# | eng | mlg |
---|
1 | Keiko Tsuyama Is Breaking the Odds as a Japanese Journalist Covering the United States | Keiko Tsuyama: Japoney Mpanao Gazety Any Etazonia |
2 | Japanese journalist Keiko Tsuyama in New York City. | I Keiko Tsuyama, ilay Japoney mpanao gazety any New York. |
3 | Photo used with permission. | Sary nahazoana alalana ny fampiasana azy. |
4 | Reporter Keiko Tsuyama has carved out a respected career as Japan's window into America. | Nahavita nanamboatra ho avy tsara rafitra amin'ny lafiny asa sahala amin'ny hoe varavarakelin'i Japana any Amerika ilay mpitatira vaovao Keiko Tsuyama. |
5 | Originally from Japan, where typically less than 3 percent of managerial positions in the business world are held by women and just 15 percent of full-time journalists are women, she is noteworthy indeed: Tsuyama was Japan's first woman to work as a business writer for Kyodo, the country's largest newswire. | Avy any Japana ny niaviany, izay matetika latsaky ny 3 isan-jaton'ny toeran'ny mpitantana eo amin'ny sehatry ny asa no tantanan'ny vehivavy, ary 15 isan-jaton'ireo mpanao gazety miasa amin'ny fotoana feno ihany no vehivavy, tsara marihana mihitsy izy: Tsuyama no Japoney vehivavy voalohany niasa ho mpanoratra momba ny fandraharahàna ho an'i Kyodo, gazety lehibe indrindra ao amin'ny firenena. |
6 | And in Japan, a country where relatively few people speak a foreign language, Tsuyama's fluency in English and French helps her provide unique insights about the world outside Japan. | Ary any Japana, firenena izay ahitana olona vitsy matetika no mahay miteny fiteny vahiny, manome làlana an'i Tsuyama hanome ny fomba fijeriny manokana momba ny tany ivelan'i Japana ny fahaizany miteny tsara ny fiteny Anglisy sy Frantsay. |
7 | A past contributor to the Wall Street Journal Japan, Tsuyama now is a regular contributor to AERA, one of Japan's most widely read weekly magazines. | Mpandray anjara taloha tao amin'ny Wall Street Journal Japan, ankehitriny, mpandray anjara matetika ao amin'ny AERA i Tsuyama izao, iray amin'ireo gazetiboky mivoaka isan-kerinandro maro mpamaky indrindra any Japana. |
8 | I spoke with Tsuyama, who is based in New York, about her career, her home country and the one time she interviewed Facebook founder Mark Zuckerberg. | Niresaka tamin'i Tsuyama aho, izay mipetraka any New York, momba ny asany, ny firenena niaviany ary ny fotoana iray nitafatafàny tamin'i Mark Zuckerberg, ilay mpamorona ny Facebook . |
9 | Nevin Thompson (NT): Please tell us about yourself. | Nevin Thompson (NT): Mba ilazalazao ny mombamomba anao hoe izahay azafady. |
10 | Keiko Tsuyama (KT): I am a journalist, writer, author, and photographer, and am the City of Nagasaki's Peace Correspondent. | Keiko Tsuyama (KT): Mpanao gazety aho, mpanoratra, mpamorona lahasoratra, ary mpaka sary, ary Solontenan'ny Fandriampahaleman'ny Tanànan'i Nagasaki. |
11 | I live in New York City, and so I write what Japanese readers want to know about the United States. | Mipetraka ao New York aho, ary amin'izay dia manoratra ny momba an'i Etazonia ho an'ireo Japoney izay tiany ho fantatra aho. |
12 | My focus is on human interest stories, technology, and the media scene. | Miompana bebe kokoa amin'ny tantaran'ny fiainan'ny zanak'olombelona aho, ny teknolojia, ary ny resaka malaza eo amin'ny media. |
13 | NT: You're from Japan originally. | NT: Avy any Japana no niavianao. |
14 | How did you end up being a freelancer based in New York City? | Ahoana no nataonao ka niafaranao ho mpiasa mahaleotena mipetraka ao New York? |
15 | KT: I used to work for Kyodo News. | KT: Zatra niasa tamin'i Kyodo News aho. |
16 | It's Japan's largest newswire with about 900 reporters. | Mpamoaka vaovao lehibe indrindra any Japana io, ary manana mpitati-baovao miisa 900 eo ho eo. |
