Sentence alignment for gv-eng-20110223-199217.xml (html) - gv-por-20110221-17329.xml (html)

#engpor
1A declaration of love to the Portuguese language, in all its variationsDeclaração de amor à língua portuguesa, na sua multiplicidade de falares
2This post is part of our special coverage Languages and the Internet. The Portuguese language, spoken by more than 200 million people around the world, has often been described as the “fatherland” or “motherland” of the Portuguese-speaking world.A língua Portuguesa, falada por mais de 200 milhões de pessoas à volta do mundo, é muitas vezes descrita como “pátria” ou “mátria” do mundo lusófono.
3On February 21 we commemorated International Mother Language Day, established by UNESCO in 1999.Hoje (21 de Fevereiro) comemora-se o Dia Internacional da Língua-Mãe, instituído pela UNESCO em 1999.
4In a tribute to the Portuguese language in all its linguistic and cultural diversity, we invite you in this article to navigate through reflections from Portuguese-speaking bloggers, prompted by their reading of the first novel dedicated to the Portuguese language [pt], Milagrário Pessoal - the most recent work by the Angolan author José Eduardo Agualusa.Com um tributo à lusofonia em toda a sua diversidade linguística e cultural, convidamos, neste artigo, a navegar por reflexões de internautas lusófonos, despoletadas pela leitura do primeiro romance dedicado à língua portuguesa, Milagrário Pessoal - a obra mais recente do autor Angolano José Eduardo Agualusa.
5The title of this article was taken [pt] from the blog Mértola, in which Carlos Viegas writes that Milagrário Pessoal is:O título do artigo foi retirado do blog Mértola, numa menção ao Milagrário Pessoal, por Carlos Viegas:
6a declaration of love to the Portuguese language, in all its variations (…) a journey through the history of our language, through the places and cultures which feed its great richness.uma declaração de amor à língua portuguesa, na sua multiplicidade de falares (…) uma viagem pela história da nossa língua, pelos locais e culturas que alimentaram a sua enorme riqueza.
7Photo: Manu Magalhães.Foto: Manu Magalhães.
8CC BY-NC-SA 2.0CC BY-NC-SA 2.0
9Portuguese is the official language of eight countries - Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé and Príncipe and East Timor - in four continents - Africa, America, Asia and Europe.O português é a língua oficial de oito países - Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste - em quatro continentes - África, América, Ásia e Europa.
10Thus, the language covers a vast area of the Earth's surface (7.2% of the planet [pt]), encompassing an extraordinary diversity of lives which is reflected in the variety of dialects.A língua atravessa assim um espaço descontínuo ao longo de uma área vasta do globo terrestre (7,2 por cento da terra do planeta), abrangendo realidades extremamente diversas que se reflectem na multiplicidade de falares.
11It is also the fifth most spoken language on the Internet, according to Internet World Stats, with around 82.5 million internet users.É também a quinta língua mais falada na internet, de acordo com a Internet World Stats, com cerca de 82,5 milhões de cibernautas.
12Deceased in June 2010, José Saramago - the only Portuguese-speaking winner of the Nobel prize for Literature - said that “there is no Portuguese language, but rather languages in Portuguese ” [pt].Falecido em Junho de 2010, José Saramago - o único Nobel da Literatura lusófono - dizia que “não há uma língua portuguesa, há línguas em português“.
13The writer Agualusa, in an interview [pt] with the blog Porta-Livros, states that:O escritor Agualusa, numa entrevista ao blog Porta-Livros, refere:
14The Portuguese language is a combination of all the people who speak Portuguese and it is this which makes it such an interesting language, with such great elegance, elasticity and plasticity.O português é uma construção conjunta de toda a gente que fala português e isso é que faz dele uma língua tão interessante, com tanta elegância, elasticidade e plasticidade.
15The novel - or the “essay on the Portuguese language disguised as a novel”, as the journalist Pedro Mexia describes it in a critique entitled Politics of Language [pt] - simultaneously tells a love story and explores the processes of construction of the Portuguese language.O romance - ou o “ensaio sobre o português disfarçado de romance”, como o jornalista Pedro Mexia o descreve numa crítica intitulada Política da Língua - conta uma história de amor ao mesmo tempo que explora processos de construção da língua portuguesa.
