# | eng | jpn |
---|
1 | Meet Jillian C. York, a Globetrotting Free Expression Activist and Global Voices Volunteer | ジリアン・C・ヨーク―表現の自由を求めて、グローバル・ボイスの一員として― |
2 | Photo credit: Asher Wolf. | 写真の著作権はアシェル・ウルフに属する。 |
3 | Used with permission. | 使用許諾済み。 |
4 | Jillian C. York is a writer, activist, researcher, and blogger. | ジリアン・C・ヨークは、ライター、研究者、ブロガーとしての顔を持つ。 |
5 | She serves as Director of International Freedom of Expression at the Electronic Frontier Foundation, and writes for several platforms, including Al Jazeera English and The Guardian. | 電子フロンティア財団でIFEX(訳注:言論の自由を守り促進することを目的とするNGO)の中核を担い、アルジャジーラ紙やガーディアン紙など多くのメディアで記事を書いてきた。 またグローバル・ボイスの役員会では、ボランティアの代表もこなしている。 |
6 | She is also a volunteer representative for the Global Voices Board of Directors. | ジリアンに、彼女の表現の自由のための活動やグローバル・ボイスでの役割、そしてモロッコで過ごした日々について話をきいた。 |
7 | I spoke with Jillian about her freedom of expression activism, her role at Global Voices and her time spent in Morocco. | グローバル・ボイス(以下GV): グローバル・ボイスに出会ったきっかけを教えてください。 |
8 | Global Voices (GV): How and when did you learn about Global Voices? | ジリアン・C・ヨーク(以下JY):グローバル・ボイスに出会ったのは2007年です。 |
9 | Jillian C. | 私のブログを引用していたことがきっかけでした。 |
10 | York (JY): I learned about Global Voices back in 2007 because they quoted my blog! | ブログのリンク通知を見ていて、当時のブログ(モロッコに移住したときに始めた「モロッコ通信」)を使っていると気付いたので、記事を一通り読んでからグローバル・ボイスのことを調べました。 |
11 | I was looking at my pingbacks and noticed that my blog at the time (The Morocco Report, which I'd started when I moved to Morocco) was quoted, and so after reading the story and checking out the site, I got in touch with the editor (Amira Al Hussaini) and asked if I could volunteer. | それから編集者(アミーラ・アル・フサイニー)に連絡をとって、私に手伝えることはないかと訊ねたんです。 GV:グローバル・ボイスでは最近どのような活動をしていますか? |
12 | GV: What do you do these days for Global Voices? | JY:今はその時々でがらりと違います。 |
13 | JY: Right now, it varies greatly from day to day, week to week. | 中東の国々の記事を書くときもあれば、故郷のアメリカの記事を書くときもあります。 |
14 | I write sometimes about different countries in the Middle East, or the US (where I'm from), and soon perhaps Europe (where I now live). | 今住んでいるヨーロッパについてもそろそろ書くつもりです。 たまにAdvoxの方にも寄稿することもあります。 |
15 | I occasionally write for Advox, and most importantly, I represent community issues to the board and help with board and GV core team tasks. | ですが何より大事なのは、コミュニティが抱える問題を洗い出して、役員会や運営メンバーの仕事を手助けをすることです。 |
16 | GV: What were your duties as community representative to the board? | GV:役員会の代表の一人として何をしましたか? |
17 | JY: As a community representative to the Board, my main function is to make sure that authors' concerns and ideas are heard by the core staff and the members of the Board. | JY:役員会の代表の一人として、主には、書き手の意図や考えを確実に運営メンバーや役員会の耳に届けています。 書き手が不満に思って、私たちが何も分かっていないと感じてしまうと、グローバル・ボイス全体に影響しかねません。 |
18 | If an author is unhappy or feels unheard, it can affect the entire community. | GV:グローバル・ボイス以外では普段何をしているんですか? |
19 | GV: What's your day job outside of Global Voices? | JY:EFFというアメリカの非営利組織で活動しており、表現の自由についての運動を世界各国で指揮しています。 |
20 | JY: I work for a US-based non-profit organization called the Electronic Frontier Foundation. | 今は「OnlineCensorship.org」という、ソーシャルネットワーク上で発生する国家によるものとは異なる検閲について情報を集めるプロジェクトに取り組んでいる最中です。 |
21 | There, I direct our programs on freedom of expression around the world. | GV:ジリアンさんは自身を活動家と呼んでいますね。 |
22 | One thing that I'm working on right now is a project called OnlineCensorship.org, that aims to collect data on non-state censorship happening on social networks. | なぜですか? また、どのようにあなたの世界観に影響を与えていますか? |
23 | GV: You define yourself as an activist. | JY:私はおもに言論の自由のための活動をしています。 |
24 | What does that imply and how does this impact the way you see the world? | 表現の自由によって、個人が声を世間に発信できるようになり、関連して他の重要な問題にも変革をもたらすと信じているからです。 |
25 | JY: I'm mainly a free speech activist, although the reasons for that are because I believe that only by enabling free expression can individuals make their voices heard and create change around other important issues. | これは私が政治と無関係だと言っているわけではありません。 むしろこの活動を通じてこそ、私は政治的な問題とつながりを持つのです。 |
26 | This is not to say that I'm not political, rather, this is the means through which I relate to politics. | GV: モロッコでの生活について、何か言いたいことはありますか? |
27 | GV: Would you like to tell us something about the time you spent in Morocco? | JY:もちろん。 |
28 | JY: Sure - I really miss it so much. | モロッコがとても恋しいです。 |
29 | I've been fortunate enough to return for visits twice and am hoping to again next year. | 2度再訪の機会に恵まれましたが、また来年行ければと思っています。 モロッコは実に美しい国です。 |
30 | Morocco is really a beautiful country - it's often described, obnoxiously, by travel writers as being at the “crossroads of east and west” or “traditional and modern at the same time.” | よく旅行作家はモロッコを「西洋と東洋の交差点」とか「伝統とモダンが行き交う国」だなんて醜悪な表現をします。 |
31 | Although I find these clichés annoying, there's some truth to them, in that Morocco and its culture are indeed full of what would, on the surface, appear to be contradictions. | そういう使い古された文句には腹が立ちますが、正しい面もあります。 確かに表面上は、モロッコ自体もその文化も矛盾に満ちていますから。 |
32 | That said, I didn't find it too difficult to live there, and I really fell in love with the people. | ですが私には住みにくいということはありませんでした。 モロッコとその人々に心底魅せられているんです。 |
33 | GV: Is there anything else you'd like to add? | GV:何かつけ加えたいことはありますか? |
34 | It's amazing to see Global Voices grow to where it is now. | グローバル・ボイスの成長ぶりは素晴らしいです。 |
35 | I wasn't there from the beginning-as I said, I joined in 2007-but even seven years later, we're the same organization at heart despite our massive growth! | さっき言ったように加わったのは2007年なので、私は創設当初からいたわけではありませんが、7年で急成長したにも関わらず、変わらない信念を持つ組織であり続けています! 校正:Izumi Mihashi |