# | eng | jpn |
---|
1 | New to America, This Young Vietnamese Refugee Wanted to ‘Erase’ His Past | 米国:ベトナム難民のきょうだいが経験したアイデンティティ・クライシス |
2 | The Truong family arrived to the United States not long after fleeing Vietnam in 1975, when the then-capital of South Vietnam, Saigon, fell to the North Vietnamese army. | 1975年に南ベトナムの首都サイゴンが北ベトナム軍によって陥落してまもなく、ベトナムから難を逃れてアメリカにたどり着いたチュオン一家。 トゥー・トゥイー・チュオンさんは、写真右端の女性で、弟(シさん)の頭上に指でウサギの耳を作っている。 |
3 | Thu-Thuy Truong, far right, places bunny ears above her brother, Sy. | 写真クレジット:トゥー・トゥイー・チュオン PRIの許可の下掲載 |
4 | | 当記事およびラジオ・レポートは、 モニカ・キャンベル が The World のために執筆・制作したもので、2015年4月28日PRI.org に初掲出。 |
5 | Credit: Courtesy of Thu-Thuy Truong. | これをコンテンツ共有の合意のもとグローバル・ボイスに転載 |
6 | Published with PRI's permission | 冷えた水が詰まった樽の中を真っ赤なリンゴが漂っている。 |
7 | This article and radio report by Monica Campbell for The World originally appeared on PRI.org on April 28, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement. | この情景は、トゥー・トゥイー・チュオンさんがアーカンソー州フォートチャフィーの難民キャンプに到着した後の記憶だ。 |
8 | Red apples floating in barrels of cold water. | 彼女は、1975年の4月に家族と共にベトナムを脱出してまもなくその難民キャンプに移送されてきた。 |
9 | That's what Thu-Thuy Truong remembers after she arrived at a refugee camp in Fort Chaffee, Arkansas, not long after fleeing Vietnam with her family in April 1975. | 当時トゥー・トゥイーさんは13歳だったが、このリンゴ樽の情景とともに思い出すのは、アメリカで最初に住んだ家のことだ。 |
10 | Along with those the barrels of apples, Thu-Thuy, who was 13 at the time, remembers the family's first home in the US. | その家は、カリフォルニア州バークレーにある小さなアパートメントだった。「 豊かな生活ではありませんでしたが、そこは私たちの思い出の詰まった小さな家でした」と彼女は語っている。 |
11 | It was a small apartment in Berkeley, California. | 北ベトナム軍が迫って来たため、チュオン一家はその他数千の家族と共に南ベトナムの首都サイゴンから避難してきた。 |
12 | “Even though life wasn't that luxurious … it was our little home,” she says. | その後、ベトナム難民の多くは、アメリカで新たな生活を築いた。 |
13 | The Truongs were among thousands of Vietnamese families who fled the capital of South Vietnam, Saigon, as the North Vietnamese army approached. | そして、その40年後、トゥー・トゥイーさんと弟シさんは、StoryCorpsと協力してアメリカ定住に至るまでの思い出を収録した。( |
14 | Many made new lives in the United States. | 訳注:StoryCorpsとは、様々なアメリカ人の人生経験をインタビュー形式で録音し、全米で共有するプロジェクト。 |
15 | Forty years later, Thu-Thuy and her brother, Sy, collaborated with StoryCorps to talk about their memories of settling in the US. | 2015年5月末時点、録音したインタビュー数は累計57,000回を超える) 1975年にアメリカに到着してまもなく、ベトナムからチュオン一家はアーカンソー州フォートチャフィーにある難民キャンプに向かった。 |
16 | The Truong family, from Vietnam, went to a refugee resettlement camp in Fort Chaffee, Arkansas, when they arrived to the US in 1975. | 写真クレジット:ギエム・トゥアン PRIの許可の下掲載 |
17 | Credit: Courtesy of Nghiem Thuan. | その頃は、やることなすこと、初めてのことばかりだった。 |
18 | Published with PRI's permission | 当時8歳だったシ・チュオンさんは、サンフランシスコとオークランド・バークリーを結ぶ湾岸高速鉄道に初めて乗ったときのことを覚えている。 |
19 | It was a time of constant firsts. | 最初は、海面下を走るのだから鉄道の窓から海水や魚が見えるはずだ、と期待していたのだ。 |
20 | Sy Truong, who was 8, remembers his first ride on Bay Area Rapid Transit, which goes underwater and connects San Francisco with Berkeley and Oakland. | 結局のところ暗いトンネルを見ただけだったのだが、「どんな些細な経験であっても、生まれ育ったベトナムで見てきたものとはまったく異なる経験でした」とシさんは語っている。 シさんたちきょうだいは、新しい文化を前に葛藤も抱えていた。 |
21 | The young boy expected to see water and fish through the subway's windows as it went underwater. | ベトナム人としてのルーツをどんな形で残すのか、あるいは、捨て去るべきか、と。「 |
22 | Even though he only saw a dark tunnel, Sy says “every little thing for me was a new experience of something radically different than what we had growing up in Vietnam.” | あの頃は幼かったので、もう過去のものだと思った自分の文化を残していくことの大切さがわからなかったんです。 この新しい世界で前に進み、成長するための唯一の方法は、周りに完全に溶け込み、アメリカ人になりきることだったんです。 |
23 | The siblings also wrestled with culture, how or whether to retain their Vietnamese roots. | どういうわけか、私は私自身のルーツを消し去りたいとまで思い詰めていたんです」とシさんは語る。 |
24 | “At the time, I didn't see any value, being a child, of holding onto this culture of ours that I saw as the past,” Sy says. | しかし、トゥー・トゥイーさんにとって故郷から流れてくる音楽は、なくてはならないものだった。 |
25 | “The only way to move forward and progress in this new world was to fully immerse and fully become an American. | 彼らの母親はベトナムのバラード曲を聴くのが大好きだったが、「ベトナムのバラード曲を聴くと、なんだかベトナムの良かった時代を思い出すの」とトゥー・トゥイーさんは言う。「 |
26 | I almost wanted to erase that part for some reason.” | フォートチャフィーにいた頃はあまりお金がなかったのですが、ベトナムの有名歌謡曲をカセットテープに繰り返し録音してくれる人たちがいたので、その人たちからカセットテープを買うためにはお金を使ったものでした。 |
27 | But for Thu-Thuy, music from back home was vital. | 自分たちがベトナム人だということを除くと、それが唯一、母国とのつながりを感じさせれくれるものだったからです」 |
28 | Her mom loved listening to Vietnamese ballads, and “that's something that kind of brings us back to the good part of Vietnam,” she says. | シ・チュオンさん(写真左)とシさんの姉トゥー・トゥイー・チュオンさん。 |
29 | “So when we were in Fort Chaffee, we don't have that much money, but we did pay money to just buy some cassettes from other people who re-record and re-record some of our famous singers. | 1975年サイゴンが陥落してまもなく、アーカンソー州フォートチャフィーの難民キャンプに辿り着いた頃は、まだほんの子供だった。 チュオンさん一家は、最終的にはサンフランシスコのベイエリアに定住することになった。 |
30 | Besides us, you know, that's the only connection to the homeland.” | シさんは、初めて海面下を走る湾岸高速鉄道に乗った時のことを覚えている。「 |
31 | Sy Truong, left, and his sister, Thu-Thuy Truong, were just kids when they arrived to a refugee camp in Fort Chaffee, Arkansas, soon after the fall of Saigon in 1975. | 車窓を通して、海を泳いでいる魚を見れるんだ」と想像していたが、実際には窓ひとつないトンネルでしかなかった。 写真クレジット:StoryCorps PRIの許可の下掲載 |
32 | Their family eventually settled in the San Francisco Bay Area. | 学校でもまた、さっそくアメリカ的生活の中に放り込まれた。「 |
33 | Sy remembers the first time he rode the Bay Area Rapid Transit system, which travels underwater. | 大きく違うなあと感じたことの1つは、あらゆる肌の色を持ったした人たちが学校にいたことでした。 |
34 | He thought he'd be able to “look out to the ocean and see the fish swimming” but soon realized it was just a windowless tunnel ride. | そこには、白人やアジア人、黒人の子供たちがいて、『わあ、ベトナム時代とはまったく違う世界じゃない!』 |
35 | Credit: StoryCorps. Published with PRI's permission | と感じたものでした」とトゥー・トゥイーさんは語る。 |
36 | School also meant quick immersion into American life. | 弟のシさんは、小学校前に降ろされたときの様子を語った。「 |
37 | “One of the major differences I felt was school has people from all different skin colors,” Thu-Thuy says. | 私は、他の生徒たちを見て、自分とはまったく違う人間なんだと感じました。 |
38 | “We have white kids and Asian kids and we have black kids, and feeling, ‘Wow, what a totally different life we had back in Vietnam.'” | 体の大きさ、着ている服、何から何まで。 |
39 | Her brother remembers being dropped off at the elementary school this way: “I looked at the other kids and they looked very different, both their size and the clothes they wear and everything. | そして、私はここで馴染んでいけるのだろうか、と不安にも感じました。 |
40 | And I felt that how am I ever going to fit in? | しかし、実際には、多くの友達を得ることができたのです。 |
41 | But what I found was I did find a lot of friends. | そして、他人と違っているということは、実際、かっこいいことなんだってわかったんです」 |
42 | And it was actually a cool thing to be different.” | ベトナム系アメリカ人たちの声にもっと耳を傾けてください。: StoryCorpsはAmerican Experienceと協力して、難民や退役軍人から1975年ベトナム戦争終結時のストーリーを募っています。 |
43 | HEAR MORE FROM VIETNAMESE AMERICANS: StoryCorps collaborated with American Experience to collect stories from refugees and veterans about the end of the Vietnam War in 1975. | 詳しくは、 First Days Story Projectにて。 |
44 | Listen to the First Days Story Project. | 校正:Takako Nose |