Sentence alignment for gv-eng-20140806-483668.xml (html) - gv-jpn-20150317-33900.xml (html)

#engjpn
1How the Singapore-Malaysia ‘Toll Wars’ Are Hurting Workers and Commutersシンガポールとマレーシアの「通行料戦争」に悲鳴を上げる利用者たち
2Singapore-Johor Causeway.ジョホール・シンガポール・コーズウェイ。
3Photo from Wikipediaウィキペディア。
4Thousands of workers, students, traders, and tourists use the Malaysia-Singapore Causeway, which connects Johor City in Malaysia and the town of Woodlands in Singapore.マレーシアのジョホール・バルとシンガポールのウッドランズを結ぶ、ジョホール・シンガポール・コーズウェイ(訳注:全長1kmあまりの橋のこと)は、何千人もの人々から通勤、通学、貿易や旅行等の目的で利用されている。
5This makes it a vital road and bridge network for the two countries.この橋は、二つの国をつなぐ非常に大切な連絡道になっている。
6Toll fees are collected on both sides for the maintenance of the Causeway and to regulate the entry of vehicles.双方の国はそれぞれに、橋の維持整備費、および交通量規制の目的で通行料を徴収してきた。
7On Aug. 1, Singapore increased the vehicle entry permit (VEP) fee.昨年8月1日、シンガポールは車両入国許可料金 (VEP)を値上げした。(
8Malaysia, on the other hand, reciprocated by raising the toll fee near the Causeway.訳注:車両入国許可料金は、国外登録車両の入国に際し徴収しているもの)一方でマレーシアは、コーズウェイの通行料を値上げすることによって、それに応酬した。
9The cost of crossing the Causeway suddenly went up by almost 400 percent.その結果、この橋を利用するのにかかる費用は突然これまでの約4倍に跳ね上がってしまった。
10Singapore netizens quickly bemoaned the negative impact of the higher road fee on the domestic economy.シンガポールのネット民たちは即座に反応し、今回の通行料の値上げがシンガポール経済に及ぼす悪影響を嘆いた。
11Blogger “Better off Ted” warned that it will make trading between the two countries more costly:ブロガーのBetter off Tedは、マレーシアとの取引がいままでより高額になるだろうと 警告している。
12These toll hikes are poorly thought out and will just hurt businesses and trade.この大幅かつ突然の通行料の引き上げはまったくずさんで、商取引の害になるだけだろう。
13Your food, raw material imports are going to be more expensive as traders claim that they need to recover their costs.貿易業者は輸送コストが上がった分の埋め合わせを求め、その結果マレーシアから輸入している食料や原材料の値段は今より高くなるだろう。
14Jeff Cuellar blogged that the “price war” on the Causeway has already caused a lot of suffering:Jeff Cuellarは自分のブログで、コーズウェイをめぐる「値上げ合戦」 が既に多くの苦痛をもたらしていると述べている。
15The causeway is more than just a bridge - it's a link between the two countries that accounts for plenty of commerce going both ways.コーズウェイは単なる橋ではない。 この橋は二つの国をつなぎ、盛んな交易の要として機能している。
16Both sides should have known that any toll/fee increase from one side would elicit a reactionary “I'll raise my toll too!” response from the other.もし一方が通行料を値上げすれば、もう一方が「ならばこちらも値上げしようじゃないか」というような対抗姿勢を示すであろうことは、双方とも分かっていたはずだ。
17Now, we're all caught in something of a “price war” that'll only end up hurting everyone in the end.いまや我々は、皆が痛手を受けるだけに終わる「値上げ合戦」のようなものにまきこまれてしまった。
18In Malaysia, about 100 bus drivers refused to pay the new toll fee on Aug. 1, which caused heavy traffic.新料金が適用開始となった昨年8月1日、マレーシアでは100名を超えるバスの運転手が通行料を払うのを拒否し、渋滞が発生した。
19They only dispersed after local authorities promised to reconsider the toll rates.この渋滞は、当局が料金の再検討を約束することにより、ようやく解消された。
20Because of the “bus strike”, thousands of commuters were stranded on the Causeway and were forced to walk in order to reach Singapore.この「バス・ストライキ」が原因で、何千人もの通勤・通学者たちはコーズウェイで足止めを食らい、シンガポールまで歩くことを余儀なくされた。
21Commuters trek across causeway into Singapore after being stranded in JB bus strike http://t.co/jiRCZmYQH3 pic.twitter.com/AKLrAEYnLuバスのストライキで足止めとなった通勤者・通学者たちは、徒歩でシンガポールに向かった。
22- TODAY (@TODAYonline) August 1, 2014車両入国許可料金の引き上げに反対して、コーズウェイでバスがストライキ中
23Buses on strike across causeway due to VEP toll charges #malaysia #singapore #causeway pic.twitter.com/3RQjPYGFLQ足止めされたマレーシア人たちが、ジョホール・バルからコーズウェイを歩いて渡ってる。
24- Rebecca (@beccaism) August 1, 2014何百人ものマレーシア人が足止めされてる……
25Stranded Malaysians walk across the Causeway: JOHOR BARU: Hundreds of Malay­sians stranded… http://t.co/HQ1bXES1eS pic.twitter.com/p06ijmC3K9ジョホール・コーズウェイは、通行料を払って車で通る以外に、シンガポールまで歩いて渡れるようにすべきだ。
26- Dean Roon (@deanroon) August 2, 2014 The Johor Causeway should be opened up for people to walk into Singapore as an alternative to driving and paying.C.N. Chongはマレーシアの日刊紙であるザ・スターに投稿し、この通行料の値上げがいかに労働者を痛めつけるかについて訴えている。
27- Sini Laken! (@Twt_Larkin) August 4, 2014これだけの高額な料金を毎日払わなければならないというのは全くひどい話だ。
28C.N. Chong wrote a letter to The Star, a Malaysian daily, explaining how the higher toll fee will hurt workers:シンガポールに通勤する私たちがシンガポールドルで稼ぎを得ているからといって、皆が裕福というわけではない。
29Paying such a large amount on a daily basis is already bad enough. Not every one of us daily commuters are rich simply because we are earning Singapore Dollars私たち通勤者は、確かに「身動きの取れない」人間の集まりだ。
30We daily commuters certainly are a “trapped” bunch of people.シンガポール人旅行者や週末に遊びに来る人たち、商用でマレーシアにやってくる人たちだったら、行き来する回数を減らすことでこの法外な通行料の負担を軽くすることもできるだろう。
31The Singaporean tourists, weekend travellers and those coming over for business could consolidate and cut down on the number of trips in view of the exorbitant toll.しかし毎日の通勤にコーズウェイを使っている人たちは、通行料が高くなったからといって仕事に行く日を減らすことはできない。
32But the daily commuters, being working people cannot cut down on the numbers days they want to work.マレーシアの野党である人民正義党のSteven Choongは、通行料の値上げの決定に透明性を求めた。
33Steven Choong from the opposition People's Justice Party demanded transparency in relation to the decision to increase the toll fee:私たちジョホールの住民は、コーズウェイで通行料が徴収されるようになって以来この25ないし30年、目立った保守整備工事をしているのを見たことがない。
34We Johoreans have never witnessed any obvious major maintenance work done on the Causeway in the last 25-30 years since the toll was first collected.私たちは関係するすべての省庁から説明を受ける権利があるし、収支計算書は市民が精査できるよう速やかに公開される必要がある。
35The rakyat [people] deserve accountability from all the ministries and departments involved and the income and expenditure accounts must be declared for public scrutiny immediately.シンガポールとマレーシアの「通行料戦争」はより多くの収入と利益を生み出すだろうが、双方は通行料の値上げがそれぞれの国の経済に及ぼす長期的な影響について考え直さねばならないだろう。
36The “toll wars” between Singapore and Malaysia will generate higher revenues and profits, but the two countries must rethink the long-term impact of the higher fees on their respective economies.校正:Shoko Baba, Rie Tamaki