# | eng | jpn |
---|
1 | China: First ‘Jasmine’ Sentence Handed Down | 中国:「ジャスミン革命運動」に関する初の判決 |
2 | The first sentence has been handed down today following the many arrests and detentions this spring, to 47-year-old Chengdu legal rights activist Li Shuangde. | この春、逮捕または拘束された多くの民主化デモ参加者に引き続き、今日(6月1日)、四川省・成都の法的権利を求める運動家、Li Shuangde(47歳)に対し初めての判決が下された。 |
3 | Following his detention on March 23, Li was convicted Wednesday on charges of credit card fraud and sentenced to four months in prison and fined RMB 20,000. | 3月23日に拘留された後、Liはクレジットカード詐欺の罪で起訴され、4か月の服役と20,000元(約25万円)の罰金を宣告された。 |
4 | According to legal rights organization Chinese Human Rights Defenders, Li's prison sentence applies retroactively and his term will be up in late July. | 中国の人権擁護団体によると、Liの服役期間は拘束時にさかのぼって適用されるため、7月後半には出所となる。 |
5 | Li Shuangde | Li Shuangde |
6 | Li's day in court was originally scheduled for Tuesday morning, but according to Li's supporters and former lawyer, Ran Tong, the trial was postponed after the presiding judge learned that Ran intended to plead not guilty on Li's behalf. | Liの裁判は当初火曜(5月31日)の朝であったが、Liの支持者達や元弁護士Ran Tongによると、裁判長がRan弁護士がLiの無罪申し立てをする意向があることを知り、公判が延期されるとのことであった。 |
7 | Supporter Xing Qingxian was at the courthouse Tuesday, and wrote this account: | 31日の火曜日、裁判所にいたLiの支持者の一人、Xing Qingxianは次のような報告をした。 |
8 | On May 31, I arrived early at 8:50 at the entrance to the Jinjiang District courthouse, which was being renovated. | 5月31日、私は8時50分に改修中の錦江区の裁判所の入口に到着した。 |
9 | Things inside the courthouse were normal, not nervous like when we'd arrived for court before. | 裁判所内はいつもと変わらない様子で、前に来た時とは違い緊迫したものはなかった。 |
10 | Later I heard from the lawyer that court would go into session at 11, so the friends I'd come with and I went to a nearby teahouse to have some tea and wait. | その後、Ran弁護士から法廷は11時から始まると聞いたので、私は一緒に来ていた者たちと近くの喫茶店に入り、お茶を飲みながら待つことにした。 |
11 | At 10:45 we went in through the court security check and up to the hall on the second floor of the court. | 10時45分、我々は裁判所のセキュリティチェックを受け、2階のホールへと向かった。 |
12 | There we saw Li Shuangde's mother and chatted for a bit before going into courtroom #5. | 第5法廷に入る前にLiの母親を見かけたので少し話をした。 |
13 | The courtroom was small and there weren't enough seats for the more than ten of us. | 法廷は狭く、10人を超える我々全員が着席するのに十分な座席はなかった。 |
14 | | Jijiang Court summons to court for the date May 31, 2011 |
15 | Jijiang Court summons to court for the date May 31, 2011 | 中に入ると、裁判所の事務員らしき女性が書類を整理していた。 |
16 | As we went in we saw a young woman sorting some papers, possibly the court secretary. | 裁判長はまだ到着していなかった。 |
17 | The judge hadn't yet arrived, so we waited until about 11:15 and then judge Lǚ came in and sat down. | 11時15分まで待ち、それからLǚ裁判長が中に入ってきて着席した。 |
18 | She looked through some files, then went out. | 彼女はいくつかファイルに目を通して出て行ってしまった。 |
19 | A bit later, a male judge came in and said his cases would go to session first, and asked us to leave. | 少ししてから男性の裁判長が入ってきて、彼の事件を先に審理するので我々に外に出るように言った。 |
20 | As we left we saw several young criminals being brought in. | 法廷から出る時、何人もの若い犯罪者が中に連れて行かれるのを見た。 |
21 | We waited out in the hall, and some time later a female judge came to notify us that Li's trial would not be held today and that we should go and wait for further notice. | ホールでしばらく待ち、その後さきほどの女性裁判長がやって来てLiの審理は本日行われないため、帰って連絡を待つように言われた。 |
22 | Lawyer Ran Tong asked why, and the judge said that seeing as we he was prepared to make a plea of not guilty, that they needed to contact [Li's] family to appear in court to support the proceedings. | Ran弁護士が理由を問うと、裁判長はRan Tong弁護士が無罪の申し立てをしようとしているのでLiの家族に出廷してもらい手続きが必要であると述べた。 |
23 | Both Ran Tong and a friend of the family told the judge that nobody had said they were going plead not guilty, and also that they wanted confirmation that Li Shuangde had confessed, to see if that was his true wish. | Ran弁護士も家族の知り合いたちも、誰も無罪の申し立ての準備などしていないと女性裁判長に訴えた。 また、Liが自分の罪について自供したのか、またそれが本当に彼の真意であるのか確認してくれるよう頼んだ。 |
24 | Ran Tong had studied the evidence submitted for the case and felt that Li Shuangde wasn't guilty. | Ran弁護士はこの訴訟のために提出した証拠資料を検証し、Liは無罪であると感じていた。 |
25 | As a legal professional, there was no way that Li Shuangde wouldn't have known that his actions hadn't constituted any crime. | 法の専門家としては、Li Shuangdeは自分のやったことが犯罪行為になると知らなかったとは考えられない。 |
26 | Judging also from the evidence submitted by the prosecution, Li Shuangde's confession made no sense, and nor did we understand it. | 検察側から提出された証明資料から判断しても、Liの自供は意味の分からないことばかりで、我々にも理解できない。 |
27 | As Ran Tong had received notice from the court rather late, there hadn't been any time for him to meet with Li Shuangde beforehand, and he hoped to be able to question him in court. | Ran 弁護士が裁判所から連絡をもらったのはかなり遅かったので、彼が審理の前にLiに会う時間はなく、彼は法廷でLiに質問できればと思っていた。 |
28 | Lawyer Ran Tong told the judge that if Li Shuangde had confessed, and that was his true intent, then he would not represent Li in court. | Ran Tong弁護士は裁判長に、もしもLiが本心から罪を認めたのであれば、自分はLiを法廷で弁護するつもりはありませんと言った。 |
29 | The judge wouldn't agree. […] | 裁判長は同意しようとしなかった。 […] |
30 | We quickly ate some lunch, and then lawyer Ran Tong rushed over the the detention center, hoping both to meet with Li Shuangde and ask him what his true wishes were, as well as to update him regarding the evidence in the case. | 我々は急いで昼食をとった。 また、Rang Tong弁護士は、Liに面会して彼が心から願っていることが何か問いただし、さらにこのケースの証拠や証言の類について最新の情報を得るために拘置所に駆けつけた。 |
31 | But the detention center said that Li Shuangde had already been transfered to another facility, and wasn't being allowed to meet with anyone. | しかし、Liはすでに別の施設に移され面会は不可能であると告げられた。 |
32 | Even stranger, Li Shuangde's mother called Ran Tong shortly thereafter and told him not to go back to see Li Shuangde again. | さらに不思議なことに、その後すぐにLiの母親がRan 弁護士に電話をしてきてLiには二度と会わないでほしいと伝えた。 |
33 | Ran returned Wednesday morning to the detention center where Li had been held, and was told by staff there that Li had already been taken to the Jijiang District court and assigned a new lawyer. | Ran弁護士は水曜の朝にLiが拘束されていた留置所へ戻ったが、Liはすでに錦江区の裁判所へ連れて行かれ新しい弁護士がつけられたとそこの職員に言われた。 |