# | eng | por |
---|
1 | United States: Solidarity Against Censorship of Latino Literature | Estados Unidos: Solidariedade Contra Censura à Literatura Hispânica |
2 | The elimination of Mexican-American Studies and the censorship of numerous books in the school district of Tuscon, Arizona has generated national support that has taken form in protests, books sales, and reading groups and presentations, amongst other actions. | A eliminação dos estudos mexico-americanos do currículo [es] e a censura de inúmeros livros em escola do distrito de Tuscon, Arizona, geraram um apoio nacional que assumiu forma em protestos [en], vendas de livros, grupos de leitura, apresentações, entre outras ações. |
3 | Just as well, censorship of the books has led to very enriching conversations in New York City as throughout the United States. | Do mesmo modo, a censura dos livros gerou conversas muito enriquecedoras em Nova Iorque e por todo o país. |
4 | As examples of these acts of solidarity, here are some of the videos shot by writer Erasmo Guerra during the panel which was organized by the students of John Jay College, City University of New York (CUNY) on February 25th, 2012. | Como exemplos destes atos de solidariedade, aqui estão alguns dos vídeos filmados com o escritor Erasmo Guerra [en] durante painel organizado por estudantes da John Jay College, City University of New York - CUNY (Universidade da Cidade de Nova Iorque) em 25 de fevereiro de 2012. |
5 | Amongst those invited was the writer, Tony Díaz, founder of Librotraficante, a movement which organized a caravan to smuggle banned books from Houstan, Texas to Arizona in order to reassert the right to literary expression and political resistance. | Entre os convidados estava o escritor Tony Díaz, fundador do Librotraficante [en], movimento que organizou uma caravana para o contrabando de livros proibidos de Houston (Texas) ao Arizona, a fim de reafirmar o direito de expressão literária e de resistência política. |
6 | Following him were Liana López and Bryan Parras, co-founders of Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say: an organization that has been creating settings for the dissemination of books by Latin American writers in Houston, Texas for the last 13 years. | Junto com ele estiveram Liana López e Bryan Parras, co-fundadores de Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say [es] (em português, ‘Nossa Palavra: Escritores latinos têm muito a dizer'), uma organização que tem criado estratégias para a difusão de livros de escritores latino-americanos em Houston, Texas, nos últimos 13 anos. |
7 | From New York was writer Rich Villar, who directs Fundación Acentos: a literary organization established in the Bronx, New York in 2003. | De Nova Iorque, o escritor Rich Villar [en], que dirige a Fundación Acentos [en], uma organização literária criada no Bronx, Nova Iorque, em 2003. |
8 | In his presentation, Villar outlined very pertinent parrallels between the careers of Puerto Rican writers who are not exempt from repression and the present situation in Tuscon, Arizona. | Em sua apresentação, Villar traçou paralelos bastante pertinentes entre as carreiras de escritores portorriquenhos que não estão isentos da repressão e da situação atual em Tuscon, Arizona. |
9 | (After having listened to Villar, if you are interested in knowing more about the career of the Puerto Rican librarian Pura Belpré, you can access the archives from the Center of Puerto Rican Studies, at Hunter College, CUNY.) | (Depois de ter escutado Villar, se você estiver interessado em conhecer mais da carreira da bibliotecária portorriquenha Pura Belpré, você pode acessar os arquivos do Center of Puerto Rican Studies [en], na Hunter College, CUNY.) |
10 | We close with the presentation of Sergio Troncoso, a writer born in El Paso, Texas to Mexican parents and who currently resides in New York. | Fechamos com a apresentação de Sergio Troncoso [en], escritor nascido em El Paso, Texas, de pais mexicanos, que atualmente reside em Nova Iorque. |
11 | Amongst other published works, he has written The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, as well as the book of short stories titled Crossing Borders: Personal Essays. | Entre seus trabalhos publicados estão The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, bem como o livro de contos Crossing Borders: Personal Essays. |
12 | In addition, he writes the blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. | Além disso, escreve no blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión [en]. |
13 | Librotraficante's caravan arrived at its last stop on March 17th, 2012. | A caravana da Librotraficante teve sua última parada em 17 de março. |
14 | Its mission will continue by means of future discussions, educative programs, social and political alliances and literary activities. | Sua missão continuará por meio de discussões, programas educativos, alianças sociais e políticas e atividades literárias. |
15 | Additionally, as part of their legacy, four “underground libraries” have opened their doors. | Além disso, como parte de seu legado, quatro “bibliotecas underground” abriram suas portas. |