# | eng | por |
---|
1 | Egypt: When Citizen Media Did What Mainstream Media Wouldn't | Egito: Quando a Mídia Cidadã Fez o que a Mídia Tradicional Não Faria |
2 | This post is part of our special coverage Egypt Revolution 2011. | Este post é parte de nossa cobertura especial da Revolução no Egito em 2011. |
3 | This first part of a documentary on the Egyptian Revolution tells it from the perspective of blogger and viral video producer Aalam Wassef, focusing on how online video and other media accompanied a process of civilian unrest. | Esta primeira parte de um documentário [en] sobre a Revolução Egípcia conta-a da perspectiva de um blogueiro e produtor de vídeos virais, Aalam Wassef, focando em como os vídeos online e outras mídias acompanharam o processo de revolução civil. |
4 | The documentary was produced by NarcoNews, a website reporting on the war on drugs and democracy in Latin America, who also hosted the School of Authentic Journalism back in May of this year, when the video was launched. | O documentário foi produzido por NarcoNews [en], um site que relata a guerra contra as drogas e a democracia na América Latina, e que também sediou a Escola de Jornalismo Autêntico [en] em maio deste ano, quando o vídeo fora lançado. |
5 | Although the focus was Latin America, Egypt seems to have been a main focus of this year's program: a session focused on the Egyptian revolution as told by key characters in the process, and also by the media who was at ground zero in Tahrir Square telling the story to the rest of the world. | Apesar de seu foco ser a América Latina, o Egito tem tido atenção especial na agenda deste ano: uma seção específica para a revolução egípcia, contada por personagens centrais [en], está sendo mantida pelo site, bem como pela mídia que estava no ponto zero na Praça Tahrir contando a história [en], para o resto do mundo. |
6 | The video is described as a manual on how a civil resistance was built to win, and follows the history of unrest in Egypt going back several years. | O vídeo é descrito como o manual para se construir uma resistência civil vencedora e segue a história dos protestos no Egito partindo de alguns anos atrás. |
7 | Aalam Wassef tells his story of how he started posting videos under a pseudonym back in 2007 criticizing the government, and how they became viral. | Aalam Wassef conta a história de como ele começou a postar vídeos, sob um pseudônimo em 2007, criticando o governo, e de como esses vídeos se tornaram virais. |
8 | But it wasn't just luck: Wassef, blogging under different assumed names, would also publish blog posts, get advertising spaces on Google's search engine and in short, ensure that whomever could get his message, would. | Mas não fora somente sorte: Wassef, blogando sob diferentes nomes, também publicara artigos, comprara espaços publicitários na ferramenta de busca do Google e, resumidamente, certificara-se de que quem quer que fosse recebesse sua mensagem. |
9 | And then, to go onto the “real” world, press. | Então, partindo para o mundo “real”, chegou à imprensa. |
10 | Although he explains how his efforts were centered on raising Egyptians' awareness, it was until BBC picked up one of his stories that he realized that 28 years after Hosni Mubarak's rise into power that the message was finally getting through and crossing borders, reaching far beyond the 10% of the Egyptian population with Internet access. | Apesar dele explicar que seus esforços se ativeram a conscientizar os egípcios quanto aos problemas do país, foi somente após a BBC pegar uma de suas histórias que ele percebeu que, após 28 anos da ascensão de Hosni Mubarak ao poder, as pessoas estavam finalmente compreendendo a mensagem dentro e fora das fronteiras, atingindo mais de 10% da população egípcia com acesso à internet. |
11 | The video is also available in Spanish. | O vídeo também está disponível em espanhol [es]. |
12 | After other successful viral campaigns, they found themselves going to a revolution along thousands of fellow Egyptians with one common goal: ending the regime. | Depois de outras campanhas virais bem-sucedidas, eles se perceberam caminhando à revolução juntamente com outros milhares de compatriotas egípcios com um objetivo em comum: acabar com o regime. |
13 | This next video, sent out 20 days before the revolution started might have been the pebble that started the landslide. | Este outro vídeo [ar], publicado 20 dias antes da revolução começar, pode ter sido a gota d'água. |
14 | At the end of it there's a brief message telling everyone to take their friends, head out to the streets and yell Down with Mubarak and on January 25, 2011, they did. | No final, há uma breve mensagem pedindo a todos para chamarem seus amigos, irem para as ruas e gritarem “Fora Mubarak”, e, em 25 de janeiro de 2011, eles o fizeram. [ar] |
15 | The work of Egyptians who wish to rebuild their country is far from done: they continue their efforts from their blogs, media and on the streets. | O trabalho de egípcios que querem reconstruir seu país está longe de acabar: eles continuam seus esforços por seus blogs, pela mídia e nas ruas. |
16 | Aalam Wassef does the same from his different websites: two YouTube accounts, a blog and his online artist porfolio. | Aalam Wassef faz o mesmo com seus vários sites: duas [ar] contas [en] no YouTube, um blog [en] e seu portfolio artístico online [ar]. |
17 | As Wassef concludes in the documentary: | Como conclui Wassef no documentário: |
18 | Democracy is not something you get, it is something you aim at because you never get 100% democracy… each one has to wake up in the morning thinking that this revolution depends on him or her. | A democracia não é algo que se pega, é algo que você almeja, porque nunca se tem 100% de democracia… todos têm que acordar de manhã pensando que esta revolução depende de si. |
19 | This is how it works, this is what makes a revolution succeed. | É assim que funciona, é isso que faz uma revolução dar certo. |
20 | If each one of us has the impression that if he or she doesn't do something about it, that it's gone. | Se cada um de nós tivermos a impressão de que, se não fizermos nada, tudo acaba. |
21 | And I do wake up with this feeling every morning. | E eu realmente acordo com essa sensação todas as manhãs. |