# | eng | jpn |
---|
1 | One Year Later: Stories from Xela Civic Libraries | 図書館だより:シェラ市民図書館の一年後 |
2 | Following our project summary of the Rising Voices grantee project Xela Civic Libraries over the past year, we take a look at some of the content created in each of the three community libraries in Quetzaltenango, Guatemala. | リンク先は、[ja]は日本語、他はすべてスペイン語のページです。 ライジング・ボイスの助成金を受給した「シェラ市民図書館」プロジェクトのこの1年について、(以前の記事で)概要をまとめた。( |
3 | These blog posts are snapshots of daily life taking place at the library and in the surrounding community. | この記事では)それに続いて、グアテマラのケツァルテナンゴ[ja]にある3つのコミュニティ図書館それぞれにおいて始められた内容をいくつか見ていこう。 |
4 | San Carlos Sija | 図書館やそれを取り巻くコミュニティにおける日常のひとコマを写し出しているのが、これらのブログ記事である。 |
5 | Librarian Paola Vásquez from the Community Library Fuente de Sabiduría has been sharing blog posts with pictures about some of the ongoing activities for users or all ages. | サン・カルロス・シハ地区(訳注:ケツァルテナンゴ県の行政区のひとつ) |
6 | One of these activities is the monthly Women's Goup meetings, where town residents gather to talk and take part in workshops with topics that discuss health, self-esteem, sewing, and other artisanal crafts. | コミュニティ図書館 Fuente de Sabiduría (訳注:スペイン語で「知恵の源」)の司書パオラ・バスケスは、現在進行中の、あらゆる年齢層の利用者向けの活動をいくつか、写真付きでブログに掲載している。 |
7 | Education plays important role at the library through its offering of early childhood education activities and classes to preserve the indigenous K'iche' language. | 女性グループの月例会はそうした活動の1つである。 そこでは町の住民が集まり、健康、自尊心、裁縫、その他職人的工芸などをテーマに、話し合ったりワークショップに参加したりしている。 |
8 | Vásquez writes, “After seeing that our ancestral languages are disappearing, the Library has taken the initiative to implement a language school in the community to strengthen the importance of maintaining and practicing the mother tongue.” | また、幼児教育活動や現地のキチェ語を守るための授業を主催するなど、教育はこの図書館において重要な役割を担っている。 バスケスは次のように書いている。「 |
9 | The blog also features short profiles on some of the library users, including this introduction to one of the library's youngest users, four year-old Dayanci: | 私たちの先祖の言葉が消えつつあるのを目の当たりして、コミュニティにおいて母語を守り習得することが重要性を増すように、図書館は率先して語学学校を実施してきました。」 このブログはまた、図書館利用者の短い紹介も載せており、最年少の利用者の1人、4歳のDayanciを次のように紹介している。 |
10 | While her mother spends time selling chicken at the municipal market in San Carlos Sija, Dayanci became a user of the library. | Dayanciは、お母さんがサン・カルロス・シハの公設市場で鶏肉を売っている間、図書館を利用するようになりました。 |
11 | She visits us everyday and has taken a special interest in books. | 毎日図書館を訪れ、本に並はずれた興味を持っています。 |
12 | She represents one of the many children that comes to the library finding a place to spend her time to learn. | 彼女に代表されるような、図書館に来ることで学べる時間を過す場所を見出す子どもたちはたくさんいます。 |
13 | Dayanci is one of the people that teaches the value of perseverance. | Dayanciのような人々には、忍耐力の価値を教えられます。 |
14 | It takes her an average of two hours for the daily roundtrip to accompany her mother, who struggles for the economic sustainability of her household. | 家計を維持するために努力しているお母さんと一緒に、毎日の往復に平均2時間かけてやってきます。 |
15 | Huitán | ウイタン地区 |
16 | Natural disasters and other unfortunate accidents are often the talk of the town. | この町ではたびたび、自然災害や他の不運な事故が話題になる。 |
17 | | 司書のロマン・ディアスは、コミュニティ図書館Mi Nuevo Mundo (訳注:スペイン語で「我が新しき世界」)のブログを使って、これらの出来事が地域社会にどのように影響を及ぼしたのかを記録している。 |
