# | eng | jpn |
---|
1 | Taiwan: Conflict over Diaoyutai Islands | 台湾:尖閣諸島問題 |
2 | On June 11, a Taiwanese recreational fishing boat United(聯合號) sank following a collision with a Japanese coastguard vessel 11km off the disputed Diaoyutai(釣魚台) (Japan: Senkaku) islands, an island chain simultaneously claimed by Taiwan, Japan and China. Passengers and crew on the sinking boat were picked up by Japan. | 6月11日、台湾、日本、中国の間で領有権が主張されている尖閣諸島(台湾名:釣魚台)から11キロメートルの沖合いで、台湾の遊漁船「聯合號」が日本の海上保安庁の巡視船と接触し沈没した。 |
3 | Shortly after, Taiwanese mainstream media covered the accident. | その直後、台湾の主流メディアはこの事故について報道した。 |
4 | Political talk shows and call-in programmes, in particular, ardently discussed the accident and the long-standing sovereign dispute over Diaoyutais. | 特に政治討論番組や視聴者参加型番組では、この事故と尖閣諸島をめぐっての長年に渡る領土権論争について熱烈な議論が繰り広げられた。 |
5 | Meanwhile, issues of complicated sovereign claims and fishing rights challenged the newly elected Taiwanese President Ma Ying-Jeou and his government. | 一方で、複雑な領有権の主張と漁業権に関する問題は、新しく選出された馬英九総統と彼の政府に課題をつきつけた。 |
6 | In his youth, President Ma(馬英九) passionately defended Taiwan's claim to the Diaoyutais. | 馬総統は若いころ、尖閣諸島に対する台湾の領有権主張を情熱的に擁護した。 |
7 | He also blasted former Taiwanese President Chen shui-Bian(陳水扁) whose attitude, he felt, was not proactive enough on the issue of sovereignty claims. | 彼はまた、陳水扁前総統についても、領有権主張の問題について積極性が十分でなかったと感じたとし、非難した。 |
8 | The accident, however, occurred in a sensitive time while talks between Taiwanese and China officials were taking place. | しかし、事故は台湾と中国の関係者間での話し合いが行われているという微妙な時期に起きた。 |
9 | Although Taiwan, China and Japan all claim sovereignty over the Diaoyutais, it is recognized that Japan has jurisdiction. | 台湾、中国、日本が尖閣諸島の領有権を主張しているが、日本の管轄にあると認識されている。 |
10 | The handling of the accident intertwined these historical, political and economic issues, and made them more prickly. | 事故の対応がこれらの歴史的、政治的、そして経済的問題ともつれ合い、問題はさらに厄介になった。 |
11 | As a consequence for Taiwan, the sovereignty dispute is not only an inevitable task, but a pending problem. | 台湾にとっては、領有権問題は避けられない課題であるばかりでなく、未解決の問題でもある。 |
12 | Many Taiwanese politicians insisted on being harsh to Japan while dealing with the accident. | 多くの台湾の政治家は事故の対応について日本に厳しい態度を示すよう求めた。 |
13 | Republic of China (ROC) Premier Liu Chao-shiuan said during an interpolation session in parliament that he would not rule out going to war with Japan, if Taipei and Tokyo fail to resolve the dispute over the Diaoyutai islands through diplomatic actions. | 中華民国(ROC)の劉兆玄行政院長は、議会答弁で、台湾と日本両政府が外交日本との交開戦の可能性も排除しないと述べた。 |
14 | The tense situation between Taipei and Tokyo that suddenly arose shocked Taiwanese bloggers. | 台湾と日本政府の間に突如として起こった緊張は、台湾ブロガーに衝撃を与えた。 |
15 | From various ends of the political spectrum, bloggers expressed their opinions and comments on this accident. | ブロガーたちは、政治的スペクトラムの様々な方面から、この事故について各自の意見やコメントを述べている。 |
16 | Blogger, Da-Dou(大豆), cited coverage of this accident from Japanese media where the affair is simply being treated as an accident. | ブロガー Da-Dou(大豆)は、この事件について単に事故として扱った日本メディアの報道を引き合いに出している。 |
