Sentence alignment for gv-eng-20111017-5244.xml (html) - gv-mlg-20111108-24214.xml (html)

#engmlg
1Using Citizen Media Tools to Promote Under-Represented LanguagesFampiasàna ireo Fitaovan'ny Mediam-Bahoaka Mba Hanandràtana Ireo Teny Zara Raha Misy Mpiteny
2Join New Tactics, Rising Voices, Indigenous Tweets, and other practitioners for an online dialogue on Using Citizen Media Tools to Promote Under-Represented Languages* from November 16 to 22, 2011.Miaràha amin'ny Tetipanorona vaovao, Rising Voices, Indigenous Tweets, ary ireo mpikaroka hafa amina resadresaka ao amin'ny aterineto momba ny Fampiasana Ireo Fitaovan'ny Media Sosialy mba Hanandràtana Ireo Teny Zara Raha Misy Mpiteny ny 16-22 Novambra 2011.
3The United Nations Education, Scientific, and Cultural Organisation (UNESCO) regularly publishes an Atlas documenting and mapping more than 2,500 global languages that are classified as vulnerable, endangered, or extinct.Ny Sampan-draharahan'ny Firenena Mikambana misahana ny Fampianarana, Siansa, ary Kolontsaina (UNESCO) dia mamoaka tsy tapaka ny Atlas izay manadihady sy mampivondrona teny eran-tany mihoatra ny 2,500 izay voasokajy ao anatin'ny fiteny malemy, tandindonin-doza, na maty.
4UNESCO also estimates that of the 6,000 current languages spoken today, more than half will be extinct by the start of the next century, adding thatNy UNESCO dia manombatombana ihany koa fa amin'ireo teny 6,000 ampiasaina ankehitriny, mihoatra ny atsasany no ho faty amin'ny taon-jato manaraka, ary manampy
5with the disappearance of unwritten and undocumented languages, humanity will lose not only a cultural wealth, but also important ancestral knowledge embedded, in particular, in indigenous languages.amin'ny fanjavonan'ny teny tsy voasoratra sy tsy voatahiry, tsy ho very harena ara-kolontsaina fotsiny ihany ny olombelona, fa fahalalàna nentin-drazana manan-danja, indrindra, any amin'ireo tenin-janatany ihany koa.
6These languages require urgent intervention.Mila fandraisana fepetra haingana ireo teny ireo.
7In many remote locations, only a handful of speakers remain.Any amin'ireo faritra lavitra, mpiteny azo isaina amin'ny ratsan-tànana sisa no tavela.
8Many languages remain vulnerable due to the pressures of globalization.Maro ireo teny no mbola malemy noho ny famoretan'ny fanatontolona.
9At the same time, there is also a growing movement emerging where members of these communities are increasingly recognizing the great value in maintaining their native language despite internal and external pressures.Amin'izay fotoana izay, mitombo ihany koa ny hetsika izay mipoitra any amin'ny toerana misy ireo bilaogera miha-mahatakatra ny lanjan'ny fihazonana ny tenin-drazana na eo aza ireo famoretana avy any ivelany.
10Through the use of participatory citizen media and web 2.0 tools, such as blogs, Twitter, Facebook, and digital videos, these individuals are building communities around the common use of these under-represented languages.Avy amin'ny alàlan'ny fampiasàna ny mediam-bahoaka mpandray anjara sy ireo fitaovana web 2.0, tahaka ireo bilaogy, Twitter, Facebook, sy ireo lahatsary nomerika, ireo olon-tsotra ireo dia manangana fikambanambe miompana amin'ny fampiasana iraisana an'ireo teny zara raha misy mpiteny ireo.
11Projects like Indigenous Tweets and Blogs have been mapping users of an active indigenous language, making it easier to find one another and encouraging the work that they are doing.Ireo tetikasa tahaka ny Indigenous Tweets and Blogs no mampahafantatra ireo mampiasa tenin-janatany tsy tapaka, manamora ny fahitana olon-kafa sy ny famporisihana amin'ny asa izay sahaniny.
12But there are challenges - the digital divide impacts many of these communities and keyboards in minority languages are often unavailable.Nefa misy ireo olana - misy fiatraikany amin'ireo fianakaviambe maro ny fampisaraham-bazana nomerika ary matetika dia tsy hita ireo tenin'olombitsy.
13In some cases, there are also cultural barriers in the use of indigenous languages in a public setting.Amin'ireo tranga sasany, misy ihany koa ny sakana ara-kolontsaina amin'ny fampiasàna ireo tenin-janatany eny amin'ny sehatra ankalamanjana.
14Despite these challenges, there are many examples of innovative approaches to preserving and promoting these languages through citizen media and web 2.0 tools.Na eo aza ireo olana ireo, maro ireo ohatra amin'ny fanatonana mampiditra fomba vaovao mba hitandrovana sy hanandràtana ireo teny ireo amin'ny alàlan'ny mediam-bahoaka sy ireo fitaovana web 2.0.
