# | eng | por |
---|
1 | East Timor: Celebrating Global Solidarity for Freedom | Timor Leste: Celebrando a Solidariedade Global pela Liberdade |
2 | Ten years after the referendum, global voices are again spreading the word for East Timor, but this time celebrating the strong international solidarity that back then culminated in the country's recognized self-determination: | Dez anos após o referendo, vozes no mundo todo estão mais uma vez falando por aí [en] sobre Timor Leste, mas dessa vez para celebrar o grande apoio internacional que naquela época culminou no reconhecimento da autodeterminação do país: |
3 | On 30 August, 1999, hundreds of thousands of Timorese voters braved an Indonesian-directed terror campaign to cast ballots for independence in a U.N.-organized referendum. | Em 30 de agosto de 1999, centenas de milhares de eleitores timorenses enfrentaram uma campanha terrorista dirigida pela Indonésia para votar pela independência em um referendo organizado pela Organização das Nações Unidas. |
4 | This event, which ended Indonesia's 24-year illegal, brutal military occupation, led to the creation of the Democratic Republic of Timor-Leste as the first new nation of the millennium. | Este evento, que encerrou 24 anos de uma ocupação militar ilegal e violenta por parte da Indonésia, levou à criação da República Democrática de Timor-Leste, a primeira nova nação do milênio. |
5 | The vote was the culmination of decades of struggle by Timorese people, supported by solidarity activists around the world. | A votação foi a culminação de décadas de luta do povo timorense, apoiadas por ativistas em solidariedade em todo o mundo. |
6 | The release of journalist Max Stahl's video recording of the outrageous Massacre de Santa Cruz in 1991 increased global awareness about the crimes occurring in East Timor under the Indonesian occupation. | O lançamento do vídeo do jornalista Max Stahl relatando o ultrajante Massacre de Santa Cruz [en] em 1991 aumentou a conscientização global sobre os crimes ocorridos em Timor Leste durante a época da ocupação pela indonésia. |
7 | In 1996 Jose Ramos-Horta and Bishop Ximenes Belo were awarded the Peace Nobel Prize and only three years later Indonesian President Habibie allowed the people of East Timor to choose between autonomy within Indonesia and independence. | Em 1996, José Ramos-Horta e o Bispo Ximenes Belo foram agraciados com o Prêmio Nobel da Paz, e somente três anos depois o presidente indonésio Habibie permitiu que o povo de Timor Leste escolhesse entre autonomia dentro da Indonésia e independência. |
8 | And the world united along with East Timor. | E o mundo se juntou a Timor Leste. |
9 | "Die-in" protest in the US. | Protesto nos EUA. |
10 | Credit: www.etan.org | Crédito: www.etan.org |
11 | Solidarity movements able to pressure their governments and protest Indonesian abuses sprung up in Australia, New Zealand, Japan, Portugal, France, Holland, Ireland, Germany, the UK, Canada and the US during the 1990s. | Movimentos de solidariedade capazes de pressionar os seus governos e protestar contra os abusos da Indonésia surgiram na Austrália, Nova Zelândia, Japão, Portugal, França, Holanda, Irlanda, Alemanha, Reino Unido, Canadá e nos Estados Unidos durante a década de 90. |
12 | Even within Indonesia, East Timorese had friends working to stop abuses and promote self-determination. | Mesmo dentro da Indonésia, Timor Leste contava com amigos trabalhando para por um fim aos abusos e promover a autodeterminação [en]. |
13 | In the summer of 1999, in the lead up to the Referendum, the International Federation for East Timor assembled the Observer Project, an international team of members from at least 22 countries to go to Timor and monitor the vote. | No verão de 1999, às vésperas do Referendo, a IEFT - International Federation for East Timor [Federação Internacional pelo Timor Leste, en] montou o Projeto Observatório, com uma equipe internacional de membros de pelo menos 22 países indo ao Timor Leste para acompanhar a votação. |
14 | The security arrangements for the months preceding the referendum were shaky, as the UN-brokered agreement for the Referendum left security to the Indonesian police. | As medidas de segurança nos meses que precederam o referendo eram instáveis, uma vez que o acordo mediado pela ONU para a votação deixava segurança a cargo da polícia da Indonésia. |
