Sentence alignment for gv-eng-20101228-183120.xml (html) - gv-jpn-20110107-3386.xml (html)

#engjpn
1Bolivia: Government Ends Fuel Subsidies, Protests Expectedボリビア: 燃料補助金を終了、反発が予想される
2The day after the Christmas holiday, Bolivian Vice-President Álvaro García Linera announced that the government would end state subsidies on gasoline and diesel.クリスマス休日の次の日、ボリビアの副大統領 Álvaro García Linera氏は、政府はガソリンとディーゼルに対する国からの補助金交付を終了すると発表した。
3The main reason for the measure, García Linera explained during a television address on the morning of the 26th of December, was that the $380 million that the government spent toward the subsidies had illegally benefited individuals involved with selling the contraband fuel to neighboring countries where the price was much higher.García Linera氏は12月26日朝、テレビ演説で以下のとおり説明し、この措置の主な理由は、補助金として支出した3億8千万ドルを不正に利用して燃料価格が高い近隣諸国に燃料を密輸、販売して利益を得ている者がいたからだと述べた。 公的資金がこのような形で使われるのを防ぐため、ガソリン価格は73%、ディーゼル価格は83%上昇したことになる。
4To prevent public funds from being used in this manner, the price of gasoline increased by 73% and the price of diesel increased by 83%この発表によって、予想したとおり、ボリビア国民は多くの不安を抱くことになった。
5As expected, the announcement caused much concern in the Bolivian population because of the uncertainty of what effect the increase would have on the cost of living.燃料価格の上昇が生活コストにどう影響するかが不明確だからだ。 発表の数時間あと、価格が跳ね上がる前に燃料を入れてしまおうと、運転手が車の長い列を作るガソリンスタンドも見られた。
6Hours after the announcement, long lines could be observed at some gas stations with drivers hoping to fill up before the price hike took effect.運転手のSantiago Terceros氏 (@sterceros)は、月間のガソリン代は80米ドル上昇するだろう [es]と計算した。
7Drivers like Santiago Terceros (@sterceros) made some calculations that his monthly expense for gasoline would increase by US$80 [es].サンタクルーズ市内。
8Long lines to enter gas station in Santa Cruz on Sunday, December 26.ガソリンスタンドに入るために長い列を作っている。
9Photo by Jessica Olivares and used with permission.12月26日(日)。
10But it is the higher expenses for heavy transport that will affect the cost of daily goods, as Terceros rhetorically asks, “What things do not need to be transported?” [es].Photo by Jessica Olivares and used with permission.
11The day following the Sunday announcement, Twitter users began to report on some of the price increases of goods and services around the country.しかし、Terceros氏が「運送が必要じゃないものなんてあるのか?」
12For example, Jorge Bueno (@jj_creativos) reported on an increase in the price of cement, bread, and his daily lunch in the city of La Paz.[es]と言うとおり、日常品のコストに影響するのは、大量の運送にのための費用の上昇だ。
13Jorge Marco Zárate (@jmarcozarate) even noticed employees of his local supermarket in Santa Cruz changing the prices on the products on the shelves.発表があった日曜日の次の日、ツイッター上では国中で品物やサービスの価格が上昇していると伝えるコメントが見られた。
14It is also the cost of public transportation that concerns many daily users of this form of transit.例えばJorge Bueno氏 (@jj_creativos)はLa Paz市でのセメント、パン、毎日の昼食の値上がりを伝えている。
15Many of the public transport syndicates met on Monday, December 27th to determine whether they would enter into a general strike or raise fares for the passengers.Jorge Marco Zárate氏 (@jmarcozarate)はSanta Cruzの地元スーパーマーケットの従業員が既に棚に陳列されている品物の価格まで変えていることに気づいた。
16Reyqui of the blog Bolivia Informe [es] provides an overview of the price increases to take effect in the four largest Bolivian cities.公共交通機関の料金も多くの利用者にとって気になるところだ。 公共交通機関企業連合は12月27日(月)、ゼネラルストライキに入るか、乗客に対して料金を値上げするかを話し合う会合を開いた。
