# | eng | por |
---|
1 | Mexico Becomes Destination for Migrants | México torna-se destino de migrantes |
2 | This post is part of our series on Latin America: Migrant Journeys in collaboration with The North American Congress on Latin America (NACLA). | Esta reportagem é parte da nossa série sobre as Jornadas dos Migrantes na América Latina [en] em colaboração [en] com o Congresso Norte Americano na América Latina (NACLA). |
3 | Stay tuned for more articles and podcasts. | Fiquem atentos para mais artigos e vídeos a respeito. |
4 | This article is written by Levi Bridges. * | Este artigo foi escrito por Levi Bridges. * |
5 | Most migrants at Tochan once dreamt of reaching the United States. But cartel violence running along the train tracks, as well as the increased security along the U.S. border, has made Mexico become a new destination country for migrants. | A maior parte dos migrantes de Tochan já sonharam alguma vez em chegar aos Estados Unidos, mas com a violência dos cartéis presentes ao longo das linhas de trem bem como o aumento da segurança na fronteira dos EUA, o México acabou se tornando um novo país de destino para migrantes. |
6 | Rudi Solaris left his native country of Honduras because his coworkers tried to kill him. | Rudi Solaris deixou o seu país natal, Honduras, porque os seus companheiros de trabalho, policiais, tentaram matá-lo. |
7 | The 27-year-old former cop joined the police force in search of a steady income and better life for his family. | O ex-policial de 27 anos de idade entrou para a força de polícia em busca de uma renda estável e para dar uma vida melhor para sua família. |
8 | Instead, his workplace became a decade-long nightmare that offered no escape. | Ao invés disto, seu lugar de trabalho transformou-se em um pesadelo com duração de uma década que não lhe ofereceu nenhuma saída. |
9 | The entrance of Tochan, a migrant shelter in a lower class Mexico City neighborhood, serves as a point of refuge for many Central Americans fleeing gang violence in their home countries. | A entrada de Tochan, um abrigo para migrantes em uma vizinhança de classe baixa perto da Cidade do México, que serve como refúgio para muita gente da América Central que foge da violência das gangues dos seus países. |
10 | While most Central American migrants leave home with dreams of reaching the U.S., many are thwarted by the dangerous journey north and decide to start a new life in Mexico. | Enquanto a maioria tem sonhos de chegar até os EUA, muitos deles ficam assustados pela perigosa jornada e decidem começar uma nova vida no México. |
11 | Solaris's story begins in the small city of Choluteca, a short drive from the Pacific coast in southern Honduras, and ends in the industrial city of Monterrey, Mexico, over 1,500 miles to the north. | A história de Solaris começa na pequena cidade de Choluteca, que fica a uma pequena distância da costa do Pacífico, no sul de Honduras, e termina na cidade industrial de Monterrey, no México, mais de 2400 km ao norte. |
12 | The youngest of seven children, his mother died young, and at age 14, like many young Hondurans from the countryside, he left for the Honduran capital of Tegucigalpa in search of work to send money home. | O caçula de sete filhos, sua mãe morreu jovem, e aos quatorze anos, como a maioria da juventude hondurenha do interior, ele se foi para a capital, Tegucigalpa, em busca de trabalho para ajudar o sustento da família. |
13 | As a young teenager alone in Tegucigalpa, Solaris found work in construction sites. | Jovem adolescente vivendo sozinho em Tegucigalpa, Solaris encontrou trabalho em construções. |
14 | He joined the police force at age 17 and quickly discovered to what extent organized crime had infiltrated Honduran law enforcement. | Ele entrou para a polícia com 17 anos e rapidamente descobriu como o crime organizado havia se infiltrado no cumprimento das leis em Honduras. |
15 | “At least half of Tegucigalpa's police work with gangs,” Solaris said. | “No mínimo metade da polícia de Tegucigalpa trabalhava com as gangues”, disse Solaris. |
16 | Honduras currently has the highest murder rate in the world, a phenomenon created by drug violence and police corruption. | Atualmente, Honduras tem o maior índice de assassinatos do mundo, fenômeno originado pela violência das drogas e pela corrupção da polícia. |
