# | eng | mlg |
---|
1 | China: Several Tibetan Language Blog Sites Shut Down | Shina: Bolongana Tibetana Maromaro no Nakatona |
2 | This post is part of our special coverage Languages and the Internet. | |
3 | Against the backdrop of a stream of self-immolations in Tibet in protest against Chinese rule, unrest in eastern Tibet with protestors shot by police and a severely increased military presence, several of the most popular independently-run Tibetan language blog sites hosted in China have gone offline as of today. | Amin'ireo olona mandoro tena tao Tibet ho fanoherana ny fanjakazakan'ny fitondrana Sinoa, nikorontana tao Tibet tatsinana izay ahitana mpanao fihetsiketsehana voatifitry ny polisy ary nitombo be ny miaramila tonga tao an-toerana - tsy azo nidirana intsony androany ny bolongana mahaleo tena amin'ny teny Tibetana fanta-daza hita ao Shina. |
4 | The blog section of the website AmdoTibet has been closed (the rest of the site is functioning) and the following notice can be seen: | Nakatona ny sampana bolongana tao amin'ny tranokala AmdoTibet (mandeha tsara kosa ireo tranokala hafa ambiny), hita ao ity fampitandremana manaraka ity: |
5 | The notice in Chinese reads: “Due to some of the blog users not publishing in accordance with the goal of this site, the blog has temporarily been shut down, we hope that blog users will have understanding!” | Toy izao ny vakin'ity fampitandremana amin'ny teny Shinoa ity: “Noho ny mpamahana bolongana sasany mamoaka votoaty tsy mifanaraka amin'ny tanjon'ity tranokala ity, nakatona vonjimaika ny bolongana, antenainay fa tsapan'ny mpamaha bolongana izany!” |
6 | Another very popular blog site Sangdhor.com is also offline, without any explanation. | Bolongana hafa malaza Sangdhor.com no tsy azo nidirana ihany koa, tsy nisy fanazavana mihitsy ny momba izany. |
7 | In October 2011, Sangdhor boldly published a poem titled “Mourning” that was about the self-immolations in Tibet. | Tamin'ny volana Oktobra 2011, Sangdhor nirisika nandefa tononkalo mitondra ny lohateny hoe “Maraina” izay milaza momba ny fandoroan-tena tao Tibet. |
8 | The poem was quickly taken offline. | Vetivety foana anefa dia noesorina tao amin'ilay bolongana izany tononkalo izany. |
9 | An English translation of the poem was published on High Peaks Pure Earth. | Navoaka tao amin'ny High Peaks Pure Earth kosa ny tononkalo nadika tamin'ny teny anglisy |
10 | Below are two screenshots of Sangdhor.com, the top screenshot shows Sangdhor in its functioning state and the bottom screenshot was taken earlier today: | Ity ambany ity , pikantsary tao amin'ny Sangdhor.com, mampiseho ny fomba fiasan'ny Sangdhor amin'ny tokony izy ny pikantsary eo ambony indrindra ary nalaina androany kosa ny pikantsary eo ambany: |
11 | Finally the blog site Rangdrol.net is also offline and contains an interesting notice in Tibetan. | Farany, tsy azo nidirana ihany koa ny bolongana Rangdrol.net nefa ahitana fanamarihana mahaliana mikasika ny Tibetana. |
12 | In October 2011, Rangdrol published a poem titled “The Truth of Flames on the Thorny Path” which carried many references to fire and flames; the poem was taken offline (read the English translation on High Peaks Pure Earth). | Tamin'ny volana Oktobra 2011, Rangdrol namoaka tononkalo mitondra ny lohateny hoe “Ny Marina Momba ny Afo Tao amin'ny Lalàn-tsilo” izay miompana betsaka momba ny afo sy ny lelafo, noesorina ihany koa ny tononkalo, vakio ny dikateny amin'ny teny anglisy ao amin'ny High Peaks Pure Earth. |
13 | Below is a screenshot of Rangdrol taken earlier, the English text “Site off-line” suggests that the administrators have removed the site, and the Tibetan text underneath reads: “For the sake of life, we are mourning and crying”. | Ity ambany ity pikantsary nalaina vao haingana tao amin'ny Rangdrol, ny teny anglisy “Toerana tsy an-tserasera” ” Bolongana tsy Azo Idirana” manamafy fa noesorin'ireo mpandrindra ny bolongana, ny lahatsoratra amin'ny teny Tibetana eto ambany kosa milaza hoe: “Amin'ny anaran'ny fiainana, misaona isika ary mitomany”. |