Sentence alignment for gv-eng-20131206-445780.xml (html) - gv-jpn-20140305-27078.xml (html)

#engjpn
1Lonely Chinese Men Are Looking to Vietnam for Love孤独な中国人男性は愛を求めてベトナムをめざす
2Unlucky in love on the mainland?「中国本土では恋愛に縁がない?
3Why not go to Vietnam, where Chinese bachelors can find “true love”, or more specifically, where they can “search for brides who won't demand apartments or private vehicles as a precondition for marriage.”じゃあベトナムに行きませんか? ベトナムなら中国人独身男性は“本物の愛“を見つけることができます。
4This, according to an advertisement from a famous Chinese group-buying website 55 Tuan offering a free trip to Vietnam for a number of lonely hearts in celebration of China's Bachelor's Day on November 11.もっとはっきり言うと、ベトナムなら結婚の前提にアパートや自家用車を要求したりしない花嫁を見つけることができるのです。」
5Faced with the increasingly high cost of marrying Chinese women, whose families often demand expensive gifts in exchange for their daughter's hand, and the country's imbalanced ratio of men to women, more and more bachelors in China are looking abroad for love.これは、共同購入による割引で有名な中国のウェブサイト、窝窝团(55tuan.com )が昨年11月11日の「独身の日」を記念して、独身の中国人男性向けにベトナム旅行プレゼントを企画した際の宣伝広告である。
6All together, 28,629 hopefuls participated in 55 Tuan's give away.中国人女性との結婚費用がますます高くなってきている中、中国の独身男性はますます海外に伴侶を求めるようになっている。
7Advertisement from website 55 Tuan offering a free trip to Vietnam for a number of single men in celebration of China's Bachelor's Day on November 11.これは中国人女性の新婦側の家族が娘を嫁に出す代償として新郎側に高額な贈り物を要求する場合が多いこと、また中国の性別人口比が男性に比べて女性が顕著に低いという不均衡から生じている。
8China's competitive and expensive marriage marketplace In the past few years, more and more men have expressed their frustration on the Chinese web with the high cost of marriage in China.この窝窝团(55tuan.com )が企画したベトナム旅行プレゼントにも2万8,629人から応募が集まった。
9It is customary that the Chinese bride's family will make a list of very specific demands for the future groom as a pre-condition of the marriage.A11月11日の「独身の日」を記念して、ウェブサイト窝窝团(55tuan.com)が独身の中国人男性向けにベトナム旅行プレゼントを企画した際の宣伝広告
10The ownership of an apartment and a car as well as a steady job with a high salary are the top priorities on the bride's parents' wish list.中国の、競争が激しく高額な結婚市場
11But it is almost impossible for a bachelor of average income to buy an apartment all by himself.ここ数年、中国のこの高額な結婚費用に対して、ますます多くの男性がウェブ上で不満を表明するようになってきた。
12In contrast, it only cost tens of thousands of yuan (approximately a few thousands US dollars) to marry a Vietnamese girl, which is affordable for most Chinese bachelors.中国では結婚に際して、新婦の家族が新郎に対して、自分たちが要求する具体的なリストを作成することが習慣となっている。
13Plus, a popular notion says that Vietnamese girls are hardworking, simple and devoted to the family.アパートや自家用車、また安定した高収入の職に就いているといったことが新婦側が望む条件のトップに並んでいる。
14China's imbalanced sex ratio also contributes to the shortage of brides on the Chinese marriage marketplace.しかし現状では平均的収入の独身男性が自分の収入だけでアパートを購入するのはもはや不可能に近い。
15According to an article [zh] on ifeng news, the current ratio of men to women in China is 119:100.これとは対照的に、ベトナム人女性との結婚にはたった数万元 (約数千米ドル)程度の出費で済む。
16In some regions, that the ratio reaches 130:100.この金額ならば普通の独身男性にも支払い可能だ。
17The imbalance is rooted in feudal Chinese culture, which values boys more than girls.加えて、ベトナムの女性は働き者で質素で家庭的だという一般的に良いイメージもある。
