Sentence alignment for gv-eng-20080311-40512.xml (html) - gv-jpn-20080329-306.xml (html)

#engjpn
1Israel: Bedouin Youth Use IM to Bypass Cultural Prohibitionsイスラエル:ベドウィンの若者とインスタントメッセージ
2Adnan Gharabiya, 34, lives in Wadi al-Na'am, a Bedouin community adjacent to Ramat Hovav in the south of Israel.Adnan Gharabiya(34)は、イスラエル南部ラマト・ホバブの近くにあるベドウィンコミュニティーWadi al-Na'amに住んでいる。
3The place is not connected to the electricity grid or to running water.そこは電気や水道が通っていない。
4While working on his thesis, Gharabiya discovered that instant messaging applications are extremely popular among Bedouin youth, the poorest, most neglected segment of Israel's population.Gharabiyaは博士論文を書きながら、イスラエルの中でも最も貧しく無視されているベドウィンの若者の間でインスタントメッセージ(IM)のアプリケーションが非常に人気がることを発見した。
5Girls find IM service extremely useful as it allows them to bypass cultural prohibitions and not be scrutinized for chatting with boys, or even falling in love.女の子たちは文化的禁制を擦り抜け、男の子と話をしていること、さらには恋をしていることすら知られるなくてすむため、IMを非常に便利だと感じている。
6Quotes and link from an interview with Gharabiya below:以下はGharabiyaのインタビューからの引用とリンク:
7“The tribal structure is very strong, and a teenage boy up to age 18 is almost constantly around the tribe and the community,” says Gharabiya.「部族構成がとても強く、18歳までの十代の男の子はほとんど常に部族やコミュニティの中で過ごす」とGharabiyaは言う。「
8“The Bedouin are usually isolated and cut off also from the rest of Israeli society, from the rest of the Arab sector, which lives mostly in the north, and from Arabs in other countries.ベドウィンは大抵孤立していて、イスラエル社会、そのほとんどが北部に住む他のアラブ系社会からも、そして他の国のアラブ人からも隔絶されている。
9Chat rooms open a window.”チャットルームが世界を広げるのだ。」
10The Internet made the greatest change in the lives of young girls.インターネットは少女たちの生活に大きな変化をもたらした。「
11“In Bedouin society there is rather strict separation of the sexes, and a chat room is the only place where they can talk with members of the opposite sex,” says Gharabiya.ベドウィン社会では、男女の厳しい分離があり、チャットルームは異性と話ができる唯一の場所だ」とGharabiyaは言う。「
12“It is especially significant for the girls, because their social circle is even smaller, and their freedom of movement is limited.社会集団がもっと狭く、行動の自由も制限されている少女たちにとっては、これは特に大きな意味を持つ。
13Not all of them can leave their parents' community.彼女たちのすべてが親のコミュニティを出られるわけではない。
14Unlike the boys, girls are not allowed to go to town after classes, or to visit friends.男子とはちがい、学校の後街に行くことや友人を訪ねることが許されていない。
15In this respect, technology is very important.”その点において、テクノロジーはとても重要になってくる。」
16“In our society, the girl must be respectable and act moderately, because what's important for a girl in this society is her reputation,” said A., one of the girls interviewed for the research.「私たちの社会では、女の子は上品で控えめでなければいけない。 なぜなら、この社会では女の子にとって大事なのは彼女の評判だから」と、この研究でインタビューを受けた女の子のひとりAは言う。「
17“In Bedouin society, it is forbidden to talk to a boy, to send him letters and to fall in love with him … but in a chat room, no one knows if you're talking to boys there.ベドウィン社会では、男の子と話したり、手紙を送ったり、恋をしてはいけないの…でもチャットルームでは男の子と話をしていても誰も知らない。
18They think you're a good, respectable girl, and that's the main thing.ちゃんとした良い女の子だと思われている、それが肝心なの。
19You write to people while no one sees you, but you and your real-life behavior are always under scrutiny.”誰も見ていないときに人に(メッセージを)書く、だけど現実の行動はいつも監視されている。」
20Chat rooms let them bypass customs and prohibitions, and overcome the strict limits in traditional society, primarily the separation of the sexes and the severe restrictions imposed on women.チャットルームによって彼女たちは習慣や禁制をくぐり抜け、主に男女の分離や女性に課される重い制約など、伝統的な社会での厳しい制限を乗り越えることができる。「
21“There is a lot more freedom in a chat room,” says Gharabiya.チャットルームにはもっと自由がある」とGharabiya。「
22“Among the family, it is not common to discuss all subjects, primarily when the children are adolescents.特に子供が思春期である時は、家族の中ですべてのことについて話をすることはあまりない。
23In a chat room, you can discuss everything, if you find someone who is receptive.” (source)チャットルームでは、受け入れてくれる人さえいれば、何でも話し合うことができる。」