# | eng | por |
---|
1 | Choosing ‘Exile’ Over Break-up, US Citizens Follow ‘Banned’ Spouses Abroad | Preferindo o “exílio” à separação, cidadãos americanos seguem seus cônjuges banidos para o exterior |
2 | This post is part of our series on Latin America: Migrant Journeys in collaboration with The North American Congress on Latin America (NACLA). | [Todos os links levam a páginas em inglês, exceto quando outro idioma for indicado] Este post faz parte da nossa série América Latina: Travessias de Emigrantes, em colaboração com o Congresso Norte-Americano sobre a América Latina (sigla NACLA, em inglês). |
3 | Stay tuned for more articles and podcasts. | Fiquem atentos para mais artigos e podcasts. |
4 | Happily ever after isn't always so simple for foreigners in the United States with complicated immigration histories who marry US citizens. | Viver feliz para sempre não é algo assim tão simples para estrangeiros que se casam com cidadãos americanos nos Estados Unidos e que têm um histórico de imigração complicado. |
5 | Details such as how they arrived in the US or how long they've been there can mean the difference between starting a life with their new family and immigration laws not allowing them to stay. | Detalhes como a maneira como chegaram aos Estados Unidos ou quanto tempo têm de permanência no país podem significar a diferença entre começar uma vida com suas novas famílias ou ter leis de imigração impedindo-os de permanecer. |
6 | Take Leo and Corin, for example. | Tomemos como exemplo o caso de Leo e Corin. |
7 | Leo is from Brazil and Corin is a US citizen. | Leo é brasileiro e Corin, uma cidadã americana. |
8 | They met, fell in love and got married in the United States, but Leo had entered the country “‘without inspection' - in other words, through Mexico - less than 10 years ago and accrued almost 6 years of ‘unlawful presence,'” as Corin writes in her blog Corin in Exile. | Eles se conheceram, se apaixonaram e se casaram nos Estados Unidos, mas Leo entrou no país “‘sem registro' - em outras palavras, pelo México - há menos de 10 anos, o que resultou em quase 6 anos de ‘permanência ilegal'”, como Corin escreve no seu blog Corin no Exílio. |
9 | Corin further explains that “the Immigration and Nationality Act says that any immigrant ‘unlawfully present' in the United States for more than a year is inadmissible for 10 years - even married to an American.” | Corin continua explicando que “a Lei de Imigração e Nacionalidade reza que qualquer imigrante que esteja “presente de forma ilegal” nos Estados Unidos por mais de um ano é inadmissível no país pelo prazo de 10 anos, mesmo quando se case com um cidadão americano.” |
10 | Corin and Leo had three choices. | Corin e Leo tinham três opções. |
11 | First, they could apply for “the Hardship Waiver”, where “the American spouse has to prove that their partner's absence causes them ‘extreme hardship'” -something that they couldn't prove. | A primeira seria fazer um requerimento de “renúncia por sofrimento”, em que “o cônjuge americano deve provar que a ausência do companheiro lhe causa um extremo sofrimento” - algo que não pode ser provado. |
12 | Second, they could stay in the United States and wait for immigration reform. | A segunda opção seria continuar nos Estados Unidos e esperar até que haja uma reforma migratória. |
13 | Or third, they could leave the country and start their life abroad. | E a terceira opção é que ambos poderiam deixar o país e recomeçar suas vidas no exterior. |
14 | With the waiver option out of the table, the couple decided to leave the country and return to Brazil because, as Corin writes, neither “could stand the stress of living in the US without Leo having documents.” | Com a opção da renúncia fora de cogitação, o casal decidiu deixar o país e retornar ao Brasil porque, como escreveu Corin, não “podia suportar o estresse de viver nos Estados Unidos sem que Leo tivesse documentos.” |
15 | Corin and Leo are just one of many families in this situation. | Corin e Leo são apenas uma de várias famílias nessa situação. |
16 | Photo shared on Facebook by Action Family Unity | Imagem compartilhada no Facebook pela Action Family Unity |
