# | eng | por |
---|
1 | DR Congo: Human Rights and Gender Violence Situation in North Kivu | R. D. do Congo: Violações de Direitos Humanos e Violência contra Mulheres em Kivu do Norte |
2 | Today is International Human Rights Day and, under the motto “Every human has rights“, this year's marks the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. It is also the last day of the yearly campaign 16 days of activism against gender violence. | Hoje [10/12] é o Dia Internacional dos Direitos Humanos [en] e, com o lema “Todo o ser humano tem direitos” [en], este é o ano que marca o 60º aniversário da Declaração Universal dos Direitos Humanos. |
3 | In many parts of the world, however, the human rights situation is far from ideal and gender violence is a daily threat. | É também o último dia da campanha anual de “16 dias de ativismo contra violência de gênero”[en]. |
4 | One of those places is the North Kivu province in the Democratic Republic of Congo, as shown by this roundup of blogs written by aid workers in the region. | Em muitas partes do mundo, entretanto, a situação dos direitos humanos está longe de ser a ideal e a violência de gênero é uma ameaça diária. |
5 | As an introduction, a reminder by journalist Michael Kavanagh: I've been reporting on DRC for five years now, and there's nothing that frustrates me more than the dismissive comments I often get about how conflict in Africa is endemic. | Um desses lugares é a província de Kivu do Norte na República Democrática do Congo, como pode ser constatado por este apanhado de blogues escritos por trabalhadores humanitários na região. |
6 | Violence is rarely irrational - it almost always has root causes that can be addressed. | Como introdução, um lembrete [en] do jornalista Michael Kavanagh: |
7 | We're often just too busy or lazy to learn enough about a situation to figure out how. | A violência é, raramente, irracional - quase sempre possui causas primárias que podem ser combatidas. |
8 | A few days ago Rebecca Wynn, a press officer with Oxfam, wrote about the displaced people (IDPs) in the Kibati area, north of Goma: | |
9 | The children I am meeting here in Kibati in the Democratic Republic of Congo are at school, but they get no education. The school is where they sleep. | Mas, com freqüência, estamos tão ocupados ou com tanta preguiça que não aprendemos o bastante sobre uma dada situação para descobrir de que forma lidar com ela. |
10 | It's their home. Ever since they fled from the violence in their villages, it's where they have slept, with leaves as their mattresses and their bodies snuggled close. | Alguns dias atrás, Rebecca Wynn, uma funcionária de comunicação para a Oxfam, escreveu sobre os desalojados (IDPs) na região do Kibati [en], região ao norte de Goma: |
11 | […] There are 21 villages of Kanyaruchinya, which surround the Kibati camps. | […] Há 21 vilarejos de Kanyaruchinya ao redor dos acampamentos de Kibati. |
12 | Four of these villages are completely empty and the rest are full of thousands of people who have been forced to run from their homes. | Quatro desses vilarejos estão completamente vazios e o restante, lotado com milhares de pessoas que foram obrigadas a abandonar apressadamente suas casas. |
13 | The population here was just under 19,000 people before the recent troubles, but an estimated 50,000 people have arrived in the camps and villages here over the last month. | A população aqui era de pouco menos de 19.000 pessoas antes dos distúrbios recentes, mas um número estimado em 50.000 pessoas chegou aos acampamentos e vilarejos daqui neste último mês. |
14 | Of the families here, 65 percent are hosting displaced people. | Das famílias daqui, 65% estão abrigando pessoas desalojadas. |
15 | But many people are living in public spaces such as schools, churches, and orphanages. | Mas muitos estão morando em lugares públicos tais como escolas, igrejas e orfanatos. |
16 | Gina Bramucci of the International Rescue Committee (IRC) also writes about the Kibati IDP camp, where around 5,000 people live “in unsound shelters - a frame of tree branches, a plastic sheet as a roof, dry banana leaves to fill gaps and act as a windbreak”: | Gina Bramucci do Comitê Internacional de Resgate e Salvamento (IRC) também escreve sobre o acampamento IDP de Kibati [en], onde cerca de 5.000 pessoas estão vivendo em “abrigos frágeis” - estruturas feitas com galhos de árvores, lonas plásticas no lugar de telhados, folhas secas de bananeira para preencher os vãos e servir de quebra-vento”: |
