# | eng | por |
---|
1 | Journal from an Ethiopian Prison: Testimony of Befeqadu Hailu | Diário de uma prisão etíope: O depoimento de Befeqadu Hailu |
2 | This testimony was written by blogger and human rights advocate Befeqadu Hailu in late August 2014. | Este depoimento foi escrito pelo blogueiro e ativista de direitos humanos Befeqadu Hailu, no final de agosto de 2014. |
3 | A founding member of the Zone9 blogging collective and a Global Voices community member, he was arrested and imprisoned on April 25, 2014 along with five fellow members of Zone9 and three journalist colleagues. | Um dos fundadores do coletivo de blogueiros Zone 9 e membro da comunidade do Global Voices, ele foi preso no dia 25 de abril de 2014, junto com outros cinco companheiros do Zone 9 e três jornalistas. |
4 | On July 17, 2014, all nine detainees were charged under the country's penal code and the Terrorism Proclamation of 2009. | No dia 17 de julho, os nove presos foram indiciados sob o código penal e a lei de Proclamação de Terrorismo de 2009 do país. |
5 | Befeqadu mentions in his text the names of several of his fellow detainees including Abel, Mahlet, and Natnael. | Befeqadu menciona em seu texto os nomes de vários companheiros detidos incluindo Abel, Mahlet e Natnael. |
6 | All are members of the Zone9 collective. | Todos são membros do coletivo Zone 9. |
7 | This is the first of two installments of an abridged version of Befeqadu's testimony. | Esta é a primeira de duas partes de uma versão resumida do depoimento de Befeqadu. |
8 | It was translated from Amharic to English by Endalk Chala and edited for clarity and context by Ellery Roberts Biddle. | Foi traduzido do amárico para o inglês por Endalk Chala e editado, por questões de contexto, por Ellery Roberts Biddle. |
9 | The full, unabridged testimony is available in PDF form here. | A versão completada, na íntegra, está disponível em PDF aqui. |
10 | “So, what do you think is your crime?” | “Então, qual você acha que é seu crime?” |
11 | My interrogator posed this question after forcing me to recount my work as an activist and progressive blogger. | Meu interrogador fez essa pergunta depois de me forçar a contar novamente o meu trabalho como ativista e blogueiro progressista. |
12 | Soon after the interrogation, when my captors reunited me with my blogger friends, we realized that we were all asked this same question: | Pouco antes do interrogatório, quando meus captores me juntaram aos meus amigos blogueiros, percebemos que fizeram a todos nós a mesma pergunta: |
13 | Befeqadu Hailu. | Befeqadu Hailu. |
14 | Photo used with permission. | Foto utilizada com permissão. |
15 | “So what do you think is your crime?” | A pergunta é intrigante. |
16 | The question is intriguing. It sheds light on our innocence, on our refusal to acknowledge whatever crimes our captors suspect us of committing. | Ela lança luz na nossa inocência, na nossa recusa em reconhecer quaisquer crimes que nossos captores suspeitam que tenhamos cometido. |
17 | Yes, they probed us severely, but each session ended with same question. | Sim, eles nos provam severamente, mas cada sessão termina com a mesma pergunta. |
18 | The investigation was not meant to prove or disprove our offenses. | A investigação não foi feita para provar ou não provar as acusações contra nós. |
19 | It was meant simply to make us plead guilty. | Foi feita simplesmente para nos fazer confessar a culpa. |
20 | After two years of writing and working to engage citizens in political debate, we have been apprehended and investigated. | Depois de dois anos escrevendo e trabalhando para engajar cidadãos no debate político, fomos detidos e investigados. |
21 | Blame is being laid upon us for committing criminal acts, for supposedly being members and “accepting the missions” of [opposition political parties] Ginbot7/May 15 and OLF. | Estão nos acusando de termos cometido atos criminosos, de supostamente sermos membros e “ter aceitado missões” do Ginbot7/May 15 e OLF (partidos políticos de oposição). |
22 | [1] The next step is “due process” and our prosecution, but I believe there are still questions to be answered. | [1] O próximo passo é o “devido processo” e nosso indiciamento, mas acredito que ainda há perguntas a serem respondidas. |
23 | How did we get here? | Como chegamos aqui? |
24 | What was our interrogation like? | Sobre o que foi nosso interrogatório? |
25 | Are we really members of Ginbot7/May15? | Somos mesmo membros do Ginbot7/May15? |
26 | If not, why have they arrested us? | Senão, por que nos prenderam? |
27 | Will they release us soon? | Vão nos liberar logo? |
28 | No matter what, boundaries exist in this country. | Não importa o que aconteça, existem limites neste país. |
29 | People who write about Ethiopia's political reality will face the threat of incarceration as long as they live here. | Pessoas que escrevem sobre a realidade política da Etiópia vão enfrentar ameaças de prisão durante todo o tempo em que viverem aqui. |
