# | eng | jpn |
---|
1 | Myanmar: “Oh yeah, everything is fine” | ミャンマー: 「ええ。 |
2 | Burmese news blog MoeMaKa Media reported on this video footage of Singapore's Straits Times interviewing some Myanmar citizens and others traveling between Yangon and Singapore. | もう大丈夫ですよ。」 |
3 | The video footage shows a Myanmar citizen welcoming his family's arrival in Singapore and proclaiming their happiness at being in a stable Singapore, and then shows another Myanmar national exclaiming that even though there are curfews set, they were doing OK and things weren't that bad. | ビルマのニュースブログMoeMaKa Mediaは、シンガポールの新聞紙ストレーツタイムス(Straits Times) がヤンゴンからシンガポールに渡航したミャンマー人や外国人にインタビューしたビデオ映像 についてレポートしている。 ビデオ映像では、あるミャンマー人がシンガポールに到着した家族を出迎えて、安定したシンガポールの地にいることの喜びを賞賛している。 |
4 | “Overall quite ok lah,” claimed one man. “Oh, yeah, everything is fine… The airport, the security and erm, things are functioning fine.. all normal,” said one man who appears to be an airline pilot (not a Myanmar national). | そして、別のミャンマー人は、外出禁止令が出されていたものの人々は何も問題なく、事態はそれほど悪くなかったと語った。「 全体的には結構大丈夫だったよ」と一人の男性は答えた。「 |
5 | After the above comments, you can see the Straits Times reporter saying “talking to some people who were just in Yangon a few hours ago, it seems like the situation is not as bad as what we see on media reports. | ああ。 そうだね。 |
6 | Other than a curfew, people were free to move around and it was business as usual at the airport.” | すべて順調だったよ…。 空港も警備も…うーん…物事は順調に機能していましたよ…すべていつもどおり。」 |
7 | Then the Myanmar nationals leaving for Yangon are interviewed. | とパイロット風の男性(ミャンマー人ではない)は話した。 |
8 | Both women interviewed seem to think that things are not so serious and that they were going to be in safe areas. | このようなコメントの後、ストレーツタイムス紙の記者は「数時間前にヤンゴンにいた人々と話してみると、状況はメディアの報道ほど悪くないようです。 |
9 | “Situation is not quite too bad lah. | 外出禁止令のほかには人々は動き回ることもでき、空港も通常通り営業しています」と話した。 |
10 | ” said one young Myanmar woman. | それから、ヤンゴンへ向かうミャンマー人達がインタビューを受けた。 |
11 | The reporter then asks: “What are you expecting to see when you get out of the airport?” | インタビューを受けた2人の女性はどちらも事態はそれほど深刻でなく、安全な地域へ向かうように考えているようだった。 |
12 | The young woman then replies: “I think everything is going to be OK.” | 若いミャンマー人女性は「状況はそんなにひどくないでしょうね。」 |
13 | MoeMaKa Media has reported this reaction to the video: | と答えた。 |
14 | “All over the world, Myanmar nationals and others have been showing support for the peaceful protests in Myanmar and the military junta's violent reactions towards it. | 「空港を出た時にどんなものを目にすると思いますか?」 という記者の質問に対し、若い女性は「私は何も問題ないと思います。」 |
15 | (Such as the protests in front of Myanmar embassy in Thailand) | と答えた。 |
16 | Myanmar nationals living in Singapore also showed solidarity and support for those back home by holding prayer sessions at the Burmese monasteries here. | MoeMaKa Mediaはこのビデオに対する反響を報告している: 「世界中でミャンマー人や他の国の人々がミャンマーでの平和的な抗議運動に支持し、それに対する軍事政権の暴力的な対応に抗議している(タイのミャンマー大使館前での抗議運動のように) |
17 | However, while everyone is worried about the situation in Burma, the above video from The Straits Times show Myanmar nationals happily stating that they are happy to be in Singapore and how things are “not so bad” back there besides the curfews and how everything seems to be calm, while smiling at the cameras.” | シンガポールに住むミャンマー国民達も団結して、現地のビルマ僧院で祈祷会を開くなどして祖国の人々への支持を表している。 しかし、人々がビルマの状況を心配しているにもかかわらず、上記のストレーツタイムスの映像では、ミャンマー国民がシンガポールに住んでいて幸せだとうれしそうに話し、外出禁止令以外は事態は「それほど悪くない」こと、すべてが落ち着いているようだとカメラの前で微笑んでいるのだ。」 |
18 | MoeMaKa reports that a Myanmar blogger situated in Singapore sent him photos comparing the real situation in Myanmar and the Myanmar nationals arriving from Yangon and going back to Yangon making light of the situation. | MoeMaKaは、シンガポール在住の一人のミャンマー人ブロガーが、ミャンマーでの本当の状況とヤンゴンから到着したミャンマー人、ヤンゴンへ向かうミャンマー人たちが大したことではないと言った状況とを比較した写真を送ってきたと報告している。 |
19 | MoeMaKa states that that blogger also posed the question of how Myanmar Nationals living here in Singapore are going to protect and upkeep the nationalism, language (culture) and religion of Myanmar and that it was high time for Myanmar nationals living in Singapore to answer this question in a clear manner. | そのブロガーは、ここシンガポールに住むミャンマー人たちがどのようにして自分達のナショナリズム、言語(文化)と宗教を守り、維持してきたのかについての疑問を投げかけ、そしてシンガポール在住ミャンマー人達にとってはきちんとした態度でその疑問に答えるべき時なのだと問いかけている、とMoeMaKaは述べている。 |
20 | (I think that the blogger is trying to say that Myanmar nationals all need to unite in solidarity and be clear on the kind of statements they want to make to the world at this difficult time) | (筆者が思うに、ブロガー達はミャンマー国民達が一致団結する必要があることと、この困難な時期に際して、世界に対して呼びかけるべき訴えを明確にすべきだと言おうとしているのだろう。) 原文: yangonthu |