# | eng | por |
---|
1 | Morocco: Censorship Makes Headlines Yet Again | Marrocos: Censura é manchete mais uma vez |
2 | Morocco has made headlines all too often this past year for free speech issues. | Marrocos circulou nas manchetes com uma certa frequência no ano passado por questões relacionadas à liberdade de expressão. |
3 | | Em dezembro, ocorreu a proibição da revista Nichane, a única do Marrocos em darija (dialeto marroquino), Aboubakr Jamai foi praticamente forçado a deixar o país para salvar sua revista, Le Journal, de uma multa bem gorda, o mês de maio viu o Marrocos sendo incluído na lista do Backsliders, do Comitê de Proteção ao Jornalista, de países onde a liberdade de expressão tem se deteriorado mais em anos recentes, e agora, por cima de tudo isso, um novo caso surge. |
4 | In December, there was the banning of Morocco's only darija (Moroccan dialect) magazine, Nichane, Aboubakr Jamai was practically forced out of the country to save his magazine, Le Journal, from a hefty fine, May saw Morocco named to CPJ's Backsliders list of countries where press freedom has most deteriorated in recent years, and now, to top it all off, a new story unfolds. | Eatbees [En] escreveu uma postagem extremamente abrangente, detalhando os mais recentes eventos que se sucederam após o discurso à nação feito Rei Mohammed VI, feito no dia 30 de julho, Throne Day [En] (Dia do Trono): “Following the speech, journalist Ahmed Reda Benchemsi wrote a provocative response that was printed in Nichane. |
5 | | The offending issue was confiscated by the authorities as soon as it reached the stands, but not before a few people got hold of copies. |
6 | | Nichane's French-language sister publication TelQuel was also seized, before it had even left the presses. |
7 | | No one seems to know whether TelQuel contained a French translation of the same piece (I think this is likely) or something just as offensive to the sensitivities of the Moroccan state.” |
8 | Eatbees has written an extremely comprehensive post detailing the recent events, which followed King Mohammed VI's address to the nation on July 30, Throne Day: | “Após o discurso, o jornalista Ahmed Reda Benchemsi escreveu uma resposta provocativa que foi impressa em Nichane. A edição considerada ofensiva foi confiscada pelas autoridades assim que chegou as bancas, mas antes disso algumas pessoas conseguiram colocar as mãos na cópia. |
9 | Following the speech, journalist Ahmed Reda Benchemsi wrote a provocative response that was printed in Nichane. | A publicação-irmã da Nichane em língua francesa, TelQuel também foi confiscada, antes ainda de ir ao prelo. |
10 | The offending issue was confiscated by the authorities as soon as it reached the stands, but not before a few people got hold of copies. | Ninguém parece saber se TelQuel continha uma tradução em francês do mesmo texto (o que eu acho que seria possível) ou algo igualmente ofensivo a sensibilidade do estado marroquino” |
11 | Nichane's French-language sister publication TelQuel was also seized, before it had even left the presses. | A história, que também saiu na Reuters [En], foi também comentada por Laila Lalami em seu blogue: |
12 | | “It's really disheartening to have to write yet another post, about yet another problem in the Moroccan press, but it seems the wheels of censorship never stop.” |
13 | | “É muito desalentador ter que escrever mais uma postagem, sobre mais um problema na imprensa marroquina, mas parece que as esteiras da censura nunca cessam” |
14 | No one seems to know whether TelQuel contained a French translation of the same piece (I think this is likely) or something just as offensive to the sensitivities of the Moroccan state. | O blogueiro do Francophone, Larbi [Fr] também teve muito o que dizer sobre a situação: “Entendons-nous, ces journaux , ces journalistes et ces personnalités sont dans leur droit de louer et bénir le Souverain. |
15 | The story, also found at Reuters, was commented upon by author Laila Lalami in her blog as well: | En démocratie il faut accepter les idées des autres . J'irais même jusqu'à exprimer l'idée que tout n'est pas faux dans ce florilège des éloges. |
16 | | Mais que fait-on dans le Maroc d'aujourd'hui quand on est pas convaincu par le discours du Souverain ou quand on est pas d'accord avec ses propos ? |
17 | | Soyons honnêtes: Il n'existe pas un seul dirigeant politique au Monde, pas un seul chef d'Etat pas un seul être humain qui requiert l'unanimité des avis favorables. |
18 | It's really disheartening to have to write yet another post, about yet another problem in the Moroccan press, but it seems the wheels of censorship never stop. | Ça serait dans l'ordre du miracle et du surhumain! A fortiori quand il s'agit d'un Chef d'Etat on peut ne pas être d'accord avec ses discours. |
19 | Francophone blogger Larbi (fr) had a lot to say about the situation as well: | C'est ce qui fait la différence entre un régime autoritaire et un autre en transition…” |
20 | Let's be clear, these publications, these journalists and these personalities are within their rights to praise and venerate the Sovereign. | “Vamos deixar claro, essas publicações, esses jornalistas e essas personalidades estão dentro do direito deles de elogiar e venerar o Soberano. |
21 | In a democracy, we must accept others' ideas. | Em uma democracia, nós devemos aceitar as idéias dos outros. |
