# | eng | por |
---|
1 | Rising Voices in Sierra Leone and Bangladesh | Rising Voices em Serra Leoa e Bangladesh |
2 | Originally posted on Rising Voices. | Publicado originalmente em Rising Voices [en]. |
3 | Sierra Leone: | Serra Leoa: |
4 | The Think Build Change Salone (TBCS) initiative seeks to help rebuild post-civil war Sierra Leone by providing ICT training to young people placed at paid internship positions with local non-profit organizations so that they may gain work experience and contribute to development projects. | O projeto The Think Build Change Salone (TBCS) [Pense Construa Mude Salone] [en] procura ajudar na reconstrução da Serra Leoa pós-guerra civil oferecendo treinamento em Informação & Tecnologia para jovens que trabalham como estagiários em organizações sem fins lucrativos locais, a fim de que eles adquiram experiência e contribuam para os projetos em desenvolvimento. |
5 | In September Vickie Remoe-Doherty, of the Think Build Change Salone, described the challenges she was facing when seeking out young, capable and passionate interns from the capital city, Freetown. | Em setembro, Vickie Remoe-Doherty [en], do Think Build Change Salone [en], descreveu os desafios que ela enfrentou ao procurar jovens estagiários da capital Freetown que fossem capazes e interessados [en]. |
6 | Vickie was finally able to find 14 young leaders to advance the TBCS initiative and you can view their profiles here. | Vickie finalmente encontrou 14 jovens líderes para avançar a iniciativa do TBCS e você pode ver os seus perfis aqui [en]. |
7 | They are being placed at various non-profit organizations around Sierra Leone. | Eles estão sendo recrutados para várias organizações sem fins lucrativos em Serra Leoa. |
8 | When they become comfortable with the new media tools, they will start documenting their experiences in those organizations. | Quando passam a sentirem-se confortáveis com as novas ferramentas, podem começar a documentar suas experiências nestas organizações. |
9 | The first experience was logged by Kadi Yata Kandeh (26), a third year student of Nutrition & Dietetics at Fourah Bay College with excellent academic records. | A primeira destas experiências foi relatada por Kadi Yata Kandeh (26), uma estudante do terceiro ano de Nutrição e Dieta na Fourah Bay College com um ótimo histórico escolar. |
10 | Last month she posted the profile of her intern organization ‘Mano River Women's Peace Network (MARWOPNET)'. | No mês passado, ela publicou [en] o perfil da organização em que trabalha, ‘Mano River Women's Peace Network (MARWOPNET)' [Rede de Mulheres pela Paz do Rio Mano]. |
11 | This month she writes about her experience in the Training of Trainers Workshop at Bo titled “Engendering Conflict Early Warning and Response”. | Este mês, ela escreve sobre a sua experiência na Oficina de Treinamento de Treinadores em Bo, intitulado “Engendering Conflict Early Warning and Response” [Catalisando reações e alertas rápidos em conflitos]. |
12 | The training advocates women to participate actively and contribute substantially to peace consolidation not only in Sierra Leone but throughout the Mano River Sub-region. | O treinamento estimula mulheres a participarem ativamente e contribuirem substancialmente para a consolidação da paz não apenas em Serra Leoa mas por toda a sub-região do Rio Mano. |
13 | She shares: | Ela relata: |
14 | | “The Workshop was a challenge for me because it was my first workshop on residential (where I had to stay over night), and on Peace Building. |
15 | “The Workshop was a challenge for me because it was my first workshop on residential (where I had to stay over night), and on Peace Building. | I was one of the reporters, so I had to be attentive to all speakers for valuable contributions.” “A Oficina foi um desafio para mim, porque foi minha primeira oficina residente (onde eu teria que passar a noite), e em Construção da Paz. |
16 | I was one of the reporters, so I had to be attentive to all speakers for valuable contributions.” | Eu era uma das relatoras, então tinha que ficar atenta às valiosas contribuições de todos os palestrantes.” |
17 | Read more of her experiences. | Leia mais sobre suas experiências [en]. |
18 | Sahr Emmanuel Joseph is a second year Economics student at Njala University. | Sahr Emmanuel Joseph é um estudante do segundo ano de Economia na Universidade de Njala. |
