# | eng | mlg |
---|
1 | Harrowing Tohoku Tsunami Stories, Translated Into English | Tantaran'ny Tsonamia Nampivarahontsana Tao Tohoku, Voadika Ho Teny Anglisy |
2 | Image courtesy Kahoku Shimpo | Sary natolotr'i Kahoku Shimpo |
3 | In an effort to spread awareness of the deadly March 11, 2011 “triple disaster” in Tohoku, Japan, and to help people around the world better prepare for such events in the future, a major newspaper in Tohoku is publishing English translations of its coverage. | Ao anaty ezaka iray ho fanapariahana ny fanentanana momba ireo “loza telo nahatsiravina” tao Tohoku, Japana, nahafatesana olona maro tamin'ny 11 Martsa, ary mba hanampiana ny olona manerana ny tany ho tsara omana amin'ny tranga tahàka izany amin'ny hoavy, navoakan'ny gazety an-tsoratra iray goavana ao Tohoku ho amin'ny teny Anglisy ny fandrakofany azy iny. |
4 | The project is a collaboration between the Kahoku Shimpo paper and student volunteers and faculty at Harvard University in Cambridge, Massachusetts. | Ilay tetikasa dia fiaraha-miasan'ny gazety Kahoku Shimpo sy ireo mpianatra mpirotsaka an-tsitrapo ary ny sekoly ambony ao amin'ny Anjerimanontolon'i Harvard any Cambridge, Massachusetts. |
5 | The Kahoku Shimpo is edited by Hideya Terashima, a TEDx presenter, and is headquartered in Sendai, Miyagi Prefecture. Located on the Pacific coast several hundred kilometers north of Tokyo, Sendai is one of the largest cities in northeastern Tohoku region of Japan. | Hideya Terashima, mpanolotra amin'ny TEDx, no manonta ny Kahoku Shimpo, ary ny foiben-toerany dia ao Sendai, prefektioran'i Miyagi. any amin'ny anjatony kilaometatra maro avaratr'i Tokyo amin'ny morontsiraky ny ranomasimbe Pasifika, Iray amin'ireo tanàn-dehibe midadasika indrindra any amin'ny faritr'i Tohoku avaratra Atsinanan'i Japana i Sendai. |
6 | The city was hit by both the massive earthquake on March 11, 2011, and the resulting giant tsunami. | Samy niantraika tamin'ity tanàna ity daholo na ny horohorontany tamin'ny 11 Martsa 2011, na ny tsonamia goavana naterany (fanamarihana: tsonamia, ilazana ny onja vaventy mitondra faharavàna, ateraky ny horohorontany any ambanin'ny ranomasina). |
7 | Reporters from Kahoku Shimpo not only recorded the aftermath of that tragic day; they also suffered from the effects of the disaster. | Tsy hoe nandrakitra fotsiny ny taorian'ny zava-nitranga tamin'izany andro izany ireo mpitatitra vaovao avy amin'ny Kahoku Shimpo; niainan'izy ireo koa ny hirifiry naterak'ireo loza vojanahary ireo. |
8 | Image: Kahoku Shimbun | Sary: Kahoku Shimbun |
9 | Working with Harvard faculty and students, Kahoku Shimpo will translate 38 articles from the paper's “Wagakoto” series. | Amin'ny fiarahana niasa tamin'ny sampam-pianarana tao Harvard sy ireo mpianatra, lahatsoratra 38 avy amin'ireo andiany “Wagakoto” tao amin'ny gazety no ho avadiky ny Kahoku Shimpo ho teny Anglisy. |
10 | The first installments were published on December 11, 2014, and provide a unique first-hand account in English of what happened immediately following the earthquake and tsunami: | Ny 11 Desambra 2014 no navoaka ny voalohany tamin'ireny, ary manome fitantaràna tsy manam-paharoa amin'ny teny Anglisy momba izay zava-nitranga avy hatrany taorian'ny horohorontany sy ny tsonamia: |
11 | Ogatsu Hospital was a small public hospital that stood at an inlet next to the Pacific Ocean in Ishinomaki City, Miyagi Prefecture. | Hôpitalim-bahoaka kelikely ihany ny Hôpitalin'i Ogatsu izay niorina tao amin'ny tanànan'i Ishinomaki, prefektioran'i Miyagi, akaikin'ny ranomasimbe Pasifika. |
12 | Most patients at the hospital were elderly local residents. | Zokiolona mponina tao an-tanàna no ankamaroan'ìreo narary tao. |
13 | On March 11, 2011, the hospital was hit by a tsunami that rose above the roof of the building, 10 meters high. | Ny 11 Martsa 2011, tratry ny tsonamia izay tafakatra avo nihoatra ny tafony ilay hôpitaly, 10 metatra ny haavony. |
14 | All 40 of the hospitalized patients, and 24 of the 30 staff members at the hospital, became victims of the tsunami. | Tra-doza tamin'ilay tsonamia daholo na ireo marary 40 notsaboina tao, na ny 24 tamin'ireo 30 mpiasan'ny hôpitaly. |
15 | That day, hospital administrative staff Yoshikatsu Endo (47) managed to carry one patient to the roof with his coworkers, before being engulfed by the tsunami. | Tamin'izany andro izany, niezaka ny nanavotra marary iray ho eny amin'ny tafon'ny trano i Yoshikatsu Endo (47 taona) mpiandraikitra ny hôpitaly sy ireo mpiara-miasa taminy, talohan'ny niteleman'ny tsonamia azy ireo. |
16 | “Many died, but I was saved. | “Marobe no maty, nefa avotra aho. |
17 | It's painful to think they might say to me, ‘Why did you abandon us?'” | Tena maharary ny mieritreritra izay mety ho nolazain'izy ireny tamiko, ‘Nahoana izahay no nilaozanao?'” |
18 | From Prologue/ Preserve Lives and Communities | Avy amin'ny sasinteny/ Arovy ny Aina Sy Ny Vondrom-piarahamonina [Eng] - Prologue/ Preserve Lives and Communities |
19 | So far the translated ininstallmentsnclude: | Hatreto ny voadika ho teny Anglisy dia ahitàna ny : |
20 | More installments will be translated and published in the weeks and months ahead. | Mbola betsaka ny ho adika sy ho avoaka ato anatin'ny herinandro sy volana vitsivitsy ho avy. |
21 | “From the moment the disaster struck on March 11, 2011, the reporters and editors and all the staff of Kahoku Shimpo have worked tirelessly to document this tragedy and also to provide resources for remembering the disaster and transmitting its lessons for posterity,” says Andrew Gordon, a Lee and Juliet Folger Fund professor of history at Harvard. | “Hatramin'ny fotoana namelezan'ilay loza voajanahary tamin'ny 11 Martsa 2011, ireo mpitatitra vaovao sy mpamoaka lahatsoratra ary ny mpitantana ao amin'ny Kahoku Shimpo dia tsy nikely soroka niasa hitahiry an-tsoratra iny loza iny sady koa hanome loharanom-pahatsiarovana an'ilay loza no sady hampita ireo lesona azo taminy ho an'ireo taranaka any aoriana,” hoy i Andrew Gordon, mpampianatra tantara ao amin'ny “Lee and Juliet Folger Fund” any Harvard. |
22 | “Beginning soon after the disaster, colleagues, staff and students at Harvard University's Reischauer Institute of Japanese Studies began to work with many other organizations to create a resource for preserving and making accessible for now and for the future the digital record of this tragic disaster and its aftermath.” | “Nanomboka vetivety monja taorian'ilay loza, ireo mpiara-miasa, mpitantana ary mpianatra tao amin'ny Reischauer Institute of Japanese Studies ao amin'ny Anjerimanontolon'i Harvard dia nanomboka niaraka niasa tamin'ireo fikambanana marobe mba hanangana loharanon-drakitra ho fiarovana sy hanamoràna ny fahazoana ireo angon-drakitra amin'izao fotoana izao sy rahatrizay momba ity loza nahatsiravina ity ary ny vokany.” |
23 | In the months and years since the disaster, Gordon says, students and faculty at Harvard have forged a strong partnership with Kahoku Shimpo to make available in English translation the moving stories of people's experience during the 3.11 disaster. | Tanatin'ny volana sy taona maro taorian'ilay loza, miteny i Gordon fa nanefy fiaraha-miombon'antoka matanjaka niaraka tamin'ny Kahoku Shimpo ireo mpianatra sy ny sampam-pianarana ao Harvard mba hampisy ny dikanteny amin'ny teny Anglisy amin'ireo tantara mahavaky fo niainan'ny vahoaka nandritra ny loza voajanahary tamin'ny Martsa 2011. |