Sentence alignment for gv-eng-20140921-490421.xml (html) - gv-jpn-20141010-32124.xml (html)

#engjpn
1Cambodian Garment Workers Are Pressuring H&M, Walmart and Zara to Make Their Suppliers Pay a Living Wageカンボジアの衣料品工場労働者、生きるため賃上げを求めてH&M、ウォルマート、ザラに圧力
2Cambodian workers urge global clothing brands to give a $177 monthly minimum wage.カンボジアの衣料品工場労働者たちは世界的なアパレルブランド各社に月額177米ドルの最低賃金を要求。
3Photo from Licadho写真はLICADHO(訳注:カンボジアの人権NGO)
4After launching a nationwide strike last December, Cambodia's garment workers are back in the streets demanding a monthly minimum wage of 177 US dollars.カンボジアの衣料品工場労働者たちは、昨年年12月(訳注:元記事は2014年09月21日に掲載)に全国でストライキを起こしたのに続いて、今度は月額177米ドル(以下ドル)の最低賃金を要求して再びストライキに出た。
5Last year's strike was organized to pressure the government to raise the monthly wage, which at that time stood at 80 dollars.昨年のストライキは、政府に圧力をかけて、当時月額80ドルであった最低賃金を引き上げさせる目的で行われた。
6Garment workers wanted to double the wages they were receiving, but the government only allowed an increase of 15 to 20 dollars.労働者側は最低賃金を2倍にするよう要求したが、政府側は15から20ドルの賃上げしか認めなかった。
7The strike mobilized tens of thousands of workers across the country, but it was violently dispersed by state forces in January, which resulted in the death of five workers.ストライキは全国で何万人もの労働者を動員したが、今年1月に警察と軍によって暴力的に解散させられ 、労働者側に5人の死者が出た。 カンボジアの衣料品工場で働く労働者の月額最低賃金は現在100ドルである。
8The current monthly minimum wage received by Cambodian garment workers is pegged at 100 dollars.衣料品部門の輸出額は、昨年の同国国内総生産152.5億ドルの約3分の1を占めていた。
9Export earnings of the garment sector represent about a third of the country's 15.25-billion-dollar GDP last year.同部門で働く労働者は60万人を超え、その多くは女性である。
10There are more than 600,000 garment workers in Cambodia, and the majority of them are female.彼(女)らは低賃金に加え、劣悪な労働条件で働いており、特に条件が悪い工場のいくつかでは、労働者が 集団失神する事故がたびたび起きている。
11But aside from receiving low wages, workers also suffer from poor working conditions, which often result in mass fainting incidents in various sweatshop factories.今週、衣料品工場労働者たちは再び賃上げ要求を行ったが、今回は、カンボジア企業と下請け契約を結んだりカンボジア企業から買い付けをしている、世界的なアパレルブランド各社に対して、要求の矛先を向けた。
12This week, garment workers have revived the campaign for a wage increase, but this time they directed their appeal to the global clothing brands that buy and sub-contract supply from Cambodia. The campaign, dubbed as “The buyer must provide basic wages $177”, is aimed at pressuring global brands such as H&M, Walmart, Levi's, Gap Puma, C&A, Adidas and Zara to directly negotiate a higher wage for workers with their suppliers.賃上げ闘争のスローガンである「買い付け企業は、177ドルの最低賃金を保障せよ」は、H&M, ウォルマート、Levi's(リーバイス)、GAP(ギャップ)、Puma(プーマ)、C&A(シー&エー)、Adidas(アディダス)、Zara(ザラ)など世界的なアパレルブランド各社に向けたものだ。
13#WeNeed177 Post the green logo to all brands sourcing from Cambodia demanding they raise the minimum wage to 177$ pic.twitter.com/7CnJSRIXmbこれらの企業に圧力をかけ、カンボジアの仕入れ先企業と直接交渉させ、労働者の最低賃金を引き上げさせるよう狙ったものだ。
14- CNV Internationaal (@CNV_Internat) September 17, 2014#WeNeed177カンボジアから仕入れているすべてのアパレルブランドにその緑のロゴを貼って、177ドルの最低賃金を要求せよ。
