# | eng | por |
---|
1 | Global: Convoy to Gaza Makes History | Global: Comboio a caminho de Gaza entra para a história |
2 | History was made yesterday in the Maghreb as a convoy headed from the UK to Gaza was allowed to pass through the border between Morocco and Algeria, which has been closed for nearly 15 years. | O dia 22 de fevereiro entrou para a história quando um comboio indo do Reino Unido para Gaza teve permissão para ultrapassar a fronteira entre o Marrocos e a Argélia [en], que se mantinha fechada há quase 15 anos. |
3 | The border closed in 1994 after Morocco suspected Algerian involvement in the attack of a Marrakesh hotel. | A fronteira foi cerrada em 1994, depois que o Marrocos suspeitou do envolvimento do país vizinho em um ataque a um hotel na capital, Marraquesh. |
4 | Gaza; Peace N' Freedom described the convoy, sharing a video as well: | Gaza; Peace N' Freedom descreveu [en] o comboio e também compartilhou um vídeo: |
5 | Reminiscent of the solidarity work with Spain during the Spanish Civil War, the largest aid convoy ever from Britain to the Middle East is set to leave from Westminster, London, tomorrow February 14. The convoy consists of 100 vehicles, including a boat, a fire engine and 12 ambulances. | Remanescente do trabalho de solidariedade com a Espanha, durante a Guerra Civil Espanhola, o maior comboio de ajuda humanitária de todos os tempos a sair da Grã-Bretanha em direção ao Oriente Médio está programado para partir de Westminster, em Londres, amanhã, 14 de fevereiro. O comboio é formado por 100 veículos, incluindo um barco, um carro de bombeiros e 12 ambulâncias. |
6 | Member of Parliament George Galloway will lead the convoy on its travel through Europe, North Africa to Gaza, Palestine. | O parlamentar George Galloway liderará o comboio em sua viagem pela Europa, África do Norte e Gaza, na Palestina. |
7 | The convoy has been financed through donations from the British people. | O comboio foi financiado através de doações do povo britânico. |
8 | Video on the launching below, more info at VivaPalestina.org. | Abaixo está o vídeo de lançamento da campanha, para obter mais informações acesse VivaPalestina.org. |
9 | Although the convoy is traveling to Gaza for humanitarian purposes, its mere passing through the Maghreb could have farther-reaching effects. | Embora o comboio esteja viajando a Gaza por motivos de ajuda humanitária, o mero fato de que ele passa por Maghreb pode ter efeitos de alcance ainda maior. |
10 | At least two members of the convoy have been reporting success stories through blogs, and a recent update on Viva Palestina‘s web site demonstrates that involvement in the convoy's success is not limited to the UK: | Pelo menos dois membros do comboio vêm relatando histórias de sucesso através de blogues, e uma recente notícia [en] no site Viva Palestina demonstra que o envolvimento no sucesso do comboio não se limita apenas ao Reino Unido: |
11 | The convoy are now filling up with fuel in the town of Chlef. | O comboio está agora sendo abastecido com combustível na cidade de Chlef. |
12 | Apparently an Algerian is paying the bill on this occasion. | Ao que parece, um algeriano está pagando a conta nessa ocasião. |
13 | The convoy has decided to make up some lost time by heading for Algiers this evening. | O comboio decidiu correr atrás do tempo perdido passando pela [capital da Argélia] Argel na noite de hoje. |
14 | The journey could take more than 3hours. | A jornada pode demorar mais de 3 horas. |
15 | According to some, the convoy is helping to bridge the gap between Algeria and Morocco. | De acordo com algumas pessoas, o comboio está ajudando a fazer uma ponte entre a Argélia e o Marrocos. |
16 | Yvonne Ridley who, along with Hassan Al Banna Ghani, is documenting the trip for a film, wrote a piece for VivaPalestina.org in which she said: | Yvonne Ridley, que junto com Hassan Al Banna Ghani está documentando a viagem para um filme, escreveu um artigo para o VivaPalestina.org [en], no qual ela diz: |
17 | Although there are still thousands of miles separating the convoy from its end game of delivering aid to Gaza, Saturday's border crossing is the one which will be recorded in the history books. | Embora milhões de milhas de distância ainda separem o comboio do destino final da entrega, em Gaza, o fato dele ter cruzado essa fronteira no sábado é o que será guardado nos livros de história. |
18 | Morocco and Algeria agreed to put aside their differences to open their land border for the first time in 15 years for the sake of Palestine. | O Marrocos e a Argélia concordaram em deixar suas diferenças de lado para abrir os dois lados da fronteira pela primeira vez em 15 anos, em favor da Palestina. |
19 | Palestine has often been described as the key which can open the door to Middle East peace, but tomorrow it will open a door in the Maghreb which has been tightly shut since 1994. | A Palestina é normalmente descrita como a chave que pode abrir as portas para a paz no Oriente Médio, mas amanhã abrirá uma porta a Maghreb que tem-se mantido muito bem fechada desde 1994. |
