Sentence alignment for gv-eng-20110615-227670.xml (html) - gv-jpn-20110708-7346.xml (html)

#engjpn
1Brazil: The Chilling Beauty of the Green Desertブラジル: 緑の砂漠の冷酷な美しさ
2This post and Other Forest Stories are part of our special coverage Forest Focus: Amazon and Global Development 2011.この記事は森林保護:アマゾン特集の一環です。
3The term “green desert” was coined in Brazil at the end of the 60s, and refers to the vast monoculture tree plantations which were designed for producing cellulose.「緑の砂漠」という用語は1960年代後半にブラジルでつくられた、パルプ製造を目的とする広大な単一種植栽プランテーションを指す言葉である。
4At this time, the term already alluded to the future consequences these plantations would have on the environment, including desertification, erosion, the elimination of biodiversity and human displacement.この時既に砂漠化、浸食、生物多様性の減少、人の立ち退きを含む、これらプランテーションによる将来的な環境への影響がこの用語に暗示されていた。
5The 60s saw the emergence of the first eucalyptus plantations in the north of the Minas Gerais state and in the south of the Bahia state.1960年代にミナス・ジェライス州北部やバイア州南部で初のユーカリプランテーションが作られた。
6According to estimates from Brazil's forest farming association (Associação Brasileira de Produtores de Florestas Plantadas) in Brazil, 720 new hectares of eucalyptus monoculture plantations currently appear each day, which is equivalent to 960 football pitches. The most heavily planted areas are the Minas, São Paulo and Bahia regions, but the green desert is also spreading to other states in the north-east and the south of Brazil.ブラジル植林組合(Associação Brasileira de Produtores de Florestas Plantadas)の見積もりによれば、サッカー競技場960個分に相当する720ヘクタールのユーカリ単一種植栽プランテーションが今現在毎日作られていると言う。
7All the links in this post lead to Portuguese language pages, except when otherwise noted.最も多く植栽されているのはミナス、サン・パウロ、バイラ地域であるが、緑の砂漠はブラジル北東部および南部の州にも広がりつつある。
8A densely planted Eucalyptus plantation.この記事のリンクは特記していない限り全てポルトガル語ページにリンクされている。
9Photo: Cássio Abreu (CC BY 2.0)密植されたユーカリプランテーション。
10When travelling through the Minas Gerais state last April, the blogger known as the Viajante Sustentável (The Sustainable Traveller) spoke to inhabitants of the Jequitinhonha valley [en], and discovered how the region's visual and social landscape has changed over the last twenty years:写真提供: Cássio Abreu (CC BY 2.0)
11The disastrous concept behind growing company-owned eucalyptus monocultures in river and stream sources not only poisoned the soil, but also destroyed local flora and fauna and dried up streams and the water table.Viajante Sustentável (サステイナブルな旅人)として知られるブロガーは、4月にミナス・ジェライス州を旅行した際、Jequitinhonha 峡谷 [en]の住人と話し、地域の視覚的、社会的な風景が過去20年間で変化した経緯を知った。:
12Consequently, the eucalyptus green desert became a social and environmental calamity.川や細流を水源にした企業所有ユーカリ単一種植栽の裏に隠されていた破滅的な構造により、土壌が汚染されただけでなく、地域古来の動植物が損なわれ、細流や地下水が枯渇した。
13The region already produced essential foods in a sustainable manner, as food was grown using integrated farming, but the situation changed radically.結果的に、ユーカリの緑の砂漠は社会的かつ環境的な惨事となった。 地域では複合農法で食物を栽培しており、既に環境維持に適した方法で必要な食物を生産していたが、状況は根本的に変わった。
14The streams completely dried up, there were no freshwater springs, water levels gradually decreased, silt levels increased, farms were abandoned and practically all food came from distributors in Belo Horizante.細流は完全に枯れ、湧き水の出る泉もなく、水量は徐々に減少し、堆積物の量は増加した。
15Meanwhile, the eucalyptus and cellulose transnational corporations were making huge profits.農場は見捨てられ、全ての食物が事実上Belo Horizanteの業者から供給された。
16In Montes Claros [en], the situation is no different:その一方で、ユーカリおよびパルプに関わる多国籍企業は巨額の利益を上げていた。
