# | eng | por |
---|
1 | Brazil: Blogosphere reacts to WikiLeaks | Brasil: Blogosfera brasileira reage ao WikiLeaks |
2 | The leak of more than 250 000 documents denouncing the practice of espionage by the U.S. government also caused an uproar in Brazil, where dozens of documents ended up putting the Defence Minister, Nelson Jobim, in a delicate situation. | O vazamento de mais de 250 mil documentos denunciando a prática de espionagem por parte do governo dos EUA [en] causou furor também no Brasil, onde dezenas de documentos acabaram por colocar o Ministro da Defesa, Nelson Jobim, em situação delicada. |
3 | Natalia Viana, from Opera Mundi, details [pt] the number of leaked documents about Brazil and says that there is still much more to come: | Natália Viana, do Opera Mundi, detalha o número de documentos vazados sobre o Brasil e diz que ainda há muito mais por vir: |
4 | In the Brazilian case, the documents are very rich. | No caso brasileiro, os documentos são riquíssimos. |
5 | There are 2855 in total, with 1,947 from the embassy in Brasilia, 12 from the Consulate in Recife, 119 in Rio de Janeiro and 777 in Sao Paulo. | São 2.855 no total, sendo 1.947 da embaixada em Brasília, 12 do Consulado em Recife, 119 no Rio de Janeiro e 777 em São Paulo. |
6 | In the coming weeks, they will show to the Brazilian public little known stories of the government's under-the-table negotiations, informants who often visit the U.S. embassy, deal proposals against neighbors, the lobbying work in the sale of fighter jets to the Brazilian Air Force and of security and oil companies. | Nas próximas semanas, eles vão mostrar ao público brasileiro histórias pouco conhecidas de negociações do governo por debaixo do pano, informantes que costumam visitar a embaixada norte-americana, propostas de acordo contra vizinhos, o trabalho de lobby na venda dos caças para a Força Aérea Brasileira e de empresas de segurança e petróleo. |
7 | The documents also show the discomfort of the U.S. with the highest representatives of Brazilian diplomacy, Altamiro Borges explains [pt] on his blog: | Os documentos, ainda, demonstram o desconforto dos EUA com os máximos representantes da diplomacia brasileira, explica Altamiro Borges em seu blog: |
8 | In the Brazilian case, talks confirm the discomfort of the U.S. to the sovereign foreign policy practiced by the Itamaraty [Foreign Ministry]. | No caso brasileiro, conversas confirmam o desconforto dos EUA com a política externa soberana praticada pelo Itamaraty. |
9 | Minister Celso Amorim and former Secretary-General Samuel Pinheiro Guimarães are seen as enemies of the empire. | O ministro Celso Amorim e o ex-secretário-geral Samuel Pinheiro Guimarães são encarados como inimigos do império. |
10 | The Minister of Defence, Nelson Jobim - who unfortunately President Rousseff wants to keep on the job - is treated as an “ally” of USA. | Já o ministro da Defesa, Nelson Jobim - que infelizmente a presidente Dilma Rousseff pretende manter no posto - é tratado como um “aliado” dos EUA. |
11 | Leandro Fortes, from the blog Brasilia, eu vi (Brasilia, I saw), goes even further [pt], accusing Minister Nelson Jobim of being an informer for the U.S. (using the popular slang X-9, which means “informant”): | Leandro Fortes, do blog Brasília, eu vi, vai ainda mais longe, acusando o Ministro Nelson Jobim de ser um informante dos EUA (usando a gíria popular X-9, que significa “informante”) |
12 | Nelson Jobim, Brazil's Defence Minister, was caught serving as an informant of the U.S. Embassy. | Nelson Jobim, ministro da Defesa do Brasil, foi pego servindo de informante da Embaixada dos Estados Unidos. |
13 | This after Lula has consolidated, at the expense of the tremendous efforts of the Foreign Ministry and Brazilian diplomacy, an independent and courageous international image, just as a counterpoint to the previous policy, formalized in the [Fernando Henrique] Cardoso government, of absolute subservience to U.S. interests. | Isso depois de Lula ter consolidado, à custa de enorme esforço do Itamaraty e da diplomacia brasileira, uma imagem internacional independente e corajosa, justamente em contraponto à política anterior, formalizada no governo FHC, de absoluta subserviência aos interesses dos EUA. […] |
14 | The Defence Minister Nelson Jobim used to have lunch with former U.S. Ambassador to Brazil Clifford Sobel in order to speak ill of Brazilian diplomacy and [to] transfer varied reports. | o ministro da Defesa, Nelson Jobim, costumava almoçar com o ex-embaixador dos Estados Unidos no Brasil Clifford Sobel para falar mal da diplomacia brasileira e passar informes variados. |
15 | To please the interlocutor and to show itself as a close ally within the Lula government, Jobim, Minister of State, belittling the Foreign Ministry, presented as an anti-American citadel, and denounced a government colleague, Ambassador Samuel Pinheiro Guimarães, as an anti-yankee militant. | Para agradar o interlocutor e se mostrar como aliado preferencial dentro do governo Lula, Jobim, ministro de Estado, menosprezava o Itamaraty, apresentado como cidadela antiamericana, e denunciava um colega de governo, o embaixador Samuel Pinheiro Guimarães, como militante antiyankee. |
16 | According to the report produced by Sobel, published by Wikileaks, Jobim said Guimarães “hates America” and works to “create problems” in the relationship between the two countries. | Segundo o relato produzido por Clifford Sobel, divulgado pelo Wikileaks, Jobim disse que Guimarães “odeia os EUA” e trabalha para “criar problemas” na relação entre os dois países. |
17 | On the official website of the Ministry of Defence, Jobim denied [pt] having criticized the then vice-chancellor of Brazil, Guimarães, information also passed on [pt] by the official Ministry of Defence's Twitter account. | Ao site oficial do Ministério da Defesa, Jobim negou ter criticado o então vice-chanceler brasileiro, Guimarães, informação também repassada pelo Twitter oficial do Ministério da Defesa. |
18 | On the other hand, André Raboni, from the blog Acerto de Contas, considers [pt] the excuses given by Jobim to be ridiculous, and that his statements only prove the function of being an informant for the U.S. embassy: | Por outro lado, André Raboni, do blog Acerto de Contas, considera ridículas as desculpas dadas por Jobim e que suas declarações apenas comprovam sua função de informante da embaixada dos EUA: |
19 | It is absurd (to say the least) for a Minister of State to keep this kind of co-operative attitude with a country that is trying to shove an anti-terrorism law down the throats of Brazilians. | É absurdo (pra não dizer outra coisa) um ministro de Estado manter esse tipo de atitude colaborativa com um país que está tentando enfiar uma lei anti-terrorismo goela abaixo dos brasileiros. |
20 | A law that only interests the U.S., say in passing. | Uma lei que só interessa aos EUA, diga-se de passagem. |
21 | Indeed it would be absurd for a minister to act this way with any other country, whether or not the United States and its international network of diplomatic espionage. | Aliás, seria absurdo um ministro agir dessa forma com qualquer outro país, independentemente de serem os Estados Unidos e sua rede internacional de espionagem diplomática. |
22 | Danilo Marques, from the blog O Inferno de Dandi (Dandi's Hell) is ironic in considering the notion of US jealousy of Brazilian successes in foreign relations [pt]: | Danilo Marques, do blog O Inferno de Dandi é irônico ao considerar que os EUA sentem ciúmes dos sucessos brasileiros em suas relações exteriores: |
23 | In the reports I noticed what appeared to be a jealous rage of Americans, dissatisfied with the Brazilian success in its foreign relations. | Nos relatórios percebesse uma crise de ciúmes dos americanos, insatisfeitos com o sucesso brasileiro em suas relações exteriores. |
24 | Finding that Brazil is growing wings, the issue of Iran was a major disappointment to those who do not like to share toys. | Achando que o Brasil está criando asas, a questão do Irã foi uma grande decepção aos que não gostam de dividir os brinquedos. |
25 | Because Minister Celso Amorim, who defends the national colors, said in Washington that the Americans will have to stop its panic attacks, now the world scene asks for other diplomatic relations. | Pois o Ministro Amorim, que defende as cores nacionais, afirmou em Washington que os americanos vão ter que largar de xilique, agora o panorama mundial pede outras relações diplomáticas. |
26 | Cristina Rodrigues, from the blog Somos Andando (We are Walking), recalls [pt] other controversial episodes that Nelson Jobim was involved: | Cristina Rodrigues, do Somos Andando, relembra outros episódios polêmicos me que se envolveu Nelson Jobim: |
27 | He stood contrary to the Human Rights Program defended by civil society and the creation of a Truth Commission. | Ele se posicionou contrário ao Programa de Direitos Humanos defendido pela sociedade civil e a criação de uma Comissão da Verdade. |
28 | He looked more like a military ally of those who ruled Brazil in the 21 years between 1964 and 1985 [Military Dictatorship]. | Parecia mais um aliado daqueles militares que comandaram o Brasil nos 21 anos entre 1964 e 1985. |
29 | It as a key to overturn Paulo Lacerda from the Abin [Brazilian spy agency]. There were, after all, many constraints. | Foi peça-chave para derrubar Paulo Lacerda da Abin Foram vários, enfim, os constrangimentos. |
30 | Luiz Carlos Azenha, from the blog Vi o Mundo (I Saw the World), adds [pt] that, according to WikiLeaks, Jobim would also have passed to the U.S. Ambassador the (false) information that Evo Morales, Bolivia's president, had “a tumor stuck on the nose”. | Luiz Carlos Azenha, do Vi o Mundo, acrescenta ainda que, segundo o WikiLeaks, Jobim teria também repassado ao embaixador americano a informação (falsa) de que Evo Morales, presidente da bolívia, teria “um tumor enfiado no nariz”. |
31 | Through the leaked documents, it also came to public attention that the information that the U.S. would be unhappy with was the fact that Brazil refuses to implement an anti-terrorism law in its territory, that has not passed, according [pt] to Hugh Albuquerque, from the blog Descurvo: | Através dos documentos vazados, veio também à público [en] a informação de que os EUA estariam insatisfeitos com o fato do Brasil se recusar a implementar uma lei anti-terrorista em seu território, que não passou, segundo Hugo Albuquerque, do Descurvo: |
