# | eng | por |
---|
1 | Why a 64-Year-Old Brazilian Indigenous Leader Spent 26 Hours in a Tree | Uma coruja sobe na árvore: Líder indígena resiste a invasão da polícia no Rio de Janeiro |
2 | Urutau resisted for 26 hours at the top of a tree in protest against the removal of the occupation of Aldeia Maracanã. Photo: Facebook/Mídia NINJA | Urutau resistiu por 26 horas em cima de árvore, em protesto a desocupação da Aldeia Maracanã. |
3 | [All links lead to Portuguese-language pages except when otherwise noted. | Foto: Facebook/ Mídia NINJA |
4 | The original version of this post, in Portuguese, was published on December 19, 2013.] On the morning of December 16, while a battalion of riot police of the Brazilian military police forcefully removed activists that had occupied one of the buildings of the former indigenous museum Aldeia Maracanã in Rio de Janeiro, José Urutau Guajajara, the leader of the Guajajara tribe, ran. | Na manhã de segunda-feira, 16 de dezembro, enquanto o batalhão da Tropa de Choque da Polícia Militar retirava a força os ativistas que ocupavam um dos edifícios da Aldeia Maracanã, o líder da tribo Guajajara, José Urutau Guajajara correu. |
5 | At 64 years old, Urutau - a name that means owl in the indigenous language Tupi - climbed a tree as a form of protest against the eviction. | Aos 64 anos, Urutau - nome que em tupi significa coruja - subiu em uma árvore como forma de protestar o despejo. |
6 | And there he stayed for 26 hours. | E ali permaneceu por 26 horas. |
7 | At the end of the morning on December 17, 2013, Urutau was removed from the tree by firefighters and taken away in an ambulance. | No final da manhã de terça-feira, Urutau, foi retirado do local pelos bombeiros e levado por uma ambulância. |
8 | A diabetic, Urutau had access to water, controlled by the police. | Diabético, o indígena teve seu acesso a água controlado pela polícia. |
9 | But beyond that, according to information from the activist media collective Mídia NINJA, police prevented any attempted delivery of food to him. | Além disso, segundo informações do grupo Mídia NINJA, os policiais impediram que qualquer comida chegasse a ele. |
10 | Supporters of the occupation, who witnessed Uruatu's resistance, tried to circumvent the blockade by throwing food to him. | Apoiadores da ocupação, que acompanhavam a resistência de Urutau, tentaram burlar o bloqueio jogando alimentos. |
11 | According to independent media group ZUMBI, Urutau was taken directly to the police station, instead of being taken to the hospital. | De acordo com o grupo de mídia independente ZUMBI, Urutau teria sido levado diretamente para a delegacia, ao invés de ser encaminhado ao hospital. |
12 | The indigenous man demanded that a judicial order justifying the eviction be presented. | O indígena protestava exigindo a apresentação de uma ordem judicial que justificasse o despejo. |
13 | According to information from the activist media group Olhar Independente (Independent Look), the judicial decision authorizing the eviction presented by the police was old, and as such, was no longer valid. | Segundo informações do grupo Olhar Independente, a decisão judicial autorizando o despejo, apresentada pela polícia já era antiga e, portanto, não teria mais valor. |
14 | A story published in the newspaper Extra confirmed the situation, revealing that an unidentified police officer had said that the orders were “not to evict them” because the action was “illegal.” | Uma nota publicada no jornal Extra confirmou a situação, revelando ainda que um policial não-identificado teria dito que as ordens era para que “não se expusessem” porque a ação era “na ilegalidade”. |
15 | The Aldeia resists and insists | Aldeia Resiste e insiste |
16 | The mobilization around the occupation, which started on December 14, and Urutau's fight were followed on Facebook and on Twitter, with the hashtag #AldeiaResiste (Aldeia resists). | A movimentação sobre a ocupação iniciada no último sábado e a luta de Urutau foram acompanhadas no Facebook e no Twitter, com a hashtag #AldeiaResiste. |
17 | International movements, such as the Spanish Take the Square [en] and Occupy Wall Street [en], also spoke out in support of the Brazilians. | Movimentos internacionais, como o espanhol Take the Square e Occupy Wall Street, também manifestaram apoio aos brasileiros. |
18 | The 14,000-square-meter complex that makes up Aldeia Maracanã, or Maracanã Village, was donated to the Indian Protection Service in 1910. | O complexo de 14 mil metros quadrados que forma a Aldeia Maracanã foi doado ao Serviço de Proteção ao Índio, em 1910. |
19 | From 1953 to 1977, the buildings served as the headquarters for the Museum of the Indian; however, since the change in location of the museum, the buildings have been abandoned. | De 1953 a 1977, os prédios serviram como sede do Museu do Índio, porém, desde a transferência do museu ficaram abandonados. |
20 | In 2006, indigenous from 20 different ethnicities reoccupied the locale. | Em 2006, indígenas de 20 etnias reocuparam novamente o local. |
21 | Indigenous in one of the buildings of the complex. | Índios em um dos edifícios do complexo. |
22 | On the wall it reads, “Want to kill a people? | Na parede, lê-se “Quer matar um povo? |
