# | eng | por |
---|
1 | Meet 5 Brazilian Women Who Do What They Love and Love What They Do | Conheça cinco brasileiras que amam o que fazem e fazem o que amam |
2 | #AMF, or #AmoMeuFazer (#ILoveMyDoings), is a Editora Florista publication. www.amomeufazer.com.br | www.editoraflorista.com.br | Facebook | @amomeufazermagr Photos: Gleice Bueno, used with permission [All links lead to Portuguese language pages] | A revista #AMF, ou #AmoMeuFazer é uma publicação da Editora Florista. www.amomeufazer.com.br | www.editoraflorista.com.br | Facebook | @amomeufazermagr Fotos: Gleice Bueno, usadas com permissão |
3 | Launched in September 2013, #AmoMeuFazer (#AMF) is a quarterly digital magazine about people who love what they do, sharing their stories and creative process: | Lançada em setembro de 2013, #AmoMeuFazer (#AMF) é uma revista quinzenal sobre pessoas que amam o que fazem, contando a história e o processo criativo delas: |
4 | People who - through their doings - have changed their ways of thinking, feeling, relating, working, and living. | Gente que - a partir de seu fazer - mudou sua trajetória de pensar, sentir, se relacionar, trabalhar e viver. |
5 | Or simply people who found a way to everyday fulfillment and joy in what they do. We portray their various doings, their creative process, and the beauty of each one of them. | Ou simplesmente encontrou uma forma de realização e de alegria cotidiana naquilo que produz. Retratamos os mais diversos fazeres, seus processos criativos e a beleza de cada um. |
6 | It all started with a blog, A Florista (The Florist), which for three years had been collecting stories of people who love what they do, the so-called “flowers”. | Tudo começou como um blog, A Florista, que há três anos colecionava relatos de pessoas que amam o que fazem, as chamadas “flores”. |
7 | Bit by bit, the bloggers - Karine Rossi, Gleice Bueno and Dani Scartezini - realised that what they most liked about the blog was “finding, getting to know, portraying and sharing real and transforming stories.” | Aos poucos, as amigas blogueiras - Karine Rossi, Gleice Bueno e Dani Scartezini - perceberam que o que amavam mesmo no blog era “encontrar, conhecer de perto, retratar e compartilhar histórias reais e transformadoras”. |
8 | The blog turned into the Editora Florista, a publishing house whose first publication is the digital magazine #AMF, which celebrates its first three months of existence with 18 interviews that come together with beautiful photos and, some of them, videos. | Foi assim que o blog virou Editora Florista, cujo primeiro fruto é a revista digital #AMF, que encerra o primeiro trimestre de existência com 18 entrevistas, acompanhadas de belas fotos e, algumas, de vídeos. |
9 | The second fruit of the publishing house, the Escola do Fazer (Doing School), is a project that aims to bring together people who love what they do, with people who would love to learn an activity in which they may find joy, sharing the experience of doing. | O segundo fruto da editora, a Escola do Fazer, é um projeto que busca aproximar pessoas que amam o que fazem com pessoas que queiram aprender uma atividade onde possam encontrar prazer, compartilhando a experiência de fazer. |
10 | For this post, we have selected five of the women featured in the #AmoMeuFazer magazine who had the courage to leave careers and jobs to do what they loved, and who started to love what they do. | Para este artigo, selecionamos cinco das mulhares destacadas na revista #AmoMeuFazer, que em comum tiveram a coragem de largar uma carreira - ou várias - para fazer o que amam, e começaram amar o que fazem. |
11 | The architect turned educator | A arquiteta que virou educadora |
12 | Fabi Diaz graduated in architecture, owned a popular bar in São Paulo, and left everything behind to live in the state of Bahia, where she became inspired by the contrast between the beautiful scenery and local poverty to work in children's education. | Fabi Diaz se formou em Arquitetura, foi dona de um popular bar em São Paulo e largou tudo para ir morar na Bahia, onde o contraste entre as belezas naturais e a pobreza local a inspirou a trabalhar com a educação infantil. |
