# | eng | por |
---|
1 | Brazil: While traditional media deals with lawsuits, blogs report | Brasil: Enquanto a mídia tradicional lida com processos na justiça, blogs reportam |
2 | Two of the biggest media companies in Brazil are currently involved is court cases that similarly raise the issue of freedom of speech and press even though the media finds itself on opposite sides of the issue in the two cases. | Duas das maiores empresas de mídia no Brasil estão envolvidas em casos judiciais similares que abordam o tema da liberdade de expressão e de imprensa, apesar de se encontrarem em posições opostas em cada um dos casos. |
3 | The influential newspaper ‘Folha de SP' is facing a series of lawsuits filed by followers of an evangelical church, while Veja, the top weekly magazine, and some of its main editors are going after a blogger through another series of lawsuits. | O influente jornal ‘Folha de SP' está enfrentando uma série de ações na justiça impetradas pelos membros de uma igreja evangélica, e enquanto isso, a revista semanal Veja e alguns de seus principais editores estão entrando com várias ações contra um blogueiro. |
4 | Taking the larger view, the Brazilian blogosphere is uniquely pointing out the similarity and contradictions revealed by the connectedness of both situations. | Até o momento, somente a blogosfera brasileira está apontando a similaridade e as contradições reveladas pela conexão entre ambas as situações. |
5 | Folha's problems started a week ago when Elvira Lobato, a reporter who is now facing about 50 individual suits, published an article about the finances of the Universal Church of the Kingdom of God - IURD, and its connections with tax havens. | Os problemas da Folha começaram na semana passada quando Elvira Lobato, jornalista que hoje enfrenta por volta de 50 ações individuais, publicou um artigo sobre as finanças da Igreja Universal do Reino de Deus - IURD, e suas conexões com paraísos fiscais. |
6 | The piece lists the TV network (2nd national audience), 23 TV and 40 radio stations, besides the other 19 companies - 2 newspapers included - that forms the church's ‘empire', but the suits actually complain about IURD being portrayed as a ‘sect'. | O artigo lista a rede de TV (segunda em audiência no país), 23 estações de TV e 40 de rádio, além de outras 19 empresas - entre estas 2 jornais diários - que formam o ‘império' da igreja, mas as ações na justiça reclamam o fato da IURD ter sido chamada de ‘seita'. |
7 | The issue has called RSF's attention, and the ABI [Brazilian Press Association] has released a note [pt] describing IURD's reaction as an ‘unprecedented coercive campaign in Brazilian media history'. | O tema chamou a atenção do ‘Repórteres sem Fronterias', e a ABI (Associação Brasileira de Imprensa) lançou uma nota descrevendo a reação da IURD como ‘uma campanha de intimidação e coerção sem precedentes na história da comunicação no Brasil'. |
8 | While the suits against Folha has generated such compelling response from traditional media and its backers, a very different approach is being adopted towards the legal dispute between Veja magazine and the journalist-turned-into-blogger Luis Nassif. | Enquanto as ações judiciais contra a Folha instigaram tão forte e pronta resposta de mídia e de seus apoiadores, uma abordagem bem diferente está sendo adotada em relação à disputa legal entre a revista Veja e o jornalista/blogueiro Luis Nassif. |
9 | As expected, the blogosphere has much to say about that. | Como esperado, a blogosfera tem muito a dizer sobre o assunto. |
10 | The blogosphere is sizzling about Luis Nassif's political-idoeological(?) dispute with Veja magazine. | A blogosfera está fervilhando sobre a disputa político-ideológica(?) do jornalista Luis Nassif com a revista Veja. |
11 | This is the first time I see an issue generating so much debate in the blogosphere. | É a primeira vez que vejo um assunto gerar tanto debate na blogosfera. |
12 | The curious thing about it is that not only the political blogs are following the theme. | O fato curioso é que não apenas os blogs de política estão acompanhando o tema. |
13 | Earlier this year, Nassif has started to publish a series of articles about the role of Veja magazine in political affairs of the country's recent story, specially during FHC and Lula's government. | Nassif começou a publicar no blog Projeto Brasil, no início deste ano, uma série de textos sobre o papel de revista Veja em episódios políticos recentes na história do país, especialmente durante os governos FHC e Lula. |
14 | Luis Nassif X Veja Magazine: the blogosphere is sizzling - GJol | Luis Nassif X revista Veja: blogosfera está fervilhando - GJol |
15 | I've already written about that here, and I'll repeat: I see no difference between IURD and big media in terms of character. | Já escrevi aqui e repito: não vejo diferença de caráter entre a Igreja Universal do Reino de Deus e a grande mídia. |
16 | Morally speaking, they are made of the same stuff. | Moralmente, são todos farinha do mesmo saco. |
17 | A reader asks me if I am in favor of the series of suits that IURD followers filed against ‘Folha'. | Um leitor me pergunta, então, se sou a favor das ações em série que os fiéis da IURD movem contra a “Folha”. |
18 | Obviously not, but they are within their rights. | Claro que não, mas é um direito deles, ora. |
19 | In a democracy disputes are resolved in courts, and not through fights as it were in the age of the caves. | Numa democracia, as desavenças (físicas e jurídicas) são resolvidas num tribunal e não a pauladas como na época da caverna (se o leitor sente saudade dessa época, vá morar no Timor-Leste). |
20 | Veja has decided to sue Luis Nassif using the same procedure, and until now I've not seen any national movement led by the OAB [the Brazilian equivalent of the American Bar Association], or the ABI [Brazilian Press Association] in defense of the journalist. | A “Veja” decidiu processar Luís Nassif usando o mesmo procedimento e até agora não vi nenhum movimento nacional liderado pela OAB, ABL e ABI em defesa do jornalista. |
21 | Hypocrisy is a tribute that virtue pays to vice [sic]. | Hipocrisia é a homenagem que a virtude presta ao vício. |
22 | Leave me out of that. | Estou fora. |
23 | José, the Bishop, Nassif and Hypocrisy - Blog do Ailton | José, o Bispo, Nassif e a Hipocrisia - Blog do Ailton |
24 | In response to Nassif's denouncements, Veja magazine has filed legal suits against the journalist. | Em reação às denúncias de Nassif, a revista Veja entrou com ações na Justiça contra o jornalista. |
25 | The magazine has not refuted any of Nassif's allegations, and has been using legal technicalities in order to delay or hamper the publication of the series of articles. | A revista não refutou nenhuma denúncia sequer. Apenas quer usar a Justiça como instrumento para retardar ou dificultar a publicação das denúncias. |
26 | The magazine has the right to go to the courts to seek reparation for possible damages. | É um direito da revista procurar a Justiça por sentir prejudicada. |
27 | BUT, everytime the press publishes empty charges and somebody seeks for reparation, he/she is promptly accused of trying to silence the press, or acting against freedom. | Porém, sempre que a imprensa faz uma denúncia vazia e alguém entra na Justiça, é logo acusado por toda ela, sem defecções, de querer calar a imprensa ou de ato contra a sua liberdade. |
28 | This time, no media outlet or big newspaper has come in defense of Nassif's journalistic freedoms. | Dessa vez, nenhum veículo de comunicação ou grande jornal em circulação saiu em defesa da liberdade jornalística do Nassif. |
29 | Two weights, two measures. | Dois pesos e duas medidas. |
30 | It is always like this. | Sempre assim. |
31 | The curious thing is that the big media has been silent about Nassif's charges. | O curioso é que a grande imprensa silenciou sobre as denúncias. |
32 | It is the big case of the moment in all newsrooms, on the web pages, but not even a line about the issue can be found in any big newspaper. | É o assunto do momento, em todas as redações, nas páginas da web, mas não saiu uma linha sequer nos grandes jornais. |
33 | The battle Nassif vs. Veja: Big media in defensive mode - Blog do Desemprego Zero | Batalha Nassif / Veja: A grande imprensa na defensiva - Blog do Desemprego Zero |
34 | As the whole Internet already knows, Luiz Nassif is publishing a series of accusations against Veja. | Como a internet inteira já sabe, Luiz Nassif está fazendo uma série de acusações contra a Veja. |
35 | I don't know what motivates him; after all, as he says about me, these ‘are complicated themes, and she does not master the field' … He must have his reasons, imperceptible to my naivety. | Não sei o que a motiva; afinal, como ele mesmo diz a meu respeito, esses “são temas intrincados, e ela não domina essa área”… Ele há de ter suas razões, imperceptíveis à minha ingenuidade. |
36 | I disagree with his political positions in general, which is not a surprise for anybody who reads what I write, and reads what he writes, in case there is someone included in such contrasting categories. | De modo geral, discordo da sua posição política, o que não há de ser surpresa para quem lê o que eu escrevo e lê o que ele escreve, se é que há quem se inclua em categorias tão díspares. |
37 | But this is secondary, as it is secondary that, personally, we have built respect and appreciation one for the other. | Mas isso é secundário, como é secundário o fato de, pessoalmente, nós termos respeito e simpatia um pelo outro. |
