Sentence alignment for gv-eng-20130622-418736.xml (html) - gv-por-20130707-44525.xml (html)

#engpor
1Censorship and Police Brutality Mark Three Weeks of Turkish ProtestsCensura e violência policial marcam três semanas de protestos turcos
2This post originally appeared on the author's own blog, Azadolu.Este artigo foi publicado originalmente no blogue do autor, Azadolu [en/tr].
3It's been three weeks since massive protests started across Turkey.Passaram três semanas desde o início dos protestos em massa por toda a Turquia.
4Since their start on May 31, the country has witnessed media censorship, police brutality, protests by the thousands and the deaths and injury of protestors.Desde que começaram no dia 31 de Maio, o país assistiu à censura nos meios de comunicação, à violência policial, a protestos aos milhares e a mortes e feridos entre os manifestantes.
5Here is the summary of past three weeks:Aqui vai o resumo das últimas três semanas:
6In the early stages of the demonstrations, Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan defined protesters as “Capulcu“, which translates to looters from Turkish.Na fase inicial das manifestações, o Primeiro-Ministro turco Recep Tayyip Erdogan definiu os manifestantes como “Çapulcu” [en], o que, traduzido do turco, significa “saqueadores”.
7This action backfired when protesters embraced the label.Esse tiro saiu pela culatra quando os manifestantes adoptaram o rótulo.
8Protesters even made a music video by changing the lyrics of the song “Everyday I am Shuffling” to sound “Everyday I am Capulcuing”:Fizeram mesmo um videoclipe, mudando a letra da música “Everyday I'm Shuffling” para “Everyday I'm Çapuling”.
9Media Censorship:Censura nos meios de comunicação:
10Even though Turkish mainstream media self-censored the protests, social media was active and is still active in covering the protests.Apesar da censura auto-imposta nos meios de comunicação tradicionais [en], as redes sociais estiveram e ainda estão a fazer uma activa cobertura dos protestos.
11CNNTurk, NTV and Haberturk (the main news channels of Turkey) were all involved in self-censorship.A CNN Turquia, a NTV e a Haberturk (os principais canais noticiosos na Turquia), todas estiveram envolvidas em autocensura.
12After CNNTurk published a documentary about penguins instead of covering the protests, Twitter user emre erdem tweeted [tr] with sarcasm:Depois da CNNTurquia ter emitido um documentário sobre pinguins [en] em vez de cobrir os protestos, o utilizador emre erdem [tr] twitou com sarcasmo:
13The whole country is shaking, but there is a documentary about penguins on CNNTurk. Love our media…@emreerdem Todo o país agitado e a CNN Turquia transmitindo um documentário sobre pinguins, adoro os nossos meios de comunicação…
14The protests against media censorship continued in front of the NTV headquarters, since the station chose to play down the anti-government protests.Os protestos contra a censura nos meios de comunicação continuaram em frente à sede da NTV [en], desde que a estação decidiu minimizar a dimensão das manifestações contra o governo.
15Its partner company, Garanti Bank, which is a national bank, was targeted by protesters too - many of whom stopped using its services.O Garanti Bank, banco nacional e empresa associada à NTV, foi também visado pelos manifestantes - muitos dos quais deixaram de usar os seus serviços.
16The bank announced it had lost around 1,500 customers.O banco anunciou que perdeu cerca de 1 500 clientes [en].
17And recently, BBC suspended its cooperation with NTV, after the latter refused to air their programme “World Agenda”.Recentemente, a BBC suspendeu a sua colaboração com a NTV [en], depois de esta se ter recusado a emitir o programa da primeira, “World Agenda”.
18The programme was prepared by Selin Girit, who tweeted:O programa foi preparado por Selin Girit, que escreveu [en/tr] no Twitter:
19@selingiritBBC suspends partnership with Turkish news channel @ntv over television censorship on a piece about press freedom.@selingirit BBC suspende parceria com o canal de informação turco @ntv por censura televisiva num trabalho sobre liberdade de imprensa.
20@bbcworld@bbcturkce@bbcworld @bbcturkce
21Seven Turkish newspaper ran the same headline on the protests.Sete jornais turcos publicaram a mesma manchete sobre os protestos.
22Photograph shared by @ozlemmisler on TwitterFotografia partilhada por @ozlemmisler no Twitter
23There were also some interesting coincidences in the Turkish media's coverage of the protests.Também aconteceram algumas coincidências interessantes na cobertura dos protestos feita pelos meios de comunicação turcos.