17 | Like them, many who are currently living outside of the United States due to current immigration laws have started blogging about their cases and their life “in exile.” | Como eles, muitos que hoje vivem fora dos Estados Unidos por causa das atuais leis de imigração começaram a fazer relatos sobre seus casos e suas vidas “no exílio” por meio de blogs. |
18 | Perhaps the blog that has gotten the most media coverage, helping to draw attention to these cases, is The Real Housewife of Ciudad Juarez. | Talvez o blog que tenha recebido a maior cobertura da mídia, ajudando a atrair atenção para esses casos, seja o A Verdadeira Dona de Casa da Ciudad Juarez. |
19 | Emily Bonderer Cruz started her blog back in 2010, when she moved to Mexico because her husband “is ineligible to apply for legal status in the United States until 2020,” as she explains in her profile. | Emily Bonderer Cruz começou seu blog em 2010, quando se mudou para o México porque seu marido “era inelegível para requerer status de legalidade nos Estados Unidos até 2020”, como ela explica em seu perfil. |
20 | Emily goes into detail about their story in a recent post titled “Mi Casa” (My home): | Emily relata sua história, com detalhes, num post recente intitulado “Mi Casa” (Minha casa): |
21 | In 2007 my husband was given a voluntary departure by ICE [US Immigration and Customs Enforcement]. Given. | Em 2007, meu marido recebeu do ICE (Departamento Americano de Imigração e Controle Alfandegário) uma saída voluntária. |
22 | Now that's a funny concept, isn't it? | Receber é um termo engraçado, não é mesmo? |
23 | As if it were a gift or something. | Como se tivesse sido um presente ou algo parecido. |
24 | Emily says that she went into a state of depression while she didn't know where her husband was, or if he was even alive, as he was “stuck somewhere in the system and without any documentation, without a Social [Security number], he was just a ghost, just another immigrant lost in the in-between.” | Emily relata que entrou em estado depressivo, no qual permaneceu enquanto não soube onde estava seu marido, ou se ainda estava vivo, pois ele estava “preso em algum lugar do sistema e sem qualquer identificação, sem um número de Seguridade Social. É como se ele fosse apenas um fantasma, mais um imigrante perdido em algum lugar intermediário.” |
25 | She continues: | Ela continua: |
26 | When he finally called me from a pay phone in Nogales [Mexico], it was as if a huge weight has been lifted from my shoulders. | Quando ele finalmente me ligou de um telefone público em Nogales (México), era como se um enorme peso tivesse sido tirado de sobre meus ombros. |
27 | He was alive. | Ele estava vivo. |
28 | He was back on the map. | Estava no mapa, novamente. |
29 | He was going to be okay. | Ele ia ficar bem. |
30 | I scrounged up just enough money for a bus ticket back to Parral, and for a brief moment, all was right in the world. | Eu arrumei dinheiro suficiente para pagar uma passagem de ônibus de volta a Parral e, por um breve momento, tudo estava certo no mundo. |
31 | I knew he was safe. | Eu sabia que ele estava fora de perigo. |
32 | It was in that moment that I also knew I had done the right thing and that this man was the love of my life. | Foi também naquele momento que eu soube ter feito a coisa certa e que esse homem era o amor da minha vida. |
33 | This is when my life was forever changed, because I knew that sooner or later, a change was gonna come. | Foi então que minha vida mudou para sempre, porque eu sabia que, mais cedo ou mais tarde, ia acontecer uma mudança. |
34 | I would be moving to Mexico. | Estaria me mudando para o México. |
35 | Emily's blog roll features several blogs by families who have moved out of the US due to immigration laws. | O blog de Emily lista vários blogs de famílias que se mudaram dos Estados Unidos por causa das leis de imigração. |
36 | One of these blogs is Destination Paradise, where Amy writes about her life with her husband Carlos and their two children in South Korea. | Um desses blogs é o Destino: Paraíso, no qual Amy escreve sobre sua vida com seu marido Carlos e com seus dois filhos na Coréia do Sul. |
37 | In a post titled “Why?” Amy explains that Carlos was forced by a parent to move to the US from Mexico as a teenager. | Num post intutlado “Por quê?”, Amy explica que Carlos foi forçado pelos pais, ainda adolescente, a se mudar do México para os Estados Unidos. |