22 | | Eu até vou mais longe em dizer que nem tudo nessa chuva de elogios é falso. |
23 | I would even go as far as expressing the idea that not all in this anthology of praise is false. | Mas o que alguém faria no Marrocos hoje se esse alguém não acreditasse no discurso do Soberano e não concorda com suas propostas? |
24 | But what does one do in Morocco today if one isn't convinced by the Sovereign's speech, or when one isn't in agreement with his proposals? | Vamos ser honestos. Não existe uma única liderança política, nem um chefe de estado, nem mesmo um ser humano que que receba críticas unanimamente favoráveis. |
25 | Let's be honest. | Seria um super ser-humano milagroso. |
26 | There is not a single political leader in the world, nor a single head of state, nor a single human being who receives unanimously favorable reviews. | Quando se trata de um chefe de estado, é possível se discordar do discurso. É essa toda a diferença entre um estado autoritário e um em transição…” |
27 | | Adel do Netdur's Public Log, [En] que digitalizou e publicou o artigo considerado ofensivo, teve a dizer: |
28 | | “King respect!? actually such as crap makes me respect me king less and more angry… here page scanned, small but still readable… enjoy it” |
29 | That would be a superhuman miracle! | “Respeito ao rei? |
30 | | Na verdade, uma merda dessas me faz respeitar o rei ainda menos e me deixa com mais raiva… aqui está a página digitalizada, pequena, mas ainda pode ser lida… Divirtam-se” |
31 | When it comes to a head of state, it is possible to disagree with his speeches. | Lastly, GHASBOUBA [En] resumiu seu sentimento, dizendo: “For Many moroccan this is a shame. |
32 | That is what makes the difference between an authoritarian state and one in transition… | What was in the magazines that deserves seizure. What did Nichane say. why Nichane? |
33 | | Well it is probably the only magazine of its kind that can be read and understood by many Moroccans. |
34 | Adel of Netdur's Public Log, who shared a scan of the offending article, had this to say: | At least those who can read Arabic.. many city dwellers. From different social classes. |
35 | King respect!? actually such as crap makes me respect me king less and more angry… here page scanned, small but still readable… enjoy it | Other Magazines in French, Classical Arabic , German, Spanish etc are foreign to the majority of Moroccans and “ we do not know how to read those”. They also are expensive. |
36 | Lastly, GHASBOUBA summed up his feelings well, saying: | And you do not want to give half of your daily salary for a magazine. |
37 | | Moroccans still remember the hot days of USFP, and the long glowing hot speeches of Fath Alla Oualalou criticizing the government and crossing the red lines. |
38 | | Now he is sitting in an air-conditioning big office with the other guys giving orders about and shutting down people. very disappointing to many of us who would like to see a Marrocos where issues of freedom of speech in the folds of the past.” |
39 | For Many moroccan this is a shame. | “Para muitos marroquinos, isso é uma vergonha. |
40 | What was in the magazines that deserves seizure. | O que tinha de mais nessa revista para ela merecer confiscação? |
41 | What did Nichane say. why Nichane? | O que Nichane disse? Porque Nichane? |
42 | Well it is probably the only magazine of its kind that can be read and understood by many Moroccans. | Bom, é provavelmente a única revista do tipo que pode ser lida e entendida por muitos marroquinos. |
43 | At least those who can read Arabic.. many city dwellers. | Pelo menos aqueles que podem ler arábico… muitos moradores das cidades. |
44 | From different social classes. | De diferentes classes sociais. |
45 | Other Magazines in French, Classical Arabic , German, Spanish etc are foreign to the majority of Moroccans and “ we do not know how to read those”. | As outras revistas em francês, árabe clássico, alemão, espanhol etc são estranhas para a maioria dos marroquinos, e “a gente não sabe como ler as mesmas”. |
46 | They also are expensive. | Elas também são caras. |
47 | | E você não quer usar metade do seu salário do dia para comprar uma revista. |
48 | | Os marroquinos ainda se lembram dos dias explosivos USFP (União Socialista das Forças Populares), e os longos e inflamados discursos de Fath Alla Oualalou criticando o governo e atravessando sinais vermelhos. |
49 | And you do not want to give half of your daily salary for a magazine. | Agora ele está sentado num grande escritório com ar-condicionado com os outros caras, dando ordens para trancafiar as pessoas. |
50 | Moroccans still remember the hot days of USFP, and the long glowing hot speeches of Fath Alla Oualalou criticizing the government and crossing the red lines. | Muito decepcionante para muitos de nós que gostariam de ver um Marrocos onde questões de liberdade de expressão seriam algo dos livros de história”. (texto original de Jillian York) |
51 | | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
52 | Now he is sitting in an air-conditioning big office with the other guys giving orders about and shutting down people. very disappointing to many of us who would like to see a morocco where issues of freedom of speech in the folds of the past. | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
53 | | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |