Sentence alignment for gv-eng-20080903-49472.xml (html) - gv-jpn-20080915-438.xml (html)

#engjpn
1Taiwan: The flying saucer houses will be torn down Photo courtesy of avant.台湾:取り壊されるUFO型建築物
2avant reported that famous flying saucer houses in Taipei County, Taiwan, are planned to be torn down. The flying saucer houses in Sanchih (Taipei County) have been abandoned for more than 30 years.Photo courtesy of avant.
3They appeared in the newspaper two months ago.台北県にある有名なUFO型建築物を取り壊す計画が進んでいる、とavantが報告した。
4It was reported that the owner of these abandoned houses and the creditor bank had a new agreement. The government of Taipei County will tear down these flying saucer houses to build new resorts for a beachside recreational park, along with the beach nearby.三芝郷(台北県)に位置するUFO型建築(三芝飛碟屋)は、30年以上も放置状態が続いているが、オーナーと債務者である銀行の間で取引が成立した、と二ヶ月前に新聞が取り上げた。
5Lynn was one of the people who were amazed by these interesting and special houses.台北県政府が現在の建物を取り壊し、浜辺付きの遊園地を建設し、海辺のリゾートをつくるそうだ。
6This is wonderful.この建物の面白さに感動した人はたくさんいる。
7I'm thrilled to see this image.例えば、この写真を見て、Lynnはこのように言った:
8First, I just love the architecture for its complete difference.素晴らしいですね。
9I hope you'll forgive me for saying this, but when I was a kid, growing up in Australia, I used to watch an American cartoon show called the Jetsons.この写真を見て感激しました。
10It was extremely futuristic and these buildings really remind me of it; of what we might have thought in the '60s that we'd be living in by the 21st century.まず、他にはないこの建築スタイルが大好きです。
11Secondly, it's an absolutely beautiful image.比べるのも何ですが、子どもの頃に見ていたJetsonsというアメリカのアニメ番組を思い出します。
12The colours are delicate yet still have a certain strength to them.つまりは、60年代の人間が想像した、21世紀の世の中です。
13The reflection helps to strengthen the palette. I just can't believe that this has been abandoned.また、繊細でありながらも芯のある色づかいといい、本当に美しい写真だと思います。
14I really hope that it is preserved.この建物が放置されているなんて、信じられません。
15Because the flying saucer houses are so special, avant proposed that we should preserve them as a national historic monument.保存されることを願います。
16It is a pity if we tear down these houses.あまりにも特殊な建物であるため、avantは国の文化財として保存することを提案している。
17I think the Council for Culture Affair should preserve these houses as national historic monument.もしこの建物が取り壊されるとしたら、残念です。
18These flying saucer houses, as the Chiang-Kai-Shek Memorial, were built in 1970s…They are very special architectures.国の文化財として、文化建設委員会が保存すべきだと思います。
19We can observe how architects tried to free themselves from the mainstream palace-like buildings.蒋介石記念館もそうですが、1970年代に建てられた建築物からは、当時主流であった宮廷調の路線から離れようとする建築家の挑戦を読み取ることができます。
20On the other hand, at the end of 1970, Taiwan just overcame the challenge of oil crisis and embraced the economic growth.また、台湾における1970年代の終わりと言えば、石油危機を乗り越えて、経済発展を迎えた時代です。
21Taiwanese finally had more income and higher life quality.台湾人はやっと、給料と生活水準が上がってきた時代です。
22The presence of the flying saucer houses as resorts shows that people in those days had some money to spend on new and fancy activities as other people in developed countries.この建物がリゾート地として建てられたという事実は、当時から、先進国のように、新しくて派手なアクティビティーにお金を使う裕福な人たちがいた、ということを証明しています。
23As a result, through these flying saucer houses, we can learn how people lived thought 30 years ago.この建物を通して、30年前の人たちが何を考えていたのかを垣間見ることができるのです。
24If you are interested, Marta Michałowska and Fabian Sowiński provided some background architecture information about the flying saucer houses. *The original article was written in Hokkien, which is commonly used in Taiwan.Marta Michałowska and Fabian Sowińskiによる、UFO型建物の背景などに関する解説はこちら(英語)で。
25Hokkien is currently categorized as a dialect of Chinese.ブロガーavantによる原文は台湾の方言のひとつである福建話で書かれているため、ここでは福建話、中国語、日本語の順で記載している。