Sentence alignment for gv-eng-20070924-25295.xml (html) - gv-mlg-20071009-63.xml (html)

#engmlg
1World Reaction to the UN Declaration on Indigenous RightsIreo Hevitra niposaka nanerana izao tontolo izao tamin'ny famoahana ny fanambaran'ny firenena mikambana ny zon'ny vahoaka indizeny.
2In every society in which they find themselves, the world's 370 million indigenous peoples are among the most vulnerable and marginalized.Ny vahoaka Indizeny, miisa 370.000.000 manerantany, no mora andairam-pahavoazana sy voatositosiky ny hafa indrindra. [
3Raha ny eto Madagasikara no resahina dia tafiditra ao anatin'ity sokajy ity ny Mikea any atsimo andrefana ary raha ny heverina ho malaza indrindra indray aty Afrika atsimon'I Sahara no resahina dia ny Bushmen no tafiditra].
4After over 22 years of negotiations and consultations, the United Nations approved the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples earlier this month, a broad, non-binding agreement articulating basic individual and communal rights to cultural self-preservation, self-determination and natural resources.22 taona mahery no nifampitadiavana sy niadian-kevitra vao neken'ny Firenena mikambana tamin'ity volana ity ny Fanambarana ny Zon'ny vahoaka Indizeny. Fifanarahana mazava, tsy manankery ho lalàna maneran-tany avy hatrany, miorina amin'ny Zo afa-mitandro ny kolontsaina manokana, ho afaka mizaka tena ary afa-miaro ny harena voajanahary eo aminy.
5The Declaration sparked conversations in blogospheres around the world about the situation of indigenous people today, the Declaration's value and limits, as well as harsh condemnation of the four member countries that voted against: Canada, the United States, Australia and New Zealand.Namelona adi-hevitra teo amin'ny mpibilaogy manerantany ankehitriny ny toerana misy ny vahoaka Indizeny, ny lanja sy ny fetran'ny Fanambarana ary ny fanamelohana henjana ireo firenena efatra nitsipaka azy: Canada, Etazonia, Aostralia ary Neo Zealandy.
6K sums up the main provisions of the Declaration:Nosoratan'I K ny hevi-dahibe navoitran'ny Fanambarana:
7The Declaration consists of 46 articles and establishes minimum parameters for respecting the rights of indigenous peoples, including land ownership, access to the natural resources in the lands where they live, respect and preservation of their traditions and self-determination…The text also stresses the importance of bilingual education and alludes to the implementation of special measures to ensure continual improvement of the economic conditions of the elderly, women and children in particular.Nametraka ny fenitra kely indrindra hanajana ny zon'ny vahoaka indizeny ny andininy miisa 46 ao amin'ny Fanambarana. Tafiditra ao anatin'izany ny Zon'ny vahoaka indizeny hizaka ny tany, ny fahafaha-maka ny harena voajanahary eo amin'ny toerana onenan'ireo vahoaka ireo, ny fanajana sy ny fitandroana ny fomba amam-panaony ary ny fahaleovantenan'izy ireo…Avoitran'ny lahatsoratra ao ihany koa ny mahazava-dehibe ny fianarana teny roa ary avela ihany koa ny tsirairay ho afa-manampy fepetra manokana hiarovana ny beantitra sy ny zaza amam-behivavy.
8The Declaration is not legally binding, but it represents a dynamic instrument of international norms that will help to protect indigenous peoples from discrimination and marginalizationTsy mipetraka hanankery ny Fanambarana, fa ho fitaovam-piasana nanampy ny fiarovana ny vahoaka hafavolokoditra tsy hiharan'ny fanavakavahana sy ny fanositosehana an-tsisiny kosa.
9On the plight of indigenous people around the worldHoy Democracia Multicultural mikasika ny manjo ny vahoaka hafavolokoditra manerantany : Democracia Multicultural:
10Democracia Multicultural: Indigenous peoples say that their lands and territories are being threated by mining, logging, environmental contamination, development and privatization projects, the designation of land as reserved or protected areas, and the use of genetically modified seeds, among others.Milaza ny vahoaka hafavolokoditra fa tandindomin'ny fitrandrahana, ny fikapana hazo, ny fahalotoan'ny tontolo iainana, ny fanorenana goavana, ny fanakilasiana ny faritra ho voatokana na voaaro tsy ho azo onenan'olombelona ary ny fanandramana ambioka novana votoaty (OGM) ny tany ipetrahan'izy ireo ankoatra izay mety ho tranga hafa tsy voatanisa.
