Sentence alignment for gv-eng-20140721-480747.xml (html) - gv-mlg-20140721-62215.xml (html)

#engmlg
1Meet Lourdes Sada, a Global Voices Volunteer Who Has Worked on More Than 400 Stories in Two YearsFantaro i Lourdes Sada, Mpandika Teny sy Mpanoratra An-Tsitrapo Ato Amin'ny Global Voices
2Lourdes in her “bunker.”Lourdes ao amin'ny “trano fiasany.”
3Photo used with permission.Sary nahazoana alàlana.
4Global Voices is made possible by a dedicated team of volunteer writers and translators who cover stories happening on the Internet, from blogs, independent press and social media in up to 30 different languages.Azo atao noho ny fisian'ny ekipan'ny mpanoratra sy ireo mpandika teny an-tsitrapo izay mamahenika ireo tantara miseho ato amin'ny aterineto, avy amin'ny bilaogy, ny gazety tsy miankina ary ny haino aman-jery sosialy amin'ny karazam-pitenenana 30 ny Global Voices.
5Lourdes Sada is one of those talented volunteers.Iray amin'ireny mpirotsaka an-tsitrapo manan-talenta ireny i Lourdes Sada.
6She came to GV in Spanish two years ago to translate, and ended up becoming more involved as an author.Roa taona lasa izay, tonga nanatevina laharana ny GV Espanola izy mba handika lahatsoratra tao, ary tafiditra lalindalina kokoa satria tonga mpanoratra.
7Since joining, she has written and translated more than 400 articles and is one of the most active volunteers in the group.Nahasoratra sy nahadika lahatsoratra maherin'ny 400 izy hatramin'ny nidirany tao, ary izy no iray amin'ireo mpiasa an-tsitrapo mafana fo indrindra ao amin'ilay vondrona.
8We talked to her about her work for GV as well as other volunteer projects she has taken on.Niresaka taminy momba ny asany ho an'ny GV sy ireo tetikasa hafa ataony an-tsitrapo izahay.
9Global Voices (GV): Tell us about yourself.Global Voices (GV): Manao ahoana i Lourdes, Tantarao anay ny mobamomba anao.
10Where do you live?Aiza ianao no mipetraka?
11What do you do?Inona no ataonao?
12Lourdes Sada (LS): I am Spanish, from Aragón.Lourdes Sada (LS): Espaniola avy any Aragón aho.
13In Spain, I have lived in Valencia and Euskadi, however, I've been in Brussels for 22 years now.Tany Valencia sy tany Euskad aho no nipetraka tany Espaina, kanefa efa 22 taona aho izao no aty Bruxelles.
14I work from home, that is why I have a lot of time to dedicate to do what I enjoy most, volunteering online.Ato an-trano aho no miasa, izany no ananako fotoana betsaka hanaovana izay mahafinaritra ahy indrindra, ny manao asa an-tsitrapo ety anaty aterineto.
15GV: What appeals to you about volunteering online?GV: Inona no mahafinaritra anao amin'ny asa an-tsitrapo atao aty anaty aterineto?
16What experiences have you had?Inona avy ireo zavatra efa niainanao?
17LS: I began volunteering online when my children started school.LS: Nanomboka ity asa an-tsitrapo anaty aterineto ity aho rehefa nanomboka nandeha an-tsekoly ny zanako.
18After having spent several years with them, I found myself with some free time during the day and I wanted to dedicate it to something that would serve others as well as enrich myself.Taorian'ny taona maro laniko tamin-dry zareo dia nahita fotoana malalaka ihany aho mandritra ny andro ary dia tiako natokana hanaovako izay zavatra ilain'ny hafa sady mampitombo fahalalàna ahy izany.
19Before settling in Brussels I had studied computer science, and although I was unable to finish my studies due to relocation, the world of computers and the Internet wasn't foreign to me, so in my situation, volunteering online seemed ideal, as I could now take advantage of my free time, while also continuing to take care of my family.Talohan'ny nipetrahako taty Bruxelles dia nianatra informatika aho, fa na tsy nahavita ny fianarako aza aho noho ny fifindran-toerana, tsy zava-baovao tamiko ny tontolon'ny informatika sy ny aterineto, noho izany amin'izao toerana misy ahy izao dia mety tsara ny asa an-tsitrapo atao ety anaty aterineto satria afaka mahazo tombony amin'ny fotoanako malalaka aho no afaka koa manohy mikarakara ny ankohonako ihany koa.
