Sentence alignment for gv-eng-20131224-448854.xml (html) - gv-jpn-20140209-26783.xml (html)

#engjpn
1Are Volunteer Programs Empowering — or Exploitative?ボランティアは自発的に? それとも食い物にされるため?
2This article by Angilee Shah for The World originally appeared on PRI.org on December 19, 2013 and is republished as part of a content sharing agreement.Angilee Shah for The World によるこの記事は、もとは2013年12月19日にPRI.orgに載せられたものであり、同意のもと再発行されたものです。
3Giving time to a cause you believe in can be extremely rewarding.自分の信じる主義のために時間を割くのは、とてもやりがいのあることだ。
4As Demba Kandeh, a volunteer worker in the Gambia, explained, “Volunteering is a beautiful thing.”ガンビアでボランティアをしているDemba Kandehは、「ボランティアは美しい」と説明する。
5But when do volunteer programs empower and when do they exploit?しかし、ボランティア活動は人の役に立つことも、人を食い物にすることもあるのではないか。
6Does building this kind of workforce benefit communities?このように労働形態を構築することは、社会に利益をもたらすのだろうか。
7Would essential services simply not be provided if it weren't for volunteers, as several people told Amy Costello in her investigation of volunteer health workers in Senegal.Amy Costelloがセネガルでボランティアの医療従業者の調査をしたとき何人かが言っていたように、もしボランティアがいなければ、ただそれだけの理由で必要不可欠なサービスは提供されなくなるのだろうか。
8With help in part from the Global Voices community of bloggers, we found perspectives from around the globe.グローバルボイスのブロガーの協力のもと、様々な観点に立って見た事例を世界中から得ることができた。.
9Laura Morris, 28, an editor [for Rising Voices] in Paris, spent five months as a volunteer for a small NGO in Phnom Penh, Cambodia, and seven months as a volunteer for an organization that provides care for the elderly in London.パリにあるRising Voicesの編集者Laura Morris (28) は、カンボジア・プノンペンの小さなNGOで五年間、ロンドンの高齢者の世話をする組織では七ヶ月間ボランティアをしていた。
10Morris says she understood why the Cambodian organization did not pay her - she was the only foreigner there, and they could not have afforded the salary - but she thinks that the London nonprofit simply took advantage of a tough job market and gave her work that should have been performed by a paid employee.カンボジアで給料が払われなかったのは、外国人は彼女だけであったこと、そして彼らには支払いをする余裕がなかったからだとMorrisは理解している。 一方、ロンドンの非営利団体は、単に厳しい雇用状況を逆手にとって、本来有給従業者がすべき仕事を彼女に与えたと、彼女と思っている。
11“I volunteered for it, so it was my decision to work with them, but I was also asked to do work that I absolutely should have been paid for, that was much higher than entry-level,” Morris says.「私は自分の意志で彼らとボランティア活動をしましたが、初心者にとって難易度の高い、あきらかに給料が支払われるべき仕事も頼まれました」とMorrisは言う。
12Demba Kandeh, 26, is a journalist in the West African nation of The Gambia who volunteers for Humanity First, an international development and relief organization.西アフリカのガンビアのジャーナリストDemba Kandeh (26) は、国際開発および国際援助団体のHumanity Firstでボランティアをしている。
13He believes it is appropriate - and necessary - for small charities in poor countries to rely on volunteer labor.貧しい国の小さな慈悲事業がボランティアに頼るのは、妥当で必要なことであるというのが、彼の信条だ。
14“Poor countries like the Gambia or small NGOs can't afford fully paid staff for all the work that they really do. And all this work is really beautiful, and the only way to carry on is through volunteers,” Kandeh says.「ガンビアのような貧しい国や小さなNGOは、すべての仕事をこなすための、全額支給の労働者を雇う余裕はありません。 そしてどの仕事もすばらしく、それらを続けるにはボランティアの力を借りるしかないのです」とKandehは言う。
15Andrea Coleman, 66, is co-founder and CEO of Riders for Health, an international non-profit organization that manages ambulances and other health care-related transportation in seven African countries.Andrea Coleman (66) は、アフリカの七つの国の救急車や医療関係の交通機関を管理する、国際的非営利団体Riders for Healthの共同創立者および会長である。
16Her organization does not rely on volunteers.そこではボランティアには頼らない。
17She believes large NGOs should pay their workers.彼女は、大きなNGOでは労働者に支払いをすべきだと信じているのだ。
18“I can't think of a reason why international NGOs would recruit volunteers and not pay them,” Coleman says.「国際的なNGOが無報酬でボランティアを雇う理由が考えられません」とColemanは言う。
19Faisal Kapadia, 38, calls himself an “accidental relief worker.”Faisal Kapadia (38) は自身のことを「思いがけない救援活動者」と呼ぶ。
20He helped start the volunteer organization SA Relief in 2005 after a massive earthquake rocked northern Pakistan.パキスタン北部を襲った巨大地震の後、彼は2005年にボランティア団体SA Reliefの立ち上げを手伝った。