11Kenya Environmental & Political News Weblog writes that in Kenya, the Maasai and Ogiekrg face serious social problems that “stemmed mostly from eviction from their ancestral land and being denied the right to continue living in forests as their forefathers.”Kenya Environmental & Political News Weblog dia nanoratra fa ao Kenya dia miatrika olam-pandroahana sy fandavana ny zony ho afa-mipetraka amin'ny ala ho fonenan-drazany mandrakariva ny Maasai sy ny Ogiekrg.
12Ever since colonial times, most of what used to be Maasai land has been taken over, for private farms and ranches, for government projects or for wildlife parks.Hatramin'ny andron'ny fanjanahan-tany no nalaina hanorenana tobim-pambolena na fiompiana goavana ho ana olo-tsotra ary novolavolaina ho valan-java-boahary ny tany onenan'ny Maasai.
13Mostly they retain only the most arid and least fertile areas.Tahaka izany koa, roadrohina hiala amin'ny tanindrazany ihany koa ny Ogiek, satria lazaina fa mpanimbanimba fotsiny.
14The stress this causes to their herds has often been aggravated by attempts made by government of Kenya and Tanzania to ‘develop' the Maasai.Nefa raha vao nesorina ny Ogiek dia tsy misy fiarovana ny ala nonenany akory fa fitrandrahan-kazo goavana sy fambolena dite ho ana mpikambana ao amin'ny governemanta no misolo azy ireo.
15Similarly, since colonial times, there have been persistent attempts to evict the Ogiek from their ancestral forest, usually on the pretext that they are degrading it.Ankehitriny, misy tsy manaiky hiala amin'ny misy azy intsony ny Mau sasany, anatin'ny fokonolona Ogiek, raha miatrika ny fidiran'ny Voanjo eo amin'ny taniny kosa ny Mau hafa.
16But when the Ogiek are removed, their forest is not protected but rather exploited by logging and tea plantations - some owned by government officials.Ny mahatonga izany toe-javatra izany dia niainga avy amin'ny fanapahan-kevitry ny governemanta hanokatra ampahafolon'ny ala any Keny ka mamela ny vahiny honina any nefa ireo faritra nosokafana ireo dia alan'ny Mau ny ankamaroany.
17In some parts of the Mau forest, groups of Ogiek are now resisting eviction, while in others they face influxes of settlers onto their land.Nitatitra ny filazan'ny fiaraha-monim-pirenena momba ny manjo ny vahoaka indizeny hafa manerana an'i Afrika koa ny Censored News :
18The most serious threat currently facing them all comes from the government's plan to open up around one tenth of Kenya's forests - most of it in the Mau forest - to outsiders.Amin'izao fotoana izao dia iharan'ny ady tsy mikasika azy akory ny Batwa anarivony monina any amin'ny faritry ny Farihimaro Lehibe, endahina amin'ny taniny noho ny mpiompy sy ny fananganana valan-javaboarim-pirenena ny fokonolona San.
19Censored News posts a statement by civil society organizations on the conditions of indigenous peoples elsewhere in Africa:Rava ny ala hany loharanom-piveloman'ny Baka, Bageli, Batwa, endoroi, Massai, Ogiek, M'barabek sy ny hafa.
20Currently, thousands of Batwa in the Great Lakes Region are affected by wars whose purpose they do not know, the lands of San families are expropriated by small farmers and national parks.Voatemitry ny ady tombotsoa amin'ny fitrandrahana harena voajanahary sy ny teti-panoron'ny firenena samihafa kosa ny Touareg any Afrika andrefana sy avaratra.
21Forests, upon which indigenous peoples (Baka, Bageli, Batwa, Endoroi, Maasai, Ogiek, M'barabek, etc.) rely for their survival are being destroyed in Central and Eastern Africa. The Touareg people between North and West Africa are in the grips of a conflict of interest over the exploitation of natural resources and the geopolitics of states.Hitany tao amin'ny tatitry ny Banky iraisam-pirenena ka nosoratan'i Pepitoritas fa any Amerika Latina, miaina anatin'ny fahantrana lalina ny 75-90%n'ny vahoaka indizeny no sady mora mora andairan'ny aretina noho hafanana ary mora tratry ny voina amin'ny loza voajanahary.
