# | eng | por |
---|
1 | Russia: Online Cooperation as an Alternative for Government? | Rússia: Cooperação online como uma alternativa ao governo? |
2 | Coordination center of Ushahidi-based "Help Map". | Centro de operações do "mapa de ajuda" baseado em Ushahidi. |
3 | Photo by Anton Gerdo | Foto por Anton Gerdo |
4 | The role of social networks and the blogosphere is usually viewed through a context of transparency and accountability. | O papel das redes sociais e da blogosfera é, normalmente, visto num contexto de transparência e “responsabilidade”. |
5 | Social media activists can help in exposing the state's failures and holding the government accountable. | Os ativistas das redes sociais ajudam a expor as falhas do Estado e garantir a prestação de contas governamental. |
6 | During this summer's wildfires [ENG], however, the role of the Russian media was more than that. | Durante as queimadas [en] que ocorreram este verão na Rússia, contudo, o papel da mídia digital foi bem maior. |
7 | Bloggers not only exposed the government's unaccountability but demonstrated a high degree of solidarity and self-organization in fighting the disaster. | Os blogueiros não apenas expuseram as falhas e omissões do governo, como também demonstraram um alto grau de solidariedade e organização na luta contra o desastre. |
8 | The activity of the Russian online community wasn't limited to helping wildfire victims. | A atividade da comunidade digital russa não se limitou a auxiliar as vítimas das queimadas. |
9 | Bloggers created units of volunteer firefighters, went into the field and eventually provided immediate response. | Blogueiros criaram unidades de bombeiros voluntários, que foram a campo combater o problema. |
10 | Along with the comprehensive instructions on how to become a firefighter, how to fight various types of wildfires, and what equipment volunteers should have, the Internet provided a platform for 24-hour coordination and exchange of information about the rapidly changing situation. | Seguindo extensas instruções de como se tornar um bombeiro, como combater diversos tipos de queimadas, e quais equipamentos os voluntários devem ter, a internet forneceu uma base de operações para coordenação e acompanhamento da situação em constante mudança 24h por dia. |
11 | The fact that bloggers had to take matters into their own hands sent a message that was much stronger than any critique of the government. | O fato de que os blogueiros tiveram de tomar a questão para si foi muito mais significativo que qualquer crítica ao governo. |
12 | To some extent, Russian bloggers filled the gaps created by the government. | De certo modo, os blogueiros russos preencheram as lacunas deixadas pela inação governamental. |
13 | This situation might surprise since quite often the ability of the Russian blogosphere to cause any effect beyond the virtual space was more than debatable. | Esta situação foi surpreendente, uma vez que a blogosfera russa foi capaz de causar um efeito que, extrapolando o mundo virtual, não se resumiu ao debate. |
14 | So, what caused such an extraordinary effect? | Qual foi, então, a causa deste efeito extraordinário? |
15 | Failure of the government as a trigger for online cooperation | A falha do governo como estopim para a cooperação virtual. |
16 | There are several explanations. | Existem diversas explicações. |
17 | The skeptical approach says the major reason for the awakening of Russian netizens is a high degree of personal threat. | Uma abordagem mais cética propõe que a principal razão para o despertar dos internautas russos foi o alto grau de risco pessoal. |
18 | Unlike other cases, the wildfires affected the entire population of Moscow. | Ao contrário de outras questões, as queimadas afetaram toda a população de Moscou. |
19 | An anonymous user explained [RUS] this approach to Lenta.ru: | Um usuário anônimo explicou [ru] essa perspectiva no Lenta.ru: |
20 | When Siberia was burning we, honestly, couldn't care less. | Quando a Sibéria estava em chamas nós, honestamente, não poderíamos ter nos importando menos. |
21 | When the wildfires were in the neighboring forest, [we were doing nothing], sunbathing in the countryside. | Quando as queimadas foram em uma floresta vizinha, [nós não estávamos fazendo mais que] tomar sol no interior. |
22 | When Vyksa was destroyed by fire, we woke up and shouted: “The government isn't doing anything!” | Enquanto Vyksa era destruída por um incêndio, contudo, nós acordamos e gritamos: “O governo não está fazendo nada!”. |
23 | Half an hour later, we recalled something about the Forest Codex and we rushed to our computers. | Meia hora depois, nós revisamos alguns pontos do código florestal e corremos aos nossos computadores. |
24 | An hour later, the blogosphere was boiling. | Uma hora depois, a blogosfera estava fervendo. |
25 | Next day, when the smog covered Moscow, we got frightened and rushed to work for the good of our country. | No dia seguinte, quando a fumaça cobriu Moscou, nós ficamos assustados e nos apressamos em trabalhar pelo bem do país. |
26 | Beyond the cynical point of view, however, high degree of cooperation might be explained with two factors. | Além do ponto de vista cínico, contudo, o alto grau de cooperação deve ser explicado a partir de dois fatores. |
27 | On the one hand, cooperation was empowered by a shared understanding that the government has failed to get the situation under control and, moreover, didn't want to be held accountable for it. | Por um lado, a cooperação foi fortalecida por uma compreensão coletiva de que o governo havia falhado em controlar a situação e, além disso, não pretendia ser responsabilizado por isso. |
28 | On the other hand, it was information technologies that provided both information exchange and tools for coordination and effective collaboration. | Por outro lado, foi a tecnologia da informação que garantiu tanto a troca de informações quanto as ferramentas para coordenar a mobilização em si. |
29 | The feeling of total distrust in the government was one of the major leitmotifs in the online discourse around wildfires. | O sentimento de desconfiança em relação ao governo foi um dos temas mais recorrentes nos debates sobre as queimadas. |
30 | Anna Baskakova, an art expert who took an active part in firefighting, published an appeal to Sergey Shoigu, the Russian Minister of Emergency Situations. | Anna Baskakova, uma especialista em arte que teve papel ativo no combate ao fogo, publicou uma súplica a Sergey Shoigu, ministro de situações emergenciais russo. |
31 | The appeal received over 2,400 comments and became one of the most popular posts of the week. | O texto recebeu mais de 2400 comentários e se tornou o post mais popular da semana. |
32 | Baskakova wrote [RUS]: | Baskakova escreveu [ru]: |
33 | … I've lost the last childish illusions that someone up there is taking care of us and protecting us (no, I'm not talking about God, I'm talking about the leadership of the country, you included). | … Eu perdi minha ultima ilusão da infância, a de que alguém la encima está tomando conta de nós e nos protegendo. (Eu não estou falando de Deus, eu estou falando sobre as lideranças de nosso país, incluindo você.) |
34 | Now I've became an adult and count on myself only. | Agora, eu me tornei uma adulta e só posso contar comigo mesma. |
35 | One of the peaks of the bloggers' dissatisfaction with the government was the moment when PM Vladimir Putin co-piloted a firefighters' plane [EN]. | Um dos pontos altos da insatisfação desta blogueira com o governo foi o momento em que o primeiro-ministro Vladimir Putin foi o co-piloto de um avião dos bombeiros [en]. |
36 | It was widely recognized as a PR action. | Este ato ficou amplamente conhecido como uma ação positiva do primeiro-ministro. |
37 | Some bloggers wondered if Putin had a legal right to co-pilot. | Alguns blogueiros imaginaram, porém, se ele teria o direito legal de co-pilotar. |
38 | One of the bloggers asked [RUS]: | Um blogueiro perguntou [ru]: |
39 | The prime minister is fighting wildfires; the prime minister is resuscitating 80-year-old grandmothers; the prime minister is seeding wheat. | O primeiro ministro está combatendo queimadas; o primeiro-ministro está ressuscitando velhinhas de 80 anos; o primeiro-ministro está semeando trigo. |
40 | And who is running the country? | E quem está governando o país? |
41 | In a sarcastic post titled “Innovation in firefighting,” Leonwolf listed [RUS] ways in which the government was putting out the fires. | Em um post sarcástico intitulado “Inovações no Combate a Incêndios”, Leonwolf listou [ru] os métodos pelos quais o governo estava lidando com as queimadas. |
42 | It included: | A lista incluía: |