18Coupled with the one-child policy and modern technology that allows parents to know the gender of a baby early on in the pregnancy, the preference for boys has resulted in extremely lopsized gender ratios in newborns, particularly in some remote rural areas.前述した中国の性別人口の不均衡も結婚市場で花嫁が不足している原因になっている。 凤凰网(ifeng news)ニュースの記事 [zh] によると、現在の性別人口比は全国平均で男性119に対して女性100であるが、地方によっては130対100のところまである。
19For example, the ratio among infants in Wuxue (武穴) Hubei province is as high as 198.3:100, according to China's fifth population census [zh].この不均衡の背景には、女児より男児を重んじる中国の封建的文化がある。
20In the case of Vietnam, it once was the opposite - women outnumbered men.これにさらに国策の「一人っ子政策」、および妊娠初期段階で性別が判別できる現代の医療技術が加勢して、新生児の男女比率は極端に男児が多い「いびつ」な結果になっている。
21But in recent years, the male population has slightly outnumbered the female, and that problem has been exacerbated as more and more Vietnamese girls choose to marry foreigners in order to seek a better life.たとえば第5次人口調査 [zh]によると湖北省武穴 (Wuxue)では男児198.3に対して女児100という結果が出ている。 一方ベトナムでは近年まで状況が逆であった。
22Since the end of last century, more than 294,000 Vietnamese girls from poor areas have married foreigners [zh], among which Chinese and Korean are the most popular choices.つまり女性の人口比が男性を上回っていたのだ。 しかしこのところ男性の人口が若干女性を上回る傾向が出てきた。
23Nevertheless, the frequency of Vietnamese-Chinese cross-border marriage fraud has increased [zh].ますます多くのベトナム女性がより豊かな生活を求めて外国人と結婚をするようになってきたことが、さらにこの傾向を加速させている。
24More and more Vietnamese brides flee their Chinese husbands soon after they arrive in China.今世紀に入ってここまでで 29万4000人の比較的貧しい地域に住むベトナム女性が外国人と結婚した [zh]。
25In some cases, the arranged marriage agents are involved in the scam.なかでも中国人、韓国人が結婚相手として特に好まれている。
26In response to the situation, the Chinese police department has claimed that [zh] they will crack down on commercial Vietnamese bride arrangement services.こういう状況と裏腹に、ベトナム、中国間の 国際結婚詐欺 [zh]も増えてきた。
27‘Why not marry a foreign girl for cheaper?'中国に到着するやいなやベトナム人新婦が中国人新郎の前から失踪するケースが増えている。
28Against such a backdrop, 55 Tuan's advertisement stirred up a lot of discussion online.なかには結婚仲介業者自体が詐欺に関わっているケースさえある。
29The website defended that the lottery event was to provide a free group tour for lucky bachelors to Vietnam.この状況を受けて、中国国家公安部は営利を目的としたベトナム人花嫁紹介サービス業への厳しい取締りを開始する [zh]と発表した。
30The marriages, if any, will be purely based on love.「費用が安上がりな外国人女性と結婚するのは当然ではないでしょうか」
31While commercial cross-border arranged marriages and mail-order brides are considered by global civil society to be a form of human trafficking and thus immoral, a substantial number of Chinese netizens on popular microblogging website Sina Weibo are against the police crackdown on these “marriage services”.こういった状況を背景に、上述した窝窝团(55tuan.com )の広告はインターネット上でも大いに議論を巻き起こした。 当事者の窝窝团(55tuan.com )は、「同社ウェブサイトはただ単に幸運な中国人男性にベトナムへのグループ旅行を提供するくじ引きを企画しただけだ、もし(当選者たちが結果的に)結婚に至ったとしても、それははあくまで当事者間の愛情に根ざしたものだ」と自己弁護している。
32国際社会では、国際結婚仲介サービスやメールオーダーブライド(訳注: インターネット上に掲載された女性の写真と経歴のカタログから男性が花嫁候補を選ぶ)は人身売買の一形態で不道徳だとみなされるが、中国人ネチズンたちの多くは、中国公安当局による今回の国際結婚仲介サービスへの取り締まりに対して、中国版ツイッターの新浪微博(Sina Weibo)上で反対を表明している。