20As I searched the web I found a French website looking for volunteer translators, and that is where it all started.Rehefa nitety ny habakaaho dia nahita tranonkala Frantsay mitady mpandika teny an-tsitrapo, ary teo no niandohan'ny zava-drehetra.
21GV: How did you end up with Global Voices and what has made you stay?GV: Ahoana no nahatonga anao tafaraka amin'ny Global Voices ary inona no mampijanona anao ao ?
22LS: I found GV while searching on the Internet for projects that needed volunteer translators.LS: Hitako tamin'ny fotoana nitadiavako tetikasa izay mila mpandika teny an-tsitrapo tamin'ny aterineto ny GV.
23At first, I wasn't sure about volunteering, I thought the environment might be too professional, and I am not a professional translator.Nampisalasala ahy ilay izy tamin'ny voalohany, noheveriko fa natao ho an'ny matihanina io tontolo io, nefa izaho tsy mpandika teny matihanina.
24However, the editors at GV gave me an opportunity and I hope I didn't let them down.Na izany aza anefa dia nanome vintana ahy ny tonian-dahatsoratry ny GV ary antenaiko fa tsy nahafaty antoka azy ireo aho.
25I really enjoy translating for GV, it gives me the opportunity to translate a wide variety of topics.Tena faly aho mandika teny ho an'ny GV, manome fahafahana ahy handika karazana lohahevitra midadasika be izy.
26Often it is on news from countries that don't seem to appear in traditional media and other times it is about everyday things that also don't make on the front page of the news.Matetika dia ireo vaovao izay tsy hita any amin'ireo haino aman-jery mahazatra miseho any aminà firenena maro no hita ao ary indraindray dia ny zava-miseho isan'andro izay tsy ataon'ny gazety eo amin'ny pejy voalohany ihany koa.
27All this helps me expand my views about the world.Manampy ahy hanitatra ny fomba fijeriko momba izao tontolo izao izany rehetra izany.
28GV: You also write your own articles.GV: Manoratra ny lahatsoratrao ihany koa ianao.
29Was this a new experience for you?Zava-baovao aminao ve izany ?
30LS: Yes, I had never written before.LS: Eny, tsy mbola nanoratra mihitsy aho taloha.
31Because of an incident that occurred in the Spanish Parliament, I became outraged, as well as many other individuals, and as a result of this I offered to start writing articles for GV.Fa noho ny tranga iray niseho tao amin'ny Parlemanta Espaniola, dia tezitra mafy tahaka ireo maro hafa aho ary vokatr'izany no nanolorako tena hanomboka hamoaka lahatsoratra ho an'ny GV.
32Things in Spain are pretty bad, but it's not purely economical, it's also very painful to see the injustice, corruption, impunity.Ratsiratsy ihany ny zava-misy any Espaina, tsy ny lafiny ara-toekarena ihany fa tena mandreraka koa ny mahita ny tsy rariny, ny kolikoly, ny tsimatimanota.
33By writing articles about this, I intend to channel my outrage in a positive way, spreading the facts so that more people have the necessary information to make decisions in their best interest.Amin'ny fanoratana lahatsoratra momba izany dia ny hamehezana ny hatezerako ho amin'ny zavatra tsara no ao anatin'ny lohako, amin'ny fanelezana ny zava-misy mba hananan'ny olona maro ny torohayilainy handraisany fanapahan-kevitra ho amin'ny tombontsoany.
34GV: Have you received feedback on your articles?GV: Mahazo tamberina amin'ny lahatsoratra nosoratanao ve ianao ?
35LS: Mostly from GV colleagues, friends and family who read them.LS: Avy amin'ny mpiara-miasa ato amin'ny GV, ny namana ary ny fianakaviana izay mamaky azy ireny ny ankamaroany.
36Mainly, I think they enjoy my way of writing, but above all, they appreciate the effort I put into the articles so that they are enjoyable and entertaining to read.Amin'ny ankapobeny dia heveriko fa mahafaly azy ireo ny fomba fanoratro, fa ambonin'ny zavatra rehetra dia ankasitrahan'izay ireo ny ezaka ataoko amin'ny lahatsoratra ka mahatonga izany hahafinaritra sy maha-te hamaky.
