Sentence alignment for gv-eng-20140421-426675.xml (html) - gv-mlg-20140422-59356.xml (html)

#engmlg
1Meet Mamy and Zo, Editors of Global Voices in MalagasyFantaro i Mamy sy i Zo, mpandrindran'ny Global Voices amin'ny teny Malagasy
2Zo and Mamy.Zo sy Mamy.
3Photo used with their permissionSary nahazoana alàlana ny fampiasàna azy
4Project Lingua's Global Voices in Malagasy, which is the official language of Madagascar, is one of the most active Global Voices translation teams.Ny tetikasa Global Voices amin'ny teny Malagasy, izay teny ofisialin'i Madagasikara, dia manana ekipa mpandika lahatsoratry ny Global Voices anisan'ny mavitrika indrindra.
5Created in 2007, the project has produced more than 6,500 translations so far.Ny tetikasa, izay niforona tamin'ny 2007, dia nahavita fandikanteny miisa mihoatra ny 6500 hatramin'izao.
6All GV Malagasy translators and editors reside in Madagascar.Ny mpandika teny sy mpandrindran'ny GV amin'ny teny Malagasy dia mipetraka eto Madagasikara avokoa.
7In this interview conducted by Global Voices Lebanese author Thalia Rhame, Global Voices in Malagasy editors Mamy and Zo talk about themselves and their efforts to bring world news to the so-called Red Island in the Indian Ocean.Ato anatin'ito resaka notarihin'i Thalia Rhame, Libaney mpanoratra ato amin'ny Global Voices, ito no miresaka momba azy ireo sy ny ezaka ataon'izy ireo amin'ny fitaterana vaovao avy amin'izao tontolo izao ho an'ny Nosy Mena ao amin'ny Ranomasimbe Indiana ny mpandrindran'ny Global Voices amin'ny teny Malagasy Mamy sy Zo.
8Global Voices (GV): Please introduce yourselves.Global Voices (GV): Lazao ny mombamomba anareo.
9Mamy (MA): My real name is Maminirina Radifera Ranaivoson, but everyone knows me as Avylavitra online.Mamy (MA): Ny tena anarako dia Maminirina Radifera Ranaivoson, fa ny rehetra dia mahafantatra ahy amin'ny hoe Avylavitra amin'ny aterineto.
10I'm an employee of a large company in Antananarivo, the capital city of Madagascar.Izaho dia mpiasa amina orinasa lehibe iray eto Antananarivo, renivohitry Madagasikara.
11I am a father of three daughters.Izaho dia rain'ny zazavavy telo.
12The two eldest (Candy and Miora) are already members of the GV Lingua Malagasy team, while my youngest (13 years old) is practicing by translating what she can and helping her sisters.Ny roa voalohany (Candy sy Miora) dia efa mpikambana ao amin'ny ekipan'ny GV Lingua Malagasy, ary ny zanako faravavy (13 taona) dia efa mizatra amin'ny fandikàna ireo izay vitany sy amin'ny fanampiana ireo rahavaviny.
13Zo (ZO): My name is Andriamifidisoa Zo, my pseudonym online is Jentilisa [in English, this means “gentile.” In Hebrew, “Goyim.Zo (ZO): Ny anarako dia Andriamifidisoa Zo, ny solon'anarako amin'ny aterineto dia Jentilisa [izay midika amin'ny teny anglisy hoe “tsara fanahy”; amin'ny hebreo hoe “Goyim.
14”] - in Malagasy, it can also mean “gentle”.”] - ary afaka midika ihany koa amin'ny teny malagasy hoe “malefaka”.
15As I've written in my bio on Global Voices in Malagasy, I'm a blogger since early 2006 and I write only in academic Malagasy (with no French or English words).Araka ny nosoratako ao amin'ny mombamomba ahy ao amin'ny Global Voices amin'ny teny Malagasy, izaho dia mpitoraka bilaogy nanomboka tamin'ny fiandohan'ny 2006 ary manoratra amin'ny teny malagasy ara-akademika ranoiray (tsy misy teny frantsay na teny anglisy).
16I was born and live here in Madagascar.Teraka teto ary mipetraka eto Madagasikara aho.
17In my personal blog (VETO=Vaovao Eto an-TOerana - Local News), I strive to inform all Malagasies and anyone who knows or is studying the Malagasy language about what is going on in the country.Ao amin'ny bilaogiko (VETO=Vaovao Eto an-TOerana) dia miezaka aho ny milaza amin'ny Malagasy rehetra sy ireo izay mahafantatra na mianatra ny teny malagasy izay zava-mitranga eto amin'ny firenena.
