Sentence alignment for gv-eng-20080425-42871.xml (html) - gv-por-20080426-968.xml (html)

#engpor
1Lusosphera: Remembering the Carnation RevolutionLusosfera: Lembrando a Revolução dos Cravos
2It was a beautiful party I was very pleased I've still kept stubbornly an old carnation for me They have wilted your party But they must have forgotten a seed in some corner of the garden (Song by Chico Buarque, to whom I beg forgiveness for my translation)Foi bonita a festa, pá Fiquei contente E inda guardo, renitente Um velho cravo para mim Já murcharam tua festa, pá Mas certamente Esqueceram uma semente Nalgum canto do jardim (Canção de Chico Buarque)
3On April 25 1974, 34 years today, Portugal's 40-year fascist dictatorship, the longest in the history of Western Europe, came to an end with the Carnation Revolution, a leftist, military-led coup d'état.Em 25 de abril de 1974, a ditadura facista em Portugal que já durava 40 anos, a maior da história da Europa Ocidental, chegava ao fim com a Revolução dos Cravos, um golpe de estado militar esquerdista.
4On that morning people went out to the streets despite the advice to stay at home, but instead of blood shed, bullets were swapped for flowers.Na manhã daquele dia, as pessoas foram às ruas apesar do conselho para ficarem em casa, mas em vez de derramamento de sangue, balas foram trocadas for flores.
5There was a surprisingly peaceful overthrow of the dictatorship of Antônio de Oliveira Salazar and his successor, Marcelo Caetano, in which the population held red carnations and tucked them into the soldiers' rifle barrels.Foi uma surpreendentemente pacífica tomada do poder das mãos de Antônio de Oliveira Salazar e seu sucessor, Marcelo Caetano, na qual a população carregava cravos vermelhos e os colocava dentro dos canos das espingardas dos soldados.
6The second aim of the revolution was the cessation of the war in Africa.O segundo objetivo da revolução foi pôr um fim à guerra na África.
7With the too rapid independence for its African colonies, a violent civil war shook Angola, Mozambique was made independent the year after but only found peace in 1992 and East Timor was seized by force by Indonesia a year later.Com a independência conquistada de maneira rápida demais pelas colônias africanas, uma violenta guerra civil assolou Angola, Moçambique tornou-se independente mas só conheceu a paz em 1992 e Timor Leste foi invadido pela Indonésia no ano seguinte.
8Other colonies, like Cape Verde, were left poor to despair.Outras colônias, como Cabo Verde, foram deixadas em uma pobreza desesperadora.
9Despite the decolonization process being considered a shambles, the revolution enjoys popular support today and many Portuguese speaking bloggers, from these countries and around the world, dedicated a post to it.Apesar desse processo de descolonização ter sido considerado um pandemônio, a revolução desfruta do apoio popular na atualidade, e muitos blogueiros de língua portuguesa, destes e outros países ao redor do planeta, dedicaram um post à ela.
10Lusofolia [pt] publishes the video above, ‘Tanto Mar' is a song-homage composed by Brazilian Chico Buarque, which was later censored as Brazil was enduring its own dictatorship.Lusofolia publica o vídeo acima, ‘Tanto Mar', que é uma canção-homenagem composta por Chico Buarque, que mais tarde foi censurada, já que o Brasil enfrentava a sua própria ditadura.
11The blogger says:O blogueiro diz:
12… it is so distant now, it is moving to remember from here, so far away, the day on which it was the women who offered flowers to men.… tão distante já, é comovente relembrar daqui de longe o dia em que foram as mulheres que ofereceram flores aos homens.
13A hug to all ladies and gentlemen.Um abraço a todos e a todas.
14CBugarim [pt], who was born under the Portuguese rule in Angola, says:CBugarim, que nasceu na Angola sob comando dos portugueses, diz:
15I'm cheering for the Peace and Progress in Angola and the fact that the distance has not separated me from my dearest family and friends.Festejo a Paz e o Progresso em Angola e o facto de a distância não me ter separado da minha Família e amigos mais queridos.
16I pay my homage to all those who paid the bill of Freedom and Peace with their livesPresto a minha homenagem a todos aqueles que pagaram com as suas vidas a factura da Liberdade e da Paz.
17From Maputo, Mozambique, Marta [pt] has been publishing April 25 inspired posts all day with poems, links to video and images, such as the one above.From Maputo, Moçambique, Marta passou o dia publicando posts inspirados no 25 de abril, com poemas, links para vídeos e imagens, como essa acima.
18From Macau, Leocardo [pt] explains the relationship society has with the historic day:De Macau, Leocardo explica o relacionamento da sociedade atual com o dia:
19In Macau, the Carnations Day hit with little impact.Em Macau o Dia de Cravos bateu com pouca força.
20It is a very conservative society which goes after little saint images, masses and processions.É uma sociedade muito conservadora que se pela pelos santinhos, missas e procissões.
21Perhaps it is why some of the church-blissful ones from the metropolis did so well with the airs over here.Talvez seja por isso que alguma da beatada da metrópole se deu tão bem com os ares de cá.
22Perhaps that is why they don't understand that it actually is the people who do most milking (I mean who order!).Talvez por isso não compreendam que afinal é o povo quem mais ordenha (ordena, bolas!).
23The activities of the 25/4 holiday are held in the consulate, in the Portuguese School, and follow the usual protocol.As actividades do 25/4 resumem-se ao feriado no Consulado, da Escola Portuguesa, e ao protocolo da praxe.
24There will be the usual party-goes, who will be there whoever the speaker is.Sempre presentes estão os habituais papa-eventos, que vão lá seja qual for o orador.
25[Note: the blogger makes a very difficult to translate wordplay with ordenha/ordena, which sound very similar in Portuguese but the first means to milk an animal, and the second to order, to be in charge. The word Ordena was used in a then banned song by José Afonso, Grândola Vila Morena, broadcast on a radio station as a kind of password on the morning of April 25 to signalize to the troops that the day had come, as Brazilian blogger Elisabete Cunha [pt] quotes in a very elaborated post].[Obervação: o blogueiro brinca com as palavras ordenha/ordena, Ordena foi usada na canção, que naqueles dias era proíbida, de José Afonso, Grândola Vila Morena, que passou em uma estação de rádio como uma espécia de senha na manhã do dia 25 para sinalizar às tropas que o dia tão esperado tinha chegado, como cita a blogueira brasileira Elisabete Cunha em uma postagem bem elaborada].
26From East Timor, Frederico Duarte Carvalho [pt] suggests a book by Nuno Simas which shows how the US knew exactly what was going on in Portugal, unlike the popular belief:Do Timor Leste, Frederico Duarte Carvalho sugere a leitura de um livro de Nuno Simas que mostra como os EUA sabiam exatamente o que estava acontecendo em Portugal, apesar da crença popular em contrário:
27You can find the original US archives here.Podem encontrar aqui os originais dos arquivos norte-americanos.
28Nuno Simas, however, starts the book defending the official version that the U.S. were “east” when time came to the coup that was being prepared for April 25, 1974, and later, cites Henry Kissinger complaining that the U.S. did not have to to anticipate coups by the outside world.O Nuno Simas, contudo, começa o livro com a defesa da versão oficial de que os EUA estavam a “leste” em relação ao golpe que preparava para o dia 25 de Abril de 1974 e, mais à frente, cita Henry Kissinger a queixar-se de que os EUA não tinham de andar a prever golpes pelo mundo fora.
29Putting it like this, it seems that they knew nothing…Dito assim, parece mesmo que nada se sabia…
30From Portugal, Alder Pinoca [pt] publishes the image above, says that he remembers little of the sheer happiness around from the day in his childhood and asks when the promised ‘Freedom Day' will actually come:De Portugal, Alder Pinoca publica a imagem acima, diz que se lembra pouco da felicidade absoluta daquele dia em sua infância e pergunta quando o ‘Dia da Liberdade' virá de fato:
31And they said that freedom was coming through and that it was there to stay because they would defend it.E diziam que a liberdade estava a passar por ali e que tinha vindo para ficar porque a defenderiam.
32It was April 25, 1974.Era o 25 de Abril de 1974.
33So many promising words I heard, I watched so much joy.Tantas palavras promissoras eu ouvi, a tantas alegrias eu assisti.
34And now, today, today, where is the freedom and joy that I kept safe in my childhood memories?E agora, hoje, neste momento, onde estará a liberdade e a alegria que guardei no cofre das minhas memórias de criança?
35Is this freedom?É isto a liberdade?
36Is this democracy?É isto a democracia?
37Justice?A justiça?
38April 25, always!O 25 de Abril, sempre!
39Is that all?É isto?
40On the other hand, also from Portugal, Tiago R Cardoso [pt] laments that the young generation of today do not appreciate April 25 and do not know how to protest when they need to do so:Por outro lado, também de Portugal, Tiago R Cardoso lamenta que a geração dos dias de hoje não estima tanto o dia 25 de abril e não sabe como protestar quando é preciso:
41The youth of today is far away from April 25, they give it little attention, they believe that freedom and all the rights that they have have dropped from the sky, whereas they are the result of years of struggles, accumulated frustration and injustice, which culminated in the revolt against “the state we have reached” […] “April 25 is not the monopoly of a generation or a political force,” I wish many people would hear and understand this.A actual juventude está afastada do 25 de Abril, dá-lhe pouca importância, acha que a liberdade e todos estes direitos que tem caíram do céu, quando são fruto de anos de lutas, de acumular de frustrações e injustiça, que culminou na a revolta contra “o estado a que chegamos” […] “O 25 de Abril não é monopólio de uma geração nem de uma força política”, quem me dera que muitos ouvissem e entendessem..
42You can read an article by Mozambican author Mia Couto about the revolution here.Você pode ler um artigo, em inglês, do autor moçambicano Mia Couto sobre a revolução aqui [en].