Sentence alignment for gv-eng-20110103-184230.xml (html) - gv-jpn-20110129-3916.xml (html)

#engjpn
1Southeast Asia: Review of 2010東南アジア:2010年を振り返って
2The release from detention of Myanmar's Aung San Suu Kyi and the Red Shirt protests in Thailand were probably the top political stories of 2010 as far as Southeast Asia is concerned.ミャンマーのアウンサンスーチーの拘束解除やタイの赤シャツデモ活動は、東南アジアの中で、おそらく2010年のトップ政治ニュースであった。
3But there are other notable issues in the region which were featured by Global Voices.しかしグローバスボイスで特集された重要なニュースは他にもある。
4Here is our year-end report:2010年を振り返った:
5Social mediaソーシャルメディア
62010 was an election year in the Philippines and Myanmar and social media was effectively used to monitor the election results in the Philippines, and to popularize the ‘boycott elections' campaign in Myanmar.2010年はフィリピンとミャンマーで選挙年だった。 フィリピンでは選挙結果をチェックするために、ミャンマーでは選挙ボイコット運動を広めるために、ソーシャルメディアが効率的に使用された。
7Through twitter, Filipinos sent ‘Merry Christmas' greetings in September.ツイッターを通して、フィリピンの人々は9月から「メリークリスマス」の挨拶をし始めた。
8A suicide atempt in Brunei was documented in the twitterspehere.ブルネイでは自殺未遂がツイッターで中継された。
9#slashing and #369 hashtags refer to the series of slashing attacks in Singapore.#slashingや#369などのハッシュタグは、シンガポールの非難攻撃で引用された。
10Blogs were used to promote national unity in Malaysia.マレーシアではブログが国の結束を高めるために使われた。
11Borneo Colours aggregates blogs in Borneo, the third largest island in the world.Borneo Coloursは、世界三大島であるボルネオ島中のブログをまとめている。
12BruneiTweet is the ‘national twitter account' of Brunei.BruneiTweetはブルネイの公的なツイッターアカウントである。
13Launched in Singapore and now operating in Indonesia, Philippines and India, sexxie.tv is an interactive sex education website.シンガポールで設立され、今やインドネシア、フィリピン、インドで活動しているsexxie.tvはインタラクティブな性教育ウェブサイトである。
14GV author Keta Haluha features some prominent Timorese on Facebook.グローバルボイス記者のKeta Haluhaは、フェイスブックで活躍したティモール人達を取り上げた。
15A video showing police brutality in East Timor was uploaded in the internet.東ティモールでは、警官の残虐行為を撮影した映像が、インターネット上にアップロードされた。
16A domestic helper from the Philippines was able to record how a Filipino labor attaché in Hong Kong treats distressed workers.フィリピン人の家政婦は、在香港フィリピン労働担当大使館員が助けを求めた労働者に対しどのような対応したかを録音した。
17A blogger named Sony from Indonesia was sued by Sony Corporation for domain name infringement.インドネシアのソニーという名前のブロガーは、 商標権侵害をめぐりソニー社から告訴された。
18Facebookers from Thailand created a page criticizing the country's Ministry of Culture.タイのフェイスブックユーザーは、自国の文化省を非難するページを作った。
19A father from Vietnam asked netizens to help his missing daughter.ベトナムのある父親は、行方不明になった自分の娘の救助をネット上で求めた。
20Global Voices reported these citizen media events: Singapore Twestival, Barcamp Phnom Penh, Myanmar's first Barcamp in Yangon, Barcamp and Educamp Saigon.グローバルボイスは以下市民メディアにイベントについて報告した: シンガポールでのTwestival、プノンペンでのBarcamp、ミャンマー初のヤンゴンでのBarcamp、サイゴンでのBarcampとEducamp。
21Screenshot of Global Voices website being banned in Myanmarミャンマーで差し止められたグローバルボイスのウェブサイトのスクリーンショット。
22Censorship検閲制度
23Web and media censorship have intensified in the region.ウェブやメディアの検閲制度は、地域で強化されてきている。
24Press freedom and freedom of expression were topics which were actively written by blogger advocates in Malaysia, Singapore, and Cambodia.報道の自由や表現の自由は、マレーシア、シンガポール、カンボジアのブロガーが積極的に記事にしているトピックである。
25Internet freedom is restricted by using various legal measures like Cambodia's internet firewall and Thailand's cyber scout program.インターネットの自由は、カンボジアのインターネットファイアーウォールやタイのサイバースカウトプログラム等、様々な法的措置で規制されている。
