Sentence alignment for gv-eng-20141031-495799.xml (html) - gv-jpn-20150207-33034.xml (html)

#engjpn
1India's Loud, Messy, Not-So-Happy Diwali Celebrationsインドの祝祭ディワリと深刻化する環境問題
2Indians light crackers to celebrate diwali, the festival of light on a busy road in Allahabad on October 23, 2014.2014年10月23日、にぎやかなアラーハーバードの路上で、インドの人々がディワリ(光のフェスティバル)を祝おうと爆竹に火をつけている様子。
3Image by Ritesh Shukla.撮影:Ritesh Shukla。
4Copyright Demotix.著作権:Demotix。
5During Diwali (the Hindu “festival of lights”), people dress up in new clothes-sometimes their best outfits-and light up lamps and candles inside and outside their homes, participating in prayers and launching fireworks.ディワリ (ヒンドゥー語で「光のフェスティバル」)の期間中、人々は新品の服で着飾り、ときには一張羅に袖を通す。 そして、自宅内外でランプやろうそくに火を灯し、祈りに参加したり花火を打ち上げたりする。
6It's a noisy affair that produces a lot of pollution.このお祭りは、多くの公害が発生する騒々しい催しなのである。
7Despite a sustained anti-firecracker campaign, calls for a more environmentally conscious Green Diwali, an attempt to crack down on Chinese fireworks, and a 10pm-curfew, Indians didn't stay away from pyrotechnics anymore this year than last.長らく支持されている 爆竹反対運動や、環境により配慮した グリーン・ディワリの提唱、中国製花火を取り締まる試み、そして夜10時以降の外出禁止令。
8As a result, the holiday once again made breathing difficult across the nation.こうした取り組みがあるにもかかわらず、インドの人々は、昨年と比べ今年も花火の使用を特に控えるようなことはなかった。
9For years, India has discussed efforts to make the country's top cities as globally appealing as China's metropolises.その結果、再びインド中が息をするのも困難な祝日となってしまった。
10For the next few days, India will actually obtain parity with China's biggest cities: in pollution levels! not urban efficiency or infrastructural sophistication.何年にも渡り、インドは自国の主要都市を、いかに中国の大都市のように世界的にアピールしていくか話し合いを重ねてきた。
11Thanks to Diwali, sound and air pollution in India has reached alarming levels.そして現実に、あと数日も経たない内に、インドが中国の大都市と肩を並べる日がやってくる。
12On Twitter, Indians have issued public appeals to reduce pollution on Diwali:それも公害のレベルの話であり、都市効率や精巧なインフラ整備という点ではない。
13Let's celebrate Green Diwali …Join Human Chain with @AAPYouthwing at CP by 4PM Today & Say no to crackers pic.twitter.com/CtrKqfxWpqディワリのおかげで、インドの騒音と大気汚染は警戒すべき段階にまで達してしまったのだ。
14- Kumar Amit (@Ikumar7) October 19, 2014インドの人々は、Twitterで、ディワリによる公害を減らそうと社会に発信している。
15Diwali in India will not be noise and pollution free till we inculcate a sense of belonging,sense of ownership+concern & respect for others - Kiran Bedi (@thekiranbedi) October 24, 2014みんなでグリーン・ディワリを祝おう…今日の午後4時、コンノートプレイス(訳注:インドのデリーにある経済や商業などの中心的エリア)で、アーム・アードミ党青年部と共にヒューマンチェーン(訳注:団体の結束を示すために人と人とが腕を組むデモンストレーション)に参加しよう。
16Have a safe and noise-free Diwali.爆竹に反対の声をあげるんだ。
17Reduce sound and pollution. Focus on the lights. pic.twitter.com/RxU2XvTs7s我々が、一体感、当事者意識と気遣い、そして他人に対する敬意を頭に刻み付けない限り、インドのディワリが騒音と汚染から解放されることはないだろう。
18- Sneha Mahale (@randomcards) October 23, 2014安全で騒々しさとは無縁のディワリをしよう。
19This Diwali, spread joy, not pollution.騒音と汚染を減らそう。
20#HappyDiwali #NoPollution光に焦点をあてよう。
21- Gautam Singhania (@SinghaniaGautam) October 23, 2014今度のディワリこそ、喜びを広げるんだ。
22My darlings.公害ではなく。
23It's my humble request 2 U'll to not burst any crackers this year.ねえ君たち。
24.more noise n air pollution is nt required.have a safe diwaliこれは私からのちょっとした頼み事なんだけど、今年はどうか爆竹を使わないで欲しいの..
