# | eng | por |
---|
1 | Rising Voices At The Global Voices Citizen Media Summit 2010 In Santiago, Chile (Part 2) | Rising Voices no Global Voices Citizen Media Summit 2010 em Santiago, Chile (Parte 2) |
2 | | Este artigo é uma tradução de Rising Voices At The Global Voices Citizen Media Summit 2010 In Santiago, Chile (Part 2) escrito originalmente por Rezwan. |
3 | Gabriel Vanegas, the librarian of La Loma Public Library at the Summit hotel. | Gabriel Vanegas, bibliotecário da Biblioteca Pública de La Loma no hotel do Summit. |
4 | Photo by Alexey Sidorenko. | Foto de Alexey Sidorenko. |
5 | CC BY/NC | CC BY/NC |
6 | Several members of the different Rising Voices Projects were present at The Global Voices Citizen Media Summit 2010 in Santiago, Chile. | Vários membros de diferentes projetos do Rising Voices estiveram presentes no Global Voices Citizen Media Summit 2010 [en] em Santiago, Chile. |
7 | In this post we will highlight some of their reactions about the summit. | Neste post iremos colocar algumas de suas opiniões e reações sobre o Summit. |
8 | Catalina Restrepo of HiperBarrio writes in Convergentes Blog [es]: | Catalina Restrepo do HiperBarrio escreveu no Convergentes Blog [es]: |
9 | Since the beginning of the week, three members of HiperBarrio have been participating in the Summit that Global Voices is organizing this year in the city of Santiago in Chile. | Desde o início da semana, três membros do HiperBarrio estão participando do Summit que o Global Voices organizou este ano na cidade de Santiago, no Chile. |
10 | A meeting that brings together people from many countries of all continents, to discuss about new Internet applications. | Um reunião que une pessoas de diferentes países e continentes para discutir ferramentas de internet. |
11 | (machine translation) Yeskenia Corrales, who presented HiperBarrio in the summit, writes: | Yeskenia Corrales, que apresentou o HiperBarrio no Summit, escreveu [es]: |
12 | 2010 Summit consisted of a great number of participants with stories and projects that are concrete and others have been only in the ideology of the “failures”. | O Summit consistiu em um grande número de participantes com histórias e projetos concretos e outros que estão somente ainda na ideologia dos “fracassos”. |
13 | The Library of Santiago de Chile is endowed with good space that allows thousands of users working simultaneously. | A Biblioteca de Santiago do Chile é dotada de um ótimo espaço que permite milhares usuários trabalharem simultaneamente. |
14 | No services varies greatly with the Colombian librarians. (machine translation) | Não existe um serviço similar nas bibliotecas colombianas. |
15 | Catalina Restrepo, Juan Arrelano and Yesenia Corrales. | Catalina Restrepo, Juan Arrelano e Yesenia Corrales. |
16 | Image by Alexey Sidorenko. | Imagem de Alexey Sidorenko. |
17 | CC BY/NC | CC BY/NC |
18 | Catalina adds in her Blog Cosas Del Almas (Things Of The Soul): | Catalina adiciona em seu blog [es] Cosas Del Almas [Coisas das Almas]: |
19 | I must also add that it greatly pleased me that we can give a face to the experience of Blogging Since infancy (a Rising Voices project). | Preciso dizer que me trouxe uma grande alegria que pudemos dar uma cara para a experiência do Blogando desde a Infância (Projeto do Rising Voices). |
20 | It was one of the presentations that I was more attentive (not to mention the open sessions on translation and affordability, the dialogues between teams of translators/ authors, the discussion in open session heard about Maneno.org and Global Voices in Aymara , etc, etc). | Foi uma das apresentações que prestei mais atenção (sem deixar de mencionar as sessões abertas sobre tradução e acessibilidade, o diálogo entre o time de tradutores/autores, discussões em sessões abertas sobre Manemo.org e Global Voices em Aymara, etc, etc). |
21 | Juliana Rincon of HiperBarrio. | Juliana Rincon do HiperBarrio. |
22 | Photo by Alexey Sidorenko. | Foto de Alexey Sidorenko. |
23 | CC BY/NC | CC BY/NC |
24 | Juliana Rincon of HiperBarrio wrote about the diversity of the summit participants: | Juliana Rincon do HiperBarrio escreveu [es] sobre a diversidade dos participantes do Summit: |
25 | It is also refreshing to be in a place where people ask “do you like” and not “what is your profession.” | É renovador estar em um lugar em que as pessoas perguntam do que você gosta e sobre a sua profissão. |
