# | eng | jpn |
---|
1 | Morocco: English as the Second Language | モロッコ:第二言語としての英語 |
2 | This post is part of our special coverage Languages and the Internet. | African Writing Onlineとの最近のインタビューで、モロッコ系アメリカ人作家のLaila Lalami氏は、どのような教育を受けて育ったかについて詳しく述べている。 |
3 | In a recent interview with African Writing Online, Laila Lalami, a Moroccan-American author, elaborates on her educational upbringing. | Lalami氏はアラビア語モロッコ方言を話して育った。 |
4 | Lalami grew up speaking Moroccan Arabic, but it was not until she was a teenager that she “finally came across Moroccan novels, written by Moroccan authors, and featuring Moroccan characters.” | しかし、ティーンエイジャーになってようやく彼女は「モロッコの作家によって書かれたモロッコの小説にようやく出会った。 登場人物はモロッコ人だった」という。 |
5 | This is primarily because Lalami attended a French school as a child. | この理由は第一に Lalami氏が子供のころ、フランス語学校へ通っていたためだ。 |
6 | She says: | 彼女は以下のように述べる。 |
7 | “French was the language in which I was first exposed to literature, beginning with children's comics like Tintin and Asterix, through young adult novels like those of Alexandre Dumas, all the way to classics like those of Victor Hugo.” | フランス語は、わたしが最初に文学にふれた際に目にした言語だ。『 タンタンの冒険旅行』や 『アステリックス(Asterix)』のような子供向けのコミックから始まり、アレクサンドル・デュマのような若者向け小説などを経て、 ヴィクトル・ユゴーのような古典的作品まで読んだ。 |
8 | Nonetheless, Lalami published her first novel, Secret Son, in English after earning a Ph.D in linguistics from the University of Southern California. | それにもかかわらず、 Lalami氏の処女小説『Secret Son』は英語で出版された。 |
9 | Lalami's experience is quite common for a student in Morocco. | Lalami氏が南カリフォルニア大学から言語学で博士号を授与された後のことだ。 |
10 | Said Bellari, a writer for Moroccoboard.com, advocates the gradual eradication of the dependence on the French language, and the introduction of English as the official second language of Morocco. | Lalami氏の経験は、モロッコの学生にとってきわめて一般的なことだ。 Moroccoboard.comのライターであるSaid Bellari氏は、フランス語への依存を段階的になくし、モロッコの第二公用語として英語の採用を提唱している。 |
11 | In his essay, he introduces a newfangled concept known as “disliteracy:” | Bellari氏は自身の論文で、「disliteracy」という新しい概念を紹介している。 |
12 | “It means that they are speaking the wrong language in Morocco amongst themselves and with the rest of the world. | disliteracyとは、彼ら(教育を受けたエリートたち)は彼らの内輪で、そしてそれ以外の場所で間違った言語を話しているということだ。 |
13 | Because of that we fail to go with the global flow and we isolate ourselves more and more from the development growth of other areas abroad like the one in South East Asia. | このため、われわれは世界の潮流に乗ることができず、東南アジアのような海外の地域の成長からさらに孤立している。 冒頭からの議論を明確にしておこう。 |
14 | Just to be clear from the onset: with this assertion I do not want to say that we should stop speaking Arabic in Morocco. | わたしはこの主張で、アラビア語をモロッコで話すのをやめるべきだと言いたいではない。「 Allah yastar!( |
15 | Allah yastar (May Allah have mercy)! | 神よご慈悲のあらんことを!)」 |
16 | Not in the least, perhaps we should do that even more. | われわれはむしろもっとアラビア語を話すべきだ。 |
17 | With it I mean in fact that we should aim to fade out the French language as soon as possible. | アラビア語を話すとともに、実際のところわたしが意図しているのは、できるだけ速やかにフランス語からの離脱を目指すべきということだ。 |
18 | Simultaneously we should give the English language a fresh stimulus in all aspects of Moroccan society and let it take its place as a second language of Morocco. | 同時に、モロッコ社会のあらゆる側面で英語を活性化させる方策を導入して、英語をモロッコの第二の言語にしよう。 |
19 | French should not even be 3rd or 4th language for that matter. | その点において、フランス語は第三あるいは第四の言語ともするべきではない。 |
