Sentence alignment for gv-eng-20150713-531184.xml (html) - gv-jpn-20150926-37781.xml (html)

#engjpn
1The Risky Roller Coaster Ride That Is China's Stock Marketあなたは乗りますか? 中国株式市場という最も危険なジェットコースターに
2Green, the color of despair.マーケットの失望を表す緑色の表示。
3A screen shows the collapsing Chinese stock market on July 7, 2015.2015年7月7日、電光掲示板が中国株式市場の混乱ぶりを示している。 写真:オーウェン
4Photo by Owen.クリスティーン・コンさんにとって2007年はつらい年だった。
5For Christine Kong, 2007 was a tough year.中国株式相場の下落が彼女の家計に大打撃を与えたのだ。
6A slump in China's stock market knocked down her family's wealth so much that, in her own words, “even my dog had lost weight”.彼女に言わせれば、「愛犬でさえ、痩せてしまうほどだったのよ」。 株式投資によって財を成すという彼女の夢は教訓とともに打ち砕かれた。
7Her hope of making quick money via the equity market was dashed with a lesson learnt - investing in stocks is risky and she would never do it again.株式投資はリスクを伴うもの。 もうこりごりだ、と。
8Or so she thought.そのはずだったのだが……。
9As China's stock market climbed earlier this year, Kong, a 31-year-old public relations manager in Beijing, was back in the game, partly because “her fingers were itchy” (Chinese slang for not being able to resist temptations) and partly because of peer pressure.2015年初めから中国株式市場が上昇していくにつれ、北京市内の企業で広報課長を務める31歳のコンさんは、またもや相場の世界に戻ったのだ。 一つには、指がムズムズ(中国の俗語的な言い回しで「誘惑に耐えられない」という意味)してしまったから。
10Kong told Global Voices:もう一つには、職場の同僚や友達からのプレッシャーだ。
11My friends and colleagues all invest in the stock market.コンさんはグローバルボイスにこう言った。 友達や職場の同僚はみんな株の投資をしているの。
12If I invested in stocks, we would have common things to talk about.だから、私も投資をしないとみんなの話に付いていけない。
13I think it's human nature that if you earn more, you would want to invest more.それに、儲かれば儲かるほどもっと投資したくなるのは、人間の性(さが)でしょ?」 彼女が株を購入したのは、上海総合指数が4000の大台に乗った2015年4月頃だ。
14She bought in when China's benchmark stock index Shanghai Composite hit 4,000 in April, a moment state-controlled People's Daily called “just the beginning of the bull market”.当時、中国共産党の機関紙「人民日報」は「まだまだ上昇相場は続くぞ」 と言っていた。 (訳注:原文掲載日は7月13日)
15“I was doing quite well this time,” she recalled.「この頃は本当に順調だったわ」と彼女は思い出す。
16But that was short-lived.しかし、それも長くは続かなかった。
17A precipitous stock price drop that started in recent weeks has halved her stock value, as the market euphoria in China quickly morphed into the worst equity woe in two decades.2015年6月中旬過ぎから始まった急激な株価下落は、中国国内の楽観的な投資家心理を瞬く間に過去20年最悪の状態へと突き落とした。 同時に、彼女の保有株も価値が半減してしまったのだ。
18Since reaching a seven-year high in mid-June, the stock market has suffered a substantial loss, wiping out an estimated $3.2 trillion in market capitalisation, or 10 times the amount of Greece's gross domestic product.この6月中旬に7年ぶりの最高値に近づいたのち、株式市場は膨大な損失額に苦しんできた。 それは、ギリシャの国内総生産の10年分に相当する3.2兆ドルにも上る資本が消失した計算だ。
19Kong said:コンさんはこう説明した。
20It's hard to describe my mentality.私の心境はとても表現しきれないわ。
21When stock prices began to drop, I didn't take it too seriously.株価が落ち始めた時は、それほど深刻に受け止めてなかったの。
22When it began to drop really badly, I felt a lot of pressure.本格的な急落が始まった時、私はものすごくあせりを感じたわ。[
23[…] But when that trend continued, and when your stock dropped to a point when it got suspended, you no longer feel panic.中略]でも、下落トレンドが続いたのちストップ安にまで落ちてしまえば、もうパニックは収まるものよ。
