Sentence alignment for gv-eng-20071118-34546.xml (html) - gv-por-20071118-576.xml (html)

#engpor
1Brazil: Black Pride and the racism debateBrasil: Dia da consciência negra e o debate sobre racismo
2From 1550 to 1888 at least 3 million Africans were brutally shipped to Brazil by the slave trade, making nearly half of all the slaves brought to South America.De 1550 a 1888, pelo menos 3 milhões de africanos foram brutalmente enviados ao Brasil pelos mercadores de escravos, o que significa quase metade de todos os escravos levados à América do Sul.
3Most of them came from Angola and Mozambique, then Portuguese colonies in Africa, and were subjected to forced labor in the north-east's sugar plantations.A maioria deles veio de Angola e Moçambique, que eram então colônias portuguesas na África, e foi submetida ao trabalho escravo nas plantações de cana-de-açúcar no nordeste.
4Throughout the years of slavery, thousands managed to escape and set up liberated communities known as quilombos.Durante os anos da escravatura, milhares conseguiram escapar montando colônias livre conhecidas como quilombos.
5The most famous of them was the Quilombo dos Palmares, in Alagoas, led by a runaway slave called Zumbi, who became a symbol of resistance for defending it against attacks from colonial forces.O mais famoso de todos foi o Quilombo dos Palmares, em Alagoas, liderado por um escravo fugitivo conhecido como Zumbi, que veio a se tornar símbolo de resistência por defender o povoado contra as forças coloniais.
6Zumbi was killed in 1695 and on the anniversary of his death, November 20th, the country renews its ongoing fight against discrimination.Zumbi foi assassinado em 1695 e no aniversário de sua morte, 20 de novembro, o país renova sua permanente luta contra a discriminação.
7(Picture by Iberê Thenório)(Foto de Iberê Thenório)
8Bloggers reflect on social exclusion, racism and prideBlogueiros refletem sobre exclusão social, racismo e orgulho
9The African cultural influence remains strong in Brazil, a country where people of African descent form nearly half of the country's 180 million population.A influência cultural da África continua forte no Brasil, um país onde os descendentes de africanos foram quase metade da população de 180 milhões de habitantes.
10Even so economic, social and other forms of racial discrimination remain the main legacy of the enforced mass migrations of the slave trade.Apesar disso, a discriminação econômica, social e de outras formas continua sendo a principal herança da migração em massa forçada da escravatura.
11According to the latest census, in 2000, Brazilans of African descent account for 63% of the poorest section of society although only 5% of this group declare themselves ‘of black origin'.De acordo com o último censo, no ano 2000, brasileiros de descendência africana formam 63% do setor mais pobre da sociedade, embora apenas 5% deles se declarem como ‘de origem negra'.
12Roice, Leandro and Milena, students from the secondary state school Jair Toledo Xavier, take a look at the numbers [pt] and reflect on the causes of discrimination:Roice, Leandro e Milena, da escola de segundo grau estadual Jair Toledo Xavier, analisam os números e refletem sobre as causas da discriminação:
13The law forbids racism but maintains the social and economic mechanisms that feed it.A lei proíbe o racismo, mas mantém estruturas sociais e econômicas que o alimentam.
14It can stop people from violating the rights of others, but this can't make blacks and whites love each other, and it is even more hopeless at making people feel good inside their own skins and with their cultural identities.Pode evitar que um viole o direito do outro, mas não tem como levar brancos e negros a se amarem e menos ainda como ajudar cada pessoa a se sentir bem em sua pele e em sua identidade cultural.
15In Brazil, official numbers show that social inequalities are deeper inasmuch as poor people are not only impoverished but black.No Brasil, os dados oficiais mostram que as desigualdades sociais são mais profundas à medida que as pessoas pobres não só são empobrecidas, mas são negras.
16Is the law really working at all?Será que a lei funciona de verdade como deveria?