32 | The idea did not work because of pressure, even from Dilma Rousseff, the current head of state and government. | A ideia não vingou por pressão, inclusive, de Dilma Rousseff, atual chefe de estado e de governo. |
33 | The argument used by her is quite simple, as it could be used to criminalize social movements and, perhaps, politicians. | O argumento usado por ela é bem simples, como isso poderia ser usado para criminalizar movimentos sociais e, quem sabe, políticos. |
34 | An anti-terrorist law would result, in Brazil, in the criminalization of social movements such as the Movimento dos Trabalhadores Sem Terra (Landless Workers' Movement, MST) João Pedro Stédile says in an interview with Opera Mundi: | Uma lei Anti-Terrorista teria como resultado, no Brasil, a criminalização de movimentos sociais, como o Movimento dos Trabalhadores Sem Terra (MST), diz João Pedro Stédile em entrevista concedida ao Opera Mundi: |
35 | It is evident that the pressures of the U.S. government, trying to influence democratic and progressive governments to join its paranoid rage of terrorism, aims at criminalizing and controlling any mass movement that fights for its rights and occasionally pose demonstrations against the interests of US companies. | “É evidente que as pressões do governo dos EUA, tentando influenciar governos democráticos e progressistas a aderirem à sua sanha paranóica de terrorismo, visa criminalizar e controlar qualquer movimento de massas que lute por seus direitos e que ocasionalmente representem manifestações contra os interesses das empresas estadunidenses” |
36 | Hugo Albuquerque continues, criticizing the way the US and some Brazilian analysts deal with terrorism, drawing parallels to the failed ideal of the free market of the 90's: | Hugo Albuquerque continua, ainda, criticando a forma pela qual os EUA e alguns analistas brasileiros tratam o terrorismo, traçando paralelos com o ideal fracassado de livre-mercado dos anos 90: |
37 | The way the apparent indifference of the Brazilian government to the “terrorism” is narrated is an anthropology piece, without a doubt. | A maneira como é narrada o aparente descaso do governo brasileiro com o “terrorismo” é uma peça antropológica, sem dúvida. |
38 | The Americans and the national analysts - more than the Yankees themselves - actually do not understand how the Brazilian government has not yet discovered the potential of controlling its own people through the potential subjectification of its citizens as “terrorists”, but the way it is told is delightfully cynical, the technocrats point to the government as “immature” in the same way as was done with countries who would not join the free-enterprisers in the 90's: our will is such that anyone who does not bend to it can only be an idiot. | Os americanos e os analistas nacionais - mais gringos que os próprios -, na verdade, não entendem como o Governo brasileiro ainda não descobriu o potencial de como controlar os seus, por meio do potencial de subjetivação dos seus cidadãos como “terroristas”, mas a maneira como isso é narrado é deliciosamente cínica, os tecnocratas apontam o governo como “imaturo” do mesmo modo como se fazia com os países que não queriam aderir ao livre-mercadismo nos anos 90: A nossa vontade é tamanha que quem não se dobra a ela, só pode ser um idiota. |
39 | A perverse form of idealism, in which the ideologues themselves begin to believe the lies that are repeated - and then, dear, only hell is the limit. | Uma forma de idealismo perversa, na qual os próprios ideólogos começam a acreditar nas mentiras que repetem - e aí, caríssimos, só o inferno é o limite. |
40 | Idelber Avelar, from the blog Biscoito Fino, adds [pt]: | Idelber Avelar, do Biscoito Fino, acrescenta: |
41 | From the news on that front, there is the participation of a Brazilian expert, Andre Luis Woloszyn, as a kind of “consultant” for Americans interested in twisting the law according to their own interests: “it is impossible,” he said, “to make an anti-terrorism law that does not include the MST.” | De novidades nesse front, há a participação de um especialista brasileiro, André Luis Woloszyn, como uma espécie de “consultor” para os estadunidenses interessados em adequar a legislação alheia a seus interesses: “é impossível”, disse ele, “fazer uma lei antiterrorismo que não inclua o MST”. |
42 | To me, the case seems very serious. | O caso me parece gravíssimo. |
43 | Finally, Altamiro Borges finalizes [pt], giving his view of the importance of the leaked data of WikiLeaks: | Finalmente, Altamiro Borges finaliza, dando sua visão da importância dos dados vazados e do WikiLeaks: |
44 | The extensive documentation made public, in a valuable service by the NGO WikiLeaks, confirms that the struggle against imperialist aggression is the main battle of peoples now, to overcome oppression and exploitation. | A vasta documentação tornada pública, num serviço inestimável da ONG Wikileaks, confirma que a luta contra a agressão imperialista é a principal batalha dos povos na atualidade para superar a opressão e a exploração. |