# | eng | jpn |
---|
1 | You Can't Read These Books, But Your Great-Great-Grandchildren Can | あなたは読めないが、100年後の人々は読める本 |
2 | Margaret Atwood, right, hands over her transcript for Future Library, a 100-year project by Scottish artist Katie Paterson, left. | スコットランド人アーティストのケイティー・パターソン(左側)の100年かけたプロジェクトである未来の図書館のために、原稿を渡す作家のマーガレット・アトウッド(右側)。 |
3 | Credit: Katie Paterson | 提供:ケイティー・パターソン |
4 | This article and radio report by Susannah Roberson for The World originally appeared on PRI.org on July 16, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement. | この記事とラジオ音声はスザンナ・ロバーソンにより「ザ・ワールド」向けに発表され、2015年7月16日にPRI.orgのサイトで公開されたものです。 |
5 | We've all heard of time capsules, but this one is a little bit different. | コンテンツ共有の合意のもとグローバル・ボイスに転載しています。 |
6 | It's called Future Library, and it's in the form of a forest in Norway. | タイムカプセルの話は皆聞いたことがあると思うが、これはそれとは少し違う。 |
7 | Here's how it works: 1,000 trees have been planted in Nordmarka, a forest just outside Oslo, and these trees will provide paper for a special anthology of books to be printed a century from now. | 未来の図書館と呼ばれるもので、今はノルウェーの森として存在している。 その図書館の仕組みはこうだ。 |
8 | This project is the brainchild of Scottish artist Katie Paterson, and she says she got the idea while doodling. | オスロの近郊のNordmarkaという森では、今まで1,000本の樹木が植えられてきた。 |
9 | “I was making a very simple sketch in a notebook of tree rings, and I quite quickly made a connection between tree rings and chapters in a book,” Paterson says. | その樹木は今から100年後に印刷される特別なアンソロジー(文学選集)のための紙として使われるのだ。 このプロジェクトはスコットランド人のアーティスト、ケーティー・パターソンが落書きの最中に思いついたのだという。 |
10 | Paterson plans to invite one author each year to contribute to the collection, for 100 years. | 「ごく簡単な年輪のスケッチをノートに書いていた時に、突然年輪と本の章との間の関連性に気がついたんです。」 とパターソンは言う。 |
11 | Award-winning Canadian writer Margaret Atwood was the first to submit a manuscript in May. | パターソンは100年かけて毎年一人ずつ作家に声をかけ、作品の収集に力を貸してもらうことを計画した。 |
12 | “To have held in my hands a piece of her writing that I can't read and know that nobody else can read until this moment in the future is very tempting indeed,” Paterson says. | そして最初の一人として、今年の5月、カナダの受賞作家、マーガレット・アトウッドが原稿を提出した。 「私を含め、他の誰もが未来のその時まで読むことのできない彼女の作品を手に取った時は、強い誘惑にかられました。」 |
13 | “But of course I'm going to be so strict, so I will never open any of the pages.” | とパターソンは言う。「 でも、もちろん絶対に本を開いたりはしませんよ。」 |
14 | Paterson hopes her project will be a treat for future generations. | パターソンは、そのプロジェクトが未来の世代への贈り物になることを願っている。 |
15 | She thinks it will be just like reading an undiscovered antique text. | それは、まるで未発見の古い原稿を読むような気持ちになるだろうと彼女は考えている。 |
16 | “I imagine the writings will contain crystallized moments from each year, whether that's 2015 or 2055,” Paterson says. | 「2015 年であろうと2025年であろうと、作品がそれぞれの年を結晶化していくのが目に浮かびます。」 |
17 | “So I like to imagine what that first reader might open the first page to.” | とパターソンは語る。「 最初の読者が1ページ目を開く時のわくわく感を想像するのも楽しいですね。」 |
18 | But that won't be until the year 2114. | しかし2114年までその時は来ない。 |
19 | Meanwhile, Paterson has announced the second author for the project, British writer David Mitchell. | 一方、パターソンは、プロジェクトの2番目の作家、イギリスのデヴィット・ミッチェルを公表した。 そしてノルウェーの森は今も育ち続けている。 |
20 | And the forest in Norway keeps growing. | 校正:Moegi Tanaka |