24I feel quite calm now but sometimes that feeling is accompanied by some slight depression.だから、今の私はとても落ち着いているの。 でも、ちょっとした下落でまたそのあせりがやってくる時があるわ
25The market rout has stuck a nerve with both investors and communist party leaders.株式市場の暴落は、投資家と共産党首脳部を神経質にさせてきた。
26As stock investors watched their fortunes evaporate last week, Beijing stepped in with heavy-handed measures, including banning major shareholders from selling and injecting liquidity into the markets, among other things.7月6日週に投資家たちが投資資産の消失を目の当たりにしたとき、北京当局は強引な市場介入を行った。 それは、主要な大口投資家の株式売却禁止措置や、市場への資金注入などである。
27Hundreds of companies resumed their trading on Monday after share suspension last week to avoid volatility.乱高下回避のため取引停止となっていた数百の上場企業は、翌7月13日月曜日には取引を再開した。
28Following a series of state interventions, the stock market has rebounded since last Thursday.当局が次々と介入措置を繰り出したことで、株式市場は7月9日木曜日以降に持ち直してきた。
29But bruised investors will just have to hold their breath a bit longer before they can recover their loss.しかし、損失を被った投資家たちにとっては、損失を取り戻せるようになるまでは期待するわけにはいかないだろう。
30Pessimism and anger悲観論と怒り
31The unease was palpable.人々の不安ははっきりと見て取れた。
32On Tuesday of last week, a dozen old men gathered at the entrance of a brokerage firm near Beijing's second ring road.7月7日火曜日、十数人の老人たちが北京二環路にある証券会社の入り口に集まった。
33Between sipping on tea, chain-smoking and occasionally flipping through newspapers, the men talked about the Chinese stock market as if they were left out of a carnival.お茶をすすったり、たばこを立て続けに吸ったり、ときには新聞をめくったりする合間に、株式相場の動向について話していた。
34One man, who refused to identify himself, said:その老人たちは、まるでお祭り騒ぎから取り残されたかのようだった。
35I am worried the index is going to drop further.身元を明かさない約束で、ある男性が語ってくれた。
36All my eight stocks have either been suspended or plummeted, I really want to beat someone up to vent my anger.上海総合指数はさらに下落していくのではないだろうか。 私は保有している8銘柄すべて、取引停止か急落したんだ。
37The media is full of it, he complained, referring to previous Chinese media reporting that cheered on a booming market.この怒りを鎮めるために、ほんとうに誰かをぶん殴ってやりたいところだよ。
38A man sitting beside him chimed in, pointing to a front-page story of Global Times newspaper with the headline “China's move to stabilize the market gives the world confidence”.メディアは信用ならない、と彼は続ける。 過去に上昇相場を煽るような報道をしていたのに、と。
39“This was just intended for the outsiders to see,” he sighed.彼の隣に座っていたもう一人の男性は、環球時報の1面の見出しを指さして、同意した。「
40The brokerage firm can be easily mistaken for a nursing home.政府介入で市場安定化へ、世界の信頼を得る」
41Less tech-savvy seniors come here for the big screen in the hall that displays the latest stock trends.「これは単に、国外向けによく見せるためのものだよ」と、彼はため息をついた。
42Some form groups to play poker while others doze on the bench.その証券会社は、はたから見れば老人ホームと勘違いしてしまうだろう。
43Almost all the stocks were in the negative that day.ITに不慣れな老人たちが、最新の株式市場の動向を表示する特大スクリーンがあるこのホールにやってくるのだ。
44At one point, a neatly dressed middle-aged woman wandered around the room shouting: “This is all controlled by US churches!トランプのポーカーに興じるグループもあれば、ベンチでうたた寝をするグループもある。
45Americans!その日は、ほとんどの株式銘柄が下落していたのだ。
46They will shoot you with guns!ある時は、小奇麗な中年女性が部屋の中を叫びながら歩き回っていた。「
47I've earned 3,000 yuan in the past six years….”これは、何もかもアメリカのキリスト教会のしわざよ!
48The behaviour attracted no onlookers. アメリカ人よ!
