Sentence alignment for gv-eng-20071005-32275.xml (html) - gv-mlg-20071006-57.xml (html)

#engmlg
1Language death: evolution, natural selection or cultural genocide?Fahafatesan'ny fiteny : vokatry ny lalànan'ny fivoarana, sa làlam-javaboahary, sa famotehana ?
2We humans live in a world of just 194 countries, give or take, but speak between 7,000 and 8,000 languages.Isika zanak'olombelona dia miaina anivon'ny firenena miisa 194 fotsiny, aleo angaha atao hoe na mihoatra kely na latsaka kely, anefa dia ny fitenintsika dia anelanelan'ny 7'000 sy 8'000 isa.
3That linguistic diversity is fast disappearing.Mihena an-toerana anefa ireny fiteny maro samihafa ireny.
4By one estimate, a language dies every two weeks.Tombatombanana ho fiteny iray no manjavona isan-tapa-bolana.
5Hundreds of years ago, a handful of European countries colonized whole continents and organized once independent or loosely related peoples into nation-states, under a common colonial language.Zato taona lasa izay, firenena Erôpeana azo isaina amin'ny ratsan-tànana monja no nanjanaka kôntinanta manontolo ary nandrafitra koa ny fahaleovan-tenan'izy ireny na nanambatra tao anaty firenena iray, tao ambany ziogana fitenin'ny mpanjanaka iombonana, foko maro samihafa.
6More recent empires followed suit.Vondrom-pirenena maro no nanaraka izany koa taty aoriana.
7And now the globalization of media and technology are hastening the trend toward linguistic homogeneity.Ary ankehitriny, ny fanatontoloana amin'ny lafiny ara-fampahalalam-baovao sy teknolojika dia vao mainka toa manafaingana ny fizorana ho any amin'ny « fampitoviana » fiteny.
8But is this really cause for alarm?Izayn ve anefa dia tokony hanitra antsika ?
9Kans, a French-Cameroonian who blogs at Le Blog du Presi, wrote a post responding to a Rue 89 article on the subject, “A language is extinguished every fifteen days” (Fr).I Kans, izay mpiblaogy Kameroney amin'ny fiteny Frantsay ao amin'ny Le Blog du Presi, dia namaly ny lahatsoratra « fiteny iray no manjavona isan-tapa-bolana » [FR] izay diam-penin'i Rue 89.
10According to Collette Grinevald, a linguist at the University of Lyon II quoted in the Rue 89 article, 90% of local languages will disappear by the end of the 21st century.Notaterin'i Rue 89 ao amin'ny lahatsorany ary fa araka ny nambaran'i Collette Grinevald, izay mpikaroka ara-pitenenana [linguiste] any amin'ny Anjerimanontolon'i Lyon II, ny 90%-n'ny fitenim-paritra dia hanjavona laohan'ny faran'ity taonjato faha-XXI ity.
11Despite the thousands of languages that exist today, 80% of the planet communicates in just 83 languages.Ankehitriny na aman'arivony aza ireo fiteny, dia 83 monja ireo fiteny no ifaneraseran'ny 80%-n'ny mponina eto an-tany.
12Around the world, indigenous languages are giving way to colonial ones.Manerana izao tontolo izao dia soloin'ny fitenin'ny mpanjanaka tsikelikely ireo fiteny nentin-paharazana.
13Comments by French and francophone Rue 89 readers (mostly anonymous) run the gamut, with some arguing that the death of languages is inevitable, and in some ways necessary, in ethnically diverse societies; others that it amounts to nothing less than cultural genocide.Ahitana ireo hevi-drehetra ireo hafatra amin'ny teny Frantsay izay napetraky ny mpamaky tao amin'i Rue 89 [tsy mitonona anarana ny ankamaroany], ny sasany manambara fa lalànan'ny zava-boahary ihany ny fanjavonana fiteny, ary tena ilaina aza raha ireo firenena izay mizarazara ho foko maro samihafa no dinihina; ny hafa indray dia manohitra izay heveriny ho toy ny tena fandripahana tsotr'izao.
