# | eng | jpn |
---|
1 | Chinese Hold Breath for Nobel Literature Prize | ノーベル文学賞の行方に、固唾を飲む中国 |
2 | Latest Update: The Swedish Academy just announced that Mo Yan won the 2012 Nobel Literature Prize. | 最新情報:スウェーデン・アカデミーは2012年のノーベル文学賞を莫言氏が受賞 することを発表した。 |
3 | Upon hearing the news, Mo Yan said he was “overjoyed and scared”. | その知らせを聞いて、莫言氏は「非常にうれしく、驚き だ」とコメントした。( |
4 | Hours before the Nobel Prize in Literature reveals on Thursday, October 11, 2012 the Chinese are holding their breath. | 訳注:以下の本文は受賞発表前に執筆されました) |
5 | This year, Chinese writer Mo Yan and Japanese Haruki Murakami are top candidates for winning the literature prize according to several betting agencies says Global Times [en, zh]. | ノーベル文学賞が2012年10月11日の木曜日に発表される数時間前の様子。 中国の人々は皆、固唾を飲んで、その行方を見守っている。 |
6 | Both authors are familiar to Chinese readers, and the news that they have been shortlisted for the Nobel Prize immediately sparked heated discussion of who is more fit to win the award. | Global Times[en, zh]は、いくつかのブックメーカーが今年は中国人作家の莫言氏と日本人作家の村上春樹氏がノーベル文学賞を受賞する有力な候補者とみている、と報じた。 |
7 | Compared with other contemporary Chinese writers such as Yu Hua and Wang Shuo, Mo Yan is most recognized. | 二人の作家は中国の読者によく知られている。 そして、彼らがノーベル賞の候補に挙がったというニュースがきっかけとなり、どちらが受賞するのによりふさわしいかという熱い議論がすぐさま始まった。 |
8 | Indeed, instead of giving credit to Mo's literary works, most critics online focus on other aspects of Mo's career, which in their opinion disqualifies him for the Nobel. | Yu HuaやWang Shuoなど、他の同世代の作家と比較して、莫言氏は最もよく知られている。 実際にネット上のほとんどの評論家は、莫言氏の文学作品を賞賛するのではなく、経歴の他の側面に焦点をあてる。 |
9 | Chinese author Mo Yan pictured in Hamburg in 2008. | 彼らによると、その面を考慮すれば彼はノーベル賞に値しないという。 |
10 | Photo by Johannes Kolfhaus (CC BY-SA 3.0) | 2008年ハンブルクで撮影された中国人作家、莫言氏。 |
11 | Offbeat China outlined Mo's “sins” posted by netizen 滕_彪on Weibo (the original post was deleted but the translated one is preserved): | Johannes Kolfhaus撮影。( CC BY-SA 3.0) |
12 | He was one of the writers who copied Mao's Yan'an Talks on Literature and Art by hand [The talk was given by Mao in 1942 which laid out the approval style of art and literature in China, one that has no darkness and showed only the bright side of society.] | Offbeat Chinaには、ネチズンの滕_彪によりWeiboに投稿された莫言氏の「罪」が載っている。( オリジナルの投稿は削除されたが、翻訳されたものが残っている) |
13 | He once said that there were no restrictions or censorship on novelists in China. | 莫言氏は、毛沢東の延安市での文芸講話を書き写した作家の一人だ。( 1942年に毛沢東が行った講話。 |
14 | At Frankfurt Book Fair, he refused to sit in the same seminar with [dissident Chinese authors] Dai Qing and Bei Ling. | 当時の中国において認められた文芸の表現方法を明らかにした。 暗闇はなく、社会の明るい面のみを示すというものであった)かつて、中国の小説家に対しての制限や検閲はないと言った。 |
15 | When he was asked about opinions on Liu Xiaobo's 11-year sentence, he said he didn't know much about it and had nothing to say. | フランクフルトブックフェアでは、(反体制派の中国人作家である)Dai QingやBei Lingと同じセミナーの場に座るのを拒んだ。 |
16 | He has never said a single word against ‘a China heart'… | 劉暁波氏の懲役11年の判決について意見を求められると、それについてあまり知らず、言う事は何もないとコメントした。 |
17 | “假装在纽约” accuses him of similar “sins” but goes a step further when he points out that the universe of literature should be boundless: | 莫言氏が「中国の核心」に対して一言でも発することは、決してなかった…。 假装在纽约は莫言氏を同様の「罪」で非難する。 |
18 | @假装在纽约: “A writer who deserves a Nobel Prize should be one without borders - he shouldn't protest against the presence of dissident writers together with government officials and he shouldn't copy a dictator's talks by hand, for a true great writer should not only be the pioneer of his time, but should also hold his ground. | しかし、さらに踏み込み、文学の分野に制限があるべきではないと指摘する。 @假装在纽约: ノーベル賞に値する作家は境界を持たない者であるはずだ。 |
19 | As for whether he is a Chinese or not, it is the most important thing.” | 彼は政府高官と共に、反体制派の作家の存在を批判すべきではない。 また、為政者の講話を書き写すべきではない。 |
20 | Others criticize Mo for not daring to protest literary censorship by ridiculing his pen name, which translates literally to “don't speak”: | そして、真の偉大な作家として、時代の先駆者となるだけでなく、自分の居場所も守るべきである。 莫言氏が中国人であろうがなかろうが、それが最も重要なことだ。 |
21 | @封新城: If Mo is awarded with the Nobel Prize in Literature, it is mostly because of his pen name. | 莫言氏があえて文学の検閲に異議を唱えないことを、彼のペンネームをからかって非難する者もいる。 それは文字通り訳すと「言う莫れ」である。 |
