Sentence alignment for gv-eng-20100629-147237.xml (html) - gv-mlg-20100701-6836.xml (html)

#engmlg
1Middle East: Goodbye SaramagoAfovoany Atsinanana: Veloma mandrakizay ry Saramago
2Bloggers across the Middle East mourned the death of Portuguese writer Jose Saramago - the only Portuguese language Nobel Prize Winner in Literature, who has his own religious and political controversial views.Misaona sy mitomany ny fahafatesan'ilay mpanoratra Portiogey Jose Saramago ireo mpitoraka blaogy any Moyen-Orient - ilay hany tokana miteny Portioge nahazo loka Nobel ho an'ny Literatiora, izay manana ny fomba ny ara-pivavahana sy ny ara-politika azy manokana tsy takatry ny maro.
3People in the Lusosphere and all over the world reacted to his death, and the Arab world is no exception.Taitra tamin'ny fahalasanany daholo ny olona rehetra tany amin'ny tontolo miteny Portioge [Lusosphere] ary tsy ambaka an'izany ny tontolo arabo.
4Yazan Ashqar published this photo of Saramago in his blog and wrote one of his most famous quotes under it: I think we are blind.Yazan Ashqar no namoaka ity sarin'i Saramago ity tao amin'ny blaoginy ary nanoratra iray amin'ireo fanamarihana malazany hoe: Raisko ho toy ny jamba isika.
5Blind but seeing.Jamba mahiratra.
6Blind people who can see, but do not see. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/Vahoaka jamba afaka mahita, saingy tsy mahita. http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/
7Egyptian blogger, Badawiaa, wrote in her blog about Saramago bidding farewell to life:Ilay Ejiptiana mpitoraka blaogy, Badawiaa, dia nanoratra ao amin'ny blaoginy momba ny fanaovam-beloma farany an'i Saramago amin'ity fiainana ity:
8In his speech on the occasion of winning the Nobel prize, Saramago spoke about his childhood and remembered his grandfather's death: “He went to the garden of his house.Tao anatin'ny kabariny nandritry ny fahazoany ny loka Nobel, niresaka momba ny fahazazany sy ny fahatsiarovany fodimandrin'ny raibeny i Saramago: “Nankeo an-jarizainan'ny tranony izy.
9There were some trees and bushes there, fig and olive trees.Nisy hazo maromaro sy kirihitra teo, aviavy sy hazon'oliva.
10He went to the trees one after the other, hugged and bid each one of them goodbye.Noteteziny tsirairay ireo hazo, fihininy sy tolorany veloma tsirairay. Fantany fa tsy ho afaka ny hahita azy ireo intsony izy.
11He knew that he won't be able to get back to them again.Raha toe-javatra toy izany no tsy hamela dindo ao anaty fanahinao mandritry nandrom-piainanao, dia efa olona fo vato ianao izany.”
12If such scene doesn't leave a wound in your soul for the rest of your life, then you are a senseless man.”Ary tonga izao ny andro izay anjaran'i Saramago indray ny mamihina ny hazony manokana sy manoraka azy ireny ho faraveloma.
13And here comes the day where it's Saramago's turn to hug his own trees and kiss them goodbye. Lebanese blogger Jihad Bazzi wonders what Saramago might be doing now in his afterlife:Ilay Libaney mpitoraka blaogy Jihad Bazzi dia nanontany tena ny amin'ny toerana mety hisy an'i Saramago amin'izao fotoana any amin'ny fianan-tsy hita misy azy any:
14The writer has passed away… He's now where he was born, wondering and watching.Lasa ilay mpanoratra… Niverina amin'izay nahaterahany izy ankehitriny, mamisavisa sy mitazana.
15He will sure write about what he sees there - whether he is in heaven or hell now.Inoana fa hanoratra momba izay tsinjony eny izy - na any am-paradisa izy na any amin'ny helo.
16Perhaps he is where I think he is now.Angamba any amin'izay heveriko no misy azy ankehitriny.
17He's in his favourite place after death, the wonderful nowhere.Any amin'izay toerana nandrian'ny fony aorian'ny fodiamandry izy, ilay tontolo lafatra any rehetra any.
18Besides being a writer, Saramago has his own political stance as well.Ankoatry ny maha-mpanoratra azy dia manana ny fironany ara-politika azy manokana koa i Saramago.
19And this made Yassin El Suwayheh, a Syrian blogger living in Spain, write about Saramago's political stance in his blog Spanish waves on Levant shores:Izany no nahatonga an'i Yassin El Suwayheh, Siriana iray mpitoraka blaogy, monina any Espana, hanoratra momba ny fironana ara-politika manokan'i Saramago ao amin'ny blaoginy Spanish waves on Levant shores:
20A man has died, who can at least be identified with his major awards in literature and poetry, and Noble prize for literature was one of those prizes.Maty ny lehilahy iray, izay azo fantarina fara-faharatsiny amin'ireo loka lehibe azony tamin'ny literatiora sy ny tononkalo, ary isan'ireny ny loka Nobel ho an'ny literatiora.
21And his real award is his braveness in standing against injustice and tyranny.Fa ny tena loka lehibeny dia ny herimpony tamin'ny fijoroana nanohitra ny tsy rariny sy ny jadona.
22And his support for the victims of such systems.Sy ny fanohanana ireo izay nianjadian'ireny rafitra ireny.
23Our memories will forever behold his sayings and stance.Ny fahatsiarovantsika hibanjina mandrakariva ireo teniny sy izay nijoroany.
24Ones like addressing those who were protesting against the the invasion of Iraq.Iray tamin'ireny ny fitenenany tamin'ireo nanohitra ny fananiham-bohitra tany Irak.
25The eighty-something year old man stood and said: “There are two super powers in the World: The United States of America and You.”Nijoro ilay lahiantitra eo amin'ny valopolo taona eo ho eo ka niteny: ” Misy hery goavana matanjaka roa eto amin'izao tontolo izao: Etazonian'i Amerika sy Ianareo.”
26The dreamer who fought for a better world, a world with more justice and reason, has left us now.Ilay mpanonofy nitolona hisian'ny tontolo tsaratsara kokoa, tontolo iray ahitàna ny rariny bebe kokoa sy ny fahaiza-mandinika, dia lasa nandao antsika ankehitriny.
27An anonymous reader commented on Yassin's post.Mpamaky iray tsy mitonona anarana no nametraka fanamarihana ao amin'ny lahatsoratr'i Yassin.
28The reader objected to the phrase, “A man has died, who can at least be identified with his major awards in literature and poetry” writing that it's what such personalities do and say that identifies them and not the prizes and awards they win:Nifantoka tamina fehezanteny iray ilay mpamaky, “Maty ny lehilahy iray, izay azo fantarina fara-faharatsiny amin'ireo loka lehibe azony tamin'ny literatiora sy ny tononkalo” sady nanoratra fa izay atao sy soratan'ireny olo-malaza ireny no hanamarihana an-dry zareo fa tsy izay loka azony akory:
29Awards are just a marginal part in such great people's lives.Sombin-javatra ihany eo amin'ny fiainan'ny olo-maventy toy ireny ny loka.
30It's like the world's only way to not feel guilty towards them and give them such awards to feel comfortable doing what they are obliged to do. It is as if those great men are really waiting for such recognition.Sahala amin'ny hoe hany làlana azon'izao tontolo izao hialana ny henatra manoloana azy ireny ihany iny ka omena azy ireo ny loka toy izany mba hahazoana anaina amin'izay zavatra voatery tsy maintsy hataon'izy ireo. Sahala amin'ny hoe miandry fankatoavana toy izany ery ireny olo-malaza ireny.
31On the other hand, Ahmed Shawky was worried that Saramago's political stances, might make people overlook his side as a creative writer.Etsy ankilany, Ahmed Shawky dia nanahy fa ny fijoroana ara-politikan'i Saramago, dia mety hitarika ny olona handray ny fijeriny ho toy ny mpanoratra mpamorona.
32Goodbye to the father of Portuguese literature.Veloma ho an'ny rain'ny literationa Portioge.
33I know they will keep talking in the coming days about your respectful political stances, and during these talks they will forget your creative and unique masterpieces.Fantatro fa tsy maintsy hiresaka momba ny fironana ara-politika nanananao ry zareo ato ho ato, ary mandritra izany resaka izany dia ho adinon-dry zareo ny ny foto-kevidehibe tokana sy manangana avy aminao§.
34Goodbye Jose Saramego.Veloma ry Jose Saramago.
35Many Arab intellectuals know about, and have read for, Jose Saramago.Maro amin'ireo avara-pianarana Arabo no mahalala momba an'i Jose Saramago, na nandre ny aminy.
36Unfortunately many others should be thankful to his death for introducing them to writer like him.Indrisy anefa fa maro no tokony hisaotra amin'ny fahafatesany tamin'ny nitarihany azy ireny ho mpanoratra tahaka azy koa.
37Ahmed El Mueini wrote in his blog about Saramago's novel Blindness, and how he has had it in his bookshelf but never had the chance to read it:Ahmed El Mueini dia nanoratra ao anatin'ny blaoginy momba ny Blindness, tantara noforonin'i Saramago, sy ny fomba nahazoany azy ity ho isan'ny tahirim-bokiny nefa tsy mba nanana fotoana namakiana azy velively:
38Saramago became very well known for his novel, “Blindness“, which was published in 1995, and was later on translated into Arabic by “Muhammad Habib”, and was then published by “Dar El Mada”.Nanjary nalaza be i Saramago noho ilay tantara nosoratany, “Blindness“, izay natonta tamin'ny 1995, ary nadikan'i “Muhammad Habib” ho amin'ny teny Arabo tato aoriana kely, ary avy eo natontan'i “Dar El Mada” avy eo.
39He was also well known for his book, “The Gospel According to Jesus Christ“, which was the reason behind his departure from Portugal to spend the rest of his life in the Canary Islands.Nalaza ihany koa izy tamin'ilay bokiny, “The Gospel According to Jesus Christ“, izay isan'ny antony nialany an'i Portugal sy nandaniany ny andro sisa niainany tany amin'ny Nosy Canary .
40Unfortunately I haven't read anything for Saramago, and I always see his novel “Blindness” on my bookshelf and wish to have the chance to read it soon.Indrisy tsy dia nahavaky firy amin'izay avy amin'i Saramago aho, ary dia mahita mandrakariva ilay tantara “Blindness” nosoratany eo amin'ny tahirin-bokiko ka antenaiko fa hisy fotoana mba hamakiako azy atsy ho atsy.
41Omani Wadhha AlBusaidi then commented on Ahmed El Mueini's post:Avy eo i Omani Wadhha AlBusaidi nanao fanamarihana tamin'ny lahatsoratr'i Ahmed El Mueini:
42God bless his soul.Hotahian'Andriamanitra anie ny fanahiny.
43It's the first time to hear of him, and this proves how ignorant I am when it comes to international literature.Voalohany nandrenesana ny aminy izao, ary dia manaporofo ny maha-taraiky ahy izany raha vao literatiora manerantany no resahana.
44Another commenter replied saying that he will sure miss Saramago's writings, although he doesn't agree with his religious views:Mpitondra fanamarihana hafa indray no namaly ka nilaza famalahelo ny tsy hahita intsony ny asa soratr'i Saramago izy, eny fa na dia tsy miombon-kevitra amin'ny fomba fijeriny ny ara-pivavahana aza izy:
45For sure I'll miss his great novels and attractive writing style.Ny azo antoka dia tsy hahita intsony ireo asa soratra goavany aho ary ilay somba fanorany mahasarika.
46But I can't ask God to bless the soul of someone who had said before that God and Jesus had a sexual relationship.Saingy tsy afaka mangataka an'Andriamanitra hitahy ny fanahin'olona iray niteny tany aloha tany fa hoa Andriamanitra sy Jesosy dia nanao firaisana ara-nofo.
47And finally, Laila, advised Ahmed not to miss the chance of reading Saramago's novel:Ary farany, Laila, nanoro hevitra an'i Ahmed mba tsy hamela mandalo fotsiny ny fotoana ahafahany mamaky ireo tantara voasoratr'i Saramago:
48My advice to you Ahmed, is not to miss the chance of reading “Blindness“.Ny toro-hevitro aminao ry Ahmed, dia aza avela handalo fotsiny ny vintana mety hahafahanao mamaky ny “Blindness“.
49It's a very realistic novel that will make you feel the value of your eyes.Tena tantara milaza ny zava-misy io izay manome lanja ny fampiasana ny masonao.
50Until today I still have the fear of loosing my sight all of a sudden.Hatramin'ny anio dia matahotra foana ny mety ho fahaverezan'ny fahitako tampoka aho.