Sentence alignment for gv-eng-20140820-486127.xml (html) - gv-jpn-20140926-31346.xml (html)

#engjpn
1“I Don’t Love You Death, But I’m Not Afraid of You”: Palestinian Resistance Poet Samih Al-Qasim Loses Battle to Cancer「死よ、あなたのことを愛してはいないが、恐れてもいない」パレスチナ人レジスタンス詩人サーミ・アイ・カシムがガンで他界
2RIP Samih Al-Qasim .. the Palestinian Resistance Poet. Photo by Anarbati, Wikipedia (CC BY-SA 3.0)ご冥福をお祈りします サーミ・アイ・カシム……パレスチナ人抵抗詩人 写真はアナーバチによるもの、ウィキペディアより (CC BY-SA 3.0)
3Iconic Palestinian poet, political activist and journalist Samih al-Qasim died on August 19 after a long battle with cancer.パレスチナ詩人の代表格であり、政治活動家で報道記者のサーミ・アイ・カシムが、長いガン闘病生活の末、8月19日になくなった。
4He was 75.75歳だった。
5Al-Qasim died where he was born - in Rameh - an Arab town in the north of Israel.アイ・カシムは生まれ故郷のイスラエル北部のアラブの町、ラメで亡くなった。
6When he was born Rameh was a part of Palestine, and was captured by Israeli forces in 1948.カシムが生まれた頃、ラメはパレスチナの一部だったが、1948年にイスラエル軍に占領された。
7Even though Al-Qasim was a citizen of Israel, he considered himself a Palestinian.アイ・カシムはイスラエルの国民であったにも関わらず、自らをパレスチナ人であると考えていた。
8Israel's Arab citizens still call themselves Palestinians.イスラエルに住むアラブ国民は未だに彼ら自身をパレスチナ人と名乗っている。
9The ‘Palestinians of 48′ or just 48 in Arabic are other alternatives.アラビア語で「48のパレスチナ」もしくは、「48」はもう一つの意味がある。
10His poetry was nationalist, often talking about Palestinian identity in the former Palestinian territories that are now part of Israel.アイ・カシムの詩は民族主義的で、かつてはパレスチナの土地だったが今となってはイスラエルの一部となっているパレスチナのアイデンティティについて頻繁に書いていた。
11The author of over 30 books of poetry, novels, essays and collections of plays, Al-Qasim leaves behind a rich legacy.アイ・カシムは詩・小説・エッセイ・劇の全集など、30冊以上もの尊い遺産を残した。
12His works in Arabic have been translated to many languages.アラビア語で書かれた彼の作品は多くの言語に訳された。
13He was a passionate defender of the Palestinian identity.彼はパレスチナのアイデンティティを守ることを強く望んでいた。
14His refusal to enlist in the Israeli army (a requirement for Druze citizens of Israel) as well as his political beliefs got him arrested several times, including being put under house arrest.政治的理念の問題や、イスラエルがドルーズ派国民に対し下したイスラエル軍への入隊要求を拒否したことにより、彼やその家族は幾度か逮捕された。
15Despite everything, he refused to leave Israel and Palestine stating that “I have chosen to remain in my own country not because I love myself less, but because I love my country more”.それにも関わらず、彼はイスラエルとパレスチナから出ていくことを拒み、「私は自分の国に残る事に決めた。 自身よりも自分の国を愛しているからだ。」
16He was a member of the Israeli Communist Party in 1967 and editor-in-chief of the Arab Israeli weekly Kul Al-Arab [All the Arabs].と述べた。 1967年、アイ・カシムはイスラエルの共産党員に入党した。
17Given his importance, it seems only fitting that upon hearing news of his death, Palestinians immediately took to social media to mourn their “resistance poet.”アラブイスラエル週刊紙「クル アル・アラブ(アラブのすべて)」の編集長でもあった。
18Fellow Palestinian poet Mourid Barghouti dedicated a famous song by Lebanese singer Marcel Khalifeh to Al-Qasim, changing the original “I walk” to “He walks”.アイ・カシムの死が明らかになったあと、パレスチナ人たちがすぐSNSに彼を悼む「抵抗の詩」を投稿したのは当然だ。
