Sentence alignment for gv-eng-20130806-428249.xml (html) - gv-mlg-20131209-50880.xml (html)

#engmlg
1Syrian Pianist Malek Jandali: “We Need Freedom for True Art”Malek Jandali, mpitendry piano Syriana : “Mila fahalalahana ny tena zava-kanto”
2This post is cross-posted from Syria Untold.Efa mivoaka ao amin'ny Syria Untold ihany koa ity lahatsoratra ity
3When Syrians took to the streets in March 2011, they rebelled not only against the ruling Assad family, but also against the obscurantism that had been imposed on them for decades.Raha nidina an-dalambe ny Syriana tamin'ny Martsa 2011, dia tsy ho fanoherana ny fahefan'ny fianakaviana Assad ihany, fa noho ny tsy fisian'ny mangarahara nandritra ny folo taona.
4Art as a whole, and music in particular, have played a crucial role in the paradigm shift that has accompanied the revolution, as Syrians discover their voices for the first time.Ny haikanto amin'ny ankapobeny sy ny mozika, no tena mitàna anjara lehibe amin'ny fikorosofahan'ny zava-drehetra niaraka tamin'ny revolisiona : Hitan'ny Syriana ihany anefa fa afa-miteny izy ireo.
5Syria Untold spoke to renowned composer and pianist Malek Jandali about the emergence of new forms of art and music in Syria.Nifampiresaka tamin'i Malek Jandali mpamoron-kira sy mpitendry piano malaza ny ‘Syria Untold' mahakasika ny nipoiran'ny endrika haikanto sy mozika vaovao ao Syria.
6Jandali, who composed the song “Watani Ana” (My Homeland) at the start of the revolution, told us what he considers to be his personal contribution to his country: Music for freedom and justice, music for a new Syria.I Jandali, izay namorona ilay hira “Watani Ana” (Ny tany niaviako) hatramin'ny niandohan'ny revolisiona, ka nitantara taminay izay anjara birikiny ho an'ny firenena: Mozika ho an'ny fahafahana sy ny hitsiny, Mozika ho an'ny Syria vaovao.
7Syria Anthem of the FreeHira fanevan'ny Syriana, vahoaka afaka
8Jandali's latest work, a song called “Syria Anthem of the Free,” is something he described as “an anthem by the people, for the people.”Ny asakanton'ny Jandali farany, rakikira mitondra ny lohateny hoe “Hira fanevan'ny Syriana, vahoaka afaka”, ka nadikany hoe “hira faneva avy amin'ny vahoaka, ary ho an'ny vahoaka.”
9He collaborated with the Russian Philharmonic Orchestra and the Cairo Opera House Choir to produce the song, as he thought Syrians deserved an anthem that represented the people.Niara-niasa tamin'ny orkestra kanto feo avy any Rosia sy ny mpanao redon-kiran'i Opera avy any Kairo izy hanatontosany ny hira, satria heveriny fa mendrika omena hira faneva misolo tena ny vahoaka ny Syriana.
10The anthem tells the story of the millions of Syrians impacted by the current uprising; the martyrs, the women, the children and the refugees.”Manambara ny tantaran'ireo Syriana an-tapitrisany voakasika amin'ny fikomiana ankehitriny ny hira faneva: maritiora, vehivavy, ankizy ary ireo mpitsoa-ponenana.
11“There are so many stories, and we artists, especially musicians, are so lucky because we can cut through the social political limits, and geographical boundaries, and go right into humanity, into the hearts of those children,” Jandali said.“Betsaka ny tantara, ary izahay, mpanakanto, indrindra ny mpihira dia mananjara afa-mihoatra ny fetra ara-tsosialy sy politika ary ny sisintany ara-jeografika, ka mivantana any amin'ny mahaolombelona, ao am-pon'ireo ankizy ireo.
12“We can be the voice, rather than the echo of these kids.” hoy Jandali. “Mety ho feo, fa tsy akon'ireo ankizy ireo isika”.
13Music, as this universal language, can tell the story and put a human face to the sacrifices and the story of those courageous kids.”Ny mozika, izay fiteny manerantany, no afaka mitantara ny zava-mitranga sy maneho ny endrik'olombelona eo ambonin'ny fanaovana sorona sy ny tantaran'ireo ankizy be herim-po ireo.”
14The current Syrian national anthem, “Humat al-Diyar” (Guardians of the Homeland), was first adopted in 1938.Nekena tamin'ny taona 1938, ny hiram-pirenena Syriana ankehitriny “Humat al-Diyar” (Mpiambina ny firenena).
