Sentence alignment for gv-eng-20070809-29577.xml (html) - gv-por-20070810-198.xml (html)

#engpor
1Morocco: Censorship Makes Headlines Yet AgainMarrocos: Censura é manchete mais uma vez
2Morocco has made headlines all too often this past year for free speech issues.Marrocos circulou nas manchetes com uma certa frequência no ano passado por questões relacionadas à liberdade de expressão.
3Em dezembro, ocorreu a proibição da revista Nichane, a única do Marrocos em darija (dialeto marroquino), Aboubakr Jamai foi praticamente forçado a deixar o país para salvar sua revista, Le Journal, de uma multa bem gorda, o mês de maio viu o Marrocos sendo incluído na lista do Backsliders, do Comitê de Proteção ao Jornalista, de países onde a liberdade de expressão tem se deteriorado mais em anos recentes, e agora, por cima de tudo isso, um novo caso surge.
4In December, there was the banning of Morocco's only darija (Moroccan dialect) magazine, Nichane, Aboubakr Jamai was practically forced out of the country to save his magazine, Le Journal, from a hefty fine, May saw Morocco named to CPJ's Backsliders list of countries where press freedom has most deteriorated in recent years, and now, to top it all off, a new story unfolds.Eatbees [En] escreveu uma postagem extremamente abrangente, detalhando os mais recentes eventos que se sucederam após o discurso à nação feito Rei Mohammed VI, feito no dia 30 de julho, Throne Day [En] (Dia do Trono): “Following the speech, journalist Ahmed Reda Benchemsi wrote a provocative response that was printed in Nichane.
5The offending issue was confiscated by the authorities as soon as it reached the stands, but not before a few people got hold of copies.
6Nichane's French-language sister publication TelQuel was also seized, before it had even left the presses.
7No one seems to know whether TelQuel contained a French translation of the same piece (I think this is likely) or something just as offensive to the sensitivities of the Moroccan state.”
8Eatbees has written an extremely comprehensive post detailing the recent events, which followed King Mohammed VI's address to the nation on July 30, Throne Day:“Após o discurso, o jornalista Ahmed Reda Benchemsi escreveu uma resposta provocativa que foi impressa em Nichane. A edição considerada ofensiva foi confiscada pelas autoridades assim que chegou as bancas, mas antes disso algumas pessoas conseguiram colocar as mãos na cópia.
9Following the speech, journalist Ahmed Reda Benchemsi wrote a provocative response that was printed in Nichane.A publicação-irmã da Nichane em língua francesa, TelQuel também foi confiscada, antes ainda de ir ao prelo.
10The offending issue was confiscated by the authorities as soon as it reached the stands, but not before a few people got hold of copies.Ninguém parece saber se TelQuel continha uma tradução em francês do mesmo texto (o que eu acho que seria possível) ou algo igualmente ofensivo a sensibilidade do estado marroquino”
11Nichane's French-language sister publication TelQuel was also seized, before it had even left the presses.A história, que também saiu na Reuters [En], foi também comentada por Laila Lalami em seu blogue:
12“It's really disheartening to have to write yet another post, about yet another problem in the Moroccan press, but it seems the wheels of censorship never stop.”
13“É muito desalentador ter que escrever mais uma postagem, sobre mais um problema na imprensa marroquina, mas parece que as esteiras da censura nunca cessam”
14No one seems to know whether TelQuel contained a French translation of the same piece (I think this is likely) or something just as offensive to the sensitivities of the Moroccan state.O blogueiro do Francophone, Larbi [Fr] também teve muito o que dizer sobre a situação: “Entendons-nous, ces journaux , ces journalistes et ces personnalités sont dans leur droit de louer et bénir le Souverain.
15The story, also found at Reuters, was commented upon by author Laila Lalami in her blog as well:En démocratie il faut accepter les idées des autres . J'irais même jusqu'à exprimer l'idée que tout n'est pas faux dans ce florilège des éloges.
16Mais que fait-on dans le Maroc d'aujourd'hui quand on est pas convaincu par le discours du Souverain ou quand on est pas d'accord avec ses propos ?
17Soyons honnêtes: Il n'existe pas un seul dirigeant politique au Monde, pas un seul chef d'Etat pas un seul être humain qui requiert l'unanimité des avis favorables.
18It's really disheartening to have to write yet another post, about yet another problem in the Moroccan press, but it seems the wheels of censorship never stop.Ça serait dans l'ordre du miracle et du surhumain! A fortiori quand il s'agit d'un Chef d'Etat on peut ne pas être d'accord avec ses discours.
19Francophone blogger Larbi (fr) had a lot to say about the situation as well:C'est ce qui fait la différence entre un régime autoritaire et un autre en transition…”
20Let's be clear, these publications, these journalists and these personalities are within their rights to praise and venerate the Sovereign.“Vamos deixar claro, essas publicações, esses jornalistas e essas personalidades estão dentro do direito deles de elogiar e venerar o Soberano.
