# | eng | jpn |
---|
1 | In the World's Most Violent City, Graffiti Artists Use Their ‘Weapons’ for Good | 世界で最も危険な町:絵筆を武器に立ち上がる、ストリートアーティストたち |
2 | Graffiti artist Rei Blinky at work in San Pedro Sula, Honduras. | ホンジュラスのサン・ペドロ・スーラで活動中のストリートアーティスト、レイ・ブリンキー。 |
3 | Credit: Nathaniel Janowitz. | 写真提供:ナサニエル・ジャノウィッツ。 |
4 | Used with PRI's permission. | PRIの許可取得済み。 |
5 | This article and radio report by Susannah Roberson for The World originally appeared on PRI.org on June 26, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement. | この記事とラジオ放送音声は、当初スザンナ・ロバーソンにより「ザ・ワールド」向けに制作され、2015年6月26日にPRI.orgのサイト上で公開されたものです。 |
6 | Barbed wire fences, deserted streets, security guards bearing shotguns. | コンテンツ共有の合意のもとにグローバル・ボイスに転載しています。 |
7 | It sounds like the scene of a dystopian movie, but it's no movie. | 有刺鉄線の柵、さびれた通り、銃を持った警備員。 |
8 | This is San Pedro Sula, Honduras, the city that has been named the world's deadliest for four years running. | まるで暗い悲惨な映画の1シーンのように聞こえるが、そうではない。 これはホンジュラスのサン・ペドロ・スーラという、4年連続で世界一治安の悪い都市として選ばれた場所だ。 |
9 | Recently, San Pedro Sula has tried to make a much more optimistic name for itself: home to a booming art scene. | サン・ペドロ・スーラでは最近、今までよりずっと明るいイメージのキャッチフレーズをつける試みがなされている。「 わき上がるアートシーンの本場」という名だ。 |
10 | This is largely thanks to its graffiti artists, whose brightly colored murals are popping up all around the city. | そこで、ストリートアーティストたちが大活躍している。 彼らの描く明るく色鮮やかな壁画が、町の至るところで見られるのだ。 |
11 | Graffiti artist Rei Blinky is what journalist Nathaniel Janowitz calls a “pioneer” for the artistic movement sweeping through the city. | ジャーナリストのナサニエル・ジャノウィッツは、ストリートアーティストのレイ・ブリンキーのことを、町で大人気となっている芸術運動の「先駆け」と呼ぶ。 |
12 | Blinky was the first artist who ventured out into the practically deserted streets. | ブリンキーはアーティストとして初めて、あえて危険を冒し、ほとんど人のいないさびれた通りに絵を描いた人物だ。 |
13 | That ghost town feel has a lot to do with the city's gangs. | この町が廃墟のように感じられるのは、ギャングによるところが大きい。 ジャノウィッツは言う。「 |
14 | “You never know when a shootout is going to break out between the gangs. | いつギャング同士の銃撃戦が起こるかわからない。 だから、通りを歩いているだけで銃弾に当たることだってある」 |
15 | So you could be walking down the street and catch a bullet,” says Janowitz. | ギャングは通りを支配していただけではない。 壁に描かれた絵にもギャング色が強かった。 |
16 | Not only did gangs dominate the streets, but the graffiti scene as well. | ブリンキーは、ジャノウィッツの言う「先住民族調ポップアート」の才能を活かした独特なスタイルで、この状況をすっかり変えてみせた。 |
17 | Blinky changed all that with his unique style that Janowitz calls “pop-art indigenous.” | 彼の作品は大胆で、色鮮やかで、彼の作品だとすぐに分かるものだ。 |
18 | His work is bold, colorful and unmistakable. | ジャノウィッツは言う。「 |
19 | “He's one of those artists that when you go past one of his paintings, you instantly know it's a Rei Blinky. | 彼の作品の横を通るだけで、すぐにレイ・ブリンキーのものだと分かる。 そのくらい独特なアーティストの一人だ。 |
20 | There's no one else like him,” Janowitz says. | 彼みたいな人物は他にいない」 |
21 | Blinky has paved the road for many more artists to join him. | ブリンキーは、さらに多くのアーティストに参加してもらうために準備を続けてきた。「 |
22 | “The movement has grown a lot, and there's really a blossoming art scene in the city,” Janowitz says. | 活動は大きくなっていっている。 町には実際、アートの世界が開花している」とジャノウィッツは言う。 |
23 | Many other artists are becoming known on the streets: Baruc, who pays homage to the women of Honduras in his murals, and Carlos Badia, who creates mixed-media work. | ストリートアートで有名になっているアーティストは、他にもたくさんいる。 バリュックは壁画でホンジュラスの女性への敬意を表し、カルロス・バディアはミクストメディアの作品を作り上げている。 |
24 | “It seems like people in San Pedro Sula, while they recognize that the problem is very real with the gangs in the city, they also recognize that they can't spend their lives in fear. | ジャノウィッツは言う。「 サン・ペドロ・スーラの住民は、町にギャングがいることは非常に深刻な問題だと気づいているようだし、このままおびえて暮らすわけにいかないこともわかっているようだ。 |
25 | And they have to be willing to go out into the streets and reclaim it in a peaceful fashion,” Janowitz says. | 住民は自ら通りへ出て、平和的な方法で町を元通りにしなければならない。 銃を手にして通りに出たくない人や、その手段を持たない人であっても、絵筆を持って通りに出るだろう」 |
26 | “If they don't have the will or the tools to go out there with guns, they'll go out with a paintbrush.” | ストリートアーティストたちは、サン・ペドロ・スーラの若者とつながりを持ちたいと願っている。 |
27 | The graffiti artists hope to connect with the young people of San Pedro Sula, many of whom choose to flee rather than stay in the turbulent city. | しかし多くの若者が、荒れ果てた町に残らず、逃げることを選んでいる。「 |
28 | “Right now it seems to a lot of the children in the city, you either join the gangs or you run,” Janowitz says. | 今、町にはたくさんの子供たちがいるが、みんなギャングに加わるか逃げるしかないと思っているようだ」とジャノウィッツは言う。 |
29 | Blinky and his fellow artists strive to give young people another option - to stay, in peace. | ブリンキーと彼のアーティスト仲間は若者たちに、平和に暮らすというもう一つの道を与えようと努力している。 |
30 | Janowitz says one of the artists' main goals is to work with children, take them off the streets and teach them about art. | ジャノウィッツが言うには、アーティストたちの大きな目標の一つは、子供たちに働きかけて通りへ連れ出し、アートを教えることだという。 |
31 | Blinky is starting to spread his art beyond Honduras. | ブリンキーは彼のアートを、ホンジュラス以外にも広めようとしている。 |
32 | Thanks to him and his fellow artists, Janowitz says, something positive may come out of San Pedro Sula. | ブリンキーとその仲間たちのおかげで、サン・ペドロ・スーラから何か良いものが生まれるかもしれないとジャノウィッツは語る。 彼はブリンキーが成功するとの確信を持っている。 |
33 | Janowitz is confident that Blinky will be successful. | ブリンキーの作品は特別だと言うのだ。 その理由はこうだ。「 |
34 | Blinky's work is special, he says, because, “You could see it on a wall or you could see it in the Louvre. | 彼の作品は、通りにある壁でも見られるし、ルーヴル美術館でも見られるようになるだろう。 彼はそれぐらい偉大なアーティストだ」 |
35 | He's that great of an artist.” | 校正:Maki Ikawa |