17 | Firewood distribution in Kibati is important on several levels right now […] In conflict areas trips outside of the population center or camp in search of firewood and water expose civilians to a higher potential of violent attacks. | A distribuição de lenha em Kibati é importante por vários motivos neste exato momento […] Excursões para procura de lenha e de água em áreas de conflito para fora do centro populacional ou do acampamento coloca em risco a vida dos civis a um potencial mais alto de ataques violentos. |
18 | In Congo, men and boys can be beaten, intimidated or forced into labour by armed groups. | No Congo, homens e meninos podem apanhar, ser intimidados ou forçados a trabalhar por grupos armados. |
19 | But the chore of collecting firewood falls to women and girls, and for them, the stakes are even higher. | Mas a tarefa de coletar lenha recai sobre as mulheres e meninas e, para elas, os riscos são ainda maiores. |
20 | The danger she's talking about is, of course, rape. | O perigo ao qual ela se refere é, logicamente, o de estupro. |
21 | Elizabeth Roesch, a gender and advocay expert working for CARE, quotes a girl in a displaced camp: | Elizabeth Roesch, uma especialista em questões de gênero e de defesa que trabalha para a CARE, cita uma menina num acampamento para refugiados [en]: |
22 | The other day, I asked a young girl who fled the most recent fighting, when she would go back home, and she replied: “As long as there is war, we won't go back - how can we go back and risk being raped? | Outro dia, perguntei a uma menina que fugiu do episódio mais recente de luta, quando ela voltaria para casa e ela respondeu: “Enquanto houver guerra, não voltaremos - como voltar e correr o risco de ser estuprada? |
23 | When we go for water, when we go to the fields, we are afraid.” | Quando temos que sair atrás de água, quando vamos para as roças, ficamos com medo.” |
24 | Other women nodded in agreement, and suddenly I understood how effective rape is at terrorizing communities. | Outras mulheres mostraram estar de acordo e de repente compreendi como o estupro é eficaz em aterrorizar as comunidades. |
25 | Stop the war in North Kivu, a blog written by an anonymous aid worker in Goma, has a short video of such IDP camps: | Stop the war in North Kivu, um blogue escrito por um trabalhador humanitário anônimo, de Goma, mostra um pequeno vídeo [en] de tais acampamentos IDP: |
26 | Stop the war in North Kivu also writes about the unofficial “taxes” that the CNDP (the rebel group led by Nkunda) has imposed on civilians in the area they control: | Stop the war in North Kivu também escreve sobre os “impostos” ilegais [en] que o CNDP (o grupo rebelde liderado por Nkunda) impõe à população civil dentro da área que eles controlam: |
27 | -Long truck: 2000 U$ to get through. | -Caminhão longo: 2000 U$ para passar. |
28 | -Fuso truck (small size): 500 U$ to get through. | -Caminhão Fuso (tamanho pequeno): 500 U$ para passar. |
29 | -Toll for every vehicle: 50 U$. -If you carry just a bag with some items that could be sold in the market: 5 U$ It is said around here that CNDP is a disciplined force in the sense that they don´t loot the population. | -Pedágio para qualquer veículo: 50 U$ -Se você carrega só uma sacola com alguns itens próprios para venda no mercado: 5 U$ É dito por aqui que o CNDP é uma força disciplinada no sentido de que não saqueia a população. |
30 | Now I understand that they simply don´t need to do it. | Agora, o que eu entendo, é que eles simplesmente não precisam fazer isso. |
31 | With this kind of tax procedure, looting becomes completely innecessary. | Com o tipo de impostos que impõem, o saque se torna completamente desnecessário. |
32 | Meanwhile, the price in Goma of first need commodities like beans has tripled in the last two months. | Emily Meehan, a gerente de comunicação para a IRC em Goma, escreve sobre sua chegada recente a Kivu do Norte:[en] |
33 | Emily Meehan, communications manager for the IRC in Goma, writes about her recent arrival to North Kivu: [earlier this year] I was reading about the Democratic Republic of Congo, particularly North Kivu, and wondering why we didn't hear more about the ongoing humanitarian crisis there. | [no início do ano] estava lendo sobre a República Democrática do Congo, em particular o Kivu do Norte, e imaginava o porquê não ouvíamos falar mais sobre a crise humanitária que estava ocorrendo lá. |
34 | I thought about the women and girls who have been raped and tortured by armed groups. | Pensei sobre as mulheres e meninas que são estupradas e torturadas por grupos armados. |
35 | I imagined Goma, North Kivu's capital, to be a town under daily siege, with mortars blasting, windows shattering and machine gun fire crackling always in the distance. | Imaginava Goma, a capital de Kivu do Norte, como uma cidade sob cerco diário, com rajadas de morteiros, vidros estilhaçados e estalidos contínuos dos disparos de metralhadoras à distância. |
36 | I imagined civilians running in hordes from clashes in the streets, screaming, moaning, and falling. | Imaginava a população de civis correndo em bandos para longe das batalhas nas ruas, gritando, gemendo e caindo. |
37 | My imagination was far from reality. | Minha imaginação estava longe da realidade. |
38 | I arrived here in Goma last month […] and I quickly saw that this tragedy is not so obvious - people have been living with war for too long in Congo. | Cheguei aqui em Goma no mês passado […] e logo percebi que esta tragédia não é assim tão óbvia - as pessoas convivem com a situação de guerra já há muito tempo no Congo. |
39 | It is not sensational. | Deixou de ser algo extraordinário para elas. |
40 | They carry on, their “everyday switch” set on emergency. | Elas vão em frente com a vida, seus “botões do cotidiano” ajustados para emergência. |
41 | Iker Zirion, working for Veterinarios sin Fronteras (VSF) in Butembo, writes [Es] a parable to illustrate the complexity of the armed conflict in North Kivu, in what he calls “three causes for one same effect“: | Iker Zirion, que trabalha para o Veterinarios sin Fronteras (VSF) em Butembo, escreve [es] uma parábola que ilustra a complexidade do conflito armado em Kivu do Norte, no qual ele se refere às “três causas para um mesmo resultado”:[es] |
42 | | Um soldado das Forças Armadas da República Democrática do Congo, em fuga da frente de batalha, entra na casa de Vital Kagheni em busca de comida. |
43 | On the other side of the frontline they are fleeing from, the CNDP takes several towns. | Dá-lhe um soco. Aproveita-se para roubar-lhe o dinheiro e o telefone celular. |
44 | In the school of one of them they find Bertrand Kitambala. | Mais tarde, retorna com dois outros soldados. Querem algo mais. |
45 | He's 13. In some countries there are people that believe that's old enough to take up arms. | Querem a esposa de Kagheni. Do outro lado da frente de batalha da qual fogem, a CNDP toma conta de várias localidades. |
46 | Unfortunately, the DRC is one of those countries. | Na escola de um deles, encontram Bertrand Kitambala. Ele tem 13 anos. |
47 | A member of the FDLR is hiding in the forest. | Em alguns países, há aqueles que acreditam que é idade o bastante para empunhar armas. |
48 | He's been there for a long time. | Infelizmente, a República Democrática do Congo é um desses países. |
49 | He's tired and he's hungry. | Um membro da FDLR encontra-se escondido na mata. |
50 | Unknowingly, Kakule Lukumbuka is walking towards him. | Já está lá há muito tempo. Está cansado e tem fome. |
51 | He's carrying a goat tied to a rope. | Sem que saiba, Kakule Lukumbuka caminha em sua direção. |
52 | When he arrives where the FDLR is, he comes out of his hiding place and shoots him. | Carrega uma cabra presa a uma corda. Quando chega próximo de onde se encontra o FDLR, este sai do esconderijo e atira nele. |
53 | But not before snatching away the rope. | Mas antes, arrebata-lhe a corda de suas mãos. |
54 | He doesn't feel like running and doesn't want the shot to scare the goat away. | Não tem vontade de correr e nem quer que o disparo assuste a cabra para longe. Numa outra postagem, Iker Zirion escreve sobre começar tudo de novo:[es] |
55 | In another post, Iker Zirion writes about starting over: | Boa tarde! O dia passou sem incidentes, mas num ambiente de tristeza para quase todo mundo. |
56 | It's not the first time. | Quase nada foi salvo. |
57 | | Temos que começar novamente do zero”, conta-nos via sms APRONUT, a ONG de desenvolvimento congolesa que é uma de nossas parceiras em Kirumba. |
58 | The population in the area has had to start from scratch several times since the 1990s until now. | Não é a primeira vez. A população já teve que começar de novo muitas vezes desde a década de 1990. |
59 | What can we answer to an sms like this one? | O que podemos responder a um SMS como este? |
60 | I really don't know. | Eu realmente não sei. |
61 | Fortunately, another person from the team was able to react faster: “Come on! | Por sorte, outra pessoa da equipe foi capaz de reagir mais rápido: ‘Vamos lá! |
62 | We will start again all together”. | Nós vamos começar de novo todos juntos'.” |
63 | Both photos by Iker Zirion | As duas fotos foram tiradas por Iker Zirion |