# | eng | por |
---|
1 | Censorship and Police Brutality Mark Three Weeks of Turkish Protests | Censura e violência policial marcam três semanas de protestos turcos |
2 | This post originally appeared on the author's own blog, Azadolu. | Este artigo foi publicado originalmente no blogue do autor, Azadolu [en/tr]. |
3 | It's been three weeks since massive protests started across Turkey. | Passaram três semanas desde o início dos protestos em massa por toda a Turquia. |
4 | Since their start on May 31, the country has witnessed media censorship, police brutality, protests by the thousands and the deaths and injury of protestors. | Desde que começaram no dia 31 de Maio, o país assistiu à censura nos meios de comunicação, à violência policial, a protestos aos milhares e a mortes e feridos entre os manifestantes. |
5 | Here is the summary of past three weeks: | Aqui vai o resumo das últimas três semanas: |
6 | In the early stages of the demonstrations, Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan defined protesters as “Capulcu“, which translates to looters from Turkish. | Na fase inicial das manifestações, o Primeiro-Ministro turco Recep Tayyip Erdogan definiu os manifestantes como “Çapulcu” [en], o que, traduzido do turco, significa “saqueadores”. |
7 | This action backfired when protesters embraced the label. | Esse tiro saiu pela culatra quando os manifestantes adoptaram o rótulo. |
8 | Protesters even made a music video by changing the lyrics of the song “Everyday I am Shuffling” to sound “Everyday I am Capulcuing”: | Fizeram mesmo um videoclipe, mudando a letra da música “Everyday I'm Shuffling” para “Everyday I'm Çapuling”. |
9 | Media Censorship: | Censura nos meios de comunicação: |
10 | Even though Turkish mainstream media self-censored the protests, social media was active and is still active in covering the protests. | Apesar da censura auto-imposta nos meios de comunicação tradicionais [en], as redes sociais estiveram e ainda estão a fazer uma activa cobertura dos protestos. |
11 | CNNTurk, NTV and Haberturk (the main news channels of Turkey) were all involved in self-censorship. | A CNN Turquia, a NTV e a Haberturk (os principais canais noticiosos na Turquia), todas estiveram envolvidas em autocensura. |
12 | After CNNTurk published a documentary about penguins instead of covering the protests, Twitter user emre erdem tweeted [tr] with sarcasm: | Depois da CNNTurquia ter emitido um documentário sobre pinguins [en] em vez de cobrir os protestos, o utilizador emre erdem [tr] twitou com sarcasmo: |
13 | The whole country is shaking, but there is a documentary about penguins on CNNTurk. Love our media… | @emreerdem Todo o país agitado e a CNN Turquia transmitindo um documentário sobre pinguins, adoro os nossos meios de comunicação… |
14 | The protests against media censorship continued in front of the NTV headquarters, since the station chose to play down the anti-government protests. | Os protestos contra a censura nos meios de comunicação continuaram em frente à sede da NTV [en], desde que a estação decidiu minimizar a dimensão das manifestações contra o governo. |
15 | Its partner company, Garanti Bank, which is a national bank, was targeted by protesters too - many of whom stopped using its services. | O Garanti Bank, banco nacional e empresa associada à NTV, foi também visado pelos manifestantes - muitos dos quais deixaram de usar os seus serviços. |
16 | The bank announced it had lost around 1,500 customers. | O banco anunciou que perdeu cerca de 1 500 clientes [en]. |
17 | And recently, BBC suspended its cooperation with NTV, after the latter refused to air their programme “World Agenda”. | Recentemente, a BBC suspendeu a sua colaboração com a NTV [en], depois de esta se ter recusado a emitir o programa da primeira, “World Agenda”. |
18 | The programme was prepared by Selin Girit, who tweeted: | O programa foi preparado por Selin Girit, que escreveu [en/tr] no Twitter: |
19 | @selingiritBBC suspends partnership with Turkish news channel @ntv over television censorship on a piece about press freedom. | @selingirit BBC suspende parceria com o canal de informação turco @ntv por censura televisiva num trabalho sobre liberdade de imprensa. |
20 | @bbcworld@bbcturkce | @bbcworld @bbcturkce |
21 | Seven Turkish newspaper ran the same headline on the protests. | Sete jornais turcos publicaram a mesma manchete sobre os protestos. |
22 | Photograph shared by @ozlemmisler on Twitter | Fotografia partilhada por @ozlemmisler no Twitter |
23 | There were also some interesting coincidences in the Turkish media's coverage of the protests. | Também aconteceram algumas coincidências interessantes na cobertura dos protestos feita pelos meios de comunicação turcos. |
