# | eng | jpn |
---|
1 | Slovakia: Second-Class Customers | スロバキア:二級消費者 |
2 | During the last years of socialist Czechoslovakia, there was a typical lack of goods in the country. | 社会主義国チェコスロバキア時代の晩年は、国内の品物が慢性的に不足していた。 |
3 | It's not that people were going hungry or naked, it was still possible to buy basic things. | といっても、人々が飢えて着るものもないというほどではなく、基本的な日用品は買うことができた。 |
4 | But if you wanted something a bit more special - say, a pair of jeans - you had to go to special shops and pay with special vouchers, which ordinary people could only acquire at the black market. | しかし、ちょっと良いもの(例えばジーンズのようなもの)がほしい場合は、特殊な店に行って特殊な金券と引き換えなければならず、一般市民はその金券を闇市で手に入れるしかなかった。 |
5 | Shopkeepers kept tropical fruit or better cuts of meat under the counter for the customers they deemed more valuable, such as doctors and specialist mechanics. | 店の主人はトロピカルフルーツや肉の良い部分をカウンターの下に隠し、医者や熟練工といった格上と思われる客のためにとっておいた。 |
6 | Most other people had to stand in long lines. | その他の多くの客は、長い列に並ばなければならなかった。 |
7 | Buying a new car or a new flat used to take years of waiting. | 新車や新居を買うには、何年も待たなければならなかった。 |
8 | Western brands - with the exception of soda, perhaps - were very rare. | ソーダ以外の西欧ブランドのものは、めったに出回らなかった。 |
9 | Shopfront in Czechoslovakia, 1976. | 1976年、チェコスロバキアの店先。 |
10 | Image by Flickr user docman (CC BY-NC 2.0). | 画像はFlickrユーザーdocmanより(CC BY-NC 2.0) |
11 | Shopping revolution | 1989年の革命を境に、状況は変わった。 |
12 | The situation changed after the revolutionary year of 1989, when the borders opened and nearby agricultural villages in western Austria turned into shopping centers - and they remain so even today, when international brands and stores are now strong players in the Slovak market. | その年国境が開かれ、オーストリア西部の国境付近の農村はショッピングセンターへと変貌した。 その状況は今日も変わらず、海外のブランドや店舗はスロバキア市場で猛威を振るっている。 |
13 | Often, however, food products of the same brand differ in quality and price, depending on whether they are produced for consumers in Western Europe or those in Central and Eastern Europe. | しかし、食品については、想定される消費者が西ヨーロッパか中央・東ヨーロッパかによって、同じ銘柄のものでも質と値段が違うことがよくある。 |
14 | Even though customers might expect products of the same brand to be of the same quality worldwide, regional differences do exist, according to a study [sk, .ppt file] sponsored by the Slovak department of the European Commission and carried out by the Association of Slovak Consumers. | 消費者にしてみれば、同じメーカーの製品は世界中どこでも同じ品質であってほしいものだが、欧州委員会スロバキア支部の後援によりスロバキア消費者協会が行った調査によると、地域差は確かに存在している。 |
15 | Of the products tested during the study, the quality of Milka Alpine Milk chocolate turned out to be the most consistent: there was no significant difference discovered between versions produced in Western Europe and in Poland. | 調査された製品のうち、Milka Alpine Milkチョコレートの品質が最も均一であることがわかった。 西ヨーロッパとポーランドでそれぞれ製造されたものに、大きな違いは見られなかった。 |
16 | German and Austrian customers however, are guaranteed to get chocolate made of milk from the Alps mountains. | もっとも、ドイツやオーストリアでは、アルプス山脈のミルクを使用したチョコレートが手に入る。 |
17 | The famous purple cow that supplies milk for Eastern Europeans' chocolate may live somewhere in the Tatra Mountains, a fact about which they would not be made aware. | 東ヨーロッパのチョコレートにミルクを提供するあの紫色の牛(Milka Cow)は、タトラ山地あたりに生息しているものかもしれない。 |
18 | Regional differences | とはいえ、その事実が明らかにされることはないだろう。 |
19 | In the case of Coca-Cola, the difference is the kind of sugar used. | コカコーラの場合は、使用されている砂糖の種類に違いがある。 |
20 | German as well as Czech consumers will get a version with beet sugar, while the nations further east have corn sugar in their drinks. | ドイツやチェコではテンサイ糖が使われたものが手に入るが、それより東の地域ではコーンシュガーが使われている。 |
21 | The company explained [sk] that this way they can supply a cheaper product for the Slovak market - and when you compare Coca-Cola's price table in the study, you can see that it is true. | 企業側の説明では、こうすることでスロバキア市場においてより安価な製品供給が可能になるという。 調査書中のコカコーラの価格表で比較すると、それが事実であることがわかる。 |
22 | Blogger Tibor Pospíšil wrote [sk] that beet sugar is more expensive in Europe because of the “sugar lobby” and, for most customers, there is no significant difference in quality. | Tibor Pospisilのブログによれば、テンサイ糖はsugar lobby(ロビー活動)の影響でヨーロッパでは比較的高価であり、また大部分の消費者にとっては品質に大きな違いはない。 |
23 | What's more, this way Slovak customers get original American-quality Coca-Cola. | さらに言えば、そのようにしてスロバキアの消費者は元のアメリカ品質のコカコーラを味わうことができるのである。 |
24 | There was visible difference in Nescafé Gold coffee for Western and Eastern Europe - due to different preferences of local customers, according to the manufacturer [sk]. | Nescafe Gold Coffeeには、東西で目に見える違いがあった。 |
25 | But the biggest differences were found in spice products from Kotányi, an Austria-based company. | その理由について、地元消費者の好みに違いがあるためであると製造元は説明している。 |
26 | Customers across Europe are getting similarly-sized packs with different amounts of spice inside and very different pricing per kilogram. | しかし最大の地域格差は、オーストリアを拠点とするKotanyi社の香辛料に見られた。 |
27 | Even though everything is produced at one factory, the worst quality was found in a package produced for Bulgaria: nearly 10 percent of its contents was just powder, and in the case of red pepper, a significant part of its natural color was missing. | ヨーロッパ各地で、同じようなパッケージなのにスパイスの内容量が異なり、また1キロあたりの値段もだいぶ変わってくる。 全ての製品が同じ工場で製造されているにも関わらず、ブルガリア向けの製品は最も品質が劣るものであった。 |
28 | The company's spokesperson said [sk] it had happened accidentally, and, to support this view, it should be noted that packs produced for the Austrian, as well as Hungarian and Slovak, markets had problems with humidity levels. | 中身の10%近くはただの粉末であり、赤唐辛子に至っては、本来の色のほとんどが失われていた。 |
29 | Below are excerpts from a discussion of the article about the study's results [sk], published in April 2011 in the Economy section of SME.sk online news portal. | Kotanyi社の広報担当者によると、それはアクシデントであり、それを裏付ける事実としてオーストリアやハンガリー、スロバキア向けに製造されたパッケージには湿度に問題があったという。 |
30 | freedomman: | freedomman: |
31 | If it was just about food, but it also happens with other products, but I always think that it is mainly about the customer, because they import here only that what the customer wants. | これが食品だけの問題だったらいいけど、それ以外の製品にも起こっている。 |
32 | If the customer does not care about contents, weight, origin and cares only about the price, then the producer will meet his wishes. | いずれにしろ、それはたいていが消費者次第の問題だと思う。 |
33 | It's a huge difference between a typical Austrian and a typical Slovak customer. | 企業側は消費者が求めるものを輸入しているだけなんだから。 |
34 | How many Slovak customers are looking at the country of origin? […] | 消費者が中身や重量、原産地なんて気にせず、値段だけを見て買うなら、生産者はその需要を満たそうとするだろう。 |
35 | Jumo (in reply): | オーストリアの消費者とスロバキアの消費者では、考え方が全く違う。 |
36 | I do this [check the country of origin] and others do it as well. | スロバキアの消費者で、原産地を気にしている人なんているんだろうか?[ …] |
37 | And I do not think that Austrian customers pay more attention to these things than the Slovak ones. | Jumo (上に対して): |
38 | rini17: My parents grumble that smoked meat is not the same quality it used to be, but the only thing they care about is the price. | 私はそうしている(原産地をチェックしている)し、他の人もそうだと思う。 |
39 | With contents or taste they deal only when it is impossible to eat it. | オーストリアの消費者の方がスロバキアの消費者よりそういうことに気をつかっているなんてことはないと思う。 |
40 | chico34: | rini17: |
41 | It does not matter that food in Germany is of higher quality - here it is more expensive. | 私の両親は肉の燻製が前とは違うってこぼしているけど、結局気にするのは値段だけ。 |
42 | hektor22 (in reply): | 中身や味を問題にするのは、それを食べられないときだけだ。 |
43 | Official data: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-SF-10-030/EN/KS-SF-10-030-EN. | chico34: |
44 | PDF Please, see page 2 - price index for food. | ドイツの食品がここのより高品質でも構わないけど。 |
45 | Germany: 111, Slovakia: 80. | ここではもっと高価になってしまうから。 |
46 | Food in Germany is nearly 40 percent more expensive. | hektor22 (上に対して): |
47 | | 公式データ:http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-SF-10-030/EN/KS-SF-10-030-EN. |
48 | koprolit: | PDF 2ページの食品物価指数を見てください。 |
49 | And especially the mentioned Kotanyi… even cheaper brands in Slovakia have higher quality. | ドイツ:111、スロバキア:80。 |
50 | zed25: | ドイツの食品の値段はおよそ4割増しだ。 |
51 | Common knowledge, now already confirmed by laboratory. | koprolit: |
52 | From personal experience, I can confirm a big difference in quality of chemical components - for example, there is a big difference in baby diapers bought in Austria and here. | それにしても、Kotanyi社の件… スロバキアのもっと安い銘柄でも、これよりましだよ。 |
53 | ivan the terrible: | zed25: |
54 | And who is responsible for it, comrades? | 一般的な事実として、今回調査で確認されたわけだ。 |
55 | Show me the guilty ones! | 個人的経験としては、化学成分の質に大きな格差があると思う。 |
56 | Surely, the Western imperialists could be blamed for our own stupidity again! | 例えば赤ちゃん用のおむつは、オーストリアで買うものとここで買うものでは全く違う。 |
57 | Imperialist companies are giving us second- and third-class goods? | ivan the terrible: |
58 | But we like to eat them and pay for them! | で、同志たちよ、誰が責任をとってくれるんだい? |
59 | Radike 777: | 悪い奴を出せ! |
60 | And that's why I'm buying Slovak products… Unfortunately, sometimes it is a problem to find Slovak products at grocery stores. | 間違いなく、また僕らの間抜けぶりにつけこんだとして非難されるべきは西の帝国主義者たちだ! 帝国主義者が二級、三級の商品をよこしていると? |
61 | Grüß Gott: | 僕らがそれを喜んで買って食べてるんじゃないか! |
62 | For the stupid tactics of our merchants there is a simple cure. | Radike 777: |
63 | I'm already shopping in Austria only. | だから私はスロバキア製品を買っているんだけど…残念ながら、スーパーでスロバキア製品を見つけるのが時々大変。 |
64 | Prices are similar, sometimes markedly lower, and quality is markedly better. | Grüß Gott: |
65 | etrusk: | 我々の市場に対するバカげた戦略には、シンプルな解決法がある。 |
66 | I was speaking with dairy producers […]. | 私はいつもオーストリアでしか買い物をしない。 |
67 | In the era of a Slovak owner, they were using the same recipe as during the communist time. | 値段は同じくらい、時々大幅に安いこともあるし、それでいて品質は大幅に良い。 |
68 | Which meant that cheeses were taking their time to mature and yogurts also were the way they have to be. | etrusk: 酪農業者と話したことがあるんだけど[…]、スロバキア人がオーナーだったときは、共産主義時代と同じレシピを使っていたんだって。 |
69 | As soon as a foreign investor stepped in, they introduced a new recipe. | つまり、チーズは自然にまかせてゆっくり熟成させ、ヨーグルトも同じく自然に製造していた。 |
70 | Cheese matures in a few hours now… | 外国の投資家がオーナーになるとすぐ、新しいレシピが導入されて、チーズは今や、ほんの短時間で熟成させているそう… |
71 | statocnesrdce: | statocnesrdce: |
72 | Nothing compares to the quality I'm using. | 私が使っているものに勝るものはない。 |
73 | It is classic quality of food as during the communist era. | 食品の質は、共産主義時代のような昔ながらのもの。 |
74 | Milk, meat, eggs, fruit and vegetables - I'm buying them at local farms that are not under [official] control. | ミルク、肉、卵、フルーツ、野菜は、地元の農場から買っていて、そこは(政府によって)管理されてはいない。 |
75 | Egg yolk is yellow and even my son does not want eggs from the shop. | 卵黄は黄色く、私の息子ですら店で卵を買おうとはしない。 |
76 | And when milk turns sour, it is possible to drink it as sour milk… | ミルクがすっぱくなったら、サワーミルクとして飲めばいいし… |