# | eng | mlg |
---|
1 | Women Hold Up Half the Sky: A Poetry Jam | Fikambanana Tononkalo Eran-Tany: ny andriambavilanitra no mitazona ny atsasaky ny lanitra |
2 | In celebration of International Women's Day, Rising Voices grantee and Nari Jibon founder, Kathryn Ward, came up with the idea of a friendly poetry competition among Rising Voices bloggers. | Amin'ny andro fifakalazana ny Andriambavilanitra eran-tany, y Kathy Ward avy amin'ny Rising Voices sy Nari Jibon dia nanome hevitra hoe ahoana moa raha mba anao fikambanana tononkalo eran-tany ao anatiny mpanao blaogy ny Rising Voices. |
3 | Participants of the ten citizen media outreach projects were given a week to write and submit their poems related to the theme “women hold up half the sky.” | |
4 | Ten poems were submitted from Colombia, Bangladesh, and Madagascar. | Nomena erin-andro ny mpiblaogy anoratra tononkalo momba ny andriambavilanitra: |
5 | Of those ten, the following three featured poems were selected by Dr. Ward and her poet friend to be featured in commemoration of women around the world. | Tononkalo 10 no vaosoratra avy amin'ny Colombie, Bangladesh sy Madagasikara. Ireto telo reto no vaosafidin' Kathy Ward sy ny namany mpanoratra tononkalo. |
6 | “Paceñita / Cristina Quisbert | Paceñita / Cristina Quisbert |
7 | Priority | Priority |
8 | by Sufia-734 of Nari Jibon | by Sufia-734 of Nari Jibon |
9 | (Originally written in Bangla - Translated by Kazi Rafiqul Islam) | (Originally written in Bangla - Translated by Kazi Rafiqul Islam) |
10 | Time has come now To stand for that we need Not equality, but priority. | |
11 | Upright We want to open our heart Express our mind For that we need Not equality, but priority. | |
12 | Fathers can be cruel even Mothers cannot. | “Laharam-pahamehana |
13 | | Tonga ny fotoana, hijoroana ho any izay ilaina, Tsy ny hitovizana fa ny laharam-pahamehana, Hisokatra ny fo Hiteny ny ao an-tsaina Satria ny ilaina dia, Tsy ny hitovizana fa ny laharam-pahamehana, Ny kiaky indraindray dia masika, Ny reny tsy afaka, Ny reny afaka mandefitra, Ny kiaky tsy afaka, Ny vehivavy afaka manao an' izany rehetra izany, Miady na malahelo, Mahazo hafaliana. |
14 | Mothers can sacrifice Fathers cannot. | Tsy hiaritra ny tsy rariny intsony. |
15 | That is what women are We can do everything. | Tsy ho voatozana ao anaty ny rindrina hitsony. |
16 | Combating with sorrow Win happiness. No more shall we endure injustice No more shall we remain within the four walls. | Tonga ny fotoana anokafana ny maso sy ny sofina, Hijoroana ho any izay ilaina, Tsy ny hitovizana fa ny laharam-pahamehana. |
17 | Time has come to open ears and eyes To protest against unfair deeds. | |
18 | For that we need Not equality, but priority. | Women road repair crew, Kathryn Ward, Dhaka, 2004 |
19 | Women road repair crew, Kathryn Ward, Dhaka, 2004. | I Poupoune , FOKO Toamasina, Madagasikara. |
20 | by Poupoune of FOKO from Toamasina, Madagascar. | NY VEHIVAVY |
21 | Women are Building rocks without them there is only void They give with heart and soul and with them good things are in reach They are the strength of the home We offer women glory and praise Their accomplishments will stand forever Unlike wilting roses we step over Wealth and money we cannot see Away from them sighs engulf me Violated they are and rights are stripped from them But they complain underneath Flowers blooming and gleaming in evenings. May we be shining suns Bringing joy and happiness To those we cherish and love. | Vatolampy fehozoro ny nehivavy, ka zava poana raha tsy misy azy Eny fa ny fo fanfahy dia atolony avokoa,ary miaraka @ dia ho tody ny soa Herin'ny tokan-trano anie izy hatramin'izay, koa dera sy laza no atolotray Indro anefa ireo zava bitany, hojoro ho mandrakizay, ka tsy ho toy ny rozy malazo ho dinganinay Vola sy harena tsy misy raha jerena, fa raha lavitra anao dia ssento sisa atao Anaovana hery setra sy verin-jo tanteraka, anefa dia mitalaho any @ Voninkazo midoroboka mamirapiratra tahaka riva Koa masoandro mamiratra tokoa anie isika, Izay mitondra fahasambarana sy fifaliana, Hoan'ireo rehetra maminitsika |
22 | THE WOMAN BEING | THE WOMAN BEING |
23 | Poem by: Camila Urrea Morales (Colombia) | Poem by: Camila Urrea Morales (Colombia) |
