Sentence alignment for gv-eng-20110522-224678.xml (html) - gv-jpn-20110721-7133.xml (html)

#engjpn
1Japan: Aiding the Aid Workers日本:援助者を援助する
2This post is part of our special coverage Japan Earthquake 2011.このポストはグローバル・ボイス2011年東日本大震災特集の一部です。
3More than two months have passed since the Tohoku earthquake and tsunami in Japan and while those who weren't affected directly by the disaster have been able to go back to a normal life, around 110,000 people are still living in evacuation centers according to police estimates.東日本での大地震と津波から二か月以上が過ぎた。 直接震災の被害を受けていない人々は、通常の生活に戻りつつある。
4The lack of privacy, separation from their original community, unemployment and a deep sorrow for the loss of loved ones has been a harrowing experience for many victims who are physically and emotionally exhausted.だが一方、警察庁の統計によると、11万人程の人々が依然として避難所で暮らしている。
5Map of earthquake/tsunami evacuation centers in Japan.プライバシーは守られず、元の居住地域からは離れなければならない。
6Hiroshi Moriwaki explains [jp] the different types of trauma experienced and encourages care of both children and adults as, although at different levels, the tragic experiences they have undergone have emotionally debilitating after-effects:職もなく、さらには愛するものを失った深い悲しみが襲う。 これらのことは、身体的にも精神的にも疲れ切った多くの被災者たちにとって、非常に辛い体験である。
7Many things happen before our eyes every day.震災情報マップ/日本の津波による避難所の位置
8When something unexpected happens, like an accident or some kind of trouble, we are able to deal with it to an extent.森脇ひろし氏は、心の傷(トラウマ)には二種類のものがあると解説し、子どもと大人の両方に心のケアが必要だと訴えている。
9However, we become unable to deal with violent/intrusive stimuli that go beyond ‘self control,' such as natural disasters or crime.傷の深さはそれぞれ違うが、悲惨な体験から精神的な後遺症がのこる可能性もあるという。
10They impact us strongly and become emotional wounds, or trauma.我々の目の前には、日々さまざまな事が起こります。
11There are two types of ‘trauma' - acute trauma from serious incidents or major disasters, and chronic trauma from things such as abuse or bullying.ただ事故やトラブルなど、 想定外の事が起こったとしても、ある程度までは健全な対応をとる事ができます。
12Symptoms can include nightmares, flash backs, headaches, stomach aches, and nausea. Children especially may experience flash backs that are exactly as it was felt at the time of receiving the shock.しかし天災や人災・犯罪など、「自我のコントロール」を超えた暴力的・侵入的な刺激には、 対応ができなくなり、強い衝撃となって「心の傷(トラウマ)」となります。
13During this major earthquake, many victims faced emotions that they would not normally experience in everyday life.この「トラウマ」には、大事件・大災害等による急性の外傷と、 虐待やいじめ等による慢性の外傷があります。 […]
14As the earthquake happened in front of their eyes, and in midst of fears of the huge disaster approaching them, some may have witnessed their family or friends getting engulfed in the catastrophe.その症状には、悪夢・フラッシュバック・頭痛・腹痛・吐き気などがあり、 特に子どもの場合は、衝撃を受けた時そのままの体験を生じる事があります。
15Some may have had to face the sad sight of their loved ones' [bodies] after the disaster.今回の大震災で、通常生活では体験することのない感情に多くの被災者が直面しました。
16Even if most adults were able to digest these experiences through past life experiences or various emotions they had felt before, it will most likely leave lifelong emotional scares on young children.大震災が目の前で起こり、大災害が迫る大きな恐怖の中で、もしかしたら家族や友人が目の前で災禍に巻き込まれ、あるいは震災後になって、悲しい姿に直視するケースもあったでしょう。
17Support may also become necessary for the volunteers, such as the Self Defense Force, police, and firemen, etc.多くの大人たちは、これまでの喜怒哀楽・愛別離苦など人生経験を通して、消化できたとしても子ども達にとっては、心の傷が生涯のこる事が想定されます。
18Just from observing these different forms of ‘PTSD' [Post Traumatic Stress Disorder], we can see that it is something only a trained professional can deal with and that long term emotional care is necessary during this recovery period.自衛隊や警察・消防など、ボランティアの方々にも必要性が出てくるかも知れません。 こうして「PTSD」を内容を整理しただけで、訓練された専門家でなければ対処できない事、そして今後、長期にわたる復興の中で、心のケアが必要であることが分かります。
19Long term support from a industry-government-academia collaboration is expected to become necessary.産官学連携での長期対応が、必要になってくると予想されます。
20Some patients are moved to an elementary school after the earthquake, Fukushima.福島で地震後、小学校に運ばれる患者たち。
21Image by Natsukado, CC BY-NC-ND.Natsukadoによる画像(CC BY-NC-ND)。
22Since the event, teams of volunteers and professionals such as doctors, nurses and psychologists have flocked to the affected areas to help.震災後、ボランティアのチームや医師・看護師・心理学者などプロのチームが、援助のために被災地に集まった。
23Sometimes with direct medical intervention, sometimes by just lending an ear to the refugees' tragic stories or worries.その中には、直接的に医療行為を施す者もいれば、ただ被災者の悲劇や不安に耳を傾ける者もいる。
24Because of the very nature of their job and the fact that they're used to working in emergency situations, the aid workers tend to work very long shifts and their dedication is often taken for granted.このような援助者たちは、その仕事の本質と、緊急時に働くことに慣れているという事実のために、非常に長時間のシフトで働き、献身が当たり前のように見られてしまう傾向がある。
25Too often, however, it is forgotten that among those doctors and nurses there are those who are victims themselves and have lost family or friends or houses.しかし、これらの医師や看護師の中には、自身も被災者であり、家族や友人や家をなくした者もいるということは忘れられがちだ。
26It is for this reason that private and government related centers have begun a campaign to educate the aid workers against the dangers of overwork and to warn them to take care of themselves first, in order to be better able to help others.このため、民間や政府関連の機関が、ある運動を始めた。 援助者に対して、「過労から身を守り、まずは自分のことを第一にケアするように」と訴えているのだ。
27Reporting the experiences of a friend, @jishin_care tells of the emotional and physical stress doctors have to deal with.他人により良い援助をするためにも、これらのことは必要だという。
28According to the author of the blog called ‘Information on Psychological Care Related to the Earthquake', although doctors and nurses are trained to do their best in emergency situations, it's in such difficult situations as this that they most need the support of other people:@jishin_careは友人の体験談をもとに、医師たちが味わう身体的・精神的ストレスについて語っている。 この著者のブログ「震災にまつわる心理学的ケア情報」によると、医師や看護師たちは、緊急時にも全力を尽くすよう訓練されているが、このような厳しい状況下では、彼ら自身も他人からのサポートを非常に必要としているという。
29I also heard some stories from my friend who was one of the doctors dispatched to the disaster area.私も、被災地へ医療派遣された友人の話を聞きましたが、それはもう大変過酷な状況であり、その間、よくぞ持ちこたえられたものだ、さすがプロフェッショナルだと、頭が下がる思いでした。
30He was working under such harsh conditions and I felt the utmost respect for his true professionalism for holding on during the whole ordeal.同時に、彼の心身の疲労へのサポートは、大変重要な課題であると痛感しました。
31At the same time, I became acutely aware that support for his emotional and physical fatigue is a very significant issue.特に、全力を尽くしたけれども、資源や人手が足りず、十分な援助ができなくて申し訳なかったと自分を責める話を聞くと、胸が締め付けられました。
32I especially felt sympathetic when I heard him blaming himself for not being able to provide sufficient aid despite his efforts, because of the lack of resources and manpower.彼ら援助者は、「緊急時での」「強く」「弱者を救う」存在です。
33Aid workers are viewed as ‘strong' in ‘times of emergency', ‘to help the weak'.一般にそう認識されています。
34Because of this, it's not difficult to imagine that care and support for them tend to take a backseat.そのため、彼らのケアやサポートは、後回しにされてしまうことは予想に難くありません。
35But to continually deal with various kinds of injuries, death, and grief under unimaginable conditions, and to try to keep one's cool (such as show no tears) in such a situation will inevitably put emotional and physical strain on anyone, even if they were some kind of superman.しかし、想像を絶するような現場で様々な死や悲しみや怪我などを取り扱い続けること、その中で冷静を保つ努力をする(涙を見せないなど)ということは、どんなスーパーマンにも心身に負担が来て当たり前のことです。
36It's only natural.それだけ、大変な状況で大変なことをしているのです。
37They are doing difficult things in difficult situations, which is why is it important to provide care and support to aid workers, for their emotional and physical health as it will ultimately lead to helping more victims.だからこそ、援助者のストレスをケアし、サポートすることは、援助者自身の心身の健康のためにも必要ですし、それがひいては、より多くの被災者を援助していくことにもつながるのです。
38Also, aid workers tend to hold back expressing their pain and anguish because of their belief that ‘we are the ones providing help. We can't be weak'.また、援助者は、「救う立場の自分たちが弱音を吐いてはいけない」という思いが強いために、その辛さや苦しさを口にすることを我慢してしまいがちです。
39Therefore, it is important that families, friends and organizations around them fully understand the need to support aid workers and provide appropriate support for them.ですから、援助者をとりまく家族や友人や職場組織の皆さんが、援助者へのサポートの必要性を十分に理解し、適切なサポートをしていくことが大切なのです。
40Finally psychologist Satoko says [jp] that the volunteer and professional aid workers should not consider their sense of ‘disaster fatigue' as a weakness:最後に、臨床心理士の松田さと子氏は、ボランティアやプロの援助者に対し、「この震災によって感じる疲労を、自分たちの弱さだと考えないでほしい」と訴えている。
41There are some victims who are helping out as volunteers.被災者の方の中にも、援助者として頑張っている方がいます。
42Please take care and don't overwork yourselves.どうか無理をなさらないでください。
43It's natural to fall ill or get tired. It's not because you are weak!具体が悪くなったり、疲れたりすることは当然のことで、 それは、けっしてあなたが弱いからではないのです。
44The Japanese posts were translated by Rino Yamamoto.このポストはグローバル・ボイス2011年東日本大震災特集の一部です。