Sentence alignment for gv-eng-20120720-337275.xml (html) - gv-jpn-20120808-15395.xml (html)

#engjpn
1Myanmar's Unique Naming Systemビルマのユニークな名前の付け方
2Whenever a Myanmar national reveals that he or she does not have a surname, foreigners usually wonder why.ビルマ(訳注:1989年に軍事政権が国名をミャンマーに変更)の国民が名字がないというと、外国人はたいてい不思議に思う。
3Myanmar might be one of the very few countries in the world where at least 90 percent of its population do not have a surname or family name.ビルマは、国民の90%が名字をもたないという、世界でも極めてめずらしい国の一つだ。
4The members of the same family can have completely different names and the number of words in each name can vary greatly.同じ家族でも全く異なる名前をもち、それぞれの名前の語数も大いに異なるのである。
5WhatIsMyanmar writes about the unique naming practice in Myanmar:WhatIsMyanmarでは、ビルマのユニークな名前の付け方について取り上げている。
6But for us, Myanmar, last name is just a word in stories written in English.私たちビルマ人にとって、名字は英語で書かれたお話の中で出てくるものだ。
7Believe it or not! We don't have family name at all.信じられないかもしれないが、私たちには名字というものがない。
8And it's apparently no space for another box beside the column of Name in any form to fill up IN MYANMAR.だから、ビルマで記入する書式を見ればわかるが、氏名欄が2つに分かれていない。
9A sugarcane juice seller from Myanmar.ビルマのサトウキビジュース売り。
10Photo from Flickr page of Michael Foley used under CC License写真はMichael FoleyのFlickrページより(CCライセンス)
11And explains how people from Myanmar usually fill out forms which ask for both first name and last name:さらに、姓と名と二つの欄のある書式に記入する際、ビルマの人々は通常どうするか説明している。
12But whenever we try to fill up the online forms, we have no choice except filling the family name space as they make it mandatory.オンラインのフォームに記入する際は、姓の欄が必須項目となっているため、何か記入するよりほかない。
13And, what do we fill?では、何を記入するのか。
14For me, I put first two words of my name as first name and last word as last name.私の場合は、自分の名前の最初の2語を名の欄に記入し、残りの語を姓の欄に記入する。
15So random?それでは適当すぎる?
16Well, at that point, you may wanna know how many words are there in each name? そうしたら今度は、それぞれの名前に何語あるか知りたくなるだろう。
17My wise answer is “it depends”. Yes, it totally depends of how creative the parents or whoever give the names are.うまく答えるとすれば「場合による」ということになる。
18Twobmad mentioned how it is difficult to deal with Myanmar names in foreign communities:すべては親、または名付け親の創造性の問題である。
19I always got confused when it comes to filling the name such as first, middle and last name.Twobmadは、ビルマ人の名前を外国で扱う際の難点について述べている。
20The same thing happens, after living in a foreign country, friends who would like to know how they would call me.私はいつも、ファーストネーム、ミドルネーム、ラストネームというように名前を記入する際に迷ってしまう。
21They are confused as well.それと同じことが外国に住んだ場合に、友人から自分のことをなんて呼んだらいいか尋ねられたときにも起こる。
22Because when they will me by name first name, it is not either the way I have been called in my family as well as in my previous community.というのも、友人が自分のことをファーストネームで呼ぶ場合、それは自分の家族からの呼ばれ方でも、以前のコミュニティーでの呼ばれ方でもないからである。
23They would use my first name to call me but I would feel strange if I have been called by the name which I never heard before.友人が自分をファーストネームで呼んだら、それは今まで呼ばれたことがない名前で呼ばれることになるため、違和感を感じるに違いない。 Kaungは、占星術の考え方に基づいたビルマの名前の付け方についてブログを書いている。
24Ba Kaung blogged about the naming practice in Myanmar which includes astrological beliefs as well:数年後、世界中の異なる文化的習慣に触れて、ビルマ人の名前の付け方がかなり独特であることに気付いた。
25A few years later, after witnessing different cultural practices around the world, I realized that the Burmese custom of naming is fairly unique.ビルマ人の名前は、特定の良い意味をもつ言葉と、その人が生まれた曜日をビルマの陰暦年に基づき占星学的に計算したものとの組み合わせから表わされる。
26It symbolizes the combination of the particular virtue for a person and astrological calculation of the day of the week that the person was born based on Burmese lunar calendar year.また彼は、「ウ・タント(U Thant)」の「U」(Ooと発音)といった、ビルマ人にとって重要であるが外国人が戸惑うことの多いビルマ語のルールについて述べている。