15It was replaced briefly in 1958, when Syria joined the United Arab Republic with Egypt, but has been the symbol of the country since 1961.Niova vetivety kosa izany tamin'ny 1958, rehefa nanangana ny Repoblika Arabo Mitambatra niaraka tamin'i Ejypta i Syria, saingy izany no famantarana ny firenena hatramin'ny 1961.
16Syrian pianist and composer Malek Jandali. Source: Malekjandali.comMalek Jandali mpitendry piano sy mpamoron-kira syriana: Loharano: Malekjandali.com
17Jandali said he did not write “Syria Anthem of the Free” with the intention of it being the new national anthem, but would be honored if the Syrian people chose it to be so.Nilaza i Jandali fa tsy nanana vinavina hanao hiram-pirenena vaovao izy tamin'ny namoronany ity “Hira fanevan'ny Syriana, vahoaka afaka” saingy voninahitra ho azy kosa anefa raha hanapa-kevitra amin'izany ny Syriana.
18It starts off with the words Syria and freedom, two references missing from the current anthem:Mivelatra amin'ny teny “Syria” sy “fahafahana” izy, fanovozan-kevitra roa tsy hita amin'ny hiram-pirenena:
19Syria, Syria!Syria, Syria !
20Homeland of the free and land of freedom.Firenen'ny vahoaka afaka ary toeran'ny fahafahana.
21Syria, Syria!Syria, Syria !
22Land of the golden grainTananan'ny varimbazaha volamena
23Jandali was born in Germany, but went to school in his home town of Homs.Tao Alemana no teraka i Malek Jandali, saingy nandrato ny fianarany tany Homs, fiaviany.
24“Every morning, we were forced to chant and memorize regime slogans,” he said, adding that the Assad regime connected the flag, the country and the national anthem to the regime and Assad family,” and that Syria was “Assad's Syria.”“Isa-maraina, dia terena hiventy sy hitadidy ireo teny tarigetran'ny fitondrana izahay,” hoy izy, ary nampiany fa “mampifandray ny faneva, ny firenena sy ny hiram-pirenena amin'ny fitondrana sy ny fianakaviana Assad,” ny fitondrana Assad ary i Syria ihany koa dia atao hoe “Syria an'i Assad”.
25He said he grew up feeling like a hypocrite; praising the Assad dictatorship while at school, and returning home to a family that was against the brutal regime.”Nilaza izy fa nitombo tao anatin'ny fihatsarambelatsihy : midera ny jadona nataon'i Assad tany an-tsekoly, mialoha ny hodiany any an-trano ao amin'ny fianakaviana iza manohitra ity fitondrana mahery setra ity.”
26Suppressing art and cultureFanenjehana ny zavakanto sy ny kolontsaina
27“[Dictators, in general] are fearful of art and music, because it's the search for truth and beauty.“[Ireo mpanao didy jadona, amin'ny ankapobeny] no matahotra ny zavakanto sy mozika, izay fitadiavana ny marina sy ny tsara.
28If I spoke my truth then, I would be killed, tortured or deported,” he said, adding that portraits of dictator Assad are on our stamps, walls and notebooks and in our schools in a way that has colonized Syrian spaces, our culture and even our history.Raha milaza ny fahamarinako aho izany, dia ho vonoina, hampijaliana na voaroaka,” hoy izy, amin'ny filazany ihany koa fa eny amin'ny hajia, eny amin'ny rindrina, ny kahie sy ny sekoly amin'ny fomba fibodoana ny faritra malalaka ao Syria, ny kolontsainy, eny fa na ny tantarany aza ny sarintavan'ny mpanao didijadona Assad.”
29“Most references in the anthem are to the military.Mirona any amin'ny tafika avokoa ny ankamaroan'ny fanovozan-kevitra ao amin'ny hiram-pirenena.
30Why don't we talk about Syrian inventions like the alphabet and music, instead of military forces and war?” Jandali said.Fa maninona isika no tsy mba miresaka ny famoronana syriana toy ny abidia sy ny mozika, toy izay ny tafka sy ny ady ?” hoy ny fanontanian'i Jandali.
31Syria's coast is home to the world's oldest music notation, and the Ugaritic alphabet, which is thought to the civilization's first alphabet.“Tany amin'ny moron-dranomasin'i Syria no nipoiran'ny mari-peon'ny mozika tranainy indrindra, sy ny abidia “ougaritique”, izay noheverina ho voalohany amin'ny sivilizasiona.