33Writer Shang Jianguo believed the Chinese consumers' desire for “group buying” of Vietnamese brides only reflected the escalating problem of the imbalanced gender ratio and its impact on the marriage market:作家の尚建国(Shang Jianguo)は、中国の消費者がベトナム人花嫁の「共同購入」を望むのは、悪化する一方の中国の性別人口の不均衡が真の原因で、これが結婚市場に悪影響を与えているからにほかならないと確信している。
34The phenomena of “group buying of Vietnamese brides” indicates the social problem of leftover men.このベトナム人花嫁の「共同購入」という現象は売れ残り男性という社会問題を反映しているのだ。
35According to the sixth population census, the gender ratio of unmarried post-80s generation is 136:100, 206:100 for post-70s.第6次人口調査によれば80年代生まれ以降の世代では独身男女の人口比は男性136対女性100、70年代生まれ以降の世代では206対100となっている。
3611,959,000 males between 30 and 39 years old remained single, while only 5,820,000 females are single.現在30歳から39歳の男性のうちいまだ1195万9000人の男性が独身であるのに対して、女性で独身なのはたった582万人である。
37@Zhazi77 has reached marriage age and has started worrying about his future:結婚年齢になった@Zhazi77 は将来に不安をいだき始めた。
38I am a master's student.現在大学院の学生です。
39Born into a poor family, I don't know if I can earn more than 2,500 RMB (approximately 400 US dollars) per month upon graduation.貧しい家庭に生まれたため、卒業しても月に2500元(約400米ドル)以上稼げるかどうかわかりません。
40I would be thankful to the whole world if I could get married before I reach 35!こんな事情なのでもし35歳前に結婚できれば万々歳というところでしょうか。
41Jiu Hengxing, an IT business microblog account, wrote that marriage is a form of economy and thus it is rational to seek brides overseas:IT ビジネスミニブロガーのJiu Hengxingは、結婚は一つの経済制度なのだから結婚費用が安上りの海外に花嫁を求めるのは賢明であると述べる。
42It is very hard to find a bride on a blind date if you don't have an apartment or car in a big city.今、大都市に暮らしていて、アパートも車も持っていなければブラインドデートをしても花嫁を見つけるのは難しいでしょう。
43Even if the girl is willing to marry you, you still have to deal with her mother.もし相手の女性が積極的に結婚したくても、彼女の母親とやりあわなければならないのです。
44Since the cost of marriage has increased, why not marry a foreign girl for cheaper?結婚費用が増加している中国の現状では、安上がりな外国人女性との結婚に向っても当然ではないでしょうか?
45As the marriage economy is tied up with property development in China, “Big eye brother” mocked the police intention to crack down on “group buying” of Vietnamese bride as serving the interest of property developers:このように中国では結婚は不動産業の成長と結びついているため、「Big eye brother」(訳注: 中国政府、警察を暗に揶揄)は、警察による今回のベトナム人花嫁「共同購入」への取り締まりの動きを、不動産業者の利益を代弁したものだと嘲笑している。
46Of course the police need to take action [against the Vietnamese bride arrangement services], because if all men marry Vietnamese women, what would we do with the real estate economy in mainland China?もちろん警察は「ベトナム人花嫁仲介サービス」の取り締まりを遂行しなくちゃならない。 なぜなら、もし中国人男性が全員ベトナム人女性と結婚してしまったら中国本土の不動産業はどうなるんだい?
47But Yuan Yi, a journalist, did not think that such relationships will last long:しかし、ジャーナリストのYuan Yiは、結局このような関係は長続きしないだろうと述べている。
48I learned about the whole process of marrying a Vietnamese girl after I watched a documentary on Vietnamese brides in Taiwan.台湾のベトナム花嫁に関するドキュメンタリーを観て、ベトナム人女性との国際結婚についてその全容を知りました。 中国人、台湾人と結婚するベトナム人女性の動機の多くは(貧しさから逃れて)豊かな生活を求めるためなのです。
49Lots of Vietnamese beauties marry a man in mainland China or Taiwan because of the wealth gap.しかし、国際結婚が長続きするかどうかは結局お互いがお互いの文化の違いを乗りこえられるかどうかにかかっているのです。
50But cross-border marriages can only last long if the couple can overcome their cultural differences.校正:Satomi Sakuragi