20 | This change from a francophone to an “Arab-Anglophone” country will introduce a second era of Istiqlal (independence).” | フランス語圏から「アラブ-アングロ語圏」の国家へ変わることによって、イスティキアル(独立)の第二期が始まるだろう |
21 | Language is a key component in the formation of a society. | 言語は社会の形成において鍵となる要素だ。 |
22 | Societies come together based on common values and one objective is to form a way to communicate with one another in order to flourish. | それぞれの社会は共通の価値観に基づいて一体となる。 一つの目的は、繁栄のため互いに意思疎通する方法を形作ることだ。 |
23 | Bellari writes that it is self-destructive for the Moroccan society to continue to keep French as a second language: | Bellari氏は、モロッコ社会がフランス語を第二言語として用い続けることは自己破壊的であると記している。 |
24 | “Every Moroccan academician, scientist, entrepreneur, artist, writer, doctor, politician or whatever key societal character, will easily admit that French is still the Master of the Moroccan Universe. | モロッコのあらゆる学者、科学者、起業家、アーティスト、作家、医者、政治家など枢要な社会的要職に就く人々は、フランス語が依然としてモロッコ社会に君臨する帝王であるとあっさり認めるだろう。 |
25 | In more than 50 years France has still succeeded in keeping the illusion in Morocco alive and kicking that we need our historical and cultural ties with it.” | 50年以上にわたり、フランスはモロッコに幻想を見続けさせることや、モロッコとの歴史的および文化的な絆をわれわれが必要とすることの阻害に成功してきた。 |
26 | Although it has been 55 years since Morocco gained its independence, French influences are still quite evident. | モロッコが独立を獲得してから55年が経過したにもかかわらず、フランスの影響は依然としてとても顕著である。 |
27 | Language is self-referential tool used to express social identity. | 言語は、社会のアイデンティティを表現するために使われる自己言及的なツールだ。 |
28 | Every language offers its own tones, gestures, facial expressions, and accents. | あらゆる言語は、それぞれ独自のトーン、ジェスチャー、表情、アクセントを提供する。 |
29 | It also comes with a heavy history. | また言語は、重い歴史も背負っている。 |
30 | In this case, Bellari says: | これに関してBellari氏は以下のように記している。 |
31 | “For the remaining part, French as a Lingua Franca in Moroccan society, consciously, but even more unconsciously, still reminds us of being slaves, of being dependent, of being backward, of being unable and of being all the things that second rate people are, or better phrased: of being what racist people want you to think of yourselves, of being second rate: I am less worthy, less able.” | 残った部分では、モロッコ社会における共通語としてのフランス語は、意識的に、しかしもっと無意識的に、奴隷であること、依存していること、遅れていること、ひ弱であること、二等民族であるすべてのことを思い出させる。 あるいはもっと適切な表現をするならば、人種差別主義者たちがモロッコ人に対して考えさせようとすること、二等であること、つまり私は価値が低く無能だということを思い出させることだ。 |
32 | In addition to distinguishing national identity, an increased use of English will open up new doors in the world of science and technology. | 明確な国家のアイデンティティに加えて、英語使用の増加は、科学およびテクノロジーの世界で新たな扉を開くだろう。 |
33 | A blogger on Bla Francia, Hicham, describes the lack of advancement in the scientific sphere. | Bla FranciaのブロガーであるHichamは、科学分野における停滞を記している。 |
34 | Reliance on the French language, especially in the education and research of the sciences, does not seem to reap in enough benefits for Morocco. | フランス語への依存、とりわけ科学研究および科学教育面での依存は、モロッコへ十分な恩恵があるようには見えない。 |
35 | Hicham lists the following statistics : | Hichamは以下のことを挙げている。 |
36 | - 50% of students enrolled in the first year of university drop out before the end of the first term, without obtaining any certificate. - 9.3 is the average number of years required to obtain a bachelor's degree (usually takes four years), - Less than 10% of graduating students only receive a bachelor's degree in four years | - 大学1年生のうち50%は、1学期が終わる前に退学しており、何の資格も取得していない。 - 9.3年が、学士号を取得するためにかかる平均年数である(通常は4年を要する)。 - 4年間で学士号を取得して卒業する学生は、10%未満である。 |
