Sentence alignment for gv-eng-20101201-177397.xml (html) - gv-mlg-20101202-11119.xml (html)

#engmlg
1Elie Rajaonarison, Malagasy artist, has diedNodimandry i Elie Rajaonarison, Mpanakanto Malagasy Malaza
2Elie Rajaonarison, a Malagasy poet, has died on November 27, 2010, at the age of 59.Elie Rajaonarison, poeta Malagasy iray, dia nodimandry ny 27 Novambra 2010 teo amin'ny faha-59 taonany.
3An accomplished artist, Elie Rajaonarison tried his hand successfully at photography and film.Mpanakanto feno, efa nametraka ny dian-tànany teo amin'ny resaka fakàna sary ny sarimihetsika.
4He held degrees in anthropology and was a professor at the University of Antananarivo.Manampahaizana amin'ny Siansa maha-olona ary mpampianatra tao amin'ny Anjerimanontolon'Antananarivo.
5He published a poetry book, Ranitra, and translated French poet Jacques Prevert into Malagasy.Namoaka bokin-tononkalo iray izy, Ranitra, ary nandika an'i Jacques Prevert, poeta Frantsay iray ho amin'ny teny Malagasy.
6He was also Secretary of Culture, and once advised former President Marc Ravalomanana during the 2002 political unrest that followed the presidential elections and led to former President Didier Ratsiraka's ousting and exile in Paris, France.Sekreteran'ny Zavakanto ihany koa izy, ary efa nanolotsaina ny filoha teo aloha Marc Ravalomanana nandritra ireny olana nanaraka ny fifidianana izay ho filoham-pirenena tamin'ny 2002 ireny ka niafara tamin'ny fialàn'ny Filoha teo aloha Didier Ratsiraka sy ny fandehanana sesitany any Paris, Frantsa.
7Bloggers eulogize him: Ndimby who usually blogs about politics, is positively lyricalNidera azy ireo mpitoraka bilaogy: Ndimby izay matetika no mitoraka bilaogy momba ny politika, dia mba niventy ny lafintsarany koa
8Elie was a man deeply rooted in the culture of his country, which he has sublimated in the magic of his words, ideas and actions.Lehilahy namàka lalina tao amin'ny kolontsain'ny firenena nilatsahan'ny tavoniny i Elie, izay hainy nasandratra tamin'ny alalan'ny majikan'ny teniny, ny heviny ary ny asany.
9In a couple of days, his body will join this land he loved so much, and his soul will fly in the airs to meet his immortality.Afaka andro vitsy, hiverina amin'ity tany izay nolalainy fatratra ity ny vatana mangatsiakany, raha hitety ny habakabaka kosa ny fanahiny hifamotoana amin'ny tsifahafatesana.
10Pierre Maury publishes an interview he held with Elie Rajaonarison in 2002, while Elie Rajaonarison attended the IOWA Writers' Workshop and met with poets and writers from all over the world.Mamoaka resadresaka iray nifanaovany tamin'i Elie Rajaonarison tamin'ny 2002 i Pierre Maury, fony i Elie Rajaonarison nanatrika ny atrikasa IOWA ho an'ny mpanoratra ary nihaona tamina poeta sy mpanoratra avy amin'ny lafivalon'izao tontolo izao.
11During the interview, Elie Rajaonarison exhorts Malagasy writers to join the world and exit their insularity.Nandritra ny resadresaka, manainga ireo Malagasy mpanoratra rehetra i Elie Rajaonarison mba hifandray amin'izao tontolo izao sy hivoaka amin'ny maha mponina anaty nosy azy.
12“Most countries present here [at the IWP workshop] make the effort to translate their works, to integrate them into the cultural mainstreams of our time.“Ny ankabeazan'ireo firenena tonga eto dia manao ezaka ho fandikàna ny asa soratry ry zareo, sy mampiditra azy ho ao anatin'ny kolontsaina be mpampiasa amin'izao androntsika izao.
13Our insular situation should not be perceived as a negative.Ny toetra maha-Nosy antsika tsy tokony ho jerena amin'ny lafiny miiba.
14In the contrary.Ny mifanohitra amin'izany aza.
15We have the chance to have both the rootedness sense and the traveling instict like all islanders.Manana vintana isika amin'ny fanànana indray miaraka ny fahatakarana ny fifikirana sy ny fitsangantsanganana toy ireo rehetra monina amina nosy.
16The identity questioning is well engaged, and it should maintain our involvement.Efa tafapetraka ny resaka manontany ny momba ny maha-izy ny tena, ary tokony hitohy hanohina antsika hatrany.
17It is now time to “travel”.Fotoana ankehitriny “hitsangatsanganana”.
18It is now time to make ourselves seen and to see elsewhere, in a couple of words : the time has come to exist !Tonga ny fotoana handehanana mijery ny any an-kafa any sy mampitodika ny hafa hijery antsika (tsy misy tsilalaon-teny diso toerana), amin'ny teny roa: misy!
19To gain our place on the world literary map.Mipetraka amina toerana mendrika ao anaty sarintanin'ny literatiora manerantany.
20We have all assets to win this bet : a well established literature written in our national language which keeps developing, mastery of French that the intelligentsia has well appropriated, the “natural” gift Malagasies have to learn foreign languages, with a special mention to English, development of Information technology of which the urban youth is a greedy user, but which will extend to all social groups and to all regions.Manana ny ilaina rehetra isika hanatràrana io fanamby io: literatiora amin'ny tenim-pirenena tsara fototra ary tsy mitsahatra mivoatra, fifehezana ny teny frantsay izay fikirin'ny intelligentsia, ny fironana “voajanahary” ao amin'ny Malagasy hianatra teny vahiny ary indrindra fa ny teny angliosy, ny fivoaran'ny Ntic izay tena maha tendan-kanina ny tanora an-tanan-dehibe maharaka toetr'andro nefa hipariaka amin'ny sosona sosialy rehetra sy any amin'ny faritra rehetra.
21Many assets, many tryouts which we now have to transform by translating our works into foreign languages because the World is expecting us and it needs us to exist, too.Tombondahiny maro, andrana maro izay ankehitriny dia ilaintsika avadika amin'ny fandikàna ny asa soratsika ho amin'ny tenim-pirenena hafa satria miandry antsika izao tontolo izao ary mila antsika koa izy izy mba hisy.”
22SipaKV writes about the title of Ranitra, published in 1992, and the lone book of poetry that Elie Rajaonarison published, even though he had already written at the time more than 500 poems in 1992.SipaKV manoratra momba ny lohateny Ranitra, navoaka tamin'ny 1992, ary ny hany bokin-tononkalo navoakan'i Elie Rajaonarison, na dia efa nahasoratra tononkalo maherin'ny 500 aza izy tamin'ny 1992.
23But my favorite in the post face is the wordplay on the title “Ranitra”, as explained by the postfacer.Fa ny tena tiako indrindra dia ny tsilalaonteny ao anatin'ny fehinteny momba ilay lohateny “Ranitra”, tahaka izay anazavan'ilay mpamehy azy.
24Ranitra as an adjective standing for “sharp”, it may wound, it may also mean “smart”Ranitra raha rasina ho mpamari-toetra dia midika “mandidy”, mety handratra, afaka midika koa hoe “marani-tsaina”
25Ranitra as a root may also mean “tease”, as in provoke, irritateRanitra raisina ho tenin-jatovo dia midika koa hoe “manadrohadro”, toy ny mila sotasota, mila ady.
26Lastly, Ranitra also means “friend”, in the Merina language, secret friend as in “mistress”, vady ranitra.Farany, Ranitra dia midika koa hoe “namana”, amin'ny teny Merina, namana miafina toy ny “sakaiza”, vady ranitra. Ary ity tononkalo mangidy iray nezahako nadika.
27And a beautiful bitter booming poem, of which I attempt a translation.Mivandravandra be ao anatin'ilay tononkalo ny antony itadiavan'i Elie Rajaonarison hamakiana amin'ny feo avo ireo tononkalony.
28It becomes obvious in the poem why Elie Rajaonarison wanted his poems spoken out loud and scanded.Notsongaiko manokana izy ity, izay ho tsapanao rehefa mijery akaiky ny daty nanoratana azy ianao.
29I picked it for a distinct reason, which you will realize if you look closely at the date of its writing.mangidy raha mangidy ny ketok'hanoanana manaitra anao maraina tsy mampatory ny alina mangidy raha mangidy ny vidin-katsembohana tsy hitanao akory toa lany tsy nalaina fa ritra notrosaina !
30Most bitter is the bite of hunger which awakens you in the morning keeps you up at night Most bitter the price of sweat you do not even notice emptied while unhelped from dried out while indebted !…fa mafy noho izany ny tsy afaka mitraka fa resin'ny taraina ny tsy afaka manofy fa ngoly-savolaina ny tsy manaiky hiombona fa teritery sainamangidy daholo izany ! fa eo am-perin-gidin'ny isanandro maizina no misy Hazavana no misy Fifaliana mitosaka mandresy ny afero tsy azo laizina
31… It is even harder to not raise, crushed by complaints to not dream, petrified by weakness to not reconcile, closed mindeddia miakatra maredona ny Antsan'ireo vonona handresy ny isanandro hametaka ny tarany ho lovan'ny Tantara …
32Bitter is all that! In the darkness of the everyday shines Light rises Joy Floods and vanquishes the unshelterable bilemihirà Ry Tendrombohitra fa kanto noho ny kanto misandratra tsy miato tsy mety resy an'ady ilay Madagasikara !
33Then rise the chants of the ready to win the everyday to place their rays to history's legacy … Sing o hills as she the most beautiful raises unremittingly unvanquished in war Madagascar
34Written by Elie Rajaonarison on August 15 1990, 1 year and 5 days before the Iavoloha massacre,Nosoratan'i Elie Rajaonarison ny 15 Augositra 1990, taona 1 sy 5 andro talohan'ny vonoolona teny Iavoloha.
35Elie Rajaonarison leaves a wife, three daughters and many grandchildren.Namela mananontena iray, zanakavavy telo ary zafikely maro i Elie Rajaonarison.