Sentence alignment for gv-eng-20120228-297264.xml (html) - gv-mlg-20120228-29429.xml (html)

#engmlg
1Colombia: Speaking Spanish is Hard and There is a Song About ItKolombia: Sarotra Be Ny Miteny Espaniola Ary Misy Hira Miresaka An'izany
2Brothers Juan Andrés and Nicolás OspinaJuan Andrés sy Nicolás Ospina mirahalahy
3The song and video Speaking Spanish is Hard has received close to 1.5 million views in six days: the response was so great, although unexpected, that brothers and musicians Juan Andres and Nicolás Ospina had to come up with a new website in response to interest and requests of other songs and lyrics.Ilay hira sy lahatsary Sarotra be ny miteny Espaniola dia nahazo mpijery efa ho 1,5 tapitrisa tanaty 6 andro : goavana be ny akony, na tsy noheverina akozy aza, ka nahatonga ireo mpirahalahy sady mpiangaly mozika, Juan Andres sy Nicolás Ospina, ho tonga hatramin'ny fanokafana tranonkala iray vaovao ho famaliana ny hetaheta sy ny fangatahana ireo hira hafa sy ny tonon'izy ireny.
4The song reflects the issues most Spanish speakers, even native speakers, have when they move from one region to another, where words mean completely different things depending on where someone is.Ilay hira dia azo itarafana ny olana ananan'ny ankamaroan'ny mpiteny Espaniola, eny fa na ireo teraka tanatin'izany aza, rehefa mikisaka any aminà fairtra iray mankany aminà iray hafa ry zareo, izay ny teny iray dia mety hanana dikany tena hafa tanteraka miankina amin'ny toerana misy ilay olona.
5In the song, a foreigner decides to learn Spanish, and then faces the frustration of realizing that no matter how much he studies, he fails to understand basics whenever he moves from one place to the other.Ao anatin'ilay hira, dia nanapa-kevitra ny vahiny iray fa hianatra teny Espaniola, ary avy eo nisedra fahasorenana tamin'ny fahatsapana fa na toy inona ezaka fianarany, ho sarotra aminy foana ny hahafantatra ny teny fototra isak'izay mikisaka izy miala toerana iray ho aminà toerana iray hafa.
6For example, this part referring to the word pana, meaning a type of fabric but is also a way to call someone your friend, and the word porro which is a song rhythm as well as a way to call a marijuana cigarrette.Ohatra, ity ampahany ity izay manondro ny teny pana, midika karazan-damba iray nefa koa midika fomba fiantsoana ny namanao iray, ary ny teny porro izay hira mientanentana sady anarana iantsoana karazan-tsigara iray vita tamin'ny marijuana.
7The lyrics are from their site [es]:Ireo tononkira dia avy ao amin'ny tranonkalan-dry zareo [es] :
8In Venezuela I bought with my money a pana shirt, and my friends would say “That is my pana, that is my pana“ And in Colombia the porro is a very cheerful rhythm that is sung, but they all look at me strangely when I say I love it.Tao Venezuela dia nividy lobaka pana iray tamin'ny volako aho, ary hoy ireo namako “Ahy io pana io, ahy io pana io” Ary any Kolombia ny hoe porro dia gadon-kira iray manintona tena hiraina, saingy ry zareo dia mijery ahy tamin'ny endrika hafahafa avokoa nony niteny aho hoe tiako ilay izy.
9Most of the song is a play of words based on the confusions that arise from words that sound the same but mean different concepts, or words that are completely different but mean the same things, and the different meanings that a same word can have:Ny ankamaroan'ny hira dia filalaovana teny mifototra aminà fifanjevoana niainga avy amin'ireo teny izay mitovy faneno nefa manana dika tena samihafa , na ireo teny izay samihafa mihitsy nefa manana dika mitovy, ary ireo dikanteny samihafa izay mety hananan'ny teny iray ihany :
10In Chile polla is a collective bet, but in Spain it is penis.Any Chile, ny polla dia filokàna itambaram-be, saingy filahiana kosa izy any Espaina.
11Some people in Mexico call the penis pitillo, and pitillo in Spain is cigarette and in Venezuela it is a plastic straw used to drink beverages.Ny vahoaka sasany ao Meksika dia miantso ny filahiana hoe pitillo, ary ny pitillo ao Espaina dia sigara ary any Venezoela izy io dia fitrohana vita tamin'ny plastika ampiasaina hisotroana zava-pisotro.
12The same straw in Bolivia is known as pajita, but pajita in some countries means small masturbation, and masturbation in Mexico is called chaqueta, which at the same time is a type of coat in colombia, country which by the way, a cap with a visor is a cachucha, and cachucha in Argenita is a vagina, but there they also call the vagina a concha, and conchudo in Colombia is someone who is cheeky or fresco and fresco in Cuba is someone disrespectful.Io fitrohana zava-pisotro io ihany raha any Bolivia dia fantatra amin'ny hoe pajita, nefa ny pajita any amin'ny firenena sasany dia midika hoe fanorana filahiana, ary ny fanorana filahiana any Meksika dia antsoina hoe chaqueta, izay karazana fifafy mafàna kosa indray any Kolombia, firenena izay miantso ny satroka kaskety hoe cachucha, ary ny cachucha any Arzantina dia milaza ny fivaviam-behivavy, nefa any koa ry zareo dia miantso ny fivaviana hoe concha, ary ny conchudo any Kolombia dia olona iray izay sahisahy na fresco ary ny fresco any Kiobà dia olona iray tsy misy fanajàna.
13I AM MAMADO!MAMADO AHO !
14[Ed.Note- fed up][Fanamarihan'ny mpamoaka lahatsoratra - leo / tofoka]
15The video with captions in Spanish is up in Universal Subtitles, for people to pitch in and add their own translations.Ilay lahatsary miaraka amin'ny soratra ery ambany amin'ny teny Espaniola dia hita ao amin'ny Universal Subtitles, mba hahazoan'ny olona mandray anjara sy manampy amin'ny fandikàna avy aminy.
16From the song's chorus:Avy amin'ny fiverenanaao amin'ilay hira :
17It is very hard to speak Spanish, because everything you say has another definition.Sarotra be ny miteny Espaniola, satria izay rehetra teneninao dia manana famariotana hafa koa.
18It is very hard to understand Spanish, I give up already, “I'm going back to my country.”Sarotra be ny manakatra ny teny Espaniola, Afa-po sahady aho, “ndeha hiverina any amin'ny firenena niaviapo aho.”