# | eng | mlg |
---|
1 | Text-to-Speech Software Teaches How to Pronounce Words in Quechua on Social Media | Rindrambaiko Lahatsoratra Atao Feo Mampianatra Ny Fomba Fanononana Ny Teny Quechua Ao Amin'ny Media Sosialy |
2 | The logo for Hinantin, a project developing software that fosters the use of Quechua, an indigenous language used increasingly less. | Fangon'ny Hinantin, tetikasa fampandrosoana ny rindrambaiko izay mandrisika ny fampiasana ny teny Quechua, teny indizeny tsy dia miasa firy intsony. |
3 | Used with permission. | Nahazoan-dalana. |
4 | A Peruvian research group has developed a text-to-voice software application that is able to transform Quechua phrases into speech, which they then broadcast through social networks such as YouTube, Twitter, and Facebook. | Namorona fampiharana rindrambaiko lahatsoratra atao feo ny vondrom-pikarohana Peroviana izay afaka manova fehezanteny Quechua ho lahateny, ary alefan'izy ireo manerana ny tambajotra sosialy toy ny YouTube, Twitter, sy ny Facebook avy eo. |
5 | Cusco-based Hinantin, in Peru, specializes in research and software development in computing linguistics, and has been working to promote the usage of Peruvian indigenous languages, as the number of people actively speaking them is decreasing. | Manam-pahaizana amin'ny fikarohana sy fampandrosoana ny rindrambaiko amin'ny teny informatika ny Hinantin ao Cusco, ao Però, ary miasa mampiroborobo ny fampiasana ny fiteny teratany Peroviana satria mihena ny isan'ny olona mavitrika miteny azy ireo. |
6 | Global Voices spoke with Richard Castro, one of Hinantin's founding members, who explained that this is the first of several software projects related to the Quechua language, such as the Cusco Quechua text-to-voice converter that can automatically transform text into speech, the online spelling checker, and a plug-in for the LibreOffice text editing suite. | Niresaka tamin'i Richard Castro, iray amin'ireo mpikambana mpamorona ny Hinantin ny Global Voices, nanazava izy fa voalohany amin'ireo tetikasa rindrambaiko maromaro mikasika ny teny Quechua izy ity, tahaka ny mpanova lahatsoratra ho feo izay afaka manova lahatsoratra ho kabary ho azy, eo koa ny mpanamarina tsipelina antserasera, ary ny plug-in fanitsian-dahatsoratra LibreOffice. |
7 | The text-to-speech converter project in particular takes a Quechua phrase or word of the day and, using an audio player, transforms text into sound and broadcasts the audio through social networks. | Ny tena ataon'ny mpanova lahatsoratra ho kabary am-peo indrindra dia maka fehezanteny iray na teny iray androany (ao anatin'ny andro), ary mampiasa famakiana feo, manova lahatsoratra ho feo ary mandefa ny feo ao amin'ny tambajotra sosialy. |
8 | The project's Instagram account also posts images with the word of the day and its meaning in different languages. | Mandefa sary miaraka amin'ny teny androany sy ny dikany amin'ny fiteny samihafa ny kaonty Instagram-ny tetikasa. |
9 | The audio clips are also archived on SoundCloud, as seen here with the voice version of the word wayra, the Quechua for “wind”: | Tehirizina ao amin'ny SoundCloud ihany koa ny raki-peo, araka ny hita eto miaraka amin'ny dikam-peon'ny teny wayra, teny Quechua hoe “rivotra”: |
10 | In this video on YouTube, Hinantin teaches its viewers how to pronounce the word maywa, the Quechua for “purple”: | Ao anatin'ity lahatsary ao amin'ny YouTube ity, mampianatra ny mpijery mikasika ny fomba fanononana ny teny maywa, teny Quechua midika hoe “volomparasy” ny Hinantin : |
11 | The software was developed based on a corpus (a collection) of text and audio samples for Quechua. | Namboarina tamin'ny santionana (angona) antontan-dahatsoratra sy raki-peo ho an'ny teny Quechua ny rindrambaiko. |
12 | The project is focused on Cusco, Puno, and Lima Quechua, as the translators in charge of this stage of the process hail from those regions. | Mifantoka amin'ny Cusco, Puno, ary Lima Quechua ny tetikasa, ho mpandika teny misahana ny fizotran'ity dingana ity avy amin'ireo faritra ireo. |
13 | People who lend their voices for the audios each use their own ways of speaking, although the writing system used to present the audio for videos and podcasts is that of Southern Quechua. | Samy mampiasa ny fomba fiteniny ireo olona manome ny feony ao amin'ny raki-peo, na dia Quechua Tatsimo aza ny rafi-tsoratra ampiasaina hanehoana ny feo ao amin'ny lahatsary sy ny fandraisam-peo. |
14 | Each translator is able to use a writing system of their choice, as the texts introduced to the system are automatically adapted to Southern Quechua. | Afaka mampiasa rafi-tsoratra izay tiany ny mpandika teny tsirairay, satria ny lahatsoratra nampidirina tao amin'ny rafitra dia mifanaraka ho azy amin'ny teny Quechua tatsimo. |
15 | Members of the project compare the translations with available automatic translators for Quechua to check for flaws and advantages. | Mampitaha ny fandikan-teny amin'ireo mpandika teny mandeha ho azy amin'ny teny Quechua ireo mpikambana ao amin'ny tetikasa mba hanamarina izay lesoka sy tombontsoany. |
16 | One of the purposes of the corpus of text and audio samples is to use it in teaching the Quechua language through an electronic platform called RunaSimi. | Iray amin'ireo tanjon'ny santionana antontan-dahatsoratra sy ny raki-peo ny fampiasana izany amin'ny fampianarana ny teny Quechua amin'ny alalan'ny sehatra elektronika antsoina hoe RunaSimi. |
17 | For this purpose, project contributors have created a special subgroup of the text and audio corpus. | Noho izany antony izany, namorona vondrona madinika manokana misahana ny antontan-dahatsoratra sy ny raki-peo ireo mpandray anjara amin'ny tetikasa. |
18 | The group behind Hinantin also contributes to the development of other indigenous language support programs related to Quechua, Asháninka, and Aymara languages. | Manampy amin'ny fampandrosoana ireo tetikasa fanohanana ny teny teratany hafa mifandray amin'ny teny Quechua, Asháninka ary ny Aymara ihany koa ny vondrona ambadiky ny fikirakirana ny Hinantin |
19 | Since indigenous languages are part of Peruvian cultural heritage, their assessment and use are inherent in the policies promoting diversity and intercultural exchange. | Hatramin'ny teny indizeny ho anisan'ny vakoka ara-kolontsaina Peroviana, mifandray amin'ny politika fampiroboroboana ny fahasamihafana sy ny fifanakalozana kolontsaina iarahana ny fandinihana sy ny fampiasana azy ireo. |
20 | According to current estimates, the country has over 50 living native languages, as well as many others that are already considered extinct. | Araka ny vinavina amin'izao fotoana izao, manana tenin-drazana maherin'ny 50 ny firenena, ary koa tenin-drazana maro hafa izay heverina fa efa tsy ampiasaina intsony. |
21 | The Peruvian Ministry of Culture has compiled the Indigenous Languages National Document, with official figures about each language and its speakers. | Nanangona Tahirin-kevitra Nasionaly momba ny Teny Indizeny, miaraka amin'ireo tarehimarika ofisialy momba ny fiteny tsirairay sy ny mpampiasa azy ny Minisitry ny Kolontsaina Peroviana. |
22 | The document also contains information on where to learn these indigenous languages and a statistical map featuring audio of indigenous or native tongues. | Ahitana vaovao momba ny toerana ianarana ireo fiteny ireo sy ny sarintanin'ny antontanisa mampiseho ny raki-peon'ny teny indizeny sy ny tenin-drazana ny tahirin-kevitra. |