# | eng | mlg |
---|
1 | Argentina Relished Rival Brazil's Loss to Germany So Much That Even This Military Band Got In on the Gloating | Ravo Tanteraka Tamin'ny Fahavoazan'i Brezila Mpifaninana Aminy Nanoloana An'i Alemaina i Argentina Ka Na ity Orkesitry Ny Zandary ity Aza Mba Nankalaza |
2 | A screenshot of the Alto Peru Mounted Fanfare Band playing “Brasil, decime qué se siente” in Tucumán on Argentina's Independence Day. | Dikasarin'ny Orkesitry ny Zandary Alto Peru milalao ny “Brasil, decime qué se siente” tao Tucumán nandritry ny fankalazana ny Andro Nahazoan'i Arzantina Fahaleovantena. |
3 | Even before the national team defeated the Netherlands to advance to the World Cup final, Argentina was celebrating. | Na dia mbola talohan'ny lalao nandresan'ny ekipam-pireneny an'i Pays-Bas ho amin'ny dingana famaranana ny Amboara Erantany aza, dia efa niravoravo i Arzantina. |
4 | July 9 is the country's Independence Day, and the day before archrival Brazil was knocked out of the tournament after suffering a brutal 7-1 loss to Germany. | Fankalazana ny Andro nahazoana Fahaleovantena ho an'ity firenena ity ny 9 Jolay, ary andro iray talohan'ny naha-voahilika tamin'ny isa mavesatra 7-0 an'i Brezila nanoloana an'i Alemaina sy tsy ho ao isan'izay ho mpifaninana ho tompon-daka intsony. |
5 | The delight was especially palpable in Tucumán, a city that played a leading role in the Argentinian independence and was an important witness to the events of 1816. | Tsapa manokana izay firavoravoana izay tao Tucumán, tanàna iray nitàna toerana goavana tamin'ny fakàna ny fahaleovantena Arzantina ary vavolombelona manana ny lanjany tamin'ny raharahan'ny 1816. |
6 | There, the Alto Peru Mounted Fanfare Band played a taunting song called “Brasil, decime qué se siente” (roughly translated as, how about that, Brazil!) that has become popular this World Cup. | Tany, ny Orkestry ny zandary Alto Peru no nilalao ilay hira maneso hoe “Brasil, decime qué se siente” (adika tsotsotra hoe, Ka akorinao izay ry Brezila!) izay lasa nalaza tamin'ity fiadiana Amboara Erantany ity. |
7 | The lyrics, set to the melody of Creedence Clearwater Rival's “Bad Moon Rising,” refer to Argentina's win over Brazil in the 1990 World Cup in Italy. | Ny tonony, nampifanarahana tamin'ny gadon'ny hiran'ny Creedence Clearwater Rival “Bad Moon Rising,” dia mitodika amin'ny fandreseana azon'i Arzantina nanoloana an'i Brezila tamin'ny Amboara Erantany natao tao Italia tamin'ny 1990. |
8 | That match remained goalless until the final minutes when Diego Maradona passed the ball to Claudio Caniggia, who managed to score on Brazilian goalkeeper Taffarel. | Tsy nisy nitoko tamin'io lalao io raha tsy efa tonga tany amin'ny minitra farany nanomezan'i Diego Maradona ny baolina ho an'i Claudio Caniggia, izay nahavita namono baolina tamin'ilay Breziliana mpiandry tsatokazo, Taffarel. |
9 | Argentina went on to lose to West Germany in the final: | Resin'i Alemaina Atsinanana i Arzantina tamin'ny lalao famaranana : |
10 | Brazil, tell me how it feels to have your daddy home / I swear that even though time passes by we won't forget it / that Diego [Maradona] dribbled past you and [Claudio Caniggia] Cani scored on you / you have been crying since Italy / you'll see [Lionel] Messi bring us the cup / Maradona is greater than Pelé. | Brezila, lazao ahy ankehitriny izany mahita ny dadanareo mody an-trano / miniana aho fa na handalo aza ny fotoana tsy ho adinonay velively izany / hoe i Diego [Maradona] nijijy taminareo sy i [Claudio Caniggia] Cani namono baolina taminareo / nitomany ianareo hatrany Italia / hahita an'i [Lionel] Messi hitondra anay any amin'ny Amboara ianareo / Goavana lavitra noho i Pelé i Maradona. |
11 | News and video of the military band's musical jab spread quickly on Twitter. | Vetivety dia niparitaka be tao amin'ny Twitter ny vaovao sy ilay lahatsarin'ilay tarika mpihiran'ny tafika. |
12 | The blog Acordes 21 posted the chords for anyone who would like to play the song. | Namoaka ny tiona (chords) ny bilaogy Acordes 21 mba ho an'izay rehetra te-hilalao an'ilay hira. |
13 | The fans behind the song are Ignacio Harraca and Patricio Scordo. | Ignacio Harraca sy Patricio Scordo no mpankafy tao ambadiky ny fanaovana ity hira ity. |
14 | Harraca explained to Argentinian newspaper Clarín that after confirming that they had tickets to see Argentina play, him and a group of friends wanted to do something different to celebrate. | Nazavain'i Harraca ho an'ny gazety Clarín ao Arzantina fa taorian'ny nahazoany antoka fa azony ny tapakila handehanana hijery ny lalaon'i Arzantina, te-hanao zavatra miavaka amin'ny mahazatra ho fankalazàna izy sy ireo namany vitsivitsy. |
15 | Once they finalized the lyrics, they circulated them on social media and distributed them on paper. | Vantany vao vitan'zy ireo ny tonony, nalefan'izy ireo hiparitaka tao amin'ny media sosialy ary notsinjarainy tamin'ny endrika taratasy koa. |
16 | They debuted the song in front of the team's hotel the night before the Bosnia match: | Teo anoloan'ny hotely nivahinianan'ny ekipam-pireneny no nanombohany ny hira, ny alina nialoha ny fihaonana tamin'i Bosnia : |
17 | We distributed the leaflets, and when there was a bit of silence we began to sing it. | Nizara trakta izahay, ary rehefa nangiana tanteraka dia nanomboka nihira azy io. |
18 | A while later, everyone had caught on and for like 40 minutes you could hear [the song] non-stop. | Fotoana vitsy taorian'izay, voasintona ny rehetra ary nandritry ny 40 minintra teo, afaka nandre [tsy niato] an'ilay hira ianao. |
19 | Argentina plays Germany in the World Cup final on Sunday, July 13. | Hihaona amin'i Alemaina i Arzantina amin'ny Fiadiana ny Aboara Erantany, ny Alahady 13 Jolay. |