Sentence alignment for gv-eng-20130618-418972.xml (html) - gv-jpn-20130818-24708.xml (html)

#engjpn
1Caribbean: Is Somebody Watching?カリブ:誰かに見られている…?
2The ongoing saga with U.S. Internet surveillance whistleblower Edward Snowden has captured the attention of the world - Caribbean bloggers included.未だに進行中の事件の中心に立つ、アメリカのインターネット監視について内部告発をしたエドワード・スノーデンは、カリブ人のブロガーを含む世界中から注目を浴びた。
3There has been a fair amount of discussion about the issue on Facebook: users of the social network have been sharing up-to-the-minute news links and signing the Avaaz.org petition to “Stand with Snowden”.Facebook上でこの事件についてかなりの議論がなされている中、ソーシャルネットワークのユーザーたちは、最新ニュースのリンクを共有し、Avaaz.org(訳注:キャンペーン活動サイト)の「Snowdenを支持しよう」という請願書に署名をしている。
4In two blog posts, one from Trinidad and Tobago and the other from Cuba, there is an interesting juxtaposition between high-tech spying and old-fashioned intelligence, even though they both pit the citizens against the state.トリニダード・トバゴとキューバからそれぞれ投稿された二件のブログは、市民と国を対峙させながらも、ハイテクを駆使したスパイ活動と旧態依然とした諜報活動を並べ、比較していて面白い。
5ICT Pulse, which prides itself on discussing global technology issues from a Caribbean point of view, opens by saying:国際的な技術問題を、カリブ人の視点から論じることに誇りをもつICT Pulseは、 このように言っている。
6The recent revelations of the breadth and depth of the telecoms surveillance being conducted by the United States has been highlighting the extent to which communication is no longer private.アメリカによる監視は隅々まで及んでいるものだと最近明らかになったが、それはコミュニケーションにおけるプライバシーがどれほど失われたかを強調している。
7Unless you have been wholly disconnected from international news over the last two weeks, we have been inundated with reports about the extent of the surveillance and spying being done by the United States National Security Agency (NSA).過去二週間にわたり国際ニュースから隔離されていない限り、アメリカ国家安全保障局(NSA)による監視とスパイ行為に関する報告で溢れかえっている。
8Although from time to time we here at ICT Pulse have been discussing the fact that Internet privacy is an illusion, and suggesting ways in which to improve your privacy online, these recent revelations indicate a more pervasive (and government-sanctioned) programme exists.時折ICT Pulseがインターネット上のプライバシーは幻でしかないということを討論し、その改善法を提案していたにもかかわらず、最近分かった新事実は、広い範囲で、政府に認められたプログラムが存在するということを示唆しているのである。
9The post then sums up the United States' approach to telecommunications surveillance, explaining:そしてこの投稿は、アメリカの通信傍受へのアプローチについて、こうまとめている。
10Through electronic surveillance projects, most notably one codenamed PRISM, the NSA has been collecting data from…telecoms companies, such as AT&T and Verizon, and from large internet properties, such as Microsoft, Yahoo, Google, Facebook, AOL, YouTube, Skype and Apple.通信傍受プロジェクトを通じて、中でも注目すべきPRISMというコードネームのものによると、NSAは…AT&TやVerizonなどの通信会社、MicrosoftやYahoo、Google、Facebook、AOL、YouTube、Skype, Appleなどの大手のインターネット会社からデータを集めているようだ。
11When news about PRISM was made public, some of companies sought to refute claims that the NSA was collecting the data ‘directly from the servers'.PRISMについて公にされたとき、NSAがサーバーから直接データ収集しているという主張に対して、否定をしようとした会社がいくつかあった。
12However, subsequent reports have suggested that the US government has indeed been getting access to user content.しかしその後の報告は、アメリカ政府は実際にユーザーコンテンツにアクセスしているということを示唆している。
13To defuse some of the outcry that occurred in the US when the story broke, the government revealed that its surveillance has been geared primarily towards identifying potential threats to America.政府はこのことが知られ、アメリカで起きた抗議の声を収めるため、この監視は主にアメリカに対する潜在的な脅威を発見するために行われていると発表した。
14With regard to voice calls, the US government indicated that it collects the metadata of those transactions, and did not necessarily listen in on people's conversations.音声電話に対しアメリカ政府は、やり取りのメタデータを集めているだけで、必ずしも人々の会話を聞いているわけではないということを指摘した。
15However, the metadata, while not capturing the actual content of persons' interactions, can provide enough information to deduce the nature of those conversations.しかし、このメタデータは他人の実際のやり取りの内容を傍受しなくても、会話の大まかな特性を推定するには十分な情報を提供しているのである。
16So what does that mean for people who live in the Caribbean?ではカリブ人にとって、これはどういうことを意味するのだろうか。
17Our telephone conversations generally might fall outside of US jurisdiction, and so not be immediately subject to PRISM and other forms of scrutiny.私たちの電話での会話は、通常アメリカの管轄外のため、すぐにPRISMの監視の対象になることはない。
18However, in circumstances where Internet Messaging and Voice over Internet Protocol- (VoIP) type services are being used, e.g. Skype, Viber, and iChat, and especially when the servers might be located in the US, those interactions could be subject to US government surveillance.しかし、Skype、Viber、iChatなどInternet MessagingやVoice over Internet Protocol (VoIP)などのサービスが使われるという状況下、特にアメリカにサーバーが置かれている可能性のある場合には、そこでの交流は、アメリカ政府の監視下にある可能性がある。
19The blog is careful to issue a warning:ただし、このブログは次のように警告する。
20We…ought to bear in mind, that even in the region, law enforcement is increasingly seeking to have access to and to rely on the tapping of phones (fixed and mobile/cellular) in their investigations.そのような地域にいても、次第に警察は捜査で電話(固定/携帯)にアクセスしようとしたり、盗聴しようとしたりしていることを心に留めるべきだ。
21In many Caribbean countries, mobile/cellular phone registration is mandatory, which means that, up to a point, the original owner of a device is known.カリブ海の多くの国では、携帯電話の登録を義務づけられていて、それはある程度まで最初の持ち主が分かることを意味する。
22Moreover, from time to time, proposals are mooted to relax device-tapping or call interception procedures - for example so that a government Minister can sanction such activities instead of the courts.さらにときどき、通信傍受の規制を緩める、たとえば、政府大臣がそういった活動の許可ができる案などが討論されている。
23Although generally there has been opposition to those proposals, they will continue to rear their head, as law enforcement continues to grapple with crime, and governments place increasing focus on ‘national security'.それらの案にはたいてい反対派があるにもかかわらず、警察が犯罪に取り組み続け、政府が「国の安全」に注目を高める限り、それらの案が消えることはないだろう。
24With the exception of the European Union, countries worldwide have been relatively silent about the disclosures regarding the depth and breadth of US electronic surveillance.欧州連合を除く世界各国は、発覚されたアメリカの通信傍受の範囲の広さについて、沈黙を守っている。
25Hence it could cause us to question whether or not, or the extent to which countries, including those in the Caribbean, might have cooperated with the US on such matters.したがって、カリブ諸国を含む各国がこの件について、どの程度までアメリカに協力しているのか、もしくはしていないのか、疑問を抱くことにもなりかねない。
26Tackling what it calls an “over-reliance on US Internet facilities”, the post suggests a possible solution:いわゆる「アメリカ国内にあるインターネットインフラへの過度の依存」に、この投稿は可能な解決策を提案している。
27We…need to…recognise that our personal and business-related data could also be subject to US scrutiny, should they be stored in the US.私たちは…個人的なデータや仕事に関するデータも、アメリカで保管されている限り、監視される対象であることを認めなくてはならない。
28From a sovereignty and national security perspective, a case could be made for individual countries or even the region collectively, to actively develop their own web hosting, server facilities, Internet infrastructure, etc., in order to encourage their citizens to bring their data closer to home.独立国や国家安全保障の観点から見ると、個々の国ごとやカリブ地域全体で論証してもいいと思う。 積極的に各国独自のWeb ホスティング、サーバーの緩和、インターネットなどのインフラを整備させ、市民に自分のデータを地域内の身近な所で管理させるためだ。
29In Cuba, however, according to Yoani Sanchez, “home” is exactly where the spying originates from:しかしキューバでは、Yoani Sanchezによると、確かに自分のいる場所が、もともとスパイ行為が始まったところだという。
30His own neighbor watches him.隣の男にずっと見られている。
31No one has confirmed it, he hasn't read it any report, and he doesn't have any friends in the police who have warned him.記事は読まないし、警告してくれる友達も警察内にはいないから、確証はないけれど、馬鹿じゃないから分かる。
32He's simply not stupid.家の門を開けるたびに、隣の家から白髪頭が出てくる。
33Whenever he opens the gate to his house, a white head peers out from next door.家を出入りすると五回のうち三回は、通路の植木に水やりをしているふりをしている、隣のマンションに住む老人と出くわす。
34For every five times that he comes and goes, at least three times he runs into the old man who lives in the next apartment pretending to water the plants in the passage.植木鉢は水で溢れかえるが、にわか監視人である老人はどんどん水を足し続ける。 また、彼は質問を、たくさんの当たり障りのない質問をする。
35The pots are overflowing, but the improvised watcher continues to add more and more water.うーん…その鞄には何が入っているの。
36Also he asks questions, a lot of questions, on the most imponderable topics: Um… what you have in that bag, where did you buy it?どこで買ったの。
37It's been some time since you visited your mother-in-law, right?義理のお母さんのところに行ってから、かなり経ったよね。
38So he has his own private informer, an intelligence cell - of just one member - focused on his existence.このように、ここには個人に対する密告者がいて、諜報機関のたった一人のメンバーが、個人を対象に監視を続けている。
39The post continues:この投稿は次のように続く。
40In an unwritten, but very frequent, formula, most of the people involved in the betrayal of other Cubans also exhibit a great frustration in their personal lives.最もよく見られる形として、隣人のキューバ人を裏切るほとんどの人は、個人の生活で大きな不満を抱えている。 不満をもつ全ての人々が国家の安全保障のための情報提供者になるわけではないが、人生に失敗した人は密告者に仕立てやすい。
41Not that every unhappy person becomes an informant for State Security, but failure is a breeding ground that the recruiters of informers take advantage of.彼ら一人ひとりと共に、政府は突撃隊を発展させ、破壊をする手助けをしている。
42With these individuals they develop shock troops willing to destroy others.校正:Sadako Jin