Sentence alignment for gv-eng-20150529-523727.xml (html) - gv-mlg-20150608-70597.xml (html)

#engmlg
1‘Go to Sleep, My Child’ With Lullabies from Around the World‘Matoria Amin'izay, Izany Zanako Izany’ Miaraka Amin'ireo Hira Fandrotsirotsiana Heno Maneran-Tany
2Rising Voices note: The following post originally written by Yásnaya Aguilar for Este Páis and is republished with permission.Fanamarihan'ny Rising Voices: Ity lahatsoratra manaraka ity dia nosoratan'i Yásnaya Aguilar ho an'i Este Páis tamin'ny voalohany ary naverina navoaka indray taorian'ny nahazoana alàlana.
3Other posts about lullabies on Global Voices can be found here and here.Afaka jerena eto ireo lahatsoratra hafa mikasika hira fandrotsirotsiana ato amin'ny Global Voices.
4In some Mixe communities of the Mexican state of Oaxaca, it is believed that newborns arrive with good fortune linguistically: they understand a universal language later refined with the words of adults until they are able to attain a pristine diamond: the Ayuujk language.Any amin'ny vondrom-piarahamonina Meksikana Mixe sasany ao amin'ny fanjakan'i Oaxaca, finoana ny hoe teraka manan-karena eo amin'ny fiteny ireo zazakely vao menavava: mahay ny fiteny iraisan'ny rehetra izy ireo izay voavolavolany tsara aty aoriana amin'ny alalan'ny teny ampiasain'ny olon-dehibe mandra-pahatongan'izy ireo hahafehy tsara ilay diamondra tsy misy pentina: dia ny fiteny Ayuujk izany.
5In our dreams, we can sometimes recall that universal language with which we were born and it is the same we use when we begin to lose our ability to reason or when death approaches.Any anaty nofintsika, dia indraindray mety mbola afaka mampiasa io fiteny fampiasan'ny olon-drehetra niara-teraka tamintsika io isika ary mbola io ihany koa no ampiasaintsika rehefa manomboka mahatsapa isika fa tsy mandeha amin'ny laoniny intsony ny fomba fisainantsika na koa rehefa mihamanakaiky ny andro hahafatesantsika.
6The words of the universal language once again connect us with the world of the dead, which is perhaps similar to the world of the not yet born or to the not conceived.Mbola ireo fiteny iraisantsika amin'ny olon-drehetra ireo ihany no mampifandray antsika amin'ny tontolon'ny any ankoatra, izay angamba mitovy amin'ny tontolon'ireo tsy mbola teraka na koa ireo izay tsy mbola tontoronina.
7Every culture has distinct concepts of what constitutes the acquisition of languages and from a scientific point of view there are heated debates among the different approaches to this phenomenon.Samy manana ny fomba fijeriny miavaka tsara ny kolontsaina tsirairay avy momba ny fomba ahazoana ny fiteny rehetra ary raha amin'ny fomba fijery siantifika dia misy adihevitra mafàna mihitsy mikasika ireo fomba fijery maro samihafa azy io.
8Lulllaby in the Otomí language from the Oto-Manguean family:Hira fandrotsirotsiana amin'ny fiteny Otomí nataon'ny fianakaviana Oto-Manguean:
9The interaction between the world's languages and babies begins before birth, as babies can hear the language spoken by the mother and in this sense, even though “mother language” is not synonymous with the “language of the mother,” there is a first linguistic relationship between mother and child.Manomboka any alohan'ny fahaterahana ny fifandraisan'ny tontolon'ny fiteny sy ny zazakely, satria maheno ny fitenin'ny Reniny izy ireo, eny na dia tsy mitovy aza ny dikan'ny hoe “tenin-dreny” sy ny hoe “fitenin'ilay Reny,” efa misy fifandraisana ara-teny voalohany sahady eo amin'ny Reny sy ny zanaka.
10It is not surprising that words become spells to help stop the crying, help the child go to sleep, or express encouragement or hope.Tsy mahagaga raha lasa natao hampanginana tomany ny teny, manampy ny zaza mba hatory, na ihany koa milaza teny fankaherezana na fampanantenana.
11Transmitted mainly through an oral tradition, lullabies reflect the musical and lyrical cultural approaches to what we call childhood.Matetika izy io dia ampitaina am-bava, fitaratry ny fomba fandraisana amin'ny alàlan'ny kolontsaina ara-mozika sy ny tononkira ny antsointsika hoe fahazazàna ny hira fandrotsirotsiana.
