Sentence alignment for gv-eng-20100629-147691.xml (html) - gv-por-20100726-10571.xml (html)

#engpor
1Global: Greek to English, Chinese to Russian, and Spanish to Macedonian This post is part of our special coverage Languages and the Internet.Global: Do Grego para o Inglês, do Chinês para o Russo e do Espanhol para o Macedónio
2We all have heard of funny situations when poor translation of idiomatic expressions from one language has produced ridiculous meaning in another.Todos nós já ouvimos falar de situações engraçadas [en] quando traduções pobres em expressões idiomáticas de uma língua criaram significados ridículos numa outra língua.
3Translation of idioms is indeed one of the biggest challenges in translation, both for humans and for machines.A tradução de idiomas é de facto um dos grandes desafios da tradução, tanto para humanos como para as máquinas.
4The main difficulty lies in the linguistic character of idioms, whose meaning cannot be derived from the meaning of the constituent words.A dificuldade principal reside no carácter linguístico dos idiomas, cujo significado não pode ser derivado do significado de palavras constituintes.
5For example, the well worn out example of the English idiom to kick the bucket, literally meaning ‘to die,' has nothing to do with either kicking or with the bucket.Por exemplo, a conhecida palavra worn out [desgaste, en] do idioma inglês kick the bucket [en], de significado literal “bater as botas”, não tem nada a ver com bater ou com botas.
6WikIdioms is a new online resource that aims at helping translators to cope with this challenge.A WikIdioms é um novo recurso online que visa ajudar os tradutores a lidarem com este desafio.
7We talked with the creator of the site, Pavel Kats, and with one of its contributors, Yasna Trandafilovska, so that they could explain the service on their own in the best manner.Falámos com Pavel Kats, criador do site, e com Yasna Trandafilovska [en] uma das colaboradoras do site para que pudessem explicar este tipo de serviço à sua maneira [in the best manner, en].
8Q: Pavel, could you introduce Wikidioms in a couple of sentences?P: Pavel pode fazer uma apresentação do Wikidiomas em meia dúzia de linhas?
9A: Well, basically the idea is to provide a web environment where people would help each other to cope with the translation of idioms, maybe one of the toughest challenges in translation.R: Bom, a ideia básica é fornecer um meio na rede onde as pessoas ajudar-se-iam a lidar com a tradução de idiomas, talvez um dos desafios mais complicados na tradução.
10Of course, when I say ‘translating an idiom,' I do not mean literal translation, rather an equivalent idiomatic expression in the target language, or any other means to convey the meaning.Claro, quando digo “traduzir um idioma”, não me refiro a uma tradução literal, mas sim uma expressão idiomática equivalente, ou quaisquer outros meios que transmitam o significado.
11The project is collaborative in its heart, therefore the web is an ideal place for it.O projecto tem como base essencial a colaboração, portanto a rede é o local ideal para tal.
12Q: How is the community organized?P: A comunidade está organizada de que forma?
13A: Most of the community members are professional translators who find some time in between their translation jobs to help us.A maioria dos membros da comunidade são tradutores profissionais que encontram algum tempo entre os seus trabalhos de tradução para nos auxiliarem.
14These people are very well aware of the challenges of translating idiomatic expressions, as they do it themselves all the time.Estas pessoas estão bastante conscientes do desafio que é traduzir expressões idiomáticas, tal como acontece com eles constantemente.
15But we do not limit the contributors to translators, and we have also seen significant contributions from language enthusiasts unrelated to translation business.Mas não limitamos os colaboradores a tradutores e temos visto contribuições significantes de amantes da língua desligados do negócio da tradução.
16See, many people love to cope with linguistic challenges when it is about their native languages.Repare, muitas pessoas amam lidar com desafios linguísticos quando têm a ver com as suas línguas de origem.
17Q: Can you give us a bit of statistics?P: Como é em termos estatísticos?
18How many contributors, in how many languages…Quantos colaboradores, quantas línguas…
19A: The actively contributing community counts more than 100 translators and growing.R: A contribuição activa da comunidade conta com mais de 100 tradutores e está a crescer.
20The project is rather young, but we are already proud to have more than 30 thousand expressions in more than 30 languages.O projecto é bastante novo mas já estamos orgulhosos de ter mais de 30 mil expressões em mais de 30 línguas.
21And the sky is the limit…E o céu é o limite… [“the sky is the limit“, en]
22Q: Who can contribute to the site?P: Quem pode contribuir com o site?
23A: Well, as I mentioned above we do not limit our contributors, so anyone can.R: Bem, tal como mencionei acima nós não impomos limites aos nossos colaboradores, por isso toda a gente pode contribuir.