17The price will increase between 66%-100% in the cities of La Paz, El Alto, Santa Cruz, and Cochabamba.ブログBolivia Informe [es] のReyqui氏は、ボリビアの4大都市で始まる料金上昇の概略を説明した。
18The availability of public transportation on the day following the announcement was irregular, as many bus drivers waited to see what the syndicate leaders would decide.La Paz、El Alto、Santa Cruz、そしてCochabambaheでは料金は66%から100%上昇する。
19As a result, the Bolivian Armed Forces helped to provide free transportation to some passengers.発表があった次の日、公共交通機関は通常通りの運行がなされなかった。
20Tonny López (@tonnylp) took this Twitpic of one of these military transport vehicles in the city of El Alto.多くのバス運転手が、企業連合のトップがどのような判断をするかを見守っていたからだ。 結果として、ボリビア国軍が無償で乗客を乗せる場面も見られた。
21The measure has been called the “gasolinazo” by the media and has been a popular hashtag [es] used by Bolivian Twitter users.Tonny López氏 (@tonnylp)が、El Altoを走る軍の輸送用車両の写真を撮影した。
22The suffix “-azo” added to the end of the word gasolina (gasoline) conveys the act of a “strike or blow,” and reflects the feeling that the raise in prices is a blow to the cost of living.今回の対策はメディアから”gasolinazo”と呼ばれ、ボリビアのツイッターユーザーがハッシュタグ[es]をつけて盛んにメッセージを投稿した。”gasolina(ガソリン)”の後ろに付けられた”-azo”は「攻撃、打撃」という行為を意味し、価格上昇は生活コストへの打撃だ、という感情を反映している。
23Some wonder whether such a price increase was the first option, especially since those involved with contraband were the main culprits.禁輸品の輸出をしていた者が主犯だったのなら、今回のように価格を上げることが第一の選択だったのかを疑問に思う者もいる。
24The digital magazine La Mala Palabra tweets [es] that the Armed Forces should have been called in to tackle the contraband.デジタル雑誌 La Mala Palabraは、軍の助けを得て、密輸問題に対処すべきだったとツイッター [es]で発信した。
25Better control at the border may have been a way to prevent subsidized fuel from being sold in neighboring countries.国境警備を強化していれば、補助を得て安く購入した燃料が近隣諸国に販売されることは防げたかもしれない。 Evo Morales大統領が洪水被害者への支援物資を届けるためにベネズエラを訪問していたため、García Linera氏は大統領代理として発表を行った。
26García Linera made the announcement in his function as acting President, since President Evo Morales was in Venezuela delivering aid to flood victims.しかし、なぜ副大統領が不評を買う発表を行ったのかは偶然ではない、と考えるものもいた。
27However, some thought that it was no coincidence why the Vice-President made the unpopular announcement.Ivan Terceros氏 (@ivntres)はツイッターで以下のとおり発言した:。
28Ivan Terceros (@ivntres) wrote:なぜEvo自身が#gasolinazoの発表をしなかったか??
29Why didn't Evo announce the #gasolinazo??答えは簡単。
30That's easy, the President's image cannot be allowed to go down…大統領のイメージが悪くなることは許されないからだ…。
31It was also the timing of the December 26th announcement [es] that Juan Carlos Véliz (@jcvelizmorejon) found to be telling:12月26日という日に発表 [es]したことにも意味がある、というのはJuan Carlos Véliz氏 (@jcvelizmorejon):
32The Government launched the gasolinazo at a time when the population was asleep because of the year-end holidays.政府は、年末のホリデーシーズンで国民が「眠っている」ときを狙ってgasolinazoを発表したんだ。
33Some agree that the subsidies were unsustainable for the Bolivian economy including economist Carlos Gustavo Machicado of the blog Guccio's [es], who applauds the new measure:燃料への補助金はボリビア経済にとって持続不可能だという者もおり、ブログGuccio's [es]のエコノミストCarlos Gustavo Machicado氏は、今回の対策に賛辞を送っている。
34I normally have been a critic of what the government does, but this time, I must admit that it was a good measure, where the market triumphs and crushes the rhetoric of cheap patriotism.私は通常、政府のやることに批判的だが、今回については良い対策だと認めるしかない。 これにより市場が勝利し、安っぽい愛国心という言葉が粉々になるのだ。
35Certainly there is nothing like the power of the prices and the economic freedom to halt contraband and price speculation and what this measure will do is fairly order the price system and provide the correct information that the agents need密輸や価格投機をやめさせるためには、価格の力と経済的な自由に代わるものは、確かにない。 今回の対策により、価格システムが公平に秩序立てられ、取引業者にとって必要な正確な情報が提供される。
36Many things can happen and the magnitude depends on the expectations, among these: salary pressures, adjustment of the entire system of prices, depreciation of the national currency, among others.色々なことが起こりうる。 その規模は、給与への圧力、全価格システムの調整、通貨の下落、その他についての予想に左右される。
37In any case, what is important is not to be alarmed, this is something that needed to happen and it is best that it happened now.いずれにせよ、重要なのは恐れないこと。
38In his blog, former Minister of Hydrocarbons Mauricio Medinaceli compares the 2010 price increase with similar increases in recent history [es]:これはいずれ実施されなければならなかったことであり、今実施されるのがベストなのだ。
39In fact, reviewing the statistics from the last 20 years, what happened on Sunday, December 26, 2010 is historically noteworthy.氏のブログでは前の炭化水素大臣Mauricio Medinaceli氏が2010年の価格上昇と、近年の同様の価格上昇を比較している [es]:
40As you can see, the historical values were located between 8% and 35%, what we are seeing now is an adjustment of 73%… yes, 73%.事実、過去20年間の統計を振り返ってみると、2010年12月26日に実施されたことは歴史的に注目に値する。
41Mabel Lafuente Azad (@la_mabel) writes that such an increase was “necessary,” [es], but she adds that “once again the people with low incomes will be the ones who sacrifice the most.”見ての通り、過去の価格上昇は8%から35%の間に位置していた。
42And that is what many of the protests say that the ordinary citizen will the one most affected.今回私たちが目にするのは73%の調整…そう、実に73%だ。
43While some citizens have announced plans for citizen street protests, blogger Mario Durán, who has been following the developments on his blog Palabras Libres [es] found it odd that some social movements had not reacted to the price increase.Mabel Lafuente Azad氏 (@la_mabel)はツイッターでこのような価格上昇は「必要」だった[es]と投稿した。
44He wonders whether their silence could be explained because they feel like “this government is ‘their' government.”しかし、「今回も低所得者層が最も犠牲を払う」と付け加えた。
45However, later in the day, Durán noted that organizations like the Departmental Worker's Center (COD for its initials in Spanish) and the Federation of Neighborhood Organizations in the City of El Alto (FEJUVE for its initials in Spanish) came out in opposition to the decree [es].まさに、通常の市民が一番影響を受けるというのは、多くの抗議運動で叫ばれることだ。 市民の街頭抗議のための計画を発表する者がいる中、ブログPalabras Libres [es]で事の成り行きを追ってきたブロガー、Mario Durán氏は、いくつかの社会運動団体が価格上昇に対して反応しなかったことを変だと感じた。
46Social movements like these have traditionally been strong allies of Morales and his administration.彼らが沈黙しているのは、「現政府は自分たちの政府だ」と思っているからなのだろうか、と考える。
47しかし、その日遅くなって、Durán氏はDepartmental Worker's Center (部門労働者センター、スペイン語ではイニシャルはCOD)やFederation of Neighborhood Organizations in the City of El Alto(El Alto市地域団体連合、スペイン語イニシャルはFEJUVE)のような団体が、発表に対して反対の立場をとったと表明した[es]と書いた。
48Even though there are plans for an increase in wages for public sector workers in February 2011 [es], there are some employees who do not have a promised raise.これらの社会運動団体は、伝統的にMorales氏と氏の政権の協力な支持者だ。 2011年2月に公務員給与[es]が上がる計画があるとはいえ、給与アップが確約されていない雇用者もいる。
49Alhen Wiki (@alhen_) writes about those who may be left behind:Alhen Wiki氏 (@alhen_)は取り残されるかもしれない者たちについて投稿した:
50Those in the transportation sector are happy because they can double their prices.運送セクターの人たちは価格を倍にできて、さそ嬉しいだろう。
51But, who will double my salary?でも、だれが俺の給料を倍にしてくれるんだ?