Sentence alignment for gv-eng-20081214-53927.xml (html) - gv-mlg-20081215-941.xml (html)

#engmlg
1Madagascar: French Authorities Censor Play on Historic Independence BattleMadagasikara: Nosivanin'ny Fitondrana Frantsay ny piesy teathralin'ny Tolom-panafahana
2Plans for a theater performance to commemorate a historical date in Madagascar's battle for independence have been cancelled without explanation by French authorities.Nofoanan'ny fitondram-panjakana tsy misy fanazavana ny fitetezan-tany ny piesy teathraly mampahatsiahy ny tolom-panafahana manana ny anjara toerany eo amin'ny tantaran'i Madagasikara.
3The play, co-produced by CulturesFrance, was to supposed to be performed in Alliance Française cultural centers in Comoros, Mauritius, Reunion and elsewhere, but the Ministry of Foreign Affairs has since withdrawn from the agreement.Ny piesy teathraly, niarahana novokarina tamin'ny CulturesFrance, dia efa nokasaina holalaovina an-tsehatra tany amin'ny fioben-kolontsaina tany Kômôro, Maorisy, la Reunion ary toerankafa ihany koa, saingy nofoanan'ny Minisiteran'ny raharaham-bahiny (frantsay) ny fifanarahana.
4March 29, 1947 brings back traumatic memories to many older Malagasy citizens.Mampitamberina ny tsiahy maharary eo amin'ny zokiolona maro ny tantaran'ny 29 Marsa 1947.
5It is the day the French army violently crushed one of the first struggles for independence in their former colonial empire.Io manko ny fotoana namotehan'ny Frantsay araka ny heriny manontolo ny iray amin'ireo tolona Malagasy voalohany nitakiana ny fahaleovantena tamin'ny fanjakana lehibe nanjanaka azy.
6The uprising resulted in the death of 30,000 to 100,000 people (the actual number of casualties is still being discussed among historians).Niteraka fahafatesana anelanelan'ny 30 000 sy 100 000 izany tolona izany (Mbola iadiankevitra eo amin'ny samy mpahay tantara hatramin'izao ny isa marin'ny olona maty).
7Despite recognition of the massacre as a war crime in 1951 and of unacceptable repression in 2005 by the French government, the 1947 events are still relatively unknown both in Madagascar and internationally.Na dia efa neken'ny fitondrana Frantsay ho fandripahana amin'ny maha-heloka anaty ady tamin'ny 1951 sy faneriterena tafahoatra namaizana ny mpitolona tamin'ny 2005 aza ity raharaha 1947 ity dia mbola tsy fantatra mazava izay momba azy na eto Madagasikara izany na amin'nysehatra iraisam-pirenena.
8To shed more light on the tragedy, a renowned Malagasy writer, Jean-Luc Raharimanana and a French director, Thierry Bedard, came together to produce a play entitled “47” (fr) that reenacts the unfolding of the events, and discusses the complex relation between colonial rulers and the indigenous population.Mba hahafantarana ny momba azy kokoa ary dia nanapa-kevitra ny hamokatra azy holalaovina an-tsehatra ny mpanoratra Malagasy fantadaza iray, Jean-Luc Raharimanana sy ny talen'ny (filalaovana an-tsehatra) Frantsay iray Thierry Bedard ary nanangana ny piesy iray mitondra ny lohateny hoe “47” (fr) izay namerina indray ny fandehan'ny tantara sy ny fahasarotan'ny fifandraisana nisy teo amin'ny voanjo nitondra sy ny saramambem-bahoaka.
9Below is a short clip from the play:Ity ambany ity misy sombin'izany piesy izany:
1047 Raharimanana by notoire47 Raharimanana avy amin'i notoire
11After a few performances in two French metropolitan cities, further performances in the southern Africa and the Indian Ocean have been cancelled (fr) by the French Department of Foreign Affairs and Development.Taorian'ny filalaovana an-tsehatra ny tantara tany amin'ny tanàna roa tany amin'i Taniben'i Frantsa, dia nofoanan'ny departemantan'i raharaham-bahiny sy ny fampandrosoana ny fikasana hilalaovana azy aty amin'ny tapany atsimon'i Afrika sy ny ranomasimbe Indiana.
12The creator of the play, Jean-Luc Raharimanana, reacts strongly to the decision on the Rue89 blog (fr):Nanangatra mafy tokoa ny mpamorona ny piesy Jean-Luc Raharimanana nahita ity fanapahan-kevitra ity raha ny hita ao amin'ny bolongana Rue89 no jerena (fr):
13Silence weighs on the memory.Mitambesatra amin'ny tsiaro ny fahanginana.
14People start to talk, eventually.Efa manomboka miteny ny olona.
15Men and women would like to understand, eventually.Toa te-hahazo ny fandehan'ny raharaha na lahy na vavy.
16There is a desire, a real one this time around, to live together [..]Fa tena misy tokoa ny faniriana te-hiara-monina [..]
17Why is it that in 1947, two years after the big war, two years after the “never again”, why did one of the greatest colonial massacres occur in Madagascar ?Nahoana no nisy ny 1947, Nahoana no roa taona taorian'ny ady [lehibe] sy ny “aoka izay ho mandrakizay” no nisy fandripahan'olona anisan'ny mahatsiravina teto Madagasikara ? [..]
18[..] it's that silence that 47 explores.Izany fahanginana izany no trandrahin'ny 47.
