# | eng | por |
---|
1 | Driven by Facebook Rumors, Violent Mob Murders Brazilian Woman All links lead to pages in Portuguese, except when otherwise noted. | Quem matou Fabiane: como um boato na internet assassinou uma dona de casa no Brasil |
2 | Fabiane Maria de Jesus, a mother of two, died at the hands of a lynch mob driven by a series of vicious online rumors. | No sábado, 03 de maio, Fabiane Maria de Jesus, 33 anos voltava para casa no bairro Morrinhos, periferia do Guarujá, litoral de São Paulo. |
3 | Investigations of the events that led to her death suggest that while potent, the rumors were mostly false. | |
4 | Saturday, May 3, Fabiane was returning home in the Morrinhos neighborhood of outer Guaruja, a city on the southern coast of Brazil. | A dona de casa, mãe de duas filhas - uma de 12 e outra de 1 ano - sofria de transtorno bipolar, mas com o tratamento estava bem. |
5 | The 33-year-old housewife, mother of two daughters - one twelve years old, the other just a baby - suffered from bipolar disorder, but was able to manage the illness with medical treatment. | |
6 | While on her way back to her church, where she'd left behind her bible after the morning's service, a group of roughly one hundred people attacked her. | Enquanto Fabiane voltava da igreja, onde havia ido buscar sua bíblia, um grupo de cerca de cem pessoas começava a se reunir para atacá-la. |
7 | Her hands bound together with a piece of wire, for the next two hours she was beaten and dragged through the streets. | Depois de amarrarem as mãos da mulher com fios telefônicos, durante duas horas, ela foi espancada e arrastada pelas ruas. |
8 | Rescued by police, two days after the attack, Fabiane died. | Socorrida por policiais militares, dois dias depois do ataque, Fabiane não aguentou e acabou falecendo. |
9 | Fabiane Maria de Jesus, the housewife murdered in Guarujá, Brazil. | Fabiane Maria de Jesus, a dona de casa assassinada no Guarujá pelo falso boato. |
10 | Fonte: Wikipédia | Fonte: Wikipédia |
11 | Driving the collective rage was a rumor about the existence of a woman who was allegedly kidnapping children in the region to use them in witchery rituals. Alerts about the woman had been published on the Facebook page Guarujá Alerta (Guaruja Alert) - a profile that publishes services and news related to the police sector. | O motivo da raiva coletiva foi um boato publicado na página de serviços e informações policiais Guarujá Alerta, no Facebook, sobre uma mulher que estaria sequestrando crianças na região, para usá-las em rituais de magia negra. |
12 | Just days before the attack, the page, which has more than 24,000 followers, featured a police sketch of the assumed kidnapper. | Dias antes do linchamento, a página, que tem mais de 24 mil seguidores, chegou a postar por algumas horas o retrato falado da suposta sequestradora. |
13 | Yet the same Facebook page had also reported that local police had no registers of children who went missing or kidnapped. | No entanto, como publicado na mesma página, nenhum desaparecimento ou sequestro de crianças havia sido registrado pela polícia local. |
14 | But it was already too late. | Mas já era tarde demais. |
15 | The tale of the child kidnapper was already circulating online and had led to a hunt through the city. | O conto de sequestradora de crianças já havia saído da internet e se tornado uma caçada pelas ruas da cidade. |
16 | The police sketch disseminated by the Facebook profile was made by Rio de Janeiro's police back in 2012, during the investigation of a case about a woman who tried to steal a baby from its mother. | O retrato divulgado pela página foi feito em 2012, pela polícia do Rio de Janeiro, durante investigação do caso de uma mulher que tentou roubar um bebê do colo da mãe. |
17 | A month before Fabiane was killed, the same sketch appeared in Recife, Pernambuco, related to the suspect of another child kidnapping case. | Um mês antes da morte de Fabiane, o mesmo desenho foi divulgado em Recife, Pernambuco, relacionado a outro caso de sequestro de crianças. |
18 | Like the rest of her family, Fabiane was born and lived in Morrinhos for her entire life. | Fabiane nasceu e viveu toda sua vida no bairro Morrinhos, onde moravam também grande parte de seus familiares. |
19 | Anyone looking at the facts could see that she was targeted in error. | |
20 | But this was not enough to stop her death, another in a series of lynchings that have taken place in the country since the beginning of the year, as reported by Global Voices. | Mas nada disso impediu sua morte, que se somou a uma série de casos de linchamento ocorridos no país desde o início do ano. |
21 | “It's nobody's fault! | “A culpa não é de ninguém! |
22 | It's the Internet's fault!” | A culpa é da internet!” |
