# | eng | jpn |
---|
1 | Puerto Rico Celebrates the First Same-Sex Weddings—And It's About Time | プエルトリコ、初の同性婚を祝福 |
2 | The US Supreme Court's ruling not only declared marriage equality in the United States, but also declared it for Puerto Rico, too. | 原文掲載日は2015年8月19日です。 リンクの飛び先には日本語以外の言語も含まれます。 |
3 | Image by José Madera, used with permission. | アメリカ最高裁判所は、アメリカだけではなくプエルトリコでも同性婚を認める判決を下した。 |
4 | After the US Supreme Court's June 26 ruling that declared marriage equality constitutional in all of the United States and its territories, the government of Puerto Rico announced that it would start the processes required to comply with the court's decision. | 写真:ホセ・マデーラ、使用許可取得済み。 6月26日にアメリカの最高裁判所が、アメリカ全州とその領土での同性婚を合法とする判決を下した後、プエルトリコ政府もその決定に応じるために動き出すと発表 した。 |
5 | The results could be seen on Sunday, August 16, when over 60 same-sex couples formalized their commitment to each other in a mass wedding in Old San Juan under the more-than-welcome rain. | 結果は8月16日の日曜日に知らされ、 オールドサンフアンで行われた集団結婚式では、60組以上の同性カップルが恵みの雨の大歓迎の下で正式に誓いを立てた。 このイベントは活動家のイヴォンヌ・アルバレスとアダ・コンデによるもので、2人も日曜日に行われた集団結婚式で式を挙げている。 |
6 | The event was organized by activists Ivonne Álvarez and Ada Conde, who also married each other in Sunday's mass wedding. | その雨がそこに集まった人たちの熱意を削ぐようなことは決してなかった。 何か月も続いた干ばつの後だったので、結婚式への恵みだと考える人もいた。 |
7 | The rain by no means dampened the spirits of the people gathered there. | 結婚式の日に、神様は同性愛者たちに最高の贈り物をくださった、干ばつの時に雨の中でダンスできるなんて。 |
8 | After many months of drought, it was instead seen by some as a blessing on the ceremony: | 近くで結婚式に抗議をする人たちもいたが、式は無事に行われた。 |
9 | What better gift can God give gays on their wedding day, than the chance to dance in the rain during a drought. | 抗議していた人たちの大半が、同性婚に反対している宗教団体の者たちだった。 |
10 | The event was celebrated without incident, in spite of a group of people protesting nearby who were mainly from religious organizations that oppose same-sex marriage. | しかし、集団結婚式の参加者の中にはキリスト教各宗派や他宗教の信者もおり、式に賛同して参列しただけでなく、司祭役を務めて他のカップルの結婚まで祝福していたことも事実だ。 |
11 | It must be said, however, that there were also representatives from other faiths and Christian denominations (not to mention the Pastafarians, who “believe” in the famous Flying Spaghetti Monster) that not only supported the marriages with their presence, but also blessed the unions by officiating some of the weddings. | もちろん、あの有名な空飛ぶスパゲッティ・モンスター教「信者」パスタファリアンも出席していた。 多くのカップルが、この時初めて、お互いの気持ちを誰にも隠すことなく打ち明けることができた。 |
12 | For many, it was the first time they could express their feelings about each other so openly. | 写真:ホセ・マデーラ、使用許可取得済み。 |
13 | Image by José Madera, used with permission. | その日に結婚したカップルにとって、深く心を揺さぶる経験だった。 |
14 | For the couples that married that day, the experience was a deeply emotional one. | すでに長い間一緒に暮らしているカップルもいる上、少数だが、子供を育てているカップルまでいた。 |
15 | Some couples had lived together for many years already and a few had even raised children together, an impressive accomplishment, considering how socially conservative Puerto Rico can be. | プエルトリコが保守的な社会であることを思えば、目覚ましい成果である。 最高裁判所が判決を発表したときに多くの同性婚支持者たちが抱いていた想いは、まだたくさん残されている。 |
16 | There still lingered much of the feeling that many same-sex marriage advocates had when the Supreme Court's ruling was first announced-a lot of joy and a bit of disbelief at the same time, as expressed in the following tweet: | 大きな喜び、そして同時に少しだけ疑う気持ちも生まれた。 それらが次のツイートに表れている。 |
17 | It's incredible to live to tell it: All of the United States and Puerto Rico recognize same-sex marriage. | 生きているうちにこんなことが言えるなんて。 アメリカ全州とプエルトリコが同性婚を認めた。 |
18 | | プロイェクト・マトリアの常任理事を務めるマリア・パガン (@AmarilisPagan) は、レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、トランスジェンダー、ジェンダークィア(LGBTQ)たちの権利を積極的な発言で擁護している。 |
19 | On that occasion, Amárilis Pagán (@AmarilisPagan), an outspoken advocate for lesbian, gay, bisexual, transgender and queer (LGBTQ) people's rights and executive director of Proyecto Matria, urged people to keep on fighting for full equality: | 彼女はこの機会に、完全な平等を求めて闘い続けるよう人々に強く求めた。 |
20 | Done! | やったわ! |
21 | Now let's carry on with the lesbian, gay, bisexual, transexual and transgender (LGBTT) agenda: adoption, lives without violence, access to medical services and more. | さあ、レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、性転換者、トランスジェンダー(LGBTT)の問題に取り掛かりましょう。 |
22 | Human rights advocate Pedro Julio Serrano celebrated the fact that same-sex couples could now get married in Puerto Rico, but also reminded people about other members of the LGBTQ community who have yet to gain the legal recognition of their rights: | 養子縁組、暴力のない生活、医療サービスの利用権、ほかにもたくさんあるわ。 人権運動家のペドロ・フリオ・セラーノは、プエルトリコで同性婚が可能となった事実は祝福したものの、いまだに法律上の権利を認められていない 性的少数者たちがいることも人々に気付かせた。 |
23 | …we still need to achieve, among other struggles, that transgender and transsexual people can go to the same Demographic Registry, which is today making history, so that they too can match their birth certificates to their gender. | 今後私たちは、トランスジェンダーや性転換者が出生した身分登録所に行き、出生証明書に書かれた性別を自ら選んだ性別に変更できるよう、もっと努めていかなくてはならない。 それができれば、現代における歴史的偉業となるだろう。 |
24 | It is fair, it is right and is as inevitable as the day we live today. | それが公正で正当なことであり、この時代では当然のことなのだ。 校正:Maki Ikawa |