17 | From 2003 to 2006 I was Kyodo's news correspondent in New York. | Ny taona 2003 ka hatramin'ny 2006, mpampita vaovaon'i Kyodo aty New York aho. |
18 | In fact, I didn't want to be sent to New York at all in 2003 - it was right after President Bush launched his war in Iraq. | Ny tena marina, tsy tia ny ho alefa tany New York aho ny taona 2003 - taorian'ny nanokafan'ny filoha Bush ny adiny tany Iràka mihitsy. |
19 | But once I landed in New York City I really loved being there. | Fa vao tonga tao amin'ny tanànan'i New York aho, tena tonga dia tia be nipetraka tao. |
20 | NT: You eventually left your career at Kyodo to work as a freelancer. | NT: Niala tamin'ny asanao tao amin'i Kyodo ianao nony farany, mba hanao mpiasa mahaleo tena tsy raikitra aloha. |
21 | Why? | Fa nahoana? |
22 | KT: I stayed on in New York City as a freelancer because I had some story ideas that I really wanted to write about. | KT: Nankany amin'ny tanànan'i New York amin'ny maha mpiasa tsy raikittra fa mahaleotena aho, satria nanana hevitra mombanà tantara tena tiako soratrana. |
23 | As a staff reporter, there are always deadlines to meet with little time to write feature stories. | Satria mpiasa rakitra mpitondra vaovao aho, misy hatrany ny fe-potoana tsy maintsy tratrarina ary kely fotsiny ny fotoana ahafahana manoratra tantara tena mafonja. |
24 | Although I did write a lot of feature stories while I was with Kyodo in New York, there were always had more stories I wanted to write. | Na dia nanoratra tantara mafonja ihany aza aho fony aho niaraka tamin'ny Kyodo tao New York, nisy tantara maro tiako notantaraina hatrany. |
25 | So, in 2006 when Kyodo reassigned me to Tokyo and it was time to leave New York City, I decided to stay on and keep exploring story ideas. | Noho izany, ny taona 2006, rehefa naverin'i Kyodo tany Tokyo indray aho ary tonga ny fotoana nialàko ny tanànan'i New York, nanapa-kevitra ny hijanona tao aho ary mitady tantara vaovao hafa hatrany. |
26 | NT: Was it easy to break into freelancing full time? | NT: Mora ve ny mamaky ny sehatry ny fiasàna tsy raikitra atao amin'ny fotoana feno? |
27 | KT: I didn't know any editors in Japan, and as a matter of fact the first assignment I got was from Newsday in New York. | KT: Tsy nahafantatra mpamoaka asa soratra tany Japana aho, ary ny zava-nisy dia avy tamin'ny Newsday any New York ny asa voalohany nampiandraiketina ahy. |
28 | It was an English-language piece about the Iraq War. | Resaka amin'ny teny Anglisy momba ny ady tany Iraka ilay izy. |
29 | It was my debut as a freelancer. | Izay no niantombohako amin'ny maha mpiasa tsy raikitra ahy. |
30 | Little by little through my network I was introduced to Japanese editors and radio show directors (I am often asked to appear as a radio commentator), and then AERA. | Nandeha tsikelikely teo, avy tamin'ny alalan'ny tambajotrako, nampifandraisana tamin'ireo mpamoaka asa soratra tany Japana aho ary ireo talen'ny fandaharana amin'ny fampielezampeo (Matetika angatahana hiakatra an-tsehatra ho mpanentana fanehoankevitra amin'ny fampielezampeo aho), avy eo AERA. |
31 | NT: What's AERA? | NT: Inona izany AERA? |
32 | KT: AERA is the Japanese equivalent of New York Times Magazine. | KT: Mitovy amin'ny New York Times Magazine fa any Japana ny AERA. |
33 | It's a weekly glossy that is published by Asahi, one of Japan's largest news organizations. | Fandaharana tena tsara mivoaka isan-kerinandro atolotr'i Asahi io, iray amin'ireo masoivoho lehibe indrindra mpamoaka vaovao any Japana. |
34 | NT: Receiving assignments from AERA must have boosted your transition to freelancing. | NT: Nanamafy ny fijanonanao tamin'ny maha mpiasa tsy raikitra anao izany ny nahazoanao asa nampiandraiketana anao avy tamin'ny AERA.. |
35 | KT: All the editors want someone who can use their professional experience and training to write a “real story.” | KT: Mila olona afaka mampiasa ny traikefany arak'asa ary ny fanofanana azony mba hanoratra “tantara marina” daholo ireo mpamoaka asa soratra rehetra.” |
36 | AERA told me, “You're great, because your stories never need to be corrected in terms of company names and figures.” | Nilaza tamiko ny AERA hoe “Fatratra ianao, satria tsy mila tsaraina izany intsony ny tantaranao, amin'ny resaka anaranà orinasa/olo-malaza sy tarehimarika.” |
37 | NT: What's a notable assignment so far during your career as a freelancer? | NT: Hatreto, inona no asa tsara nampiandraiketina anao, nandritra ny naha mpiasa tsy raikitra anao?? |
38 | KT: I interviewed Mark Zuckerberg a couple of years ago. | KT: Nitafatafa niaraka tamin'i Mark Zuckerberg aho taona maromaro izay. |
39 | It was out of the blue - it was in the lead-up to Facebook going public, and Zuckerberg was doing events aimed at investors. | Tonga fotsiny tamin'izao tsy niomànana - talohan'ny namoahana ho an'ny daholobe ny Facebook, ary teo am-panomanana hetsika nikendreny ireo mpampiasa vola. |
40 | Facebook wanted to provide one exclusive interview for Japan, and AERA got it. | Nila nanao tafatafa manokana ho an'i Japana ny Facebook ary azon'i AERA izany. |
41 | NT: What was it like to interview him? | NT: Ohatra ny ahoana ny mitafatafa aminy? |
42 | KT: He speaks really fast. | KT: Miteny haingana be izy. |
43 | I really enjoyed it, but he's really different than my regular interviewees. | Tena nahafinaritra ahy iny, fa tena tsy mitovy amin'ireo mpitafatafa matetika miaraka amiko izy. |
44 | I would ask a question, and then Zuckerberg would want to know why I had asked the question, the context and rationale behind it. | Tia hametraka fanontaniana aho, avy eo tonga dia tian'i Zuckerberg ho fantarina hoe ny antony nametrahako izany fanontaniana izany, ny tontolo manodidina azy sy ny antony ao ambadik'izay. |
45 | He would then look at me carefully as though there was an insect on my nose while he considered his answer. | Mandinika ahy tsara izy avy eo, sahala amin'ny hoe misy bibikely amin'ny oroko, raha hanome ny valinteniny izy. |
46 | And then would start speaking really fast. | Avy eo manomboka miteny haingana dia haingana izy. |
47 | However, whatever Zuckerberg talked about, he made clear points. | Na dia izany aza, na inona na inona resahan'i Zuckerberg, manao fanamarihana mazava tsara foana izy. |
48 | I could see he brain was running really fast, and I could tell by the words he selected that he was quite intelligent, and was a good choice for leading Facebook. | Hitako mihitsy hoe mihazakazaka be ny atidohany, ary afaka lazaiko amin'ny teny tsongainy fa tena marani-tsaina tokoa izy, ary safidy tsara ho eo amin'ny fitarihana ny Facebook. |
49 | NT: You're also the City of Nagasaki's Peace Correspondent. | NT: Mpitondra tenin'ny Fandriampahalemana ho an'i Nagasaki ianao. |
50 | Are you from Nagasaki? | Avy any Nagasaki angaha ianao? |
51 | KT: No, I'm from Tokyo. | KT: Tsia, avy any Tokyo aho. |
52 | However I started my career with Kyodo in 1988 as a crime reporter in Fukuoka and Nagasaki (neighboring cities on the island of Kyushu), and I kept in touch with the people I met there. | Na dia izany aza, ny taona 1988, nanomboka ny asako niaraka tamin'i Kyodo, nitana ny maha-mpanao gazety momba ny resaka heloka bevava tany Fukuoka sy Nagasaki tamin'izany (tanàna mpifanila vodirindrina ao amin'ny nosin'i Kyushu), ary nifandray tsy tapaka tamin'ireo olona nihaonako tany aho. |
53 | More recently, I have worked as volunteer translator for hibakusha (the surviving victims of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki) who visiting New York City for events. | Vao haingana, niasa an-tsitrapo nanao mpandika teny ho an'ny hibakusha aho (ireo nieren-doza tamin'ny baomba ataomika tany Hiroshima sy Nagasaki) izay nitsidika ny tanànan'i New York City nandritra ny hetsika. |
54 | So that's how I came to be appointed as Nagasaki's Peace Correspondent. | Dia sahala amin'izay no nahatonga ahy natao ho mpitondra tenin'ny Fandriampahalemana an'i Nagasaki aho. |
55 | As part of my role, I contribute to eliminating nuclear weapons, and I speak overseas for the people of Nagasaki. | Ao anatin'ny andraikitro, mandray anjara amin'ny fanafoanana ny fitaovam-piadiana nokleary aho, ary miresaka any ivelany misolo tena ny mponin'i Nagasaki. |
56 | NT: What is a developing story in Japan at the moment that the rest of the world should keep an eye on? | NT: Inona ny tantara azo velabelarina any Japana amin'izao fotoana izao raha hoe mila mijery any ny olona maneran-tany ? |
57 | KT: The decision to construct a US military base in Henoko and Oura Bay in Okinawa Prefecture. | KT: Ilay fanapahan-kevitra ny hanorina toby miaramila Amerikana any Henoko ary Oura Bay any amin'ny faritanin'i Okinawa. |
58 | If this sort of project were planned for the East Coast or the West Coast of the United States, it would never be tolerated by Americans. | Raha novolavolaina ho an'ny Morony Atsinanana na ny Morony Andrefanan'i Etazonia io tetikasa io, tsy ho eken'ireo Amerikana velively. |
59 | Why Henoko? | Nahoana no Henoko?. |
60 | The decision to construct a US military base on Henoko will cause a lot of environmental destruction. | Hampisy fahapotehana zavatra maro amin'ny tontolo iainana io fanapahan-kevitra hanorina toby miaramila Amerikana ao Henoko io. |
61 | People here in the US are more conscious of the environment. | Tonga saina kokoa momba ny tontolo iainana ny olona aty Amerika. |
62 | However, this project is happening in Okinawa, far from the US, and I want people to know, and so I am creating a video in English that will be uploaded to YouTube. | Na dia izany aza, any Okinawa, lavitra an'i Amerika, io tetikasa io no miseho, ary tiako hahalala ny olona, ary eo ampanaovana lahatsary amin'ny teny Anglisy aho izao izay ho akariko ao amin'ny YouTube. |
63 | NT: Who are some Japanese journalists who might be of interest to Global Voices readers? | NT: Iza avy ireo Japoney mpanao gazety mety hahaliana ireo mpamakin'ny Global Voices? |
64 | KT: Tanaka Ryusaku (@tanakaryusaku), Ugaya Hiro (@hirougaya), and Iwakami Yasumi (@iwakamiyasumi) are all doing interesting work at the moment. | KT: Tanaka Ryusaku (@tanakaryusaku), Ugaya Hiro (@hirougaya), ary Iwakami Yasumi (@iwakamiyasumi), samy manao asa mahavariana sy tsara daholo izy ireo amin'izao fotoana izao. |
65 | If you can read Japanese, check them out! | Raha afaka mamaky fiteny Japoney ianao, mba jereo ange izy ireo e! |
66 | Otherwise, hopefully GV will translate some of their posts! | Raha tsy izany, manantena aho fa hadikan'i GV ny sasany amin'ireo lahatsoratrany! |
67 | In New York City on September 20, Tsuyama will be moderating a discussion with filmmaker Soda Kazuhiro about the film “The Gift from Beate“, which explores how performing arts presenter Beate Sirota Gordon influenced Japan's postwar “Peace Constitution”. | Tao an-tanànan'i New York, ny 20 Septambra, hampiaina ny tafatafa miaraka amin'ilay mpamokatra sarimihetsika Soda Kazuhiro i Tsuyama, momba ilay sarimihetsika “The Gift from Beate“(ny fanomezana avy amin'i Beate), izay mamakafaka hoe ahoana ny fiantraikan'ny zavatra ataon'ilay mpanolotra taokanto, Beate Sirota Gordon, amin'ny “Lalam-panorenan'ny Fandriampahalemana” ao Japana taorian'ny ady. |
68 | Online, Tsuyama can be found at @keikoworld. | Azo jerena ao amin'ny @keikoworld ato amin'ny Aterineto i Tsuyama. |