# | eng | por |
---|
1 | Cape Verde: Encouraging Storytelling and Creative Writing | Cabo Verde: Contar Histórias e Fomentar a Escrita Criativa |
2 | [All links lead to sites in Portuguese.] Set over the course of seven weeks, a creative writing competition promoted by the young Cape Verdean journalist Odair Varela on his blog, Crioulo n'Descontra, has led a dozen word lovers from three different continents to get behind their keyboards and let their imaginations flow. | Ao longo de sete semanas, um concurso de escrita criativa promovido pelo jovem jornalista cabo verdiano Odair Varela através do seu blog, Crioulo n'Descontra, levou uma dúzia de amantes das palavras de três continentes a pegarem nos seus teclados e a deixarem a imaginação fluir. |
3 | The competition was launched at the end of March [en] to “promote a taste for writing and for linguistic and artistic evolution”. Odair suggested a set of four challenges; the responses, written in either poetry or prose, were published on his blog. | A motivação para o lançamento do concurso, em finais de Março, era “fomentar o gosto pela escrita e pelo evoluir linguístico e artístico”, e para isso Odair propôs uma série de quatro desafios, cujas respostas em formato de prosa ou poesia, foram publicadas no seu próprio blog. |
4 | On 9th May the winners were announced, determined by counting the number of views their texts had received. | No dia 9 de Maio Odair anunciou os vencedores, decididos através da contagem de visualizações dos seus textos. |
5 | This article will provide an overview of the stories told. | Neste artigo fazemos um apanhado das histórias contadas. |
6 | What will Cape Verde be like in 2090? | Como será o país em 2090? |
7 | In the first challenge, competitors were asked to imagine possible routes for Cape Verde in terms of sustainable development, energy, environment and climate change. Anete Carvalho wrote ‘País Museu‘ (Museum Country), José Soares posted a poem, ‘Verdes eram as ilhas‘, (The Islands were Green), and ‘Retrospectiva 2012-2090‘ (2012-2090: Retrospective) was written by Silvianne Spencer. | Em reposta ao primeiro desafio, foram dadas largas à imaginação sobre os rumos possíveis para Cabo Verde em termos de desenvolvimento sustentável, energia, ambiente e alterações climáticas, como Anete Carvalho no País Museu, José Soares no poema “Verdes eram as ilhas”, ou a Retrospectiva 2012-2090, de Silvianne Spencer. |
8 | The piece with the most views was a poem written by Suruk Rodrigues: | O texto com mais visualizações foi de Suruk Rodrigues, que escreveu em forma de poema: |
9 | Men of the Atlantic. | Homens do Atlântico. |
10 | Photo by Martin Edstrom copyright Demotix (27/07/2008). | Foto de Martin Edstrom copyright Demotix (27/07/2008). |
11 | A land is built from concrete. | Constrói-se uma terra de betão. |
12 | And from the dream grown, disappointment is harvested! | E do sonho cultivado, colhe-se desilusão! |
13 | Let the rain fall, and allow the reservoirs filled with the tears of those who cry in vain to overflow! | Que caia chuva, para transbordar apenas barragens cheias de lágrimas dos que choram em vão! |
14 | Different approaches to tourism were also portrayed in several texts, such as that of Letícia Varela, written in Galician and entitled ‘Relógio do Tempo‘ (Time Clock). | Diferentes possibilidades de abordagem ao turismo foram também retratadas em vários textos, como por exemplo o de Letícia Varela, escrito em galego e intitulado Relógio do Tempo. |
15 | The possible extinction of Cape Verdean Creole was alluded to in the pieces by Nani Delgado, ‘Não Vou Ficar‘ (I Will Not Stay), and by Ary Rodrigues, ‘Um Povo Sempre Escravo‘ (A Nation Forever A Slave), which also talks about the country's economic growth and the influences of China. | Menções à hipotética extinção do crioulo cabo verdiano foram feitas nos textos de Nani Delgado, Não Vou Ficar, e de Ary Rodrigues, Um Povo Sempre Escravo, que fala também sobre o crescimento económico do país e as influências da China. |
16 | Carla Gonçalves tells the story of an anthropologist and researcher who, in 2090, finds the book ‘A Morabeza das Ilhas Crioulas' (The Morabeza of the Creole Islands), which has a “clear cover that features stunningly beautiful white dunes; beautiful moraines and flowers with mountains towering in the background”, causing him to search for the meaning of “morabeza”. | Carla Gonçalves contou a história de um antropólogo e investigador que em 2090 encontra o livro “A morabeza das ilhas crioulas”, cuja “capa clara onde figuravam dunas branquíssimas de uma beleza contagiante; belas morenas, flores e lá ao fundo algumas montanhas imponentes” o faz ir em busca do significado de “morabeza”. |
17 | He travels to the islands; when he arrives, however, the last remaining inhabitant says ‘Não há mais Cabo Verde‘ (Cape Verde is no more): | Chegado às ilhas, no entanto, o último morador conta que já “não há mais Cabo Verde“: |
