# | eng | mlg |
---|
1 | Japan: Spread the message, translate it | Japana: Aelezo ny hafatra, adikao |
2 | A video interview [en] of Kyo Kageura, head of the project Minna no Honyaku (みんなの翻訳, Translation for all) [ja], a new translation platform that helps NGOs and NPOs to spread their messages thanks to volunteer translators. | Tafatafa an-tsary [en] niarahana tamin'i Kyo Kageura, lehiben'ny tetikasa Minna no Honyaku (みんなの翻訳, fandikan-teny ho an'ny rehetra, Translation for all) [ja], sehatra iray ho fandikana teny hanampy ireo ONG [Fikambanana tsy miankina] sy NPO amin'ny fanapariahana ny hafatra fisaorany an'ireo mpandika teny an-tsitrapo. |
3 | Global Voices Japan asked him about the challenge of Minna no Honyaku [en], the difficulties and the new frontiers of volunteer translation. | Ny Global Voices any Japana dia nanontany azy momba ny fanambin'ny Minna no Honyaku [en], ireo olana atrehiny sy ny fetra vaovaon'ny fandikana teny an-tsitrapo. |
4 | The project Minna no Honyaku or Translation for all is the brainchild of Language Translation Group of the National Institute of Information and Communication Technology and Library and Information Science Laboratory of the University of Tokyo, in cooperation with publishing company Sanseido. | Ny tetikasa Minna no Honyaku na Fandikan-teny ho an'ny rehetra , Translation for all dia vokatry ny Vondrona Fandikana Teny ao amin'ny Foibem-pirenena ho an'ny Fampahalalam-baovao sy ny Fifandraisana Teknolojia ary ny Tranomboky sy ny Toeram-pikarohana ara-tsiansan'ny fampahalalam-baovao [Language Translation Group of the National Institute of Information and Communication Technology and Library and Information Science Laboratory of the University of Tokyo] ao amin'ny Anjerimanontolon'i Tokyo, iarahany miasa amin'ny orinasa famoahamboky Sanseido. |
5 | Thought as a part of the Shiitake Project, the realization of a platform to stimulate the growth of online translation has a precise purpose: | Nosainina ho toy ny singa iray amin'ny Tetikasa Shiitake, ny fananganana sehatra hanentanana sy hampiroboroboana ny fandikàna teny mampiasa aterineto [online] dia manana tanjona voafaritra mazava: |
6 | This system will ultimately enable individual translators to form a network, without any additional or conscious effort, in which translators working on similar or related domains can collectively accumulate translation data and share information relevant to their translations. | Ity fomba ity dia hahafahan'ireo mpandika teny miasa ho an'ny tenany hanangana tambazotra atsy ho atsy, tsy ilàna ezaka fanampiny be manao ahoana, ka anatin'izany ireo mpandika teny miasa amina sehatra mifanahantsahana dia ho afaka manangona antontan-kevitra sy mifampizara vaovao mikasika ny asa fandikan-tenin'izy ireo. |
7 | This, we believe, will enhance the activity of translators and encourage potential translators to join in. | Izany, inoanay, dia hanatsara ny asan'ireo mpandika teny sy handrisika ireo mpandika teny mafonja hiditra ao. |
8 | As such, the Shiitake project is ultimately a social project. | Araka izany, ny tetikasa Shiitake dia tetikasa sosialy mihitsy. |
9 | Lastly, with the aim to make translation an easy process also to inexperienced translators, Professor Kageura's team created Minna no Honyaku, convinced that: | Farany, amin'ny fiezahana hanao ny asa fandikana teny ho dingana mora koa ho an'ireo mpandika teny tsy mbola ampy fahaiza-manao, ny tariky ny Profesora Kageura namorona ny Minna no Honyaku, dia resy lahatra fa : |
10 | The translation of news and reports by volunteers plays a vital role in this alternative information flow. | Ny fandikana ireo vaovao sy tatitra samihafa ataon'ireo mpiasa an-tsitrapo dia mitana toerana goavana tokoa ao anatin'ity fivezivezen'ny vaovao ity. |