# | eng | mlg |
---|
1 | Celebrating Puerto Rican Poet Julia de Burgos on the 100th Anniversary of Her Birth | Pôrtô Rikô : Fankalazana Ny Faha-Zato Taona Nahaterahan'ny Poeta Julia de Burgos |
2 | Julia de Burgos. | Julia de Burgos. |
3 | Screencap from video. | Dikasary avy taminà lahatsary. |
4 | Poem titles given in English correspond with dual-language collection Song of the Simple Truth: The Complete Poems of Julia de Burgos. | Mifandraika aminà fanangonana ny Hiran'ny Fahamarinana Tsotra : Tononkalo Feno an'i Julia de Burgos amin'ny fiteny anankiroa ny lohateny nomena amin'ny teny Angilsy. |
5 | February 17th marked 100 years since the birth of Puerto Rican poet Julia de Burgos (1914-1953), considered by many be the country's national poet. | Nanamarika ny faha-zato taonan'ny nahaterahan'i Julia de Burgos (1914-1953), poeta Pôrtô Rikana izay heverin'ny maro fa poeta nasionaly, ny 17 Febroary. |
6 | Although her body of work was relatively small, consisting of some 200 poems, the poetry of Julia de Burgos has succeeded in capturing readers' imaginations and touching their hearts ever since her first book of poems, Poemas exactos a mí misma, was published in print in 1937. | Na dia tsy betsaka loatra aza anefa ny asa-sorany fa eo amin'ny tononkalo 200 eo dia nahasintona ny saina sy nahakasika ny fon'ny mpamaky hatramin'ny nivoahan'ny bokin-tononkalony vita printy voalohany, Poemas exactos a mí misma tamin'ny 1937. |
7 | De Burgos only published three books of poems during her life: the aforementioned Poemas exactos a mí misma [Exact Poems to Myself], Poemas en veinte surcos [Poems in Twenty Furrows, 1938], and Canción de la verdad sencilla [Song of the Simple Truth, 1939]. | Tsy namoaka boky afa-tsy telo ihany i De Burgos nandritra ny androm-piainany : Poemas exactos a mí misma [Tononkalo Marina Ho Ahy] ilay efa voalaza tetsy aloha, Poemas en veinte surcos [Tononkalo in-droapolo mizara, 1938], and Canción de la verdad sencilla [Hiran'ny Fahamarinana Tsotra, 1939]. |
8 | A fourth book, Mar y tú y otros poemas [The Sea and You and Other Poems], was published in 1954, after her death at age 39. | Navoaka taorian'ny fahafatesany tamin'ny 1954, teo amin'ny faha-39 taonany kosa ny bokiny fahaefatra, Mar y tú y otros poemas [Ny Ranomasina Sy Ianao Ary Ireo Tononkalo Hafa]. |
9 | The high quality of de Burgos' poetry has earned her work a permanent place among the best Latin American poetry of the 20th century. | Nametraka ny asa-sorany hitoetra maharitra eo an'ivon'ny Tononkalo Latino Amerikana tsara indrindra tamin'ny taonjato faha-20 ny haavon'ny kalitaon'ny tononkalon'i Burgo. |
10 | Julia de Burgos was born in Carolina, Puerto Rico, and was the only one of 13 siblings to attend university. | Teraka tany Carolina, Pôrtô Rikô i Julia de Burgos, ary izy irery ihany no nanaraka fianarana ambony tamin'izy 13 mpiray tam-po. |
11 | Although she did not graduate, she succeeded in obtaining a teaching certificate at the University of Puerto Rico. | Na dia tsy nahavita ny fianarany aza izy, dia nahazo ny taratasy fahazahoana mampianatra tao amin'ny Oniversiten'i Pôrtô Rikô. |
12 | In 1936 she joined the women's branch of the Puerto Rican Nationalist Party, The Daughters of Liberty, who advocated for Puerto Rican independence under the leadership of Pedro Albizu Campos. | Niditra tao amin'ny sampana vehivavin'ny Antoko Tia Tanindrazana Pôrtô Rikana, ny “Zanakavavin'ny Fahafahana” izy, izay niady ho an'ny fahaleovantenan'i Pôrtô Rikô tamin'ny andron'i Pedro Albizu Campos tamin'ny 1936. |
13 | She spent time living in Cuba and in New York, where she died of pneumonia in 1953. | Nandany ny androm-piainany tany Kiobà sy New York izay toerana nahafatesany noho ny aretin-tratra (Pneumonie) nahazo azy tamin'ny 1953 izy. |
14 | Because she carried no identification at the time of her death, she was buried in an anonymous grave in New York. | Koa satria tsy nisy taratasy nahafantarana azy tamin'ny fotoana nahafatesany dia nalevina tany amin'ny fasam-bahiny tany New York izy. |
15 | Her remains were later transferred to a burial site in Carolina thanks to friends who were able to find the grave and claim her body. | Tato aoriana noho ny nahafantaran'ireo namana ilay fasana sy ny nangatahan'izy ireo ny vatany dia nafindra tao amin'ny toeram-pandevenana tany Caroline ny taolam-balony. |
16 | De Burgos has become deeply imbedded in the collective imagination of Puerto Ricans living on the Island, as well as those of the diaspora. | Tonga tsy afaka ao an-tsain'ny Pôrtô Rikana maro i De Burgos na ireo eto amin'ny nosy izany na ireo any am-pielezana. |
17 | In the following video, Puerto Ricans of New York read excerpts from one of de Burgos' most famous poems, “Yo misma fui mi ruta” (I was my own route). | Novakian'ny Pôrtô Rikana any New York ato amin'ity lahatsary manaraka ity ny andalana vitsivitsy amin'ny iray amin'ireo tononkalo malazan'i Burgos, “Yo misma fui mi ruta” (Izaho ihany no làlako). |
18 | According to José Gómez Biamón in his article for the online publication El Post Antillano [es], most of the activities commemorating de Burgos' centennial took place outside of Puerto Rico: | Tany ivelan'i Pôrtô Rikô no nanaovana ny ankamaroan'ireo hetsika fahatsiarovana ny faha-zato taonan'ny nahaterahan'i Burgos araka ny lahatsoratra nosoratan'i José Gómez Biamón tao amin'ny aterineto El Post Antillano [es] : |
19 | […] Judging by what has appeared recently in the media, there have been activities in the Spanish-speaking Caribbean that demonstrate a great interest in the centennial. | […] Raha ny fandihinina ny zava-nitranga vao haingana tany amin'ny haino aman-jery dia nisy hetsika natao nanaporofo ny fahalinana be amin'io faha-zato taona io tany Karaiba miteny Espaniola. |
20 | Specifically, in the Dominican Republic, a bust in honor of Julia de Burgos was unveiled in a plaza in the Dominican capital. | Indrindra ny tany amin'ny Repoblika Dominikana, nisy sary vongana ho fanomezam-boninahitra an'i Julia de Burgos hita tao aminà Toerana iray tany amin'ny renivohitr'i Dominikana. |
21 | Furthermore, in Cuba, cultural organization Casa de las Américas has shared messages of celebration of the centennial. | Ankoatra izay, tany Kiobà, nizara ny hafatra fankalazàna ny fahazato taona ny fikambanana ara-kolotsaina Casa de las Américas. |
22 | Likewise, there have been various cultural activities in the United States; in particular, I remember seeing photos of a remarkable mural on a street in “El Barrio,” in Harlem, New York. | Tahaka izany ihany koa, nisy karazana hetsika samihafa ara-kolotsaina natao tany Etazonia ; singanina amin'izany, tadidiko nahita sary an-drindrina manintona aho teny amin'ny làlana iray tao “El Barrio,” any Harlem, New York. |
23 | It should also be mentioned that in recent months, there were various activities and publications related to Julia de Burgos in Spain. | Mety milaza ihany koa io fa hisy karazana hetsika sy filazana ny momba an'i Julia de Burgos any Espaina afaka volana vitsivitsy. |
24 | However, it should be noted that a large number of commemorative and celebratory events [es], like lectures and concerts, have taken place in Puerto Rico as well. | Na dia izany aza dia tsara homarihina fa nisy hetsika maro ho fahatsiarovana sy fankalazana [es], toy ny valan-dresaka sy rindrankira, natao ihany koa tany Pôrtô Rikô. |
25 | In an article on 80 Grados [es], Puerto Rican singer and composer Zoraida Santiago remembers Julia, who has been one of her great inspirations: | Nahatsiaro an'i Julia izay mpamorona ankafiziny ilay Pôrtô Rikana mpihira sady mpamorona, Zoraida Santiago ao aminà lahatsoratra iray ao amin'ny 80 Grados [es] : |
26 | This year the centennial is being widely celebrated. | Nankalazaina an-kalalahana ny faha-zato taona tamin'ity taona ity. |
27 | I'm sincerely happy. | Tena sambatra aho. |
28 | But I hope that it will serve a purpose. | Manantena aho fa hisy tanjona ity fankalazana ity. |
