# | eng | jpn |
---|
1 | Syrian Man Turns Artillery into Art | シリアの男性 武器をアートに変える |
2 | This post was previously published on SyriaUntold. | この記事は先に SyriaUntoldに掲載されたものである。 |
3 | Syrian artist Ali Abu al-Fawz decorates a rocket shell in Douma, Damascus. | ダマスカスのドゥマでロケット砲弾に加飾するシリア人アーティスト、アブ・アルファウズ。( |
4 | Source: Abu al-Fawz's facebook page. | アブ・アルファウズのFacebookページより引用) |
5 | Turning artillery into art. That is the work of Douma-based artist Akram Abu al-Fawz, who collects missile and rocket shells and transforms them into a wide array of art objects and ornaments. | 武器をアートに変える。 それが、ドゥマを拠点に活躍しているアーティスト、アクラム・アブ・アルファウズの制作活動だ。 |
6 | Abu al-Fawz, known in his community as Mohammad Douma, has been forced to move from house to house after his home was burned by Syrian regime troops. | 彼はミサイルやロケット砲弾の殻を広い集めて、さまざまなアート作品や装飾品に作り換えている。 アブ・アルファウズは地域社会でモハマド・ドゥマとして知られ、シリア政府軍に家を焼かれてからは、住まいを転々とすることを余儀なくされている。 |
7 | The 35-year-old father of three believes that his work is no less important that the battles on the ground. | 3児の父で35歳になる彼は、戦場での戦いに劣らず自分の制作活動は重要だと確信している。 |
8 | “Weapons will not be enough to get rid of the slavery we have lived in,” he explained in an interview with SyriaUntold. | SyriaUntoldのインタビューで「武器だけでは、私たちが暮らしてきた奴隷のような状況から解放されないだろう」と彼は語り、こう続けた。「 |
9 | “We also need art, culture and civilization to weave our freedom.” | 我々の自由を築くためには、芸術や文化、そして文明も必要なのだ。」 |
10 | A girl sits on a rocket shell decorated by Abu al-Fawz. | アブ・アルファウズが加飾したロケット砲弾にすわる少女(アブ・アルファウズのFacebookページより引用) |
11 | Source: The artist's Facebook page | ダマスカスの外れに位置するドゥマは、2011年3月の反政府デモ開始以来もっとも被害を受けながらも回復の早い地域である。 |
12 | The city of Douma, located in the outskirts of Damascus, has become one of the most punished, yet resilient areas since the beginning of the popular uprising in March, 2011. | 当初大規模平和デモの拠点だったドゥマは、次第に攻撃を受ける交戦地帯へと変っていったが、休むことなく芸術面で創造的な貢献を続けていることでも知られている。 |
13 | First home to large peaceful demonstrations and gradually turned into an open war zone, it is also known for its restless artistic and creative contributions. | 薬きょうやロケット砲弾の殻からストーブやバイク、医療品や楽器を作り出してしまう アブ・アリ・アルビターのように、アブ・アルファウズも殺戮の道具から生活の道具を作っている。 |
14 | Just like Abu Ali al-Bitar, who managed to create stoves, motorcycles, medical supplies and music instruments from rockets and bullet casings, Abu al-Fawz makes life from death. | 住まいを転々とすることから必要な工具の不足まで、アブ・アルファウズは作品制作上のありとあらゆる困難に直面し続けている。 |
15 | Abu al-Fawz continues to face huge difficulties to pursue his task, from displacement to the lack of necessary tools. | 彼は、その労苦は無駄にはならないと信じている。 |
16 | He believes the effort is worth it, in the hope that these artifacts will “one day bear witness to the crimes against humanity committed in Syria.” | なぜなら、彼の作品が「いつの日かシリアで起こった非人道的な犯罪の証言となる」という希望があるからだ。 |
17 | Syrian artist Ali Abu al-Fawz works on a rocket shell in Douma, Damascus. | ダマスカスのドゥマでロケット砲弾に加飾中のシリア人アーティスト、アブ・アルファウズ。( |
18 | Source: The artist's Facebook page | アブ・アルファウズのFacebookページより引用) |
19 | This post was previously published on SyriaUntold. | 校正:Naoko Mori |