15 | UN poster that reads "We will not leave" credit to Australia Timor-Leste Friendship Network | Pôster da ONU diz: “Não iremos embora”. Crédito: Australia Timor-Leste Friendship Network |
16 | IFET monitors bravely fanned out across the territory, a project report from August 22, 1999 explains | Os monitores da IFET bravamente se deslocaram por todo o território, segundo explica um relatório do projeto de 22 de agosto de 1999 [en]: |
17 | We have rented houses and deployed teams in every area of East Timor. | Alugamos casas e posicionamos equipes em todos os cantos do Timor Leste. |
18 | Upon arriving in a town, an IFET-OP team first makes contact with the police and local authorities, and then with various community leaders and advocates on both sides of the campaign. | Ao chegar em uma cidade, uma equipe da IFET-OP faz o primeiro contato com a polícia e autoridades locais, e depois com vários líderes comunitários e defensores de ambos os lados da campanha. |
19 | They settle into a house which an IFET-OP advance team has arranged, and begin observing and inquiring about events and perceptions related to the campaign and other aspects of the consultation. | Eles assentam-se em uma casa arranjada por uma equipe preparatória da IFET-OP, e começam a observar e a indagar sobre eventos e percepções relacionados com a campanha e outros aspectos do processo de consulta. |
20 | Each team reports in nightly by phone and files a written weekly report. | Cada equipe provê relatórios todas as noites por telefone e envia um relatório escrito semanalmente. |
21 | Although nobody on any of our teams has been injured, several have witnessed violent or intimidating incidents, and have reported such events to the appropriate authorities, UNAMET, and IFET-OP headquarters in Dili. | |
22 | The IFET observers reported the violence that engulfed East Timor after the vote, which it turned out, was overwhelmingly for independence from Indonesia. The IFET Observer Project reported on September 3 | Embora ninguém em nenhuma de nossas equipes tenha se ferido, vários testemunharam casos de violência ou intimidação, e relataram tais eventos para as autoridades competentes, UNAMET, e a sede em Díli da IFET-OP. |
23 | The observers, members of the International Federation for East Timor Observer Project (IFET-OP), traveled to the Becora neighborhood of Dili to investigate reports of militia burning houses in the area yesterday. | |
24 | When they arrived, they found a house newly ablaze, and with both firefighters and journalists at the scene, the IFET-OP team went to investigate. | Os observadores do IFET relataram a violência que tomou conta do Timor Leste após a votação, o que resultou no apoio esmagador à independência da Indonésia. |
25 | Ten minutes after the observers arrived, the Indonesian military-backed militia showed up at the house. | O Projeto Observatório do IFET informou em 3 de setembro [en]: |
26 | The Aitarak (Thorn) militia struck one U.S. IFET-OP member in the face. | A milícia Aitarak (Espinho) agrediu um americano membro da IFET-OP do rosto. |
27 | Another team member, a woman from Finland, was hit in the back by a militia holding a gun. | Uma filandesa, também parte da equipe, foi atingida na traseira por um membro armado da milícia. |
28 | Yet another Finnish team member was threatened at gunpoint. | Outro membro da equipe finlandesa foi ameaçado com uma arma também. |
29 | The militia members also punched the IFET-OP driver and smashed a window on his car. | Os milicianos ainda esmurraram o motorista da IFET-OP e quebraram uma janela do seu carro. |
30 | With militia violence kicking off again almost immediately after the vote, solidarity groups around the world began to demand their governments pay attention to the worsening situation in East Timor. | |
31 | The following video, from Jose Budha, portrays how Portugal stood up and stopped in that period: After the results were out in the 4th of September numerous atrocities, killings and devastation happened as TAPOL reported in 1999: | Com a violência da milícia começando de novo quase que imediatamente após a votação, grupos de solidariedade em todo o mundo começaram a exigir dos seus governos uma atenção para o agravamento da situação no Timor Leste. |
32 | After the referendum results were announced on 4 September, the militias and their Kopassus bosses unleashed a scorched-earth policy of gigantic proportions. | |
33 | Para-military forces joined the fray, along with six TNI battalions, including two notorious local battalions, 744 and 745. | O video a seguir, de Jose Budha, retrata a forma como Portugal se levantou e parou no mesmo período: |
34 | Altogether about 15,000 men were involved. Without such a large contingent of men, it could never have taken hold so rapidly. | Após os resultados no dia 4 de setembro, numerosas atrocidades, mortes e devastações aconteceram, como TAPOL relatou [en] em 1999: |
35 | Although [Operation] Sapu Jagad-II sought to create the impression that this was a spontaneous outpouring of anger by pro-Indonesia forces, there is overwhelming evidence that the destruction was a well-prepared military operation. | Embora a [operação] Sapu Jagad-II tenha procurado dar a impressão de que essa foi uma manifestação espontânea de raiva das forças pró-Indonésia, há provas contundentes de que a destruição foi uma operação militar bem-preparada. |
36 | In many places, villagers were forced to destroy and burn their own neighbourhoods, even their own houses. | Em muitos lugares, os moradores foram obrigados a destruir e a queimar seus próprios bairros, até mesmo suas próprias casas. |
37 | The aim was to destroy as much as possible and punish the pillars of the pro-independence movement. | O objetivo era destruir o máximo possível e punir os pilares do movimento pró-independência. |
38 | The Catholic Church, which had given sanctuary to fleeing East Timorese throughout the occupation, was one of the main targets. | A Igreja Católica, que havia dado refúgio a fugitivos de Timor Leste durante a ocupação, foi um dos principais alvos. |
39 | Photo from "Genocide Watch: East Timor 1975-1999", researched and written by Adam Jones. | Foto do “Observatório do Genocídio: Timor Leste1975-1999″, pesquisado e escrito por Adam Jones. |
40 | Shared under a license for non-profit use. | Compartilhado sob uma licença para uso não comercial. |
41 | All IFET OP volunteers were forced to leave Dili by September 7, 1999 under extremely harrowing circumstances | Todos os voluntários do IFET-OP foram forçados a deixar Díli antes de 7 de setembro de 1999 sob condições extremamente angustiantes: |
42 | Today, September 7, the last of our observers was forced to leave East Timor. | Saímos de Timor Leste por causa da segurança, mas com uma tristeza enorme. |
43 | Over the past two days, the Royal Australian Air Force evacuated 60 of our nonpartisan volunteers to Darwin from Dili and Baucau. | O povo timorense não têm Austrália nenhuma para correr, nenhum lugar para se esconder do terror da milícia. |
44 | We left East Timor for safety, but with tremendous sadness. The East Timorese people have no Australia to run to, no place to hide from militia terror. | Ontem à noite, militares da Austrália e da Indonésia impediram um dos membros timorenses da nossa equipe de embarcar no avião com a gente - e ele enfrenta um horror indescritível compartilhado por centenas de milhares de conterrâneos. |
45 | Last night, Australia and Indonesian military officers prevented one of our East Timorese staff members from boarding the plane with us - and he faces an unspeakable horror shared by hundreds of thousands of his fellow East Timorese. | |
46 | Most international observers and media fled East Timor before IFET-OP had to leave, and we were the last international NGO to leave. | A maioria dos observadores internacionais e meios de comunicação fugiram do Timor Leste antes da IFET-OP ter que sair, e fomos a última ONG internacional a deixar o país. |
47 | UNAMET has withdrawn from the entire country except Dili, where their communications and electricity has been cut off, and they are surrounded by militias who shoot into their compound virtually without interruption. | A UNAMET havia se retirado de todo o país, com excepção de Díli, onde a comunicação e eletricidade foram cortadas, e eles estão cercados por milícias que atiram em seus recintos praticamente sem parar. |
48 | The mentioned “world pressure” became more and more real as citizens did not resign. | A já mencionada “pressão internacional” se tornou ainda maior e mais real a medida que os cidadãos não desistiam. |
49 | Some photos of solidarity ties in Portugal may be seen in Tane Timor website. | Algumas fotos dos laços de solidariedade em Portugal podem ser vistas no site Tane Timor. |
50 | Maremargo posted images from Spain. | Maremargo publica imagens da Espanha. |
