# | eng | por |
---|
1 | China: 750,000 annual pollution deaths | China: 750.000 mortes anuais causadas pela poluição |
2 | Last week it was noted that the Chinese government convinced the World Bank to remove the number of premature deaths-750,000-in China each year related to air and water pollution along with 30% of the report, ‘Cost of Pollution in China‘, allegedly on the grounds that the truth would fuel social unrest, later saying otherwise the report just would have been too thick. | Semana passada viu-se[EN] que o governo chinês convenceu[EN] o World Bank [Banco Mundial], [EN], a remover o número de mortes prematuras - 750.000[EN] a cada ano na China[EN] devido à poluição do ar e da água[EN] - junto com mais 30% do conteúdo, do relatório ‘Cost of Pollution in China' [Custo da Poluição na China], [EN], alegando que a verdade[EN] fomentaria inquietações sociais[EN] , e mais tarde[EN] dizendo que o relatório ficaria muito espesso[EN]. |
3 | Just over a week later, the Chinese people have not risen up in furious nationwide riots. | Apenas pouco mais de uma semana depois, o povo chinês não se manifestou em protestos furiosos pela nação. |
4 | However, bloggers are not letting the government off the hook for this. | No entanto, blogueiros não estão permitindo que o governo saia impune disso. |
5 | | Lian Yue, originalmente um colunista do Southern Metropolis Daily[EN] de Guangzhou[EN], transformou o seu blog Eighth Continent [Oitavo Continente], [ZH], em uma força de patrulha ambiental. |
6 | Lian Yue, originally a columnist primarily for Guangzhou‘s Southern Metropolis Daily, has turned his Eighth Continent blog into an environmental watchdog force. | No início da manhã de 4 de julho, Lian postou a versão incompleta[EN] do relatório do World Bank [Banco Mundial], que rendeu muitos comentários: |
7 | Early morning on July 4 Lian posted the excised version of the World Bank report, which brought in many comments: | [匿名] banny [222.64.105. *] @ 2007-7-4 4:20:43 看过An Inconvenient Truth难以忽视的真相,深知环保的重要性! |
8 | I've seen An Inconvenient Truth, and it's hard to overlook the truth now, so aware of the importance of protecting the environment! | “Eu assisti a An Inconvenient Truth [Uma Verdade Inconveniente], [EN], e é muito difícil ignorar a verdade agora, estando tão consciente da importância de proteger o meio-ambiente!” |
9 | Who's gonna translate this? | “Quem é que vai traduzir isso? |
10 | Hurry up and get it out before the Ministry of Propaganda bans it, it's our only hope. | Se apresse e divulgue logo antes que o Ministério de Propaganda [EN] proíba, é a nossa única esperança.” |
11 | | “É por isso que ninguém acredita que ‘a central' não sabia de antemão sobre as mortes, as crianças escravas, os abusos, os desastres nas minas, a corrupção, o abuso de poder, o sofrimento do povo [EN]… os líderes do governo ficaram chocados… |
12 | They control your thoughts, collect intelligence, monitor people's performance and efficiency (the great leader Mao once said ‘even if half the Chinese people die, no worries'. | Eles controlam nossos pensamentos, coletam inteligência, monitoram o desempenho e a eficácia do povo (o grande líder Mao um dia falou ‘mesmo se metade dos chineses morrerem, não se preocupem. ') |
13 | This is just a newer, prettier redrawing of that picture. | Este é apenas um redesenho mais novo e bonito daquele quadro. |
14 | These tyrant beasts are unconquerable….. | Estas feras tiranas são inatingíveis…” |
15 | Read your history books. | “Leiam os seus livros de História. |
16 | The goal of any such top-to-bottom reform is the maintain/extend the rulers' authority and nothing else. | O objetivo de qualquer reforma do topo para a base é manter/estender a autoridade dos governantes e nada mais.” |
17 | The people living in the cities have it good, we don't just enjoy social welfare that our countryside brethren don't, but the government's protection too. | “As pessoas que vivem nas cidades tem uma boa vida, nós não desfrutamos apenas do bem-estar social que os nossos camponeses desconhecem, mas também de proteção. Morremos sem mesmo saber a razão, e nem ao menos podemos partir com raiva ou remorso. |
18 | We die without even knowing the reason, and we can't even pass away angry or with regret. | Está vendo o quão estável e harmônica nossa sociedade é?!” “Cortem as cabeças dos demônios com um machado!!!” |
19 | You see how stable and harmonious society is?! | [匿名] shizhao [210.72.12. *] @ 2007-7-4 14:51:35 这个报告已经是删节版了吧? |
20 | Chop the demons' heads off with an ax!!! | “Este relatório é a versão incompleta?” [匿名] kobe [218.90.151. |
21 | Is this report the excised version? | *] @ 2007-7-4 20:43:27 是病毒~ |
22 | It's a virus~ | “É um vírus.” |
23 | Closer to noon that same day, Lian followed up with some statistics: | Perto das doze horas naquele mesmo dia, Lian retomou o texto [ZH], com algumas estatísticas: |
24 | | “A China é o segundo maior emissor de dióxido de enxofre do mundo (danos ambientais: gera séria poluição atmosférica, causa chuva ácida). |
25 | China is the world's second-largest emitter of sulphur dioxide (environmental harm: creates serious atmospherere pollution, causes acid rain) China's seven main rivers are unsafe for human consumption for more than half of the people who drink from them Of the 13 target levels of air and water pollution specified in China's 15th 5 year plan, 10 have yet to be reached, the worst being the sulphur dioxide in densely populated areas and quality of ground level water. | Os sete principais rios da China não são próprios para o consumo humano de mais da metade da população que deles bebem. Das 13 metas de redução dos níveis de poluição do ar e da água estabelecidas no 15º plano qüinqüenal da China, 10 ainda não foram alcançadas, sendo que o pior nível é o de dióxido de enxofre em áreas densamente populosas e a qualidade da água de superfície. |
26 | Ninety percent of urban rivers and streams are pollution, many haven't had fish for years. | Noventa por cento dos rios e córregos urbanos estão poluídos, muitos não têm peixes há anos. |
27 | Ocean and lake water is seriously pollution. | As águas dos oceanos e dos lagos estão seriamente poluídas. |
28 | Seventy-five percent of lakes are flooded with algae which eat up the oxygen In rural areas, 2/3 of village populations can't use the tap water. | Setenta e cinco por cento dos lagos está inundado de algas que consomem oxigênio. Nas áreas rurais, 2/3 das populações dos vilarejos não podem usar água de torneira. |
29 | Drinking water pollution remains severe. | A poluição da água para consumo continua preocupante. |
30 | Drinking water often fails to meet standards. | A água que se bebe está freqüentemente imprópria para consumo. |
31 | Non-tap water by far most seriously violates standards, the reason being surface pollution. | A água não provinda da torneira viola ainda mais os padrões de consumo devido à poluição da superfície. |
32 | As pollution drinking water causes cancers of the alimentary tract (stomach cancer, kidney cancer, urinary tract cancer), the rate of disease outbreak and mortality rates far exceed that of the world and for urban areas. | Como a poluição da água para consumo causa câncer do aparelho alimentar (câncer de estômago, câncer de rim, câncer do aparelho urinário), o índice de surtos de doenças e de mortalidade excedem muito os índices mundiais e os das áreas urbanas.” |
33 | Comments | Comentários |
34 | I think we have reason to walk every day | “Acho que temos uma razão para caminhar [EN] todos os dias.” |
35 | Since we're not going to live, Lian Yue you might as well organize a suicide society, to put pressure on the government. | “Já que nós não sobreviveremos, Lian Yue, você bem que poderia organizar uma sociedade suicida, para pressionar o governo. |
36 | Make amends or we all kill ourselves. | Tomem providências, ou nós iremos nos matar.” |
37 | Not so fast, don't force them to hurry. | “Não tão rápido, não os force a se apressar. |
38 | If the dog rushes to jump over the wall, we're the ones that will suffer. | Se o cão tiver pressa de saltar o muro, seremos nós que sofreremos.” |
39 | fxl, don't get so worked up In this mystical land, violent demonstrations and non-violent demonstrations are all useless. | “fxl, não fique tão animado. Nesta terra mística, demonstrações violentas ou não-violentas são inúteis. |
40 | We need to find a….strategy. | Precisamos encontrar uma…. estratégia. |
41 | Something that carries Chinese characteristics. | Algo que tenha características chinesas.” |
42 | Organize people to each translate a piece of it, get it out quick | “Organizar as pessoas para que cada uma traduza uma parte disso, divulgar rapidamente.” |
43 | In this day and age nothing is reliable. | “Nos tempos de hoje nada é confiável. |
44 | I think all the imagination that China's 5000 years have come up with, in today's society, has all been dried up. | Eu acho que toda a imaginação que a China teve em 5000 anos já secou. |
45 | People who are still fully able to associate could never have imagined that China would end up the way it has today. | Pessoas que ainda têm total capacidade de associação nunca poderiam imaginar que a China acabaria da maneira que está hoje. |
46 | With human society such a cancer that it is, the China Threat theory isn't so bad. | Com uma sociedade humana tal como um câncer, a teoria The China Threat [A ameaça chinesa], [EN] não parece tão ruim. |
47 | Only the threat from the government and the military has turned into a threat from the environment. | A ameaça do governo e dos militares transformou-se em uma ameaça do meio-ambiente. |
48 | This is what's most deadly. | Isso é a coisa mais perigosa. |
49 | I estimate that by 2020 Chinese people will pretty much have to wear oxygen masks like aliens do just in order to to live normally. | Estimo que no ano de 2020, o povo chinês terá que usar máscaras de oxigênio tal qual alienígenas para poder sobreviver normalmente.” |
50 | Look, just by leaving a comment I've already violated Xiamen's laws. | “Vejam só, apenas deixando este comentário eu já violei as leis de Xiamen [EN]. |
51 | I'm really proud of myself! | Estou muito orgulhoso de mim mesmo!” |
52 | Disgraceful China!! | “China desgraçada!! |
53 | Pitiful China!! | China lamentável!! |
54 | Tragic China!! | China trágica!! |
55 | Despicable China!! | China desprezível!! |
56 | Hateable China!! | China odiável!! |
57 | Ridiculous China!! | China ridícula!!” |
58 | Making public these truths is too important. | “Divulgar estas verdades é muito importante. |
59 | Yet how many people do? | Mesmo assim, quantas pessoas divulgam? |
60 | Even though the present laws allow anonymous posting. People like you who dare raise the alarm are few and far between. | Embora as leis atuais permitam posts anônimos, pessoas como você que ousam fazer um alerta são pouquíssimas. |
61 | As with environmental propblems, the price to be paid for internet pollution is that you don't see the relevant investigative reports. | Assim como os problemas ambientais, o preço a ser pago pela poluição da Internet é que você acaba não vendo as reportagens investigativas relevantes. |
62 | What's the solution? | Qual a solução? |
63 | More opinions, more information; it benefits quality. | Mais opiniões, mais informação; é o que beneficia a qualidade.” |
64 | Next up just might be the environment erases the Chinese people. | “O próximo acontecimento poderá ser a extinção do povo chinês pelo meio-ambiente.” |
65 | Just wait until there's another Chernobyl And again a stupid-ass level of Communism can be exposed to radiation… | “Esperem só até o próximo Chernobyl acontecer! E novamente um nível estúpido do Comunismo será exposto à radiação…” |
66 | Just look at Beijing, where 70% of air pollution is caused by traffic. | “É só olhar para Beijing, onde 70% da poluição do ar é causada pelo trânsito. |
67 | Everybody just think, do you have responsibility? | Todos pensam somente, você é responsável? |
68 | Especially SUV drivers, how much responsibility do that have? | Especialmente os motoristas de carros SUV, o quão responsáveis eles são?” |
69 | Nobody dares believe these outside reports. | “Ninguém ousa acreditar nessas reportagens externas. |
70 | Although these truths may be the case, who is it that kept the Chinese people poor for so long? | Embora tais fatos possam mesmo estar acontecendo, quem foi mesmo que manteve o povo chinês na pobreza por tanto tempo? |
71 | And anyway, most people hope for development, hope to change their lives…all that can be said is that extreme development will one day bite us back, and to hope that the government will make adjustments in time to change their game plan…otherwise never mind about overseas, here at home we won't be able to handle it. | E de qualquer forma, a maioria das pessoas almeja desenvolvimento, e mudança de vida…tudo que precisa ser dito é que o desenvolvimento extremo irá um dia virar-se contra nós, e resta esperar que o governo faça ajustes em tempo para mudar seu plano de jogo…. .caso contrário nem se preocupe com o estrangeiro, pois nem aqui em casa nós daremos conta do recado.” |
72 | Don't be born Chinese! | “Não nasça chinês!” [EN] |
73 | Living by the sea is far better off than living inland, you don't know how bad the air is in here! | “Morar à beira mar é muito melhor do que no interior, você não sabe como o ar é ruim aqui! |
74 | Any city, take your pick! | Qualquer cidade, escolha qualquer uma! |
75 | Because you have air moving in off the water. | Porque há correntes de ar vindo da água…” |
76 | If you want to die, go die in Tiananmen Square, just don't get taken away, erased without a sound or peep, you poor deluded people! | “Se quiserem morrer, vão ao Tiananmen Square [Praça Tiananmen], [EN], só não deixem serem levados de lá, apagados sem barulho e sem dar nem um pio, povo iludido!” |
77 | The government says releasing this will cause social unrest, not that the data needs to be refuted; you can see that the numbers are credible. | “O governo diz que divulgar isso causará inquietação social, não que os dados precisam ser refutados; vocês podem ver que os números são confiáveis. |
78 | Making them public will give rise to consquences that worry the government? | Divulgar os dados irá gerar conseqüências que preocupam o governo? |
