# | eng | jpn |
---|
1 | China: Has Crazy English gone crazy? | 中国: クレイジー・イングリッシュは本当にクレイジーになってしまったのか? |
2 | Crazy English is a private education agency in which the founder Li Yang advocates a new method to study English; namely, to shout out antiquated English phrases and seize every chance to approach an English speaker for a conversation, all for sweeping the shyness away. | クレイジー・イングリッシュ(Crazy English)とは、英語学習法の新しい方法を提唱するLi Yang(李陽)によって設立された私立教育機関である。 |
3 | Learners should scream deafening English out with all their strength. | その英語学習法は、羞恥心を払い去るために古めかしい英語のフレーズを叫んで、英語話者と会話できるあらゆるチャンスをつかむというものである。 |
4 | It has study centers all over China, and is so well-known that millions of English learners have taken its courses in less than a decade since its inception. | 学習者は耳をつんざくほどの大声で力の限りに英語を叫ぶ。 中国国内の至る所に教室を持ち、設立から10年足らずの間に数百万人もの英語学習者が受講したことで知られている。 |
5 | However, a picture recently posted on Li Yang's blog has become a rather controversial topic, receiving everything from condemnation, sarcasm, and even support. | しかしLi Yangのブログに投稿された写真が物議を醸し、非難や嫌味そして擁護論などあらゆる意見が飛び交っている。 |
6 | The strong reaction in the blogsphere and media have made the story unavoidable. | ブログ界やメディアの強い反応からしてこれは避けられない話題である。 |
7 | The picture posted on 4th, September shows that 3000 students kneeled down to their Crazy English teachers. | 9月4日に投稿された写真では、3000人の学生がクレイジー・イングリッシュの講師達にひざまずいている。 |
8 | It was taken at an open ceremony of the second Crazy English Training Base in Bao Tou, Inner Mongolia . | これは内モンゴル自治区のパオトウ(包頭)市で2番目にオープンしたクレイジー・イングリッシュの訓練センターのオープニング・セレモニーで撮影されたものである。 |
9 | They are all students in a local high school. | 彼らは全て地元の高校に通う生徒達である。 |
10 | Numbers of furious netizens soon condemned this not an education, but a brainwashing of servility and spinelessness, because in China, kneeling down has historically been a symbol of being slavish to power. | 多くの憤慨したネチズン達はすぐに、これは教育ではなく隷従や意思を奪う洗脳だと非難した。 |
11 | Blogger Tong Wandou(铜豌豆) questioned: | というのも、中国ではひざまずくという行為は、歴史的に権力に隷従することのシンボルであったからだ。 |
12 | Though worship on bent knees showed an upmost courtesy, it represents kingship that emphasized more on inequality among people, rather than mutual respect in accordance with modern society. | ブロガーのTong Wandou(铜豌豆) は以下のような疑問を投げかけている: |
13 | Xu Xiaoping(徐小平), the teacher of New Oriental, another agency that helps students crack Toefl and SAT, shed a hail of criticism on Li Yang: | ひざまずいて崇拝するのは最上の礼ではあるけれども、それは現代お互いを尊敬し合うという社会ではなく、人々の間の不平等を重視していた王政を象徴するものだ。 |
14 | The incident that Li Yang accepted the kneeling of students will have to be remarkable news in education field this year. | Xu Xiaoping(徐小平)は別の教育機関New Orientalの講師で学生達にTOEFLやSAT対策を教えているが、Li Yangに対して非難を浴びせている。: |
15 | It signs how seriously the core value has been lost in Chinese education. | Li Yangが生徒達がひざまずくことを受入れた事件は、今年の教育界で最も特筆されるべき事件のひとつであろう。 |
16 | Li Yang yet showed open appreciation to the shocking bent knees. | これは中国の教育における本質的価値がどれだけ失われたかを示すものである。 |
17 | It demonstrates nothing but that he doesn't know what education really means at all. | しかもLi Yangはこのショッキングなひざまずきを開けっぴろげに感謝している。 |
18 | Moreover, some compared Li Yang to a would-be hierarch of evil cult (邪教): | これは彼が教育の基本的価値を全く理解していないということを人々に知らしめた以外のなにものでもない。 |
19 | Li Yang enshrined himself to prosper Crazy English, a bewitching education, which has nothing different from a deceitful trick. | さらにはLi Yangをカルト宗教の教祖に比定する者も現れた: |
20 | I am not an English teacher, but I know we don't have to be crazy to study English. | Li Yangは自分自身を神格化することで、クレイジー・イングリッシュをさらに繁栄させるのだ。 |
21 | Are American and English mad when studying their mother tongue? | それは魅惑的な教育のようだが、詐欺師のトリックと何ら変わらない。 |
22 | In swordsmen fictions, I see those cult (illegal group) leaders always summon giaours to kneel down in order to enshrine themselves and get the regime. | 僕は英語教師ではないけれど、英語学習がクレイジーである必要がないことは知っている。 |
23 | Li Yang did quite the same. | アメリカ人やイギリス人は自分の母語を勉強する時は頭がおかしくなるというのか? |
24 | Is Li Yang insane as well? | 武侠小説を読んでいると、カルト教団(悪役)のリーダー達は、自分たちを神格化し統率力を高めるために異教徒達を集めてひざまずかせる。 |
25 | Who come to save him? | Li Yangは全く同じことをしたのだ。 |
