# | eng | mlg |
---|
1 | Madagascar: Saluting Rado, a Poet Legend | Madagasikara: Tsiahy an'i Rado, ilay poeta manandaza |
2 | The Malagasy blogosphere is unanimous in saluting the passing of Rado, the renowned Malagasy poet. | Miray feo amin'ny fahatsiahivana an'i Rado poeta Malagasy malaza ny tontolom-bolongana Malagasy. |
3 | Jentilisa writes a detailed biography : | Nanoratra ny antsipirian'ny tantaram-piainany i Jentilisa : |
4 | “He was born, Georges Andriamanantena, on October 1, 1923, the son of a Protestant priest in Ankadivato (a neighborhood of Antananarivo). | “Zanaka mpitandrina ny tenany, teraka tamin'ny 1 oktobra 1923 (tapabolana sisa manko) ary Ankadivato ilay fonenana nahalehibe azy. |
5 | He was brought up in the respect and love of God and country, in the Protestant tradition that prevailed during the colonization times.” | Notezaina tanatin'ny fitiavana an'Andriamanitra sy ny tanindrazana tahaka ireo hafa novolavolaina tanaty lasitra protestanta nandritra ny fanjanahantany” |
6 | On his father's side, he descended from a long lineage of Protestant priests (fifth generation), and as tebokaefatra says, on his mother's side, he descended from the village of Amboanana, which was | Avy amin'ny lafin-drainy dia taranaka fahadimin'ny fianakaviana ivoahana mpitandrina protestanta hatrany izy, ary araka ny nolazain'i tebokaefatra kosa raha amin'ny lafin-dreny dia avy any Amboanana |
7 | “…the little village south of Arivonimamo, where originated the Menalamba, the fiercest and first opponents of colonization in Madagascar. | “…ilay vohitra kely ao atsimon'Arivonimamo, izay nisehoan'ireo Menalamba sahy nanohitra voalohany indrindra ny Fanjanahantany teto Madagasikara. |
8 | Rado inherited the patriotism of his forebearers who refused foreigners' rule. “ | Araka izany koa dia mba nandova ny ran'ireo tia tanindrazana tsy nanaiky hozogain'ny vahiny.” |
9 | As many Protestant youth then, he belonged to the scoutism movement, and his father strengthened the values provided by it, with the “fireside” education held at home, where a love of the Malagasy language and appreciation of the arts blossomed in him and his siblings. | Tahaka ny tanora protestanta maro tamin'izany fotoana izany, dia mpikambana tao amin'ny fikambanana Skotisma ihany koa izy, ary nohamafisin'ny rainy tamin'ny alalan'ny fitaizan'ny takariva amorom-patana nampitiavana ny teny sy ny ohabolana (kolontsaina sy zavakanto) malagasy ho an'ny zanany izany. |
10 | He studied in various Protestant schools in the capital and then went to Strasbourg, France to study journalism. | Nianatra tamin'ny sekoly protestanta samihafa tao an-drenivohitra izy ary nanovo fahalalana tany Strasbourg, France handalina momba ny fanaovan-gazety. |
11 | He valued his independence and even though he held a well paying job for a time at the then important Preservatrice ASsurances in Antananarivo, he resigned that job and preferred to found his own newspaper “Hehy”, with his brother Celestin. | Mitandro ny fahaleovantenany izy ary na dia tsara karama tamina trano fiantohana Preservatrice tao Antananarivo aza izy dia niala ka naleony nanangana ny gazetiny “hehy” niaraka tamin'ny rahalahiny Celestin. |
12 | He later worked for the Ministry of Culture. | Nianatra tao amin'ny Minisiteran'ny kolontsaina izy taorian'izany. |
13 | He showed multiple talents and tried his hand at painting, sculpting and engraving. | Nanana talenta maro izy ka nampiasa ny tanany ho amin'ny hosotra sy ny sokitra ary ny paika. |
14 | He also composed religious hymns, showing here his Christian upbringing. | Namoron-kiram-pivavahana ihany izy ho fanehoany ny fijoroana maha-Kristiana azy. |
15 | But he is mostly well known for the poems he never ceased to write, until he was physically unable to do so. | Fa ny tena ahafantarana azy kosa dia ny fanoratana tononkalo izay tsy nitsaharany mihitsy raha tsy efa tsy manam-pahafahana hanao izany intsony. |
16 | He published ten books of poems, among which Dinitra (1973), Ando (1977), Zo (1989), Sedra (1993), Ny teny Malagasy (1994), tsy maintsy mipoaka ny sarom-bilany (2002, ny Voninkazo adaladala (2003) and ny fiteny roa (2008). | Namoaka bokin-tonokalo folo izy ka anisan'izany ny Dinitra (1973), Ando (1977), Zo (1989), Sedra (1993), Ny teny Malagasy (1994), tsy maintsy mipoaka ny sarom-bilany (2002), ny Voninkazo adaladala (2003) ary ny fiteny roa (2008). |
