Sentence alignment for gv-eng-20150809-534917.xml (html) - gv-mlg-20150826-73457.xml (html)

#engmlg
1Making the Culture and Language of Peru's Nomatsigenga People Accessible and EnduringMba Ho Hita Sy Haharitra Ny Kolontsaina Sy Fiteny Nomatsigenga Ao Pero
2Member of the Nomatsigenga community.Mpikambana amin'ny vondrom-piarahamonina Nomatsigenga.
3Image provided by the project.Sary natolotr'ilay tetikasa.
4The Nomatsigenga, pronounced [nomatsi'geŋa], are people that live in 33 native communities in the Pangoa Valley, at the center of the Peruvian Amazonia, whose language is endangered.Ny Nomatsigenga, tononina hoe [nomatsi'geŋa], dia vahoaka miaina anatinà vondrom-piarahamonina teratany miisa 33 ao amin'ny Lohasahan'i Pangoa, ao afovoan'ny Amazonia Peroviana, ary tandindonin-doza ny fiteniny.
5According to Alexandra Aikhenvald, a linguist specializing in Amazon languages, their language belongs to the Kampa ethnolinguistic branch, which in turn belongs to the Arawak family.Ho an'i Alexandra Aikhenvald, mpahay momba ny teny, manokan-tena mandinika ireo fiteny ao Amazonia, tafiditra ao anatin'ny zana-tsampan'ny fitenim-poko Kampa, izay sampana iray ao anatin'ny Arawak ihany koa ny fitenin-dry zareo Nomatsigenga ireo.
6The Nomatsigenga's diverse base of traditional knowledge is also disappearing with time.Manjavona miaraka amin'ny fotoana koa ny fototra samihafan'ny fahalalàna nentin-drazan'ny Nomatsigenga.
7To prevent that, an Archive of the Nomatsigenga Language and Culture has been created, as explained on the website Nomatsigenga:Hisorohana an'izany, natsangana ny Tahiry ho an'ny Fiteny sy Kolontsaina Nomatsigenga, araka izay hazavaina ao amin'ilay tranonkala Nomatsigenga:
8[…] the first digital archive was created jointly with the aim of recording and making the language and culture of our people visible and enduring.[…] ny tahiry dizitaly voalohany indrindra dia noforonina niaraka tamin'ny tanjona handrakitra sy hanao izay hahitàna sy hampaharitra ny fiteny ary ny kolontsain'ny vahoakanay.
9This initiative is the result of a collaboration between the Nomatsigenga people, the Nomatsigenga Language Documentation project (DLN); the KANUJA Organization, the Firebird Foundation and the Ministry of Culture.Fandraisana andraikitra vokatry ny fiaraha-mientan'ny vahoaka Nomatsigenga, ny tetikasa Firaketana ny Fiteny Nomatsigenga (DLN); ny fikambanana KANUJA, ny fikambanana “Firebird Foundation” ary ny Ministeran'ny Kolontsaina.
10Global Voices talked to Gerardo Manuel García, the project director, about the initiative.Niresaka tamin'i Gerardo Manuel García, talen'ilay tetikasa, momba io hetsika io ny Global Voices.
11Global Voices (GV): How did the idea of creating the digital archive appear and what steps have been taken to make this project a reality?Global Voices (GV): Ahoana no nipoiran'ny hevitra hanangana ny tahiry dizitaly ary inona ireo dingana nodiavina mba hahatanteraka azy?
12Gerardo Manuel Garcia (GMG): When the scholars carry out field research and compile, they record information using indigenous language.Gerardo Manuel Garcia (GMG): Rehefa nanao fanadihadiana teny an-kianja ireo manampahaizana ary nanàmbatra ny vokatra, dia nandrakitra ny torohay ho amin'ny fitenin'ny indizena.
13At best, they preserve the information in an archive run by institutions based abroad, such as the Archive of the Indigenous Languages of Latin America at the University of Texas or the Dobes Archive.Ny tsara indrindra, any aminà toerana tantànan'ny andrim-panjakana any ivelany no asiana ilay tahiry, toy ny Tahirin'ireo Fiteny Indizena ao Amerika Latina any amin'ny Anjerimanontolon'i Texas na ny Tahiry Dobes.
14The disadvantage of this system is that the community who speaks that language itself doesn't have access to the audios, videos and images of the researcher.Ny tsinin'ity rafitra ity dia tsy afaka mandre ireo feo, mahita ireo lahatsary sy sary nalain'ilay mpikaroka akory ilay vondrom-piarahamonina miteny ilay fiteny.
15Our idea was to propose a free digital archive, so the speakers themselves might take it as theirs and be able to update it with information about their community and language.Ny eritreritray dia ny hanolotra tahiry dizitaly maimaimpoana, amin'izay ireo mpiteny mba mety handray azy ity ho toy ny azy sy ho afaka hanavao ny torohay momba ny vondrom-piarahamonina misy azy sy ilay fiteny mba hanaraka ny zava-misy.
16In early 2015 the Digital Archive of Nomatsigenga Culture and Language was created.Tany am-piandohan'ny 2015 no noforonina ny Tahiry Dizitaly ho an'ny Fiteny sy Kolontsaina Nomatsigenga.
17GV: What can you tell us about the Nomatsigenga language?GV: Inona no azonao ambara aminay momba ny fiteny Nomatsigenga ?
18GMG: According to UNESCO, the Nomatsigenga language is endangered; it has only 8000 speakers in the central Amazon region of Peru, San Martín de Pangoa district, Satipo province, Junín region.GMG: Ho an'ny UNESCO dia tandindonin-doza ny fiteny Nomatsigenga; 8000 monja no miteny azy ao amin'ny faritra afovoan'ny Amazona Peroviana, distrikan'i San Martín de Pangoa, faritanin'i Satipo, faritra Junín.
19That's why we decided to register this language and its oral tradition by compiling myths, legends, songs, tales, speeches, autobiographies to create a digital archive to preserve the information, starting from oral tradition and running all the way through traditional medicine.Izany no antony nanapahanay hevitra handrakitra ity fiteny ity sy ny lovan-tsofiny amin'ny fanambàrana ireo angano sy arira, ny hira, ny kabary, ary ireo tantaran'ny olona mba hananganana tahiry dizitaly iray hitahirizana ireo torohay, miainga avy amin'ny lovan-tsofina ary mitety ny zavatra rehetra hatrany amin'ny resaka fitsaboana nentim-paharazana.
20The Digital Archive of the Nomatsigenga Culture and Language is the result of the work carried out jointly by the Nomatsigenga Language Documentation Project, the native communities, the indigenous organization KANUJA, the Ministry of Culture, the San Martín de Pangoa district municipality and the financial support offered by Firebird Foundation.Ny Tahiry Dizitaly ho an'ny Fiteny sy Kolontsaina Nomatsigenga dia vokatry ny asa niaraka nataon'ny Tetikasa Firaketana ny Fiteny Nomatsigenga, ireo vondrom-piarahamonina teratany, ny fikambanana indizena KANUJA, ny Ministeran'ny Kolontsaina, ny fari-piadidiana'ny distrikan'i San Martín de Pangoa ary ny fanohanana ara-bola avy amin'ny fikambanana Firebird Foundation.
21GV: What role for Nomatsigenga youth in the project?GV: Inona no anjara andraikitry ny tanora Nomatsigenga ao anatin'ilay tetikasa?
22GMG: The speakers of the Amazon languages are mostly young people and Nomatsigenga language is no exception.GMG: Tanora no ankamaroan'ireo miteny ny fiteny Amazona, ary tsy afaka amin'izany ny fiteny Nomatsigenga.
23At the Nomatsigenga Language Documentation Project the youth, such as María Manay Chimanga and Magadalena Chimanga Chanqueti, are directly involved.Ao amin'ny Tetikasa Firaketana ny Fiteny Nomatsigenga, ny tanora toa an'i María Manay Chimanga sy Magadalena Chimanga Chanqueti no tena mirotsaka mivantana.
24From their participation in compiling the traditional information of their community, they have found themselves “compiling and recovering”, since “wise men are dying and all information and language are dying with them.”Avy amin'ny fandraisan'izy ireo anjara tamin'ny fanambàrany ireo torohay nentim-paharazana momba ny vondrom-piarahamonina misy azy no nahatsapàny tena koa ho ‘voatambatra sy niarina', satria “rehefa maty ireo lehilahy feno fahendrena dia maty miaraka amin'izy ireny koa ireo fiteny sy torohay rehetra.”
25Likewise, sisters Guisenia y Herlinda Rodríguez from the community of Mazaronquiari participate in the project with discussions and proposals.Noho izay no nahatonga an-dry Guisenia y Herlinda Rodríguez mirahavavy avy ao amin'ny vondrom-piarahamonina Mazaronquiari handray anjara amin'ilay fifanakalozan-dresaka sy fanolorana hevitra.
26The active participation of the youth is very important.Tena zava-dehibe ny fandraisana anjara mavitriky ny tanora.
27That will encourage more youth to document their language and culture.Handrisika bebe kokoa ny tanora izany mba handrakitra ny fiteniny sy ny kolontsainy.
28GV: What is their main economic activity?GV: Inona no tena asa ara-tokerana ataon'izy ireo?
29GMG: Nomatsigengas are mainly farmers and trade mostly cacao and corn.GMG: Mpamboly no ankamaroan'ireo Nomatsigengas ary mivarotra cacao sy katsaka.
30GV: About the documentary - what stage of production is it at and how can we watch it?GV: Momba ilay fanadihadiana - aiza ho aiza izao ny asa izao ary ahoana no ahafahanay mijery azy io?
31GMG: The Nomatsigenga Documentary is in progress and [the production period] has been extended.GMG: Am-periny mihitsy izao ny fanatontosana ny Tahiry Fanadihadiana ny Nomatsigenga ary nitarina [ny fe-potoana famokarana].
32The more you visit the various Nomatsigenga communities in Pangoa - about 36 communities in total - the more linguistic and cultural differences you find between the communities.Arakaraky ny hitsidihanao vondrom-piarahamonina Nomatsigenga isankarazany ao Pangoa - eo amin'ny 36 ny fitambaran'ire vondrom-piarahamonina - no ahitànao fahasamihafàna bebe kokoa amin'ny fomba fiteny sy ny kolontsaina eo amin'ireo vondrom-piarahamonina ireo.
33That's why our documentary is still a project in progress.Izany no antony maha-mbola amperiny foana ny asa fanadihadianay.
34Although it's still at the production stage, there is some audiovisual footage [already available], as our recent video about the V Conference of Nomatsigenga and Ashaninka Communities shows.Na mbola ao anatin'ny dingana famokarana hatrany aza ilay izy, efa misy sasantsasany amin'ireo rakipeo [azo raisina sahady], toy ny asehon'ilay lahatsary vao haingana noraketinay momba ny fihaonamben'ireo Vondrom-piarahamonina Nomatsigenga sy Ashaninka.
35GV: Thank you very much, Gerardo.GV: Misaotra betsaka anao, ry Gerardo.
36Below are some phrases in the Nomatsigenga language:Ireto ambany ireto ny fehezantany sasany amin'ny fiteny Nomatsigenga :