30 | We believe that everyone who experiences this reality, dreading the consequences of expressing their views, lives in the outer ring of the prison - the nation itself. | Nós acreditamos que todo mundo que experimenta essa realidade, temendo as consequências de expressar seu ponto de vista, vive no círculo fora da prisão - a própria nação. |
31 | That is why we call our blog Zone9. | Por isso chamamos nosso blog de Zone 9. [2] |
32 | [2] Zone9 was merely two weeks old when the government made our collective blog inaccessible in Ethiopia in 2012. | O Zone 9 tinha apenas duas semanas de existência quando, em 2012, o governo fez com que nosso blog coletivo ficasse inacessível na Etiópia. |
33 | Despite the blockage, we continued to write, but we knew that the fate of our blocked blogs could be our own. | Apesar do bloqueio, continuamos escrevendo, mas sabíamos que o nosso destino poderia ser o mesmo dos nossos blogs bloqueados. |
34 | We knew we could end up being arrested. | Sabíamos que poderíamos terminar presos. |
35 | In the days and weeks leading up to our incarceration in April 2014, government security agents threatened us with imminent arrest, but we were still shaken by what happened to us. | Nos dias e semanas que antecederam nossa prisão, em abril de 2014, agentes de segurança do governo nos ameaçaram com prisão iminente, mas ainda estávamos abalados com o que nos havia acontecido. |
36 | The six local members of the blogging collective and our three journalist allies were arrested and detained. | Seis membros locais do blog coletivo e os três jornalistas que eram nossos aliados foram detidos e presos. |
37 | With the exception of one of the journalists (Asmamaw Hailegiorgis of Addis Guday newspaper) we were arrested on Friday April 25 at about 11:00 pm and taken from our respective locations. | Com exceção de um dos jornalistas (Asmamaw Hailegiorgis do jornal Addis Guday), fomos presos na sexta-feira, 25 de abril, perto das 11h da noite, retirados de nossos respectivos locais. |
38 | Asmamaw was arrested the next morning. | Asmamaw foi preso na manhã seguinte. |
39 | By the time we were seized and taken to the detention center, the search “warrant” that authorized our arrest was well over its time limit, according to Ethiopian law. | Quando fomos levados ao centro de detenção, o “mandado” de busca que autorizava nossa prisão havia passado muito de seu prazo, de acordo com a lei etíope. |
40 | The unlawful intrusion on our rights began here. | A intrusão ilegal dos nossos direitos começou aí. |
41 | Without delay, we became the victims of many violations of Ethiopian law by the authorities. | Sem atraso, nos tornamos vítimas de uma série de violações da lei etíope pelas autoridades. |
42 | The idea of setting a foot in the compound of the ill-famed Maekelawi detention center gives a cold shiver to anyone who knows its history. | A ideia de pisar no complexo maldito do centro de detenção Maekelawi dá calafrios em qualquer um que conheça sua história. |
43 | But my sheer optimism and trust that the brutal and inhumane treatment of people was a distant memory saved me from trembling as I was escorted into the compound. | Mas meu puro otimismo e confiança de que o tratamento brutal e inumano das pessoas era uma memória distante me salvaram de tremer ao ser encaminhado ao complexo. |
44 | The same was true of my friends, I suppose. | O mesmo valia para meus amigos, creio eu. |
45 | What is more, we had nothing to be scared of, because we are neither undercover agents nor members of armed forces. | Além disso, não tínhamos nada a temer, porque não éramos nem agentes secretos, nem membros das forças armadas. |
46 | We are just writers. | Éramos apenas escritores. |
47 | But as soon as I arrived at Maekelawi, detainees informed me that I had been placed in one of the notorious sections of the detention center, known as “Siberia”. | Mas assim que chegamos a Maekelawi, os presos me informaram que eu havia sido colocado em um dos setores mais notórios do centro de detenção, conhecido como “Sibéria”. |
48 | In less than a week, I felt like I was living in the middle of an account from the 2013 Human Rights Watch report entitled “They Want a Confession”. | Em menos de uma semana, eu senti como se estivesse vivendo em um depoimento do relatório do Human Rights Watch de 2013, intitulado “Eles Querem uma Confissão” (“They Want a Confession”) [3]. |
49 | [3] This is the first of two installments of an abridged version of Befeqadu's testimony. | Esta é a primeira de duas partes de uma versão resumida do depoimento de Befeqadu. |
50 | It was translated from Amharic to English by Endalk Chala and edited for clarity and context by Ellery Roberts Biddle. | Foi traduzido do amárico para o inglês por Endalk Chala e editado, por questões de contexto, por Ellery Roberts Biddle. |
51 | The full, unabridged testimony is available in PDF form here. | A versão completada, na íntegra, está disponível em PDF aqui. |
52 | Six of the detained bloggers in Addis Ababa. | Seis dos blogueiros detidos em Addis Ababa. |
53 | Photo used with permission. | Foto utilizada com permissão. |