# | eng | jpn |
---|
1 | Afghan Rapper Escaped Teen Marriage by Singing About It | アフガニスタン人ラッパー 歌で児童婚を回避 |
2 | Afghan rapper Sonita Alizadeh narrowly escaped a forced marriage at 14 by writing the song “Brides for Sale.” She recently visited West Oakland, California, and was surprised that the US, like Iran and Afghanistan, has poor neighborhoods and homeless people. | アフガニスタン人のラッパー、ソニタ・アリザデは「売り物の花嫁(原題:Brides for Sale)」という歌を書くことによって、14歳という年齢で強制的に結婚させられることから辛うじて逃れた。 |
3 | Credit: Shuka Kalantari. | 最近彼女はカリフォルニアのウエスト・オークランドを訪れた。 |
4 | Published with PRI's permission. | イランやアフガニスタンのように、アメリカでも貧困地域があり、ホームレスの人々がいることに驚いた。 |
5 | This article and radio report by Shuka Kalantari for The World originally appeared on PRI.org on May 12, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement. | 写真クレジット:シュカ・カランタリ PRIの許可を得て掲載 シュカ・カランタリがThe Worldに寄せたこの記事とラジオレポートは、当初2015年5月12日にPRI.orgに掲載されたものである。 |
6 | I met Sonita Alizadeh when she flew into town to perform her first US concert. | コンテンツ共有の合意のもとに、ここに再掲載された。 |
7 | We were talking a walk when she suddenly stopped and stared at a man playing with his two daughters. | アメリカでの初めてのコンサートのために、ソニタ・アリザデが町に来たときに、彼女に会った。 |
8 | “Here in America a dad sets aside time to take his daughters to the park,” she said. | 散歩をしていると、彼女は突然立ち止まり、2人の子どもと遊ぶ男性を凝視した。 「ここアメリカでは、父親が娘を公園に連れて行くための時間を割く」彼女は言った。「 |
9 | “Where I come from, you don't see that.” | 私の故郷では、見られない光景よ」 |
10 | Sonita comes from Afghanistan. | ソニタはアフガニスタン出身だ。 |
11 | She's 18-years-old, has long black hair and a small frame. | 18歳で長い黒髪、華奢な体つきをしている。 |
12 | If things had gone according to her parent's plan, she'd have been married by now. | もし両親の計画どおりになっていたら、今頃ソニタは結婚していたことだろう。「 |
13 | “I sometimes I think about the fact that I could have been a mother right now - with a few kids. | 今では何人かの子を持つ母親だったかもという現実を時々考えるの。 好きな考えではないけど」 |
14 | It's not a thought I like.” | ソニタはテヘランで育った。 |
15 | Sonita grew up in Tehran, Iran's capital city. | イランの首都だ。 |
16 | Her family fled Afghanistan when she was 8 years old because of war. | 彼女が8歳のときに、戦争のために両親はアフガニスタンから逃げてきた。 ソニタは不法入国のアフガニスタンの子どもに教育する非営利団体を見つけた。 |
17 | She found a non-profit that taught undocumented Afghan kids. | そこで空手や写真、ギターを学んだ。 |
18 | There she learned karate, photography, guitar, and she started singing and rapping. | そして歌、ラップを始めた。 |
19 | Her music quickly got recognition. | 彼女の音楽はすぐに認められた。 |
20 | Sonita met an Iranian director who helped her polish up her style and make music videos, and that led to a few awards. | ソニタはイラン人のディレクターに出会い、そのディレクターがソニタの音楽スタイルを磨き上げる助けとなった。 またミュージックビデオも作製し、そのビデオはいくつかの賞を獲得した。 |
21 | Everything was perfect. | 全てが完璧だった。 |
22 | Until it wasn't. | あの日までは。「 |
23 | “One day my mom told me, ‘You have to return to Afghanistan with me. | ある日、ママが言ったの。『 お前は私と一緒にアフガニスタンに帰るのよ。 |
24 | There's a man there who wants to marry you. | お前と結婚したがっている男性がいるの。 お前の兄さんが婚約して、その結婚資金のためにお前がもらう結婚持参金が必要なのよ』」 |
25 | Your brother's engaged and we need your dowry money to pay for his wedding.'” | ソニタは打ちのめされた。 だから「売り物の花嫁」という歌を書いた。 |
26 | Sonita was devastated. | この歌はこう始まる。「 |
27 | So she wrote the song “Brides for Sale.” | こそこそ声で話させて。 売られる女の子について話してるって誰にも気づかれないように。 |
28 | The song starts “Let me whisper, so no one hears that I speak of selling girls. | 誰にも聞かれてはいけない。 シャリーアに背くことだから。 |
29 | My voice shouldn't be heard since it's against Sharia. | 女性は沈黙しなければならない……これが伝統なの」 |
