Sentence alignment for gv-eng-20141217-501770.xml (html) - gv-jpn-20150114-33996.xml (html)

#engjpn
1Castro and Obama Open New Chapter on US-Cuba Relations米・キューバ関係の新しい幕開け
2Cartoon by Carlos Latuff via Deviant Art.カルロス・ラトゥフ氏のイラスト。
3The governments of Cuba and the United States want to rebuild diplomatic ties, reestablish trade relations, and reopen lines of communication that have been frozen for over fifty of years.Deviant Artより。 キューバと米国の政府は、外交及び貿易関係の再築と、50年以上もの間凍結されてきた通信回線の再開を望んでいる。
4The news is almost unreal, like a dream.これは、ほとんど非現実的な、夢のようなニュースだ。
5But we heard it today, from the leaders of both nations.しかし、それは両国首脳によって本日発表された。
6In a live speech televised from the White House, Barack Obama described how the two governments worked together over the last 18 months to negotiate the changes announced today.ホワイトハウスからテレビ中継された演説の中で、バラク・オバマ大統領は、両国政府が本日発表した変革について、この18か月にわたってどのように協議してきたかを述べた。
7On Cuban state television, in an address that was transcribed and published by Cubadebate, Raul Castro thanked the Vatican and the government of Canada for supporting the delicate process.キューバ国営放送では、ラウル・カストロ大統領が、バチカンとカナダ政府へ、細心の注意を要する一連の過程における協力について感謝の意を表した。
8In the months ahead, the governments will establish embassies in each other's countries.この演説は、キューバディベート(訳注:キューバのニュースサイト)によって文字起こしと公開がされた。
9US Secretary of State John Kerry, who has long advocated for normalizing US-Cuba relations, will review Cuba's designation as a state sponsor of terror.両国政府は、数か月先に互いの国に大使館を設立する予定である。 米国・キューバ間の関係正常化を長きにわたり主張してきた米国国務長官のジョン・ケリー氏は、キューバに対するテロ支援国家指定を見直すつもりだ。
10Obama indicated that this label, disputed by many experts, is outdated in the current global context.オバマ大統領は、多くの専門家の物議を醸しているこの指定を、現在の国際的な文脈においては時代遅れのものであると示唆した。
11Of course, Obama cannot unilaterally dismantle all US government policies limiting contact and commerce with Cuba.もちろん、オバマ大統領は、キューバとの交流や通商を制限する全ての米国政府の政策を、一方的に廃止することはできない。
12As both leaders noted, the embargo is codified in legislation that only the US Congress can change.両国首脳が既に述べているように、輸出入の禁止を規定している法律は、米国議会のみが改正することができる。
13With a Republican majority in both houses of Congress, and a still-powerful constituency of pro-embargo hardliners supporting key Cuban-American legislators like Marco Rubio and Ileana Ros-Lehtinen, this will be no small feat.しかし、両院で共和党が過半数を占めているという状況や、 マルコ・ルビオ氏やイリーナ・ロス‐レティネン氏のような主要なキューバ系アメリカ人議員を支援し、禁輸支持の強硬派が依然として強力な選挙区が、これを困難にするだろう。
14A Havana billboard depicting the faces of the five jailed Cubans reads, “Freedom Now!”米国刑務所に投獄された5名のキューバ人の顔が描かれたハバナの広告板には、「今こそ自由を!」
15Photo by Giorgiopilato via Wikimedia Commons.と書かれている。
16Released to public domain.Giorgiopilatoによる撮影。
17The two governments have already taken bold steps in this new direction.Wikimedia Commonsより。 パブリックドメインとして公開。
18Both presidents confirmed that US officials today released three Cuban government agents who had been imprisoned in the US since 2001, and that Cuba had released two US government employees, one of whom had been in prison on the island for over two decades.両国政府は既に、この新しい方向へと、力強い一歩を踏み出している。 両国の首脳は、米国政府が2001年より服役していた3名のキューバ人工作員を本日釈放したこと、またキューバ政府が2名の米国政府職員を既に釈放していたことを正式に発表した。
19The other prisoner, US government contractor Alan Gross, was jailed in 2009 for bringing large amounts of tech equipment into the country without a license.投獄された米国政府職員のうち、1名は20年以上服役していた。 もう1名は、許認可のない技術的装置を大量に持ち込んだとして2009年に投獄された、政府委託業者従業員のアラン・グロス氏である。
20Multiple mainstream media sources are also reporting that the Cuban government plans to release 53 prisoners of conscience in the coming weeks.また、キューバ政府が数週間のうちに53名の政治犯を釈放する計画であることが、各種主要メディアによって報じられている。
