# | eng | jpn |
---|
1 | Featured Translator: Fabienne Der Hagopian | 翻訳者紹介:ファビアン・ドゥール・アゴピャン |
2 | Fabienne Der Hagopian lived in the United States for many years before moving back to her native France, where she now works as an independent online marketing specialist. | ファビアン・ドゥール・アゴピャンさんは長年アメリカに住んだ後に故郷フランスに帰国し、現在はフランスで独立したオンラインマーケティングの専門家として働いている。 |
3 | Being of Armenian descent, she has translated to French many posts about the Caucasus for Global Voices en français [fr], written by our Caucasus editor Onnik Krikorian, but she is also passionate about the world at large. | アルメニア人の家系であることから彼女は、グローバル・ボイス・コーカサス編集者、オニーク・クリコリアンによって書かれたコーカサスに関する多くの記事を、フランス語版グローバル・ボイスのためにフランス語へと訳してきた。 |
4 | She recently moved from Paris to the Normandy countryside near Honfleur - equipped with broadband! | しかし彼女は同時に、世界中のことに対して情熱的でもある。 |
5 | Today, Fabienne reflects on her experience as a volunteer translator for Global Voices… | 最近彼女は、パリからオンフルールに程近いノルマンディーの田舎に引っ越してきた。 |
6 | Fabienne Der Hagopian in France | なんとブロードバンド付きの家なのだ! |
7 | Fabienne Der Hagopian (FDH): I discovered Global Voices about a year and a half ago. | 今日はファビアンさんが、グローバル・ボイスでのボランティア翻訳者としての経験に思いをめぐらせる…… フランスにてファビアン・ドゥール・アゴピャンさんを撮影 |
8 | I can not remember how I came across it, but I was immediately fascinated for several reasons. | ファビアンさん(FDH):グローバル・ボイスのことは、1年半ほど前に見つけたのよ。 どんな風にそこにたどり着いたのかは思い出せないけど、見てすぐに心が奪われたのを覚えているわ。 |
9 | First, I love the Internet because it's an incredible wealth of information giving (almost) everyone a medium to express themselves and Global Voices Online is one perfect illustration. | というのも、私、インターネットが大好きで、(ほとんど)すべての人が自分を表現できる媒体で、信じられないくらい豊富な情報源だと思うの。 グローバル・ボイスはその完璧な例。 |
10 | It's an incredible source of views from people who “live” news, and even create them. | ここには、ニュースをまさに「生で生きている」人たちや、さらにそのニュースを作り出している人たちからの、驚くほど多くの情報がつまっているわ。 |
11 | And these are not stories reported by journalists: they are direct testimonies. | しかもそれらの記事は記者が書いたものではない。 直接の証言なの。 |
12 | As a French woman of Armenian descent, it's a fantastic source on life in Armenia as well, and the conflict with Azerbaijan, told by people who live there today. | また、アルメニア系のフランス人女性として、グローバル・ボイスはアルメニアでの生活を伝えてくれる素晴らしい情報源でもあるし、今日にもそこで生きる人たちによって語られるアゼルバイジャンとの紛争についても知ることができる。 |
13 | Finally, it's a pleasure to work with this welcoming team, and it's very rewarding to help disseminate a litte all those people's voices. | それに、こうして温かく迎えてくれる仲間とともに働くことは嬉しいことで、少しでもそうしたすべて人々の声を広める手伝いができることは、とてもやりがいのあることと思っているのよ。 グローバル・ボイス(GV):アルメニアの家系とはどのくらい密接に連絡を取っているのですか。 |
14 | Global Voices (GV): How close are you to your Armenian roots? | FDH: 実は、昨今のアルメニアについてはあまり知らないの。 |
15 | FDH: I actually know very little about Armenia today. | 私の父方の家族も母方の家族も、別々にだけれど、あの集団虐殺の初め頃に逃げたんです。 |
16 | My family on both sides, but separately, fled at the beginning of the genocide when family members began to “disappear”. | 家族のメンバーが「消え」始めた頃にね。 |
17 | They lived in Istanbul. | そのメンバーはイスタンブールに住んでいたの。 |
18 | My father's family fled to Lebanon, my mother's to France. | 父の家族はレバノンに、母の家族はフランスに逃げたわ。 |
19 | My father later moved from Lebanon to France to study engineering and met my mother in an Armenian organization… They later discovered that their respective grandfathers, who both lived in Istanbul, knew each other and used to play chess together. | その後、父はエンジニアの勉強をするためにレバノンからフランスに渡って、そしてアルメニア協会で母と出会ったのよ。 のちにわかったことは、それぞれの曾祖父が同じイスタンブールに住み、お互いに知り合いで、その上一緒にチェスをしていたこともあったということ。 |
20 | Small world. | 本当に小さな世の中ね。 |
21 | My Armenian family is scattered in France, Lebanon, Sweden, some in the U.S. and Canada, but none actually lives in Armenia. | 私のアルメニア系家族はそれぞれフランス、レバノン、スウェーデンへと散り散りになり、何人かはアメリカ、カナダに散って行ったわ。 実際、誰一人としてアルメニアには住んでいない。 |