18My blog was awarded with a BOMB (Best of Malagasy Blog) Award in 2007 in the category of Malagasy language.Ny bilaogiko dia nahazo ny loka BOMB (Best of Malagasy Blogs - Mendrika amin'ny Bilaogy Malagasy) tamin'ny 2007 tamin'ny sokajy Teny Malagasy.
19Here at Global Voices, I try to translate international stories into Malagasy.Ato amin'ny Global Voices, miezaka aho ny mandika ny vaovao iraisampirenena amin'ny teny Malagasy.
20But I'm not a journalist!Fa izaho dia tsy mpanao gazety!
21I'm doing it to promote the Malagasy language even though I don't always share the same point of view expressed in some of these stories.Ataoko io mba anandratana ny teny Malagasy na dia tsy miombon-kevitra foana amin'ireo izay voalaza ao amin'ny lahatsoratra sasany aza aho.
22GV: How did you come across Global Voices ?GV: Ahoana no nahafantaranareo ny Global Voices ?
23MA: I love writing since I was a young student.MA: Izaho dia tia manoratra hatramin'ny izaho mbola tanora mpianatra.
24But it was only in October 30, 2007 at 07:58 that I got Internet access at home and created my first blog on Skyrock (http://avylavitra.skyrock.com/).Fa tamin'ny 30 Oktobra 2007 tamin'ny 07:58 vao nahazo aterineto ao an-trano ary nanokatra ny bilaogiko voalohany tamin'ny Skyrock (http://avylavitra.skyrock.com/).
25At that time, it was just a photo blog.Tamin'izany fotoana izany dia bilaogin-tsary izy io.
26Later, I chose to write and report with pictures as much as possible, instead of just telling stories.Taty aoriana, nisafidy ny hanoratra sy hitatitra miaraka amin'ny sary araka izay azo natao aho, fa tsy mitantara fotsiny ihany.
27I created three other blogs on WordPress, but the one which is the most read is Gazetyavylavitra.Nanokatra bilaogy telo hafa aho tamin'ny WordPress, fa ny iray izay be mpamaky indrindra dia Gazetyavylavitra.
28It won the Best of Malagasy Blogs award in 2009.Nahazo ny loka Best of Malagasy Blogs (Mendrika amin'ny Bilaogy Malagasy) tamin'ny 2009.
29I believe what my friends noticed the most is the quality of Malagasy language I use and the content of my writing, so they decided to ask me to work with GV.Mino aho fa ny zavatra tsikaritry ny namako indrindra dia ny hatsaran'ny teny Malagasy ampiasaiko sy ny votoatin'ny zavatra soratako, ary dia nanapa-kevitra ny hanasa ahy hiara-hiasa miaraka amin'ny GV izy ireo.
30Mialy Andriamananjara and Lova Rakotomalala contacted me to become a translator first.Nifandray tamiko i Mialy Andriamananjara sy Lova Rakotomalala mba ho lasa mpandika lahatsoratra aho tamin'ny voalohany.
31Jentilisa (Zo) also convinced me to do it.Nandresy lahatra ahy koa I Jentilisa (Zo).
32ZO: In early 2007, Global Voices author Mialy Andriamananjara invited me to join GVO French, but I gently refused arguing that I would accept if the task was to translate from English into Malagasy.ZO: Tamin'ny fiandohan'ny 2007, ny mpanoratra amin'ny Global Voices Mialy Andriamananjara dia nanasa ahy hirotsaka amin'ny GVO amin'ny teny Frantsay, fa nolaviko tamin-pahatsorana ary nolazaiko fa ekeko izany raha fandikàna ny teny anglisy ho amin'ny teny malagasy.
33Before that, I knew nothing about Global Voices.Talohan'izany, tsy nahalala na inona na inona mahakasika ny Global Voices aho.
34Months after that first exchange, Mialy invited me again, but this time to join GV in Malagasy and I accepted.Volana maro tao aorian'io fifanakalozana io, nanasa ahy indray i Mialy, tamin'io indray mitoraka io kosa, hiditra amin'ny GV amin'ny teny Malagasy ary dia nanaiky aho.
35I was among the first to join GV in Malagasy since its beginning.Izaho dia anisan'ny voalohany niditra tamin'ny GV amin'ny teny Malagasy tamin'ny niandohany.
36That is one of reasons I accepted to join to Global Voices Community.Izany no anisan'ny antony nanekeko ny hirotsaka ao anatin'ny Vondron'ny Global Voices.
37GV: Can you tell us a bit about GV in Malagasy?GV: Afaka milaza zavatra vitsivisty momba ny GV amin'ny teny Malagasy ve ianareo?
38Ma: My first translation for GV dates back to March 10, 2008.Ma: Ny fandikanteny nataoko voalohany ho an'ny GV dia tamin'ny 10 Martsa 2008.
39Now I have translated 1,208 posts.Ankehitriny, nahadika lahatsoratra miisa 1208 aho.
40I haven't counted the number of posts I have also edited.Tsy voaisako ireo lahatsoratra izay notsaraiko koa.
41Over these years with GV Malagasy, I feel that Jentilisa and I are doing our best to make it work: translating from English to Malagasy so that Malagasy people can have access to international news.Tao anatin'ireo taona niarahana tamin'ny GV Malagasy ireo, mahatsapa aho fa izaho sy i Jentilisa dia nanao izay azonay natao rehetra mba hampandeha azy: fandikàna avy amin'ny teny anglisy ho amin'ny teny malagasy mba ahafahan'ny mponina malagasy mahazo vaovao iraisam-pirenena.
42News about culture, way of life, development, politics, economics, etc. One needs to make new discoveries in order to compare and improve.Vaovao ara-kolotoraly, fomba fiaina, fivoarana, politika, ekonomika, sns. Mila mahita zava-baovao mba ahafahana mampitaha sy mivoatra.
43GV in Malagasy is currently one of the most active GV Lingua projects.Amin'izao fotoana izao, ny GV amin'ny teny Malagasy dia anisan'ireo tetikasan'ny GV Lingua mavitrika indrindra.
44The reason for the dynamic there is simple: we seek to provide a high quality translation so we check every single detail in order to ensure that the translation remains true to the original post.Ny anton'io fahavitrihana io dia tsotra: miezaka izahay ny manolotra dikanteny avo lenta noho izany dia, hamarininay ny antsipirihany rehetra mba hahazoana antoka fa ny dikanteny dia mitovy amin'ny lahatsoratra niaingàna.
45Because of this attention to detail, the frequency of publication is a bit up and down for everyone: it depends on the text length, the correction to be applied and of course, Internet access.Noho io fitandremana ny antsipirihany io, ny hatetiky ny famoahana lahatsoratra dia manao avo sy iva tsindraindray ho an'ny rehetra: miankina amin'ny halavan'ny lahatsoratra, ny fanovàna atao ary, mazava ho azy, ny fahafahana mahazo aterineto.
46ZO: We are a dozen of translators in the community and there are more women than men.ZO: Folo mahery izahay no mpandika lahatsoratra ao anatin'ny vondrona ary betsaka ny vehivavy noho ny lehilahy.
47As I said before, we started on September 12, 2007.Araka ny nolazaiko teo aloha, tamin'ny 12 Septambra 2007 izahay no nanomboka.
48We always pick long posts to translate and just a few “quick reads”.Lahatsoratra lava foana no safidinay ary vitsy ihany ny lahatsoratra fohy.
49We try to finish our translation as soon as possible to keep up with the news cycle and be the first to have the news in Malagasy language.Miezaka izahay ny hahavita ny fandikàna aloha indrindra araka izay azo atao mba anarahana ny fihodin'ny vaovao ary mba ho voalohany manana ny vaovao amin'ny teny Malagasy.
50There are times translators are very fast and editors can't keep pace.Misy fotoana haingana be ny mpandika teny ka tsy maharaka izahay mpandrindra.
51I believe we come in third when it comes to number of posts published daily (2.89 posts per day).Mihevitra aho fa mitàna ny laharana fahatelo izahay raha ny isan'ny lahatsoratra mivoaka isan'andro no jerena (lahatsoratra 2,89 isan'andro).
52But even though we try to keep up with the pace of news in producing translated texts, we still need to make sure that the quality of work is top notch (the right word at the right place).Fa na dia miezaka ny hanaraka ny hazakazaky ny vaovao aza izahay amin'ny famoahana lahatsoratra voadika, dia mbola mila miantoka fa avo lenta ny kalitaon'ny asa (ny teny tena izy amin'ny tena toerany).
53We, as editors, know that translators have the ability to understand what the text is saying but they tend to translate literally.Izahay, amin'ny maha-mpandrindra anay, dia mahafantatra fa ny mpandika teny dia mahazo ny tian'ny lahatsoratra ambara nefa dia manana fahazarana mandika arabakinteny ry zareo.
54However, the Malagasy language should not follow the grammatical rules of the original text.Saingy ny teny Malagasy dia tsy tokony hanaraka ny fitsipi-pitenenan'ny lahatsoratra niaingana.
55Whenever we follow Westerners' manner in structuring a sentence, the Malagasy translation becomes very difficult to read or understand for Malagasy readers.Rehefa manaraka ny firafitry ny fehezanteny araka ny fomba tandrefana isika dia manjary sarotra ho an'ny mpamaky Malagasy ny mamaky sy mahazo ny dikanteny Malagasy.
56Sometimes, we need to reconstruct the sentence to facilitate the reading of text.Indraindray, voatery manamboatra ny fehezanteny izahay mba hanamoràna ny famakiana ny lahatsoratra.
57GV: Is GV well known among netizens in Madagascar?GV: Fantatry ny mpampiasa aterineto eto Madagasikara tsara ve ny GV?
58Who reads GV in Malagasy?Iza no mamaky ny GV amin'ny teny Malagasy?
59MA: We can say GV is fairly well known, both among citizens and netizens.MA: Azo lazaina fa fantatry ny olom-pirenena sy mpampiasa aterineto tsara ihany ny GV.
60Our Facebook page helps us promote the website.Ny pejinay ao amin'ny Facebook dia manampy amin'ny fanandràtana ny tranonkala.
61We also have a Twitter account.Manana kaonty Twitter koa izahay.
62GV in Malagasy also takes part in various activities, like the blogging training for journalists at Malagasy Press Center / WWF Antsakaviro, where I worked with Candy, Lalah Ariniaina and the American embassy.Ny GV amin'ny teny Malagasy dia mandray anjara ihany koa amina hetsika samihafa, toa ny fampianarana mibilaogy ho an'ny mpanao gazety tao amin'ny Ivotoeran'ny Fanaovan-gazety Malagasy / WWF Antsakaviro, izay niarahako niasa tamin'i Candy, Lalah Ariniaina ary ny Ambasady Amerikana.
63I also was a guest speaker last month at the IT meet up about social networks.Izaho dia vahiny nandray fitenenana tamin'ny volana lasa tamina fihaonana momba ny tambazotra sosialy.
64It is an event organised by the co-working hub HabakaMG every two weeks.Io dia hetsika karakarain'ny “co-working hub” (habaka fiasana miaraka amin'ny hafa) HabakaMG isaky ny roa herinandro.
65Regarding the readers, they mostly come from towns where there is Internet access, and the majority lives in Antananarivo.Raha momba ny mpamaky, ny ankamaroan'izy ireo dia avy amin'ny tanàna misy aterineto, ary ny ankabeazany dia mipetraka eto Antananarivo.
66But they are also many readers from Europe, and a few from Canada and the US.Fa misimisy ihany koa ny mpamaky any Eoropa, ary vitsivitsy any Kanada sy Etazonia.
67The members of the GV Malagasy team.Mpikambana ao amin'ny ekipan'ny GV amin'ny teny Malagasy.
68Used with their permissionNahazoana alàlana ny sary
69GV: How do the Madagascan netizens interact with what's happening all over the globe?GV: Ahoana ny resaka ifanaovan'ny mpampiasa aterineto malagasy momba ny zava-mitranga manerana izao tontolo izao?
70For example, the Arab Spring or the protests in Brazil.Ohatra, ny Lohataona Arabo na ny fihetsiketsehana any Brezila.
71MA: We noticed that netizens start talking and comparing international news to what happens here in Madagascar, especially when it comes to political issues.MA: Tsikaritray fa ny mpampiasa aterineto dia manomboka miresaka sy mampitaha ny vaovao iraisam-pirenena amin'ny zava-mitranga aty Madagasikara, indrindra rehefa resaka politika.
72However, they still mince their words carefully when it comes to expressing themselves publicly, most of them preferring to speak through social networks.Nefa mbola mitsakotsako tsara ny teny aloaky ny vavany izy ireo rehefa maneho ny heviny ampahabemaso, ny ankamaroany dia tia kokoa miteny amin'ny alàlan'ny tambajotra sosialy.
73In fact, most people are afraid of government censorship, they fear that they could be subject to threats or arrested if one dares to report things about those who are currently in power.Ny tena marina, ny ankamaroan'ny olona dia matahotra ny sivana ataon'ny governemanta, matahotra ny ho voarahona na ho voaenjika izy ireo raha sahy milaza zavatra mahakasika ireo eo amin'ny fitondràna amperinasa.
74ZO: You know, Madagascar is still recovering from a major political and social crisis.ZO: Fantatrareo fa i Madagasikara dia mbola eo ampivoahana amin'ny kirizy ara-politika sy sosialy lehibe.
