Sentence alignment for gv-eng-20150503-520764.xml (html) - gv-mlg-20150605-69930.xml (html)

#engmlg
1Spotlight on Yazan Halwani, Beirut's Street ArtistNifantoka Tamin’i Yazan Halwani, Mpanakanto An’arabe Ao Beiroty, ny Sain’ny Maro
2The Fairuz Mural in Gemmayzeh, Beirut.Ny hosodoko amin'ny rindrina ahitàna an'i Fairuz ao Gemmayzeh, Beyroty.
3On Fairuz, Yazan said: “Fairuz is a national symbol of unity: she might be the only person the Lebanese agree that they love.Nilaza mikasika an'i Fairuz i Yazan : “Mariky ny fampiraisana eo anivon'ny firenena i Fairuz. Mety ho izy irery no olona iarahan'ny Libane manaiky fa hoe tian-dry zareo.
4She is a positive cultural figure.Endrika ara-kolontsaina miabo izy.
5She was also one of my first portraits, I used her mural to cover some political posters that were still hanging from a number of years back.Anisan'ny sary voalohany nataoko koa izy, nampiasaiko ho peta-drindrina ara-pôlitika ny hosodoko amin'ny rindrina momba azy izay mbola mipetaka hatrany an-taona maro aty aoriana.
6It is extremely interesting how much people identify with her.Tena mahaliana tokoa ny mahafantatra hoe firy ny olona te-hitovy aminy.
7Photo by Yazan Halwani.”Sary avy amin'i Yazan Halwani.”
8“To Beirut, From my heart, I send peace to Beirut, And kisses to the sea and homes, To the Rock that is as the face of an old sailor.“Ho an'i Beiroty, Avy amin'ny foko, mandefa filaminana any Beiroty aho, Ary oroka ho an'ny ranomasina sy ny trano, Ho an'ny vatolampy izay toy ny tarehin'ny tantsambo antitra.
9She comes from the soul of the people, from wine, She comes from their sweat, from jasmine.Avy amin'ny fanahin'ny olona izy, avy amin'ny divay, Avy amin'ny hatsembohany, avy amin'ny “jasmine”.
10Then how did her taste change to smoke and fire?”Ka nahoana no niova ho setroka sy afo ny tsirony ?”
11So reads the translated lyrics of Fairuz's most famous song, “Li Beirut” (To Beirut).Noho izany, vakio ny tononkira nadika avy amin'ny hira malaza indrindra an'i Fairuz, “Li Beirut” (Any Beiroty).
12Today, the song is often cited as a symbol of Lebanon's history, full of sadness and suffering.Voatonona ho toy ny famantarana ny tantaran'I Libanona ilay hira, ankehitriny, feno alahelo sy fahoriana.
13But Fairuz also sings of Beirut and its people as being one -“You are mine, you are mine.Fa mihira ho an'i Beiroty sy ny mponina ao aminy koa i Fairuz toy ny hoe vatàna iray aminy -“Ianareo no ahy, ianareo no ahy.
14Ah, hug me”- both in suffering and in hope.Ah, fihino aho”- ao anatin'ny fijaliana sy ny fanantenàna.
15In that spirit, Yazan Halwani is taking back the streets to make them more ‘Beiruti'.Amin'izay hevitra izay, niverina an-dalambe i Yazan Halwani mba hahatonga azy ireo ho ‘Beiruti' kokoa (Fanamarihan'ny mpamoaka lahatsoratra: Beiruti dia ilazàna ny olona avy ao Beiroty) .
16His weapon?Ny fitaovam-piadiany ve?.
17Art. Global Voices Online sat down with this young Lebanese graffiti artist to see what makes him tick.Ny haikanto. Niara-nipetraka tamin'ilay Libane tanora mpanakanto momba ny “graffiti” (rangodrangotra) ny Global Voices Online mba hahitàna ny antony manosika azy.
18Yazan Halwani in front of the yet-unfinished Fairuz mural in Gemmayze.Yazan Halwani eo anoloan'ny hosodoko amin'ny rindrina ahitàna an'i Fairuz ao Gemmayze, izay mbola tsy vita hatramin'ny farany.
19Source: Facebook.Loharano: Facebook.
20Global Voices: Can you please introduce yourself?Global Voices: Azonao lazaina ve ny momba anao azafady?
21My name is Yazan Halwani and I am a street artist and calligrapher from Beirut, Lebanon.Yazan Halwani no anarako ary mpanakanto sy mpanao fikaliana soratra eny an-dalana ao Beiroty, Libanona, ny tenako.
22I have been street painting for around seven years now, mainly in Beirut, the city that inspired it all, but also in Tunisia, Singapore, Dubai, France.Efa fito taona teo ho eo aho no mpanao hosodoko an-dalambe, tao Beiroty amin'ny ankapobeny, tanàna izay nahatonga ny aingam-panahiko, fa efa tany Tonizia koa aho, Singaporo, Dubaï, ary Frantsa.
23GV: Can you describe your work?GV: Azonao faritana ve ny asa ataonao?
24My current work is a style I have developed myself over the past years.Angaly iray nampiroboroboiko nandritry ireo taona maro lasa ny asa ataoko ankehitriny.
25It combines Arabic calligraphy, oriental geometry and patterning and portraiture.Manambatra ny fikaliana soratra arabo, ny rafitsary tatsinanana ary ny fanaovana modely sy ny fanaovana sarin'olona.
26I think that my work is also not only about mural painting but more about the relation of the wall to the people and the city it surrounds.Heveriko fa ny asako dia tsy hoe momba ny hosodoko amin'ny rindrina ihany fa mikasika indrindra ny fifandraisan'ny rindrina amin'ny olona sy ny tanàna manodidina azy.
27For example the Feyrouz mural has become somewhat of a landmark for the people living around it.Ny hosodoko momba an'i Fairuz ohatra dia lasa mari-pamantarana ho an'ny olona miaina manodidina azy.
28The owner of the several buildings around it called it:”The most photographed wall in the city”.“Ny rindrina nalaina sary be indrindra tao amin'ny tanàna” no niantsoan'ny tompon'ny trano maromaro manodidina azy.
29One time when someone scribbled on the Fairuz mural, someone living next to the mural called me, without knowing who he is, and asked me if I could fix the mural.Tamin'ny fotoana nanoratsoratan'ny olona iray tamin'ny hosodoko momba an'i Fairuz, nisy olona mipetraka eo akaikin'io hosodoko io niantso ahy, nefa tsy mahafantatra azy akory, ary nanontany ahy raha afaka mitsabo manamboatra ilay hosodoko teo amin'ilay rindrina aho.
30Yazan's image of what the Lebanese 100,000 LL bill would look like with Khalil Gibran, the Lebanese-American poet and author of “The Prophet”.Sary avy amin'i Yazan mikasika ny mety ho fijery ny tolo-dalàna libane LL 100.000 miaraka amin'i Khalil Gibran, ilay poety Libane-Amerikana sy mpanoratra ny “NY Mpaminany”.
31“Apparently someone suggested this currency design to the head of the Central Lebanese Bank, from what I heard it was as quickly dismissed because of complications that might arise from adding Gibran to the note,” Yazan said.“Araka ny resaka mandeha, nisy nanome sosokevitra momba ny famolavolana ny vola ao amin'ny mpitantana ny Banky Foibe Libane, araka ny henoko dia nolavina haingana izany nohon'ny fahasarotana mety hitranga amin'ny fametrahana an'i Gibran ao anatin'ilay vola taratasy,” hoy i Yazan.
32Photo by Yazan Halwani.Sary avy amin'i Yazan Halwani.
33GV: What inspired you to do what you do?GV: Inona no nahatonga ny aingam-panahinao hanao izao zavatra izao?
34I have developed over the years.Nampivelatra azy nandritry ny taona maro aho.
35I have started my work as a graffiti artist being inspired by the graffiti scene in Europe and the US, where graffiti artists write their name in flashy and colorful ways.Mpanakanto momba ny “graffiti” no nanombohako ny asako, nahazo aingam-panahy avy amin'ny tontolon'ny “graffiti” tany Eoropa sy Etazonia, izay ahitana ny mpanakanto amin'ny “graffiti” manoratra ny anarany amin'ny fomba misongadina sy maroloko.
36After a few years of doing that, I started questioning the relationship the relation of my work within a city in the Middle-East: at the time, it was somewhat alien from its surroundings, I realized that writing my name was not really different than what political parties have been doing around the city.Taorian'ny taona vitsy nanaovako izany rehetra izany, nanomboka nanontany tena aho momba ny fifandraisan'ny asako ao anatin'ny tanàna iray any amin'ny Faritra Afovoany Atsinanana: tamin'izany fotoana izany, somary hafahafa ho an'ireo manodidina azy izy, tsapako fa tsy niavaka loatra tamin'izay efa nataon'ireo antoko pôlitika nanerana ny tanàna ny nanoratako ny anarako.
37I needed to change direction.Nila nanova famindra aho.
38One day, I stumbled across a book of the five main calligraphy scripts (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, etc.) and decided to change my style: instead of doing my “alias”, I would paint words, letters, images that fit much better within the city, the culture and the context.Sendra tojo boky mikasika ny tranga fototra dimy momba fikaliana soratra aho indray andro (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, sns…) ka nanapa-kevitra ny hanova ny angaliko: raha tokony ho nanao “solonanarana” aho, handoko teny aho, soratra, sary izay mifanaraka tsara kokoa ao anatin'ny tanàna, ny kolontsaina sy ny manodidina.
39At this stage I thought that a good mural is one that talks to the citizens surrounding it: it becomes part of the city and it becomes theirs, not the artist's.Amin'izay dingana izay, heveriko fa ny hosodoko tsara atao amin'ny rindrina dia izay miresaka amin'ny olona manodidina azy: lasa ho ampahan'ny tanàna izy no sady lasa azy ireo, fa tsy an'ny mpanakanto.
40Palestinian poet Mahmoud Darwish in Hamra, Beirut.Ny poety Palestiniana Mahmoud Darwish ao Hamra, Beiroty.
41This mural was vandalized and Yazan decided to repaint it in Tunisia, where Darwish spent a part of his life.Nisy nanimba io hosodoko amin'ny rindrina io ka nanapa-kevitra i Yazan ny handoko azy indray any Tonizia, izay nandanian'i Darwish ampahan'ny fiainany.
42On Darwish, he said: “I personally love Darwish for his stance on the conflict in Palestine as well as his poetry.Hoy izy momba an'i Darwish: “Tiako manokana i Darwish nohon'ny heviny mikasika ny ady ao Palestina, toy izany koa ny tononkalony.
43The first time I painted him was near the Hamra street, in a street he probably walked in back when he was in Beirut.Teo akaikin'ny arabe ao Hamra no nanaovako hosodoko voalohany ho azy, arabe iray mety niverenany an-tongotra tamin'ny làlany ho any Beiroty.
44Unfortunately someone chose to throw paint on his face.Indrisy fa nisy olona nisafidy ny nanipy loko teny amin'ny tavany.
45Instead of repainting it in the same spot, I choose to repaint it away from any vandal.Raha tokony niverina nandoko azy teoamin'ilay terana nisy azy aho, naleoko nandoko azy lavitry ny mpanimba zavatra.
46I took Darwish to the streets of Tunisia, a country that has also welcomed him.Nentiko ho ao amin'ny lalàn'i Tonizia i Darwish, tanàna izay nandray azy ihany koa.
