# | eng | mlg |
---|
1 | Global Voices Podcast: Bridging the Language Gaps | Global Voices Podcast: Famenoana ny Banga Eo Amin'ny Teny |
2 | This post is part of our special coverage Languages and the Internet. | |
3 | Hello World! | Akory aby! |
4 | In this edition of the Global Voices Podcast we discuss languages that are hard to find on the internet. | Ao anatin'ity famoahana Podcast an'ny Global Voices ity isika dia hiresaka ireo teny izay sarotra tadiavina eo anivon'ny aterineto. |
5 | Do you speak a language that is hard to find online? | Teny iray saro-tadiavina eto amin'ny aterineto ve no teneninao? |
6 | Are you from a place where your mother tongue is not widely spoken? | Avy aminà faritra iray izay tsy ampiasàna betsaka ny tenin-dreninao ve ianao? |
7 | Then you may be a part of large number of people around the world who speak and write “under-represented languages”. | Ankoatra izany dia mety ho isan'ireo olona maro manerana ny tany izay miteny sy manoratra ireo “teny zara raha misy mahalàla” ianao. |
8 | We also look forward to the 11 Eleven Project on 11/11/11. | Miandrandra mafy ny tetikasa 11 Eleven amin'ny 11/11/11 ihany koa isika. |
9 | New dialogue on preserving languages on the internet | Fifanakalozan-dresaka vaovao ho fitehirizana ny teny aty anivon'ny aterineto |
10 | The good news is that here on Global Voices, we are seeking news ways for people to use citizen media to strengthen and enjoy under-represented and indigenous languages. | Ny vaovao tsara dia eto amin'ny Global Voices, izahay dia mikaroka làlana vaovao ho an'ny olona mba hampiasàna ny mediam-bahoaka hanomezana tanjaka sy hankafizana ireo teny zara raha misy mahalàla ary ireo tenim-bazimba. |
11 | Eddie Avila is the director of Global Voices project, Rising Voices. | Eddie Avila no talen'ny tetikasa Rising Voices eto amin'ny Global Voices. |
12 | He told me how he came to explore this subject and how he is working with New Tactics for Human Rights and others to get the discussion going. | Nolazainy tamiko ny fomba nahatonga azy hitrandraka ity resaka ity sy ny ny fomba fiarahany miasa amin'ny New Tactics for Human Rights sy ny hafa mba hanentanana ny fifanakalozan-dresaka. |
13 | In our interview Eddie mentions the amazing work of Kevin Scannell. | Ao anatin'ny tafatafanay i Eddie dia manamarika ihany ny asa mahasondriana nataon'i Kevin Scannell. |
14 | Kevin is a professor of mathematics and computer science at St. Louis University in Missouri, USA. | Kevin dia mpampianatra kajy sy siansan'ny solosaina ao amin'ny Anjerimanontolon'i St. Louis ao Missouri, Etazonia. |
15 | He told us how he got into the field of mapping Indigenous tweets and micro-blogs around the world. | Manazava izy ny fomba natao handraketana an-tsarintany ireo bitsiky ny Vazimba sy ny bilaogy kiritika manerana ny tany. |
16 | Phones to help solve India's language challenge | Finday manampy amin'ny fiatrehana ny fanambin'ny teny any India |
17 | Using a mobile phone to access the web in an under-represented language is still less than simple. | Tsy mbola mora mihitsy akory ny mampiasa finday mba hidirana amin'ny tontolon'ny aterineto mampiasa ny teny zara raha misy mahafantatra. |
18 | But the internet is filled with people who are willing to take on challenges like this to make our digital world a more inclusive place. | Saingy ny aterineto dia feno an'ireo olona te-hametraka fanamby toy izao mba hahatonga ny tontolo dizitaly msy antsika ho tena toerana ifanotronana bebe kokoa. |
19 | One of our Global Voices authors Aparna Ray pointed me in the direction of Shubhranshu Choudhary who works with CG Net Swara, a community radio on mobile phones in India. | Iray amin'ireo mpanoratry ny Global Voices i Aparna Ray, nandefa ahy tany amin'i Shubranchu Choudry izay miaza miaraka amin'ny CG Net Swara, fampielezam-peom-paritra mandeha amin'ny finday ao India. |
20 | He explained how this service helps people who do not communicate in more widely spoken languages. | Nazavainy ny fahafahan'io tolotra io manampy ny olona izay tsy miampiasa ny teny fampiasa betsaka indrindra mba hifandraisana. |
21 | A Quechua language podcast | Podcast iray amin'ny teny Quechua |
22 | There are many really interesting initiatives online that can help us all explore under-represented languages online. | Tena misy marina tokoa ny fandraisana andraikitra tena mahaliana ao anaty aterineto izay afaka manampy antsika rehetra hitrandraka ireo teny zara raha misy mahalàla ety anivon'ny aterineto. |
23 | Christine Mladic is the program administrator at the centre for Latin American and Caribbean studies at New York University and is involved with a podcast series called Rimasun that highlights and makes use of the Quechua languages. | Christine Mladic no mpandrindra ilay tetikasa ao amin'ny Foibe fikarohana momba an'i Amerika Latina sy Karibeana ao amin'ny Anjerimanontolon'i New York, ary mirotsaka amin'ny fanatontosàna andianà podcast antsoina hoe Rimasun izay manasongadina sy mampiasa ny teny Quechua isan-karazany. |
24 | A day to remember | Andro iray fitadidy |
25 | As this is the November edition of the Global Voices Podcast, it means we are just ahead of the date, 11/11/11. This is also special day for anyone participating in the 11 Eleven Project. | Satria ity no andiany amin'ny Podcast Global Voices ho an'ny volana Novambra, midika izany fa mbola aty alohan'ny 11/11/11 isika. Andro manokana ho an'ny tsirairay ihany koa izy ity handraisany anjara amin'ny Tetikasa 11 Eleven. |
26 | Danielle Lauren is the creative director and she explained what is about to happen and how we can all get involved. | Danielle Lauren no talen'ny famoronana ary izy no nanazava ny amin'izay hitranga ary ny fomba azontsika rehetra handraisana anjara |
27 | Some of the people of Earth that Danielle mentions are also Global Voices authors, and ambassadors for the Eleven Eleven project, so I asked Salman Latif in Pakistan and Lalatiana Rahariniaina from Madagascar to share their hopes for the day. | Ny sasany amin'ireo olona maneranan ny tany izay tanisain'i Danielle dia sady mpanoratra ihany koa ao amin'ny Global Voices, sy masoivohon'ny Tetikasa Eleven Eleven, noho izany dia nantsoiko i Salman Latif ao Pakistana sy Lalatiana Rahariniaina avy any Madagasikara mba hizara ny fanantenan-dry zareo amin'io andro io. |
28 | We're also on… | Izahay koa mba isany… |
29 | That's all we could fit into the podcast for this time. | Hatreo iahny aloha no azontska ampidirina momba ity podcast ity. |
30 | But there is good news! | Saingy misy ny vaovao tsara! |
31 | The Global Voices podcast is now available in brand new ways! | Efa misy amin'ny endrika vaovao ankehitriny ny podcast vokarin'ny Global Voices! |
32 | If you are interested in public radio sharing, then you might want to listen via PRX. | Raha liana amin'ny fizaràna onjam-peo ho an'ny daholobe ianao, dia mety te-hihaino amin'ny alàlan'ny PRX. |
33 | If you would also like to hear longer cuts and clips of our guests in interview, then you can follow us now on SoundCloud. | Raha tianao koa ny handre resaka lavalava kokoa na clips niarahana tamin'ireo vahininay, dia azonao arahana izany ankehitriny ao amin'ny SoundCloud. |
34 | Share your world with us so that we can share it back with you! | Ifampizarao aminay ny tontolonao mba hahafahanay mamerina mizara azy indray aminareo avy eo!. |
35 | Music credits | Mozika… |
36 | In the podcast you can hear lots of lovely Creative Commons music. | Afaka maheno hira maro mahafinaritra mampiasa ny Creative Commons iaoa ao anatin'ilay podcast. |
37 | If you want to find out more about these artists here are the links for you. | Raha te-hahafantatra misimisy kokoa mikasika ireny mpanakanto ireny ianao dia ireto ny rohy omena anao. |
38 | Thanks to Orb Gettarr for the atmospheric Return of the Atlanteans Lemurian Candidate, to Mark Cotton for his Spiritualized Homage, to Superbus feat. NS for Fujjad! | Isaorana ny Orb Gettarr ho an'ny Return of the Atlanteans Lemurian Candidate, i Mark Cotton ho an'ny Spiritualized Homage, i Superbus feat. NS ho an'ny Fujjad! |
39 | Most of the music was found via OpSound. | Ny ankamaroan'ireo mozika dia hita ao amin'ny OpSound. |
40 | Org, The Free Music Archive or direct from the artists. | Org, The Free Music Archive na avy amin'ireo mpanakanto mivantana. |
41 | Thanks also to all of the wonderful voice over performances and clips that help to glue the podcast together. | Isaorana koa ny rehetra noho ireo feo mahafinaritra anatin'ireo fisehoana sy clips izay nanampy tamin'ny fandrafetana miaraka ilay podcast. |
42 | http://www.archive.org/download/GlobalVoicesPodcastBridgingTheLanguageGaps/GV5.mp3 | http://www.archive.org/download/GlobalVoicesPodcastBridgingTheLanguageGaps/GV5.mp3 |
43 | Podcast: Play in new window | Download Subscribe: iTunes | RSS | Podcast: Play in new window | Download |