Sentence alignment for gv-eng-20101129-176097.xml (html) - gv-mlg-20101203-11056.xml (html)

#engmlg
1East Timor: Rains threaten food shortage and diseaseTimor Andrefana: Miteraka tsy fahampian-tsakafo sy aretina ny orana
2This year East Timor has not experienced a normal dry season.Tamin'ity taona ity, tsy niainana tahaka ny mahazatra ny fotoan'ny main-tany tany Timor Andrefana.
3Much of the country has had rain all year, apparently a result of “La Niña” (related to the “El Niño” weather phenomenon).Saika nahazo orana nandritra ny taona avokoa ny faritra rehetra, vokatry ny “La Niña” (miaraka amin'ny tranga ara-toetr'andro “El Niño” ).
4The capital Dili has repeatedly flash flooded.Niakatra tampoka ny rano tao Dili renivohitra.
5Local news outlets have reported both crops destroyed by rains, and even more worryingly that farmers have not planted this year in many places, as they are not used to preparing fields in the rain.Potiky ny orana ny fambolena, ary ny tena ratsy indrindra dia tsy afaka hamboly amin'y faritra maro ny tantsaha amin'ity taona ity satria mbola sahirana mikarakara ny tany difotry ny orana.
6Farmer shows a spoiled rice crop.Mpamboly mampiseho antontam-bary.
7Photo used on CC license by Flickr user United Nations PhotoSary nahazoana alalana tamin'ny CC license avy amin'ny Flickr nampiasa ny sary avy amin'ny Firenena Mikambana
8East Timor at the best of times is a net food importer, not able to produce surpluses to support city dwellers, and with a “hungry season” between crops.Timor Andrefana, amin'ny fotoana rehetra dia manafatra sakafo avy any ivelany, tsy afaka mamatsy sakafo mihoatra mantsy ny fambolena any an-toerana hamatsiana ny mponina ao aminy, miaraka amin'izao “fotoana sarotra” anelanelan'ny fambolena izao.
9But this year, the situation is quite dire.Kanefa amin'ity taona ity dia mbola hiharatsy hatrany ny toe-draharaha.
10Mercy Corps aid worker Jim Jarvie explainsMpiasa ao amin'ny Mercy Corps Jim Jarvie manazava
11Normally, families prepare for up to two months of limited food in January and February between harvests, but this year the exceptional weather has meant they have already been suffering from lack of food for several months, with the next harvest still four months away if they are lucky. […]Raha ny tena izydia miomana hatramin'ny roa volana ny fianakaviana tsirairay amin'ny sakafo izay voafetra ihany ho an'ny volana janoary sy febroary anelanelan'ny fiakaran'ny vokatra, kanefa vokatry ny toetr'andro hafa kely tamin'ity taona ity dia efa tsy manana hohanina sahady ny mponina efa volana maromaro lasa izay, ary miandry ny fiakaran'ny vokatra afaka efa-bolana indray raha manam-bitana kely. […]
12To exacerbate the problem, the roads that link these vulnerable communities with the capital city, Dili, are crumbling down the steep slopes as excessive water slides the roads. sometimes down hundreds of feet, into gullies.Mba hanehoana ny faharatsian'ny zava-misy, mihotsaka ny lalana mampitohy ny faritra manodidina amin'i Dili renivohitra noho ny rano be mikoriana eo amboniny. Matetika tonga hatrany anaty hantsana izany.
13There is little to no support for these weakening families in increasing isolation.Zara raha misy ary matetika tsy misy mihitsy ny fanampiana ireo fianakaviana tafahitsoka amin'ireny toerana ireny.
14And they have little voice.Ary tsy mahita lalana ry zareo.
15Blogger The Dili Insider provides a simple photographic reminder that for the past years in this season, East Timor has found itself in this situation, waiting for ships with imported rice to arrive.Ilay mpitoraka bilaogy The Dili Insider mampahatsiahy ny zavatra tahaka izao niainana tamin'ny taon-dasa tany Timor Andrefana, mandra-pahatongan'ny sambo nitondra ny vary nafarana avy any ivelany.
