# | eng | jpn |
---|
1 | Taiwan: Organic farming in Taiwan | 台湾:有機農業の現場から |
2 | In Taiwan, more and more farmers adopt organic farming methods, from rice to vegetables, from fruits to roses, and from tea to coffee. | 台湾では、米から野菜、果物、バラ、茶、そしてコーヒーまで、有機農法を取り入れる農家が増えている。 |
3 | These farmers use blogs to support each other and sell their products. | この様な農家がブログを使って互いを支援しあったり、作物を販売したりしている。 |
4 | “Organic” is not as easy as it looks. | 「有機」といっても、そうたやすいものではない。 |
5 | One farmer told the story of their organic rose farm: | ある農家は彼らの有機バラ園について書いている: |
6 | First, we left the land fallow for more than three years. | まず、この土地を3年以上の間、休閑にしました。 |
7 | When we plant the roses, we cannot use any pesticide or chemical fertilizer. | バラを栽培するときは、農薬や化学肥料は一切使うことができません。 |
8 | We need to fertilize the soil with natural ingredients…(we) need to make hot pepper water regularly and use it to expel the “guests” (spiders and caterpillars)…Because no pesticide is used, (we) need to use sickle to cut the weeds one stem after another. | 自然の成分を使って施肥しなければならないのです・・・定期的に唐辛子水を作り、「お客さん」(クモやイモムシなど)を追い出す必要があります。 ・・・農薬を使用しないため、鎌を使って一株一株刈らなくてはいけません。 |
9 | It takes labor and time to earn a space for these roses to grow. | バラが育つ場所を作るには、労力と時間がかかるのです。 |
10 | If the rose farmers give up these efforts, | もしこの様な作業を怠ると・・・ |
11 | there will be throngs of aphids, caterpillars, spiders, and etc. They will have their supper on roses happily. | アブラムシやイモムシ、クモなどの大群が発生して、バラで楽しい大宴会を開いてしまいます。 |
12 | There will be troupes of weeds submerging the precious rose farm. | 雑草もわさわさと生えてきて、バラ園を飲み込んでしまったり。 |
13 | The leaves of roses will be occupied inevitably by powdery mildew and melanose. | バラの葉も、うどん粉病や黒点病にかかってしまいます。 |
14 | Photo courtesy of justeating | 写真提供: justeating |
15 | There are many other organic farming methods. | 他にもたくさんの有機農法がある。 |
16 | For example, growing rice with ducks. | 例えば、鴨を使った稲作。 |
17 | One of the farmers adopting this method explained: | この農法を取り入れている農家はこう説明している: |
18 | The workload of a duck is limited. | アヒル1羽の仕事量は限られています。 |
19 | For a farm as large as 0.1 hectare, the farmers need 20 ducks to get rid of weeds and pests efficiently…Seven days after transplanting rice seedlings, we need to buy just-hatching ducks from Yilan County. | 0.1ヘクタールほどの農地であれば、雑草や害虫を効率的に駆除するのに20羽の鴨が必要になります・・・田植えから7日後に、宜蘭県から孵化したばかりのアヒルのひよこを買います。 |
20 | After raising the ducks for ten days, we put them in the farms and let them familiarize themselves with the environment. | アヒルは10日間飼育された後、田んぼに放し環境に慣れさせます。 |
21 | When ducks “work,” their schedule is based on their habits: walking and eating in the farm during the daytime and going back after dark. | アヒルの「仕事」は、彼らの習性に基づいてスケジュールが作られます:日中は歩いたり食べたりして、暗くなると戻ります。 |
22 | About 80 days after transplanting rice seedlings, when the ear of rice is growing, we bring the ducks back to the pond and raise them there. | 田植えからおよそ80日後、稲穂が付き始めるころになると、アヒルは池に戻し、そこで飼育します。 |
23 | The ducks are forced to retire and cannot work in the farm anymore. | アヒルは引退させられ、もう田んぼで働くことはできません。 |
24 | Although the material rewards may not pay for the farmers' efforts, they try to keep their spirits high. | 農家の努力に報いるような物的見返りはないかもしれないが、彼らは気を強く持ち頑張っている。 |
25 | Green-Mom talked about the snails in their farms, | Green-Momは、彼女の畑にいたカタツムリについて書いている: |
26 | I remember that several years ago, my brother and I would bring a basket to the farm to pick up snails in rainy days. | 数年前、雨の日に私と弟はカゴを持って畑にカタツムリを獲りに行ったのを覚えています。 |
27 | After knocking and washing them with wood ashes, we would have fried snails as dinner. | 叩いて木の灰で洗った後、夕食にカタツムリが出されました。 |
28 | It is hard to find fried wild-caught snails nowadays. | 最近では、野性の揚げカタツムリを見ることもあまりありません。 |
29 | If you find one, it is very expensive. | 見つけたとしても、とても高価です。 |
30 | I propose that we pick these snails up and raise them for a few days, and then we will have fried snails. | カタツムリを捕まえて、数日の間飼育して、揚げカタツムリにするというのはどうでしょう。 |
31 | Hmmm, I think this is a good idea. | うううん、良い考えだと思うんだけど。 |
32 | Another farmer talked about voles in their sweet potato farm with humor, | 別の農家は、サツマイモ畑のハタネズミについて面白おかしく書いている: |
33 | We are afraid that these voles are too audacious to eat the sweet potatoes before harvest. | 収穫前にハタネズミがずうずうしくもサツマイモを食べてしまうのではないかと心配です。 |
34 | When it is allowed to invite our friends to the sweet potato farm, I pledge you to join the “catching-voles” game and bring these fat voles to justice. | サツマイモ畑に友だちが遊びにくることができたら、「ネズミ叩き」ゲームに参加してもらって、その太ったネズミたちを裁きにかけようと思います。 |