17 | The security situation began deteriorating in 2009, when the military ousted former president Manuel Zelaya from office. | A situação da segurança começou a se deteriorar em 2009, quando a polícia militar expulsou o ex-presidente Manuel Zelaya do seu posto. |
18 | Mexican drug cartels took advantage of the region's instability by working with Honduran gangs, like the Mara Salvatrucha, to ship drugs arriving on the country's sparsely populated Caribbean coast north towards the United States. | Os cartéis de drogas mexicanos se aproveitaram da instabilidade da região trabalhando com as gangues hondurenhas, como a Mara Salvatrucha, para enviar drogas chegadas no país escassamente povoado da costa do Caribe para os EUA. |
19 | During his 10 years in the Honduran police force, Solaris learned firsthand about this reality. | Durante os seus 10 anos trabalhando para a polícia hondurenha, Solaris aprendeu logo no princípio sobre esta realidade. |
20 | At one point he was assigned to work as a prison guard, a post which he held for several years. | Em determinado momento ele foi designado para trabalhar como guarda de prisão, posto que ele ocupou por muitos anos. |
21 | One day, an official informed Solaris that he would be sent away for several days to guard a prisoner. | Um dia, um oficial informou a Solaris que ele seria mandado trabalhar fora por alguns dias, escoltando um prisioneiro. |
22 | Solaris says that Honduran prisoners with money to bribe officials can do anything, even leaving the prison for short periods. | Solaris diz que os prisioneiros hondurenhos que possuem dinheiro para subornar os oficiais podem fazer tudo, até mesmo deixar o cárcere por curtos períodos de tempo. |
23 | When Solaris escorted the prisoner outside of the jail a car awaited him. | Quando Solaris acompanhou o prisioneiro para fora da prisão, um carro os esperava. |
24 | Two men inside stripped him of his weapons. | Os dois homens que estavam dentro do carro fizeram com que ele entregasse as armas. |
25 | Solaris soon learned that the prisoner was part of a powerful gang, and his role was not that of a bodyguard, but a bargaining chip in a deal to release the prisoner on a brief visit home on the condition that both men would be returned to the prison promptly. | Solaris logo percebeu que o prisioneiro fazia parte de uma gangue poderosa, e que o seu papel não era de um guarda-costas e sim o de uma moeda de troca em uma negociação para libertar o prisioneiro para uma breve visita à sua casa, com a condição de que ambos voltariam para a prisão prontamente. |
26 | The men drove Solaris into the mountains outside Tegucigalpa where he spent three days in a large house complete with armed guards. | Os homens levaram Solaris para as montanhas, fora de Tegucigalpa, onde ele passou três dias em uma casa grande cheia de guardas armados. |
27 | “They told me that if I didn't try to escape, everything would be okay,” Solaris said. | “Eles me haviam dito que se eu não tentasse escapar, tudo terminaria bem”, disse Solaris. |
28 | “I spent three days there, and I was so afraid that I didn't sleep the whole time.” | “Eu passei três dias lá, e eu tive tanto medo que eu não consegui dormir em nenhum momento”. |
29 | As the years passed, and Honduras continued to destabilize from 2009 onwards, Solaris's job became more dangerous. | Com o passar dos anos, e Honduras seguindo a desestabilização iniciada em 2009, o emprego de Solaris se tornou ainda mais perigoso. |
30 | On one occasion, many officers simply received notes saying they would be killed if they didn't begin working for the gangs. | Em uma ocasião, muitos oficiais recebiam bilhetes dizendo que eles seriam mortos, se não começassem a trabalhar para as gangues. |
31 | One by one, Solaris watched other officers disappear. | Solaris assistia ao desaparecimento de colegas de trabalho um a um. |
32 | Eventually, he said that uncorrupt police banded together for protection and moved into a dormitory located within Tegucigalpa's police headquarters. | Finalmente, ele disse que os policiais não corruptos se juntaram buscando proteção e se mudaram para um quarto localizado dentro da sede da polícia de Tegucigalpa. |
33 | “I only left the building to work,” Solaris explained. | “Eu só saía do prédio para trabalhar”, Solaris explicou. |
