Sentence alignment for gv-eng-20130912-433411.xml (html) - gv-jpn-20131112-25411.xml (html)

#engjpn
1500 Retweets Will Now Get You Three Years in Prison in China500回のリツイートが中国では3年の刑に
2China has stepped up its crackdown on online rumors by issuing [zh] a judicial framework for prosecuting offenders.リンク先は、[zh]は中国語、他はすべて英語のページです。
3Internet users who share false information that is defamatory or harms the national interest face up to three years in prison if their posts are viewed 5,000 times or forwarded 500 times, according to a judicial interpretation released on September 9, 2013.中国政府は、インターネット上の流言に対する取締を強化し、法的に犯人を起訴できる仕組みを発表した[zh]。 2013年9月に公開された法解釈によると、インターネット利用者がいわれのない中傷や、国益を損なうようなデマ情報の書き込みを行った場合、それが5000回閲覧されるか500回転送されると、3年以下の禁固刑に服することになる。
4The new guideline, issued by the Supreme People's Court, defines the criteria for convicting and sentencing offenders.違反者を有罪とする判決基準は、最高人民法院が発行した新しいガイドラインによって定義づけられる。
5This includes causing a mass incident, disturbing public order, inciting ethnic and religious conflicts, and damaging the state's image.集団デモの起因、公序良俗に反する行動、民族闘争や宗教闘争の煽動、国のイメージを損ねる行為などがその対象となる。
6According to Xinhua news, Shen Yang, a professor from Wuhan University specializing in microblogging cases, welcomed the judicial interpretation, saying it will help clean up the Internet.新華社通信によると、武漢大学でミニブログサイトの犯罪を専門とする沈陽(Shen Yang)教授は、この法解釈を評価し、インターネットから悪を一掃する役に立つだろうと語っている。
7Over the past month, China has detained a number of suspects.過去1か月の間に、政府は被疑者を数人拘留している。
8The move is seen as part of President Xi Jinping's new policy of online control.こういった動きは、習近平国家主席の新しいインターネット統制政策の一環と見られる。
9In July 2013, singer Wu Hongfei was detained after allegedly threatening to bomb a government building on Sina Weibo.2013年7月、歌手の呉虹飛(Wu Hongfei)がミニブログサイト「新浪微博(Sina Weibo)」上で、政府の建物を爆破すると脅迫したとして拘留された。
10Liu Hu, a Chinese journalist, was also detained by Beijing police in August for fabrication and dissemination of rumors online.記者の劉胡(Liu Hu)氏は、8月、インターネット上で偽の情報を流したとして北京警察に拘留された。
11Given how easy it is to manipulate social media activity, people will need to be very careful about what they post, as anyone with a grudge or an agenda could quickly push a target's message over those thresholds.ソーシャルメディア活動に小細工するのがこんなにたやすいのであれば、人々は、自分の投稿内容に細心の注意を払わねばなくなる。 というのも、悪意なり計略のある者なら誰でも、標的のメッセージについてあっという間に制限回数をオーバーさせることが可能だからである。
12Many netizens expressed anger towards the new policy.この新しい政策に怒りを募らせているインターネット利用者は多い。
13China's CCTV reported that people would face defamation charges if the online rumors they create are viewed by at least 5,000 Internet users or retweeted 500 times.CCTV(中国中央電視台、China Central Television)は、インターネット上に投稿した流言が5000人以上に閲覧されるか、500回リツイートされると名誉毀損で訴えられる可能性があると報道した。 “Dunan Guandian” [zh] はこう書いている。
14“Dunan Guandian” [zh] wrote:犯罪を犯したかどうかは、他のインターネットユーザーの手に委ねられる。
15Whether someone has committed a crime is in the hands of other netizens.誰もリツイートしなければ善良な市民となり、リツイートされれば犯罪者となる。
16If others don't retweet, he's a good citizen, if others retweet, he has committed a crime.“Shen biji” [zh] はこう冗談めかす。 誰かの存在がうっとうしければ、私は自分で500のアカウントを作成し、その人の際どい投稿をリツイートするだけで復讐ができる。
17“Shen biji” [zh] joked:新しい政策によって、中国国内の言論の自由への影響を懸念する声も。
18I just registered 500 accounts, if anyone annoys me, I will take revenge by retweeting his or her sensitive posts.“Yangfan qu yuanhang” [zh] はこう書いている。
19The new policy has also prompted concerns about freedom of speech in China.この政策にはなにかを改善しようという政府の意図が感じられない。
20“Yangfan qu yuanhang” [zh] wrote:あるのは市民の言論を統制したいという欲求だけだ。
21From this policy I can't see any sign of reform from the new government, I can only see the impulse to control citizens' speech.“EyeOfShaka” [zh] はこう書いている。
22“EyeOfShaka” [zh] wrote:否定的な発言を許さないという考え方は暴政だ。
23The policy that does not allow negative comments is tyranny.500回転送された『流言』がもたらすのは投獄だなんてまったく馬鹿げている。
24“Rumors” forwarded 500 times can earn you time in jail, this is simply ridiculous.これは『自分の発言が正しいかちゃんと確認しなさい。
25This is to tell everyone, “You must ensure that what you say is the truth, or I can retweet you 500 times, and crush you with the excuse of spreading rumors.”さもないと流言を広めたという口実で500回リツイートして、あなたを潰すこともできるんですよ』というお達しだ。 その隠れた狙いは、おとなしくしてないとお仕置きするぞ、ということだ。
26The underline meaning is that if you don't behave, I will punish you.香港大学の陳婉瑩(Chen Wanying)教授はこう語る[zh]。
27Professor Chen Wanying at HK University commented [zh]:法律は流言と闘う環境を作るために必要ですが、人々が発言し検討する余地を作ることもまた必要です。
28Law is needed to create an atmosphere to combat rumors, but we need to create a space for people to speak and explore, or it not conducive to innovation and national development.そうでないと、革新や国家の発展のために役立たないのです。 校正:Yuko Aoyagi