Sentence alignment for gv-eng-20120331-305926.xml (html) - gv-por-20120328-29034.xml (html)

#engpor
1Brazil: “Kilombos”, Stories of Slaves Bridging Three ContinentsBrasil: “Kilombos”, Histórias que Atravessam Três Continentes
2A few days after the Brazilian government suspended for five months the reinstatement of ownership requested by the Brazilian Navy of the land of the Quilombo Rio dos Macacos in Bahia - one of the oldest communities of slave descendants in Brazil, inhabited by around 75 families [pt] -, on the other side of the Atlantic, in Lisbon, the international conference “The Passage of the Quilombos: from Africa to Brazil and the return to origins” [pt] was held at the beginning of March.Poucos dias depois do governo brasileiro ter suspendido por cinco meses a reintegração de posse solicitada pela Marinha do Brasil das terras do Quilombo Rio dos Macacos na Bahia - uma das comunidades mais antigas de descendentes de escravos no Brasil, onde vivem cerca de 75 famílias -, do outro lado do Atlântico, em Lisboa, acontecia no início de Março o seminário internacional “O Percurso dos Quilombos: de África para o Brasil e o regresso às origens”.
3This meeting saw the release of the documentary Kilombos, produced by the Portuguese journalist Paulo Nuno Vicente, and described [pt] by him on the website ‘Buala' as “a rescue film about the Quilombos of Brazil”, which “transports us through the oral history of the African roots of the Quilombo communities, showing the intersection of these roots with contemporary cultural practices”.No encontro foi lançado o documentário Kilombos, realizado pelo jornalista português Paulo Nuno Vicente, e descrito pelo próprio no site Buala como “um filme resgate sobre o Brasil Quilombola”, que nos “transporta pela memória oral das raízes africanas das comunidades quilombolas, cruzando-as com o território das suas manifestações culturais contemporâneas”.
4The sense of belonging to an identity breaks down the barriers put up by fear.O sentido de pertença a uma identidade extravasa a fronteira do medo.
5Being ‘Quilombola' goes beyond place.Ser quilombola é estar para lá do lugar.
6An image lasts beyond that which it represents.Uma imagem perdura para lá do que representa.
7‘Kilombos' is an attempt to trace an anthropological cartography of the frictions within contemporary Brazil, that is to say, of globalising forces on the one hand, and ancestral traditions in flux on the other.«Kilombos» é uma tentativa de cartografia antropológica para os antagonismos do Brasil contemporâneo, metonímia oral do globalizante e do ancestral em fluxo.
831. 3% of African slaves were transported to Brazil.31,3% dos Escravos Africanos foram levados para o Brasil.
9Photo by Hollywoodsmille78 on Flickr (CC BY-NC-ND 2.0)Foto de Hollywoodsmille78 no Flickr (CC BY-NC-ND 2.0)
10The documentary, filmed mainly in the Brazilian state of Maranhão, but also in Cape Verde and Guinea-Bissau, forms part of a triannual project[pt] promoted by the Portuguese NGO Instituto Marquês Vale de Flor (IMVF), in partnership with local organisations:O documentário, filmado principalmente no estado brasileiro do Maranhão, mas também em Cabo Verde e na Guiné-Bissau, faz parte de um projecto trianual promovido pela ONG portuguesa Instituto Marquês Vale de Flor (IMVF), em parceria com organizações locais:
11The choice of these three countries lies in their common historical past.A escolha destes três países reside no seu passado histórico comum.
12The ships which transported the slave labour force from the African coast to Brazil used to make their first stopover in Cape Verde.Os navios que transportavam a mão-de-obra escrava vinda da costa africana rumo ao Brasil fazia a sua primeira paragem em Cabo-Verde.
13This maritime route which linked the three territories more than four centuries ago has left marks which are still visible today.Esta rota marítima, que ligou os três territórios há mais de quatro séculos, deixou marcas ainda hoje visíveis.
14These ships didn't just transport African men and women to Brazil. They also transported traditions, beliefs and customs, which are still respected and practised in our three countries to this day.Estes navios não transportavam para o Brasil apenas homens e mulheres africanos, transportavam igualmente tradições, crenças e costumes, ainda hoje respeitados e praticados nos três países.