23 | Then rob them of their culture.” | Então, roube-lhes a cultura”. |
24 | Photo: Facebook/Aldeia Maracanã | Foto: Facebook/Aldeia Maracanã |
25 | In August of 2012, the state government and the city government of Rio de Janeiro announced that the place would be demolished to make way for construction for the 2014 World Cup, as it is near the Mário Filho Stadium, known as Maracanã, which is the name of the neighborhood where the former museum and stadium sit. | Em agosto de 2012, o governo do estado e a prefeitura do Rio de Janeiro anunciaram que o local seria demolido para realização de obras da Copa do Mundo, já que fica próximo ao Estádio Mário Filho, o Maracanã. |
26 | A petition asking for the recognition of the indigenous ownership of the village was created on Avaaz, explaining: | Uma petição pedindo o reconhecimento de posse da Aldeia para os índios foi criada no Avaaz, explicando: |
27 | In this place, indigenous people from various ethnicities have been disseminating their culture for six years, as well as in private and public schools, exercising their rights as guaranteed by the law. | Neste local, indígenas de várias etnias vêm difundindo sua cultura há seis anos e em escolas particulares e públicas,exercendo direito garantido pela lei. |
28 | We defend the creation of a center of reference for indigenous culture. | Defendemos a criação de um centro de referência da cultura indígena. |
29 | During that time, indigenous representatives fighting for the village appeared in a video explaining their case: | Na época, representantes indígenas que brigam pelo espaço da Aldeia, apareceram em um vídeo explicando o caso: |
30 | The space was occupied four times in 2013, the first time in March [en]. | O espaço foi ocupado quatro vezes em 2013, a primeira delas em março. |
31 | A decree signed by Mayor Eduardo Paes in August, the time of the last occupation, recognizes the presence of the Maracanã Village community and provides for the definitive protection of the main building - which means that it can no longer be demolished for World Cup construction. | O decreto assinado pelo prefeito Eduardo Paes, em agosto, época da última ocupação, reconhece a presença da Aldeia Maracanã no local e determina o tombamento definitivo do prédio principal - o que significa que não pode mais ser derrubado para as obras. |
32 | At the end of September, “the judge of the 7th Court of the Federal Public Treasury signed a dispatch impeding the demolition” and determined that, without a official pronouncement from the government, the area should be given to the occupants, the indigenous. | No final de setembro, “o juiz da 7ª Vara da Fazenda Pública Federal assinou despacho impedindo a demolição” e determinando que, sem um pronunciamento do governo, a área deveria passar para os ocupantes, os indígenas. |
33 | Despite the decree and the judge's dispatch in favor of the community, there are no guarantees about the fate of the area, believes Demian Castro, the representative of the People's Committee of the Cup and the Olympics, who told the Brazilian press that the privatization process of the Maracanã complex should be revoked. | |
34 | The consortium that has won the bidding to reform and operate the stadium for the next three decades, Maracana S.A., formed by the companies Odebrecht, IMX and AEG, has presented a new viability plan for the area to the Governor of Rio that is still under analysis. | |
35 | Without any other solutions to the situation, on Saturday, December 14, activists returned to occupy the space. | Sem mais respostas para a situação, no sábado, ativistas voltaram a ocupar o local. |
36 | After an attempted expulsion on Sunday, on Monday morning 150 riot police troops obeying the orders of the state government surrounded the area and carried out a forced eviction of the occupants. | Depois de uma tentativa de expulsão no domingo, na manhã de segunda-feira, 150 policiais da tropa de choque, cumprindo ordens do governo estadual, cercaram o local e realizaram despejo forçado dos ocupantes. |
37 | Of the 30 people that were in the building, 25 were arrested, but have since been released. | Das 30 pessoas que estavam no prédio, 25 foram detidas, mas já estão em liberdade. |
38 | At the end of Tuesday, December 17, after being forbidden from returning to the village, Urutau and other representatives of the group who were evicted from the building joined with students to occupy the rectory of the State University of Rio de Janeiro- UERJ. | No final da terça-feira, depois de serem proibidos de voltar à Aldeia, Urutau e representantes do grupo despejado da Aldeia Maracanã, se juntaram a estudantes para ocupar a reitoria da Universidade Estadual do Rio de Janeiro - UERJ. |
39 | They asked for a meeting to discuss the Museum of the Indian project. | Eles pediam uma reunião para discutir o projeto do Museu do Índio. |
40 | On January 6, 2014, the government of Rio released a note announcing that the contract with Maracana S.A. has been changed in order not to allow the demolition of the building of the Museum of the Indian. | O governador Sérgio Cabral e a construtora Odebrecht, responsável pelas obras, seguem sem se pronunciar sobre o assunto. |