Sentence alignment for gv-eng-20130518-412901.xml (html) - gv-jpn-20130721-22290.xml (html)

#engjpn
1Tinker, Tailor, Compass, Wig: Russia's Amusing American Spy Scandalコンパス、かつら!  007のスパイ道具?
2The Cold War may have ended over twenty years ago, but it's an open secret that the US and Russia continue to spy on each other. ロシアから、アメリカンスパイの愉快なスキャンダル 冷戦は20年前に終わったはずだが、アメリカとロシアが互いをスパイし続けていることは公然の秘密となっている。
3The uncovering of a Russian spy-ring three years ago in America demonstrated that for the SVR (Russia's CIA equivalent), old habits die hard.3年前にアメリカでロシアのスパイ組織が暴露 [en] され、SVR(ロシア対外情報庁、アメリカのCIAに当たるロシアの機関)の時代遅れの慣習が明らかになったが、今回は、CIAでも同様だということが示された。
4This week showed that the same holds true for the CIA, when on Tuesday 14 May 2013, the FSB (Russia's internal security service) announced they had arrested Ryan Christopher Fogle, third secretary at the US embassy in Moscow for attempting to recruit Russian citizens as spies.2013年5月14日(火)にFSB(ロシア連邦保安庁)が、在モスクワ・アメリカ大使館政治部第3等書記官ライアン・クリストファー・フォーグルを、ロシア国民をスパイとしてスカウトしようとした容疑で逮捕したと、発表したのだ。
5Fogle had allegedly written letters and placed telephone calls to potential agents offering them up to one million dollars for their services.フォーグルは見込みのある諜報員に最高100万ドルの報酬を提示し、手紙や電話で連絡を取っていたとされる。
6The US State Department declined to publicly comment on which government agency Fogle works for or on the allegations of spying.アメリカ国務省は、フォーグルがどの政府機関で働いていたか、またそのスパイ容疑に関して、公けのコメントを拒否した [en]。
7Fogle's arrest was filmed by the FSB and shown on Russian television.フォーグルの逮捕の現場はFSBが録画しており、ロシアテレビで放映された。
8In the video [ru], Fogle is seen in an unconvincing blond wig and baseball cap, which are then removed by an FSB agent before Fogle is frogmarched into a waiting car.ビデオ [ru] の中でフォーグルは怪しいブロンドのかつらをつけ、野球帽をかぶっているが、フォーグルが待機していた車に押し込まれる前に、それらはFSB諜報員によって取り上げられる。
9Fogle's “spy-kit” (which included two wigs, sunglasses, a compass, a cheap Nokia phone, an Atlas of Moscow, a Swiss army knife and several envelopes of 500-euro notes) is then displayed for the cameras.それから、フォーグルの「スパイ道具」(かつら2つ、サングラス、コンパス、安物のノキア携帯、モスクワの地図、スイス・アーミーナイフ、500ユーロ札の束が入った封筒)がカメラで映し出される。
10Later in the video, Fogle and what appear to be three of his colleagues from the Embassy are given a dressing-down by a pixilated FSB agent.ビデオの後半では、フォーグルと大使館の彼の同僚と見られる3人が、モザイクのかかったFSB諜報員から叱責を受ける。
11In a manner strangely reminiscent of a school headmaster scolding wayward students, the agent expresses his shock and disappointment at Fogle's attempts to recruit Russian citizens, in light of the recent close cooperation of Russia with American intelligence agencies in the wake of the Boston Marathon bombings.奇妙にも、校長先生が言うことを聞かない生徒を叱っているように見えてしまうのだが、この諜報員は、ボストンマラソン爆破事件をきっかけにロシアとアメリカの諜報機関が最近緊密になっていること考えると、フォーグルがロシア国民をリクルートしようとしたことには驚きと落胆の気持ちを禁じ得ない、と話す。 この事件は対敵諜報活動の闇の世界を、ロシアブログ圏のスポットライトの中に放り出した。
12The story catapulted the murky world of counterintelligence into the spotlight of the Russian blogosphere, where the details of the case were dissected with glee.そこでは事件の詳細が興味本位で切り刻まれる。 初めから多くの人は、初期のジェームズ・ボンドの小説から取り出したようなフォーグルのスパイ道具に、いくらか困惑していた。
13From the start many were somewhat perplexed at Fogle's spy-kit, which seemed to come straight from an early James Bond novel.ツイッターユーザーのひとり、Best_JS [ru] はからかった。 かつら、サングラス、それにコンパス?
14User Best_JS [ru] quipped モスクワで?
15Wigs, sunglasses and especially - a compass in Moscow. 六分儀と天体観測儀もあればよかったのに。 CIAは局員に99セントショップで身支度させるのかしら?
16He's only missing a sextant and astrolabe.ツイッターユーザーTimque [ru] もフォーグルのスパイ技術を蔑んだ。
17Is the CIA equipping their agents at the 99 cent store?この国の対敵諜報活動が、「スパイ」と額に書いてあるも同然のやつしか捕まえられないなら、俺はすごいCIA諜報員になれるよ!