15Since Cape Verde was populated by Portuguese settlers in the second half of the 15th century, the islands have served as “a turntable for the slave trade between Africa and America”, says José Semedo, from Praia, in an interview [pt] for the documentary ‘Kilombos'.Desde o povoamento de Cabo Verde na segunda metade do século XV pelos colonos portugueses, que as ilhas serviam de “placa giratória de tráfico negreiro entre África e a América”, conta-nos José Semedo, da Praia, em entrevista para o Kilombos.
16“According to data from that time, half of the African slaves who arrived in Maranhão between 1774 and 1799 were taken from Guinea-Bissau”, notes[pt] Eduardo Mello, from the blog Jovens Diplomatas (Young Diplomats), in a text which gives his impressions on the return of the Quilombolas to their origins in Cacheu three centuries later, funded now by the IMVF project.“Segundo dados da época, metade dos africanos escravizados que chegaram ao Maranhão entre 1774 e 1799 foram saídos da Guiné-Bissau”, aponta Eduardo Mello, do blog Jovens Diplomatas, num texto com as suas impressões sobre o retorno dos Quilombolas às suas origens em Cacheu, três séculos depois, proporcionado agora pelo projecto do IMVF.
17Quilombo Santa Joana - interview with João Baptista.Quilombo Santa Joana - entrevista a João Baptista.
18Image captured from the documentary Kilombos.Imagem capturada do documentário Kilombos.
19“We witness and suffer the black holocaust”, comments[pt] Mello on the celebration at Cacheu, in which a play was staged depicting the trafficking of slaves in the 17th century, protagonised by descendants of African slaves themselves, the members of Quilombo communities in Maranhão - “in the horror of the ships, about to transform America and Brazil, they sang.“Presenciamos e sofremos o holocausto negro”, diz Mello sobre a celebração de Cacheu, na qual foi apresentada uma encenação do tráfico de escravos do século XVII, protagonizada agora pelos próprios descendentes dos africanos escravizados, membros de comunidades Quilombolas do Maranhão - “no horror do navio, prestes a transfigurar a América e o Brasil, cantarola.
20They wept”:Cantachora”:
21Near the sacred Cobiana Forest, a crowd celebrates being reunited with the returnees, who with each phrase, recipe, sound or expression, rediscover origins and destinations.Perto da sagrada Floresta de Cobiana, uma multidão celebra o reencontro com os retornados, que a cada frase, receita, som ou expressão, redescobrem origens e destinos.
22Today, the city is decorated with musical instruments, handicrafts, fruit, and common stories.Hoje, a cidade está decorada com instrumentos musicais, artesanato, frutas, e histórias em comum.
23The ‘cuxá' dish from Maranhão is identical to the Guinean ‘baguitche' - although the Mandinga tribe have always called it ‘cuxá'.O cuxá, prato maranhense, é idêntico ao “baguitche” guineense - mas a etnia mandinga sempre chamou de cuxá mesmo.
24Nightfall begins to bathe the fast-flowing River Cacheu in silver light.A noite começa a banhar em prata o caudaloso Rio Cacheu.
25The performances of the Guineans merge with those of the Brazilian Quilombolas, the voice of Eneida Marta, and the speeches.As apresentações das etnias guineenses misturam-se às dos quilombolas brasileiros, à voz de Eneida Marta, e aos discursos. (…)
26(…) The groups sing, dance, climb trees, celebrate the strangeness of discovering relatives separated by the centuries.Os grupos cantam, dançam, sobem em árvores, celebram o estranhamento de parentes separados pelos séculos.
27The matrix is Guinean, but a lot has changed: our songs are not for and about the earth, they are processional; the beat kept by each ethnic group has intermixed in Brazil with the percussion of numerous other peoples of the African continent, in the cauldron of the carnival-goers (or “N'tturudu”, as they say here).A matriz é guineense, mas muito mudou: nosso canto não é da e pra terra, é de procissão; o compasso marcado de cada etnia mestiçou-se, no Brasil, com a percussão de inúmeros outros povos do continente africano, no caldeirão dos entrudos (ou “N'tturudu”, como se diz aqui).
28“The history of the Quilombos is one of liberty and dignity”“A história Quilombola é sobre liberdade e dignidade”
29Screenshot of the documentary Kilombos.Captura de imagem do documentário Kilombos.
