Sentence alignment for gv-eng-20141031-495364.xml (html) - gv-jpn-20150527-35993.xml (html)

#engjpn
1How Young, Independent Women are Making a Space for Themselves in Pakistan's Music Industryパキスタン:若手女性ミュージシャンたちは、独力で音楽市場を切り開く(しかない)
2Image mixed by Nina Mashurova from Zoe Viccaji, Sara Haider and Natasha Ejaz‘s Facebook pages.写真: ゾーイ・ヴィカジ 、サラ•ハイダー、 ナターシャ・エジャズの各Facebookのイメージをニナ・マシュロバが合成
3At eighteen, Sara Haider started playing music by herself, singing Islamic songs and then transitioning into Pakistan's underground rock scene.サラ・ハイダー(Sara Haider)は18歳の時、1人で音楽活動を始めた。
4Without any artists in her family, she trained in classical music at Karachi's premier music institution (NAPA), but found difficulties navigating the country's male-dominated industry.最初はイスラム歌謡から歌い始めて、後にパキスタンのアンダーグラウンド・ロックシーンに移行した。
5“Male musicians and boy bands were a huge barrier for me when I first started making music,” says Haider in an email interview.家族には他に芸術家がいなかったため、彼女はカラチにある一流の音楽教育機関、国立舞台芸術アカデミー(NAPA)で伝統音楽を修めた。 しかし男性優位のこの国の音楽業界で生き延びていくのは大変であることがわかった。
6She was initially discouraged from performing songs deemed 'manly,' but found a musical role model in 75-year-old Saffiya Beyg, a self-taught female eastern classic musician.「私が最初に音楽活動を始めたとき、男性ミュージシャンやボーイ・バンドたちが大きな壁になりました」とハイダーはメールインタビューの中で語った。 歌い始めた当初、彼女は周囲から、音楽活動は男性がするものなので止めるよう忠告された。
7“Learning under Saffiya was fantastic for me, particularly being a teenage girl who didn't know how difficult it was to do this,” Haider says.しかし彼女は、独学で東洋音楽のミュージシャンになった75歳のサフィア・ベイグ(Saffiya Beyg)の中に、自らの模範となるものを見つけた。
8Haider performs “Tara Saath,” taken from Uth records YouTube channel.ベイグは独学で東洋古典音楽のミュージシャンになった女性だ。「 サフィヤの下で勉強できたのは本当にすばらしかった。
9Three to four decades ago, women like Noor Jehan, Iqbal Bano, Farida Khanum, Abida Parveen, Nayyera Noor, Tina Sani and Nazia Hassan dominated the stage in Pakistan's music industry, but things have changed as pop, rock and East-meets-West fusion bands have taken over.ましてや私はそれがどんなに難しいことかまだ知らなかったティーンエージャーだったからなおさらでした」とハイダーは話す。 「テラ・サート」を歌うハイダー、ユース・レコードのYOUTUBEチャンネルから転載
103~40年前は、ヌール・ジェハン(Noor Jehan)、 イクバル・バノ(Iqbal Bano)、 ファリダ・カヌム(Farida Khanum)、 アビダ・パルビーン(Abida Parveen)、 ナイェラ・ヌール(Nayyera Noor)、 ティナ・サニ(Tina Sani) やナジア・ハッサン(Nazia Hassan)などの女性たちがパキスタン音楽業界のステージを独占していた。
11In this new musical order, young and independent female artists like Haider must chart their own paths.しかし時代は変わって、いまはポップやロック、あるいは東西音楽のフュージョン・バンドが主流だ。
12This is particularly true in a country where there are few formal music schools, and music is a hunar (skill) traditionally passed from generation to generation within families, if not through private classically-trained ustaads (teachers).こうした新しい音楽界の状況では、ハイダーのような若手の独立系アーティストたちは自分で道を切り開くしかない。 これはパキスタンのように、正式な音楽学校が少なく、 音楽がお家芸(hunar)として代々引き継がれる国、そうでなければ伝統的教育を受けた先生(ustaads)から個人授業を受けるしかないような国において、特に言えることだ。
13“Females in Pakistan do not have the same opportunities to do anything, least of all music,” according to Haider.ハイダーによれば「パキスタンの女性は何をするにも男性と同じ機会には恵まれない。 その最たるものが音楽だ」。