23 | Screen shot of one of the videos that has circulated through the web. | Captura de ecrã de um vídeo que circulou na internet. |
24 | With the help of videos recorded during the lynching, police managed to identify six suspects in the incident. | Através de vídeos gravados durante o linchamento, a polícia conseguiu identificar seis suspeitos do linchamento. |
25 | According to A Tarde newspaper, a group of friends of one of the suspects united to protest across the police department, yelled: | Segundo o jornal A Tarde, um grupo de amigos de um dos suspeitos que se reuniu para protestar diante da delegacia gritava: |
26 | Do you want to arrest everybody? | Quer prender todo mundo? |
27 | It's everybody's fault! | A culpa é de todo mundo! |
28 | It's nobody's fault! | A culpa é de ninguém! |
29 | It's the internet's fault! | A culpa é da internet! |
30 | Online, users criticized the Facebook profile that posted the erroneous reports. | Na rede, as reações que seguiram o caso criticaram a página do Facebook que divulgou a falsa informação. |
31 | Users accused the page's administrators of being “as guilty as those who had beaten and killed her” and having “their hands dirty with blood.” | Usuários acusaram os administradores de serem “tão culpados quanto quem agrediu e matou” e terem “as mãos sujas de sangue”. |
32 | The person responsible for Guaruja Alerta deposed for the police and said he was available to offer anything necessary to help with the investigations, but he also claimed “not having any responsibility” in the episode. | O responsável pela página chegou a prestar depoimento e se colocou à disposição da polícia para ajudar nas investigações, mas disse “não ter nenhuma responsabilidade” na história da “suposta sequestradora de uma enorme mentira que inventaram na cidade”. |
33 | Neverthless, as written by Luiz Francisco Carvalho in an article about Fabiane's murder: | Porém, como lembra Luiz Francisco Carvalho em um artigo sobre o assassinato de Fabiane: |
34 | Guaruja's case shows that the internet potentializes the hysterical reaction of the masses. | O caso do Guarujá mostra que a internet potencializa a reação histérica de massas. |
35 | The eventual repulse and punishment of one or other individual involved are not capable of stopping the epidemic. | A repulsa eventual e a punição de um ou outro envolvido não são capazes de conter a epidemia. |
36 | The impact of traditional media reporting on such incidents has been a hot topic for discussion in recent months. | Além da rede, a função da mídia tradicional também foi levantada diante da onda de linchamentos. |
37 | As Marcelo Freixo, state deputy from Rio de Janeiro, wrote in his Facebook: | O deputado estadual do Rio de Janeiro, Marcelo Freixo, escreveu em sua página do Facebook: |
38 | Greater is the responsibility of those who use their privileged space of speech, as TV shows, to encourage and, in a certain measure, to legitimate these barbarian acts. | Maior é a responsabilidade daqueles que usam seus espaços privilegiados de fala, como programas de TV, para incentivar e, em certa medida, legitimar esses atos bárbaros. |
39 | That is what happened when residents from Flamengo (neighborhood) pummeled and tied an afro-descendant teenager to a pole, in February of this year. | Foi o que ocorreu quando moradores do Flamengo agrediram e prenderam um adolescente negro a um poste, em fevereiro deste ano. |
40 | In February, Rachel Sheherazade, a newscast anchor, was notified by the Public Ministry, for saying on national television that the justice acts performed with one's own hands were “understandable” - referring to the case of a minor tied up to a street pole [en] in Rio, last February. | Em fevereiro, Rachel Sheherazade, âncora de um telejornal, chegou a ser acionada no Ministério Público por dizer em rede nacional que os atos de justiça com as própria mãos eram “compreensíveis”, em reação ao caso do menor preso a um poste no Rio de Janeiro, reportado pelo Global Voices. |
41 | For the professor of Communications at the University of São Paulo (USP), Eugênio Bucci: | Para o professor de Comunicação da Universidade de São Paulo (USP), Eugênio Bucci: |
42 | The press is an institution that seeks not to publicize, but to investigate the rumors from a critical posture. | A imprensa é uma instituição que busca não difundir, mas investigar os boatos, a partir de uma postura crítica. |
43 | The press, yes, may and should be charged when disobeys this imperative. | A imprensa, sim, pode e deve ser cobrada quando desobedece a esse imperativo. |
44 | The social networks do not have this commitment. | As redes sociais não têm esse compromisso. |