19 | He joined as an intern in Peace and Development Corp Program, a project under National commission for social action (NaCSA). | Ele é estagiário do Peace and Development Corp Program [Programa para a Paz e o Desenvolvimento], um projeto da National Commission for Social Action (NaCSA) [Comissão Nacional para Ação Social]. |
20 | In his informative post he describes his role and experiences there. | Em seu texto informativo [en] ele descreve as suas tarefas e experiências por lá. |
21 | He has some advices to the potential interns and opines: | Dá também alguns conselhos aos potenciais estagiários, e diz: |
22 | | “Information and technology knowledge is actually low in the country as stated by Siera Vision President I would recommend if donors agree to fund them let the organization provides information and technology training for student in the various university by organising free citizen media workshop for student in the various university and also organising educative programme that will enhance technology capacity of the students.” |
23 | “Information and technology knowledge is actually low in the country as stated by Siera Vision President I would recommend if donors agree to fund them let the organization provides information and technology training for student in the various university by organising free citizen media workshop for student in the various university and also organising educative programme that will enhance technology capacity of the students.” | “O conhecimento em Informação e Tecnologia ainda é baixo no país, como afirmou o presidente da Sierra Vision. Eu recomendaria, se os doadores concordassem em financiar isso, que a organização oferecesse treinamento em Informação e Tecnologia nas várias universidades, organizando oficinas de mídia cidadã gratuitas nessas universidades, para aumentar o conhecimento tecnológico dos estudantes. |
24 | Noah Suluku is the second youngest intern at age 21. | Noah Suluku é o segundo mais novo entre os estagiários, com 21 anos. |
25 | He posts some pictures of the “Children of Bay” picking through garbage. | Ele publica algumas fotos das “Crianças da Baía” catando lixo. |
26 | Bangladesh: | Bangladesh: |
27 | In the second part we take a closer look at Nari Jibon's recent blogging activities. | Na segunda parte, observamos de perto as recentes atividades blogueiras de Nari Jibon. |
28 | They are arranging regular fortnightly meetings about their progress. | Eles têm organizado encontros quinzenais para discutir o seu progresso. |
29 | In the last meeting on the November 10th they summarized that since the beginning they have posted 105 articles (both Bangla and English) and 32 more in the pipeline for editing. | No último encontro, em 10 de Novembro [en], foi feito um balanço que apontou, desde o início do projeto, 105 artigos publicados (em Bengali e Inglês) e mais 32 na fila de edição. |
30 | They arranged a training program for twelve new and old bloggers (Nari Jibon students/work-study students), covering digital photography, the basics of blogging, how to write a post, what to write, etc. | Eles organizaram um programa de treinamento para doze blogueiros novos e antigos (estudantes e estudantes/empregados de Nari Jibon), cobrindo técnicas como fotografia digital, blogs, como escrever um texto, o que escrever etc. |
31 | We have seen more blogger profiles posted to their Bangla and English blogs. | Encontramos mais perfis de blogueiros publicados nos blogs em Inglês e em Bengali. |
32 | The new bloggers think that the most important part of this organization is the Nari Cybercafé where the PCs are situated and they can blog there. | Os novos blogueiros consideram o Nari Cybercafé o lugar mais importante da organização, onde estão os PCs e de onde eles escrevem. |
33 | They discovered blogging only after coming to Nari Jibon and they are now happy and eager to share their stories to the world. | Os jovens só descobriram os blogs depois de visitarem Nari Jibon, e agora estão felizes em poder compartilhar suas histórias com o mundo. |
34 | Sherin Sultana thinks that because she is from a middle class family she cannot be exceptional. | Sherin Sultana pensa [en] que, por ser de uma família de classe média, ela não é superior. |
35 | She describes the limitations of being a member of a middle class family: | Ela descreve as limitações de pertencer a uma família dessa classe: |
36 | “We don't have abundance of money. | “We don't have abundance of money. |
