Sentence alignment for gv-eng-20100414-133605.xml (html) - gv-jpn-20100526-1649.xml (html)

#engjpn
1China: Web mobilizes to help Yushu earthquake victims中国:活気づくネット上での玉樹地震被災者に対する支援活動 マグニチュード7.1の地震が青海省で4月14日午前7時49分に発生。
2400人の死者が確認されており、さらに少なくとも10,000人の負傷者が出ている。
3Details have been limited but not scarce following the 7.1 magnitude earthquake which struck Qinghai province at 7:49 am Wednesday; in addition to 400 confirmed deaths, at least 10,000 others were injured.地震についての詳細な情報は限られているが、少なくはない。 伝えられるところでは、その日のうちに25以上の余震が発生し、すでに被害を受けた地域はさらなる打撃を受けている。
4Reportedly, more than 25 aftershocks continued to hit the already devastated area throughout the day, including one of magnitude 6.3 at 9:25 am.余震の中には、午前9時25分に起きたマグニチュード6.3の地震が含まれる。 青海および全国のメディアは、すぐに救援活動を報道した。
5網易(ネットイーズ、Netease)のような大手のニュースポータルサイトが現状を伝えている。
6Media both in Qinghai and nationwide were quick to report on relief efforts and saw major Internet news portals such as Netease providing ongoing coverage, with Tencent seeming to have the most current information with its growing page of live updates.騰訊(テンセント、Tencent) では現場からの最新情報を扱うページが増えており、最も情報が早いように思われる。 複数の電話会社が料金未払いであっても携帯電話サービスを継続する事を保証している。
7胡錦濤国家主席はアメリカに滞在中であり、回良玉副首相が素早く現地入りし、救助活動を指揮した。
8Phone companies have pledged to keep mobile service running regardless of any unpaid balance.震源は遠隔地に位置し、標高が高いために救援活動は難航している。 さらに、今も砂嵐が発生し氷点下の冷え込みという状況である。
9With Hu Jintao still in America, Vice Premier Hui Liangyu was early at the scene to command efforts.軍の関係者は、適切な装備が地域に備えられていないことが問題だと率直に認めた。 現地の警察は、瓦礫の下に生存者がいる場合は手作業で救い出すと述べた。
10Relief work is being hampered by the remote location and high altitude of the epicenter, currently also experiencing sandstorms and below-zero weather; army officials have been frank about the challenges faced by rescue efforts due to lack of appropriate equipment in the area, with local police stating that while people are still alive in the rubble, they will have to be dug out by hand.地震のつづく間に、少なくとも1つの学生宿舎が 崩壊して 56人の子供たちが死亡した。 玉樹にある別の学校では、校舎が崩れ落ちて30人の生徒ががれきの中に 閉じ込められているが、 まだ救出される可能性があると 新浪ニュース(Sina news)の記事は伝えている。
11中国赤十字社(the Red Cross Society of China)のスポークスパーソンは地域内にある学校のうち70%が崩壊したと述べた。
12ツイッターのユーザーである Foxmulderyは、当局者がどのような恐ろしい発言をするか、次のように予想した。
13At least one school dormitory collapsed during the quake, killing 56 children; another school in Yushu collapsed, trapping 30 students who still stood chance of being rescued according to one Sina news report.1. 『おから工事』の建物は存在しない。 ; 2. 被害者たちは落ち着いている; 3.
14A spokesperson for the Red Cross Society of China has said that 70% of schools in the area have collapsed.省外のメディアにはインタビューの許可が下りない; 4. すべての報道は新華社を通すこと; 5.
15Twitter user Foxmuldery made some grim predictions of what the official narrative will look like:死者の氏名は公表されない; 6. おから工事に対して申し立てをする者は国家への反逆罪となる; 7.