34 | “It wasn't safe outside without other officers. I | “Não era seguro permanecer fora sem a presença de outros policiais. |
35 | Rudi Solaris, a former police officer in Tegucigalpa, Honduras, writes a thank you letter to send to several Mexican social workers who helped him apply for Mexican residency. | Eu não conseguia levar uma vida normal”, lamentou. “Eu nunca tinha tido uma namorada”. |
36 | Just like in the U.S., Central Americans have difficulty finding work in Mexico without the proper documents. | Rudi Solaris, um ex-policial em Tegucigalpa, Honduras, escreve uma nota de agradecimento aos vários assistentes sociais mexicanos que o ajudaram a pedir visto de residência mexicana. |
37 | couldn't have a normal life,” he lamented. “I've never even had a girlfriend.” | Assim como nos EUA, os centro-americanos têm dificuldade para encontrar trabalho no México quando são indocumentados. |
38 | Solaris lived in fear. | Solaris vivia com medo. |
39 | One day during work, he witnessed an arms deal between several members of the police and a Mexican gang involved in the drug trade. | Uma dia, durante o trabalho, ele testemunhou uma negociação de armas entre diversos membros da polícia e uma gangue mexicana envolvida no tráfico de drogas. |
40 | The next day, he received a death threat because of what he saw. | No dia seguinte, ele recebeu uma ameaça de morte pelo que tinha visto. |
41 | He locked himself in his room for two days with several automatic rifles waiting for assailants to begin shooting through the door. | Ele permaneceu trancado no seu quarto por dois dias com várias armas automáticas, à espera dos agressores para começar a disparar através da porta. |
42 | To save his life, Solaris fled from Tegucigalpa, hoping to reach the United States and apply for asylum. | Para se salvar, Solaris fugiu de Tegucigalpa, esperando chegar até os EUA e lá pedir asilo. |
43 | At the Guatemalan border, Solaris boarded a bus to northern Mexico but was arrested at an immigration checkpoint and deported back to Honduras. | Na fronteira da Guatemala, Solaris embarcou em um ônibus seguindo para o norte do México mas foi preso no posto de imigração e deportado novamente a Honduras. |
44 | Solaris turned around and headed north again. | Solaris deu meia volta e seguiu para o norte novamente. |
45 | Many Central Americans journeying towards the United States utilize Mexican freight trains to avoid vigilant immigration officials. | Muitos centro-americanos que se aventuram para os EUA utilizam os trens de carga mexicanos para evitar os oficiais de imigração. |
46 | On his second attempt, Solaris decided to ride the trains. | Na sua segunda tentativa, Solaris resolveu ir em um destes trens. |
47 | Only a small percentage of migrants who brave the trains actually make it to the United States. | Somente uma pequena parcela de migrantes que enfrentam os trens conseguem chegar até os EUA. |
48 | Marauding gangs, and even corrupt cops, are known to extort, beat, rob, and rape migrants on board the trains. | Gangues móveis e até policiais corruptos são conhecidos por extorquir, espancar, roubar e estuprar os migrantes a bordo dos trens. |
49 | Others are kidnapped and held for ransom, or enlisted to work with the drug cartels. | Outros são sequestrados e detidos em cativeiro em troca de resgate ou recrutados para trabalhar para os cartéis de narcotráfico. |
50 | “None of that worried me, though,” Solaris said. | “Nada disto me preocupou, entretanto”, disse Solaris. |
51 | “Considering where I came from, the train seemed like paradise.” | “Levando-se em conta de onde eu vim, o trem parecia um paraíso”. |
52 | Solaris made it to Tochan, a small migrant shelter in a working class Mexico City neighborhood whose name means “Our Home” in the Mexican indigenous language Nàhuatl. | Solaris chegou a Tochan, um pequeno abrigo para migrantes em um bairro de trabalhadores, próximo à Cidade do México. Tochan significa “Nosso Lar” na linguagem mexicana indígena Nahuati. |
53 | Today, Central American migrants fill Tochan. | Hoje, centro-americanos lotam este abrigo. |