26 | Also, “where you live” instead of “Where are you”. | Também perguntam “onde você mora?” ao invés de “Como está?”. |
27 | And when someone does ask for the “origin”, we know that he wants to hear a list of cultures to which we adhere. | E quando alguém pergunta sobre a nossa “origem”, sabem que quer conhecer algumas coisas da nossa cultura. |
28 | Traveling after the conference, trying to figure out where we came from. | Viajar depois da conferência e tentar descobrir de onde viemos. |
29 | Our passports do not tell the whole story. | Nossos passaportes não contam toda a história. |
30 | Then had to go into details. | Por isso, tive que entrar em detalhes. |
31 | I was Colombo-Peruano-Costarricense. | Eu era Colombiano-Peruano-Costarriquense. |
32 | That my friend was Indo-Canadian-American. | E minha amiga era Indo-Canadense-Americana. |
33 | That the other was Nigerian-German-American. | Que o outro era Nigeriano-Alemão-Americano. |
34 | The other was Tunisian-Holland. | E o outro Tunisiano-Holandês. |
35 | That was a Peruvian and a Colombian also in the group. | Que existia um Peruano e uma Colombiana também no grupo. |
36 | And that worked at the same place despite all that. | E que trabalhamos no mesmo lugar apesar de tudo. |
37 | Nat Bayjay from Ceasefire Liberia writes from Santiago, Chile: | Nat Bayjay do Ceasefire Liberia escreveu de Santiago, Chile [en]: |
38 | Nat and Ruthie met in person for the first time during GV summit. | Nat e Ruthie se conheceram pessoalmente pela primeira vez durante o Summit. |
39 | Image by Jillian York. | Imagem de Jillian York. |
40 | CC BY/NC | CC BY/NC |
41 | The most exciting moment in the history of Ceasefire Liberia took place as the founder of the Project, Ruthie Ackerman, and the Liberian blog manager, Nat Bayjay met for the first time ever at the Global Voices Summit in the Chilean capital of Santiago May 6, 2010. | O momento mais emocionante da história do Ceasefire Liberia aconteceu quando a fundadora do projeto, Ruthie Ackerman, e o coordenador do blog liberiano, Nat Bayjay, conheceram-se pela primeira vez no Summit do Global Voices, no Chile, no dia 6 de maio de 2010. |
42 | Despite working together for a little over one year now, all contacts between the both had been electronically. | Além de já estarem trabalhando juntos por mais de um ano, todos os contatos entre eles foram feitos eletronicamente. |
43 | Read the full story here. | Leia a história completa aqui [en]. |
44 | Nat preparing his presentation for the summit. | Nat preparando sua apresentação para o Summit. |
45 | Photo by Oso. | Foto de Oso. |
46 | CC BY | CC BY |
47 | Nat also published a detailed post sharing the highlights of the summit: | Nat também publicou um post detalhado compartilhando os pontos altos do Summit [en]: |
48 | The Santiago Summit was held at the Biblioteca de Santiago (Santiago Library) from May 6 to 7, 2010 followed by an internal meeting of GV members and executives from May 8 to 9, 2010. | O Summit aconteceu na Biblioteca de Santiago entre os dias 6 e 7 de 2010, seguido por um reuniões fechadas com os membros e executivos do Global Voices entre os dias 8 e 9 de maio. |
49 | The presence of more than 200 participants, representing at least 60 countries from all of the world's active continents, graced the event that has since received mass media publication globally on German, Italian and other European televisions, online and newspaper outlets, including those from the Latin American and African continents. | A presença de mais de 200 participantes, representando pelo menos 60 países de todos os mais ativos continentes do mundo, abençoaram o evento que desde então recebeu cobertura lobal pela TV em alemão, italiano dentre outros canais europeus, online e jornais de notícias, incluindo os da América Latina e do continente Africano. |
50 | What was so fascinating and exciting about the Summit was the manner in which real-time participation and all major discussions and happenings were captured, translated, and published online live by authors, editors and contributors as the event proceeded. | O que foi mais fascinante e excitante sobre o Summit foi a forma como aconteceu uma participação em tempo real e todos os debates importantes e acontecimentos foram capturados, traduzidos e publicados online ao vivo pelos autores, editores e colaboradores durante o evento. |