Sentence alignment for gv-eng-20140405-465038.xml (html) - gv-jpn-20140728-29582.xml (html)

#engjpn
1Shanghai Eclipses Beijing as Top Destination for Chinese University Graduates中国の大学卒業生に人気の就職地は、北京より上海
2Young people in Shanghai in 2013.2013年、上海の若者たち。
3Photo by Flickr user Richard Schneider.写真はFlickrユーザー、リチャード・シュナイダー氏投稿。
4CC BY-NC 2.0CC BYーNC2.0
5With graduation season fast approaching, an estimated 7.2 million soon-to-be-graduates in China will have to battle it out for jobs this year.大学卒業シーズンが刻々と近づいている中、中国では約720万人の卒業予定の学生たちが今年中に仕事を得ようと必死になっていく。
6But where?しかし、どの街で仕事に就こうか?
7A recent report says Shanghai has become the most attractive place of employment for Chinese university graduates, and many are increasingly eyeing Chinese companies for jobs.近年の報告では、上海が卒業生たちの間で最も就職したい都市になり、 多くの若者たちは中国企業への就職にますます目を向けている。 職業コンサルティング会社Universumによるレポート「中国の理想的な就職先トップ100」によると、卒業生が働きたいと思うトップ3の都市が北京、上海と広州であることが明らかになった。
8China Top 100 Ideal Employer, a report by career consulting company Universum, revealed that the top three cities graduates aspire to work in are Beijing, Shanghai and Guangzhou, a trio commonly referred to by the Chinese as “Beishangguang”, the country's most known cities that are economic engines for China.この3都市は、中国経済を担う最も主要な都市であり、 頭文字をとって「Beishangguang」(北・上・広)と言う。 このレポートは、中国全土の大学から5万1000人の学生を対象にしたもので、2014年4月3日に発表された。
9The report, released on April 3, 2014 after surveying 51,000 students from universities across China, also suggested that many Chinese companies have stepped up their hires and are becoming more popular with would-be university graduates.その中で、多くの中国企業が学生の雇用数を増やしており、学生からの人気をさらに集めていることも分かった。 最も人気の高い企業を示す各グラフのトップは、そのほとんどが国内で成長を遂げてきた企業が占めており、通信事業の巨大企業Huaweiから石油生産における中国第2位の大手Sinopecまで、多岐にわたる。
10Leading the charts of the most sought-after companies are mostly home-grown ones, ranging from telecommunications giant Huawei to China's second largest oil producer Sinopec.上海が働きたい都市のトップになった理由については、このレポートに書かれていない一方で、多くの中国のメディアがその理由を探った。 例えば、中国国際ラジオは、次のように 言う。
11While the report didn't give reasons for why Shanghai has topped the list of preferred cities to work, many Chinese media outlets have weighed in to offer their explanations.「過去、多くの大学卒業生達は、首都というステータスや成長の可能性から北京を選んだ。 現在、北京はあまりにも生活費が高騰し、 居住許可ための戸籍も得ることが難しいため、諦める人が多い。
12China National Radio, for instance, said:それに比べ、上海はとても開かれた都市だ。
13In the past, many university graduates chose Beijing because they valued its status as the capital and the development opportunities there.上海籍を持たない者に対する居住許可の制度や、雇用者の才能を引き出す方針を導入している。
14Now, many have given up on Beijing because living costs are too high and how difficult it is to get Hukou also ends up being an obstacle.学歴や国籍、肩書きに関わらず、才能さえあれば、だれでも才能を伸ばし、ビジネスをする機会に恵まれるのだ。
15Comparatively speaking, Shanghai is a very open city.出身地が問われることもない。
16It has introduced policies regarding the residential pass mechanism and to draw talent.つまり、あなたが有能でありさえすれば、前途が開け、会社で地位を上げられるのだ。
17Regardless of your education, nationality, titles, as long as you have talent, anyone will have good opportunities to develop and do business no matter where you come from.こういった理由から、この街が学生を引きつける。」 今週、北京のある新聞は3人の若者が永久に北京を去ることを選んだことについての記事を掲載した。
18It means as long as you are a capable person, you will enjoy room to progress and will rise through the ranks in a company.「北京を出て、他のどこかで働くことは多くの利益を持つ。
19This is why [the city] attracts students.首都はもう雇用時の選択肢ではなくなった。」
20This week, a Beijing newspaper ran a story profiling three young working professionals who have chosen to leave Beijing for good.というタイトルで、インタビューに答えた人の、北京の悪化する環境汚染や金銭を見返りとした縁故採用システムへの不満を浮き彫りにした。
21With the title “Leaving Beijing to work elsewhere has many benefits, the capital is no longer the first option for employment”, the piece zoomed in on the interviewees' complaints on Beijing's worsening pollution and a nepotism system that trades work for money.中国のメディアはUniversum社の報告に飛びついて、「北京は上海に代わって、卒業生が最初に選ぶ選択肢になった」のような見出しで、記事を濫造した。 それは、自身の状況や雑記を綴ることができる中国で人気のミニブログサービスSina Weiboでも議論も引き起こした。
22Chinese media have seized upon the Universum report and churned out articles with headlines such as “Beijing has replaced Shanghai as the first option for university graduates”.多くのWeiboユーザーは、この上海人気の状況に関して懐疑的で、ある上海のメディア編集者は以下のように書いた。 「少し前は、多くの人が卒業生は北京、上海と広東を去ったと言い、今は、北京に代わって上海が卒業生が働きたいと考える最も理想的な場所だと言う。
23It has also generated discussion on popular Chinese microblogging service Sina Weibo.多くの研究機関がお互いの調査結果を叩き合っているということか?」
24Many Weibo users were sceptical, a media editor from Shanghai wrote:「Banさんと呼んでください」というアカウント名のWeiboユーザーは、
25A while ago many said graduates were abandoning Beijing, Shanghai and Guangdong, now they say Shanghai has replaced Beijing as the most ideal place to work for graduates.「[上海]の地下鉄は、それほど混んでいない。 上海の生活費は、それほど高くない。」
26Is it that many research organisations are slapping each other in the face?と不満を言う。
27Weibo user “Please call me A Ben” from Shanghai complained:また、上海在住のチューフイさんは、
28The subway in [Shanghai] is not crowded enough?「ここでは、誰も倒れこむ老人をあえて支えてあげようとしないし、あなたの財布が盗まれるのを目撃しても誰も教えてくれない。
29The prices not high enough?収入は高くても生活費はさらに高い。
30Chuhui, who resides in Shanghai, wrote:そんな街へようこそ。
31Welcome to this city where no one dares to hold up a falling old person and a witness won't tell when your wallet gets stolen, the incomes in the city are high, but the cost of living is even higher.ここでは、あなたの人生観と価値観はゆがんでしまう。 厳しさを恐れず、賢い人々だけが上海生活の試練に耐えることができるのだ。」
32Here your views on life and your values will be distorted.と言う。
33Only those who are not afraid of bitterness and witty can stand the test of Shanghai.校正:Noriko Ishibashi