37When I write, I put myself in the shoes of the reader, I feel that way the text becomes more interesting and enjoyable.Maka ny toeran'ny mpamaky aho rehefa manoratra, tsapako amin'io fomba io fa manomboka mahafinaritra sy mahaliana ny lahatsoratra.
38And since they take the time to read what I write, the least I can do is not bore them.Ary nanomboka tamin'ny nandanian-dry zareo fotoana hamakiana izay nosoratako dia ny tsy hahasorena azy ireo fara-fahakeliny azoko atao.
39GV: What has been your biggest challenge as a translator?GV: Inona no fanamby lehibe indrindra ho anao amin'ny maha-mpandika teny anao ?
40LS: I have always volunteered, and in general most of the people I've collaborated with have been very patient and have taught me a great deal.LS: Niasa an-tsitrapo mandrakariva aho, ary amin'ny ankapobeny dia tena nanam-paharetana ny ankamaroan'ireo olona niara-niasa tamiko sady nampianatra ahy zavatra maro izy ireo.
41My first webmaster quickly trained me in html so that I would be able to translate directly on the web pages, looking for the text within all the tags.Nampianarin'ilay ‘webmaster'-ko voalohany html aho mba hahafahako mandika avy hatrany pejinà tranonkala, amin'ny fikarohana ny lahatsoratra any anatin'ireo tsatòka samihafa any.
42Perhaps my biggest rush job was with my first assignment, they sent me a huge project to translate in very little time, I had four or five days to finish and proof it.Angamba ilay andraikitro voalohany no asa lehibe sady henjikenjika indrindra nataoko, nandefasan-dreo lahatsoratra lava be mba hadika ao anatin'ny fotoana fohy aho , efatra na dimy andro no fotoana nananako hamitàna sy hanamarinana izany.
43I hardly slept, but I enjoyed every minute of it.Tsy ampy torimaso aho nefa mahafinaritra ahy isa-minitra izany.
44My biggest project was for Community Empowerment Collective, whom I have collaborated with for many years as a translator, coordinator and web designer, and I still work with them as needed.Ho an'ny Community Empowerment Collective no tetikasa lehibe indrindra nataoko izay niarahako niasa nandritra ny taona maro toy ny mpandika teny, mpandrindra, mpanome endrika tranonkala, ary mbola miara-miasa amin-dry zareo aho rehefa ilainy.
45Not only did I translate over 400 pages into Spanish, I also designed the new format and converted over 4,000 pages into the new format, in 30 different languages.Tsy hoe fotsiny nandika pejy 400 amin'ny fiteny Espaniola aho, fa izaho ihany koa no nanome ilay endrika vaovao sy namadika pejy maherin'ny 4.000 ho amin'io endrika vaovao io amin'ny fiteny 30 samihafa.
46GV: What is your view on today's freelance translators in the European community?GV: Ahoana ny fijerinao ireo mpandika teny miasa tena ao amin'ny firaisam-be Eoropeana amin'izao fotoana izao ?
47LS: I can tell it's considerably poor.LS: Azoko lazaina fa tena mahantra.
48It's never been good, and with the crisis, the situation is even worse.Tsy mbola mety mihitsy, ary miaraka amin'ny krizy vao mainka miha-ratsy.
49For example, many manufacturers resort to electronic translators to translate their product instructions into other languages, even if it turns out to be an unintelligible chaos.Ohatra, orinasa maro no mampiasa ny fandikanteny elektronika mba handikana ny fomba fampiasana ny vokatra vokariny ho amin'ny fiteny hafa, na dia tsy mazava sy mikorontana aza izany.
50In that way, little by little, the field of freelance translators has been diminishing.Noho izay fomba izay dia mihena tsikelikely ny saha iasan'ny mpandika teny miasa tena.
51The majority of translators I know work for European institutions, perhaps it is more tedious, but it eliminates any risk.Ny ankamaroan'ny mpandika teny fantatro dia miasa ho anà andrim-panjakana Eoropeana, angamba mety mandreraka izany nefa azo antoka.
52Lourdes with the author Juan Arellano in Brussels.Lourdes miaraka amin'ny mpanoratra Juan Arellano any Bruxelles.
53Photo used with permission.Sary nahazoana alàlana.
54GV: What would you say to those starting out in the translation world?GV: Inona no tianao ho lazaina amin'ireo manomboka mirotsaka ao anatin'ny tontolon'ny fandikàna teny ?
55LS: It's very simple: read your own translations.LS: Tena tsotra : vakio ny fanikàn-teny nataonao.
56In my humble opinion, there is one basic rule for the success of a translation: the reader must not notice it's a a translation.Araka ny hevitro tsotra, misy lalàna fototra iray mba hampahomby ny fandikàn-teny : tsy tokony ho fantatry ny mpamaky fa teny nadika io.
57On the other hand, be patient, no matter how bad things are, sooner or later they will get better.Amin'ny lafiny iray, manàna faharetana, tsy maninona na dia misy tsy mety aza, fa na ho ela na ho haingana hisy fihatsarana izany.
58Furthermore, as other professionals have done in the past, translators should put up a fight against professional infiltration and start demanding that their field be protected from individuals who are not quailified and above all, machines.Fanampin'izany, tahaka ny nataon'ireo matihanina sasany tany aloha tany, ny mpandika teny dia tokony hiady amin'ny fitsofohan'ireo tsy matihanina sy hanomboka hangataka fiarovana ho an'ny sahan'asany amin'ny fidiran'ny olona tsy natao ho amin'izany, ary ambonin'izany rehetra izany, amin'ny milina.
59If successful, it's a win-win situation.Raha izany no tontosa dia tsy misy ny mizàna tsindrian'ila
60GV: If it were up to you, what would you change or intensify within Global Voices?GV: Raha niankina taminao, inona no tianao ovaina na amafisina ato amin'ny Global Voices?
61LS: Truthfully, I enjoy it just the way it is, especially now with its new design.LS: Ny marina dia tiako amin'izao izy izao izy, indrindra amin'izao endriny vaovao izao.
62I think in this case it is best to apply the basic law: if it ain't broke, don't fix it.Amin'ity tranga ity dia heveriko fa tsara ny mampihatra ny lalàna fototra : raha ohatra ka tsy maninona dia aza kitihana.
63GV: Tell us something about yourself that makes you unique, or an aspect that you feel is special.GV: Lazao anay ny maha-ianao anao, na izay tsapanao fa mampisongadina anao.
64LS: If there is one thing that I do well is navigate the web, finding things on the Internet, whether it be information, apps, programs, things for sale… I am not sure if it's due to my patience, intuition or purely stubbornness, but it is rare that I don't find what I am looking for.LS: Raha misy zavatra tena haiko dia ny mikarokaroka amin'ny tranonkala, mikaroka zavatra ao amin'ny aterineto, na vaovao izany, na fampiharana, na rindrankajy na zavatra amidy… Tsy fantatro na noho ny faharetako izany, na fiheverana na hamafisan-doha tsotra izao, fa an-kavitsiana foana ny hoe tsy mahita izay tadiaviko aho.
65So much that my friends jokingly call me “IAskLourdes.com.”Izany no hanadrohadroan'ny namako ahy hoe “IAskLourdes.com. ” (anontaniakoiLourdes.com)
66On another level, a few years ago, Phil Bartle, author of CEC, and John Petroff, PEOI administrator, whom I also collaborated with for several years, nominated me for the UN “Volunteer of the Year” award, granted to online volunteers.Zavatra hafa ihany koa, taona vitsivitsy lasa izay, i Phil Bartle, mpanoratra ny CEC sy i John Petroff mpitantana ny PEOI izay niara-niasa tamiko nandritra ny taona maro no nanolotra ahy ho isan'ny handray anjara amin'ny lokan'ny Firenena Mikambanany ho an'ny ” mpirotsaka an-tsitrapon'ny Taona”, omena ireo mpanolo-tena amin'ny aterineto.
67This award gave me great joy, not only was it clear that they both appreciated my work, but it also confirmed that I have developed wonderful friendships throughout this journey.Tena nahafaly ahy io loka io, tsy noho ny nankasitrahan'izy roa tonta ireo fotsiny ny asako fa nanamafy ihany koa izany fa nampiroborobo ny fananako namana mahafinaritra aho nandritra io diako io.
68Thank you, Lourdes!Misaotra anao ry Lourdes!
69You can read her translations and articles here, and follow her posts on Twitter @LulesSada.Azo vakiana eto ny fandikàn-teniny sy ireo lahatsoratra nosoratany, ary araho ao amin'ny Twitter @LulesSada ny izy.