16Since 2006, the government has been importing and subsidizing rice. In previous years, there have been scandals related to these rice contracts (see Global Voices' 2009 coverage of “The Ricegate scandal”).Hatramin'ny taona 2006, nanafatra sy namatsy vary avy any ivelany foana ny fanjakana. tamin'ny taon-dasa, nisy mihitsy ny disadisa nahakasika ny fahazoana izany vary izany (jereo Global Voices' tamin'ny 2009 mikasika ny “Disadisan'ny vary”).
17It is not clear how much of the imported rice has ever reached these isolated rural communities with food deficits - most appears to have gone to town and city dwellers.Tsy mazava mihitsy hoe ahoana no tsy hahatongavan'ny vary any ambanivohitra sy any amin'ny toerana mitoka-monina - ny ankamaroany dia masa any andrenivohitra sy any an-tanàn-dehibe daholo.
18And given the serious situation facing Timorese farmers, the issue of food imports and access to imported food has taken center stage once again.Raha jerena ny zava-tsarotra iainan'ny tantsaha any Timor Andrefana amin'izao fotoana izao, dia mahazo toerana indray ny fanafarana sakafo sy ny fahazoana izany sakafo afarana izany.
19Opposition blogger Tatoli continues to criticize the ruling coalition [Tet] on its rice importation policy:Mpitoraka bilaogy mpanohitra Tatoli mitsikera ny fifandonana misy eo amin'ny politikan'ny fanafarana vary [Tet] :
20But the rice that comes to Timor, ton after ton, many Timorese people never even see it.Ny vary tonga aty Timor an-taonina maro, maro amin'ny vahoaka anefa no tsy mahita izany akory.
21The Timorese people are already poor, the rice prices go up again, while Mr. Germano da Silva Lobato [Minister of Justice Lucia Lobato's husband who got rice importation contracts] goes around in a Hummer kicking up dust all over the meek, poor people.Mahantra ny mponina aty Timor, mbola miakatra be koa ny vidim-bary, kanefa Atoa Germano da Silva Lobato (vadin'ny minisitry ny fitsarana Lobato izay nahazo ny antoka amin'ny fanafarana vary) mandehandeha eran'ny tanàna amin'ny fiarabe Hummer, mamovoka ery, olo-mahantra.
22Economist blogger Professor Almeida Serra believes that inflation in recent months is linked to the availability of subsidized, imported rice.Ilay mpitoraka bilaogy mpahay ekonomia Profesora Almeida Serra no milaza fa ny fiakarana nisy nandritra ny volana maromaro izay dia mifampitohy amin'ny famatsiana vary nafarana.
23He wrote in late October [pt]Hoy izy nanoratra tamin'ny faran'ny oktobra [pt]
24The near disappearance from the market of the subsidized “MTCI [Ministry of the Tourism, Commerce and Industry] rice”, substituted by commercially imported rice, has contributed to increased inflation.Ny tsy fahitana ny vokatra “vary an'ny MTCI (Ministry ny Fizahan-tany sy ny varotra ary ny Indostria)” eny an-tsena, fa nosoloina vary nafarana avy any ivelany no mampiakatra ny vidim-bary.
25For example, the rate of inflation for “cereals, tubers and their products” - where rice is counted, representing a 13.1% of the basic needs basket - was from the months of June to September respectively 14.1%, 16%, 11.1% e 11.3%Ohatra amin'izany ny tahan'ny fiakarana teo amin'ny varimbazaha sy ny vokatra azo avy aminy - raha voafetra ny an'ny vary, 13.1% no ilana vidiana - dia tafakatra 14.1%, 16%, 11.3% izany teo anelanelan'ny volana jona sy septambra.
26Bloggers report changes in the government's approach to rice.Mpitoraka bilaogy milaza ny fiovana teo amin'ny governemanta noho ny vary.
