Sentence alignment for gv-eng-20131105-439906.xml (html) - gv-jpn-20131214-25987.xml (html)

#engjpn
1Remembering the 1746 Earthquake in Lima1746年のリマ地震を回顧 17世紀末のリマ市。
2Lima in its Barroque splender at the end of the XVII century.バロック様式の壮観な風景。( Juan Luis Orrego Penagosのブログから)
3Image from Juan Luis Orrego Penagos' blog.1746年10月28日、リマ市は同市の歴史始まって以来最大級の地震の揺れを体験した。
4On October 28, 1746, the city of Lima was shaken by one of the strongest earthquakes in its history.当時は地震台帳や地震計などはなかったが、今日まで残っている文献や地震の痕跡から、その地震の強さを示すマグニチュードは9と推定される。
5歴史学者のJuan Jose Pacheco Ibarraは昨年、彼のブログ Rincon de historia peruana(ペルーの歴史コーナー)に、当時の資料に基づいた記事 [es]を登載した。
6Even though registries or scientific measurements for earthquakes didn't exist in that time period, by the descriptions that survived to the present day and the damage caused, it is estimated that the earthquake had a magnitude of 9 Mw.午後4時に北東から熱風が吹き始め、暗く厚い雲が現れたとされる。 その日は1746年10月28(金)、十二使徒のうちのシモンとユダの日で、満月の夜であった。
7The historian Juan Jose Pacheco Ibarra last year posted an article [es] in his blog Rincón de historia peruana (Corner of Peruvian History) using sources from that time period.夜10時半に強い地震が起こり、リマの町は破壊された。 また、カヤオでは津波が発生した。
8It is said that at 4 in the afternoon a hot wind rose up from the northeast, and dark and dense clouds appeared.地震は3~6分続いた。 Pachecoはリマ市の被害状況について記述を続ける。
9It was on Friday, October 28, 1746, the day of Simon and Judas, the apostle saints, and it was the night of a full moon.リマの地震の後、元あった3千戸のうち倒壊せずに残った家屋はわずか25戸であった。 町中が破壊されてしまった。
10At 10:30 at night a great earthquake started that destroyed the city of Lima and caused a tsunami in Callao.多くの重要建築物もひどく被害を受けた。 たとえば副王の宮殿、大聖堂である。
11The quake lasted between three and six minutes.この大聖堂は塔の一つを失った。 その塔は教会のドームに崩れ落ち、そのドームを破壊した。
12Pacheco continues relating the damage in the city:宗教裁判所の建物およびリマ大学(サンマルコ大学)もひどく被害を受けた。
13After the earthquake in Lima, only 25 houses out of the three thousand that existed were still standing.San Agustin教会とLa Merced教会およびSan Pablo教会(この教会は二つの塔が倒壊した)もまたひどく地震の被害を受けた。
14Everything was destroyed.リマ市の城壁の何カ所かは破壊された。
15The most important buildings were also severely affected.壊れずに残った要塞は余震におののく市民の避難所として使われた。
16The viceroy's palace, the cathedral lost one of it's towers which fell over the church's cupola, destroying it.Santa Ana病院では、60人の患者が病床についたまま屋根の下敷きになった。 数人の修道女はカルメン女子修道院の下敷きになった。
17The inquisition's building and the University of Lima (University of San Marcos) were severely affected.石造橋の入り口に建っていた有名な凱旋門が、地震の影響を受けた。 また、カルロス5世の騎馬像が倒壊した。
18The San Agustin and La Merced churches, and the San Pablo church where the two towers fell, were also severely damaged.Percy TairaはExpediente Oculto (隠れた記録)というブログに、イエズス会のPedro Lozano司祭が記した年代記の一部を再掲した。
19Several areas of the Lima city walls were destroyed.同司祭はリマの震災を目の当たりにして、その惨状を記述した。
20Some bastions that remained standing were used as refuge for the population facing aftershocks.また、地震の後カヤオを壊滅状態に陥れた津波の状況も記している[es]。 カヤオ港の損害は桁違いだった。
21At the Santa Ana hospital, 60 ill people were buried by the roofs while they stayed in their beds.強烈きわまる地震動がこの地でもリマと同じ時刻に感じられた。 最初の地震動に耐えた塔もいくつかあった、また、城壁の一部も持ちこたえた。
22Several nuns were buried beneath the Carmen convent.しかし、30分後、住民が一息ついてほっとし始めたとき、海面が持ち上がった。
