Sentence alignment for gv-eng-20111017-5244.xml (html) - gv-por-20111103-24891.xml (html)

#engpor
1Using Citizen Media Tools to Promote Under-Represented LanguagesUsando mídia cidadã para promover línguas sub-representadas
2Join New Tactics, Rising Voices, Indigenous Tweets, and other practitioners for an online dialogue on Using Citizen Media Tools to Promote Under-Represented Languages* from November 16 to 22, 2011.Junte-se ao New Tactics, Rising Voices, Indigenous Tweets e outros grupos no diálogo online “Usando mídia cidadã para promover línguas sub-representadas”* que acontece de 16 a 22 de novembro de 2011. [en]
3The United Nations Education, Scientific, and Cultural Organisation (UNESCO) regularly publishes an Atlas documenting and mapping more than 2,500 global languages that are classified as vulnerable, endangered, or extinct.A Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO) publica com regularidade um atlas documentando e mapeando mais de 2.500 línguas classificadas como vulneráveis, ameaçadas ou extintas.
4UNESCO also estimates that of the 6,000 current languages spoken today, more than half will be extinct by the start of the next century, adding thatA UNESCO também estima que dos 6.000 idiomas falados hoje, mais da metade desaparecerá antes do início do próximo século, acrescentando que
5with the disappearance of unwritten and undocumented languages, humanity will lose not only a cultural wealth, but also important ancestral knowledge embedded, in particular, in indigenous languages.com o desaparecimento de cada língua não escrita e não documentada, a humanidade perderá não só um patrimônio cultural, mas também os conhecimentos ancestrais importantes que vêm com elas, especialmente no caso de línguas indígenas.
6These languages require urgent intervention.Esses idiomas necessitam de intervenção imediata.
7In many remote locations, only a handful of speakers remain.Em muitos locais remotos, resta apenas uma pequena quantidade de falantes.
8Many languages remain vulnerable due to the pressures of globalization.Muitas destas línguas continuam vulneráveis devido a pressões da globalização.
9At the same time, there is also a growing movement emerging where members of these communities are increasingly recognizing the great value in maintaining their native language despite internal and external pressures.Ao mesmo tempo, um movimento cada vez maior emerge fazendo com que membros destas comunidades valorizem cada vez mais a sobrevivência de suas línguas nativas, apesar das pressões internas e externas.
10Through the use of participatory citizen media and web 2.0 tools, such as blogs, Twitter, Facebook, and digital videos, these individuals are building communities around the common use of these under-represented languages.Por meio do uso de mídia cidadã participatória e ferramentas da web 2.0 tools, como blogs, Twitter, Facebook e vídeos digitais, estes indivíduos estão construindo comunidades em torno do uso comum de línguas sub-representadas.
11Projects like Indigenous Tweets and Blogs have been mapping users of an active indigenous language, making it easier to find one another and encouraging the work that they are doing.Projetos como o Indigenous Tweets e Blogs mapeam usuários de idiomas indígenas ativos, facilitando o encontro entre eles e motivando o trabalho em execução.
12But there are challenges - the digital divide impacts many of these communities and keyboards in minority languages are often unavailable.Mas há desafios - a exclusão digital causa um impacto em muitas dessas comunidades e geralmente nem existem teclados próprios para línguas minoritárias.
13In some cases, there are also cultural barriers in the use of indigenous languages in a public setting.Em alguns casos, há também barreiras culturais quanto ao uso de línguas indígenas em um ambiente público.
14Despite these challenges, there are many examples of innovative approaches to preserving and promoting these languages through citizen media and web 2.0 tools.Apesar destes desafios, são muitos os exemplos de abordagens inovadoras para a preservação e promoção de idiomas através da mídia cidadã e ferramentas web 2.0.
15Young leaders and “bridge” figures (often referred to individuals that can bridge two different cultures) are building a movement around the use, preservation and promotion of these languages in an online context.Lideranças jovens e gente fazendo a “ponte” (referência muitas vezes usada para indivíduos que podem ligar duas culturas diferentes) estão construindo um movimento em torno do uso, da preservação e da promoção de idiomas em um contexto online.
16Join us in this online dialogue as a way to share some of these experiences and learn about the methods used by many of these pioneering individuals and projects that are using citizen media and web 2.0 tools to promote and preserve the use of their language online!Junte-se a nós neste diálogo online que visa compartilhar algumas dessas experiências e aprender sobre os métodos utilizados por muitos desses indivíduos e projetos pioneiros que estão usando ferramentas de mídia cidadã e da web 2.0 para promover e preservar o uso de seus idiomas online!
17*Under-represented languages include all those that are used infrequently in the context of computing and new media.*Dentre as línguas sub-representadas estão todas aquelas usadas ​​com pouca frequência no contexto da computação e de novas tecnologias.
18Many of these have small speaker populations and are endangered to one degree or another; others have strong speaking communities but face digital divide issues in trying to use their language online. ** Updated - October 21, 2011Muitas delas têm pequenas populações de falantes e estão ameaçadas de extinção de uma forma ou outra, enquanto outras têm fortes comunidades de falantes do idioma, mas enfrentam problemas de exclusão digital que as impedem de usar seus idiomas online.
19The featured resource practitioners committed to help lead this dialogue so far include:A equipe empenhada em ajudar a conduzir este diálogo até agora conta com:
20Eddie Avila of Rising Voices, Bolivia Kevin Scannell of Indigenous Tweets Martin Benjamin - Executive Director of Kamusi Project International, working on the preservation of African languages Edmond Kachale - working on the preservation of the Chichewa language John Paul Montano of www.barbaranolan.com working on the preservation of the Ojibwe language Ian Custalow - working on the preservation of the Powhatan language Mohomodou Houssouba of www.songhay.org working on the preservation of the Songhay language Tēvita O.Eddie Avila do Rising Voices, Bolívia Kevin Scannell do Indigenous Tweets Martin Benjamin - Diretor Executivo do Kamusi Project International, trabalhando na preservação de línguas africanas Edmond Kachale - trabalhando na preservação da língua nianja John Paul Montano dof www.barbaranolan.com trabalhando na preservação da língua ojíbua Ian Custalow - trabalhando na preservação da língua powhatan Mohomodou Houssouba of www.songhay.org, trabalhando na preservação das línguas songai Tēvita O.
21Ka'ili, PhD - Assistant Professor for Brigham Young University Hawai'i, working on the preservation of the Tongan language Boukary Konaté - working on the preservation of the Bambara language Karaitiana Taiuru - web consultant working on the preservation of the Maori language Adrian Cain of the Manx Heritage Foundation, working on the preservation of the Manx Gaelic language Ben Frey - working on the preservation of the Cherokee language Oliver Stegen - working on the preservation of the Kilaangi language Niamh Ní Bhroin is currently researching how people who use Sámi and Irish are participating in innovation processes in Web 2.0 media Emani Fakaotimanava-Lui of Internet Niue working on the preservation of the Niuean languageKa'ili, PhD - Professor Assistente da Brigham Young University Hawai'i, trabalhando na preservação da língua tonganesa Boukary Konaté - trabalhando na preservação da língua bambara. Karaitiana Taiuru - consultante web trabalhando na preservação da língua maori Adrian Cain da Manx Heritage Foundation, trabalhando na preservação da língua manesa Ben Frey - trabalhando na preservação da língua cherokee Oliver Stegen - trabalhando na preservação da língua kilaangi Niamh Ní Bhroin - pesquisando como pessoas que falam as línguas sami e irlandesa estão participando em processos inovadores de mídia na web 2.0 Emani Fakaotimanava-Lui do Internet Niue, trabalhando na preservação da língua niueana.