Sentence alignment for gv-eng-20110519-225247.xml (html) - gv-por-20110517-20332.xml (html)

#engpor
1Mozambique: Portuguese, the Language of MozambicannessMoçambique: Português Enquanto Língua da “Moçambicanidade”
2This post is part of our special coverage Languages and the Internet. This May 5 in Maputo, Mozambique, the Day of the Portuguese Language and Culture, of the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP), was celebrated.No passado dia 5 de Maio comemorou-se em Maputo o Dia da Língua Portuguesa e Cultura da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP).
3One of the great contemporary writers in the Portuguese language, and the most well-known of Mozambican origin, Mia Couto, thinks that after 36 years of independence, with about 40% speaking Portuguese, “only one of the nations of Mozambique lives in the ‘lusophone' world,” and he argued [pt] in 2001 that “Portuguese is not the language of Mozambicans.Um dos grandes escritores contemporâneos africanos de literatura de expressão portuguesa, e o mais consagrado de origem moçambicana, Mia Couto, considera que 36 anos após a sua independência, com cerca de 40% da população a falar português, “apenas uma das nações de Moçambique já vive na lusofonia”, e defendia, em 2001, que “o idioma português não é a língua dos moçambicanos.
4But it is however the language of Mozambicanness”. "Não ao estigma!"Mas, em contrapartida, ela é a língua da moçambicanidade.”
5(No to stigma!)"Não ao estigma!"
6A bilingual mural in Nampula.Mural bilingue em Nampula.
7Photo by Rosino on FLickr (CC BY-SA 2.0)Foto de Rosino no FLickr (CC BY-SA 2.0)
8Instrument of domination or trophy of independence?Instrumento de dominação ou troféu da independência?
9If in 1975, almost 80% of Mozambicans did not speak Portuguese, more Portuguese is spoken today in Mozambique than at the time of independence.Se em 1975, cerca de 80 por cento dos moçambicanos não falavam português, fala-se hoje mais português em Moçambique do que se falava na altura da Independência.
10Thirty years ago, the Liberation Front of Mozambique (FRELIMO), still an anti-colonial guerrilla insurgency, saw the European language as a weapon with which to unify the country and construct the Nation.Há 30 anos, a Frente de Libertação de Moçambique (FRELIMO), ainda na guerrilha anticolonial, viu no idioma lusitano uma arma para a unificação do país e a construção da Nação.
11The instrument that served for colonial domination would be converted, in the hands of the nationalists, to its opposite - a trophy of independence, an affirmation.Aquele instrumento que servira a dominação colonial se convertia, nas mãos dos nacionalistas, no seu contrário - um troféu de guerra, um pilar de afirmação.
12In a series of blog entries on Moçambique para Todos (Mozambique for all) [pt], on the book “Descolonização e Independência em Moçambique - Factos e Argumentos” (“Decolonization and Independence in Mozambique - Facts and Arguments”) by Henrique Terreiro Galha, revolutionary leader and the first president of Mozambique Samora Machel is quoted [pt] at the end of 1975, in a rally in the Stadium of Machava, in then Lourenço Marques (today the city of Maputo):Numa série de artigos no blog Moçambique para Todos, sobre o livro “Descolonização e Independência em Moçambique - Factos e Argumentos” de Henrique Terreiro Galha, é citado o líder revolucionário e primeiro presidente de Moçambique, Samora Machel, em finais de 1975, num comício no Estádio da Machava, na então cidade de Lourenço Marques (hoje cidade de Maputo):
13others will say but the language is still Portuguese.outros dirão mas a língua ainda é portuguesa.
14It is necessary to use the language of the enemy.É preciso utilizar a língua do inimigo.
15The Portuguese language has now changed its content, it is no longer that Portuguese spoken by the Governor of Mozambique.A língua portuguesa agora já mudou de conteúdo, não é aquele português que era falado pelo senhor Governador em Moçambique.
16It must be our Portuguese, of Mozambican people.Deve ser o nosso português de moçambicanos.
