# | eng | mlg |
---|
1 | How Online Platforms Are Working to Save Angola's Languages | Ny Fomba Fiasan'ireo Vovonana Ety Anaty Aterineto Hanavotana Ireo Fiteny Ao Angola |
2 | [All links lead to Portuguese-language webpages unless otherwise noted.] | [Mankany amin'ny tranonkala miteny Portioge ny rohy rehetra raha tsy misy fanamarihana.] |
3 | “On average, a language disappears every two weeks, and Africa is the continent most at risk”, wrote the author José Eduardo Agualusa in a 2011 article on the evolution of languages in Angola. | “Raha ny salan'isa no jerena dia misy fiteny iray very isaky ny tapa-bolana, ary i Afrika no tanibe tena atahorana amin'izany”, araka ny lahatsoratra navoakan'i José Eduardo Agualusa tamin'ny 2011 tao amin'ny fivoaran'ny teny any Angola. |
4 | However, during the past year a number of online platforms have been created with the aim of protecting Angola's national languages. | Na izany aza nandritra iny taon-dasa iny dia nisy vovonana noforonina tato amin'ny aterineto mba hiarovana ireo tenim-pirenena ao Angola. |
5 | Angola is a plurilingual country [en], with six African languages recognised as national languages as well as Portuguese as the official language. | Firenena manana tenim-pirenena maro i Angola [en], miaraka amin'ireo fiteny Afrikana enina izay efa nekena ho tenim-pirenena, isan'izany ny teny Portioge izay teny ofisialy. |
6 | Besides this, it is estimated that there are 37 languages and 50 dialects in use in the country. | Ankoatra izay, vinavinaina ihany koa fa misy karazam-pitenenana 37 sy tenim-paritra 50 tenenina ao amin'io firenena io. |
7 | At the end of October 2013, the blog Círculo Angolano Intelectual (Angolan Intellectual Circle) reported that 30 percent of the Angolan population (almost 8.5 million Angolans) “only speak national languages which are not featured in any educational or social program”, adding that: | Notaterin'ny bilaogy Círculo Angolano Intelectual (Vovonan'ny Avara-pianarana Angole) tamin'ny faran'ny volana Oktobra 2013 fa ny 30 isan-jaton'ny vahoaka Angole ( eo ho eo amin'ny Angole 8,5 tapitrisa eo ho eo) “ihany no miteny ny tenim-pirenena izay tsy hita na any amin'ny fandaharam-pianarana na any amin'ny lafiny sosialy”, ary nampiany hoe : |
8 | this is another of the factors that provoke social exclusion. | Antony iray hafa mampirongatra ny fanavakavahana ara-tsosialy izany. |
9 | In an article [pdf] by Agualusa, published by Casa das Áfricas, a Cultural Institute for Training and Study on African Societies in São Paulo, the prizewinning author considers a “proposal for peace” for the coexistence of the national languages with the Portuguese language (“mother tongue versus stepmother tongue”) and poses the question: | Nosoratan'i Agualusa tao amin'ny lahatsoratra [pdf] iray navoakan'ny Casa das Áfricas, Fikambanana Ara-kolontsaina Mampiofana sy sy Mandinika momba ny fiaraha-monina Afrikana any São Paulo, mihevitra ” tolo-kevitra momba ny fandriampahalemana” ho amin'ny fampiasàna miaraka ireo tenim-pirenena amin'ny teny Portioge (” tenin-dreny raha oharina amin'ny teny nindramina”) ilay mpanoratra nahazo loka no sady mametra-panontaniana : |
10 | Why is it that in Angola, a country of many languages, writers only use Portuguese? | Nahoana no tsy mampiasa afa-tsy ny teny Portioge ny mpanoratra any Angola, firenena izay manana teny maro ? |
11 | In an attempt to counter the phenomenon, various online initiatives were created during 2013 by young people who view the new technologies as a tool for the promotion and protection of national languages. | Ho fanandramana ny hanoherana io tranga io dia noforonin'ireo tanora izay mihevitra ireo teknolojia vaovao ho fitaovana hampiroboroboana sy ho fiarovana ireo tenim-pirenena ny hetsika maro samihafa aty anaty aterineto nandritray ny taona 2013. |
12 | Five ways to ask questions in Kimbundo, courtesy the Evalina Facebook page. | Fomba dimy fametraham-panontaniana amin'ny Kimbundo, santionany ao amin'ny pejy Facebook-n'ny Evalina. |