29 | I hope the hundredth anniversary of Julia de Burgos' birth will serve to rescue poetry. | Antenaiko fa hatao hamonjena ny asa fanoratana tononkalo ny fankalazana ny faha-zato taonan'ny nahaterahan'i Julia de Burgos. |
30 | Her poetry, and that of all poets. | Ny azy sy ny an'ireo maro hafa. |
31 | Juan Camacho, in his blog post about Julia de Burgos, warns about the danger of her memory being reduced to the stereotype of the bohemian poet who lived a tragically short life: | Mampitandrina i Juan Camacho, ao amin'ny lahatsoratra ao amin'ny bilaoginy momba an'i Julia de Burgos ny mety hampietry ny fahatsiarovana azy ho amin'ny fandokolokoana azy ho poeta bohemiana izay fohy andro niainana sady nampahonena : |
32 | Like any human being of her time, or ours, Julia faced problems and obstacles over the course of her life. | Nisedra olana maro toy ny olon-drehetra tamin'ny fotoan'androny na isika amin'izao fotoana izao i Julia nandritra ny androm-piainany. |
33 | Some, she could overcome; others, she could not. | Mety voavahany ny sasany tamin'ireny fa ny hafa kosa tsia. |
34 | Regardless, beyond the consensus about her excellence as a poet, it's unfair to remember her as a struggling alcoholic, excessively romantic and passionate, estranged from reality. | Na dia izany aza ankoatry ny fifanarahana amin'ny maha-poety tena tsara azy , dia tsy rariny kosa ny hahatsiarovana azy ho mpisotro, mpanonofy sy mpankafy, ary manalavitra ny zava-misy marina. |
35 | Julia was more than a romantic poem; she was more than a love affair; she was more than a woman who faced problems. | Manoatra noho ny poeta mpanonofy, noho ny fampirafesana ara-pitiavana i Julia, mihoatra lavitra noho ny vehivavy misedra olana izy. |
36 | Without rewriting history, it's time to rescue the other Julia. | Fotoana hanavotana ilay Julia hafa izao, tsy ilàna fanoratana indray ny tantara. |
37 | The Julia sought by the young writer Yolanda Arroyo Pizarro when she writes: “I want to know the unruly and disobedient Julia; the Julia of the rebellion, the one who rubbed shoulders with Don Pedro Albizu Campos; the one who wrote letters advocating for the release of Juan Antonio Corretjer from prison; the one who met with great thinkers and libertarians like Juan Bosch…” | Ilay Julia notadiavin'ilay tanora mpanoratra Yolanda Arroyo Pizarro raha nanoratra izy hoe : “Tiako ho fantatra ilay Julia tsy voafehy sy tsy mpanara-dalàna ; ilay Julia mpikomy, ilay iray nanome tàn-tsoroka an'i Don Pedro Albizu Campos ; ilay iray izay nanoratra taratasy miady ho an'ny fanafahana an'i Juan Antonio Corretjer avy any am-ponja; ilay iray izay nifanerasera tamin'ireo mpisaina lehibe sy ireo mpiady ho an'ny fahalalahana toa an'i Juan Bosch…” |
38 | Puerto Rican writer Luis Rafael Sánchez [es] has perhaps best articulated the reasons why we remember Julia de Burgos and, furthermore, how we should remember her: | Angamba i Luis Rafael Sánchez [es] Pôrtô Rikana mpanoratra no nanasongadina tsara ny antony sy ny fomba hahatsiarovantsika an'i Julia de Burgos : |
39 | Embedded in the spirit of all those who admire her rebellious femininity, her name entwined on the lips of those stunned by her universe of verse, we call Julia de Burgos a Poet, now, later, and always. | Mirafitra ao anatin'ny fanahin'ireo mpankafy ny fikomiany amin'ny maha-vehivavy azy, dia tsy afaka eny molotr'ireo nivanàka noho ny tontolon'ny tononkalony ny anarany, lazaintsika fa Poeta i Julia de Burgos ankehitriny, rahampitso ary ho mandrakizay. |
40 | Not because we remember her, but because we feel her. | Tsy noho ny fahatsiarovanay azy, fa noho ny fahatsapanay azy. |
41 | Like a primal cry, smooth and profound, her words burst from her lips. | Miboiboika amin'ny molony tahaka ilay voalohan-tomany, tsotra malefaka sady lalina ny teniny. |
42 | You can find more information on Julia de Burgos here [es]. | Ho hitanao eto ireo vaovao momba an'i Julia de Burgos [es]. |