# | eng | mlg |
---|
1 | Eikofɨ: In the Bosom of Mother Earth | Eikofɨ: Eo An-trotroan'Ineny Tany |
2 | Rising Voices Grantee Project Update | Vaovao farany momba ireo Tetikasa nahazo vatsy amin'ny Rising Voices |
3 | Juan Kuiru. | Juan Kuiru. |
4 | Photo used with authorization from the project. | Sary nahazoan-dalana avy amin'ny tetikasa. |
5 | Location: House of Juan Kuiru, Milán, La Chorrera. | Toerana: Tranon'i Juan Kuiru, Milan, La Chorrera. |
6 | Transcription: Ever Kuiru Writing and translation: Ever Kuiru and Laura Areiza | Nandika: Ever Kuiru Nanoratra sy nandika ho amin'ny teny anglisy: Ever Kuiru sy Laura Areiza |
7 | Juan Kuiru is my brother and is wise inherited from my father, Aurelio Kuiru. | Rahalahiko i Juan Kuiru ary nahazo fahendrena tamin'ny raiko, Aurelio Kuiru. |
8 | He is my teacher. | Izy no mpampianatro. |
9 | The nɨmairama, knowledgable that becomes inspired on his own connecting with the spirits. | Ny nɨmairama, manam-pahaizana nahazoana aingam-panahy tamin'ny fifandraisany manokana amin'ny fanahy. |
10 | He is a great meditator and healer. | Mpandinika goavana sy mpitsabo nenti-paharazana izy. |
11 | Here we present one of the dialogues that we had together at the mambeadero, the place where we chew coca leaves and enjoy the honey of tobacco. | Asehonay eto ny iray tamin'ireo resadresaka niarahana taminy tao mambeadero, toerana izay itsakoanay ravina kokà sy ankafizana ny hamamin'ny paraky. |
12 | Yadiko family house. | Tranom-pianakavian'i Yadiko. |
13 | Image provided by the project and used with authorization. | Sary avy amin'ny tetikasa ary nahazoan-dalana. |
14 | Here we share some words about the Mother Earth with the confusion that is caused the depletion of our natural resources. | Hizara voambolana vitsivitsy momba an'Ineny Tany sy ny saritaka nahatonga ny fihenan'ny harena voajanaharintsika izahay. |
15 | We are the guardians of those resources, but only those that feel and follow the word of Moo, our father creator. | Izahay no mpiambina ireo loharanon-karena ireo, saingy hoan'ireo izay mahatsapa sy manaraka ny tenin' Moo, ny rainay mpamorona ihany. |
16 | However, we don't build temples or venerate images. | Na izany aza, tsy manorina tempoly izahay na mivavaka amin'ny sary. |
17 | Following the word of Moo is to preserve our tradition and to have a sweet heart. | Ny fanarahana ny tenin'i Moo dia ho fiarovana ny fomban-drazanay sy hananana fo miantra. |
18 | For us, it is very important to preserve our language and because of that, with the help of collaborators, we present a selection from the bilingual words of the wise Juan Kuiru: | Ho anay, tena zava-dehibe ny miaro ny teninay ary noho izany, noho ny fanampian'ny mpiara-miasa, hampiseho fantina amin'ny fiteny roa avy amin'ny olon-kendry Juan Kuiru izahay : |
19 | Ever Kuiru's father and grandfather. | Dada sy raiben'i Ever Kuiru. |
20 | Photo used with authorization from the project. | Sary nahazoan-dalana avy amin'ny tetikasa. |
21 | My name is Juan Kuiru, I'm fomr the nonuiyaɨ Jitómagaro clan. | Juan Kuiru no anarako, avy ao amin'ny foko nonuiyaɨ Jitómagaro aho. |
22 | You ask me, what is this land? | Manontany ahy ianao. inona ity tany ity? |
23 | It's our mother, this mother earth, our land, the breast of the mother. | Reninay izy, ity ineny tany ity, ny taninay, nonon'ny reny. |
24 | We say this land, before the time when Moo purified himself. | Lazainay hoe ity tany ity, talohan'ny fotoana nanadiovan'ny Moo ny tenany. |