13 | One project, still in its initial phase, which aims to promote learning of the Angolan national languages in an innovative way, free of charge and accessible to everyone with access to the Internet, is Evalina. | Evalina, tetikasa iray mbola eo an-dalam-panombohana, mikatsaka ny hampiroboroboana ny fianarana ireo tenim-pirenena Angole amin'ny fomba vaovao, tsy andoavam-bola ary azon'ny tsirairay idirana amin'ny aterineto. |
14 | Created in May 2013 by Joel Epalanga, an IT project manager in the telecommunications sector, the primary motive for the creation of the platform was the observation that there is a gap faced by many young people with regard to the national languages. | Noforonin'i Joel Epalanga, lehibenà tetikasa informatika eo amin'ny sehatra fifandraisan-davitra, tamin'ny volana May 2013, ny tena antony nanaovana ity vovonana ity dia ny fahitana ny elanelana misy amin'ireto tanora eo anatrehan'ireo tenim-pirenena. |
15 | The proposal was explained in an interview in the magazine Jovens da Banda: | Nohazavaina tao anaty tafatafa ho an'ny gazetiboky Jovens da Banda io soso-kevitra io : |
16 | [so that] young people, who these days spend a large part of their free time on the Internet, could dedicate a few hours to learning a little of (their) preferred national language. | [mba ho] ireo tanora, izay mandany ampahany betsaka amin'ny fotoany ety amin'ny aterineto, hahafoy ora vitsy hianarana tsikelikely ny tenim-pirenena ankafiziny. |
17 | Evalina consists of a Facebook page where content such as incentives to learn and lessons on national languages are shared. | Pejy ao amin'ny Facebook izay misy votoaty manitikitika ny mpitsidika hianatra ny Evalina sady izaràa ireo lesona momba ny tenim-pirenena. |
18 | At the date of publication of this article, the page featured lessons on Umbundu [en], the second most-spoken language after Portuguese, and on Kimbundo [en]. | Tamin'ny fotoana namoahana io lahatsoratra io dia ny lesona momba ny Umbundu [en] ilay teny faharoa be mpiteny indrindra manaraka ny Portioge sy ny momba ny Kimbundo [en] no lesona nasongadin'ilay pejy. |
19 | In February 2013, a platform for Angolan slang, Kallun [pt], already warranted a note on Global Voices. | Efa tsara antoka niseho teto amin'ny Global Voices ny vovonana ho an'ny tenin-jatovo Angole, Kallun [pt], tamin'ny volana Febroary 2013. |
20 | The project aims to “create a space where [Angola's] slang and colloquial language is explained so that everyone can understand it”, and uses social networks to promote sharing and learning in an informal manner. | Ny tanjon'io tetikasa io dia ny” hamoronana sehatra izay hanazavana ny tenin-jatovo [Angole] sy ny teny fampiasa andavan'andro mba ho takatry ny olona rehetra”. Ireo haino aman-jery sosialy no nampiasaina tamin'izany mba hampiroboroboana ny fizaràna sy ny fianarana amin'ny fomba ivelan'ny rafira. |
21 | Another project which stands out is the Ngola Yetu Dictionary, a dictionary and online translator for Angolan national languages “developed with the goal of reinforcing Angolan culture and increasing its use among young people”. | Tetikasa iray nisongadina ihany koa ny Rakibolana Ngola Yetu, rakibolana sy fandikan-teny amin'ny aterineto ho an'ireo tenim-pirenena Angole “natao mba hanamafisana orina ny kolontsaina Angole sy hampiakarana ny fampiasana azy eny anivon'ireo tanora”. |
22 | With a simple and intuitive design not unlike Google, it works as a search engine between the Kikongo, Kimbundo, Umbundo and Portuguese languages. | Endrika tsotra sy natao tamim-pahalalàna tsotra toy ny Google, dia miasa toy ny milina fikarohana ireo teny Kilongo, Kimbundo, Umbundo ary Portioge izy io. |
23 | The project has used Facebook and Twitter to interact with web users. | Ampiasain'io tetikasa io ny Facebook sy ny Twitter mba hifandraisana amin'ireo mpampiasa ny tranonkala. |
24 | For the preservation of mother tongues | Mba hitehirizana ny Tenin-dreny |
25 | The importance of the inclusion of national languages in teaching is recognised by institutions and academics alike. | Efa neken'ireo sampan-draharaha sy ny eny amin'ny ambaratonga ambony ny maha-zava-dehibe ny fampidirana ny tenim-pirenena any amin'ny fampianarana. |
