Sentence alignment for gv-eng-20100717-151404.xml (html) - gv-mlg-20100719-7397.xml (html)

#engmlg
1Palestine: The Pain of ExilePalestina: Ny hirifirin'ny sesitany
2Palestinian refugees are one of the biggest displaced populations in the world, with the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) providing assistance for some 4.7 million registered refugees in the occupied Palestinian territory, Jordan, Lebanon and Syria.Ny mpitsoa-ponenana Palestiniana no iray isan'ny betsaka indrindra amin'ireo vahoaka nafindra-monina maneran-tany, miaraka amin'ny Masoivohon'ny Firenena Mikambana misahana ny Asa sy Fanampiana ny mpitsoa-ponenana ao Palestina any Proche Orient (UNRWA) izay mitondra fanampiana ho ana mpitsoa-ponenana voasoratra anarana efa ho 4.7 tapitrisa any amin'ny faritra Palestiana bodoina, Jordan, Libanona ary Syria.
3Millions more displaced and emigrant Palestinians live around the world.Mbola an-tapitrisany koa ireo Palestiniana nafindra monina sy mpitsoa-ponenana miaina eran'izao tontolo izao.
4However, their attachment remains strong to the home they, or their parents or grandparents, left behind.Na izany aza, lalim-paka ny fifikiran'izy ireo amin'ny tanindrazana nilaozan'izy ireo, na ny raiamandreniny na ny raibe sy renibeny any aoriana any.
5Two bloggers in Gaza have written about the pain of exile.Mpitoraka blaogy roa avy ao Gaza no nanoratra momba ny hirifirin'izany hoe an-tsesitany.
6Earlier this week the Libya-sponsored aid ship Al-Amal (“hope”) attempted to sail to the Gaza Strip (but was forced to change course for Egypt).Tamin'ny fiandohan'ity herinandro ity ny sambo Al-Amal (“Fanantenana”) tohanan'i Libia hitondra fanampiana dia saiky hiantsona tao an-tsisin'i Gaza ( saingy voatery niova lalana nankany Ejipta).
7In Gaza, blogger Kalam was thinking of someone he wished were on the ship:Tao Gaza, i Kalam, mpitoraka blaogy, nieritreritra olona iray ary naniry mba ho isan'izay tany anatin'ilay sambo:
8She wears a prayer scarf and holds prayer beads between her hands, and asks God - or maybe she is just doing what she has seen her parents do when things get tough for them - she appeals to God to make real her wish or more accurately her grandmother's wish to see her and hug her and kiss her.Nisalotra voaly fitondra mivavaka izy ary nitàna rojom-bavaka (sapile) teny an-tànany, sady mangataka amin'Andriamanitra - na angamba mamerina fotsiny ny fihetsika hitany ataon'ireo raiamandreniny rehefa tojo zava-tsarotra izy - miantso an'Andriamanitra hanatanteraka ny faniriany izy na ny marimarina kokoa ny fanirian'ny renibeny hahita azy sy hamihiana ary hanoroka azy.
9This is Hala, who has not yet completed her first year of life, but she carries the inherited feelings of every Palestinian exile.Indro i Hala, izay tsy mbola nandia akory ny faha-herintaona niainany, nefa dia mitondra ny fihetseham-po lovain'ny Palestiniana tsirairay voasesitany.
10She is the daughter of a refugee who has seen not a single inch of his land his whole life, and of a mother who lives with her heart split between her homeland and a foreign country, between her family and her marriage, between her mother and her home, between her siblings and her children.Zanaka vavin'ny mpitsoa-ponenana iray izy, izay tsy mbola nahita velively na dia sentimetatra iray amin'izay taniny akory aza nandritry ny fiainany manontolo, ary avy amina reny izay miaina miaraka amin'ny fo mizara roa eo anelanelan'ny tanindrazany sy ny firenena vahiny (mampiantrano azy), eo anelanelan'ny fianakaviany sy ny tokantranony, eo anelanelan'ny reniny sy ny tranony, eo anelanelan'ireo mpiray tampo aminy sy ny ankizy.
