Sentence alignment for gv-eng-20120816-347814.xml (html) - gv-jpn-20120903-16346.xml (html)

#engjpn
1Peru: Amazon Officially Inaugurated as Nature's Wonderペルー:アマゾンが世界の七不思議・自然版に
2This post is part of our special coverage Forest Focus: Amazon.この記事は森林保護:アマゾン特集の一環です。
3On Monday, August 13, 2012, the city of Iquitos was the scene of colourful celebrations marking the Official Inauguration of the Amazon as one of the New Seven Wonders of Nature, promoted by the New7Wonders organization.8月13日月曜日、アマゾンが公式に[en]新世界七不思議財団の推進する 新・世界七不思議(自然版) の一つになったことを記念して、イキトスの街は多彩な祝賀行事の舞台となった。
4On November 11, 2011, the organization announced the wonders of nature, as previously reported by Global Voices.(訳注:イキトスはペルー北東部にある、アマゾン観光拠点の河畔都市) 以前グローバル・ボイス[en]で報告されたように、2011年11月11日に、この財団は 新・世界七不思議(自然版) を発表している。
5The celebrations were staged at the confluence of rivers Itaya and Nanay.祝賀行事はイタヤ川とナナイ川[en]の合流地点で行われた。
6Important Peruvian political figures were there, such as President Ollanta Humala and Peruvian Ministers of Foreign Trade, Environment and Culture.オジャンタ・ウマラ大統領やペルーの外相、環境相、文化相といったペルーの主要な政治家が参列していた。
7The Regional President of Loreto was also present.ロレート県(訳注:イキトスはロレート県の県都)知事もまた出席した。
8Subsequently, Bernard Weber, President of the New7Wonders Foundation, unveiled a 120-kilo brass sheet at 28 de Julio Square, to perpetuate this acknowledgement.続いて、新世界七不思議財団会長のベルナルド・ウェーバーが、フリオ・スクエア28番地において、今回の承認を永久に記す120キロの真鍮板の、除幕式を行った。
9This is what some bloggers had to say about the news.以下がこのニュースに関するブロガーたちの反応である。
10Republishing an article from newspaper La República [es], the blog Chiclin [es] reports on what President Ollanta Humala said in the ceremony:Chiclin [es]というブログでは、La República [es]の新聞記事を再掲載して、オジャンタ・ウマラ大統領の式典での発言を報じている。
11President Ollanta Humala thanked the acknowledgement given to the Amazon as one of the Seven Wonders of the Natural World by New7Wonders.オジャンタ・ウマラ大統領は、アマゾンが財団から新・世界七不思議(自然版)の一つとして承認されたことに感謝の意を表した。
12[…] “We will fight for equity, for rural development through means of communication and environment.[…] 「私たちは、平等のため、そして交通手段と環境を利用した地方開発に向けて全力で努力します。
13We will also work through social projects,” he pointed out. Amazon, Peru.また、公共事業も進めます」と彼は述べた。
14Photo by Matt Wootton (CC BY-NC-SA 2.0).アマゾン川、ペルーにて。
15The blog Enlace regional [es], serving as a liaison between regional and local governments, shared the words of Yván Vásquez Valera, the Regional President of Loreto:Matt Wootton撮影 (CC BY-NC-SA 2.0).
16[…] this initiative aims for “the whole region to participate and get involved with the event, it will be a day for celebration,” he noted.県政と地方自治体との橋渡しを務める Enlace con los Gobiernos Regionales y Locales [es]というブログでは、 ロレート県知事イバン・バスケス・バレーラの言葉を紹介している。
17Activities will be held in the seven provincial capitals, with Iquitos as headquarters.[…] 手始めの狙いは、ロレート県全体がこの行事に参加し関わりを持つことです。 お祝いの一日になるでしょう」と彼は述べた。
18Each capital, simultaneously, will put in practice various events, students and the general population will be mobilized, he stated.「イキトスを本部にして、7つの郡の郡都が会場になります。 そしてそれぞれの郡都で一斉に様々なイベントが実施され、学生や一般人が動員されます」と彼は明言した。「
19He also said that there will be allegories, tributes, festivals, singing and poetry contests dedicated to the Amazon River and the Tropical Rainforest.それに、アマゾン川と熱帯雨林に捧げる寓話、献辞、祝祭、歌唱や詩歌のコンテストが開催されるでしょう」とも。
20Meanwhile, based on the note published by state news agency Andina [es], the blog Mejor hablar de ciertas cosas [es] reviewed Bernard Weber's words as he unveiled the brass sheet:一方、Mejor hablar de ciertas cosas [es]というブログでは、ペルー国営アンデス通信 [es]発表の文書に基づき、真鍮板の除幕式を行った時のベルナルド・ウェーバーの発言を振り返っている。
21Weber stated that “we are living a historical moment”.ウェーバーは「我々は歴史的瞬間にいます」と始めた。「
22“Never before in the history of humanity has it been possible to count on a global vote, to have a worldwide consensus and never before has nature reached the same global considerations as the built-by-men seven wonders,” he highlighted.人類の歴史上で、世界規模で投票をし、全世界の合意を得るなど、これまでは思いもよらないことでした。 また自然を、人類の建造物の七不思議と同列に世界的に認定することも、未だかつてない事です。」
23He also said that the result of the Seven Natural World Wonders contest reveals the active participation from the citizens in each country and from every individual that supported them all over the world.彼は力説した。 また彼は、世界七不思議(自然版)の選定の結果を見れば、各国の市民や、世界中にいる個人的支援者が皆、活発に参加したことは明白だ、とも言った。
24Amazon Boat Ride, Iquitos, Peru.アマゾンのボートクルーズ。
25Photo by Sam Blanco (CC BY-NC-ND 2.0).ペルー、イキトスにて。
26On CaribeNoticias [es] there are some optimistic projections for the tourism sector, as it republishes a note from El diario de Yucatán [es]:サム・ブランコ撮影 (CC BY-NC-ND 2.0).
27Switzerland-based New7wonders Foundation Director Jean Paul de la Fuente, considered that after this recognition, there will be an excellent tourism impact on the Peruvian Rainforest.CaribeNoticias(カリブ海ニュース)[es]は、El diario de Yucatán(ユカタン新聞)[es]の記事を再掲載し、観光分野における楽観的な予想をいくつか報じている。
28‘An increase of 10, 20 or 30 percent on the yearly tourist influx is expected,' he declared on a local radio station.スイスに本部を置く新世界七不思議財団の理事、ジャン・パウル・デ・ラ・フェンテは、今回認定されたことは、ペルー熱帯雨林の観光に素晴らしく絶大な影響をもたらすだろうと考えた。
29Today, Loreto Region gets about 250 thousand tourists and it is expected that this year that number will grow in 25 thousand extra tourists.「殺到する観光客が毎年10、20、いや30パーセントも増加すると見込んでいます」彼は地元ラジオ局で宣言した。
30Benzo Gaspar Reategui Ruiz in the web page Amazonia [es] compares this recent recognition with what happened in Mexico some years ago:現在、ロレート県には25万人の観光客が来るが、今年はそれに2万5千人上乗せされるだろうと見込まれている。
31Tourism is a complex activity, and for its success depends on everyone's involvement, starting with high quality education with a program focused on that activity, as Mexico did with Cancun, which five decades ago was a deserted island known only by few people.ベンソ・ガスパル・レアテギ・ルイスはアマソニア[es]というサイトで、今回の新たな承認を、メキシコで数年前に起きたことと比較している。
32It was President Gustavo Díaz Ordaz who pushed a Plan for tourism development and now it is what it is, a world famous touristic destination in America.観光業とは多面的な活動であり、成功するかどうかは、観光業に関する質の高い教育を含む関係者の協力次第である。 50年前に無名の孤立した地域だったカンクンに対してメキシコが行ったときのように。
33This recognition as wonder of the world is a good starting point, for the needed breaking point that the regional administration in Loreto so urgently requires.このグスターボ・ディアス・オルダス大統領が推し進めた計画で、カンクンは今やアメリカ大陸を代表する世界的な観光地だ。
34But not everyone was happy, and Twitter users had their share of opinions too.新・世界七不思議に認定されたのはいいきっかけになった。 まさにロレートの県政が声高に求めている転換点となった。
35User Selva Trágica (@SelvaTragica) [es] addresses the mayor of Maynas, province where Iquitos is located:しかし皆がハッピーというわけではない。 ツイッター上には辛口の意見もある。
36@SelvaTragica [es]: Can't the Iquitos Boulevard, with all those Amazon ads, get some paint on it?セルバ・トラヒカ(訳注:悲劇の森林)(@SelvaTragica) [es]というツイッターユーザーはイキトスを郡都とするマイナス郡の市長に宛てて投稿した。
37Pffff the mayor!!@SelvaTragica [es]: あのアマゾンの広告を全部使えば、イキトス大通りに絵が描けるんじゃない?
38While user @primerafuente [es] speaks to President Humala:   はぁ~、市長さん!
39@primerafuente [es]: #EstimadoPresidente [Dear President] You are in Iquitos wind-bagging while nobody understands and in Cajamarca all they need is for you to say one word: PEACE.一方、 @primerafuente [es]というユーザーはウマラ大統領に話しかける。
40During the last months, Cajamarca has been experiencing strikes, riots and turmoil due to antimining protests.@primerafuente [es]: #EstimadoPresidente (親愛なる大統領へ)あなたは意味不明な美辞麗句をイキトスでおっしゃっている。
41Amazon, Peru.それよりカハマルカでは、あなたが口にするのを誰もが望んでいる言葉があるのに。
42Photo by Pearl Vas (CC BY 2.0).それは、『平和』です。
43On the other hand, user Grinder (@BestiaStoner) [es] sends an inclusive message:ここ数カ月間、カハマルカ県では採掘反対の抗議活動のため、ストライキ、暴動や騒動[共にen]に見舞われている。
44@BestiaStoner [es]: @SickboyRawrs @PercyMeza Iquitos is also the population that, in spite of the racket, can only dance for everything about the Amazon river.アマゾン川、ペルーにて。 Pearl Vas撮影 (CC BY 2.0).
45And he also tweets about the Regional President:他方で、グラインダ (@BestiaStoner) [es] というツイッターユーザーは以下のような含みのあるメッセージを送った。
46@BestiaStoner [es]: @PercyMeza Are they showing numbers of accidents and death toll thanks to the chinese corporation hired by Ivan Vasquez?@BestiaStoner [es]: @SickboyRawrs @PercyMeza イキトスの人たちも、地元で惨事があったというのに、アマゾン川について踊っている他ないのさ。
47That's Iquitos, too.そして彼は県知事についてもつぶやいている。
48The NAPA blog [es] shares this final reflection:@BestiaStoner [es]: @PercyMeza イバン・バスケスの雇った中国企業が引きおこしてくれた、事故の数とその犠牲者の数は公表されているかい?
49Everything is cool with this but, do we have to wait for an international contest to make us appreciate our Amazonic Region?あれもまたイキトスで起きたことさ。 NAPA(訳注:中高生向け日刊ニュース誌)のブログ[es]は、最終的な内省を載せている。
50In Peru, there are 13 ethnoliguistic families speaking more than 60 languages and most of them have been forgotten by the State.皆この問題に冷淡だけれど、私たちのアマソナス県が国際的コンテストで評価されるのを待っている場合だろうか? ペルーには、13の言語グループに分類される60以上の民族言語を話す人たちがいる。
51Many indigenous minors suffer directly from this neglect.そのほとんどは国政から忘れ去られている。 この行政の怠慢の結果をもろに被るのは、多くは未成年の先住民である。
52Eight out of ten Askaninka children under 5, for instance, have chronical malnutrition.例えば5歳以下のアスカニンカ族(Askaninka)の子供の10人のうち8人が、慢性的栄養失調の状態にある。
53The post adds:その記事はこう付けくわえている。
54Besides that, over 15 thousand inhabitants from Wampis and Awajun peoples are affected due to the works on Afrodita mining, that disrespects their environment and damages the river water.アマゾンのワンピス族(Wampis)とアワフン族(Awajun)の村に住む1万5千人を超える人々が、アフロディータ鉱業による影響を受けている。
55And there 103 miner corporations working on the Cordillera del Cóndor that jeopardize the health of adults and minors from indigenous communities from the region.ここでの採掘は、環境に配慮することなく、河川の水を汚染している。 さらに、コンドル山脈では103の資源企業が採掘をしていて、この森林の先住民集落に住む大人や未成年の健康を危険にさらしている。
56Moreover, many Candozi indigenous die of Hepatitis B when they get infected from the workers that get to their territories.その上、先住民のカンドシ族(Candozi)においては、これらの企業の労働者が持ち込んだB型肝炎で大勢が死亡した。
57And the State does so little for them to get attention.そして政府は彼らに対し、あまりに無関心だ。
58Can we celebrate with all this?これでも私たちは「おめでとう」と言えるだろうか?