Sentence alignment for gv-eng-20120130-289633.xml (html) - gv-por-20120208-27431.xml (html)

#engpor
1Ukraine: The Story of Anna Boiko's LifeUcrânia: A História de Vida de Anna Boiko
2I would like to tell you about my grandmother - Boiko Anna.Gostaria de falar sobre a minha avó - Boiko Anna.
3She was born and lives in the village of Yaglush in Rogatyn district of Ivano-Frankivsk Oblast.Ela nasceu e ainda vive na aldeia de Yaglush, distrito de Rogatyn, província de Ivano-Frankivsk.
4She is a cheerful, talented, strong person.Ela é uma pessoa alegre, talentosa e forte.
5A person who has been through a lot, who is full of knowledge and memories.Uma pessoa que passou por muita coisa, que é cheia de conhecimentos e de lembranças.
6This is how Anna Boiko's granddaughter, Olya Suprun, starts [uk] her blog called “The Story of Anna Boiko's Life.”É assim que a neta de Anna Boiko, Olya Suprun, começa [uk] seu blog, chamado “A História de Vida de Anna Boiko“.
7Online, Olya shares her grandmother's memories, including stories from the life of their family and other residents of Yaglush.Na internet, Olya compartilha as memórias de sua avó, inclusive estórias de vida de sua família e da vida de outros residentes de Yaglush.
8Her grandmother's native village, Yaglush, is located in today's Ivano-Frankivsk region of western Ukraine.Yaglush, vilarejo natal de sua avó, está localizado onde hoje é a província de Ivano-Frankivsk [en] no oeste da Ucrânia.
9This region belonged to the Austro-Hungarian Empire since 1772, to West Ukrainian People's Republic for a short period after World War I, to interwar Poland between the 1920s and the late 1930s, to the Soviet and then Nazi forces during World War II, and then again to the Soviets from 1944 until Ukraine's independence in 1991.Essa região pertenceu ao Império Austro-Húngaro a partir 1772, à República Popular de Ucrânia Ocidental [en] por um curto período durante a Primeira Guerra Mundial, à Polônia no período de entreguerras, entre a década de 1920 e final dos anos 30, à União Soviética e depois às forças nazistas durante a Segunda Guerra Mundial, e de volta aos soviéticos de 1944 até a independência da Ucrânia [en] em 1991.
10Anna Boiko with her husband Mykhailo.Anna Boiko com seu marido, Mykhailo.
11Photo scanned by Olya Suprun, used with permission.Foto digitalizada por Olya Suprun, publicada com permissão.
12Anna Boiko's memories recorded by her granddaughter go back as early as 1939 and depict the experiences of Yaglush residents during the times of the region's transfer from the Polish to the Soviet rule, the World War II period, and the subsequent return of the Soviet power.As memórias de Anna Boiko, narradas por sua neta, começam 1939 e abrangem as experiências dos moradores de Yaglush nos tempos da anexação do território [en], que passou do regime polonês para o soviético, o período da Segunda Guerra Mundial e o subsequente retorno ao poder soviético.
13They touch on such painful topics of Ukraine's history as the Nazi occupation, repressions and deportations of the local population during the early years of communism, the fate of the partisans from the Ukrainian Insurgent Army.Elas tocam em assuntos muito doloridos da história da Ucrânia, como a ocupação nazista, as repressões e deportações da população local durante os primeiros anos do comunismo e o destino dos partidários do Exército Insurreto Ucraniano.
14This is how Anna describes [uk] the life of the village with World War II looming on the horizon:É assim que Anna descreve [uk] a vida do vilarejo com a Segunda Guerra Mundial entrando no panorama:
15The things in politics were tremulous, too, [people] were expecting better times than under Poland, but things did not turn for the better.As coisas na política estavam balançadas, [as pessoas] também estavam esperando tempos melhores do que sob o regime da Polônia, mas as coisas não mudaram para melhor.
16The arrests and prosecutions began.Começaram as prisões e acusações.
17Several families were deported to Siberia: Zakhariy Zliukovsky, Dutka and a few more families that were resettled here from Poland.Várias famílias foram deportados para a Sibéria: Zakhariy Zliukovsky, Dutka e algumas famílias que foram reassentadas aqui, vindas da Polônia.