27Lita at “Notisia Negosio” (Business News) writes [Tet]Lita ao amin'ny”Notisia Negosio” (Vaovaon'ny Fandraharahana) manoratra [Tet]
28In the month of October the Ministry of the Tourism, Commerce and Industry [MTCI] will reduce its intervention in the rice market, because it has given this back to businesspeople so that the MTCI can focus on emergency matters and attend to those who live in places with poor access to markets (remote and rural areas).Tamin'ny volana oktobra, nampihena ny fidinany teny an-tsena ny ministry ny MTCI satria nomeny ireo mpandraharaha izany hahafahany mifantoka bebe kokoa amin'ny resaka famonjena sy famatsiana ireo olona mipetraka any amin'ny toerana sarotra sy tsy mahita tsena (ambanivohitra sy mitoka-monina).
29One thing is clear: there will be little margin of error in food supply in East Timor over the coming months.Zavatra tokana no mazava: kely fotsiny ny azo anaovana fahadisoana eo amin'ny resaka famatsiana sakafo any Timor Andrefana amin'ny ho avy rehetra.
30Mosquito-borne illnessAretina vokatry ny kaikitry ny moka
31Another potential impact of the rain is an increase in diseases transmitted by mosquitoes like malaria and dengue.Vokatry ny orana koa dia mitombo ny aretina afindran'ny moka tahaka ny tazomoka sy ny dengy.
32The local media reported an upsurge in children being hospitalized in the month of October [Tet], with both patients and hospital officials citing the unceasing rains as a possible factor.Milaza ny fampahalalam-baovao any an-toerana fa niakatra be ny isan'ny ankizy naiditra hopitaly tamin'ny volana oktobra [Tet], izay ambaran'ny marary sy ny hopitaly fa ny tsy fijanonan'ny orana no mety mahatonga izany.
33The World Health Organization's regional tracking of dengue revealed that as of September in East Timor, more than two times as many cases had been reported than in all of the previous year.Ny Fikambanana ara-pahasalamana misahana ny dengy any an-toerana no nilaza fa tamin'ny volana septambra dia nitombo avo roa heny ny marary raha oharina tamin'ny taon-dasa.
34Their briefing states:Ny fanambarany azy fohifohy:
35The exact reason for the apparent upsurge in reported cases in different countries is not completely clear, but weather patterns, especially relative increases in rainfall are very likely to be an important feature.Tsy mazava tsara ny firongatry ny aretina any amin'ny firenena hafa, kanefa ny toetr'andro misy dia azo inoana fa hampitombo ny aretina koa.
36The Timorese Ministry of Health has set up a team called Kondemal to “look at the extraordinary prevalence [of disease] or outbreaks that can happen in the rainy season”.Nanangana tarika iray antsoina hoe Kondemal ny Ministry ny fahasalamana “hijery ny fomba mahomby hisorohana na hamongorana ny aretina mitranga rehefa fotoan'ny orana”.
37The Ministry announces on its blog [Tet]Ny fanambaran'ny Ministra ao amin'ny bilaogy [Tet]
38The Kondemal team will take serious measures against extraordinary cases that arise in the rainy season, through joint work between the central Ministry of Health and District Health institutions, with local authorities to reduce and get rid of these diseases through services like fumigation, abatisasi [use of abate powder in stagnant water], and other interventions like those treatment through the SISCA [mobile health clinics].Ny Kondemal dia handray fe-petra matotra hiadiana amin'ny trangan'aretina tsy fahita rehefa tonga ny fotoan'ny orana, handrindra ny asa miainga avy ao amin'ny ministeran'ny fahasalamana mankany amin'ny mpandraharaha eny anivon'ny distrika sy ny manam-pahefana eny amin'ny kaominina hampihenana sy hamongorana ny aretina tahaka ny fanaovana fanadiovana, fanondrahana fanafody eny amin'ny rano miandrona sy ny hetsika hafa hatao eny amin'ny SISCA (toeram-pitsaboana mandehandeha].
39Robin Taudevin's 2006 photos of malaria and dengue patients at Bairro Pite Clinic are a dramatic reminder of what an impact these diseases have, particularly on children.Ny sary nalefan'i Taudevin tamin'ny 2006 mampiseho ireo mararin'ny tazomoka sy ny dengy tao Bairro Pite Clinic no mampiseho ny mahazava-doza ireo aretina ireo indrindra amin'ny ankizy.