# | eng | jpn |
---|
1 | | マリア・アンゼリカ・マリン―「好き」を生きる多彩な人生 |
2 | Meet Global Voices Contributor and Free Spirit María Angélica Marín | マリア・アンゼリカ・マリン。 |
3 | María Angélica Marín at the GV Summit 2012 in Nairobi. | 2012年ナイロビ開催のGVサミットにて。 |
4 | | グローバル・ボイス掲載用にローラ・シュナイダーが 撮影 (CC BY-ND 2.0)。 |
5 | | マリア・アンゼリカ・マリンは2009年からグローバル・ボイスの活動に参加し、1,300以上もの記事の翻訳をしている。 |
6 | Photo by Laura Schneider for Global Voices, used under Creative Commons licence Attribution-NoDerivs 2.0 Generic (CC BY-ND 2.0). | 世界中を飛び回り、テクノロジーを愛するマリア。 未知の発見に積極的で、若々しい自由な精神を持つ彼女が、私たちに自らの体験を語ってくれた。 |
7 | María Angélica Marín has collaborated with Global Voices since 2009, contributing more than 1,300 translations of content to the community. | グローバル・ボイス(以下GV):少し自己紹介をお願いします。 |
8 | She is a dedicated traveller and a lover of technology. | 出身や経歴、現在の活動などを教えてください。 |
9 | Enthusiastic to discover new things and with a fresh and free spirit, she agreed to share her experiences with us. | マリア・アンゼリカ(以下MA):チリ出身よ。 |
10 | Global Voices (GV): Tell us a little about yourself. | 留学や仕事で各地を回ってきたわ。 |
11 | | チリの大学で生物統計学、人口統計学、家事調停を専攻して、フランスの大学院で人口統計学の修士号と博士号を取得した後は、カナダの大学に行って公衆衛生について勉強したわ。 |
12 | Where are you from? | それで専門家として、いろいろな国で仕事をしたの。 |
13 | | チリ、スイス、イタリア、ホンジュラス、ペルー、フランス、カナダ、エルサルバドル、ブラジル、ガボン、アメリカ、アルゼンチン…、これくらいにしておこうかしら。 |
14 | What career path did you follow? | 国内組織や国際機関やNGO、それに民間企業でも働いたわ。 |
15 | What are you doing at the moment? | 人権問題、特に健康に関する権利を専門としているけど、今はGVの活動以外ではその専門とはほとんど関係のないことをしているの。 |
16 | María Angélica (MA): I am a Chilean citizen who has studied, worked and travelled in more than one place. | アメリカの学校向けに翻訳されたスペイン語のテキストをチェックしたり、ある時は低収入の家庭のために必需品を集める活動に参加したり、お年寄りの為に暖かい衣服を作ったりもしたわ。 そこには私が誰かの社会生活を支えているという自信があるの。 |
17 | I completed part of my university studies in Chile (bio-statistics, demography and family mediation), another part in France (master's and doctorate in demography) and another part in Canada (community health). | 私は外に出て「未知の発見」、つまりサンティアゴの知らない部分や、サンティアゴの外の世界を発見することが大好き。 だから私は外国から来た友人と交流を続けているの。 |
18 | As a professional, I have also worked in various countries: Chile, Switzerland, Italy, Honduras, Peru, France, Canada, El Salvador, Brazil, Gabon, USA, Argentina (oof! that's enough), in national and international organisations, NGOs and as an employee of private companies. | 友人を訪ねたり、もしくは泊めて直接会って話をしたりね。 技術が進歩したおかげよ。 |
19 | Besides GV, I currently do rather little and nothing to do with my profession, although I have a weakness for human rights issues, especially those related to health. | とっても楽しいわ。 さっき技術が進歩したことについて触れたわね。 |
20 | I correct texts translated into Spanish for a school in the USA, during certain periods of the year I participate in gathering useful items for low-income families and in the production of warm clothing for elderly people, and there is no doubt that I maintain a social life and I love to go out and “discover the world”, that is to discover districts of Santiago and landscapes outside Santiago. | 本当のことを言うと、最初は乗り気じゃなかったの。 けれどデータ処理に必要だったから、覚えてプログラマーとやりとりをしないといけなかった。 |
21 | I stay in touch with my friends from outside Chile by visiting them or having them stay and talking to them face to face thanks to new technologies (of which I'm quite a fan). | そうしている内にインターネットが普通に使えるようになって、もうある意味中毒ね。 それで、そういった技術にあまり興味のない仲間たちの手助けをしているの。 |