13 | Six years ago, she started the Jardim do Cajueiro School, a space for learning through art, music, social living and environmental awareness: | Há seis anos, ela abriu a escola Jardim do Cajueiro, um espaço para o aprendizado através da arte, da música, do convívio social e da consciência ambiental: |
14 | The always present courage, the glance at the children, at their needs and their families have guided us, and the work has been sewn through much study, anthroposophy and Waldorf pedagogy. | A coragem sempre presente, o olhar para as crianças, as necessidades delas e de suas famílias, nos norteava e a costura era feita através de muito estudo, antroposofia e pedagogia waldorf. |
15 | [ … ] The school relies on sponsorship of people who pay the costs of keeping a child in school. | […] A escola ainda vive de apadrinhamentos. Pessoas que pagam os custos da manutenção de uma criança na escola. |
16 | As 75 percent of our students have scholarships, these sponsorships are essential. | Como trabalhamos com 75% de bolsitas, este apadrinhamentos são fundamentais. |
17 | Each person helping is important, and we are always battling to get more sponsors. | A ajuda de cada um é importantíssima e estamos sempre nesta batalha de conseguir cada vez mais padrinhos. |
18 | This year, we got financial aid to build our own school, another big dream! | Este ano conseguimos uma ajuda financeira para a construção de nossa sede própria, outro grandioso sonho! |
19 | The city government gave us a plot of land in recognition of our service, and after a year of struggles we have begun construction. | Ganhamos um terreno da prefeitura em reconhecimento por nosso trabalho e depois de um ano de batalha começamos nossa obra. |
20 | We only have one-third of the total value of the building, and, to complete this important step, we need the participation of everyone who can help in any way, either donating or helping us fundraise. | Temos apenas um terço do valor total da obra, e para concluir este importante passo, precisamos também da participação de todos que possam ajudar de alguma forma, ou doando ou nos ajudando a captar estes recursos. |
21 | The size of the school, 70 children today and with a growth forecast of one class per year, is already too large and no longer fits in rented houses. | O tamanho da escola, 70 crianças hoje, e com a previsão de crescimento de uma turma por ano, já está com proporções que não cabem mais em casas alugadas. |
22 | We really need our space. | Precisamos mesmo de nosso espaço. |
23 | Our plans are big, and there is no way back now that are many, many families, many lives, many destinies… The feat is huge. | Os planos são grandes, não dá mais para desistir, agora somos muitos, muitas famílias, muitas vidas, muitos destinos… A empreitada é enorme. |
24 | I feel that we need more and more people dreaming with us: our goal is to touch hearts, transformation through love is our challenge. | Sinto que precisamos de mais e mais sonhadores conosco: tocar corações é nossa meta, transformar amorosamente é nosso desafio. |
25 | With this story, I want to give a real focus to illuminate the various possible paths that exist for those who cross ours, and who want to help make a better world. | Quero proporcionar com essa história, um verdadeiro foco de luz para iluminar as diversas possibilidades de caminhos que existem para todos aqueles que cruzam o nosso caminho, e que de alguma forma, querem ajudar a fazer um mundo melhor. |
26 | “So many children running free, it is so beautiful, but perhaps they are too free? | “Tantas crianças soltas, que lindo, mas será que não estão soltas demais? |
27 | What kind of freedom is this that is so closely related to abandonment?” | Que liberdade é esta que se mistura tão facilmente com o abandono?” |
28 | (Fabi Diaz) | (Fabi Diaz) |
29 | The dancer turned doula | A dançarina que virou doula |
30 | Maíra Duarte decided to leave her three jobs and go traveling “to see the sea, meditate and think about life.” | Maíra Duarte resolveu deixou três empregos e viajar “pra ver o mar, meditar e pensar na vida”. |
31 | In a simple village with no electricity, she re-discovered her talent for various therapies, and having her kids through natural childbirth was one of the most important steps for her to start her career as a doula: | Foi em vilarejo sem energia elétrica que ela re-descobriu talento para terapias diversas, e ter seus filhos de parto natural foi um dos passos mais importantes para chegar à carreira de doula: |