18The landowner's land was divided up, and [my] mom got a few hundred [square meters].As terras de fazendeiros foram divididas e [minha] mãe ganhou algumas centenas de metros quadrados […].
19But the land was of clay soil and inaccessible in the rain - there was no good road. […]Mas a terra era de solo de argila e inacessível em época de chuva - não havia estrada boa. […]
20At that time the war with Germans was approaching.Naquela época, a guerra com os alemães se aproximava.
21I remember it was a Sunday, a bright and sunny day.Eu lembro que era um domingo, um dia brilhante e ensolarado.
22Grandma was chatting with a neighbor woman in the house.Vovó estava conversando com uma vizinha em casa.
23I went to the yard to let the chicken out […].Fui para o quintal para soltar a galinha […].
24Suddenly [I heard] a loud roar of thunder - one, then another.De repente, [ouvi] um grande estrondo de um trovão - um, depois outro.
25I ran to the house and told grandmother, “Grandma, get the hen in, a rainstorm is coming!”Corri para a casa e disse a avó: “Vovó, busque a galinha, está vindo aí uma tempestade!”.
26Although the sky was clear, without a single cloud and no storm was in sight.No entanto, o céu estava claro, sem uma nuvem sequer e nenhuma tempestade à vista.
27Soon mom came home and said she heard in a village that there was a war!Logo, mamãe chegou em casa dizendo que ouviu falar na vila que havia uma guerra!
28It was not thunder, but the sound of bombs falling.Não era trovão, mas o som de bombas caindo.
29From that day on people became very cautious.Daquele dia em diante, as pessoas tornaram-se muito cautelosas.
30It was the year of 1941.Era o ano de 1941.
31Despite her grandmother's difficult childhood, Olya portrays her as a knowledgeable yet curious 75-year-old woman, who writes poetry and memoires, does beautiful embroidery, plays computer games and enjoys cooking.Apesar da infância difícil de sua avó, Olya a retrata como uma mulher que no alto de seus 75 anos é sábia e ainda curiosa, que escreve poesia e memórias, faz belos bordados, joga no computador e gosta de cozinhar.
32She frequently shares Anna's poems, recipes and stories of everyday village life, while paying special attention to customs and traditions cherished by its residents.Ela compartilha com frequência os poemas, receitas e estórias cotidianas do vilarejo contadas por Anna, prestando atenção em especial aos costumes e tradições mantidas por seus moradores.
33Traditional dishes made by Anna Boiko for the 12-Dish Christmas Eve Dinner.Comida tradicional feita por Anna Boiko para a ceia de Natal, tradicionalmente com 12 pratos.
34Photo by Olya Suprun, used with permission.Foto de Olya Suprun, publicada com permissão.
35In one of the posts, Olya admits [uk] to both being new to blogging and to realizing that her blog is rather unusual:Em uma de suas postagens, Olya admite [uk] que é novata no mundo dos blogs, mas que sabe que seu blog é bastante incomum:
36I know this blog is a bit weird and of an unusual format: strange, unknown house in the background, unpopular stories in which it is hard to find some meaning, and, in addition to this, their author - my grandma - is not the author of this blog… but it is neither [meant] for ratings, nor for profit; in order to understand its significance, one must read between the lines…Eu sei que este blog é um pouco estranho e que tem um formato incomum: casa estranha, desconhecida no fundo, histórias impopulares nas quais é difícil encontrar algum significado, e, além disso, sua autora - a minha avó - não é a autora deste blog… mas ele não está aí para ser classificado, nem para lucrar; para compreender o seu significado, é preciso ler nas entrelinhas…
37Anna Boiko reads a blog about herself together with her husband.Anna Boiko lê o blog sobre ela própria, ao lado de seu marido.
38Photo by Olya Suprun, used with permission.Foto de Olya Suprun, publicada com permissão.
39It seems, however, that the popularity of The Story of Anna Boiko's Life has already exceeded its author's expectations.Tudo indica, no entanto, que a popularidade do blog A História da Vida de Anna Boiko já ultrapassou as expectativas da autora.
40In 2011, it was recognized as the best personal blog at Best Ukrainian Blog Awards [uk], and the number of its readers and fans continues to grow.Em 2011, ele foi reconhecido como o melhor blog pessoal no Prêmio Melhores Blogs Ucranianos [uk], e a quantidade de leitores e fãs continua crescendo.