Sentence alignment for gv-eng-20140922-490565.xml (html) - gv-jpn-20150517-36736.xml (html)

#engjpn
1Describing Pain in Hospitals Without Indigenous Language Services通訳なしに病院で痛みを表現すること―地域特有の言語で伝えるには
2写真はフリッカーユーザー、ブエン・ルンボー による (CC BY-NC-SA 2.0)
3Image on flickr by user Buen Rumbo ((CC BY-NC-SA 2.0)メキシコの病院では、地域の言語に精通した医療者や適切な通訳サービスが存在しない場合、患者は苦しみを的確に表現することができない危険性がある。
4Without medical professionals fluent in indigenous languages or without proper interpretation services in Mexican hospitals, there is a risk that patients will not be able to adequately describe what ails them, writes Yásnaya Aguilar in her regular blog column for EstePaís.ヤスナヤ・アギラールは、メキシコの雑誌EstePaísの「EstePaísブログ」のコラム欄でそのように述べた。 ミヘー語を話すことができる看護師や医者に対して、同じミヘー語ならばスペイン語よりもどれほど正確に痛みを表現できるかという例をヤスナヤは挙げている。
5She provides examples how the Mixe language allows her to more accurately describe her pain to a nurse or doctor that can speak the same language, and how a translation into Spanish can still be somewhat limiting.また、ミヘー語をスペイン語に訳すには限界がありうるということについても例を挙げて説明している。 (訳注:ミヘー語(Mixe)とは、メキシコの山岳地帯に暮らすミヘーというインディヘナ少数民族が母語としている言語。
6She writes,ミヘ語とも。) 引用すると、
7例えば、ミヘー語では身体的な痛みを明確に区別することが可能な「pëjkp」「jäjp」「pä'mp」「we'tsp」という言葉がある。
8For example, in mixe I have a group of distinct words available to me to describe physical pain: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp.これらの言葉に相当するスペイン語は、私にはほぼ見当たらない。 この違いはとても大きく、スペイン語でしか痛みを表現できない時もあれば、ミヘー語でしか痛みを表現できない時もある。
9I'm barely able to find the equivalent words for these words in Spanish.ミヘー語とスペイン語の両方を話せることは、痛みを表現するためにより豊かな語彙を使いこなすことができるということだ。
10The differences are very large and there are times when I can only describe the pain in Spanish and there are other times when I can only describe the pain in Mixe.だが、何らかの強い痛みを訴える時に私が用いるのは、大抵ミヘー語だ。 大多数の病院に地域言語を話す医療者が存在しなければ、ヘルスケアに対する普遍的権利は保障できていない。
11Being able to speak both languages allows me to have at my disposal a richer inventory of words to describe my pain, although generally, when something is causing me a lot of pain, the Mixe language takes control of my thoughts.というのも、通訳者は人体に関して医療者と同じ知識量を持ち合わせているわけではないため、 通訳には限界があるからである。 地域言語を理解する医療者がいないことは、誤診を引き起こす可能性をはらんでいる。
12The universal right to health care cannot be guaranteed when the majority of hospitals have no medical practitioners that speak indigenous languages and because interpretation can only go so far since they do not have the same knowledge of the human body.さらに、通訳サービスがなければ、「痛みを共感する方法がない。 そして、あなたの『痛み』が私の考えているものと同じだと正しく理解する方法もない。」
13And she adds that this could potentially cause misdiagnoses and without these language services, “there is no way to build bridges of empathy and to effectively understand that your ‘it hurts' could also be the same as mine.”彼女はそのように付け加えている。 校正:Aya Mori