35 | There is always a story behind an organic farm. | オーガニック農場には、裏話がつきもだ。 |
36 | In 1999, there was an earthquake in Taiwan, measured 7.3 on the Richter scale. | 1999年に台湾でM7. 3の地震が起きた。 |
37 | Many people in ChungLiao, one of the devastated areas due to the earthquake, have been working together to revive the community. | 地震で壊滅的な被害を受けた場所のひとつであるChung Liaoにいる多くの人びとが、コミュニティー復興に一丸となって取り組んできた。 |
38 | They set up “Befarmer” in 2003, which provides organic fruits. | 彼らは、2003年に有機フルーツを提供する「Befarmer」を立ち上げた。 |
39 | Due to the same earthquake, FriendshipCITW started to work with aboriginal people in Taichung Daan River (L'liung penux in Atayal) area to set up a co-op kitchen and sell organic agriculture products. | 同じ地震の後に、FriendshipCITWは、台中・大安渓地方の先住民族と共同で、「部落共同廚房」を設立し、有機農作物を販売している。 |
40 | Many organic farmers in Taiwan have difficulty to sell their products. | 台湾の有機農家の多くは、農産物の販売に苦労している。 |
41 | Some of them hold a market and sell their products together. | 中には、共同で市を開き作物を売る人たちもいる。 |
42 | They also hold lectures for learning together. | また、勉強のための講習会も行っている。 |
43 | Hopemarket is one of these organizations, in which there is a special connection between the farmers and their consumers. youngsing said, | Hopemarketは、そのようなグループのひとつ。 農家と消費者の間には特別なつながりがある。youngsingは、こう書いている: |
44 | The consumers we meet in the Hopemarket call us to cheer us up frequently…I hope the interaction between consumers and us is not only buying and selling. | Hopemarketで会う消費者たちは、私たちを励ますためによく電話をかけてきます・・・私たちと消費者との間の交流は、単に売り買いだけのものでないことを願っています。 |
45 | I hope the consumers can eat the food we prepare cordially. | 消費者には、私たちが心を込めて作ったものを食べて欲しい。 |
46 | Furthermore, I hope that we can share the process of preparation with them and they can share their comments with us after eating. | それから、消費者と作る過程を共有し、消費者も意見を共有できたらと考えています。 |
47 | This is what we want most. | それが、私たちが一番望んでいることです。 |
48 | When choosing organic farming methods, some farmers focus on preserving native species and creating values for these native species. | 有機農法を選ぶとき、在来種の保存とその価値を生み出すことに重点を置く農家もある。 |
49 | For example, the native guava, which has very rich flavor but is small and not sweet enough for nowadays consumers. | 例えば、風味豊かであるものの、小ぶりで、最近の消費者には甘味が足りない在来種のグアバ。 |
50 | Although the native guava is not popular on fresh-fruit market, with some imagination, it was found to be an important ingredient for making charming desserts. | このグアバは果物市場ではそれほど人気はないが、素敵なデザートを作るのに大切な材料であることが発見された。 |
51 | Photo courtesy of justeating | 写真提供: justeating |
52 | Sometimes, growing these native species needs not only imagination but also experience. | この様な在来種を育てるには、想像力だけではなく経験も必要な時もある。 |
53 | For example, a farmer claimed that finding the winter bamboo shoots in his mountains is as difficult as finding truffe in France. | 例えば、ある農家は、山で冬たけのこを見つけるのは、フランスでトリュフを見つけるのと同じくらい難しいと説明している。 |
54 | The difference is, French people use pigs to find the truffe, and Taiwanese farmers find the winter bamboo shoots by their own experience. | 違いといえば、フランス人がトリュフを見つけるのに豚を使う一方で、台湾の農家は自分の経験を頼りに冬たけのこを見つけること。 |
55 | One experienced farmer said, | ある経験豊富な農夫はこう言っている: |
56 | It is not easy for a naive person to find the winter bamboo shoots…These Moso bamboos do not grow together. | 経験のない人が冬たけのこを見つけるのは簡単ではありません・・・孟宗竹はまとまって生えず、竹と竹の間隔が広いのです。 |
57 | The interval between them is large. | 地下茎は不規則に伸びています。 |
58 | Their underground stems grow irregularly. | たまに、親の竹から離れた場所からたけのこが出ていることもあります。 |
59 | Sometimes the shoots appear in some place far away from their mother. | この時期に水分が不足すると、山でたけのこを見ることはできません。 |
60 | If we do not have enough water in this season, we will not find any shoot in a mountain. | 写真提供: justeating |
61 | Photo courtesy of justeating At the end of the day, organic farming methods not only change how the farmers work but also change how the farmers view their work. sioong said, | 最終的に、有機農法は農作業の仕方だけではなく、自分たちの仕事に対する農家の考え方も変えるのだ。sioongはこう言う: |
62 | I used to think that farmers' job is to grow rice. | 以前、農家の仕事は米を作ることだと思っていました。 |
63 | Now I realize that what we have planted without notice is our heart…We are the one who know the land best, because the distance between our heart and her is shortest. | 今では、私たちが何気なく植えていたのは、私たちの心だということに気付きました・・・大地を一番よく知っているのは私たちです。 なぜなら、私たちの心が大地に一番近いからです。 |