20 | This wonderful gesture is something Condaleezza Rice failed to persuade the neighbouring countries to do - her last attempt before the departure of George W Bush was made in September. | Esse gesto maravilhoso é algo que Condaleezza Rice não conseguiu, ela não persuadiu os países vizinhos a fazerem isso - o que foi sua última tentativa antes da saída de George W Bush em setembro. |
21 | But the peace mission and genuine humanitarian nature of the Viva Palestina convoy has melted the hearts of those on both sides of this vital land border which, when opened, will ease the passage of those carrying more than one million pounds of aid for Gaza. | Mas a missão de paz e de natureza genuinamente humanitária do comboio Viva Palestina derreteu os corações daqueles dos dois lados desse território de uma fronteira vital que, quando for aberta, facilitará a passagem daqueles que estão carregando mais de um milhão de libras esterlinas em ajuda para Gaza. |
22 | She also shared this video clip: | Ela também compartilhou esse vídeo clipe: |
23 | Another blog, Gaza Convoy 2009, is detailing the trip from afar. | Outro blogue, Gaza Convoy 2009, está detalhando a viagem de longe. |
24 | On Saturday, February 21, they posted this update: | No sábado, 21 de fevereiro, eles publicaram [en] essa notícia: |
25 | 00:25 (GMT) - Text update from the A Team | 00h25 (GMT) - Texto atualizado pela equipe. |
26 | “Salaam we went through centre and hundreds of people here, it was amazing as its somthing we have never seen before. | “Saudações enquanto atravessávamos o centro e passávamos por centenas de pessoas daqui, impressionou já que nunca tínhamos visto algo do tipo antes. |
27 | There were hundreds of people on the streets cheering. | Centenas de pessoas aplaudiam nas ruas. |
28 | We were on the roof of our van, hanging off the back ladder with Mudasir tannoy. | Estávamos no topo da nossa van, ou dependurados na escada traseira, com alto-falantes. |
29 | It was top, even the police are cheering ‘Allah Hu Akbar'. | Foi o máximo, até mesmo a polícia gritava ‘Allah Hu Akbar' (“Deus é grande”). |
30 | The youths, kids and men were hugging us…a 15yr old boy told me that even the muslims who drink came on the street to shout ‘Allah Hu Akbar' and they make dua for us everyday to succeed. | Jovens, crianças e homens nos abraçavam… um rapaz de 15 anos me disse que mesmo muçulmanos que bebem vieram às ruas gritando ‘Allah Hu Akbar' e que rogam a Deus todos os dias pelo nosso sucesso. |
31 | We have come to a caravan site to sleep now” | Agora voltamos ao local onde a caravana está para dormir” |
32 | Finally, Greg to Gaza, a blogger taking part in the convoy, is documenting the journey. | Por fim, Greg to Gaza, blogueiro que participa do comboio e está documentando a jornada [en]. |
33 | His most recent post was from Oujda, on the Moroccan-Algerian border: | Em uma de suas postagens mais recentes, ele estava em Oujda, região marroquina na fronteira com a Argélia: |
34 | Phone signal very sporadic. | O sinal de telefone é bastante errático. |
35 | I'm fine. | Estou bem. |
36 | On Morocco Algeria border. | Na fronteira entre o Marrocos e a Argélia. |
37 | First time open for 17 years. | É a primeira vez em 17 anos que ela se abre. |
38 | Just for us. | Apenas para a gente. |
39 | Yesterday we had a fantastic reception at a socialist MP house and later that night a banquet in Oujda thrown by the greatest Islamic scholar in Morocco. | Ontem tivemos uma recepção fantástica na casa de um parlamentar socialista e mais tarde um banquete em Oujda, promovido pelo maior acadêmico do Islã do Marrocos. |
40 | Big rift in convoy today when some radical unruly elements were nearly sent home. | Grande discórdia hoje quando alguns elementos radicais insubordinados do no comboio quase foram mandados de volta para casa. |
41 | A rebellion was finally successful when a third of the convoy refused to move from the Moroccan border unless everyone was let through. | Uma rebelião foi bem-sucedida, por fim, quando um terço dos comboios se recusou a se mover da borda no Marrocos, até que todos tivessem permissão para passar. |
42 | Time will tell whether that was the right decision. | O tempo dirá se essa foi a decisão certa. |
43 | An Algerian MP has sent food to the border because we have been stuck at passport control for at least 9 hours. | Um parlamentar argeliano enviou comida à fronteira, porque ficamos presos na seção de controle de passaportes por nove horas. |
44 | They have also promised free fuel tonight. | Eles também prometeram combustível de graça hoje a noite. |
45 | Where we will sleep, when we can leave, how much longer its going to take or how many hours we have to drive are all unknowns. | Ainda não se sabe onde vamos dormir, quando partiremos, quanto tempo isso ainda durará ou quantas horas precisaremos dirigir. |