# | eng | por |
---|
1 | Popular Demonstrations in Porto Alegre Reverse Increased Bus Fares | Mobilização popular em Porto Alegre reverte aumento da tarifa de ônibus |
2 | Weeks of popular demonstrations in the city of Porto Alegre in favour of reduced bus fares have precipitated the decision to return to the previous rate. | Semanas de mobilização popular na cidade de Porto Alegre em favor da redução da passagem de ônibus aceleraram a decisão de voltar a taxa ao valor anterior. |
3 | The plan to increase the rate by 14.82%, to 3.30 reais, was announced by the State Company for Collective Transport on 15 February, despite the decision of the State Audit Office (ECA) of Rio Grande do Sul, who decided that the fare calculation should be carried out by the current operating bus fleet and not by the overall fleet, among other factors in the audit, as reported by Global Voices. | A intenção de aumentar a tarifa em 14,82%, para 3,30 reais, havia sido anunciada pela Empresa Pública de Transportes Coletivos a 15 de fevereiro, apesar da decisão do Tribunal de Contas do Estado (TCE) do Rio Grande do Sul, que decidiu que o cálculo da tarifa deveria ser feito pela frota operante e não pela frota total, entre outros fatores presentes na auditoria, conforme reportado pelo Global Voices. |
4 | In late March the executive approved an increase of 7% to 3.05 reais. | No final de março o executivo ratificou um aumento de 7%, chegando a 3,05 reais. |
5 | From then until the decision was revoked, demonstrating crowds gathered in front of the City Hall and the city centre turned into a stage for a series of protests calling for the cancellation of the measure. | Desde então e até à revogação da decisão, populares se reuniam em frente à prefeitura e a cidade virava palco de uma série de protestos pedindo o cancelamento da medida. |
6 | The first demonstration took place in front of the Catholic University of Rio Grande do Sul, on the 25th of March. | Primeira manifestação ocorreu em frente a Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, no dia 25 de março. |
7 | (Photo: Cassiana Machado Martins, on Flickr) | (Foto: Cassiana Machado Martins, no Flickr) |
8 | The best news for those fighting against increasing the rate above inflation reached Councillor Pedro Ruas on 4 April. It was he who had filed an injunction against the increased tariff the day before: the decision had been revoked. | A melhor notícia para aqueles que lutavam contra a elevação da tarifa acima da inflação chegou a 4 de abril pelas mãos do vereador Pedro Ruas, que havia entrado com ação cautelar contra a elevação da tarifa no dia anterior: a decisão havia sido revogada. |
9 | Soon after, by simply spinning the turnstiles for fare payments on the buses, the original fare, 2.85 reais would register. | Ao girarem, as catracas registrariam novamente os 2,85 reais. |
10 | A downpour brought a sense of relaxation and victory to the mass. | A água da chuva trouxe uma sensação de relaxamento e vitória para a massa. |
11 | It seemed like an achievement, a sign that the protest movement had won against the city hall. | Parecia uma conquista, um sinal de que a briga dos movimento com a prefeitura estava vencida. |
12 | The judge, Hilbert Maximiliano Akihito Obara, admitted that the public outcry had sped up the decision to revert to the previous bus fare rate. | O próprio juiz Hilbert Maximiliano Akihito Obara, admitiu que o clamor popular acelerou a decisão de voltar a taxa ao valor anterior. |
13 | Until the reversal of the measure, the people of Porto Alegre, mostly students and other members of the public, protested with an average 4,000-5,000 people at each rally. | Até a reversão da medida, os porto-alegrenses, na maioria estudantes e representante de organizações da sociedade civil, protestaram com uma média de 4 a 5 mil pessoas em cada passeata. |
14 | On 1 April, there were reports of 10,000 demonstrators gathered in one place. | No dia 1 de abril, houve relatos de 10 mil manifestantes reunidos. |
15 | “Hands up, 3.05 reais is daylight robbery,” they chanted. | “Mãos ao alto, R$3,05 é um assalto”, gritavam. |
16 | A video of the Collective Catharsis on YouTube summarizes the demonstrations: | Um vídeo do Coletivo Catarse no Youtube resume as mobilizações: |
17 | Jadson Oliveira's Evidentemente blog highlighted on 8 April the importance of popular demonstrations: | O blog Evidentemente, de Jadson Oliveira, destacou, no dia 8 de abril, a importância da mobilização popular: |
18 | Political and social changes require a range of conditions, actions and circumstances, all the focus of a thousand discussions. | As mudanças políticas e sociais requerem uma gama de condições, ações e circunstâncias, tudo objeto de mil e uma discussões. |
19 | But one component for change is indisputable: only when the people start to believe in their own strength, become self-aware and organize themselves, do things really begin to change. Political leaders, committed to the popular movement, begin to make themselves known. | Mas um dos componentes para a mudança é indiscutível: somente quando o povo começa a acreditar na sua própria força, começa a se conscientizar e a se organizar, as coisas começam a mudar, começam a aparecer líderes políticos realmente comprometidos com o movimento popular. |
20 | It's hard, but that's how things stand at the moment. | É difícil, mas é por aí que as coisas andam. |
21 | In Brazil in recent years popular demonstrations seem to have turned into a byword for insults, but the truth is that we can only move forward with them. | No Brasil dos últimos anos mobilização popular parece ter virado palavrão, mas a verdade é que somente com ela poderemos avançar. |
22 | On 28 March, Rafael Garde posted a video on YouTube showing how the protest was sparked off the previous day, and another showing the second demonstration after the confirmation of the increase: | No dia 28 de março, Rafael Garde postou no Youtube um vídeo mostrando como ocorreu a manifestação do dia anterior, a segunda depois da confirmação do aumento: |
23 | Even with the injunction, more protests took place. | Mesmo com a liminar, mais protestos tomaram lugar. |
24 | In one of the acts on 11/04, the headquarters of the Association of Passenger Transporters (ATP) was vandalized by a group of protesters who broke windows with stones and scrawled the walls with slogans such as “We want 2.60 reais and we want it now “. | Em um dos atos, no dia 11/04, a sede da Associação dos Transportadores de Passageiros (ATP) foi depredada por um grupo de manifestantes que quebraram as janelas com pedras e picharam os muros com dizeres como “R$ 2,60 Já”. |
25 | The protesters claim the reduced rate for this value, based on “an audit by the State Audit Office (ECA), which showed that the calculated value in 2012, which increased the bus fare to 2.85 reais, was wrong because the formula took into account the reserve fleet of buses,” Sul 21 has commented. | Os manifestantes reivindicam a redução da tarifa para esse valor, baseando-se “em uma auditoria feita pelo Tribunal de Contas do Estado (TCE), que demonstrou que o valor calculado em 2012, que elevou a passagem para R$ 2,85, estava equivocado, pois a fórmula havia considerado a frota reserva de ônibus”, informou o Sul 21. |
26 | However, the review, prepared by TEC was confused, as reported in local newspaper Zero Hora: | No entanto, a revisão elaborada pelo TCE foi produto de confusão, como relatou matéria do jornal Zero Hora: |
27 | But according to the TEC and the Ministry of Public Accounts, the information was misinterpreted. | Mas, segundo o TCE e o Ministério Público de Contas, a informação foi mal interpretada. |
28 | What the ECA's audit showed was that, at the time there was the [first] adjustment to R $ 2.85 [in 2012], if audit criteria had been applied, the rate would have been R $, 2.60. | O que a auditoria do TCE mostrou foi que, na época em que houve o [primeiro] reajuste para R$2,85 [em 2012], se fossem aplicados os critérios da auditoria, a tarifa teria sido de R$,2,60. |
29 | But, as a year had passed in the meantime and other criteria that affect the calculation were adjusted, that rate cannot be automatically considered now. | Só que, como já se passou um ano e outros itens que incidem sobre o cálculo sofreram ajustes, o valor não pode ser automaticamente considerado agora. |
30 | Therefore, a new audit has been opened to analyse the price of R $ 3.05. | Por isso, uma nova auditoria foi aberta para examinar o preço de R$3,05. |
31 | In a report published on 4 April by Sul 21, the political scientist and professor at the University of Vale do Rio dos Sinos, Unisinos, Bruno Lima Rocha, highlighted the presence of political organizations, even in a smaller number: | Em reportagem publicada em dia 4 de abril no Sul 21, o cientista político e professor da Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Unisinos, Bruno Lima Rocha, destacou a presença das organizações políticas, mesmo que em menor número: |
32 | In the protest on Wednesday, clearly, there were at least five political forces: PSTU [Unified Socialist Workers Party], PSOL [Socialism and Freedom Party], Revolutionary Movement, PCB [Brazilian Communist Party] and Gaucha Anarchist Federation. | No protesto de quarta-feira, claramente, havia pelo menos cinco forças políticas: PSTU [Partido Socialista dos Trabalhadores Unificado], PSOL [Partido Socialismo e Liberdade], Movimento Revolucionário, PCB [Partido Comunista Brasileiro] e Federação Anarquista Gaúcha. |
33 | None of them is the majority and none can act alone. | Nenhuma delas é majoritária e consegue hegemonizar o ato. |
34 | It is a symptom of the demonstration that it overflows and is then reversed. | É um sintoma de que a manifestação transborda e se inverte. |
35 | Whoever is organized in an institution fails to gain a majority when called upon. | Quem está organizado em alguma instituição não consegue hegemonizar o que é convocado |
36 | Porto Alegre City Hall has said it will not appeal the ruling, as has its advisory body, the Municipal Council of Urban Transport (COMTU), which met on 9 April to discuss the preliminary injunction suspending the increase. | A prefeitura de Porto Alegre informou que não irá recorrer da decisão judicial, bem como o seu órgão consultivo, Conselho Municipal de Transporte Urbano (COMTU), que se reuniu no dia 9 de abril para tratar da liminar que suspendeu o aumento. |
37 | However, the Association of Passenger Transporters, which brings together all the bus companies in Porto Alegre, has indicated “that it will take legal steps to reverse the reduction of the tariff.” | Entretanto, a Associação de Transportadores de Passageiros, que reúne as empresas de ônibus em Porto Alegre, já indicou “que a associação avalia, juridicamente, tomar medidas para reverter a redução da tarifa”. |
38 | One reason would be the nationalization of companies during the Dutra local government time (1989-1992), which caused a large deficit in the number of companies. | Um dos motivos seria a estatização das empresas no governo de Olívio Dutra (1989-1992), que causou um grande déficit nas empresas. |
39 | The city is also the champion of discounts: of every 100 people who travel on the buses, 33 do not pay , according to the municipal government. | A cidade também é a campeã das gratuidades. A cada 100 pessoas que andam de ônibus, 33 não pagam, de acordo com a prefeitura municipal. |