12Each culture has different lullabies for different purposes: a lullaby in the Seri language (the video at the top of this post) spoken by Seri people on the coast of Sonora, Mexico, for example, is not sung in order to induce sleep or stop crying, but instead “to instill the fighting spirit in girls, so that when they grow they know how to confront problems in this world,” as the lyrics state.Samy manana ny hira fandrotsirotsiany sy ny tanjona kendrena amin'izany avy ny kolontsaina tsirairay: ny hira fandrotsirotsiana amin'ny fiteny Seri (ilay lahatsary hita any amin'ny voalohan'ity lahatsoratra ity) izay fitenin'ny vahoaka Seri any amin'ny faritra amorontsirak'i Sonora, Meksika, ohatra, dia tsy natao hohiraina mba hampatoriana zaza velively na koa hampitsaharana ny ranomasony, fa kosa “mba hamporisihana tsikelikely ny ankizivavy hanana ny herintsaina hitolona, amin'izay mantsy rehefa mihalehibe izy ireo dia mahay miatrika ny olana mitranga eto amin'ity tany ity,” araka ny voalazan'ireo tononkira.
13Lullaby in the Náhuatl language:Hira fandrotsirotsiana amin'ny fiteny Náhuatl:
14A lullaby is an oral text composed especially so that humans can relate to one another linguistically to receive the linguistic heritage of the culture in which the child is born.Tononina am-bava ny hira fandrotsirotsiana, noforonina indrindra hahafahan'ny olona mifandray izy samy izy amin'ny alalan'ny fiteny mba hifindràn'ny lova ara-pitenenana avy amin'ny kolontsaina iainan'ny zazakely vao teraka.
15Lullabies are the building blocks of the language offered to children learning to live in the world.Ireo hira fandrotsirotsiana ireo no vato fanorenana hjo an'ny teny izay atolotra ny ankizy mianatra miaina eto amin'izao tontolo izao.
16The lullaby lyrics can be directed to babies or may be linguistic formulas to attract attributes or desirable destinations for newborns.Afaka avantana ho amin'ny zazakely ny tononkira fandrotsirotsiana na afaka atao raikipohin'ny fiteny mba hisarihana sahady ny toetra koa ny làlana iriana ho an'ireo zaza menavava vao teraka.
17Lullaby in the Toba language:Hira fandrotsirotsiana amin'ny fiteny Toba:
18In 2010, a couple embarked on a project called “La Furgonana,” where they toured Latin America in a van documenting the status of the rights of children and documenting lullabies from the different places they visited, including in languages other than Spanish.Tamin'ny taona 2010, nisy mpivady iray nirotsaka nanao tetikasa nantsoiny hoe “La Furgonana,” nitondran'izy ireo fiara nitety an'i Amerika Latina ary nanao fanadihadiana mikasika ny toeran'ny zon'ny ankizy sy ny mombamomban'ny hira fandrotsirotsiana rehetra fampiasan'ny mponina amin'ny toerana maromaro samihafa izay notsidihan'izy ireo, eny na ireo amin'ny fiteny hafa ankoatran'ny fiteny Espaniola aza.
19Lullabies can become a path by which babies are exposed to the diversity of languages in the world.Lasa làlana iray azo hitarihana ny zazakely ho amin'ny fahafantarany ny fahasamihafan'ny fiteny rehetra maneran-tany ny hira fandrotsirotsiana.
20The videos in this post are a brief selection of lullabies in different languages that help babies go to sleep or install courage because sleep and bravery know no linguistic boundaries.Ny lahatsary ato anatin'ity lahatsoratra ity dia fantina vitsivitsy tamin'ireo hira fandrotsirotsiana amin'ny fiteny maro samihafa izay manampy ny zazakely amin'ny fitadiavana torimaso na hanomezana herintsaina eo amin'izy ireo satria tsy voafaritry ny fiteny ny torimaso sy ny herim-po.
21Other lullabies found online include in the English, Mixteco, Lakota, and Judaeo-Spanish (Ladino) languages.Misy hira fandrotsirotsiana hita ihany koa aty anaty aterineto, amin'ny fiteny Anglisy, Mixteco, Lakota, ary Judaeo-Spanish (Ladino).