# | eng | mlg |
---|
1 | Russia: Aleksandr Solzhenitsyn | Rosia: Aleksandr Solzhenitsyn |
2 | Aleksandr Solzhenitsyn, the Nobel Prize-winning author of The Gulag Archipelago, has died on Sunday. He was 89. | Nodimandry tamin'ny faha-89 taonany i Aleksandr Solzhenitsyn, ilay nahazo ny loka Nobel momba ny haisoratra noho ny bokiny mitondra ny lohateny hoe The Gulag Archipelago, ny alahady (omaly) teo. |
3 | Reactions to Solzhenitsyn's death are already beginning to appear in the Russophone blogosphere, and here's one post on the writer's legacy (RUS), by LJ user markgrigorian: | Efa manomboka azo tarafina any amin'ny bolongana miteny rosiana izao fahafatesan'i Solzhenitsyn izao ka indro atolotra anao lahatsoratra iray avy amin'ny mpandimby azy (RUS), soratry ny mpampiasa LJ markgrigorian: |
4 | Solzhenitsyn has died | Nodimandry i Solzhenitsyn |
5 | This kind of news always comes unexpectedly. | Tsy ampoizina mandrakariva ny vaovao tahaka itony. |
6 | He was 89 years old. | 89 taona izy. |
7 | For me Solzhenitsyn began from the kitchen radio set. | Ho ahy manokana dia nanomboka tamin'ny lakozian'ny radio (no nahalalako an'i) Solzhenitsyn. |
8 | Week after week, every evening, my grandfather listened to The Gulag Archipelago being read. | Mihaino ny vakitenin'ny The Gulag Archipelago (Ny tangoronosin'ny Golàgy) ny raibeko isan-kerinandro rehefa hariva. |
9 | I was listening, too, understanding little of Solzhenitsyn's text, but catching episodes that [were so powerful they left one breathless] - due to the facts, eyewitness accounts and the sequence of events [presented in them]. | Mba mihaino araka izay kely fantatro amin'ny soratry Solzhentsyn ihany koa aho, fa mahery dia mahery tokoa ny fitantarana mampitampim-bava avy amin'ny fijoroana vavolombelona avy amin'ny zavatra niainany sy ny sombim-piainana voalaza [tao aminy]. |
10 | Of course, I couldn't have known then the already famous story with [One Day in the Life of Ivan Denisovich], [Novyi Mir literary magazine, which first published Solzhenitsyn's story in November 1962], [Aleksandr Tvardovsky, editor of Novyi Mir]… | Mazava loatra fa tsy mbola nahalala ilay tantara efa nalaza tahaka ny [One Day in the Life of Ivan Denisovich na andro iray amin'ny fiainan'i Ivan Denisovich] sy [Novyi Mir gazetiboky haisoratra namoahan'i Solzhenitsyn voalohany indrindra ny tantara nosoratany tamin'ny Naovambira 1962], ary [Aleksandr Tvardovsky, tonian'ny Novyi Mir]… |
11 | For a long time, Solzhenitsyn was mainly and only the author of The Archipelago for me. | Nandritra ny fotoana lava dia mpanoratra ny Tangoronosin'ny Golàgy ihany no hany nahalalako an'i Solzhenitsyn. |
12 | This feeling grew even stronger when photographer Misha Kalantar spent several nights photographing page after page of The Archipelago text, printed in Paris, and it was then that I could see - see but not read - a fat pile of photo pages of this book. | Vao maika moa nihanatanjaka izany fahatsapana izany rehefa nandany alina maromaro haka sary isaky ny takelaka ny Tangoronosy natonta tany Paris ny mpaka saripika Misha Kalantar ary teo no nahitako - fa tsy namakiako - antontan_tsary matevina avy amin'o boky io. |
13 | I read it later. | Namaky azy aho taty aoriana. |
14 | By fits and starts, because you could only borrow the book “for one night.” | Miverimberina, satria tsy mety ny mindrana boky “anatin'ny indray alina.” |
15 | And how much can you manage to read in one night? | Ka ahoana moa no hitantanana ny mamaky azy ao antin'ny indray alina? |
16 | Even though [I'm a fast reader], I was overwhelmed by emotions, had to put the book aside, catch my breath, wait before diving into the documentary description of the horrible Soviet camps, into the ruthless systematic description of the murders and crimes of the System. | Eny fa na dia haingam-pamaky aza aho, heniky ny fihetseham-po aho, voatery nametraka ny boky teo anila, maka aina, maka fotoana kely mialoha ny hitsorahana indray any amin'ny fitantarana ireo tranga mampihoron-koditra mitranga any amin'ny toby sovietika, milazalaza ny Rafitry famonoana olona. |
17 | Then there was [Cancer Ward], and then [The First Circle]. | Tamy avy eo ny [Cancer Ward na Fanjakan'ny homamiadana], sy [The First Circle na Faribolana voalohany]. |