14Language has long been a contested issue in France, where the onslaught of anglicisms and the rise of English as the preeminent international language have caused concern in some quarters.Ny fiteny dia natao resaka nandritra ny fotoana maharitra tany Frantsa, nohon'ny heri-vaikan'ny fampiasana ireo teny sadasada Anglisy, indrindra ny fiakaran'ny teny Anglisy ho fiteny iraisam-pirenena dia niteraka ahiahy tany an-jorontrano sasany tany.
15Official policies helped facilitate the death of several regional languages in favor of a common, national one.Tetika ofisialy mihitsy ny anaovana izay hampanjavona ireo fitenim-paritra maro mba ahafahan'ny fitenim-pirenena iombonana iray hitombona.
16In the francophone world, that process is just unfolding.Amin'ireo faritra miteny Frantsay dia izany mihitsy no zava-mitranga.
17Language death: evolution, natural selection or ethnic cleansing?Fahafatesan'ny fiteny : lalànan'ny fivoarana, sa làlam-javaboahary, sa fandiovana fandripahana ara-poko ?
18“It was better before…” forever and always…I'm tired of it.« Aleoko ihany ny taloha … » dia izany foana no miverimberina … ka efa tena mankaleo ahy mihitsy.
19I'd rather you speak to me about how things evolve, rather than only trying to stop the destruction of what once existed…We no longer build Roman or Gothic buildings…But we have preserved them over time to beautiful effect.Tiako kokoa raha resahina momba ny fivoatry ny tontolo aho, fa tsy ny fiarovana izay zavatra taloha tsy ho rava fotsiny ihany … Tsy misy manorina trano amin'ny fomba Romana sy Gôtika intsony ankehitriny … Ireo taona mandalo anefa dia namela ireo izay sangany ho antsika.
20Time has a way of sorting things out, that's true in art, in culture, and in nature…Ireo taona mandalo dia manasivana, marina izany na amin'ny kanto, na amin'ny vakoka, na amin'ny zavaboahary.
21Rue 89 reader, Alzaz:Hoy i Alzaz, mpamakin'i Rue 89 :
22It matters little when a language becomes moribund and disappears.Tsy olana izay fiteny mihen-danja sy manjavona. Satria izany ihany no làlam-javaboahary.
23It's natural selection, applied to culture.Izay matanjaka indrindra no tra-parany eo, mandresy.
24The strongest wins.I photosieste mpamaky ao amin'i Rue 89 :
25Rue 89 reader, photosieste:Ny famafana ireo foko samihafa dia famotehana ireo vakoka.
26You can compare it to a living being who is born, lives, and dies.Azo oharina amin'ny fiainan'olombelonaizay teraka, velona ary avy eo maty ihany izany.
27If he dies a natural death after a long and beautiful life, very well.Raha fahafatesana « voajanahary » rehefa vokin'ny fiainana ny azy dia arahaba soa.
28But if we kill him, or we don't help him when he is in danger, that's something else…Raha toa kosa ka ankasimparany ataon'ny hafa, na koa fandavana ny hanampy ny namana tra-doza, dia hafa mihitsy ny raharaha …
29It's the same with languages in danger of extinction.Toy izany koa ny momba ireo fiteny rahonan'ny fanjavonana ireo.
30Another reader:Mpamaky hafa :
31What matters is not the death of a language in itself, but what that death can bring.Tsy ny fahafatesan'ny teny loatra no tena ratsy fa ny fa izay soa mety ho nentiny.
32When a language disappears, a whole way of thinking, a vision of the world disappears with it, which can only impoverish human culture and the capacity of people to understand the world around them.Very miaraka aminy ny fanehoana an-tsary, ny fomba fijery izao tontolo izao, ny fomba fisainana; ary tsy mampitombo afatsy ny fahantran'ny kolontsain'olombelona sy ny haavom-pahatakaran'ny olona ny tontolo manodidina azy.
33This is nothing more than a problem of linguistic entropy.Angamba olana anatin'ny fitenenana ihany izany.
34We aren't going to commit suicide when we think of everything that has disappeared in the last 50,000 years to make room for other things.Angamba kosa isika tsy handeha hivarilavo raha mitanisa ireo zavatra rehetra nanjavona ka nosoloin-javatra hafa nandritra izay 50'000 taona lasa izay.