17Aldo Cerqueira Santos [pt] publishes a collection of accounts by people who have been discriminated against and poses some questions for reflexion.Aldo Cerqueira Santos publica uma coleção de depoimentos de pessoas que foram vítimas de discriminação e deixa algumas perguntas para reflexão.
18The last of them is:A última delas é:
19These accounts happened 10 years ago.Estes depoimentos aconteceram há dez anos.
20Why is there still racial prejudice nowadays?Por que até hoje existe preconceito racial.
21But is there in fact racism at all in such an ethnically mixed country as Brazil?E será que existe, na verdade, racismo em um país tão etnicamente misto como o Brasil?
22This is still a much debated and highly controversial issue.Esse é ainda um assunto muito debatido e altamente polêmico.
23Edu amasses more than 50 comments on his three posts on the subject.Edu junta mais de 50 comentários em três postagens sobre o assunto.
24In one of them he writes [pt]:Em uma delas, ele escreve:
25The only type of prejudice that exists in Brazil is SOCIAL prejudice relating to personal financial conditions and displays of status symbols.O único tipo de preconceito que existe é o preconceito SOCIAL, relacionado à condição financeira e os símbolos de status ostentados pelo indivíduo.
26In this country, one doesn't judge others by their color - one looks what there is in people's pockets.Neste país, não se olha cor antes de se julgar uma pessoa - se olha o que ela tem no bolso.
27On their wrists.No pulso.
28How they dress.O que ela veste.
29A rich black person is more respected and better treated than a poor white one - as if they were better people because they have dosh.Um negro rico é mais respeitado e bem tratado que um branco pobre - como se fosse uma pessoa melhor apenas por ter grana.
30Zélio Luz [pt], who reports that he still faces racism after establishing himself as an engineer, is among those commentators who disagree with this post, inviting the author to put himself in black people's shoes for one day and listing some of the situations he has been through in a racist Brazil:Zélio Luz, que relata ainda ser vítima de racismo mesmo tendo se estabelecido como engenheiro, está entre os que discordam nos comentários dessa posição, convidando o autor da postagem a experimentar ser negro por um dia e listando algumas das situações pelas quais ele já passou em um Brasil racista:
31Many people, such as the one who wrote this post, say that we have a persecution complex… imagine that you go on one of these courses [to prepare for the university exams] after a whole day's work to pay for said course.Muitos como o dono do texto, dizem que temos complexo de perseguição… imaginemos que você seja negro, e que entre em um desses cursinhos preparatórios, depois de trabalhar o dia inteiro, para pagar é claro o tal cursinho.
32You go to the loo and stumble upon this message: “GO AWAY NIGGER, THIS IS NOT A PLACE FOR YOU”, what would you do?Vai ao banheiro e se depara com a seguinte mensagem: “SAI FORA PRETO AQUI NÃO É SEU LUGAR” o que você faria?
33Imagine that you are walking through a posh neighborhood, all “dressed up” to go to work, someone sees you getting close and perceiving your “blackness” crosses to the other side of the road, holding their bags desperately tight. What would you do?Imagine-se caminhando em um bairro nobre, vestido “arrumadinho” indo para o trabalho, alguém o vê se aproximar e percebendo sua negritude, atravessa para o outro lado da calçada segurando sua bolsa desesperadamente, o que você faria?
34Now, imagine you are going out in Vila Olímpia, again dressed up, and someone gives you the car keys and asks you to find a car parking space, what would you do?Imagine-se agora em uma balada na vila olimpia, arrumadinho novamente, alguém lhe entrega as chaves do carro e lhe pede para que guarde no estacionamento, o que você faria?
35One of the highlighted topics of the above debate was a legal measure approved in May 2004 that allowed federal universities to use a quota system, according to skin color and social class, in order to improve access for people of African descent in further education.Um dos assuntos destacados no debate acima foi o sistema de distribuição de vagas, aprovado em maio de 2004, uma medida legal que permitiu que universidades federais adotassem um sistema de cotas, a serem distribuídas de acordo com a cor da pele e classe social para aumentar o acesso de descendentes de africanos à educação superior.
36This is referred to as ‘soft racism' and is the worst kind of discrimination, according to Reality is out there [pt]:Isso é chamado de ‘racismo soft' e é a pior forma de discriminação, de acordo com Reality is out there:
37I am talking about those people who think that, indeed, black people are inferior and need to be treated differently by white people otherwise they will never get anywhere.Falo daqueles que acham que, sim, os negros são inferiores e precisam de um tratamento diferenciado por parte dos brancos privilegiados senão nunca chegarão a ser nada na vida.
38Those who don't believe, given equal conditions, a black person is capable of competing in the job market in parity or even in an advantageous situation over a white person.Aqueles que não acreditam que, dando-lhe consições iguais, um negro é capaz de disputar uma vaga de trabalho em igualdade de condições ou até mesmo levar vantagem sobre um branco.
39Truth be told, in Brazil the term ‘racism' is mostly used regarding discrimination against people according to the color of their skin.Para dizer a verdade, no Brasil, o termo ‘racismo' é usado na maioria das vezes em relação à discriminação contra as pessoas de acordo com a cor da pele delas.
40Sérgio Mendes [pt] reminds his readership that the word racism should not only have this connotation:Sérgio Mendes lembra a seus leitores que a palavra não deveria ter apenas essa conotação:
41As the question of racism against black people is often targetted, one could, reasonably, acknowledge that the inverse idea is also racism.Já que tanto se batem pela questão do racismo contra os negros, poderiam, sensatamente, perceber que o inverso também o é.
42The word racism does not have any ‘black' component in its meaning.A palavra racismo não tem um componente “negro” no seu significado.
43Racism is a prejudice that a certain race or ethnic group has against others, regardless whether they be white against black, black against white, Portuguese against Spanish, people from São Paulo against people from the Northeast or Serb against Croat irrespective of which side it starts on.Racismo é o preconceito que determinada raça ou etnia tem contra outra, independentemente se são brancos contra negros, negros contra brancos, portugueses contra espanhóis, paulistas contra nordestinos ou sérvios contra croatas: é racismo da mesma maneira, independente de qual parte parta.
44Eduardo Peret goes further, reflecting on discrimination of all kinds, against homosexuals, women and races concluding [pt]:Eduardo Peret vai além, refletindo sobre todas as formas de discriminação, seja contra homossexuais, mulheres ou raças, concluindo:
45So, let's all educate ourselves for real perfection, reach the virtues of tolerance and mutual acceptance.Então, vamos todos nos educar para a verdadeira perfeição, alcançando as virtudes da tolerância e da aceitação mútua.
46Then, indeed, the pride days, international days and commemorations of pride and awareness will be unecessary.Aí, sim, as paradas, os dias internacionais e as comemorações de consciência e de orgulho serão desnecessários.
47Because we will all be truly equal, as we are born.Porque todos nós seremos verdadeiramente iguais, tal como quando nascemos.
48Jaqueline Lira, a teacher and blogger, has the last word on this debate saying she is proud of her descent [pt]:E Jaqueline Lira, professora e blogueira, encerra o debate se orgulhando de sua descendência [pt]:
49I am proud of being black.Tenho orgulho de ser negro.
50I am not brown, nor iridescent, nor chameleon.Não sou marrom, nem furta cor, nem camaleão.
51I am black.Sou negra.
52Valeu Zumbi é um novo blogue lançado para divulgar informações sobre o Dia da Consciência Negra em todo o Brasil.
53If you read Portuguese, Valeu Zumbi [pt] is a new blog that has been set up to spread information about the Black Pride celebrations accross Brazil.Todas as imagens que ilustram essa matéria foram gentilmente cedidas por Iberê Thenório. Veja todas as fotos do Dia da Consciência Negra ano passado na Avenida Paulista, São Paulo.
54All the pictures that illustrate this feature have been kindly provided by Iberê Thenório.(texto original de Paula Góes) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
55Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
56See his full set from last year's Black Pride in Avenida Paulista, São Paulo.Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.