# | eng | jpn |
---|
1 | Peace March: ‘Stop Violence in North Myanmar’ | 平和デモ行進:ミャンマー北部 紛争を止めよ |
2 | On January 21, 2013 a group of 50 peace marchers including monks started their 1,300 km long journey by foot to the Kachin state in the northern part of Myanmar from the former capital city, Yangon. | 2013年1月21日、僧侶を含む50名の平和デモ参加者たちは、旧首都、ヤンゴンからミャンマー北部に位置する カチン州 までの1300kmにおよぶ長い道のりのデモ行進を始めた。 |
3 | The primary aim of the campaign is to raise awareness and demand a stop to the on-going conflict between government military forces and Kachin Independence Army (KIA). | デモ行進の主目的は、ミャンマー政府軍とカチン独立軍 (KIA) 間で 続いている紛争への注目を集め、争いの停止を促すためである。 約25名のデモ行進者が、彼らの最終目的地のカチン独立軍本部があるライザ市に約2ヶ月間で到着することを目標としている。 |
4 | About 25 of the marchers hope to reach their destination, the city of Laiza, where the headquarters of KIA is based, in about two months. | ブログ Luthuorthan [my]の中でMya Thienは、次のように記している。 […]この国とその人々は60年以上も前に始まった戦争によって多くを失っている。 |
5 | Mya Thien wrote on the blog Luthuorthan [my]: | 戦争は多大な苦しみをもたらし、子どもや老人、罪のない人々がその犠牲となっている。 |
6 | …the nation and its people have lost so much because of the war that was started over 60 years ago. | これは国際社会における不吉な兆候であり、我が国の民主化への妨げになっている。 ヤンゴンで平和デモ行進する参加者たち。 |
7 | The war has caused many sufferings; the children, the elders and innocent people being part of the victims are a grim sign for international communities and a setback for our country's democratic transitions. | 写真:Facebook Freedom News Group(Burma)から 参加者グループのまとめ役の一人であるYan Naing Tun [my] はこう述べている。 |
8 | Peace Marchers in Yangon. | 私たちは車や自転車でデモ移動する選択もできた。 |
9 | Photo from Facebook of Freedom News Group(Burma) | だが、私たちは平和実現のため、その忍耐力をデモ行進によって証明しているのである。 |
10 | Yan Naing Tun, one of the organizers of the group said [my]: | 先週、ミャンマー政府は一方的な停戦表明をしたが、カチン側は争いが継続していることを主張した。 |
11 | we could choose to travel by car or by bicycle; but if we are to achieve peace, we are proving our endurance for it | カチン族の Khon Ja, はFacebook上でこう記述している。 Laja Yang村とライザの間にあるHka Yaの地での争いは続いている。 |
12 | Although the government has announced unilateral ceasefire last week, Kachins claimed that the fighting has continued. | Border Mark 5と6のIDP(国内避難民)キャンプに近いPang Wa付近のLupiにヘリコプター2機が着陸し、兵士と武器が降ろされた。 |
13 | Khon Ja, a Kachin ethnic wrote on his Facebook page: | 合計12村に住む人々、1339人がバーモー西部(イラワジ川西岸)のGaw Gwivallyとシュワグ北部に閉じ込められた。 |
14 | 23 January 2013 | この状況をPadang Hoiもコメントしている。 |
15 | Fighting in Hka Ya, between Laja Yang and Laiza continues. | 2013年1月18日、テイン・セイン大統領とイエ・トゥは武力攻撃の停止を宣言した。 |
16 | 2 Helicopters landed at Lupi, near Pang Wa, close to the Border Mark 5 and Border Mark 6 IDP Camps, dropped Troops and weapons. | ではなぜ、hkayarでのミャンマー政府軍による攻撃は続いているのか。 |
17 | Total of 12 villages with 1339 persons trapped in Gaw Gwi vally, the west of Banmaw (the west of Irrawaddy River Bank), and the north of Shwegu. | そして、本日、pangwaで少なくとも7機のヘリコプターが攻撃のため使用されている。[ …]これはどういうことなのだろうか?[ …] |
18 | Padang Hoi also commented on the status: | 難民の子どもたち。 |
19 | president thein sein and ye htut announced 18-01-2013 no offensive , so why burma army offensive is continuing in hkayar and with use of at least 7 helicopters at pangwa today.. .what does it mean? … | 画像:the National League for all Burmese Refugeesより |
20 | Refugee Children. | 2011年に再び始まったミャンマー政府軍と反政府グループの衝突により、9万人の一般市民が住み慣れた土地を追われた。 |
21 | | National League for all Burmese Refugees [my](訳注:4月2日現在、リンク先は閲覧できない状態になっている) は、カチン族難民の子どもたちが、内戦のために教育が受けられずに就学時間を棒にふっていると報告している。 |
22 | Image from the National League for all Burmese Refugees | 伝えられるところによれば、平和デモ行進参加者が地元当局者や警察によってデモ活動を妨害されているという。 |
23 | Renewed violence in 2011 between government forces and rebel groups has displaced more than 90,000 civilians. | デモ参加者が公式な許可を得ていないことや、デモが法律に反しているという理由からである。 |
24 | National League for all Burmese Refugees reported that the Kachin refugee children were unable to access education and had wasted an academic year due to the conflict. | デモ参加者であるAung Min Naingは権力者たちに対してこのようなメッセージを送っている。 |
25 | Peace marchers were reportedly blocked by local authorities and by the police for not securing an official permit and for breaking the laws. | 私たちは抗議しているのではない。 |
26 | Aung Min Naing, one of the marchers, had this to say to the authorities: | ミャンマーの人々の平和のため、この国で起こっている戦争を停止するために私たちはここにいるのだ[…]。 |
27 | We are not demonstrating. | だから許可を得なかった。 |
28 | We are here for the peace for Myanmar people and to stop the war inside the country….. | 私たちは各組織と大統領に向け、事実を知らせ、助けを求めているのだ。 |
29 | That's why we didn't request for official permit; but we have informed and requested help from the respective organizations and the president. | 校正:Rie Ihara |