Sentence alignment for gv-eng-20120229-296449.xml (html) - gv-mlg-20120223-29186.xml (html)

#engmlg
1International Mother Language Day in Francophone RegionsFrankofonia : Andro Manerantany Ho An'ny Tenin-dreny
2The original article in French was written jointly by Samy Boutayeb, Claire Ulrich, and Suzanne Lehn.
3International Mother Language Day was celebrated worldwide on February 21, 2012.Niara-nanoratra ity lahatsoratra ity i Samy Boutayeb, Claire Ulrich ary Suzanne Lehn.
4[Note: the original article in French was published on February 21.]Ankalazaina na aiza na aiza eto amin'izao tontolo izao ny Andron'ny Tenin-dreny, ny 21 febroary.
5It is an officially recognized festival or celebration which showcases languages and the efforts which have been made to preserve them.Fety na fankalazàna izay toa somary ara-panjakana, ahafahana mampivoitra ireo teny sy ezaka natao mba hitahirizana azy ireny.
6A little known fact is that the celebration of Mother Language Day originated in Bengladesh to honor an act of patriotism:Zavatra tsy dia be mpahalala, ry zareo Bengalis, ao anatin'izay lasa ho i Bangladesh, no namorona ity andro ity, ho fanehoam-pitiavan-tanindrazana :
7The date, February 21, was chosen as International Mother Language Day to commemorate the martyrs who sacrificed their lives to uphold the dignity of their Mother Language Bangla, on this very day in 1952.Nofinbidy ny andron'ny 21 febroary mba ho Andro Manerantany ho an'ny Tenin-dreny, ka tanjona ny hahatsiaro ireo maritiora nanao sorona ny ainy ho fiarovana ny fiandrianan'ny tenin-dreniny, ny bengali, tamin'io andro io ny taona 1952.
8This was one of the rare instances in world history where people fearlessly gave up their lives for the sake of their mother language.Isan'ny ohatra vitsy izany amin'ireo tantara izay nisian'ny olona nanome tsy amin-tahotra ny ainy noho ny fitiavany ny tenin-dreniny.
9February 21 is a holiday in Bangladesh; though it is celebrated worldwide, it is not an official holiday elsewhere.Ny 21 Febroary dia andro iray tsy iasana any Bangladesh, nefa kosa ankalazaina maneran-tany izy na dia tsy natao ho andro tsy iasana aza.
10This day was proclaimed an International Day by UNESCO in 1999.Tamin'ny taona 1999 ity andro ity no nambaran'ny UNESCO ho Andro Manerantany.
11The occasion is so meaningful in the region that it has inspired a joint celebration at the border of India and Bangladesh to strengthen the existing ties between the two countries.Zava-dehibe loatra izay fotoana izay ka nahatonga hetsika iray fankalazàna niarahana tao amin'ny sisintany, mba hisolo ny fihenjanan'ny fifandraisana ao amin'i India sy Bangladesh, efa hatramin'ny adim-panafahana tamin'ny 1971.
12India and Bangladesh will jointly observe International Mother Language Day in the no-man's-land along their borders, in an initiative to encourage individual relations between the two nations.Inda sy Bangladesh dia hiara-manamarika ny Andro Manerantany Ho an'ny Tenin-dreny ao amin'ny faritra tsy azo itsahana manamorona ny sisintany, ao anatin'ny ezaka handrisihana ny hifaneraseran'ny tsirairay avy amin'ny firenena roa tonta.
13Africa : the rise of African languagesAfrika : ny fifohazan'ireo teny afrikana
14The theme of the Day this year is the introduction of mother languages in school instruction.Ny lohahevitr'ilay andro amin'ity taona ity dia ny fampidirana ireo tenin-dreny ao anatin'ny seha-panabeazana any an-tsekoly.
15With the re-awakening of local identities and cultures in Francophone Africa and elsewhere, one can see a resurgence and a renewed effort to promote African languages.Any Afrika miteny frantsay, tahaka n y amin'ny faritra hafa miaraka amin'ny fifohazan'ny maha-izy ny tena sy ny kolontsaina ao an-toerana, tsinjo ny fipongarana sy fanomezan-danja ireo teny Afrikana.
16In Côte d'Ivoire, the action of the Ivorian Academy of Mother Languages resulted in the drafting of a decree [fr], concerning the teaching of mother languages.Ao Côte d'Ivoire, ny hetsiky ny Akademia Ivoarianina momba ireo tenin-dreny dia tonga tamin'ny tolo-dalàna iray momba ny fampianarana ny tenin-dreny.
17On the island of Mauritius, social workers describe [fr] their hopes and concerns about the impact of optional courses in creole language on the long-term success and fundamental development of children:Any amin'ny Nosy Maorisy, ireo mpiasa amin'ny sehatra sosialy dia manoritsoritra ny fanantenan-dry zareo sy ny ahiahiny mikasika izay ho fiantraikan'ny fampianarana isafidianana ny teny kreol eo amin'ny ho fahmbiazana anaty fotoana maharitra ary ny fampivelarana manontolo ny zaza.
18The introduction of creole prevents the potential detriment to a child by denying his or her mother language. These impacts are well-known : loss of self-esteem, and a negative impact on the learning of other languages.Ny fampidirana ny teny kreol dia hisoroka araka izany ireo dona ratsy mety hatao amin'ny ankizy amin'ny fandavàna ny tsy hampisàny ny tenin-dreniny… Fantatra ireny voka-dratsy ireny : fikorosian'ny fahatokisan-tena ary fiantraikany miiba eo amin'ny fianarana ireo teny hafa.
19In Guinea, Global Voices author Abdoulaye Bah notes [fr] on his personal blog, Konakry Express:Ao Guinée, ny mpanoratra ato aminay Abdoulaye dia manamarika ao amin'ny bilaoginy manokanasur Konakry Express hoe :
20In recent days, it had been rumored that the government of President Condé would soon introduce the instruction of national languages into our country's educational system.Tato anatin'ny andro vitsivitsy, nandeha ny feo fa hoe ny governemantan'ny Filoha Condé dia hampiditra ato ho ato ny fampianarana ireo teny eto amin'ny firenena ho ao anatin'ny rafi-panabeazana eto amin'ny firenena.
21This is quite strange, in that worldwide, there is nothing new about this initiative.Somary hafahafa ihany raha any amin'izao tontolo izao aza, tsy misy zava-baovao ho amin'izany hetsika izany.
22But on April 25th, I received a message from a friend, saying:Saingy ny 25 aprily, nahazo hafatra iray avy aminà namana aho milaza hoe:
23“A decree has just been signed to create a Ministry of National Languages and Literacy.”“Vao avy natao sonia ilay didim-pitondràna mba hananganana ny Ministeran'ireo teny eto amin'ny firenena sy ny fampianarana mamaky teny sy manoratra.”
24The Internet in the service of endangered languagesNy Aterineot miasa ho an'ireo teny tandindonin-doza
25It is on the Internet that mother languages which are rare, endangered, or little-used because of the lack of computer keyboards adapted to their calligraphy, are progressing.Nefa eny anivon'ny aterineto ireo tenin-dreny tsy fahita firy, tandindonin-doza, na zara raha ampiasaina no miroborobo satria tsy mba manana fitendry solosaina mifanaraka amin'ny terehin-tsoratr'izy ireny.
26For example, the project “Enduring Voices” launched by the National Geographic Society in America, which puts “talking dictionaries” online:Ohatra, miaraka amin'ny tetikasa “Enduring voices” natomboky ny National Geographic Society amerikana, izay mametraka anaty aterineto “rakibolana afaka miteny”,
27giving listeners across the world a chance to hear sounds which are among the least-known in human discourse.manome fahafahana ho an'ireo mpihaino rehetra manerantany ny vintna haheno ireo feo isan'ireo tsy mba heno any anaty kabarin'olona any.
