Sentence alignment for gv-eng-20120112-285422.xml (html) - gv-jpn-20120326-10867.xml (html)

#engjpn
1Global Voices Aymara: Experiences in Translation in 2011グローバル・ボイス アイマラ: 2011年の翻訳経験
2This post is part of our special coverage Global Voices in 2011.この記事は特集Global Voiceの2011年の一部です。
3My name is Victoria Tinta and I would like to briefly share my experiences with Global Voices:私の名前はヴィクトリア・ティンタです。 私のグローバルボイスでの経験を、簡単にお話したいと思います。
4I started to translate for Global Voices Aymara in 2009, and at the time, I only translated one article per month regarding topics such as politics, sports, education, environment, and others.私は2009年にグローバルボイスアイマラの翻訳を始め、当時は政治やスポーツ、教育、環境などに関するトピックを1ヶ月に1つの記事だけ翻訳していました。 しかし、編集者になってから、1つだけではなく、1ヶ月に5つ以上の記事を翻訳しています。
5But since I started as editor, I no longer translate just one article, but rather more than five articles per month.空いた時間にこれら全ての記事を翻訳し、投稿の長さによってはそれぞれ1、2時間、もしくは3時間ほどかかります。 翻訳と編集によって、他の国々で起こっている出来事について学ぶことができます。
6I translate all of these articles during my free time, and each post takes one, two, or even three hours each, depending on the post's length.私が翻訳した中で、とても興味深いものがあります。 それは、「言語:ケチュア語でツイッターして、話そう」です。
7By translating and editing, I have been able to learn about events taking place in other countries.これは私にとって、翻訳するのに面白いトピックでした。 こちらがアイマラ語での翻訳です。「
8Among my translations, there is one that caught my attention: Languages: Let's Tweet and Speak in Quechua.Aymara: Arunaka: Tuytiyañani ukatx qhichwat arsuñani」
9For me, it was an interesting topic to translate and this is the translation in Aymara: Aymara: Arunaka: Tuytiyañani ukatx qhichwat arsuñani.正式なLinguaステータスを祝うお祝いディナーでのアイマラチームのグローバルボイスメンバーたち. エディ・アヴィラ撮影.
10Members of the Global Voices in Aymara team at the celebration dinner commemorating the official Lingua status. ボリビア エルアルトで. ボランティア翻訳者になれてとても幸せであり、この仕事を続けることにとてもワクワクしています。
11Photo by Eddie Avila taken in El Alto, Bolivia. .また、アイマラグローバルボイスから翻訳チームにお祝いの言葉を述べたいと思います。
12I am very happy to be a volunteer translator, and I am very motivated to continue the work.¡Nayraqatar sarantasipkakima! これからもがんばって下さい!
13I would also like to congratulate the translation team from Global Voices Aymara.イルマ・シルベリア・ローラ・アパザ
14¡Nayraqatar sarantasipkakima!私はアイマラ語グローバルボイスの記事の翻訳を2011年の6月に始めました。
15Keep up the good work!私は言語に関する事にずっと興味を持っていました。
16Irma Silveria Laura Apaza writes:人々が翻訳を通して興味を持つことができるようにアイマラ語を評価し、またインターネットを通じてこの言語の知識を広げることはとても重要なことだと思うのです。
17I started to translate articles for Global Voices in Aymara beginning in June 2011, and I've always been interested in things related to languages.特に関心をもったのは、「スロバキア: 最高額のアップル・コンピューター」です。
18I think it is very important to value the Aymara language, and to spread knowledge of this language throughout the internet so that other people can become interested through the translations.こちらがアイマラ語での翻訳です 「Eslovaquia: Apple cumputaduranakax sinti jila chaniniwa. 」
19One that really caught my attention was Slovakia: The Most Expensive Apple Computers and in Aymara: Eslovaquia: Apple cumputaduranakax sinti jila chaniniwa.このトピックに興味のない人もいるかもしれませんが、そのコンピューターの値段に関わらず大学の生徒たちは最新の技術を持っています。 コンピューターを持っていることはもう特権ではなく、むしろ必須のものとなっています。
20Some may not be interested in the topic, but university students have the latest technology for their studies with no regard to the cost of the computers.生徒の大半はネットブックを持っていて、ほかの国々と同じように、テクノロジーのことになると多くの教授たちが乗り遅れています。
21Having a computer is no longer a privilege, but rather a necessity.マーサ・ヴァレンシア・インティマヤタ
22The majority of students have netbooks, and as is the case in some countries, many professors are behind when it comes to technology.私のアイマラ語グローバルボイスへの参加は2010年から現在まで続いており、この翻訳業を通し世界中の出来事について学んでいます。
23Martha Valencia Intimayata writes:時間の経過と共に、かなり衝撃的だったものも含めおもしろいトピックを翻訳しています。
24My participation with Global Voices in Aymara started in 2010 to the present, and through this translation work, I learn about what is happening around the world.それは、「イラン:女性ブロガーが鞭打ち50回の刑を受ける」です。 こちらがアイマラ語での翻訳です。
25Over time, I have translated interesting topics including one that really impacted me, which was: Iran: Female Blogger Receives 50 Lashes and the translation: Aymara: Irán: Bloguerax phisqa tunk jawq'aw katuqatäna.Irán: Bloguerax phisqa tunk jawq'aw katuqatäna.
26How could a blogger receive 50 lashes just for providing information?ただ情報を提供するだけで、どうしてブロガーが50回もの鞭打ち刑を受けなければならないのでしょうか?