32 | I had no money to go back home and my plan A had not worked out. | Estava sem dinheiro nem para voltar e meu plano não tinha dado certo. |
33 | “What am I going to do now?” | “O que eu faço agora?!“ |
34 | The owner of the house where I was staying said, “when I do not know what to do, I go down the river.” | O dono da casa em que eu me hospedava disse: “quando eu não sei o que fazer, desço o rio”. |
35 | I picked up a very large buoy and went to the Caraíva River. | Peguei uma bóia bem grande e fui para o Rio Caraíva. |
36 | The current would take me to the sea. | Correnteza me levando até o mar. |
37 | Looking at the sky, crying, wiping my heart, I let my body follow the course of the river. | Olhando o céu, chorando, limpando o coração, deixei o corpo seguir no curso do rio. |
38 | And I gave my fears to the sea. | E entreguei para o mar os meus medos. |
39 | On the way, I started a mental retrospective. | No caminho fui fazendo uma retrospectiva mental. |
40 | I was reminded of the fundamental things, the key people of my dance classes, and the massages I had learned there. | Lembrei das coisas fundamentais, das pessoas fundamentais, de minhas aulas de dança e das massagens que lá aprendi. |
41 | On arriving at the beach, I had an idea. | Chegando na praia me veio uma ideia. |
42 | I wrote on a T-shirt: “Massage! | Em uma camiseta escrevi: “Massagem! |
43 | Talk to me” and drew an open hand with a spiral in the center. | Fale comigo” e desenhei uma mão aberta, com uma espiral no centro. |
44 | I asked a massage therapist friend who was there to give me some basic tips, recalled what I already knew and trusted my senses. | Pedi umas dicas básicas para uma amiga massagista que estava por lá, relembrei o que já sabia e confiei nos meus sentidos. |
45 | I went for a walk on the beach wearing the shirt. | Saí pra andar na praia vestindo a camiseta. |
46 | I was soon approached by a person who was interested, then another and another… It was a month of hard work. | Logo uma pessoa se aproximou interessada, depois outra e outra… Foi um mês de bastante trabalho. |
47 | I came back with money in my pocket and knowing my first step in the new cycle: to study Ayurveda [ … ]. | Voltei com dinheiro no bolso e sabendo o primeiro passo a dar no novo ciclo: estudar Ayurveda*. [ |
48 | I follow pregnancies with a therapeutic prenatal, side by side with doctors, offering massages, chats, and ayurvedic guidance. | …] Acompanho toda a gestação em um pré-natal terapêutico, paralelo ao médico, com massagens, conversas e orientações ayurvédicas. |
49 | I seek to create an open space for the mother to get information, work on her fears, prepare herself physically and emotionally for childbirth and postpartum. | Procuro criar um espaço aberto para a gestante se informar, trabalhar os medos, se preparar física e emocionalmente para o parto e o pós parto. |
50 | This space is also for partners (in some cases female) to find their place in all this. | Esse espaço é também para os companheiros (ou companheiras em alguns casos) encontrarem seu lugar nisso tudo. |
51 | So they learn to take care of women and themselves, having a better understanding of this process of which they have excluded for decades. | Assim, aprendem a cuidar das mulheres e de si, entendendo melhor esse processo do qual por décadas foram excluídos. |
52 | Massages are moments of strong connection between the baby and the mother. | As massagens são momentos de forte conexão entre o bebê e a mãe. |
53 | I feel very connected to them at that particular time. | Sinto-me muito ligada a eles particularmente nessa hora. |
54 | Massaging a baby inside the womb of their mother for several months establishes a deep bond. | Massagear um bebê dentro da barriga de sua mãe durante vários meses estabelece um vínculo profundo. |
55 | And this way, we forge a path together for that pregnancy. | E assim vamos juntos trilhando um caminho para aquela gestação. |
56 | This may involve conversations, therapeutic baths, dietary guidelines and breathing practices. | Isso pode envolver muitas conversas, banhos terapêuticos, orientações alimentares e de práticas respiratórias. |
57 | Every pregnancy has a certain demand that we get the feel for as the pregnancy moves along. | Cada gravidez traz uma demanda que a gente vai sentindo enquanto a gestação flui. |
58 | “I had my second child in a rapid, intense and pleasurable natural childbirth. | “Tive o segundo filho, num parto natural rápido, intenso e prazeroso. |
59 | This delivery has opened a door, and brought me some understanding regarding delivery. | Esse parto abriu uma porta, me trouxe firmeza e alguma compreensão a respeito da entrega. |
60 | I attended doula and perinatal educator course.” | Fiz o curso de doula e de educadora perinatal.” |
61 | (Maíra Duarte) | (Maíra Duarte) |
62 | The teacher turned baker | A professora que virou padeira |
63 | Luciana Sápia majored in social sciences, studied pedagogy, worked as a teacher, a storyteller and an actress. | Luciana Sápia se formou em Ciências Sociais, estudou pedagogia, trabalhou com professora, contadora de histórias e atriz. |
64 | When she became a mother, she discovered her hands and, with them, went on to make breads, cakes and other treats. | Quando se tornou mãe, descobriu suas mãos e, com elas, passou a fazer pães, bolos e outras delícias. |
65 | The Confraria Santa Bárbara, a “homemade bakery that uses traditional methods for the preparation of food, rescuing traditional knowledge creatively”, started in her kitchen: | Em sua cozinha, nasceu a Confraria Santa Bárbara, uma “padaria caseira que utiliza processos artesanais para a elaboração de alimentos, resgatando saberes tradicionais de forma criativa”: |
66 | This way of acting in the world allowed me to solve the dilemma of many modern mothers: how to work and take care of my children? | Essa maneira de atuar no mundo, me permitiu resolver o dilema de muitas mães modernas: como trabalhar fora e cuidar dos meus filhos? |
67 | Before working as a baker, I was a teacher in a small kindergarten, not earning enough money to cover the cost of living, and I did not want to be absent from the daily lives of my children. | Antes de ser padeira, era professora em um pequeno jardim de infância, o que ganhava não era suficiente para arcar com as despesas da vida, e não queria estar ausente da vida cotidiana de meus filhos. |
68 | Taking part in the labour market through a “conventional” job with a secure salary would consume many hours a day and certainly would not meet my soul needs, and I might not be able to do everything I wanted: being a mother, wife, and friend, cook, paint, plant, dance… be truly happy. | Estar dentro do mercado de trabalho, em um “emprego” convencional, seguramente remunerado, me consumiria muitas horas diárias e seguramente não supriria minhas necessidades anímicas, não poderia ser tudo o que quero: ser mãe, mulher, amiga, cozinhar, pintar, plantar, dançar… ser verdadeiramente feliz. |
69 | So I started making bread. | Foi quando comecei a fazer pão. |
70 | It was just a way to increase my monthly income by doing something I liked and offering something good to people, but I soon realized that if I really wanted it, I could afford to pursue it all the way. | Era apenas uma maneira de incrementar a renda mensal fazendo algo que eu gosto e oferecendo alguma coisa boa para as pessoas, logo percebi que se eu realmente quisesse poderia me bancar e ir muito fundo com essa história. |
71 | I bought the oven, tidied the kitchen up, arranged bread in a basket, and now we're here! | Comprei o forno, ajeitei a cozinha, arrumei os pães num cesto e agora estamos aqui! |
72 | So here, in my house, in the comfort of my home, next to my children when I ask you: would you like some freshly baked bread? | Assim, daqui, da minha casa, no aconchego do meu lar, ao lado dos meus filhos eu proponho á vc: quer um pão fresquinho? |
73 | My dreams are big. | Meus sonhos são grandes. |
74 | And with each loaf of bread, I make them come true and feed each a bit. | E a cada pão concretizo e alimento um pouco de cada um deles. |
75 | “The part of my body that most changed with pregnancy were my hands - maternal hands, hands that grope the world, seeking love to provide for the newcomer child” (Luciana Sapia) | “A parte do meu corpo que mais mudou com a gravidez foram minhas mãos - mãos maternas, mãos que tateiam o mundo, buscando amor para oferecer ao filho recém-chegado” (Luciana Sapia) |
