Sentence alignment for gv-eng-20140728-481168.xml (html) - gv-jpn-20141224-30876.xml (html)

#engjpn
1Can France Catch Up With Internet of Things World Leader China?フランスはモノのインターネットで中国に勝てるか?
2Infographics of connected life in Asia by 2017 - Public Domain
3Infographics of connected life in Asia by 2017 - Public Domainリンクの一部はフランス語のページ。
4Most links send to french-language articles.SNSのように、モノのインターネットは私たちの消費習慣に根付く抜本的な革命をもたらす。
5Like online social networks, the Internet of Things is permanently and fundamentally revolutionizing our consumption habits.まず、「モノのインターネット( 以下 IoT と記述 )」 とは何なのだろうか?
6平たく言えば、単なる機械同士の相互接続(M2M:マシン・ツー・マシン)を超えて、多様なアプリケーションをそなえるデバイスやシステム、サービスと接続しあうことだ。
7First, what is The Internet of Things ?たとえば、 IoTは大気や水質をモニタリングすることによる環境保護アシストのためのセンサーの利用にもふくまれる。
8In layman's terms, it is the connectivity of devices, systems, and services that goes beyond machine-to-machine communications (M2M) and covers a variety of applications.以下はTEDでのコンセプトの説明である。
9For instance, the Internet of Things is involved in utilizing sensors to assist in environmental protection by monitoring air or water quality.この領域では中国がIoTセクターに規制枠組みを与えるため、関係者をうまく結び付けてきており、 誰もが認める 世界的リーダーとして注目されている。
10Below is a TED video unpacking the concept :突出した中国のさらなる成長にもかかわらず、彼らのプロジェクト資金の調達方法を見つけるのに関係者が協力すれば、フランスはこのマーケットにおいて中国に並ぶ可能性があると期待が持たれている。
11In this field, China, having successfully united stakeholders to provide the sector with a regulatory framework, stands out as the undisputed world leader in this field.GSMA(218ヶ国、850社の携帯電話会社を代表する協会)は、M2M技術の導入において中国が世界的リーダーであると直近のレポートで報告している。
12Despite the rise of the Chinese giant, however, France can still expect to play a meaningful role in the market if its stakeholders work together to find ways to finance their projects.中国は2013年に世界のM2M市場で27%を占め、 5000万以上のM2M接続を抱える。 GSMAの最高技術責任者であるアレックス・シンクレア言った。
13According to a recent report by the GSMA, an association which represents 850 mobile telephone operators across 218 countries, China is the world leader in the adoption of M2M technology.中国は急速に発展している国で、通信技術にも投資している。 それが都市をよりスマートにし、市民により高い生活の質を提供するだろう。
14China occupied 27 percent of the world market in 2013, with more than 50 million M2M connections.新世代の相互接続デバイスの発展は、あきらかに携帯電話製造会社が目指しているところではある。
15Alex Sinclair, the chief technology officer at the GSMA, said:しかし、その一方で他の中国関係者が関わっているものもある。
16China is a rapidly developing country that is investing in communications technologies that will make its cities smarter and provide a better quality of life for its citizens2013年10月、中国電子科技集団公司の出資のもとに、 40社と研究機関(中国電信と清華大学を含む)が、 IoTのための業界アライアンスを組むべく集まった。
17While the development of a new generation of interconnected devices is clearly something that mobile manufacturers are aiming for, other Chinese stakeholders are also getting involved.ネットワークとしてのアーカイブディレクトリの視覚的表現 CC BY-SA 3.0
18In October 2013, 40 companies and research bodies (including China Telecom and Tsinghua University) joined together under the sponsorship of the China Electronics Technology Group Corporation to form an industry alliance for the Internet of Things.IoTという新技術を規制する枠組みを作るため、中国政府の工業情報化部によりIoTに関する200もの国家規格と工業基準が制定された。 これらの規制努力について アレックス・シンクレアは述べている。
19Visual representation of an archives directory as a network.中国政府のサポートは先見の明があり、中国と携帯電話キャリアに恩恵をもたらした。
20CC BY-SA 3.0その一方で多くの世界市場では、はっきりしない規制がM2Mソリューションの配備を遅らせた。
21In order to provide a regulatory framework to this new technology, 200 national and industry standards for the Internet of Things have been implemented by China's Ministry of Industry and Information Technology.新世代のスタートアップはアメリカ、オーストラリア、そして特に中国のクラウドファンディングプラットフォームから生まれている。 例えば DemoHour は2011年創立で、2000ものプロジェクトで資金提供に協力した。
22These regulatory efforts have led Alex Sinclair to remark:この中には相互接続したアクセサリーやデバイスの開発を目指すものもたくさんある。
23Proactive government support has benefited China and its mobile operators, whereas in many global markets, regulatory uncertainty has held back the deployment of M2M solutions.スマートフォンをユニバーサルリモコンに変える円盤 シャツを着る人の背中を確実にまっすぐに保つシャツ 試験紙で作動する相互接続された血糖計 一日の水摂取量を記録し、体型と体重に応じて適量の水を飲むように促すコップ
24A new generation of start-ups is emerging thanks to American, Australian and - notably - Chinese crowdfunding platforms.これらはすべて、DemoHourが資金提供したデバイス例である。
25DemoHour, for example, was created in 2011 and has helped fund 2,000 projects, including a number of projects directed towards the development of interconnected accessories and devices.こういったデバイスは生活の質と直接関係がない奇妙なデバイスのように思えるかもしれない。 しかしその中には、特に健康分野において非常に役立つことが判明しているものもいくつかある。
26A saucer which transforms your smartphone into a universal remote, a shirt-button which ensures that its wearer keeps their back held straight, an interconnected glucometer that operates using test strips, a cup that tracks its user's daily water consumption and encourages them to drink the right amount water according to their size and weight - these are all examples of devices that DemoHour has funded.エネルギーセクター、特にガスにおけるスマートメーターの利用については、中国はひとつ頭抜けている。 最近の改革によって自動検針モジュール(AMR)とスマートメーターを国全域にわたって広域に導入できるようになり、 現在では1億8000万個のメーターが稼働している。
27While these devices might seem like weird gizmos that do not really have anything to do with quality living, some have actually proved to be very useful tools especially in the health sector.ではフランスが巨大な中国と向き合ったとき、いったいどんな可能性があるだろうか? フランスは中国にだいぶ差を付けられているかもしれないが、見通しは極めて明るい。
28China has also set itself apart in the energy sector, especially in gas, through its use of smart meters.IoTに関しては、フランスは重要な新興市場を提供する。
29Recent reforms have permitted the widespread introduction of AMR (automatic meter-reading modules) and smart meters throughout the country, which currently operates 180 million such meters in total.2013年で 1億5000万ユーロ市場にのぼり、2016年には5億ユーロ市場ほどにまで成長すると見込まれている。
30So what kind of odds does France have when faced with the Chinese giant?フランスは多くのアドバンテージを提供できるし、またリーダーを世界市場へ導くあらゆるチャンスも持ち合わせている。
31Well, while France might be far from the Middle Kingdom, it prospects are still pretty good.しかし、IoTセクターで活動しているすべての関係者間で、一致した対話をまとめるまでには至っていない。
32When it comes to the Internet of Things, France presents an important emerging market.また、このセクターでは投資需要が非常に大きいために、資金調達面でも問題に直面している。
33Valued at €150 million in 2013, it is expected to come up to about €500 million by 2016.結果的に中小規模のビジネスは、イノベーションや開発の段階から、広汎な量産へ移行するのに苦労している。
34France offers many advantages and has every chance of bringing leaders into the world market.1982年からデータ同期、モバイルデバイス管理、M2Mを専門としているTelelogos社のCEO イブ・クリソン は次のように語っている。
35However, it has not yet managed to organize concerted dialogue between all stakeholders operating in the sector.私たちは航空セクターでおきているように、相互通信デバイスに関してフランスに高いレベルの知性と才能が多く集まることを示してきた。
36It is also facing funding problems as the sector's investment needs are quite big.しかし、アジア諸国やアメリカで見られるようなスピードで個々の消費者までは落とし込めていない。
37As a result, small and medium businesses are struggling to move from innovation and development into widespread production.私たちは日々の使用や大量生産に持っていくことの難しさを知っているのだ。
38Yves Clisson, the CEO of Telelogos who since 1982 has specialised in data synchronization, mobile device management and M2M has said:だとしても、スマートメーター「Linky」のお披露目は迫っている。
39We have shown that there is lot of high-level intelligence and talent in France when it comes to interconnected devices- just look at what's happening in the aeronautic sector.Linky はフランスのエネルギーシフトの柱だ。
40But this is not being brought down to individual consumers at the rate which we see in some Asian countries or in the United States.セゴレーヌ・ロワイヤル環境大臣は、「目標を加速させたい」と述べ、2020年までに3500万個の検針器にスマートメーターを取り付けたい考えだ。
41We are finding it hard to move towards day-to-day usage and large volume…これによって市民がエネルギー消費を最適化できるようにする。
42>Even so, the rollout of Linky smart meters - pillars of France's energy transition - is imminent.実際、フランスでの相互通信デバイスの時代は現実味を帯びてきている。
43Minister for Ecology Ségolène Royal has stated that she wanted to “accelerate the goal” and, by 2020, 35 million boxes should be fitted with a smart meter that should citizens to optimize their energy consumption.その兆しとして、パリでは初めての専門店がオープンした。 その店はテクノロジー企業Innov8とその創立者Stéphane Bohbotが主導している。
44Indeed, there is already a sign that the era of interconnected devices is becoming a reality in France: a dedicated store, the first of its kind, just opened in Paris.そこで販売されている製品は、マニア向けのみならず一般の人々にとっても非常に魅力的なようだ。
45The store is an initiative of the technology company Innov8 and its founder, Stéphane Bohbot.フランス人のうち75% は相互接続のコンセプトについて聞いたことがあるという。
46The products that it sells are likely to appeal, beyond the geek community, to the 75 percent of French people who have heard of the interconnectivity concept.その75%の人たちが今度は、他の人たちに影響を与え、相互接続デバイスが提供できる日常生活への可能性を発見できるように導いてくれるだろう。
47That 75 percent, in turn, will lead the others to discover the possibilities that interconnected devices can offer in everyday life.校正:Takashi Ota