Sentence alignment for gv-eng-20150913-539945.xml (html) - gv-mlg-20150920-74513.xml (html)

#engmlg
1Remembering the Great Fire of Smyrna, 93 Years AgoMahatsiaro Ny Doro Tanàna Goavana Tao Smyrna, 93 Taona Lasa
2USS Litchfield (DD-336) at Smyrna on 13 September, 1922: The ship helped evacuate refugees from the fire that started raging that day.Ny sambo USS Litchfield (DD-336) tao Smyrna tamin'ny 13 Septambra 1922 nanampy tamin'ny famindra-toerana ireo mpitsoa-ponenana niala ny fahamaizan'ny tanàna nanomboka nijoalajoala.
3Image by International Newsreel [Public domain], via Wikimedia Commons.Sary: International Newsreel [azon'ny rehetra ampiasaina], tao amin'ny Wikimedia Commons.
4The Great Fire occurred four days after the Turkish forces entered into Izmir on 9 September 1922, effectively ending the Greco-Turkish War in the field.Nitranga efatra andro taorian'ny fidiran'ny tafika Tiorka tao Izmir tamin'ny 9 Septambra 1922 ny Hai-tanàna Goavana, namarana tanteraka ny Ady Grika-Tiorka tamin'izany.
5The subsequent fire completely destroyed the Greek and Armenian quarters of the city, with various historical accounts still debating who exactly was responsible for the fire.Nandrava tanteraka ireo faritra Grika sy Armeniana tao an-tanàna ny afo taty aoriana, miaraka amin'ireo tantara samihafa mbola iadian-kevitra mikasika izay tompon'andraikitra marina tamin'ny fandoroana.
6Greek and Armenian refugees crammed the waterfront trying to escape from the fire, while Turkish troops and irregulars committed massacres against them.Nifanisika tany amoron-dranomasina ireo mpitsoa-ponenana Grika sy ny Armeniana miezaka mandositra ny afo, raha namono azy ireo kosa ny tafika Tiorka sy ny tariny (milisy tsy ara-dalàna).
7The Asia Minor Expedition and Catastrophe, as well as the ethnic cleansing of the Greek population living there for thousands of years, had an enormous impact on the Greek psyche.Nisy fiantraikany goavana teo amin'ny fanahy Grika ny Fandefasana Miaramila sy ny Voina tany Azia Minora, ary ny fanadiovam-poko teo amin'ny mponina Grika monina tao an'arivo taonany.
8The Smyrna Catastrophe (the term Greeks generally use to refer to the massacre and the fire) is considered the worst incident in modern Greek history, and the plight of the refugees halted the Greco-Turkish relations for many decades.Sokajiana ho voina ratsy indrindra teo amin'ny tantara maoderina Grika ny Loza tao Smyrna (teny Grika ampiasaina matetika hilazana ny fandripahana sy ny hai-trano, hai-tanàna), ary nampitsahatra ny fifandraisan'ny Grika-Tiorka ampolony taona vitsivitsy ny nanjò ny mpitsoa-ponenana.
9For the Turks, it's known as the Kurtuluş Savaşı, the War of Independence.Ho an'ny Tiorka, fantatra amin'ny anarana hoe Kurtuluş Savaşı, Adim-Pahaleovantena izany.
10The Greek Genocide Resource Center, aiming to raise awareness of the extermination of Greeks in the Ottoman Empire during 1914-1923, tweeted the following famous video capturing the fire:Nisioka ity lahatsary malaza mampiseho ny afo ity ny Foibe Grika Fanangonam-Baovao ny Fandripahana, izay mikendry hanaitra ny saina tamin'ny fandringanana ny Grika tao amin'ny Fanjakana Ottoman tanelanelan'ny 1914-1923:
11Kemal's ultimate triumph: the burning of Smyrna (#Izmir) to ashes https://t.co/O3U3ben8pz
12- Greek Genocide RCen (@greek_genocide) September 11, 2015Fandresen'i Kemal faratampony : ny fandoroana an'i Smyrna (#Izmir) lasa lavenona
13The New York Times, at the time of the incident in 1922, had reported:Nitatitra ny fotoana nitrangan'ny loza tamin'ny taona 1922 ny New York Times:
14Excerpt from the NYT, Sep 15, 1922.Notsongaina tao amin'ny NYT, 15 Sep 1922.
