Sentence alignment for gv-eng-20090816-91037.xml (html) - gv-jpn-20090914-1093.xml (html)

#engjpn
1Brazil: Lawsuits force popular political blog to close downブラジル:著名政治ブログ閉鎖の判決
2The A Nova Corja blog [The New Scum, pt], a symbol of independent and investigative journalism on the Brazilian blogosphere, has published a farewell post [pt].A Nova Corja [ポルトガル語] はブラジルのブログ界において独自調査によるジャーナリズムのシンボルであったが、8月6日にお別れの記事を掲載した。
3On August 6th, the last remaing blogger of the group, Rodrigo Alvares, announced that he has decided to close the blog down due to professional commitments and a consequent lack of time to carry on posting as much as he would like to.グループで最後に残った一人のブロガーである Rodrigo Alvares が、仕事で忙しいため時間がなくなり、思うように投稿できなくなったので、ブログを閉鎖すると決めたのだ。 ネットに現れてからこの5年間、Nova Corja は主にリオグランデ・ド・スル州の汚職スキャンダルの報道で名を知られていた。
4Over the past five years that the blog has been online, Nova Corja stood out mainly because of its coverage of corruption scandals in the Rio Grande do Sul Government, accusations that have now led the Federal Public Ministry of that state to investigate governor Yeda Crusius for malpractice and administrative dishonesty.この告発をうけて、リオグランデ・ド・スル州の連邦公共省は州知事の Yeda Crusius を違法行為と行政上の不正行為の疑いで調査した。 Nova Corja は、辛辣で陰のあるユーモアの感覚や、ブラジルのルラ大統領率いる与党の労働党に抵抗していることでも知られている。
5Nova Corja was also known for its acid, dark sense of humor and for its unyielding opposition to PT, the ruling Labour Party of Brazilian President Lula - although at the same time the blog was often also accused by its many foes of backing the same party.このため、Nova Corja は同党を支持している多くの敵によく糾弾されるが、それでも断固として糾弾の姿勢を変えていない。 この記事の公開時点で、Nova Corja の最後の投稿は 300 近くのコメントを集めた。
6The last post has gathered, at the time of publication of this piece, nearly 300 comments.Alvares によると、閉鎖後もブログのアーカイブは汚職との戦いの証としてネット上に残されるそうだ。 さよなら
7According to Alvares, the blog's archive will still be available online as a testimony of its fight against corruption:「さよなら」 Cristiano Zanella のブログから、Leandro Demori のデザイン
8Lúcia Freitas [ポルトガル語] はロンドンで開かれた G-20 サミット に A Nova Corja がブラジルのブログでただ一つ招かれたときのことを覚えている。
9$EE YOU彼女はブログ界でのこのニュースに対する関心の低さを気にかけている。
10"$ee you".ブログの投稿やTwitterの反応がほとんどネット上に見つからなかったのだ。
11Design Leandro Demori.よくまとめられている明晰で強力なジャーナリズムの発信元が、一連の訴訟により沈黙においやられた。
12From Cristiano Zanella's blog表現の自由を行使するものにとって癒しがたい頭痛の種だ。
13Lúcia Freitas [pt] remembers that Nova Corja was the only Brazilian blog invited to attend the G-20 Summit in London last April.こういう沈黙はわれわれにとってよくない。 わたしはブロガーとしてジャーナリストとして、とても、とても恥ずかしい。
14She is very concerned at the low interest the news seems to have raised on the blogosphere, as only a few blog posts and twitter reactions can be found online:第一に、フィードを二日間読んでいなかったので、このとんでもなくばかげた出来事を見逃してしまった。
15A source of well-writen, clear, forceful journalism descends into silence.第二に、わたしの近所のネットでは、ランジェリーの日はあんなに早く集まっていたのに、より深くわれわれに影響を及ぼすような問題については眉ひとつ動かさないのだ。
16It was overthrown by a string of lawsuits that cause an incurable headache for those exercising their right to freedom of expression.ブログ界の大半は沈黙を保っているか A Nova Corja の閉鎖に気がつかずにいる。
17This type of silence is bad for us.しかし、このニュースを祝うブロガーが一人いる。
18I, as a blogger and journalist, am ashamed, ashamed, ashamed.原告のひとり Polibio Braga [ポルトガル語] はまたもう一つブログを閉鎖できて満足しているのだ。
19First for not having read my feeds for two days and having not seen this great absurdity earlier.数年前にも彼は同じことをした。
20Secondly, for my network neighbors, who gather themselves together so easily for the #lingerieday, but do not bat an eyelid about the deeper issues affecting us.Tomand na Cuia blog に対する訴訟を起こしたのである。
21While most of the blogosphere remains silent or unaware of Nova Corja's closure, one blogger celebrates the news: Polibio Braga [pt], one of the blog's plaintiffs, is happy to have helped to shut down yet another blog, having done the same a few years ago, when he filed a lawsuit against the Tomando na Cuia blog [still online at a new web address, pt].しかし今回は不適切との理由で棄却され、Nova Corja が裁判に勝利した。 にもかかわらず Polibio Braga [ポルトガル語] は祝いの言葉を述べている。
22On the second occasion, however, Nova Corja won the case as the lawsuit was rejected on the grounds of ineptitude.労働党の政治犯罪グループによってジャーナリズムの評判が傷つけられたが、[このブログの] 編集者はこれら二つのブログを仮想 Web のごみ埋立地に追放して貢献した。
23Nonetheless, Polibio Braga [pt] celebrates:同じ家族出身だということ以外は、二つのブログの発行元は匿名の後ろに身を隠しどんなテロリスト [ブロガー] も許容する海外のサーバを使っているのだ。
24The dispatch of these two blogs to the virtual web landfill is a tribute by the editor [of this blog] to all journalists slandered by the same type of Labour Party political criminal groups.しばしば主流メディアに先んじつつも行ってきた取材活動のせいで、Nova Corja は 五年間の活動の間に三回裁判を起こされた。