37 | If our watches become useless, we change only the belt or battery and change those again and again. | If our watches become useless, we change only the belt or battery and change those again and again. |
38 | But we never change the dial or buy a new one. | But we never change the dial or buy a new one. |
39 | If our shoes get useless we try once again to add another sole. | If our shoes get useless we try once again to add another sole. |
40 | We can't expect more than enough to our necessity. | We can't expect more than enough to our necessity. |
41 | Our self respect is very high so we can't want something to anybody. | Our self respect is very high so we can't want something to anybody. |
42 | If we don't have anything then we try to get those by our own ability. | If we don't have anything then we try to get those by our own ability. |
43 | Our life is measured and tied by the circle of middle class.” | Our life is measured and tied by the circle of middle class.” “Nós não temos abundância de dinheiro. |
44 | But she is optimistic and cherishes the values middle class lives possess: sorrows, pains, love, affection and unlimited respect. | Se nossos relógios quebram, nós trocamos apenas a pulseira ou a bateria e continuamos trocando de novo e de novo, mas nunca trocamos o mecanismo ou compramos um novo. |
45 | Nina Sultana went to a slum in Dhaka and experienced their poverty and difficult life styles up close. | Se nossos calçados estragam, tentamos colocar uma sola nova. Não podemos esperar mais do que o suficiente para as nossas necessidades. |
46 | The slum people live in a dirty environment. | Nosso respeito próprio é muito alto, então não queremos receber nada de ninguém. |
47 | They are deprived of fresh food, water and good shelter. | Se não temos algo, vamos tentar conseguir o que queremos pela nossa própria habilidade. |
48 | They suffer from hunger, malnutrition and different kinds of diseases. | Nossa vida é medida e amarrada pelo círculo da classe média. |
49 | She thinks their poverty leads some of them to break laws and engage in mugging and stealing. | Mas ela é otimista, e valoriza os valores da vida na classe média: lamentos, dor, amor, afeição e respeito ilimitados. |
50 | | Nina Sultana visitou uma favela em Dhaka e conheceu de perto a pobreza e a dificuldade por que passam as pessoas de lá [en]. |
51 | Hasina Akhter describes [bn] her ancestral village, Bogadia, situated in Noakhali district, which boasts of having most of the basic amenities like electricity, water, and gas. | Os moradores da favela vivem em um ambiente sujo, são privados de comida fresca, água e um bom abrigo. Eles sofrem de fome, desnutrição e diversas doenças. |
52 | Nari Jibon's Dr. Kathryn B Ward posted about Justice for Nadine and Rahela, two Bangladeshi victims of domestic violence and aligned Nari Jibon blogs with the Bangladeshi blogosphere who are advocating this issue quite vocally. | Ela pensa que a pobreza leva alguns deles a transgredirem as leis e a se envolverem em roubos e assaltos. Hasina Akhter descreve [bn] a vila de seus ancestrais, Bogadia, situada no distrito de Noakhali, que orgulhosamente dispõe de recursos básicos como eletricidade, água e gás. |
53 | | Dr. Kathryn B Ward, de Nari Jibon, publicou um texto [en] sobre Justiça para Nadine e Rahela, duas vítimas de violência doméstica em Bangladesh, e ligou os blogs de Nari Jibon a outros blogs do país que abordam essa questão com intensidade. |
54 | Finally words of concern from Dr. Ward center on the deadly Hurricane Sidr which made landfall in Bangladesh Thursday night. | Finalmente, Dr. Ward se mostra preocupado [en] com o mortal Furacão Sidr, que passou por Bangladesh na noite da última quinta-feira. |
55 | Their next training will cover the operation of video cameras and digital cameras for some Nari Jibon staff members and also for some students. | O próximo treinamento cobrirá o funcionamento de câmeras de vídeo e de fotografia digital para alguns funcionários de Nari Jibon e também para alguns estudantes. Esperamos ver fotos e vídeos dos blogueiros de Nari Jibon em breve. |
56 | We expect to see more photo and video blogging from Nari Jibon bloggers soon. | (Texto original de Rezwan) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
57 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
58 | | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
59 | | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |