Sentence alignment for gv-eng-20130613-417113.xml (html) - gv-jpn-20130802-23910.xml (html)

#engjpn
1Could Fawzia Koofi be Afghanistan's First Female President?フォージア・クーフィ、アフガニスタン初の女性大統領となり得るか?
2The search for the next president of Afghanistan is underway.[言語コードのないリンク先は、すべて英語のサイトです]
3Last fall, Afghanistan's Independent Election Commission (IEC) slated presidential elections for April 5, 2014.アフガニスタン次期大統領探しが始まった。
4Voter registration started at the end of last month and will continue until two weeks before the day of the vote.昨秋、アフガニスタン独立選挙委員会(IEC)は、次回大統領選を2014年4月5日と決定した。
5Although a list of candidates is still yet to be finalized, some of the names expected on the ballot are already the source of intense discussion.有権者登録は先月末(訳注:2013年5月)に始まり、投票日2週間前まで続けられる。 候補者はまだ出そろっていないが、出馬が予想されるうちの何人かは、すでに激しい論戦のまっただ中にいる。
6The vote is significant since it will mark the formal end of current President Hamid Karzai's decade in charge of the country, a period complicated by allegations of corruption and regime collusion with the heroin trade, as well as a glaring failure to make progress in negotiations with the Taliban, who continue [Global Voices Archive] their attacks on civilians and governmental officials.今回の選挙は、10年続いたハミド・カルザイ(Hamid Karzai)現政権に、正式な終焉を告げる重大な選挙である。 汚職とヘロイン密売への関わりが取りざたされ、タリバンとの交渉にも何ら進展のない10年であり、タリバンは今なお、市民や政府関係者への攻撃を止めていない[Gloval Voices Archive]。
7Crucially, the country's next president will have to deal with these security threats without the presence of international forces stationed in the country since 2001.その上さらに、アフガニスタン次期大統領は、2001年以来国内に駐留している国際部隊の存在なしに、このような安全保障上の脅威に取り組まなければならない。
8Among the expected candidates attracting national and international attention are Fawzia Koofi, a member of the Afghan parliament and women's rights activist; Qayyum Karzai, president Hamid Karzai's elder brother, and Abdullah Abdullah, a former foreign minister and eye surgeon who was Karzai's main rival in the 2009 presidential elections.国内外の注目を集める候補者として、現職国会議員で女性の権利活動家でもあるフォージア・クーフィ(Fawzia Koofi)、ハミド・カルザイ現大統領の兄であるカユーム・カルザイ(Qayyem Karzai)、前外相で眼科医、2009年の大統領選でカルザイと争ったアブドラ・アブドラ(Abdullah Abdullah)らの名前があがっている。
9The number of candidates is certain to increase as the elections near.選挙が近づけば、候補者の数はさらに増えるだろう。
10Fawzia Koofi has already begun her campaign via her official website, Facebook page and Twitter account.フォージア・クーフィはすでに、自身の公式サイト、フェイスブック、ツイッターなどを使って選挙活動を開始している。
11Western media has flocked to cover her presidential bid and praise her recently published book, “The Favorite Daughter: One Woman's Fight to Lead Afghanistan into the Future”. While appearing on the Daily Show with Jon Stewart in February 2013, Koofi talked about struggles in her life and her electoral candidacy, saying she wants to represent the hope of Afghans facing an uncertain future:西側メディアはこぞってクーフィの大統領選出馬を記事にし、最近出版されたばかりの書籍「The Favored Daughter:One Woman's Fight to Lead Afghanistan into the Future」(仮訳:「愛娘:ひとりの女性の戦いがアフガニスタンの未来を開く」)を賞賛している。
12It is a choice, I could come to Europe or the US and stay a luxurious life like many other people in this world do or I could stay back in my country and try to contribute to a small change, if I can.2013年2月には、ジョン・スチュワートがホストを務めるザ・デイリーショーに出演し、自身の人生における戦い、選挙への立候補について語り、先の見えないアフガン国民の希望の星になりたいと述べている。
13And I have decided to go for the second option, although it is not easy.これはひとつの選択です。
