Sentence alignment for gv-eng-20130206-391819.xml (html) - gv-jpn-20130313-20338.xml (html)

#engjpn
1Tourist Hordes Trashing World's Largest Mangrove Forest大挙する観光客、世界最大のマングローブ林を破壊
2Increasing numbers of loud and littering tourists are damaging the world's largest mangrove forest, which stretches from Bangladesh to eastern India and is home to Royal Bengal Tigers and a colorful collection of other wildlife that includes spotted deer, birds, crocodiles, and various species of snakes.騒音を立ててごみをまき散らす観光客の増加が、世界最大のマングローブ林を痛めつけている。 このマングローブ林はバングラデシュからインド東部にかけてひろがり、 ベンガルトラ [en]を始め、アクシスジカ、鳥類、ワニ、さまざまな種類のヘビなどが生息する多様な野生動物の宝庫である。
3The mild weather of winter at the moment is sure to draw visitors to the Sundarbans forest, and with it throngs of tourists whose careless picnicking and sightseeing destroy the environment and disturb the animals.冬季の現在でも温和な天候が観光客をシュンドルボンに呼び寄せ、それに伴い大勢の客が環境を顧みずにピクニックや観光をするため、自然環境が破壊され動物に害が及んでいる。
4Nearly 100,000 local and international tourists [bn] flock to this UNESCO world heritage site each year, with that number increasing each year by 20-30 percent.毎年10万人近い国内外の観光客 [bn] がこのユネスコ世界遺産の地に押し寄せ、その数は年々20-30%ずつ増加している。
5This issue has fueled debate in local media and the local blogosphere.この問題によって地元メディアとブログ界で議論に火がついた。
6Tourists trekking in the Sundarbans.シュンドルボンでトレッキングをする観光客。
7Photo by Mohammad Mustafizur Rahman.撮影はMohammad Mustafizur Rahman。
8Used with permission.許可のもと掲載 [en]。
9Iftekher Mahmud, a journalist for The Daily Prothom Alo newspaper, wrote about his travel experience [bn]:観光客は朝10時には蒸気船とそれより小型の手漕ぎボートにぞろぞろと乗船し始める。
10The tourists start pouring in on steamboats and smaller rowboats by 10 in the morning.蒸気船はビートのうるさい音楽を大音量で響かせながら深い森の奥へと川を進む。
11The steamboats blast loud beat music as they cruise through the rivers deep in the forest.彼らはビニール製のポテトチップスの空き袋やポリ袋を船から川に投げ捨て、環境に多大な害を与えるのだ。
12The tourists litter empty plastic potato chip packs and polythene bags in the river from the steamboat, causing much harm to the environment. Tareq Onu, a bird watcher, wrote on his Facebook page [bn] during a visit to the Sundarbans:バードウォッチャーの Tareq Onu はシュンドルボン滞在中、 Facebook [bn] でコメントした。
13Saw some uncivilized people who carelessly threw plastic bags and bottles into the river and played loud, irritating music inside the forest.ビニール袋やペットボトルをためらいなく川に投げ捨て、森で耳障りな音楽をガンガンかけている野蛮な人々を見かけた。
14Why do these people visit the Sundarbans?どうしてこういう人がシュンドルボンに来るんだ?
15Mohammed Arifur Rahman Chowdhury [bn], a commenter on the Prothom Alo Article, said that he considered tourists such as these to be ignorant:プロトム・アロのコメンテーター、Mohammed Arifur Rahman Chowdhury [bn] は、こうした観光客は無知であると言う。
16As tourists, we are extremely ignorant.観光客として、我々は非常に無知である。
17We still don't know what travelling etiquette is and how not to disturb nature.旅行のエチケットも、自然を乱さないためにはどうしたらいいかも、いまだ知らずにいる。
18You cannot enjoy the serenity of the Sundarbans by playing loud music.うるさい音楽をかけて、シュンドルボンの静けさを楽しむこともできないのだ。
19The number of vessels traversing the many rivers in the Sundarbans has also grown.シュンドルボンに多数ある河川を移動する船も増加している。
20In 2011, 25 ships and cargo vessels sailed in the area, but only a year later that number had spiked to more than 130.2011年にこの地域を航行した一般の船や貨物船は25隻だったが、わずか1年後には130隻以上に急増した [bn]。
21Every day that these vessels blast their hydroelectric horns and release contaminated exhaust and oil waste, they destroy the Sundarbans environment a little more.毎日、こうした船は水力発電式の警笛を響かせたり、汚染した排気や排油を垂れ流しては、シュンドルボンの自然環境を少しずつ破壊するのだ。
22Fishing nets floating in a river.川に浮かぶ漁業用の網。
23Photo by Mohammad Mustafizur Rahman.撮影はMohammed Mustafizur Rahman。
24Used with permission.許可のもと掲載 [en]。
25Fishermen also destroy the forest in search of fish.魚やカニ、巻貝などを捕りに来る漁師が、森の木を伐採しボートに括り付けてその日の収穫物と一緒に持ち帰ることがある。
26Shopnobalok Ami [bn] wrote on somewhereinblog:しかし希望はある。
27The fishermen who go to catch fish or crabs or snails sometimes cut down trees from the forest and bring them back tied to their boats along with the day's catch. But there is hope.シュンドルボンで身勝手な観光に終止符を打ち、エコツーリズムを促進するために、政府は環境にダメージを与えかねない物品の携帯を禁じる法案 [bn] を打ち出した。
28In an effort to end irresponsible tourism and to promote eco-tourism in the Sundarbans, the government has drafted legislation [bn] that would prohibit tourists from carrying any items that may cause damage to the environment.マイクやメガホン、化学製品、プラスチック、不要な食料を川に捨てることは禁じられ、ボートには適切なごみ処理システムを設けることが義務付けられるだろう。
29Items such as microphones, megaphones, chemical products, plastics, and discarded foodstuff would not be allowed to be dumped into the river, and boats would be required to have proper waste disposal systems on board.校正:Yasuhiro Hagiwara