14She was born in the progressive mega-city of Karachi, a far cry from Pakistan's Khyber Pakhtunkhwa province, the site of a short-lived Taliban insurgency that proscribed music and dance.彼女はパキスタンでも進歩的な大都市カラチで生まれた。 これは、音楽とダンスの禁止を叫ぶタリバンが短期間反乱を起こしたカイバル•パクトゥンクワ州と比べるとずっと恵まれている。
15Yet, even in Pakistan's most liberal city, she notes that women in Pakistan cannot access the same musical opportunities as men.しかしこのパキスタンで最もリベラルな都市でさえも、音楽において女性が男性と同等の機会を手にすることはないと彼女は指摘する。
16“If a girl from a random Pakistani household told her parents she wants to be on stage with five male musicians and a mic in her hand every night, things wouldn't go too well,” Haider says.「例えばどこかの娘が両親に、毎晩マイクを片手に5人の男性ミュージシャンとステージに立ちたいと言っても、うまくは運ばないでしょう」とハイダーは言う。
17In Pakistan today, women often find themselves unable to pursue music careers because of conservative family attitudes, political insecurity, and gender inequality.今のパキスタンでは、保守的な家庭の態度、政治不安、男女不平等があって、女性はなかなか音楽の道に進めない。
18As Pakistan's music industry has grown and formalized, it has moved away from classical music to pop and rock.パキスタンの音楽業界が成長し、制度化するにしたがって、音楽の主流は伝統音楽から、ポップやロックに移ってきた。
19The under-participation of women in Pakistan's new music industry is emblematic of a broader gender gap.この新しい音楽業界においても女性ミュージシャンが少ないことは、同国で男女不平等が広範に存在していることの象徴だ。
20Pakistan holds the globe's tenth-largest labor force, but suffers from chronic female shortages in the labor market.パキスタンは世界10位の労働人口を誇るが、労働市場では、常に女性が不足している。
21After Yemen, Pakistan ranks last in the world for equal job participation.イエメンに次ぎ、パキスタンは世界で2番目に男女間の雇用機会に格差がある国なのだ。
22In music, this inequality is partly rooted in lack of access to music education.音楽業界のこの不平等は、音楽教育を受ける機会の不足にも一因がある。
23South Asia's hereditary politics means musicians normally emerge from gharanas or musical families.南アジアには世襲の伝統があり、ミュージシャンは普通ガラナ(Gharana)と呼ばれる音楽家系、徒弟制度から出てくる。
24For those born without a musical pedigree, music education requires tutelage from an ustaad, or teacher.そういう系統に生まれなかった者は、家庭教師(ustaad)に個人授業を頼まなければならない。
25The mentorship of ustaads, whose one-on-one support supplants formal education, is deeply entrenched in South Asia's traditional music culture.正式な音楽教育の代わりとして、こういった家庭教師から薫陶を受けることが南アジアの伝統音楽に強く根付いた風習である。
26With a few exceptions (like Safiya Beyg), Pakistan's most illustrious ustaads are male.サフィヤ・ベイグのような少数の例を除いて、パキスタンの著名な音楽教師の大半は男性である。
27Although women can become pupils of male ustaads, music activist Zeejah Fazli says conservative attitudes toward female mobility and purdah (gender segregation) generally constrain choices, making women more beholden to local ustaads.女性が男性の家庭教師に付くことも可能ではあるが、女性の移動に対する保守的な態度と、プルダと呼ばれる女性隔離の習慣があるため、彼女たちの選択肢は狭められ、結局自宅から近い先生を選ばざるを得ない状況になっていると音楽活動家のジージャ・ファズリ(Zeejah Fazli)は言う。
28“Women, who are not allowed to travel a long distance or to another city to work on her song at a decent studio, are usually dependent on the nearest or most approachable ustaad,” Fazli says.「女性が長距離を旅行したり、別の都市へ行くことが許されていないので、きちんとした音楽スタジオで曲作りすることはできません。 結局自宅に一番近くて一番アプローチしやすい家庭教師に付きがちなのです」とファズリは言う。
29According to Pakistani pop artist Zoe Viccaji, Western musical training is virtually nonexistent in Pakistan and hopeful musicians must rely on self-training.ポップアーティストのゾーイ・ヴィカジ(Zoe Viccaji)によれば、西洋式の音楽教育はパキスタンではほとんど皆無のため、西洋音楽のミュージシャンになりたい人たちは独学に頼らなければならない。