22Citing a World Bank report, Pepitorias writes that in many countries in Latin America, 75-90% of indigenous peoples live in poverty and that indigenous peoples are more vulnerable to global warming and natural disasters.Nanao « Tsia » ny firenena voanjo Azo lazaina ho fotoan-dehibe hanamarika ny tantaran'ny vahoaka indizeny ny fahalanian'ny Fanambarana, fa betsaka ny mpibilaogy no nanakiana dia nanakiana ny fitsipahan'ny “firenena voanjo” azy dia I Canada, I Etazonia, I Aostralia ary I Neo Zealandy.
23Na dia tsy manankery ho lalàna avy hatrany aza, dia voamarika fa misy fifanoheran-kevitra ihany ny votoaty sasany ao anatin'ny taratasy.
24Settler states vote “No”
25The passage of the Declaration was heralded as an historic milestone by indigenous groups, but many bloggers were highly critical of four “settler states” that voted against it: Canada, the United States, Australia and New Zealand. Although legally non-binding, many of the document's provisions were controversial, according to Democracia Multicultural (es), including one ensuring that indigenous land cannot be “sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnización justa y equitativa” and another requiring restitution or just compensation for confiscated lands.Nahita manko Democracia Multicultural (es) fa tsy tokony alaina mihitsy ny tanin'ny vahoaka indizeny“sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnización justa y equitativa”[ raha tsy efa misy fifanekena tsy antery, filazana mialoha ny vahoaka indizeny tratran'ny fakana ny tany, raha tsy efa misy fifanarahana mazava ny fomba hanonerana araka ny tokony ho izy] ny tanin'ny vahoaka indizeny ary amin'ny lafiny ilany indray dia voasoratra fa onerana na soloina fotsiny ny tany nalaina [izany hoe mety tsy hifanaraka amin'ny tokombidiny ary mety tsy hisy filazana mialoha ihany koa?]
26Wampum observes that states which voted against the Declaration were all former colonies of England in the Americas and the South Pacific, and that the states most active in promoting it were former colonies of Spain and Portugal in the Americas.Mahatsikaritra I Wampum fa ireo firenena nitsipaka ny Fanambarana dia zanatany anglisy tany Amerika sy Pasifika atsimo taloha avokoa ary ny firenena tena nazoto nanohana kosa dia zanatany Espaniola sy Portiogey any Amerika taloha avokoa.
27The MySpace blog save the sacred sites (via Angry Indian)Nandika ny tao amin'ny the sacred sites (hitany tao amin'ny Angry Indian) kosa I The MySpace blog:
28I have prayed many times that the world would recognize the rights of Indigenous Peoples.Efa imbetsaka aho no nivavaka mba hanekena ny zon'ny vahoaka indizeny.
29I knew that the US & Canada and of coarse Australia, who have done to the Aborigines what the US & Canada have done to Natives, would vote no. The big surprise to me was that Mexico, with their horrible treatment of Indigenous People there, wasn't the 5th country voting against the UN resolution for Indigenous rights.Efa fantatro fa hitsipaka I Etazonia, I Canada ary I Aostralia indrindra indrindra, fa toy ny nataony tamin'ny Aborizeny no nataon'I Canada sy Etazonia tamin'ny menahoditra teratany. Ny nahatalanjona ahy dia I Meksika izay tena nampahory fatratra ny vahoaka indizeny tao aminy tsy mba fahadimy tamin'ny firenena nitsipaka ny zon'ny vahoaka indizeny.
30Another amazing thing to me is that even the countries who decimated the Native populations on the Caribbean Islands voted for it.Ny nahagaga ahy koa dia na ireo firenena nandripaka ny mponina teratany tao aminy toa ny nosy Karaiba dia nandrotsa-bato nanaiky ny Zon'ny vahoaka indizeny.
31The world is changing. And the US, Canada, Australia, and New Zealand had better catch up.Tena niova izao tontolo izao, tokony ho kaopy an'izany I Etazonia, Canada, Aostralia ary I Neo Zealand.
32La Tribu du Verbe posts a video of a demonstration in Montreal organized by Femmes Autochtones du Quebec and writes about Canada's opposition to the Declaration:Nampiseho ny sarim-pihetsiketsehana nokarakarain'ny Femmes Autochtones du Quebec tao Montreal I La Tribu du Verbe ary nanoratra ny nitsipahan'I Canada ny Fanambarana:
33See how since conservatives' arrival in power in January 2006, Canada has become a voice in the wilderness opposing this Delcaration.Jereo fa hatramin'ny nahazoan'ny mpandala ny nentin-drazana ny fahefana tamin'ny janoary 2006 dia lasa mpanohitra mavitrika ny Fanambarana I Canada.
34Near the end, a few weeks away from the final vote to adopt the Declaration, Canada, supported by Australia, New Zealand, Russia, Colombia, Guyane and Suriname demanded further negotiations, a manoeuvre whose goal was to paralyze the adoption of the Declaration.Herinandro vitsivitsy lasa mialoha ny fifidianana farany izay dia mbola niady varotra hanao fanitsiana vitsivitsy ihany I Canada izay namporisihan'i Neo Zealand, Russie, Colombie, Guyane ary i Surinam. Ny tanjona nokendrena dia ny hampihatonana ny fandaniana ny Fanambarana.
35The CAC Review calls the vote against the Declaration by these four “settler states” a “serious tactical error” that will not diminish the Declaration's symbolic value:Fahadisoam-paika lalim-paka ny nitsipahan'ireo “fanjakana voanjo” efatra ny Fanambarana araka an'I The CAC Review no tsy hampihena ny lanjany na oviana na oviana:
36To be seen to act against the contents of the Declaration will be equated with acting against international public opinion.Midika ho fanoherana ny hevi-bahoaka maneran-tany ny fahitana izay nitsipaka ny votoatin'ny Fanambarana.
37What stands out is not that “the liberal democracies with the most intense engagements with indigenous issues” voted against the Declaration, as some have said, since many other countries, with larger indigenous populations, and arguably more intense engagements, voted for it.Tsy amin'ny maha “demokrasia liberaly manana adidy betsaka amin'ny vahoaka indizeny” , araka ny filazan'ny sasany azy, no nanohitra ny Fanambarana satria nisy firenena misy vahoaka indizeny betsaka -ananany andraikitra ifanarahana- ao aminy nanaiky sy nisafidy ny Fanambarana.
38What stands out instead is how settler states are still in the process of trying to settle themselves, how much “engagement” has really been disengagement, distance, friction, and conflict, and how much wishful thinking plays a part in reigning fantasies that, one day, Europe Part 2, will be as embedded in its foreign soil as Original Europe can claim to be on its soil.Ireo nanohitra dia ireo firenena voanjo mbola te-hamariparitra ny tany izay tiany araka ny fitenenana hoe ny anarana tanim-boanjo ihany, Firifiry moa ny “fandraisana andraikitra” no mbola fialana andraikitra, fanalavirana, fifandirana ary fifandonana. Ary hatramin'ny oviana ny saim-pahendrena, indray andro any ka efa anatin'ny fizaram-potoana faharoa i Eoropa, no mbola hampanjaka ny revirevin'ny fifikirana an-tanin'olona tahaka ilay Eoropa taloha mbola afa-mitaky ho toy ny mbola eo amin'ny taniny hatrany?
39The vote against the Declaration was a serious tactical error: these four states now sorely stand out as colonial, white states, anachronistic entitites in a world where “decolonization” has become part of the international vocabulary.Fahadisoan-tetika mampanahy ny tsanga-tanana nanohitra ny fanambarana. Mbola mijoro ho mpanjana-tany, firenen'ny fotsy hodotra, singa diso fotoana ao anatin'izao tontolo izao efa manana ny teny hoe “decolonization” (fanomezam-pahaleovan-tena) efa lasa teny iraisam-pirenena.
40They have also handed the Chinas of the world a powerful argument-that they too flout the will of “the international community,” that they too do not recognize the rights of disadvantaged minorities, and that liberal democracy is really little more than kleptocracy.Lasa manome fandresen-dahatra tsy azo hozongozonina ho an'ny Shinoa, fa hay ry zareo manitsakitsaka ihany koa ny safidin'ny “fiaraha-monina iraisam-pirenena”; hay ry zareo tsy manaiky ho ara-dalàna ny zon'ny vitsy an'iasa zary voahilikilika ihany koa; ary asehon'izy ireo fa ny demokrasia liberaly dia mifanahatahaka amin'ny fanjakan'ny mpangalatra ihany.
41If accepting the Declaration could have been symbolically binding (even if not legally so), then surely rejecting the Declaration will also come at a political cost.Raha singam-pamantarana mamatotra (na dia mbola tsy ara-dalàna aza) ny fanekena ny fanambarana, dia tena hovidian-dafo amin'ny sehatra politika ny fitsipahana ny fanambarana.