51 | Antonio Jose, from Uma Lulik blog, illustrated and emotionally described what was happening in Lisbon in a never before seen solidarity during the 7th and the 8th [pt] of September 1999: | Antonio José, do blog Uma Lulik, ilustrou e descreveu emocionado o que estava acontecendo em Lisboa, em solidariedade nunca antes vista nos dias 7 e 8 [pt] de setembro de 1999: |
52 | The firemen truck sirens were heard for 3 uninterrupted minutes … we stopped for East Timor as we never stopped for anything else … EVERYONE (…) Throughout the afternoon from the top of that building, papers, little bits of paper and rolls of toilet paper were constantly released, everything that came to hand was material to protest. | As sirenes dos bombeiros ouviram-se ininterruptas nesses 3 minutos… parámos por Timor-Leste como nunca parámos por mais nada… TODOS (…) Durante toda a tarde do cimo daquele prédio foram lançados constantemente papeis e papelinhos, rolos de papel higiénico, tudo o que vinha à mão era material para protesto. |
53 | In late afternoon we found out that the stock had finished just because they were then throwing the yellow pages… the breeze was also helping us to send out the protests directly to the U.S. Embassy, in the trees, in its garden and surroundings. | No final da tarde percebe-se que esse stock acabou pois eram as páginas amarelas que fluíam nessa altura… aquele ventinho sempre a ajudar e a depositar os protestos em plena embaixada dos EUA, nas árvores, no seu jardim e envolventes. |
54 | At the top of the building we saw men in suits, the cause was [the paper] … | No topo do prédio viam-se gente de gravata e camisa, a causa era a mesma… |
55 | "Civil non-obedience for Timor Loro Sa'e" in front of the US Embassy in Lisbon, Portugal, September 1999. | “Não-obediência civil para Timor Loro Sa'e” na frente da sede da ONU em Lisboa, Portugal, Setembro de 1999. |
56 | Photo by Flickr user nopasaran, used with permission. | Foto do usuário do Flickr nopasaran, usada com permissão. |
57 | While the East Timor Action Network put people on the streets in September 1999, it was also able to count on the phone calls and letters of over ten thousand Americans | Enquanto o East Timor Action Network (ETAN) colocava as pessoas nas ruas em setembro de 1999, a rede foi também capaz de contar com os telefonemas e cartas de mais de dez mil americanos |
58 | ETAN grew during 1999, enlarging our membership from 8,500 to 11,700. | A ETAN cresceu em 1999, ampliando de 8.500 para 11.700 participantes. |
59 | […] Using our experience and national activist network developed through eight years of dedication to a cause many called hopeless, ETAN mobilized public and official pressure. | […] Usando a nossa experiência e a rede nacional de ativistas desenvolvida durante oito anos de dedicação a uma causa que muitos chamavam de infrutífera, a ETAN mobilizou a pressão da opinião pública e oficial. |
60 | […] In September, ETAN's web site was visited by more than 40,000 people a week. | […] Em setembro, o site da ETAN foi visitado por mais de 40.000 pessoas por semana. |
61 | […] During September, our most active staff and volunteers were featured or quoted in countless mainstream media articles and programs, reaching tens of millions. | […] Em setembro, os nossos funcionários mais ativos e voluntários foram destacados ou citados em inúmeros artigos e programas na grande imprensa, atingindo dezenas de milhões. |
62 | ETAN activists authored op-eds in major U.S. newspaper, wrote letters to the editor, and appeared on local and national radio and TV shows. | Os ativistas da ETAN assinaram editoriais nos maiores jornais americanos, escreveram cartas ao editor e apareceram nas rádios locais e nacionais e em programas de TV. |
63 | On the other side of the world, the decisive moment for international intervention happened on the eve of the APEC summit in New Zealand, when Bill Clinton privately met with Pacific leaders. | Do outro lado do mundo, o momento decisivo para a intervenção internacional aconteceu na véspera da Cúpula da APEC na Nova Zelândia, quando Bill Clinton se reuniu com líderes do Pacífico em privado. |
64 | Only days prior he had announced the suspension of US military training with Indonesia. | Apenas alguns dias antes, ele havia anunciado a suspensão de treinamento militar entre os Estados Unidos e a Indonésia. |
65 | According to blogger Nigel Morley of “Writing for the Future“ | Segundo o blogueiro Nigel Morley, Writing for the Future (Escrevendo para o Futuro, en): |
66 | To some readers this may seem fanciful but when Timorese Nobel Peace Prize winner José Ramos-Horta met United States (U.S.) President Bill Clinton at the APEC meeting in New Zealand in 1999, Clinton remarked that Ramos-Horta had more influence with Congress than he did (Zubrycki: 2002). | Para alguns leitores isso pode parecer fantasioso, mas quando o Prêmio Nobel da Paz timorense José Ramos-Horta encontrou o presidente dos Estados Unidos (EUA) Bill Clinton na reunião da APEC na Nova Zelândia em 1999, Clinton afirmou que Ramos-Horta tinha mais influência no Congresso do que ele próprio (Zubrycki: 2002). |
67 | New Zealanders turned out in numbers to welcome Clinton, Ramos Horta and Australian Prime Minister Howard. | A Nova Zelândia foi em massa dar as boas-vindas a Clinton, Ramos Horta e ao Primeiro Ministro australiano Howard. |
68 | Australians also “Take To The Streets Over East Timor”: | Os australianos também “Foram as Ruas por Timor Leste” [en]. |
69 | From Sidney, Australia, "Mother & Child" photo by Flickr user Potsy, used with permission | De Sidney, Austrália, “Mãe e Filho” foto do usuário do Flickr Potsy, usada com permissão |
70 | Banners saying “Stop The Slaughter” and “Wiranto - Murder.” Chants of “Free East Timor” and “Viva Timor Leste” (long live East Timor) came from the crowd after it heard from East Timorese resistance leader Mr Jose “Xanana” Gusmão during a live telephone hook-up from Jakarta. | “Nós precisamos de vocês, irmãos e irmãs da Austrália, precisamos da sua voz”, Xanana Gusmão, em Jacarta, disse por telefone: “Eu acho que é importante enviar uma mensagem ao governo indonésio de que a comunidade da Austrália e os trabalhadores australianos vão fazer tudo o que podem para parar a matança. |
71 | “We need you, brothers and sisters of Australia, we need your voice,” Xanana Gusmao in Jakarta said by telephone, “I think it is important to send a message to the Indonesian Government that the Australian community and Australian workers will do everything they can to stop the killings. | |
72 | Viva East Timor,” he said. | Viva Timor Leste”, disse ele. |
73 | “Viva,” the crowd yelled back. | “Viva”, a multidão gritou de volta. |
74 | Students from Kingsgrove High School pledge their support for a free Timor in 1999. | Alunos da Escola Secundária Kingsgrove prometem seu apoio a um Timor Leste livre, em 1999. |
75 | Photo by Flickr user sHzaam!, used with permission | Foto do usuário do Flickr sHzaam!, usada com permissão |
76 | During the torturous days of September 1999, world leaders moved slowly to intervene in East Timor, when it was clear that the Indonesian military and its proxies were completely destroying the territory, and setting off a humanitarian crisis of massive proportions. | Durante os tortuosos dias de setembro de 1999, os líderes do mundo se moveram lentamente para intervir em Timor Leste, quando ficou claro que o exército indonésio e os seus comparsas estavam destruindo completamente o território, e desencadeando uma crise humanitária de enormes proporções. |
77 | But the decisive protest and advocacy of groups of concerned citizens across the world shamed the US, Australia, and Indonesia into turning a new page for East Timor. | Mas os protestos decisivos e grupos de defesa formados por cidadãos preocupados em todo o mundo envergonharam os Estados Unidos, a Austrália e a Indonésia até que essa página fosse virada na história de Timor Leste. |
78 | A decade later, it is time to celebrate that global union. | Uma década depois, é hora de celebrar essa união internacional. |
79 | Several events are scheduled in Dili, such as a photo exhibition in Fundação Oriente (which was itself the place where a massacre occurred in 1999) describing solidarity movements over the years. | |
80 | This is the first in a series of posts to commemorate the 10th anniversary of the popular referendum in East Timor, a vote which led to the territory's internationally recognized independence. | |
81 | If you would like to share memories from the acts of global solidarity for East Timor in 1999, please do so below. Written in collaboration with Sara Moreira | Vários eventos estão marcados para acontecer em Díli, como uma exibição fotográfica na Fundação Oriente (que foi por sua vez o lugar onde ocorreu um massacre em 1999) descrevendo os movimentos de solidariedade no decorrer dos anos. |