75In general, Malagasy netizens don't discuss and don't put their comment directly but they take these news as examples of what Malagasy citizens should do or not when arguing with each other and when there is similarity with the contemporary history of Madagascar.Amin'ny ankapobeny, ny mpampiasa aterineto Malagasy dia tsy miresaka na mametraka ny heviny mivantana fa maka ireny vaovao ireny ho ohatra izay tokony arahin'ny olompirenena Malagasy na tsia rehefa samy miady hevitra na rehefa misy fitovitovizana amin'ny tantaran'i Madagasikara ankehitriny.
76GV: What are the challenges you face when translating hyper-localized articles into Malagasy?GV: Inona no olana sedrainareo rehefa mandika lahatsoratra tena mahitsy amin'ny teny Malagasy?
77What is the article that has been most read?Inona ny lahatsoratra be mpamaky indrindra?
78MA: The most faced challenges are the translation of technical, economical, scientific and legal terms.MA: Ny olana tena sedraina dia ny fandikàna ireo teny ara-teknika, ara-ekonomika, ara-siantifika sy araka ny lalàna.
79Well, the terms that we don't use daily.Ny teny tsy fampiasa andavanandro.
80As we know, Madagascar was a French colony in the past, and the reader always refer to the French word when there is a difficult Malagasy word they can't understand.Araka ny fantatsika, i Madagasikara dia zanatany frantsay taloha, ary ny mpamaky dia mitodika foana amin'ny teny frantsay rehefa misy teny malagasy sarotra tsy azony.
81Among articles that have been most read were those which dealt with political issues, and I think this is one of them: Madagasikara: Hisy ve ny fanapahan-kevitra hialàna amin'ny olana?Anisan'ny lahatsoratra be mpamaky indrindra ireo mahakasika ny olana ara-politika, ary heveriko fa anisan'izany ito: Madagasikara: Hisy ve ny fanapahan-kevitra hialàna amin'ny olana?
82(Madagascar: A Resolution to the Political Crisis?) GV: Would you please list the top five Malagasy netizens (bloggers, Twitter users or others) that you would recommend to GV readers?GV: Afaka milaza mpampiasa aterineto (mpitoraka bilaogy, mpampiasaTwitter sy hafa) Malagasy dimy izay atolotrareo ho an'ny mpamaky ny GV ve ianareo?
83MA: On Twitter: @Malgachie, @wakeupmada, @Njivatahiry, @MdgMediaCenter, @rrvalyMA: Amin'ny Twitter: @Malgachie, @wakeupmada, @Njivatahiry, @MdgMediaCenter, @rrvaly
84Top blogs:Mpibilaogy mendrika indrindra:
85@jentilisa: http://jentilisa.blaogy.com/@jentilisa: http://jentilisa.blaogy.com/
86alain rajaonarivony: http://alainrajaonarivony.over-blog.com/alain rajaonarivony: http://alainrajaonarivony.over-blog.com/
87@dadandry: http://andrydago.wordpress.com/ & http://dadandry.blogspot.com/@dadandry: http://andrydago.wordpress.com/ & http://dadandry.blogspot.com/
88@saveoursmile: http://madafan.com/ & http://saveoursmile.wordpress.com/@saveoursmile: http://madafan.com/ & http://saveoursmile.wordpress.com/
89@ariniaina: http://ariniaina.wordpress.com/ & http://ariniaina.mondoblog.org/@ariniaina: http://ariniaina.wordpress.com/ & http://ariniaina.mondoblog.org/
90ZO: Let me list six Malagasy bloggers who are not GV contributors so that they can be better known by the public.ZO: Avelao aho hilaza mpitoraka bilaogy Malagasy enina izay tsy mpandray anjara amin'ny GV mba ahalalàn'ny besinimaro azy ireo kokoa.
91Most of them are newcomers in the blogosphere and I think they deserve to be promoted.Ny ankamaroan'izy ireo dia vaovao ao amin'ny tontolon'ny bilaogy ary heveriko fa rariny raha asandratra izy ireo.
92- Anosibe [fr] (the title of the blog is the name of a dangerous district in the capital city of Madagascar.)- Anosibe [fr] (ny lohatenin'ny bilaogy dia anarana tanàna mampatahotra ao amin'ny renivohitry Madagasikara.)
93- tonnsligagasurun [fr]- tonnsligagasurun [fr]
94- Lay Andriamialy [fr]- Lay Andriamialy [fr]
95- En campagne profonde [fr]- En campagne profonde [fr]
96- Life Audit [fr-mg]- Life Audit [fr-mg]
97- Mandimby Maharo [mg-en-fr]- Mandimby Maharo [mg-en-fr]