Sentence alignment for gv-eng-20090722-86951.xml (html) - gv-jpn-20090728-1020.xml (html)

#engjpn
1Bangladesh, South Korea: Bandhobi, Addressing Migrant Workers’ Issuesバングラデシュ、韓国:『バンドュビ』と移民労働者
2Poster of the film Bandhobi, courtesy of http://blog.naver.com/bandhobi/10050631292 Bangladeshi blogger Fahmidul Haque introduces us [bn] to a Korean Movie which features the love between a Bangladeshi migrant worker and a South Korean teenager girl and addresses migrant workers' issues.Poster of the film Bandhobi, courtesy of http://blog.naver.com/bandhobi/10050631292
3He writes: Tsai Ming-liang, a renowned director from Taiwan directed the film “I Don't Want to Sleep Alone” (2007) featuring a Bangladeshi migrant worker from Malaysia.世界的に著名な台湾の映画監督ツァイ・ミンリャン(蔡明亮)は、マレーシアのバングラデシュ人移民を描いた『黒い眼のオペラ(I Don't Want to Sleep Alone)』(2007)を監督した。
4Now Korean director Shin Dong-il has made the film “Bandhobi“, in which the main character is portrayed by a Bangladeshi migrant worker.そして今回、韓国人のシン・ドンウク監督はバングラデシュ人の移民労働者が主役を演じる『バンドュビ(Bandhobi)』を制作した。
5Korea Times's movie critic Lee Hyo-won wrote a tempting review of the film:コリア・タイムズの映画評論家Lee Hyo-wonは、この映画を下記のように評価している。
6In “Bandhobi,” director Shin Dong-il translates to screen “uncomfortable” issues of illegal immigration, racism and social toadyism through the universal languages of ticklish humor, teenage angst and priceless friendship.シン・ドンウク監督は「バンドュビ」の中で、万国共通のユーモアや思春期の若者の怒り、そして金では買えない貴重な友情を通じ、不法移民や人種差別、うわべだけの社会など「目を背けてきた」問題を映し出している。
7It's a story about growing pains and the meeting point of different cultures, the title “Bandohbi” roughly means “female friend” in Bengali.この作品は深まる傷と異文化の出会いを描いた物語であり、「バンドュビ」というタイトルはベンガル語で「女友達」を意味する。
8Yang Sung-jin of the Korean Herald writes about the plot.コリアン・ヘラルドのYang Sung-jinは、この映画のあらすじを紹介している。『
9The movie was released in South Korea last month.バンドュビ』は先月、韓国で上映された作品である。
10Parvezul Islam Rony posts the trailer of the film in his blog:Parvezul Islam Ronyは、映画の予告編をブログに載せている。
11Now let us look at some responses of the bloggers who watched the movie.以下、この映画を見たブロガーの反応を紹介しよう。
12PiNaY In KoReA names Bandhobi “a Korean movie with a heart” and adds:PiNaY In KoReAは、バンドュビを「心温まる韓国映画」と呼び、次のように語っている。
13The new Korean indie film “Bandobhi” (“female friend” in Bengali) focuses on the issues currently faced by these so-called 3D foreign workers of Korea.新しい韓国のインディー映画『バンドュビ』(ベンガル語で「女友達」の意)は、3Dと呼ばれる韓国の外国人労働者が今日直面している問題を取り上げている。
143D stands for Dirty, Dangerous, and Demeaning. The film tackles issues about foreign worker's welfare, racism, teenage rebellion among others.3Dとは、汚い(Dirty)、危険(Dangerous)、屈辱的(Demeaning)を意味する。
15Nonie at My Sweet Love comments after watching the movie:この映画は、外国人労働者の福祉や人種差別、特に10代の若者たちの反抗という問題を取り上げている。
16I guess it was interesting enough to see the gap of culture, races and religions… the problem that not just happened in Korea but also almost in every country…My Sweet LoveのNonieは、映画を観た感想を書いている。
17The Grand Narrative describes it as “the most interesting Korean movie you'll see this year“.この映画は、文化や人種、宗教の違いを理解する上でとても興味深い作品であると思う。
18Fahmidul notices:ただ、このような問題は韓国だけの問題ではなく、世界のほとんどの国において共通して言えることである。
19What attracted me is that the name of the film is in Bangla (Bengali) language and in poster the Bangla word has been included.The Grand Narrativeは、「今年度で最も興味深い映画となるだろう」と述べている。
20Korean films have a strong place in world cinema.Fahmidulは、次のように記している。
21So I was amazed to see Bangla words in the posters of a Korean film.この作品の何が私を惹きつけたかというと、それは映画のタイトルがベンガル語であったこと、そしてポスターにもベンガル語が使用されていたということである。
22The discussions in the comments section of Fahmidul's post included the concern - how to watch the movie in Bangladesh.韓国映画は世界の映画界において大きな力を持っているので、ベンガル語が韓国映画のポスターで使用されているのを見て驚いた。 Fahmidulのコメントでは、バングラデシュ語でどのようにこの映画を見るかについて留意すべき点も論じられている。