# | eng | jpn |
---|
1 | From Liberia to South Korea, West Africa's Ebola Outbreak Is Met With Ignorance and Paranoia | リベリアから韓国まで 広がるエボラへの無知と混乱 [リンク先には英語のページも含まれます。] |
2 | As one of the Ebola epicentres, the district of Kailahun, in eastern Sierra Leone bordering Guinea, was put under quarantine at the beginning of August. | ギニアの隣接国であるシエラレオネ東部にあるカイラフン市は、エボラ出血熱の中心地の一つとして、8月初旬に隔離地域とされた。 写真提供:EC/ECHO/Cyprien Fabre. |
3 | | CC BY-ND 2.0 |
4 | Photo credit: EC/ECHO/Cyprien Fabre. | 世界最悪のエボラ出血熱の発生と表現されているものは、影響を受けた国の人々と世界中に最悪の事態をもたらしている。 |
5 | CC BY-ND 2.0 | どのようにしてエボラ出血熱が拡大するかを知らないというのは、こういうことだ。 |
6 | What is being described as the world's worst outbreak of Ebola is bringing out the worst in some people in the affected countries and around the world. | 国内では病気の生存者が汚名を着せられ、一方で海外ではアフリカ出身者が差別と向き合っている。 病気の発生に影響を受けた国々の近隣国は国境を閉鎖している。 |
7 | Ignorance of how the disease is spread means survivors of the disease are facing stigma at home, while people of African origin have faced discrimination abroad. | 労働者たちは、その結果として経済的困難に苦しんでいる。 |
8 | As neighboring countries of those affected by the outbreak close their borders, workers are suffering the economic consequences. | エボラ出血熱の確たる治療法がないなかで、効果があるとされている手段を絶望的な状況の人々に言い広める詐欺師もいる。 |
9 | Without a confirmed medial cure for Ebola, con men are hawking their supposed cures to desperate people. | 6月下旬から、西アフリカ全土で報告されるエボラ出血熱の発症例数は4倍以上になっている。 |
10 | Since late June, the number of cases of Ebola reported throughout West Africa has more than quadrupled, from 567 to 2,615, according to the latest figures from the World Health Organization. | 世界保健機構(WHO)の最新の統計によると、567件から2,615件になった。 |
11 | A little over half of those who have contracted the disease, 1,427 people, have died. | 病気にかかった人々のうち、半分より少し多い1,427人が死亡している。 |
12 | Blogger Boubacar Sanso BARRY on the French-language website Guinée Conakry Info described the approach adopted by each of the governments of the countries concerned in an effort to contain the spread: | フランス語のウェブサイトGuinée Conakry Infoのブロガー Boubacar Sanso BARRYは、各国政府によって採られる方法は、病気の広がりを抑えることに重点が置かれていると述べた。 |
13 | In response to the new outbreak of the Ebola virus in West Africa, the various countries are taking rather different approaches. | 西アフリカでのエボラウイルスの新たな発生に対し、それぞれの国がずいぶん異なった対応をしている。 |
14 | In Guinea, despite the latest alarming statistics, the authorities are continuing to try to keep the disease in perspective, whereas in Liberia and Sierra Leone, the army and security forces have literally been requisitioned to face the enemy. | ギニアでは、最新の驚くべき統計にも関わらず、当局は病気を楽観的に捉えようとしている。 一方で、リベリアとシエラレオネでは、軍隊や治安部隊が文字通り、敵に立ち向かうように命令を受けている。 |
15 | In the first case, it can be said that the problem is being underestimated, yet in the second, it seems as if the the measures taken by the authorities in Liberia and Sierra Leone are out of proportion, and adding to the general sense of panic. | 最初の段階では、確かに問題は過小評価されていたと言えるだろう。 だが、次の瞬間には、リベリアとシエラレオネ当局によって採られた方法は、不釣り合いなもので、人々を混乱に陥れたように思える。 |
16 | But ignorance of the disease is still widespread. | だが、病気に対する無知は未だ多く広がっている。 |
17 | Local Guinean NGO Community Centre for Educational Development (Centre communautaire pour le développement de l'éducation or CECODE, in French) conducted an opinion survey in a district of Conakry, Guinea, which has recorded more than 600 cases of Ebola, to assess the population's knowledge of the disease. | 地元ギニアのNGOであるCommunity Centre for Educational Development(CECODE)はギニアのコナクリ地区で人々のエボラ出血熱に関する知識を評価するために意見調査を行った。 コナクリでは600件以上の症例が報告されている。 |
