Sentence alignment for gv-eng-20110524-4592.xml (html) - gv-mlg-20110528-17864.xml (html)

#engmlg
1Ségou Villages Connection: Mobile Internet Connecting PeopleSégou Village Connection: Aterineto Finday Mampifandray Olona
2Ségou Villages Connection, the Rising Voices grantee from Mali has a simple objective, linking between the residents of rural villages and the larger cities of Mali using mobile phones and internet.Tsotra ny tanjon'ny tetikasa Ségou Village Connection ao Mali, iray amin'ireo tetikasa nahazo ny famatsiam-bola avy amin'ny Rising Voices: mampifandray ny mponina ambanivohitra sy ny mponina an-tanan-dehibe ao Mali amin'ny alalan'ny finday sy ny Aterineto.
3Malian blogger Boukary Konaté, the driving force behind the project explains why this linking is vital:Boukary Konaté, bilaogera maliana, mpanentana mavitrika amin'io tetikasa io no manazava ny maha-iankinan'ny ain-dehibe io fifandraisana io :
4Boukary Konaté.Boukary Konaté.
5Image by Workshop.segouSary ao amin'ny Flickr Workshop.segou
6Ny tsy fisian'ny fitaovana fampahalalam-baovao sy ny fifandraisana eny amin'ny faritra ambanivohitra ao Mali no antony iray tsy ahafantaran'ny mponina ambanivohitra ny zava-mitranga karakaraina sy ny fandraisana an-tanana ho amin'ny fampandrosoana.
7Image Courtesy Acntx. CC By-SA 3.0Etsy ankilany, manankarena zava-mitranga, fomba nentim-paharazana, riba ary kolontsaina mendrika ho fantatry ny hafa ny any ambanivohitra.
8Boukary was recently featured in a series of video interviews conducted by Phil Paoletta on the site How to Draw Camels.Sary navoaka nankatoavin'ny Acntx. CC By-SA 3.0 Nisongadina tamin'ny andiam-pandaharana fanadihadiana anaty lahatsary notontosain'i Phil Paoletta tao amin'ny tranokala How to Draw Camels - Ahoana no fandoko rameva i Boukary.
9In this video, Boukary talks about how residents of Ségou villages, who have very little access to the internet will be able to to use their mobile phones to send news about the communities to the residents living in the capital Bamako.Tao amin'io horonantsary io no nilazan'i Boukary ny fomba hahafahan'ny mponina ambanivohitra ao Ségou, izay zara raha mahita aterineto, hampiasa ny findainy mba handefa vaovao izay mitranga ao an-tanàna ho an'ny mponina mipetraka ao an-drenivohitra Bamako.
10On the May 1st, 2011, a training session was arranged in the village named “Cinzana-Gare”, 30 km from Ségou.Ny 1 mey 2011, dia nisy fotoam-piofanana natao tao an-tanànan'i Cinzana-Gare, 30 km miala ao Ségou.
11The training focused on how to send news and information to the site administrators and blog moderators by SMS and by mammy wagons by the participants in the different villages and how to create a system of feedback between the readers and the villagers.Nifototra momba ny fomba ahafahan'ireo mpandray anjara ao an-tanàna marobe mandefa vaovao ho an'ny mpitantana ny tranokala amin'ny alalan'ny SMS sy amin'ny taxis-brousse ataon'ny mpandray anjara avy any ambanivohitra sy ny fomba ifampitan-dresaka eo amin'ny mpamaky sy ny mponina ambanivohitra.
12At the end of this training, a very courageous team was capable of sending news by SMS although they did not have their own computer, solar panel, batteries and mobile Internet.Taorian'ny fiofanana, dia nisy ekipa iray be herim-po no nahavita vaovao amin'ny alalan'ny SMS, na dia mbola tsy manana solosaina, solaitra fakana angovon'ny masoandro, vatoaratra ary Aterineto fitondra 3G azy ireo manokana aza izy ireo.
13Here are some of these SMS messages which are different from those that we daily read on Web:Indreto sombiny tamin'ireo hafatra samihafa nalefa izay samihafa amin'ireo izay vakiantsika isan'andro amin'ny aterineto:
14Seydou, a teacher of Ngakoro in the commune of Cinzana-Gare asks us this question:Nanontany antsika i Seydou, mpampianatra ao Ngakoro, ao amin'ny kaominina Cinzana-Gare:
15“Can the solar energy replace the wood for the kitchen to avoid the deforestation?”Afaka misolo ny kitay fandrahoan-kanina ve ny angovo azo avy amin'ny masoandro mba hisorohanana ny fandripahana ny ala ?
16“L'énergie solaire peut-elle remplacer le bois pour la cuisine afin d'éviter la déforestation ?Hamidou, mpampianatra hafa ao Ngakoro, mampatsiahy ny olana amin'ny tsy fisian'ny “réseau” iasan'ny telefonina ao an-tanàna:
17» (Seydou's SMS in french) Hamidou, a teacher of Ngakoro, tells about the difficulties of having an working telephone network in that village:Raha te-hiantso anay amin'ny alalan'ny finday aty Ngakoro ianao, dia mahareta, miantso foana satria tsy voatery hanaraka anay hatrany ny finday.
18“If you need to join us in Ngakoro by telephone, be patient, insist on the call because we don't haven our telephones with us everywhere.Ny olana amin'ny tsy fisian'ny “tambazotra ifampiantsoana” aty an-tanàna no mahatonga anay tsy maintsy manantona ny finday eny ambonin'ny hazo na eny ambonin'ny tafon-trano.
19The difficulties of having the network in the village obliges us to suspend telephones on trees and on wild.
20When the telephone rings, we come to listen.Ka raha vao maneno ny finday, dia tonga izahay hihaino.
21We hope the phone operators help us to resolve this problem quickly.”Antenainay fa ho avy hanampy anay ny orinasa momba ny fifandrasaina mba hamaha izao olana izao.
22Read more messages here.Raha te-hamaky hafatra bebe kokoa dia tsindrio eto.