# | eng | por |
---|
1 | Northern Brazil Peace Rally Pushes Back Against Rising Violence | Brasil: Jovens caminham pela paz em Fortaleza |
2 | More than 1,000 people rallied for peace in the streets of the Canindezinho neighborhood in the northern coastal city of Fortaleza to denounce youth violence and the poor conditions young people have to endure living in the area known as Greater Bom Jardim. | |
3 | Canindezinho's main square was taken over by youth, students, community leaders, artists, and supporters in the afternoon of 18 April, 2013. “How many youth will need to die before the society and the government take action?” one banner carried during the procession read. | Centenas de pessoas fizeram uma caminhada pela paz nas ruas do bairro Canindezinho, em Fortaleza, para denunciar os assassinatos de jovens, as práticas de extermínio e as fragilidades de infraestrutura na região de cinco bairros conhecida como Grande Bom Jardim. |
4 | Greater Bom Jardim, which is made up of five neighborhoods, has 491 deaths linked to violence between 2007 and 2010, according to the organizers of the march [pt]. | Ao início da tarde de 18 de abril de 2013, a praça do Canindezinho foi tomada por jovens, estudantes, professores, lideranças comunitárias, artistas e apoiadores. |
5 | The area counts a population of 204,281 throughout the five neighborhoods, of which 120,957 are between 0 and 29 years old, according to the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) 2010 census. | Alguns chegaram mais cedo e confeccionaram seus cartazes ali mesmo, nos bancos da praça, e outros já traziam suas faixas: eles queriam falar sobre juventude, paz e vida. |
6 | Earlier in March 2013, local newspaper O Povo wrote about the rise of violence in Fortaleza [pt]: in February, 142 people were killed, 15 of which were in the neighborhoods of Greater Bom Jardim. | Alguns deles vestiam camisas com a foto de vizinhos e familiares assassinados, como forma de homenageá-los. Uma faixa pergunta “Quantos jovens precisarão morrer para a sociedade e o estado tomarem uma atitude?” |
7 | Over the first 59 days of 2013, the Bom Jardim neighborhood leaded statistics [pt] with 22 guns seized by the police - in 2012, the neighborhood stood in third place, with 88 gunds seized. | ; outra faixa declara o “Manifesto da paz”. Foto de Icaro Martins, publicada no Facebook. |
8 | Some people arrived early to prepare their posters on the benches, while others arrived with their designed banners: they wanted to talk about youth, peace and life. Some of them wore t-shirts with pictures of neighbors and relatives as a way to pay them honors. | A caminhada foi organizada pelo grupo Jovens Agentes de Paz (JAP), um projeto do Centro de Defesa da Vida Herbert de Souza, e contou com a parceria de escolas, associações comunitárias, organizações não-governamentais, e grupos artísticos e religiosos. |
9 | A banner poses the question: “How many youth will need to die before the society and the government take action?” | Os organizadores estimam que 1.500 pessoas participaram na marcha. Palavras que gritam pela vida |
10 | ; the other banner says “Manifesto of peace”. | Caminhada da Paz do Grande Bom Jardim. |
11 | Photo by Icaro Martins, published on Facebook. | Imagem da página do Facebook do projeto Jovens Agentes de Paz. |
12 | The rally was organized by the Youth Agents of Peace group (Jovens Agentes de Paz [pt] - JAP), a project run by the Centro de Defesa da Vida Herbert de Souza [pt], in partnership with schools, community associations, non-governmental organizations, and artistic and religious groups. | Segundo a carta aberta da caminhada, “Contra a violência de Estado e o extermínio anunciado: a gente grita pela vida!”, que pode ser lida online no sítio do Centro de Defesa da Vida Herbert de Souza, entre 2007 e 2010, no Grande Bom Jardim, 491 mortes tiveram conexão com a violência. |
13 | Peace Rally in the Greater Bom Jardim. Image from the Facebook page of profile Jovens Agentes de Paz. | Ainda segundo a carta, esse número inclui 186 jovens de 15 a 29 anos, mortos entre 2007 e 2009; só no ano de 2012, 166 pessoas foram assassinadas na região. |
14 | | Para se fazer a comparação, segundo o Censo 2010 do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), os cinco bairros somam 204.281 pessoas, sendo 120.957 com idade entre 0 e 29 anos. |
15 | | Em março de 2013, o jornal O Povo escreveu sobre a escalada de violência na cidade: no mês de fevereiro, foram 142 pessoas assassinadas, das quais 15 foram nos bairros do Grande Bom Jardim. |
16 | In the group's open letter for the protest, entitled “Against state violence and announced execution: we shout out for life!”, which may be read online [pt] on the website of Centro de Defesa da Vida Herbert de Souza, listed several struggles in the fight against violence, including illiteracy (the letter states more than 9,611 children, adolescents and youth, between 5 and 24 years old, are illiterate); diseases related to sanitary conditions and inadequate infrastructure; and the involvement of local boys and girls into routes of sexual exploitation. | Nos 59 primeiros dias de 2013, o bairro Bom Jardim liderou as estatísticas policiais com a apreensão de 22 armas de fogo - em 2012, o bairro ficou em 3º lugar na cidade, com 88 armas apreendidas. Para os organizadores da caminhada, são várias lutas contra uma “cadeia de violações”, que inclui analfabetismo (a carta indica que mais de 9.611 crianças, adolescentes e jovens, entre 05 e 24, não são alfabetizados); doenças decorrentes de condições sanitárias e infraestruturais inadequadas; e o envolvimento de meninos e meninas na rota de exploração sexual. |
17 | The letter, which was handed in during the rally, was also critical to the current national debate on the age of criminal responsibility, which in Brazil is set at 18 years old: | A carta, que foi entregue aos presentes e às pessoas nas ruas, fazia uma crítica também ao debate em torno da redução da maioridade penal, que no Brasil está estabelecida em 18 anos: |
18 | If this scenario of horror wasn't enough, youngsters now have to carry the burden of responsibility in regards to the growth of violence in Brazil, which is a process of criminalizing youth, interconnected to the rise of youth imprisonment and the battle of conservative sectors towards the reduction of the age of majority. | Não bastasse esse cenário de horror, os jovens ainda têm que carregar a responsabilização da violência crescente no Brasil, em um processo de criminalização da juventude, que se articula com o consequente aumento do encarceramento de jovens e a batalha de setores reacionários pela redução da maioridade penal. |
19 | Or they even have to suffer the daily truculence of police approach, which is equally provided by TV networks with their police programs, criminalizing the poor and stigmatizing neighborhoods. | Ou mesmo, têm que sofrer com a truculência de abordagens policiais diuturnamente, um tratamento igualmente prestado pelas emissoras que têm na sua programação os programas policiais, criminalizando pobres e estigmatizando bairros. |
20 | Percussion band of Project Luthieria plays before the rally. | Banda de percussão do projeto Luthieria Cultural toca na concentração da caminhada. |
21 | Photo published on Facebook by Crítica Radical collective. | Foto publicada no Facebook pelo perfil do coletivo Crítica Radical. |
22 | One of the young participants, Icaro Martins, followed the rally closely with a photo camera. | Um dos jovens participantes, Icaro Martins, acompanhou o evento de perto com uma câmera fotográfica. |
23 | He created a photo album on Facebook to spread the word about the event. | Ele criou um álbum de fotos no Facebook para divulgar a caminhada. |
24 | Citizens carry a banner that reads, “Youth who dare to fight, come rally with us - Youth have the right to live”. | Cidadãos carregam a faixa “Juventude que ousa lutar vem com a gente caminhar - A juventude tem o direito de viver”. |
25 | Photo published by Icaro Martins on Facebook. | Foto publicada por Icaro Martins no Facebook. |
26 | Isabel Forte expressed her support [pt] to the rally on Facebook: | A jovem Isabel Forte usou o Facebook para apoiar a causa da caminhada: |
27 | This is the Bom Jardim I find worthwhile!!! | Esse é o Bom Jardim que vale a pena!!! |
28 | People who care about the well being of others are very valuable!!! | E estas pessoas que se importam com o bem estar coletivo são mais que valiosas!!! |
29 | May you have the force, people of good!!! | Força, pessoas do bem!!! |
30 | Processions for peace | Cortejos pela paz |
31 | On 16 March, 2013, children and adolescents of the project Luthieria Cultural also took part in a procession for peace [pt] in Parque São Vicente, an area of the Canindezinho neighborhood. | Em 16 de março de 2013, as crianças e os jovens do projeto Luthieria Cultural também participaram de um cortejo pela paz no Parque São Vicente, uma área do bairro Canindezinho. |
32 | Luthieria is an “artistic, playful and educational initiative” with the intent to “reduce the situations of violence in the neighborhood” through percussive music and formation processes. | Luthieria é uma “iniciativa artística, lúdica e educativa” que pretende “diminuir as situações de violência presentes no bairro” através da música percussiva e de processos formativos. |
33 | Girl paints a wall during the procession: “Let's get our hands together for peace”. | Pintura de muro durante cortejo: “Vamos unir nossas mãos pela paz”. |
34 | Photo published by project Luthieria Cultural. | Foto publicada no blog Luthieria Cultural. |
35 | Project members play percussion in Parque São Vicente, in the Canindezinho neighborhood. | Participantes do projeto tocam percussão no Parque São Vicente, no bairro Canindezinho. |
36 | Photo published by project Luthieria Cultural. | Foto publicada no blog Luthieria Cultural. |
37 | Seeking to address the situation of violence among youth, several projects are currently taking place in the Greater Bom Jardim area. | Diversos projetos têm sido conduzidos nesses espaços, visando o enfrentamento da situação de violência entre os jovens no Grande Bom Jardim. |
38 | Jair Soares, coordinator of project Luthieria [pt], believes cultural actions feature as an important path: | Para o coordenador do projeto Luthieria, Jair Soares, as ações culturais são um caminho importante: |
39 | Our greatest focus was to state that cultural actions in the neighborhood constitute potentialities in the face of situations of inequality and violence, which occur in the periphery of Fortaleza. | Nosso foco maior foi dizer que as ações culturais do bairro constituem-se como potencialidades frente as situações de desigualdade e violência enfrentadas nas periferias de Fortaleza. |