47I used a poem from Darwish that says “How can we be cured from the love for Tunisia” for my calligraphy.”Ho an'ny kaly soratro dia nampiasa ny tononkalon'i Darwish aho izay milaza hoe “Ahoana no mety hahasitrana antsika amin'ny fitiavana an'i Tonizia”
48This is why each mural tries to have a story that relates to the people living around it: Ali Abdallah‘s mural is a reminder of a homeless man who died from the cold and it tries to make people help or remember their social responsibilities.Izany no mahatonga ny hosodoko tsirairay eny amin'ny rindrina mikasa hanana tantara mifandray amin'ny olona miaina manodidina azy: Ny hosodoko ahitàna an'i Ali Abdallah dia mampahatsiahy ny tantaran'ny olona iray tsy manan-kialofana izay maty nohon'ny hatsiaka ary manandrana mamporisika ny olona hanampy na hahatsiaro ny andraikitra ara-tsosialin'izy ireo.
49Mural of Ali Abdallah, a homeless man who lived in the Hamra neighborhood.Hosodoko amin'ny rindrina ahitàna an'i Ali Abdallah, olona tsy nanan-kialofana nonina manodidina an'i Hamra.
50He died from the cold.Maty nohon'ny hatsiaka izy.
51Photo by Yazan Halwani.Sary avy amin'i Yazan Halwani.
52Indeed, Yazan doesn't just paint famous people.Tsy hoe tsy mandoko afa-tsy olo-malaza i Yazan.
53The story of Ali Abdallah is a particularly striking one.Ny tantaran'i Ali Abdallah dia anisan'ny iray tena manaitra.
54In Yazan's words:Toy izao ny tenin'I Yazan:
55Some people told me that I “paint famous people”, this is not true.Misy olona sasany milaza fa “mandoko olona malaza aho”, tsy marina izany.
56I paint faces that tell stories, and are part of our culture.Mandoko endrika milaza tantara aho, ary ampahany amin'ny kolontsaintsika.
57One of my favorite murals is the one of “Ali Abdallah”, a homeless man living on Bliss street.Ny hosodoko amin'ny rindrina ahitàna an'i “Ali Abdallah”, olona tsy nanan-kialofana niaina tao amin'ny araben'i Bliss, no anisan'ny tena tiako indrinda.
58Ali's existence was surrounded by urban legends about how he became homeless.Ny fiainan'i Ali dia voahodidina angano an-tanàn-dehibe mikasika ny fomba nahatonga azy ho tsy nanan-kialofana.
59Some of them say he was a physics teacher that had a scaring experience during the Civil War.Ny sasany amin'ireny dia milaza fa mpampianatra fizika izy, niaina zavatra nampahatahotra nandritry ny Ady an-Trano.
60The one thing everyone agreed on was their love for Ali.Ny zavatra iray nifanarahan'ny rehetra dia ny fitiavan'izy ireo an'i Ali.
61Despite that, on one of the coldest winter nights, Ali passed away.Na izany aza, tamin'ny alin-dririnina tena namirifiry no nahafatesan'I Ali.
62This tragedy triggered several short-lived initiatives to try to help the homeless in Beirut.Nitarika fandraisan'andraikitra maromaro tamin'ny fotoana fohy izany loza izany, mba hanampiana ny tsy manan-kialofana ao Beiroty.
63After a few months everybody seemed to have forgotten about Ali's story.Afaka volana vitsy taty aoriana, toa hadinon'ny olona ny tantaran'i Ali.
64This is why I painted the mural to remind people of his friendly face, and also to remind people on an everyday basis of these short-lived initiatives.Izany no nahatonga ahy hanao hosodoko amin'ny rindrina mba hampahatsiahivana amin'ny olona ny endriny maha-te-ho-tia, ary mba hampahatsiahivana amin'ny olona isan'andro ireny fandraisan'andraikitra amin'ny fotoana fohy ireny.
65Mural of Asmahan, the popular Syrian-Egyptian singer, actress and popular icon.Hosodoko amin'ny rindrina ahitàna an'i Asmahan, ilay Syriana-Ejyptiana mpihira malaza, mpilalao sarimihetsika ankafizin'ny vahoaka.
66Seen in Achrafieh, Beirut.Hita ao Achrafieh, Beiroty.
67Photo by Yazan Halwani.Sary avy amin'i Yazan Halwani.