言してきた人で、ソーシャルメディアやマスメディアのインタビューで、積極的にこの主張を唱えている。 褐色の肌は醜く劣っているという一般に広まる思い込みが、インドでの白肌願望をあおっている。
5The desire in India for lighter skin is fueled by a widespread belief that dark-skin is ugly and inferior.白い肌は美しさを決定する鍵というだけでなく、自信や成功、幸福に欠かせない要素と見なされている。
6Not only is fair skin perceived to be a key definer of beauty, but also seen to be an essential element of self-confidence, success, and happiness.そして美容ブランドらはこの熱意を迅速に利用し、美白をうたったクリームやローション、石けん、化粧品、除菌ソープを販売してきた。
7And brands have been quick to tap into this fervor, selling creams, lotions, soaps, cosmetics, and personal hygiene washes promising skin-bleaching.アトランティック・マガジンによれば、いわゆる美白産業は年間4億米ドル以上の収益を上げ、インドにおけるコカ・コーラと紅茶の売れ上げを上回る。
8The so-called fairness industry brings in more than 400 million US dollars per year, more than the sale of Coca-Cola and tea in India, according to The Atlantic magazine.あるフェイスブックの美白製品宣伝アプリは、数年前に論争を呼び起こした(グローバル・ボイスの記事参照)。 実際、インドのベンガル人コミュニティは、肌の色を細かい分類で等級付けしてきている。
9One Facebook app promoting a skin-lightening product caused controversies a few years ago (See Global Voices report).他の世界では、インド人は十把一絡げに茶色い肌と見なされているけれど、それはまあさておいて。 次のような表現が使われている。「
10In fact, the Bengali community in India has come to finely grade the complexion scale, never mind that the rest of the world sees bulk of Indians as being brown-skinned.非常に白い」「青白い」「doodhe-aalta(バラ色の肌、ミルクに赤い絵の具を一滴垂らしてできるようなピンクを表現するベンガル語)」「小麦色」「明るく輝く白さ」。
11So, you could find mentions of ‘very fair', ‘pale fair', ‘doodhe-aalta' (a peculiar Bangla term used to describe a rosy complexion, a pink obtained when a drop of red paint is added to milk), ‘wheatish complexion', ‘bright and glowing fairness', to dusky, ‘ujjwal shyambarna' (again a peculiar term, referring to the dark skin with bluish-grey hue, generally seen in Vishnu/Krishna iconography) right down to ‘koochkooche kaalo' or the coal-dark skin.浅黒さの表現では「ujjwal shyambarna(これもベンガル語で、青味がかったグレーの色合いを帯びた浅黒い肌を指し、ビシュヌの化身クリシュナ神の絵姿によく見られる)」から「koochkooche kaalo(炭のように黒い)」肌まで。 しかし最近では、皮膚色による偏見を廃止しようという要望、美の定義をより包括的なものにする動き、自信や成功といった概念を皮膚色から切り離す考えが育ってきている。「
12Recently however, calls to do away with the skin colour prejudices, move toward a more inclusive definition of beauty, and uncouple concepts such as confidence and success from skin colour have been growing.ダーク・イズ・ビューティフル」キャンペーンは、変化が必要な理由を説明している。
13The campaign ‘Dark is Beautiful', explains why a change is needed:ダーク・イズ・ビューティフルは皮膚色の偏見による不当な影響に注意を促し、また全ての皮膚色の美しさと多様性を讃美する啓蒙キャンペーンです。
14Dark is Beautiful is an awareness campaign that seeks to draw attention to the unjust effects of skin colour bias and also celebrates the beauty and diversity of all skin tones.2009年に「Women of Worth(価値ある女性)」により立ち上げられたこのキャンペーンは、人間の価値と美しさは皮膚の白さで決まるという、インドでの、また世界での思い込みに立ち向かいます。
15Launched in 2009 by Women of Worth, the campaign challenges the belief that the value and beauty of people (in India and worldwide), is determined by the fairness of their skin.社会の態勢に形成され、メディアのメッセージに強化されたこの思い込みのせいで、数えきれない人々が老いも若きも、自尊心をむしばまれています。 インドの女優兼監督のナンディタ・ダスはインド社会における皮膚色の偏見に反対の声を上げてきた。
16This belief, shaped by societal attitudes and reinforced by media messages, is corroding the self-worth of countless people, young and old.画像は「ダーク・イズ・ビューティフル」キャンペーンのフェイスブックページより。
17Indian Actor-Director Nandita Das has spoken up against skin colour bias in the Indian society.キャンペーンはソーシャルメディア上で盛んに宣伝されているが、マスメディアの目にも留まっている。
18Image from the Facebook page of the “Dark Is Beautiful” Campaignツイッター上で、彼らのメッセージは明確であった。
19The campaign is being promoted actively across social media and has caught the eye of mainstream media.愚かな皮膚色偏見に「ノー」と言おう… http://t.co/NiWGttKykl
20On Twitter, their message was loud and clear:キャンペーンの一環として、2013年8月15日、インドの人たちに「12億の美しい褐色肌と共に独立記念日を祝おう」と呼びかける動画が公開された。
21Say NO to Stupidity and Colourism… http://t.co/NiWGttKykl「ダーク・イズ・ビューティフル」キャンペーンがアップした、インドの皮膚色の多様性を讃美する動画がある。
22- Dark is Beautiful (@disbcampaign) August 10, 2013キャンペーンはネット上の論議を引き起こしている。
23As part of the campaign, a video was released on 15 August, 2013 calling on Indians to “celebrate Independence Day with 1.2 billion shades of beautiful”.ツイッター上では様々な考えが反映された。 白肌や美白製品への態度についての議論から、キャンペーンが人々の美の観点を良い方向に変え、皮膚色に関する偏見の緩和に役立つ糸口になるだろうという希望まで。
24Here is a video uploaded by “Dark Is Beautiful” campaign celebrating the diversity of skin colours in India:コルカタでFirstpost.comの文化欄編集者をしているSandip Roy (@sandipr)はこう書いた。
25The campaign has generated a lot of discussion online.独立から66年経つのに、インドでは未だに、褐色の肌が美しいという概念はなく、白い肌の美しさが熱望されている。
26Tweets reflected some of the thoughts - ranging from debates about attitudes towards fairness and fairness products to hopes that the campaign will be able to change the way people view beauty for the better and start a conversation that will help alleviate prejudices related to skin colour.ダビデとゴリアテの物語しかり。 http://t.co/QU1bCcWkP6 via @kalw
27From Kolkata, Sandip Roy (@sandipr), culture editor at Firstpost.com, wrote: 66 years after Independence India still craves Fair and Lovely, not Dark is Beautiful.コンピュータ技術者で経営コンサルタント、国際保健の専門家でもある Parul Batra (@parul_batra) はツイッター上で、美白製品は一大ドル箱産業であることを我々に思い起こさせている。
28David vs Goliath story http://t.co/QU1bCcWkP6 via @kalwインドにおける美白クリーム市場は、コカコーラや紅茶を上回る4億3200万ドル。
29- Sandip Roy (@sandipr) August 14, 2013 Computer engineer, management consultant and global health professional Parul Batra (@parul_batra) reminded Twitter that fairness products are big money-makers:この馬鹿げた強迫観念を克服しよう。 http://t.co/A4fZGZDK8h に支援を。
30Fairness cream market is $432M in India, larger than coca cola and tea. Let's get over this silly obsession.ムンバイの映画監督、 Shekhar Kapur (@shekharkapur) も宣伝を非難する。
31Support http://t.co/A4fZGZDK8h美白クリームはご要望にぴったりお答えしますだと?
32- Parul Batra (@parul_batra) August 16, 2013 何だって奴らの広告はワシらの皮膚色を気色悪いと思わせたがる?
33From Mumbai, film director Shekhar Kapur (@shekharkapur) blamed advertisements too: 奴らがご要望とやらを創ってるんだ。
34Are fairness creams just satisfying a demand? Y does their advertising then try n make u feel bad about ur skin color?デリーのジャーナリストでテクニカルライターの Madhavan Narayanan (@madversity) はつぶやく。
35They r creating demand黒肌クリームは美白批判を含有しております。
36- Shekhar Kapur (@shekharkapur) August 13, 2013美白クリームはブラックユーモアと一緒にお使いになるといいでしょう。
37From Delhi, journalist and tech writer Madhavan Narayanan (@madversity) tweeted:ムンバイのCognitive Dissonance (@_HJ86) は、美白クリーム広告の偽善性を突く。
38Darkness creams involve fair criticism.僕らが住んでいる世界では、美白クリームをせっせと売りつけられながら、皮膚の色で差別してはいけませんと言われるんだ。
39Fairness creams are best handled with dark humour - Madhavan Narayanan (@madversity) August 19, 2013@madversity
40Cognitive Dissonance (@_HJ86) from Mumbai pointed to the hypocrisy of fairness cream ads:トリヴァンドラムの Lilly (@lillyvgp) の望みは高い。
41We live in a world where fairness cream is marketed aggressively and expect people not to be racist about colour @madversity - Cognitive Dissonance (@_HJ86) August 19, 2013ナンディタ・ダスの「褐色肌は美しい。
42From Trivandrum, Lilly (@lillyvgp) has high hopes:地肌のままで。
43I sincerely hope Nandita Das' ” Dark is beautiful.キャンペーン」が大成功をおさめることを心から願ってる。
44Stay unfair campaign” becomes a great success so at least my grandkids won't face racism.少なくとも私の孫世代が差別にあわなくて済むように。
45- Lilly (@lillyvgp) August 15, 2013インドでは皮膚色による偏見が問題となっている。
46Skin color bias is an issue in India.画像はZippora Madhukar Photographyより。
47Image by Zippora Madhukar Photography. CC BY-NC-ND 3.0CC BY-NC-ND 3.0
48The Dark is Beautiful campaign is also actively trying to engage with marketers and brands of fairness products, calling upon them to take down ‘unfair' advertisements that imply that fair skin is a precursor to success.ダーク・イズ・ビューティフル・キャンペーンはまた、白肌が成功を呼ぶと示唆するような「不公正な」広告の取り下げを求めて、美白製品の販売会社やブランドと積極的に対決しようとしている。
49An online petition has been launched calling upon cosmetics company Emami to withdraw their latest commercial for Fair & Handsome cream featuring Bollywood superstar Shahrukh Khan, who is brand ambassador for the product.化粧品会社エマミに対し、Fair & Handsome (男性用美白クリーム)の最新CMの撤回を求めるオンライン請願も始まっている。 そのCMは、その製品のブランド大使であるボリウッドの大スター、シャールク・カーンが出演するものだ。
50According to the campaign leaders:キャンペーンの代表らはこう言う。
51This petition is the latest initiative of the Dark is Beautiful campaign.この請願はダーク・イズ・ビューティフル・キャンペーンの最新の活動になります。
52Since 2009, the campaign has been challenging women and girls to see “Beauty Beyond Colour”.2009年からこのキャンペーンは、女性たち少女たちに「皮膚色を超えた美しさ」を見ようと訴えかけてきました。
53Now, with this change.org petition, we are speaking up for men and boys, who are also targets of “unfair” advertising.このchange.orgの請願において、今度は男性たち少年たちに訴えかけます。 彼らも「不公正な」広告のターゲットなのです。
54You can get more details about the petition here.請願に関するより詳細な情報はこちら。 キャンペーンのブログ、ツイッター、フェイスブックをフォローください。
55Follow the blog, Twitter and Facebook page of the campaign.校正:Saori Yanagisawa