27That is very unjust.とても不公平なことです。
28Victor Paco Montevilla writes:ビクトール・パコ・モンテヴィラ
29Personally, I started to translate at the beginning of last year.個人的に、去年のはじめに翻訳を始めました。
30First of all, it gives me great satisfaction to be able to contribute to the Aymara language on the internet, especially through Global Voices Online.まず、この活動はインターネット上、特にグローバルボイスオンラインを通してアイマラ語に貢献することができるという満足感を与えてくれました。 アイマラ語グローバルボイスでの翻訳に関して、私の翻訳はアイマラ語を話す人々と、言語そのものに利益を与えると考えています。
31In regards to my translations on Global Voices in Aymara, I consider it benefits Aymara speakers and the language itself, as its status grows considerably by being online.なぜなら、オンライン上にあることによって、アイマラ語の地位がかなり上がるからです。 一番影響力のあったトピックは、日本での震災のために、救助活動中と活動後に人道的な支援者たちが受けた援助に関するものでした。「
32The topic that impacted me the most was related to the help received by the humanitarian aid workers during and after their rescue work for the Japanese earthquake: Japan: Aiding the Aid Workers and in Aymara: Japón: Japunan yanapt'irinakar yanapt'asa.日本:援助者を援助する」、そしてアイマラ語での翻訳は「Japón: Japunan yanapt'irinakar yanapt'asa」です。 エマ・キスペ・ママニ
33Emma Quispe Mamani writes:私は2011年の2月からアイマラ語グローバルボイスで翻訳を始め、すでに1年が経っています。
34I started to translate for Global Voices in Aymara since February 2011, as it has already been a year.翻訳によって世界中で起こっている重要な問題を知らせるのはおもしろく、またそれは私にとってとても重要なことなのです。
35It is interesting that by translating one becomes informed about important issues taking place around the world, and for me that is very important.一番影響を受けたものは、「ザンビア:約束変更90日のカウントダウンを始める[en]」です。 アイマラ語の翻訳はこちらです。「
36The topic that most impacted me was: Zambia: Netizens Start Countdown to 90 Day Change Promise and the translation in Aymara: Zambia: Cibernautanakax 90 urun mark turkakipañ amtawitx niyaw jakhuñ qalltapxiZambia: Cibernautanakax 90 urun mark turkakipañ amtawitx niyaw jakhuñ qalltapxi」
37I will continue to translate because I really like to translate into Aymara.アイマラ語に翻訳することがとても好きなので、これからも続けていくつもりです。
38Elias Quispe Chura writes:エリアス・キスペ・チュラ
39It all started when my colleague Ruben [Hilari] cordially invited me to be part of the Jaqi Aru project.私の同僚であるルーベン [Hilari]がわたしを積極的にJaqi Aruプロジェクトに誘ってくれたのがすべての始まりでした。
40I didn't think twice to be a part of the initiative, since at the time I was looking for opportunities to apply my knowledge acquired during my university studies.当時、私は大学生活中に得た知識を応用できる機会を探していたので、イニシアチブの一員になることはためらいませんでした。
41At the beginning, I started by publishing posts in Aymara.最初は、アイマラ語で記事を発行することを始めました。
42Soon, I learned how to use the tools on the Global Voices in Aymara platform, which was very interesting, but a little complicated.すぐに、グローバルボイスアイマラ語でのツールの使い方を覚えました。
43I translated about a dozen articles written in Spanish, French, English, and Aymara.それはとても面白かったですが、少し複雑でもありました。
44I have been taking part because I love translating from different languages.スペイン語、フランス語、英語、そしてアイマラ語で書かれた記事を12件ほど翻訳しました。
45Even more, if it deals with contributing to the native language, and above all, to be able to share the same knowledge with society through the internet.私がこれに関わっている理由は、異なった言語から翻訳することが大好きだからです。 もしそれが母国語へ貢献することを扱っているならなおさら、特にインターネットを通して社会に関する同じ知識を共有することができます。
46Among those articles, the one that interested me the most was: “Mexico: Celebrating Cantinflas' 100th Birthday”.これらの記事の中で、特に面白かったのは「メキシコ:カンティンフラスの生誕100年を祝う[en]」です。
47I chose the topic because I am a fan of the famous comedian, and I wanted to learn more about his life and career.選んだ理由は、私がその有名なコメディアンのファンで、もっと彼の人生とキャリアについて学びたかったからです。
48I learned a lot by translating the article.その記事を翻訳してたくさんのことを学びました。
49To begin, I placed myself in his place, I felt, and learned that he did not become famous overnight, but rather it was a process full of virtues and sadness.まず、彼が一夜にして有名になったわけではなく、たくさんの喜びと悲しみの過程があったということを、自分自身を彼の立場に置いて、感じて、学びました。
50In the Aymara language, there are certain limitations compared to other languages, especially regarding vocabulary.アイマラ語には、他の言語と比べ、特に語彙に関して特定の制限があります。
51However, those challenges are being overcome little by little.しかし、これらの課題は少しずつ克服しつつあります。
52Some of the topics that were missing from the site included posts about Christmas, New Year Celebrations, Carnaval, and others, which is something that I would like to explore.サイトから消えていたいくつかのトピックは、クリスマスや新年のお祝い、カーニバル、また他のものを含んでいましたが、これらは私が探求したいものなのです。 正直に言うと、アイマラ語へ翻訳するための選択肢をもっと私に与えてくれるようなより多くの新しい内容を、ぜひともグローバルボイスの著者たちに出版し続けて欲しいです。
53Honestly, I would love for Global Voices authors to continue to publish more and new content, which would give me more options to choose from in order to translate into Aymara.「Aka uraqpachan aruskipt'asipxañasakipunirakispawa. 」 「世界中をつなぎ続けましょう」
54“Aka uraqpachan aruskipt'asipxañasakipunirakispawa.”この記事は特集Global Voiceの2011年の一部です。
55“Let's continue to connect with the entire world.”校正:Kanako Hasegawa