32But instead of paying homage to the country's rich history, the national anthem begins with a reference to the military, the “guardians of the homeland.”Saingy raha tokony hanome voninahitra ny haren'ny tantaran'ny firenena ny hiram-pirenena, dia nitsipalotra tany amin'ny miaramila, “mpiambina ny firenena”.”
33Ironically, the Syrian Arab Army, in reality the Assad thugs, has been the cause of the destruction of my homeland Syria and committing war crimes against humanity over the last 29 months.Fa ny zava-manahirana, ny tafika arabo syriana, raha ny marina kokoa ireo jiolahimboton'i Assad, no niavian'ny faharavan'ny fireneko syriana sy nahavita heloka an'ady mandripaka olombelona nandritra ny 29 volana.
34More than 185 thousand civilians have been kills, over 6 million refugees inside Syria and million outside Syria and the entire world is watching!”Mihoatra ny 185 000 no maty, mihoatra ny 6 tapitrisa no nitsoa-ponenana tao anatin'i Syria aryatsasaka tapitrisa lasa ivelany, ary izany dia eo imason'izao tontolo izao !”
35Two years ago, Jandali produced an album called “Echoes from Ugarit,” in an attempt to bring back to life Syria's forgotten music.Roa taona izay, no namoronan'i Jandali ny rakikirany hoe “Echoes from Ugarit (Ako Avy any Ougarit),” izay tiany hanomezana aina indray ny mozika nohadinoin'i Syria.
36He returned to his home country after an absence of 10 years and presented the project to the Ministry of Culture and the Syrian Symphony Orchestra, but was met with rejection.Rehefa tafaverina teny amin'ny tany niaviany nandritra ny folo taona tsy nahateo azy izy dia nanolotra tetikasa tamin'ny minisiteran'ny kolontsaina sy tamin'ny orkestra mpahay mozikan'i Syria, , saingy nisedra fandavana.
37Jandali said he eventually was forced to to go to the Presidential Palace to seek permission.Milaza i Jandali fa voatery izy nangataka fahazoan-dalana avy any amin'ny Lapan'ny filoha.
38“It took about eight months to get security clearance and all the approvals to perform Syrian music in Syria,” he said.Nandany valo volana vao nahazo ny fahefana ara-piarovana sy ireo karazana fahazoan-dalàna rehetra mba mitendry ny mozika syriana ao Syria,” hoy izy.
39“That shows how corrupt the system is, how they forced expats like you and me to be demonized or disrespected.”“Izany no maneho ny fahalòvan'ny rafi-pitondrana, ny fomba faneren'izy ireo ny nila ravinahitra ivelan'ny firenena tahaka ahy sy ianao tratran'ny fanaratsiana na voaompa.”
40Because his performance went against the wishes of the Ministry of Culture and the symphony, Jandali said they accused him of being a spy.Koa satria mandeha any amin'ny mifanohitra amin'ny tian'ny minisiteran'ny kolontsaina sy ny orkestran'ny mpahay mozika ny fampisehoana n,okarakarainy, dia nampangaina ho mpitsikilo i Jandali.
41“They wanted to keep me from being involved in such projects in the future.“Te hanakana ahy hiroso lalindalina kokoa amin'ny tetikasa tahaka izany aho rahatrizay.
42They were fearful of knowledge and fearful of exposing the truth.”Matahotra ny fahalalana ry zareo ary matahoatr any hisehoan'ny marina.
43The musician feels that it is not only Syria that has suppressed the expression of art; rather, the entire Arab world has.Mahatsapa ity mpanao mozika ity fa tsy Syria irery no manenjika ny fomba fanehoan'ireo mpanakanto, fa ny tontolo arabo iray manontolo rehetra no manao izany.
44He gave the example of the Suez Canal in Egypt and commissioning Italian composer Verdi for an opera “Aida” for the opening ceremony.Nataony ohatra amin'izany ny “lakandranon'i Suez” ao Ejypta sy ny fanafarana an'i Verdi, mpamoronkira italiana, tamin'ny redon-kira opera “Aida” nandritra ny lanonam-pitokanana.
45“Why didn't we have an Arabic opera composed by an Arab musician to celebrate the opening of the Suez Canal?“Fa maninona isika no tsy nanana mpanao redon-kira opéra arabo ho fankalazana ny fitokanana ny lakandranon'i Suez ?
46Didn't our ancestors invent music?” he said.Fa tsy ny razantsika ve no namorona ny mozika ?” hoy ny fanontaniany.
47“That's insulting as an Arab musician,” he said.“Ompa amin'ny mpihira arabo izany,” hoy izy.
48“Where are our symphonies, our operas?“Aiza ireo amboaram-peonkirantsika, ireo mpiredon-kirantsika?