21He says that using volunteers allows his organization to mobilize and make decisions quickly, without having to wait for approval from a distant central office.彼は、ボランティアなら遠くにある本社の承諾を待たずに、人々を駆り集め、早く決断できると言う。「
22“A volunteer structure adds a lot of flexibility,” he says.ボランティア組織は柔軟性を高めます。
23“I feel that a group of people working together in a relief situation is much better than a formalized structure because it reacts faster.”大勢が一つになって救助活動をしたほうが、正規組織より反応が早いので、ずっと良いと思っています」
24Jamal Badr, 33, volunteers on the executive committee of Hemmat Shabab, a youth-focused development organization that helps poor families in Yemen. Badr says his organization struggles to retain volunteers because it cannot provide even simple perks like transportation or meals.Jamal Badr (33)は、イエメンの貧しい家庭を援助する、若者を対象にした開発組織Hemmat Shababの執行委員会のボランティアだ。
25He says his charity appeals to volunteers by connecting with their cultural values.Badrのところでは、交通や食事など基本的なものさえ支給されないため、ボランティアたちを雇い続けることに苦労している。
26“We talk about Islam, which encourages people to do volunteer work. ” says Badr.また、彼らの文化的価値に関連づけることで、彼の慈悲活動はボランティア活動の必要性を訴えかけている、と言う。「
27“But we never tell people that we will pay them.イスラムについて話し合いをすることで、ボランティア活動への動機付けをします。
28We don't have money.しかし私たちにはお金がないので、決して支払いをするとは言えません。
29This is the reality.”これが現実です」
30Eduardo López Therese, 64, volunteered for the Peru Red Cross for about 30 years, providing emergency relief and comfort to survivors of disasters.Eduardo Lopez Therese (64) はペルーの赤十字社で三十年ほどボランティアをし、被災者たちに緊急援助や慰めを与えてきた。
31It is not just charities that benefit from volunteer programs, he says.ボランティア活動で利益を得るなんて、とても慈善活動とはいえない。
32Some volunteers benefit from their work for the charities.何人かのボランティアは、慈悲行為をすることで利益を得ている。
33Lopez Therese says he has seen medical volunteers use the Red Cross to sign up new patients for their private clinics.Lopez Thereseは、医療関係のボランティアが赤十字社を利用し、自分の病院に新しい患者を登録しているのを見たと言う。「
34“I never thought about taking advantage of people whom we helped,” López Therese says.私たちが救助した人々を利用して、利益を得ようとするなんて考えたこともありませんね」とLopez Thereseは言う。
35Marietta Le, 26, is a journalist who works for Átlátszó, a Hungarian NGO that investigates government corruption.Marietta Le (26) は、政府の汚職について調査しているハンガリーのNGO、Atlatszoで働くジャーナリストである。
36The organization relies on volunteers.この団体はボランティアを頼りにしている。
37She says volunteers provide more than free labor; they help spread the word of the organization's efforts and they genuinely want to be part of the organization's successes.彼女は、ボランティアはただ働きの仕事以上の仕事だと言っている。 ボランティアたちは組織活動の広報を手伝い、心からその成功に携わりたいと思っている。
38“You can involve more people in your work.「まだ、この活動には、もっと多くの人を受け入れる余地があります。
39It's a sort of promotion or advocacy for our work,” she says.受け入れた人たちには広報宣伝や支援運動のようなものをやってもらうのです。
40“Volunteers can say they helped Átlátszó with a story that helped fight corruption in Hungary.”ボランティアたちは、ハンガリーにおける汚職撲滅運動を支援したという意味で、Atlatszoを援助したと言えます。」
41Vera Weghmann, 28, volunteered for War on Want in London for six months in 2012.Vera Weghmann (28) は、2012年にロンドンのWar on Wantで六ヶ月間ボランティア活動をしていた。
42She says that too many volunteer programs replace entry-level jobs with unpaid volunteers and interns.多くのボランティアプログラムが、初心者レベルの仕事を無報酬のボランティアと実習生に代わりにやらせていると、彼女は言う。
43This contributes to what she calls the “elitization of the nonprofit sector,” creating an environment in which only people with financial means can afford to gain the work experience required to get a job.これは彼女の言う「非営利セクターのエリート化」の一因となる。 というのも、財政手段のある人しか、仕事を得るための実務経験を増やすことができない環境をつくってしまうからだ。
44“I'm not against volunteering in general,” she says.「ボランティア自体には反対ではないのです。
45“But I do think we need to distinguish between volunteering which is volunteering, and volunteering which is an abuse of unpaid labor.”しかし俗に言うボランティアと、賃金を支払わず労働者の締め付けとなるようなボランティアは、厳に区別しなくてはならないと思います」 非営利団体でボランティアをしたことはありますか。
46Have you volunteered for a nonprofit organization?ご自身の経験を共有し、Twitterの#TrackingCharityをフォローして議論してみてください。
47Share your own experiences and follow the hashtag #TrackingCharity on Twitter to discuss.校正:Masato Kaneko