30“There's not really a music education system.「パキスタンにはきちんとした音楽教育システムはありません。
31I just started vocal training 2-3 years ago.私はまだ2~3年前にボーカル・トレーニングを始めたばかりですが、毎年オンラインのコースに頼っています」とヴィカジは言う。
32Every year, I look at courses online,” Viccaji says.パキスタンでは国の教育課程に音楽がほとんど含まれないため、音楽を勉強したい学生はほぼ独学するしかない。
33In Pakistan, music is rarely incorporated into the national curriculum, leaving most students to learn on their own-though most never do. In a 2011 study in the Pakistan Journal of Social and Clinical Psychology, 90% of surveyed youth responded they did not play an instrument.しかしほとんどの場合は、独学する前に諦めてしまうが。 パキスタンの『社会臨床心理学ジャーナル』が2011年に行った調査によれば、調査対象になった青少年の90%が楽器を演奏できないと答えた。
34Formal music institutions like Karachi's National Academy for Performing Arts (NAPA) are rare, only emerging in 2005.カラチにある国立舞台芸術アカデミー (NAPA)のような公共の音楽教育機関はほとんどなくて、しかも2005年以降にやっとできてきたばかりである。
35This makes anyone with musical talent in high demand, including women.そのため音楽の才能を持った人に対する需要は、女性の場合も含めて極めて高い。
36Indie singer-songwriter Natasha Ejaz, who has been teaching music for three years, says “Progressive families don't bat an eye before sending their daughters to learn to sing or play an instrument.インディーズのシンガーソングライター、ナターシャ・エジャズ(Natasha Ejaz)は、ここ3年間音楽を教えているが、次のように言う。「
37Maybe parents feel comfortable sending their daughters to me because I'm a woman.”進歩的な家庭では、娘たちを私のところへ通わせて歌や楽器を習わせるのにためらったりしません。 それは多分私が女性だから安心して任せられるためでしょう」
38Ejaz studied eastern classical music in Pakistan under the mentorship of Ustad Sultan Fateh Ali Khan and audio production in Malaysia's International College of Music. “Not a lot of people expect me to know what to do in a studio and how to do it, but they see me do it and they take a back seat,” Ejaz says.エジャズは、ウスタド・スルタン・ファテ・アリ・カーン(Ustad Sultan Fateh Ali Khan)の下で東洋古典音楽を習った後、マレーシアにある国際音楽カレッジでオーディオ・プロダクションを習った。「
39Although Ejaz is a successful music producer, it remains hard to find other female producers in Pakistan.スタジオでの作業に熟知していることを最初から私に期待する人は少ないです。 でも、実際に私がそれをやっているのを見ると、彼らは黙って私に作業を任せてくれます」とエジャズは言う。
40Worse, with Pakistan's national school system ignoring music education, ambitious artists have no choice but to self-teach, take expensive private classes, or go overseas for training.エジャズは成功した音楽プロデューサーだが、いまだにパキスタンでは女性の音楽プロデューサーを見つけるのは難しい。 さらに悪いことには、パキスタンでは国の教育システムが音楽教育をないがしろにしているため、野心あるアーティストたちは独学するか、高いお金を払って個人授業を受けるか、あるいは海外に行って勉強するしかない。
41“The music industry should be flooded with female producers, sound engineers, drummers, and guitarists-clearly, there are terrible barriers,” Haider says.「音楽業界には女性のプロデューサーやサウンドエンジニア、ドラマーやギタリストがあふれてなくちゃいけない。 でも実際にはものすごい壁があるんです」とハイダーは言う。
42Women impute career challenges to the countrywide political tumult and industry under-development-which, women point out, strain opportunities for men equally.女性たちは、仕事上厳しい状況に置かれているのは、政治が全国的に不安定で、音楽業界が未発達だからだと見ている。
43Given the weak educational infrastructure and dearth of performance spaces, music opportunities universally suffer.またそれは男性の機会をも狭めていると指摘する。 脆弱な教育基盤と演奏する会場の不足は、音楽をする機会を全ての人から奪っている。
44Pakistan's political unrest also engenders a range of security quagmires that paralyze performances-often without warning.パキスタンの政治が不安定なことは、安全面において演奏活動を妨げるさまざまな泥沼状態をつくりだしている。 そしてそれは予告もなしに起こることもある。
45Last year, the U.S. State Department recorded 355 unique acts of terrorism alone in Pakistan.米国国務省の昨年(2014年)の記録では、パキスタンだけで355件ものテロ活動があった。
46“Every time you plan a concert, it inevitably deals with strikes or shutdowns,” Viccaji says.「コンサートを計画するときは毎回、ストライキや休止の可能性を考慮しなければなりません」とヴィカジは言う。「
47“For example, people discourage you on Chand Raat (eve of Eid) and tell you not to perform by saying ‘It's a religious festival, playing music trivializes it.”たとえばチャンドラート(Chand Raat、訳注:ラマダンの終了を祝う日イド・アル=フィトルの前日)には、『これは宗教上の行事だから、音楽を演奏されると、その意味が薄れる』と、コンサートをしないように忠告されます」。
48Although security challenges affect everyone, the absence of safe venues in Pakistan can be worse for female performers, who largely perform to crowds of men.安全上の問題はミュージシャン全員に影響するが、パキスタンに安全な演奏会場がないことは、大勢の男性を前に演奏する機会が多い女性ミュージシャンたちにとって、ひと際大きなハンデである。
49“It can get scary being surrounded by a sea of men and a handful of women - you just have to ask yourself how badly you want to do this,” Haider says.「大勢の男性と少数の女性客にとり囲まれて、恐怖を感じる時もあります。 そういう時は、それでも自分は歌いたいのかと自問自答してみるしかありません」とハイダーは言う。
50Since most gigs are at night, Haider says women face additional security challenges.コンサートは夜に行われる場合がほとんどなので、女性アーティストはさらなる安全上の課題を抱えるとハイダーは言う。
51Performing during late hours can be regarded as unseemly by militant groups like the Pakistani Taliban.パキスタン・タリバンのような過激なグループは、深夜の演奏は不適当だとみている。
52“Musicians don't work 8 am jobs.「ミュージシャンは普通朝8時から働いたりしません。
53Our work starts later and ends later,” Viccaji says.私たちの仕事はもっと遅く始まって、遅く終わります」とヴィカジは言う。
54Tinting her car windows, Viccaji often drives alone post-midnight in Karachi, one of the world's most populated cities.ヴィカジは車の窓に色を塗って、深夜過ぎのカラチを1人で運転することがよくある。
55Karachi is synonymous with street crimes and kidnappings in the eyes of most Pakistanis.カラチは大半のパキスタン人にとっては路上犯罪と誘拐の代名詞だ。
56“Everyone asks, ‘how can you drive at 3-4 am in the morning in Karachi?「みんなに『なんで朝の3~4時のカラチをドライブできるの?
57You're asking for something to happen.'まるで何か起こってくれって誘っているみたいじゃない』って言われます。
58They're fearful of the fact that you're a girl.私が若い女性だから、彼らは心配するんです。
59You're not even safe from cops,” Viccaji says.警官だって安全とは言えないんですよ」とヴィカジは言う。
60After studying in the USA, Viccaji became accustomed to walking alone on the streets, and said returning to Karachi required her to re-assess her safety metrics.ヴィカジは米国に留学して1人で通りを歩くのに慣れていたが、カラチに戻るにあたって、身辺の安全対策もう一度見直さなければならなかった。
61Most of her peers requested that she take a male accomplice everywhere while performing, which she found disconcerting.仲間の大半は、公演の間ずっと男性に同行してもらうよう彼女に頼むのだが、彼女はこれに当惑している。
62Viccaji is cognizant of the myriad ways gender shapes the way other industry professionals treat her.ヴィカジは、別の業界の人たちが彼女に接するとき、女性であるからということで対応がいろいろ異なることを承知している。
63At the age of seventeen, Viccaji joined the band ‘Ganda Bandas‘ (Dirty Humans), but now performs as a solo artist, requiring her to make independent choices-without the help of men.彼女は17歳でガンダ・バンダス(汚い人間たち)というバンドに参加したが、いまはソロアーチストとして活動している。
64“Even when I was hiring a manager, I felt I was only taken more seriously when my father, a male figurehead, was there,” Viccaji says.そのため、男性に助けてもらうことなく、自分自身でいろいろ決めなければならない。 「マネージャーを雇っていたときでさえ、家長である父が同席していたときしか真剣に取り合ってもらえないように感じていました」とヴィカジは言う。