15Screenshot from New York Times archivePikantsary avy amin'ny tahirin-kevitry ny New York Times archive
16News and lifestyle portal LiFO marked the day with a special coverage section in Greek of the Smyrna Catastrophe, which it described as causing “the biggest migration wave in Greek history.”Nanamarika ny andro tao anatin'ny fitantarana manokana amin'ny teny Grika ny Loza tao Smyrna ny vavahadim-baovao sy fomba fiainana LiFO, tamin'ny namaritany ho nahatonga ” ny fifindra-monina goavana indrindra teo amin'ny tantaran'i Gresy.”
17Thousands of refugees fled mainly to Greece, trying to start a new life amidst prejudice, insults, and harsh living conditions, as reported in personal testimonies of the refugees' family members:Mpitsoa-ponenana an'arivony no nandositra ho any Gresy, miezaka hanomboka fiainam-baovao ao anatin'ny fitsarana an-tendrony, fanevatevana ary fiainan-tsarotra, araka ny tatitra tamin'ny fijoroana vavolombelona manokana nataon'ny fianakavian'ny mpitsoa-ponenana.
18My mother, my father, and my grandparents arrived in Greece, hunted from Asia Minor.Tonga tao Gresy ny reniko, ny raiko sy ny raibeko, voaroaka avy any Azia Minora.
19They left tired and shagged.Navela tao anatin'ny faharerahana sy fahakiviana izy ireo.
20They left their fortune behind, all their goods.Nandao ny harenan'zy ireo, ny fananany rehetra.
21My mother was newlywed and came with just a bag of clothes.Vao avy nanambady ny reniko ary niaraka tamin'ny kitapo misy akanjo fotsiny.
22Everybody [in Greece] chased them.Noroahin'ireo olona rehetra [tao Gresy] izy ireo.
23They disliked them and called them tourkosporoi [“Turkish offspring”, considered a slur].Halan'izy ireo ry zareo ary nantsoin'izy ireo ho “tourkosporoi” [“taranaka Tiorka”, sokajiana ho fanevatevana].
24People believed [refugees] were going to steal their property.Nihevitra ny olona fa hangalatra ny fananan'izy ireo ny [mpitsoa-ponenana].
25The refugees were given a small camp for 80 families.Nomena toby kely antonona fianakaviana 80 ireo mpitsoa-ponenana.
26Dirt-poor.Mahantra-maloto.
27But they were hard-working people, so they all settled.Saingy olona miasa mafy izy ireo, ka nanorim-ponenana tao avokoa.
28Whoever came from Asia Minor, he was a good person. Decent.Olona tsara, Mendrika avokoa na iza na iza tonga avy any Azia Minora.
29In Greece, they didn't like them.Halan'ny olona izy ireo ao Gresy.
30Asia Minor was Greece's civilization, but they hunted them.Sivilizasion'i Gresy i Azia Minora, kanefa nohazain-dry zareo.
31Population density during the years 1922-23 was very high and the responsible state services were inadequate.Ambony dia ambony ny hakitroky ‘ny mponina nandritra ny taona 1922-23 ary tsy araka ny tokony ho izy ny tompon'andraiki-panjakana.
32Soon, there were incidents of typhus, measles, scarlet fever, meningitis, smallpox, dysentery and cholera.Avy eo nisy ny aretina tefoedra, kitrotro, tazo jaky (scarlatine), meningite, nendra, fivalanan-drà ary kôlerà.
33Athens' and Piraeus's faces changed.Niova endrika ny Piraeus sy Atena.
