# | eng | por |
---|
1 | Congratulations New, Rising Voices | Parabéns, novos Rising Voices |
2 | The inaugural group of Rising Voices citizen media outreach projects have given us new and powerful voices from communities that previously were rarely seen participating online. | O primeiro grupo de projetos de mídia cidadã do Rising Voices nos deram novas e poderosas vozes por parte de comunidades que anteriormente eram raramente vistas participando da internet. |
3 | Last month we put out a call for new citizen media outreach proposals, of which five would be selected to join our current projects based in Bangladesh, Bolivia, Colombia, India, and Sierra Leone. | No mês passado, nós fizemos um convite para novas propostas de projetos de mídia cidadã, dentre as quais cinco seriam selecionadas para se juntarem aos nossos projetos atuais, que têm como base Bangladesh, Bolívia, Colômbia, Índia e Serra Leoa. |
4 | In total we received 63 project proposals from over 35 different countries. | No total, recebemos 63 propostas de projetos vindos de mais de 35 países diferentes. |
5 | Although the quantity of applications was less than the 142 we received in July, the quality and innovation that stood out throughout all of this round's proposals made the selection process far more difficult. | Embora a quantidade de pedidos tenha sido inferior às 142 propostas que recebemos em julho, a qualidade e a inovação que se destacaram ao longo de todas as propostas apresentadas nesta rodada fizeram o processo de seleção muito mais difícil. |
6 | The overwhelming response to the latest Rising Voices grant competition is, once again, a testament to the global enthusiasm for citizen media from rural Uganda to Orthodox communities in Israel, from the mountains of Guatemala to the working class neighborhoods of Serbia. | A resposta esmagadora à última concorrência ao financiamento do Rising Vozes é, mais uma vez, uma prova do entusiasmo global pela mídia cidadã, de comunidades rurais da Uganda a comunidades ortodoxas em Israel, passando pelas montanhas da Guatemala e pelos bairros da classe trabalhadora da Sérvia. |
7 | The five grant winners are representative of the innovation, purpose and good will that Rising Voices aims to support. | Os cinco vencedores são representantes da inovação, da finalidade e da boa vontade que Rising Vozes busca incentivar. |
8 | Youth Media Consultative Forum in Nakuru, Kenya | Fórum Consultivo Mídia Jovem em Nairobi, Quênia |
9 | Dennis Kimambo, Collins Oudour, and the rest of the REPACTED team will train residents living on the outskirts of Nakuru, Kenya to collect local news and stories and share them with an international audience through the use of photography, blogging, video, and a local print magazine. | Dennis Kimambo, Collins Oudour, e o resto da equipe do REPACTED, treinarão moradores que vivem na periferia de Nairobi, Quênia para coletar notícias e histórias locais e compartilhá-las com um público internacional através da utilização de fotografia, blogues, vídeos e uma revista impressa local. |
10 | REPACTED will continue its use of Magnet Theater to encourage participants to openly discuss taboo topics like HIV transmission. | REPACTED continuará utilizando o teatro do improviso para incentivar os participantes a discutir abertamente temas considerados tabus, como a transmissão do HIV. |
11 | You can read REPACTED's full proposal on the wiki. | Você pode ler a proposta completa da REPACTED no wiki. |
12 | Iran Inside Out: A Videoblogging Initiative | Iran Inside Out (Irã às avessas): Uma iniciativa de vídeo-blogue |
13 | Shaghayegh Azimi and fellow veteran Iranian videobloggers will partner with the Tehran-based Young Cinema Society to identify aspiring young filmmakers and teach them the skills to both produce compelling short videos and publish them online. | Shaghayegh Azimi e colegas veteranos do vídeo-blogue no Irã farão parceria com Young Cinema Society [Sociedade de Cinema Jovem], com base em Teerã, para identificar jovens aspirantes a cineastas e ensinar-lhes os conhecimentos necessários tanto para produzir curta-metragens cativantes, quanto para publicá-los on-line. |
14 | In her proposal Shaghayegh writes, “the two most important goals we hope to accomplish are 1) to introduce and inspire Iranian youth of underrepresented communities to engage in interaction with the global online community and especially the videoblogging community and 2) to educate and inspire tolerance of Iran through human stories.” | Na sua proposta, Shaghayegh escreve: “os dois objetivos mais importantes que gostaríamos de alcançar são: 1) Introduzir e inspirar a juventude iraniana de comunidades periféricas a empenharem-se na interação com a comunidade global on-line, e em especial com a comunidade de videoblogging; e 2) Educar e inspirar tolerância no Irã através de histórias humanas”. |
15 | You can see examples of Shaghayegh's previous work on PBS's Frontline/World website. | Você pode ver exemplos de trabalhos anteriores de Shaghayegh no site PBS's Frontline/World website. |
16 | Bloggers Desde la Infancia (Bloggers Since Infancy) - Uruguay | Bloggers Desde la Infancia (Blogueiros desde a infância) - Uruguai |
17 | The One Laptop per Child (OLPC) project created by faculty members of the MIT Media Lab has received an enormous amount of international media attention as it tries to realize the goal of equipping every student across the world with a laptop computer. | O projeto Um Laptop por Criança (OLPC, de acordo com a sigla em inglês) criado por membros do corpo docente do MIT Media Lab recebeu uma atenção enorme da mídia internacional enquanto tenta alcançar o objetivo de equipar cada estudante ao redor do globo com um computador portátil. |
18 | But, for the most part, we still have yet to see how young students in Uruguay, Peru, Nigeria, and beyond will use the small, neon-green laptops. | Mas, por enquanto, ainda precisamos ver como jovens estudantes no Uruguai, Peru, Nigéria e outros cantos usarão os pequenos e esverdeados laptops. |
19 | Pablo Flores of Ceibal, the governmental organization in charge of distributing OLPC laptops in Uruguay, will organize a series of workshops which will gather national and international bloggers with the young laptop-toting students to show them how to set up a blog and take advantage of other social media tools. | Pablo Flores do Ceibal, organização governamental encarregada de distribuir os laptops OLPC no Uruguai, vai organizar uma série de seminários que reunirão blogueiros nacionais e internacionais com os jovens estudantes de laptop na mão, para mostrar a eles como criar um blogue e aproveitar outras ferramentas de interação social. |
20 | Later on, award ceremonies will provide incentives to the new bloggers to share their community stories both locally and internationally. | Mais tarde, o cerimônias de premiação irão fornecer incentivos aos novos blogueiros para compartilharem suas histórias tanto com a comunidade local quanto internacional. |
21 | Pablo's full proposal is available (in Spanish) on the wiki. | A proposta completa de Pablo está disponível (em espanhol) no wiki. |
22 | Bringing Malagasy Forumists to the World of Citizen Journalism - Madagascar | Trazendo partcipantes de fóruns em malgaxe ao mundo do jornalismo cidadão - Madagascar |
23 | Serasera is a popular Malagasy-language discussion forum based in Antananarivo, Madagascar with over 400 active members. | Serasera [mg] é um popular fórum em língua malgaxe com base Antananarivo, Madagascar, com mais de 400 membros ativos. |
24 | Mialy Andriamananjara, Lova Rakotomalala, Harijanka and other members of the Foko Madagascar team will outreach to this active community of internet forumists and teach them how to participate in the global community of blogs, podcasts, and online video. | Mialy Andriamananjara, Lova Rakotomalala, Harijanka [fr] e outros membros do Foko Madagascar chegarão até essa ativa comunidade de internautas do fórum e ensinar a eles como participar da comunidade global de blogues, podcasts e vídeo online. |
25 | In their proposal, they emphasize that the project will give the participants “a voice and a digital imprint in the world … Also it is a way for the world to have a glimpse of Malagasy ideas, work and perspective on the world.” | Na proposta, eles estressaram que o projeto dará aos participantes “uma voz e impressão digital ao mundo… E será também uma forma do mundo dar uma olhada nas idéias, trabalhos e perspectivas de Madagascar sobre o mundo.” |
26 | Diary of an Inmate - Jamaica | Diary of an Inmate (Diário de um presidiário) - Jamaica |
27 | As project founder Kevin Wallen points out, “over the last two years, Jamaica with a population of 2.6 million, has been branded internationally as the ‘murder capital of the world.' | O fundador do projeto, Kevin Wallen, destaca que “nos últimos dois anos, a Jamaica, com uma população de 2,6 milhões, foi rotulada internacionalmente como o “a capital mundial do assassinato”. |
28 | Already, 2007 has racked up a murder rate of over 1,400 individuals.” | Em 2007 o índice de assassinatos já chega a mais de 1.400 indivíduos. |
29 | Much of Jamaica's culture of crime has been blamed on the popular veneration of gang leaders. | “A culpa de grande parte da cultura do crime na Jamaica é a veneração de líderes de gangues populares. |
30 | The Diary of an Inmate project will attempt to confront this ‘badboy veneration” by training current prison inmates to blog and podcast. | O projeto Diary of an Inmate [Diário de um Presidiário] tentará enfrentar essa “veneração ao bandido” treinando presidiários a usarem blogues e podcasts. |
31 | As Kevin describes the goals of project: “Through blogging, inmates will be able to tell their stories. | Kevin descreve os objetivos do projeto: “Por meio de blogues, os detidos serão capazes de contar as suas histórias. |
32 | They will be able to paint a realistic picture of life behind bars and the consequences of crime. | Eles serão capazes de pintar um retrato realista da vida atrás das grades e das consequências do crime. |
33 | | Atualmente, a música e mídia da Jamaica idolatram o ‘bandido' e o ‘fora-da-lei' e retratam aqueles que foram encarcerados como modelos. |
34 | Currently, Jamaica's music and media idolize the ‘badman' or ‘shotta' and portray as role models those who have been incarcerated. | Muitos dos nossos jovens de hoje pensam que é a prisão é um lugar ‘bacana', até que eles se deparam com a dura verdade. |
35 | | O blogue Diary of an Inmate permitirá que todos os jamaicanos descubram a realidade do superlotado sistema prisional da Jamaica, com a esperança de que isso irá contrariar as idéias falsas plantadas pelos meios de comunicação”. |
36 | Many of our youths now think that prison is a ‘cool' place to be, until they themselves are faced with the harsh truth. | Estamos entusiasmados em acolher estes cinco novos projetos para a comunidade que não pára de crescer e amadurecer de ativistas da mídia cidadã do Rising Vozes. [Onde não indicado o contrário, os links levam a sites em inglês] |
37 | The Diary of an Inmate blog will allow all Jamaicans to learn about the realities of Jamaica's overcrowded prison system with the hope that this will counteract the false ideas implanted by the media.” | (Texto original de David Sasaki) Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
38 | We are thrilled to welcome these five new projects to the ever-expanding and maturing community of Rising Voices citizen media activists. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |