# | eng | por |
---|
1 | How a Group of Squatters Convinced Brazilian Authorities to Seize a Vacant Building for Public Housing | Como a internet ajudou mais de 20 famílias a desapropriar um edifício abandonado no Brasil |
2 | The building was unoccupied for 20 years before being expropriated. | Edifício esteve desocupado por 20 anos até ser desapropriado. |
3 | Photo: Ocupação Saraí/Facebook | Foto: Ocupação Saraí/Facebook |
4 | In the heart of Porto Alegre in Brazil, about two dozen families squatted in an empty building for ten months until their stay came to an end early this summer. | No peito da cidade bate uma ocupação. Em Porto Alegre, no Rio Grande do Sul, é assim há dez meses, desde que famílias passaram a ocupar um edifício abandonado bem no centro da capital, em frente ao cais do porto. |
5 | Not with police intervention, as past occupations in the same building have, but with a legal decree on July 4 expropriating the property for public housing. | Mas foi assim bem antes desse tempo também, outras três vezes, em outras três ocupações - 2005, 2006 e 2011. |
6 | Their mobilization was credited with “sensitizing the power of the state government” to declare the building of social importance. As well as being a residence for the families, the building had also been transformed into a cultural space in downtown Porto Alegre. | As antecessoras da ocupação definitiva, de 2013, que conseguiu “mobilizar e sensibilizar o poder do governo do estado” para assinar o decreto que declarou o imóvel como bem de interesse social para fins de desapropriação, no dia 04 de julho. |
7 | The movement, called the Saraí Occupation, used Facebook to raise awareness and connect with squats in other parts of the country; YouTube to show life within their community; and the hashtag #OcupaSaraiEuApoio (#ISupportOccupySarai) to allow users to follow along on Twitter. | Em tempos mobilização pelas redes sociais, sempre há uma maneira de contar as histórias que não estão sendo contadas. A Saraí passou a usar o Facebook como forma de divulgação e conexão com ocupações de outras partes do país; o YouTube para mostrar a vida dentro da sua comunidade; a hashtag #OcupaSaraiEuApoio como identificação do movimento. |
8 | An online petition supporting the occupation of the property was also created. | Uma petição online pedindo a desocupação do imóvel também foi criada. |
9 | With 60 days remaining before the state government would decide whether to sign the expropriation, a video circulated explaining the reasons for the Saraí squat. | |
10 | Among them were the fact that the building was initially created to serve as housing for 40 families, but stayed vacant for nearly ten years, “not fulfilling any social function”. | |
11 | The video tried to create awareness of the situation of people living inside the squat and how public support could help their cause. | Faltando 60 dias para o fim do prazo para o governo do estado assinar a desapropriação, um vídeo circulou explicando as causas da Saraí. |
12 | One of the children who lives at the squat participates in a public protest, promoted by Saraí's residents. | Além de residência, edifício virou espaço cultural no centro de Porto Alegre. |
13 | Photo: Ocupação Saraí/Facebook | Foto: Ocupação Saraí/Facebook |
14 | The story of a building nobody lived in | A incrível história de um edifício que ninguém habita(va) |
15 | Built to serve as affordable housing with funds from the National Housing Bank - a defunct Brazilian state firm which financed real estate ventures - the building was never used for its intended purpose. | Construído para servir de moradia popular, com financiamento do Banco Nacional de Habitação - extinta empresa estatal brasileira que financiava empreendimentos imobiliários - o prédio nunca cumpriu seu destino. |
16 | After being used to house the offices of Brazilian public bank Caixa Econômica Federal, it remained abandoned for almost two decades without purpose. | Depois de ser usado para escritórios da Caixa Econômica Federal, ficou abandonado por quase duas décadas sem propósito. |
17 | According to a special report by the local independent newspaper Jornal Tabaré, in the early 2000s a large real estate company bought the building from the bank for the price of 600,000 reals (around 271,000 US dollars). | Como conta a reportagem especial do Jornal Tabaré, no início dos anos 2000 o edifício foi comprado do banco por uma grande companhia de empreendimentos imobiliários pelo valor de 600 mil reais (em torno de 271 mil dólares americanos). |
18 | About two years after making the purchase, having found no use for the property, the company re-sold it for the sum of 1.2 million reals (450,000 dollars), double the value of the initial purchase, to a man who served as a front for the largest criminal organization in Brazil, the PCC (Primeiro Comando da Capital) faction. | Cerca de dois anos depois de ter adquirido o espaço, sem encontrar utilidade para o imóvel, a empresa revendeu-o pela cifra de 1,2 milhão de reais (450 mil dólares), o dobro do valor da compra, para um homem que serviu de fachada à maior organização criminosa do Brasil, a facção do PCC (Primeiro Comando da Capital). |