16Agualusa, again in the afore-mentioned interview, confesses to “greatly regretting the disappearance of certain beautiful words which fall out of usage” and shares the necessity and “obligation to prevent the death of these words”.Agualusa, ainda na entrevista acima, admite ter “muita pena de certas palavras muito bonitas que se perdem, que deixam de ser utilizadas” e partilha a necessidade e “obrigação de não deixar morrer certas palavras”.
17Poem by Fernando Pessoa: He who cannot fully perceive a word, can never fully perceive a soul.Poema de Fernando Pessoa: Quem não vê bem uma palavra, não pode ver uma alma.
18Photo: Lu Freitas on Flickr.Foto: Lu Freitas no Flickr.
19CC BY-NC-SA 2.0CC BY-NC-SA 2.0
20Rui Azeredo, from the blog Porta-Livros, explains [pt] that the “[love] story serves solely as a pretext for the author to pay homage to the Portuguese language” :Rui Azeredo, do blog Porta-Livros, explica como a “história [de amor] serve só de pretexto para homenagear a língua portuguesa”:
21through a search by the novel's main characters for Portuguese neologisms.através de uma busca, por parte das suas principais personagens, dos neologismos do português.
22And neatly embedded in the middle of the story (…) we find the neologisms, as if in a lesson we don't even notice, but in which we learn everything.E bem encaixados no meio da história (…) surgem os neologismos, como uma aula na qual nem se repara, mas onde tudo se aprende.
23From Portugal to Angola, via Brazil and other countries, our eyes run over word games (both new and old, depending at times on the geographical situation) cleverly thrown in by Agualusa.De Portugal a Angola, passando pelo Brasil e outros, corremos os olhos por jogos de palavras (novas e velhas, dependendo por vezes da geografia) bem lançados por Agualusa.
24In a summary [pt] of Milagrário Pessoal, Bruno Vieira Amaral, from the blog Circo da Lama, considers that “words have power, words are power”.Numa recensão ao Milagrário Pessoal, Bruno Vieira Amaral, do blog Circo da Lama, acredita que “as palavras têm poder, as palavras são poder”.
25Amaral comments on excerpts from Milagrário Pessoal - in quotes as fanciful as they are representative of the countries to which they refer - in which the Portuguese language serves as a vehicule for refractory, subversive and nationalist political practices:Amaral republica citações do Milagrário Pessoal - em trechos tão romanceados quanto representativos da história dos países a que se referem - em que a língua portuguesa serviu de veículo para práticas políticas insubmissas, subversivas e de afirmação nacionalista:
26Words are also power, politics in the broadest sense.Palavras também são poder, política no sentido mais lato.
27They can reflect disobedience, as in the case of the Timorian who recited sonnets from Camões.Podem significar insubmissão, como no caso do timorense que declamava sonetos de Camões.
28They can reflect nationalist affirmations, as in the case of the Brazilian elites who began to use nicknames of Tupi origin.Podem significar afirmação nacionalista, como no caso das elites brasileiras que passaram a utilizar apelidos de origem tupi.
29They can reflect subversion, like the colonised who seek to colonise the language of the coloniser in order to dominate him.Podem significar subversão, como o colonizado que pretende colonizar a língua do colonizador para assim o dominar.
30José Leitão, in the blog Inclusão e Cidadania, supports this view [pt]:José Leitão, no blog Inclusão e Cidadania, corrobora:
31The novel contains precious clues for a policy on language, which deserve the attention of social scientists, linguists and those responsible for policy relating to the Portuguese language.O romance contém pistas preciosas para uma política da língua, que merecem a atenção dos cientistas sociais, dos linguistas e dos responsáveis pela política da língua portuguesa
32Poem by Manuel Bandeira: Life did not come to me through newspapers nor through books/It came from the mouth of the people in the incorrect language of the people/Correct language of the people/Because it is the people who delight in speaking the Portuguese of Brazil/While in the meantime/What we are doing/Is mimic/The Portuguese syntax.Poema de Manuel Bandeira: A vida não me chegava pelos jornais nem pelos livros/Vinha da boca do povo na língua errada do povo/Língua certa do povo/Porque ele é que fala gostoso o português do Brasil/Ao passo que nós/O que fazemos/É macaquear/A sintaxe lusíada.
33Photo by Capitu on Flickr.Foto de Capitu no Flickr.
34CC BY-NC-SA 2.0.CC BY-NC-SA 2.0.
35The reflections of Milagrário Pessoal‘s readers in the blogosphere at times broach the subject of the controversial Spelling Reform of the Portuguese language, which aims to unify and converge the different spellings used in each Portuguese-speaking country.As reflexões dos leitores do Milagrário Pessoal na blogosfera por vezes abordaram o polémico Acordo Ortográfico da língua Portuguesa, que pretende uniformizar e convergir as ortografias usadas em cada país de língua portuguesa.
36In his interview with the blog Porta-Livros, Agualusa states:Na entrevista ao blog Porta-Livros, Agualusa afirma:
37Never before has there been such a degree of movement of people and ideas between Portuguese-speaking countries.Nunca como agora houve tanto movimento de pessoas e ideias entre todos os países de língua portuguesa.
38(…) And this means that the language comes closer together.(…) E isso faz com que a língua se aproxime.
39Pedro Teixeira Neves, of PNETLiteratura, quotes [pt] a passage from the book and asks:Pedro Teixeira Neves, do PNETLiteratura, cita um trecho do livro e pergunta:
40“Moisés da Conceição writes that the Portuguese language, African in its matrix as a result of its prolonged cohabitation with Arabic which influenced it greatly, needs to darken still further, moulding itself to the geography of the places inhabited by its abundance of speakers.«Escreve Moisés da Conceição que a língua portuguesa, sendo já africana na sua matriz, pelo demorado convívio pelo árabe, que muito a contaminou, necessita de enegrecer ainda mais, afeiçoando-se à geografia dos lugares onde estão os seus abundosos falantes.
41Our destiny is to swallow one another up…”. In summary, this is in some way the underlying thesis upon which the fictional side of this novel is overlaid.O nosso destino é o de nos engolirmos uns aos outros…» Resumindo, é pois, de algum modo, esta a temática-tese de fundo onde se inscreve a tinta ficcional deste romance.
42Concealed criticism of the spelling reform?Crítica velada ao acordo ortográfico?
43Why not read between the lines in this manner? …Porque não entreler desse modo? …
44Offering no response to his question, Teixeira Neves states that “language is a treasure” [pt] and concludes:Não apontando resposta à pergunta, Teixeira Neves afirma que “a Língua é um tesouro” e termina:
45A treasure held not in a chest sealed from the peoples who use it (thus, who speak this language, or Portuguese), but a treasure which in its geographic diversity and continual growth becomes richer and broader.Um tesouro guardado não numa arca estanque dos povos que dele fazem uso (portanto, que falam essa Língua, o português), antes um tesouro que na sua diversidade geográfica e crescimento contínuo mais se enriquece e inflaciona.
46In short: the language has multiple identities, and this fact can only represent an addition, never a subtraction.Em suma: a identidade da língua é múltipla, e tal facto não representa senão um acrescento, jamais uma subtracção.
47Language is elastic, a living body which feeds off time and times.A língua é elástica, corpo vivo que se alimenta do tempo e dos tempos.
48Language is a continual voyage through oceans never before seen or sailed.A língua é uma contínua viagem de navegação por mares a cada dia nunca antes vistos ou adentrados.
49Poem by Antonio Risério: “our raw material is the word.Poema de Antonio Risério: “nossa matéria-prima é a palavra.
50The word as a sound, as a sense, as a practice, as a password, as a cultural indicator, as cultural cement, as history, as an object, as a changing and changeable entityA palavra como som, como sentido, como prática, como senha, como signo cultural distintivo, como argamassa cultural, como história, como objeto, como entidade mutante e mutável”. Foto de Bernarda Maia no Flickr.
51CC BY-NC-SA 2.0