Sentence alignment for gv-eng-20141105-496436.xml (html) - gv-jpn-20141022-32559.xml (html)

#engjpn
1Are Employee Transportation Allowances the Cause of Japan's Commuter Hell? Rush hour in Shinjuku.「通勤地獄」の原因は通勤手当?
2Image by Chris73. CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commonsラッシュアワーの新宿。
3The image of squished passengers being pushed into overcrowded trains is an iconic image of Japan, especially Tokyo. A recent article in the Japan Times' Yen for Living blog suggests that Japan's employee transportation allowance system may be in fact be responsible for the country's infamous “commuter hell.”撮影:Chris73 CC BY-SA 3.0 Wikimedia Commons より
4For a variety of reasons, many employers in Japan's affluent and densely populated Pacific Seaboard axis stretching between Tokyo and Osaka subsidize the substantial cost of train and bus tickets for regular, full-time employees. Tokyo region's massive transportation network has created dense rings of commuter towns that are home to millions of office workers who must travel into the urban core at the same time each morning.10月14日、オンライン版ジャパンタイムズ上のブログYen for Livingに掲載された記事 “How employer transportation allowances helped create commuter hell”によると、通勤手当が日ごろの「通勤地獄」を招いているのではないかと指摘されている。
5The 32.5 million residents of the Greater Tokyo Metropolitan area rely overwhelmingly on public transportation: almost 57 percent of all travel in Tokyo is done on trains and buses, and during peak rush hours metro lines can reach 200 percent capacity.厚生労働省によると、2009年の時点で通勤手当を採用している会社は86%以上にのぼる。
6For full-time workers, at least the cost of commuting to work is bearable.ホームページ上での資料を読むと、通勤手当が取り入れられるようになったのは戦後であることが分かる。
7According to a 2009 report by Japan's Ministry of Health, Labour, and Welfare, 86 percent of Japanese companies provide employees with a travel allowance.手当が支給されるようになった要因にはまず、都市部において住宅事情に余裕がなくなったため、遠距離通勤を余儀なくされた通勤者が増えたことが挙げられるようだ。
8The ministry report explains that the practice of employers subsidizing employee transportation costs was adopted during Japan's postwar economic boom.その際に通勤にかかる費用が、通勤者にとっては負担となった。
9As the suburbs expanded ever outward from downtown Tokyo, commutes became longer and train fares more expensive - too expensive for employees to shoulder on their own (unlike in North America where employees are expected to subsidize commuting costs through vehicle ownership).また、昭和30年代以降の高度経済成長期において、労働力を補う必要性があったことも関係しているようだ。 通勤手当を支給することで通勤者の金銭的な負担を軽減し、その分、周りから人を集めようという目的だったのだろう。
10By the 1960s as Japan entered its era of rapid economic growth and affluence, paying for travel costs was one way companies were able to enhance employee compensation.それが定着して、現在に至っては日本の企業の多くが通勤手当を支給している。
11Travel allowances were a way of distributing economic gains equally without necessarily dramatically increasing pay.就職活動などの際、通勤手当の支給があるかないかは多くの関心を集める。
12As a result, today many Japanese employers cover commuting costs for full-time employees, many of whom have daily commutes of two hours or more.手当は支給されるものだと思いがちだが、実はこの通勤手当、法律上で支給義務は定められていない。
13Travel allowances have come to be expected.つまり企業は、手当を払っても払わなくても構わないということだ。
14These days, most job seekers want to know whether or not a potential employer offers a transportation allowance.それでも多くの企業がこの手当を支給しているのは、やはり労働者を集めるには手当の有無が大きく影響するからだろう。
15Employers are not legally compelled to provide a travel allowance for employees, but offering a travel allowance has a powerful effect on whether or not an employer can attract talent.通勤手当は労働者にとって欠かせないもののように思えるが、このブログ記事は、通勤手当によって通勤時間帯の超満員電車など、いわゆる「通勤地獄」とよばれる現象が引き起こされていると指摘する。
16Evening rush hour, Tsuruhashi Station, Osaka.夕方のラッシュアワー。
17Image by T. Hara.大阪・鶴橋駅にて。
18CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons撮影: T.
19According to the Yen for Living article, the postwar adoption of the employee transportation allowance system (tsukin teate) has led to the dense urbanization that in turn has created “commuter hell”:Hara。
20But inadvertently or not, the tsukin teate system has contributed directly to the concentration of businesses in major cities, thus exacerbating the problem of long commutes and over-crowded public transportation […] But while transportation expenses are not legally mandated, they are regulated.CC BY-SA 3.0 Wikimedia Commons より
21Companies can write them off as business expenses, but only up to 100,000 [yen] a month per employee (equivalent to US$1,000).その記事によるとこうだ。
22If an employee's commuting costs exceed 100,000 [yen] in a month, the excess is subject to tax as if it were income.交通費の支給は法律上では義務付けられてはいないものの、規制はされている。
23According to the Ministry of Health, Labour, and Welfare survey of 211 companies, about half of 77 companies in the survey with less than 300 employees capped the employee travel allowance at 100,000 per month.企業は交通費を経費としてみなすことができるが、従業員1人につき毎月10万円までである。 もし従業員の交通費が10万円を超える場合、超過分は課税の対象となる。
24Another 30 percent of companies in this cohort cap the amount a 50,000 yen per month.厚生労働省の資料によると、調査に対し回答のあった211社のうち、従業員数が300人未満規模の会社77社の中で限度額を10万円と定めている企業は2010年の時点で約49%。
25The report doesn't mention what the remainder of the 211 companies surveyed pay for employee transportation allowances.次いで多いのが、限度額を5万円と定めている企業で、約31%だ。
26There are approximately 4.2 million small, medium, and large companies registered in Japan.しかしこれらの数字に表されているのが、調査を依頼したうち回答のあった211社のみということを考慮しなければならないだろう。
27Just 0.3 percent of these companies - about 120,0000 - are considered to be large or “enterprise” businesses.経済産業省によると、日本の企業数は大・中小企業合わせて421万社もあるのだ。
28The ministry's report on travel allowances (by relying reporting on the practices of 77 companies of 300 or fewer employees) omits a great deal of data.そしてそのうちの99.7%(約419.8万社)を占めるのが中小企業であり、大企業の割合はわずか0.3%(約1.2万社)なのである。
29It's possible that conditions have changed since the boom times of rapid economic growth.上記した通勤手当の限度額の平均値は、従業員300人未満の会社77社を基準に出されている。
30The Yen for Living article questions just how many employees across the country are actually receiving 100,000 yen to cover commuting expenses.つまり、それ以上の従業員を持つ企業(従業員数300~999人の企業と、1000人以上の企業)の平均値が出ていない。
31Instead, it's the relatively cash-flush companies clustered along the main transportation and industrial artery stretching between Tokyo and Osaka that can afford to subsidize travel.従業員の多い企業と少ない企業では、限度額の平均も変わってくるのではないだろうか。
32Rural companies cannot keep up, leading to increasing migration to Tokyo and the cramped cities of the industrialized Pacific Seaboard.Yen for Livingの記事でも、実際に10万円も使う人はほとんどいないだろうとしつつも、この通勤手当というシステムが企業の都市部への集中を促しており、その結果遠距離通勤をする人が増え、公共交通機関においての過密状態が起こると書かれている。
33The sheer density this migration has caused over the past 50 years has led to Japan's infamous “commuter hell.”また、従業員が自分で交通費を払わなければならない国の人々は、勤務地から近い場所を居住地として選ぶだろうとも指摘する。
34Non-Japanese commenters on the Yen for Living blog article also questioned the wisdom of providing employee transportation allowances:先進国のほとんどはそうであるが、自分で交通費を払わなければならないとなれば、従業員は自然とできるだけ家から近い勤務地を探すか、あるいは程よい距離で通勤できる場所に家を移すだろう。
35If employees had to pay their own transportation expenses, which is the case in most developed countries, they would naturally find work that is as close to their homes as possible or move their residence to within a comfortable commuting distance of their work place.しかしこれには反発する人も多く、実際、この記事のコメント欄やFacebookページには非現実的であるというコメントが多く寄せられている。 この著者が日本に住んだことがないのは明らかだね。
36However, on the Japan Times' Facebook page, a Japanese commenter responded to these comments by saying:多くの人にとって通勤手当はだいたい100ドルから200ドルくらいで、オフィスの近くに住んだときの住宅費と比べられるほどのものじゃない。(
37This person has not lived in Japan obviously, for most of people the allowance is approx $100-$200, which is not that much considering how expensive housing costs can be.10月14日、Kozue Shojiより)
38Another Facebook commenter asked:なぜもっと会社に近い場所に住まないかって?
39Why don't more people live closer to their jobs? そりゃ日本の都市はすでに過密状態で、家賃もバカ高いからさ。
40Because Japan's cities are already pretty crowded and the rent is ridiculous.住む家はもっと狭くなるのに今よりも高い家賃を払わなきゃいけないって状態で、なんでオフィスから近い場所に住むんだ?(
41Why live closer to work when the tradeoff is a higher rent for a smaller place?10月14日、Perry Constantinより)
42Other commenters expressed doubts that the employee travel allowance was solely responsible for Japan's infamous overcrowded commutes, and that Japan's “commuter hell” might not even be all that unique.また、遠距離通勤者の増加や都市部での交通機関における過密状態は、通勤手当だけに起因するものではないとの意見も多いうえ、日本特有の問題ではないと述べる人もいる。
43On Facebook, Saku Takakusaki wrote:通勤手当がこの記事に書かれているような問題を引き起こしているっていうのが正しいかどうかわからない。
44I don't know if that commuting allowance is causing the problems mentioned in the article.アメリカとかカナダの大都市も平日は混んでいるし、休日なんてそりゃもうひどいよ。
45Large American and Canadian cities are crowded on weekdays and almost dead on weekends because of people coming to work from outside of those central areas.それもみんなが中心地以外の場所から働きに来ているからだ。( 10月15日、Saku Takakusakiより)
46On the Japan Times' website, user “rolento” commented:きっとこの著者は中国とか他のアジアの国に行ったことがないんだろうね。
47I guess the writer has never been to china or other asian countries. millions of asians are not paid travel allowances and STILL lives at least 1 hour from their office.通勤手当をもらってない人は何百万といるけど、それでもみんな会社から少なくとも1時間はかかる場所に住んでる。(
48Carol Ruth Kimmel compared the situation to transportation in New York:10月14日、rolentoより)
49Americans don't get compensation for commuting, but we still have “commuter hell” in New York.アメリカ人は通勤手当もらってないけど、ニューヨークでも「通勤地獄」があるよ。(
50Other commenters pointed out that a commuter allowance is the only way for some employees to be able to afford to work in Tokyo, unless there is a change in thinking about how people work.10月14日、Carol Ruth Kimmelより)
51Shikibu Watanabe argued:あるいは、他に方法があるのかと疑問視する人や、もっと別の働き方が受け入れられるようになるべきだと考える人も多い。
52Commuter allowance is necessary for those who live on an average annual salary of JPY 4m and are forced to live in suburbs because they can't afford the rents in Minato-Ku or Marunouchi.日本円にして平均的な年収で暮らしていて、港区とか丸の内での家賃が払えないから郊外に暮らしている人にとっては、通勤手当は絶対必要。
53What's the alternative?他にどうしたらいいの?
54Commute by car? Great idea. 車通勤?
55More congested roads, more pollution. 最高。
56I don't see the point of this article.渋滞はもっとひどくなるし、大気汚染もひどくなる。
57Kelvin Hui wrote:この記事は何が言いたいのかわからない。(
58It goes against the work culture in this country but the concept of “work from home” needs to be introduced here.10月14日、Shikibu Watanabeより)
59Danny de Meyer echoed Hui's comment:この国の労働文化とは相いれないけど、「在宅勤務」の概念をもっと導入するべきだと思うな。(
60Why don't companies allow remote working?10月14日、Kelvin Huiより)
61Home working?企業が在宅勤務とか、遠くにいても働けるようなシステムを受け入れたらいいんじゃないかな?
62Why always ask the employees to adapt? なぜいつも従業員が合わせなくちゃいけないんだ?(
63Based on these responses, employee transportation allowances seem indispensable to working in Japan.10月14日、Danny de Meyerより)
64And, with the 2020 Tokyo Olympics on the horizon, it appears as though more and more people will continue to cram into Tokyo.こういった反応をみると、働く人々にとって通勤手当が必要不可欠なものであることがわかる。
65Some thought must be put into relieving the subsequent “commuter hell.”2020年には東京でオリンピックが開催されることもあり、さらなる人口の集中が予想されるが、競技場までの移動時間帯が通勤時間帯と重ならないようにするなどの配慮が少なからず必要かもしれない。