23The famous arch of triumph that was located at the entrance to the stone bridge was affected by the quake, and the equestrian sculpture of Charles V fell to the floor and was destroyed.海面は途方もない高さに持ち上がり、次には大騒音とともに地面に降り注いだ。 港に停泊中の巨大な船を飲み込み、その他の船を城壁や塔よりも高く持ち上げ、市街地の反対側まで押し流した。( …)。
24Percy Taira, in the blog Expediente Oculto (Hidden Record), reproduces parts of a written chronicle by Father Pedro Lozano, from the Compañía de Jesús (Society of Jesus), who was a witness to the earthquake and narrates the great destruction in Lima, and adds [es] information about the tsunami that devastated Callao after the earthquake:現在も残る二つの大城門といくつかの大壁画を除いて、かつてあった市街の位置を特定できるものはない。 歴史学者のJuan Luis Orrego Penagosも、この地震がリマの建築物に及ぼした影響についてコメント[es]している。
25But there was incomparable damage in the Port of Callao, where the extremely violent earthquake was felt in the same hour.リマの宝とされる優れた建築群が崩壊した。 その後すぐに、再建された建物や新しく建てられた建物もあったが、それらは、倒壊してしまったかつての建物が持っていた優美さや見栄えを失ってしまった。
26Some towers resisted its first attack, and a part of the walls; but half an hour after, when the inhabitants were starting to breathe and recover, the sea rose, it rose to an incredible height and it was precipitated by a loud noise over the ground, submerging the largest ships that were in the harbor, and lifting some others above the walls and towers, it carried them beyond the town (…) it is impossible to distinguish the place where the city used to be, expect for the two large doors and some large wall paintings that still exist.この震災から教訓を受け、震災後は日干し煉瓦、草葺き屋根、および軽量素材が、石材、煉瓦、などの「重厚な材料」に代わって多く用いられるようになった。 そして、この地震は副王の都市リマの習俗に様々な影響を与えた。
27The historian Juan Luis Orrego Penagos also comments [es] on the impact that this earthquake had on Lima's architecture:歴史学者Scarlet O'Phelanの調査によると、この地では、地震はリマの住民が犯した罪が元で発生したと信じられている。
28The best architectural gems of Lima disintegrated; at the same time, both reconstructed buildings and new ones lost the elegance and showiness displayed by those that disappeared.その罪とは、貧者の不当な扱い、強欲と高利、肉欲と恥ずべき衣装をまとった女たちの虚栄であると、考えられている。 事実、聖職者は次のように言った。
29In the future, as a lesson of the incident, adobe, thatch, and light-weight materials were used on a large scale, replacing stone, brick and “noble materials”.つまり、女性の襟足、ますます短くなる袖丈、くるぶしが見えるスカートといった派手なフランス式のファッションが、神の怒りを買うこととなり、そして、この怒りが地震となってこの世に現れたのだと。 当時は、軽薄なフランス式ファッションが上流階級にはやりだし、やがて庶民にも広がっていった。
30Terremotos en la historia del Peru(ペルー史における地震)というブログの中で、地震と「ロス・ミラグロス(奇跡の神)」[en]の崇拝との関係が述べられている[es]。
31And the earthquake also had an affect on the virreynal city's habits , where, according to a study by the historian Scarlet O'Phelan, it was popularly believed that the earthquake occurred because of offenses the Lima people practiced, among them injustices against the poor, greed and usury, lust and women's vanity with their scandalous dresses.また、この崇拝は「 パチャマック創造神」の崇拝に類似したものであり、元々は現地人の間に起こった[es]ものであったが、植民地時代に、黒人奴隷がこの崇拝を受け入れ、自分たちの信仰とするようになったとも、述べられている。 また、このブログの中で、この地震は「建物の基礎にひびを入れただけでなく、政治上の基礎にもひびを入れた。
32Indeed, the church suggested that pronounced French fashion, including female necklines, increasingly shorter sleeves, and skirts above the ankle, sparked divine anger, embodied in the quake.というのも、黒人たちは、この天罰を副王の堕落の前兆と考え、暴動と略奪を引き起こした。 その結果、社会秩が様変わりしてしまったからである。」
33The flirtatious French style was adapted by the upper classes, but also by everyday people.と述べられている。 「1747年10月、リマ市で宗教を祝う一連の行事がとり行われた。
