# | eng | jpn |
---|
1 | Fixing Taps to Save Water In India | 節水のために蛇口を修理して回る芸術家 |
2 | Author and painter Aabid Surti may have won awards for his writing and art, but he has also made a mark in another field: water conservation. | 著述家であり画家でもあるAabid Surtiは、自らの著作や絵画の作品により数々の賞を獲得している。 それだけでなく、まったく異なった分野である「節水」に関しても功績を残している。 |
3 | For the last seven years, the 77-year-old has spent his Sundays going to apartments in Mumbai, and volunteering to fix leaking taps. | 77歳になる彼は過去7年間、日曜日になるとムンバイ市内の共同住宅を訪ね、水漏れする蛇口の修理を買って出ている。 バンガロールに拠点を置くThe Alternative(ジ・オルタナティブ)は、インド社会の発展を記録し、支援しようとするウェブサイトである。 |
4 | The Alternative, a Bangalore-based website seeking to chronicle and support social development in India, is currently running a campaign on sustainable water conservation called Catch Every Drop (#catcheverydrop). | 目下、Catch Every Drop (#catcheverydrop)(訳注:「一滴の水も逃すな」という意味)という持続可能な節水キャンペーンを実施中である。 |
5 | At The Alternative, Kirti introduces us to Aabid Surti's work: | Kirtiは、このウェブサイトでAabid Surtiの業績を紹介している。 |
6 | The 77-year-old celebrates Sunday like none else, picking a building in Mumbai's far-flung suburb Mira Road and, with his plumber and a volunteer in tow, searching it for leaking taps to plug. | この77歳の男は、変わった方法で日曜日を楽しむ。 水道屋とボランティアを従え、ムンバイ郊外に広がるミラ・ロードで集合住宅を一つ選んでは、壊れて水漏れしている蛇口を修理して回る。 |
7 | Free of charge. | これは無料だ。 見返り?「 |
8 | His reward? | たくさんの水が節約できる。 |
9 | “A lot of water saved. | それから時々、昼食をご馳走になる」彼はシンプルに答える。 |
10 | And sometimes, an offer for lunch,” he says simply. | Surtiの非政府組織Drop Deadで働く人はたった一人だ。 それは彼自身である。 |
11 | | Aabid Surti Aalif Surtiのブログより(CC BY-NC 3.0)。 |
12 | Surti's non-governmental organisation, Drop Dead, has just one employee - him. | Aabid Surtiの息子Aalif Surti ((@SuperAalif)は、このNGOはそもそもどのようにして始まったのかということを語っている。 |
13 | Aabid Surti, from Aalif Surti's blog (CC BY-NC 3.0). | 「私は元国連事務総長ブトロス・ブトロス=ガーリのインタビュー記事を読みました。 彼は2025年までに40か国以上が水危機に陥ると予想されると言っていました。 |
14 | Aabid Surti's son Aalif Surti (@SuperAalif) has told the story of how it all began: | スラム街で水の入ったバケツを奪い合っていた自分の子ども時代を思い出しました。 水不足は文明生活の終わりを意味することを知っていました。」 |
15 | “I read an interview of the former UN chief Boutros Boutros Ghali,” Aabid recalls, “who said that by 2025 more than 40 countries are expected to experience water crisis. | と、Aabidは思い返す。 期を同じくして、2007年、友人宅にいた彼は、水漏れしている蛇口に気付いた。 |
16 | I remembered my childhood in a ghetto fighting for each bucket of water. | 彼はそれが気になった。 彼がそのことを指摘すると、友人は他の人たちと同様に、それを軽くあしらった。 |
17 | I knew that shortage of water is the end of civilized life.” | そのような些細な工事のために水道工事屋を呼ぶのは高価で面倒すぎる、と。 水道工事屋のほうでも、古くなった蛇口の部品を交換するだけでは来てくれない。 |
18 | Around the same time, in 2007, he was sitting in a friend's house and noticed a leaky tap. | その数日後、彼は新聞紙上である統計を見つけた。 それによれば、蛇口から1秒ごとに滴る水滴も、1か月で1000リットルもの量が浪費されていることになるのである。 |
19 | It bothered him. | これであるアイデアが浮かんだ。 |
20 | When he pointed it out, his friend, like others, dismissed it casually: it was too expensive and inconvenient to call a plumber for such a minor job - even plumbers resisted coming to only replace old gaskets. | それは水道工事屋を連れて各戸を訪ね、蛇口をタダで修理しようというものだった。 目標は、毎週末に共同住宅一棟だ。「 |
21 | A few days later, he came across a statistic in the newspaper: a tap that drips once every second wastes a thousand litres of water in a month. | 私は元国連事務総長ブトロス・ブトロス=ガーリのインタビュー記事を読みました。 彼は2025年までに40か国以上が水危機に陥ると予想されると言っていました。 |
22 | That triggered an idea. | スラム街で水の入ったバケツを奪い合っていた自分の子ども時代を思い出しました。 水不足は文明生活の終わりを意味することを知っていました。」 |
23 | He would take a plumber from door to door and fix taps for free - one apartment complex every weekend. | と、Aabidは思い返す。 期を同じくして、2007年、友人宅にいた彼は、水漏れしている蛇口に気付いた。 |
24 | Of course there was the issue of covering costs: | 彼はそれが気になった。 |
25 | As a creative artist, he had earned more goodwill than money and the first challenge was funding. | 彼がそのことを指摘すると、友人は他の人たちと同様に、それを軽くあしらった。 そのような些細な工事のために水道工事屋を呼ぶのは高価で面倒すぎる、と。 |
26 | “But,” he says, “if you have a noble thought, nature takes care of it.” | 水道工事屋のほうでも、古くなった蛇口の部品を交換するだけでは来てくれない。 その数日後、彼は新聞紙上である統計を見つけた。 |
27 | Within a few days, he got a message that he was unexpectedly being awarded Rs. | それによれば、蛇口から1秒ごとに滴る水滴も、1か月で1000リットルもの量が浪費されていることになるのである。 これであるアイデアが浮かんだ。 |
28 | 1,00,000 ($2,000) by the Hindi Sahitya Sansthan for his contribution to Hindi literature [an award from the government of Uttar Pradesh]. | それは水道工事屋を連れて各戸を訪ね、蛇口をタダで修理しようというものだった。 目標は、毎週末に共同住宅一棟だ。 |
29 | And one Sunday morning in 2007, the International Year of Water, he set out with a plumber to fix the problem for his neighbors. | もちろん資金調達の問題もあった。 創造的な芸術家の彼のところには金銭よりも善意が集まってきた。 |
30 | He began by simply replacing old O-ring rubber gaskets with new ones, buying new fixtures from the wholesale market. | まず初めに解決しなければならない問題は資金調達だった。「 しかし」と彼は言う、「高い理想を持っていれば、あとは自然にうまくいくものさ」。 |
31 | | 数日すると彼は、思いがけず Hindi Sahitya Sansthanが、彼のヒンドゥー文学への貢献に対して10万ルピー(2000ドル)を授与[ ウッタル・プラデーシュ州からの賞]するという知らせを受けた。 |
32 | He named his one-man NGO ‘Drop Dead' and created a tagline: save every drop… or drop dead. | すると彼は、国際水年である2007年のある日曜日、水道工事屋とともに近所の故障個所を修理することを始めた。 |
33 | Every Sunday, the Drop Dead team - which consisted of Aabid himself, Riyaaz the plumber and a female volunteer Tejal - picked the apartment blocks, got permission from the housing societies, and got to work. | それは、卸売市場へ行って新しい備品を購入し、古くなった水道パッキングを新しいものと取り換えるだけのものだった。 彼は自分一人だけのNGOを「Drop Dead」と名付け、「すべての水滴を捕まえろ、さもないとそれは無駄になってしまう」というキャッチフレーズを添えた。 |
34 | A day before, Tejal would hand out pamphlets explaining their mission and paste posters in elevators and apartment lobbies spreading awareness on the looming water crisis. | 毎週日曜日、Aabid自身、水道工事人の Riyaazと女性ボランティアのTejalで構成されるDrop Deadのチームは、どれか一つの共同住宅を選び、管理組合から許可を得て作業にに取り掛かる。 |
35 | And by Sunday afternoon, they would ensure the buildings were drip-dry. | 作業に取り掛かる前日、Tejalは自分たちのミッションを紹介するパンフレットを配ったり、忍び寄る水危機を啓発するためのポスターをエレベーターの中や共同住宅内の共同広場に張り付けたりしていた。 |
36 | By the end of the first year, they had visited 1533 homes and fixed around 400 taps. | 日曜日の午後には、彼らは建物内の水道の漏れが止まっていることを確認する。 この取り組みを始めた年の終わりには、1533戸の家を訪れ、約400の蛇口を修理した。 |
37 | Slowly, the news began to spread. | ゆっくりと、このニュースは広がり始めた。 |
38 | Not only does the project help save water, it empowers the community: | このプロジェクトは節水の助けになるばかりではなく、地域社会を活性化する |
39 | As Aabid rings another door-bell on yet another Sunday in Mira Road, seven years into his one-man mission, he says: “Anyone can launch a water conservation project in his or her area. | Aabidは、今も毎日曜日にミラ・ロードの家のドアベルを押して回っている。 7年間一人でミッションを進める彼はこう言う。「 |
40 | That's the beauty of this concept. | 誰でも自分の身近な地域で節水プロジェクトを立ち上げることができます。 |
41 | It doesn't require much funding or even an office. | それがこのコンセプト良い点です。 |
42 | And most importantly, it puts the power back in our own hands.” | 多額の資金調達は必要ないし、それどころか事務所さえいりません。 |
43 | Pappu (@bhanchik) praises Abid's efforts on Twitter: | そして最も重要な点は、このプロジェクトは、自分たちの手元に力強さを引き戻すことです。」 |
44 | @bhanchik: Heads bow down for Mr Aabid Surti for his one man mission to preserve water in these trying times when 11 districts are drought hit. | Pappu (@bhanchik)はツイッター上でAabidの尽力を称賛している。 @bhanchik:11県が干ばつにさらされている難しい時期に、一人で節水のミッションを進めていたAabid Surti氏に頭を下げよう。 |
45 | Wakeup. | 目覚めよ。 |
46 | Now Aabid Surti would like similar initiatives to be started in others parts of India, so that as much water as possible is saved. | Aabid Surtiはできるだけ多くの水を節約するため、インドの他の地域でも同様の取り組みがはじめられることを期待している。 校正:maiko kamata |