24 | Translated by: Carolina Vélez López of HiperBarrio. | Translated by: Carolina Vélez López of HiperBarrio. |
25 | In a beginning, uncertain yet, appeared the woman, a being created fibre by fibre of sugar, adorned with so many golden threads as emotions, a being that melts down with every word that infuses fire in her, and that freezes, raising the strongest wall, with those that arrive like icebergs upon her. | Ny mahavehivavy- Indray andro lasa izay, tsy mbola fantatra hoa oviana, dia nipoitra ny vehivavy, voary vita tamin'ny voan-tsiramamy, niravaka kofehim-bolamena ohatry ny fihetsiky ny fo, voary nitsonika niaraka tamin'ny teny izay nandrehitra azy avy tao anaty, ary izay nihanangatsiaka nanamafy ny rindrina, niaraka tamin'ny teny izay tonga taloha, teo anatrehiny. |
26 | Then, that cover appears, it's more than just skin, it's a conductor of emotions, of beatings, of vibrations. | Avy eo izy dia niseho sahala nirakotra tsara noho ny hoditra, fitafihiana mitondra fihetsem-po sy fitempon'ny fo. |
27 | And the woman appeared, and with her the sweetness of the things made with the delicacy that can only be found in that being. | Nipohitra ary ny vehivavy, niaraka taminy ny hamamin'ny zava-bita amin'ny kaly izay tsy hita raha tsy ao aminy. |
28 | Finally, in a class all its own, a coordinator of the FOKO project in Madagascar, who prefers to go by the pseudonym SipakV, submitted this poem in Malagasy and English. | Ary amin'ny tononkalo farany dia i Sipakv, izay ray amin'ny mpitazona ny FOKO-Madagascar. |
29 | “What man would stay ?” - No, but he is the one who left - Wouldn't he leave You are an abandoned woman Shaming us Shaming our family Look at your hair Look at your face Look at your cooking Look at your unkept house What man would stay ? - I did my best I cut my hair, straightened it I put perfumed cream on my face I tried my best cooking every day I straightened the house but Ikoto and Ikala Wanted love and care He did not even notice He came home late every night Drunk on women and alcohol Dumb with rage Because our life sucks Our kids misbehave His wife is ugly And he wants to beat up his loss Erase it on my face and body Erase it every night with no luck Last time the neighborhood committee came And gave me advice You are a woman Resign yourself Tough it out until the end When the sky comes crashing down on you And the Reverend Father came by Remember Victoire Rasoamanarivo he said But I am not looking for happiness in the next world But peace for Ikoto and Ikala is what I seek You came today mother and said he is my lot Violence my destiny Prison my fate because where am I to go Jobless woman So mother let me… - Look at your hair Look at your face Look at your cooking Look at your unkept house What man would stay ? | “Lehilahy iza no ho tamana amin'izao” -Tsia ange fa izy no te handeha -Ka tsy handeha ve izy Vehivavy nilaozambady ianao Manala baraka anay Manala baraka fianakaviana Jereo ity volonao Jereo ity tarehy Jereo ity sakafo Jereo ity trano mikorontana Lehilahy iza no ho tamana amin'izao -Koa mba efa niezaka ao re Ny volo notapahina, natao plaquage Ny tarehy nohosorana diloilo manitra Ny sakafo niezahana hatsiro isan'andro Ny trano ampirimina Kanefa ange Ikoto sy Ikala Mitaky fitiavana sy fikarakarana Ny sakafo adino eo ambony fatana Ny trano voakorontana Angaha misy hitany akory Izy anie ka mody alina Mamom-behivavy hafa sy toaka Domelin'ny hatezerana Fa ratsy hono ny fiainanay Ratsy taiza hono ny ankizy Ratsy tarehy hono ny vadiny Vehivavy hafa hono no tadiaviny Koa dia ny fahareseny no vonoiny Vonoiny amin'ny tavako sy ny vatako Vonoiny isan-kariva fa tsy mety voafafany Tamin'ny farany teo efa tonga ny fokonolona Dia nohafatrafarana aho hoe Vehivavy ka mihareta Mihareta hatramin'ny farany Fiharetana eto an-tany Hatramin'ny nikororosian'ny lanitra eo ambony Tonga teo ingahy mompera nilaza hoe Tsarovy Victoire Rasoamanarivo Fa tsy fahasambarana any ankoatra anie no tadiaviko Fa mba kosa filaminana ho an'Ikoto sy Ikala Tonga ianao androany ry Neny ka hoe Efa izy no anjara Fa vono olona ve no fetra Ary fanagejana no lahatra satria ho aiza moa Fa izaho dia vehivavy tsy miasa? Ka dia aleo re ry mama… - Jereo ity volonao Jereo ity tarehy Jereo ity sakafo Jereo ity trano mikorontana Lehilahy iza no ho tamana amin'izao… |