43 | One of the sharpest responses to the government's actions was provided by Yulia Latynina, an Echo Moskvy journalist. | Uma das mais afiadas respostas à ação do governo foi proferida por Yulia Latynina, uma jornalista do Echo Moskvy. |
44 | She claimed [RUS] that the state system reached a new degree of failure when even Putin's presence wasn't bringing about any changes: | Ela alegou [ru] que o Estado havia atingido um novo grau de fracasso quando mesmo a presença de Putin não era capaz de fazer nenhuma diferença: |
45 | We can see that the system is still not functioning. | Nós podemos ver que o sistema continua não funcionando. |
46 | Moscow is covered by smog, Moscow morgues are filled beyond capacity. | Moscou está coberta de fumaça e os necrotérios da cidade estão lotados além da capacidade. |
47 | Luzhkov [Moscow's mayor] hasn't come back from vacation. | Luzhkov [prefeito da cidade] ainda não retornou de suas férias. |
48 | The system continues to allot 9 billion rubles for clean water, renames militia to police. | O governo continua a gastar 9 bilhões de Rublos em água potável, agora pretende renomear a militia para polícia. |
49 | It's great, guys, let's rename not militia to police, but, as some blogger joked, VAZ [a Russian car factory] to BMW - the same three letters. | Me parece ótimo, rapazes, porque ao invés de apenas renomear a militia para polícia, como brincou um blogueiro, nós não renomeamos a VAZ [empresa automobilística Russa] para BMW - as mesmas três letras [em russo]. |
50 | And by three letters all of it will be covered [a hint at a popular Russian curse]. | E com três letras tudo será encoberto [uma referência a um palavrão tradicional russo]. |
51 | "Have you signed up to volunteer?". | "Você já se voluntariou?". |
52 | An illustration by a LJ user ryskan. | Ilustração do usuário do LJ, ryskan. |
53 | Technology helps online communities to replace government | A tecnologia ajuda comunidades online a substituir o governo |
54 | The wildfires showed that with the help of technology, online community can replace both the functions and the structures of the government. | As queimadas mostraram que, com a ajuda da tecnologia, as comunidades online podem substituir tanto as funções quanto as estruturas governamentais. |
55 | One of the most significant signs of the government's failure was the fact that bloggers had to buy equipment - including fire hoses - for official units of professional firefighters. | Um dos sinais mais significativos da falha governamental foi o fato de que os blogueiros tiveram de comprar equipamentos - incluindo mangueiras de incêndio - para unidades oficiais de bombeiros profissionais. |
56 | Igor Cherskiy, one of the leaders of online volunteers, a writer and a blogger, asked [RUS] Shoigu not for help, but for instructions on which fire hoses to buy: | Igor Cherskiy, um dos líderes dos voluntários online, escritor e blogueiro, procurou [ru] Shoigu não para pedir ajuda, mas pedindo instruções sobre qual modelo de mangueiras deveriam ser compradas: |
57 | Please, give me the addresses where you're hiding these treasures. | Por favor, me indique o endereço de onde você está guardando estes tesouros. |
58 | We will come and buy it from you and then give it to you so that you could fight wildfires. | Nós compraremos elas de você e depois vamos devolvê-las, de modo que você possa, então, combater as queimadas… Entendeu? |
59 | …Do you understand? Our women aren't afraid of buying fire hoses for your heroic troops. | Nossas mulheres não estão com medo de comprar as mangueiras para nossas heroicas tropas. |
60 | They're just afraid of “buy the wrong ones.” | Elas apenas têm medo de “comprar as erradas”. |
61 | Shoigu didn't reply to Cherskiy, but another blogger - LJ user fort_i_ko, a former firefighter - explained in detail what fire hoses to buy. | Shoigu não respondeu para Cherskiy, mas outro blogueiro - o usuário do LJ fort_i_ko, bombeiro aposentado, explicou detalhadamente quais mangueiras deveriam ser compradas. |
62 | Cherskiy concluded [RUS]: | Cherskiy concluiu [ru]: |
63 | Hurray! | Urra! |
64 | Now any cook will be able to run the Ministry of Emergency Situations. Because now everything has been explained very clearly. | Agora qualquer cozinheiro vai poder assumir o Ministério de Situações Emergenciais, por que tudo foi explicado com muita clareza. |
65 | Vladimir Lenin's famous saying that “every cook has to learn how to govern the state” did not, of course, apply in this situation. | A famosa frase de Vladimir Lenin “todo cozinheiro deve aprender como se governa um Estado” evidentemente não se aplicou nesta situação. |