24 | Seven different newspapers had the same headline on the same day. | No mesmo dia, sete jornais diferentes publicaram a mesma manchete. |
25 | Twitter user Ozlem Isler shared a photograph of the newspapers: | O utilizador do Twitter Ozlem Isler [tr] partilhou uma fotografia dos jornais: |
26 | Seven newspapers, same headlines! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU | @ozlemmisler sete jornais, mesmas manchetes! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU |
27 | The headline reads: “I would give even my life for any democratic demands.” | A manchete diz: “Daria a própria vida por reivindicações democráticas.” |
28 | Police Brutality: | Brutalidade policial: |
29 | Police brutality was the biggest concern of protesters. | A brutalidade policial [en] foi a maior preocupação dos manifestantes. |
30 | A video of policemen detaining a protestor showing on-lookers trying to protect the protestor by throwing whatever they could find on the policemen draws home the sentiment many harbour against police heavy-handedness. | Um vídeo em que agentes da polícia detinham um manifestante, enquanto outras pessoas tentavam protegê-lo atirando aos polícias o que encontravam, trouxe ao de cima o sentimento de muitos contra a mão de ferro da polícia. |
31 | Here is the video: | Este é o vídeo: |
32 | Twitter user Capulcu S A explains the togetherness of the nation against police brutality: | Çapulcu S A [en/tr] explicou no Twitter a união da nação contra a brutalidade policial: |
33 | @Sedat2Aral Never been like this… Doctors, Journos, students, artists, actors, business men…all turkey helping each other against Police brutality. | @Sedat2Aral Nunca foi assim… Médicos, jornalistas, estudantes, artistas, actores, empresários… toda Turquia se ajuda, uns aos outros, contra a brutalidade policial. |
34 | Ethem Sarisuluk's death after being shot by police was certainly the most heartbreaking moment of the protests. | A morte de Ethem Sarisuluk depois de ser baleado pela polícia foi certamente o momento mais angustiante dos protestos. |
35 | The policeman, who killed the protestor, is still missing. | O polícia que matou o manifestante está ainda desaparecido. |
36 | Sarisuluk was among four people killed and around 5,000 injured during the protests. | Sarisuluk foi um dos quatro mortos e cerca de 5000 feridos [en] durante as manifestações. |
37 | The mayor of Ankara, the capital city of Turkey, said on a live TV show [tr] that it wasn't the police who killed him; that it was the other protesters, who killed him by throwing a rock at him. | O Presidente da Câmara [nota de tradução: prefeito, em pt-br] de Ankara, capital da Turquia, afirmou em directo para a TV [tr] que não foi a polícia que o matou; foram os outros manifestantes a matá-lo com uma pedrada. |
38 | This video, which appeared online following the death, tells a different story. | Este vídeo, que surgiu online na sequência da morte, conta uma história diferente. |
39 | It shows a policeman running away with a gun, after what appears to be shooting a protestor at close range [Warning: graphic]: | Mostra um agente da polícia fugindo com um revólver, depois de aparentemente alvejar um manifestante à queima-roupa (aviso: imagens gráficas): |
40 | You can learn more about police brutality during the protests here. | Mais sobre a violência policial durante os protestos pode ser consultado aqui [en]. |
41 | Social Media: “The Worst Menace to Society” | Redes sociais: “A maior ameaça à sociedade” |
42 | In return, Prime Minister Tayyip Erdogan vented off his anger at social media and called it “worst menace to society“. | Em resposta, o Primeiro Ministro Tayyip Erdogan dirigiu a sua raiva para as redes sociais, dizendo que são “a pior ameaça à sociedade” [en]. |
43 | Twitter user Pelin explains the reason behind Erdogan's anger by sharing the Bloomberg report about Twitter usage in Turkey during protests: | A twitteira Pelin [tr] explica as razões por trás da raiva de Erdogan, partilhando o relatório da Bloomberg [en] sobre a utilização do Twitter na Turquia durante os protestos: |
44 | @BettySpades Data shows why Twitter is a menace to Erdogan. | @BettySpades Os dados mostram por que o Twitter é uma ameaça para Erdogan. |
45 | Impact of social media on the gezi protests: #occupygezi #direnankarahttp://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html … | Impacto das redes sociais nos protestos de gezi: #occupygezi #direnankara http://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html … |
46 | Erdogan was also angry at the protesters who took shelter in a mosque during the police attacks. | Erdogan ficou furioso também com os manifestantes que se abrigaram numa mesquita durante os ataques da polícia. |