24Naturally, such a policy requires some level of moderation on the contributed content and this moderation is done by several members of our community.Claro que esta política exige algum nível de moderação no conteúdo de colaboração e esta moderação é feita por vários membros da nossa comunidade.
25We also invite professional translators who would like to help beyond sporadic contributions to contact us directly.Convidamos também tradutores profissionais que nos ajudariam com contribuições esporádicas a contactarem-nos directamente.
26There is a number of specific projects, all connected to multilingual translation, that we are developing inside WikIdioms, and we are looking for partners.Existe um número específico de projectos, todos ligados à tradução multi-linguística, que estamos a desenvolver dentro da WikIdiomas e estamos à procura de parceiros.
27Q: Why should we use the site?P: Porque é que devemos usar este site?
28A: An example that fits here best.R: Eis um belo exemplo.
29Imagine you are translating a Global Voices article from English to other languages and the article contains an English expression ‘It's Greek to me!' in the sense that some text is completely obscure to the speaker.Imagine que está a traduzir um artigo para o Global Voices de inglês para outras línguas e o artigo contém a expressão inglesa “it's greek to me!” [“Isto para mim é grego!”, en] no sentido de que um texto qualquer é pouco claro a quem fala.
30How would you convey the same meaning to other languages in the same picturesque way?Como é que você encontraria o mesmo significado em outras línguas da mesma forma pitoresca?
31Now, with the help of WikIdioms you know that other languages also have their ways to express the same idea: Russians refer to Chinese and Macedonians….to Spaniards!Agora, com a ajuda do WiKidiomas você sabe que outras línguas têm a sua própria maneira de expressar a mesma ideia: os Russos referem-se aos Chineses e os Macedónios aos… Espanhóis!
32Thanks, Pavel!Obrigada Pavel!
33Q: Yasna, how did you become involved in Wikidioms and why?P: Yasna, como é que se envolveu com a WikidIomas e porquê?
34A: My involvement with WikIdioms happened out of the blue when a Greek colleague and friend of mine sent me an e-mail with Pavel's call for translators to contribute to Wikidioms.R: O meu envolvimento com a WikIdiomas aconteceu do nada [out of the blue, en], quando um colega e amigo grego enviou-me um email com o apelo do Pavel para a contribuição de tradutores no WikIdiomas.
35Since I have been working as a translator for quite a while, I noticed that when it comes to the Macedonian language, it is quite difficult to find sources and dictionaries on the web that would help all the translators do their jobs quickly, properly and efficiently.Uma vez que tenho trabalhado como tradutora há algum tempo, reparei que no que toca à língua Macedónia, é bastante difícil encontrar fontes e dicionários na rede que ajudem todos os tradutores a fazerem os seus trabalhos rapidamente, adequadamente e eficazmente.
36So I realized that this is a great opportunity to change the situation.Por isso percebi que esta é uma ótima oportunidade para mudar a situação.
37But, because it is not possible for one person to know everything and because languages are living organisms that change and develop continuously, I would like to invite all my colleagues, and especially those of the Global Voices' Lingua teams throughout the world, to visit us and contribute.Mas como uma pessoa sozinha é incapaz de saber tudo e porque as línguas são organismos vivos que mudam e desenvolvem-se continuadamente, gostaria de convidar todos os meus colegas e especialmente os que fazem parte das equipas de Língua do Global Voices à volta do mundo a visitarem-nos e a contribuírem.
38Q: You are also a contributor for Global Voices in Macedonian, can you tell us how you found out about the project and what motivated you to join?P: Você contribui igualmente para o Global Voices na Macedónia, pode dizer-nos como soube do projecto e o que o motivou a juntar-se a nós?
39A: I have been living in Greece for the last 11 years.R: Vivo na Grécia há pelo menos 11 anos.
40Because I am married to a Greek, at home we speak Greek.Estou casada com um grego e por isso, em casa falamos grego.
41With time, I noticed that I started forgetting words of my mother tongue and that was very annoying.Com o tempo percebi que começava a esquecer-me de palavras da minha língua de origem e isso era muito aborrecido.
42I started searching for a solution and I found it in translating various texts on Global Voices.Comecei a pesquisar por alguma solução e encontrei-a através da tradução de vários textos do Global Voices.
43I think it is very stimulating because there are no deadlines, no stress, no rush and I think that when you do something just for the pleasure of it, the result is much, much better.Penso que é muito estimulante porque não existem prazos, não há estresse, não há pressas e acredito que quando se faz alguma coisa por puro prazer, o resultado é muito, muito melhor.
44Yasna Trandafilovska helped to compile this post.Yasna Trandafilovska ajudou a compilar as informações contidas neste post.