26Netizens are complaining that a higher number of websites and blogs, including Global Voices, continue to be inaccessible in Myanmar.ネット上では、グローバルボイスを含む、多くのウェブサイトやブログがミャンマーで閲覧不可となっていることが批判されている。
27Governments across the region are using the excuse of protecting the morals of the young to block the web's ‘harmful' content.どこの政府も若者のモラルを守るために、ウェブ上の有害な内容をブロックしていると言い訳をしている。
28To improve media freedom, civil society groups pushed for the immediate passage of the Freedom of Information bill in the Philippines.メディアの自由を向上させるために、フィリピンでは市民グループが、情報公開法案の設立を推し進めている。
29Meanwhile, netizens in Indonesia rejected the “repressive” internet regulations drafted by the government.一方、インドネシアのネット上では、政府によって作成された抑圧的なインターネット法案が反対されている。
30Photo of eruption impact in Indonesia from the FB page of Jogjaku DisasterJogjakuのフェイスブックより、インドネシアの噴火の影響の写真。
312010 was also a year of disasters.2010年は災害の年でもあった。
32The most deadly was the stampede tragedy during the Water Festival in Cambodia.一番被害がひどかったのは、カンボジアの水祭りでの殺到事故である。
33Indonesia was hit by an earthquake, tsunami, and volcanic eruption in less than 48 hours.インドネシアは、48時間の間に地震、津波、火山噴火が起きた。
34Flooding disasters struck West Papua in Indonesia, Singapore, Thailand, Vietnam, and the northern states of Malaysia.洪水被害はインドネシアの西パプア州、シンガポール、タイ、ベトナム、マレーシア北部で発生した。
35Imagine the shopping district of Singapore under floodwaters.洪水のシンガポールのショッピングエリアを想像してほしい。
36Bangkok was also flooded for many weeks.バンコクでは何週間も水浸しとなった。
37A water shortage crisis was felt by Filipinos last July.フィリピンでは7月に水不足が起きた。
38Singaporeans suffered the most when haze enveloped the skies of Singapore, Malaysia, and Indonesia.シンガポールの人々は、シンガポール、マレーシア、インドネシアで発生したもやに一番悩まされた。
39An oil spill also destroyed a coastal area in Singapore.また、原油流出はシンガポールの海岸地域を破壊した。
40Netizens reported the impact of the earthquake last April in Sumatra, Indonesia.ネット上では、4月に起きたインドネシア、スマトラでの地震の影響が取り上げられた。
41Citizen journalists also documented the conditions of refugees in Albay, Philippines after a volcanic eruption forced the residents to leave their homes.市民ジャーナリスト達は、火山噴火によって家を追いやられたフィリピン、アルバイ州の避難民の状況を伝えた。
42Bangkok burning.燃え上がるバンコク。
43Photo by BKKApologist PoliticsBKKApologistの写真より。
44As mentioned earlier, the Red Shirt protests in Thailand, which crippled the country's capital for two months, could be the top political event in the region in 2010.前にも述べたように、二ヶ月政府を停滞させたタイの赤シャツデモが、2010年のトップ政治事件であろう。
45Thousands of anti-government protesters stormed the capital and formed a blockade in government buildings to demand the resignation of the Prime Minister.何千もの反政府抗議者が首都に押し寄せ、政府の建物を封鎖し、首相の辞任を要求した。
46It was a ‘bloody' protest as protesters splattered blood in buildings and houses of government officials.抗議者が建物や政府の役員の家に血を撒いたので、まさに血なまぐさい抗議となった。
47The Bangkok clashes between protesters and government troops were documented by bloggers, despite the censorship imposed by authorities.機関が課した検閲があるにも関わらず、抗議者と軍隊のバンコクでの衝突はブロガー達によって書かれた。
48The other politically significant event in Southeast Asia was the release from detention of Suu Kyi.東南アジアのもう一つ重大な政治的事件は、スーチーの拘束解除である。
49This proved to be successful, at least for now, in distracting the attention of the world that it is still the junta-backed party which dominated the polls in Myanmar.今のところ世界の注目は浴びていないようだが、ミャンマーの票を占めているのは、未だ軍を後ろ盾にした党である。
50By the way, Myanmar has a new flag and new name.ちなみにミャンマーには新しい国旗と名前がある。
51More than 30 years after the fall of the Khmer Rouge Regime in Cambodia, the first guilty verdict was handed out by the Khmer Rouge Tribunal The conviction of Kaing Guek Eav aka Duch for committing crimes against humanity was a globally significant news event.カンボジアのクメール・ルージュ政権が消滅し30年以上立った今、初めての有罪判決が、クメール・ルージュの法廷で渡された。 カン・ケク・イウ、通称ダック、の非人道的犯罪に対する有罪判決は、国際的に重大ニュースとなった。
52Meanwhile, in Laos, the Convention on Cluster Munitions was held which highlighted the fact that Laos is the most bombed country in the world.またラオスではクラスター弾に関する条約が開かれ、ラオスは最も被害にあった国であるという事実が強調された。
53Obama's homecoming speech in Indonesia inspired many Indonesians.インドネシアでのオバマ大統領の帰郷スピーチは、多くのインドネシアの人々を感動させた。
54Another speech which was vigorously discussed by netizens was the Independence Day speech of the Indonesian president.ネット上で活発に取り上げられたもう一つのスピーチは、インドネシアの大統領の独立記念日でのスピーチであった。
55The Malaysia-Indonesia maritime border row was one of the numerous border disputes in the region.マレーシア−インドネシア間の領海問題は、この地域の数ある国境争いの一つである。
56The Philippines apologized to Hong Kong after nine HK tourists were killed in a bus hostage drama.フィリピンは香港に対し、9人の香港の観光客がバスの人質事件で殺されたことを謝罪した。
57Wikileaksウィキリークス
58Wikileaks provided some interesting gossips about the politics in the region.ウィキリークスは、この地域の政治について面白いゴシップを提供した。
59Singapore's Lee Kuan Yew described North Koreans as ‘psychopathic types' ruled by a ‘flabby old chap.'シンガポールのリー・クアンユーは北朝鮮人を肥満男に独裁された精神病人間だと言った。
60Singapore's other senior diplomats also had some unflattering words to say about the leaders of their neighbours.シンガポールの別の上級外交官も隣国のリーダー達のことをあからさまな悪い言葉で言っている。
61As expected, Singapore dismissed the Wikileaks revelations as mere ‘cocktail talk'.思った通り、シンガポールはウィキリークスの暴露を、単なるカクテルトークだと一蹴した。
62Malaysia was forced to deny that it was involved in the procurement of a missile technology from China which was intended for Iran.マレーシアは、もともとイランのためだったミサイル技術を中国から購入したことを否定した。
63Leaked cables from Thailand revealed the international pressure on the Viktor Bout case.タイから漏れた情報は、Viktor Bout事件に関する国際的圧力を暴いた。
64Bout is accused of being the world's leading arms smuggler.Boutは世界トップレベルの武器密輸業者との理由で告発されている。
65Wikileaks clones which sprouted in the region: Thaileaks, Indoleaks, and Pinoyleaks.ウィキリークスをまねたThaileaks、Indoleaks、Pinoyleaksなどが出現した。
66Economy経済
67Malaysia launched its ‘new economic model' in 2010.マレーシアは2010年に、新しい経済モデルを立ち上げた。
68Bloggers reacted strongly when the Prime Minister announced the country's 2011 budget, especially the plan to build a new mega tower.2011年の国の予算、特に新しいメガタワーを建設する計画について首相が発表すると、ブロガー達は強く反発した。
69There is a raging debate in Singapore on whether to impose a minimum wage legislation.シンガポールでは、最低賃金法を課すべきかをめぐり、熱い議論がされている。
70A bank bailout in Indonesia became politically controversial.インドネシアの銀行救済は、政治的に議論を巻き起こしている。
71New banknotes are now in use in Laos and the Philippines, but some critics are not happy.ラオスとフィリピンでは新しい紙幣が発行されたが、一部の評論家は不満を持っている。
72Sportsスポーツ
73Football blogs in the region were featured on Global Voices.この地域のサッカーのブログはグローバルボイスで何度か取り上げられた。
74The ASEAN Football Federation Cup generated an online buzz especially during the championship game between Malaysia and Indonesia.ASEANサッカー選手権、特に決勝のマレーシア対インドネシア戦は話題となった。
75Cambodian and Myanmar bloggers had some interesting comments about the World Cup.カンボジアとミャンマーのブロガーは、ワールドカップについていろいろと面白いコメントを書いた。
76Religionマレーシアとインドネシアではキリスト教会が攻撃された。
77Christian churches were attacked in Malaysia and Indonesia.教会のリーダー達も攻撃された。
78Church leaders were also harassed.カンボジアでは僧侶の品行方正が疑問視された。
79Monk morality was questioned in Cambodia.シンガポールのある牧師は、道教や仏教の教えを嘲笑した。
80A pastor in Singapore ridiculed the teachings of Taoism and Buddhism.また、ブルネイのイスラム教徒のラマダンの祝い方が取り上げられた。
81Bloggers reported how Muslims celebrate Ramadhan in Brunei.タイでは、バンコクの仏教寺院で二千体以上の胎児の遺体が見つかるというショッキングな事件があった。
82Thai citizens were shocked to discover more than two thousand dead fetuses in a Buddhist temple in Bangkok.教育予算の削減で、フィリピンの学生達は公立大学でストライキを打った。
83Education Education budget cuts prompted Filipino students to stage a strike in public universities.性教育を学校のカリキュラムに含めるという提案が、インターネット上で議論の的となった。
84The proposal to include sex education in the school curriculum also became a hot topic in the internet.マレーシアでは、初等教育で二つの試験を廃止する等、教育改革が施行された。
85Malaysia implemented some education reforms like the scrapping of two examinations at the primary level; and it recently imposed a moratorim on medical schools to address the oversupply of doctors and housemen.また、医者と研修医の定員過剰により、医大プログラムは一時休止となった。
86Photo from Pink Dot BlogPink Dot Blogによる写真。
87Genderジェンダー
88A political group in the Philippines proposed the legislation of a Renewable Marriage law.フィリピンの政治グループは更新制結婚法を提案した。
89Child brides were reported in Malaysia.また、マレーシアでは幼な妻問題が取り上げられた。
90Cambodia's first women web portal was enthusiastically welcomed by the online community.カンボジアで初めて作られた女性のためのウェブポータルはオンラインコミュニティーで温かく受け入れられた。
91Female entrepreneurship in Indonesia is gaining more support.インドネシアの女性起業家への援助はますます増えている。
92Brunei bloggers raised awareness on breast cancer.ブルネイのブロガー達は乳癌に対する意識を高めた。
93Singapore's Pink Dot event in solidarity with the LGBT community was successfully held.LGBTコミュニティーと連携したシンガポールのPink Dotのイベントは成功をおさめた。
94Cambodian bloggers also openly discussed LGBT issues.カンボジアのブロガー達はLGBTの問題についてオープンに議論した。
95Three women in Malaysia were caned for having illicit sex.マレーシアの三人の女性は、不純な性行為によりむち打ちの刑を受けた。
96Some groups described the ‘dancing flight attendants' in the Philippines as a sexist stunt.フィリピンのフライトアテンダントの踊りが性差別的だと非難された。
97Other GV storiesその他のグローバルボイスでの話題
98Dancing prisoners in 2007 were replaced by the Dancing Tax Collectors in 2010 in the Philippines.フィリピンの2007年の踊る囚人達は、今年は変わって踊る収税官となった。
99Durian, popular in Southeast Asia, is the King of the Fruits.東南アジアで人気のドリアンは、フルーツの王様である。
100Should Singapore food bloggers get free meals?シンガポールの食べ物ブロガーは食べ物を無料でもらうべきか?
101This ‘I am sorry' video from Brunei was viewed by many people.このブルネイの「アイムソーリー」のビデオは多くの人によって視聴された。
102Water buffaloes were banned in Indonesia rallies.インドネシアの選挙ラリーでは水牛が禁止された。
103Convicted of vandalism, a Swiss national was caned in Singapore.公共物破壊の罪により、スイス人がシンガポールでむち打ちの刑を受けた。
104Palm oil production in Malaysia is more than just an energy issue.マレーシアのやし油製造は、エネルギー問題だけではない。
105A historic jail was demolished in Malaysia.マレーシアでは歴史的な刑務所が解体された。
106Protests are allowed in Cambodia if they are conducted in freedom parks.カンボジアでの抗議活動は自由公園でのみ許可された。
107Hanoi celebrated its 1,000th founding year.ハノイでは建国1000年記念が祝われた。
108In behalf of the Southeast Asia team of Global Voices, we thank all our readers for supporting us in 2010.グローバルボイスの東南アジアチームを代表して、2010年を支えてくれた私達の読者に感謝します。
109We pledge to continue reporting the relevant and outstanding citizen media stories in the region.これからもこの地域に関した素晴らしい市民メディアの話題を取り上げて行きたいと思います。
110Happy New Year to all!2011年も良い年になりますように。