# | eng | jpn |
---|
1 | 5 Small Businesses Run By Rural Uruguayan Women | ウルグアイ:地方の女性たちが運営する5つのスモールビジネス |
2 | Photo posted on Facebook by Delicias Criollas | Delicias Criollasによりフェイスブックに投稿された写真 |
3 | [All links lead to Spanish-language pages.] | 特に断りのないリンク先はスペイン語のページ。 |
4 | The Uruguayan countryside has always been a place of hard work for women, who traditionally occupied the lowest level of the social hierarchy. | ウルグアイの田園地方は、常に女性たちにとって厳しい労働の場であった。 |
5 | But this reality has changed as rural women emerge not only as members of the workforce, but also as an example of ingenuity and determination. | 女性たちは、伝統的に社会階層の最下層に押しやられていたのである。 |
6 | Starting with almost nothing, these women have managed to create successful self-managed small businesses with which they support their families. | しかし、地方の女性たちが労働に加わるだけでなく、独創性と努力の模範となるにつれて、こうした状況は様変わりしつつある。 |
7 | In a country where many women are the sole financial providers for their family, rural women, with tenacity and sacrifice, are building small businesses that offer novel and high-quality products to the market. | こうした女性たちは、ほとんど何も手元にない状態からはじめ、家族を養えるだけのスモールビジネスを自身の手で運営することに何とか成功している。 |
8 | Manos del Uruguay | 多くの女性が一人で家計を支えているこの国では、地方の女性は犠牲を払いながらも根気強く、市場に新しく高品質な製品を提供するスモールビジネスを築いているのだ。 |
9 | Photo posted by Erin Kinney on Flickr, under Creative Commons License (CC BY-SA 2.0) | Manos del Uruguay(ウルグアイの手) |
10 | It all started with Manos del Uruguay [Hands of Uruguay], in 1968, when a group of rural artisans began selling their woven garments and traditional Uruguayan handicrafts. | クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(CC BY-SA 2.0)の下、フリッカーErin Kinney によって投稿された写真 |
11 | The enterprise blends the best of artisanal production with cutting-edge design, creating products coveted on the international market. | 地方の職人のグループが手織りの衣類や伝統的なウルグアイの工芸品を売り始めていた1968年、 Manos del Uruguay(ウルグアイの手)から全てはじまった。 この団体は最先端のデザインと最高の職人技の両方を活かし、国際市場で望まれる製品を作り上げている。 |
12 | The brand Manos del Uruguay has found international success, receiving UNESCO's Seal of Excellence in 2012 for the quality of its products, and the 2013 Dynamic Eco Chic Design Award in the international design competition Mittelmoda de Milan for their innovations in textile design. | Manos del Uruguayブランドは国際的な成功を収め、その品質が評価されて2012年ユネスコの優秀賞(Seal of Excellence)を受賞し、2013年にはテキスタイルデザインのおける革新が評価されてミラン・ミッテルモーダ国際デザインコンペティション(Dynamic Eco Chic Design Award)でダイナミック・エコ・デザイン賞を受賞した。 |
13 | The Uruguayan Rural Women's Association (AMRU) | ウルグアイ地方女性協会(AMRU) |
14 | For their part, the Uruguayan Rural Women's Association (AMRU) brings together 1,800 women from all over the country, working in various agricultural and artisanal domains. | ウルグアイ地方女性協会(AMRU)の活動に目を向けると、全国から1800人もの女性が参加し、あらゆる農業、工芸分野で働いている。 |
15 | The majority of the association's member groups are dedicated to productive activities (the making of preserves, textiles, cheeses, ceramics, basketwork, wood carvings, paintings on canvas, etc.), while others focus on the social domain, working to improving local health services, education, and housing. | 協会の会員グループの中でも大部分は生産的な活動(保存食品、テキスタイル、チーズ、陶器、籠細工、木彫、絵画制作など)を主たる活動としているが、その一方で他のグループは社会的な分野に目を向け、公共医療サービスや教育、住環境の質を上げるべく働いている。 |
16 | The objectives of this association include the defense of the rural family, the empowerment of rural women, and fostering the exchange of experiences and information with similar organizations throughout Latin America and the Caribbean, where women also suffer marginalization and discrimination. | この協会の目的は、地方に住まう家庭を保護し、地方の女性の権利を拡大することにある。 また、ラテンアメリカとカリブ海では女性が疎外や差別に苦しんでおり、それらの地域のAMRUと同様の活動を行っている団体と経験や情報を交換する機会を増やすことも目的のひとつだ。 |
17 | One of the general principles maintained by the AMRU is the advancement of equality, especially gender equality, to support social inclusion. | AMRUが主張している一般原則のひとつが、 社会参入を支援するための平等、とりわけ男女平等の促進である。 |
18 | Delicias Criollas | Delicias Criollas |
