Sentence alignment for gv-eng-20130206-7774.xml (html) - gv-jpn-20130227-20735.xml (html)

#engjpn
1Announcing the New 2013 Rising Voices Microgrant CompetitionRising Voices2013 少額助成プログラム申し込み受付のお知らせ
2UPDATE: The microgrant competition has ended - you can learn more about this year's grantees HERE.応募期間が延長されました。
3Do you have an idea for a project that would help your local community use citizen media to tell their own story?市民メディアを活用した地域コミュニティー支援のアイディアをお持ちですか?
4Do you need funding and support in making that idea become a reality? そのアイディアを具現化するために、資金やサポートを必要とされていませんか?
5Since 2007, Rising Voices has sought to support individuals, grassroots groups, networks, and organizations committed to helping their local communities participate more fully in the digital online space.2007年に発足したRising Voicesは、地域コミュニティのために活動する個人や、市民グループ・ネットワーク・団体の支援に取り組んでいます。
6By providing funding and mentoring to small-scale projects around the world, Rising Voices has supported 35 citizen media outreach projects located in all corners of the globe.世界中の小規模活動に資金助成および助言を提供することにより、Rising Voicesはこれまでに様々な地域の35の市民メディア支援プロジェクトをサポートしてきました。
7These projects have helped local leaders bring new and underrepresented voices into the global digital conversation in order to tell their own stories or bring to light issues important to their own communities.これらのプロジェクトは、地域の指導者が新たにこれまでほとんど届けられることのなかった声をネット上に載せ、自分たちのことを伝えたり、コミュニティーで起きている問題を明らかにするのに役立ってきました。
8Beginning with the 2013 round of microgrant funding, Rising Voices has developed a new platform where applicants can publicly share their ideas with the broader community.2013年度マイクログラント(少額助成)プログラムの公募にあたり、Rising Voicesは新しいプラットフォームを開発し、応募団体がアイディアをより広いコミュニティーと公的にシェアできる環境を整えました。
9This open process can enable greater opportunities to seek feedback and to help facilitate connections between groups located in the same geographic area or working around the same issue.プロセスをオープンにすることで、フィードバックを受けることができたり、また同じ地域に拠点を持つ団体や同じ問題に取り組んでいる団体同士の交流を深めるより良い機会となるでしょう。
10We feel that this new way of sharing ideas will have a positive effect on the global community that shares the common goal of a more inclusive and diverse digital online space.この新しいアイディア共有の方法により、デジタルオンライン空間にもっと多くの人々を巻き込んで多様性を保とうとする国際社会に、きっと良い影響がもたらされるであろうと感じています。
11今回もまた、2,500-4,000米国ドル(2013年2月26日現在、約230,000~368,000円)のマイクログラントが用意されており、地域コミュニティの人々をどう教育し、どのようにして継続的支援を行うかについて、説得力を持ち、明確な目的を明示した団体(最大5団体)に与えられます。
12Once again, we will provide up to five microgrants in the amount of $USD 2,500-4,000 to successful applicants that have demonstrated a strong and clear idea how to best provide training and ongoing support to their local community members.助成対象として選ばれたプロジェクトはRising Voicesのプロジェクトの一つとして、コミュニティーに参加することになります。 またその活動はGlobal Voicesで特集として取り上げられます。
13Selected grantee projects will join the Rising Voices community of projects and be featured prominently across the Global Voices network.Rising Voicesが求めているプロジェクトは、新しいコミュニティーや、十分に報道されていない言語コミュニティーからの声を、参加型市民メディアを活用し地球規模で対話していこうとする私たちの理念を共有するものです。
14Rising Voices seeks project proposals that share our mission of bringing voices from new communities, as well as underrepresented language groups to the online global conversation through the use of participatory citizen media.プロジェクトで最も重要なのは、対象となるコミュニティーに対して市民メディア活用のトレーニング・ワークショップを開き、継続的なサポートと助言を与え続けていくということです。
15The project's primary activities should be to provide citizen media training workshops to the target community, as well vital ongoing support and mentoring.これまでに助成を受けたプロジェクトの例を知るには、現在および過去のプロジェクトのリストを参照してください。 プロジェクトの提案例:
16Please see our roster of current and alumni grantee projects for examples of previously funded projects.プロジェクトのアイディアは上記の例に限定されません。 みなさんの創造的かつ現実的なアイディアをお待ちしています。
17Examples of potential projects may include:追加情報が必要な方はFAQをご参照ください。
18Project ideas are not limited to these, and we encourage you to be creative, yet realistic in your proposals.応募ご希望の方は、“Submit a Proposal” をご覧ください。
19See the Frequently Asked Questions for additional information.こちらの短いアンケートで、提案プロジェクトの概要をまとめていただけるようになっています。
20To apply, please visit the “Submit a Proposal” page, where you will find short questions that will enable you to outline your project plans.各解答欄には文字数制限(単語数ではない)がありますのでご注意ください。
21Please note that there is a character-limit for each answer (not word-limit).提案書審査は、以下の手順・日程で実施されます。
22The competition will follow the following timeline process:第1次審査-応募者はオンライン上のプラットフォームを通して最初の提案を提出します。(
23First Round - Applicants submit their initial proposal via the online platform.英語での提出となります。)
24Once the proposal has been published, we invite applicants to share their proposal with their networks, as a way to solicit comments and input from others.提案が公開されたら、その案をネットワーク上でシェアして、コメントを求めたり他者からの情報提供を受けるのに役立ててください。
25Please note that there is an option for applicants to keep their proposal private if there are security concerns.ただし、セキュリティー上の懸念がある場合は、提案を非公開にすることも可能です。
26All of the proposals will be reviewed by a committee comprised of members from the Global Voices community, including past microgrant recipients.全ての提案は委員会で審査されます。 委員会はGlobal Voicesコミュニティーのメンバーからなり、過去のマイクログラント受賞者も含まれています。
27Application deadline is Friday, March 1, 2013 at 23:59 Monday, March 4 at 23:59 GMT応募締め切りは2013年3月4日(月)GMT 23:59
28Second Round - The selection committee will choose a shortlist of finalists, who will then be invited to submit a longer and more detailed proposal including budget, timeline, and additional detailed information.【訳注:日本標準時では3月5日(火)午前8:59】 第2次審査-選考委員が最終候補を絞り込みます。
29These finalists will also have the option to submit additional multi-media, such as a user-created video or photographs to help the committee make a final decision.審査に残った応募者には、予算・予定表のほか、追加の詳細情報を含めた、より長く詳細な提案を提出していただきます。
30Winners will be announced by March 31 (subject to change based on the number of proposals to be reviewed).最終候補者は、委員会の最終審査の参考のための追加のマルチメディア、例えばユーザー作成動画や写真などを任意で提出することもできます。 マイクログラント受賞者は3月31日に発表される予定です。(
31Please feel free to ask questions by leaving a comment or by sending an email through the Contact Form.審査される提案の数によって変更される可能性があります。) 質問のある方は、コメント欄をご利用になるか、Contact Formからメールでお問合せください。
32Good luck!ご応募をお待ちしております!