# | eng | jpn |
---|
1 | In Bangladesh, a Mobile App Provides a Platform Where Women Can Feel Free to Talk | バングラデシュ女性のお悩み相談所、携帯アプリMaya Apa登場! |
2 | Women's participation in economic activities in Bangladesh has increased but their health issues are being neglected. | バングラデシュで女性が経済活動に参画する機会は高まっているが、彼女たちの健康問題に関しては軽視されている。 |
3 | Image by Zakir Hossain Chowdhury. | 写真: ザキール・ホサイン・チョウドリー。 |
4 | Copyright: Demotix (03/10/2011) | 著作権: Demotix(2011年10月3日) |
5 | When you hear the word Maya Apa, its sound like a human name. | Maya Apaと聞くと、誰かの名前のように思えるが、そうではない。 |
6 | But it is not. | Androidをベースにした携帯電話用アプリケーションなのである。 |
7 | It is an Android-based mobile application. | このアプリケーションを利用すれば、健康問題や社会問題、法的問題といった、バングラデシュの女性が抱える様々な悩みに対してアドバイスを受けられる。 |
8 | This application gives advice on a variety of health, social and legal issues to the women of Bangladesh. | Maya Apaを使うと、女性たちは名前を明かさずにどんな質問でもすることができる。 |
9 | Through this app any woman can ask any question without revealing her name. | メールアドレスだけで登録できるため、ユーザーの匿名性は完全に守られる。 |
10 | The app maintains total anonymity for its users, who only need an email address to register. | 通常、24時間から48時間の内に、医者、弁護士、カウンセラーで構成されるチームが、ユーザーが質問で使用した言語で専門的な助言をする。 |
11 | Expert advice is usually provided within 24 to 48 hours by a team of doctors, lawyers and counsellors. | バングラデシュ在住の女性向けに、maya.com.bdというベンチャー企業がこの携帯電話用アプリを売り出した。 |
12 | They respond in the language indicated by the user's questions. | アプリの開発者であるアチア・カレダ・ニーラ氏とシュブラミ・モウトゥシャイ・モウ氏は、両名とも女性で、アプリがバングラデシュの女性たちを力づけることに役立つと主張している。 |
13 | A startup called maya.com.bd has launched this mobile app for women in Bangladesh. | なお、アプリはバングラデシュ農村向上委員会(BRAC)から資金提供を受けて作られた。 |
14 | The developers of the app, Achia Khaleda Nila and Shubrami Moutushy Mou, both women, argue that the app can be instrumental in empowering women in the country. | バングラデシュにおける女性の健康状態は、決して満足いくものではない。 |
15 | The app was funded by development organisation BRAC. | 毎年、60万人の女性が妊娠に関連した合併症が原因で死亡している。 |
16 | The status of women's health in Bangladesh is not satisfactory. | 思春期の少女たちの内、なんと66%が18歳未満で結婚し、64.3%が18歳未満で妊娠している。 |
17 | Each year 600,000 women die from complications related to pregnancy. | こうした少女らは、社会的不名誉を気にしてお互いに自分たちの健康状態を話し合えていない。 |
18 | A massive 66% of adolescent girls get married before the age of 18 and 64. | その結果、あらゆる種類の健康問題や社会的問題、法的問題が未解決のままとなっている。 |
19 | 3% become pregnant before that age. | このような女性たちこそ、アプリの主な顧客層なのである。 |
20 | These young girls cannot talk about their health problems to one another because of the social stigma attached. | Maya社でコンテンツとコミュニケーションの代表を務めるシャハーナ・シディキ氏は、ニューヨーク・タイムズ紙に以下のように話した。 |
21 | As a result, various types of health, social and legal problems go unsolved. | バングラデシュでは、女性の健康や身体が、いつも妊娠という枠の中で議論されています。 |
22 | These women are the app's main constituency. | そして、それ以前に、まるで女性の健康はたいしたことではないかのような扱いを受けているのです。 |
23 | Shahana Siddiqui, Head of Content and Communications at Maya, told the New York Times: | Maya社が提供するプラットフォームを使えば、女性たちは、感情面のニーズや、医療・法律・社会に関する要望を、非難されることなく自由に匿名で話せます。 |
24 | In Bangladesh, women's health and bodies are always discussed within the context of pregnancy, and prior to that it is as though their health is not an issue. she says. | 医者を職業としているTaniza Tは、バングラデシュで女性の健康に関係する問題を間近で見てきており、Google Play StoreにMaya Apaのレビューを次のように書いた。 |
25 | Maya provides a platform where women can freely speak about their emotional, medical, legal, and social needs anonymously, without being judged. | 感心したわ。 私は医師なので、人々が自分の健康について専門家に相談しようと思い立ってから実際に行動を起こすまで、どれほど長い時間迷うのか知っているの。 |
26 | Taniza T is a doctor by profession. | だから、コンセプトがとても良いと思うし、アプリの出来も素晴らしい。 |
27 | She has seen problems connected to women's health up close in Bangladesh. | でも、質問に対して迅速な回答をしてもらえたら最高ね。 |
28 | She wrote a review of the App at the Google Play Store: | だから星は4つ。 |
29 | Impressive. | すごく大きな将来性があると思うわ。 |
30 | Being a doctor I know how ppl hesitate to talk about their health related issues for long time before actually consulting to a professional. | maya.com.bdのFacebookページであるMaya villageによると、健康上の悩みや法律問題、心のトラブルについて助言をもらうためにアプリを使う女性たちから好反応を得ているという。 |
31 | I love the concept and the app is phenomenal. | Aanika Islamは、バングラデシュにいる全ての女性にこのアプリの恩恵を受けてもらいたいとツイートした。 |
32 | But I would really like to see rapid response to questions. | Maya apa: バングラデシュの女性たちみんなに情報を届ける。 |
33 | So 4 stars. I see great possibilities. | Maya ApaはGoogle Play Storeから無料でダウンロードできる。 |
34 | Maya village, the Facebook page of maya.com.bd, mentions that they earned positive responses from women who use the app to ask for advice on health, legal and psychological issues. | さらに、サムスン電子は、社会貢献活動の一環として、バングラデシュ国内で販売されている同社製スマートフォン全機種で現在利用可能であると発表 した。 |
35 | Aanika Islam expects that every women in Bangladesh to benefit from this app. She tweets: | このアプリは、バングラデシュの通信市場で成長鈍化の兆しが見られないときに登場した。 |
36 | Maya apa: Bringing information to every woman in Bangladesh - http://t.co/IndzECKdsy | バングラデシュでは、2015年1月末時点で携帯電話の契約者が1億2186万人にのぼり、その内半数が女性であった。 |
37 | - Aanika Islam (@aanika_islam) March 26, 2015 Maya Apa app can be downloaded from Google Play Store free of charge. | さらに、80%以上の携帯が、2016年までにインターネットへの接続が可能になる。 |
38 | Samsung Mobile Bangladesh also announced that this app is now available for all Samsung Smartphones sold inside Bangladesh as part of their corporate outreach. | Maya Apaは、全ての人、とりわけ地方に住む女性にも届けることを念頭に置き、最低限の機能がついたスマートフォン向けに開発されてきた。 |
39 | The app has emerged at a time when the Bangladesh communications market is showing no signs of slowing its growth. | バングラデシュを越え、世界中どこの国に住む女性でも、Maya Apaを使って悩みに対するアドバイスを聞けるようになるだろう。 |
40 | In Bangladesh there were 121.860 million mobile subscribers as of the end of January 2015. | Maya社の設立者であるアイヴィ・H・ラッセル氏は、アプリのさらなる強化を望んでいる。 |
41 | Half were women. | 彼女は地元メディアにこう話した。 |
42 | Furthermore, 80 % of mobile phones will be internet-enabled by 2016. | 私どもは、Maya Apaのパフォーマンス向上に、引き続き意欲的に取り組んでいきたいと考えております。 |
43 | The app has been developed with basic Smartphones in mind in a bid to reach to everyone, especially rural women. | テクノロジーを通じ、女性が求める情報を提供することが私どもの使命なのです。 |
44 | Beyond Bangladesh, women in any country in the world will be able to use Maya and take advice on their problems. | そのため、今年度の事業計画に基づき、まだまだ業務は山積みです。 |
45 | Ivy H Russell, Maya's founder, wants to continue building the app. | ダッカで開催されたTEDカンファレンスにて、ラッセル氏がその構想について説明している動画。 |
46 | She told local media: | (訳注:TEDカンファレンスについてはこちらを参照) |
47 | We are motivated to continue innovating with the Maya Apa app. Our mission is to connect women to the knowledge they are looking for through technology, and there is a lot more on the roadmap this year. | また、Maya社のチームは、バングラデシュブランドフォーラムの最優秀新規事業部門においてInspiring Women Award 2015 を受賞した。 |
48 | Here is Ms. Russel's TEDxDhaka talk explaining the initiative: | (訳注: Inspiring Women Awardは、様々な分野でより多くの女性リーダーが誕生することを奨励する目的で作られた賞) |
49 | Maya's team also won a prize at the Bangladesh Brand Forum's Inspiring Women Award 2015 in the Best Start Up category. | 校正:Maki Ikawa |