19 | A derivative of the AMRU, Delicias Criollas is a cooperative of rural women who make artisinal food products like preserves, cheeses, honey, and more. | AMRUから派生した団体、Delicias Criollasは保存食、チーズ、蜂蜜といった手作りの食料品をつくる地方女性の協同組合である。 |
20 | Their products enjoy widespread recognition for their use of organic ingredients and the highest standards of quality. | その品々はオーガニックな原料の使用と高い品質基準のために、広く評価を受けている。 |
21 | Founded in 2001, Delicias Criollas unites women from 14 groups from different parts of Uruguay, including Artigas, Canelones, Cerro Largo, Flores, Maldonado, Montevideo, Rocha, San José, Soriano, Tacuarembó and Treinta y Tres. Their products are sold in various parts of the country and include marmalades, jellies, pickled vegetables, dulce de leche, baked goods, and liqueurs made using traditional recipes. | 2001年に創設されたDelicias Criollasは、アルティガス、カネローネス、 セロラルゴ、フロレス、マルドナド、モンテビデオ、ロチャ、サン・ホセ、ソリアノ、タクアレンボー、トレインタ・イ・トレスといったウルグアイ国内の異なる14の地方で活動するグループから成る団体である。 |
22 | Calmañana | Calmañana |
23 | Another example of rural women's entrepreneurship is the cooperative Calmañana from Canelones, which consists of three groups: Gardel, Tapia, and Pedernal. | 地方の女性の起業する別の例として、カネロネスのCalmañanaがあるが、この団体はGardel、TapiaそしてPedernalの3団体から成っている。 |
24 | The cooperative includes 18 women dedicated to the production of agro-ecological aromatic and medicinal herbs with very successful market penetration. | この団体では18人の女性が働いているが、農業生態学(訳注:農業生産における生産プロセスの研究)に基づいて香料や医療向けのハーブを生産しており、そうしたハーブは市場で高い評価を受けている。 |
25 | At first, these women were looking for a job opportunity; twenty years later, they have their own brand and their herbs can be found in the country's main supermarkets. | 当初、こうした女性たちは働く機会を求めていた。 |
26 | The cooperative also supplies various local laboratories, which use their herbs in medicinal formulas. | それから20年後、彼女たちは自身のブランドを所有し、その組合のハーブは国内の主要なスーパーマーケットに並べられている。 |
27 | Mujeres Rurales de Pueblo Zeballos | 協同組合はハーブを用いて医薬品の製剤をするさまざまな地域の研究施設にハーブを提供している。 |
28 | Cooperatives continue to emerge, permitting rural women to become economically autonomous. | Mujeres Rurales de Pueblo Zeballos(Zeballos女性組合) |
29 | Thus was born the group Mujeres Rurales de Pueblo Zeballos [The Rural Women of Zeballos], a small business emerging from a small, geographically isolated town on the banks of the river Gualeguay in the Paysandú region. | 共同組合は増え続けており、地方の女性たちが経済的 に自立するよう支援している。 こうした動きを受けて設立した組合が、Mujeres Rurales de Pueblo Zeballos(Zeballos女性組合)で、パイサンドゥー地方のGualeguay川岸、地理的に孤立した小さな町から始まったスモールビジネスである。 |
30 | This cooperative has developed a successful artisanal venture, making post-shearing coverings to protect sheep during adverse weather. | この組合は手工芸によるベンチャー企業を成功させ、悪天候の間羊を保護するための「毛刈り後カバー」を製作したことで手工芸によるベンチャー企業を成功させた。 |
31 | The coverings are made of nylon silopac and can be used for an average of four years. | このカバーはナイロン製のサイロパックでできていて、平均して4年間使い続けることができる。 |
32 | The group earned a prize from the Ministry of Industry, Energy, and Mining for their entrepreneurial achievements. | このグループはその業績が評価されて、工業・エネルギー・採鉱省から表彰された。 |
33 | The women of Pueblo Zeballos live in a poverty-stricken area, where they have electric light, but no potable water and no available jobs. | Pueblo Zeballosの女性たちはひどく貧しい地域に済んでおり、 そこでは電気はあるものの、飲料水も仕事もない。 |
34 | The women's raw materials are provided by El Tejar, a group that manages local agricultural production and is interested in seeing progress in the region. | こうした女性たちは、この地域の農業生産を管理し、地方の進展にも関心をもつ団体であるEL Tejarより原料の提供を受けている。 |
35 | The Municipal Administration of Paysandú also contributes by making a city meeting hall available for the women to work in. | パイサンドゥーの地方政府も市民会合ホールを開放し女性たちの活動に貢献している。 このベンチャー企業は生産力を高めるために機材に賞金を投資した。 |
36 | The group invested the prize money in equipment that will allow them to increase production: the enterprise is beginning to grow in size and the women hope that the new equipment will help them meet the growing demand. | このベンチャー企業はその規模においても成長し始めており、女性たちは増え続ける需要の助けとなる新しい機材を待ち望んでいる。 校正:Koichi Higuchi |