38 | What matters, here, is that Veja has decided to sue him. | O que importa, aqui, é que a Veja decidiu processá-lo. |
39 | Terrible decision! | Péssima decisão! |
40 | The press is going through a delicate moment, with lawsuits abounding everywhere. | A imprensa está vivendo um momento delicado, com processos de sobra movidos por terceiros. |
41 | Just to mention the latest example, here we have the IURD casting a series of lawsuits over Elvira Lobato [Folha's reporter] through its followers, with the clear intention to silence her. | Para ficar apenas no exemplo mais recente, aí está a igreja universal do reino de deus disparando uma série de processos sobre a Elvira Lobato, através dos seus fiéis, no nítido intuito de silenciá-la. |
42 | Nassif vs. Veja - internETC | Nassif vs. Veja - internETC |
43 | IURD is worried about the effects that Folha's articles, and also the ones from the two others newspapers - one from Rio and one from Bahia - may have had in the corporate partnerships needed to guarantee the expasion of the empire founded by Bishop Macedo [IURD's religious leader]. | A IURD está preocupada com os efeitos que as denúncias da Folha, bem como dois outros jornais - um do Rio e outro da Bahia -, possam ter nas parcerias corporativas necessárias para a expansão do império econômico fundado pelo bispo Macedo. |
44 | On the other side, Folha and the other newspapers are afraid that the wave of lawsuits against the journalist Elvira Lobato, and the reporters Bruno Thys (‘Extra', from Rio de Janeiro) e Walmar Hupsel Filho (‘A Tarde', from Bahia), authors of three different reports, will end up in an expensive bill of legal costs. | Por seu lado, a Folha e os demais jornais temem que a onda de processos judiciais contra a jornalista Elvira Lobato e os repórteres Bruno Thys (jornal Extra, RJ) e Walmar Hupsel Filho (A Tarde, BA), autores de três reportagens diferentes, acabe saindo muito caro em indenizaçőes e custos judiciais. |
45 | The strategy, from both sides, is to contend over the concept of freedom: religious freedom and press freedom. | A estratégia de ambos os lados é esgrimir o conceito de liberdade: a religiosa e a de imprensa. |
46 | These are two heavy arguments in terms of political marketing strategy, but fragile ones in terms of content. | São dois argumentos de peso em matéria de estratégia de marketing político, mas frágeis em termos de conteúdo. |
47 | The reports do not threaten religious freedom, maybe only Bishop Macedo's businesses, in the same way that the lawsuits filed by IURD's followers do not threaten freedoms related to press and information. | As reportagens não ameaçam a liberdade religiosa no país, no máximo os negócios do bispo Macedo, da mesma forma que as açőes judiciais interpostas por fiéis da IURD não ameaçam as liberdades da imprensa e de informação. |
48 | Meanwhile, the readers (at least the ones here at the Observatory) are showing a different approach to the issue. | Enquanto isto, os leitores (pelo menos os do Observatório) fazem uma leitura diferente da questão. |
49 | They do not show any sympathy for the Universal Church, but they do not sympathize with the press either… [At least] a segment of the universe of Brazilian readers is starting to show signs of maturity to experiment colaborative forms of information production, which is one of the big inovations brought by the web. | Não mostram simpatias com a Igreja Universal, mas também não poupam a imprensa. Isto mostra que um segmento do público leitor brasileiro começa a dar sinais de maturidade para experimentar fórmulas colaborativas de produção de informaçőes, uma das grandes inovaçőes introduzidas pela Web. |
50 | Another polemic around the media - Código Aberto (Observatório da Imprensa) | Outra polêmica envolvendo a imprensa - Código Aberto (Observatório da Imprensa) |
51 | This feature of collaborative production of information is one of the most interesting aspects of Nassif's series of articles. | Esta possibilidade de produção colaborativa da informação é um dos mais interessantes aspectos presentes na série de artigos publicados pelo Nassif. |
52 | In the lastest chapters many readers of Nassif's blog - should we say, community of readers? - are helping in the analysis of elements, links and evidence related to the intricate collection of facts that forms the ‘Veja Case'. | Nos últimos capítulos, muitos leitores do blog do Nassif - ou deveríamos dizer, comunidade de leitores? - têm auxiliado na análise dos elementos, links e evidências que compõem a intrincada coleção de fatos que formam o ‘Caso Veja'. |
53 | This novelty, along with the perception that the quest for quality of information in the blogosphere is starting to rise above the usual left / right bickering, maybe a sign of the blossoming maturity of Brazilian blogs. | Esta novidade, juntamente com a percepção de que a busca pela qualidade da informação na blogosfera começa a crescer em meio ao já conhecido tiroteio político entre esquerda e direita, pode ser um sinal de maturidade dos blogs brasileiros. |
54 | I call your attention to a genuine result of networking. | Chamo a atenção de vocês para um resultado genuíno do trabalho em rede. |
55 | The piece below closes the chapter ‘Lula is my alibi', in the Veja dossier. | O trecho abaixo fecha o capítulo ‘Lula é meu álibi', no dossiê Veja. |
56 | It was a meticulous research job made by you (click here to read the chapter). | Foi um trabalho minucioso de pesquisa feito por vocês (clique aqui para ler o capítulo). |
57 | When I asked for help from you, there were some people who laughed at my request. | Quando pedi a ajuda de vocês, houve quem risse do pedido. |
58 | This crowd does not know anything about networked collaborative work. | Esse povo não sabe o que é o trabalho cooperativo em rede. |
59 | The network and the g00db0ys - Luis Nassif Online | A rede e os g00db0ys - Luis Nassif Online |
60 | Something very important is happening in the Brazilian blogosphere since Luis Nassif has started to publish his reports about Veja magazine: the conversation has experienced an upgrade. | Algo de muito importante está acontecendo na blogosfera brasileira desde que Luis Nassif começou a publicar suas reportagens a respeito da revista Veja: a conversa mudou de patamar. |
61 | From the habitual altercation between blogs from the left and blogs from the right, something new has emerged in the debate: information. | Das picuinhas habituais entre blogs de esquerda e de direita, entrou no bate-boca algo novo. Informação. |
62 | Nassif is using a traditional tool, the report, to present to his readers the information he has collected, I am certain, after many interviews. | Nassif recorreu a um instrumento tradicional, o da reportagem, para levar a seus leitores a informação que coletou, certamente, após muitas entrevistas. |
63 | (It takes work to inform). | (Dá trabalho informar.) |
64 | But as he used a blog to publish the stuff, the blogosphere gets better. | Mas como foi via blog que divulgou, a blogosfera melhora. |
65 | Our blogosphere has not ben committed to to inform, even less to produce information from zero. | Temos uma blogosfera que não costuma informar muito, quanto mais produzir informação do zero. |
66 | Our hope now is that, following him, without hysteria, someone will take on the activities of the Secretary of Communication of the present government - or even from the last government - and show its habits. | A esperança, agora, é que seguindo ele, sem histeria, alguém pegue as atividades da Secretaria de Comunicação do atual governo - ou mesmo do governo passado - e mostre seus hábitos. |
67 | Who is favored, what are the standards for distributing advertisement, what is the editorial line of the ones awarded, and is it always the same ones? | Quem é favorecido, quais seus critérios de distribuição de propaganda, qual a linha editorial habitual dos agraciados, quanto circulam. |
68 | We journalists are accustomed to demand tranparency from governments and big companies. | Costumamos, jornalistas, cobrar das estruturas do governo e das grandes empresas que sejam transparentes. |
69 | The media - and yes, it includes the blogs - holds one of the most delicate tasks of democracy: the role to inform. | A imprensa - e, sim, isto inclui blogs - tem uma das tarefas mais delicadas da democracia. É a ela que cabe informar. |
70 | It is through the media that the audience takes notice of what is going on. | É através dela que o público toma conhecimento do que acontece. Sem uma imprensa livre não é possível formar opinião. |
71 | Without a free media it is not possible to form an opinion. | A mesma transparência que a imprensa cobra de governo e empresas deve ser cobrada de volta. |
72 | The same transparency that the media demands from governments and companies should be applied to us. | Provavelmente vai ter briga e vai ter polêmica. É do tipo saudável. |
73 | We will probably have fights and polemics - of the healthy kind. | Luis Nassif, Veja e a blogosfera - Pedro Dória Weblog |
74 | | Na medida em que o significado e a importância da blogosfera cresce, surgem sinais de que a questão principal pode vir a ser a produção de informação livre e de boa qualidade. |
75 | Luis Nassif, Veja and the blogosphere - Pedro Dória Weblog | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
76 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
77 | Thus there are signs, as the blogosphere grows in significance, that it has begun to ask for itself the deeper questions of what produces both free and good information. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |