# | eng | jpn |
---|
1 | Mexico: The Choir of Acteal Sings for Peace and Justice | メキシコ:平和と正義のために歌うアクテアル聖歌隊 |
2 | The Choir of Acteal is a unique group of indigenous singers in the south of Mexico, from the “tzotzil” region of Chiapas. This is a very extraordinary way of communication, since indigenous voices in Mexico are not heard very often, as most of them live in a reality that has to do with poverty, hunger, and discrimination, which are topics reflected in the songs that they sing. | アクテアル聖歌隊(The Choir of Acteal)は、南メキシコ・チアパス州で活動する、ツォツィル系先住民の歌手グループだ。 |
3 | “The message was the search/quest for peace, for justice and tranquility of our town and in the entire world”. | メキシコの先住民は、貧困・飢餓・差別のある生活をしていることが多く、彼らの声が聞かれることは少ない。 |
4 | Elena Gomez Santis, one of the indigenous women that sang in the chorus, said in a personal interview. | その現状は歌詞にも表現されていて、聖歌隊の活動は特別なコミュニケーション手法であると言える。 |
5 | She comes from a little town called Naranjatic Bajo, a place that in the region of “Los Altos” (The Heights), that the blog One Lucky Life [es] describes as “a town surrounded by mountains with different tones of green, where the clouds are so close that you can touch them with your hands.” | メンバーのElena Gomez Santis氏は、「聖歌隊のメッセージとは、私たちの住む町と全世界に対する平和と正義の探求であり、願いでもあります」と言う。 |
6 | The Church of the tzotzil town Naranjatic Bajo taken by Andrea Arzaba | 彼女は、Los Altos地域に位置するNaranjatic Bajoという小さな町に住んでいる。 |
7 | According to Jorge Sifuentes [es], a journalist for the national newspaper La Jornada, explains that the choir began as a religious way of commemorating that the Bible was translated from Spanish to “tzotzil”, their dialect, back in 1996. | ブログOne Lucky Lifeによると、この地域は「緑あふれる山々に囲まれ町で、手を伸ばせば雲が届きそうな場所」である。 |
8 | However, the chorus took on another purpose after the Acteal Massacre. In 1997 in Acteal, another town that was part of the same “Los Altos” region, 45 indigenous people where killed inside a church by Mexican paramilitary forces. | The Church of the tzotzil town Naranjatic Bajo taken by Andrea Arzaba |
9 | After that massacre, the choir started singing and asking for justice to the government with their own songs, this was also a way of raising awareness about what was happening in their area. | 全国紙La Jornadaの記者Jorge Sifuentes氏 [es] によると、聖歌隊は、1996年に聖書がスペイン語から、彼らの言葉「ツォツィル語」に翻訳されたことを記念して始まった。 |
10 | To this day their case has not been resolved. | しかし、アクテアルの虐殺事件で聖歌隊のミッションは少し変わった。 |
11 | Blogger Leobardo Alvardo attended a commemoration in San Cristobál de las Casas, which was attended by survivors and relatives of those killed in the massacre. | 1997年、同じLos Altos地域の別の町で、教会でミサに参加していた45人の先住民が、準軍事組織によって虐殺された。 事件以後、聖歌隊は政府に対して正義を要求すると同時に、この地域で起きていることを発信するために、歌い始めた。 |
12 | Also, in attendance was the Choir of Acteal at a Mass: | この事件は、未だに解決に至っていない。 |
13 | After the first prayer ended, the Choir of Acteal, comprised primarily by women and only 5 men, climbed the steps of the church. | ブロガーのLeobardo Alvardo氏は、アクテアルの生存者や遺族とともに、サンクリストバル・デ・ラスカサスで開催された追悼式に出席した。 |
14 | Antonio announced their participation. | ミサには、アクテアル聖歌隊も出席していた。 |
15 | In a singular, attractive, song. | 最初の祈りが終わった後、男女混合のアクテアル聖歌隊は、教会の階段をのぼった。 |
16 | In it, they cry for the men and women who were massacred. | アントニオが聖歌隊の紹介をし、彼らの歌が一気に響きわたった。 |
17 | The verse is rich in ideals, without metaphors. | その歌は、虐殺された人たちを思う心の叫びであり、歌詞は、比喩を使わずストレートに理想を伝えていた。 |
18 | A part of the song: | 歌の一部だ: |
19 | I cannot be silent, I cannot be indifferent With the pain of so many people, I cannot be silent, No, I cannot be silent, You will have to forgive me my friends, Now I have a commitment And I have to sing about reality | 黙ってはいられない 無関心ではいられない これだけの人の痛みがあって 黙ってはいられない 私は黙ってはいられない 友よ、私を許してください 私にはやらなければいけないことがある 現実について歌わなければいけないのだ |
20 | The choir continues to demand honesty and fairness in order to gain respect for indigenous rights in Mexico. | 聖歌隊は、先住民の権利への理解と公正な対応を訴え続けている。 |
21 | Voices that are willing to cross borders, wanting to be heard and supported by the national and global community. | 彼らの歌声は、さまざまな境界を越えて、メキシコ国内・世界各国の人々が耳を傾け、支えることを願う声なのである。 |