27He also covered the designation in Myanmar language which is important to its people but sometimes confuses foreigners such as “U” (pronounced as Oo) in “U Thant“.さらに、名前一語のみの人々は、名前の初めにつく語を姓とする習慣に困っている。「
28In addition, people with one-word names usually face difficulties defining the family name as the first word such as “U”, “Ma”, “Daw” and so on, which are not their names technically:U」や「Ma」、「Daw」など厳密には自分の名前ではないものが姓となってしまうからだ。
29Expression of respect is also a matter of utmost importance to address the name of Myanmar people.また、ビルマ人の名前を呼ぶ上で尊敬表現は大変重要である。
30One can be addressed with an appropriate honorific salutation before the given name depends on the level of age, degree of relationship, and gender.その人の年齢や関係性、性別により、名前の前に適切な敬称をつけて呼ぶことができる。
31It will be considered impolite way of calling someone's name in a direct manner of speaking.直接名前を呼ぶのは失礼とされる。
32To address younger ones and peers before their names, “Ko” is used as a masculine form.年下、あるいは対等な人を呼ぶ際は、名前の前に 「Ko」とつけて呼ぶ(男性の場合)。
33“Ma” is used as a feminine and formal form.「Ma」とつけて呼ぶ(女性の場合&フォーマルな呼び方)。
34“Maung” is used as a masculine formal form.「Maung」とつけて呼ぶ(男性のフォーマルな呼び方)。
35To address elder ones before their names, “U” or “Oo” is used as a masculine and formal form.目上の人を呼ぶ際は、名前の前に 「U」または「Oo」とつけて呼ぶ(男性のフォーマルな呼び方)。
36“Daw” is used as a feminine and formal form.「Daw」とつけて呼ぶ(女性のフォーマルな呼び方)。
37Since there is no family name for Myanmar nationals, women do not need to change any part of their name even after they get married, Dharana writes:ビルマの国民には名字がないため、女性は結婚後も自分の名前の一部を変える必要はない、とDharanaは述べる。
38My third project has been to learn how to correctly pronounce my colleagues' names.私の3つ目の課題は、同僚の名前を正しく発音する方法を知ることだった。
39Burmese names depend on which day of the week a person was born and they don't have a family name component.ビルマ人の名前は、その人が生まれた曜日によって決まり、名字がない。
40This means women get to keep their entire given name even after marriage- something my female colleagues seem to take quite some pride in!つまり、女性は結婚後も名前をそっくりそのまま使えるということだ。 同僚の女性たちは、これにかなりの自負があるようだ!
41On the other hand, some ethnicities in Myanmar , descendants of India and Christians follow the pratice of having a family name.一方で、ビルマの一部の民族には、インド人やキリスト教信者の子孫で名字をつける習慣がある。
42Lionslayer writes that few people in Myanmar have surnames:Lionslayerは、ビルマにも名字をもつ人々が少数いると述べる。
43Some people likes to take their father's name using British naming system.中にはイギリスの名前の付け方のように、父親からとった名前を好む人々もいる。
44Aung San Suu Kyi is daughter of Aung San and Hayma Nay Win is daughter of Nay Win.アウンサンスーチーはアウンサンの娘、ヘーマーネーウィンはネーウィンの娘だ。
45Yet you may rarely see those kinds.だが、このような名前にはめったにお目にかかれないだろう。
46Burmese people tends to name their new born babies according to astrology rather than naming after someone.ビルマ人は、誰かの名前をとるよりも、占星術に基づいて新生児に名前を付けることが多い。
47Some of ethnics in Myanmar do have family names.ビルマの一部の民族には、名字をもつものもいる。
48And some Muslims and Christians also name after their fathers or grandfathersまた、イスラム教やキリスト教の信者は父親や祖父からとった名前をつける。
49He concluded that the Myanmar government should set up a family record registration as it is difficult to trace one's family tree:人物の家系図をたどるのが困難なため、ビルマ政府が系図の登録を行うべきであると彼は結論づける。 名字がないことによる否定的側面もある。
50There is a downside of not having a family name.誰かの先祖を5世代以上さかのぼることは大変困難である。
51It's very difficult to trace someone's ancestors for more than 5 generations.ビルマに家族登録所があれば、それは大した問題にはならない。
52It's not a big problem if Myanmar has a family registry office.政府がそのような記録と問い合わせのサービスを行うのが望ましい。
53I hope the government set up such a record and inquiry service.いずれにせよ、地球上で名字がないのは私達だけではない。
54Anyway, We are not alone on Earth without family names.アジアにも名字をもたない民族がいることを最近知ったばかりだ。
55I just learned that there are some more Asian ethnics without family names too.校正 Sayuri Kakimoto