19 | The group is based in São Paulo, but maintains branches in every state of Brazil as well as in Paraguay and Bolivia. | O grupo tem origem e base em São Paulo, mas mantém braços em todos os estados do Brasil, além de Paraguai e Bolívia. |
20 | In the abandoned building in Porto Alegre, the members of the faction intended to dig a tunnel leading to the headquarters of a bank a few meters away. | No prédio abandonado de Porto Alegre, os integrantes da facção pretendiam escavar um túnel até a sede de um banco a poucos metros dali. |
21 | According to the Tabaré report, as a result of the scandal generated by the case, “the building returned to the control of the [real estate] company, in spite of the fact that the building's registration was never officially transferred to the Caixa Econômica Federal”. | Segundo apuração do Tabaré, com o escândalo do caso, “o prédio voltou para o controle da empresa, apesar de a matrícula do imóvel nunca ter sido oficialmente transferida pela Caixa Econômica Federal”. |
22 | Of the occupations organized by the Movimento Nacional de Luta pela Moradia (MNLM) (National Movement to Fight for Housing) since 2005: | |
23 | Corner of the building were Occupy Saraí is located, in Porto Alegre, Brazil. | Das ocupações organizadas pelo Movimento Nacional de Luta pela Moradia (MNLM), desde 2005: |
24 | Photo: Ocupação Saraí/Facebook | Foto: Ocupação Saraí/Facebook |
25 | Two of them were protests to denounce the situation of the building, and lasted for one or two days. | Duas delas foram ações de denúncia pela situação do prédio, com duração de um ou dois dias. |
26 | The longest occupation of the building lasted for four months, from November 20, 2006, to March 23, 2007. | A ocupação de moradia que mais durou teve 4 meses, de 20 de novembro de 2006 a 23 de março de 2007. |
27 | The manner in which the occupiers were removed is also symbolic - but because of the repression. | A maneira como foram removidos também é simbólica - mas da repressão. |
28 | In August 2013, families from the MNLM once again occupied the unused, empty building in the city centre. In September, military police intervened one morning. | Em agosto de 2013, famílias do MNLM voltaram a ocupar o local vazio e sem função no centro da cidade outra vez. |
29 | While they were fixing a pipe problem at the building, some residents claimed to be harassed and beaten up by police officers who were passing by. | |
30 | The company itself went as far as to recognize the “irregularity” of the intervention. But Saraí resisted. | Logo em setembro, a repressão em uma ação da Polícia Militar, ocorrida em uma madrugada voltou. |
31 | Ten months would pass until the state's decision. | A própria corporação chegou a reconhecer “irregularidade” na ação. |
32 | The notion of property, strongly debated and analyzed among the squatters, was explained in another a video by Gloria Maria, a girl who saw Saraí as her home for the last months. | |
33 | She called it the “right of owning”. | Mas a Saraí resistiu. |
34 | After listing a number of things that one may own, Gloria Maria linked property to the “right of owning” a citizenship, which she calls “a temporary place”. | Dez meses iriam se passar até a conquista do decreto e do “direito de ter” algo mais que a propriedade. |
35 | The logic of the market | A lógica de mercado |
36 | The right to decent housing is stated in the Brazilian Constitution. | O direito à moradia digna está previsto na Constituição Brasileira. |
37 | Even so, according to the report released by the United Nations Human Settlements Program, in Brazil 33 million people do not have anywhere to live. | Ainda assim, de acordo com o relatório lançado pelo Programa das Nações Unidas para Assentamentos Humanos, no Brasil, 33 milhões de pessoas não tem onde morar. |
38 | According to data from the census carried out by the Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (Brazilian Institute of Geography and Statistics, or IBGE): | Segundo dados do censo realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE): |
39 | According to the census, today in Brazil there are around 6.07 million empty homes, including those under construction. | Existem hoje no Brasil, segundo o censo, pouco mais de 6,07 milhões de domicílios vagos, incluindo os que estão em construção. |
40 | This number does not include dwellings of occasional occupation (holiday homes, for example) nor houses whose inhabitants were temporarily absent during the survey. | O número não leva em conta as moradias de ocupação ocasional (de veraneio, por exemplo) nem casas cujos moradores estavam temporariamente ausentes durante a pesquisa. |
41 | Even so, this figure exceeds by around 200,000 the number of dwellings which would need to be built so that all Brazilian families could live in houses considered adequate: 5.8 million. | Mesmo assim, essa quantidade supera em cerca de 200 mil o número de habitações que precisariam ser construídas para que todas as famílias brasileiras vivessem em locais considerados adequados: 5,8 milhões. |
42 | At the end of April this year, a meeting was called between the occupiers and the owners of the property in an attempt to mediate the situation. | No final de abril deste ano, um audiência foi convocada entre os ocupantes e os proprietários do imóvel em busca de mediar a questão. |
43 | After saying that he would sell the building and reject the sum offered by the state government of Rio Grande do Sul for the property - 1.9 million reals (452,000 dollars) - the owner reneged, claiming that he was thinking of using the address as the headquarters of his business. | Depois de dizer que ia vender o prédio e rejeitar o valor oferecido pelo governo do estado do Rio Grande do Sul pelo imóvel - 1,9 milhão de reais (452 mil dólares) - o dono voltou atrás, alegando que pensava em usar o endereço como sede de sua empresa. |
44 | He had already asked for 4.5 million reals for the building (1.8 million dollars). | Ele já havia pedido 4,5 milhões de reais pelo prédio (1,8 milhão de dólares). |
45 | In another video from Saraí, architect Claudia Favaro argues that “the logic of increasingly removing poor people from urban centres creates a controversy in the issue of the expansion of equipment. | Em outro vídeo da Saraí, a arquiteta Claudia Favaro defende que “a lógica de afastar cada vez mais os pobres do centros urbanos, gera uma controvérsia na questão de expansão de equipamentos. |
46 | It is a lot more expensive to take equipment and infrastructure to the places where people are being taken”. | É muito mais caro correr com equipamentos e infraestrutura para onde as pessoas estão sendo levadas”. |
47 | But it happens, all the same. | E ainda assim, acontece. |
48 | How Saraí brought the block to the streets | Como a Saraí colocou o bloco na rua |
49 | While the residents of Saraí were continuing their struggle, the headlines of the local mass media found no space to report on their efforts. | Enquanto os moradores da Saraí seguiam com sua luta, as manchetes dos jornais da grande mídia local não tinha espaço para registrá-la. |
50 | The movement therefore found a way to continue on the margins. | O movimento encontrou então uma maneira de seguir à margem. |
51 | A series of public events, from leafleting to artistic performances and protests in front of the Government Palace, to clandestine parties held inside the building, began to be organized and publicized through the Saraí Facebook page. | Uma série de eventos públicos, desde panfletagens, passando por performances artísticas e manifestações em frente ao Palácio do governo, até festas dentro do prédio com vida clandestina, começaram a ser organizados e anunciados através da página da Saraí no Facebook. |
52 | The occupation attracted more and more sympathizers and supporters each day. People discovered the story of the families through social networks, shared from one timeline to another. | Como a causa de um punhado de gente é causa de tantos, a Ocupação foi ganhando simpatizantes e apoiadores a cada dia. Gente que conheceu a história das famílias pelas redes sociais, compartilhada de uma timeline para a outra, mas que sentiu que o barulho maior estava na rua. |
53 | The online mobilization by the members of Saraí became an example of the impact social movements can have through social media. | A mobilização no espaço virtual pelos integrantes da Saraí se tornou um exemplo dos efeitos que a apropriação de redes sociais por parte dos movimentos sociais pode alcançar. |
54 | The Internet does not work without action in the real world: the real world, in turn, organizes and debates on the Internet. | A internet não funciona sem a ação no mundo prático; o mundo prático, por sua vez, se organiza e debate dentro da internet. |
55 | Achieving a balance between these two points has been the key factor in the success (or failure) of many of the so-called new social movements, from Occupy Wall Street to Occupy Saraí. | Conseguir o equilíbrio entre os dois pontos tem sido o ponto chave do sucesso (ou fracasso) de muitos dos chamados novos novos movimentos sociais, de Occupy Wall Street a Ocupação Saraí. |
56 | The families currently occupying the Saraí have until the end of the month to vacate the building, so that the state can begin the legal process of taking public possession of the property. | As famílias que atualmente ocupam o espaço da Saraí têm até o fim do mês para deixar o local, para que o estado possa começar a parte legal de posse pública do imóvel. |
57 | Not all of the 70 people currently resident in the building will be the recipients of the apartments which, it is estimated, will be finished in two years. | Nem todos 70 moradores que vivem atualmente no edifício serão os contemplados com os apartamentos que, estima-se, serão entregues em dois anos. |
58 | The state government needs to consider the people already registered on the waiting list for accommodation. | O governo do estado precisa considerar a lista de pessoas já cadastradas a espera de um teto. |
59 | But while bureaucracy assumes its role, in the building on Rua Caldas Júnior, the victory is being celebrated: http://vimeo.com/100719064 | Mas enquanto a burocracia corre com seu papel, no edifício da Rua Caldas Júnior, os tempos de batalha conquistada são de festa. |