# | eng | por |
---|
1 | Weary of Austerity, Portugal Sings a Song of Revolution | Portugal: Manifestação constrói-se ao som de Grândola Vila Morena |
2 | This post is part of our Europe in Crisis special coverage. | Este artigo faz parte da nossa cobertura especial Europa em Crise. |
3 | Thousands of Portuguese people, unhappy with the austerity measures imposed by the government, have promised to again fill the streets of the country on March 2, 2013. | Milhares de portugueses, descontentes com as medidas de austeridade impostas pelo governo, prometem voltar a encher as ruas do país no próximo dia 2 de Março de 2013. |
4 | The call for protest is gaining momentum on social networking sites, echoing what happened with the massive protests on September 15, 2012 and March 12, 2011 that helped bring down the last government. | A manifestação está a ser convocada através das redes sociais, à semelhança do que aconteceu com as últimas grandes manifestações: a de 15 de Setembro de 2012 e a de 12 de Março de 2011 que ajudou a derrubar o anterior governo. |
5 | A number of protests are organized on Facebook [pt], where messages of discontent are multiplying. | No Facebook, são vários os protestos convocados e as palavras de descontentamento multiplicam-se. |
6 | The blog Que Se Lixe a Troika (Screw the Troika) [pt] is collecting appeals for participation in the protest, such as this one [pt] by José João Louro: | No blog Que Se Lixe a Troika, reúnem-se depoimentos e apelos à participação na manifestação, como por exemplo este de José João Louro: |
7 | It is not time for blame. | Não é tempo para recriminações. |
8 | Many let themselves be fooled. | Muitos deixaram-se enganar. |
9 | Now is the time to mobilize against apathy and against the acceptance of collective suffering. | Agora é um tempo de mobilização contra a apatia e contra a aceitação do sofrimento colectivo. |
10 | It is time to abandon the television and soap operas and take to the streets to protest. | É um tempo de abandonar as televisões e as telenovelas e ir para a rua protestar. |
11 | It is time to participate in all kinds of protest, whether they be called by unions or by anonymous people. | É um tempo de participar em todas as manifestações de protesto, sejam convocadas pelos sindicatos ou por pessoas anónimas. |
12 | It is not time to see who is going or who is not going, it is time for us all to go. | Não é tempo de ver quem está ou quem não está, é tempo de estarmos todos. |
13 | Poster shared on the page of the event “Screw The Troika. | Cartaz partilhado na página do evento “Que se Lixe a Troika. |
14 | The People are In Charge!” | O povo é quem mais ordena! |
15 | In an extraordinary move, the country's largest trade union federation, known as the General Confederation of Portuguese Workers, confirmed through its leader Arménio Carlos that union members will also take to the streets “with the people demanding new policies and a change of government”, as can be seen in this video [pt], made available by those in charge of the blog Aventar. | Ao contrário do que aconteceu nas anteriores manifestações, a CGTP (a maior união de sindicatos portuguesa) pela voz do seu líder, Arménio Carlos, afirmou que os membros da central sindical estarão na rua “com a população para exigir outra política e uma mudança de governo” como se pode ver neste vídeo, disponibilizado pelos responsáveis do blog Aventar. |
16 | The decision is remarkable, given that there is no memory of the union federation ever officially participating in a protest that it or one of its member unions did not organize. | Um momento histórico, visto que não há memória de a CGTP ter participado oficialmente numa manifestação não organizada por si ou por algum dos sindicatos afiliados. |
17 | Politicians pursued by song | Políticos perseguidos com cânticos |
18 | In spite of the little attention given by mainstream media, the protest came to public's attention thanks to a series of actions designed to stop ministers from speaking in some of their public appearances. | Apesar da pouca atenção dada pela comunicação social, a manifestação tem vindo a ganhar relevo no espaço público graças a uma série de acções que têm tentado impedir os ministros de falarem em algumas das suas aparições públicas. |
19 | For this, demonstrators have revived a historic song, composed and sung by Zeca Afonso, that was used as the second signal by the revolutionary coup that brought down Portugal's dictatorship on the night of April 25, 1974. The song, Grândola Vila Morena, became a symbol of the revolution and of democracy in Portugal. | Para isso, os manifestantes têm recorrido a uma canção histórica, composta e cantada por Zeca Afonso, que foi utilizada como segunda senha, pelo movimento revolucionário que derrubou a ditadura na noite de 25 de Abril de 1974 e que se tornou um símbolo da revolução e da vitória da democracia em Portugal: Grândola Vila Morena. |
20 | The first of these actions actually occurred in the Parliament, when a group of citizens interrupted Prime Minister Pedro Passos Coelho's speech, during the fortnightly debate of February 15, 2013, ignoring appeals by the president of the assembly for them to leave or be quiet [pt]: | A primeira destas acções ocorreu mesmo na Assembleia da República, quando um grupo de cidadãos interrompeu o discurso do Primeiro-ministro, durante um debate quinzenal no dia 15 de Fevereiro de 2013, ignorando os apelos da Presidente da Assembleia para que se retirassem ou para que se calassem, como se pode ver neste vídeo: |
21 | The demonstration was praised [es] on Twitter by journalist Jesus Maraña, ex-director of the Spanish newspaper Público and current director of the online newspaper infoLibre, who called it a “beautiful form of protest”. | Um protesto elogiado no Twitter, pelo jornalista Jesus Maraña, antigo director do jornal espanhol Público e actual director do jornal digital infoLibre. |
22 | Subsequently, Adjunct Minister of Parliamentary Affairs Miguel Relvas, whose career has been most controversial, was interrupted twice. | Posteriormente, o Ministro Adjunto e dos Assuntos Parlamentares, Miguel Relvas - um dos mais contestados - foi interrompido por duas vezes. |
23 | First, in Vila Nova de Gaia during a speech [pt] at the Clube dos Pensadores (Thinkers Club), where he even tried to fight the protest, and after, in Lisbon during a conference about the future of journalism organized by the TV station TVI. | Primeiro, em Vila Nova de Gaia, durante um discurso no Clube dos Pensadores, onde ainda tentou brincar com o protesto e depois, em Lisboa, durante uma conferência organizada pela estação de televisão TVI, em que se discutia o futuro do jornalismo. |
24 | There, protesters not only sang Grândola Vila Morena, but they also chanted slogans forcing the minister to leave without being able to speak, as can be seen in this video [pt]: | Aqui, já não foi cantada a Grândola Vila Morena, mas foram entoadas palavras de ordem que obrigaram o ministro a abandonar o local sem poder discursar, como se pode ver neste vídeo: |
25 | A number of politicians, ex-politicians, and commentators called the actions anti-democratic. | Estas acções incomodaram vários políticos, ex-políticos e comentadores que as apelidaram de anti-democráticas. |
26 | First, it was Luís Montenegro, the leader of the Social Democratic party leading the governing coalition, stating to Público newspaper [pt] that: | Primeiro, foi o líder da bancada parlamentar do PSD, um dos partidos da coligação do Governo, Luís Montenegro, a afirmar em declarações ao jornal Público que: |
27 | There is no democracy if the legitimate representatives of the people, elected by them directly or indirectly, are prevented from expressing their thoughts. | Não há democracia se os representantes legítimos do povo, por estes eleitos directa ou indirectamente, forem impedidos de expressar o seu pensamento. |
28 | Then it was the ex-socialist minister Augusto Santos Silva, who called these behaviors “anti-democratic” and “unacceptable” in an interview [pt] with TVI24 channel. | Depois, foi o antigo ministro socialista, Augusto Santos Silva, numa entrevista ao canal TVI24 a considerar estes comportamentos “anti-democráticos” e “inaceitáveis”. |
29 | The managing editor of TVI himself, José Alberto Carvalho, said [pt]: | O próprio director de informação da TVI, José Alberto Carvalho, considerou que: |
30 | Freedom of expression is the freedom for people to demonstrate, to protest, to contest, and to criticize. | Liberdade de expressão é a liberdade para as pessoas se manifestarem, para protestarem, contestarem, criticarem. |
31 | Freedom of expression ends in the moment when, by excess use of this freedom of expression, we prevent others from making themselves heard. | A liberdade de expressão termina no momento em que, por excesso dessa liberdade de expressão, impedimos os outros de se manifestarem eles próprios. |
32 | Without the privileged space that all of these individuals above enjoy in the media, average and anonymous citizens have not given up on their forms of protest and strategy to silence the ministers. | Sem o espaço privilegiado que todos estes elementos têm nos grandes meios de comunicação, os cidadãos comuns e anónimos, não desistiram das suas formas de protesto e da estratégia de silenciamento dos ministros. |
33 | Poster disseminated on Facebook and Twitter, announcing the presence of Minister of Internal Administration Miguel Macedo in Guarda. | Cartaz divulgado no Facebook e no Twitter, anunciando a presença do Ministro da Administração Interna, na Guarda. |
34 | Social networking sites continue to be used to call for actions and disseminate where numerous members of government will be present. | As redes sociais continuam a ser utilizadas para divulgar as acções de protesto e os locais onde os vários membros do governo estarão presentes. |
35 | Over the final weekend of February 2013, the minister of internal administration in Guarda and the minister of the economy in São João da Madeira were received with the revolutionary song, in spite of an increasing police presence. | Durante o fim-de-semana, o Ministro da Administração Interna, na Guarda, e o Ministro da Economia, em São João da Madeira, foram recebidos ao som da canção, apesar da cada vez maior presença policial. |
36 | The song has already crossed the border into Spain, becoming a symbol of Iberian protest. | A canção já passou a fronteira e chegou mesmo a ser cantada em Espanha, tornando-se num símbolo de protesto ibérico. |
37 | Coincidentally, the composer of the song, Zeca Afonso, died 26 years ago, on February 23, 1989. | Coincidentemente, o compositor da canção, Zeca Afonso, morreu há 26 anos, no dia 23 de Fevereiro de 1989. |
38 | To commemorate the date, Grândola Vila Morena was sung in the Largo do Carmo in Lisbon, the place where the 1974 coup reached its climax. | Para assinalar a data, cantou-se a Grândola Vila Morena no largo do Carmo, em Lisboa. |
39 | On YouTube, Lara Sardinha, 34 year-old unemployed interior designer, made a video tribute to the song and dedicated it to “a better Portugal” [pt and en]: | No Youtube, Lara Sardinha, designer de interiores desempregada de 34 anos, prestou a sua homenagem à canção e a “um Portugal melhor” em formato de vídeo [pt e en]: |