65Viccaji recalls one embarrassing incident where she invited a male producer to her home for a meeting. “ヴィカジはある恥ずかしい事件を覚えている。 あるとき彼女は男性のプロデューサーを自宅に招いてミーティングをした。「
66He later told me that ‘I've never invited to a woman's home alone-he had never experienced this before in Pakistan.”彼は後で私に『女性の家に1人きりで招かれたことなんていままでにないよ』と言ったのです。 彼はパキスタンでそんな経験をしたことはなかったのです」
67“I'm constantly being mindful that as a musician you are working alone.「私は常に、ミュージシャンとして1人で働いていると自覚しています。
68As a female you have to be wary of the way you talk to guys, so there is no misreading.女性だから男性たちと話すときは、彼らに間違ったメッセージを送らないように、話し方に気を付けなければなりません。
69If I was guy, I can be sure that this is just space of work.”私がもし男だったら、これは単に仕事の場所だと片付けられるんですが」
70Yet, more than gender, women report familial attitudes toward music determines access to music education and performance.さらに、こういう性差別以上に、音楽に対する家庭の態度が、音楽教育の機会、演奏機会を大きく左右すると女性たちは指摘する。
71Haider says that among her own friends, the same trope of familial discouragement materializes to deter even the most talented women.ハイダーは、こういう家族の反対で最も才能に恵まれながら活動できない友人がいると話す。「 私の親友の1人に歌がとてもうまい人がいます。
72“A good friend of mine sings beautifully.彼女は15歳でギターを始めて、17歳で自作の曲を作りました。
73She picked up the guitar at 15 and wrote her own stuff at 17, but she belongs to an extremely conservative background,” Haider says.でも彼女がいる環境はものすごく保守的なんです。 彼女は教養があって、裕福で、両親も男女共学の学校へ通ったり、運転免許やジーンズまでは許したのですが、聴衆の前とかテレビに出て歌うことは絶対ダメなんです。
74“She is educated and well-off-her parents let her go to school with boys and learn how to drive and wear jeans.こういう話は枚挙にいとまがありません」とハイダーは言う。 「人々は彼らのフラストレーションや希望を音楽に向けます。
75But singing in front of a crowd or being on TV is out of the question.パキスタンの音楽業界に対してだれが何と言おうと、それは感動やカタルシスをもたらす大きな力になっています」とハイダーは言う。
76Stories like this are everywhere,” Haider says.不利な面は多々あるが、新興のパキスタン音楽業界は新たな女性アーティストの参入を歓迎している。「
77“People channel their frustration and their hope into their music,” Haider says.いま、業界は女性アーティストを求めています」とファジルは言う。
78“No matter what anyone says about the music industry in Pakistan, it's a great force of emotion and catharsis.”数少ない女性アーティストの1人だということのポジティブな面もある。 すなわち、人数が少ないため、競争も少ないとヴィカジは指摘する。
79Despite the odds, Pakistani women who join its emerging music industry are embraced, Fazil says: “The industry is looking for women artists.”また、アビダ・パルビーンやナジア・ハッサンのような名声を一度獲得すると、有名になって大衆アピールができたことでさらに評価が高まる。
80And there are upsides to being one of the few women.「女性ミュージシャンの数はそんなに多くありません。
81Given the fewer women, Viccaji notes less competition.というか、だいたいパキスタンはミュージシャンの数自体多くありません。
82Once a woman attains a high status, such as Abida Parveen or Nazia Hassan, there is generally more appreciation for those who achieve high recognition and mass appeal.だからこそより多くの人に音楽を聴いてもらえる可能性があります」とヴィカジは言う。
83“There aren't many female musicians-there aren't that many musicians in general in Pakistan, so there's a bigger possibility of more people hearing the music,” Viccaji says.関連記事 Fighting for Their Art Against Censorship
84Also, see our in-depth coverage Fighting for Their Art Against Censorship.校正:Yukari Takatsuji