Sentence alignment for gv-eng-20120719-339393.xml (html) - gv-por-20120812-34003.xml (html)

#engpor
1Paraguay: From Forced Labor to Indigenous LeaderParaguai: Do Trabalho Forçado à Liderança Indígena
2When Margarita Mbywangi was five years-old, she was taken from her parents and sold several times into forced domestic labor in the homes of the Paraguayan elite.Quando Margarita Mbywangi tinha 5 anos de idade, foi tirada de seus pais e vendida repetidas vezes para realizar trabalhos domésticos forçados em residências da elite paraguaia.
3This was a common occurrence in the Aché indigenous communities in Paraguay during the dictatorship of Alfredo Stroessner (1954-1989).Essa era uma ocorrência comum nas comunidades indígenas Aché do Paraguai durante a ditadura de Alfredo Stroessner (1954-1989).
4These practices were ways that landowners could remove the Aché from their ancestral lands and take over their lands.Tais práticas eram maneiras com que proprietários de terra podiam afastar os Aché de suas terras ancestrais e, assim, tomarem posse delas.
5As a result of these kidnappings, many young Aché would find themselves far from their homes and far from their indigenous roots.Como consequência desses raptos, muitos jovens Aché encontrariam a si mesmos longe de suas casas e longe de suas raízes indígenas.
6Mbywangi is currently taking part in the Rising Voices project Aché djawu (The Aché word) [es], and she recently wrote a short blog post [es] about her life:Mbywangi atualmente integra o projeto Rising Voices Aché djawu (A palavra Aché) [es], e recentemente ela escreveu uma publicação no blog do projeto [es] sobre sua vida:
7I, Mbywangi, was told that I was born in [the community] of Kuetuvy in 1962.Contaram a mim, Mbywangi, que nasci em Kuetuvy no ano de 1962.
8When I was five years-old, I was stolen from my mother during the time of the dictatorship.
9I was raised by a Paraguayan family until I was 16 years-old.Aos 5 anos me roubaram de minha mãe na época da ditadura.
10And in 1980, when I turned 20, I returned to my Aché family in the community of Chupapou. I was unable to find my parents.Cresci numa família paraguaia até os 16 anos; na idade de 20 anos voltei à minha família Aché na comunidade Chupapou em 1980.
11I was only able to find my brothers.Não encontrei meus pais, só encontrei meus irmãos.
12Margarita MbywangiMargarita Mbywangi
13When Mbywangi finally returned home in the early 1980s, she became a nurse and also became a mother.Quando Mbywangi enfim retornou a sua casa no início dos anos 1980, ela se tornou enfermeira e também mãe.
14She continues in the blog post:Ela prossegue neste post:
15In 1981, I had my first child and said to myself, now I have a companion and on that day I felt complete.Em 1981, tive meu o primeiro filho e disse: assim sim tenho um companheiro, nesse dia fui completa.
16I spent those years raising my son and attending to the health of the people of my community.Passei aqueles anos criando meu filho e assistindo à saúde da gente da minha comunidade.
17However, in the decades later she became more politically active in defense of indigenous rights.Nas décadas seguintes, contudo, ela se tornou mais politicamente ativa na defesa dos direitos indígenas.
18She was once a candidate for the Paraguayan Senate and was even placed in jail for her role in protests to defend natural reserves from illegal logging [es].Ela foi candidata ao Senado Paraguaio e foi até mesmo levada à prisão por seu papel em protestos para defender reservas naturais de desmatamento ilegal [es].
19In 2008, Mbywangi received an invitation from the administration of former President Fernando Lugo to become the Cabinet Minister for Indigenous Affairs.Em 2008, Mbywangi recebeu um convite do gabinete do ex-presidente Fernando Lugo para se tornar ministra de Assuntos Indígenas.
20She became the first member of an indigenous community to hold that position.Ela se tornou a primeira pessoa integrante de uma comunidade indígena a assumir esse posto.
21As part of the Rising Voices project, Mbywangi has begun to use the collective blog to share her experiences.Como parte do projeto Rising Voices, Mbywangi começou a fazer uso de um blog coletivo para compartilhar suas experiências.
22She also has opened up a Twitter account (@MargaMbywangi), but is still becoming accustomed to updating it on a regular basis.Ela também criou uma conta no Twitter (@MargaMbywangi), que ainda está se acostumando a manter atualizada.
23In this video, she talks about the importance of sharing her story with other indigenous communities and the global audience at large.Neste vídeo, ela fala sobre a importância de compartilhar sua história com outras comunidades indígenas e com a audiência global:
24She closes her blog post by explaining her name in the Aché tradition:Ela finaliza seu post no blog a explicar sobre o seu nome, que tem as marcas da tradição Aché e de sua trajetória:
25I like it when they call me Mbywangi because that is the name that my birth mother gave me, and Margarita is the name that my second mother gave me, even though I was not recognized by them as a daughter.Encanta-me que me chamem Mbywangi porque é o nome que minha mãe de sangue me deu, e Margarida foi-me dado por minha segunda mãe, mesmo que eu não tenha sido reconhecida por eles como filha.
26I only have my name, and I feel happy with the two names that I have.Tenho apenas meu nome e me sinto feliz com os dois nomes que tenho.