# | eng | mlg |
---|
1 | New Bloggers Use Poetry to Describe Their Communities, Feelings, Friends | Avia jereo ny poezian’ireo bilaogera vaovao hilazany izay any anatiny any |
2 | Originally posted on Rising Voices | Ao amin'ny Rising Voices ny lahatsoratra loharano |
3 | We can assume that ever since language was first given physical form, poetry (from the Greek poiesis, “making” or “creating”) has been a vehicle to express our saddest laments, our giddiest joys, and our most enigmatic secrets of love and mourning. | Heverintsika fa samy manana ny endrika sy bika, poezia (avy amin'ny teny grika poiesis, « manangana » na « mamorona ») ao aminy avokoa aloha ny teny tsirairay avy manerantany, hampitany ny tomany, na izany, hilazany fa mifaly na mijaly, ary entina hanambarana ny tsiambaratelon'ny hamamin'ny fitiavana na ny halalin'ny fisaonana. |
4 | Though there is no shortage of concern that the tradition of poetry will be lost among the bits and bytes of a digital age, there is also a growing mountain of evidence (in the form of blogging poets, or poetic bloggers) that the aesthetics and muse of prose can now reach farther and wider than ever before. | Na dia misy aza ny fanahiana fa ho very tsy nariana anivon'ny tontolon'ny bits (singa amin'ny kajimirindra manakaiky ny teny hoe bitika?) [tsy ho vitan'ny bit's anie] sy ny bytes (isan-tsoratra ?)[tsy ho daitran'ny bait's koa] ny fomban'ny poezia, dia ahariharin'ny karaza-panoratra vaovao (ny soratry ny poety no amahanam-bolongana na ny mpamaham-bolongana mihitsy no poety) fa mihalasa lavitra sy mivelatra kokoa noho ny taloha endrika sy fanehoan-kevitra hita amin'ny asa soratra. |
5 | The new bloggers of Rising Voices outreach projects in Colombia, Bolivia, and Bangladesh are more than just up-and-coming citizen journalists. | Ary dia manoatra noho ny mahavao tonga azy anatin'ny tontolon'ny famahanam-bolongana ireo voatariky tetikasanan'ny Rising Voices any Bangladesh, any Colombia, aryBolivia. |
6 | They have also discovered the power of prose to reveal glimpses of the human emotions that bring us together and the local differences that make each of our communities unique. | Hitan'izy ireo aza ny hery vaikan'ny hainteny manopy maso ny fihetseham-pon'olombelona manainga antsika sy ny mahatokana amantany ny fiarahamonintsika noho ny fahasamihafana ananan'ny faritra tsirairay avy. |
7 | Poetry is always the most difficult of texts to translate and for this reason we have left the original Spanish and Bangla text followed by our best attempts of English translations. | |
8 | Tribute by Carmen Elena Paniagua of HiperBarrio: | |
9 | Absent song Don't cry when I depart and must leave you alone in the corner of forever; | Ny poezia moa no lahatsoratra sarotra adika indrindra ka noho izany antony izany no namelana ny teny espaniola sy Bangla nihaviany harahana dikanteny anglisy noezahina ho tsara indrindra. |
10 | don't forget that my voice remains recorded within your abdomen; | Fahatsiarovana nadikan'i Carmen Elena Paniagua ao amin'ny HiperBarrio: |
11 | don't forget that my footprints are all over your body. | Fahatsiarovana Entiko hanehoana ny fankasitrahana ny namako iray hatry ny ela ity tononkalo fohy ity. |
12 | And of memories, you know how to sing our melody; | |
