# | eng | jpn |
---|
1 | Have the Japanese Become ‘Numb’ to Earthquakes? | 日本:ツイートが露呈する地震への意識 |
2 | Image by Flickr user NATSUKO KADOYAMA from March 14, 2011. | 画像:FlickrユーザーのNATSUKO KADOYAMAにより2011年3月14日に撮影されたもの。 |
3 | CC BY NC-ND 2.0 A 6.8-magnitude earthquake rattled Japan's Nagano Prefecture in November 2014. | CC BY-NC-ND 2.0 |
4 | Forty-one people were injured and 54 buildings collapsed, making for sensational coverage in the media. | 先日、長野県で震度6弱(マグニチュード6.8)の地震が起きた。 |
5 | Aftershocks: The earthquake in northern Nagano has left furniture strewn in cracked streets. Shinkansen bullet train services were suspended. | 今回の地震により41人が負傷、54棟が全半壊するなど、被害はこの記事(注:リンク先は英語表記)にある数々の写真が示すように、大きなものだった。 |
6 | However, there was not as much media coverage of the recent Nagano quake compared to the past. One reason may be that no one died in the recent Nagano earthquake. | 【余震も】長野北部の地震 家具が倒れ、道路に亀裂 新幹線は緊急停車(画像) http://t.co/VKEvzWka1w pic.twitter.com/MRPEUVMvdw |
7 | While the media was quick to report on the Nagano quake, in-depth reporting afterwards quickly trickled off. | - ハフィントンポスト日本版 (@HuffPostJapan) 2014, 11月 23 |
8 | Even though a relatively strong 6.8-magnitude earthquake had occurred, the approach to coverage had changed. | それにもかかわらず、メディアでの報道は従来ほど大きくないようだ。 |
9 | People took notice of the reduced coverage and voiced their opinions online. | 死者が1人も出なかったことも一つの要因かもしれないが、地震発生時に速報は流れたものの、その後も大きく取り上げているメディアは少ない。 |
10 | Although the earthquake scale was large, the fact that television coverage quickly switched back to prime time programming is pretty scary. | 震度6弱という規模の地震が起こっていながら、その取り上げられ方は以前とは明らかに異なる。 |
11 | On the other hand, countless tweets about the earthquake were produced in a steady stream. | メディアそのものが、地震に対する人々の意識を表しているようにも思える。 |
12 | Some Twitter users were wondering about the dearth of media coverage about the quake, while others were wondering why it was so easy to brush off such a big quake. | これだけの規模の地震なのに、テレビが地震慣れし過ぎて、速報からすぐに、ワイドショーネタに、すぐさま戻ってしまったのが、とても怖い事態だと思うんだが… |
13 | With all of the Twitter chatter expressing fears of another quake, it's easy to understand that Japan has become a country that has become used to earthquakes. | - TETSU (@mediaplaning) 2014, 11月 22 |
14 | ‘It's crazy that we've become used to this' | 一方で、地震関連のツイートは数多くつぶやかれている。 |
15 | Japanese attitudes toward earthquakes certainly seem to have changed by the experience of the “3.11 Tohoku Triple Disaster“, referring to the deadly March 11, 2011 earthquake and tsunami that triggered a meltdown at the Fukushima Daiichi nuclear power plant. | 今回の長野での地震に対する報道の少なさを指摘する声や、大きな地震に慣れてしまった結果など、Twitter上での反応は地震に対する様々な意識を可視化する。 地震が来ても恐怖に怯えるどころかなんかtwitterが賑わうあたり日本って地震慣れしてる感ある |
16 | As the earthquake that occurred Nagano in November 2014 illustrates, people living in Japan have become used to earthquakes (indeed, there is actually a new expression in the Japanese language that describes this phenomenon, 震慣れ (jishin-nare) or “used to earthquakes. ”) | - kamini. (@kamini_doll) 2014, 11月 22 |
17 | On Twitter, relatively large earthquakes like the one that occurred in Nagano this past November would have at one time would have been taken quite serious. | 2011年3月11日の東北地方太平洋沖地震(以下、3.11とする)を経験してから、地震そのものに対する人々の意識が大きく変わってしまった。 |
18 | Nowadays there isn't as much of a sense of fear and anxiety being expressed there or on other social media networks. | 今回長野で起きた地震が浮き彫りにしたのは、日本に住む人々の地震への「慣れ」だ。 |
19 | In the past, people thought even small tremors were scary. | Twitter上では、以前は一大事と感じていた地震に対し現在はそれほど恐怖心を抱かなくなったことに、危機感を示すツイートが多く見られた。 |
20 | People thought they were going to die even if it was a mild Shindo 3 earthquake. | 震災の前はちょっとした地震も怖くて、震度3とか死ぬと思ってたくらい本当に怖かったんだけど、あの震災の地震を体験してそれ以降もずっと頻繁に揺れてたからびくともしなくなった。 |
21 | After experiencing 3.11 and following the incessant aftershocks in years since, that anxiety has disappeared. | 慣れってこわい。 |
22 | Earthquakes are scary, but we're used to them. | だから震度4でも普通にテレビみてる自分あぶないって思う |
23 | So when I'm still calmly watching television even in the middle of a Shindo 4 quake, well, that's a little strange and unsettling. | - 宮地☆みっちゃん (@sajun1022) 2014, 11月 22 |
24 | Other Twitter users think the attitude of society itself towards earthquakes has changed since 3.11: | 別のユーザーは、個人だけでなく社会全体の雰囲気が変化したことを指摘する。 |
25 | Is it because the 3.11 Tohoku Triple Disaster was so terrible that we've come to expect that the Nagano quake will also result in terrible damage? | 東北の地震くらい凄いものを体験したからなのか今回も凄い地震が長野で起きている筈だけど感覚が麻痺? |
26 | It's almost like we as a society are in a state of paralysis. | 何なのか東北の時みたいにザワザワしたままじゃなく割と普通に生活を送ってしまっている辺り慣れ? |
27 | It's not like with the Tohoku triple disaster, when there was a constant background hum of discussion about what was happening. | の感覚って怖いなぁって思う。 |
28 | In the case of the Nagano earthquake this past November, people just resumed their daily lives. It's quite chilling to think about. | - Rei@11/25ぼっちキャラクロ (@Re1o627) 2014, 11月 23 |
29 | The sense of passivity in the face of crisis was already apparent to some observers just one year after the 3.11 Tohoku disaster. | この「慣れ」に対する危機感を抱く者は、3.11からわずか1年後の2012年の時点でも多く見られた。 |
30 | Thanks to frequently occurring aftershocks even in regions far away from the most severely affected regions of Tohoku, regular, relatively frightening quakes which would have once upon a time been considered abnormal were now just regular life for many people. | 頻発する余震を経験することで、被災地から離れた場所では「異常」な環境を「異常」と感じなくなった人が多くいたためだ。 |
31 | A M4 earthquake just off the coast of Iwate (about 300 km north of Tokyo). | 岩手県沖震源で震度4か。 |
32 | Normally this would have been considered a big deal but there's hardly any coverage. | 普通なら大きな地震なんだけど、もはや報道すらあまりない。 |
33 | It's crazy that we've become used to this. | 慣れって恐ろしい。 |
34 | As a society we have become numb. | 麻痺してるんだ。 |
35 | As the word word 慣れ (nare, to become accustomed to) spread to become a meme in the months of aftershocks following the 3.11 Tohoku Triple Disaster, many expressed their unease at what this word was actually coming to represent. | - John Neo (@Johnneosan) 2012, 7月 29 |
36 | In other countries, it's pretty common for even a relatively minor Shindo 3 earthquake to collapse buildings. | 「慣れ」という言葉が蔓延してしまっていること自体を危惧する声も上がる。 |
37 | When an earthquake happens don't say you're “used to earthquakes.” | 海外の建物なんて日本で言う震度3でも全壊してしまうのもザラにあります。「 |
38 | Instead, seek safety. | 地震慣れ」なんて寝ぼけたこと言ってないで建物から離れましょう。 |
39 | You're not “used to earthquakes”, you have simply become numb to them. | それは「慣れ」ではなく「麻痺」です。 |
40 | Note: Instead of the measuring by magnitude, Japan classifies earthquakes according to a “seismic intensity scale,” or shindo (literally “degree of shaking”). | - 妙見@12/20クリーマクラフトパーティ (@myoken11) 2012, 8月 31 |
41 | Although the shindo system doesn't measure the depth of an earthquake (which helps determine seismic intensity), it's possible to measure the effect of the same earthquake across different regions. | 3.11以前は、震度6といえばかなり大きな地震を指すものだったはずである。 たとえば、1923年(大正12年)に起こった関東大震災では、東京などの最大震度は6。 |
42 | A Shindo 7 earthquake like the one that struck off the coast of Tohoku generating massive tsunami waves is the most powerful earthquake. | しかもこれは、当時はまだ震度7以上の震度階級が設定されていなかったため、結果として震度6という数字となったのだ。 |