18 | Librarian Román Díaz uses the blog of the Community Library Mi Nuevo Mundo to document how these events affect the local community. | 2013年5月、食品を輸送しているトラックが横転し、3人が負傷した。 医療関係者が現場に到着するまでの間、この3人は地域住民により手当をうけた。 |
19 | In March 2013, a truck transporting food items overturned leaving three people injured, who were attended to by local residents until medical personnel arrived at the scene. | しかし、ロマン・ディアスはまた、図書館に最近コンピュータのハードウェアや新刊書が寄贈されたことで、一般向けのサービスが広がった、といった吉報も伝えている。 このコミュニティは、ウイタン周辺地域の文化的意義も非常に重要視している。 |
20 | However, he also shares good news, such as the recent donation of computer hardware and new books to the library allowing it to expand its services to the general public. | ディアスは、郷土史における重要人物の墓地の劣悪な状態について伝えている。 カイビル・バラム(Kaib'il B'alam)は16世紀のマム族の王であり、スペイン人の侵入から彼の民を守る戦の中で殺された。 |
21 | The cultural significance of the area surrounding Huitán is also of great importance to the community. | ディアスは、この聖なる遺跡の保存状態を改善すべきだと記し、こう続けている。 |
22 | Díaz shares the story of the declining state of the gravesite of an important figure in local history. | カイビル・バラムは人々から愛された人物であり、マム族の領地を守ることにその生涯をささげました。 |
23 | Kaib'il B'alam was the King of the Mam people in the 16th century, and was killed during the defense of his people against the invasion of the Spanish. | 現在、彼の遺体は、カイビル・バラムの墓として知られているCerrito(小さな山)に眠っています。 今ではそこは、周辺地域からマヤの神父たちがやってきて、マヤの儀式を行う場になっています。 |
24 | Díaz writes that this sacred site should be better preserved, and writes that: | 現在、この山は放っておかれ、適切な管理もされず、周辺部はごみが投げ込まれています。 |
25 | What can we do so that this sacred mountain, which has been so neglected, becomes a place that is known worldwide? | 山崩れのために、山頂へと続く道は、毎年だんだんと通過しにくくなってきています。 ずっと無視され続けてきたこの神聖な山が、世界的に知られる場所となるために、私たちにできることは何でしょうか? |
26 | Cabricán | カブリカン地区 |
27 | The prime location of the Community Library Nuevo Amanecer along the main plaza in the town of Cabricán gives it a unique perspective on the activities taking place along its streets. | カブリカンの町の中心となる広場に面したコミュニティー図書館 Nuevo Amanecer(訳注:スペイン語で「新しい夜明け」)は、その通りで行われる活動をまたとない見通しのいい場所で見られる、最高のロケーションにある。 |
28 | Special occasions such as student award ceremonies and school band competitions bring out the entire town to see what is happening. | 生徒の授賞式や学校の楽団コンテストなどの特別な機会があると、何が起きているのかを見るために、町全体が集まる。 |
29 | Librarian Isabel Ramos has her camera nearby to capture some of these moments to share on the blog. | 司書のイサベル・ラモスは、このような瞬間を捉えてブログ上で共有するために、自分のカメラを手元に持っている。 |
30 | Getting to know the surrounding community was one of the main reasons that the Library participated in a GPS mapping project, which was shared to the community at a special event held at the library. | 周辺のコミュニティを知ることは、この図書館があるGPSマッピングのプロジェクトに参加した主な理由の1つであった。 この計画は、図書館で行われた特別なイベントの際に、コミュニティの人たちに披露された。 |
31 | Presenting the map of Cabricán | カブリカンの地図を披露 |
32 | Ramos also explains one of the most popular games using “canicas” (marbles) played by children at the library: | ラモスはまた、図書館で子供たちが遊んでいる「カニカス」(ビー玉)を使う一番人気のゲームの1つについて説明している。 |
33 | It is a game played very often by the community where children can learn about numbers. | これはこの地域でとてもよく遊ばれているゲームで、このゲームを通じて数を学ぶことができます。 4~5人の子供たちが輪になって順番に数をカウントし、勝者は代用硬貨または別のビー玉をゲットします。 |
34 | Four or five children form a circle, where they count off to win a token or another marble. | これこそ、マム文化から生まれた、何世代にもさかのぼるゲームです。 |
35 | It is a game that comes from the Mam culture and goes back many generations. | 校正:Yuko Aoyagi |