42Some of us will see to it that it does.Hahita ny fiantraikany moa ny maro amintsika.
43soup is good food, the blog of a Canadian political science student, writes that even non-binding declarations can turn into political liabilities for governments unfriendly to native issues:soup is good food, blaogina mpianatra Kanadiana momba ny Hay Politika dia manoratra fa na tsy mamatotra aza ny fanambarana dia mety hampisy andraikitra ho an'ny governemanta momba ireo teratany ihany izany:
44some might point out that the declaration is non-binding.Mety hanitrikitrika ny sasany fa tsy manankery ho azy ny fanambarana.
45The Canadian government could have easily signed it to look good and then ignored it like we do with other declarations. I wouldn't use this excuse.Mety ho afa-nanasonia io ny governemanta Kanadiana mba tsy ho ratsy eo imason'ny hafa nefa hody fanina avy eo tahaka ny natao tamin'ny fanambarana hafa.
46I think the Harper government knows exactly how dangerous declarations can be.Tsy hanao io (fikafika f) ialan-tsiny io aho.
47The Universal Declaration of Human Rights is/was non-binding.Mieriterritra aho fa fantatry ny governemanta Harper tsara ny loza mety ateraky ny fanambarana.
48Now many parts of it are customary international law.Tsy nanan-kery avy hatrany ny Fanambarana Erantany ny Zon'olombelona.
49It's not perfect and violations still occur, but it's there.Ankehitriny zary efa lalàna iraisam-pirenena ny andininy maro ao anatiny.
50It's a global rallying point for change and justice.Mbola tsy lavorary io ary mbola misy koa ny fandikan-dalàna, saingy efa mijoro izy io.
51And that's something.Efa zava-dehibe izany.
52Politicians have learned from this “mistake” of allowing non-binding seemingly harmless feel-good declarations in.Efa hitan'ny mpanao politika ny “fahadisoana” mamela ny fanambarana tsymanankery mody malemilemy sy manentohento tsara.
53It eventually causes problems.Fa mety hiteraka olana izy.
54Which is why we now have four powerful countries with ongoing histories of disgusting abuses against indigenous populations having temper tantrums over the UN Declaration on the Rights of Indigenous People.Izay no mahatonga ireo firenena efatra lehibe izay efa nanao tsy rariny e dia be tamin'ny vahoaka indizeny ao amin'ny tantarany somary miala-tosidra manoloana ny Fanambarana ny Zon'ny vahoaka indizeny.
55Because heaven forbid we should sign onto something that would oblige us to do the right thing.Satria mandrara anay ny lanitra hanasonia zavatra mety haningotra anay hanao ny zavatra ara-drariny.
56What impact will the Declaration have?Hatraiza ny fiantraikan'ny fanambarana?
57In Martinique, le blog de [moi] predicts the declaration may prompt new rumblings from pro-independence elements.Nilaza mialoha i le blog de [moi] ao Martinique fa hampikoraraika ireo mpitaky fahaleovantena indray ny Fanambarana.
58Martinique is an overseas department of France, which had long opposed the Declaration on a “principal of the indivisibility of the Republic” and its refusal to recognize communal rights.Departemanta Frantsay ampitan-dranomasina I Martinique, I Frantsa izay nanohitra hatramin'ny ela ny fanambarana noho ny fifotorana amin'ny fotokevitra “Repoblika tsy azo zarazaraina tsy azo vakivakiana (zarazaraina) sy ny fndavany ny zo iraisana.
59France changed its position under former president Jacques Chirac, who was personally interested in “first peoples.” indigenouspeoplecongobrazza (Fr) writes that although the Declaration, and in particular the sections pertaining to the use of land and natural resources and the principle of informed consent, might appear to be a victory for pygmies in Congo, “the absence of national legislation regarding indigenous peoples and the low level of education among most indigenous peoples” will remain major barriers to their benefiting from the Declaration.Niova hevitra I France indrindra teo ambany fitarihan'I Jacques Chirac, izay nitodika manokana tamin'ny “vahoaka ntaolo”. indigenouspeoplecongobrazza (Fr) kosa nanoratra fa na dia voapetraka ao amin'ny fanambarana aza, indrindra eo amin'ny fizarana mikasika ny tany sy ny harena voajanahary ny fisian'ny fanekena avy amin'izay hiala rehefa nampilazana mialoha, ka tokony ho fandresen'ny Pygmee ao Congo izany, “ny fahabangan'ny lalàm-pirenena mikasika ny vahoaka indizeny sy ny fahambanian'ny fari-pahaizan'ny vahoaka indizeny” no ho sakana lehibe hahalalan'izy ireo ny zony hiarony tombotsoany avy amin'ny fanambarana.