13 | your sadness and my crying have been confused many times in minor chords and my tears fall about your strings, violently halting the echo of your laments. Do not distress for my absence; let your slender body rest, until one night I return and together we sing once again the song of forever. | Tankina ny hira Aza mitomany ahy rahatrizay aho hiery, handao anao ho irery any anjoron'ny mandrakizay; Aza adinoinao fa ny feoko nasokitro tankibonao Aza adinoinao fa tsy nisy fetra ny nitetezako ny tenanao rehetra Ary raha mahatsiaro efa hainao ny misioka ny vetsontsika Fa ianao raha tomany izaho koa nikiaka hatrany ary ny korianan'ny ranomasoko natsahatry ny mozikanao nahatapaka tampoka teo izay nataonao ho toreo Aza mamoifo raha toa tsy eo aho; kolokoloy ny vatanao mandrapahatongan'ny alina hiverenako any ary hiarahantsika mihira indray ny hiran'ny mandrakizay. |
14 | We Are Women by Sharmin Chowdhury Shikha of Nari Jibon: | Vehivavy isika avy amin'i Sharmin Chowdhury Shikha ao amin'ny Nari Jibon: |
15 | We are women Wake up today, wake up Don't just sit Its time to push forward. | Vehivavy isika Anio mijoroa Aza ketraka hipetraka Fotoana izao hirosoana. |
16 | Why are you stationary? | Nahoana no hijanona? |
17 | Why the fear and shyness? | Nahoana no matahotra sy menatra? |
18 | We have a lot to do Why sit there in the dark corner? | Mbola maro ny ho atao Nahoana no hitorevaka eny antsisi-maizina eny? |
19 | Why live your life struggling? | Nahoana no hiaina anaty ady mafy hatrany? |
20 | The world is enlightened, happiness everywhere. | Ny tontolo mirantava, ny hafaliana na aiza na aiza manavatsava. |
21 | Why are you in the dark, bogging your head down? | Nahoana no hitoetra anaty aizina, hitanondrin-dava? |
22 | Come out of that house See woman that the world unfurls Other women are not sitting at home They are coming out from the darkness In developed lands, developed world Women are on top in many places They are doing well because of education They have overcome all darkness. | Mivoaha ao an-trano ao Mijere ravehivavy fa misokatra izao tontolo izao Ny vehivavy hafa tsy mijanona an-trano niala avy tao anaty aizina tao any amin'ny firenena mandroso, tany mandroso Maro ny vehivavy manana toerana ambony nahavita zavatra tsara noho ny fanabeazana resiny avokoa ny aizina rehetra Ry vehivavy mahery fo Mitroara indray mandeha ary mitenena hoe mahavita aho, mahavita ny zavadrehetra isika Isika vehivavy. |
23 | O brave women Roar for once and say We can, we can do everything We are women. | |
24 | Announcement by Diego Ospina of HiperBarrio: | Fanambarana nataon'i Diego Ospina ao amin'ny HiperBarrio: |
25 | I'll trade you a word for a kiss beautiful woman. | Fanambarana Hanakalo teny iray aminao aho hatakaloko oroka aminao ry vehivavy manja. |
26 | It's a good deal keeping in mind that the kiss will shake my soul, will give such joy to my heart that it will leap acceleratively and the sweet taste of moist lips will embrace my own; the word, once heard, will completely change the perception of life; honestly, the suffering and the death will make the sense of that which inspires a marvelous revelation. | Adi-varotra tiako hifehezana ny saiko fa io oroka io no hampihovitrovitra ny fanahiko, hampitsinjak'hafaliana izato foko ary ny hamamin'ny molotra mando hamihina ny molotro; ilay teny, rehefa heno,no hanova manontolo ny fijeriko ny fiainana; ambarako izao fa ny fahoriana sy ny fahafatesana no hanome ny anton'ny nahatonga ny hankaton'ny aingam-panahy. ( Dia tiako ampiako izaho mpandika teny malagasy hoe: ka ekenao ve ny takalo? ? ) |