11Her mind and an important part of her heart are there, and her family and the rest of her heart and her memories are here.Ny fanahiny sy ampahany betsaka amin'ny fony no any, ary ny ankohonany sy ny ampahany sisa amin'ny fony sy ireo fahatsiarovany no eto.
12HalaHala
13Hala is my young niece who lives in Libya and cannot come to Gaza - which has become everyone's focus these days.Manohy i Kalam : Zazavavikely zanaky ny mpiray tampo amiko i Hala izay monina any Libia ary tsy afaka mankany Gaza - izay ifantohan'ny sain'ny rehetra amin'izao andro izao.
14Praise God and ask him to allow her to come to Gaza… She is unable to come because of the difficulty of getting residence in Libya, which means she cannot be sure of returning there where her father who is a displaced person - he does not have an identity number - and the rest of her family are.Mivavaha amin'Andriamanitra ary mangataha aminy mba hamela azy ho any Gaza… Tsy afaka mankany izy noho ny fahasarotan'ny fakàna taratasy fanamarinam-ponenana any Libia, izay midika fa tsy ho azony atao ny hiverina any amin'ny misy ny rainy izay olona nafindra monina - tsy manana laharam-pamantarana akory - sy any amin'ny misy ny sisa amin'ireo fianakaviany.
15Hala is searching for someone to say, “Welcome to your country”, and is searching for someone to put her in reach of the affectionate embrace of her grandmother, who adores any picture of her or any video clip in which she appears.Miatdy olona iray hiteny aminy i Hala hoe, “Tongasoa eto amin'ny taninao”, ary mitady olona afaka hametraka azy ho takatry ny fihina feno fitiavan-drenibeny, izay tia be ery ny sary sy ny video ahitàna azy.
16Hala is waiting full of hope, a hope larger than the Libyan ship coming to us here, which I have wished so much she were on so I could embrace her; when they reach I will see in every one of them a piece of Hala's image, and I will ask them why they did not bring Hala with them.Feno fanantenana i Hala eo ampiandrasana, fanantenana iray goavana be noho ny sambo Libiana tonga aminay eto, izay tena iriko indrindra ny mba haha-isan'izay eny amboniny azy ka ho azoko atao ny hamihina azy; rehefa tonga ary zareo dia hitako eny amin'ny endrik'izy ireny tsirairay avy ny kasinga kely amin'ny sarin'i Hala, ary dia hanontany azy ireo aho ny antony tsy nitondran-dry zareo an'i Hala hiaraka taminy.
17Also in Gaza, Kawther Abu Hani listens to her mother reminisce:Ao Gaza ihany koa, i Kawther Abu Hani mihaino an-dreniny mahatsiahy:
18“I would love to know what happened to our small house which we left in Nazareth years ago… What do the hills look like now?“Mba tiako loatra ny hahafantatra izay niafaran'ilay tranokelintsika nilaozantsika ao Nazareta efa herintaona lasa izao… Mba toy inona izao ny endrik'ireo havoana ankehitriny?
19And perhaps the scent of thyme has changed… How old my friends have grown, and I have become just a story for their children… Goodness me, I didn't even attend their weddings.Ary angamba na ny fofon'ny dità (thym) aza niova… Mba nahatratra firy taona ireo namako, ary izaho izao efa lasa anganongano ho an'ny taranak'izy ireo sisa… Andriamanitro ô, tsy mba nanotrona akory ny fampakarambadin-dry zareo aho.
20I wanted to live through the stages of my life with them, and most of all I was waiting for the day on which we would learn about love and forget about games, when we'd fall in love until we became depressed.Satriko ery ny hiaina ny dingam-piainako rehetra miaraka amin'-dry zareo, ary izay nandrasako indrindra tamin'ny rehetra dia ny andro nianaranay ny amin'ny fitiavana sy nanadinoana ireo lalao, nony resim-pitiavana izahay nahatonga anay hatrany amin'ny fahadisoam-panantenana.
21Oh dear, but the worry of love is not like the worry of [the Israeli] occupation.Andraikaky ô, fa ny aretim-pitiavana tsy mbola mitovy amin'ny aretina ateraky ny fibodoana tanin'olona [ ataon'ny israeliana].
22Now I remember…” She is always remembering.Tsaraoako ankehitriny…” Ary dia mitohy mahatsiaro hatrany izy.