28There are eight dictionaries thus far: Tuvan, Ho, Siletz Dee-Ni, Matukar Panau, Chamacoco, Remo, Muniche and Saura.Miisa valo ireny rakibolana ireny hatreto : Tuvan, Ho, Siletz Dee-Ni, Matukar Panau, Chamacoco, Remo, Muniche ary Saura.
29A new alliance has been born between African languages and technology, thanks to podcasts.Misy fiombonana iray vaovao teraka teo amin'ireo teny afrikana sy ny teknolojia noho ny fisian'ny podcasts.
30It is through them that a very old form of popular culture, the folk story, is being reborn in Apple Stores and in other audio-file libraries.Amin'ny alalan'izy ireny no teraka vaovao indray ireo kolontsaim-bahoaka tena faran'izay tranainy, ny angano, ao amin'ny Apple Stores sy tahirin-kevitra maro hafa voarakitra anaty feo.
31For example, this story in the Bambara language (from Mali) “L'écureuil et le serpent (The Squirrel and the Snake)” recorded by another member of the Global Voices Francophone community, Boukary Konaté:Ohatra fotsiny izao ity angano amin'ny teny bambara ity (avy any Mali) “L'écureuil et le serpent” noraketin'i Boukary, mpikambana iray ato anatin'ny vondrom-piarahamonina miteny frantsay misy anay.
32The French version can be found here.“L”écureuil et le serpent “Conte en langue bambara (mp3) Misy dikanteny ho an'ny frantsay ato.
33Other signs of a new alliance between technology and African mother languages, previously little-appreciated in business and in society: the increasingly frequent appearance of iPhone applications written in African languages, for example in Yoruba.Endrika fiombonana iray hafa eo amin'ireo tenin-dreny afrikana, izay tsy nomena ny toerany hatreto teny anivon'ny fandraharahana, sy ny fiarahamonina ary ny teknolojia : ny fivoahan'ireo rindrambaiko tsotra nifanesinesy ho an'ny iPhone ampiasàna ny teny adrikana, ohatra ny teny Yoruba.
34Young girls in Bretagne, France. By ghislainedarmor on Flickr (Creative Commons license)Sipakely Bretonnes, sary nalefan'i ghislainedarmor tao amin'ny Flickr, mampiasa ny licence CC
35In metropolitan France, linguistic regions also have a renewed interest in their mother languages, and the city of Quimper marked the occasion with a Breton-language tour [fr] of the sights of the village. Meanwhile, the city of Parthenay celebrates “Parlanjhe“, its own regional language, or langue d'oïl.Ao Frantsa koa, ireo tenim-paritra dia mba te-ho tenin-dreny indray koa ka tamin'ity taona ity, ny tanànan'i Quimper dia nanamarika ny azy taminà fitsidihana amin'ny teny breton ireo toerana samihafa ao an-tanàna, raha i Parthenay kosa nifety ny “parlanjhe“, izay tenin'ny oïl.
36As maybe a sign of the times, the album Bretonne by French singer Nolwenn Leroy, sung in Breton, has sold more than one million records, without raising an eyebrow among the French.Fanamarihana ny fotoana : ny rakikira Bretonne an'ilay mpihira frantsay Nolwen Leroy, amin'ny teny breton, dia nahalafo kapila nihoatra ny iray tapitrisa, nefa tsy nampihetsika ny volombavan'ny frantsay akory.
37Today, in the era of mixed families and languages, it is possible to have more than one mother language, without causing jealousy.Amin'izao, fotoan'ny fianakaviana sy n y teny nampifangaroina, tsy hahagaga ny hànana tenin-dreny maro, izay tsy hifampialona akory.
38And it's all for the better.Vao mainka tsara.