21In contrast to Obama's relatively tempered announcement of the release of Gross and the yet-unnamed intelligence agent, Castro's announcement was impassioned.グロス氏ともう1名の未だ匿名の諜報員の釈放について、オバマ大統領の発表は比較的穏やかなトーンであったが、カストロ大統領の発表は熱がこもっていた。
22As Fidel promised on June 2001, when he said: “They shall return!”2001年6月、兄のフィデルは皆さんに約束した。「
23Gerardo, Ramon, and Antonio have arrived today to our homeland.彼らは必ず祖国に戻ってくる!」 と。
24The enormous joy of their families and of all our people, who have relentlessly fought for this goal, is shared by hundreds of solidarity committees and groups, governments, parliaments, organizations, institutions, and personalities, who for the last sixteen years have made tireless efforts demanding their release.本日、ヘラルド、ラモン、アントニオの3名が我々の祖国へ戻ってきたのだ。 彼らの家族と、彼らの帰国のために休みなしに闘ってきた国民は皆、16年もの間彼らの釈放を求めてたゆまぬ努力を続けてきた何百もの委員会や団体、政府、議会、組織、機構、個人ととてつもない歓喜を分かち合っている。
25We convey our deepest gratitude and commitment to all of them.我々は、彼ら全員に、心の底から感謝し、献身する。
26President Obama's decision deserves the respect and acknowledgement of our people.オバマ大統領の決断は、我が国民の尊敬と感謝に値する。
27Although their story has received scant coverage in US media, one can barely walk the streets of Havana without seeing signs of the campaign to free “Los Cinco Heroes”, as they are commonly known in Cuban parlance.米国のメディアで彼らについて報じられることはほとんどなかったが、ハバナでは、街を歩けば、『5人の英雄』として広く知られる彼らの釈放を訴える運動に関する掲示物を至るところで目にする。
28The five men, all working as counter terrorism agents for the Cuban government, sought to infiltrate anti-Castro militant groups in the US and were arrested in Miami in 1998.5名はいずれも、米国の反カストロ武装集団への潜入を目的としたキューバ政府の対テロ諜報員である。
29They were later convicted of conspiracy to commit espionage and acting as an agents of a foreign government, among other charges.1998年にマイアミで逮捕され、のちに、スパイ行為、他国政府職員への成りすまし、その他の罪で有罪判決を受けた。
30Although they originally faced sentences ranging from life to 15 years behind bars, an in-depth appeals process has since led to reduced sentences for three of the men, and the release of two, one in 2011 and the other in February 2014.当初は15年の懲役から終身刑を言い渡されたが、以降の徹底的な上訴によって、うち3名が減刑され、2名が釈放された(1名は2011年、もう1名は2014年2月)。
31Today, they are all free.本日をもって、全員が釈放された。
32Although little is known about the US intelligence agent who was released today, the story of US government contractor Alan Gross has been widely reported since he was arrested in 2009 for bringing technological equipment into the country.本日釈放された米国諜報員についてはほとんど知られていないが、米国政府委託業者従業員のアラン・グロス氏 については、2009年に許認可のない技術的装置の持ち込みで逮捕されて以来、広く報道されている。
33Gross made five trips to Cuba on behalf of Development Alternatives International, a subcontractor of USAID, on which he was assigned to set up small WiFi networks in the country.グロス氏は、米国国際開発庁(USAID)の下請業者であるDevelopment Alternatives社(DAI)の代表として、5度キューバへ渡航した。
34Gross was convicted of traveling to the country without proper permission and of acts that violated the “integrity of the Cuban state”.彼は、USAIDによって、キューバでの小規模WiFiネットワークの構築を任命されていた。
35He was sentenced to fifteen years in prison. He has since been viewed as a bargaining chip in the notoriously tense dynamics between the two governments.彼は、正式な許可なしでの入国と、「キューバの国家としての保全」の侵害の罪で有罪とされ、懲役15年の判決を言い渡された。
36At the time of Gross's conviction, Cuban blogger Iván García quipped,彼は、それ以来、両国政府間の緊迫した力関係における、交渉の切り札であるとみなされてきた。
37[t]he real enemy of the Castros is not Gross.グロス氏の判決当時、キューバのブロガーであるイヴァン・ガルシアは次のように皮肉った。
38The American is nothing more than a good currency of exchange.カストロ兄弟の本当の敵は、グロスじゃない。
39It's not bad for negotiating with the Yankees.あのアメリカ人は、ただ交換価値が高い材料ってだけだ。
40Or as a political show.それはアメリカと交渉する時にあって悪くないものだし、またキューバの政治力アピールとしても悪くない。
41Little more.ちょっとお得ってわけだ。
42Despite the explosion of media response and online commentary about this historical shift, it will take many months for those closest to the situation to interpret and put into political context what has happened today.この歴史的な変化に対する爆発的なメディアの反応やインターネット上のコメントにもかかわらず、事情通が本日起こった出来事を解釈し、政治的文脈に落とし込むのには何か月もかかるだろう。 キューバの将来にとってどのような意味を持つのか。
43What will this mean for Cuba's future?政府職員と国民の大部分によれば未だ進行中であるキューバ革命にどのような影響を及ぼすのか。
44How will it affect the Cuban Revolution, which according to government workers and the majority of the Cuban population, is still ongoing?カストロの演説はこれらの疑問を想定しており、事実、この変化が、彼らが政権を獲得した1959年以来政党ぐるみで懸命に維持してきた制度を支えると示唆した。
45Castro's speech anticipated these questions and suggested that the transition could in fact help support the system his party has worked so hard to preserve since they came to power in 1959.キューバの勇敢な人々は、深刻な危険、攻撃、逆境、犠牲に耐え、独立と社会的正義という我々の理想に忠実であることをこれまで示してきており、今後も忠実であり続けるだろう。
46The heroic Cuban people, in the wake of serious dangers, aggressions, adversities and sacrifices has proven to be faithful and will continue to be faithful to our ideals of independence and social justice.この56年間の長きにわたる革命の中で強固に結びついた我々は、1868年の独立戦争開始以降、我々の原則を守るために亡くなった人々への揺るぎない忠誠心を持ち続けてきた。 本日、我々は、様々な困難にもかかわらず、豊かで持続可能な社会主義の構築のために我々の経済モデルを更新するという仕事にとりかかったのである。
47Strongly united throughout these 56 years of Revolution, we have kept our unswerving loyalty to those who died in defense of our principles since the beginning of our independence wars in 1868.オバマ大統領は、両国のリーダーたちに「植民地主義と共産主義の遺産は置いて行く」よう主張したが、キューバ政府が共産主義を放棄する意思を見せていないことを考えると、どの程度実効力があるかは不明である。
48Today, despite the difficulties, we have embarked on the task of updating our economic model in order to build a prosperous and sustainable Socialism.大統領は、アメリカの対キューバ政策にとって、人権問題の優先順位が依然として高いことも明確にした。「
49Although Obama advocated for leaders on both sides to “leave behind the legacy of both colonialism and communism,” it is not clear how this will play out in practice, given that the Cuban government has shown no intention of letting go of the latter.アメリカ合衆国は、一人のキューバ人も、自身の意見を表明するための普遍的な権利を行使したというだけの理由で、嫌がらせ、逮捕、暴力を受けるべきではないと信じている」と、彼は述べている。
50Obama also made clear that human rights concerns remain a high priority for US policy towards Cuba.オバマ大統領は、米国政府が、キューバの「市民社会への支援」を続けるという意思も示した。
51“The United States believes that no Cubans should face harassment or arrest or beatings simply because they're exercising a universal right to have their voices heard,” he said.これは、おそらく、 アラン・グロス氏が雇用されたような「民主主義推進」プログラムにそれとなく言及したのであろう。
52Obama also noted US government intentions to continue “supporting civil society” in Cuba, perhaps a tacit reference to US government “democracy promotion” programs such as the one under which Alan Gross was hired.キューバ国民自身が、これらの変化が彼らの日常生活に与える影響や、彼らの国や社会が進む道のりの広がりをはっきりと目の当たりにすることができるのは、おそらく数週間後、あるいは数か月後でさえあるかもしれない。
53It may be weeks or even months before Cubans themselves are able to see clearly how these changes will affect their daily lives and the broader trajectory of their country and society.私は、グローバル・ボイスでのキューバ人の同僚にこのニュースに対するコメントや反応を求めたが、ほとんどが、言葉が出ない、圧倒的な興奮と驚きだ、と述べたにすぎなかった。
54Although I attempted to get quotes and reactions on the news from our Cuban colleagues at Global Voices, most said only that they were speechless, overwhelmed with emotion and surprise.我々は、数日か数週間のうちに、フロリダ海峡の両側のキューバ人たちのより様々な考え方を詳しく取り上げることを楽しみにしている。
55We look forward to highlighting more perspectives from Cubans on both sides of the Florida Straits in the days and weeks to come.校正:Takako Nose