49“We've seen at least some 30 people in this hall go crazy in the past half month,” a woman explained. やつらは、あなたたちを銃で撃とうとしているわ。
50A 2013 survey found that 61.私はこの6年で3000元も稼いだのに……」
513% per cent of Chinese stock investors were plagued by “persistent negative emotions”.その奇行を見ても気にかけた人は1人もいなかった。「
52In a further sign of psychological stress, an unconfirmed snapshot of a notice, apparently attached to a wall of a building, was widely circulated last week on Twitter.この半月で、私たちはこのホールで正気を失っていく人たちを30人は見ましたから」と、ある女性は説明してくれた。
53It said, “Due to the stock market's collapse the rooftop is now closed to prevent accidents”:2013年の調査では、中国株式への投資家の61.3%が「いつ終わるとも知れないネガティブな感情」に悩まされていることがわかった。
54“Due to stock market's collapse the rooftop is now closed to prevent accidents” (in simplified Chinese.そして中国社会の精神的ストレスを示すさらなる象徴が、先週ツイッター上で拡散された。
55Online pix) pic.twitter.com/cRm6lDnzwo出所不明だが、どうやらビルの壁に貼られているらしい告示のスナップショットである。
56- Venus Wu (@wu_venus) July 8, 2015それは「株式市場崩壊を受けての事故を防ぐため、現在屋上を閉鎖しています」と告げている。
57Chinese social media platform Sina Weibo has banned the word combination “stock suicide”.「株式市場崩壊を受けての事故を防ぐため、現在屋上を閉鎖しています」 (簡体字中国語、インターネット上の写真より)
58China now has 90 million stock investors, about twice the population of Spain.中国のミニブログサイト新浪微博は、“株式 自殺”という単語の組み合せを含む投稿を禁じた。
59As property prices have stagnated and saving becomes less attractive following interest rate cuts, buying stocks is now a popular choice for the middle class.中国には、現在、スペイン国人口の2倍にもなる9000万人の投資家が存在している。 資産価格の上昇が止まったことと、それに伴う金利低下によって貯蓄メリットが減ったため、株式投資は今や中流層にもっとも人気のある資産運用手段となっている。
60In April and May alone this year, 14 million new stock accounts were created.今年の4月と5月だけで、1400万件の株式投資口座が新規に開設された。
61To Chinese authorities, a bull run is a double-edged sword at a time of a slowing economy.中国当局にとって、経済停滞時での強気の政策運営は2つの恩恵をもたらす。
62For one, making people richer will boost consumption, as Beijing tries to shift away from smoke-stack industries towards services.ひとつは、経済政策を重工業からサービス産業へシフトすることで、国民が豊かになり消費支出が増加する点。
63It also helps debt-laden state companies ease their financial strains.もうひとつは、負債にあえぐ国有企業の財務負担を軽くすることができる点だ。
64Contrary to other western markets, the bulk of Chinese stock investors are so called “ mom-and-pop” individuals who have little investment experience.ただ、他の西洋諸国とは違って、中国国内の投資家の大半は投資経験がほとんどない未熟な個人投資家の集まりだと言われている。
65For many, it's a high-stakes game they can't afford to lose.彼らの多くにとって、株式投資は損失の許されない大博打なのだ。
66And while there are conflicting views on exactly how much of an impact the turmoil will have on China's consumption, investors like Christine Kong will for now stop throwing her money around:そして、この騒ぎが中国国内の個人消費にどれほど影響するかについての見解が対立する限りは、クリスティーン・コンさんのような投資家はひとまず浪費にストップをかけるだろう。
67I was hoping to use the money I earn from the stock market to fly to the US to see my friends.株式投資で稼いだお金を使って、友達に会いにアメリカ旅行へ行けたらいいなと思ってたの。 でも、今はもうそのつもりはないわ。
68Now I won't be going.友達が私に会いに来てくれることになったの。
69They will come to see me.もうハンドバッグを買わないと決めたし、向こう2年間は海外旅行もしないと決めたの。
70I've also decided not to buy any handbags and not to go on overseas trips in the next two years.しかし、多くの人にとって、株式投資は断ちがたいほどに病みつきとなっている。
71But for many, it's an addiction that's hard to quit, as Weibo user Li Dapeng wrote:新浪微博ユーザーのリー・ターペンさんはこのように書いている。
72The darkest moment means that the dawn will be just around the corner.今が最悪だっていうなら、市況回復は目の前に迫っているということだ。 中国はギリシャとは違う。
73China is not Greece, and we need to believe in the wisdom of the Chinese people!そして、我々は中国国民の英知を信じる必要がある。 問題は解決されていくのだ。[
74Problems will be solved! …..中略]涙を拭いて努力を続けよう!
75Wipe your tears and continue the fight!校正:Rie Tamaki