66 | It was self-organization of bloggers that provoked the emergence of several leaders of the rescue operation, and, consequently, separation of duties between them. | Foi a auto-organização de blogueiros que provocou a emergência de vários líderes de operações de resgate e consequentemente a separação de tarefas. |
67 | LJ user _alisa wrote [RUS] after one of her trips to an area affected by the wildfires: | A usuária do LJ _alisa, depois de uma de suas idas a uma área devastada pelas queimadas, escreveu [ru]: |
68 | Yesterday we went to Kulebaki to bring them everything they needed - firefighting equipment, food, protective devices that were purchased with the bloggers' money. | Ontem nós fomos a Kulebaki para levar o que eles precisavam - equipamento de combate a incêndios, alimentos e equipamento de proteção que foram comprados com o dinheiro dos blogueiros. |
69 | Our mission to the “hot spot” was organized by i_cherski, who, as you know, is filling in voluntarily for our temporarily incompetent leadership of the Ministry of Emergency Situations. | Nossa missão ao “núcleo” foi organizada pelo i_cherski, quem, como vocês sabem, está voluntariamente substituindo nosso incompetente ministro de situações emergenciais. |
70 | If i_cherski played the part of the Minister of Emergency Situations, the role of the Minister of Health and Social Aid was played by Elizaveta Glinka, aka doctor-liza. | Se i_cherski tomou o lugar do ministro de situações emergenciais, o papel do ministro da saúde foi interpretado por Elizaveta Glinka, também conhecida como doctor-liza. |
71 | Her apartment was turned into the headquarters of aid coordination and a storehouse at the same time. | Seu apartamento se tornou, ao mesmo tempo, o quartel-general das missões de auxílio e armazém de suprimentos. |
72 | With the help of pozar_ru LJ community, Cherskiy and Glinka became the two leaders of the volunteer cooperation. | Com a ajuda da comunidade do LJ pozar_ru, Cherskiy e Glinka se tornaram os líderes do movimento de cooperação voluntária. |
73 | Despite their successes, collective action of this type often lacked coordination. | Apesar de seu sucesso, ações coletivas deste tipo geralmente falham em sua capacidade de coordenação. |
74 | Overwhelming numbers of help offers, together with information overload, threatened the whole idea of efficient coordination. | Um número esmagador de ofertas de ajuda somado a uma sobrecarga de informações, são em conjunto um grande desafio a uma coordenação eficiente. |
75 | Moreover, some organizations that took an active part in rescue missions had no Internet representation whatsoever. | Além disso, muitas organizações que tomaram iniciativa nas missões de resgate não tinham qualquer representação na internet. |
76 | For instance, an important role was played by a charity branch of the Russian Orthodox Church [RUS]. | Um papel importante, por exemplo, foi realizado pelo setor de caridade da Igreja Ortodoxa Russa [ru]. |
77 | A management platform that made cooperation-based mutual aid more effective was “Help Map” [RUS] - the first Russian Ushahidi-based platform [ENG] that aggregated information from all possible sources and organized it according to categories, geolocation and time. | Uma plataforma de gerenciamento que fez o sistema de ajuda cooperativa mais efetivo foi o “mapa da ajuda” [ru] - o primeiro site russo baseado no sistema Ushahidi [en], que reuniu informações a partir de todas as fontes possíveis e as organizaram de acordo com categorias, localização geográfica e horário. |
78 | The crowdsourcing element of “Help Map” made it possible to expand the range of people who could share information beyond bloggers and Internet users. | O caráter coletivo das informações do “mapa da ajuda” ampliou a quantidade de pessoas que poderia disseminar informações para além dos blogs e usuários da internet. |
79 | “Help Map” created a useful database and launched a coordination center that connected those who needed help with those who offered help, relying on the information submitted to the map section. | O “mapa da ajuda” criou um banco de dados e criou um centro de organização com a função de conectar aqueles que necessitavam de ajuda com aqueles que estavam oferecendo ajuda, tendo por base as informações enviadas ao mapa. |
