# | eng | jpn |
---|
1 | Americans Could Soon Benefit from a Lung Cancer Vaccine Developed in Cuba | キューバ製の肺がんワクチンがアメリカ人を救う? |
2 | Plaza de la Revolución, Havana. | (原文掲載日は2015年5月27日です。 |
3 | Photo by Martin Abegglen, used under a CC License from Wikimedia Commons. | また、記事中のリンク先はすべて英語のページです) |
4 | This article and radio report by Shirin Jaafari for The World originally appeared on PRI.org on May 12, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement. | ハバナの革命広場。 Martin Abegglen撮影。 |
5 | New York Governor Andrew Cuomo visited Cuba recently and, during his visit, signed an agreement that could change the lives of many Americans. | ウィキメディア・コモンズよりクリエイティブ・コモンズ・ライセンスに基づいて使用 |
6 | New York's Roswell Park Cancer Institute, in partnership with Cuba's Center for Molecular Immunology, will test out a much-needed lung cancer vaccine called Cimavax, developed in Cuba. | この記事とラジオ放送音声は、当初、シーリーン・ジャアファリーにより「ザ・ワールド」向けに制作され、2015年5月12日にPRI.orgのサイト上で公開されたものです。 |
7 | Now that relations between US and Cuba are improving, the US wants to see if it can benefit from the vaccine. | コンテンツ共有の合意のもとにグローバルボイスに転載しています。 ニューヨーク州知事アンドリュー・クオモはこのほどキューバを訪問し、滞在中にある合意書に署名をした。 |
8 | “It's a therapeutic vaccine,” explains Neel V. | この契約は、多くのアメリカ人の寿命を変えるかもしれない。 |
9 | Patel, an editorial fellow for Wired, who reported about the vaccine. | ニューヨークのロズウェル・パークがん研究所は、キューバの分子免疫学センターと提携し、キューバで開発されたCimavaxという待望の肺がんワクチンについて試験を実施する考えだ。 |
10 | “Typically, we think of vaccines as something that will prevent a disease from happening. | 米国とキューバの関係が改善しつつある現在、米国はそのワクチンが役に立つものかどうか見極めたいと思っている。 |
11 | This works by just stimulating the immune system to respond better to the cancer and to attack the tumor in a more efficient way.” | 「Cimavaxは治療に有効なワクチンだ」Wiredの編集者で、このワクチンについて記事を書いたニール・V・パテルはこう述べる。「 一般的に、ワクチンは病気になるのを防ぐものだと思われている。 |
12 | Through the deal, researchers in the US will have access to documentation on clinical trials and toxicity reports, which can be used to draft an application to the FDA [Federal Drug Administration]. | しかしCimavaxは、免疫システムに刺激を与えるだけで、がんに対する反応性を高め、腫瘍をより効果的な方法で攻撃できるようにする」 契約を結んだことによって、米国の研究者は臨床試験の証拠資料や毒性報告書を閲覧できるようになり、それを使って食品医療品局(FDA)に提出する申請書を作成することができる。 |
13 | If it's approved, Roswell can start a clinical trial. | もし認可されれば、ロズウェル・パークがん研究所は臨床試験を始められる。 |
14 | It will take some time for the vaccine to become available in the US; it might even be ruled out all together. | 米国内でワクチンを入手できるようになるまでには、まだ少し時間がかかりそうだ。 申請がそろって不承認とされる可能性もある。 |
15 | But even the prospect has left some wondering how Cuba was able to come up with the vaccine in the first place. | だがそうなったとしても、そもそもキューバはどうやってそのワクチンを開発できたのかという疑問はいくらか残る。 キューバは長年にわたって厳しい通商禁止令を課されており、肺がんのワクチンを開発するのは容易ではないはずだ。 |
16 | Cuba has been under strict embargo for years and coming up with a vaccine for lung cancer would seem difficult. | パテルは、ハーバード大学医学大学院のポール・ドレインにその点について話を聞いた。 |
17 | Patel put that question to Harvard Medical School's Paul Drain who has followed Cuba's medical and bio-tech research. | ドレインは、キューバの医学およびバイオテクノロジーの研究者である。 |
18 | “He suspects that because Cuba has been closed in this kind of sand box, they have to work within the sand box,” Patel says. | 「ドレインの話では、キューバはこんな砂箱のようなものの中に閉じ込められていたせいで、その砂箱の中でなんとかするしかなかったのではないか、ということだ」とパテルは言う。 |
19 | In other words, sometimes limitations result in more creativity. | 他の言い方をすれば、何らかの制限を加えることによって独創性が増す場合もあるということだ。 |
20 | Cuban leaders Fidel and Raul Castro have always emphasized two things: education and health care. | キューバの指導者フィデルとラウルのカストロ兄弟は、常に2つのことを大事にしてきた。 教育と医療である。 |
21 | For example, he says, when the dengue virus hit Cuba in the 1980s, there was a major focus on vaccination. | パテルによると、たとえば1980年代にキューバでデング熱ウイルスが広がったとき、ワクチン接種が大きな注目を集めたという。 |
22 | Cuba now has one of the highest vaccination rates - and has developed many of its own. | キューバは現在、最もワクチン接種率の高い国のひとつで、多くのワクチンを自国で開発している。 |
23 | As a science reporter, Patel wonders what other medical advances Cuba might have the US could benefit from. | 科学担当記者としてパテルは、キューバには米国が恩恵を受けられるものとして、他にどんな医学の進歩があるのかと考える。 |
24 | “That's one of the problems with what's been going on for the last few decades. | 「それがここ数十年の状況における問題のひとつだ。 誰も本当のところどうなっているかわからない」と彼は言う。 |
25 | None of us really know,” he says. | だがキューバと米国の関係が改善に向かうことで、両国がたがいに恩恵を受けられる医学的および科学的交流がさらに増えることを彼は期待している。 |
26 | But he's hopeful that better relations between Cuba and the US will bring about more medical and scientific exchanges that both countries could benefit from. | 校正:Rie Tamaki |