37 | Although high costs are also a reason for the low graduation rate, it is a reality that: | 高額な費用が卒業率の低さの理由でもあるが、現実は以下の通りである。 |
38 | More than a half of first-year students at the Faculty of Science, do not understand the science lessons in French | 理学部の1年生の半分以上が、フランス語で行われる科学の授業を理解していない。 |
39 | The French language is relatively prevalent in Morocco, but most students are not comfortable enough with it to actively participate in the scientific world where French is the primary language. | フランス語はモロッコで比較的普及している。 しかし多くの学生は、フランス語が1次言語である科学分野へ積極的に参加できるほどフランス語が十分ではない。 |
40 | To improve the situation, the blogger, who is quoting from a paper by Khaled Sami on the need of scientific e-documents in Arabic, suggests: . | この状況を改善するためHicham氏は、アラビア語での電子文書の必要性に関するKhaled Samiの論文を引用して、以下のことを述べている。 . |
41 | Reform of Undergraduate Studies currently allocates half of the first year of university education to learn languages and communication technologies, which means the obvious, in the science faculties, and that is learning the French language. | しかし、このやり方は、実現性を確立するのが困難で、コストが高く、十分に適性のある教師を供給することさえもおぼつかない。 |
42 | However, this procedure, the difficulty of establishing the feasibility, the cost is high, the mere provision of enough qualified teachers is elusive, not to mention realistic language learning in four months. | 4ヶ月間で現実的な言語習得ができるかどうかは言うまでもない。 |
43 | Providing a crash course in French is one way to appease the situation, but Hicham encourages that universities should allow their students to explore the scientific world in their own vernacular, Arabic. | フランス語の集中授業を開講することは、この状況を和らげる一つの方法であるが、Hicham氏は、学生達が土地の言語であるアラビア語で科学の世界を探求できるよう大学は認めるべきだと促す。 |
44 | This does not diminish the vast number of scientific publications, and Internet references reported in English. | このことは、英語での大量の科学関連の文献やインターネット上の資料をないがしろにない。 |
45 | International forums, and organizations in the scientific sphere are more likely to communicate in English than in Arabic, or in French. | 科学分野の国際会議や組織は、アラビア語やフランス語ではなく、英語で意思疎通を図る傾向がさらにある。 |
46 | Bellari continues in his essay to say that propagating English as the second language will lead to: | Bellari氏は、第2言語として英語を促進することが次のことにつながると論文で続ける。 |
47 | “a true collective grass-roots wave that speaks of will-power, self-determination, self-expression and new trust, hope and optimism for the future. | 未来に向けた意思の力、自己決定、自己表現、新たな信頼、希望や楽観主義を訴える、真の集団的な草の根運動につながるだろう。 |
48 | It is the collective people's effort of riding the Laraki of Moroccan destiny while halting the constant watching in the rear mirror and start looking through the front window, to 2050 and beyond, in the sole interest of our children and grandchildren.” | それは、いわば人々が集団で、モロッコの運命が乗ったLaraki(モロッコの国産高級車)を運転する努力をするようなものである。 一方で常にバックミラーを見ることをやめて、前方の窓を通じて2050年以降を見据えることを始めよう。 |
49 | If the English language does gain the title of the official second language of Morocco, entirely new pockets of economic and social opportunities will manifest themselves to the residents of Morocco. | ただ、我々の子供や孫のために。 英語がモロッコの第二公用語の称号を獲得すると、まったく新しい経済および社会的機会がモロッコの人々へ自ずともたらされるだろう。 |