# | eng | por |
---|
1 | Brazil: lndian culture, poetry and rights on the blogosphere | Brasil: Cultura, poesia e direitos indígenas na blogosfera |
2 | Brazil has one of the most impressive mosaics of indigenous peoples in the world and that cultural richness is starting to show up on the Brazilian blogosphere. | O Brasil possui um dos mais impressionantes mosaicos de povos indígenas do mundo, e esta riqueza cultural está começando a aparecer na blogosfera brasileira. Foto por Tatiana_Reis na área de inclusão digital do Campus Party 2009 |
3 | Some 500 year ago, before European colonization, Brazil was entirely inhabited by a diversity of indigenous groups, estimated by FUNAI at around 1-10 million people. | A mais de 500 anos atrás, antes da colonização européia, o Brasil era inteiramente habitado por uma grande diversidade de grupos indígenas, estimados pela FUNAI em contarem entre 1 e 10 milhões de indivíduos. |
4 | The denomination “indian” was given to the native inhabitants of the land because the colonizers thought they had reached India. | A denominação “índio” foi dada aos habitantes nativos do lugar por conta de um equívoco dos colonizadores, que acreditavam ter chegado á Índia. |
5 | Today, there are 460,000 indians in Brazil, from around 225 different ethnic groups, living in protected areas, plus some 100-190,000 Indians living in rural or urban areas. | Hoje, há por volta de 460.000 índios no Brasil, pertencentes a por volta de 225 diferentes grupos étnicos, vivendo em áreas protegidas, e mais algo entre 100 e 190 mil índios vivendo em áreas rurais ou urbanas. |
6 | They constitute around 0. | Eles constituem aproximadamente 0. |
7 | 25% of Brazil's population and speak around 200 different languages, although many of them are bilingual. | 25% da população brasileira e falam por volta de 200 línguas diferentes, embora muitos deles sejam bilíngues. |
8 | Aside from them, there are still some 63 indigenous groups which have never made contact with the outside world and are considered “isolated peoples” (FUNAI, 2009). | Além destes, há ainda por volta de 63 grupos indígenas que nunca fizeram contato com o mundo exterior e são considerados “povos isolados” (FUNAI, 2009). |
9 | Although most indigenous areas are located in remote rural places and do not have easy access to means of communication such as telephone or the Internet, the rise of strong regional indigenous associations such as COIAB, the Coordination of Indigenous Associations of the Brazilian Amazon, and national level networks such as Rede dos Povos das Florestas, led by indigenous leader Ailton Krenak, has encouraged indigenous groups or individuals to blog to the world. | Embora a maioria das áreas indígenas sejam localizadas em áreas rurais remotas e não tenham acesso fácil a meios de comunicação como o telefone e a internet, a ascensão de associações regionais indígenas fortes como a COIAB, a Coordenação das Organizações Indígenas da Amazônia Brasileira, e de redes de nível nacional como a Rede dos Povos das Florestas, encabeçada pelo líder indígena Ailton Krenak, encorajou grupos e indivíduos indígenas a blogar para o mundo. |
10 | Sometimes they have a little help from friends, supporters of the indigenous cause, to narrow the technological gap. | Algumas vezes eles contam com uma pequena ajuda de amigos, apoiadores da causa indígena, para cruzar o abismo tecnológico. |
11 | Two of the most famous indigenous leaders in Brazil taken up blogging | Dois dos mais famosos líderes indígenas do Brasil estão blogando. |
12 | Since 2008, Marcos Terena, from Mato Grosso do Sul State, who describes himself as a warrior of the Terena People, has been using his writing, thinking and communication skills as weapons to defend his people and the indigenous cause in the 21st Century. | Desde 2008, Marcos Terena, do Estado do Mato Grosso do Sul, que descreve a si mesmo como um guerreiro do Povo Terena, vem usando sua escrita, seu pensamento e suas habilidades de comunicação como armas para defender seu povo e as causas indígenas no século 21. |
13 | In his blog [pt], Terena comments on national events and draws our attention to events that are relevant to the indigenous cause. | Em seu blogue, Terena comenta sobre eventos nacionais e chama nossa atençao para eventos que são relevantes para a causa indígena. Foto de Valter Campanato de Marcos Terena na Conferência Regional das Américas. |
14 | Recently, Terena posted a chronicle [pt] on the supposed eating of a white person (or a “white man”, as the tribes usually call non-indians) by indians from the North of Brazil, reported by the national media: | Creative Commons. Recentemente, Terena publicou uma crônica sobre um suposto episódio onde uma pessoa branca (ou “homem branco”, como as tribos geralmente chamam os não-índios) teria sido devorada por índios do Norte Brasileiro, relatado pela imprensa nacional: |
15 | In recent years, the colonizer, who had grown used to the images of myth, of hero and other symbolism, created a legend of difficult verification, of a priest called Sardinha who was supposedly eaten up by the Tupinamba indians… and now they have done the same with our Kulina brothers. | Nos ultimos tempos, o colonizador acostumado a trabalhar com a imagem do mito, do herói e de tantas simbologias, criou a lenda de dificil comprovação, de que um padre de nome Sardinha teria sido devorado pelos Tupinambas… E agora, com os irmãos Kulina. |
16 | As the old and wise Jeca Tatu (Monteiro Lobato‘s character) would say, there is either something wrong with this story or it is not all told. | Como diria o velho sábio Jeca Tatu, tem arguma coisa errada nesse causo ou essa história tá mal contada. |
17 | As the rope always breaks at the weaker end, so we from the Southern and Centre-West and other regions, who are used to eating barbecues, manioc flour, beiju (traditional crackers made of manioc), manioc, banana and even guarana, think: what is the point of eating a white man? Is it worth it? | Como a piola sempre arrebenta do lado mais fraco, então nós daqui do sul, do centro oeste e de outras regiões acostumados com churrascos, farofa, beiju, mandioca, banana e até mesmo guaraná, ficamos pensando:qual o significado dessa história de comer o homem branco? vale a pena? |
18 | Is it better savoured with delight or anger? | Saborear com gosto ou com raiva? |
19 | Because… eating crow in the name of modern civilization, we indians have done this time and time again. | Porque… engolir sapo em nome da civilização moderna, nós indigenas já fizemos isso varias vezes. |
20 | And it is not easy, not really! | E não é mole, não!!!! |
21 | Think about this, cannibals, reflect and remember: against bad digestion, drink boldo tea!!! | Pensem nisso Canibais, reflitam e lembrem-se: contra má digestão, chá de boldo!!!! |
22 | Ailton Krenak, another important leader of the Krenak people of Minas Gerais State, counts on the support of a colleague called Hanny to post on his blog [pt] all media articles that have been published on him since 2007. | Ailton Krenak, outro importante líder do povo Krenak do estado de Minas Gerais, conta com o apoio de um colega chamado Hanny para publicar em seu blogue todos os artigos jornalísticos publicados sobre ele desde 2007. |
23 | The topics are mainly about political and cultural events. | Os tópicos são principalmente eventos políticos e culturais. |
24 | The blog has recently brought images of Ailton's participation in the indigenous ritual devoted to water, which took place at the FestiVelhas festival, where he spoke about environmental preservation in indigenous culture: | O blogue trouxe recentemente imagens da participação de Ailton em um festival indígena devotado para a água, que aconteceu no festival FestiVelhas, e onde ele falou sobre a preservação ambiental na cultura indígena: |
25 | Here united in circles or two lines, the participants chanted, danced and heard explanations from Ailton, “We need to be in touch with nature and listen to what the waters have to say to us”, he said about the relationship that mankind should establish with the environment. | Ainda reunidos em círculos ou em duas filas, os presentes cantavam, dançavam e ouviam as explicações de Ailton. “É preciso entrar em sintonia com a natureza e ouvir o que as águas tem as nos dizer”, diz ele sobre a relação que os homens devem manter com ambiente. |
26 | Interesting collective initiatives take place on the blogsphere among young indians | Foto: Dois jovens índios nadando no rio, por Deborah Icamiaba |
27 | The AJI association, Ação de Jovens Indígenas [Young Indians Action, pt], assembles indians from the Kaiowá, Terena and Nandeva ethnicities located in Dourados, Mato Grosso do Sul State. | Há iniciativas coletivas interessantes protagonizadas por índios jovens acontecendo na blogosfera A Associação AJI, Ação de Jovens Indígenas, reúne índios das etnicidades Kaiowá, Terena e Nandeva localizados em Dourados, no Estado do Mato Grosso do Sul. |
28 | They run a series of activities geared towards integrating their communities, including a local newspaper informing locally and externally about the day to day life and challenges faced by indigenous peoples - since 2006 they are also blogging. | Eles realizam uma série de atividades direcionadas à integração das comunidades, incluindo um jornal local que informa local e externamente sobre o dia a dia e os desafios enfrentados pelos povos indígenas. Desde 2006 eles também estão blogando. |
29 | Although they sometimes refer to news agencies, many of their articles are written by local indian youths. | Embora eles vez ou outra façam referências a artigos de agências de notícias, muitos de seus artigos são escritos por jovens indígenas locais. |
30 | An interesting example, is how they collected opinions from local indians on the accusations made by local white people that “indians receive various benefits, but do not pay tax or services”, such as in this post [pt]: | Um interessante exemplo disso foi a forma como eles coletaram opiniões de índios locais sobre as acusações feitas por homens brancos da região de que “os índios recebiam vários benefícios, mas não pagavam impostos ou taxas”, como podemos ver neste post: |
31 | The Kariowá indian Euzébio Garcia, who lives in the Bororó indian village, had been saving up for some time to buy a motorbike. | O índio kaiowá Euzébio Garcia, morador da aldeia Bororó, fazia economia há algum tempo para comprar uma moto. |
32 | With the payment from the sugar-cane mill, he managed to gather up the money and made the purchase in December 2008. | Com o acerto do pagamento da usina, ele conseguiu completar e fez a compra em dezembro de 2008. |
33 | Euzébio invested R$3,000 upfront. | Euzébio investiu R$ 3 mil à vista. |
34 | This is just one example of how indians from the Dourados Reserve have been investing their money. | Esse é apenas um exemplo de como os indígenas da Reserva de Dourados têm aplicado seu dinheiro. |
35 | The salaries of the workers in the sugar-cane mill and FUNASA (National Health Foundation), the benefits and social programs generate income for the indians which then convert into profits for Dourados commerce. | Os salários dos trabalhadores das usinas e da Funasa (Fundação Nacional de Saúde), os benefícios e os programas sociais geram renda para os índios e se convertem em lucro para o comércio de Dourados. |
36 | The indian population contributes and contributes a lot to the local Dourados economy. | A população indígena contribui e muito com a economia da cidade de Dourados. |
37 | The Pataxó Indians who live in the South of Bahia State created a blog [pt] dedicated to their Social Eco Tourism Project called Jaqueira Reserve: | Os índios Pataxó que vivem no Sul do Estado da Bahia criaram um blog dedicado ao Projeto Social de Ecoturismo chamado Reserva da Jaqueira: foto: Índio Pataxó conduzindo turistas nos arredores da Reserva da Jaqueira, por Deborah Icamiaba |
38 | Since 2008, the blog has been run by Aricema Pataxó, a young Pataxó Indian who is studying journalism at the Federal University of Bahia. | Desde 2008, o blogue vem sendo movimentado por Aricema Pataxó, uma jovem índia Pataxó que está estudando jornalismo na Universidade Federal da Bahia. |
39 | Although the blog is primarily aimed at disseminating the project for visitors, it brings interesting images and explanations of Pataxó culture, for instance this post [pt] on the significance of their body paint: | Embora o blogue tenha como principal objetivo disseminar o projeto para seus visitantes, ele traz também interessantes imagens e explicações sobre a cultura Pataxó, como por exemplo neste post sobre a importância da pintura corporal: |
40 | Body paint is a cultural heritage of great value to us Pataxó indians. | foto: Índio Pataxó se pintando, na Reserva Jaqueira, por Deborah Icamiaba |
41 | It represents part of our history, feelings of the day to day and sacred heritage. | A pintura corporal é um bem cultural de grande valor para nós Pataxó. |
42 | We use body paint at traditional parties at the indian village, such as in marriage rites, births, celebrations, dances, battles, seduction, mourning, for protection etc. We have paintings for our faces, arms, backs and even for the legs. | Ela representa parte de nossa história, sentimentos do cotidiano e os bens sagrados. Usamos a pintura corporal em festas tradicionais na Aldeia como em ritos de casamento, nascimento, comemorações, dança, luta, sedução, luto, proteção, etc. Temos pintura para o rosto, braço, costas e até mesmo para as pernas. |
43 | We have specific paintings for married and single men and women. | Usamos pinturas específicas para homens e mulheres casados e solteiros. |
44 | The paintings have a diversity of sizes and meanings. | As pinturas têm diversidade de tamanho e significados. |
45 | The blog Criança do Futuro: Wakopunska Karipuna [pt] has been mantained since 2007, by a person with a very interesting profile, to help understand what some Brazilian indians are like today: | O blog Criança do Futuro: Wakopunska Karipuna vem sendo mantido desde 2007 por uma pessoa com um perfil muito interessante, na busca de tentar ajudar na compreensão de como são os índios brasileiros hoje: |
46 | I am a miscigenated Brazilian. | Sou um mestiço brasileiro. |
47 | I seem to be white, but I am not a caucasion. | Pareço branco, mas não sou caucasiano. |
48 | I have Karipuna indian blood, of the today almost extinct Rio Jamary Karipunas from the Guaporé drylands. | Tenho sangue karipuna, dos karipunas do Rio Jamary, hoje quase extintos nos sertões do Guaporé. |
49 | The rest of my origin (Portuguese from Ceará State, Dutch from Sergipe State, Spanish from Pantanal area, German from Paraná State and Italian from Rio Grande do Sul State) does not help to clarify things. | O resto de minha origem (portugueses do Ceará, holandeses do Sergipe, espanhóis do Pantanal, alemães do Paraná e italianos do Rio Grande do Sul) pouco me explica. |
50 | I am a Brazilian from Brazil's four coasts and, more than that, a man from the Amarakka continent. | Sou brasileiro dos quatro costados e, mais que isso, um hominídeo do continente Amarakka. |
51 | A foreigner in my own land, I want to be able to speak the universal language of peace and have a place to rest my head: that is why I write in this virtual sand and this virtual arena. | Estrangeiro em minha própria terra, quero poder falar a língua universal da Paz, e ter como repousar minha cabeça: por isso escrevo nessa areia e nessa arena virtual. |
52 | His blog offers some fascinating accounts by someone who lives on the frontier of Brazil (Acre State) and Peru (Cusco) and really knows the reality of indigenous life in the Amazon. | Seu blogue oferece alguns relatos fascinantes de alguém que vive na fronteira entre o Brasil (no Estado do Acre) e o Peru (Cuzco) e que realmente conhece a realidade da vida indígena no Amazonas. |
53 | In a recent post [pt], he deals with the challenges of alcoholism amongst indians in his region: | Em um post recente, ele fala do problema do alcoolismo entre os índios de sua região: |
54 | When I was, once upon a time, about to be nominated as chief of a FUNAI (National Foundation of Indians) indigenous post, an old time staff member of FUNAI in Rio Branco would tell me that to get on well with the indians I'd have to pretend not to see the alcoholism problem in the region or I'd be exposing myself to great animosity from the leaders or even become a victm of one of them. | Quando estive certa ocasião por ser nomeado chefe de posto indígena da Fundação Nacional do Índio, em 1993, um dos antigos funcionários da Funai em Rio Branco já me advertia que para uma boa convivência com os índios eu devia fazer vista grossa para o problema do alcoolismo, ou estaria me expondo a criar inimizades entre os lideranças ou até mesmo a ser vitimado por algum deles. |
55 | The inability of FUNAI to deal with this extends to other organizations supporting indigenous peoples, which have since the 1970's engaged in the battle for the demarcation of their lands, capacity building of their leaders but never made an effort to treat this controversial issue which constitutes a serious health problem… Alcoholism and aculturation walk hand in hand in the Amazon, and it is as much aculturation that leads to alcoholism as it is alcoholism that leads to aculturaion, that must be made clear.” | Essa incapacidade da Funai em lidar com o assunto se extende também às organizações que se dedicam a apoiar as populações indígenas, as quais se engajaram a partir dos anos 70 na luta pela demarcação de terras e na formação de lideranças e entretanto jamais se esforçaram por tratar essa espinhosa questão que representa um grave problema de saúde…Alcoolismo e aculturação andam de mãos dadas na Amazônia, e tanto é a aculturação que leva ao alcoolismo quanto o alcoolismo que conduz à aculturação, isso deve ser deixado bem claro. |
56 | Finally, we also find on the web the interesting blogging initiatives of linguists and anthropologists who write about the tribes where they have worked on. | Por fim, nós também encontramos na rede algumas interessantes iniciativas blogueiras de linguistas e antropólogos que escrevem sobre as tribos com as quais trabalharam. |
57 | In the Maxacali blog, linguistics student Charles Bicalho kept a registry between 2006 and 2007 of images and interesting aspects of Maxacali culture, for instance their historical trajectory: | No blogue Maxacali, o estudante de linguística Charles Bicalho manteve um registro entre 2006 e 2007 de imagens e aspectos interessantes da cultura Maxacali, como por exemplo sua trajetória histórica: |
58 | The Maxacali are surprising because of how much they still preserve their language, religion, customs and other traditional aspects of their culture, like no other group. | Os Maxakali surpreendem por ainda preservarem língua, religião, costumes e outros aspectos tradicionais de sua cultura como nenhum outro grupo. |
59 | A few more than a thousand people, the majority being children, speak the Maxakali language, of the linguistic origin macro-gê, Maxakali familiy. | Pouco mais de mil pessoas, sendo a maioria da população de crianças, falam a língua maxakali, do tronco lingüístico macro-gê, família maxakali. |
60 | They live in the Vale do Mucuri reserve, in the Northeast of the [Minas Gerais] State. | Vivem em reserva no Vale do Mucuri, Nordeste do Estado. |
61 | | Povo tradicionalmente seminômade, caçador e coletor, é comum alguns grupos de poucos indivíduos abandonarem a reserva para longas peregrinações, muitas vezes chegando até Governador Valadares, distante mais de 300 km. |
62 | Traditionally semi-nomads, hunters and gatherers, it is common to see some groups of a few individulas abandoning the reserve for long pilgrimages, many times going all the way to Governador Valadares city, some 300 km away. | Seus ancestrais costumavam vagar por uma extensa área que abrange, além do Nordeste de Minas, o Sul da Bahia e o Norte do Espírito Santo. Após o contato com o colonizador europeu e a conseqüente diminuição de seu território, acabaram, enfim, confinados em reserva. |
63 | Their ancestors used to wander around an extensive area with encompassed the Northeast of Minas Gerais State, South of Bahia State and North of Espirto Santo State. | Bicalho também publico algumas incríveis traduções para o português de alguns cânticos tradicionais da ritualística Maxakali e explora algumas questões sobre a poesia indígena, que será o tema do outro artigo desta trilogia. Abaixo, um exemplo: |
64 | It was after the contact with the European colonizers and the consequent diminishing of their territory that they ended up confined in a reserve. | O texto a seguir é um yãmîy maxakali, canto ritual do tatu. O autor é Damazinho Maxakali, aluno do Curso de Formação de Professores Indígenas de MG. |
65 | Also, Bicalho posts some incredible translations into Portuguese of traditional chants from Maxakali ritual and explores issues around the topic of indigenous poetry, which will be the theme of another article in this trilogy. | KOXUT Koxut hãmkox hu kopa moyõn Koxut yã hãmkox kopa tokpep Koxut ãpnîy yîta yãy hi hu xit hã yãy hi Koxut tute komîy mahã xi kohot xi puxõõy Koxut yã hãmtup tu yãy hi xi ãpnîy hã Puxi. Ûkux. |
66 | Just an example below: | Ûgãxet ax Namãyiy Maxakani. |
67 | The Armadillo The armadillo sleeps inside the hole The armadillo gives birth inside the hole The armadillo goes out at night to walk and eat The armadillo eats potato, manioc and worms The armadillo walks at day and at night Enough. | O TATU O tatu dorme dentro do buraco O tatu dá cria dentro do buraco O tatu sai à noite pra andar e pra comer O tatu come batata, mandioca e minhoca O tatu anda de dia e de noite Chega. |
68 | Finished. | Acabou. |
69 | My name is Damazinho Maxakali. | Meu nome é Damazinho Maxakali. |
70 | For a thorough listing of all Indian blogs and websites in Brazil, visit the blog [pt] created by Glaucia Paschoal with the specific intention of disseminating these sources for the purpose of research sources or simply acquiring knowledge on indigenous peoples. | Foto: Uma mulher índia trabalhando, por Deborah Icamiaba Para uma listagem cuidadosa de todos os blogues e sites indígenas do Brasil, visite o blogue criado por Glaucia Paschoal com o intento específico de disseminar estas fontes para o propósito de servirem como fontes de pesquisa ou simples aquisição de conhecimento sobre os povos indígenas. |
71 | Her aim is to strengthen the means through which indigenous communities express their culture and their political movements on the Internet. | Sua busca é fortalecer os meios pelos quais as comunidades indígenas expressam sua cultura e seus movimentos políticos na Internet. |
72 | In the next article of this series, you will meet indian writers and poets who use blogs to express themselves and, on the last one, you will see how Brazilian indians are blogging for their rights. | No próximo artigo desta série, você encontrará os escritores e poetas indígenas que usam seus blogues para se expressarem. E no último artigo você verá como os índios brasileiros estão blogando em busca de seus direitos. |