# | eng | mlg |
---|
1 | Languages: The First Digital Sounds of Mam | Teny: Ireo Feo Mam Dizitaly Voalohany Indrindra |
2 | In the surrounding villages of the three community libraries currently being supported through the Rising Voices grantee project Xela Civic Libraries, one might hear any number of indigenous languages during conversations between residents. | Mety haheno iray amin'ireo tenin-janantany maro mandritran'ireo resaka ifanaovan'ny mponina ao amin'ireo tanàna manodidina ireo tranom-boky monisipaly telo izay tohanan'ny Rising Voices amin'ny alalan'ny tetikasa tohanany Xela Civic Libraries ianao. |
3 | In the Department of Quetzaltenango in Guatemala, languages such as K'iche' and Mam continue to play a central role in rural daily life. | Any amin'ny Departemantan'i Quetzaltenango any Goatemalà, mbola mitana anjara toerana lehibe ao amin'ny fiainana ambanivohitra andavanandro ny teny sahala amin'ny K'iche' sy ny Mam. |
4 | The importance of maintaining these indigenous languages has been recognized by the Riecken Libraries, which has been implementing the Civic Libraries project in the towns of Huitán, Cabricán, and San Carlos Sija. | Hitan'ireo Tranombokin'ny Riecken, izay nametraka ireo tetikasan-tranomboky monisipaly any amin'ny tanànan'i Huitàn, Cabricàn, ary San Carlos Sija ny maha zava-dehibe ny fihazonana ireo tenin-janantany ireo. |
5 | The libraries have taken the initiative to engage community residents by collecting oral stories from village elders and document them in the form of bilingual illustrated books. | Nanapa-kevitra ny hampandray anjara ireo mponina ao anatin'ny vondrom-piarahamonina amin'ny alalan'ny fanangonana angano avy amin'ireo be-antitry ny tanàna sy hirakitra azy ireo anatinà endrikanà boky voahaingo sary manana dikan-tsoratra roa ireo tranomboky. |
6 | Community residents took part as interviewers, artists, translators, and writers to complete a series of eight books made available to the local community. | Nanampy ho toy ny mpanadihady, mpanao sary, mpandika teny sy mpanoratra ireo mponina anatin'ny vondrom-piarahamonina mba nahavitàna boky miisa valo izay efa azon'ireo mponina any an-toerana ampiasaina. |
7 | The books were also featured at Guatemala's International Book Fair [es] in late 2011. | Efa nivoaka tao amin'ny Foaram-boky iraisampirenen'i Goatemalà [es] ihany koa ireo boky ireo tamin'ny faramparan'ny taona 2011. |
8 | | Nandray anjara mavitrika tamin'ny fanamboarana ireo boky ireo i Román Díaz Castañon, mpitantana ny tranomboky ao amin'ny vondrom-piarahamonina sady mpandrindra ny tetikasa, tao amin'ny “Mi Nuevo Mundo” (Ny Tontoloko Vaovao) tranomboky monisipalin'ny tanànan'i Huitán. |
9 | In the “Mi Nuevo Mundo” (My New World) community library in the town of Huitán, community librarian and project coordinator Román Díaz Castañon played an active role in the creation of these books. | I Román dia tao anatin'ny ekipa nanambatra ireo lahatsoratra sy nandika teny ireo tantara izay notantarain'ny be-antitra Cruz Díaz sy Máximo Velásquez azy ireo noho izy mampiasa ny teny Mam. |
10 | As a speaker of the Mam language, Román was part of the team that compiled the text and translated the stories told to them by village elders Cruz Díaz and Máximo Velásquez. | Anatin'ireo sokajy ireo ny boky mitondra ny lohateny hoe“Mjeb'le'n Toj Tnom Te Wi'ta'n” (Fanambadiana Any Huitán) ary azon'ny vondrom-piarahamonina vakiana amin'ny alalan'ny rindrambaikon'ny tranomboky. |
11 | The book titled “Mjeb'le'n Toj Tnom Te Wi'ta'n” (A Wedding in Huitán) is part of this series and is available to the community throughout the library system. | Mamaky sombin-dahatsoratra notsongaina tao anatin'ilay boky i Román ao anatin'ity horonam-peo ity: Ity ny dika an-tsoratra sy ny dikantenin'ilay lahatsoratra araky ny famakian'i Román azy: |
12 | Here in this audio recording, Román reads an excerpt from the book: | Taona maromaro taloha, nisy fanambadiana Mayan-Mam tao amin'ny faritr'i Huitán. |
13 | | Teo ambanin'ny hafanan'ny masoandro mody izay efa madiva hilentika, dia nisy ray aman-dreny, Yo'k sy i Paẍ, niady saina ny amin'ny zanany lahy Leẍ izay efa feno 18 taona, izany hoe efa tonga ny fotoana tokony hitadiavana vady ho azy. |
14 | Here is the transcription and translation of the text as read by Román: | Raha ny fomban-drazan'ilay vondorom-piarahamonina dia anjaran'izy ireo ny mitady vady ho azy. |
15 | - Who should we look for as a wife for our son? asked Paẍ to Yo'k - He is already of age and it is time for him to make a life for himself - I am thinking that B'iẍ, the daughter of Loj.. | - Iza no tokony halaintsika ho vadin'ny zanantsika? Hoy i Paẍ tamin'i Yo'k - Efa tonga taona izy ary efa fotoana izao hananany fiainana ho azy manokana - Mieritreritra aho hoe ahoana ra i B'iẍ, zanak'i Loj.. |
16 | Another participant in the Xela Civic Libraries project is Nélida Ramos, who is also one of the librarians in the town of Cabricán. | Mpandray anjara iray hafa ao amin'ny tetikasa Xela Civic Libraries i Nélida Ramos, izay sady iray amin'ireo mpitantana ny tranomboky ao amin'ny tanànan'i Cabricán. |
17 | She also shared some common greetings in the Mam language on this audio recording. | Nizara ny fomba fiarahabana sasantsasany amin'ny teny Mam ihany koa izy ao anatin'ity horonam-peo ity. |