17 | Many of his poems were put into music by the most famous of Malagasy artists. | Maro amin'ny tononkalony no navadiky ny mpanakanto Malagasy maro malaza ho hira. |
18 | And Dinitra was compulsory reading in high schools. | Ary tsy maintsy nianarana tany amin'ny sekoly ambony ny Dinitra. |
19 | Vola posts one of his poems which was adapted into a song by many artists. | Namoaka iray tamin'ny tononkalony izany nasian'ny mpanakanto feony i Vola. |
20 | He enjoyed fishing and playing with his grandchildren. | Tia ny manjono sy ny misangy amin-jafikeliny izy. |
21 | He was a proud recipient of most Malagasy honor marks. | Ary manana ny mari-boninahitra Malagasy (rehetra) izy. |
22 | Most importantly, Rado was a staunch supporter of the Malagasy language and supported “Fanagasiana“, or the use of Malagasy (instead of French) in education. | Mbola manoatra noho izany ihany koa dia mpandala ny teny malagasy izy no manohana ihany koa ny “Fanagasiana“, na ny fampiasana ny teny Malagasy hampianarana fa tsy ny teny frantsay. |
23 | Fanagasiana failed mainly because of political games that politicians played on the student population. | Nandamoka ny Fanagasiana noho ny kilalao maloton'ny mpanao politika indrindra indrindra amin'ny filalaovana ny mpianatra. |
24 | Rabelazao posts the entirety of a talk Rado held at the Malagasy Academy of Sciences in Antananarivo, where Rado explains why Malagasy (and not Malagasy mixed with foreign words) is the best language for communicating development goals and win the Malagasy population's hearts and support. | Namoaka ny kabarin'i Rado iray manontolo tao amin'ny Akademia Malagasy tao Antananarivo Rabelazao , izay nanazavan'i Rado hoe nahoana moa ny teny malagasy fa tsy ny teny malagasy mifangaro teny vahiny no mahomby indrindra amin'ny fampitan-dresaka sy ahazoana ny fanohanan'ny Malagasy ny fony. |
25 | “One is led by one's heart, which motivates and decides its point of view of things. | “…ny fo no tanamilina ao anatin'ny olona, ka manentana ary manome azy toetra entiny miatrika toe-javatra iray. |
26 | What motivates the heart is the Word. | Ny enti-manentana ny fo kosa anefa, dia ny Teny ihany. |
27 | So if you want to motivate people's heart with Development, we should use Malagasy words to do that. | Koa raha te hanentana ny fon'ny vahoaka amin'ny Fampandrosoana isika dia ny Teny Malagasy ihany no afaka manao izany. |
28 | Malagasy words only, not mixed up ones. | Dia teny malagasy madio, tsy safiotra na vandambadana. |
29 | Malagasy language with proverbs and hainteny (Note of the translator : a Malagasy form of expression that uses allusions and metaphors), because they are the keys to Malagasy people's hearts.” | |
30 | Rabelazao relays Rado's humorous example to illustrate his point : | Teny malagasy feno ohatrohatra amana ohabolana sy hainteny, fa ireny no mamoha varavarana ny fo. “ |
31 | “I remember, right after Independence, when peasants were urged to grow their rice “in line”. | Nampitain-dRabelazao ny ohatra mahatsikaiky tamin'ity tantara ity : |
32 | They believed “in line” was a person's name and asked :”Where is this inline person, so that we may ask him for advice?”. | “Tsaroako tsara, fony vao azo ny Fahaleovantena, ka nentanina tamin'ilay fambolem-bary “en ligne” ny Tantsaha sy mpamboly vary. |
33 | That is when the educated people started looking for Malagasy words and had to travel all over, to say that “in line” actually meant “voly tora-tady” in Malagasy, and was not a “in line”. | Nahatsikaiky sy nampalahelo anefa, fa noheverin'ny any ambanivohitra ho anaran'olona ity “ligne” ity, ka maro no nilaza hoe : “Aiza ho aiza, tompoko, no misy ity Raline ity, mba hakanay toro-hevitra amin'izay nataony ?” |
34 | Their project would have succeeded since the very beginning, if they had simply used Malagasy words :”Manaova voly tora-tady!” | |
35 | Finally, Imaintikely posts one of his poems, with a French translation by Serge Rodin, a prominent Malagasy writer. I am humbly trying to translate into English here. | Teo vao nikoropaka ny manampahaizana nitady teny malagasy, ka voatery nitety tanàna sy vohitra, nilaza fa “voly tora-tady” no dikan'io fa tsy izany “Raline” izany. |
36 | Please forgive the translation's imperfections. | |
37 | MESSAGE You are going to see her, but… Do not tell her about my suffering, Let her ignore the bite of pain, that is tearing up my being, in the web she trapped me in, My sweating heart that chokes me silently at midnight when I ponder my fate, Do not let her know ! | |
38 | … If she were to ask I beg of you to lie for once ! | Ho efa nahomby hatrany am-piantombohany anefa ny tetika, raha nogasiana hoe : “Manaova voly tora-tady !”” |
39 | Tell her my thoughts have forgotten all about her Flowers have grown on the past ashes blown by the Adaoro These journals have been incinerated and all but cremated …As for my white hair, and the lines of my forehead please hide, hide them! Do you understand? | Ary farany, Imaintikely koa namoaka ny iray amin'ny tononkalony, miaraka amin'ny dikanteniny amin'ny teny frantsay nataon'i Serge Rodin, mpanoratra malagasy misongadina iray koa. ezahiko adia amin'ny teny anglisyaraka izay tratra moa izy ity ka ialana tsiny ny tsy fahatongava-lafatra amin'ny fandikanteny. |
40 | One last thing One demand ! | |
41 | See if she is happy. | |
42 | These are the signs for you to know : “In her bedroom: there are flowers that will be pink At her bedside : the picture of her lover… whoever he may be” If you see those, then she is happy so do not even talk about me as happy is what I wish her to be. | |
43 | This is my message. | |
44 | Please do not forget. And Adieu ! | HAFATRA Ho any ianao,kanefa…. |
45 | But before you go, this hand of yours, do not touch anything with it, until it links to hers… Yes, that is it. | Aza ataonao fantany izao fahoriako izao Fa aoka hiafina aminy Ny ketoky ny jaly Nanempaka ny aiko,tanatin'ny longoa Izay namandrihany ahy… Ny dinitry ny foko manorika ahy mangina, Fa sempo-tsasak'alina Misaina ity anjarako, Aza ataonao fantany! |
46 | Have a good journey. And please do close that door On my tears. | …Raha manontany izy, Iangaviako ianao handainga indray mandeha ! |
47 | January 1966. HAFATRA Ho any ianao,kanefa…. | Lazao fa nanadino ny momba azy rehetra Ny saiko manontolo. |
48 | Aza ataonao fantany izao fahoriako izao Fa aoka hiafina aminy Ny ketoky ny jaly Nanempaka ny aiko,tanatin'ny longoa Izay namandrihany ahy… Ny dinitry ny foko manorika ahy mangina, Fa sempo-tsasak'alina Misaina ity anjarako, Aza ataonao fantany! | |
49 | …Raha manontany izy, Iangaviako ianao handainga indray mandeha ! Lazao fa nanadino ny momba azy rehetra Ny saiko manontolo. | “Rako-boninkazo hoe ireo lavenon-dasa natoraky ny Adaoro” Ireto diary ireto lazao fa efa may Sy tapitra efa kila… …. |
50 | “Rako-boninkazo hoe ireo lavenon-dasa natoraky ny Adaoro” Ireto diary ireto lazao fa efa may Sy tapitra efa kila… …. | |
51 | Fa ny volofotsiko, Ny ketrokentron'handriko Afeno dia afeno ! | Fa ny volofotsiko, Ny ketrokentron'handriko Afeno dia afeno ! |
52 | Azonao izany ? | Azonao izany ? |
53 | Etsy kely koa Hafarako ianao ! | Etsy kely koa Hafarako ianao ! |
54 | Jereo raha sambatra izy ! | Jereo raha sambatra izy ! |
55 | Mba hamantaranao dia ireto no fambara : “Ao an' efitranony :misy voninkazo Tsy maintsy mavokely… Eo an-doha-fandrianany : Ny sarin'olotiany…na iza n'iza izay “ Raha izay no hitanao dia efa sambatra izy Ka aza asiana resaka momba ahy akory, F'izany rahateo no niriko ho azy… | Mba hamantaranao dia ireto no fambara : “Ao an' efitranony :misy voninkazo Tsy maintsy mavokely… Eo an-doha-fandrianany : Ny sarin'olotiany…na iza n'iza izay “ Raha izay no hitanao dia efa sambatra izy Ka aza asiana resaka momba ahy akory, F'izany rahateo no niriko ho azy… |
56 | Izay no hafatrafatro Ka tazony tsara …Ary dia veloma ! | Izay no hafatrafatro Ka tazony tsara …Ary dia veloma ! |
57 | Saingy etsy ange ! | Saingy etsy ange ! |
58 | ‘Ty tànanao ity, aza akasi-javatra Mandra-pifandray ny tànanao sy ny azy… | ‘Ty tànanao ity, aza akasi-javatra Mandra-pifandray ny tànanao sy ny azy… |
59 | Eny e ! | Eny e ! |
60 | Ampy izay. | Ampy izay. |
61 | Tongava soa aman-tsara ! | Tongava soa aman-tsara ! |
62 | Dia akatony mora Io varavarako io Fa hitomany aho… Rado, janoary 1966 | Dia akatony mora Io varavarako io Fa hitomany aho… |
63 | Mandria am-piadanana, Rado. | Rado, janoary 1966 |
64 | Rest in peace. | Mandria am-piadanana, Rado. |