Sentence alignment for gv-eng-20090425-70513.xml (html) - gv-mlg-20090928-3526.xml (html)

#engmlg
1World Book Day: Women's lives in the mirror of their menAndron'ny boky eran-tany: ny fiainan'ny vehivavy ao anatin'ny fitaratry ny lehilahiny
2There are so many men in a woman's life, from the first to the last one: «father, grandfather, son, brother, lover, husband, boss, colleague»…Some are present, others are forgotten, some are gone, others are still mysteriously there, captivating or suffered, changing, staying, transforming; and, pieced together, their portraits and contributions will depict better than she could herself, the woman crossing their road, in intimate and intricate stories, heartbreaking and inspiring, funny and modest, introspective and shedding light on historical and social backgrounds.Maro ny lehilahy eo amin'ny fiainan'ny vehivavy, hatrany am-boalohany ka hatrany am-parany: «ray, raibe, zanakalahy, anadahy, olon-tiana, vady, sefo, mpiara-miasa»…Misy ny eo, ao ny adino, misy ny mandeha, ny sasany mbola eo amin'ny fomba tsy fantatra, manintona na mampijaly, miova, mijanona, manova zavatra; ary, ireo rehetra ireo mitambatra, ny sariny sy ny zavatra omeny no maneho azy kokoa noho ny mety ho vitan'izy tenany, ny vehivavy manapaka ny làlany, ao anatina tantara sarotra sy azy ireo manokana, mahavaky fo sy manainga fanahy, mampihomehy sy tsotra, mandini-tena sy manazava ny tantara sy ny fiaraha-moniny azy manokana.
3First on my discovery list was Denise Bombardier, a journalist, novelist, essayist and media personality from Quebec, well known for her outstanding reporting and often scathing sense of humour.i Denise Bombardier no voalohany tao amin'ny lisitry ny fitrandrahan ananako, mpanao gazety, mpanoratra tantara, mpanoratra tonokalo ary olon'ny haino aman-jery avy any Quebec, fanta-daza amin'ny hoe fahaizany mitatitra amin'ny vaovao sy ny fampiasany eson-teny.
4In «Nos hommes» (1995) she writes, as quoted in Nicole Savard‘s literary blog [Fr]:Ao anatin'ny «Nos hommes» (1995) nanoratra izy, toy ny nomarihin'i Nicole Savard ao amin'ny blaoginy momba ny literatiora[Fr]:
5Men, she says, are beings who inspire us about every one of them, each being the facet of another one.Zavaboahary izay manainga fanahy anay isan'isany ny lehilahy hoy izy, ny tsirairay amin'izy ireo izay endriky ny iray hafa kosa.
6Moreover, man is this person who gives us women a new awareness of ourselves.Fanampin'izany, ny lehilahy no olona manasongadina antsika vehivavy.
7They are in some way what we want them to be: in love, lovers, hot-headed, friendly, professional, seductive, sometimes cruel, and often terrified by the power a woman exerts on them.Tonga amin'izao maha-izy azy izao izy ireo araky ny naniriantsika azy: tia, olon-tiana, mafana fo, namana, mahay miasa, manintona, ary indraindray mampijaly, ary matetika matahotra ny fahefan'ny vehivavy ampiaharina aminy.
8Finally, these men are a picture of what a woman wants to be, thinks she is or «has lost all hope of being».Farany, sarin'ny tian'ny vehivavy omena azy ireo lehilahy ireo, na eritreretiny hoe ” very fanantenana amin'ny maha-izy azy”.
9Camille Laurens [Fr] represents a controversial trend in French literature, called «autofiction», combining autobiography and fiction.Asehon'i Camille Laurens [Fr] ny firehana ara-kevitry ny haisoratra frantsay, antsoina hoe «autofiction», mampiaraka ny tantaram-piainan'ny mpanoratra sy ny famoronana.
10In 2000, she published «Dans ces bras-là» («In those arms»), which earned her the Femina prize, a book ballerines ou converses loved [Fr]:Tamin'ny taona 2000 izy no namoaka ny «Dans ces bras-là» («teo amin'ireo sandry ireo»), izay nahazoany ny loka Femina, boky tian'ny [Fr] ballerines ou converses :
11Men.Ny lehilahy.
12What a topic!Lohateny toy inona!
13Gripping.Mahaliana.
14While reading these lines I was sorry I was a woman.Mampalahelo ahy ny nahavehivavy ahy raha namaky ireto andinin-tsoratra ireto aho.
