# | eng | jpn |
---|
1 | Mushrooms, France's Latest Food Trend | フランス:最近流行の食べ物、キノコ |
2 | Edible mushroom? | これ、食べられるの? |
3 | Who knows. | 知らないよ。 |
4 | Pavlinajane on Flickr CC-BY-2. | PavlinajaneがFlickrに投稿した写真。 |
5 | 0 [All links lead to French-language websites unless otherwise noted.] | CC-BY-2. |
6 | As a result of both the economic crisis and the need to eat healthier, the worldwide trend of eating local products has also gained ground in France, and at the center of the movement is the mushroom. | 0 特に断りのないリンク先は、すべてフランス語のウェブサイトである。 経済危機とより健康な食事の必要性の二つがあいまって、地元産の食品を食べるという世界的な流行がフランスにも広がってきた。 |
7 | A Google blog searched returns 708,000 hits for the word “mushroom”, proof of the blogosphere's fascination for the fungus. | そしてその主役はキノコだ。 Google blogで「キノコ」と検索すると、708,000件もの検索結果が表示される。 |
8 | Cristau de Hauguerne, an early pioneer of the trend, waxes poetic about her affinity for mushrooms: | ブロゴスフィア(訳注:全てのブログとその繋がりのこと)でキノコに魅了されている証拠だ。 |
9 | As soon as the snow had melted, the rain had stopped and the sun had finally warmed up the slopes, the summer porcini mushroom showing up in the beech-fir forest came as a surprise to many. | この流行の草分け的存在の Cristau de Hauguerneは、キノコへの親しみに対して詩的になっている。 |
10 | An early smattering appeared towards the end of June, but, with no hint of a storm in sight, mycelial activity thrived and proliferated uninterruptedly, intensifying gradually throughout July, pinophilus kind bringing the aestivais kind with it in its eagerness to spread out. | 雪がとけてまもなく雨がやみ、ようやく太陽が丘を暖め、夏のポルチーニ(訳注:ヤマドリタケという食用キノコ)がブナやモミの林に現れ、大勢が驚いた。 |
11 | After two years of acclimatization, at the height of summer the abundance of porcini lent the beech woods the appearance of a full autumn flush. | 六月末にかけて少数の気が早いのが現れたが、嵐がくる気配を見せずに、菌糸体が途切れることなく成長・増殖し、七月を通して徐々に勢いを増していき、pinophilusのような種がaestivaisのような種を繁殖したいという熱意で連れてくる。 二年にわたって順応したあと、夏の盛りに多数のポルチーニがブナ林に盛秋の色を出した。 |
12 | Although the mushroom has had its longstanding enthusiasts, it has recently acquired a more significant status among the general public: like wine or seasonal fruit and veg, it is highly valued both in the mind and on the plate, associated with a better lifestyle and close proximity to local farmers. | キノコには長年にわたってファンがいるが、この頃は一般的にもさらに重要な地位を得るようになった。 ワインや旬の果物・野菜のように、キノコは思想としても料理としても高く評価され、より豊かな生き方や地元の農家との近接性などと関連付けられる。 |
13 | The most recent edition of the magazine We Demain published on 13 February even argued that “mushrooms are the new elixir of life“. | 2月13日に出版された雑誌 We Demain の最新号には、「キノコは新たな万能薬」とさえ主張されている。 |
14 | Local vs. imported | 地元産か輸入品か |
15 | Shiitake (Lentinula edodes) photo by Kozumel on Flickr CC BY-ND 2.0 | Flickrに投稿されたシイタケ(Lentinula edodes)の写真。 |
16 | However, this movement sometimes contradicts itself. | Kozumel撮影。 |
17 | On the one hand, it emphasizes local cultivation, whilst on the other hand, it glamorizes the exotic promise of imported mushrooms. | CC BY-ND 2.0 |
18 | These days, Asian mushrooms, such as shiitake or enoki, adorn the shelves of French supermarkets alongside the common or garden variety button mushroom. | しかし、この傾向は自己矛盾している。 一方では地元栽培を強調しながら、他方では輸入されたキノコの珍しくすばらしい効果を美化する。 |
19 | Shitake carries all the virtues usually associated with mushrooms: anti-aging and anti-cancer properties, the source of three different B-vitamins, etc. The Réseau Biloba blog expounds on the numerous virtues attributed to this fungus: | 近頃はシイタケやエノキ, などアジア産のキノコが、一般的でありふれた マッシュルームと並び、フランスのスーパーの棚を飾っている。 |
20 | Shitake is rich in dietary fibre: substances that are not digested by the organism. | シイタケは大抵のキノコにある利点をすべて持っている。 |
21 | The majority of the fibre contained in shitake are insoluble, thus contributing to maintaining a healthy transit. | アンチエイジング効果、抗がん特性、三種のビタミンB源などだ。 |
22 | In addition, nutrition that is rich in fibre may help prevent heart disease and cancer of the colon, as well as control of type 2 diabetes and appetite. | ブログRéseau Bilobaはシイタケに見られる多数の利点を詳しく解説している。 |
23 | So is this mushroom consumption just a fad, a con or a fabulous discovery? | シイタケは生物が消化できない食物繊維が豊富。 |
24 | Absolutely Green blog published a pertinent post: | シイタケに含まれる繊維の大部分は不溶性だから、健康的なお通じを保つことができる。 |
25 | It is thought that this mushroom was first discovered in China more than 6,000 years ago. | さらに繊維に多く含まれる栄養は、心臓病や大腸がんの予防および2型糖尿病や食欲の抑制にも期待できる。 |
26 | But the Japanese are responsible for its propagation throughout Asia, from the 11th century onward. | ではこのキノコの消費はただの一時的流行、デマ、あるいは大発見なのだろうか。 |
27 | Far more than a mere aliment, shitake was considered to be a sort of herbal miracle, promoting longevity, improving sexual performance and physical endurance. | ブログAbsolutely Green にはもっともな内容が投稿された。 このキノコは6000年以上前に中国で初めて発見されたと考えられている。 |
28 | To this day, it is stuck with this much-debated reputation. | ただその普及の主役を果たしたのは日本で11世紀以降アジア全域に普及した。 |
29 | Westerners, in comparison, were introduced to this culture much later: It wasn't until the 1970s when the United States placed an embargo on live mushrooms imported from Asia, that production really took off. Even today, Europeans are still hesitant and there are only a handful of ventures in Holland and France. | 単に食べ物というだけでなく、長寿、精力強壮、持久力の改善など、シイタケは薬草の奇跡のようなものだと考えられる。 現在でもなお、盛んに討論されるほどの評判がある。 |
30 | Note that shitake does not come cheap, as demonstrated in the detailed comparative study published by Virginie on the same blog post. | これに比べ、西洋人にこの文化が導入されたのはもっと後のことだ。 1970年にアメリカが生のキノコの輸入をアジアから禁止したことにより、ようやく栽培が始まった。 |
31 | Nonetheless, for those who have had the chance to taste it, shitake is particularly tasty, especially if simply sauteed with a splash of olive oil and a dash of salt and pepper. | 現在でさえ、欧州人は気後れしており、ほんの一握りの冒険的栽培業者がオランダとフランスにいるだけである。 留意すべきなのは、Virginieが同ブログに載せた詳しい比較研究にも示されているように、シイタケは決して安価ではないことだ。 |
32 | The art of picking and preparing mushrooms | それでも味わったことのある人なら分かるように、シイタケはかなり美味だ。 |
33 | Boletus edulis - Cèpe of Bordeaux. | 特に少量のオリーブオイルとこしょうで炒めただけのものは良い。 |
34 | Photo by caitphil on Flickr - CC BY-NC-ND 2.0 | キノコの選び方と料理法 caitphilがFlickrに投稿したボルドー・ポルチーニの写真。 |
35 | Closer to home, there are many mushrooms within reach for any would-be hunters. | CC-BY-2. |
36 | Hunting for chanterelles, morels and Bordeaux porcini belongs to the same back-to-earth, back-to-basics movement as the pursuit of shitake's benefits. | 0 地元(訳注:フランス)でも、自称ハンターの手に届くキノコはたくさんある。 シャントレル(訳注:アンズタケ。 |
37 | The occasionally hunter, however, would be well advised to read up on the subject in order to avoid great or even disastrous inconvenience. | フランス料理に用いられる高級品)やアミガサタケ、ボルドー・ポルチーニ を採ることは、シイタケの効用を追求する動きと同様に、「大地に帰ろう」、「基本に帰ろう」という動きでもある。 |
38 | According to the Ministry of Health, 546 cases of mushroom poisoning were registered in 2013. | しかし時たまにしかキノコ狩りをしない人には、悲惨な事態を避けるために予備知識を得ておくことをお勧めする。 |
39 | Pickers must also beware of the areas they forage in, which are sometimes regulated. | 保健省によると、2013年には546件のキノコ中毒が記録された。 |
40 | Furthermore, mushrooms are known for their surprising capacity to concentrate environmental pollution, explained in this French-language video: | キノコ狩りをする人は、散策する範囲にも気にかけなくてはならない。 そこが規制されている場合もある。 |
41 | Hand-picked wild mushrooms become the centerpiece of a meal for guests, and can be prepared in a large variety of ways, ranging from the very simple to the very complicated. | さらにこのフランス語のビデオでは、環境汚染物質を濃縮するというキノコの意外な潜在能力について説明されている。 手摘みの野生のキノコは来客時の食事の中心となり、シンプルなものから複雑なものまで幅広い方法で調理される。 |
42 | In her blog Papilles et pupilles, Anne shares the quintessence of the Bordeaux porcini: | AnneのブログPapilles et pupillesでは、ボルドー・ポルチーニの真髄を共有している。 |
43 | No other mushrooms can compare to this one, it is the king of all local mushrooms. | これはキノコの王様で、他の地元産のものとは比較なんてできない。 |
44 | The best mushroom spots are among the most fiercely guarded secrets, shared only on one's deathbed. | キノコの採れる最高の場所は厳しく秘密にされ、死の床でしか語られないの。 |
45 | Top chefs recommend scores of recipes for wild mushrooms. | 一流シェフは野生のキノコを使ったレシピを勧める。 |
46 | From cream of morel and white mushrooms to pig trotter pancake with shallots and black truffle, there is something for all tastes, for vegetarians and omnivores alike. | アミガサタケとホワイトマッシュルームのクリーム仕立てから、エシャロットと黒トリュフの添えられた豚足パンケーキまで、ベジタリアンと非ベジタリアンの両方の好みに合う何かがあるのだ。 |
47 | Here is a simple recipe for raw porcini from a famous chef: | 生のポルチーニを使った、有名なシェフのシンプルなレシピがある。 |
48 | The chef explains the process as follows: | 彼は下記のように手順を説明する。 |
49 | Separate the heads from the tails of the porcini and chop into fine slices. | ポルチーニの傘と軸をわけ、薄く切ってください。 |
50 | Put the chopped porcini in a bowl and season with olive oil. | 刻んだポルチーニをボウルに移し、塩とオリーブオイルで下味をつけます。 |
51 | Add salt, pepper, olive oil, lemon juice, and if you have it, truffle juice. | 塩、コショウ、オリーブオイル、レモン汁と、トリュフ汁もあれば加えましょう。 |
52 | DO NOT use truffle oil. | トリュフオイルではありません。 |
53 | Add the basil leaves and stir. | バジルの葉を加え、混ぜます。 |
54 | The salad should be bright. | サラダに照りが出るはずです。 |
55 | Season with salt, pepper and olive oil. | 塩、コショウ、オリーブオイルで味付けをしてください。 |
56 | | 真冬(訳注:原文の掲載日は2月9日)でもCristau de Hueauguerne には、焦眉の問題がある。 |
57 | For Cristau de Hueauguerne, one burning question remains, even in the middle of winter: | かつてないほどの冬の真っ只中だが、次のキノコシーズンが土の下で準備されている。 |
58 | Whilst we are in the middle of a unprecedented winter, the next mushroom season is taking shape in the subsoil, and even though this may seem risky or even rash, many of us are wondering what the 2014 millesime (year of harvest) has in store. | リスキーで気が早すぎるようにさえ見えるかもしれないけど、2014年の収穫 がどうなるのか気にする人は多い。 校正:Takeshi Nagasawa |