34In the blog Terremotos en la historia del Peru (Earthquakes in Peru's History), they point out [es] the relationship of this earthquake to the cult Lord of Miracles [en], and that even though it has indigenous origins [es] in its similarity with the cult Lord of Pachacamac, during the colony it was assimilated by black slaves and who made it their own.中でも、 ロス・ミラグロスの行進は圧巻であった。 この象徴的な行進は、震災後初めて、リマ市の街路で五日間続行された。
35In the blog they point out that the earthquake “didn't only crack the physical foundations of Lima's buildings, but also political ones, since the black population rose in revolts and looting that altered the social order, as this natural punishment was interpreted as the harbinger of the viceroy's fall.”この行進は明らかに、公共秩序を取り戻すために直々に利用された。( …)」ロサス2005:109 この行事は政府に良好な結果をもたらした。
36“In October of 1747 a series of religious acts were celebrated in the city of Lima among which the Lord of Miracles procession was a highlight.また、手に負えない群衆の狂気をいくぶんか鎮めることができた。 さらにまた、この行事により10月は特別な月となった。
37For the first time this image traveled through the streets of the city for five days.つまり、10月は,地震をきっかけに社会的連帯感が強まり,人と人との絆の大切さを思い起こす,そんな特別な月になった。
38It is clear that the procession was directly used to regain public order (…)” Rosas 2005:109そのことは現在にも通じることである。 この特別な日を記念して毎年10月28日にロス・ミラグロスの行進がリマの街々で行われるのは特筆に値することである。
39This action had good results for the government and somewhat calmed tempers among the unruly population, in addition to making the month of October a special occasion in which earthquakes help to strengthen and to remind us of our social ties, like we live these days.Jose Antonio Manso de Velasco副王.  彼の指揮の下で再建中のリマ大聖堂の様子。
40It's worth adding that to this very day every October 28 the Lord of Miracles procession is seen through the streets of Lima.この大事業により、彼は「スペルンダ伯爵」の称号を受けることとなった。 ブログRincon de Historia Peruana(ペルーの歴史コーナー)からの画像
41Virrey José Antonio Manso de Velasco.リマの再建には数年を要した。
42Here is seen the side of the Lima Cathedral in the process of being rebuilt.再建の多くは Manso de Velasco副王の尽力によって実現された。
43For his great work he would receive the title of “Count of Superunda”.そのため、彼は当時スペルンダ伯爵として知られるようになった。
44Image from the Rincón de Historia Peruana (Corner of Peruvian History) blog.Juan Jose Pacheco Ibarra は下記のようにコメントしている。
45Rebuilding Lima took years, and was for the most part rebuilt thanks to the efforts of Viceroy Manso de Velasco, known then as Count of Superunda.Manso de Velasco副王は即座に行動を起こし、清掃夫や慈善組合に犠牲者を埋葬するよう命じた。(
46Juan Jose Pacheco Ibarra comments:…さらにまた)用水路の再建策、パン焼き窯の再建策、街路や幹線道路に散在するがれきの除去策および副王の宮殿と大聖堂の再建策を策定した。
47Viceroy Manso de Velasco acted almost immediately commissioning cleaning employees and the charity brotherhood to bury victims […in addition] he organized the rebuilding of water canals, of bread ovens, cleaning debris from streets and roads and the rebuilding of the viceroy palace and the cathedral.さらなる情報はJose Antonio Benitoのブログで閲覧できる。 彼はこのブログに北アメリカの歴史家Charles Walkerとのインタビューの模様を公開[es]している。
48Additional information may be found on José Antonio Benito's blog, who shares [es] an interview with the North American historian Charles Walker, related to his book “Shaky Colonialism: The 1746 Earthquake-Tsunami in Lima, Peru, and Its Long Aftermath.”その内容はWalkerの著書「揺れる植民地制度 ペルー、リマ市における1746年の地震と津波およびその後の長期にわたる後遺症」に関連したものである。 この著書の発表会の模様はユーチューブの ビデオ[es]で閲覧できる。
49The book's presentation is available in this video [es] on YouTube.校正:Sadako Jin