79 | Is the government just using this as an excuse? | Será que o governo está apenas usando isso como desculpa? |
80 | To not make them public, to hold them back at length, that will cause social unrest. | Não divulgar, censurar, isso sim causará inquietação social. |
81 | They still don't feel the need for reform? | Ainda assim eles não vêem razão para reforma? |
82 | What are they waiting for, the day when all the people of China live in hell? | O que eles estão esperando, pelo dia em que todo o povo da China estiver vivendo no inferno? |
83 | Speechless! | Emudecidos!” |
84 | For our right to exist, and for our childrens' too-fight! | “Pelo nosso direito de existir, e pelo direito de nossas crianças também - lutem!” |
85 | From what Google brings up, Sohu blogger Shuidao523 posts the now widely-spread translation of an FT journalist Richard McGregor article which compares environmental reformers in China to the doctor in Henrik Ibsen‘s An Enemy of the People, an allusion that Phoenix TV reporter and Sina.com Rose Garden blogger Lu Qiu Luwei also picked up on in a July 4 post: | De acordo com o Google, o blogueiro do Sohu, Shuidao523, postou a agora muito divulgada tradução [EN] de um artigo do jornalista do Financial Times, Richard Mc Gregor, em que ele compara os reformistas ambientais da China ao doutor de An Enemy of the People [Um inimigo do Povo], [EN], de Henrik Ibsen, uma alusão [EN] que a repórter do Phoenix TV e blogueira do Sina.com Rose Garden, Lu Qiu Luwei [EN], também fez em um post de 4 de julho [ZH]: |
86 | This my be a play written a hundred years ago, but if we swap the main character for a conscientious and honest average Chinese citizen, and the scene to a Chinese city, if the main character stood up and told everyone that the factory sewage was polluting the local river, that the only solution was to shut the factory, at this time, with what sort of response would he be met? | “Essa pode ser uma peça escrita a cem anos atrás, mas se trocássemos os personagens principais pelo cidadão chinês médio consciente e honesto e o cenário por uma cidade chinesa, e o personagem principal se levantasse e dissesse a todos que a fábrica de fertilizantes estava poluindo o rio local e que a solução seria fechar a fábrica, neste momento, que tipo de reação ele obteria? |
87 | If, similarly, he was laid siege to by the factory management and officials, for having damaged the factory owner's interests, for depriving local officials of their source of achievement, and also for the drop in GDP that the factory closure would precipitate, at this time, would the public, unaware of the truth and kept from the truth by officials and big business, feel this truth-speaker to have ulterior motives, seeking to damage everyone's nice life. | Se, da mesma forma, ele fosse reprimido pela gerência da fábrica e autoridades, por ter causado danos aos interesses dos donos da fábrica, por deixar as autoridades sem uma fonte de desenvolvimento, e também por causar a queda do GDP pelo fechamento da fábrica, neste momento, será que o público, sem consciência da verdade escondida pelas autoridades e grandes empresas, iria achar que este homem honesto teria razões escusas para prejudicar a vida bacana de todo mundo? |
88 | Would they see him as an enemy of the people? | Será que o veriam como inimigo do povo?” |
89 | We're not so unfamiliar with this scene, right? | “Não estamos tão distantes desta cena, não é mesmo? |
90 | Because we've seen it happen before. | Porque já a vimos acontecer antes. |
91 | When those controlling speech don't allow truth to enter the public sphere, truth then becomes demonized, and will of the people will stand opposite the truth. | Quando aqueles que controlam a liberdade de expressão não permitem que a verdade atinja a esfera pública, a verdade é demonizada, e a vontade das pessoas se vira contra a verdade. |
92 | But the problem is, truth will always see the light of day. If and when the people realize they've been cheated, what they once saw as an enemy of the people then becomes the hero, and the double forces of dissatisfaction and rage come spilling forth. | Mas o problema é que a verdade sempre vê a luz do dia. Se, e quando, as pessoas percebem que foram enganadas, o que elas viam como inimigo do povo torna-se o herói, e as forças dúbias de insatisfação e ódio vêm à tona. |
93 | Ibsen displayed this simple reasoning to everyone over a hundred years ago. | Ibsen transmitiu este simples pensamento a todos a mais de cem anos atrás.” |
94 | Speaking now to the World Bank report from March, until now it can be seen on the World Bank website, and it does not include some content now being discussed between the World Bank and Chinese government, that being the part about environmental pollution leading to the deaths of Chinese people, and whether or not that amounts to 750,000 lives each year or not. | “Falando agora do relatório do World Bank [Banco Mundial] de março, que está no site do World Bank até agora, e ainda não inclui alguns dos conteúdos discutidos entre o World Bank e o governo chinês, conteúdo este que diz respeito à poluição ambiental como causadora de mortes entre o povo chinês, bem como a questão sobre o número de mortes ser ou não de 750.000 por ano. |
95 | Britain's Financial Times had an extremely detailed report today, everyone can go take a look. | O Financial Times da Grã-Bretanha divulgou um relatório extremamente detalhado hoje, todos podem examiná-lo. |
96 | Over whether or not this content could be made public, the World Bank and governmental departments debated for quite some while, and then sought to create “an enemy of the people” and alert everyone, all the better to let know know the truth earlier. | A respeito deste conteúdo poder ou não ser divulgado, o World Bank e departamentos governamentais debateram por bastante tempo, buscaram criar um “inimigo do povo” e alertar a todos, e depois decidiram ser melhor deixar que todos soubessem da verdade mais cedo. |
97 | Or else, when the enemy of the people became the hero, the reaction might have been much harder to deal with. | Caso contrário, quando o inimigo se tornasse herói, a reação poderia ser muito mais difícil de ser contida.” |
98 | Even now, the world we live in still needs ‘enemies of the people' as written by Ibsen, simple people with enduring truths and persistent consciences. | “Até mesmo agora, o mundo em que vivemos ainda precisa de “inimigos do povo”, como o de Ibsen, pessoas simples carregando o fardo das verdades e da consciência persistente. |
99 | Because there are such people, we are unable to live in lies. | Por existirem tais pessoas, nós não somos capazes de viver em meio a mentiras. |
100 | Moreso because there are such people, some future possible hidden troubles are revealed before they become disasters. | Exatamente por causa de tais pessoas, possíveis problemas futuros são revelados antes de se tornarem desastres. |
101 | If it's handled well, we can storm any crisis. | Se tomarmos as providências certas, podemos vencer qualquer crise. |
102 | People like this start off lonely, maybe will even stay lonely for a long time, rejected by many, even stonewalled. | Pessoas assim começam sozinhas, talvez até permaneçam sozinhas por um longo tempo, rejeitadas por muitos, e até mesmo censuradas. |
103 | However, these kinds of people are happy, and this kind of happiness comes from within, from an authentic conscience in regards to this society. | No entanto, esses tipos de pessoas são felizes, e esta forma de felicidade vem de dentro, de uma consciência autêntica em relação à sociedade. Apenas vindo destes é que se tem verdadeiramente uma pessoa significante e simples.” |
104 | | Os bogueiros do Sohu Huang Canqiang e jiao2006 [ZH] possuem um sumário de alguns dos diversos lugares [ZH] em que discussões sobre o relatório do World Bank estão acontecendo, incluindo uma foto de um deles: |
105 | | O blogueiro do Sohu Global Warm [Aquecimento Global], [ZH], assim como muitos outros blogs, está repostando a tradução do relatório do Financial Times, com um prefácio contendo algumas ponderações: |
106 | Only when it comes from these will you have a truly significant simple person. | “A verdade a qualquer momento é preciosa. Mas falar a verdade, esta é a parte mais fácil. |
107 | | Para evitar certos fatos, você pode usar vendas por um tempo, mas no final os fatos ainda verão a luz do dia. Agora que os problemas do meio-ambiente tornaram-se públicos, isso acarretará problemas sociais? |
108 | Sohu bloggers Huang Canqiang and jiao2006 have a roundup of a few of the many other places around where discussions on the World Bank report are taking place, including a picture from one of them: | Às vezes, esses assuntos são mesmo bastante complicados. A razão mais importante foi um dia a busca de estabilidade; talvez precisemos de mais trinta ou cinqüenta anos para entender: pois qual foi mesmo o preço que pagamos por esse pingo de estabilidade?” |
109 | Sohu blogger Global Warm, as with dozens of other blogs at this point, reposts the FT translation, prefaced by some projective pondering: | (texto original de John Kennedy) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
110 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
111 | Now the most important reason was for stability; maybe we'll need thirty or fifty years to understand: for today's spot of stability, just what exactly have we paid? | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |