Sentence alignment for gv-eng-20150621-527498.xml (html) - gv-jpn-20150830-37405.xml (html)

#engjpn
1Moscow Entrepreneur Crowdfunds Honey Business to Rescue Dying Ural Villageはちみつとクラウドファンディングで瀕死の村を救う!
2Screencap from the crowdfunding video for the local honey venture in a Russian village.モスクワの社会起業家の挑戦
3Image from Boomstarter.ru.ロシアのある村で地元のはちみつを活用するベンチャー事業が出資を呼びかけた、クラウドファンディングのビデオより。
4Guzel Sanzhapova, the creator of Cocco Bello, ushers in hope for social entrepreneurship projects in Russia with her growing business venture based in a small village-and relies on online crowdfunding to support her entrepreneurial ideas.画像元:Boomstarter.ru. コッコ・ベロの創設者、グゼル・サンジァポヴァは小さな村で始めたベンチャー事業を成長させて、ロシアの社会起業家たちの活動に希望をもたらしている。
5Cocco Bello makes whipped honey with berries and nuts.彼女の起業のアイディアを支えるのは、ネットのクラウドファンディングだ。
6The honey comes from an apiary owned by Sanzhapova's father, located in Malyy Turysh-a decaying village in the burrows of Ural.コッコ・ベロが生産するのは、ホイップしたはちみつにベリーとナッツを加えた商品だ。 はちみつはサンジァポヴァの父親の養蜂場から、そしてベリーとナッツは養蜂場のあるマロントリッシュのお年寄りの女性が主に集めている。
7The berries and nuts are gathered by local residents, most of them elderly women.マロントリッシュはウラルの果てで朽ち果てつつある小村で、この採集は周囲数キロ圏内で見つけられる唯一の安定した仕事だ。
8For many of the locals this is the only source of stable work for miles around.最近のインタビューでサンジァポヴァは、はちみつ作りのベンチャーを起こそうと彼女に決意させたのは、彼女の生い立ちと、村とのつながりであったことを語っている。
9In a recent interview, Sanzhapova said that her decision to pursue her honey-making venture had to do with her personal history and connection to the village.私は父の養蜂場を訪れるといつも、この村がゆっくりと死んでいってるという思いにとらわれ、本当に助けたいと思いました。 でもどうしたら助けられるのか全く分からずにいました。
10When I would come to visit [my father's] apiary, I would constantly be consumed with the thought that the village was slowly dying, and I really wanted to help.地元のおばあちゃんたちにベリー集めの手伝いをお願いして、ふと思いついたのです。 グーゼル・サンジァポヴァ。
11But I had no idea how to help until I asked the local grandmothers to help collect the berries.画像元:Boomstarter.ru.
12Guzel Sanzhapova.はちみつホイップを生産するのに必要な用具を購入するために、サンジァポヴァが初めてクラウドファンディングに取りかかったのは2014年。
13Image from Boomstarter.ru.彼女のプロジェクトは地元のウェブサイトBoomstarterで紹介され、ネット上のコミュニティから大きな共感を得た。
14We promoted the first campaign through friends on social networks, through the communities we were in.このプロジェクトを実現するために集まった100万ルーブル (224万円) 以上の資金で、サンジァポヴァは当初より計画していたはちみつ加工用の機材以外にも、より手のかかった生産、梱包が可能なラインを整備することができた。
15We also staged tastings in markets, told people the story.この2014年のクラウドファンディングの取り組みには、千人近いネットユーザーたちが参加した。
16The population of Malyy Turysh is well under a hundred citizens, and there have been no new work opportunities for years.最初のキャンペーンは、ソーシャル・ネットワーク上の友人たちや、自分たちのコミュニティを通じて宣伝を行いました。
17In each crowdfunding appeal, Sanzhapova makes a point of explaining how many new jobs will be created for villagers, and how local natural resources will be used in the production process.またスーパーで試食会を開いて、はちみつホイップを作っているマロントリッシュ村のことも話してきました。 マロントリッシュの人口は100人を大きく割っていて、住民たちには新たな就業機会が何年ものあいだ存在しなかった。
18Certainly, in order to revive even such a tiny village you need quite different amounts of money.サンジァポヴァはクラウドファンデングの呼びかけの度に、どれだけの新しい仕事が村人たちのために生み出され、また村の周辺で採集したものが、はちみつホイップを作るのに使われていることも、力を入れて説明してきた。
19But we're prepared to make baby steps to achieve the wellbeing of all the inhabitants.もちろん、こんなに小さな村でさえ、再興させるためには少なくはない額のお金が必要になります。
20On June 20, Sanzhapova successfully finished the third round of crowdfunding, collecting over a million rubles from over 800 funders for a second production line to make honey mousse with berries and spices, and boost the production of whipped honey and herbal teas that is already in the works.それでも私たちは、全ての住民たちの幸せな暮らしのために、少しずつ歩んでいく用意が出来ています。 6月20日、サンジァポヴァの3度目のクラウドファンディングは、800人を超える出資者から100万ルーブル以上を集め成功に終わった。
21The entrepreneur says the latest round of funding will help employ 30-40 seasonal workers who will collect berries, and will help increase the number of full-time jobs in the enterprise to seven.これらの出資金は、ベリーと香味料を混ぜたはちみつのムースを作る第二の生産ラインづくりと、既に生産しているはちみつホイップとハーブティーの生産量を増やすのに使われる。 今回集まった資金のおかげで、ベリーを収穫する季節労働者を30~40人雇い、また会社のフルタイムの社員数を7人に増やすことが出来るとサンジァポヴァは語っている。
22Those who pitched into the crowdfunding round will be rewarded with whipped honey and herbal tea created by local residents.クラウドファンディングに参加した出資者たちには、村人たちが作ったはちみつホイップとハーブティーが贈られる予定だ。
23Besides setting up a local business to generate profit for the village, Sanzhapova also helps improve the living conditions for the locals.地元に根ざした事業を立ち上げて村に利益をもたらすのに加え、サンジァポヴァは住民たちの生活環境の改善の手助けを行っている。 コッコベロは8月にマロントリッシュにボランティアを迎える計画だ。
24In August, Cocco Bello plans to invite volunteers to patch up some of the infrastructure in Malyy Turysh: put a new coat of paint on water wells, restore fallen fences, and, in Sanzhapova's own words, “to show the villagers they are not alone.”そして目的は井戸のペンキの塗り直しや壊れたフェンスの修復など村のインフラ修繕を行う事、そしてサンジァポヴァの言葉を借りるなら「村が世の中から忘れ去られた存在でない事を村人に伝える」ためだ。 村の修繕ボランティアの話は珍しいようで、メディアをはじめ、多くの人の関心を引いています。
25This story of course makes everyone interested, especially the press, because of its rarity.全てが悪いということはとても簡単なことですが、私たちは状況を変えようと努力しています。[
26It is so easy to say that everything is bad, but we are trying to change the situation.中略]自分たちの村でも、何か同じようなことをしたいと思っている人たちがいると思います。
27[…] I want to use this publicity to help, to inspire, to teach people who can do something similar in their own village.いま世間から注目されている事をうまく使って、この人たちを手助けし、励まし、何か教える事ができたらいいなと思っています。 コッコベロで働く村民。
28One of the local residents employed by Cocco Bello.画像元:Boomstarter.ru.
29Image from Boomstarter.ru.校正:Mitsuo Sugano