80 | Blogger ottenki-serogo, who visited the Ushahidi-based coordination center in Moscow, described [RUS] the role of “Help Map”: | O blogueiro ottenki-serogo, que visitou o centro de coordenação em Moscou, descreveu [ru] o papel do mapa: |
81 | “Help Map” is, no doubt, the project of the year. | O “mapa da ajuda” é, sem dúvidas, o projeto do ano. |
82 | Maybe it will even receive a posthumous award, when the wildfires are, at last, gone. | Talvez ele até receba um prêmio depois que as queimadas tiverem, ja há muito, extintas. |
83 | Probably it will be some Internet nomination, but definitely not recognition of achievement by the government. | Provavelmente algum prêmio da internet, mas certamente nenhum reconhecimento do governo. |
84 | For the first time (can anyone recall anything like this?), Internet volunteers not only united in their will to help, but launched a website, opened a call center, deployed a system of monitoring and information exchange. | Pela primeira vez (alguém se lembra de algum caso semelhante?), internautas não apenas se uniram voluntariamente para ajudar, como desenvolveram um site, criaram uma central telefônica, implantaram um centro de monitoramento e troca de informações. |
85 | […] They are not connected to any organizations or political parties, they are by themselves, and they will slowly dissolve when the trouble retreats, and they will gather again to help if, God forbid, something happens. | […] Eles não estão conectados a nenhuma organização ou partido político, eles se associaram espontaneamente e lentamente irão se dissolver quando o problema terminar, e se unirão novamente quando, Deus nos poupe, a ajuda for novamente necessária. |
86 | The system has been created, tested and is now ready to be used again. | O sistema foi criado, testado e está pronto para ser usado novamente. |
87 | Coordination center of "Help Map". | Cetro de coordenação do “mapa da ajuda”. |
88 | Photo by Ottenki-Serogo | Foto por Ottenki-Serogo |
89 | “Help Map” not only sent a strong message to the government that it wasn't capable of taking care of its own citizens, but also presented a new accountability mechanism that is emerging among citizens. | O “mapa da ajuda” não só enviou a mensagem de que o governo é incapaz de cuidar de seus próprios cidadãos, mas também representou um novo mecanismo de prestação de contas que está emergindo entre a população. |
90 | Ushahidi has become a civil society institution. | Ushahidi se tornou uma instituição da sociedade civil. |
91 | These were the first steps to a reality in which the public would form alternative mechanisms and institutions, in order to fill the vacuum of government structures. | Estes são os primeiros passos a uma realidade onde o público tem capacidade de formar instituições e mecanismos alternativos para preencher o vácuo deixado pelas estruturas governamentais. |
92 | The combination of a dedicated online community as a main platform for discourse, several leaders and a coordination center based on an Ushahidi map, created a new model of effective online cooperation that can provide efficient and timely response. | A união de uma comunidade virtual dedicada sobre uma plataforma comum, diversos líderes e um centro de operações apoiados em um mapa Ushahidi, criou um novo modelo de cooperação que pode garantir respostas eficientes e ágeis. |
93 | Blogger grey-wolk summarized [RUS] the role of the model that has emerged: | O blogueiro grey-wolk resume [ru] o modelo desenvolvido: |
94 | Without any orders, without encouragement and not craving fame, people just started to fulfill the functions of the state. | Sem ordens, sem encorajamento e nem perspectiva de tornar-se famosas, as pessoas apenas começaram a cumprir funções estatais. |
95 | […] It turned out that a combination of active people, the newest technologies of distributed work, the lack of formal restrictions and unlimited source of knowledge on the Internet, leads to a situation when this relatively small “virtual” working group is able to carry out operations that make a real impact on a huge territory - a few regions of Russia. | […] Em consequência, a união entre pessoas ativas, as mais novas tecnologias de distribuição de trabalho, a falta de restrições formais e uma fonte ilimitada de conhecimento na internet, levou a uma situação em que este relativamente pequeno grupo “virtual” se mostra capaz de realizar ações de altíssimo impacto sobre um vasto território - diversas regiões da Rússia. |
96 | Described above is an example of the “governance without government” phenomenon (a term coined in 1992 by James Rosenau and Ernst-Otto Czempiel [EN]). | Descrito como um exemplo do fenômeno de “governança sem governo” (termo cunhado em 1992 por James Rosenau and Ernst-Otto Czempiel [PT]). “ |
97 | ”Governance without government” became relatively efficient and sustainable because of the role of the information technologies. | Governança sem governo” se tornou relativamente eficiente e sustentável devido ao papel das tecnologias da informação. |
98 | Moreover, information technologies helped create platforms that inspired growth of new offline institutions (e.g., the coordination center that was set up as an extension of “Help Map“). | Além disso, estas tecnologias ajudaram na criação de plataformas que inspiraram o desenvolvimento de instituições não-virtuais (por exemplo, o centro de operações que foi criado como extensão física do “mapa da ajuda”). |
99 | Some Russain bloggers already see that the online response to wildfires might be the beginning of a new political model for Russia, when citizens armed with technology take governance in their own hands. | Alguns blogueiros russos preveem o caso do combate às queimadas como o início de um novo modelo político na Rússia, onde cidadãos armados com tecnologia assumem a governança para si. |
100 | Blogger grey-wolk developed this idea in a post titled “Wildfires as a catalyst for self-governance in Russia” [RUS]: | O blogueiro grey-wolk desenvolveu esta ideia em um artigo intitulado “Queimadas enquanto catalisadoras para auto-governança na Rússia” [ru]: |
101 | - there are people in Russia who are able to self-organize and achieve significant macro-impacts - “a virtual working group” of this type can be created at any time and is able to maintain serious activity after 2-3 weeks after starting the project. | - Existem, na Rússia, pessoas aptas a se auto-organizar e atingir impactos significativos. - Um “grupo de trabalho virtual” deste tipo pode ser criado a qualquer momento e seria capaz de manter atividades sérias passadas 3 ou 4 semanas do início do projeto. |
102 | As a consequence, after July-August 2010 we can finally see the first signs of a positive movement in Russia, and the government can not ignore it anymore. | Consequentemente, passados os meses de julho e agosto de 2010, nós podemos finalmente ver os primeiros sinais positivos do movimento, e o governo não tem mais capacidade de ignorá-lo. |
103 | So far, this movement mainly affects the activity of the Ministry of Emergency Situations. | Até agora, este movimento afeta apenas as atividades do Ministério de Situações Emergenciais. |
104 | What's next? | O que virá em seguida? |
105 | “Governance without government”: challenges and obstacles | “Governança sem governo”: desafios e obstáculos |
106 | Successful cooperation can't work without a high degree of mutual trust between people. | Uma cooperação bem sucedida não pode funcionar sem um alto grau de confiança entre as pessoas envolvidas. |
107 | John Clippinger, in his book “A Crowd of One: a Future of Digital Identity” [EN], argues that the degree of online cooperation depends on the ability to evaluate reputation and credibility of online community members. | John Clippinger, em seu livro “A multidão de um só: o futuro da identidade digital” [en], argumenta que o grau de cooperação online depende da habilidade de avaliação da reputação e da credibilidade dos membros das comunidades virtuais. |
108 | On the one hand, the wildfires showed that online community members are more trusted than the government is. | Por um lado, as queimadas mostraram que os membros de comunidades virtuais são mais confiáveis que o governo. |
109 | Anna Baskakova wrote [RUS] | Anna Baskakova escreveu [ru]: |
110 | […] I've gained trust in human kindness. | […] Passei a confiar na bondade humana. |
111 | Because people [trust me enough] to be sending goods, money and food, for me to spend it all on the firefighting effort. | Pois as pessoas [confiam em mim o suficiente] para me enviar objetos, dinheiro e alimentos, para que eu gaste nos esforços contra as queimadas. |
112 | Even complete strangers from across the ocean say that they trust me, and transfer money to my bank card. | Mesmo completos desconhecidos do outro lado do oceano dizem que confiam em mim e transferem dinheiro para minha conta bancaria. |
113 | And what about you, Sergey Kozhugetovich [Shoigu]? | E quanto a você, Sergey Kozhugetovich [Shoigu]? |
114 | Have you received anything? | Você recebeu alguma coisa? Não? |
115 | No? strange. | Que estranho! |
116 | Why aren't they willing to help you? | Por que será que eles não querem te ajudar? |
117 | On the other hand, online activity was still accompanied by mutual suspicion and incidents, especially since the Russian Internet is known as a space with a high degree of engagement of pro-government bloggers. | Por outro lado, as atividades seguem sendo acompanhadas com mútua desconfiança e incidentes, especialmente por que a internet na Rússia é conhecida como um espaço com uma grande quantidade de blogs que apoiam o governo. |
118 | One may suggest that in an emergency situation there is a rise in the degree of trust, and, as a consequence, online cooperation grows more sustainable. | Seria possível sugerir que uma situação de emergência como esta, consequentemente, amplie o grau de confiança nos indivíduos de modo a fazer a cooperação mais estável. |
119 | This sustainability, however, is very fragile. | A estabilidade, contudo, é extremamente frágil. |
120 | Once the emergency decreases, the degree of suspicion and tension rises. | Uma vez reduzida a emergência da situação, as suspeitas recíprocas se ampliarão. |
121 | More sustainability requires more options to evaluate who your partners are and what their reputation is. | Mais estabilidade requer mais formas de avaliar quem são seus parceiros e qual sua reputação. |
122 | It should not be a surprise that leaders of the online movement were well-known. | O fato de que os líderes do movimento tem boa reputação não deve ser uma surpresa. |
123 | Clippinger argues that the development of online trust through the development of online identity can create a new social reality with more advanced levels of cooperation and self-organization. | Clippinger argumenta que o desenvolvimento de uma confiança online pela via da formação de uma identidade virtual poderia criar uma nova realidade social com níveis mais avançados de cooperação e autogoverno. |
124 | The Russian wildfires case is another proof that “governance without government” requires a high degree of mutual trust. | O caso das queimadas russas é apenas mais uma prova de que “governança sem governo” demanda um alto grau de confiança recíproca. |
125 | It also provides hope, since members of the online community have an opportunity to examine the track record of their fellows. | Ele também dá esperança, uma vez que os membros das comunidades virtuais têm uma oportunidade de estudar os caminhos tomados por seus companheiros. |
126 | It means that online cooperation not only requires a developed online identity, but is also a part of online identity development. | Isto significa que a cooperação online não apenas exige o desenvolvimento de uma identidade virtual, mas é, também, parte do desenvolvimento desta identidade. |
127 | As a consequence, next time when cooperation is required it can be based on trust that was developed previously. | Consequentemente, na próxima vez que a cooperação for necessária, ela poderá ser sustentada pela confiança anteriormente conquistada. |
128 | Certain obstacles of online cooperation should be mentioned, though. | Certos obstáculos da cooperação virtual, contudo, devem ser mencionados. |
129 | One of them is the “Iron Law of Oligarchy” [ENG]. | Um deles é a “lei de ferro da oligarquização” [en]. |
130 | Suggested in 1911 by sociologist Robert Michels [EN], the “law” says that any form of organization develops competition for leadership and creates its own “oligarchs”. | Sugerida em 1911 pelo sociólogo Robert Michels, a “lei” diz que qualquer forma de organização gera competição pela liderança e acaba por criar sua própria “oligarquia”. |
131 | In an online environment, information hubs become oligarchs of sorts. | Em um ambiente virtual, a concentração da informação pode se tornar a fonte desta oligarquização. |
132 | If that happens, information hubs turn from cooperation to rivalry, thus threatening the efficiency of networked actions. | Se isto ocorre, a concentração da informação converte a cooperação em rivalidade, ameaçando a eficiência da rede de ações. |
133 | Another problem is the audience. | Outro problema é a audiência. |