14Koofi's appearance on the Daily Show made for great viewing in America, with one tweep remarking that she had never seen Jon Stewart, the show's motormouth host, so quiet.世の中の多くの人がそうするように、ヨーロッパや米国に行って、贅沢な暮らしをすることもできる。
15But Koofi's supporters fear that Afghanistan might not yet be ready for a female president: Koofi has already survived several Taliban assassination attempts, and although female candidates have run for the presidency before, none have come close to a top five finish.あるいは、もし私にそれができるなら、祖国に残って、小さな変化に貢献しようと努力することもできる。 私は後者を選ぶことにしました。
16Electoral corruption is another consideration.たやすいことではありませんが。
17Abdullah Abdullah pulled out of a run-off with Karzai in the 2009 vote, citing widespread vote-rigging.クーフィのザ・デイリーショーへの出演は米国で広く放映され、おしゃべりな番組ホストのジョン・スチュワートがこれほど静かにしているのを見たことがない、とツイートした人がいた。
18For many Afghans, the anticipated presence of a Karzai family member on the ballot is an ominous foreshadowing.しかし、クーフィの支持者たちは、アフガニスタンがまだ、女性大統領を迎えるほどの態勢にはないのではないか、と危惧する。
19Picture of Fawzia Koofi taken from DangerDan22.wordpress.com, used with permissionクーフィはすでに何度か、タリバンに命を狙われている。
20But Koofi's exceptional background, political experience and struggle for causes separates her from previous female candidates.過去にも女性が大統領選に出馬したことはあったが、どの候補者も得票数で5位内にすら入れなかった。
21Her focus on women's rights and fighting corruption, both crucial topics for Afghans, may help her win women's votes and those of Afghans on low incomes.さらに別の問題として、選挙の不正がある。 2009年の大統領選でアブドラ・アブドラは、不正投票のまん延を理由に、カルザイとの決選投票に参加しなかった。
22Khorasan (@KhorasanCharity) tweeted on June 5:多くのアフガン人にしてみれば、カルザイ氏族の一員が立候補するだろうと聞くだけで不吉な予感がする。
23She could be the 1st female president of Afghanistan if she manages to stay alive till April '14. She is Fawzia Koofi.フォージア・クーフィ、DangerDan22.wordpress.comから許可を得て掲載
24Also on twitter, Greg Mortenson (@gregmortenson), author of the scandal-tainted book “Three Cups of Tea”, asked:しかしそうは言っても、クーフィの希有な経歴、政治経験、主義主張のための戦いは、これまでの女性候補者と一線を画している。
25Fawzia Koofi, Afghan female MP seeks presidency 2014 election: Will Afghanistan beat USA - 1st female leader?彼女が関心を寄せる女性の権利と汚職の一掃は、どちらもアフガン人にとって極めて重大なテーマであり、女性および低所得者層からの得票につながるだろう。 Khorasan(@KhorasanCharity)は6月5日、以下のようにツイートしている。
26But Shuja Rabbani (@ShujaRabbani) noted that Koofi would have to work hard on other aspects of her campaign for her presidential bid to be taken seriously:彼女は、2014年4月まで生き延びれば、アフガン初の女性大統領になり得る人。 彼女はフォージア・クーフィ。
27#Afghan female politicians will need to find new ways of winning support: http://www.guardian.co.uk/world/2012/feb/17/fawzia-koofi-targets-afghan-presidency … - #WomenRights can only sell for so long.ツイッターでは、スキャンダルになった「スリー・カップス・オブ・ティー(Three Cups of Tea)」の著者Greg Mortenson(@gregmortenson)も発言している。
28Photo of Fawzia Koofi, which reads, “we will build this nation together, if you stay with me.”フォージア・クーフィ、アフガニスタン女性議員が2014年大統領選を目指す。
29Taken from her Facebook page.アフガニスタンは初の女性大統領輩出で米国に先んじるか。
30しかしShuja Rabbani(@shujaRabbani)は、しかしShuja Rabbani(@shujaRabbani)は、クーフィーが大統領選出馬をまともに受け入れて欲しければ、彼女自身、他の政策にも力を入れる必要がある、とコメントする。
31#Afghan アフガニスタンの女性政治家は、新たな支持獲得の方法を見い出す必要があるだろう。 http://www.guardian.co.uk/world/2012/feb/17/fawzia-koofi-targets-afghan-presidency … - #WomenRights 女性の権利は、ずっと以前からある問題だ。
32The above image is part of Koofi's online campaign on Facebook.フォージア・クーフィ: この国を一緒につくりましょう。
33Many people have shown their support for her candidacy by commenting on the image.私に支援を。 (クーフィ氏フェイスブックから)
34Abdul Haq AD commented [fa]:上の写真は、オンライン活動の一環として、クーフィーがフェイスブックに載せているもの。
35Wish you luck.多数の人が写真にコメントし、クーフィー出馬への支持を明らかにしている。
36It will be great if you could please share your strategies regarding the country's rebuilding and solutions to the current issues of Afghanistan.Abdul Haq AD のコメント。
37Not all comments are encouraging.[fa]
38Abdulrahim Mukhlis wrote [fa]:幸運を祈ります。
39If women are put in charge of rebuilding this country, men should leave the country.国の再建、アフガニスタンが抱えている問題を解決するのに、どのような戦略をお持ちでしょうか。
40Adding to his previous comment, he posted [fa]:ただし、彼女に好意的なコメントばかりではない。
41I think, in a society until men are not developed and improved, women cannot do anything.Adbulrhahim Mukhlisのコメント。[fa] 女がこの国の再建するなら、男はこの国にとどまるべきではない。
42Lastly, to give his comments legitimacy, he included a quote, which reads [fa]:同じ発言者はさらに続ける。 男が社会を発展させ改善しない限り、女には何もできない。
43The Prophet said: if a nation's destiny is in women's hands, that nation awaits destruction and disaster.彼は最後に、発言のよりどころとして、以下の言葉を引用している。[fa] 預言者は語った。「
44Abdullah Abdullah, who lost the presidential race against Hamid Karzai in 2009, has not yet officially declared his candidacy.国の運命が女たちの手に委ねられたら、その先に待つのは破滅と災いだ。」 2009年の大統領選でハミド・カルザイに破れたアブドラ・アブドラは、いまだ正式に立候補を表明していない。
45According to some news agencies, he is not certain if he should take the risk again.一部報道によると、再びリスクをとるべきかどうか決めかねているらしい。
46Abdullah Abdullah mentioned in April that despite constitutional restraints preventing Hamid Karzai from running, the Karzai family will not give up its power without a fight.アブドラは4月に、「憲法の規定によりハミド・カルザイ氏は再出馬できないが、カルザイ家が戦わずしてその権力を手放すことはないだろう」と、発言している。 アブドラの読みはおおよそ正しい。
47It seems Dr. Abdullah's reading of the situation is more or less accurate; while Karzai himself will not be standing, younger brother Mahmoud Karzai sounded out Qayyum Karzai, the oldest of the Karzai brothers, as a likely candidate during an exclusive interview with Pajhwak Afghan News outlet last year:カルザイ自身が出馬することはないものの、カルザイの弟マームド・カルザイ(Mahmoud Karzai)は、昨年Pajhwak Afghan Newsの独占インタビューにおいて、候補者の可能性として、カルザイ家の長兄カユーム・カルザイ(Qayyum Karzai)の名前をあげている。
48People vote for the families and individuals whose hands are clean and had no role in war crimes.国民は、不正がなく戦争犯罪にも縁がない家柄や個人に投票する。 国民はカユームを信頼し、私は国民と良好な関係にある。
49People have faith in Qayyum Jan and I have good relations with people.国民は我々に期待し、カルザイ家の誰かが出馬することを望んでいる。
50They are looking to us and want one of us to stand for the election.しかし、アフガニスタンの人々は、カユーム・カイザルの指名は氏族政治であるとし、その反応は冷たい。
51Afghans have negatively reacted to Qayum Karzai's nomination, calling it clan politics.5月13日、Mohammad Jawad(@MohammadJawad4)は皮肉を込めてツイートする。
52On May 13 Mohammad Jawad (@MohammadJawad4) tweeted sarcastically:彼の弟は大成功だった。
53We had very good run with his brother, so now we will vote for him.だから次は、彼に、大統領選に出馬するカルザイの兄に投票しよう。
54Karzai's brother to run for president.このコメントに、Sajid Arghandaiwal(@SajidArghandaiw)は次のように応答している。
55To which Sajid Arghandaiwal (@SajidArghandaiw) replied:彼が大統領になったら、国全体がだめになる。
56If he become a president he will spoil the whole country!しかし、Mohammad Jawadは、きっとそうなるような気がしている。
57But Mohammad Jawad felt certain:残念ながら、一般庶民はまたもや、能力ではなく氏族を見て票を投じるだろう。
58The general public still will unfortunately go for tribe rather than talentこの記事は、中央アジア・アメリカン大学(キルギス、ビシュケク市)におけるGV中央アジア・インターンズ・プロジェクトの一部です。
59This post is part of the GV Central Asia Interns Project at the American University of Central Asia in Bishkek, Kyrgyzstan.校正:Takuya Oshige