35You think as a conservationist, accumulator, in short, as a capitalist.Fisainana feno fiarovana ny anareo, mpitahiry, kapitalista raha tsorina.
36Think in a time scale of civilizations, not a single human life.Hevero ny famataranandromben'ny fiaraha-monina fa tsy ny halavan'ny fiainan'olombelona.
37In 500 years, everything will have evolved, so what?Afaka 500 taona, mbola ho zava-baovao avokoa no hanolo ireto zavatra ireto, dia maninona koa anefa ?
38To the benefit of what that age wants, so what?Arak'izay zavatra ilaina amin'izany toetr'andro izany, dia inona no olana ?
39Maybe there won't be cats left on Earth, so what?Angamba aza tsy hisy saka intsony eto an-tany, dia ahoan'iza anefa ?
40Rue 89 reader, jean jacques louis:Hoy indray i jean jacques louis mpamakin'i Rue 89 :
41“…in biology, diversity enriches”: yes, but biology has known only one language, over 3 billion years old, and that's the ADN code, a language with an alphabet of four letters and three-letter words« … marina fa amin'ny biolojia, ny hamaron'ny fahasamihafana dia harena » : Eny e, anefa fiteny tokana ihany no mba hany fantatany nandritra izay 3 tapitrisa taona izay dia ny ADN, fiteny mampiasa abidia misy litera efatra sy teny-na litera telo.
42Of course as old languages die, new ones are created:Mazava ho azy, raha maty ny fiteny iray iray dia misy hafa vaovao miforona kosa any ho any:
43…How many new languages appear, for each one that disappears?… mba firy ny tahan'isan'ireo fiteny miforonamihoatra amin'ny fiteny iray manjavona ?
44It would be interesting to do an inventory of the new languages that have appeared in recent decades, that have only just developed after centuries of formation.Mety hahaliana ny hamantatra ireo fiteny vaovao niforona nandritra izay amam-polotaona lasa izay, zara raha mahafeno taonjato vitsivitsy.
45The various creoles of the islands, that are based on English, Dutch or French, and their many variants, or the various evolutions of Darija, in North Africa…In Morocco, for example, Darija, a Moroccan Arab dialect, is the real universal language, based on Arab, French and Spanish, but which itself has many regional variants, notably because of the influence of Berber.Ireo fiteny sadasada Kreôla izay fampiasa any amin'ireo nosy maroba, mbetika mifahatra amin'ny teny Anglisy, na amin'ny teny Hollande, na amin'ny teny Frantsay, sy ireo karazany marobe, ny koa ireo fivoaran'ny fiteny Darija izay marobe tokoa any Avaratr'i Afrika … Ohatra fotsiny ny any Marôka, ny Darija izay fitenim-paritra Arabo no tena fiteny iombonana, izay mifahatra amin'ny fiteny Arabo, teny Frantsay, teny Espagnôla anefo koa dia miovaova isam-paritra, ohatra nohon'ny fihaonana amin'ny fiteny Berbera.
46Kans tells us that in Cameroon, a country with two hundred local languages, just two are official: English and French.Ambaran'i Kans ohatra fa any Kamerona dia hitana fitenim-paritra mihoatry ny roan-jato, anefa kosa fitenim-pirenena roa,dia ny Frantsay sy ny Anglisy.
47But Pidgin English (for the anglophones) and “Camfranglais” (for the francophones) are the “two most widespread and known languages” and preferred by most urban youth to both the official languages and their maternal, local language.Kanefa ny fiteny « Pidgin English » [hoan'ireo miteny Anglisy] sy ny « Camfranglais » [hoan'ireo miteny Frantsay] « no fiteny mieli-patrana indrindra sy be mpahalala » sady ankifizin'ireto zatovo mipetraka an-tanan-dehibe raha oharina amin'ireo fiteny roa ofisialy na ny fitenim-drazan'ny tsirairay.
48He gives an example of camfranglais, a rich fusion of English, French and local languages:Nanome ohatra camfranglais izy, izay fangarona fiteny Anglisy, teny Frantsay sy fitenim-paritra:
49Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all.Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all.
50Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way.Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way.
51Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore?Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore?
52Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa!Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa!
53Colonial languages a necessary evil?Mangidy tsy maintsy sotroina ve ireo fitenin'ny mpanjanaka ?
54Many African countries are home to hundreds of different peoples and languages.Maro amin'ireo firenena Afrikana no mampiantrano foko sy fiteny aman-jatony samihafa.
55Designating a small number of official languages, at the expense of indigenous ones, according to Kans, is often a necessary, if unfortunate, measure:Ny fanendrena fiteny vitsy izay hisalovana ireo fitenim-paritra dia làlana tsy maintsy diavina na dia maharary aza, araky ny ambaran'i Kans:
56The cause [of languages dying out]? Languages remaining unofficial.Raha ambara fa diso ny tsy fanaovana ireo fiteny ireo ho ofisialy.
57And so English, French, Spanish, Portugues, etc. to the front!Dia tsaraina ny fiteny Anglisy, Frantsay, Espagnôla sns.
58But how could it be otherwise in contexts where there are as many languages as there are people?Ahoana anefa no tokony atao raha mifanisa amin'ny isan'ny olona ny karazam-pitenenana ?
59It becomes necessary to make a choice, not always happy for the languages that are not [made official] and thus condemned to disappear.Tsy maintsy atao ny safidy,tsy voatery hahafaly satria misy ny teny voafidy voatery hanjavona.
60Alain Colbert, a Rue 89 reader:Hoy i Alain Colbert mpamaky an'i Rue 89 :
61If an Indian in the Amazon does not speak Portuguese, he has no chance to learn his rights as a citizen of Brazil, in the face of the rich and poor, who come from the rest of this country, and destroy his environment, and who speak Portuguese as their native language.Raha tsy mahafehy ny fiteny Pôrtogea ny Amerindiana avy any Amazônia, dia tsy ho afaka ny hahalala ny mombamomba izay zony amin'ny maha-teratany Breziliana azy izy, raha mifanatrika amin'ny olona avy amin'ny faritany hafa, na manankarena io na mahantra, izay miteny Pôrtogea hatry ny fahazazany, ary tonga handroba sy handrava ny tontolo iaianan'izay amerindiana izany.
62Kans think new technologies contribute significantly to the homogenization of language, in particular the global preference for English:I Kans dia isan'ny mihevitra fa ireo teknolojia vaovao no nanome vahana famahoana ireo fiteny, indrindra ny fironana ho amin'ny fiteny Anglisy :
63…”primitive” languages (as the expression goes) are also probably victims of technological transfer.…Mety ho iharam-pahavoazana noho ny fampitana haitao ny fiteny”ntaolo” (araka ny fiteny mihaja).
64Witness how a language is injected with barbarisms imposed by another bringing science.Jereo ange fa tahaka ny ahoana moa ny figohan'ny teny iray ny setrasetran'ny teny hafa mitondra ny hay (siansa).
65I see [in the headline of this article] our African societies that invented neither the airplane, or the car, or computers: one need only look at the names given or adopted for the aforementioned objects to understand.Ny hitako amin'izany dia ny fiaraha-monina afrikana tsy namorona na ny voromby, na ny fiarakodia, na ny solosaina; jereo fotsiny ny anarana omena omena ireo zavatra ireo dia ho azonao ny tiako lazaina.
66It's the same with French and English, with words like “car,” “wagon,” “PC,” etc. And to see the knee-jerk proclamations of the defenders of the French language, I wonder if it's not a lost cause, beautifully idealistic though it is!Tahaka izany ihany koa amin'ny teny frantsay sy teny anglisy, amin'ny teny tahaka ny“car,” “wagon,” “PC,” sns. Dia jereo ihany koa ny figidragidrahan'ireo milaza ny tenany ho mpiaro ny teny frantsay.
67In a comment, one of Kans' readers, Keo, objects to the characterization of langauges as primitive or developped:Manontany tena aho fandrao dia aim-bery maina fotsiny. Fa tarigetra tsara na dia izany aza!