21In a democracy, we must accept others' ideas.Em uma democracia, nós devemos aceitar as idéias dos outros.
22Eu até vou mais longe em dizer que nem tudo nessa chuva de elogios é falso.
23I would even go as far as expressing the idea that not all in this anthology of praise is false.Mas o que alguém faria no Marrocos hoje se esse alguém não acreditasse no discurso do Soberano e não concorda com suas propostas?
24But what does one do in Morocco today if one isn't convinced by the Sovereign's speech, or when one isn't in agreement with his proposals?Vamos ser honestos. Não existe uma única liderança política, nem um chefe de estado, nem mesmo um ser humano que que receba críticas unanimamente favoráveis.
25Let's be honest.Seria um super ser-humano milagroso.
26There is not a single political leader in the world, nor a single head of state, nor a single human being who receives unanimously favorable reviews.Quando se trata de um chefe de estado, é possível se discordar do discurso. É essa toda a diferença entre um estado autoritário e um em transição…”
27Adel do Netdur's Public Log, [En] que digitalizou e publicou o artigo considerado ofensivo, teve a dizer:
28“King respect!? actually such as crap makes me respect me king less and more angry… here page scanned, small but still readable… enjoy it”
29That would be a superhuman miracle!“Respeito ao rei?
30Na verdade, uma merda dessas me faz respeitar o rei ainda menos e me deixa com mais raiva… aqui está a página digitalizada, pequena, mas ainda pode ser lida… Divirtam-se”
31When it comes to a head of state, it is possible to disagree with his speeches.Lastly, GHASBOUBA [En] resumiu seu sentimento, dizendo: “For Many moroccan this is a shame.
32That is what makes the difference between an authoritarian state and one in transition…What was in the magazines that deserves seizure. What did Nichane say. why Nichane?
33Well it is probably the only magazine of its kind that can be read and understood by many Moroccans.
34Adel of Netdur's Public Log, who shared a scan of the offending article, had this to say:At least those who can read Arabic.. many city dwellers. From different social classes.
35King respect!? actually such as crap makes me respect me king less and more angry… here page scanned, small but still readable… enjoy itOther Magazines in French, Classical Arabic , German, Spanish etc are foreign to the majority of Moroccans and “ we do not know how to read those”. They also are expensive.
36Lastly, GHASBOUBA summed up his feelings well, saying:And you do not want to give half of your daily salary for a magazine.
37Moroccans still remember the hot days of USFP, and the long glowing hot speeches of Fath Alla Oualalou criticizing the government and crossing the red lines.
38Now he is sitting in an air-conditioning big office with the other guys giving orders about and shutting down people. very disappointing to many of us who would like to see a Marrocos where issues of freedom of speech in the folds of the past.”
39For Many moroccan this is a shame.“Para muitos marroquinos, isso é uma vergonha.
40What was in the magazines that deserves seizure.O que tinha de mais nessa revista para ela merecer confiscação?
41What did Nichane say. why Nichane?O que Nichane disse? Porque Nichane?
42Well it is probably the only magazine of its kind that can be read and understood by many Moroccans.Bom, é provavelmente a única revista do tipo que pode ser lida e entendida por muitos marroquinos.
43At least those who can read Arabic.. many city dwellers.Pelo menos aqueles que podem ler arábico… muitos moradores das cidades.
44From different social classes.De diferentes classes sociais.
45Other Magazines in French, Classical Arabic , German, Spanish etc are foreign to the majority of Moroccans and “ we do not know how to read those”.As outras revistas em francês, árabe clássico, alemão, espanhol etc são estranhas para a maioria dos marroquinos, e “a gente não sabe como ler as mesmas”.
46They also are expensive.Elas também são caras.
47E você não quer usar metade do seu salário do dia para comprar uma revista.
48Os marroquinos ainda se lembram dos dias explosivos USFP (União Socialista das Forças Populares), e os longos e inflamados discursos de Fath Alla Oualalou criticando o governo e atravessando sinais vermelhos.
49And you do not want to give half of your daily salary for a magazine.Agora ele está sentado num grande escritório com ar-condicionado com os outros caras, dando ordens para trancafiar as pessoas.
50Moroccans still remember the hot days of USFP, and the long glowing hot speeches of Fath Alla Oualalou criticizing the government and crossing the red lines.Muito decepcionante para muitos de nós que gostariam de ver um Marrocos onde questões de liberdade de expressão seriam algo dos livros de história”. (texto original de Jillian York)
51O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
52Now he is sitting in an air-conditioning big office with the other guys giving orders about and shutting down people. very disappointing to many of us who would like to see a morocco where issues of freedom of speech in the folds of the past.Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.
53Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.