# | eng | por |
---|
1 | Puerto Rican Artist Shares Her Passion for Paper | Artista porto-riquenha fala de sua paixão pelo papel |
2 | *All links lead to Spanish texts, unless otherwise noted. | Todos os links conduzem a páginas em espanhol, a não ser quando especificado diferentemente. |
3 | During her workshops, Puerto Rican artist Aydasara Ortega, a current resident of New York, offers a “time out,” or “toque de queda” [en], during which participants learn to create their own beautiful handmade paper. | Em suas oficinas e ateliês, a artista porto-riquenha Aydasara Ortega, que atualmente reside em Nova York, oferece um “toque de recolher”, ou “toque de queda” [en], durante o qual participantes aprendem a criar seu próprio papel, belamente feito à mão. |
4 | Ortega invites students to “reclaim their physical and mental space,” and to put the mystery back into whatever they create with their hands, with their time…and this is no small feat. | Ortega convida estudantes a “retomarem seu espaço físico e mental” e inserirem o mistério de volta a qualquer coisa que criem com suas próprias mãos, em seu próprio tempo… e esse não é um feito banal. |
5 | To accomplish this, Aydasara uses social networks to spread the word about her artistic campaign and to exchange ideas about related topics. | Para conseguir isso, Ortega faz uso das redes sociais para difundir a palavra sobre sua proposta artística e trocar ideias sobre assuntos relacionados. |
6 | She also writes two different blogs, lomismoquefuesiempreobjeto and aydasara, in which she displays the various collages she has created with the utmost sensitivity and precision on her personally hand-crafted paper. | Ela também escreve em dois blogs, o lomismoquefuesiempreobjeto e aydasara, nos quais ela apresenta diversas colagens que criou com o melhor de sua sensibilidade e precisão nos papéis que ela fez à mão. |
7 | She also shares these fascinating works of art on several cybergalleries, and new pieces come to light each month in the magazine Cruce. | Ela também compartilha esses fascinantes trabalhos artísticos em diversas cibergalerias, e novas peças são apresentadas mensalmente na revista Cruce. |
8 | Even her Facebook wall has been transformed into an exhibit space, thanks to the touch of beauty which Aydasara creates and shares here. | Até mesmo seu mural no Facebook foi transformado em espaço de exposição, graças ao toque de beleza que Aydasara Ortega imprime às criações que compartilha por lá. |
9 | It was through Facebook, in fact, that we had the conversation with her that we're sharing with you today. | E foi, inclusive, por meio do Facebook que nós tivemos a conversa que apresentamos aqui para vocês. |
10 | We hope you enjoy it! | Esperamos que gostem! |
11 | A work from her series titled “Desde Luego.” | Um trabalho da série “Desde Luego.” |
12 | Global Voices (GV): How long have you been working on your blogs? | Global Voices (GV): Desde quando você tem trabalhado nos seus blogs? |
13 | I write two blogs: lomismoquefuesiempreobjeto and aydasara. | Tenho dois blogs: lomismoquefuesiempreobjeto e aydasara. |
14 | I started the second one in 2008. | Comecei o segundo em 2008. |
15 | As a sort of birthday present, someone said to me, “Look, Aydasara, it's just like writing a journal, and you can create it in your own way, as free-form as you want.” | Como um presente de aniversário, alguém me disse “Olha, Aydasara, é como um diário e você pode criá-lo à sua maneira, muito livremente.” |
16 | Imagine turning down an invitation like that! | Imagine só, que convite. |
17 | So I started to describe and illustrate my own creative process. | Comecei, então, a descrever e ilustrar meu processo criativo. |
18 | After that, in 2009, I wanted to focus one of the blogs on the workshops I was teaching: artistic soaps and candles as well as handmade paper. | Logo, em 2009, quis fazer um dedicado às oficinas que estava dando: ensinando a fazer sabões e velas artesanais, assim como de papel feito à mão. |
19 | “Anyone who gazes into the sea has already set sail.” | “Quem observa o mar fixamente já está navegando um pouco”. |
20 | A piece by Aydasara appearing on the home page of Café de la Pensée | Obra de Aydasara appearing on the home page of Café de la Pensée |
21 | GV: How do you organize your content? | GV: Como organiza o conteúdo? |
22 | AO: The blog aydasara is more personal, since it has turned out more like a journal where I documented events that held significance for me, things worth noting and sharing. lomismoquefuesiempreobjeto centers more on the art of making paper, which I've been completely dedicated to since 2008. | AO: O blog aydasara é mais pessoal, pois se tornou mais próximo a um diário. Nele eu documento acontecimentos em que encontro algo muito significativo, digno de recordar e compartilhar. |
23 | GV: In both blogs, you display your work along with a word or phrase from a text. | O lomismoquefuesiempreobjeto é mais ligado à arte de fazer papel, à qual tenho me dedicado completamente desde 2008. |
24 | Tell us a bit about the process of relating these excerpts to your art. | GV: Nos dois blogs, você dispõe seu trabalho junto a uma palavra ou frase de um texto. |
25 | AO: Which comes to my mind first, the text or the image? | Conte-nos um pouco sobre o processo de relacionar esses trechos com a sua arte. |
26 | This has always been a curious question for me, but it's not as much of a challenge now. | AO: Qual vem à minha mente primeiro, o texto ou a imagem? É uma pergunta que sempre me deixava curiosa, mas já não me desafia. |
27 | I mean that both are there and they take shape simultaneously. | O que quero dizer é que estão aí e tomam forma simultaneamente. |
28 | The texts and the pieces that give form to each image, well, I get them from “found” books, although I've always suspected that they are finding me. | Os textos e os trechos que dão forma a cada imagem eu os encontro em livros, e sempre suspeitei que são eles que me encontram. |
29 | In the blogs, I almost always include one or more of the letters from the text (and sometimes from the image), letters that I shade in a distinct color. | Nos blogs quase sempre incluo uma ou umas das letras do texto (e às vezes da imagem), letras que eu destaco com cores distintas. |
30 | These shaded letters lead to an Internet link where you can find the complete text. | Essas letras sombreadas têm hiperlinks que conduzem o leitor ao texto na íntegra. |
31 | A work by Puerto Rican artist Rubén Rivera on paper created by Aydasara. | Um trabalho do artista porto-riquenho Rubén Rivera em papel criado por Aydasara Ortega. |
32 | GV: Why do you make paper by hand? | GV: Por que você faz papel artesanal? |
33 | AO: Because the evolution, the process, is so fascinating for me. | AO: Porque o devir, o processo, é muito fascinante para mim. |
34 | The word “evolution” and its meaning, “reality understood as process or change, which sometimes refuses to be” (courtesy of my friend Rubén Rivero), is a good description of the art of making paper by hand and what it means for the maker. Making paper intrigues, delays, traps, and, once in a while, allows free rein. | A palavra “devir” e o seu significado, “realidade entendida como processo ou mudança, que às vezes se opõe a ser” (um regalo de meu amigo Rubén Rivera), descreve bem a arte de fazer papel à mão e o que poderia significar para o seu fazedor. |
35 | So then, what inspires people to make paper by hand and dedicate themselves to it? | Fazer papel intriga, demora, segura, engana e, de vez em quando, prolonga-se sem limite. |
36 | In general, people notice paper in the same way they notice, let's say, air. | Agora, por que convidar pessoas a se dedicarem a fazer papel à mão? |
37 | Just as a breeze can awaken the senses, a simple sheet of paper made by hand can do the same. | Em geral, as pessoas dão atenção ao papel da mesma forma que se dá atenção ao ar. |
38 | In other words, there's something special about a hand-made object. | Assim como uma brisa desperta os sentidos, uma folha de papel confeccionada à mão faz o mesmo. |
39 | It gives us the sense of the person behind the product rather than the machine, and we value that sense even more with every new technological advance. | Dá-nos a sensação de uma pessoa por trás do produto ao invés de uma máquina, e valorizamos esse sentido cada vez mais, a cada avanço tecnológico. |
40 | Paper is very common, so a sheet made by hand, unusual and distinct, is far more than exceptional, it is unique, and carries a message inside it. | O papel é muito comum, de modo que uma folha feita à mão, incomum e diferente, é mais que excepcional: é única e leva em si mesma uma mensagem. |
41 | GV: Tell us about the experience of sharing your work in places like California, Detroit, New York, and Puerto Rico. | GV: Como tem sido a experiência de levar seu trabalho a lugares como Califórnia, Detroit, Nova York e Porto Rico? |
42 | Photo published on Facebook by Aydasara Ortega | Foto publicada no Facebook por Aydasara Ortega |
43 | AO: I've had the marvelous opportunity to exhibit my work and present paper-making workshops [en], which I call Toque de Queda, for different organizations, and in all these places, papermaking has been a hit. | AO: Tenho tido uma oportunidade maravilhosa de exibir meu trabalho e de dar oficinas e ateliês de confecção de papel [en] que eu nomeei de Toque de Recolher, e em todos esses lugares o tempo para o papel foi “recolhido” com vontade. |
44 | That is, making a beautiful sheet of paper with our own hands, and then making that into whatever our imagination dictates, has always been an enlightening experience for those I've had the honor to share it with. | Quer dizer, fazer uma bela folha de papel com nossas próprias mãos e fazer dela o que a imaginação convidar a fazer sempre tem sido uma experiência deslumbrante para aqueles com quem tenho tido a honra de partilhar esse momento. |
45 | GV: What are your next steps? | GV: Quais são os próximos passos? |
46 | AO: I'll be offering free workshops on the 27th and 28th of July as part of the third New York City Poetry Festival [en]. | AO: Vou oferecer ateliês gratuitos nos dias 27 e 28 de julho como parte do 3º Festival de Poesia de Nova York [en]. |
47 | I'll also be teaching an intensive course on paper-making, along with Rubén Rivera, from August 5th-9th at the Art Students League of New York [en]. | Também vou dar um curso intensivo de confecção de papel com Ruben Rivera, de 5 a 9 de agosto, na Liga dos Estudantes de Arte de Nova York [en]. |
48 | I'll continue to share my creations and send my Toque de Queda proposal to as many individuals and organizations as possible. | Vou continuar a compartilhar minhas criações e a enviar minha proposta de Toque de Recolher a toda pessoa e todo lugar possíveis. |
49 | You never know who might be inspired to get involved. | Nunca se sabe quem pode se motivar a participar. |