Sentence alignment for gv-eng-20150510-521763.xml (html) - gv-mlg-20150515-70063.xml (html)

#engmlg
1A Tribute to Espíritu Bautista, Defender of the Yanesha Language and CultureFanomezam-boninahitra An'i Espíritu Bautista, Mpiaro Ny Teny Sy Kolontsain'ny Yanesha
2The following tribute to the late Espíritu Bautista was written by Anna Luisa Daigneault, Latin America Projects Coordinator at Living Tongues Institute for Endangered Languages on her Facebook profile.Ity fanomezam-boninahitra hoan'i Espíritu Bautista, efa namoy ny ainy, ity dia nosoratan'i Anna Luisa Daigneault, mpandrindra ny Tetikasa Amerika Latinana ao amin'ny Living Tongues Institute for Endangered Languages (Ivo-toeran'ny Teny Velona An-dalam-pahafatesana) tao amin'ny Facebook.
3It is republished here with permission.Navoaka teto indray rehefa nahazoana alalana.
4Bautista participated in the Enduring Voices: Digital Media Workshop for Speakers of Endangered Languages in Latin America held in Santiago, Chile, in early 2013, in which Rising Voices also took part. There, he actively worked with his son to revitalize the Yanesha language through the production of the Yanesha Talking Dictionary.Nandray anjara tamin'ny Enduring Voices: Digital Media Workshop for Speakers of Endangered Languages in Latin America (Enduring Voices: Atrikasa Media Nomerika hoan'ireo Mpiteny Fieny An-dalam-pahafatesana ao Amerika Latina) notontosaina tao Santiago, Shily, tamin'ny fiandohan'ny 2013 i Bautista, ary nandray anjara tamin'izany ihany koa ny Rising Voices. Nazoto niara-niasa tamin'ny zanany lahy tao izy mba hamelona indray ny teny Yanesha amin'ny alalan'ny famokarana ny Rakibolan-dresaka Yanesha.
5The above video shows some of this work.Mampiseho ny sasany amin'ireo asany ny lahatsary etsy ambony.
6My friend and colleague Espíritu Bautista passed away several weeks ago.Namoy ny ainy herinandro maromaro lasa izay ny namako sady mpiara-miasa amiko Espíritu Bautista.
7He was a very charismatic and wise person, and he will be missed by his community, the indigenous Yanesha people of the southcentral Amazon in Peru, and he will be missed by everyone who got a chance to work with him.Olona be herimpanahy sy malala-tsaina izy, ary ho banga azy ny fiarahamoniny, ny olona teratany Yanesha ao atsimo afovoanin'ny Amazonia ao Però, ary ho banga azy ihany koa ny rehetra efa niara-niasa taminy.
8Espíritu was one of the last people in his tribe who had in-depth, detailed knowledge about all of the ancient Yanesha music and oral history.Iray amin'ireo olona sisa niangana tao amin'ny foko nisy azy i Espíritu izay nanana fahalalàna lalina sy antsipiriany momba ny mozika sy tantara am-bavan'ny Yanesha fahagola rehetra.
9Espíritu Bautista.Espíritu Bautista.
10Photo by Anna LazuliSary: Anna Lazuli
11I had the immense privilege of working with Espíritu every year in Peru between 2008 - 2013 and help build the Yanesha Oral History Archives, a digital project that catalogued over 300 hours of traditional music and stories, recorded by Espíritu Bautista and Richard Chase Smith.Nanana tombontsoa lehibe tamin'ny fiaraha-miasa amin'i Espíritu isan-taona tao Però aho teo anelanelan'ny taona 2008 - 2013 ary nanampy nanangana ny Tahirin-kevitry ny Tantara Am-bavan'ny Yanesha, tetikasa nomerika nandrakitra tantara sy mozika nentin-drazana mihoatra ny 300 ora, izay noraketin'i Espíritu Bautista sy Richard Chase Smith.
12Espíritu loved eating fish (he would sometimes remark, “my people prefer to not eat birds”) and always had helpful advice to offer, and intriguing stories to tell.Tia mihinana trondro i Espíritu (te hanamarika izy indraindray hoe, “tsy te hihinana vorona ny vahoakako“), ary nanana torohevitra mahasoa atolotra hatrany sy tantara mahaliana holazaina izy.
13He would describe Yanesha music and stories in a vivid, meaningful way.Te-hamaritra ny tantara sy ny mozikan'ny Yanesha amin'ny fomba mazava sy manan-danja izy.
14Here are a few excerpts from his catalog (in Spanish, with English translations below) so you can learn a little bit about Yanesha heritage:Indreto misy ampahany vitsivitsy amin'ny katalaoginy (amin'ny teny Espaniola, miaraka amin'ny dikan-teny eo ambany) mba ahafahanao mahafantatra kely momba ny lova Yanesha:
15Mellañotheñrexh - Song of the Mountain Gods | This song originates from the gods who reside within nature.Mellañotheñrexh - Hiran'ny Andriamanitry ny tendrombohitra | ity hira ity dia avy amin'ireo Andriamanitra mipetraka ao anatin'ny natiora.
16When we concentrate and focus on good things, they are always compassionate towards us.Rehefa mitodika sy mifantoka amin'ny zavatra tsara isika, miaraka amintsika foana izy ireo.
17Rrartsorexh - Yucca's Song | This song originates from Our Mother Yucca (aka cassava root).Rrartsorexh - Hiran'i Yucca | Ity hira ity dia avy avy amin'ny Renintsika Yucca (na fototra mangahazo).
18We sing this song when we plant yucca so that high-quality yuccas will grow.Mihira ity hira ity izahay rehefa mamboly yucca mba hitombo ny hatsaran'ny habe sy ny kalitaon'ny yuccas.
19Yachor Pallá - Our Mother Pallá | This is the story of Our Mother Pallá, wife of the Inca.Yachor Palla - Ny Renintsika Pallà | Tantaran'ny Renintsika Pallà ity, vadin'i Inca.
20She brought us cotton, which was woven by Our Sister Spider Woman, so that we could have our traditional robes, the cushma.Nitondra landihazo ho antsika izy, izay ny Rahavavintsika Renihala no nanenona azy, ka afaka manana ny akanjo nentim-paharazantsika, ny cushma, isika.
21Espiritu's work is preserved in the Yanesha Oral History Archives.Notehirizina ao amin'ny Tahirin-kevitry ny Tantara Am-bavan'ny Yanesha ny asan'i Espiritu