68Tamin'ny fanehoana hevitra, nanao aza fady azy ny mpamaky an'i Kan iray, manontany ny fampanavahana ny teny ho ntaolo na mivoatra:
69I'm of the mind that there are neither primitive or developed languages, but rather neglected and favored ones…because when we speak of primitive languages, it's as though they can never develop, but if we gave them a privileged position, they would develop like all the others.…Aza fady ô! Aza fady indrindra fa tsy misy ny teny ntaolo na teny mivoatra, fa teny natao an-jorombala sy teny nolalaina no misy, Satria manko raha lazainahe teny ntaolo izy dia tahaka ireny hoe tsy afaka mivoatra ireny intsony, nefa raha nokolokoloina kosa izy ireny dia mety ho efa nivoatra tahaka ny hafa ihany koa.
70What would a world of few languages look like?Tahaka ny ahoana re izany izao tontolo izao vitsy kely sisa ny teny velona?
71What would the world become if all its inhabitants spoke the same language?Tahaka ny ahoana re izao tontolo izao raha teny iray sisa no ifampiresahana e?
72Could we hope that humans, by being able to communicate better, would understand each other better and, for example, have less war?Tsy mba azo antenaiina hifankahazo kokoa ve ny olona, hifampiresaka kokoa ary mety hihavitsy kokoa ny ady ohatra?
73Certainly not, as history shows, we have always seen, and see, wars even between those who speak the same language.Tsia dia tsia, araka ny tantara, dia mahita matetika isika fa misy hatrany ny ady na dia eo amin'ny samy mitovy teny aza.
74Long live globalization!Ho ela velona ny fanatontoloana!
75Extinction of 25% of life and living species at a global level, extinction of living language, pollution, extension of generalized poverty.Fahalevonan'ny 25% n'ny aina sy ny singa velona maneran-tany, fahalevonan'ny teny velona, fahalotoan'ny tontolo iainana, fihitaran'ny fahantrana amin'ny ankapobeny.
76Isn't life beautiful?Moa ve tsy tsara ny fiainana?
77On cultural preservationAmin'ny fiarovana ny kolontsaina
78Rue 89 reader, gemrien, referring to France, writes that languages may die but they are hardly forgotten:Mpamaky nyRue 89,raha naka an'i Frantsa ho ohatra i gemrien dia manoratra fa mety ho faty ny teny saingy sarotra adinoina kosa:
79Harem-bakoka ny teny, tahaka ny toerana manan-tantara ihany, fa any amin'ny mandasaditrano ihany ve no hiainantsika sa mbola any amin'ny tranobongo?
80We should conserve our heritage so that it can be transmitted to our children so that they may know where they come from, but does that mean that we must use fluently the patois of each region?Ny adidintsika dia ny miaro ny harem-bakoka ary mampita izany amin'ny taranaka mba hahalalany hoe iza izy ary avy aiza, nefa noho izay antony izay ve no tsy maintsy ampiasana amin'ny andavanandro ny tenim-paritra any amin'ny tsirairay?
81The problem with this argument, as a francophone Rue 89 readers point out, is that in other parts of the world, not every dying language will leave behind monuments to its existence:Ny olana amin'io hevitra io, araka ny notondroin'ny mpamaky ny francophone Rue 89 , any amin'ny faritra hafa eto ambonin'ny tany, dia tsy ny teny andalam-pahafatesana rehetra no alefa aorian'ny toerana manatantara hanamarika ny fisiany:
82Do you understand the urgency? Even languages spoken by several million people are in danger: that's the case of gikuyu, in Kenya, for example.Raha handray tranga iray fantatro tsara aho, dia ny an'i Afrika, aoka ho fantatra fa latsaky ny 10% - efa nomeko betsaka aza izany - amin'ny fiteny 1,000 misy eto amin'ny kaontinanta (tombana ekena amin'ny ankapobeny) no fantatra ny rafitra.
83And moreover, that's in a country that is relatively politically stable.Mbola ampahany kely dia kely amin'ireo no manana raki-tsoratra (ny asan'ny evanjelistra kosa no hany antenaina amin'ny teny hafa).
84Imagine working in the DRC or on land mines in Mozambique!Heverina koa ankehitriny fa ny ampahafolon'ny teny misy ankehitriny sisa no ho velona mandra-pahatapitr'ity taonjato ity.
85Personally, to use your metaphor, I wouldn't really want to live in a castle.Ho an'ny sisa hafa kosa dia ny Testamenta vaovao nadika sisa no iononana: Mahafinaritra![eso] Takatrareo ve ny anton'ny fahamehana?
86But on the other hand, I can always visit one if I want to, and others have the possibility of studying its architecture, for example.Na dia ny teny ifampiresahan'olona an'arivoarivony aza dia ambava-loza: ohatra amin'izany ny gikuyu ao Kenya. Nefa ny firenena dia milamindamina ihany amin'ny resaka politika.
87On all the continents, castles are disappearing.Fa manandrama ange mandeha mankany RDC na any amin'ny fanalana vanja milevina any Mozambique!
88Without leaving a single trace. Without leaving fossils.Ho ahy manokana raha mandray ny fanoharanao aho, tsy te-hiaina anaty mandasaditrano aho.
89There has been a growing movement within France to preserve regional languages after many years of neglect.Saingy afaka mitsidika ireny aho raha tiako atao izany, mba ho afaka mandinika ny Tao sy Maritranony ohatra.
90However the French concern about the survival of languages like Breton or Corse does not apparently extended to languages endangered in French overseas departments.Amin'ny kaontinanta rehetra dia manjavona tsy nisy niangana ny mandasaditrano, eny tsy hita mbamin'ny fatiny. Nihaniroborobo tao Frantsa ny fihetsiketsehana hitandroana ny tenim-paritra taorian'ny fanaovana azy an-jorombala nandritra ny taona maro.
91Na izany aza ny famelombelomanana ny sisa amin'ny tenim-paritra tahaka ny Breton sy ny Corse dia tsy voakasik'izany kosa ny tenim-paritra frantsay ampitan-dranomasina.
92Rue 89 reader, Sylvius:Mpamaky ny Rue 89 , Sylvius:
93French Guiana is a region of France in the same sense that Brittany is [with] 6 Amazonian language (in addition to the 50 some-odd local languages spoken in this region) for the Amerindians are isolated, few and peaceful…is there no brotherhood in the French doctrine? …if we are going to preserve kinds of languages, customs, and peoples, why forget the [overseas departments]Faritra frantsay tahaka an'i Bretagne i Guyane ary manana fitenim-paritra amazoniana enina (amin'ny teny 15 ifampiresahana any amin'iny faritra iny) saingy mitoka-monina, vitsy an'isa ary tsy mba tia adiady ny Amerindiana any…Moa va tsy hita ao ny fitoviana sy ny firahalahiana tarigetra Frantsay? aza fady fa tsy marina kosa angamba izany ho an'ny fivondronana sy sisitany frantsay ampitan-dranomasina.
94An anonymous reader agrees:NItovy hevitra aminy ny mpamaky iray:
95It's true: that history has made it such that some “Amazonian” languages should be equally considered as endangered minority languages in France: the Amerindian languages spoken in French Guinea, are also reasonably forgotten.Marina izany. Fa ny tantara dia mametraka ny teny “amzoniana” ho an'ny vitsy an'isa ambava-loza: Ny teny amerindiana any Guyanne Frantsay, dia andala-panadinoana ihany koa.
96Basque (which has a press, audio-visula media, a publishing house, is taught at university) could be considered a dominant language by comparison…Ny teny Baska (manana gazety, haino aman-jery, fanontana, fampianarana hatramin'ny garabola ka hatrany amin'ny sekoly ambony) kosa etsy ankilan'izany dia azo heverina ho miroborobo fatratra…
97Madagascar: An assault on the Malagasy language?Madagasikara : Misedra fanafihana ve ny teny Malagasy ?
98In France, government policies promoting French as the official language did most of their damage to regional languages long ago; there the debate is more abstract.Raha ny any Frantsa efa fotoana ela izay, ny politikan'ny governemanta izay nanindrahindra loatra ny teny Frantsay ho fiteny ofisialy dia nitarika ny fahafatesan'ireo fitenim-paritra; ity resantsika ity dia tsy mbola mazava tsara.