25 | The breath invoked, an air of abundance. | Ny fofonaina tsaroana, rivotry ny fahamaroana. |
26 | Ua is the origin of the mother. | Ua no niavian'ny reny. |
27 | It's the word by the mother. | Voambolana avy amin'ineny izany. |
28 | This image above in the land Moo settled it. | Io sary etsy ambony amin'ny tany io. |
29 | The land of abundance, this land, that's why it's the mother earth. | Moo no nanorina azy. Tanin'ny fahabetsahana, io tany io, izany no mahatonga azy ho ineny tany. |
30 | From there we were born. | Avy ao no nahaterahanay. |
31 | That's why we say mother earth. | Izany no mahatonga anay miteny hoe ineny tany. |
32 | From that same earth we eat. | Avy ao amin'izany tany izany ihany no ihinananay. |
33 | The same earth our polluted breath purifies. | Ny tany izay diovin'ny fofon'aintsika maloto. |
34 | The same earth that the water cleans. | Tany izay diovin'ny rano. |
35 | What is murky He clears. | Hazavainy izay maizina. |
36 | From there, up on high the image of our mother carrying child. | Manomboka eto hatrany ambony ny sarin'ny reninay mitondra zazakely. |
37 | We were small children. | Mbola ankizikely izahay. |
38 | Where the mother was carrying child, in the womb, the uterus, we were also developed. | Aiza no itondran'ineny ny zazakely, tao an-kibo, an-tranon-jaza nivelatra ihany koa isika. ary lehibe tao izahay. |
39 | There we matured. Without eating, with the substance the mother consumes we mature. | Rehefa tsy mihinana, mihalehibe isika amin'ny zavatra levonin'ny tany, miha-matotra izahay. |
40 | With that we become mature. | Nanjary matotra izahay tamin'izany. |
41 | And we out there, still with her breast the mother nurtures us. | Ary isika aty ivelany, mbola amin'ny nonony no ameloman'ineny isika. |
42 | That's how we grew up. | Izany no nahalehibe antsika. |
43 | Like this land, that's why we call it mother. | Tahaka ity tany ity, izany no mahatonga anay miantso azy hoe ineny. |
44 | Everything on earth, through the earth lives. | Ny zava-drehetra eto an-tany, amin'ny tany no ivelomany. |
45 | Above the rock, there is life, what life there? | Ambonin'ny vatolampy, misy ny fiainana eo, inona no fiainana ao? |
46 | Nothing. | Tsy misy. |
47 | Due to this land live the tree, the fish, the animals, the micos churucos, the birds. | Noho ny tany no iainan'ny hazo, ny trondro, ny biby, ny micos churucos, ny vorona. |
48 | Ua is everything, everything lives from the earth. | Ny zavatra rehetra mivelona avy amin'ny tany no Ua. |
49 | Without the earth there won't be life. | Raha tsy misy ny tany, tsy misy ny fiainana. |
50 | Without the earth the wind would be dirty. | Raha tsy misy ny tany, maloto ny rivotra Manadio ny rivotra ny tany. ity rivotra isefoantsika. |
51 | The earth purifies the air this air we breathe. | Mitroka izany rivotra izany ihany koa ny hazo ambonin'ny tany. |
52 | The trees on earth breath the same air Animals, fish, all live through the breath with the air that's on earth. | Ny biby, ny trondro, izay rehetra miaina amin'ny alalan'ny fisefoana amin'ny rivotra ambonin'ny tany. |
53 | That's why we call it Mother Earth. to that Mother Earth we really call. | Izany no mahatonga anay miantso azy hoe Ineny Tany. amin'izany Ineny Tany izany no tena antsoinay azy. |
54 | Then our name is children of abundance. | Ary izany no anaranay ankizin'ny fahabetsahana. |