Sentence alignment for gv-eng-20070725-28893.xml (html) - gv-jpn-20070802-16.xml (html)

#engjpn
1Kyrgyzstan: Wedding seasonキルギス:結婚シーズン
2The summer months are the perfect time to get married.夏は結婚するには最高の季節だ。
3Kyrgyzstani couples are no exception to this and so, bloggers from the country are reporting both in photos and in text from their friends' weddings.キルギスタンのカップルにとっても例外ではなく、ブロガーたちは写真や文章で友人の結婚式について書いている。
4Azamat is realising a trend among his male friends:Azamatは彼の男性の友人の間での傾向に気づいたという:
5Last Saturday marked the opening of the wedding season among my male friends (many female friends are already married), most of whom are in mid-20s.先週の土曜日は、私の男友達たちの結婚シーズンの幕開けだった(女性の友人の多くはすでに結婚している)。
6They all suddenly realized that it is time to get married.彼らのほとんどが20代半ばだ。
7Azamat is, however, resistant to peer pressure:皆そろって突然結婚する時だと思ったようだ。
8I am not getting married anytime soon. :)それでもAzamatは周囲からのプレッシャーには流されない:
9Many wedding ceremonies in the mountainous country are very Western, including the one Tamara went to recently:私は当分結婚しない :)
10My friends got married yesterday, and the wedding was great.この山間の国で行われる結婚式の多くは西洋風で、最近Tamaraが行った結婚式もそうだった:
11I didn't know that it is possible to organize such a ceremony in Kyrgyz conditions.昨日、私の友人がl結婚し、式は素晴らしかった。
12The wedding took place in Kois Tash resort area, near the river, there were tennis courts and modern cottages.キルギスの状況で、この様な式を挙げられるとは知らなかった。
13Young couple had their registration next to the river, and the sound of violins made the whole picture even more romantic…式は、Kois Tashにあるリゾート地の川の近くでテニスコートや今風のコテージがあるところで行われた。
14Only the weather cannot be influenced in Kyrgyzstan either, says Tamara:若いカップルは川のほとりで婚姻登録をし、バイオリンの音がこの光景をいっそうロマンティックにした…
15Everything was great… except… it was raining, and cold.キルギスでも天気だけは変えられないとTamaraは言う:
16The day of choice for many newly-weds was the 7th of July, 2007, thought to bring luck and happiness to the couples.全ては素晴らしかった…雨が降り寒かったことを除けば…
17Notabene (one of the Kloop blogs) said (RU):多くの新婚カップルは、幸運と幸福をもたらされると考え2007年7月7日を選んだ。
18Today is 07/07/07. A lot of weddings.Notabene[Ru](Kloopブログのひとつ)はこう言っている:
19The central ZAGS [registration authority] had 63 just married couples, while the usual figure for a Saturday is around 40.今日は07/07/07。
20Elena Skochilo (LJ user morrire) took a lot of beautiful pictures while at the ZAGS on the same day, such as this one:沢山の結婚式があった。 中央ZAGS(登録認定機関)には63組の新婚カップルが来た。
21Elena says:普段の土曜日の数は約40組だ。
22Some of them had to wait for three days, and some had to spend the night at the ZAGS to submit their application for the wedding.Elena Skochilo (LJ user morrire) は、同じ日ZAGSで沢山の美しい写真を撮っている。
23Some got married at that day easily.下はその一例:
24A pair of pigeon costs 200 soms, and it was a real mess and huge crowd in the bride-room!Elenaはこう言っている: 結婚のための申請書を提出するのに、3日も待たなくてはいけない組もあったし、ZAGSで夜を過ごさなくてはいけない組もいた。
25Most grooms were in light costumes, while one of the brides was in a red dress, which is unusual.その日に簡単に結婚できた組もあった。 鳩一対は200ソムで、花嫁の部屋は大勢の人びとでごった返していた!
26There were some comments on the ZAGS itself.花婿のほとんどは軽い衣装を着ていたけど、花嫁のひとりは、めずらしいことだけど赤いドレスをきていた。
27For example:ZAGSに対するコメントもあった。
28le petit tank What an awful ZAGS!例えば:
29Morrire: Our ZAGS is a really awful place to get married.le petit tank 何てひどいZAGS!
30Everything is in Soviet style, and at the entrance the poor couples can see nothing but ongoing construction and prostitutes!Morrire: 私たちのZAGSは結婚するにはひどい場所だ。
31So the Bishkek ZAGS is a place known for gathering of prostitutes.全てがソビエト式で、入口でカップルに見えるのは建設現場と売春婦だけ!
32Insane, huh?というわけで、ビシュケクのZAGSは売春婦のたまり場として知られている。
33On the Diesel forum, there is also a thread on weddings taking place that very day:Diesel forumでは、その日に行われた結婚式についてのスレッドがある:
34Ainura Chanybaeva, head of the ZAGS says that it is good to see that the number of interethnic marriages has been growing for the past couple years.ZAGSの所長Ainura Chanybaevaは、ここ数年で異民族間での結婚が増えているのが見受けられるのはいいことだと言っている。
35Ravva jokes around:Ravvaは冗談で:
36Will it also bring luck if one gets a divorce on the this day?もしこの日に離婚しても、幸運が来るのかな?
37Thanks to Asel for helping out with translations!原文:Ben Paarman