22 | That's why I always find very interesting to read what Global Voices Caucasus has to say about the situation there. | だから、グローバル・ボイス・コーカサスが現地の状況についてどんなことを言っているのか読むのは、私にはいつだってとても興味深いことなの。 |
23 | GV: Global Voices Caucasus has conducted a project attempting to establish online communication between Armenians and Azeris via a blog and a Facebook page. | GV:グローバル・ボイス・コーカサスは、ブログやフェイスブックを通じて、アルメニア人とアゼルバイジャン人同士のコミュニケーションをオンライン上で発展させるというプロジェクトを行っています。 |
24 | Do you think social media can play a part in conflict resolution? | こうしたソーシャルメディアは紛争の解決に一役買うでしょうか。 |
25 | FDH: Onnik Krikorian's project with Arzu, an azeri blogger, is the only one that I am aware of so far. | FDH:私が知っているのは今のところアゼルバイジャンのブロガーであるアルズとの、オニーク・クリコリアンによるプロジェクトだけです。 |
26 | The value of blogs rather lies in giving an opportunity to access information that is not controlled by authorities. | ブログの価値というものはむしろ、当局に取り締まられない情報にアクセスできる、機会を提供するということにあると思うの。 |
27 | In any conflict, there is a huge part of active disinformation: thanks to bloggers, readers have an opportunity to step back, to have other sources of information, to read testimonials and to think by themselves. | どの紛争においても、大きな影響を与える偽情報というものがあるわ。 ブロガーたちのおかげで、読み手はまず一呼吸置いて、他の情報源を得ることができ、さらにその証言を読んで、自分たちで考えるという機会を持てるようになったわ。 |
28 | GV: For over a year now, you've translated blogs from the Middle East into French. | GV:今はすでに1年以上、中東の言語からフランス語へとブログを翻訳されていらっしゃいますね。 |
29 | These are now reputed to have played a part in the Arab uprisings. | これらは現在、アラブでの暴動に対して一翼を担った、と評価されています。 |
30 | What are your feelings on that? | それについてどのように思われますか? |
31 | FDH: As in Armenia, social media is a new relay for information that bypasses authorities. | FDH:アルメニアでのように、ソーシャルメディアは当局を越えた新しい情報伝達よ。 |
32 | It has become impossible (hopefully) to stop the flow of information. | 情報の流れを止めることは不可能になったの(そうだと願うわ)。 |
33 | And it's a fantastic first step. | それは素晴らしい一歩よ。 |
34 | When you think of the Armenian genocide and the Holocaust, the excuse was: “we did not know.” | アルメニア人虐殺やユダヤ人虐殺のことを考えたときに、その弁明は、「そんなことは知らなかった」ということだったわ。 |
35 | Today, it would be difficult to claim ignorance. | 今日ではもはや、知らない、と言うことは難しいでしょうね。 |
36 | But the rest of the world has to listen and react. | とにかくも、周りの世界は声を聞かねばならないし、反応していかなければならない。 |
37 | Otherwise, mobile phones against guns won't go very far. | さもなくば、携帯電話が銃よりはるかに増えてゆくことはないでしょうね。 |
38 | That's where Global Voices plays a key role, by being a sounding board for bloggers from regions in the world that do not make it to the front page (and that goes well beyond the Arab revolutions). | まさにそこが、グローバル・ボイスが、一面記事にのることのない世界の地域出身のブロガーたちの共鳴板となって、重要な役割を担っているところなのよ。( そしてそれがアラブ反乱をうまく越えてやっていっているの。) |
39 | That's what is unique about the Global Voices: it highlights “normal” lives that are in fact not so normal. | それがグローバル・ボイスをグローバル・ボイスたらしめているところね。 |
40 | GV: How do you pick posts to translate into French, and, in fact, why did you chose to volunteer this way? | 実際のところ普通ではない、「日常」生活というものを際立たせているのよ。 GV:フランス語への翻訳をする記事はどのように選んでいらっしゃいますか? |
41 | FDH : Since I left Paris to move in an old farm, deep in the Normandy countryside, I admit it's all too easy to forget about the rest of the world. | また、なぜこのような形でのボランティアを選ばれたのですか? FDH :パリを去って、ノルマンディーの田舎深くの古い農場へ移ってからというもの、他の世界のことなんてともすれば忘れそうになるの、実際のところ。 |
42 | To translate for Global Voices allows me to stay connected to what happens in the world, at a micro level, and to contribute a little to the information flow about what is happening in Uganda or Brazil. | グローバル・ボイスのために翻訳をするということで、世界で起こっていることと繋がっていられるわ、しかも、ごく小さなレベルで。 それにウガンダやブラジルで一体何が起こっているか、というような流れる情報に少しでも貢献できるわ。 |
43 | I love to translate posts on unlikely countries while watching the cows grazing in the meadow! | 私はなかなかみかけない国の記事を訳すのが大好きなのよ。 牛たちが生草を食んでいるのを見ているあいまにね!! |