# | eng | por |
---|
1 | Guatemala: A Violin in Silence After Murder of Youth | Guatemala: um violino em silêncio após o assassinato de um jovem |
2 | The latest victims to violence in a situation that Amnesty International describes as “Millions of Guatemalans are now living under the threat of violence and poverty,” are a young violinist, Hans Castro and his two companions Andrea Robledo and Edwin Urrea. | As últimas vítimas da violência, em uma situação descrita pela Anistia Internacional como “milhões de guatemaltecos agora vivendo sob a ameaça de violência e pobreza”, são o jovem violinista Hans Castro e seus dois companheiros, Andrea Robledo e Edwin Urrea. |
3 | The murders took place in the outskirts of Guatemala City and their bodies were found in an area called La Quebradita of the village of Valle de la Cruz [es]. | Os assassinatos aconteceram na periferia da Cidade da Guatemala, e seus corpos foram encontrados em uma área chamada La Quebradita, no vilarejo de Valle de la Cruz [es]. |
4 | Photo by Midiman and used under a Creative Commons license | Foto de Midiman usada sob uma licença Creative Commons |
5 | Bloggers are mourning the loss of Castro, who was a member of the Symphonic Orchestra Conservatory, had been playing the violin for the 11 of his 18 years. | Blogueiros estão de luto pela perda de Castro, que era membro do Conservatório Orquestra Sinfônica, e tocou violino duran 11 de seus 18 anos. |
6 | The news hit Sakis González of Una Hoja de Papel [es] especially close to home because Castro was his sister's best friend as he writes in his post “The Orchestra Mourns a Violin, My Sister Mourns a Friend”: | A notícia atingiu especialmente Sakis Gonzáles, do Una Hoja de Papel [es], porque Castro era o melhor amigo de sua irmã, como ela escreve no texto “A orquestra de luto por um violino, minha irmã de luto por um amigo”: |
7 | The Music School which Hans used to attend was crowded with family members, friends and their orchestra mates following the funeral. | La casa de estudios musicales de Hans se llenó de familiares, conocidos, amigos y compañeros de Orquesta tras el funeral. |
8 | | Interprentando una melancólica pieza, prorrumpieron en llanto aquellos que con un rostro cansado de tan gran sollozo, frotaron sus arcos y soplaron con el alma una hermosa melodía proveniente más que de sus instrumentos, del corazón, dedicada a quien en vida fue un joven ejemplar. |
9 | They played a melancholic piece, and people started to weep with their faces reflecting their tearful suffering, they placed their fingers on the strings and played a beautiful melody, which did not come from the musical instruments, but from their hearts dedicated to an exemplary young man. | A escola de música de Hans estava cheia de parentes, conhecidos, amigos e companheiros da orquestra depois do enterro. Interpretando uma peça melancólica, começaram a chorar aqueles que, com o rosto cansado de tanto soluço, colocaram seus dedos nas cordas e tocaram uma bela melodia vinda mais do que seus instrumentos, vinda do coração, dedicada a quem em vida foi um jovem exemplar. |
10 | Letras de Mariomarch [es] confesed that it was difficult to write about the topic, but it was also an obligation to say something for the memory of Hans Castro in the post “A Murdered Violin”: | Letras de Mariomarch [es] confessa que foi difícil escrever sobre o tema, mas que também era uma obrigação dizer algo em memória de Hans Castro no post “Um Violino Assassinado”: |
11 | I am writing this lines, which probably none of his family members will ever read, but I want to express and regret the situation. | Escribo éstas lineas, que seguramente no leerán sus familiares, para expresar y lamentar que lo que ha sucedido. |
12 | Is there still any hope for a country where young artists are murdered? | ¿qué esperanza podemos tener en un pais en donde se asesina a jovenes artistas? |
13 | What can we do to express our condolences to a nation, our society, to our National Orchestra? | ¿que podemos hacer para consolar a la patria, a nuestra sociedad, a la orquesta del conservatorio? |
14 | Is there any possible word to say to his father, to his mother, to friends and family? | ¿acaso hay algo que podamos decir a su padre el Maestro Castro, a su madre, a sus amigos y familia? |
15 | | Es vergonzoso, un joven que se dedica a tratar de ser diferente -todo artista lo es- ve truncada su vida por un asesino, mientras la mayoria lee la noticia y lamentablemente como es normal y usual, es simplemente una nota roja mas; y no es que la vida del joven Castro sea mas valiosa que la de otro joven, ni mucho menos; pero sin duda su muerte debe ser el ejemplo mas claro de la estupidez humana en éste país en los últimos tiempos. |
16 | It is a real shame, a teenager that tries to be special - all artists are special - and their life is shattered by a murder, while the people read the news, and regrettably, it is the normal attitude of people, for them is just another violent piece of news. | El violín asesinado debe estar interpretando una sonata de dolor y de decepción, esa que todos escuchamos todos los días en este ingrato pais. Escrevo essas linhas, que seguramente não serão lidas por seus familiares, para expressar e lamentar o que aconteceu. |
17 | | Que esperança podemos ter em um país onde se assassina jovens artistas? |
18 | I am not saying that Castro's life is more valuable than the life of other young people, but I have no doubt that his murder is the clearest example of human stupidity of our country in our times. | O que podemos fazer para consolar a pátria, nossa sociedade, a orquestra do conservatório? Por acaso há algo que podemos dizer ao seu pai, o Maestro Castro, à sua mãe, aos seus amigos e família? |
19 | | É vergonhoso, um jovem que se dedica a ser diferente - todo artista é assim - vê sua vida encurtada por um assassino, enquanto a maioria lê a notícia e, lamentavelmente, como é normal e usual, é simplesmente uma nota vermelha a mais; não é que a vida do jovem Castro seja mais valiosa que a de outro jovem, nem muito menos; mas, sem dúvida, sua morte de ser um exemplo mais claro da estupidez humana neste país nos últimos tempos. |
20 | The murdered violin must now be playing a sonata of pain and dissapointment, the sonata we Guatemalans listen to every day in this ungrateful country. | O violino assassinado deve estar interpretando uma sonata de dor e de decepção, essa que todos escutamos todos os dias nesse ingrato país. |
21 | In the midst of the ongoing violence, which ended the lives of Robledo, Tobar and Castro, the Guatemalan Congress is debating a new gun bill, and the United Nations' International Commission Against Impunity in Guatemala (CICIG for its initials in Spanish) is currently underway to help the country investigate and dismantle, “violent criminal organizations believed to be responsible for widespread crime and the paralysis in the country's justice system.” | Em meio à onda de violência, que colocou fim às vidas de Robledo, Tobar e Castro, o Congresso da Guatemala debate um novo projeto de lei sobre as armas de fogo, e a Comissão Internacional Contra a Impunidade na Guatemala das Nações Unidas (Cicig, nas iniciais em espanhol) atualmente tenta ajudar o país a investigar e desmantelar “organizações criminosas violentas consideradas responsáveis pela expansão do crime e a paralisia do sistema judicial do país”. |
22 | However, the country lost a very promising young musician. | Entretanto, o país perdeu um jovem e promissor músico. |
23 | As the philosopher Victor Hugo said, “Music expresses that which cannot be said and on which it is impossible to be silent.” | Como disse o filósofo Victor Hugo, “a música expressa o que não pode ser dito, e com ela é impossível ficar em silêncio”. |