# | eng | mlg |
---|
1 | United States: Solidarity Against Censorship of Latino Literature | Etazonia: Firaisankina Manohitra ny Sivana Atao Amin'ny Haisoratra Amerikana Latina |
2 | The elimination of Mexican-American Studies and the censorship of numerous books in the school district of Tuscon, Arizona has generated national support that has taken form in protests, books sales, and reading groups and presentations, amongst other actions. | Ny fanafoanana ny Fianarana Meksikana-Amerikana[mg] sy ny fanivanana boky marobe tao amin'ny sekoly distrikan'i Tuscon, Arizona no nahatonga ny fanohanana nasionaly izay niendrika fihetsiketseham-panoherana, tamin'ny alalan'ny famarotana boky, ny fampahafantarana boky sy vondrona mpamaky boky. |
3 | Just as well, censorship of the books has led to very enriching conversations in New York City as throughout the United States. | Toy izany koa ny tao an-tanànan'i New York sy manerana an'i Etazonia, nahabe resaka sady nahazoan-desona maro ny fisian'ilay fanivanana ireo boky marobe . |
4 | As examples of these acts of solidarity, here are some of the videos shot by writer Erasmo Guerra during the panel which was organized by the students of John Jay College, City University of New York (CUNY) on February 25th, 2012. | Ohatra iray amin'izany hetsi-piraisankina izany ny sombina lahatsary notontosain'ilay mpanoratra Erasmo Guerra nandritra ny fivoriana isa-baomiera nokarakarain'ny mpianatra ao amin'ny kolejy John Jay, Tanànan'ny Oniversite ao New York (CUNY) tamin'ny 25 Febroary 2012. |
5 | Amongst those invited was the writer, Tony Díaz, founder of Librotraficante, a movement which organized a caravan to smuggle banned books from Houstan, Texas to Arizona in order to reassert the right to literary expression and political resistance. | Anisan'ireo nasaina tamin'izany ilay mpanoratra, Tony Díaz, mpamorona ny Librotraficante, hetsika nikarakarana karavana hitatitra sy hivarotra boky voarara tany Houstan, Texas ka hatrany Arizona mba ahafahana mampijoro indray ny zo haneho hevitra ara-literatiora sy fahafahana mijoro mahatohitra ara-politika. |
6 | Following him were Liana López and Bryan Parras, co-founders of Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say: an organization that has been creating settings for the dissemination of books by Latin American writers in Houston, Texas for the last 13 years. | Notohizan'i Liana López sy Bryan Parras, mpiara-mamorona ny Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say (Manana ny ambarany ny Mpanoratra amin'ny teny Latina) izany hetsika izany: fikambanana nametraka rafitra amin'ny fanapariahana boky novokarin'ireo mpanoratra amin'ny teny Latino-Amerikana ao Houston, Texas nandritra ny 13 taona. |
7 | From New York was writer Rich Villar, who directs Fundación Acentos: a literary organization established in the Bronx, New York in 2003. | Anisan'ny nasaina ihany koa ny mpanoratra iray Rich Villar avy any New York, mpitantana ny Fundación Acentos: fikambanana momba ny haisoratra ao Bronx, New York tamin'ny taona 2003. |
8 | In his presentation, Villar outlined very pertinent parrallels between the careers of Puerto Rican writers who are not exempt from repression and the present situation in Tuscon, Arizona. | Tamin'ny fampahafantarana nataony, nasehony mazava tsara tamin'ny alalan'ny fampitahana ny fitovian'ny zava-nitranga nizoran'ireo mpanoratra Porto Rikana izay tsy afa-belan'ny fanenjehana sy ny zava-misy ankehitriny ao Tuscon, Arizona i Villar. |
9 | (After having listened to Villar, if you are interested in knowing more about the career of the Puerto Rican librarian Pura Belpré, you can access the archives from the Center of Puerto Rican Studies, at Hunter College, CUNY.) | (Rehefa avy nihaino an'i Villar, raha te-ahafantatra bebe kokoa momba ny asa iantsorohan'ny mpiandraikitra tahirim-bokin'i Porto Rikana Pura Belpré ianao, azonao tsidihana ny tahirim-bokin'ny Foibem-pampianarana Porto Rikana, ao amin'ny kolejy Hunter, CUNY.) |
10 | We close with the presentation of Sergio Troncoso, a writer born in El Paso, Texas to Mexican parents and who currently resides in New York. | Hofaranantsika amin'ny fampahafantarana ataon'i Sergio Troncoso izany, mpanoratra teraka tao El Paso, Texas, Meksikana monina ao New York ny ray aman-dreniny. |
11 | Amongst other published works, he has written The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, as well as the book of short stories titled Crossing Borders: Personal Essays. | Tamin'ireo asa-soratra navoakany, nanoratra ny The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, izy, tao koa ny boky tantara fohy mitondra ny lohateny hoe Crossing Borders: Personal Essays. |
12 | In addition, he writes the blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. | Fanampin'izany, manoratra ao amin'ny bilaogy Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión ihany koa izy. |
13 | Librotraficante's caravan arrived at its last stop on March 17th, 2012. | Tonga tany amin'ny dingana farany ihany ny karavana Librotraficante tamin'ny 17 Martsa 2012. |
14 | Its mission will continue by means of future discussions, educative programs, social and political alliances and literary activities. | Mbola hitohy ny hetsika amin'ny manaraka, amin'ny alalan'ny adihevitra, ny fandaharam-pianarana, ny firaisankina ara-tsosialy sy ara-politika ary ny famoronana haisoratra. |
15 | Additionally, as part of their legacy, four “underground libraries” have opened their doors. | Farany, anisan'ireo lova napetrany, “tranomboky “ambanin'ny tany” efatra no nosokafana ho an'ny rehetra. |