Sentence alignment for gv-eng-20140311-459528.xml (html) - gv-jpn-20140406-27629.xml (html)

#engjpn
15 Traditional Recipes From Across the Francophone World世界中のフランス語圏からおすすめの伝統料理5種
2The season of Carnival and Mardi Gras means delicious foods are on the menu around the world.謝肉祭とマルディグラの季節というと、世界中でおいしい食べ物がメニューを彩る時期である(訳注:カトリック教徒が肉を断って精進する四旬節の前に、ごちそうを楽しむのが謝肉祭。 マルディグラはその最終日)。
3To whet your appetite, we present here some recipes for characteristic dishes from different French-speaking areas, all proud representatives of French culinary heritage.あなたの食欲をそそるような、フランス語圏各地の独特な料理のレシピをいくつかご紹介しよう。 いずれも自信を持ってお勧めする、フランス語圏を代表する料理の文化遺産だ。
4Bon appétit!ボナペティ(召し上がれ)!
5Ivory Coast: Allocoコートジボワール: アロッコ
6Alloco is a traditional dish in West and Central Africa.アロッコはアフリカ西部・中部の伝統料理。
7It's made of plantains fried in peanut or palm oil, and is served as a snack or to accompany a main dish.プランタンバナナをピーナツ油かパーム油で揚げて作り、軽食として、またはメインディッシュに添えていただく。 アロッコの名は、コートジボワールでは「アロッコドローム(allocodrome)」と呼ばれる、野外食堂に由来する。
8Alloco originated in open-air restaurants, also called “allocodrome” by Ivorians, which sell classic Ivorian dishes like attiéké and poulet braisé (braised chicken) at low prices.アティキ(訳注:キャッサバ料理)やプーレ・ブレゼ(鶏の蒸し煮)といった、国の伝統料理を安く食べさせるところだ。
9Alloco: sliced and fried plantains (accompanied here by fried fish).アロッコ:薄切り揚げバナナ(ここでは魚フライに添えて)。
10Via Wikimedia Commonsウィキメディア・コモンズより
11The blog Recettes africains (African Recipes) shared a recipe for a a spicy personal topping for alloco:Recettes africains(アフリカ料理レシピ)というブログではアロッコ用の自家製ピリ辛ソースの作り方をシェアしている。
12Crush the chiles with the onion and the garlic.とうがらしと玉ねぎ、にんにくを細かく砕く。
13You can use a blender or a mortar.ミキサーかすり鉢を使うのもOK。
14Mix with the tomato paste, half a cube of stock and water.トマトペーストとコンソメキューブ半個、水を混ぜる。
15Heat the oil a little bit and add the chile mixture.油少々を熱し、先ほど作ったチリペーストを加える。 15分弱火にかける。
16Let it cook for 15 minutes on low heat.塩こしょうで味付けし、お好みでレモン汁を少々。(
17Add salt and pepper to taste, and add a little lemon juice if you want.これお勧めです!) アロッコにおいしい自家製ピリ辛ソースをかけて、さあどうぞ。
18(I love it that way!)キャッサバを添えてもいいですよ。
19Now serve your alloco with your spicy, delicious topping.ルイジアナ(米国): ジャンバラヤ/クロウフィッシュのガンボスープ
20You can also serve it with attieké.「ジャンバラヤ」と一口に言っても、この伝統料理には多様なバリエーションがある。
21Louisiana (USA): Jambalaya/Crawfish gumbo具材に何肉を選ぶかによっても、またベースになる米の調理法によっても変わる。
22The term “jambalaya” encompasses many different versions of this classic dish, which can vary depending on the choice of meat and the preparation of the rice base.しかし、クレオール風など正統派のジャンバラヤなら、かなり辛口なのが通常である。 ジャンバラヤはルイジアナ州の看板料理で、中でも特にニューオーリンズの街とは切っても切れない関係にある。
23But authentic jambalaya is always very spicy.クロウフィッシュのガンボスープもまた、典型的なルイジアナの伝統料理だ。
24Creole jambalaya is the signature dish of the state of Louisiana, and is particularly associated with the city of New Orleans.(訳注:クロウフィッシュはザリガニ、ガンボはオクラ入りのとろっとしたスープ) クロウフィッシュのエトフェ(訳注:ザリガニの蒸し煮)。
25One typical version is crawfish gumbo.ウィキメディア・コモンズより
26Crawfish gumbo via Wikimedia Commonsこちらは食のサイトMarmitonより、エビのガンボスープのレシピである。
27Here's a recipe for shrimp gumbo from the food site Marmiton:エビは洗って背ワタを取る。 いいダシが出るので、頭は残しておく。
28Clean the shrimp and take out the intestines, but leave the heads (which add to the taste).オクラを1センチ幅に切り、塩茹でする。( 20分)
29Cut the okra into slices one centimeter thick, and cook in salted water.エビはにんにく・玉ねぎと一緒に、オリーブ油少々できつね色に炒め、塩こしょうする。(
30(20 min).10分)
31Brown the shrimp with the garlic and onion in a little olive oil.茹であがったオクラの水を切り、エビに加える。(
32Add salt and pepper (10 min).5分)
33Strain the cooked okra, and pour onto the shrimp (5 min).そのままで、またはライスととうがらしを添えて。
34Serve alone or with rice and hot peppers.マダガスカル: ラビトト
35Madagascar: Ravitotoラビトトはマダガスカルの伝統料理である。
36Ravitoto is a traditional Malagasy dish.主な材料はキャッサバ甘味種の葉をすり鉢ですり、玉ねぎや豚肉と混ぜたものだ。
37The principal ingredient is the leaves of the sweet cassava plant, which are ground in a mortar and mixed with onions and pork. Jenny M. in Antananarivo paid homage to this “canonical” Malagasy dish with her personal recipe:アンタナナリボ(訳注:マダガスカルの首都)のJenny M.は、この「至高の」マダガスカル料理を絶賛し、自家製レシピを紹介している。
38#1: Cook the pork with a little water.1)少量の水で豚肉を下茹でする。
39#2: In a big pot, heat the oil with the onions, garlic and meat.2)深鍋に油を熱し、玉ねぎ、にんにく、肉を入れる。
40Once the meat is brown, add the crushed leaves, the ginger and the Kub'Or with a cup of water.肉がきつね色になったら、つぶした葉としょうが、ブイヨンと水カップ1を加える。
41#3. Let stew for 30 minutes, then for the last step, take off the cover and let the stew reduce a little (5 to 10 minutes).3)30分ことこと煮込み、最後にふたを取って火を弱め、5~10分煮る。
42Ravitoto via Dodovanilleラビトト。
43Morocco: TajineDodovanille(ブログ)より。
44Tajine is a traditional stew with a composition that varies depending on the chef's mood or what's available at the market.モロッコ: タジン鍋
45Every Moroccan cook has his or her own personal version, but tajine always is a meat or fish stew with vegetables or dried fruit.タジン鍋は伝統的シチューで、中に入れる具材は、料理人の気分次第、または市場に売ってるもの次第で様々なバリエーションがある。
46The blog La Cuisine Marocaine presents a recipe for a lamb tajine with white truffles:モロッコ人コックには誰でも自分流タジンのレシピがあるが、それらに共通しているのは肉か魚のシチューに野菜かドライフルーツを入れることだ。
47If you're using fresh truffles, rinse them thoroughly in cold water to clean off any dirt.ブログLa Cuisine Marocaine(モロッコの料理)では、ラム肉のタジンに白トリュフを入れるレシピを紹介している。
48Skin them and put them down slowly and carefully in a large bowl of water.生のトリュフを使う場合は、よく水洗いをして汚れを落とします。 トリュフの皮をむき、水をたっぷり張ったボウルにそっと浸しておきます。
49Depending on their size, cut them or leave them whole.トリュフを切り分けるかそのまま使うかは、大きさ次第で。
50Then, cook them in boiling water with a little salt for about 15 minutes or until they become tender.塩少量を入れた湯で、軟らかくなるまで約15分茹でます。 水を切ってよく乾かします。
51Dry them well in a strainer.ラム肩肉は一口大に切ります。
52Cut the lamb shoulder into small pieces.にんにくは皮をむいてみじん切りに。
53Peel the garlic and cut it into slivers.鍋にオリーブオイルを入れ、ラム肉がきつね色になるまで中火で炒めます。
54Cook the lamb in a pot with olive oil on medium heat until brown.5分後、水400ccとにんにく、ターメリック、塩こしょうを加えます。
55After five minutes, add 40 centiliters of water, garlic, turmeric, salt, and pepper.ふたをして約1時間、弱火にかけておきます。
56Cover and let simmer on low heat for about an hour.鍋にトリュフを加え、約10分で出来上がりです。
57Add the truffles to the pot about 10 minutes before finishing.タジン鍋、ウィキメディア・コモンズより
58Tajine via Wikimedia Commonsフランス: コッコーヴァン
59France: Coq au vinコッコーヴァンとは雄鶏の赤ワイン煮のことで、フランスの伝統料理の一つである。
60Coq au vin, or rooster in wine, is a French culinary classic.Oenologie perwez (訳注:ワイン愛好家のブログ)はこの料理にまつわる昔からの言い伝えを語っている。
61Oenologie perwez narrates the legendary history of the dish:アルウェルニ族 [ja](訳注:ガリア人の1部族)はローマ軍に包囲されていた。
62An Arvernian tribe was besieged by the Romans.料理人はローマ軍へ嘲りをこめて、痩せこけているが気の強い雄鶏を1羽送った。
63The chef, in order to mock the Romans, sent them a skinny but aggressive rooster as an emblem of the Gauls' determination despite the odds.たとえ勝つ見込みは薄くてもガリアの戦意は衰えずという証にしたのだ。 休戦の折、ローマの将軍ユリウス・カエサルはアルウェルニの料理人を食事に招いた。
64During a truce, the Roman general-Julius Caesar-invited the Arvernian chef to a meal, at which the main course was a delicious poultry dish in a thick red sauce.メインディッシュは、濃い赤色のソースのおいしい鶏料理だった。 大いに料理を楽しんだ後、料理人はこれは何ですかと尋ねた。
65Enjoying the dish greatly, the Gaul asked Caesar what it was.カエサルはこう返答した。 例の雄鶏をワインに浸けて、じっくり火を通したものだ、と…。
66Caesar responded that it was the rooster, marinated in wine and cooked slowly…コッコーヴァン、ウィキメディア・コモンズより
67Coq au vin via Wikimedia Commons校正:Jiro Tominaga