161. There are no tofu-dreg buildings; 2. The victims are emotionally stable; 3. Out-of-province media are not allowed in for interviews; 4. All reporting must use Xinhua bulletins; 5. The names of the dead will not be made public; 6. People who make claims of tofu-dreg schools are guilty of state subversion; 7. Experts will once again explain why earthquakes cannot be forecast; 8. News reports of experts who in just March stated that destructive earthquakes would not take place again will disappear.専門家は再度、地震の発生がなぜ予想不可能かについて説明する; 8. 専門家が、破壊的地震はもう発生しないと述べたという、ちょうど3月に出たニュース記事は削除されて読めなくなる
17Columnist and Twitter addict Lian Yue has been looking deeper, noting a promise made by Premier Wen Jiabao during his work report to the 2009 NPC that schools from across the country would be inspected and safety standards enforced, and finding that 15878 individual buildings belonging to the more than 8000 schools in Qinghai province underwent safety appraisals, the results of which were released last October.コラムニスト、ツイッター中毒者である連岳( Lian Yue)は、事実をより詳しく知ろうとしている。 温家宝首相が2009年の全人代における政府工作報告において、国中の学校に検査を課して安全基準を強化すると約束したことについて、そして青海省にある8,000以上の学校に所属する15,878の建物で安全評価が行われ、その結果は昨年10月に公開されたことを彼は指摘している。
18Twitter user nwau looks even closer still, at Qinghai government school building safety working group reports, the Yushu government's official response measures in cases of emergency situations, and wonders about the fate of schools in the area which began construction last summer.ツイッターユーザーの nwau はさらに詳細な事実を追求して、青海省の学校建築に関する安全作業部会レポート、緊急事態にそなえるための玉樹県の公式な対応策の内容について、そして昨夏に建設が開始された同地域の学校が迎えた不思議な結末について述べている。 水曜日の真夜中になって、主要メディアのレポーターが多数、玉樹に向かう途中の武漢天河国際空港で立ち往生しているという報告があった。
19Leading up to midnight Wednesday, reports came that several dozen mainstream media reporters en route to Yushu were stuck at Wuhan's Tianhe Airport, coming at the same time as news that checkpoints have been set up as far away as 80 km from Yushu, a mainly ethnic Tibetan area, and that journalists specifically are already being refused entry into the quake zone.そして同じ頃、主にチベット族が住む玉樹から80km離れた場所に検問所が設置され、早くもジャーナリストだけが地震発生地域に入ることを拒否されているというニュースがもたらされた。 これは温家宝首相ならびに胡錦濤主席が発表した、救援活動に対する『全面的努力』に矛盾する処置であるように思われる。
20While this seems to contradict a call for “all-out efforts” put out by both Wen Jiabao and Hu Jintao, it's not the only sign that harkens back to the 2008 Sichuan earthquake; not long after Qinghai Vice Governor Jidi Majia put out a call for stronger “proper” guidance of public opinion, journalists on Twitter and other microblogs began reporting that a blackout had been issued regarding news of the quake barring out-of-province media from entering the area or conducting interviews.だが、これは単に2008年に起きた四川大地震を思い起こさせるような兆候を示している、というだけではないのだ。 青海省の吉狄馬加(Jidi Majia)副省長が世論に対して、より強力で『適切な』指導を行うことを発表してまもなく、ツイッターやその他のミニブログで活動するジャーナリストたちが、省外のメディアは地域内への出入りもしくはインタビューを行うことが禁じられ、地震に関するニュースが報道管制下におかれていることを報道し始めたのである。
21At the same time, however, Baidu's Qinghai section reopened at just after 12 pm on Wednesday following its closure on March 18, 2008, although earlier in the morning some had observed Baidu to be blocking any searches for information regarding Qinghai.しかし同時に、ちょうど水曜日正午から百度(Baidu)の電子掲示板が集まっているページで青海のカテゴリが再開した。 2008年3月18日に同カテゴリが閉鎖されて以来のことである。
22A Twitter account was set up which is posting all messages or reports sent to a designated phone number that was spread widely around today, and others began aggregating tweets with various details of latest developments.ただし、同日の朝早くに百度で青海に関する情報を検索するとすべてブロックされたことを幾人かが報告している。 ツイッターで、あるひとつのアカウントが開設された。
23Threads on different BBSes and blogs began collecting first-hand photos from Yushu, and a number of people began organizing their plans to travel to Yushu through the use of tools like Twitter.現在、広く公開されている特定の電話番号に送られたすべてのメッセージや報告が転送されて、ただちにそのアカウントに投稿されるというものだ。 さらに他の人々は、現状を伝える様々な詳細についてのツイートを集めたページを立ち上げた。
24Knee-jerk travel or reporting bans weren't about to stop China's NGOs from organizing, however.さまざまな掲示板のスレッドやブログに、玉樹で撮影された写真が掲載され始めた。
25The China International Search & Rescue Team (中国国际救援队), for one, not only has its own blog but is also actively updating accounts on microblog platforms at Sohu and Sina.さらに、幾人かの人々がツイッターのようなサービスを利用して玉樹への旅行プランをたてはじめた。 ワンパターンな旅行や報道の禁止令では、中国のNGOが団結することを全く阻止できなかったのである。
26たとえば、中国国際救援隊(The China International Search & Rescue Team)はブログだけではなく、搜狐(Sohu)や新浪微博(Sina)といったミニブログのアカウントでもアクティブに新しいメッセージを発信し続けている。
27Donation calls and bank account and contact numbers were being tweeted around, with others choosing to make a less disorganized contribution and some even urging the public to forward donations directly to the Yushu county government…分散してしまわないような支援方法を人々が選択できるように寄付の呼びかけや 銀行口座ならびに 連絡先 がどんどんツイートされている。 さらに、寄付は玉樹県に直接送るよう強くすすめている人もいる…
28Spontaneous efforts to organize have appeared on major BBS site Tianya, where pages had also been set up to help collect donations.組織化を図るための自主的な活動の告知が、主要な電子掲示板のサイトである 天涯社区(Tianya)に出現した。 そこには寄付を集めるために立ち上げられたページも見ることができる。
29As was seen during the 2008 Sichuan earthquake, web companies have offered to contribute financially as well; Tencent, for example, with a pledge of RMB2 million and a form encouraging its users to donate.2008年の四川大地震の際にも見られたように、数々のインターネット企業が金銭的支援を提供している。 たとえば、騰訊は200万元の寄付を約束し、さらにユーザーが寄付することができるように申し込みフォームを同社のページに設けている。
30China's religious communities are also going online to raise donations and support for relief efforts.さらに、中国で活動する宗教団体もオンラインでの寄付集めや救援活動のサポートを行っている。