Sentence alignment for gv-eng-20140503-463845.xml (html) - gv-por-20140513-52110.xml (html)

#engpor
1Syria: Love in the Time of TyrannySíria: Amor em tempos de tirania
2This post is part of a special series of articles by blogger and activist Marcell Shehwaro describing the realities of life in Syria during the ongoing armed conflict between forces loyal to the current regime and those seeking to oust it.Esse post é parte de uma série especial de artigos da blogueira e ativista Marcell Shehwaro, descrevendo a realidade de vida na Síria durante o atual conflito armado entre forças leais ao regime e aquelas que procuram derrubá-lo.
3Heart gaming.Jogos do coração.
4Image by deviantART user ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)Imagem de deviantART usuário ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)
5They told me from the first day that her husband was in prison, and that the songs I have the habit of singing could trigger her sadness.Eles me contaram desde o primeiro dia que o marido dela estava na prisão, e que as canções que eu cantava habitualmente poderiam deixá-la triste.
6I wasn't particularly touched by that.Isso não me afetou profundamente.
7We have become accustomed to hearing about the families of prisoners, as if it were normal, in Assad's Syria, to be imprisoned, and those outside of prison-or who consider themselves as such-are the exception.Nós nos tornamos habituados a ouvir falar sobre famílias de prisioneiros, como se fosse normal, na Síria de Assad, ser aprisionado, e aqueles fora da prisão - ou quem os considere como tal - são a exceção.
8Over dinner, perhaps just to get to know her better, I ask her in private: “How was your husband imprisoned?”Durante o jantar, talvez, apenas para conseguir conhecê-la melhor, eu a perguntei privadamente: “Como seu marido foi aprisionado?
9“I was arrested at the army's Fourth Armored Division checkpoint on the way from Daarya to Damascus.“Eu fui presa no posto de controle do exército da Quarta Divisão Armada [en] no caminho de Daarya para Damasco.
10When I told my husband, the crazy man drove his car to the checkpoint to ask about me, and was arrested as well,” she tells me, choking with sadness.Quando eu contei para o meu marido, o louco dirigiu o carro até o posto de controle para perguntar sobre mim, e também foi preso”, ela me conta, engasgando com tristeza.
11She sighs, then continues: “Don't assume he did this only to prove his manhood.Ela suspira, então continua: “Não suponho que ele fez isso só para provar sua masculinidade.
12My husband loves me a great deal.Meu marido me ama muito.
13Ours is a love marriage.”Nosso casamento é uma união de amor”.
14Her eyes sparkle with wistful shyness.Os olhos dela cintilam com uma tristonha timidez.
15And I find myself forced to ask about the strength of a love that would make a man drive to the checkpoint of the Fourth Armored Division, which is headed by Maher Al Assad, the younger brother of the president, and which is notorious for its brutality and harshness.E eu me encontro obrigada a perguntar sobre a força do amor que faria uma homem ir ao posto de controle da Quarta Divisão Armada, que é liderada por Maher Al Assad, o irmão mais jovem do presidente, e que é notório por sua brutalidade e rispidez.
16I try to hide my emotions as I ask her if they were ever able to see each other again after that.Eu tento conter minhas emoções quando pergunto a ela se eles foram capazes de se ver novamente após aquilo.
17She responds with a smile, understanding my adolescent curiosity: “I wasn't aware he had also been arrested until I saw him a month later.Ela responde com um sorriso, entendendo minha curiosidade de adolescente: “Eu não sabia que ele também havia sido preso até eu vê-lo um mês depois.
18We ended up in the same vehicle as they were transferring us detainees to another location.Nós acabamos no mesmo veículo, enquanto eles transferiam os detentos para um outro lugar.
19He bore obvious signs of torture.Ele mostrava sinais evidentes de tortura.
20Although the guard prohibited him from speaking to me, he bravely and defiantly asked me how I was doing.Embora o guarda o tivesse proibido de falar comigo, ele, bravamente e de modo desafiador, me perguntou como eu estava.
21I was barely able to nod to indicate I was fine, when the guard yelled at him again.Eu mal tive tempo de acenar com a cabeça para indicar que eu estava bem, quando o guarda gritou para ele novamente.
22Since that day, about nine months ago, I haven't seen him or heard from him.Desde aquele dia, cerca de nove meses atrás, eu não mais o vi e nem soube a seu respeito.
23I don't even know where he is.”Nem mesmo sei onde ele está”.
24I believe I've apprehended the full extent of their love, when she surprises me by saying: “After seven months of prison and the torture I suffered, during which I thought only of him and my children, once I was released, without seeking advice from anyone, I secretly went to the air force security headquarters in Damascus.”Eu acredito que eu tenha compreendido a inteira extensão do amor deles, quando ela me surpreende dizendo: “Depois de sete meses na prisão e a tortura que eu sofri, durante a qual eu pensei somente nele e nas minhas crianças, assim que fui solta, sem pedir conselho para ninguém, eu secretamente fui para o quartel-general de segurança da Força Aérea em Damasco”.
25Awed by her statement, I couldn't resist screaming at her: “The air force?Impressionada com a declaração dela, eu não pude me conter e gritei: “A força aérea?
