Sentence alignment for gv-eng-20131208-439710.xml (html) - gv-mlg-20131208-55422.xml (html)

#engmlg
1In Japan, Disaster and a Radio Show Put Refugees On the AgendaAo Japan, Mametraka Ireo Mpialokaloka Ho Eny Alohan'ny Sehatra Ny Fandaharan'ny Radio Sy Ny Loza Voajanahary
2Radio host Katsuya Soda talks to the audience at Radio Cafe, a community radio station in Kyoto.Katsuya Soda, mpanentana aminà onjampeo, miresaka amin'ny mpihainon'ny Radio Cafe, radiom-paritra iray any Kyoto.
3Used with permission.Fampiasàna nahazoana alàlana
4“You see, it's different here.“Hitanao, hafa ny eto.
5It's much safer and more peaceful in Japan,” said my friend.Azo antoka tsara sady milamina kokoa eto Japana,” hoy ilay vehivavy namako.
6I was introducing her to the idea of Global Voices: hearing stories from other side of the world, because “the world is talking”.Nampiditra taminy ny hevitra fonosin'ny Global Voices aho: fahenoana tantara avy any amin'ny lafy lavitry ny tany, satria “miresaka izao tontolo izao”
7She continued: “There's almost no need for people here to voice any kind of opinion or point of view, especially when your life is secured by following the norm.”Notohizany hoe : “Tsy dia misy ilàn'ny olona eto loatra hoe hizara karazana fomba fijery toy itsy na iroa, indrindra rehefa tsara antoka ny fiainanao noho ny fanarahanao ny fenitra”
8In a way she's right.Amin'ny lafiny iray dia marina ny azy.
9People living in Japan don't always have to be concerned to what's going on elsewhere.Tsy dia mila mandrakariva miasa saina amin'izay mitranga any rehetra any ny olona monina ao Japana.
10News headlines reflect this: in the public evening news broadcast, international news makes up only 7% of the total coverage.Maneho ny toy ity ny lohateny vaventin'ireo gazety: ao anatin'ny vaovao hariva alefa ho an'ny vahoaka, 7% monja amin'izany no vaovao iraisam-pirenena.
11A researcher who monitored the broadcast [ja] over a period of three months found that a total of only two minutes, or 0.7 % of overall, were dedicated to reporting anything related to the African continent.Mpikaroka iray izay nanara-maso ny fandefasana vaovao [ja] nandritra ny fe-potoana naharitra telo volana no nahatsikaritra fa mitontaly roa minitra, na 0.7 % amin'izy rehetra, no natokana hitaterana izay zavatra mba mikasika ny tanibe Afrikana.
12What's going on outside the island usually doesn't matter to Japanese, unless it's North Korea conducting nuclear tests, or something significant related to the superpower, the United States.Tsy dia raharahain'ireo Japone loatra izay mitranga any ivelan'ny nosiny, afa-tsy ny hoe i Korea Avaratra manao andrana nokleary, na zavatra manana ny lanjany mifandraika amin'ilay firenena matanjaka, Etazonia.
13And ignorance is bliss, as they say.Ary hasambarana ny tsy fahalalàna, hoy ny fitenin-dry zareo azy.
14One Japanese citizen who disagrees is Katsuya Soda, who believes that the public's indifference to world affairs is ruining things in Japan.olom-pirenena Japone iray tsy niombon-kevitra tamin'izany i Katsuya Soda, izay mino fa isan'ny mikiky mangina ny zavatra rehetra ao Japana ny tsy fahafantaran'ny olona ny raharaha iraisam-pirenena.
15In February 2004, Katsuya started Nanmin Now!Tamin'ny Febroary 2004, nanomboka ny Nanmin Now!
16[ja], a radio program about refugee issues that airs on a community radio station in Kyoto.[ja] i Katsuya, fandaharana iray ao amin'ny fampielezampeo iresahana ny olan'ireo mpialokaloka, izay mandeha ao amin'ny radiom-paritra iray ao Kyoto.
17The show begins with an introduction by Katsuya in Kyoto-flavored dialect: “It's time for Nanmin Now! A program that reports refugee information like a weather report.”Manomboka amin'ny fampidirana ataon'i Katsuya amin'ny fitenim-paritra ao Kyoto ny fandaharana: “Fotoana izao ho an'ny Nanmin Now!, Fandaharana iray mitatitra tahaka ny filazàna ny toetr'andro ny vaovao momba ireo mpialokaloka “
18Before the Internet and social media became a space for popular expression, low-power FM, or community radio was the only medium available to those who wanted to get an issue like the plight of refugees on the airwaves in a traditional city like Kyoto.Talohan'ny naha-sehatra fanehoan'ny olona hevitra ny Aterineto sy ny media sosialy, dia ny onjampeo FM tsy mahataka-davitra, na an'ny vondrom-piarahamonina, no hany fomba fampitàna vaovao azon'ireo izay naniry hizaha olana tahaka ny zava-manjo ireo mpialokaloka, tamin'ny alàlan'ny onjampeo any amin'ireo tanàna tranainy tahaka an'i Kyoto
19“At that time, information from the Internet had even less credibility than it does now,” says Katsuya.“Tamin'izany fotoana izany, tsy dia mbola nomena toerana tahaka izay misy azy ankehitriny ny vaovao avy ao amin'ny aterineto,” hoy i Katsuya.
20“I thought it was important to provide information via a medium that was familiar to everyone.“Nihevitra aho fa zava-dehibe ny manome vaovao amin'ny alàlan'ny fitaovana iray izay mahazatra ny tsirairay.
21Community radio is small in terms of reach, but it's a trusted medium, as the airwaves are mandated by law to transmit information.”Kely raha ny isan'ireo tratry ny radiom-paritra, saingy toerana iray ipetrahan'ny fitokisana kosa izy, satria voafehin'ny lalàna hizara vaovao ny onjampeo”
22With Nammin Now!, Katsuya's ambition was to report news about refugees in such a way as to make refugee issues an item of concern in the minds of fellow Japanese.Miaraka amin'ny Nammin Now!, ny nofinofin'i Katsuya dia ny hitatitra vaovao mikasika ireo mpialokaloka, mba hahatonga ny olan'ireo mpialokaloka ho zavatra iray ao an-tsain'ireo Japone mpiray tanindrazana aminy.
23He was inspired to start the show after reading a book by Sadako Ogata, former United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).Tonga tao aminy ny aingam-panahy hamorona ilay fandaharana, taorian'ny namakiany boky iray nosoratan'i Sadako Ogata, Kaomisera Ambonin'ny Sampan'ny Firenena Mikambana Misahana Ny Mpitsoa-ponenana - United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).
24“It taught the importance of the role of media and sustainable relationships, and the idea of a weather forecast came to my mind,” Katsuya says.“Nampianatra ny lanjan'ny andraikitry ny media sy ny fifandraisana maharitra izy io, ary dia tonga tao an-tsaiko ny hevitra hizara ny toetr'andro,” hoy i Katsuya.
25“I decided to start a radio program that continuously reports on refugee issues just like the weather.”“Nanapa-kevitra aho hanomboka fandaharana iray ato amin'ny onjampeo izay hitatitra tsy mitsahatra tahaka ny filazàna toetr'andro ny olan'ireo mpialokaloka ”
26Since launching the show, Katsuya has interviewed more than 500 people on the topic of refugees.Hatramin'ny niantombohan'ilay fandaharana, efa nitafatafa tamin'olona maherin'ny 500 i Katsuya mikasika ny lohahevitra momba ny olan'ireo mpialokaloka.
27The six-minute broadcast airs on a Saturday.Ilay fandaharana izay enina minitra no faharetany dia mandeha rehefa Sabotsy
28The word refugee-“nanmin” in Japanese - doesn't appear very frequently in the Japanese news headlines.Ny teny hoe mpialokaloka-“nanmin” amin'ny Japone)- dia tsy miseho matetika amin'ny lohateny vaventin'ireo vaovao Japone.
29Japan accepts fewer than 50 refugees per year (in 2010 it accepted 39), even though it makes the world's second largest financial contribution to the UNHCR.Latsaky ny 50 isan-taona eo ihany no mpialokaloka eken'i Japana (39 no nekeny tamin'ny 2010), na dia faharoa amin'ny habetsahan'ny famatsiambolan'ny UNHCR manerana izao tontolo izao aza no azony.
30This is a surprisingly small number for a secure and peaceful island country.Isa kely faran'izay mahazendana io ho anà firenena nosy kely iray tòny sy milamina.
31Some of these asylum-seekers even experience difficulties in Japan, such as deportation and detention.Ny sasany amin'ireny mpitady fialokalofana ireny no misedra fahasarotana ao Japana, tahaka ny fandroahana na famonjàna.
32For the Japanese, the refugee problem is something going on the other, poorer side of the world.Ho an'ny Japone, ny olan'ny mpialokaloka dia zavatra mitranga any amin'ny faritra hafa, mahantra eto ambinin'ny tany.
33“It's like a distant sorrow,” Katsuya says, “not just in terms of physical distance but also mentally.“Tahaka ny hirifiry tsy nolalovany izany,” hoy i Katsuya, “tsy hoe fotsiny elanelana ara-batana fa tena ara-tsaina ihany koa.
34People believe they could never be a refugee.”Mihevitra ny tsy ho isan'izay ho mpialokaloka velively ireto izy.”
35The mission of Nanmin Now! Is to ensure that “all the children of the world can sleep at home safely,” referring chiefly to places like certain countries in Africa, Afghanistan, and Myanmar, major sources of refugees.Ny iraka efain'ny Nanmin Now! dia ny hiantoka fa “ny ankizy rehetra eto an-tany dia ho afaka hatory anaty trano azo antoka,” ao an-tsaina indrindra amin'izany ireo toerana tahaka ny firenena sasantsasany ao Afrika, Afganistans, ary Myanmar, izay tena loharanon'ireo mpialokaloka.
36In the aftermath of Japan's March 2011 earthquake, however, and accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant that followed, Katsuya became concerned about children in Japan.Fa taorian'ny horohorontany Martsa 2011 tao Japana anefa, sy ny zava-doza nitranga tao amin'ny toby nokleary famokarana herinaratra tao Fukushima Daiichi izay nanaraka tato aoriana, dia nanjary niasa loha momba ireo ankizy ao Japana i Katsuya.
37The disaster destroyed 126,583 residences [ja], and, in Fukushima alone, 160,000 people have been evacuated from their homes.Nanimba trano fonenana 126.583 [ja] ilay loza voajanahary ary, tao Fukushima fotsiny, olona 160.000 no tsy maintsy nafindra toerana nesorina tamin'ny trano nonenany.
38100,000 people now live in temporary housing inside Fukushima, with another 60,000 are scattered throughout Japan.Olona 100.000 ankehitriny no miaina anaty fonenana vonjimaika ao Fukushima, ary 60.000 hafa no miparitaka manerana an'i Japana.
39After the earthquake, Katsuya joined a team setting up a temporary radio station in a disaster-stricken area to provide emergency information.Taorian'ny horohorontany, nanatevina laharana ny andiany iray i Katsuya nametraka foiben'onjampeo vonjimaika tany amin'ny faritra iray niharan'ilay loza voajanahary mba hampitàna ireo vaovao maika.
40After the government shifting the radiation exposure limit [ja] for children from 1 to 20 millisieverts, some people in Japan came to consider they were being put at risk by their own leaders, and Katsuya became actively involved with people who evacuated from Fukushima.Taorian'ny nanisahan'ny governemanta ny fetran'ny fahazakana tàratra [ja] ho an'ireo ankizy ho 1 hatramin'ny 20 millisieverts, tonga tamin'ny fiheverana ny olona sasany tao Japana hoe nampidi-doza azy ireo ny mpitondra azy, ary nanjary nihetsiketsika fatratra niaraka tamin'ireo olona nesorina tao Fukushima i Katsuya.
41“When I communicated with evacuees from area with high radiation levels,” Katsuya says, “I started to see a kind of similarity between Fukushima evacuees and refugees: both have to do with structural violence.“Rehefa nifanerasera tamin'ireo nesorina avy amin'ny faritra manana tahanà taratra avo be aho,” hoy i Katsuya , “ dia nanomboka nahita karazana fitoviana teo amin'ireo olona nesorina tao Fukushima sy ireo mpialokaloka: izy roa ireo dia samy miatrika ny herisetran'ny rafitra avokoa.
42People had to evacuate from their homes in Fukushima because there was a nuclear accident.Tsy maintsy nandao ny tranony tao Fukushima satria nisy ny loza nokleary tao.
43The act of locating a nuclear power plant is like a domestic colonization, which marginalized communities have to accept.”Ny fomba nametrahana ilay toby nokleary dia toy ny fanjanahantany avy ao anatiny ihany, izay tsy maintsy eken'ireo vondrom-piarahamonina tsy mahazo avara-patana”
44For the Japanese people, the 2011 earthquake and the Fukushima accident have brought the refugee issue very close to home, both validating and amplifying the work Katsuya has been doing for nearly 10 years.Ho an'ny vahoaka Japone, ny horohorontany tamin'ny 2011 sy ny loza tao Fukushima dia nitondra ny olan'ireo mpialokaloka ho eo an-tokonam-baravaran-dry zareo, izy roa ireo izay samy manamarina sy manamafy ny asa nataon'i Katsuya efa ho 10 taona maninjitra izao.
45Nanmin now! airs on FM79.Nanmin now! mandeha ao amin'ny FM79.
467MHz, a community radio station in Kyoto, as well as online on-demand.7MHz, foibenà radiom-paritra iray ao Kyoto, sy azo kitihana ao anaty aterineto araka ny izay ilàna azy.
47Katsuya Soda's first book [written in Japanese] A Proposal from Community Radio in an Era When Everyone Has a Risk of Becoming a Refugee-Connecting the Voices from Fukushima is available [ja] on Amazon.co.jp.Ny boky voalohany nosoratan'i Katsuya Soda [amin'ny fiteny Japone] Tolokevitra avy aminà Onjampeonà Vondrom-piarahamonina anaty Vanim-potoana iray mety hahatonga ny tsirairay ho mpialokaloka-Fampifandrohizana Ireo Feo Avy Ao Fukushima dia azo alaina [ja] ao amin'ny Amazon.co.jp.
48Keiko Tanaka is a Japanese civic media enthusiast interested in digital engagement, radio and youth culture.Keiko Tanaka dia teratany Japone iray mpankafy ny fandraisana andraikitra amin'ny media, fampielezampeo ary kolontsain'ny tanora.