18Tweeter user Timque [ru] also took a dim view of Fogle's spycraft.フォーグルのいわゆるスパイ道具は、その「ローテク」さで人々の関心を引いた。
19If our counterintelligence is only capable of catching spies with the word “SPY” practically written on their forheads, then I could make an excellent CIA agent!2013年5月17日、YouTubeのスクリーンショット。 しかし驚くことに、フォーグルの道具について、遥かに寛容な評価 [ru] を有名なロシアの技術系ブロガーが掲載した。
20Fogle's alleged spy-kit generated interest for it's “low-tech” nature.エルダー・ムルタジン [ru] はスパイの世界では最新の道具を使うことは危険だと指摘した。
21YouTube Screenshot.一般人から見て、最も問題とされるアイテムから始めよう。
22May 17, 2013.すべての建物の住所が載っている普通のモスクワ道路地図だ。
23Somewhat surprisingly, a much more charitable appraisal [ru] of Fogle's equipment came from popular Russian tech blogger Eldar Murtazin [ru], who pointed out the pitfalls of using advanced gadgets in the world of espionage.このハイテク時代には、誰もがGPSと優秀な地図のついた携帯を持っているから、これは時代錯誤に見えるかもしれない。 しかし、諜報員の仕事の特殊性を考えてみよう。
24Let's start with the most controversial item in the eyes of the average person: the common Moscow road atlas with the adresses of all the buildings in it.移動時には追跡されてはいけない。 デジタル的にもだ。
25In the high-tech era, when everyone has a phone with GPS and good maps, it seems like an anachronism.秘密の場所や待ち合わせ場所をグーグルマップで探して、ルートをセーブするような諜報員は想像できない。 そんなことをする諜報員は相当間抜けだ。
26But now consider the specifics of an agent's work, when he can leave no traces, including digital ones.同じように、待ち合わせ場所の情報を電子媒体で送るということも想像できない。
27I can't picture the agent who looks up the way to a secret location or a meeting place on Google Maps and then saves the route.危険が増すからね。 […]ハイテクグッズを使わない諜報員の文句を言うのは勝手だが、事実は映画とは違う。
28That agent would have to be a complete idiot.追跡を避ける効果的な方法はGPSを使わないことだ。
29Similarly, it's hard for me to imagine sending information about meeting place in electronic form, this is an additional risk […] So you can whinge all you like about intelligence agents shunning new technologies, but it isn't the case.一方、ブロガーでソーシャルメディアの権威でもあるアントン・ノシック [ru] は、アメリカ人に、人間を介した諜報活動を行う諜報員としての能力が欠けていることに問題がある、と言っている [ru] 。 有名なソ連の亡命者、ヴィクトール・スヴォーロフのインタビュー [ru] を引いて、ノシックは主張した。
30An effective means of leaving no traces is not to use GPS.スヴォーロフによれば、CIAの諜報員としての働きはひどいものだ。
31Blogger and social media guru, Anton Nossik [ru], on the other hand, laid the blame at Americans' inability to work with agents in human intelligence.これは、機密情報の大部分はテクニカルな手法(衛星写真、通信傍受)で集められたもので、生身の人間を介するものではないという一面があるからだ。
32Referencing an interview [ru] with famous Soviet defector Viktor Suvorov, Nossik claimed:しかし一方で、アメリカのために働く最も効率的な諜報員は、各国で働いている現地の人間だというのも事実だ。
33According to Suvorov, the CIA is simply bloody awful at working with agents.彼らはメイクしたり、かつらをつけたりして偽装する方法を学ぶ必要はない。
34This is because, on the one hand, the lion's share of intelligence info is gathered by technical means (satelite photos, intercepted communications) and not from living people.なぜなら最も強力な偽装は、彼らの本当の経歴と実際にしている仕事だからだ。
35And, on the other hand, the most effective agents in the service of America are foreigners working in their own countries, who don't need to learn to disguise themselves, apply make-up, wear wigs, because their main disguise is their real biography and the work they do.ノシックはフォーグルの(文法的には正しいかもしれないがへたくそなロシア語で書かれた)疑惑の手紙 [ru] についても「グーグル翻訳を通したナイジェリアのスパム [en]」のようだ、と主張を続けた。
36Nossik went on to claim Fogle's alleged letter [ru] (written in awkward if grammatically correct Russian) looked like “Nigerian spam run through Google translate”.もちろん、いつも通り、RuNetユーザーの中には、このエピソード全体にクレムリンの見えざる手が見えるという人もいるだろう。
37Of course, as usual, some RuNet users saw the invisible hand of the Kremlin at work in the entire episode.この皮肉たっぷりの批評家 [ru] のように。
38As one commentator [ru] sarcastically put it Oh yeah, fake moustaches, wigs, codebooks and similar bullsh*t.ほら見ろ、付け髭、かつら、暗号表と他のちんけなもの。
39Almost like in the films.映画に出てくるようなものばかりだ。
40I don't believe this charade.こんな茶番は信じない。
41The compass was the last straw.極めつけはあのコンパスだ。
42They should have added a Russian-English dictionary.露英辞書もあるべきだった。
43And some child porn.それと児童ポルノも。
44Interestingly, while Fogle's competence (or lack there of) as a spy has been a hot topic of conversation, almost no attention has been paid to the potential fallout from the expulsion of a US diplomat for spying.興味深いことに、フォーグルのスパイとしての能力(あるいはその欠如)は話題の的となっているが、スパイ活動のためにアメリカの外交官が国外退去させられることによって生じうる影響については、何の注意も払われていない。 同様に、なぜクレムリンが、クレムリンとアメリカがシリアについて高官レベルの協議をしており、情報を共有していたこの時期を選んでフォーグルの事件を表ざたにしたのか、についてはほとんど検証されていない。
45Similarly few have bothered to speculate on why the Kremlin chose to expel Fogle now, when the Kremlin and the US are in high-level talks about Syria and intelligence-sharing.これは、通常、外交上の主要事件とされるべきことが、今はロシアのネット市民向けの面白い逸話としてしか見なされていない、ということを示している。
46It is telling that what should normally be a major diplomatic incident now barely registers as more than an amusing anecdote for Russian netizens.校正:Rie Tamaki