26 | By Wang Junrong on Strait Metropolitan Daily | Li Yangも正気ではないのか? |
27 | Li Yang's post received over 270000 clicks and 500 comments in just several days. | 誰が彼を救うのか? -海峡都市報記者 Wang Junrong(王軍栄) |
28 | Obviously, these comments are out of Li Yang's expectation. | Li Yangの投稿記事にはたった数日間で270000ものアクセスがあり500件のコメントが付いた。 |
29 | But he refused to concede, and in his post on 8th, September, he insisted on his position: | 明らかにこれらのコメントはLi Yangの期待に沿うものではない。 |
30 | Here, I would have to declare my point; firstly, it was I that suggested students kneeling down to teachers for thanksgiving; secondly, I think this is a common but significant kneel! | しかし彼は自分の非を認めず、9月8日の投稿では彼は自分の立場を主張した: ここで私の立場から言わせてもらうと、第一に、教師達への感謝のためにひざまずくよう生徒達に提案したのは私である。 |
31 | He stated what happened that day; he firstly suggested learners bowing down for an appreciation to the teachers, but soon changed to advising them kneeling instead because of the limited space. | 第二に、こうしてひざまずくことは至極普通のことだが大きな意味のあるものだと思っている! 彼はその日の出来事をこう述べている; 初めに受講者たちに対し、講師陣に向けて謝意を表すためにお辞儀をするよう持ちかけた。 |
32 | Students took his proposal, and then did that voluntarily. | しかしすぐにやはりひざまずくように提案した。 というのもスペースが限られていたからだ。 |
33 | In interviews, Li Yang agued that this behavior means deep introspection because we often forget to appreciate those who helped us much, and compared it to that German prime minister kneeled in Poland . | 生徒達は彼の提案を受けいれて自発的にそうしたのだという。 インタビューの中で、Li Yangはこの行為が深い内省を意味していると反論している。 |
34 | He meanwhile criticized Xu Xiaoping's writing style as like those in Culture revolution, when people maligned and blackened one another. | それは我々がしばしば自分達を助けてくれる人々への感謝を忘れてしまうからと言っている。 |
35 | But most netizens didn't drop their criticisms. | またドイツの首相もポーランドでひざまずいたことも例に挙げた。 |
36 | Zhang Junyi (张军昱) rebuked in his blog; | 彼はまた、前述の徐小平の論調を相手を非難しお互いに評判を傷つけ合う文化大革命時代のスタイルだと批判した。 |
37 | Surely nothing is wrong with thanksgiving. | しかしほとんどのネチズン達は批判を止めなかった。 |
38 | However, to apply such a method almost abandoned nowadays is itself an emotional outrage of thanksgiving. | Zhang Junyi (張軍顕) は自身のブログで以下のように非難している; |
39 | Xu Xunlei doubted Li Yang misunderstands the meaning of education: | 確かに感謝することは何も悪いことではない。 しかし今ではほとんど忘れ去られた方法を使うということ自体が感謝の意を感情的に踏みにじることなのだ。 |
40 | The essence of education is to foster one's integrity and independence, not to press one to kneel down. | Xu Xunlei はLi Yangが教育の意味を誤解しているのではないかと考えている: |
41 | To equal such a behavior to respect of teachers is worth no rebuke. | 教育の神髄はその人の品位を育て上げることであり、膝をつくように押さえ込むようなものではない。 |
42 | And some netizens furthermore argued that the students were obliged down because of that oppressing atmosphere built by Li Yang, like in a Nazi congregation. | ひざまずかれるほど尊敬される教師であれば、そもそも非難など受けないはずだ。 さらにネチズンたちの中には、Li Yangがナチスの集会のように抑圧的な雰囲気を作り上げたために生徒達がひざまずくことを余儀なくされたと論じている者もいる。 |
43 | Though Li Yang is under waves of reprehensions, many still stand with him. | Li Yangは批判の渦中にあるが、それでも多数の人々が彼の味方をしている。 |
44 | In Li Yang's blog, a fans of Crazy English named Wang Zhijie (王志杰) left a comment: | Li YangのブログにはWang Zhijie (王志杰) というクレイジー・イングリッシュの信奉者がコメントを残している: |
45 | Those who achieve have to taste great solitary! | 出る杭は打たれる! |
46 | No one can definitely tell whether Chinese are too sensitive with the past servile age, or it's just a stunt by BSP Sina.com, or even a trick by Li Yang to catch eyeballs in an unusual way. | 中国人が過去の虐げられていた時代に敏感になりすぎているのかどうかを断言できる者はいない、あるいはこれはブログポータルサイトのSina.com(新浪)による見せ物なのか、はたまたLi Yangがちょっと違ったやり方で注目を集めるためのトリックなのだろうか。 |
47 | All in all, in this cross swords of either side, Li Yang, the protagonist under focus, might be the most resolute man clinging to his point. | 全体的にみて、この論争では、主人公であるLi Yangが最も自身の論点に固執している。 彼はことの次第を こう要約している: |
48 | That's how he summarized the whole thing: | この写真は本物だ。 |
49 | The picture is real, and I have been used to this ( kneeling ). | それに私はこういうこと(ひざまずかれること)には慣れている。 |
50 | It shows the respect to teachers. | これは教師に対する尊敬の意だ。 数日後に私は成都で講義をする。 |
51 | A couple of days later I am going to have class in Cheng Du, and I believe, I can make the best students there kneel down as well. | そして私はそこの最も優秀な生徒達もひざまずかせることができる。 原文:Bob Chen |