Sentence alignment for gv-eng-20150808-534976.xml (html) - gv-mlg-20150810-72868.xml (html)

#engmlg
1Hong Kong Chinglish Page Conquers the Local Internet OvernightPejin'ny shinglisy iray nambabo an'i Hong Kong tao anatin'ny indray alina
2Kongish Daily challenges readers' ability to understand phrases mixing Cantonese and English.Izao ny Kongish Daily mihaika ny mpamaky azy hahatakatra ny fangarom-pehezanteny Kantoney [avy ao Canton faritra manodidina an'i Hong Kong] sy Anglisy.
3The line, “What spring r u upping?” can be translated to “What the f**k are you talking about?”Ny andalana, “What spring r u upping?” dia azo adika ho “Inona p**y ny resahinareo e?”
4[Editor's note: This post was written by Kris Cheng and originally published on Hong Kong Free Press on August 6. It is republished on Global Voices under a content partnership agreement.
5Chinglish refers to spoken or written English influenced by the Chinese language.Ny Shinglisy dia ilazana ny fitenenana sy fanoratana teny anglisy voatsindrin'ny fiteny Shinoa.
6In Hong Kong, where the majority of residents speak Cantonese, the term “Kongish” helps capture the distinctive character of Cantonese-style Chinglish.Ao Hong Kong, izay miteny kantoney ny ankamaroan'ny mponina, ny voambolana “Kongish” dia manampy amin'ny fahazoana ny fiavahan'ny Shinglisy amin'ny endrika kantoney.
7“Kongish” is used mainly in written form via SMS, chatrooms and social media as some find the Chinese character input system less convenient than English when using mobile devices.]Ny “Kongish” amin'ny ankapobeny dia ampiasaina amin'ny soratra SMS, any amin'ny karajia sy ny tambajotra sosialy noho ny endritsoratra shinoa tsy mora kokoa noho ny endritsoratra anglisy rehefa mampiasa ireo fitaovana finday.]
8A Facebook page presenting Hong Kong news in the island's distinct brand of “Chinglish” attracted more than 15,000 likes overnight.Nisy pejy Facebook iray manolotra ny vaovaon'i Hong Kong amin'ny marika “Shinglisy” mampiavaka ny nosy nahazo mpitia mihoatra ny 15.000 tao anatin'ny indray alina monja.
9Kongish Daily, the motto of which is “Hong Kong people speak Hong Kong English,” became an instant sensation locally after it published a number of stories only people fluent in both Cantonese and English could understand.Kongish Daily, izay manana tarigetra hoe “mponin'i Hong Kong miteny ny anglisin'i Hong Kong,” no nampitolagaga teo noho eo tao an-toerana rehefa namoaka andian-tantara izay ireo kinga amin'ny fitenenana kantoney sy anglisy ihany no mahatakatra ny lazainy.
10One of the first posts on the page was the “$400k helicopter proposal” story, which has presently gathered more than 11,000 likes.Iray amin'ireo tsanganana nivoaka voalohany tao amin'ny pejy ny tantaran'ny “tolotra angidimby $400k”, izay nahazo mpitia mihoatra ny 11.000 amin'izao fotoana izao.
11The page uses phrases like “even ng eat ng play” (literally “even not eat not play”), which means “even if we do not spend money on food and fun.”Ny pejy dia mampiasa fehezanteny tahaka ny hoe “even ng eat ng play” (manao ara-bakinteny hoe “na ny tsy mihinana ary tsy milalao”), izay midika hoe “eny fa na dia tsy mandany vola amin'ny sakafo sy ny revy aza isika.”
12In another post, Hong Kong actor Jackie Chan was referred to as someone “with so much rice”.Ao amin'ny tsanganana hafa, ny mpiantsehatra sy mpilalao sarimihetsika ao Hong Kong Jackie Chan aza dia tondroina ho “manambary be dia be”.
13This expression in Cantonese describes an individual who is rich.Izany fiteny izany ami'ny kantoney dia manondro olona manankarena.
14‘Kongish'‘Kongish'
15Cantonese is widely accepted to have six tones.Ny teny kantoney dia ankatoavina amin'ny ankapobeny ho manana vaninteny enina.
16In 1993, the Linguistic Society of Hong Kong developed Jyutping, a Cantonese romanisation scheme.Tamin'ny 1993 ny fikambanana ara-pitenenan'i Hong Kong no nandrafitra ny Jyutping, izay manao amin'ny endritsoratra romana [latina] ny teny kantoney.
17The system uses numbers next to romanisations of Cantonese words, which indicate their tones.Ny rafitra dia mampiasa tarehimarika eo ankilan'ny teny kantoney amin'ny endritsoratra latina, ka ireny no manondro ny vaninteniny [sy tsindrim-peony].
18On the Kongish Daily, however, posts do not include tones.Ao amin'ny Kongish Daily, anefa, dia tsy mametraka tsindrimpeo ireo tsanganana ao aminy.
19Readers have to guess the tone of a word based on romanised English words.Tsy maintsy mitsatoka ny tsindrimpeon'ny voambolana iray mifototra amin'ny endritsoratra anglisy ny mpamaky.
20As such, readers need to have a strong grasp of Cantonese as well as Hong Kong pop culture to understand its articles.Amin'izay fotoana izay ny mpamaky tsy maintsy lalindalim-pahaizana teny kantoney sy ny kolontsaim-panalan'andron'i Hong Kong vao mahatakatra ny lazain'ireo tsanganana ao aminy.