Sentence alignment for gv-eng-20120723-339092.xml (html) - gv-mlg-20120730-35945.xml (html)

#engmlg
1United States: Weaving Poetry on the Streets of New YorkEtazonia: Tononkalo Notenomina Tao New York
2“El Tejedor en Nueva York” (The Weaver in New York) [es] is a traveling multimedia anthology produced by the photographer and cultural promoter Juan J. Sanz Morera, and his independent publishing house La única Puerta a la Izquierda (The only door on the left).Amboaran-tonokalo mivenjivenjy vokarin'ny mpaka sary sy mpampiroborobo ny kolontsaina Juan J.Sanz Morera, sy ny trano famokarana mahaleotena La única Puerta a la Izquierda (LUPI) [naotin'ny mpandika: “Ny vavahady tokana eo an-kavia”) ny “El Tejedor en Nueva York” [Mpanenona ao New York-es].
3Sanz, who started the “Weaver in New York” collection with David Gonzalez in Madrid, collaborated with McNally Jackson bookseller Javier Molea, and the Spanish writer Isabel Cadenas Cañon to interweave the writings of 17 poets who come and go from New York.Niantso ny mpivaro-boky McNally Jackson, Javier Molea, sy ny mpanoratra amin'ny teny espaniola Isabel Cadenas Cañon hifandrandrana ny asa-soratry ny poety 17 izay tonga sy miala avy ao New York i Sanz, izay nanomboka ny angona “Mpanenona ao New York” miaraka amin'i David Gonzalez ao Madrid, tamin'ity indray mitoraka ity.
4The anthology features poets from Latin America and the Caribbean.Manasongadina ny poeta avy any Amerika Latinina sy Karaiba ny amboaran-tononkalo.
5Below is a fragment of the anti-rules that guided the analogies:Eto ambany eto ny tsy-fepetra nanaovana ity amboaran-tononkalo ity:
6Perhaps the selection criteria we followed determined that spirit.Izao angamba ny fepetra narahinay mamaritra ny nokasainay.
7Tired of chronological, correct, and moth-eaten anthologies, we decided to take advantage of the opportunity to create a book for texts that don't fit anywhere: an anthology of non-anthological texts.Leon'ny amboara-tononkalo araka ny andro nanoratana azy, mahitsy ary mampilendalenda izahay ka nanapa-kevitra hanararaotra hamokatra boky ho ana lahatsoratra tsy manana ny anjara toerany na aiza na aiza: amboaran-tononkalo ho ana lahatsoratra tsy mety atao amina amboaran-tononkalo izy io izany.
8The authors who figure here were given only one rule: they had to send a text that they thought would never be chosen for an anthology.Ny fepetra tokana nomena ireo mpanoratra hitanao ao dia izao: ny handefasan'izy ireo lahatsoratra eritreretin-dry zareo fa tsy ho voafantina velively anaty amboaran-tononkalo izany.
9So this anthology, to begin with, is an act of disobedience against anthologies.Noho izany io amboaran-tononkalo io, raha atomboka, dia asa tsy fankatoavana ny amboaran-tononkalo (mahazatra).
10The first stand.Fijoroana voalohany.
11To create this project, Sanz toured the city with the poets, interviewed them in different scenarios, had open air poetry readings, and then put all the material out on his website [es].Ho fananganana ity tetikasa ity, niara-nivenjivenjy tamin'ny poety nanerana ny tanàna i Sanz, nitafatafa tamin'izy ireo ny tranga samihafa, namaky teny an-kalamanjana, ary nametraka ireny rehetra ireny tao amin'ny vohikalany [es].
12The objective: “for us to find out through them what's cooking in the cities where we travel.Ny tanjona: “ho anay dia ny hahita amin'ny alalan'izy ireo izay andrahoina any an-tanàna hafa rehetra mitsangatsangana izahay.
13This way we won't get to just read and enjoy these writings, but also get to know the city, its hidden pockets, its feelings, its people.”Amin'izay fotoana izay tsy hoe mamaky sy mankafy fotsiny isika, fa mahalala ny tanàna, ny lalankeliny tsy hita maso, ny feelings (tsinapa), ny olona ao aminy.”
14Here are three of the interviews available on the website. In the first, the Colombian writer Carlos Aguasaco, speaks about-among other things-the resurgence of literary works of Caribbean and Latin Americans in New York.Indreto ny tafatafa telo hita ao amin'ny vohikala. ny voalohany, miaraka amin'ny mpanoratra Kolombiana Carlos Aguasaco, miresaka momba ny -ankoatra ny zavatra hafa-ny fipongaran'ny literatiora Karaiba sy Amerikana Latinina ao New York indray.
15Aguasaco also directs Artepoética.com, [es] from which he runs a radio and television broadcasting station, as well as publishing news, essays and information about literary competitions.Mitantana ny Artepoética.com, [es] ihany koa i Aguasaco izay amelomany ny fandefasam-peo sy fahitalavitra, sy famoaham-baovao, tantara foronina sy vaovao momba ny fifaninanana literatiora.
16We continue with the interview of the “Puerto Rican poet, performance artist, teacher and polemicist” Urayoan Noel Martínez, who recently received a postdoctoral grant from the Ford Foundation to finish a book about Nuyoricans [Puerto Ricans living in New York] from the sixties to the present.Tohizantsika ny tafatafa ka iarahana amin'ny “Poeta Porto Rikana, mpihira, mpampianatra sy mpiady hevitra” Urayoan Noel Martínez, izay vao nahazo vatsy taorian'ny nahazoany mari-pahaizana dokotorà avy amin'ny Ford Foundation hamitany ny boky momba ny Nuyoricans [Porto Rikana monina ao New York] hatramin'ny taompolo 60 ka mandraka androany.
17We close with the interview of Soledad Marambio, Chilean journalist and writer:Hofaranantsika ny tafatafa ka iarahana amin'ny Soledad Marambio, mpanoratra sy mpanao gazety Shiliana:
18Soledad also works with Brutas Editoras, a “small publisher - tiny but mighty, free-thinking and above all, mobile” which operates simultaneously from Santiago de Chile and New York.Soledad moa dia miara-miasa amin'i Brutas Editoras, “mpamokatra boky kely - bitaika fa matanjaka, malalaka fisaina ary ankoatra izany rehetra izany, mihetsiketsika (mobile)” izay sady miketrika any Santiago de Chile no miketrika any New York koa.
19Like “Weaver in New York”, the books published by this company are printed by the “Espresso Book Machine of McNally Jackson.Tahaka ny “Mpanenona ao New York”, ny boky vokarin'io orinasa io dia atonta printy ao amin'ny “Espresso Book Machine an'i McNally Jackson.