Sentence alignment for gv-eng-20130205-383420.xml (html) - gv-jpn-20121226-19191.xml (html)

#engjpn
1Historic ‘Tanka’ Poem Rises from Japan's Nuclear Ashes [All links lead to Japanese language pages, except when otherwise noted.]生命さえリアルにあらず~心をよぎる、あの歌~
2Striking a match / momentarily / I see the foggy ocean - / is there a motherland / I can dedicate myself to? [ The translation of above quote is by Ms. Kozue Uzawa and Ms. Amelia Fielden cited from Kaleidoscope [en]: Selected Tanka of Shūji Terayama.]これは文学や評論など多彩なジャンルで前衛的な創作活動を展開したアーティスト、寺山修司が1957年に出版した第一作品集「われに五月」に収録された有名な和歌である。
3This famous tanka [en], a type of Japanese poetry, is from “Wareni Gogatsu wo,” the first anthology from Shūji Terayama [en], a Japanese avant-garde poet, dramatist, writer, film director and photographer.
4It was published in 1957 right after World War II [en], a period of high economic growth. Kenshiro55 [jp], a blogger who reviews Japanese poetry, explains the historical context of this tanka:短歌や歌集の書評を行うブロガーkenshiro55は、この歌が発表された当時の第二次世界大戦直後の高度経済成長期真っ只中という時代背景に触れ、以下のように解釈している。
5The image of a foggy ocean symbolizes the uncertainty or emptiness that was spreading in Japanese society at that time.霧に閉ざされた海のイメージは、当時の社会に広がり始めた不安や虚しさを象徴している。
6“is there a motherland / I can dedicate myself to?” : the tone of this question sounds tense, I see the author's feelings of insecurity: there is nothing to believe for his life, including his own country. Image by Flickr user JR_Paris under CC BY-NC-ND 2.0また、「身捨つるほどの祖国はありや」という切迫した問いかけに、国家ばかりか、 命をかけて信じるほどのものは、自分には何も無い、という宙吊り状態の不安定な気分を 聞き取ることができる。
7On November 4, 2012, Blogger kmirua adapted the poem to express his feelings towards recent issues in Japanese society.
8He included a list of words and terms like - evacuation, radiation, shutdown and rumors - which have become contemporary jargon in Japan following the 2011 nuclear disaster: Striking a match / momentarily / Moldy air fills the garden本記事では、この和歌を焼き直す形で、2012年11月4日、ブロガーkmiuraが書き下ろした詩を、本人の許可を得て掲載する。
9In the British east coast, I forgot where it was damp cool humid半世紀超の時を経て形を変えた一片から、あなたは何を聞き取るだろう。
10Gently I open the door Silently step out of the kitchen A dark cloud stagnates the air even more.台所のドアをそっとあけて 音をたてずに外にたってみる
11The air supposed to be cold I feel a damp shirt clinging. feel a humid air on my chest. Or better yet if I put off my shirt暗い雲に空気はいよいよ淀んでいる 寒いはずの空気 じめっとしたワイシャツがなにやらまとわりつき 蒸した空気を胸に感じる いっそのこと脱いだほうが
12The air somehow cool, squatting there, smelling the salty breeze like sediment, wet bricks, mold, garbage next door, and that scent beyond bearing, I murmur that song.
13Striking a match momentarily I see the foggy ocean is there a motherland I can dedicate myself to? Explosive phenomenon [1] Planned evacuation[en] [2] Cold shutdown [en] Radiation controlled area [3] Harmful rumors [en] Fukushima Health Management Survey [en] The Secretariat of the Nuclear Regulation Authority [en] Democracy Kenka no Iroha [the ABC of the fighting] [4] Reconstruction budget [en]空気はどことなく冷たく わたしはそこにしゃがんで 澱のような潮の匂い 湿ったレンガや カビやら 隣家の生ゴミやら やりきれない あの匂いをかぎながら あの歌をつぶやく
14empty words filled the freight train Sitting in a cool drizzling German autumn, I catch a fleeting whiff of that moldy air in the Britain Are there words I can dedicate myself to?マッチスル ツカノマウミニキリフカシ ミスツルホドノソコクハアリヤ
15On her death, I would turn the cardiac monitor off Without saying so, the doctor reached up trying to turn it offケンカのイロハ
16Please don't. The doctor put his hand down in surprise and turned to me, and said in a low voice, You wouldn't look at such a machine空虚な言葉が貨物列車に満載だ しょぼしょぼと雨の降るドイツの冷たい秋に あのイギリスの黴の匂いが一瞬鼻先をかすめる 身捨つるほどのコトバはありや
17I shook my head死に際し心拍モニタは止めましょう
18I am accustomed to numbers I treat lives with numbers That's my jobそういわずに医者はのびあがり 手を伸ばしてモニタを止めようとした
19please don't stop itとめないでください
20Even lives don't have reality.医者はおどろいたように手をおろしむきなおり
21Are there words I can dedicate myself to?こんな機械はもうみたくないでしょう
22[note: The hyperlinks in the poem have been added by the author of this post, not by Kmiura.]医者は小さな声でいった
23What do you see in this modern piece created more than half a century after the original?わたしは首をふり
24When we contacted the Poet to ask permission to place his piece on Global Voices, he asked us to include references to two of his other posts to add context to the poem.
25One is “Discontinuity and deception” (June 1, 2012) which takes a doubtful look towards the operations of a nuclear power plant.数字にはなれっこなのです わたしは数字で生命を扱います 職業なのです
26The other is “She passed away” (April 7, 2009) on the bereavement of his wife. translator's notes [All links in English otherwise noted]生命さえリアルにあらず 身捨つるほどのコトバはありや ※リンクは全て記事執筆者にて挿入
27[1] The “explosive phenomenon” is a phrase used by Yukio Edano , Chief Cabinet Secretary at a press conference[ja] on March 12, 2011, when nuclear reactors at Fukushima Daiichi power plant underwent a hydrogen explosion after the Tohoku Tohoku Earthquake.
28[2] After the Fukushima Daiichi Nuclear Disaster in March 2011, the Japanese government asked people to evacuate dangerous areas [ja], which is defined as a region where residents are at a risk of being exposed to 20mSv of radiation in a year, (an internationally standard set by the International Commission on Radiological Protection.) Though the government named this area a “planned” evacuation zone, it has been unclear what was actually planned with the gradual extension of the area afterwards.この作品をグローバルボイスで掲載させて欲しいと依頼のメールを送ったところ、了承の返答とともに、原発稼働についてのポスト「2012/6/1 断絶と欺瞞」と、パートナーとの死別についてのポスト「2009/4/7 彼女が死んだ。」
29[3] Radiation controlled area [ja] is defined by laws in order to keep people from unnecessary exposure to radiation, where people may not enter.を紹介してくれた。
30In Japanese, the words sound as if the radioactive emission itself is under control in the area. [4] Kenka no Iroha: Meaning the basic fighting skills.作品が主に、以前から記事を継続して読んでいるブログ読者へ向け書かれたものであることを念頭に置いた配慮である。
31This word was used in a provocative remark by Naoki Inose , the former vice Governor of Tokyo ( he is now Governor), who commented on Twitter in response to the illegal action of members of the Hong Kong Baodiao movement committee[zh] who landed in the disputed Senkaku Island (note China refers to the island as Diaoyu, Taiwan as Tiaoyutai ).
32His remark referred that the basic fighting skills we should be using is to drown swimming people from above the shore.本記事の読者により深く届くことを願い、ここに書き添えておく。