43 | Survivors' noble stoicism | 実際の被害状況などから判断すると、震源地である小田原などは震度7に達していたと推定されている。 |
44 | The perception of earthquakes in Japan is also connected to how people who themselves have been affected by earthquakes perceive what has happened to them. | 関東大震災が起こるまで、「震度6」というのは予想され得る中で最大の震度だったのだ。 |
45 | In the weeks and months that followed the 3.11 calamity, aftershock after aftershock rocked eastern Japan, including the Tokyo region. | 気象庁が10階級で示す震度の分類によると、今回起きた「震度6弱」の地震は8階級目に属する。 最高階級からわずか2ランク下がっただけなのだ。 |
46 | The two words that have become most associated with the aftermath of the 3.11 triple disaster that completely wiped away so very many small towns off the face of the map were “reconstruct!” and kizuna, or “the bonds that tie us together as a community.” | 実際、一般的な「大地震」の定義が「マグニチュード7以上」であることを考えると、今回の長野で起きた地震(マグニチュード6.8)は限りなく「大地震」に近い。 地震に対する意識の変化は、同時に被災者への意識の変化にもつながる。 |
47 | However, as time went on, both the idea of reconstruction and kizuna have faded away, so much so that by 2013 that the journalist Ishijima Teruyo remarked that “the problem with the aftermath of the disaster is that only the word kizuna, or bond, itself remains, obscuring all that needs to be done to help the region recover.” | 3.11当時頻繁に叫ばれていた「復興」や「絆」という声は、時が経つにつれて少なく、小さくなってきている。 ジャーナリストの石島照代は、2013年の記事の中で震災後日本が抱えている問題は「『絆』という言葉だけでは覆い尽くせない」という。 |
48 | Ishijima reported listening to a university lecturer say, “The stoicism of the people of Tohoku is often presented as a moving and impressive tale, and that's the only story that is being told about the people living in the regions affected by the earthquake, tsunami, and nuclear disaster. | 彼女の記事の中で、ある大学教授がこう述べる。「 東北の人の耐える姿が美談として語られ、そのことによって耐えることが求められる地域にもなってしまい、震災1年後の時点ですでに限界が見えているケースもありました」苦境を耐え忍ぶ姿は美談として語られがちだが、あまりにも大々的に、そしてより美化されて取り上げられることで、それが当然であるかのような錯覚が生まれる。 |
49 | And just a year after the disaster people were not able to hold out for much longer.” | そしてそういった美談は、本当に見つめるべき問題を、「強さ」や「美しさ」の影に覆い隠してしまう。 |
50 | Obscuring the very real suffering under a veneer of noble stoicism, the heartwarming story of the pluck and bravery of the 3.11 survivors has created an illusion. | あるツイッターユーザーは3.11からわずか5日後、地震への「関心」の高まりとともに低下する「意識」を指摘する。 |
51 | The themes of “strength” and “beauty” have obscured the real, ongoing plight of the people of Tohoku. | 言い方がちょっと変だけど、地震への「関心」は高まったけど「意識」が低くなった気がする。 |
52 | Just five days after the 3.11 earthquake and tsunami, the drive to understand what had happened was already being eclipsed by “concern” about the effects of the earthquake. | 決して震度5、6が小さいわけじゃない。 被害者数だって「あの県は1人しか死者がでてない」じゃなくて、1人の人間が亡くなってしまった。 |
53 | As one Twitter user observed: | すごく大きいことだ。 |
54 | The way people are talking about 3.11 is changing subtlety. | 慣れは怖い。 |
55 | “Feeling for the victims of the disaster” is becoming more important than actually understanding what happened. | - 味噌汁 (@iam_misosoup) 2011, 3月 15 |
56 | Shindo 5 and 6 earthquakes are not small at all. | そして被災者たちが、政府からも市民からもしばしば政治的に利用されてしまうこともまた事実である。 |
57 | We shouldn't be saying “only one person died in such-and-such place because of the earthquake.” | 政治家が選挙で市民の共感を得るために、ほかの政党を批判するために、あるいは逆に市民が反原発などの政府批判をするときに、それぞれの主張のために真っ先に引き合いに出されるのは、被災者たちである。 |
58 | One person dying in this day and age because of an earthquake is a big deal. | その様子に苦言を呈する者も多い。 大雪の時に天ぷらを食べてたとか昼のバラエティー番組にでたとか、相変わらず安部総理への下らない批判を繰り返す野党。 |
59 | Becoming accustomed like this to earthquakes is a very scary thing. | 仮設住宅に入れない被災者が何万人もいるならともかく、仮設住宅に何万人住もうが、それを理由に首相の行動が制約される理由はない。 |
60 | Political props | いい加減三陸や福島の政治利用はやめて欲しい。 |
61 | Following the 3.11 disaster, there were also many examples of earthquake victims being used as political props. | - 高木 史郎 (@TakagiShirou) 2014, 3月 21 |
62 | In the lead-up to elections, politicians, in an effort to demonstrate they emphasized with people in the disaster zone, would criticize the attitudes and actions of other politicians towards earthquake survivors. | タレントで衆議院議員の山本太郎が、震災後の現状を伝えようと天皇に直接手紙を渡したことに言及し、こう述べる市民もいる。 |
63 | Other times, when the government itself was being criticized, such as at anti-nuclear demonstrations, politicians would position themselves as the foremost advocates of the 3.11 survivors. Twitter users have been quick to notice: | 山本太郎がたった1通の手紙を渡しただけで「天皇を政治利用した」と批判するのなら、その前に「天皇」も「拉致被害者」も「東日本大震災の被災者」も「福島第一原発事故の被害者」もカタッパシから政治利用してる安倍晋三のことを批判しろよ。 |
64 | The opposition parties continue with their impotent criticisms of the [Prime Minister Shinzo] Abe government while ignoring the tens of thousands of people in the disaster zone still waiting for temporary housing. | - きっこ (@kikko_no_blog) 2013, 11月 1 |
65 | The politicians should leave the people living in the disaster zone out of politics | 主張ばかりが先立ち被災者を置き去りにしてしまうものが多いとの意見もある。 |
66 | Yamamoto Taro, a television personality-turned politician who gained notoriety after ignoring protocol by passing on a letter to the emperor, has also been criticized for making political hay out of the plight of Tohoku residents. | 反原発厨は、地震が起こると被災者への心配よりまず先に原発批判・自民批判を展開するのか。 どっちが人でなしだか解らんな>RT |
67 | If we're going to criticize Taro Yamamoto for “politicizing the emperor” after passing on a single letter, we sure as hell had better criticize Shinzo Abe too for using the emperor as a tool for everything from North Korean abductions to the Fukushima nuclear accident and so on. | - 山極 由磨 (@YuumaYamagiwa) 2014, 11月 22 |
68 | Others have noted that those who once claimed to champion the interests of those affected by the 3.11 disaster have now moved on. | こういった地震関連のツイートが露呈したのは、地震に対する私たちの意識の薄れだ。 |
69 | For the anti-nuclear movement, what seems to be more important than the plight of the 3.11 earthquake and tsunami survivors is criticizing nuclear power and the government. | 未曾有の大震災からもうすぐ4年。 その意識をもう一度、見直すべき時期に来ているのではないだろうか。 |
70 | Global Voices posts related to the 3.11 Tohuku Triple Disaster: | 現在までにグローバル・ボイスにて執筆された日本の地震・震災関連の記事は以下。 |
71 | | 記事内容は特に言及がない限り英語表記である。 -Strong Earthquake in Japan's Nagano Injures Dozens, Topples Homes -1,000 Days Since 2011′s Great East Japan Earthquake and Tsunami -20 Bitter Voices Rise From Fukushima After Japan's 2011 Nuclear Disaster -Mapping Earthquake Reconstruction in Tohoku, Japan -Fukushima: No Place Like Home -Earthquake Hits Awaji Island in Japan -Evacuate the Children of Fukushima -Fukushima's Children Are Getting Sick -Earthquake Debris Disposal Divides Japan -After Japan Earthquake, a New Local Newspaper by Citizens -Japan: Citizens Respond to New Nuclear Power Policies |
72 | Strong Earthquake in Japan's Nagano Injures Dozens, Topples Homes 1,000 Days Since 2011′s Great East Japan Earthquake and Tsunami 20 Bitter Voices Rise From Fukushima After Japan's 2011 Nuclear Disaster Mapping Earthquake Reconstruction in Tohoku, Japan Fukushima: No Place Like Home Earthquake Hits Awaji Island in Japan Evacuate the Children of Fukushima Fukushima's Children Are Getting Sick Earthquake Debris Disposal Divides Japan After Japan Earthquake, a New Local Newspaper by Citizens Japan: Citizens Respond to New Nuclear Power Policies | |