15I would have loved being a male in order to better understand what is going on in the bellies of women facing us, but I am a female, I just aquiesce to the heroine's chaotic path through love.Tiako ery ny ho lehilahy mba hahafahako mahalala ny zava-misy ao anatin'ny kibon'ny vehivavy manoloana antsika, nefa vehivavy ao, tsy misy afa-tsy ny mandray ny làlan-tsarotra nodiavn'ny mpanao tantara teo amin'ny fitiavana.
16Since there is always a love story with a man - whether he is a father, grandfather, son, brother, lover, husband, boss, colleague.Fa misy foana izany tantaram-pitiavana iray miaraka amina lehilahy izany - na izy ray, na raibe, na zanakalahy, na olon-tiana, na vady, na sefo, na mpiara-miasa.
17But my favorite is no doubt My Men by Malika Mokkedem, an Algerian writer established in France, where she studied medicine and long practised as a nephrologist, before deciding to dedicate her time to literature.Ny tena tiako tsy am-pisalasalana anefa ny Ireo Lehilahiko nosoratan'i Malika Mokkedem, mpanoratra Alzeriana mipetraka any frantsa, toerana nianarany ho dokotera ary nampiharany ela ny fahaizany momba ny voa, talohan'ny nanokanany ny fotoanany ho amin'ny haisoratra.
18The daughter of an illiterate, formely nomadic family of South Algeria, she succeeded in wrestling her independent life against the heavy traditions of the time and her family, and through the sheer power of her determination, became what she irrepressibly craved to be.Zanakavavin'ny tsy mahay mamaky teny sy manoratra, mpifindra monina matetika avy any Atsimon'i Alzeria, vitany ny niady tamin'ny vesatry ny fomba amam-panao sy ny fianakaviany ho an'ny fiainany mahaleo tena; ary niaraka tamin'ny hery miredaredan'ny finiavana, nanjary tonga amin'izao zavatra notadiaviny izao izy.
19She writes [Fr]:Nanoratra izy hoe [Fr]:
20I left my father to learn how to love men, a continent still hostile, because it is a foreign one….Niala tamin'ny raiko aho mba hianatra ny fomba hitiavana ny lehilahy, kaontinanta tena masiaka, satria tena mbola vaovao amiko….
21I made myself with and against them.Nampiarahako na nampiadiako taminy ny tenako.
22They embody everything I needed to conquer, in order to attain freedom.Mamalona ny zavatra rehetra ilaiko tadiavina izy raha mbola ahazoako fahalalahana.
23La muse agitée, the blogger of the Vallauris bookshop, is enthusiastic [Fr]:Mavitrika i La muse agitée, mpampiasa ny blaogin'i the Vallauris bookshop [Fr]:
24This is Malika Mokkedem's «dance card», unwinding the thread of her life as you would open a drawer of keepsakes.Ity ny “kara-pandihizan” i Malika Mokkedem, izay mamaha ny sarotra tamin'ny fiainany tpy ny hoe nosokafanao avy any anaty vta sarihan'ny rakitry ny ela.
25Kept there are her childhood as a little Algerian girl who matters less than her brothers and is asked to be as invisible as possible, her teenage years as a girl who finds in books and learning an open door to freedom, a young woman eager for love, independent and resolute, a woman built out of her own wounds, her culture, anger, and deep-rooted need of recognition.Mivalona ao ny fahazazany tamin'ny maha zazavavy kely Alzeriana azy izay tsy manan-danja firy noho ireo anadahiny, ary nangatahana mba ho tsy hisehoseho araka izay azo atao, ny hatanorany tamin'ny nahatovovavy azy nahita tany anaty boky sy torolalana avy amin'ny varavarana misokatra ho amin'ny fahalalahana, vehivavy tanora nangetaheta fitiavana , mahaleo tena sy tapa-kevitra , vehivavy narafitry ny ratrany, ny kolontsainy, ny hatezerany, ary ny faka lalin'ny fanekena.
26The men in her life are those who mattered and supported her, those against whom she battled, next to whom she slept, for whom she made love.Ireo olona nomeny lanja manokana sy nanampy azy no lehilahy teo amin'ny fiainany, ireo niadivany, ireo niarahany natory, ireo nanaovany firaisana.