60Criticisms of the Declaration Polysocial (es) notes that the Declaration was amended at the last minute, without input from an indigenous groups, after an agreement was struck between its cosponsors, a group of African and Latin American countries, including Peru, Guatemala and Mexico to include a clause which states the intention of the Declaration is not to authorize or stir any action threatening the territorial integrity or political unity of sovereign states.Tsikera momba ny Fanambarana Polysocial (es)indray nanamarika fa nisy fanovana tamin'ny minitra farany ny Fanambarana, ankoatra ny fanampi-bolavola avy amina vondrona indizeny iray, rehefa avy nidongian'ny mpanohana (nifanao andaniny sy ankilany) ny iray amin'ny fifanekena, dia nisy vondrona Afrikana sy Amerikana Latina toa an'I Perou, Guatemala ary Meksika saika hametraka fa tsy mamela na manaitaitra fihetsiketsehana hanozongozona ny fiandrianam-pirenena na hamakivaky ny firaisam-pirenena velively ny eritreritra iaingan'ny fanambarana.
61Many Central and South American organizations demonstrated against these amendments, Polysocial writes, believing that the Declaration “had suffered changes that diminished its content…in the spirit of debilitating and restricting its scope.”Nihetsiketsika nanohitra ireo fanovana nosoratan'i Pylysocial ireo ny fikambanana maro avy ao Amerika afovoany sy atsimo, satria nino izy ireo fa “nisy fanovana nampihena ny votoatin-kevitra avy amin'ny foto-kevitra hanadala sy mametra ny fahatakarana” ny Fanambarana.
62In a comment on le blog de [moi], WK, a reader, writes:Filazan-kevitra iray ao amin'ny le blog de [moi], WK, mpamaky, dia manoratra toy izao:
63Something that really struck me about this declaration is that I find it in a sort of rejection of the idea of creating multicultural societies and an encouragement of identity politics.Ny tena nanohina ahy indrindra tamin'ity fanambarana ity dia ny fanekena hanjakan'ny fiaraha-monina marokolontsaina sy famporisihana ny olona hanavatena amin'ny mahaizy avy ny tsirairay.
64Additionally, a declaration this global seems to me unwelcome in the sense that it is really vague and will stay a dead letter, even as there is a real urgency in certain cases, for example in Alaska where resources and ways of life are threatened by the of oil companies.Ankoatra izany, tsy ao amin'ny ilako azy ny fanambarana ambangovangony tahaka ity, manjavozavo loatra ka mety tsy hanana fiantraikany akory nefa misy ny ilana vonjy haingana amin'ny lafiny sasany toy ny Alaska fa fongorin'ny robaroban'ny orinasa mpitrandraka solitany ny fomba fiainana sy ny loharanon-karena ao.
65One Japanese blogger voices concern about how indigenous peoples are defined.Mamariparitra ny antsoina hoe vahoaka indizena kosa ny blaogy Japoney iray.
66The UN has long relied on self-definition and purposely vague standards.Lava tokoa ny Fanambaran'ny Firenena mikambana mba samy hanana ny famariparitana ny isam-pirenena ary niniana hanjavozavo rahateo maodely arahina.
67What concerns me is something about the terminology that is used.Ny mahaliana ahy dia ny fampiasana ilay teny manokana mihitsy.
68The English version of the declaration is a declaration about the rights of “indigenous peoples”, and there is no mention of “nation” or “ethnic group”.Amin'ny fanambarana azy amin'ny teny anglisy dia voasoratra fa mikasika ny zon'ny “indigenous people”[vahoaka indizena] ny resaka. Tsy misy fanamarihana ny teny hoe “nation”[firenena] na “ethnic group”[foko] ao.
69In the headlines of articles in Asahi and Sankei [newspapers], there is the word “先住民” [senjuumin, literally “former inhabitant”], but in the original text they interchangeably use both “先住民族” [senjuuminzoku, “indigenous people”] and “先住民” [senjuumin].Amin'ny gazety Asahi sy Sankei ny lohateny dia ahitana soratra hoe “先住民” [senjuumin, dika tsotra “mponina taloha”], nefa ao anatin'ny lahatsoratra ataony afaka mifanolosolo tsara ny teny hoe “先住民族” [senjuuminzoku, “vahoaka indizena”] sy ny teny hoe “先住民” [senjuumin].
70This usage is inconsistent and ambiguous.Tsy matotra sady manafangaro zavatra izany mampifanolosolo teny izany.
71The blogger also writes that Japan is not the homogeneous society it claims to be:Nanoratra ilay mpibilaogy avy eo fa tsy fiaraha-monina miray volo araka izay dradraina tsy akory I Japana:
72In Japan it is often said that there is only one language, only one people, and so on, but if you look more closely, you see that a pluralistic, diversified culture has been passed down [for generations].Lazaina matetika eto Japana fa iray ihany ny fiteny, iray ny vahoaka, sy ny sisa, fa rehefa tena zohinao dia hita ihany ny fahamaroana sy fahasamihafana kolontsaina ekena.
73Most clearly demonstrative of this cultural pluralism and diversity is the variety of shrine festivals of the so-called ethnic religions.Manaporofo mazava izany fahasamihafana sy fahamaroan'ny kolontsaina izany indrindra ireo fihetsiketsehana lazaina fa karakaraina fivavaham-poko amin'ireny toerana manan-tantara ireny.
74Of the things that have been passed down from the fire festivals of the Jomon period, we even have, in the territory around the Ise Shrine, the practice of a form of rice planting common to the culture of upland farming and agriculture in southeast asian [countries].Nandritra ny fotoam-pankalazana ny afo tao amin'ny vanim-potoana Jomon, dia mahita isika manodidina an'I Ise Shrine ny fomba fambolem-bary iraisan'ny mpamboly amin'ny faritra atsimo andrefan'I Azia.
75And explains the role of semantic issues in the Ainu people's campaign for cultural rights, and the influence of the declaration:Ary dia nanazava ny hevitry ny teny amin'ny vahoaka Ainu izay mitolona ny hanana zo ara-kolontsaina sy ny fiantraikan'ny fanambarana ho azy ireo ny mpibilaogy:
76If the term “民族” [Minzoku] is used, then it becomes [associated with] “民族自決” [minzoku jiketsu, “self-determination of peoples”], or “独立” [dokuritsu, (political) independence].Rah ampiasaina ny teny“民族” [Minzoku], Dia lasa [miaraka amin'ny] “民族自決” [minzoku jiketsu, “fahafahan'ny vahoaka manapa-kevitra ho azy”], na “独立”[dokuritsu, fahaleovan-tena (politika)].
77In Japan, for example, with respect to the Ainu people, the government does not recognize the [term] “senjuu minzoku”.Eto Japana, ohatra, dia lavin'ny governemanta ny teny hoe “senjuu minzoku” [ilay teny tena tokony ho dikan'ny vahoaka indizena].
78Kayano Shigeru made great efforts, and ten years ago when the “Law for the Promotion of the Ainu Culture” (jp) was established, the expression “アイヌの人々” [Ainu people] was used.Hita fa nahavita ezaka be tokoa raha izany I Kayano Shigeru, folo taona lasa izay ka niorina ny “ Lalàna hanondrotana avo ny kolontsaina Ainu”, afaka nampiasaina manko ny teny hoe “アイヌの人々” [vahoaka Ainu] .
79However, when the interpretation used in the current [declaration] was received by the Hokkaido Utari Asssociation, who had been campaigning for [the expression] “establishment of the dignity of the Ainu People” [アイヌ民族の尊厳確立, “Ainu minzoku no songen kakuritsu”], they immediately [responded by] declaring: “We demand that we be recognized as indigenous people.”Nefa, raha vao azon'ny Hokkaido Utari Asssociation, vondrona mitolona ho amin'ny “ Fanorenana ny fahamendrehan'ny vahoaka Ainu” [アイヌ民族の尊厳確立, “Ainu minzoku no songen kakuritsu”] jp, ity Fanambaran'ny firenena mikambana vaovao ity, dia nanambara avy hatrany ry zareo hoe: “Miangavy izahay mba ho ekena ho anisan'ny vahoaka indizeny”.
80Japanese translations by Chris Salzberg.Japanese translations by Chris Salzberg. Jennifer Brea