22 | Now that I've mentioned new technologies, the truth is that years ago I started off rejecting them, but then it was necessary to process data and I had to study so that I could communicate with the programmer. | これもまたGV以外での私の仕事よ。 GV:グローバル・ボイスと出会ったきっかけを教えてください。 |
23 | That way, I gradually became an Internet user, and to a certain extent an addict, and that's meant that I've become a sort of adviser to those people in my social circle who aren't so keen, and that is another of my occupations outside GV. | また続けている理由は何でしょう? MA: 難しい質問ね。 |
24 | GV: How did you come across GV? | 考えたことはあるけど実を言うと分からないの。 |
25 | What keeps you collaborating? | GVに出会ったのは調べ物をしていた時だったかしら。 |
26 | MA: That's quite a difficult question to answer, as I've asked myself and to tell the truth, I don't know the answer. | 翻訳ボランティアの募集を見て、試しにやってみることにしたの。 やってみて損はないもの! |
27 | I was probably looking for some piece of information and I came across GV. | そしたらとても面白くて、今は楽しませてもらっているわ。 |
28 | When I saw that you could collaborate as a translator I decided to try (there's no harm in trying!), it worked out and here I am happy to do it. | 翻訳の経験は、フランスに留学していた時とスイスにいた時に何度かあったから。 GVでの活動は本当に楽しい。 |
29 | I had some experience in translation from my time as a student in France and during a period in Switzerland. | だって大切な情報源はマスメディアだけじゃない、個人のブログやウェブサイトだって重要だもの。 |
30 | I really enjoy collaborating with GV as I believe in the importance of finding out information not only from mainstream media but also from blogs and other sites. | 私は今までも、そしてこれからもGVに魅力を感じ続けるでしょう。 バラエティに富んだ記事、色々な人達と協力し合いたいという方針、したいことをしたい時に選べる自由さ。 |
31 | I was, and continue to be, drawn by the variety of topics addressed, the team spirit and desire to collaborate of each individual, the freedom we have not only to choose what we want to do, but also when we do it. | 私達がボランティアをしているのは自分の意志よ。 自分がやりたいと思うから、私たちは一人ひとりが自分たちの活動に責任を持っているの。 |
32 | We get involved because we want to and for as long as we want to, we're each responsible for our own commitment. | あともう一つ。 最近GVで翻訳をする以外にも、スペイン語とフランス語で記事を書き始めたの。 |
33 | Finally, I'd like to emphasise that I don't just translate, recently I also took the step of writing a few things in Spanish and French which have appeared on GV and I hope to carry on doing so. | 続けていけたらって思っているわ。 GV:マリアさんは2012年のGVサミットに参加しましたね。 |
34 | GV: You were able to attend the GV Summit in 2012. | いかがでしたか? |
35 | What did you think of the experience? | MA:そうね。 |
36 | MA: Yes, I was able to attend as I had the LUCK and the PRIVILEGE (like that, in capital letters) to have been invited. | 参加できたのは本当に運が良かった。 何度も考えたわ。 |
37 | I asked myself thousands of questions as to what I could do there, what my contribution would be, who I would meet, what the differences with the conferences, meetings, seminars and many other events of that type which I have attended or participated in would be. | 何ができるか、どんな貢献ができるか、どんな出会いがあるか、今まで自分が参加してきたイベントや会議、セミナーとかとは何が違うか、って。 結論から言うと、この上ない体験だったわ。 |
38 | In the end, it was quite an experience, one which I would describe as BEAUTIFUL, ENRICHING and very different from those I'd had in my professional life. | それまでの経験とは何もかもが違う、最高で充実した時間だった。 何が良かったかって、世界中からたくさんの人が集まって、誰とでも気軽に話ができたのよ。 |
39 | I loved being one of many people from all over the world, being able to speak to whoever I wanted without the ritual of “courbettes” (nodding your head to show respect) when meeting a great thinker or famous professor, or the author of X book or of theory A, B, C, D… There's no doubt that I was in my element meeting people at different professional levels as well as from different countries, cultures, colours… I sometimes miss the latter in Chile. | うやうやしいお辞儀もしないで、偉大な思想家や有名な教授、本の著者や理論の発案者…誰とでも。 様々な専門をもつ、様々な国、文化、肌の色の人たちと会うことができて、私は間違いなく水を得た魚だった。 |
40 | As for the content of the working sessions, I learnt a lot about GV, its history, its evolution and working methods as well as its future plans (in constant development). | チリにいる今、ふと恋しく思う時もあるわ。 サミットのワークセッションでは、GVの色々なことを知ることができたわ。 |
41 | It allowed me to consider myself part of GV, not just a collaborator. | 歴史に沿革、運営方法や今後の展望について。 |
42 | I really value the fact that the whole GV community is consulted and has a voice and a vote. | 翻訳をする以外で、GVにとって自分は何ができるかを考えることができたの。 特にGVのコミュニティ全体は常にオープンな状態で、誰かが意見をあげれば、それについて議論がなされるというのは素晴らしいことだわ。 |
43 | GV: With your broad experience, what would you recommend to younger generations starting out in translation or who want to travel the world? | GV:今までの幅広い経験から、若い人たちの中で翻訳をはじめたい人、または世界中を飛び回りたい人に対してアドバイスはありますか? MA:一つにまとめるには難しい質問だわ! |
44 | MA: Oof! | それぞれ分けて答えるわね。 |
45 | That's two questions disguised as one. | 翻訳者ではない人が翻訳の世界に入ることについて。 |
46 | | まずは自分の母語、もしくは少し大変だけど、とてもよく知っている言語の翻訳から始めること。 |
47 | I'll answer each separately. | 加えてとても大事なのは、得意分野の翻訳をすること。 |
48 | With regard to starting out in the world of translation without being a translator, I'll just say that anyone who wants to needs to do it first of all in their native language or, at a push, in a language they know very, very well. | それについてもっと知りたくなるような、やりたいと思うだけでなく、たとえ骨が折れることだとしてもやり遂げられるような分野の翻訳をね。 けれど最後に大事になってくるのは向上心よ。 |
49 | I would add that it is very important that they do it in a subject area which they like and know about, that they want to find out more about, that they're willing to do it as well as they can even if that implies a lot of work. | 次に世界中を飛び回りたい人について大事なのは、何にでも好奇心を持ち、敬意を払うこと。 どん底の生活に耐えられること。 |
50 | And the last thing, to want to improve themselves and do it well. | 特に金欠時なんかね。 そして順応性が高いこと。 |
51 | Regarding those who want to travel the world, I would say that they should be curious, respectful, self-sacrificing (especially when money is scarce), adapt easily to every or almost every situation, have a certain propensity to make friends and when possible to return (that is, to do something similar or to exceed the favour received if necessary) the support and favours they receive, not forget the friendships made. | できた友人には、できる限り受けた支援や好意を返すようにすること。 つまり、してもらったことと同じような、もしくはそれ以上のお返しをすること。 |
52 | Finally, for me there is nothing better than doing what you like as you'll do it thoroughly, with pleasure and happiness and you'll enjoy it fully. | 友情をおろそかにしないことが大事なの。 最後に言わせてもらうと、自分の好きなことをする以上に良いことはないわ。 |
53 | There's no doubt that it is good, or very good, to experiment in an unknown area as that enriches you, however if we don't like something we must be honest and say ‘that's enough', without hiding the reasons leading us to make that decision. | 楽しく、やりがいをもって最後までやり通すことができるもの。 それにためになる、いいえ、必ずためになるに間違いないのは未知の領域に踏み込むこと。 |
54 | To sum up: HONESTY above all. | あなたを豊かにしてくれるわ。 |
55 | | もし嫌なことがあれば、正直に「もう無理です」と言いなさい。 |
56 | Thanks, María Angélica! | そう思う理由も隠さないこと。 |
57 | | 自分に正直であれ、これが一番なのよ。 |
58 | | マリア・アンゼリカさん、ありがとうございました! |
59 | | 校正:Shione Furuta |