54 | Most say they didn't want to leave their countries, but after suffering from gang extortion and the death threats that came when they couldn't make the payments, they had no choice. | A maioria diz que não queria deixar os seus países mas, após sofrerem extorsões pelas gangues e serem ameaçados de morte quando não conseguiam lhes fazer os pagamentos, eles acabaram não tendo outra escolha. |
55 | Although many of the newcomers who arrive at Tochan's doors were originally bound for the United States, they eventually apply for asylum in Mexico. | Embora muitos dos recém-chegados a Tochan tenham intenções de seguir para os EUA, muitos deles acabam pedindo asilo no México. |
56 | The lucky ones succeed in getting temporary resident papers that allow them to work. | Os que têm sorte conseguem a documentação de residentes temporários que lhes permite conseguir trabalho. |
57 | However, even those with strong cases are usually denied and must eke out a living in the informal economy as undocumented workers in Mexico. | Todavia, mesmo aqueles que possuem casos sérios, têm os processos negados e precisam se sustentar na economia informal como trabalhadores indocumentados no México. |
58 | Solaris and another Honduran found work in a factory outside Mexico City that produces Chinese fortune cookies. | Solaris e um outro hondurenho encontraram trabalho em uma fábrica fora da Cidade do México que produz biscoitos da sorte chineses. |
59 | Almost five months passed before Solaris received temporary residency. | Quase cinco meses se passaram até que Solaris recebesse a sua residência temporária. |
60 | When he obtained his papers, Solaris took a bus to Monterrey in north Mexico. | Quando ele conseguiu estes papéis, Solaris tomou um ônibus para Monterrey, no norte do México. |
61 | Finally, he could ride on a Mexican bus without fear of deportation. | Finalmente ele pôde embarcar em um ônibus mexicano sem medo de ser deportado. |
62 | Monterrey is a sprawl of factories producing goods for multi-national corporations that are exported to the United States. | Monterrey tem uma concentração de fábricas que produz mercadorias para corporações multinacionais que exportam para os EUA. |
63 | Four-lane highways and strip malls with Pollo Loco's and other fast-food joints fan out from the city center. | Com estradas de quatro pistas e centros comerciais que ostentam a rede Pollo Loco além outras redes de comida rápida, Monterrey está localizada a apenas 160 km ao sul do Texas. |
64 | Located just over 100 miles south of Texas, here you can almost feel the U.S. influence dripping downwards from the nearby border. | Aqui você quase sente a influência americana vindo da fronteira mais próxima. |
65 | The green hills which tower above the city of Monterrey, in northern Mexico, overlook a sprawl of factories owned by multinational corporations that use cheap labor to produce goods for export over the nearby U.S. border. | As montanhas que cercam a cidade de Monterrey, ao norte do México, de onde se pode avistar as várias fábricas pertencentes às multinacionais que utilizam a mão-de-obra barata para produzir mercadorias que serão exportadas através da fronteira americana mais próxima. |
66 | Monterrey's factories attract a large Central American population, many of whom have failed crossing the U.S. border and have decided to instead seek work in Mexico. | Estas fábricas atraem um grande número da população da América Central, muitos dos quais não conseguiram atravessar a fronteira americana e acabaram arranjando emprego no México. |
67 | Today, Solaris shares a shabby apartment in Monterrey with a Salvadoran migrant. | Hoje, Solaris divide um modesto apartamento em Monterrey com um migrante salvadorenho. |
68 | Each morning, they awake at 4 a.m. and leave for work at a nearby factory sorting potatoes. | Todos os dias eles se levantam às 4 horas da manhã e saem para trabalhar em uma fábrica próxima, fazendo triagem de batatas. |
69 | Sometimes, their shift lasts 18 hours straight. | Algumas vezes os seus turnos se estendem por até 18 horas seguidas. |
70 | Solaris's roommate, Douglas, left El Salvador for the United States five years ago. | O companheiro de quarto de Solaris, Douglas, deixou El Salvador para ir aos EUA há cinco anos. |
71 | He crossed the border, but was arrested by immigration, held in a detention center for two months, and deported. | Ele cruzou a fronteira mas foi preso pela imigração, ficou detido por dois meses e depois foi deportado. |