134 | LiveJournal blogs and communities primarily address active Internet users. | Os blogs e comunidades do LiveJournal se endereçam basicamente a internautas ativos. |
135 | Ushahidi-based “Help Map” tried to expand its audience by including SMS-messaging, but still information about the website is primarily distributed on the Internet. | O “mapa da ajuda” buscou expandir seu público com a inclusão de um sistema de mensagens SMS, mas ainda assim a informação do site é majoritariamente distribuída na internet. |
136 | At the same time, the Russian “conventional” mass media (primarily TV) are controlled by the government and are instructed [RUS] to “avoid exaggeration and dramatization” of the wildfires. | Ao mesmo tempo, as mídias de massa convencionais (sobretudo a TV) são controladas pelo governo e estão sendo instruídas [ru] a “evitar exageros e dramaticidade” sobre o tema das queimadas. |
137 | As a consequence, the audience available for online cooperation is limited. | Por consequência, o público disponível à cooperação é deveras limitado. |
138 | Conclusion | Conclusão |
139 | In summer 2010, the Russian blogosphere became an example of “governance without government” that emerged in the conditions of the government's failure to handle the disaster. | No verão de 2010, a blogosfera russa se tornou um exemplo de “governança sem governo” que emergiu sobre a falha governamental em conter um desastre. |
140 | The mix of blogs, online communities and an Ushahidi-based platform, together with the emergence of new offline institutions to support this structure, provided a framework for relatively efficient and coordinated response. | A partir de uma mistura de blogs, comunidades virtuais e mapas sobre a plataforma Ushahidi, em conjunto com a formação de instituições reais para apoiar esta estrutura, formou-se uma estrutura de relativa eficiência e organização. |
141 | Russia isn't the only example of this phenomenon. | A Rússia não é o único exemplo deste fenômeno. |
142 | In his recent, still unpublished, report - “Mobile Telephony & Governance in Weak/Non-State Areas” - Steven Livingston [EN] from the George Washington University showed that information and communication technologies might be a catalyst for new forms of governance in weak and stateless areas. | Em seu recente e ainda não publicado relatório - “Telefonia móvel e governanças em áreas de Estado fracassado/ausente” - Steven Livingston [en] da George Washington University demonstrou que as tecnologias de informação e comunicação podem ser catalisadores de novas formas de governo em regiões com ausência de governo ou em Estados fracassados. |
143 | The report demonstrates how mobile phones can “create new sorts of institutions that allow people to manage issues (such as banking, security, and information for trade) more effectively” without the government's involvement. | O relatório demonstra como telefones móveis podem “criar novas formas de instituições que permitem às pessoas lidarem com seus afazeres (como serviço bancário, informações de negócio, etc.) de forma mais efetiva” mesmo sem o envolvimento governamental. |
144 | It means that cooperation mediated through technology gradually becomes a more significant alternative for governance by the government and a new framework for accountability, in various parts of the world. | Isto significa que a cooperação mediada pela tecnologia gradativamente vem se tornando uma alternativa significativa de governança pelo governo e outras estruturas de prestação de serviços em várias partes do mundo. |
145 | In this case, the Russian online response to the wildfires might be just one of many examples. | Neste caso, a resposta russa às queimadas serve como um exemplo perfeito. |
146 | The problems of trust and relationship, as well as the limited ability of the Internet to reach more people, are still here. | Os problemas de confiança e relacionamento, assim como a habilidade ainda limitada da internet de atingir uma parcela mais ampla da população, ainda permanecem em questão. |
147 | One may add that once the government recognizes network as a potential rival for governance, it might take steps to restrict online cooperation. | Vale complementar a possibilidade de que, uma vez percebidas pelo governo como potencial ameaça, as redes sociais podem correr risco de sofrer medidas visando restringir seu potencial cooperativo. |