19A common history.Tantara iraisana.
20Violent.Mahery setra.
21Sensitive.Mila fitandremana mafy.
22A drama that brings us back to the desire to live together, to understand what tore us apart, the beaten and tortured bodies, the repression of voices and the words left-unsaid that corrupt the soul. [..]Tantara iray mampitamberina antsika indray ilay fitiavan-kiara-monina, te-hahazo vinany izay rovitra, ny nofo voakapokapoka sy nampijaliana, Ny fanapenam-bava sy ny tsy lazalazaina manimba ny fanahy. [..]
23But the DGCID ( department of Foreign Affairs) has decided otherwise.Saingy hafamoa ny fanapahan-kevitry ny DGCID ( department of Foreign Affairs).
24Censorship of the arts.Sivana eo amin'ny zavakanto.
25Banishment of the message in the African cultural centers and French alliances […] But memory could careless about censorship even if it's a state-ordered censorship.Fandrarana ny fitondrana ny hafatra any amin'ny foiben-kolontsaina Afrikana sy ny alliances francaises[…] Saingy tsy raharahan'ny tsiahy izany sivana izany na dia sivam-panjakana aza.
26The desire to understand is deep, especially now that we have had time to step back and reflect, time to hear all voices and exchange.Efa lalim-paka ny ny fitianana hahalala, indrindra fa amin'izao fotoana ahafahana misintona kely izao mba hahenoana azy tsara, sy ahafahana mifanakalo tsara amin'ny zava-drehetra.
27A few bloggers reported news of the ban on their blogs. Reactions in the comment section of the entry by Raharimanana vary between indifference and outrage.Nisy mpamaha-bolongana vitsivitsy moa nitatitra ityvaovao ity tany amin'ny bolongany avy. mifangaroharo ao amin'ny sehatra fanehoan-kevitra ao moa na tsy firaharahiana na fanivaivàna ny tenin-dRaharimanana.
28A few, do not see the need to rehash the past.Misy ny vitsy tsy ahita izay ilàna ny efa lasa.
29Mechante Langue asks (fr):Mechante Langue ohatra (fr):
30Don't try to pull this fake-martyr act. Do you seriously believe that the most important thing to denounce in Madagascar today are the massacres of 1947…Seriously ?”Aza milalao ny toy ny maritiora e! Sa, resaka matotra ity, izany no heverinareo zava-dehibe tokony ampangaina indrindra any Madagasikara amin'izao fotoana izao, ny fandripahana tamin'ny 1947?
31To which Monsieur Lambda replies (fr):…tena izany ve ?”
32It is evident that you fail to understand that the massacres were, to a certain extent, the foundation of the Malagasy national identity and that with respect to the national aura, it holds the same place as Bastille Day for French people.Izay novalian'i Monsieur Lambda hoe (fr): tena miharihary tokoa fa tsy azonao izany hoe fandripahana izany, ary raha itarina, dia ny toerana misy azy eo amin'ny fahatsapana malagasy, fa raha eo amin'ny lanjany dia azo oharina Nahazoana an'i Bastille izany eo amin'ny vahoaka Frantsay.
33Juan Pablo de Tagéna thinks that Malagasy people may rethink whether the colonial struggle was worth it (fr):Juan Pablo de Tagéna mieritreritra raha nilaina tokoa izany tolom-panafahana tamin'ny mpanjanatany izany (fr):
34Today, Madagascar would not been asking for independence: 99% would favor staying in the French community.Ankehitriny dia tsy ho nitady izany fahaleovantenany izany ny malagasy raha anontaniana: 99% n'izy ireo dia mety hitady ny fitazonana azy ao amin'ny Firaisambe frantsay ihany.
35On facebook, a private conversation thread that discusses the ban, Soaray Rabarimampianina (quoted with permission) thinks that there is still much to be done for that part of history to be discussed openly.Ao amin'ny facebook, misy ny resaka manokana izay mandeha momba ity fandrarana ity, Soaray Rabarimampianina (Nolazaina anarana nahazo alalana avy aminy) dia mihevitra fa mbola betsaka ny tokony hiadian-kevitra malalaka amin'ny sombin'ny tantara tahaka itony.
36There are still ways to go before France fully accept this part of her historyMbola lavitra ny lalana mialoha ny haneken'i France ity anisan'ny tantarany dia ny fanjanahantany izany
37In the same thread, Tsilavina Ralaindimby points out that when discussing the colonial period, one should never forget the soldiers form the colony who fought for France in both world wars (fr):Eo amin'ny resaka ihany no nasongadin'i Tsilavina Ralaindimby raha miresaka ity vanim-potoanan'ny fanjanahantany ity, ny fandraisana anjaran'ny miaramila avy any amin'ny zanatany niady ho an'i Frantsa nandritra ny ady lehibe roa (fr):
38There is a documentary about Malagasy foot soldiers who fought for France in the 14/18 war and who died over there.Fanadihadiana momba ny Malagasy mpitifitra izany tonga hiady ho an'i Frantsa nandritra ny 14/18 io ary maro no maty tany.
39In Menton, [..] there is a cemeterry with a few rows filled with tombs of Malagasy soldiers.Any Menton, [..] dia misy toeram-pasana izay ahitana ny fasan'ireo miaramila Malagasy ireo mitandahatra mihitsy.
40Jentilisa contributed links and references for this post.Nandray anjara tamin'ny rohy sy ny fifantenana i Jentilisa . Lova Rakotomalala