22 | Yet, those who are more familiar with Mo's work stepped up efforts to merit Mo's literary achievement and give Mo their blessings. | @封新城: もし莫言氏がノーベル文学賞を受賞したら、それはほとんど彼のペンネームのおかげである。 しかし、莫言氏の作品をよりよく知る人達は、莫言氏の文学作品が評価に値するように、また、莫言氏に賛同することに一層の努力を傾ける。 |
23 | Famous host from Chinese Central Television Cui Yongyuan's voice may represent many: | 中国中央テレビの有名な司会者であるCui Yongyuan(崔永元)の発言は多くの人達の意見を代弁するだろう。 |
24 | @崔永元-实话实说:I hope he wins. | @崔永元-实话实说:莫言氏に受賞して欲しい。 |
25 | He deserves it. | 彼はそれに値する。 |
26 | The poet Zhao Lihua argues that the Nobel Prize should get away from the moral high ground and calls for a more tolerant heart : | 詩人Zhao Lihua(赵丽华)は、ノーベル賞は高潔に振る舞うのをやめるべきと主張し、より寛容な心を求めた。 |
27 | @赵丽华:Mo Yan's works are full of vitality, multicolor and abandon. | @赵丽华:莫言氏の作品はバイタリティー、多彩さ、奔放さに富んでいる。 |
28 | They possess breadth, depth, imagination and a cutting edge by reflecting on our history and reality. | それらは我々の歴史や現実を反映しおり、先駆的で、幅広く、深さ、想像力を持っている。 |
29 | Bestowing the honor on him is worthy. | 彼はその栄誉を授与するのに値する。 |
30 | Copying a dictator's talks by hand is just a token. | 独裁者の講話を書き写したことはただのしるしみたいなものにしか過ぎない。 道徳的に高い立場から彼を非難する必要はない。 |
31 | It is not necessary to criticize him with a moral high ground. | 文学分野出身の多くのネチズンは、村上氏の方により分があると考える。 |
32 | For many netizens out of the literary field, they think Murakami has better odds partly because his works are more popular among Chinese readers. | 彼の作品が中国読者の中でより人気があることが一因だ。 @Adelaide(是全称)が言うように、 |
33 | As @Adelaide是全称 asserted: | @Adelaide是全称:我々の世代では、莫言氏の作品よりも村上氏の作品の方を読んでいるという実感がある。 |
34 | @Adelaide是全称: I really feel that our generation read more of Murakami than Mo Yan. | 一方他の人にとっても、システムに挑戦し、各個人の魂の独自性を浮かび上がらせる村上氏の勇気は、カリスマ的である。 |
35 | While for others, Murakami's courage to challenge the system and to bring the uniqueness of each individual soul to the surface is his charisma. | ネチズンのLi Fanghua(李芳华)がコメントしたように、 |
36 | As netizen Li Fanghua commented: | @李芳华:私は村上氏が受賞できればいいと思う。 |
37 | @李芳华: I hope that Murakami could win the prize. | 文学の美的価値は政治を凌駕するというが、彼がエルサレム賞を受賞した時のスピーチがその最もよい答えだと思う。 |
38 | Some say that the aesthetic value of literature surpasses politics, and I think there is no better place to find out the answer in Murakami's speech when he accepted the Jerusalem Prize: “Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.” | 彼はこう話した。「 高くて、固い壁があり、それにぶつかって壊れる卵があると、私は常に卵側に立つ」 |
39 | Nobel Prize in China | 中国のノーベル賞 |
40 | For the Chinese, the Nobel Prize is both a dream and a scar. | 中国人にとって、ノーベル賞は夢であり傷跡でもある。 今まで、科学分野のノーベル賞を中国国民が受賞したことは一度もない。 |
41 | Up to now, the Nobel Prize for Sciences has never been conferred to a Chinese national, and partly due to this, China has long been viewed as a nation lacking of innovation. | そのこともあり、中国は技術革新に欠けている国家として長い間みなされてきた。 昨年、劉暁波氏がノーベル平和賞を受賞したが、彼は「国家政権転覆扇動罪」の罪で懲役11年となっている。 |
42 | Last year, the Nobel Peace Prize was given to Liu Xiaobo, who has been sentenced to prison for 11 years on charges of “inciting subversion of state power”. | 彼の受賞は「反中国」であると考えられた。 文学賞については、他に中国と関係のある作家は高行健氏のみだった。 |
43 | His prize was considered to be “Anti-China”. | 彼はフランス国籍を持つ中国人であり、反体制派の作家である。 |
44 | In Literature, the only other writer with a connection to China was Gao Xingjian, a French-Chinese dissident writer who left China in 1987 and won the award in 2000. | 彼は1987年に中国を去り、2000年にノーベル文学賞を受賞した。 したがって、中国の日常生活を反映する作品を描いた典型的な中国人作家として、莫言氏は中国人が頼みの綱とする唯一の希望となっている。 |
45 | Therefore, Mo Yan, as a typical Chinese author whose work reflects ordinary life in China, has been the only hope for Chinese depend on. | 発表まで、あとわずか。 我々は最終結果を固唾を飲んで見守る。 |
46 | Only few hours before the announcement, we hold our breath for the final results. | しかし、未だに懐疑的な者も多くいる。 |
47 | But many are still suspicious, as the author Feng Tang wrote on his Weibo account: | 作家のFeng TanがWeiboで書いたように、 |
48 | It is ridiculous when foreigners who don't understand Chinese gather together and give credit to a Chinese writer through its translated version. | 中国語を理解していない外国人が一緒になり、翻訳版を読んで中国人作家を賞賛 することはばかげている。 校正 Rie Ihara |