17Tragically, nothing grows except for the thirty kilometres of Green Desert.モンテス・カルロス [en]においても、状況は変わらない。:
18The curses of the eucalyptus and pine trees alternate between poisoning and drying up the springs and the water table.悲惨な事に、30kmの緑の砂漠以外には何一つ育たない。
19The process of exporting monoculture uses very little manual labour, and instead of contributing to the reduction of local misery, concentrates on generating profit for the transnational company in question.ユーカリと松の木の呪いにより、泉や地下水の汚染と枯渇が交互に起きている。 単一種植栽樹木の輸出プロセスは単純労働者をほとんど必要とせず、現地の窮状軽減に貢献するどころか、問題となっている多国籍企業への利益産出に専心するためのものだ。
20Poet Anna Paim got a horrible shock when visiting her family home, the state of Espírito Santo, for the first time in 19 years:詩人の Anna Paim は19年振りに故郷のEspírito Santo州を訪れ、非常にショックを受けた。:
21It was awful.ひどいものでした。
22I saw that the most beautiful spots in the region's landscape had been completely destroyed overtaken by eucalyptus trees.地域風景で最も美しい場所がユーカリに覆われ、完全に損なわれてしまったのを目にしました。
23I want my indignation, fury, pain, and… confusion to go on record.私の憤り、激しい怒り、苦痛、そして、、、困惑の記録をここに残しておきたい。
24Beco da Velha (Old Woman's Alley) remembers natural eucalyptus as being very present in southern Brazil.Beco da Velha (老婆の小道) はブラジル南部で天然のユーカリがまさに自生していると記憶する。
25He says, the damage began and worsened when GM plants were grown because they consume much more water, which causes them to grow at an accelerated rate:遺伝子組み換え作物が導入されてから、被害が起き始め、悪化したと彼は言う。
26What is now different about farming eucalyptus, besides the GM factor, is the fact they are farmed so intensively.これは遺伝子組み換え作物が通常より多量の水を消費することに起因し、この水の消費が作物の加速度的な成長を引き起こすのである。:
27There is a lack of any kind of criteria or common sense and scores of eucalyptus trees are planted any and everywhere.遺伝子組み換えの要素に加えて、ユーカリ植栽の現在の違いは過度の密度で栽培されている事実である。
28The main difference is in the strategic intentions behind this increased passion for ‘reforestation', which is actually a very inaccurate term for what is currently being done, because it suggests that the local forest is going to be replenished, and that the devastated ecosystem will be repaired.多量のユーカリの木がいかなる種類の基準や一般常識を欠いたまま、何処にでもあらゆる場所に植えられた。「 森林再生」という高まる情熱の裏に秘められた戦略的意図に大きな相違がある。
29This is exactly the opposite of what is happening.なぜならこの用語は、地域の森林が再生し、破壊されたエコシステムが修復されると提示しているが、現在行われていることを表すには実際のところ全く不正確な用語である。
30Upwards and onwardsこの用語は起こっている現象の真逆を示している。
31Image source: Centro de Estudos Ambientais上を向き、前を目指して
32After spreading throughout the Atlantic jungle in the southeast, the green desert arrived in the arid zones in the north and northeastern areas of the country.画像は Centro de Estudos Ambientaisより 緑の砂漠は南東部の大西洋岸森林中に拡大し、北部および北東部では乾燥地帯まで達した。
33In Piauí, the construction of a paper and cellulose factory comes with a promise of development for the state.ピアウイー州では、州の発展を見込んで、製紙・パルプ工場の建設が行われた。
34This is contested by blogger Leo Maia, who argues that according to facts from IBGE (The Brazilian Institute of Geography and Statistics), 41% of the state's population is malnourished, while local farmers do not have the incentive to grow food.ブロガーの Leo Maiaはこれに対し議論を唱えており、現地農民が食物生産へのやる気を持てない一方で、IBGE (ブラジル地理統計院)の発表事実によれば、州人口の41%が栄養失調であると主張する。
35Despite this, 160 thousand hectares of Piauí land (equivalent to 1 600 km² or 1.57% of Piauí land) was transformed into eucalyptus “forests” in order to produce paper and cellulose for export.それにも関わらず、ピラウイー州では面積16万ヘクタール(1 600 km平方相当またはピラウイー州総面積の1.57%) が輸出用の紙やパルプ製造の為のユーカリ「森林」に変えられた。
36In his blog, Leo republishes an article which appeared in a local newspaper and denounces the contrast between commercial interest and the needs of the population:Leoは地元紙に掲載された記事を ブログに再掲載し、商業的な意図と住民の要望の食い違いを非難した。:
37(…) The development of trees which grow at an accelerated rate, such as the eucalyptus, depends on large volumes of water.(…) ユーカリのような急速に成長する樹木の発展は大量の水に依存している。 これが土壌の乾燥を引き起こし、その結果問題とされている地域の砂漠化のリスクを増長している。
38This causes the soil to dry out, thus increasing the risk of desertification in the regions in question.ピラウイー州は既に何年にも渡り干ばつに苦しんでいるという理由で、製紙・パルプ工場の草分け、スザノ製紙はまたもやピラウイー住民の真の需要を否定した。
39For this reason, the founding of the paper and cellulose company, Suzano, once again contradicts the true needs of the Piauí population because the state has already been suffering the effects of drought for many years.水不足のため収穫の90%がだめになった作物がいくつかあり、今年の始めだけで既に155以上の州地元当局が干ばつ非常事態宣言を出した。 環境保全支持者や社会運動家らは、ユーカリと単一種植栽そして農薬の危険な組み合わせによる人体への健康リスクを依然として非難している。
40At the beginning of this year alone, more than 155 local authorities had already declared a state of emergency because of drought, as some of their harvests had been blighted by 90% due to the lack of water.ユーカリ植栽は農耕目的に利用できる土地を占める上に、近隣地域で農業を営む人々の妨げでさえもある。 なぜなら餌を探す野生動物により彼らの土地が最終的に侵略されてしまうからだ。
41Environmentalists and social campaigners still denounce the risk that the dangerous combination of eucalyptus, monoculture and pesticides has on people's health.Mariana Brizotto はプランテーションは森林ではない事実を強調し、疑問を投げる。: 水がなくなったらどうするの?
42Besides occupying land which could be used for agricultural purposes, growing eucalyptus even hinders those who farm food in nearby regions, because their land ends up being invaded by wild animals in search of food.紙を食べるとでも? ユーカリの単一種植栽により農民が土地を失う中、Bahian Sumário Santanaの詩は緑の砂漠の悲しさと美しさからインスピレーションを得ている。:
43Mariana Brizotto highlights the fact that plantations are not forests and asks:マリーリアの伝統的集落が存在した場所、今そこにあるのはパルプ工場。
44What will we do when there is no water left?その新大陸の人々は小さな煉瓦工場で幸せに働いていた。
45Will we eat paper?今そこにあるのは辛うじて大きな煉瓦工場が一つ。
46Despite farmers losing land to the eucalyptus monoculture, Bahian Sumário Santana‘s poetry draws inspiration from the sadness and beauty of the green desert:人々は去り、川は枯れ上がり、銀は消えた。
47There is now a Cellulose factory where the traditional community of Marília once existed.そして煉瓦工場は閉鎖の危機にある。
48There, in the New World, families happily worked in their small brickyards.かつてあった何百の小規模農家の村に代わり、今そこにあるのはバイクの警備員に守られたいくつかの大きな屋敷。
49Now, there barely one large brickyard left.水を湛えた崇高で多様な森林に代わり、今そこにあるのは緑の砂漠。
50The families left, the river dried up, the silver disappeared and now the factory is threatened with closure.醜いとされたものが美しいとされたものに取って代わられた。
51Instead of the farming colony with hundreds of small-scale owners which was there before, there are now large estates nearby which are guarded by motorbikes. Instead of an awesome, diverse and humid forest, there is now a green desert.混沌、絡まった植物、蔓、泉、昆虫、ムカデ、ぬかるみ、泥土、砂泥、そして光合成は失われ、
52The supposed ugliness of chaotic, tangled plants, lianas, springs, insects, bugs, centipedes, slime, mud, silt and photosynthesis gave way巧みに設計、配置、登録された、単一種類のモザイクに取って代わられた。
53To the supposed beauty, of singular, well-designed, mapped out, patented mosaics: One single species, repeated in sequence, in the desert's loneliness.砂漠の孤独の中で、連なり繰り返される、ただ一つの種の配列に。
54Charge de Santiago, published with permission.Charge de Santiagoは許可を得て掲載。