45 | It is obvious that the social learning with the usage of new technologies will print into the web a series of cautions. | É claro que o aprendizado social com o uso das novas tecnologias imprimirá às redes uma série de novos cuidados. |
46 | They will have a tendency to be passive of responsibilities, and will tend to have to watch parameters that maybe put them closer to press' ethics, but we are still far from that. | Elas tenderão a ser passíveis de responsabilizações, e tenderão a ter de observar parâmetros que talvez as aproximem um pouco da ética da imprensa, mas ainda estamos muito longe disso. |
47 | We are still living an age when many people take for granted any non-sense appearing in an electronic screen. | Ainda vivemos um tempo em que muita gente toma por verdade comprovada qualquer tolice que apareça numa tela eletrônica. |
48 | More than that: in Brazil, we live in an age when people pressed by the most dramatic demands do no longer trust the institutions, justice, common welfare, the public power. | Mais ainda: no Brasil, vivemos um tempo em que as pessoas premidas por demandas mais dramáticas estão deixando de acreditar nas instituições, na justiça, no bem comum, no poder público. |
49 | The hate and the hurry, together, can produce chaos. | O ódio e a pressa, juntos, produzem o caos. |
50 | Beyond the rage | Um pouco além da fúria |
51 | Fabiane was innocent of a crime that may never have been committed, but, as asked by the newspaper El Pais: “what if she was guilty?” | Fabiane era inocente de um crime que nem sequer existiu, mas, como perguntou o jornal El País: “e se ela fosse culpada?”. |
52 | Would the barbaric way in which she was killed still shock the country? | Ainda assim a barbárie de sua morte chocaria o país? |
53 | A week after Fabiane's death, a 26-year-old beautician was tortured and murdered by a group of men, also in Sao Paulo. | Uma semana depois da morte de Fabiane, uma manicure de 26 anos foi torturada e assassinada por um grupo de homens, também no interior de São Paulo. |
54 | Early accounts suggested that the attack was triggered by the victim allegedly having stolen a pack of cookies. Later, one of the suspects said she had stolen 27 thousand reais -- around US $12,000 -- from his house. | A primeira versão dava conta que o motivo do crime havia sido o furto de um pacote de biscoitos, depois um dos suspeitos disse que ela havia roubado 27 mil reais de sua casa. |
55 | Deaths by lynching in the typically impoverished outskirts of urban areas in Brazil are leading to a series of reflections about the country's actual portrait. | As mortes por linchamento nas periferias do Brasil tem levado a uma série de reflexões sobre o retrato do país. |
56 | To the researcher Ariadne Natal, from the Nucleus of Violence Studies, from the University of Sao Paulo: | Para a pesquisadora Ariadne Natal, do Núcleo de Estudos sobre Violência, da Universidade de São Paulo: |
57 | not any person can be dehumanized and, therefore, lynched. | não é qualquer pessoa que pode ser desumanizada e, portanto, linchada. |
58 | The potential lynching victims carry with them the stigma of those who can, ultimately, be eliminated. | As potenciais vítimas de linchamento carregam consigo a marca daquele que pode, em última análise, ser eliminado. |
59 | This indicates that a certain social class is uniquely vulnerable to the problem. | O que já indica a vulnerabilidade de uma classe social para ser alvo de tais atos. |
60 | Within the middle class, who also commit crimes, there is “a more efficient system of protection,” Natal points out. | Dentro da classe média, que também comete crimes, há “uma rede de proteção mais eficiente”, aponta ela. |
61 | While the whole country tries to make some sense of these tragedies, the failure of democratic structures is also behind such actions. Ariadne notes: | Enquanto todo o país tenta fazer algum sentido das tragédias, mesmo que a falência das estruturas democráticas também esteja por trás dos atos, Ariadne lembra: |
62 | In a democracy, what one expects is that people mobilize to make the institutions better and not to make justice in a summary way, without given the suspects the right to defense. | Numa democracia, o que se espera é que as pessoas se mobilizem para melhorar as instituições e não para fazer justiça de forma sumária, sem dar aos suspeitos o direito à defesa. |
63 | And, with that, willing of trying to do a supposed justice, one commits great injustices. | E, com isso, no afã de tentar fazer uma suposta justiça, comete-se grandes injustiças. |
64 | And even if the victim has indeed committed some kind of crime, this does not diminish the lamentable aspect of a lynching. | E mesmo que a vítima tenha de fato cometido algum crime, isso não diminui o aspecto lamentável de um linchamento. |