18 | Nho Chico spoke to him in broken English: Morabeza meant our essence, our music, our desires. | Eis que Nhô Chico lhe responde num inglês rudimentar: Morabeza era a nossa essência, a música, a saudade. |
19 | Morabeza meant our creole women, each one different from the others, all unique. | Morabeza eram as nossas crioulas, uma diferente da outra, mas todas únicas. |
20 | Morabeza meant our beaches covered in black and white sands, our strong, imposing mountains, our friendliness and hospitality. | Morabeza eram as nossas praias de areias brancas e negras, as montanhas fortes e imponentes, a simpatia e acolhimento. |
21 | Morabeza meant flowers, cultural diversity, dance. | Morabeza eram as flores, a diversidade cultural, a dança. |
22 | Morabeza was what distinguished us, what made us unique. | Morabeza era aquilo que nos distinguia, que nos fazia únicos. |
23 | But now it's over and Cape Verde is no more… | Mas isso acabou e não há mais aquele Cabo Verde… |
24 | Murder and escape | Eliminar e Escapar |
25 | Dolls from Cape Verde. | Bonecas de Cabo Verde. |
26 | Photo by Wanaku on Flickr (CC BY-NC-ND 2.0) | Foto de Wanaku no Flickr (CC BY-NC-ND 2.0) |
27 | “Someone has to be killed, and that's your task”, states the second challenge, which encourages the use of fast-paced prose to deliver crime, action and lots of gore. | “Alguém tem que ser eliminado e esta tarefa é tua”, eis o segundo desafio, que em prosa de ritmo acelerado deveria engendrar crime, acção e muito sangue. |
28 | From the boss murdered by an indignant ex-employee, the beautiful brunette who succumbed to the poison of a Loxosceles anomala spider, the ‘Grande Mistério da Boneca Assassina‘ (The Mystery of the Murdered Doll), to the crime of passion and the classic butler mystery, but there was still room for a coup d'état from the revolutionaries, and for the introduction of the movement of the “indignados” in Cape Verde, as Suruk Rodrigues wrote in the story of Zeca: | Desde um patrão assassinado pela ex-funcionária descontente com a sua demissão, à Bela morena que sucumbiu ao veneno de uma aranha da espécie “Loxosceles anómala”, passando pelo “grande mistério da boneca assassina“, um crime passional, e o clássico mordomo suspeito, houve ainda lugar para um golpe de estado pela frente revolucionária, e para a introdução do movimento dos “indignados” em Cabo Verde, como escreveu Suruk Rodrigues sobre a história de Zeca: |
29 | Zeca suffered from a newfound political persecution, which few understood. In other words, he was a criminal in the street, a drug addict in school, and he couldn't get scholarships, an internship, work or anything better. | Zeca sofria com perseguição política dos novos tempos, que poucos entendem, ou seja, na rua era bandido, na escola era drogado, e não conseguia bolsas de estudo, estágio, trabalho ou coisa melhor. |
30 | He had the brilliant idea of starting the movement of the outraged of Soncent, based in Mindelo. In July 2012 he came to be in the headlines of neoliberal newspapers in a stringent persecution of “fascists”: among them, the father of his beloved. | Arquitectou com genialidade o movimento dos indignados de Soncent com sede e acção no Mindelo, que no mês de Julho de 2012 vinha a ocupar as manchetes dos jornais neoliberais numa dura perseguição aos “fascistas” e entre eles o pai da sua amada. |
31 | He ends up being stabbed in the back by his future father-in-law in a public square, in full view of everyone. | Acabou por ser apunhalado pelas costas pelo futuro sogro, em plena manifestação em praça pública. |
32 | Who killed Eva? | Quem matou Eva? |
33 | More crime to inspire the authors, but this time the challenge profiles the suspects of the murder of Eva Sequeira, a fifty-something-year-old wealthy widow who was found dead in her mansion. | Mais crime para aguçar a vontade de escrita, mas desta vez o desafio traçava à partida o perfil dos suspeitos do assassinato de Eva Sequeira, “viúva cinquentona” e abastada que foi encontrada num banho de sangue na sua mansão. |
34 | Everyday life in Cape Verde. | Quotidiano de Cabo Verde. |
35 | Photo by Nuno Lobito copyright Demotix (12/02/2008) | Foto de Nuno Lobito copyright Demotix (12/02/2008) |
36 | The suspects include “Eva's stepdaughter, who she never got on well with”, the “retired doctor who had been in love with Eva since childhood (although it was never reciprocated)”, the “young, good-looking stranger”, the “butler's son who was devoted to Cármen [the stepdaughter]”, and Eva's best friend: | Partindo de um rol de personagens do qual constavam a “enteada da morta e que nunca teve uma boa relação com a madrasta”, o “médico aposentado que sempre nutriu um amor de juventude não correspondido por Eva”, o “jovem bem-parecido” que ninguém conhecia, o “filho da empregada [que] tinha uma devoção enorme por Cármen [a enteada]”, e a melhor amiga de Eva: |
37 | At the end of the interrogations Detective Nataniel Borges arrested two suspects on the grounds of involvement in Eva Sequeira's murder. | No final do interrogatório, o investigador Nataniel Borges prendeu dois suspeitos sob acusação de cumplicidade na morte da senhora Eva Sequeira. |
38 | Who was sent to jail? | Quem foi para a cadeia? |
39 | What forced them to commit such a horrendous crime? | Quais os motivos que os levaram a cometer tão horrendo crime? |
40 | The story with the most views, written by Margareth Lima, blamed Eva's best friend for committing a crime of passion: | A história mais lida, escrita por Margareth Lima, atribuía a culpa à melhor amiga de Eva, num crime passional: |
41 | I loved that bitch from the day I met her. | eu amei aquela vadia desde o dia em que a conheci. |
42 | I couldn't bear seeing her with other people. My only comfort was the existence of another person whose love she ignored. | Sofria cada vez que a via com outro, meu único conforto era a existência de outra pessoa que ela ignorava o amor. |
43 | And just when I plucked up the courage to admit my love for her, she apologised saying she just wanted to be friends. | E justo quando ganho coragem e me declaro ela pede desculpas dizendo que só me queria como amiga. |
44 | She wanted to stay with that prick [the retired doctor] because he was her Adam. | Queria ficar com esse imbecil [o médico aposentado], porque era seu Adão. |
45 | She deserved to die without enjoying her Adam. | Mereceu morrer sem disfrutar do seu Adão. |
46 | Three days and a farewell | Três dias e um adeus |
47 | What would you do if you were told that you had only three days left to live? | O que farias se o médico te dissesse que tinhas somente três dias de vida? |
48 | The repentence of someone who only ever knew how to be “a vile executioner, an opportunist and often sadistic for power”: he is taken door to door to visit those he owes apologies to for his behaviour in life. | O arrependimento de quem ao longo da vida só soube ser “vil, carrasco, oportuno e muitas vezes sádico por poder”, levou-o a visitar porta a porta todos aqueles a quem devia pedidos de desculpa pelo seu comportamento em vida. |
49 | A woman from Santo Antão. | Mulher de Santo Antão. |
50 | Photo by Julien Lagarde on Flickr (CC BY-NC-ND 2.0) | Foto de Julien Lagarde no Flickr (CC BY-NC-ND 2.0) |
51 | The “poet“, in “Quando fui morrer” (When I went to Die), “[she hurried] to condense [her] life for her family and closest friends” in an all-night celebration. | Já a “poetisa” quando foi morrer, “[apressou-se] a condensar [sua] vida à dos [seus] familiares e amigos mais chegados” numa celebração que durou toda a noite. |
52 | Vanda wanted to fulfil the dream she had beyond her Creole life: to see the snow. | Vanda quis procurar o que sempre desejara para além da sua vida crioula: ver a neve. |
53 | She ends up in the Swiss Alps with her eyes closed, a smile on her lips and a heart full to bursting. | Acabou fechando os olhos nos alpes suíços com um sorriso nos lábios e o coração cheio. |
54 | While the “bride” decided to block all social networking sites before she died (“I never liked the idea of seeing dead people on Facebook. ”), Vitoria, the character in Bolivian Margareth Lima's winning piece, took advantage of the social network to arrange a huge birthday and farewell party with “family, former classmates, teachers, workmates, friends, and even enemies”. | Enquanto a “noiva“, antes da sua morte, decidiu bloquear todas as redes sociais - “Nunca gostei da ideia de ver pessoas mortas com Facebook” - Vitoria, a personagem do texto de Margareth Lima, vencedora do concurso de escrita criativa, a partir da Bolívia, tirou partido da rede social para convocar uma grande festa de aniversário e despedida com “familiares, ex-colegas, professores, companheiros de trabalho, amigos até inimigos”. |
55 | She was the only one who had a reversible death, as at the end of the story we find out that the results of the medical tests were not in fact hers. | Foi ela a única que teve uma morte reversível, já que os resultados das análises médicas afinal não eram os seus. |
56 | And thus ended the first creative writing competition launched exclusively by a blog and promoted through Facebook, sowing the seeds for “changes in writing habits and routines that can put down their roots and become even more developed with the passage of time”. | Terminou assim o primeiro concurso de escrita criativa lançado exclusivamente por um blog e promovido através do Facebook, lançando a semente para a “criação de hábitos e rotinas de escrita que [possam] ser enraizados e ainda mais desenvolvidos com o correr do tempo”. |