18 | In reply to “question 1: What does the Ebola epidemic mean to you?”: | この調査の質問1「エボラ出血熱の発生はあなたにとってどのような意味がありますか」に対して以下の答えが得られた。 |
19 | More than 72% of the people interviewed consider the disease to be “dangerous, contagious, serious and deadly”. | 調査を受けた72%以上の人々が病気を「危険、伝染病、深刻、致死的」と考えていた。 |
20 | However, 24% of those surveyed say that the Ebola epidemic means nothing to them, while 4% of the people interviewed remain confused. | しかし、24%の人々は病気は自分には関係ないと答え、さらには4%の人々はよく分かっていなかった。 |
21 | The following comments were noted: | 以下の発言があった。 |
22 | On Aug. 17, In Liberia, the country that has been most severely affected, a group of men armed with knives and clubs, shouting ‘”there is no Ebola” in the country, attacked a quarantine centre set up in a school in West Point, a suburb of Monrovia, causing the patients to flee. | 8月17日、リベリア。 もっとも深刻な感染が広がっている国で、男性数人の集団がナイフやこん棒で武装し、「この国にエボラは発生していない」と叫びながら、モンロビア郊外のウェストポイントにある学校に設置された隔離センターを襲撃した。 |
23 | It wasn't until Aug. 20 that 17 of the patients who fled were found and transferred to the newly established Ebola treatment centre in the capital's John F. | 結果として、数人の患者が逃亡した。 8月20日になってようやく逃亡した17人の患者が発見され、首都にあるジョン・F・ケネディ病院に新たに設立されたエボラ治療センターに移された。 |
24 | Kennedy Hospital. | 国際レベルでは、これらの国々の人々はますます厳しくなる隔離下におかれている。 |
25 | At an international level, citizens of these countries are being subjected to an increasingly strict quarantine, with borders being closed, and most airlines suspending flights to the affected countries. | 国境は閉鎖され、ほとんどの航空会社は感染が確認された国々へのフライトを延期している。 |
26 | Diplomats' families in these countries are being repatriated, international conferences have been cancelled, and sporting events relocated. | 駐在する外交官一家は帰国を命じられ、国際会議は中止になり、スポーツイベントは場所を移し変えて行われている。 |
27 | However, an article published on the Resistance Authentique, a French blog curating trending topics, reflected on the opinion of many experts: | しかし、流行の話題をまとめているフランスのブログ、Resistance Authentiqueに投稿された記事は、多くの専門家の意見を反映していた。 |
28 | The virus is transmitted by direct contact with bodily fluid, such as blood, faeces or vomit. | ウイルスは体液の直接接触によって移される。 血液や排泄物や嘔吐物だ。 |
29 | There is no airborne transmission. | 空気感染はしない。 |
30 | In other words (unlike what can be read elsewhere) the Ebola virus is not spread through the air by a person speaking or coughing. | 言い換えると、いろんなところで言われている内容と違って、エボラウイルスは人が会話したり、せきをしたりする空気を通しては広がらないということだ。 |
31 | Far away from the infected area, fear has led people to resort to measures with barely concealed ulterior motives. | 感染地域から遠く離れたところでも、恐怖によって人々は、魂胆を隠し切れず強硬手段をとっている。 |
32 | In South Korea, for instance, a pub displayed the sign shown on this photo reported by Twitter and published on MediaEqualizer, a US media-watch website. | たとえば韓国では、居酒屋が次の写真にあるような表示を出し、ツイッターで報告された。 |
33 | Around 800 comments by readers responding to it offered a glimpse of the negative view that many Koreans have of Africans. | またアメリカのメディアウォッチサイトMediaEqualizer上で報道された。 読者から800近くのコメントが寄せられ、多くの韓国人がアフリカに対して抱く否定的な見方を垣間見せることとなった。 |
34 | “We apologize but, due to Ebola virus we are not accepting Africans at the moment.” | 「申し訳ありませんが、エボラウイルスの発生により、一時的にアフリカからのお客様の入店をお断りしております」ソウルにあるJRパブの扉に表示されたお知らせ。 |
35 | The notice was displayed at the entrance of JR Pub in Séoul. | 写真 HarrietのFacebookページより。 |
36 | Source: Harriet on Facebook with permission | 許可を得て使用。 |
37 | A reader called Raptor wrote a comment on Instinct de Survie (Survival instinct) forum, a platform for proponents of open software, giving context for the outbreak: | Raptorと呼ばれている読者がオープンソフトウェアの提案者のためのプラットフォームであるInstinct de Survie(Survival instinct)フォーラムにエボラ発生の状況に関するコメントを書き込んだ。 |
38 | The example that I always use is this: Seasonal flu causes between 1,500 and 2,000 deaths each year in our country. | 僕はいつもこのような例を使う。 わが国では、毎年流感で1,500人から2,000人が死亡している。 |
39 | I don't want to make comparisons, but I'm trying to put things into perspective. | 比較したいのではない。 だが物事を全体的にとらえようとしているのだ。 |
40 | Similarly, during the earthquake in Haiti, we saw outbreaks of plague, cholera and tuberculosis. | 同様に、ハイチで地震があったとき、感染症の発生が見られた。 |
41 | However, the international impact was not very noticeable. | コレラと結核だ。 |
42 | With almost 700 deaths (at the time of the post), we are still a long way from matching the scale of some of the diseases that affected us in the past (the black plague, Spanish flu, among others). | しかしながら、国際的影響は気づかれないほどだった。 報告された時点で700人が死亡したが、過去に大きな影響をもたらした黒死病(ペスト)やスペイン風邪などその他のいくつかの病気の規模に匹敵するにはまだまだ道は長い。 |
43 | For that reason, when I see articles using phrases such as “totally out of control” or “unprecedented epidemic”, it makes me wonder if the media are resorting to sensationalist journalism instead of real information. | こういった理由で、「完全に制御不能」だとか「前例のない異常発生」などと言う記事を見るたび、メディアは真実を伝えるのではなくセンセーショナルさを求めているのかと不思議に思わざるをえない。 |
44 | The influx of migrants regularly introduces stuff that hasn't been seen before in our part of the world, and yet we are not constantly reporting health crises. | 移民が入ってくることによって、以前にはなかったようなものが持ち込まれることはよくある。 だからといって、いつも健康が害されるというわけではない。 |
45 | When neighbouring countries close borders, or even just introduce stricter entry requirements, it poses serious economic problems, especially for cross-border trade. | 近隣国が国境を閉鎖すると、あるいは単により厳しい入国審査を導入するだけでも、深刻な経済問題を引き起こす。 |
46 | The Guinean news website Actu224 posted the comments of a union official for lorry drivers on the Guinea-Malian border: | 特に、国境間交易だ。 ギニアのニュースサイトActu224はギニアとマリの国境を通るトラック運転者に対する労働組合役員のコメントを投稿した。 |
47 | Many Malians have now abandoned the Bamako-Conakry highway because of the suspicions and uncertainties surrounding this disease. | 多くのマリ人が今やバマコ-コナクリハイウェイを通っていない。 |
48 | As you see, the station is full of empty vehicles. | エボラに対する疑念と不確かさが広がっているからだ。 |
49 | The few who manage to get away in the course of the day are struggling to find enough customers. | 停車場は空の車でいっぱいになっている。 なんとかギニアを抜けた数人は、十分な顧客を得るのに苦戦している。 |
50 | Unfortunately, with the Ebola pandemic, Malians are becoming more and more reluctant to go into the interior of Guinea, yet Guinean people are still attending the weekly fairs in Mali. | 残念ながら、エボラの発生に伴い、マリ人はますますギニア国内に入りたがらなくなっている。 だが、ギニア人は今でもマリで毎週開催される市場に来ている。 |
51 | While international efforts are sending the affected countries all kinds of aid, including medical equipment, money, and vaccines that are not yet commercially available, religious leaders have been organising prayers to raise public awareness and help people gain a better understanding of what the health workers are doing. | 国際的な努力によって医療器具、資金、まだ市販されていないワクチンなどあらゆる援助が感染国に送られている。 一方、宗教指導者は祈とうを行うことによって、社会の意識を高め、医療従事者の活動への理解を深めようとしている。 |
52 | The highly controversial Nigerian preacher and millionaire, TB Joshua, for his part, claims that a holy water that he has developed could cure patients suffering from the Ebola virus. | 非常に論争的なナイジェリア人の、伝道師でもあり億万長者でもあるTB Joshuaは独自に開発した聖水がエボラウイルスに苦しむ患者を癒すことができると主張している。 彼はシエラレオネに自家用ジェットでその聖水4000瓶を送った。 |
53 | He has sent 4,000 bottles of his water on his own private jet to help Sierra Leone. | さらに詳しく知りたい方はフォローしてください。 西アフリカでの#StopEbola への取り組み |
54 | Follow our in-depth coverage: The Struggle to #StopEbola in West Africa | 校正:Rina Suzuki |