Sentence alignment for gv-eng-20111005-257551.xml (html) - gv-jpn-20111122-9444.xml (html)

#engjpn
1Myanmar: President Suspends Dam Projectミャンマー:大統領がダム建設計画を一時中断
2Construction of the controversial hydroelectric dam project on the Ayeyarwaddy River located in the northern part of Myanmar has been suspended by the government.ミャンマー政府は、同国北部のイラワジ川流域に計画され論議を呼んでいた水力発電用ダムの建設計画を一時中断とした。
3President Thein Sein sent a letter to Parliament informing them that the dam project will be postponed for the sake of public interest.テイン・セイン大統領は、公益のためにダム計画を一時見合わせるという趣旨の文書を議会に送った。
4The project is one of the infrastructure investments by China in Myanmar.この建設は、中国によるミャンマー国内へのインフラ投資の一環として計画されていたもので、発電された電力は中国に供給される予定となっていた。
5The plan was to export the power generated from this plant to China.ミャンマー電力省のゾー・ミン大臣は先月、一部のグループから懸念の声が上がってはいるものの、政府によるダム計画中断の予定はないと取材陣に話した。
6Last month, Minister of Electric Power Zaw Min told reporters that the government will not suspend the project despite the concerns raised by some groups.しかしここ数週間で、建設中止を求める嘆願署名やワークショップ、地域セミナーなど国民全体を巻き込んだ活動が激化した。
7But public activities like petition signing, workshops and community seminars urging the government to stop the dam construction intensified in the past few weeks.同国メディアまでもが国民の意見に賛同し、著名人なども計画の中止を大統領に求めた。
8Even media organizations echoed the side of the public including well-known individuals who asked the president to cancel the project.ミャンマー・イラワジ川の風景。
9Ayeyarwaddy River, Myanmar.画像提供:DamienHRのFlickrページより。
10Photo from Flickr page of DamienHR used under CC license Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0).Attribution-ShareA like 2.0 Generic (CC BY - SA 2.0)
11Myanmar netizens expressed support to the decision made by the government.ミャンマーのインターネット利用者は、政府のこの決定を高く評価。
12HeinHlyan528 commented on the news page of Eleven Media Group, a well-known media outlet in Myanmar:HeinHlyan528は、ミャンマーで有名な報道機関Eleven Media Groupのニュースサイト上で以下のようにコメントしている。
13First of all, I'd like to say thank you to Mr. President who postponed the dam project.ダム建設計画を延期した大統領にまず感謝の意を表したい。
14Everybody who is interested in Myanmar affairs would know how it would have been difficult to make such decision.ミャンマー情勢をよく知る者なら誰でも、この決断がいかに困難なものであったか分かるはずだ。
15I wholeheartedly thank Mr. President for making a courageous decision by fulfilling the public wish despite its impact on the long term energy needs of China which protected Myanmar in the Security Council of the UN; and the legal repercussion of voiding the contracts that have been signed already.中国は国連安全保障理事会でミャンマーを擁護する立場にある。 中国の長期的なエネルギー需要に影響を与え、締結済みの契約を反故にすることの合法性を問われるにもかかわらず、勇気ある決断を下し国民の要望に応えた大統領の判断に心から感謝したい。
16It would be a historic act. I, as a Myanmar citizen, wish to know how our beloved China will response to this matter.これは歴史的決議である。
17Another commenter, babymilo, mentioned:ミャンマーと友好的立場にある中国の今後の対応にミャンマーの一国民として期待したい。
18From postponing till demolishing, we still need to march together.別のコメンターbabymiloは以下のように言及している。
19Eleven Media gathered the reactions of the public.計画の延期だけでなく正式に廃止が決定されるまで、我々はまだ互いに活動を続けていく必要がある。
20A 60-year old local from Myitkyina expressed her relief over the cancellation of the projectEleven Mediaは国民の反応を調査した。
21Did the government really postpone it?計画中断を受けて、ミッチーナ在住の60歳女性は安堵の気持ちを伝えている。
22I'm so glad.政府が計画を延期したって本当ですか?
23It doesn't need to be mentioned how I have been really worried about this project.そうであればとても嬉しい。
24Not only me but the whole town, the whole country.私がどれだけこの計画について憂慮していたか言うまでもありません。
25That [project] would destroy the nature.私だけでなく町中、いえ国中の人々が心配していました。
26All would get in trouble.もしダムが建設されれば、自然は破壊されメリットなど1つもなかったでしょう。
27I'm so glad to hear this news.建設中断のニュースを聞いて非常に嬉しく思います。
28Meanwhile, NayOoPeople posted this comment on the Facebook page of the Voice Weekly, another popular journal in Myanmar.また、ミャンマーの有名メディアVoice Weekly によるfacebook上のページで、 NayOoPeopleは以下のようにコメントしている。
29Great!!!!素晴らしい!!!!
30This is a beginning of the successful trust building process between DASSK, Burmese citizens, ethnic groups, and the present government!!今回の決定は、アウンサンスーチー氏、ミャンマー国民、少数派民族そして現政府との円満な信頼構築プロセスの第一歩と言えるでしょう!!
31But not all citizens believe that the suspension of the project is a sign of change in the country.しかし全ての国民が、この計画中断をミャンマー変革の兆しであると捉えているわけではない。
32An anonymous commenter left this message on the Irrawaddy News blogIrrawaddy News blogには、以下のような匿名の意見が寄せられている。
33They can now announce themselves as so called government of the people.いまや政府は堂々と、自身をいわゆる「人民の政府」と宣言することができるだろう。
34But they didn't mention if it will be stopped for good.しかし政府は、計画を完全撤廃するのかどうかについては言及していない。
35They will make profit out of it.政府は将来的にダム建設による利益を得ることになるだろうし、今回はできなかったにしても、5年もすれば実現するだろう。
36Even if they couldn't, they will need to wait only five years.計画中断が国民のための決断であったとは言えないし、これでミャンマーの情勢が変わったとも言えないね。
37It cannot be said that it's for public.Tint Kyaw Naingも、喜ぶのは時期尚早だと警告している。
38It cannot be said that the situation has changed in Myanmar, too.民主政権下では中断ということだが、軍事政権下では将来的に計画が実施されるということなのか?
39Tint Kyaw Naing also cautioned against premature celebrationだとすれば、計画中断を絶対に守り抜かなければならない!
40Does it mean that if it would not continue under the democracy government, it would be implemented under the army government in the future? If so, it has to be continued!The Irrawaddy Newsは、民主化の世界的象徴アウンサンスーチーも、アウン・チー労働大臣との会談の中で大統領の決断を歓迎したと述べた。
41The Irrawaddy News also mentioned that global democracy icon Aung San Suu Kyi welcomed the President's decision during a meeting with Minister Aung Kyi.この記事の校正はNobuko Shimazu、Ayako Teramotoが担当しました。