Sentence alignment for gv-eng-20150412-517814.xml (html) - gv-mlg-20150507-69978.xml (html)

#engmlg
1For the First Time Ever, Judges in Peru Pass Sentences in Quechua and AymaraSambany Teo Amin'ny Tantara, Namoaka Didy Amin'ny Fiteny Quecha Sy Aymara Ireo Mpitsara Ao Però
2Cathedral of Puno.Katedralin'i Puno.
3Photo by Flickr user Diego Giannoni (CC BY 2.0).Sary an'i Diego Giannoni mpampiasa Flickr (CC BY 2.0).
4Peru is multicultural and its linguistic profile, complex.Marolafy ny kolontsaina ao Pero, ary saro-bahàna ny resaka fiteny ao aminy.
5Estimates point out that between 43 and 60 indigenous languages are spoken throughout the country.Avoitran'ny vinavina fa eo amin'ny 43 hatramin'ny 60 eo ny fiteny zanatany ampiasaina manerana ny firenena.
6Quechua is the second most spoken language after Spanish, and Aymara comes in third.Ny Quechua no faharoa be mpiteny indrindra aorian'ny Espaniola, ary ny Aymara no fahatelo.
7In 1975, the Quechua language was declared an official state language.Tamin'ny 1975, nambara ho tenim-panjakana ofisialy ny fiteny Quechua.
8According to estimates, there are three million people who speak it as their native language in Peru, and about half a million Aymara speakers (almost 455,000 people of them hail from Puno).Araka ny vinavina, misy vahoaka telo tapitrisa mitey azy io izay manao azy io ho toy ny tenin-dreny ao Però, ary manodidina ny antsasaka tapitrisa no mpiteny ny Aymara (saika ny 455.000 amin'ireo olona ireo avy any Puno).
9Article 48 of the Political Constitution of Peru establishes:Apetraky ny Artikla 48 amin'ny Lalàm-panorenana Politika ao Però hoe :
10Spanish and, in areas where they predominate, Quechua, Aymara, and other native tongues are official languages, according to the law.Ny Espaniola ary, any amin'ireo faritra anjakany, ny Quechua, Aymara, ary ireo teny zanatany hafa no teny ofisialy, araka ny lalàna.
11Despite this, never before had a judicial sentence been handed down in either Quechua or Aymara until this year.Na teo aza io, tsy mbola nisy velively tany aloha tany fanoahana didim-pitsarana natao tamin'ny fiteny Quechua na Aymara raha tsy tamin'ity taona ity.
12On March 13, the Consolidated Court of Ilave, in the province of El Collao, in the region of Puno, dictated the first sentence ever in Aymara.Ny 13 Martsa lasa teo, ny Fitsarana Mtambatra ao Ilave, faritanin'ny El Collao, any amin'ny faritr'i Puno, no namaky ny didy voalohany indrindra navoaka tamin'ny fiteny Aymara.
13A part of the ruling can be read on news agency SERVINDI's website:Misy ampahany amin'ilay didy azo vakiana ao amin'ny tranonkalam-baovaon'ny SERVINDI :
14The first sentence ever in the indigenous language Aymara marks a precedent of interculturality by the Judiciary and how a judge must approach individuals involved in a trial, the consolidated judge of Ilave in the province of El Collao, Julio César Chucuya, who authored the ruling, pointed out.Manamarika fiandohana iray eo amin'ny kolontsaina marolafin'ny rafi-pitsarana sy ny fomba tsy maintsy hiatrehan'ny mpitsara ny isam-batan'olona manana raharaham-pitsaràna ilay didy voalohany navoaka tamin'ny fiteny Ayamara, hoy ny fanamarihan'i Julio César Chucuya, mpitsara ao amin'ny fitsarana mitambatra ao amin'ny faritanin'i El Collao, izy no namoaka ilay didy.
15[…] Meanwhile, judge Chucuya […] noted that from the National Council of the Judiciary (CNM) it was determined that for zones where Quechua or Aymara is spoken, there should be judges fluent in those languages, to make access easier.[…] Mandritra izany fotoana izany, nomarihan'ny mpitsara Chucuya […] fa avy ao amin'ny Filankevi-pirenen'ny Fitsarana (CNM) dia efa voafaritra fa hoa an'ireo faritra izay itenenana ny Quechua na Aymara, dia tokony hisy mpitsara mahay tsy miambakavaka ireny fiteny ireny, mba hanamoràna ny fidirana amin'ny fitsaràna.
16Legal news website Parthenon.pe also addressed the issue:Niresaka ilay raharaha ihany koa ny tranonkala momba ny resaka lalàna, Parthenon.pe :
17In legal terms, the sentence written in the Aymara language complies with a formal and material right that follows a fundamental principle: every individual must be heard and judged in their own language.Amin'ny fomba filazan'ny lalàna azy, ny didy nosoratana tamin'ny fiteny Aymara dia mifanaraka amin'ny zo sy fitaovana ara-dalàna izay manaraka fotokevitra fototra iray : tsy maintsy henoina ny olona tsirairay ary tsaraina amin'ny fiteniny.
18Although this principle is sanctioned in our country in a constitutional law, not much has been done for it to be implemented.Na dia voadidy ao anaty lalàm-panorenana aza io fotokevitra io ho an'ny firenentsika, tsy dia nisy zavatra betsaka natao ho fampiharana azy.
19About two weeks later on March 30, judge Santos Poma Machaca handed down the first sentence in Quechua in the First Court of Preparatory Investigation in the province of Azángaro, also in Puno.Tapa-bolana teo ho eo,ny 30 Martsa, navoakan'ny mpitsara, Santos Poma Machaca,ny didim-pitsaràna sambany voasoratra tamin'ny fiteny Quechua,tao amin'ny Fitsarana Ambaratonga Voalohany Fanomanana Fanadihadiana,ao amin'ny faritanin'i Azángaro, ao Puno ihany koa.
20News website LaMula.pe explained:Nanazava ny tranonkalam-baovao LaMula.pe :
21The defendant's lawyer, public defender Román Ramos Revilla, raised the defense in Quechua language, and judge Santos Poma Machaca went on to explain to the defendant the benefits of an “Anticipated Conclusion” in the same language.Ny mpisolovava ny voampanga, mpisolovavam-panjakana Román Ramos Revilla, dia nandroso ny fiarovany tamin'ny fiteny Quechua, ary ny mpitsara Santos Poma Machaca nanohy tamin'ny fanazavàna ho an'ny voampanga ny tombontsoa azo amin'ny “Faminitinana Efa Nomanina” natao tamin'io fiteny io ihany.
22“Nokga kaskani,” answered [defendant] Chambi Chaucha, meaning “I agree, your Honor”, to the proposal made by the Prosecutor's Office representative.“Nokga kaskani,” namaly an'i [voampanga] Chambi Chaucha, tamin'ny hoe “Ekeko, Tompokolahy”, tamin'ny sosokevitra nataon'ny solontenan'ny Biraon'ny Fampanoavana.
23“Since 2007, when I was Judge of the Peace, we've being carrying out hearings in the Quechua language as individuals who speak it as their native language understand us better and they feel they receive better attention, but the documents were written only in Spanish.“Hatramin'ny 2007, fony aho mbolaMpitsara momba ny Fandriampahalemana, nampanao fakànaam-bavany tamin'ny fiteny Quechua izahay satria ireoolona miteny azy io ho toy ny tenin-dreniny dia mahatakatra tsaraizay lazainay ary mahatsapa fa tsy notsinontsinoavina izy ireo, saingy nosoratan tamin'ny fiteny Espaniola kosa ny antontan-taratasy.
24During this trial, we've issued the sentencing document in Quechua,” said judge Santos Poma Machaca.Tamin'ity fitsaràna ity dia navoakanay tamin'ny fiteny Quechua ny antontan-taratasy misy ny didy,” hoy i Santos Poma Machaca.
25Legal news website LaLey posted the whole sentence and called it “unprecedented”:Ny tranonkala momba ny lalàna, LaLey, dia nandefa manontolo an'ilay didim-pitsaràna ary niantso azy ity ho “tsy mbola nisy toa azy”:
26In an unprecedented ruling, an aggressor who attacked a woman was sentenced - written up fully in the Quechua language - to three years of a suspended sentence.Tao anaty fanapahana tsy mbola nisy toa azy, mpanao herisetra iray nidaroka vehivavy no voaheloka telo taona sazy mihantona - voasoratra manontolo tamin'ny fiteny Quechua.
27It happened in the region Puno, in the First Court of Preparatory Investigation of the province of Azángaro, where the involved parties and their attorneys carried out the trial in the indigenous language.Tany amin'ny faritr'i Puno izanyu no nitranga, tao amin'ny Fitsarana Ambaratonga Voalohany Fanomanana Fanadihadiana, ao amin'ny faritanin'i Azángaro, izay nampiasàn'ireo mpifanolana sy ny mpisolovava azy ireo ny fiteny zanatany nandritra ny fotoam-pitsaràna.
28Both sentences prompted discussion on Twitter:Samy niteraka fifanakalozan-dresaka tao amin'ny Twitter daholo ireo didim-pitsaràna roa ireo:
29Peru passes sentence in indigenous language: first ruling written in Aymara (official language for 40 years).Mamoaka didim-pitsaràna amin'ny fiteny zanatany i Però: didim-pitsaràna voalohany nosoratanatamin'ny fiteny Aymara (fiteny ofisialy efa ho 40 taona).
30The sentence issued in Aymara is a big accomplishment in bringing official justice to life in a multicultural country.Fahatontosana goavana izao namoahana didy amin'ny fiteny Aymara izao, amin'ny fanomezana aina ny rariny ofisialy ao anaty firenena iray manana kolontsaina marolafy.
31The real social inclusion comes from the Judiciary, about the first sentence in Aymara.Avyamin'ny Rafi-pitsarana no ipoiran'ny tena fiaraha-mientana sosialy,mikasika ilay didy voalohany tamin'ny fiteny Aymara.
32A judicial sentence in Quechua?Didim-pitsaràan iray tamin'ny fiteny Quechua?
33Learn more about this event which occurred in Puno.Fantaro bebe kokoa ny momba io tranga io izay nitranga tao Puno.
34Criminal judge in Azángaro passed sentence in Quechua.Namoaka didy tamin'ny fiteny Quechua ny mpitsara ady heloka bevava tao Azángaro.
35The media is amazed.Gaga ny mpilaza vaovao
36“Nokga kaskani”, phrase used in the Quechua-language sentence passed in the province of Azángaro: Puno, Apr. 06.“Nokga kaskani”, fehezanteny nampiasaina amin'ny didim-pitsarana natao tamin'ny fiteny Quechua navoaka tao amin'ny faritanin'i Azángaro: Puno, 06 Apr.