34On November 15th, the newspaper Protevousa [“Capital”] noted: “The two Municipalities, never familiar with hygiene, don't have adequate water and public baths are non-existent.Tamin'ny 15 Novambra, nanamarika ny gazety “Protevousa” [“Renivohitra”] hoe: “Tsy ampy rano ary tsy misy ny fandroana ho an'ny vahoaka ao amin'ireo kaominina roa efa tsy zatra fahadiovana sy fidiovana.
35The two cities are built on top of thousands of overflowing cesspits.Naorina teo an-tampon'ny maloto mihoatra ny lavaka ireo tanàna roa.
36Sewage waters flow in the streets […] Never before has life in Athens been more difficult and health more endangered.Mikoriana eny an-dalana ny rano maloto […] Tsy mbola sarotra kokoa toy izany sy taninonin-doza tahaka izany ny fahasalamana tao Atena.
37Tuberculosis is rampant, along with other killing diseases.Nandany ny raboka, sy ny aretina hafa mahafaty.
38What should we do? […]”Inona no tokony hataontsika? […] “
39Greek refugees from Asia Minor in the 1920s stay in the galleries of Athens' Municipal Theatre.Mpitsoa-ponenana Grika avy ao Azia Minora tamin'ny 1920 mipetraka ao amin'ny lalantsaran'ny trano fijerena sarimihetsika ao Atena.
40On each balcony, a family.Misy fianakaviana isaky ny lavarangana .
41Refugees from Anatolia went as far as Middle-Eastern countries, in order to save their lives.Tonga hatrany amin'ireo firenena Afovoany-Atsinanana ny mpitsoa-ponenana avy ao Anatolia hamonjena ny ainy.
42It seems that migration routes remained the same throughout the centuries, regardless of whether their direction was eastbound or westbound.Toa mitovy ny lalan'ny fifindra-monina nandritra ny taonjato maro, na inona na inona toerana alehan'izy ireo na atsinanana na andrefana.
43Greek refugees in Aleppo, Syria.Mpitsoa-ponenana Grika ao Aleppo, Syria.
44Source: Library of Congress.Sary: Tranombokin'ny Kongresy.
45Greece has a unique way of “forgetting” its past.Manana fomba miavaka “fanadinoana” ny lasany i Gresy.
46The rise of far-right movements and racist hate speech and behavior has been quite visible during the last several years.Hita mazava tao anatin'ny taona maromaro lasa ny fitomboan'ny hetsika ankavanana hiringiriny sy ny fitondra-tena sy kabarim-pankahalana manavakavaka .
47This anti-racist and pro-refugee motto has been widely seen as graffiti on the walls in Athens and other Greek cities:Hita hatraiza hatraiza toy ny soratsoratra amin'ny rindrina ao Atena sy tanàna hafa Grika ny teny filamatra manohitra ny fanavakavahana sy ny mpomba ny mpitsoa-ponenana :
48“Our grandfathers [were] refugees.“Mpitsoa-ponenana ny raibentsika [tamin'izany].
49Our parents [were] immigrants.Mpifindra-monina ny ray aman-drenintsika [tamin'izany].
50[Are] we racists?”Mpanavakavam-bolo-koditra ve isika?”
51Widely spread graffiti on the walls of Athens.Soratra amin'ny rindrina miparitaka manerana ny rindrin'i Atena.
52Greek man, remember… [picture reads: Smyrna 1922, Syria 2015] pic.twitter.com/0N542Tit2aRy Grika, tsarovy…..[hoy ny vakin'ny soratra: Smyrna 1922, Syria 2015]
53My grandmother from Smyrna told me that she was holding her brother's hand for 3 nights back in 1922, till it got bruised.Nilaza tamiko ny renibeko avy ao Smyrna fa nitantana ny anadahiny nandritra ny telo alina izy tamin'ny taona 1922 mandrapahalavenona ny tanàna.