30 | Women must remain silent… this is our tradition.” | このビデオではソニタはウェディングドレスを着ている。 額にバーコードをつけて。 |
31 | The video shows Sonita wearing a wedding dress - with a barcode on her forehead. | 顔にはあざがある。 家族にどうか売り飛ばさないでと懇願している。 |
32 | Her face is bruised. | ソニタは両親がこのビデオについてどう思うか心配していた。 |
33 | She pleads with her family not sell her off. | だが、彼らは実際はとても気に入った。 |
34 | Sonita was worried what her parents would think about the video - but they actually loved it - and they also told her that she didn't have to get married. | そしてまた、ソニタに結婚する必要はないとまで言ったのだ。 「私のために両親が伝統に背いたということは、私にとってとても大きな意味があります。 |
35 | “It means so much to me that my family went against our tradition for me. | 今や私は想像だにしなかった場所にいるのです」 音楽をめぐるソニタへの注目により、彼女は全額の奨学金を得てユタにあるアートアカデミーに通うことになった。 |
36 | Now I'm somewhere that I never imagined I could be.” | それが、ここサンフランシスコベイエリアでのコンサートにつながったのだ。 |
37 | The attention around Sonita's music landed her a full scholarship to an arts academy in Utah, and that led to the concert here in the San Francisco Bay Area. | だがコンサートの前に、ソニタはリハーサルが必要だった。 一緒に車に乗り込み、近くのウエスト・オークランドへ行った。 |
38 | But before the show, Sonita needs to rehearse. | ウエスト・オークランドのこの地域にソニタはショックを受けた。「 |
39 | We hop into my car and drive to nearby West Oakland. | アメリカに、夜に一人で出歩けない場所があるっていうの?」 |
40 | Sonita was shocked by this neighborhood in West Oakland. | ソニタは尋ねた。 |
41 | “Are you telling me in America there are places where you can't walk alone at night?” she asked. | 写真クレジット:シュカ・カランタリ PRIの許可を得て掲載 |
42 | Credit: Shuka Kalantari. | この地域にあるリハーサルスタジオは壁が落書きで覆われていた。 |
43 | Published with PRI's permission | 道の両側にはホームレスの人々が列をなす。 |
44 | The rehearsal studio is in a neighborhood covered in graffiti. | ソニタは衝撃を受けた。 |
45 | Both sides of the street are lined with homeless people. | その光景で彼女の故郷を思い出したからだ。 |
46 | Sonita is shocked - because it reminds her of home. | 「みんなが貧乏で、家は荒れ果てている。 |
47 | “I grew up in a neighborhood where everybody was poor and the houses were run-down,” Sonita says. | そんな場所で育ったわ。 夜は外に出ることができなかった。 |
48 | “I couldn't go outside at night because it was really dangerous. | だってすごく危険だったから。 アメリカにも夜に一人で出歩けない場所があるっていうの? |
49 | Are you telling me in America there are places where you can't walk alone at night, too? | だとしたら、いったいどこに避難場所を見つけられるっていうの?」 と彼女は言った。 |
50 | Then where else can a person find refuge?” | コンサートのすぐ後、ソニタはFarkhondehという名前の女性についての記事を読んだ。 |
51 | Not long after the concert, Sonita read about a woman named Farkhondeh who was stoned and beaten to death in Afghanistan for allegedly burning a Koran. | Farkhondehは、伝えられるところによると、アフガニスタンにおいて、コーランを焼いたために、石を投げられ棒でたたかれ死亡した。 |
52 | Sonita was heartbroken. | ソニタは悲しみに打ちひしがれた。 |
53 | So she did what she knew best: wrote a song about it. | だからソニタは彼女が知っている最善のことをした。 この事件について歌を書いたのだ。 |
54 | “Rap music lets you tell your story to other people. | 「ラップでならば、みんなが自分の事を伝えられるの。 |
55 | Rap music is a platform to share the words that are in my heart.” | ラップは私の心の叫びを分かち合う手段なのよ。」 また、時としてラップは悲しみや怒りを表す方法でもある。 |
56 | And sometimes rap music is a way to express a sadness, an anger, that Afghan women are told they're not supposed to show. | アフガニスタンの女性にとっては、その感情を見せてさえいけないとされている。 ソニタは今、故郷から約1万1千キロ離れた土地で暮らしているけれども、いつも心のすぐそばに感じることについて歌っているという。 |
57 | Even though Sonita now lives over 7,000 miles away from home, she says she'll always sing about what's closest to her heart: The people of Afghanistan. | アフガニスタンの人々のことを。 校正:Rie Shiratori |