15More than 500 garment workers gathered at Canadia Industrial Park in Phnom Penh, the country's capital, to press for higher wages.500人を超す衣料品工場労働者たちが、カンボジアの首都プノンペンのカナディア工業団地に結集して、賃上げを要求するデモを行った。
16According to garment unions, about 300 factories across the country have joined the protest.衣料労働組合によると、全国の約300に上る衣料品工場で、労働者たちがこれに呼応してストライキを行った。
17This video shows workers holding banners as they demand international companies not to starve the garment workers of Cambodiaこのビデオでは、カンボジアの衣料品工場労働者を飢え死にさせないように世界的アパレルブランドに訴える横断幕を掲げながら、労働者たちがデモ行進してる。
18Union leaders explained that the 177-dollar minimum wage demand is based on the average monthly spending of garment workers.労働組合のリーダーたちによると、177ドルの最低賃金要求というのは、衣料品工場労働者の平均的な月額生活費に基づいて計算したものだという。
19One of the workers who participated in the rally echoed the sentiment of her fellow workers to English-language newspaper The Cambodia Daily:デモに参加した労働者の一人は、同僚たちの心情に 同調して、地元の英字新聞The Cambodia Dailyに対して次のように語った。
20We want a higher wage because today we don't have enough money to support ourselves because everything is very expensive, like rent, electricity, water and food.賃上げはぜひとも必要なんです。 家賃、電気、水道代、食費をはじめ何でも高くて、今の給料じゃとてもやっていけません。
21Cambodian workers demand a monthly minimum wage of $177.カンボジアの労働者たちは月額最低賃金177ドルを要求。
22Photo from Licadho写真はLICADHO
23The Community Legal Education Center, a local human rights group, is supporting the campaign as it urged the brands and their suppliers “to meet their responsibility and ensure human dignity for their Cambodian workers.”カンボジアの人権NGO、地域法律教育センター(CLEC)はこの賃上げ闘争を支持している。
24The government responded by deploying police and army units in the protest site.それはこの闘争が、世界的アパレルブランドとその仕入れ先のカンボジア企業に対して、「自分たちの責任に見合う行動をとって、雇っている衣料品工場労働者に人間的な生活を保証する」ように促しているからだ。
25Meanwhile, the opposition assured workers that they will bring the wage campaign inside the parliament.これに対する政府の対応は、警察と軍の一部隊をストライキの現場に配備するというものだった。
26A soldier films protesting #garment workers in #phnompenh as they continue to demand a wage increase.その一方で、議会内の反対派は、労働者たちに対して、賃上げ闘争を議会にかけることを 約束した。
27#cambodia. pic.twitter.com/YxiuWZzLku賃上げを求めストライキをするプノンペンの衣料品工場労働者を撮影する兵士
28- Luc Forsyth (@LucForsyth) September 17, 2014このカンボジアの賃上げ闘争は、世界各国で労働組合の支持を得ている。
29The wage increase campaign is supported by labor unions in many countries.たとえばカナダでは、「搾取と抑圧で汚れた」服を消費者が買わないように呼びかける オンライの嘆願書が設けられた。
30In Canada, there is an online petition urging consumers not to buy clothes “tainted with exploitation and repression.”この一連の抗議行動が平和裏に行われること、また、労働者が生活の向上、労働環境の改善を要求する権利をカンボジア政府が尊重するすることを願いたい。
31Hopefully, the planned series of protests will remain peaceful and the government will respect the right of workers to demand better living and working conditions.またこれは、世界的なアパレルブランド各社にとっても、カンボジアの衣料品工場で働く労働者の福祉改善に本気で取り組んでいるということを示す良い機会である。
32It is also important for global clothing brands to prove their commitment to improve the welfare of workers in Cambodia's garment factories.校正:Izumi Mihashi