25Besides being from the same family, the two blogs' publishers have hidden themselves behind aliases and host their blogs on servers abroad that accept all sorts of bandit [bloggers].また、さまざまな脅迫にさらされたブロガーやその家族もいた。
26Because of its investigative work, often scooping the mainstream media, Nova Corja has been subject to three lawsuits over its 5 year existance, and some of its bloggers and their families have been subject to various threats.Marcelo Trasel は以前 Nova Corja の共著者であったが、彼によると [ポルトガル語]、ブログの閉鎖の主な原因は確かに彼らが直面した三回の裁判のせいであったという。
27According to Marcelo Träsel [pt], one of the blog's past collaborators, the main motivation behind the blog's closure is indeed this set of three lawsuits they faced, but not because the bloggers were afraid of the consequences:しかし、ブロガーは結果を恐れていたわけではなかった。 問題は裁判は金がかかるということだ。
28The problem is that lawsuits cost money, even if the judge decides in your favor, and, above all, they take a long time.もし好ましい判決が出たとしても、ともかく時間がかかる。
29All current and former members of Corja have jobs and families to look after.現在も過去も Corja のメンバーは全員仕事を持ち家族の世話をみている。
30Their political journalism was something of a service to society, a kind of volunteering.政治ジャーナリズムは社会へのサービスのようなもの、ボランティアの一種なのだ。
31When the powerful ones started to be disturbed and decided to take advantage of the judiciary to try to silence Corja, however, society showed itself unable to help.もし権力者が邪魔に感じて Corja を黙らせるため司法を利用すると決めれば、社会は助けることができないと明らかになった。
32Bloggers spare time, before being allocated to journalism, began to be consumed defending themselves from litigation in bad faith.ブロガーは時間をとられ、ジャーナリズムに割く余裕などなく、悪意による訴訟から身を守るために手いっぱいになる。
33Some of their families have even been threatened.家族が脅迫された例さえある。
34Träsel, who says the news is a nail in democracy's coffin, carries on and urges the creation of an organization similar to the Electronic Frontier Foundation in Brazil:Träsel は、このニュースはデモクラシーを死に導くと述べており、Electronic Frontier Foundation に近い組織をブラジルでも創立しようと力説し、自らも創立に参加している。
35When exposed, politicians and their entourage often feel cornered and call the judiciary to try to silence their enemies.スキャンダルが明るみにでたとき、政治家や側近は追い詰められたように感じ、敵を黙らせようと司法を行使する。
36They don't even need to win a case: the legal procedures themselves have the major disruptive power to end the work of people who do not live on politics and need to do something real for a living.裁判に勝つ必要すらないのだ。 法的手続きそのものが、政治で身を立てておらず、ほかに実業を持っている人々にとって破壊的な力を持っている。
37Those reporters employed by media companies may have the company's legal arm to defend them during these lawsuits and can carry on with their production routines.メディア企業に雇われている報道記者には、裁判の間彼らを守ってくれる会社の法律部門があり、日常の仕事を続けることができる。
38They also need not pay for the court costs.それに彼らは裁判の代金を払う必要すらない。
39Reporters without institutional support or amateurs, on the other hand, are easy targets for legal intimidation.一方、企業の支えがない報道記者やアマチュアは、法律による脅迫のターゲットになりやすいのだ。
40Maurício Caleiro [pt] says that the powerful and corrupt forces who used to enjoy the complicit silence of the mainstream media are behind the move to close blogs.Mauricio Caleiro [ポルトガル語] は、ブログ閉鎖の動きの裏にあるのは、主力メディアと共犯関係にあり、彼らの沈黙を利用していた強力で腐敗した勢力であると述べている。 彼はすぐに行動しようと呼びかけている。
41He calls for immediate action:政治的に独立しているブログ界は今の状況のせいで縮小しつつある。
42If nothing is done to ensure at least the certainty of a legal defense, the political and independent blogosphere - that, given these circumstances, is shrinking - will repeat what happens in the world of big business that it so often criticizes: those bloggers supported by web portals or who, due to high audience and longevity on the web, have already built up their own informal networks of legal protection, tend to survive; the independent and neophyte masses who struggle to make room for themselves will be thrown to the litigation sharks.もし司法による防御の確実性を保障するために何もなされなかったら、あれほど批判してきたビックビジネスの世界でおきてきたことが繰り返されるだろう。 ポータルサイトに支えられたブロガーや、自分たちで法的保護のためのネットワークを立ち上げているブロガーの多くは生き残っているが、単独のブロガーや、はじめたばかりで居場所を作ろうと努力している一般大衆は訴訟の食い物になるだろう。
43So, we must react.だから、われわれは行動を起こさなければならないのだ。
44And now.それも今すぐに。
45For further information about recent attacks on freedom of expression in Brazil, please see the following Global Voices posts:表現の自由への攻撃についてもっとお知りになりたい方は、下の Gloval Voices の投稿をご覧下さい。
46Plaintiffs try to silence one of the country's leading journalists
47Plaintiffs try to silence one of the country's leading journalists Judicial decisions, a growing threat to online freedomJudicial decisions, a growing threat to online freedom