17Galha adds [pt]:Galha acrescentava ainda que:
18Portuguese was the only vehicle of communication among the different ethnicities.O português era o único veículo de comunicação entre as diversas etnias.
19It was a difficult decision, taken against our will.Foi uma decisão difícil, tomada a contra-gosto.
20In a seminar that took place in Mocuba (Zambezia), at the beginning of 1975, with the presence of Joaquim Chissano “the need to transform the Portuguese language, from an instrument of depersonalization and oppression, to a vehicle of communication of the People” was highlighted and repeated, as a task of the grupos dinamizadores [grassroots groups formed at Independence].Num seminário realizado em Mocuba (Zambézia), no início de 1975, com a presença de Joaquim Chissano, foi salientado e relembrado, como tarefa dos grupos dinamizadores, “a necessidade de transformar (sic) a língua portuguesa, de instrumento de despersonalização e opressão, em veículo de comunicação do Povo.”
21A warning sign in Zambezia "Beware of the 'N'gona' crocodile. Image by Jornal @Verdade.Placa de aviso na Zambézia "Cuidado com crocodilo N'Gona" Imagem do Jornal @Verdade.
22A particular PortugueseUm português particular
23While the existing data [pt] show that the majority of Mozambicans communicate using 43 national languages [pt], the Portuguese language is considered one of the elements of national unity.Embora os dados existentes ilustrem que a maioria dos moçambicanos se comunica através das 43 línguas nacionais, a língua portuguesa é considerada como um dos elementos de Unidade Nacional.
24According to Mia Couto [pt], “the Mozambican government did more for the Portuguese language than centuries of colonization (…) its own national interest, to defend national cohesion, for the construction of its own interiority.”Segundo Mia Couto “o governo moçambicano fez mais pela língua portuguesa que séculos de colonização (…) seu próprio interesse nacional, pela defesa da coesão interna, pela construção da sua própria interioridade”.
25In a debate hosted by the Brazil-Mozambique Cultural Center for May 5, the Minister of Culture, Armando Artur, reaffirmed [pt] that the Portuguese language is part of Mozambique's linguistic patrimony, living along side national languages:Num debate realizado no Centro Cultura Brasil-Moçambique a propósito do 5 de Maio o ministro da Cultura, Armando Artur, reafirmou que a língua portuguesa faz parte do património linguístico de Moçambique, coabitando com as línguas nacionais:
26With the advent of Independence, the language's prestige was strengthened with its adoption as an element of National Unity, starting as such, to trumpet its status of the official language of Mozambique.Com o advento da Independência Nacional, ela viu o seu prestígio mais reforçado com a sua adopção como um elemento de Unidade Nacional, passando, deste modo, a ostentar o estatuto de língua oficial em Moçambique.
27Artur, member of government and Mozambican writer, added that increasingly, Mozambicans are appropriating the Portuguese language through a process of interaction with national languages, lending it unique aspects, resulting in the consubstantiation of new words and expressions.O governante e escritor moçambicano acrescentou que cada vez mais os moçambicanos apropriam-se da língua portuguesa através de um processo de interacção, entre esta e as línguas nacionais, atribuindo-lhe marcas e aspectos próprios, que se consubstanciam em novas palavras e novas expressões.
28However this element of Unity is questioned by a number of sectors in society.A expressão "Andar fora é maningue arriscado" significa "trair é muito arriscado".
29In 2009, in a comment on the blog Moçambique para Todos, Elísio Fonseca pointed out [pt]:Maningue é uma palavra tipicamente moçambicana, que quer dizer "muito" e vem de "many", do inglês.
30The expression "wandering outside is maningue risky" means "to betray is very risky."Todos os países que fazem fronteira com Moçambique tem o inglês como suas línguas oficiais.
31Maningue is a typically Mozambican word which means "very" and comes from "many" in English.Imagem de Amanda Rossi, usada com permissão. Porém este elemento de Unidade é questionado por vários quadrantes da sociedade.
32All the countries that border Mozambique have English as an official language.Já em 2009, num comentário a um artigo do blog Moçambique para Todos, Elisio Fonseca apontava:
33Image by Amanda Rossi, used with permission. In the name of national unity, our government smothered our culture, disdaining the teaching of languages, attacking all our cultural values.Em nome da “unidade nacional” o nosso governo colocou um manto sobre a nossa cultura, menosprezando o ensino das línguas, hostilizando todos os nossos valores culturais.
34There are linguists who consider this a grave error.Há linguistas que consideram isto um erro tremendo.
35For them, the capacity of an adolescent Mozambican to learn a foreign language, be it Portuguese or English, can be measured by his or her ability to speak well in a native tongue.Para eles, a capacidade de um adolescente moçambicano em aprender uma língua estrangeira, seja o português ou o inglês, mede-se pelo domínio que tem da língua nativa.
36Without this solid foundation, they argue, [learning a foreign tongue] becomes more difficult.Sem esta base sólida, argumentam, torna-se mais difícil essa aprendizagem.
37But this error was made, and today it is reflected in the level of Portuguese spoken in many groups in our society.Mas o erro foi feito, e hoje reflecte-se no nível do português falado entre muitas camadas da nossa sociedade.
38Max Coutinho, of the blog Etnias (Ethnicities) [pt], gives an example of a “recurrent imprecision” which reflects this “level” mentioned by Fonseca in the use of the official language:Max Coutinho, do blog Etnias, dá um exemplo de “inexactidão recorrente” que reflecte esse “nível” mencionado por Fonseca no uso da língua oficial:
39Citizens of Maputo, both at home and abroad, confuse the verbs Ir (To go) (to transport oneself from one place to another to stay there; to distance oneself) and Vir (To come) (to transport oneself towards here)Os cidadãos de Maputo, tanto em solo nacional como na diáspora, confundem os verbos Ir (deslocar-se de um lugar para outro para lá ficar; afastando-se) e Vir (transportar-se para cá).
40Fátima Ribeiro, with a degree in Language and Modern Literature, comments [pt]:Fátima Ribeiro, Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, comenta:
41Portuguese spoken in Mozambique is different than how it is spoken in other Portuguese speaking countries.O Português falado em Moçambique é diferente do falado noutros países lusófonos.
42We are constructing our own Portuguese that has a number of influences from our various mother tongues and also from English.Nós estamos a construir o nosso Português que tem várias influências das nossas várias línguas maternas e também do inglês.
43It is a Portuguese that, in terms of vocabulary, grammar and structure, is naturally different.É um Português que, em termo de vocabulário, gramática e estrutura, é diferente naturalmente.
44The decision to ratify the Orthographic Accord, which is meant to unify Portuguese spoken in the countries that use it as an official language, has been analyzed for more than two years.A decisão de Moçambique em ratificar o Acordo Ortográfico, que pretende unificar o português falado nos países que o têm como língua oficial, tem estado em análise há mais de dois anos.
45In the blogosphere, many question if it is “worth it to spend US$111 million to change a language”, like Eduardo Quive, of the blog Quivismo, in an in-depth report [pt] about the debate on May 5.Na blogosfera, muitos questionam se “vale a pena gastar 111 milhões USD para alterar a língua”, como Eduardo Quive, do blog Quivismo, num relato aprofundado sobre o debate do 5 de Maio.
46At the same time, in recent years, Mozambique has started to introduce national languages into the education system for the educational development in the country.Ao mesmo tempo, nos últimos anos, Moçambique tem vindo a introduzir as línguas nacionais no sistema de ensino para o desenvolvimento da educação no país.
47Presently, there are 300 schools teaching in two languages and there 16 other national languages being tested.Presentemente, existem 300 escolas a leccionar em duas línguas e estão a ser testadas mais 16 línguas nacionais.
48On the Portuguese language and other languages spoken along side Portuguese, also read the following articles that Global Voices published in 2011: