Sentence alignment for gv-eng-20130406-404737.xml (html) - gv-mlg-20130426-47550.xml (html)

#engmlg
1VIDEO: Guinea-Bissau Community Radio Serves People, Not PoliticsVIDEO: Radiom-Bahoaka Any Ginea-Bisao Ho an'ny Vahoaka Fa Tsy Politika
2Guinea-Bissau's community radio does much more than fill local airwaves with music, a recent documentary reveals.Misy zavatra tsara ataon'ny radiom-bahoaka any Ginea-Bisao ankoatra ny fandefasana hirahira amin'ny onjam-peo, araka ny nolazainà fanadihadiana iray vao haingana.
3Stations have saved lives during a cholera outbreak, fought against illegal logging, and pushed back against gender discrimination, all the while uniting local communities around the rich musicality of Guinea-Bissau, according to the 26-minute film “Voice of the Population” filmed in 2012 and released in February 2013.Araka ny nambaran'ny “Voice of the Population” na “Feon'ny Vahoaka”, fanadihadiana maharitra 26mn, nalaina sary tamin'ny 2012, ary navoaka tamin'ny Febroary 2013 dia namonjy aina maro io Radio io nandritra ny fihanaky ny valan'aretina Kolerà, niady tamin'ny fitrandrahana ala tsy ara-dalàna, ary nanosika ny fanavahana ara-taovam-pananahana, tamin'ny fampiraisana ireo vondrom-piarahamonina ao an-toerana manodidina ny harenan'ny mozika any Ginea-bisao.
4The Dutch documentary, directed by Polish filmmaker Andrzej Kowalski and written by Lucia van den Bergh, aims to present “the path followed by the community radios in Guinea-Bissau, the challenges that have been raised throughout their development, their appropriation by the communities and the principles they follow”.Ilay fanadihadiana Holande, tantanan'ilay mpanatontosa sarimihetsika Polone Andrzej Kowalski ary nosoratan'i Lucia van den Bergh, dia mikendry ny hampiseho ny “làlana nodiavin'ilay radiom-bahoaka any Ginea-Bisao, ny olana nosedrainy nandritra ny fivelaran'izy ireo, ny fandraisan'ireo vondrom-piarahamonina azy ireo ary ny foto-kevitra hijoroan'izy ireo”.
5The full documentary is available on YouTube as well as in Portuguese and French:Hita ao amin'ny YouTube amin'ny teny Portioge sy Frantsay ny fanadihadiana manontolo:
6Several leading figures from some of the 30 radio stations found throughout the country - even in the most isolated regions - are interviewed in the film.Niresadresahana avokoa ireo mpitondra avy amin'ny sasany amin'ireo radio 30 hita ao amin'ny firenena, eny fa na dia ny hatrany amin'ny faritra mitoka-monina indrindra aza.
7According to the documentary, today they represent the most popular media in Guinea-Bissau, and that is partly due to the boost that they have been given by Carlos Schwarz, director of the non-governmental organization Acção para o Desenvolvimento (Action for Development).Araka ny filazan'ilay fanadihadiana, ireo no haino aman-jery henoin'ny olona indrindra any Ginea-Bisao amin'izao fotoana izao, ary izany dia vokatra amin'ny ampahany noho ny tosika avy amin'i Carlos Schwarz, mpitantana ny fikambanana tsy miankina amin'ny fanjakana Acção para o Desenvolvimento (Hetsika ho an'ny Fampandrosoana).
8Screenshot of the documentary “The Voice of the Population”Dika sarin'ilay fanadihadiana ” Ny Feon'ny Vahoaka”
9In the film, Schwarz declares that community radios are a “fait accompli, they are a popular force”:Nambaran'i Schwarz tao anatin'ilay sarimihetsika dia “zava-tontosa, herim-bahoaka ry zareo” mantsy ireo radionà vondrom-piarahamonina :
10These radios have the support, the backing of the population.Mahazo ny fanohanana sy ny fankatoavana avy amin'ny vahoaka ireo radio ireo.
11And that gives government serious doubts and reservations about opposing or silencing these radios.Ka izany no mahatonga ny fisalasalan'ny governemanta hanohitra na hampangina azy ireo.
12Moreover, these radios have conducted themselves with the greatest dignity, professionalism, and political exactness, so that no one can say that they are serving [political] parties or economic interests.Ankoatra izay, nahay nitondra tena tamim-pahamendrehana, fahaiza-miasa, ary fahamarinana ara-politika izy ireo, mba tsy hisy ho afaka hiteny fa miasa ho anà antoko [politika] na miaro ny tombontsoa ara-toekarena izy.
13In fact the radios are the sole representatives of the concerns of local people.Raha ny marina ny radio no hany solontena maneho izay mampiasa loha ny olona any an-toerana
14That is the greatest force of these radios and because of it - even though the government may not support the radios - it will not attack them.Izany no tena herin'ireto radio ireto ary noho izany - na dia tsy mahazo fanohanana amin'ny governemanta aza- tsy hiady amin'izy ireo ry zareo.
15Independence from political and economical vested interests is the key stone of our community radios.Ny tsy fiankinan-doha amin'ny politika sy ny tombontsoa ara-toekarena no vato fehizoron'ny radiom-bahoakanay.
16The day they wave that principle they will be condemning themselves to extinction.Fa amin'ny andro ialàny amin'izany foto-kevitra izany no hahafaty azy.
17“Voice of the Population” also shows the important role of community radios in promoting culture and strengthening democracy and citizenship.Mampiseho ny asa lehiben'ny radiom-bahoaka amin'ny fanandratana ny kolontsaina sy ny herin'ny demokrasia ary ny maha-olom-pirenena ihany koa ny “Feon'ny Vahoaka”.
18But radio broadcasters often go beyond this, reporting on or working on social, environmental or public health issues.Fa indraindray misy mpanentana miditra lalina ihany koa anefa, amin'ny fanaovana tatitra na asa mikasika ny olana ara-tsosialy, ny tontolo iainana na ny fahasalamam-bahoaka.
19Such was the case of pioneering Rádio Voz Quelelé (Voice of Quelelé Radio), which during its debut year in 1994 alerted the population “in the several languages of the [Quelelé] neighborhood ethnicities” about preventative measures for a cholera outbreak.Tahaka izany ny Rádio Voz Quelelé (Radio Feon'i Quelelé ), izay hatramin'ny niandohany tamin'ny 1994 dia nanaitra ny mponina “tamin'ny fitenin'ny foko maro monina ao amin'ny faritr'i [Quelelé]” momba ny fepetra raisina mikasika ny fihanahan'ny valan'aretina kolerà.
20“The neighborhood became the least affected by this disease in Bissau, with only six confirmed cases”, explains the radio's blog:Hany ka ny tao amin'ny faritra manodidina azy no tsy dia nahitàna io aretina io firy tany Bisao, enina ihany no fantatra fa marary”, araka ny fanazavan'ny bilaogin'ilay radio :
21The biggest success of Voice of Quelele radio was undoubtedly the fight against cholera, an activity that was based on two components: a) Organization of the population for the neighborhood's cleanup, trash removal, disinfecting wells, evacuation of patients to the hospital (Action for Development had a vehicle always available), disinfection of the sick at home, daily visits by committee members to residents' homes in order to detect cases of cholera, and b) Raising public awareness of greater domestic hygiene, for a greater and enhanced monitoring of children, to explain the origin and ways of spreading the disease.Tsy isalasalana fa ny ady amin'ny kolerà no fahombiazana lehibe ho an'ny Radio Feon'i Quelele, hetsika izay mifototra amin-javatra roa : a) fiaraha-mientan'ny mponina hanadio ny faritra, fanalàna ny fako, fanadiovana ny lava-drano,fandefasana ny marary any amin'ny toeram-pitsaboana (nanana fiara vonona mandrakariva tamin'izany ny Hetsika ho an'ny Fampandrosoana), fanadiovana ny marary ao an-trano, ny famangiana isanandro ataon'ireo mpikambana ao amin'ny komity ny trano sao dia misy mararin'ny kolerà, ary b) Fanentanana ny vahoaka amin'ny maha-zava-dehibe ny fanadiovana ny toeram-ponenana, fampitomboana ny fanaraha-maso ny ankizy, manazava ny fomba fahatongavan'ny aretina sy ny fomba fiparitahany.
22“For the girls, it is harder”, says Elisa Gomes from the Voice of Quelelé in the documentary, referring to the domestic and family labor that prevent Guinean women from getting further involved in community radio.“Mafy izany ho an'ny ankizivavy”, hoy Elisa Gomes ao amin'ny Feon'i Quelelé tao amin'ilay fanadihadiana, raha mijery ny asa ao an-tokatrano sy eo an'ivon'ny fianakaviana izay tsy mamela ny vehivavy Gineana handray anjara amin'ny radiom-bahoaka.
23However, community radio makes efforts to encourage feminine participation, such as the creation of a group of “women radio broadcasters within the National Network of Community Radios (Rede Nacional das Rádios Comunitárias, RENARC).Nefa na dia izany aza, dia niezaka ny hamporisika ny fandraisana anjaran'ny vehivavy ny radiom-bahoaka, toy ny famoronana ny vondrona ” vehivavy mpanentana amin'ny radio ao anatin'ny tambajotra Nasionalin'ny Radiom-bahoaka (Rede Nacional das Rádios Comunitárias, RENARC).
24With the title “Community radios: a tool for fighting against poverty and social exclusion in Guinea-Bissau” (pdf, 2010), an article by Adão Nhaga, former radio broadcaster and coordinator of several radio broadcasters in the country, calls for women to “actively get involved in the internal functioning of community radios”:Miaraka amin'ny lohateny hoe “ Radiom-bahoaka : fitaovana iray enti-miady amin'ny fahantrana sy ny fanavakavahana ara-tsosialy any Ginea-Bisao” (pdf, 2010), ny osoratan'i Adão Nhaga, mpanentana tao aminà radio fahiny ary mpandrindra ireo fandaharana maro manerana ny firenena, dia miantso ny vehivavy mba ‘ handray anjara mavitrika amin'ny fanodinana avy ao anatiny ireo radiom-bahoaka”:
25Women must use the community radios as popular, educational, free, participatory, interactive processes, showing the diversity and the wealth of: the different associative movements by the women; the diverse options and practices of development; the specific cultures of women of different ethnicities as fundamental elements of Guinean citizenship, and not the superiority or inferiority of some of them in relation to the others.Tsy maintsy ampiasain'ny vehivavy ny radiom-bahoaka ho toy ny fitaovam_bahoaka, fampianarana , fahalalahana, fandraisana anjara, fifaneraserana, maneho ny fahasamihafana sy ny haren'ireo fikambanam-behivavy samy hafa, ny hamaroan'ny safidy sy ny fampiharana ny fampandrosoana ; ny kolontsaina natokana ho an'ny vehivavy avy amin'ny foko samy hafa toy ny singa fototry ny maha-olom-pirenena Bisao-gineana, fa tsy ny fahamboniana na fahambanian'ny sasany raha mitaha amin'ny hafa.
26That's why the challenge is to promote women's access to the word in order to democratize society.Izay no antony mahatonga ny fanamby hanentana ny fandraisam-pitenenan'ny vehivavy mba hisian'ny demokrasia eo amin'ny fiaraha-monina.
27According to an article published by AngolaPress, the documentary's writer Lucia van den Bergh has said that since a military coup in April 2012 resulted in the arrest of the country's president and presidential candidates, “self-censorship” in community radios programs has escalated:Araka ny lahatsoratra navoakan'ny AngolaPress, nolazain'i Lucia van den Bergh, mpanoratra ny fanadihadiana fa hatramin'ilay fanonganam-panjakana ara-miaramila ny Aprily 2012 niafara tamin'ny fisamborana ny filoham-pirenena sy ny mpilatsaka hofidina ho filoha, dia nitombo ny “fanivanan-tena” atao any anatin'ireo fandaharana any amin'ireo radiom-bahoaka :
28“But it didn't make them give up and they continue to spread the word on what's happening”, she stresses, adding that “the local population, who has almost nothing, supports with some batteries”.Namafisiny “fa tsy nampiala azy ireo izany ary dia mbola mampita hafatra momba izay zava-mitranga ihany izy”, ary nampiany hoe ” ny vahoaka eo an-toerana, izay mazàna no tsy manana na inona na inona, no manohana amin'ny fanolorana vatoaratra”.
29Nevertheless, the documentary makes clear that “Guinea-Bissau is not only about coup d'etat, it is also people and good ideas”, as director Andrzej Kowalski stated.Na eo aza izany rehetra izany, hazavain'ilay fanadihadiana fa tsy “resaka fanonganam-panjakana fotsiny ny any Ginea-Bisao, fa mbola misy vahoaka sy hevitra tsara any”, araka ny fanamafisan'ny tale Andrzej Kowalski.