17 | Compared with the relatively balanced way in which Japanese media covered the collision, Taiwanese media quoted an overwhelming majority of statements from Taiwanese fishing boat crew and officials. | 衝突事故について日本メディアの比較的バランスのとれた報道に比べ、台湾のメディアが引用したほとんどの発言は台湾漁船の乗組員と関係者のものだった。 |
18 | Da-Dou questioned, whether it was really the truth, as the fishing boat skipper claimed, that the fishing boat was deliberately rammed until it sunk by a Japanese coastguard vessel: | Da-Douは、漁船の船長が主張するように、日本の海上保安庁の船によって沈没するまで故意に衝突されたのか、真偽を問うている。 |
19 | Compared with Japanese Media, Taiwanese media is unbalanced in their reporting the accident, where they have only adopted statements from the skipper of the sinking Taiwanese finishing boat without any investigations, and simply ignored statements from Japan, the other side involved in this accident. | 日本のメディアと比べると、この事故についての台湾メディアの報道は、調査もしないで沈没した台湾漁船の船長の発言だけを取り上げ、この事故に関わったもう片方の相手である日本側からの発言をまったく無視しており偏っている。 |
20 | Taiwanese media did not reach objectivity and neutrality……….. | 台湾メディアは客観性と中立性が欠けていた・・・ |
21 | ‘Activity scheduled for recreational fishing vessels is permitted 24-hours a day. | 「娯楽漁業の遊漁船活動は24時間認められている。 |
22 | The limit for each sequence of voyages, however, is 48 hours.' | しかし、一回の公開は48時間に制限されている。」 |
23 | And ‘The region of activity is limited to 24 miles surrounding Taiwan and Peng Hu, and within 12 miles around Pen Jia islet, Green island, and Lan Yu'. | そして、「活動が認められている区域は、台湾本島および澎湖島周辺の24海里以内、さらに彭佳嶼、緑島、および蘭嶼の周辺12海里以内」 |
24 | That is to say, it is illegal for a ‘recreational' fishing boat like the United to go as far as 90 nautical miles near the Diaoyutai islands. | とされている。 つまり、「聯合號のような娯楽漁船が釣魚台近くまで90海里も沖合いに行く」ことは違法だ。 |
25 | Further, according to fishery operator handed in to the authorities before the recreational fishing boat United set out, a data table of the recreational fishery craft's navigating plan matched what they actually did. | さらに、聯合號が出港する前に当局へ提出されていた航行計画によれば、遊漁船の航行計画のデータ表が、彼らが実際に航行したものと合致した。 |
26 | So actually, this is not the first time the United did this against the law. | だから、実は聯合號が法律に違反したのは今回が初めてではない。 |
27 | Another blogger, Pau, points out that regardless of who claims sovereignty over the Diaoyutai Islands, Japan has to take responsibility for the sunken boat following a collision with a Japanese coast guard patrol boat: | 別のブロガーPauは、どの国が尖閣諸島の領有権を主張しているかに関係なく、日本は海上保安庁の巡視船との衝突によって沈没した船の責任を負うべきだと指摘している。 |
28 | Going over this unexpected incident, there is no excuse or ground for Japan to detain anyone from that fishing boat. | この予期しなかった事故を振り返って見ると、日本には漁船の乗組員を拘束する理由や根拠は何もない。 |
29 | The flag hanging on “United” is of the Republic of China, not of Japan, not to mention the fact that all passengers on the boat are citizens of ROC. | 聯合號にかかっていたのは中華民国の旗で、日本のものではなく、言うまでもないが船の乗組員はすべて中華民国の国民だ。 |
30 | Besides, a boat with our flag on it, is regarded as a part of the territory of the Republic of China. | そのうえ、我が国の旗をつけた船は、中華民国の領域の一部と見なされる。 |
31 | Aside from the long-standing sovereignty dispute over the islands, Japan offends our sovereignty by ramming the boat bearing our national flag. | 長く続いている島の領有権をめぐる争いは別として、日本は台湾国旗を掲げた船に衝突することで、我が国の主権を侵した。 |
32 | This is unacceptable! | これは許されないことだ! |
33 | Did they ever consider sovereignty issues while ramming our boat and detaining our citizens? | 我が国の船に衝突し、我が国の市民を拘束したとき、彼らは主権問題を考えていたのだろうか。 |
34 | Blogger, Yu-Wen Huan(宇文渙), is reminded of the Boxer rebellion in this event: | ブロガーYu-Wen Huan(宇文渙)は、この事件で義和団事件を思い出している: |
35 | The anti-Japan show arranged by those representatives is fantastic. | こういう代表たちがお膳立てした反日劇は素晴らしい。「 |
36 | Those actions include claiming, “War if necessary”, sending SWAT teams to protect fishers, asking the minister of National Defense to fly to the islands, and heightening the military situation. | 必要なら戦争も」と主張したり、漁師たちを保護するために特殊部隊を派遣したり、国防大臣に諸島へ飛んで行くよう要求したり、軍事状況を強調したりしている。 |
37 | The ministers of Foreign Affairs and National Defense, which have the lowest reputation, now have the opportunity to change the situation. | 評判が一番悪い外務大臣と国防大臣は、その状況を変える機会得た。 |
38 | Their tones are high-pitched and words are touchy, because nothing is cheaper and easier-to-sell than patriotism. | 彼らの口調は激しく、言葉は際どくい。 |
39 | People are more militant when they are away from the battlefield. | それは愛国心ほど安くて受けやすいものはないからだ。 |
40 | Xiao Ming(小明) in NanFangSao school appealed to everyone to face the music: | 戦場から遠い時ほど、人びとは好戦的だ。 |
41 | The “United” is not a fishing boat and (the crew on the boat) are not normal fishers. | NanFangSao schoolのXiao Ming(小明)は: |
42 | Instead they make money from driving passengers out for fishing. | 聯合號は漁船ではなく、(乗組員は)普通の漁師ではない。 |
43 | This kind of boats goes everywhere to enjoy the fun of fishing. | むしろ彼らは乗客を釣りに連れていくことで金儲けをしている。 |
44 | Don't you feel that is weird? | この様な船は釣りを楽しむためにどこへでも行く。 |
45 | If they were not rammed by a Japanese coast guard patrol boat this time, would they go to Arctic to see polar bears next time? | 変だと思わないか? |
46 | Now what, “The world is one family”, and your home is mine as well? | もし今回日本の海上保安庁の巡視船に衝突されていなかったら、彼らは次に北極へホッキョクグマでも見に行ってたのか? |
47 | How could they be so free? | それで、「世界は一つの家族」で、他人の家も自分の家? |
48 | When people call for “Taiwan is a country of ocean”, I think those who are on “United” have already achieved that ~>_<~. | 人びとが「台湾は「海洋国家」だと言うとき、聯合號に乗っていいた人たちはもうすでにそれを達成している。「 |
49 | For those who claim “Diaoyutai Islands belongs to Taiwan”, I think that is very similar to the saying that, “The territory of the Republic of China reaches east to Wusuli river and Heilongjiang River, west to the Pamirs and Panj River, south to TzengMoo sand…”. | 尖閣諸島は台湾に属している」と主張する人たちは、「中華民国の領土は東の烏蘇里江や黒竜江、西のパミール高原やパンジ川、南の增母暗砂まで及んでいる」と言っているのと近いと思う。 |
50 | Why don't they just say that the moon and the Mars also belong Republic of China? | 月や火星も中華民国に属していると言ってしまえば? |
51 | Meanwhile, Taiwanese blogger Walter argues that Taiwanese like to treat themselves as slaves. | 一方、台湾のブロガーWalterは、台湾人は自分たちのことを奴隷のように扱うのが好きだと言っている。 |
52 | He feels sad for Taiwan's weakness and lacking of dignity: | 彼は台湾の弱点と尊厳のなさを悲しんでいる: |
53 | Of course, in my opinion, going to war is the most sorrowful thing in a human's life. | もちろん、私が思うには戦争に行くことは人生で一番悲しいことだ。 |
54 | People could die just by a stray bomb or a bullet. | 流れ弾や爆弾に当たって死んでしまうこともある。 |
55 | For this reason, then, should Taiwan eliminate going to war as an opinion? | じゃあ、この理由で台湾は戦争をするという意見は排除するべきか? |
56 | I am afraid of losing my life. | 私は命を失うことは怖い。 |
57 | I just want to have an ordinary family and lead a simple life. | ただ普通の家庭を持って素朴な生活を送りたいだけだ。 |
58 | But what about the dignity of Taiwan? | だけど、台湾の尊厳はどうなる? |
59 | Do bear in mind, according to the Constitution, that the Diaoyutai islands are part of our territory. | 憲法では釣魚台が私たちの領土の一部であることを忘れてはいけない。 |
60 | Katana from Hong Kong suspects the hidden reasons causing the accident are not that simple: | 香港のKatanaは、事故原因の隠された理由はそれほど単純ではないと見ている: |
61 | This accidental collision could be a trap secretly set by Japanese war hawks and out-of-power politicians in Taiwan who are not willing to see KMT and CPP allied. | この予想外の衝突事故は、中国国民党と中国共産党が手を組むのを嫌った日本のタカ派と台湾の権力のない政治家たちによって秘密に仕掛けられた罠かもしれない。 |
62 | It meant to drag President Ma Ying-Jeou into a political crisis. | 馬英九総統を政治危機へと落とし込むためのものだった。 |
63 | President Ma's attitude could not be too strong to rile Tokyo. | 馬総統の姿勢は日本政府を怒らせるのには強くないかもしれない。 |
64 | However, if his attitude was not strong enough, he would fell behind Beijing's burning reactions to this accident. | しかし、彼の姿勢が強くなければ、この事故に対する中国政府の激しい反応に後れを取ることになる。 |
65 | Beijing immediately and strongly condemned Tokyo on this accident, which is apparently different from the attitude showing on the ‘warm spring' meeting. | 中国政府はこの事故について、即座に日本政府を厳しく非難し、これは「暖かい春」会談の時に示した態度とは明らかに異なるものだ。 |
66 | It is thus clear that Chinese war hawks attempt to give Hu Jintao and Wen Jiabao a back thrust. | だから、中国のタカ派が胡錦濤と温家宝に再び信頼を置いているのは明らかだ。 |
67 | On the official website of Ma Ying-Jeou's presidential campaign, commenter wiixdhsu said we should be harsh to Japan. | 馬英九の大統領選挙オフィシャルサイトで、コメント者wiixdhsuは日本に厳しくなるべきだと言っている。 |
68 | Why not just set the Diaoyutai islands as a sightseeing spot officially recommended by the Taiwanese government, he says: | 尖閣諸島を台湾政府推薦の観光地にしてはどうかと彼は言っている: |
69 | Japan always yield to soft approaches but rejects force. | 日本はいつも穏やかなアプローチには譲歩するが、強硬なものは拒絶する。 |
70 | However, we should apply even more get-tough actions to protect our sovereignty. | しかし、私たちの主権を守るためにはもっと強気の行動を取るべきだ。 |
71 | Let's take South Korea as the best example. | 一番良い例は韓国だ。 |
72 | Both Japan and South Korea claimed sovereignty over the Liancourt Rocks (Japan: Takeshima, Korea: Dokdo). | 日本と韓国はリアンクール岩礁(日本名:竹島、韓国名:独島)の領有権を主張している。 |
73 | South Korea took tough actions, sending petrol vessels and even allowed tourists to visit. | 韓国は強硬な措置を取り、巡視船を送ったり、観光客の訪問まで許可した。 |
74 | South Korean people generally supported these actions. | 韓国人は全般的にこの行動を支持した。 |
75 | Finally, Japan cannot do a thing about this. | 日本はこれに対し何もできない。 |
76 | Our government should include the Diaoyutais as a recommended sightseeing spot while planning to allow Chinese tourists to visit Taiwan. | 台湾政府は中国人観光客の受け入れを許可すると同時に、釣魚台を推薦観光地にするべきだ。 |
77 | Moreover, sending coastguard vessels patrolling territorial waters nearby the Diaoyutai islands is necessary. | さらに、釣魚台付近の領海に巡視船を送る必要もある。 |
78 | We have to firmly claim our sovereignty by taking these actions. | このような行動を取り、我が国の主権を断固として主張しなければいけない。 |