99Global Voices author Mialy Andriamananjara writes about how in Madagascar, as elsewhere in Africa, policies are being put in place that may, over the long run, endanger the health of non-European languages.I Mialy Andriamananjara izay isan'ny mpanoratra ato amin'ny Global Voices, dia nitatitra fa ny any Madagasikara dia mitovy amin'ny toeran-kafa any Afrika ihany ka politika vonjy tavan'andro no mahamaika azy fa tsy mba « mitsinjo vodiandro merika » akory hany ka manjary manambana mihitsy ny fisian'ireo fiteny tsy-Erôpeana.
100The Malagasy Government has decided that it will no longer advertise official tenders or disseminate official articles in any newspapers that do not circulate at least 10000 units a day, and do not publish in at least two of the three official languages (Malagasy, French, English).Ny governemanta Malagasy dia nanapa-kevitra fa hampitsahatra ny famoahany fampandrenesana na vaovao ofisialy amin'ny alalan'izay gazety tsy mahatratra ny isa 10'000 isan'andro no sady tsy mamoaka amin'ny roa amin'ireo fiteny ofisialy (Malagasy, Frantsay, Anglisy).
101Jentilisa sees in this policy a missed opportunity for the Malagasy Government to support Malagasy speaking newspapers, and worse, a willful intention from the Government to eliminate the Malagasy language.Araka ny fijerin'i Jentilisa io fepetra io ny fitondrana Malagasy izay « nandrasana hanirina » ka hanohana ireo gazety miteny Malagasy, no vao mainka koa « nampivandravandra » sy mampiseho ny fanirian'ny governemanta ny hanilikilika ny fitenin-drazana Malagasy.
102The government that one hoped would support these Malagasy speaking newspapers are now reinforcing this mentality of ostracizing the Malagasy language, and treating it like a stepchild.Dia ny fanjakana eritreretina mba hanampy ireo gazety teny malagasy ireo indray ity no vao maika mampivoitra izany fomba fisainana manao valalan'amboa ny teny malagasy izany.
103One hoped they would force the publishing of official tenders and offers in Malagasy speaking newspapers only, because those official advertisements would zhave financially supported the Malagasy language, but I am left with only my eyes wide open.Nantenaina hanery ny hafa aza izy mba ho ny gazety mpiteny malagasy ihany no amoahana izay tian'ny fanjakana avoaka izay, zavatra aloa vola manko izany mba ho fanohanana ilay teny malagasy, nefa dia nivandravandra fotsiny aho sisa. Farafaharatsiny mba ho ohatra halain'ny rehetra tahaka nefa dia nanara-driandrano tahaka ny deba rehetra ihany.
104At least, that would have been setting an example for all to follow, but now they are just following the flow. Rajiosy, a new Malagasy blogger, is less pessimistic.I Rajiosy, izay Malagasy mpibalogy vaovao kosa dia tsy very fanantenana [FANAMARIHANA: vao tamin'ny 22 Septambra 2007 no nanokatra blaogy i Rajiosy na dia efa ela namakiana blaogy sady mpamela hafatra ombieny ombieny aza izy].
105So I say : the Malagasy language does not need any help, because it is “Alive and strong” as one Protestant hymn would say.Dia hoy aho hoe : tsy mila tsotsofina akory anie ny teny malagasy fa “velona sy mahery” arak'ilay hiram-piangonana iny e.
106The sheer number of speakers suffices to strengthen it : 17 millions of people who have no intentions of switching languages !Ny isan'ny mpiteny azy andavan'andro fotsiny dia ampy haha-mafy aina azy : 17 tapitrisa mahery be izao tsy manana eritreritra ny hiova fiteny !
107Those of us who live overseas feel when we come back home that the Malagasy language is alive.Ho anay mipetraka aty an-dafin-dranomasina aloha dia mahatsapa tsara izahay rehefa sendra tody any an-tanindrazana iny fa miaina ny teny malagasy.
108So do not despair people : government leaders and laws are being passed but the Malagasy language long lives!Koa aza dia kivy ambony ihany rey olona : ny mpitondra fanjakana mbamin'ny didim-panjakana mandalo ihany fa ny fiteny malagasy mbola ho lava velona !