27Their intimate marks imprint the author's life with joint strengths and bitter disappointments. […]Ny dindo mamin'izy ireny tavela teo amin'ny fiainan'ny mpanoratra arahana hery mifanindran-dàlana sy fahadisoam-panantenana mirehidrehitra. […]
28The book reads as a life-story, a testimony, a confidence, a kind of slap in the face of established order, ignorance and bondage, a raw truth that does not indict, but rather wraps the future in a cheering hope for Algerian women. […]Vakiana toy ny tantaram-piainana ny boky, toy ny testamenta, toy ny tsiambaratelo, karazana felaka eo amin'ny endriky ny rafitra napetraka, ny tsy fahalalana sy ny faneriterena,ny fahamarinana mahitsy izay tsy manasazy, nefa kosa mamono ny ho avy ao anatin'ny fanantenana tsara ho an'i vehivavy Alzeriana. […]
29This obstacle race facing women leads us to great Algerian novelist Assia Djebar, who is also a translator, filmmaker and a professor of Francophone literature at New York University, one of the few women ever accepted into the Académie Française.Ity olana sedrain'ny vehivavy ity dia mitondra antsika hiarahaba an'i Assia Djebar, Alzeriana mpanoratra tantara izay sady mpandika-teny ihany koa, mpamokatra horonantsary sady mpampianatra haisoratry ny tany miteny Frantsay any amin'ny Anjerimanotolo any New York, iray amin'ny vehivavy vitsy voaray tany amin'ny Akademia Frantsay.
30Among her most famous works and memorable reads are L'Amour, la Fantasia (1985), and Femmes d'Alger dans leur appartement (2002).Anisan'ireo asa-sorany maro malaza sy voavaky tsaroana ny L'Amour, la Fantasia (1985), sy ny Femmes d'Alger dans leur appartement (2002).
31On his blog Le bateau libre, literary critic Frédéric Ferney points, about her latest book Nulle part dans la maison de mon père («Nowhere in my father's house», 2007) [Fr]:Eo amin'ny blaoginy Le bateau libre, kiana amin'ny asa-soratra no nilaza i Frédéric Ferney , momba ny bokiny farany Nulle part dans la maison de mon père («N'aiza n'aiza ao an-tranon'ny raiko», 2007) [Fr]:
32The title sounds both like a denial and an admission, it does not fail to keep its promise.Ny lohateny dia sady toa fandàvana no fieken-keloka, mitazona ny teny nomeny izy.
33[…] Does growing-up mean, learn to disobey ?[…] Fa angaha ny fihalehibeazana midika, mianatra mamaly?
34How can you grow up without betraying (and betraying yourself)?Ahoana no fomba itomboanao tsy mivadika (sy mamita-tena)?
35How can you stay faithful to yourself without disowning your people ?Ahoana no azonao itokisana ny tenanao nefa tsy manosika ny hafa?
36Assia Djebar has these words: «Bid oneself farewell», which everybody is free to understand his own way.Manana ireto teny ireto i Assia Djebar : «Manao veloma amin'ny tenany», izay azon'ny tsirairay raisina arak'izay itiavany azy.
37What brings together most of French-language Algerian writers is their style, their rich and vivid, energetic and never starchy handling of language, as well as the audacity of their subjects.Ny tena itovian'ny mpanoratra Alzeriana mampiasa ny teny Frantsay matetika dia ny fombany, ny hareny sy ny fahavelomany, ny heriny sy ny tsy fanasiana fifangaroan-teny, eo koa ny fahasahiana amin'ny lohahevitra.
38So, finally somehow drifting from women's destinies, I feel compelled to end this short round-up with the entrancing books of Yasmina Khadra (a pen name for a man, to avoid military censorship during the Agerian civil war), whose Wolf Dreams (1999), The Swallows of Kaboul (2002) The Attack and The Sirens of Baghdad (both 2006), among others, aim to «give the readers in the West a chance to understand the core a problem that he usually only touches on the surface [that is, fanaticism].Noho izany, farany na ahoana na ahoana ny fihetsiky ny lahatry ny vehivavy, mahatsiaro voatery aho ny hamarana ity resaka fohy ity miaraka amin'ireto boky savaranonando ireto izay nosoratan'i Yasmina Khadra (anarana mpanoratra ho an'ny lehilahy, mba hialana ny sazy miaramila nandritry ny ady sivily Alzeriana), ny Wolf Dreams (1999), The Swallows of Kaboul (2002) The Attack and The Sirens of Baghdad (both 2006), ao anatin'ny maro, izay manana tanjona ny «hanome vintana ny mpamaky any andrefana hahazo ny tena olana izay matetika miantraika aminy mivantana [izany hoe,ny fanarahana anjambany].
39More about this fascinating writer on these blogs : Un oeil sur la planète, and Cocola's [Fr].Bebe koka momba ity mpanoratra mahaliana ity ato amin'ireto blaogy ireto : Un oeil sur la planète, sy Cocola's [Fr].