47 | He told media that protesters dishonored the mosque by entering it with their shoes on, and that they drank alcohol in the mosque. | Afirmou aos meios de comunicação [en] que os manifestantes desonraram a mesquita entrando calçados, e que beberam álcool na mesquita. |
48 | This video here shows the opposite of what Tayyip Erdogan said. | Este vídeo [tr] mostra o oposto do que Tayyip Erdogan disse. |
49 | In the video, protesters are seen taking refuge in the mosque, with doctors treating injured people (Warning: graphic video): | No vídeo podem ver-se manifestantes a refugiarem-se na mesquita e médicos tratando feridos (aviso: imagens gráficas): |
50 | Contradicting Messages: | Mensagens contraditórias: |
51 | Huseyin Avni Mutlu, the governor of Istanbul, also gave contradicting messages. | Huseyin Avni Mutlu, o governador de Istambul, também passou mensagens contraditórias. |
52 | On his Twitter account, he wrote there will not be any attacks on Gezi Park, where the protests began, by the police. | Na sua conta do Twitter, escreveu que não aconteceriam ataques da polícia no Parque Gezi, onde os protestos começaram. |
53 | Just hours later, the police attacked Gezi Park: | Apenas algumas horas depois, a polícia atacou o parque: |
54 | Gezi Park and Taksim will not be touched, nobody will touch you. | @Valimutlu O Parque Gezi e Taksim não serão tocados, ninguém vos vai tocar. |
55 | You are entrusted to your police brothers since this morning and henceforth. | Vocês estão entregues aos vossos irmãos polícias desde esta manhã e de agora em diante. |
56 | Twitter user Utangac Adam replied to the governor: | O twitteiro Utangac Adam [tr] respondeu ao governador: |
57 | Our elders would always say “There is no school for learning humanity”. | @UtangacAdam Os mais velhos costumavam dizer: “Não há escola para aprender Humanidade”. |
58 | Now, I understand them better… | Agora compreendo-os melhor… @Valimutlu |
59 | Prime minister Erdogan arranged several rallies for his supporters, including in Ankara and Istanbul. | O Primeiro Ministro Erdogan [en] convocou vários comícios para os seus apoiantes, incluindo em Ankara e Istambul. |
60 | Erdogan threatened the protesters to clear Gezi Park by calling them terrorists. | Erdogan ameaçou os manifestantes [en] para evacuarem o Parque Gezi chamando-lhes terroristas. |
61 | After his statement on clearing the Gezi Park from protesters, Turkish police attacked Gezi Park on June 16, and took control over Taksim Square and Gezi Park. | Depois do seu comunicado sobre a evacuação do parque, a 16 de Junho a polícia turca atacou Gezi [en] e tomou a Praça Taksim e o parque. |
62 | Passive Resistance: Standing Man Protests | Resistência passiva: protestos “Homem de Pé” |
63 | Now the protests have turned into a passive resistance. | Agora os protestos transformaram-se numa resistência passiva. |
64 | The Duran Adam (Standing Man) protests started by a performance artist, Erdem Gunduz, who stood at Taksim Square without moving for three hours. | Os protestos “Duran Adam” (Homem de Pé) começaram com um artista de performance, Erdem Gunduz [en], que ficou de pé na Praça Taksim sem se mover durante três horas. |
65 | Similar protests spread quickly all over the country. | Protestos semelhantes depressa se espalharam [en] por todo o país. |
66 | Poet Bejan Matur said on her Twitter account: | A poetisa Bejan Matur disse no seu Twitter [tr]: |
67 | Standing Man is the most sophisticated protest in the history of Turkish Republic. | @bejanmatur o homem de pé é o protesto mais sofisticado na história da República Turca. |
68 | A great performance that the ruling party cannot deal with, ever. | Uma grande performance que o partido do governo não pode superar, nunca. |
69 | Turkish people showed their desire for democracy, human rights and environmental conservation over the last three weeks. | O povo turco mostrou o seu desejo de democracia, direitos humanos e conservação ambiental nas últimas semanas. |
70 | Even though the policemen were fierce, politicians were angry and the media was silent, they continued on their journey for a better life. | Apesar da agressividade dos polícias, da raiva dos políticos e do silêncio dos meios de comunicação, continuaram o seu caminho para uma vida melhor. |
71 | Perhaps this video of protesters cheering sarcastically for more teargas to be thrown on them by the police speaks volumes of their ambition for a better country and a better tomorrow: | Talvez este vídeo em que os manifestantes pedem de forma sarcástica que a polícia lhes atire mais gás lacrimogéneo diga muito pela sua ambição por um melhor país e um melhor amanhã: |