25- Pooja Hegde (@hegdepooja) October 22, 2014これ以上の騒音と大気汚染は、もうたくさん。
26More than 15K children are employed in making firecrackers.安全なディワリをしましょう。
27Try to Celebrate Green Diwali @AamAadmiParty pic.twitter.com/JcKwFs2GcS15,000人以上の子どもたちが、爆竹作りのために雇われている。
28- Aam Aadmi (@pramod7224) October 18, 2014グリーン・ディワリを祝ってみよう。
29Of course, some people argue that it wouldn't be Diwali without the noise and smoke:もちろん、中には、騒音と煙がなければディワリではないと主張する人もいる。
30#ItsNotDiwaliUnless we Burst loads of Crackers and place a tight slap on the faces of Pseudo-Seculars who are campaigning Green Diwaliグリーン・ディワリとやらを推進している、無宗教なふりをしたやつら。
31- Cassiopeia (@_shomy) October 22, 2014たっくさんの爆竹に火をつけて、あいつらの顔にきつい平手打ちを食らわせない限りディワリとは呼べないのさ。
32According to reports, Delhi, Ahmedabad, and Chennai measured levels of toxic gases and materials in the air far above what's considered safe for breathing.報道によると、デリー、アーメダーバード、チェンナイの3都市では、空気に含まれる有毒ガス及び物質が、呼吸する上で安全とされる値をはるかに超える数値が測定された。
33The festival started on Thursday, October 22, 2014.光のフェスティバルは、2014年10月22日の木曜日に始まった。
34That evening, toxicity levels in the air spiked suddenly.その夜、大気中の毒性レベルは突然、急上昇した。
35According to the System of Air Quality Weather Forecasting and Research, the air in Delhi will be more polluted than Beijing's atmosphere for some days to come.インドの大気質気象予測システム(SAFAR)によれば、デリーの空気は、あと数日の内に北京の大気よりも汚染が進行 するという。
36In one of the biggest states in India, Madhya Pradesh, pollution even seems to be affecting the weather.インド最大の州の1つであるマディヤ・プラデーシュ州では、公害が気候にまで影響を及ぼしているようだ。(
37(The state's average temperatures spiked 1.3 degrees, thanks presumably to the massive amounts of smoke and other gases released into the air.)州の平均気温が1.3度も急に上昇した背景には、恐らく大気に大量の煙とガスが放出されたことがある。) また、風が吹かないため、花火により発生した煙は、あと48時間も大気中に残ると予想される。
38Due to an absence of winds, the smog left by fireworks is expected to remain in the air for another 48 hours.ディワリの前夜、インドのアスリートたちは、アラーハーバードにあるスタジアムをろうそくや花火でライトアップした。
39Indian sportsmen lighten up the stadium with candles and fire works on the eve of Diwali in Allahabad on October 22, 2014.2014年10月22日。 撮影:Ritesh Shukla。
40Image by Ritesh Shukla.著作権:Demotix。
41Copyright Demotix.インドの多くの地域で、騒音公害も同様に深刻な問題となっている。
42In many areas in India, sound pollution has also been a serious problem.例えば、ムンバイでは、80デシベルを超す騒音に悩まされている。
43Mumbai, for example, has struggled with noise levels above 80dB.ディワリがもたらす環境上の影響は、有害な大気や騒音だけにとどまらない。
44Diwali's environmental impact doesn't end with bad air and loud noises, either.チェンナイでは、その祝賀で27トンもの爆竹の残骸が排出されたが、これは2013年よりも、なんと17トンも増えている。
45In Chennai, celebrations created 27 tons of waste from firecrackers-a whooping 17 tons more than in 2013.産業廃棄物管理協会(The Industrial Waste Management Association)が、再三に渡りグリーン・ディワリを呼びかけているにもかかわらず、祝日に排出されるゴミの量は増加の一途をたどっている。
46Despite continued calls for a “Green Diwali” by the Industrial Waste Management Association, the holiday continues to produce growing amounts of trash, posing a greater problem every year for India's Common Hazardous Waste Treatment Storage and Disposal Facility.そして、インドの公共有害廃棄物処理場(Common Hazardous Waste Treatment Storage and Disposal Facility)では、この問題が年々深刻化している。
47What prevents Indians from addressing the environmental damages inflicted by Diwali?一体どうしてインドの人々は、ディワリが招く環境被害に対処しないのだろうか。
48Is it that the public is simply ignorant about the threats to their own health and safety?国民は単に、自分たちの健康や安全性が脅かされていることを知らないだけなのだろうか。 しかしながら、インドの市民は、賢くなってきているのかもしれない。
49The Indian public, however, may be getting wise.いくつかの前向きなデータは、人々がディワリの祝い方を変えつつあることを示している。
50Some encouraging data suggests that people are changing the way they celebrate Diwali.実際に、ムンバイやマディヤ・プラデーシュ州、プネーの数か所では、2014年の公害レベルが昨年よりも下回っている。
51Several regions in Mumbai, Madhya Pradesh, and Pune recorded pollution levels this year that are actually lower than in previous years.未だに、毒性については医師が推奨する値を超えているものの、このデータは、学校での啓蒙活動がようやく実を結びつつあることを意味している。
52While toxicity is still higher than doctors recommend, the data indicates that awareness campaigns in schools are finally making a difference.実のところ、爆竹の製造業者らは、2014年の売り上げが劇的に落ち込んでいることを報告した(なんと60~70%の急減)。
53Indeed, firecracker manufacturers reported falling sales this year (down by 60-70 percent!)-a drastic decline, and welcome news for India's environmentalists.これは、インドにいる環境保護主義者たちにとっては待望のニュースとなった。 ディワリの祝賀中、デリーにある家の外で灯されている陶製オイルランプ。
54Earthen oil lamps outside a house in Delhi during Diwali celebrations.撮影:Prabhjot Kaur。
55Image by Prabhjot Kaur.著作権:Demotix。(
56Copyright Demotix (2/11/2013)2013年11月2日)
57In a bid to make Diwai more eco-friendly, New Delhi markets and even online stores are now selling a new line of products for “responsible citizens”-goods like upcycled candle moulds rangoli-inspired bamboo trays and sandstone diyas.ディワリをより環境に優しくするための試みとして、ニューデリーの市場やオンラインショップでさえも、今や「自覚に満ちた国民」に新商品を販売している。 例えば、廃棄物を作り替えたろうそく型やランゴリ(訳注:インド伝統の砂絵)風の竹 皿、砂岩で作られたディヤなど。
58Here's hoping environmental awareness continues to spread in India and alternative celebrations catch on!インドで環境意識が広がり続け、新しいディワリの祝い方が受け入れられるよう願う。 校正:Aya Ohta、Takako Nose