30As Mello says, “a lot has changed” in the identity of this culture which, in the words [pt] of the producer of ‘Kilombos', “crosses borders and brings continents closer together”.Como diz Mello, “muito mudou” na identidade desta cultura que, pelas palavras do realizador de Kilombos, “atravessa fronteiras e aproxima continentes”.
31However, and returning to the Quilombo Rio dos Macacos mentioned in the opening paragraph of this article, the current struggle of the Quilombolas has shown that there is also a certain continuity in the violation of the human rights of these communities, such as the right to land.No entanto, e regressando ao Quilombo Rio dos Macacos mencionado na abertura do presente artigo, as lutas actuais dos Quilombolas têm demonstrado que há também uma certa continuidade na violação de direitos humanos destas comunidades, como o direito à terra.
32Alan Tygel, from Vírus Planetário [Planetary Virus], draws a historical parallel, and speaks of “modern practices” [pt] which transport us once again on a journey between times and territories:Alan Tygel, do Vírus Planetário, faz o paralelo histórico, e fala das “práticas modernas” transportando-nos em mais uma viagem entre tempos e territórios:
33The sun is now setting, and the slaves make the most of the end of the evening to rest from the day's exhaustion in the slave quarters.O sol já vai se pondo, e os escravos aproveitam o fim de tarde na senzala para descansar da jornada extenuante.
34Work in the cane mill is hard.O trabalho no engenho de cana é duro.
35Whipped, shackled, far from their homeland, separated from their families, the slaves still practise capoeira and worship their gods.Açoitados, acorrentados, longe da terra natal, separados de suas famílias, os negros ainda assim jogam capoeira e cultuam seus orixás.
36On that same day, two people had escaped from the farm: Zé Preto tried to sneak out behind the lower almond grove.Nesse mesmo dia, houve duas fugas na fazenda: Zé Preto tentou sair por trás das amendoeiras de baixo.
37Almeida, the person charged with recapturing escapees, did not have much difficulty in apprehending him: the slave was exhausted, he had fled out of desperation.Almeida, o capitão-do-mato, não teve muita dificuldade: o negro não tinha mais forças, fugiu por desespero.
38The lashes which he received right there, in the forest, were sufficient to put an end to his suffering and dispatch him to another life.As chibatadas que levou ali mesmo, no mato, foram suficientes para encerrar seu sofrimento e levá-lo para a outra vida.
39Gangá was not so lucky: he was sent to the trunk, and had to stay there for several days.Gangá não teve a mesma sorte: foi para o tronco, e deve ficar lá por dias.
40So that everybody would know what happens to a slave who tries to escape.Para todo mundo saber o que acontece com escravo fujão.
41In a place not far from there, around 300 years later, the situation is not much changed.Num lugar não muito distante dali, cerca de 300 anos depois, a situação não mudou muito.
42For the inhabitants of the Quilombo Rio dos Macacos, it is as if slavery had been abolished only to return once again.Para os moradores do Quilombo Rio dos Macacos, foi como se a escravidão tivesse acabado e depois voltado.
43Some of them still possess photos of their great-grandparents dressed in rags at work on the farm.Alguns ainda possuem fotos de seus bisavós vestidos com trapos trabalhando na fazenda.
44The eldest remember the jongo, the capoeira and the Samba de Roda in the community, at a time when they were happy, in their countryside, with their fish, their dancing and their religion.Os mais idosos se lembram do jongo, da capoeira e do samba-de-roda na comunidade. Da época em que eram felizes, na sua roça, com seu pescado, sua dança e sua religião.
45Around 30 years ago, they became captives once again.Há cerca de 30 anos, voltaram a ser cativos.
46A petition [pt] remains in circulation calling for ownership of the Quilombo Rio dos Macacos to remain with the Quilombolas, who have received a guarantee for now that they will not be expelled in the next four months, during which time the Incra (National Institute for Colonisation and Agrarian Reform) [pt] must conclude a Technical Report of Identification and Delimitation with the intention of determining for how long the land has been occupied.Continua em circulação um abaixo-assinado pela manutenção da posse e titulação do Quilombo Rio dos Macacos, que tem por agora garantido que não será expulso durante os próximos quatro meses, período em que o Incra (Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária) deve concluir um Relatório Técnico de Identificação e Delimitação com o intuito de determinar há quanto tempo a terra é ocupada.