19Upright, he walks.彼の存在はそれだけ大きかった。
20With his head held high, he walks… far away.同胞のパレスチナ人詩人のモーリッド・バーゴーチは、自身がレバノン人歌手のマーセル・カリフェーに捧げた有名な歌の歌詞を変え、「私は歩く」から「彼は歩く」へとした。
21Goodbye, Samih Al-Qasim.背筋を伸ばして 彼は歩く。
22Majeed Al-Barghouti, also a Palestinian poet, added:頭をあげて 遠く遠くへ歩いていく。
23Samih Al-Qasim, the poet who passed away minutes ago will continue to recite his resistance poems till justice&peace prevail in Palestine.. さようなら、サーミ・アイ・カシム
24- Majeed Al-Barghouthi (@majeedb) August 19, 2014自身もまたパレスチナ詩人であるマジード・アイ・バーゴーチも言葉を添えた。
25Berlin-based blogger Abir Kopty called him ‘Father of the Nation':数分前にこの世を去った詩人のサーミ・アイ・カシムは、パレスチナ中に正義と平和が広がるまで彼の抵抗の詩を朗読し続けるだろう。
26The Palestinian poet is now in the custody of God.ベルリンを拠点とするブロガーのアビーア・コプティーはアイ・カシムを「国家の父」と呼ぶ。
27Goodbye, father of the nation!.パレスチナ人詩人は神の囚われの身となった。
28Singer, winner of the Arab Idol contest and UNRWA regional ambassador Mohammad Assaf calls him “The Poet of the earth and of olives”:さようなら、国家の父!
29And we carried.. our bloody wounds we carried towards what's behind the unknown horizon that is calling us.歌手でアラブのアイドルコンテストの優勝者であり、国連難民救済事業機関の地方大使であるモハマド・アサフはアイ・カシムを「地球とオリーブの詩人」と呼ぶ。
30He left us, the poet of the earth and the olives.そして我々は行く……傷付き血にまみれた体を引きずって、我々を呼ぶ未知の水平線へと。
31Palestine's most famous university, Birzeit, called him “the poet of the revolution.”地球とオリーブの詩人は我々を置いて行ってしまった。
32The Birzeit family mourns the poet of the Palestinian revolution, may his soul rest in peace.パレスチナのもっとも有名な大学であるバーゼイト大学はアイ・カシムを「革命の詩人」と呼ぶ。
33The picture is from the university's archive during his visit in 2007.バーゼイト大学一同はパレスチナ革命の詩人のご冥福をお祈りします。
34Many artists, activists and bloggers from Palestine tweeted samples of his poetry in commemoration.この写真はアイ・カシムが2007年に当大学を訪問したときの記録の一部です。
35Self-titled “Israel's demographic threat, a Palestinian citizen” who goes under the name of Palestinianism, this blogger shared another one of his poems:多くのパレスチナ人芸術家、政治活動家、ブロガーがツイッターでアイ・カシムを追悼するために彼の詩の一部をつぶやいた。
36My people, Alive, alive you are. Your hand held high in the face of the unjust.パレスチナ主義で知られる自称「イスラエルの人口統計を乱すパレスチナ国民」のブロガーも、アイ・カシムの詩を一つシェアした。
37A symbol for a leaving generation, shaking the coming generation and saying: I resisted.同胞よ 生きろ 生きろ 不公平な状況におかれても 手を高く挙げて 世代交代の象徴だ 新しい世代を揺さぶって こう言え 「私は抵抗した。
38It's your turn to resist now!今度はあなたが逆らう番だ」
39We will remember him with this poem that he wrote last week:我々はアイ・カシムと彼が先週書いたこの詩を忘れない。
40I don't like you, death But I'm not afraid of you And I know that my body is your bed And my spirit is your bed cover I know that your banks are narrow for me I don't love you, death But I'm not afraid of you.死よ、あなたのことは好きではない けれど、あなたのことを恐れてもいない 私の体はあなたのベッドであり 私の精神はあなたのベッドカバーである あなたの湖畔は私にとって狭いのでしょうね 死よ、あなたのことが嫌いだ だけどあなたのことを恐れてはいない 校正:Izumi Mihashi