27 | Once a Day by Zannat Ara Amzad of Nari Jibon: | Rahatrizay nataon'i Zannat Ara Amzad ao amin'ny Nari Jibon: |
28 | Talking eye on eye All never said things would be divulged When you and me Would tie the knots I don't know the time-date I don't bother about the convenience I won't accept any deterrent If you don't play the tune of love. | Rahatrizay Rehefa hifanenana ny tsy hita ary hay ny tsy fantatra Rahatrizay… hanan'elatra izaho sy ianao dia ho manga ny lanitra Ny maso no hiresaka hibosaka avokoa ny tsy hay nolazaina hatramin'izay Raha hamatotra ny olana Izaho sy ianao Tsy hahalala ny fihodin'ny fotoana aho Tsy hiverina aho hanelingelina Ary tsy haneritery ihany koa rehefa tsy hokaloinao ny hiran'ny fitia. |
29 | From the Heart of the Andes by Juan H. | Avy any ampon-dry Ando napetraky Juan H. |
30 | Apaza of Voces Bolivianas: | Apaza ao amin'ny Voces Bolivianas: |
31 | Screams of pain from the spilt-over blood cry out five centuries of silent absence a heart reclaims presence | (tangorom-bohitra any Amerika Atsimo hoan'izay mety mbola tsy mahalala ry Ando eto) Avy any ampon-dry Ando Kiakam-panaintainana avy amin'ny ra nandriaka miantsoantso taonjato dimy no nangina misy fo mitaky ny fisiana |
32 | From the deepest furrow of the andes there is a spirit of the earth reflection harmony, respect, and life, ayni, reciprocity and gratitude ukapiniu sarstwa. | Avy amin'ny soritsoritra lalina indrindran-dry Ando misy ny fanahin'ny tany taratra firindrampeo, fifanajana, fiainana koa, ayni, valitanana sy fahafaliampo ukapiniu sarstwa. |
33 | The heart of the Andes has returned | |
34 | They broke your body in front of all dragged it through the streets and plazas mocked your mind … and your heart became waca. and they could not kill you …! | Afapo i Pachacuti uka jacha uru jutasta manakivily ny volony handihy injany ny feon'ny pankaras ny fihoraky ny sicus sy ny tharkas : Niverinany fon-dry Ando Tapatapahiny eo anoloan'ny rehetra ny tenanao Taritaritiny manerana ny lalana sy ny kianja maneso ny fisainanao … ary ny fonao lasa waca. |
35 | The heart of the andes has returned, and beats in thousands of spirits, your courage is latent, Jilata … Julian Apaza … Tupac Katari | (Fa tsy vazaha ^^ ) fa tsy afa-mamono anao izy ireo …! Niverina ny fon-dry Ando, ary miemponempon'ny fanahy anarivony, Niafina ny herimponao Jilata … Julian Apaza … Tupac Katari |
36 | Friend by Jesmin Ara Amzad of Nari Jibon: | Sakaiza avy amin'i Jesmin Ara Amzad ao amin'ny Nari Jibon: |
37 | Friend Friend means likeness Love of two hearts Friend means a little hope Having new dreams Friend means a feint touch And fantasize about it Friend means moving like The agile pair of nightingales Friend means gentle sky Livelihood of sun and cloud Friend means dew drops In the morning twilight Friend means being happy And be a little sensitive to other It seems a little bit of twitch Somewhere in the heart | Sakaiza Sakaiza midika fitoviana Fitiavan'ny fo anankiroa Sakaiza midika tsirim-panantenana Hanana nofy vaovao Sakaiza midika safosiaka Ary dia mandrevirevy ny amin'iny Sakaiza midika mihetsika sahala Amin'ny hakingan'ny roa amin'ny voromailala (tsipoy no akaiky ny teny kokoa fa…) Sakaiza midika lanitra malomaloka Fiarahamiainan'ny masoandro sy ny rahona Sakaiza midika rotsak'ando Amin'ny maraina mazavaratsy Sakaiza midika faly Ary mpamindrafo kely ho an'ny hafa tahaka ny hendratra kely Any anaty fo any |
38 | Translations by Rezwan and David Sasaki. | Nadikan'i Rezwan sy David Sasaki. |