26 | In the middle of June 2013, the Angolan portal Mwelo Weto published an interview with Daniel Peres Sasuku, an Angolan linguist and lecturer in the Faculty of Arts of the Agostinho Neto University, who advocates for the prioritisation of national languages in teaching: | Tamin'ny tapaky ny volana Jona 2013 dia nanaparitaka resadresaka izay nifanaovana tamin'i Daniel Peres Sasuku, mpahay teny Angole sady mpampianatra ao amin'ny sampam-pampianarana Taokanto ao amin'ny Oniversiten'i Agostinho Neto izay misolovava ho an'ny mba haha-laharam-pahamehana ny fampiasana ny tenim-pirenena amin'ny fampianarana ny vavahadin-tserasera Angole Mwelo Weto : |
27 | We think, equally, that the inclusion of these languages in teaching is a more concrete means of rescuing and preserving them as part of the cultural heritage of the Angolan people. | Heverinay fa fitaovana izay mivaongana kokoa ho fanavotana sy ny fiarovana azy ireo amin'ny maha-harena ara-kolontsain'ny vahoaka Angole azy ny fampidirana ireo teny ireo amin'ny fampianarana. |
28 | The Regional Forum for University Development (FORDU) also supports the idea that national languages should be a compulsory discipline in schools. | Tohanan'ny Fikaonan-doham-Paritra ho Fampandrosoana ny Fianarana Ambony (FORDU) ihany koa ny hevitra hoe tokony ho taranja tsy maintsy atao any am-pianarana ny tenim-pirenena. |
29 | Of the recommendations which were made following a debate organised by FORDU last April, 2013, under the theme “the national languages as true identity heritage of the Angolan people”, the following stands out: | Nisongadina tamin'iireo torolàlana nivoaka avy tamin'ny fikaonan-doha nokarakarain'ny FORDU tamin'ny volana Aprily 2013 tamin'ny lohahevitra hoe ” ireo tenim-pirenena amin'ny maha-fananan'ny vahoaka Angole marina azy ireo” lasa teo dia izao manaraka izao no nivoaka : |
30 | Angola continues to be a plural society from the point of view of its languages, traditions and culture (cultural diversity). | Mbola mitohy ho fiaraha-monina marolafy ny ao Angola raha ny teniny sy ireo fomba amam-panao ( kolontsaina maro isankarazany) no jerena. |
31 | This situation makes Angola a country rich in culture, but serious policies are necessary to promote all languages and give a greater importance to the national languages, above all the most widely spoken such as Umbundo. | Mahatong an'i Angola ho firenena manan-karena ara-kolontsaina io zavamisy io, saingy mila politika matotra hampiroborobo ireo teny rehetra ireo sy hanome lanja kokoa ireo tenim-pirenena, indrindra ny Umbundo izay teny be mpampiasa indrindra. |
32 | Between 2004 and 2010, a trial was carried out to introduce seven national languages in a series of schools in the country. | Teo anelanelan'ny 2004 sy 2010, nisy fanandramana natao hampidirana tenim-pirenena fito tany aminà andian-tsekoly tao amin'ny firenena. |
33 | The Ministry of Education declared in September 2013 that it plans to expand the teaching of national languages into all primary schools. | Nolazain'ny Minisitry ny Fanabeazana, tamin'ny Septambra 2013, fa heveriny haparitaka any amin'ny fanabeazana fototra rehetra ny fampianarana ireo tenim-pirenena. |
34 | A bill on the Statute of National Languages in Angola “to promote social inclusion and strengthen unity in ethnolinguistic diversity” is in its concluding phase. | Misy volavolan-dalàna efa ho vita momba ny Lalàna mifehy Ireo Tenim-pirenena any Angola” mba hampiroboroboana ny fiaraha-mientana sosialy sy hanamafisana ny maha-tokana anaty karazana tenim-paritra maro samihafa” |
35 | Meanwhile, artists - in this case singers - have also recommended the use of national languages in their songs. | Mandritra izany fotoana izany, ireo mpanakanto- ny mpihira no marimarina kokoa- dia nitaky mafy koa ny fampiasana ireo tenim-pirenena amin'ny hirany. |
36 | Do you know of any other online initiatives for the preservation or teaching of Angola's various languages? | Mahafantatra hetsika hafa amin'ny aterineto ho fiarovana na ho fampianarana ireo karazan-teny ampiasaina any Angola ve ianao ? |
37 | Leave us a comment! | Mametrahana fanamarihana ho anay ! |