24Seven different newspapers had the same headline on the same day.No mesmo dia, sete jornais diferentes publicaram a mesma manchete.
25Twitter user Ozlem Isler shared a photograph of the newspapers:O utilizador do Twitter Ozlem Isler [tr] partilhou uma fotografia dos jornais:
26Seven newspapers, same headlines! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU@ozlemmisler sete jornais, mesmas manchetes! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU
27The headline reads: “I would give even my life for any democratic demands.”A manchete diz: “Daria a própria vida por reivindicações democráticas.”
28Police Brutality:Brutalidade policial:
29Police brutality was the biggest concern of protesters.A brutalidade policial [en] foi a maior preocupação dos manifestantes.
30A video of policemen detaining a protestor showing on-lookers trying to protect the protestor by throwing whatever they could find on the policemen draws home the sentiment many harbour against police heavy-handedness.Um vídeo em que agentes da polícia detinham um manifestante, enquanto outras pessoas tentavam protegê-lo atirando aos polícias o que encontravam, trouxe ao de cima o sentimento de muitos contra a mão de ferro da polícia.
31Here is the video:Este é o vídeo:
32Twitter user Capulcu S A explains the togetherness of the nation against police brutality:Çapulcu S A [en/tr] explicou no Twitter a união da nação contra a brutalidade policial:
33@Sedat2Aral Never been like this… Doctors, Journos, students, artists, actors, business men…all turkey helping each other against Police brutality.@Sedat2Aral Nunca foi assim… Médicos, jornalistas, estudantes, artistas, actores, empresários… toda Turquia se ajuda, uns aos outros, contra a brutalidade policial.
34Ethem Sarisuluk's death after being shot by police was certainly the most heartbreaking moment of the protests.A morte de Ethem Sarisuluk depois de ser baleado pela polícia foi certamente o momento mais angustiante dos protestos.
35The policeman, who killed the protestor, is still missing.O polícia que matou o manifestante está ainda desaparecido.
36Sarisuluk was among four people killed and around 5,000 injured during the protests.Sarisuluk foi um dos quatro mortos e cerca de 5000 feridos [en] durante as manifestações.
37The mayor of Ankara, the capital city of Turkey, said on a live TV show [tr] that it wasn't the police who killed him; that it was the other protesters, who killed him by throwing a rock at him.O Presidente da Câmara [nota de tradução: prefeito, em pt-br] de Ankara, capital da Turquia, afirmou em directo para a TV [tr] que não foi a polícia que o matou; foram os outros manifestantes a matá-lo com uma pedrada.
38This video, which appeared online following the death, tells a different story.Este vídeo, que surgiu online na sequência da morte, conta uma história diferente.
39It shows a policeman running away with a gun, after what appears to be shooting a protestor at close range [Warning: graphic]:Mostra um agente da polícia fugindo com um revólver, depois de aparentemente alvejar um manifestante à queima-roupa (aviso: imagens gráficas):
40You can learn more about police brutality during the protests here.Mais sobre a violência policial durante os protestos pode ser consultado aqui [en].
41Social Media: “The Worst Menace to Society”Redes sociais: “A maior ameaça à sociedade”
42In return, Prime Minister Tayyip Erdogan vented off his anger at social media and called it “worst menace to society“.Em resposta, o Primeiro Ministro Tayyip Erdogan dirigiu a sua raiva para as redes sociais, dizendo que são “a pior ameaça à sociedade” [en].
43Twitter user Pelin explains the reason behind Erdogan's anger by sharing the Bloomberg report about Twitter usage in Turkey during protests:A twitteira Pelin [tr] explica as razões por trás da raiva de Erdogan, partilhando o relatório da Bloomberg [en] sobre a utilização do Twitter na Turquia durante os protestos:
44@BettySpades Data shows why Twitter is a menace to Erdogan.@BettySpades Os dados mostram por que o Twitter é uma ameaça para Erdogan.
45Impact of social media on the gezi protests: #occupygezi #direnankarahttp://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html …Impacto das redes sociais nos protestos de gezi: #occupygezi #direnankara http://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html …
46Erdogan was also angry at the protesters who took shelter in a mosque during the police attacks.Erdogan ficou furioso também com os manifestantes que se abrigaram numa mesquita durante os ataques da polícia.
47He told media that protesters dishonored the mosque by entering it with their shoes on, and that they drank alcohol in the mosque.Afirmou aos meios de comunicação [en] que os manifestantes desonraram a mesquita entrando calçados, e que beberam álcool na mesquita.
48This video here shows the opposite of what Tayyip Erdogan said.Este vídeo [tr] mostra o oposto do que Tayyip Erdogan disse.
49In the video, protesters are seen taking refuge in the mosque, with doctors treating injured people (Warning: graphic video):No vídeo podem ver-se manifestantes a refugiarem-se na mesquita e médicos tratando feridos (aviso: imagens gráficas):
50Contradicting Messages:Mensagens contraditórias:
51Huseyin Avni Mutlu, the governor of Istanbul, also gave contradicting messages.Huseyin Avni Mutlu, o governador de Istambul, também passou mensagens contraditórias.
52On his Twitter account, he wrote there will not be any attacks on Gezi Park, where the protests began, by the police.Na sua conta do Twitter, escreveu que não aconteceriam ataques da polícia no Parque Gezi, onde os protestos começaram.
53Just hours later, the police attacked Gezi Park:Apenas algumas horas depois, a polícia atacou o parque:
54Gezi Park and Taksim will not be touched, nobody will touch you.@Valimutlu O Parque Gezi e Taksim não serão tocados, ninguém vos vai tocar.
55You are entrusted to your police brothers since this morning and henceforth.Vocês estão entregues aos vossos irmãos polícias desde esta manhã e de agora em diante.
56Twitter user Utangac Adam replied to the governor:O twitteiro Utangac Adam [tr] respondeu ao governador:
57Our elders would always say “There is no school for learning humanity”.@UtangacAdam Os mais velhos costumavam dizer: “Não há escola para aprender Humanidade”.
58Now, I understand them better…Agora compreendo-os melhor… @Valimutlu
59Prime minister Erdogan arranged several rallies for his supporters, including in Ankara and Istanbul.O Primeiro Ministro Erdogan [en] convocou vários comícios para os seus apoiantes, incluindo em Ankara e Istambul.
60Erdogan threatened the protesters to clear Gezi Park by calling them terrorists.Erdogan ameaçou os manifestantes [en] para evacuarem o Parque Gezi chamando-lhes terroristas.
61After his statement on clearing the Gezi Park from protesters, Turkish police attacked Gezi Park on June 16, and took control over Taksim Square and Gezi Park.Depois do seu comunicado sobre a evacuação do parque, a 16 de Junho a polícia turca atacou Gezi [en] e tomou a Praça Taksim e o parque.
62Passive Resistance: Standing Man ProtestsResistência passiva: protestos “Homem de Pé”
63Now the protests have turned into a passive resistance.Agora os protestos transformaram-se numa resistência passiva.
64The Duran Adam (Standing Man) protests started by a performance artist, Erdem Gunduz, who stood at Taksim Square without moving for three hours.Os protestos “Duran Adam” (Homem de Pé) começaram com um artista de performance, Erdem Gunduz [en], que ficou de pé na Praça Taksim sem se mover durante três horas.
65Similar protests spread quickly all over the country.Protestos semelhantes depressa se espalharam [en] por todo o país.
66Poet Bejan Matur said on her Twitter account:A poetisa Bejan Matur disse no seu Twitter [tr]:
67Standing Man is the most sophisticated protest in the history of Turkish Republic.@bejanmatur o homem de pé é o protesto mais sofisticado na história da República Turca.
68A great performance that the ruling party cannot deal with, ever.Uma grande performance que o partido do governo não pode superar, nunca.
69Turkish people showed their desire for democracy, human rights and environmental conservation over the last three weeks.O povo turco mostrou o seu desejo de democracia, direitos humanos e conservação ambiental nas últimas semanas.
70Even though the policemen were fierce, politicians were angry and the media was silent, they continued on their journey for a better life.Apesar da agressividade dos polícias, da raiva dos políticos e do silêncio dos meios de comunicação, continuaram o seu caminho para uma vida melhor.
71Perhaps this video of protesters cheering sarcastically for more teargas to be thrown on them by the police speaks volumes of their ambition for a better country and a better tomorrow:Talvez este vídeo em que os manifestantes pedem de forma sarcástica que a polícia lhes atire mais gás lacrimogéneo diga muito pela sua ambição por um melhor país e um melhor amanhã: