# | eng | por |
---|
1 | How a Local Newspaper in India Is Empowering Rural Women to Write About Their Communities | Como um jornal da Índia dá poder às mulheres da zona rural para escreverem sobre suas comunidades |
2 | Newspaper readers. | As leitoras do jornal. |
3 | Photo credit: Yashas Chandra | Crédito da fotografia: Yashas Chandra |
4 | How do you make the voices of women in poor, rural areas of India heard? | [Todos os links conduzem a sites em inglês, exceto quando indicado o contrário] |
5 | A hard-hitting community newspaper is a good place to start. | Como fazer para serem ouvidas as vozes das mulheres de áreas pobres e rurais da Índia? |
6 | Khabar Lahariya is a women-run rural weekly newspaper produced in the local languages Awadhi, Bajjika, Bhojuri, and Bundeli in the Indian states of Utter Pradesh and Bihar. | Um eficiente jornal local é uma boa oportunidade para começar. O Khabar Lahariya é um jornal semanal organizado por mulheres da zona rural publicado nos dialetos awadhi [pt], bajjika, bhojuri [pt] e bundeli nos estados indianos de Uttar Pradesh e Bihar. |
7 | The paper is distributed to 80,000 readers across 600 villages. | E é distribuído para 80.000 leitores em 600 vilas. |
8 | It describes itself as a “local watchdog” and a “weapon of the weak,” reporting on injustices and corruption affecting rural communities that don't normally receive media attention. | Ele se descreve como um “cão de guarda da região” e uma “arma dos fracos”, cobrindo as injustiças e a corrupção que afetam as populações rurais e que normalmente não recebem a atenção dos meios de comunicação. |
9 | Launched in 2002, Khabar Laharia became available online in February 2013. | Lançado em 2002, o Khabar Laharia foi disponibilizado online em fevereiro de 2013. |
10 | Every year, international broadcaster Deutsche Welle holds a competition for the the best blogs produced over the past 12 months - this year, Khabar Laharia won the Global Media Forum Award. | Todo ano, a empresa de radiodifusão internacional Deutsche Welle [pt] organiza uma competição para os melhores blogs criados nos últimos 12 meses - esse ano, o Khabar Laharia ganhou o prêmio do Fórum Global de Mídia [pt]. |
11 | Jury member and blogger Rohini Lakshane called the paper “a shining example that a functioning democracy is dependent on access to information for all people.” | O membro do júri e blogger Rohini Lakshane disse “um exemplo brilhante de que o funcionamento da democracia depende do acesso às informações para todos.” |
12 | To learn more about their story, we spoke with Poorvi Bhargava, Khabar Laharia's editorial coordinator. | Para aprender mais sobre a história deles, falamos com Poorvi Bhargava, a coordenadora editorial do Khabar Laharia. |
13 | A rural Indian reader with a Khabar Laharia newspaper. | Uma leitora indiana da zona rural com o jornal Khabar Laharia. |
14 | Photo credit: Yashas Chandra | Crédito da foto: Yashas Chandra |
15 | Rising Voices (RV): Why did you choose the name Khabar Lahariya, which means “News Waves” in English? | Rising Voices (RV): Por que vocês escolheram o nome Khabar Lahariya, que significa “Novas Ondas” em português? |
16 | Poori Bhargava (PB): Most of what Khabar Lahariya is, even the name, comes from the women reporters. | Poori Bhargava (PB): Grande parte do que o Khabar Lahariya é, até o nome, vem das repórteres. |
17 | Actually, the name came from a collective exercise when the founding members sat with the first group of women reporters back in 2002. | Na verdade, o nome veio de um grupo de exercícios quando as fundadoras se sentaram com o primeiro time de mulheres repórteres em 2002. |
18 | It was the women reporters from the villages who wanted to give it a name that would strike a familiarity with the readers, was easy, and meant something to them | Foram as repórteres das vilas que quiseram dar um nome que mostrasse uma familiaridade com os leitores, fosse fácil e significasse algo para elas. |
19 | RV: Is the team made up of volunteers? | RV: É um time composto de voluntários? |
20 | PB: No, no. All of these women are full-time employees with Khabar Lahariya. | PB: Não, não. Todas essas mulheres são funcionárias em tempo integral do Khabar Lahariya. |
21 | For many of them, this became a source of income which they could use on their own terms, or an additional source of income which helped them improve the standard of living for themselves and their families. | Para a maioria, isso se tornou uma fonte de renda que poderiam usar com elas mesmas ou um ganho extra que as ajudasse a melhorar o padrão da vida delas e de seus familiares. |
22 | RV: Do you have any men in your team? | RV: Vocês tem algum homem no time? |
23 | PB: No, we don't. | PB: Não. |
24 | RV: How many of you run the project? | RV: Quantas de vocês executam o projeto? |
25 | PB: It started out as a space that women had made for themselves, and so it has stayed that way. | PB: Ele começou em um espaço que as próprias mulheres fizeram. |
26 | It all happened in a context where determining spaces and dynamics for themselves was very important for women. | Tudo aconteceu dentro de um contexto que fosse muito importante a elas, determinando os espaços e as dinâmicas. |
27 | And yes, 40 women spread over 2 states, all of them rural, mostly from marginalized communities. | E sim, 40 mulheres difundiram para mais 2 estados, todos da zona rural, principalmente das comunidades marginalizadas. |
28 | The 40 women of the Khabar Lahariya team. | O time de 40 mulheres do Khabar Lahariya. |
29 | Photo credit: Poorvi Bhargava | Crédito da fotografia: Poorvi Bhargava |
30 | RV: Some of the participants barely knew how to write and read initially, and they are now professional reporters. | RV: A princípio, algumas das participantes mal sabiam ler e escrever, e agora elas são repórteres. |
31 | Was it a difficult process? | Isso foi um processo difícil? |
32 | PB: […] The women came from different educational backgrounds. | PB: […] As mulheres vieram de diferentes níveis de escolaridade. |
33 | Some were neoliterates [with basic literacy] who had not had formal education, but then there were others who were enrolled in educational programmes. | Algumas estavam neoalfabetizadas [com alfabetização básica] e não possuíam uma educação formal, porém outras estavam matriculadas nos programas educacionais. |
34 | It was an interesting experience, a learning experience for all of us as well, because there were many things we could learn from them […] | Foi uma experiência interessante, um aprendizado para todos nós também, por existir tantas coisas que pudemos aprender delas […] |
35 | RV: Do you have a particular style for your readers, who are also coming from rural provinces with perhaps low literacy? | RV: Vocês possuem um estilo especial para os seus leitores, que vêm de outras províncias da zona rural possivelmente com baixa instrução? |
36 | How have you reached out to them? | Como vocês os atingem? |
37 | PB: The style of Khabar Lahariya is not difficult, but is different. | PB: O estilo do Khabar Lahariya não é difícil, é diferente. |
38 | Each of the six editions comes out in the local language of the area (some people call them “dialects” but we prefer to stick with “languages”). | Cada uma das seis edições saiu no idioma local (algumas pessoas os chamam de “dialetos” porém preferimos manter o termo “idiomas”). |
39 | Many of these languages aren't used to produce written material anymore, so [the language printed in the newspapers] is something that the indigenous people of that area speak and are familiar with, something the reporters speak in all the time, and it preserves languages that would otherwise fade away. | Muitos desses idiomas não mais são usados para a produção de texto escrito, assim [o idioma impresso nos jornais] é algo que os nativos falam e conhecem, e as repórteres falam sempre. Dessa forma, os idiomas são preservados. |
40 | Since the language is easy and the newspaper is designed differently from mainstream newspapers (bigger fonts, easy words, conceptual definitions for complex issues), it makes it a good read for rural poor populations who might not have gone to school for very long. | Caso contrário, desapareceriam. Desde que o idioma seja fácil e o jornal seja criado diferentemente do modo convencional (fontes maiores, palavras fáceis, definições conceituais para assuntos complexos), ele se torna uma boa leitura aos moradores pobres da zona rural que podem não ter frequentado a escola por muito tempo. |
41 | Distributing the newspaper. | A distribuição do jornal. |
42 | Photo credit: Khabar Lahariya | Crédito da fotografia: Khabar Lahariya |
43 | RV: Can you tell us a bit about your move to publish online last year? | RV: Vocês podem nos dizer um pouco sobre sua decisão de publicar online no ano passado? |
44 | How was it made possible? | Como isso foi possível? |
45 | PB: In 2012 we got a grant from the United Nations Democratic Fund for two years. | PB: Em 2012 conseguimos um incentivo do Fundo Democrático das Nações Unidas por dois anos. |
46 | This was also the period when Khabar Lahariya expanded from three [linguistic] editions to six. | Isso foi no mesmo período quando o Khabar Lahariya aumentou as edições de três [idiomas] para seis. |
47 | A website, and putting Khabar Lahariya's content [online] was part of the activities that UNDEF funded. | Um site e a digitalização do conteúdo do Khabar Lahariya fizeram parte das ações que a UNDEF financiou. |
48 | We were also very keen on making an online presence in this day and age when we see many people (specially the youth) accessing the Internet on their phones, even in the villages where we work. | Também estivemos muito empenhados em marcar presença na internet nessa época quando vimos muitas pessoas (em especial jovens) acessando a internet dos seus telefones, inclusive das vilas onde trabalhamos. |
49 | We also wanted the reporters to have ownership of the online edition as much as they have of the print edition, so we started trainings with a group of the reporters on understanding the Internet beyond just email and Google […] Currently we're trying to build a readership for the website (both rural and in the outside world). | Quisemos da mesma forma que as repórteres tivessem domínio tanto na versão digital quanto na impressa, assim começamos os treinamentos com um grupo de profissionais para entenderem a internet além do email e do Google […] Atualmente tentamos criar um grupo de leitores para o site (da zona rural e do exterior). |
50 | For the first time these languages (Bundeli, Awadhi) have found space on the Internet and English translations have put the areas we work in and their issues out there, for everyone to read. | Pela primeira vez, essa línguas (bundeli, awadhi [pt]) encontraram um espaço na internet e as traduções ao inglês expuseram os locais onde trabalhamos e seus assuntos disponíveis para que todos leiam. |
51 | Khabar Lahariya. | O Khabar Lahariya. |
52 | Photo credit: Yashbas Chandra | Crédito da fotografia: Yashbas Chandra |
53 | RV: In a few words, what can you say about technology and women empowerment in the context of Khabar Lahariya? | RV: Em poucas palavras, o que vocês podem dizer sobre a tecnologia e o empoderamento das mulheres no contexto do Khabar Lahariya? |
54 | Reading Khabar Laharia. | A leitura do Khabar Laharia. |
55 | Photo credit: Khabar Laharia. | Crédito da fotografia: Khabar Laharia. |
56 | PB: In many ways, technology is one other thing (much like public spaces) to which access has been limited for women. | PB: De várias maneiras, a tecnologia é uma outra questão (muito semelhante aos espaços públicos) para a qual o acesso foi limitado a elas. |
57 | If journalism was a non-stereotypical profession to bring women into, so is access to technology. | Se o jornalismo fosse uma profissão sem estereótipos para as mulheres, assim seria o acesso à tecnologia. |
58 | Technology has become an important instrument for accessing information, which in turn has a direct impact on knowledge and in claiming rights. | Ela se tornou um importante instrumento de acesso às informações, que por sua vez tem um impacto direto no conhecimento e na reivindicação dos direitos. |
59 | As a result, technology in the hands of women is for us directly related to their empowerment. | Como resultado, para nós a tecnologia nas mãos das mulheres está diretamente associada ao empoderamento delas. |
60 | Even in Khabar Laharia's context, we have seen how at first, in the initial years, it was a challenge to bring women into the public sphere as journalists, where women were asking the questions and demanding answers. | Mesmo no contexto do Khabar Laharia, vimos que, durante os primeiros anos, foi um desafio colocar as mulheres como jornalistas na esfera pública, onde elas perguntavam e exigiam respostas. |
61 | The Internet today […] is another such public sphere which needs to be populated with women's voices. | Hoje a internet […] é outra esfera pública que precisa ser povoada de vozes femininas. |
62 | That is what Khabar Lahariya is trying to do - putting the information out there and helping more and more women access it. | Isso é o que o Khabar Lahariya tenta fazer - disponibilizar as informações e ajudar mais e mais mulheres a acessá-las. |
63 | You can follow Khabar Lahariya's latest news online, and stay up to date with their work on Facebook and Twitter @KabarLahariya. | Você pode seguir online as últimas notícias do Khabar Lahariya e ficar a par do trabalho delas no Facebook e no Twitter @KabarLahariya. |
64 | All images are published with Khabar Laharia's permission. | Todas as imagens foram publicadas com a autorização do Khabar Laharia. |