76 | The designer turned dressmaker | A designer que virou costureira |
77 | Gisele Dias left behind a career as a designer to become a dressmaker, specializing in romantic and feminine clothes, made with lace and flowers. | Gisele Dias deixou a carreira de designer para se tornar modista, especializando-se em vestidos românticos e femininos, feitos a partir de rendas e flores. |
78 | When working with tailor-made orders, she tells love stories in the form of dresses: | Quando trabalha com encomendas sob-medida, conta histórias de amor em forma de vestidos: |
79 | The ‘A Modista' shop opened in 2005. | A Modista abriu em 2005. |
80 | There were so many difficulties… It is normal to stumble upon many of them when we decide to do something new, that we do not know much about. | Foram tantas dificuldades… É normal encontrarmos muitas delas quando decidimos fazer algo novo que não dominamos. |
81 | Leaving a profession is difficult. | Abandonar uma profissão é uma difuculdade. |
82 | The transition from one thing to another implies choices… Picking and choosing right is a difficult task! | A passagem de uma coisa para outra implica escolhas… Escolher e escolher certo é tarefa dificil! |
83 | In my case, I am an example of someone who had a career and left it for trading. | No meu caso, sou exemplo de alguém que tinha uma carreira e foi para o comércio. |
84 | Yes, it is trading! | Sim, é comercio! |
85 | We do not remember this part when we have a creative mind and decide to start a business. | A gente não se lembra dessa parte quando decide montar um negócio e tem uma cabeça criativa. |
86 | “I believe that the philosophy of life that moves me and also moves the work of ‘A Modista' a big differential: the celebration of the deepest and truest feelings through the bridal attire…” (Gisele Dias) | “Acredito que a filosofia de vida que me move e também move o trabalho de A MODISTA é um grande diferencial: a celebração dos sentimentos mais profundos e verdadeiros por meio do traje de noiva…” (Gisele Dias) |
87 | I particularly suffered a lot dealing with people. | Particularmente, sofri bastante lidando com gente. |
88 | I confess that I'm not the most sociable person on the planet. | Assumo que não sou a pessoa mais sociável do planeta. |
89 | I'm very, very reserved, never had much contact with the public and trading forced me to do it. | Sou muito, muito reservada, nunca tive muito contato com público e o comércio me obrigou a isso. |
90 | It was very difficult at first. | Foi bem dificil no começo. |
91 | But in fact, it was a great school. | Mas, na verdade, foi uma grande escola. |
92 | Difficulties make us grow when we have the humility to learn from them . [ … ] | As dificuldades nos fazem crescer, quando temos humildade para aprender com elas. […] |
93 | I am very happy with what I do, but I think I am unconditionally unsatisfied ;-P. | Estou muito feliz com o que faço, mas me acho uma insatisfeita incondicional. ;-P. |
94 | When it's not something, it is another, and, in my view, we are just beginning despite eight years of business. | Quando não é uma coisa é outra e, ao meu ver, estamos apenas começando, apesar dos oito anos da loja. |
95 | We have many achievements in hand, many goals yet to be reached and that is what moves me and makes me look forward and to the future. | Temos muitas conquistas na mão, muitos objetivos para serem alcançados ainda e é isso que me move e que me faz olhar pra frente e para o futuro. |
96 | To make a living doing what you love, you need humility and unconditional surrender. | Para viver fazendo o que se gosta é preciso humildade e entrega incondicional. |
97 | Undoubtedly, what moves the desires of any person is also a lot of determination and courage. | Sem dúvida também o que move os desejos de qualquer pessoa é determinação e muita coragem. |
98 | There willl always be difficult moments, moments of total bliss, so… I always remember a zen saying about the secret: to be flexible like a tree and swing with the wind without breaking. | Vai sempre haver momentos dificeis, momentos de felicidade total, enfim… Lembro sempre de um ditado zen que diz que o segredo é: ser flexível como uma árvore e balançar com o vento sem se quebrar. |
99 | In my life, I think that everything happens in a very organic way and not very rational. | Na minha vida acho que tudo acontece de forma muito orgânica e não muito racional. |
100 | All very moved by emotions. | Tudo movido muito pelo emocional. |
101 | The attorney turned therapist | A advogada que virou terapeuta |
102 | Titi Vidal worked as family law attorney for some years, had a good job and office, but it was through a hobby that she found her true calling. | Titi Vidal atuou como advogada de Direito de Família durante alguns anos, teve bons empregos e escritório, mas foi a partir de um hobby que ela encontrou sua verdadeira vocação. |
103 | Today, Titi is an astrologer, tarot reader and holistic therapist, working 12 to 14 hours a day, and has never been so happy: | Hoje, Titi é astróloga, taróloga e terapeuta holística, trabalhando de 12 a 14 horas por dia, e nunca esteve tão feliz: |
104 | | Trabalhava como advogada durante o dia. À noite e aos finais de semana comecei aos poucos a atender e continuei a estudar. |
105 | One day, after asking for signs many times, I received a very clear one and I resigned from my job. | E fui me tornando Astróloga e Taróloga. Acabei conhecendo e estudando algumas técnicas terapêuticas e me tornei, também, terapeuta holística. |
106 | Had received several small signs, but this one I could not avoid listening to. | Sei que um dia, depois de muitos sinais que pedi, recebi um muito claro e pedi demissão em meu emprego. |
107 | At that time, I was doing a course in mythology. | Já tinha recebido vários pequenos sinais, mas este não teve como não ser ouvido. |
108 | The teacher spoke of a certain myth when, on the same day that I had asked the angels for a clear signal, he interrupted the lesson out of nothing to talk about Apollo, which had nothing to do with the lesson so far. | Fazia, na época, um curso de mitologia. O professor falava de um determinado mito quando, no mesmo dia em que eu havia pedido aos anjos um claro sinal, interrompeu a aula do nada para falar sobre Apolo, que nada tinha a ver com o que vinha falando até então. |
109 | Clearly, he said that in life we had to be like Apollo, who left everything to follow his true vocation. | Disse claramente que na vida tínhamos que ser como Apolo, que abandonou tudo para seguir sua verdadeira vocação. |
110 | And he talked about it for a considerable amount time, perhaps until I realized that the message was for me. | E sobre isso falou por um tempo considerável, talvez até que eu percebesse que o recado era para mim. |
111 | So I decided to resign the next day. | Então decidi, no dia seguinte, pedir demissão. |
112 | To my surprise, I was offered twice the money to stay. | A minha surpresa foi quando me ofereceram o dobro para eu ficar. |
113 | And thought “What now? | “E agora?” Pensei eu! |
114 | Was this the reason for the sign?”. | “Será que o sinal era para isso?”. |
115 | But I stayed strong in my decision and started to devote myself full-time to that which was soon to become my profession. | Mas firme e forte mantive minha decisão e comecei a me dedicar em período integral ao que em breve seria mesmo minha profissão. |
116 | And it was and still is so. | E assim foi e ainda é. |
117 | I am an astrologer and tarot reader. | Sou Astróloga e Taróloga. |
118 | And from the therapeutic techniques I practiced, I found myself mostly interested in dowsing so I also became a dowser. | E das técnicas terapêuticas que pratiquei encontrei-me principalmente na Radiestesia e então me tornei também Radiestesista. |
119 | And these are my professions, my areas of expertise and what make me very happy today. | E estas são minhas profissões, minhas áreas de atuação e o que hoje me faz muito feliz. |
120 | I love what I do. | Amo o que faço. |
121 | “There comes a time when we are put to the test. | “Só que chega um momento em que somos colocados a prova. |
122 | We are tested and the universe asks us if that's what we wanted to do.” | Somos testados e o universo nos pergunta se é isso mesmo que desejávamos fazer. |
123 | (Titi Vidal) | ” (Titi Vidal) |