26The Aqsa branch?A facção Aqsa?
27Why did you do that?Por que você fez isso?
28Are you crazy?”Você é louca”?
29Her eyes mist over with tears.Os olhos dela se encheram de lágrimas.
30She continues: “I heard that my husband might be there, so I had to go and ask for him.Ela continua: “Eu ouvi dizer que meu marido havia estado lá, portanto eu tinha que ir e procurá-lo.
31I demanded him back.Eu exigi que ele voltasse.
32I asked about him.Eu perguntei sobre ele.
33I yelled.Eu gritei.
34But they threatened to arrest me, so I thought about our children and returned home.Mas eles ameaçaram me prender, então eu pensei nos meus filhos e voltei para casa”.
35When my family found out what I had done, they were so concerned about me they pressured me into moving to Lebanon with my children.”Quando minha família descobriu o que eu tinha feito, eles se preocuparam tanto comigo que me pressionaram para eu mudar para o Líbano com os meus filhos. ”.
36“But I wasn't able to live in Beirut.“Mas eu não era capaz de morar em Beirute.
37It is so far from Damascus.É muito longe de Damasco.
38I live close to the border and my eyes are awaiting my return home.Eu vivo perto da fronteira e meus olhos estão à espera de voltar para casa.
39Pray for him, Marcell.Reze por ele, Marcell.
40Pray that he is still alive and that he survives this.”Reze para que ele ainda esteja vivo e que ele sobreviva a isso tudo”.
41I jokingly ask: “Will you invite us to the feast?”Brincando, eu pergunto: “Você nos convidará para a comemoração”?
42She replies, with hope in her voice: “Of course.”Ela responde, com esperança na voz: “Claro que sim”.
43Wherever I look among the details of violence, blood and death in Syria, I come across crazy stories of love, brave as a rose stubbornly growing, despite the weeds and thorns trying to suffocate it.Onde quer que eu olhe para os detalhes de violência, sangue e morte na Síria, eu me deparo com loucas histórias de amor, corajosas como a rosa que obstinadamente cresce, mesmo com as ervas daninhas e os espinhos tentando sufocá-la.
44There are love stories in the passageways, defying the snipers who divide the city into two.Existem histórias de amor nas passagens, desafiando os franco atiradores que dividem a cidade em duas.
45There are love stories between the city and the refugee camps, and the towns on the Turkish borders.Existem histórias de amor entre a cidade e os campos de refugiados, e as cidades nas fronteiras turcas.
46And there are armed rebels from the Free Syrian Army with girlfriends they cannot see until the regime falls.E existem os rebeldes armados do Exército Livre da Síria com namoradas que eles não podem ver até que o regime caia.
47This is what living on the edge means.Isso é o que significa viver à beira do limite.
48You touch death and ridicule it as you hold on to life, as you add meaning by seeking out the smiles of those you love.Você toca a morte e a ridiculariza à medida que você se agarra à vida, como se você adicionasse significado pela procura de sorrisos daqueles que você ama.
49My friend, the heroine, notices me daydreaming as I play with a necklace given to me by the man I love.Minha amiga, a heroína, percebe que eu estou devaneando quando me vê brincando com um colar que me foi dado pelo homem que amo.
50She interrupts my thoughts: “What's his story?”Ela interrompe os meus pensamentos: “Qual é a história dele”?
51And I answer her honestly: “I believe he deserves someone better than me.E eu respondo sinceramente: “Eu acredito que ele merece alguém melhor do que eu.
52The least he deserves is a girl he doesn't imagine has been kidnapped by death and chased by anxiety.O mínimo que merece é uma moça que ele não imagine que tenha sido sequestrada pela morte e perseguida pela ansiedade.
53He deserves a girl who has the optimism and stability of tomorrow, upon which to build a family.”Ele merece uma moça que tenha o otimismo e a estabilidade para o amanhã, sobre o qual construa uma família”.
54She laughs at me and the silliness of my thinking: “Do you think my husband would have loved me if I was less revolutionary?” she asks.Ela ri de mim pela infantilidade do meu pensamento: “Você pensa que meu marido teria me amado se eu fosse menos revolucionária”? ela pergunta.
55I find myself embarrassed at responding to a question for which I don't have an answer.Eu me sinto envergonhada de responder a uma questão a qual eu não tenho resposta.
56Love alone glues us to our land, our future and our freedom.Apenas o amor nos prende à nossa terra, ao nosso futuro e à nossa liberdade.
57Otherwise, our lives would be even more difficult, filled only with vengeance and hate.Do contrário, nossas vidas seriam ainda mais difíceis, cheias de vingança e ódio, apenas.
58With our love for Syria and optimism for tomorrow, we will overcome the tyranny of oppression.Com o nosso amor pela Síria e o otimismo no amanhã, nós iremos superar a tirania da opressão.
59We shall win.Nós venceremos.
60Marcell Shehwaro blogs at marcellita.com and tweets at @Marcellita, both primarily in Arabic.Marcel Shehwaro tem um blog no marcellita.com e tuita usando @Marcellita, ambos escritos principalmente em árabe.
61Read the other posts in the series here, here, here, here, and here.Leia os outros post da série aqui, aqui, aqui, aqui e aqui .