Sentence alignment for gv-eng-20131202-445272.xml (html) - gv-jpn-20140216-26625.xml (html)

#engjpn
1“Lantern” Helps China's Web Users Dodge Censors Through Trusted Friends中国のウェブユーザー、仲間と共に「Lantern」を灯し検閲回避の道へ
2On China's heavily censored web, many web users depend on Virtual Private Networks (VPN) and proxy servers to access blocked sites such as Facebook and YouTube.厳重に検閲されている中国のウェブでは、ユーザーの多くがFacebookやYouTubeといった禁止サイトにアクセスするためにバーチャルプライベートネットワーク(VPN)やプロキシサーバー(訳注:アクセス元を隠すために代理でアクセスするコンピュータ)を利用している。
3However, most of non-commercial proxy access points are blocked once the Chinese government identifies their existence.しかし、非営利のプロキシアクセスポイント(訳注: プロキシサーバーと同義)のほとんどは、中国政府にその存在が見つかった時点で閉鎖されてしまう。
4In fact, most of the public access points on Tor, part of a vast volunteer network that conceals a user's location, are blocked in China.実際、中国のTor上にある公共アクセスポイントのほとんどは閉鎖されている[en]。 Torとは、ユーザーの場所を匿秘化する広域のボランティアネットワークの一部である。
5Joining the fight against censorship is a new circumvention software called Lantern, which launched recently.検閲に対する戦いに新たに参戦したのが、最近公開されたLantern(ランタン)と呼ばれる新しい検閲回避ソフトウェアだ。
6Using peer-to-peer technology, the software allows users to invite friends into a “trust network” and enables members of the same network who have VPN or free Internet access to share their Internet connection with their friends.このソフトウェアはピアツーピア(P2P)技術(訳注: ネットワーク上のコンピュータ同士が直接通信し合う技術)を使い、ユーザーがインターネット上の友人を「信頼できるネットワーク」に招待できるようにする。
7This “trust network” makes it difficult for the government to discover individual access points as the network is dispersed and distributed.そして、VPNまたは制限のないインターネットでアクセスしている同じネットワーク内のメンバーすなわち友人同士が、インターネット接続を共有できるようにする。 この「信頼できるネットワーク」は広く分散して存在するので、政府が個々のアクセスポイントを発見することが困難となる。
8So far the majority of the users and traffic come from within China.これまでのところ、中国国内のユーザーと通信が大多数を占めている。
9The makers of the free software released a video to explain how the program works, seen above.この無償ソフトウェアの開発者等は、冒頭で紹介したようなビデオを公開し、プログラムがどのように役立つかを説明している。
10Jian Alan Huang, a software engineer, shared the user information of the new software with his friends in Twitter:ソフトウェア技術者のJian Alan Huangは、この新しいソフトウェアのユーザーについてツイッター上で友人に語っている。
11The number of #Lantern's users has reached 10,000.#Lanternのユーザー数は10,000人に達した。
12About 7,500 come from China, which means 75 percent of its total users.およそ7,500人、つまり全体の75%は中国のユーザーだ。
13Taking a look at its traffic, 90 percent come from China.通信量を見ると、90%が中国からのものだ。
14My estimation is that about 1,500 users overseas are providing their network to help Chinese netizens to circumvent censorship.私の推定では、1,500人の海外ユーザーが、中国ネット市民の検閲回避を手助けするために自分達のネットワークを提供している。
15Only 1,000 users come from other regions.その他の地域のユーザーはわずか1,000人だ。
16Alan is among one of the users providing network access to his friends in mainland China:Alanは中国本土で友人たちにネットワークアクセスを提供するユーザーの1人だ。
17I am planning to turn on an old computer only for the purpose of sharing.私はネットワークの共有だけを目的に古いコンピュータを1台使おうと思っている。
18For those who want to get access to the other side of the Wall via #Lantern, please add me.#Lanternを通して「壁」(訳注:中国政府によるインターネット検閲のこと)の向こう側にアクセスしたい人は、私をネットワークに加えてください。
19Many users shared their review on the new tool.たくさんのユーザーがこの新しいツールに対する評価を公開した。
20Editor of ChinaChange.org Yaxue Cao reminded his friends that #Lantern cannot counter surveillance:ChinaChange.orgの編集長Yaxue Caoは、#Lanternは政府による監視を無効にすることはできないと友人に念を押している。
21Lantern is a network target at defeating Internet censorship.Lanternはインターネット検閲の無効化を狙ったネットワークだ。
22It is a new software for friends to work together to get around the Wall.これは友人同士が協力して「壁」をくぐり抜けるための新しいソフトウェアである。
23By installing and sharing this software, you can get access to censored information from outside the Great Firewall.このソフトウェアをインストール・共有することで、グレート・ファイアウォール(訳注:中国政府によるインターネット検閲システムの通称)を越えて検閲された情報にアクセスすることができる。
24However, Lantern only offers you an open door, it won't protect you from surveillance.ただし、Lanternは開かれた扉を用意するだけで、政府の監視から守ってくれるものではない。
25If you need to prevent surveillance, you have to use Tor.監視を回避したいならば、Torを使う必要がある。
26@wenyunchao, a Chinese activist based in US, has some suggestions to make:アメリカを拠点とする中国人活動家の@wenyunchaoは、幾つかの提案をしている。
27I suggest that #Lantern provide a mutual connection mode as some users from outside China also want to get access to information in mainland China [that are blocked from foreign IP visits].国外IPアドレスからのアクセスがブロックされている中国本土の情報に国外からアクセスしたいユーザーもいるので、#Lanternは相互接続モードを提供してはどうか。
28I believe this would attract more users from outside China to get connected to their friends on the inside.そうすれば、より多くの国外ユーザーが中国国内の友人と通信しやすくなると思う。
29Also, if possible, the user should be able to set broadband traffic preferences.また、もし可能ならば、ユーザーがブロードバンド通信の優先権を設定できた方がよい。
30For example, they can choose to allocate 30 percent of their broadband to acquaintances.例えば、知人との通信にブロードバンドの30%を割り当てるよう選択できる、というように。
31@zuihulu and @MyDF explained why they chose Lantern as circumvention tool.@zuihuluと@MyDFはなぜLanternを検閲回避ツールとして選んだかを説明した。
32@zuihulu pointed out that the software icon of Lantern light is very symbolic:@zuihuluはLanternのソフトウェアアイコンがとても象徴的であることを挙げている。
33I have tried the tool for two days.私は二日間、このツールを試して見た。
34The stability and speed is not as good as commercial VPNs or SSH.安定性と速度は商用のVPNやSSHほど良くはない。
35But lighting up the Lantern while going online this winter, with a bit of candle light shining from the computer monitor, I feel warmer inside.ただ、この冬はオンライン中、画面上のLanternの中に小さなキャンドルの光が灯っていて、なんだか温かい気持ちになる。
36#Lantern is the most warm-hearted collective action in the history of circumvention.#Lanternの出現は検閲回避の歴史上最も心温まる出来事だ。
37The video is very touching.このビデオがとても心に響く。
38The interface is pretty and friends are working together.インターフェースもおしゃれで、友人同士が連携しているのがわかる。
39When the software is running, you can see a curve drawn across two continents [friend's network], you won't feel lonely this winter.このソフトウェアを使っている間、二つの大陸を跨いで弧が描かれる(友人同士のネットワーク)ので、この冬はもう寂しい気分になることはないだろう。
40The program indicates to the user that they are connected to the network outside China.ユーザーが中国国外のネットワークにつながっていることがわかる。
41Image from Lantern.画像はLanternより。
42With the Great Firewall on Sina Weibo, the most popular microblogging website in China, there is little discussion about the new software there.中国で最も人気のあるマイクロブロギングサイトのウェイボーでは、グレート・ファイアウォールの影響もあり、この新しいソフトウェアに関する議論はほとんど見られない。
43Ken Wang managed to introduce the new tool to his friends by avoiding the use of sensitive words:Ken Wanは言葉を慎重に選んで、友人にこの新しいツールをさりげなく紹介している[zh]。
44Introduced a new Internet project called Lantern.Lanternという新たなインターネットプロジェクトが始まっている。
45It is a project sponsored by Google Ideas.これはGoogle Ideasの後援を受けたプロジェクトだ。
46It is an initiative to break through the XXX [Great Firewall deleted by Ken Wang to prevent censorship] by building a P2P trusted network.P2P(ピアツーピア)の信頼できるネットワークを構築することでXXX(グレートファイアウォール。 検閲を避けるためKen Wangが伏せ字にした)をくぐり抜ける新たな取り組みだ。
47The mechanism is similar to BitTorrent.そのメカニズムはBitTorrentに似ている。
48Computers from a liberated area running the Lantern program can serve as proxy for computers from occupied area.規制のない地域でLanternのプログラムを実行しているコンピュータは、規制地域のコンピュータのプロキシとしての役割を担うことができる。
49To protect the safety of the proxy, users are only connected to their friends' networks.プロキシの安全を確保するため、ユーザーは友人のネットワークにしか接続することができない。