18 | I liked the deliberately old-fashioned style and the solidness of his texts, the “pre-Soviet” heavy weight of the composition, the leisurely pace of the narrative. | Nankafiziko tokoa ny fomban-tsoratra sy ny fitohizan-drafitra taratra ao amin'ny lahatsorany, fomba fandrindran-tsoratra nialoha ny vanimpotoanan'ny sovietika, ny lantompeom-pitantarana misongadina ao amin'izay nosoratany. |
19 | Soviet readers used to begin their acquaintance with Solzhenitsyn from One Day in the Life of Ivan Denisovich and Matryona's Place, but for me these works supplemented what I'd already read and knew. | Tamin'ny alalan'ny Indray andro amin'ny fiainan'i Ivan Denisovich sy Toera-malalaky Matryona kosa indray no nahalalan'ny mpamaky an'i Solzhenitsyn , fa famenon'izay efa novakiako sy fantatro kosa ireo amiko. |
20 | His essay on How to Make Russia Better repelled me immediately. | Fa nankaloiloy ahy avy hatrany kosa ny bokiny mitoondra ny lohateny hoe Ahoana no hanatsarana an'i Rosia. |
21 | I couldn't - and still can't - accept that open nationalism that was revealed in that little text. | Tsy ekeko - ary tsy mbola zakako mandraka ity androany - ny fitiavan-tanindrazana mivelatra naborany tao amin'io lahatsoratra fohy io. |
22 | Though in 1990, the first phrase - “The clock of communism has stopped striking. | Nefa tamin'ny 1990, ny fehezanteny voalohany - “Nitsaha-paneno ny lakolosin'ny Komonisima. |
23 | ” - read like a literary, artistic summary of what had happened. | ” - dia tahaka ny haisoratra, fehy aritisitika tamin'izay nitranga. |
24 | What had finally happened. | Izay nitranga farany. |
25 | Around the same time, I began to understand that Solzhenitsyn represents the nationalistic wing of the Soviet dissident movement. | Nandritra izany fotoana izany no nahalalako fa i Solzhenitsyn no solontenan'ny hetsika tia tanindrazana sovietika nisintaka. |
26 | And it somehow became clear to me that having to choose between him and [Andrei Sakharov], who stood for democratic values, I've chosen Sakharov's direction. | Ary izay no nampazava tamiko ny safidiko na taminy na [Andrei Sakharov], izay nitondra kosa ny faneva demaokiratika, ka nisafidianako an'i Sakharov. |
27 | [The Oak and the Calf] - I read it as an example of uncompromising struggle of an individual against the System. | [Ny Amontana sy ny zanak'omby] - namaky azy ity ho ohatry ny tolona tsy misy fifampiraharahana eo amin'olona iray manohitra ny Rafitra. |
28 | Even though there are flaws in this book, it's an easy read. | Na dia misy fahabangana aza ity boky ity dia mora vakiana. |
29 | Which means it is written well. | Midika izany fa voasoratra tsara io. |
30 | [The Red Wheel] was already beyond me. | [Ny Kodiarana Mena] indray dia tsy takatro mihitsy. |
31 | Solzhenitsyn's [Orthodox Christian/patriotic] direction is something completely not mine. | Tsy ahy mihitsy koa ny fironan'i Solzhenitsyn amin'ny [Kirisitiana Orthodox/tia tanindrazana]. |
32 | [August 1914] I perceive as the gradual loss of literary taste and writing skills. | [Aogositra 1914] indray dia tsapako ho fahaverezan'ny fitiavana haisoratra sy ny talentam-panoratana tao aminy. |
33 | But, leaving aside my inner rejection of the philosophy and, at times, the [literary style] of Solzhenitsyn, I'd still like to say that his Gulag Archipelago was a true feat. In the Soviet conditions, having to fight censorship and persecution, despite searches, Solzhenitsyn managed to collect the unique material, systematize it and convey it in form that's absolutely striking in its clarity. | Fa raha avela eo ankilany ny tsy fitiavako ny filozofiany sy ny fomba fanoratry Solzhenitsyn indraindray dia heveriko fa tena fahombiazana tanteraka kosa ny Tangoronosin'ny Golàgy. Raha tao anatin'ny tontolo Sovietika ve, niaretana ny fampahoriana sy ny sivana, na dia nisy aza ny fikarohana azy, ka mbola nahangonan'i Solzhenitsyn ny porofo mivaingana tokana, nandrindrany sy nampitany azy ho amin'ny endrika mampitolagaga ny fahazavan'izay nosoratany. |
34 | This should not be underestimated. | Tsy azo tsinontsinoavina mihitsy. |
35 | The Archipelago is a great book. Photo of Aleksandr Solzhenitsyn from Wikimedia Commons | Asa soratra goavana nyThe Archipelago (Ny Tangoro-nosy). |