49We are the inventors and yet we don't have a voice.”Isika no mpamorona saingy tsy manam-peo.”
50A new generation of Syrian artistsTaranaka Mpanakanto Vaovao
51Jandali said dictators fear the soft power that can transform people's mind, which is why they target artists and intellectuals.Milaza i Jandali fa matahotra ny “fahefana malefaka” izay afaka manova ny toe-tsain'ny olona ny mpanao didy jadona, izany no mahatonga azy sorena amin'ny mpanakanto sy ny manampahaizana.
52He has personally suffered this persecution.Efa niharan'izany fanenjehana izany manokana izy.
53Though he left the country years ago, regime forces have repeatedly ransacked his Syrian home and severely beat his parents in retaliation to his anti-regime activity.Na dia efa nandao ny fireneny nandritra ny taona maro aza izy, dia mbola nandroba ny tranony imbetsaka ireo manam-pahefan'ny fitondrana ary midaroka mafy ireo havany akaiky (ray aman-dreny) ho valimbontan'ny asam-panoheana ataony.
54But the revolution has allowed for the birth of a generation of artists, breaking away from the decades of official propaganda present in art production.Saingy niteraka firoboroboan-taranaka artista vaovao ny revolisiona, izay niala tamin'ny taona ampolony nnanaovana ny propagandim-panjakana hita amin'ny vokatra artisitika.
55“That was not art,” Jandali asserted.“Tsy maintsy misy ny fahalalahana hamokatra.
56“You need freedom to produce. You need freedom for true art, for knowledge and culture, for innovation and progress.Mila fahafahana ho amin'ny haikanto tena izy, ho amin'ny fahalalàna sy ny kolontsaina, ho amin'ny fivoarana sy ny fandrosoana.
57Without freedom, there is nothing.”Raha tsy misy fahafahana dia tsy misy na inona na inona.”
58All of Jandali's work since the start of the start of Syrian revolution has been self-funded.Jandali ihany no mpanohana ara-bolany tamin'ny famokarana ny tsangan'asany rehetra hatramin'ny nanombohan'ny revolisiona.
59He generously donated his time and music to help suffering Syrian children in his benefit concerts worldwide.Nomeny hanampiana ireo ankizy syriana mijaly, amin'ny alalan'ny fampisehoana gala manerana izao tontolo izao ny fotoanany sy ny mozikany.
60As the artist wondered, “When are Syrian organizations going to step up and support the very few real Syrian artists who stood with the people in their quest for freedom and human rights?”Ary manontany ity mpanakanto hoe “rahoviana re ireo fikambanana syriana vao hihetsika sy hanohana ireo mpanakanto syriana vitsy izay mirona any amin'ny olona mitady fahafahana sy ny zo fototra”.
61The translated lyrics of his latest song, “Syria Anthem of the Free,” are: Syria, Syria!Toy izao ny dikan'ny tononkira farany nataony, “Hira Faneva syriana an'ny vahoaka afaka”:
62Homeland of the free and land of freedomSyria, Syria ! firenen'olona afaka sy tanin'ny fahafahana
63Syria, Syria! Land of the golden grainSyria, Syria ! tanin'ny varimbazaha volamena
64Oh my country, cradle of civilizations, Its heritage inspired scribesO ry fireneko, ankanin'ny sivilizasiona, nanome aingam-panahy ny mpanoratra ny vakokany
65Homeland of the honorable, resting place of the martyrsTanindrazan'ireo olona mitana ny teniny, fonenana farany ifaharan'ny maritiora
66Our sun shines bright, our eagle soars the highest skiesMamirapiratra farany Ny masoandrontsika no manazava ireo nodimandry, miakatra eny amin'ny lanitra avo ny voromaherintsika
67Oh my country, river of virtuesO ry fireneko, Onin'ny hatsaram-panahy
68Its glory is engraved in tablets and stonesNy voninahiny voarakitra amin'ny vatofisaka sy ny vatotsangana
69Homeland of the Prophets, the alphabet and musicTanin'ireo mpaminany, ny abidia ary ny mozika
70We pray to God, never to part from my country, my familyMivavaka amin'Andriamanitra izahay mba tsy handaozany ny fireneko, ny fianakaviako
71The olive groves of my grandfathers, and the children's handsIreo fototr'olivan'ny razambeko, sy ny tanan'ny ankizy
72Land of the free and home of freedomSyria, Syria ! firenen'olona afaka sy tanin'ny fahafahana
73Syria, Syria! Homeland of the free and land of freedom.Azo jerena amin'ny Syria Untold ihany koa ity lahatsoratra ity.