79 | I believe these actions must be supported by people from the greater China area. | この様な行動は、大中華圏の人びとから支持されなければいけない。 |
80 | Blogger BillyPan says politicians only have very short-term passions on the issue of the Diaoyutai islands: | ブロガーBillyPanは、尖閣諸島問題についての政治家の情熱は短期的なものに過ぎないと言っている: |
81 | If Japanese AV (adult video) actresses Yua Aida, Sora Aoi, Honoka, Maria Ozawa and Asami were invited to Taipei as show girls, the Taiwanese would immediately forget where the Daioyutai Islands are. | もし愛田友、蒼井空、穗花、小澤マリア、麻美などの日本人AV女優がショーガールとして台北に招待されたら、台湾人は釣魚台がどこにあるかなどすぐに忘れてしまうだろう。 |
82 | There is a funny prank photo of former ROC president and military dictator, Chiang Kai-shek(蔣介石), which is created and published by a user of the popular scrabbling website VeryXD. | 人気がある落書きサイトVeryXDのユーザーによって作成・掲載された、元中華民国総統で軍事独裁者蒋介石のおかしい写真がある。 |
83 | Chiang's bluesy emotional expression is somehow funny, and the added caption says, “The Diaoyutai Islands cannot be given to Japanese”. | 蒋の憂うつな感情表現がなんとなくおかしく、キャプションには「尖閣諸島は日本には渡せない」と書かれている。 |
84 | In the end, I would like to conclude with blogger, Lovelvislate's helpless words and drawing. | 最後に、ブロガーLovelvislateの切ない言葉と絵で締めくくりたい。 |
85 | His post, I believe, also represents thoughts of many Taiwanese. | 彼のエントリーも、多くの台湾人の考えを反映していると思う。 |
86 | Taiwan has never had sovereignty over the Diaoyutai Islands, neither has the Republic of China. | 台湾に釣魚台の領有権があったことはない。 中華民国もだ。 |
87 | President Ma, please do not say stupid shit anymore. | 馬総統、お願いだからもうバカなたわごとは止めてくれ。 |
88 | We can impossibly protect the Diaoyutai, nor fight against Japan for these islands either. | 台湾が釣魚台を守ることなど不可能だし、この諸島をめぐって日本と戦うこともできない。 |
89 | Impossible. | 不可能だ。 |
90 | …… If there was a fishing boat of a country's other than Taiwan approaching the Diaoyutai Islands, Japan would not have done the same. | ・・・もし釣魚台に近づいたのが台湾ではない国の漁船だったら、日本は同じことはしなかっただろう。 |
91 | The reality we must to face, is that we are easily bullied - we always bear bullies for our moderate manner. | 私たちが向き合わなければいけない現実とは、私たちが簡単にいじめられてしまうことだ。 私たちはいつも温和な態度のためにいじめに耐えている。 |
92 | The fact leads to the reality, where all our agitations come from. | この事実は、私たちの動揺のもととなっている現実につながっている。 |
93 | The fact is that Taiwan is just a political entity dealing with domestic affairs independently, not an independent country holding sovereignty over itself. | 現実的に、台湾は内政問題を独自に対処している政治的な実体であり、主権を持った独立国ではない。 |
94 | All our army can veritably do is self-consolation, not self-defense. | 台湾の軍隊が実際にできることといえば自衛ではなく自国を慰めることだけだ。 |
95 | The U.S. can definitely not send their troops to protect Taiwan, either. | アメリカも台湾を守るために軍隊を派遣することはまずできない。 |
96 | Anyhow, the U.S., Japan and the People's Republic of China deny recognizing Taiwan as a sovereign state. | どっちにしろ、アメリカ、日本そして中国は台湾を国家として認めていない。 |
97 | Therefore, don't be silly - Taiwan has never had sovereignty over the Diaoyutai Islands. | だから、ふざけてはいけない-台湾は釣魚台に対して主権を持ったことはないのだ。 |
98 | Forget it! | もう忘れた方がいい! |
99 | Translated From Chinese by Abstract and Pipperl. Reviewed by Solana Larson. | 中文英訳:Abstract、 Pipperl 校正:Solana Larsen |