72 | Frustrated by the lack of economic opportunities in El Salvador, he headed north again. | Sentindo-se frustrado pela falta de oportunidades econômicas em El Salvador, ele foi para o norte novamente. |
73 | “I was traveling towards Arizona on my second attempt,” Douglass said, “but I got on the wrong train and ended up in Monterrey. | “Eu estava indo para o Arizona na minha segunda tentativa”, Douglas disse, “mas eu entrei no trem errado e terminei em Monterrey. |
74 | I found a job and have been here ever since. | Encontrei um trabalho e desde então continuo aqui. |
75 | I can send a little money home to my wife and children. | Eu consigo mandar um dinheirinho para casa para minha mulher e filhos. |
76 | It's not as good as I'd be making in the United States, but every bit helps.” | Não é tanto como se eu estivesse nos EUA, mas qualquer coisa já ajuda.” |
77 | Current immigration reform proposals include vast provisions for sealing off the border with Mexico. | As propostas atuais de reforma na política migratória [en] incluem vastas provisões para fechar a fronteira com o México. |
78 | But until the violence associated with the drug trade subsides, Central Americans will continue to flood north. | Mas, até que a violência associada com tráfico de drogas diminua, os centro-americanos continuarão indo para o norte. |
79 | If they don't make it to the United States, they will stay in Mexico, creating a new generation of undocumented migrants. | Se eles não conseguirem entrar nos EUA, eles ficarão no México, criando uma nova geração de migrantes indocumentados. |
80 | In the current bill for comprehensive immigration reform that recently passed, the Senate allocates roughly $40 billion for an increase in border security that includes doubling the Border Patrol to 40,000, as well as adding 700 miles of fencing and aerial surveillance drones. | Na atual lei de reforma total migratória que recentemente foi aprovada, o Senado alocou cerca de 40 bilhões de dólares para aumentar a segurança nas fronteiras, o que inclui a duplicação da Patrulha de Fronteira para 40.000, bem como a adição de 1120 km de cercas e vigilância aérea. |
81 | The bill may make it more difficult for migrants to cross into the United States, but it won't mitigate the violence in Honduras, which will continue to push migrants from one danger zone to another as they try to cross the violent Mexican border in a journey that has become more high-stakes. | A lei fará com que seja mais difícil para os migrantes cruzarem os EUA, mas não fará com que a violência de Honduras seja alterada e, assim, os imigrantes continuarão sendo empurrados de uma zona de perigo para outra até que eles tentem cruzar a perigosa fronteira mexicana numa jornada que tem sido cada vez mais arriscada. |
82 | Solaris has a cousin who spent three years working at the same potato factory in Monterrey. | Solaris tem um primo que passou três anos trabalhando na mesma fábrica de batatas em Monterrey. |
83 | He saved money and invested it in a coyote, or, people smuggler, who brought him to New York City. | Ele economizou dinheiro para investir em um coiote, ou seja, um contrabandista de pessoas, que o levou até Nova York. |
84 | On a recent trip to Monterrey, I asked Solaris if he planned to do the same. | Em uma recente viagem a Monterrey, eu perguntei a Solaris se ele planejava fazer o mesmo. |
85 | “Not anymore,” Solaris said. | “Não mais”, disse Solaris. |
86 | “All I want is a job. | “Tudo o que eu quero é um emprego. |
87 | I just want to be safe. | Eu só quero estar seguro. |
88 | Here in Mexico I have that.” | Aqui no México eu tenho isto”. |
89 | * Levi Bridges is a writer and freelance journalist based in Latin America. | *Levi Bridges é escritor e jornalista freelancer baseado na América Latina. |
90 | He is currently spending the year in Mexico City on a Fulbright grant in creative writing to begin work on a book about the life experiences of Latin American migrant workers. | Ele está passando um ano na Cidade do México como bolsista no Programa Fulbright em escrita criativa, para começar a trabalhar em um livro sobre as experiências de vida dos trabalhadores migrantes latino-americanos. |
91 | He writes at bridgesandborders.com. | Ele escreve para bridgesandborders.com [en]. |