15Young leaders and “bridge” figures (often referred to individuals that can bridge two different cultures) are building a movement around the use, preservation and promotion of these languages in an online context.Ireo tanora mpitarika sy ireo olona “mpanelanelana” (matetika dia hakàna ohatra avy amin'ireo olon-tsotra izay afaka manelanelana kolontsaina roa samy hafa) dia manangana hetsika manodidina ny fampiasàna, fitahirizana sy fanandràtana ireo teny ireo anatina resaka ao amin'ny aterineto.
16Join us in this online dialogue as a way to share some of these experiences and learn about the methods used by many of these pioneering individuals and projects that are using citizen media and web 2.0 tools to promote and preserve the use of their language online!Miarahà aminay anatin'ity resadresaka ao anaty aterineto ity mba ho làlana iray hizarana ireo traikefa sy hahazo fahalalana momba ireo fomba ampiasain'ireo olon-tsotra mpikaroka fomba vaovao sy ireo tetikasa izay mampiàsa ny mediam-bahoaka sy ireo fitaovana web 2.0 mba hanandràtana sy hiarovana ny fampiasàna ny teniny ao anaty aterineto!
17*Under-represented languages include all those that are used infrequently in the context of computing and new media.*Ao anatin'ireo teny zara raha misy mpiteny ireo rehetra izay teny zara raha ampiasaina anatin'ny sehatry ny solosaina sy ny media vaovao.
18Many of these have small speaker populations and are endangered to one degree or another; others have strong speaking communities but face digital divide issues in trying to use their language online.Maro amin'izy ireo no vitsy mpiteny sy tandidonin-doza amina mari-drefy iray na hafa; ny hafa kosa dia manana mpiteny mafanjaka saingy manoloana fizarazarana ara-dizitaly noho ny fiezahana ampiàsa ny teniny ao amin'ny aterineto.
19** Updated - October 21, 2011Fanampiny 21 Oktobra 2011
20The featured resource practitioners committed to help lead this dialogue so far include:Maro dia maro ny mpandray anjara azo anontaniana notendrena hanampy amin'ity tafatafa ity ka tafiditra amin'izany :
21Eddie Avila of Rising Voices, Bolivia Kevin Scannell of Indigenous Tweets Martin Benjamin - Executive Director of Kamusi Project International, working on the preservation of African languages Edmond Kachale - working on the preservation of the Chichewa language John Paul Montano of www.barbaranolan.com working on the preservation of the Ojibwe language Ian Custalow - working on the preservation of the Powhatan language Mohomodou Houssouba of www.songhay.org working on the preservation of the Songhay language Tēvita O.Eddie Avila ao amin'ny Rising Voices, Bolivia Kevin Scannell ao amin'ny Indigenous Tweets Martin Benjamin - Tale mpanatanteraky ny Kamusi Project International, miasa ho amin'ny fiarovana ny fiteny Afrikana Edmond Kachale - miasa ho amin'ny fiarovana ny fiteny Chichewa John Paul Montano ao amin'ny www.barbaranolan.com miasa ho amin'ny fiarovana ny fiteny Ojibwe Ian Custalow - miasa ho amin'ny fitandrovana ny fiteny Powhatan Mohomodou Houssouba of www.songhay.org miasa ho amin'ny fitandrovana ny fiteny Songhay Tēvita O.
22Ka'ili, PhD - Assistant Professor for Brigham Young University Hawai'i, working on the preservation of the Tongan language Boukary Konaté - working on the preservation of the Bambara language Karaitiana Taiuru - web consultant working on the preservation of the Maori language Adrian Cain of the Manx Heritage Foundation, working on the preservation of the Manx Gaelic language Ben Frey - working on the preservation of the Cherokee language Oliver Stegen - working on the preservation of the Kilaangi language Niamh Ní Bhroin is currently researching how people who use Sámi and Irish are participating in innovation processes in Web 2.0 media Emani Fakaotimanava-Lui of Internet Niue working on the preservation of the Niuean languageKa'ili, PhD - Profesora Mpanampy ao amin'ny Anjerimanontolon'i Brigham Young, Hawai'i, miasa ho amin'ny fiarovana ny fiteny Tongan Boukary Konaté - miasa ho amin'ny fitandrovana ny fiteny Bambara Karaitiana Taiuru - mpanolo-tsaina miasa ho amin'ny fiarovana ny fiteny Maori Adrian Cain avy ao amin'ny Manx Heritage Foundation, miasa ho amin'ny fitandrovana ny fiteny Gaelika Ben Frey - miasa ho amin'ny fiarovana ny fiteny Cherokee Oliver Stegen - miasa ho amin'ny fitandrovana ny fiteny Kilaangi Niamh Ní Bhroin izay manao fikarohana amin'ny fandraisana anjaran'ny Sámi sy ny Irlandey amin'ny fampivoarana ateraky ny media Web 2.0 amin'izao fotoana izao Emani Fakaotimanava-Lui avy ao amin'ny Internet Niue miasa ho amin'ny fitandrovana ny fiteny Niuean