Sentence alignment for gv-eng-20140216-457051.xml (html) - gv-mlg-20140306-58286.xml (html)

#engmlg
1Collaborative Translation Project Promotes Civic Tech in JapanTetikasa Fandikàn-teny Ifarimbonana Mampiroborobo Ny Teknolojian'olom-pirenena Ao Japana
2Civic tech initiatives, which attempt to take advantage of technology to improve communities, have been springing up in recent years around the world.Nirongatra manerantany ny fisantaran'andraikitra momba ny teknolojia hoan'ny olom-pirenena tao anatin'izay taona vitsy izay, izay mikendry hitrandraka ny teknolojia ho fanatsarana ny fiarahamonina.
3In Japan, innovators in various cities have held hackathons that have made use of public data and resulted in software/application being developed in short periods of time.Tao Japana, mpitondra hevi-baovao avy amin'ny tanàna maromaro no nikarakara hackatons [hazakazaka iarahan'olo-maro mamoaka tetikasa sy mandrafitra izany] izay nampiasana raki-mbahoaka ary niafara tamin'ny fahazoana rindrambaiko sy fampihatra voarafitra tao anatin'ny fotoana fohy.
4But for many Japanese, the word “civic” and “tech” are still foreign.Hoan'ny ankamaroan'ny Japoney, mbola voambolana vahiny amin'izy ireo ny hoe “olom-pirenena (sivika)” sy ny “teknolojia”.
5It's not easy for them to imagine information and communication technology and civil society coming together to solve community issues.Tsy mora ho azy ireo ny misaintsaina izany hoe fiarahan'ny teknolojian'ny fampafantarana sy ny fifandraisana ary ny fiarahamonim-pirenena mba hamaha ny olana ara-piarahamonina.
6In December 2013, volunteer translators gathered in the Shibuya district of Tokyo to discuss how to introduce a practical example of civic tech to Japanese.Tamin'ny volana Desambra 2013, nihaona tao Shibuya distrikan'i Tokyo ireo mpilatsaka an-tsitrapo ho mpandika teny mba hiady hevitra mikasika ny fomba hampidirana ohatra mivaingana mikasika ny teknolojia sivika hoan'ny Japoney.
7They found “Beyond Transparency“, a book by American non-profit Code for America, which compiles essays about community's learning around open data under a Creative Commons License (CC BY-NC-SA 3.0), and decided to launch a collaborative project to translate it into Japanese.Nahita ny ”Ankoatran'ny mangarahara“ izy ireo, boky nosoratan'ny fikambanana Amerikana tsy mitady tombontsoa (Kaody hoan'i Amerika) Code for America, izay manangona ireo andrana mikasika ny fomba fianaran'ny fiarahamonina ny angona misokatra voaaron'ny lisansa Creative Commons Licence (CC-NC-SA -3.0), ary nanapa-kevitra hanatontosa tetikasa ifarimbonana mba handika izany boky izany ho amin'ny teny Japoney.
8Participants ranged from freelancers and university teaching staff to employees at IT companies, and all of them were brimming with enthusiasm to attempt a joint translation.Ahitana mpanao gazety mahaleotena, mpampianatra eny amin'ny oniveriste, sy mpiasa momba ny informatika ireo mpandray anjara; feno fientanam-po avokoa izy ireo handray anjara miaraka amin'ny fandikàn-teny.
9Hiroyasu Ichikawa, who leads the translation project, speaks about the benefit of collaborative translation on his blog [ja]:Niresaka momba ny tombontsoan'ny fandikan-teny ifarimbonana tao amin'ny bilaoginy [ja] i Hiroyasu Ichikawa, lehiben'ny tetikasa:
10There's something I found out after starting the translation project: Even if one person cannot achieve it, when you collaborate with like-minded individuals - people with the same idea or goal - the result gets multiplied and enables “1+1 > 2!”Misy zavatra tsikaritro taorian'ny fanombohan'ny tetikasa fandikàn-teny: na dia misy olona iray tsy mahatontosa izany aza, rehefa miara-miasa amin'ny olona mitovy hevitra - olona mitovy fijery na tanjona - mitombo ny vokatra ary hahazoana “1+1 > 2″ [mihoatra noho ny vitan'ny olona tsirairay mandeha irery roa ny vitan'olona roa miaraka]
11This project uses Transfex, a platform that allows anyone to participate in translation projects, even if just for a few minutes of their free time.Mampiasa Transifex ity tetikasa ity, sehatra ahafahan'ny tsirairay mandray anjara amin'ny tetikasa fandikan-teny, na dia ao anatin'ny minitra vitsy fotsiny amin'ny fotoana mampalalaka azy ireo aza.
12It is also planned that Code for Japan, which promotes civic tech in Japan, will provide editorial supervision.Ny ‘Kaody Hoan'ny Japàna” izay mampiroborobo ny teknolojian'Olom-pirenena ao Japàna ihany koa dia mikasa hanome sehatra fanamarinana ny lahatsoratra.
13At present, 25 percent of the articles are already online[ja] and available to read in Japanese.Amin'izao fotoana izao, 25%n'ny lahatsoratra no efa tafiditra ao anaty aterineto [japoney], azo vakiana amin'ny teny Japoney.
14Their goal is to have the project completed by around springtime.Ny tanjon'izy ireo dia ny hahavitàna ny tetikasa any amin'ny lohataona any.
15Once it's translated, it will help bring more civic tech initiatives to Japan, which will hopefully mean examples for the English-speaking world to look to in the future.Rehefa vita ny fandikàn-teny, mety hitarika fisantaran'andraikitra momba ny teknolojia hoan'olom-pirenena bebe kokoa indray ao Japàna, izay antenaina fa ho ohatra hoan'ny tontolo miteny Anglisy mba hijery ny hoavy.
16The thumbnail is a screenshot of the Beyond Transparency translation project's page.