38 | Carlos attended high school and went to college in the US, and after four and a half years of dating he married Amy, a US citizen. | Carlos cursou o ensino médio e universidade nos Estados Unidos e, depois de quatro anos e meio de namoro, ele se casou com Amy, uma cidadã americana. |
39 | Amy explains that Carlos was “tired of living in the shadows in the US” and they decided to move to northern Mexico. | Amy explica que Carlos estava “cansado de viver na marginalidade, nos Estados Unidos” e então eles decidiram se mudar para o norte do México. |
40 | In October 2008, they received notice from the US Consulate in Ciudad Juarez explaining that Carlos was not eligible for a visa to live in the US as Amy's spouse. | Em outubro de 2008, eles receberam uma notificação do Consulado dos Estados Unidos em Ciudad Juarez explicando que Carlos não era elegível para pedir um visto como marido de Amy para viver nos Estados Unidos. |
41 | What's worse, Carlos wasn't eligible for the hardship waiver either, because after arriving to the US for the first time, he had been taken back to Mexico and then forced by a parent to re-enter the US “using a relative's US birth certificate instead of the visitor's visa he already possessed” Amy explains. | Pior, Carlos também não era elegível para a renúncia por sofrimento, pois, depois que chegou aos Estados Unidos pela primeira vez, ele foi levado de volta ao México e de lá forçado por um dos pais a entrar novamente nos Estados Unidos “usando a certidão de nascimento de um parente americano, em vez do visto de visitante que já possuía”, explica Amy. |
42 | “Under immigration law - INA 212 A 6 C ii to be specific - a false claim of US citizenship carries a lifetime ban with no waiver.” | “Sob a lei de imigração - INA 212 A 6 C ii, para ser mais específica - , a falsa alegação de cidadania americana resulta num banimento vitalício, sem direito à renúncia.” |
43 | With the help of their lawyer, Amy and Carlos tried to find a solution for three and a half years, all the while living apart. | Com a ajuda de seu advogado, Amy e Carlos tentaram encontrar uma solução durante três anos e meio, vivendo todo esse tempo separados. |
44 | Finally, in 2011 Amy and Carlos moved out of their respective countries and headed to South Korea. | Finalmente, em 2011, Amy e Carlos mudaram-se de seus respectivos países e se dirigiram para a Coréia do Sul. |
45 | Amy says that with recent proposed reforms, “it seems that they will now start looking deeper at the specifics in cases where the immigrant was a minor at the time, and it looks promising for our family.” | Amy diz que, com as reformas propostas recentemente, “parece que agora eles vão começar a olhar com mais profundidade para as especificidades dos casos em que o imigrante ainda era menor de idade na época e isso parece promissor para a nossa família.” |
46 | In February of this year, Amy also wrote a moving post about their status and how it relates to the current Comprehensive Immigration Reform. | Em fevereiro deste ano, Amy também escreveu um post comovente sobre sua situação e como essa situação se relaciona com a atual Reforma de Imigração Abrangente. |
47 | In the post, titled “Let no man divide what God has put together”, Amy links to a petition on Change.org which asks President Barack Obama to “bring home American families in exile”: | No post, intitulado “Ninguém divide o que Deus uniu”, Amy abre um link para uma petição no site Change.org, a qual pede que o presidente Barack Obama “traga para casa as famílias americanas vivendo em exílio”: |
48 | American citizen spouses of immigrants with immigration bars have three choices: break up their families, move abroad with no safety net and attempt to ‘get in line,' or live unlawfully with their spouses in the US. | Cidadãos americanos que são cônjuges de imigrantes com restrições imigratórias possuem três opções: abrir mão das suas famílias, mudar-se para o exterior sem uma rede de segurança na tentativa de “se adaptarem” ou viver ilegalmente com seus cônjuges nos EUA. |
49 | We should not be forced to make these choices. | Nós não devemos ser forçados a fazer essas escolhas. |
50 | The petition was started by Action for Family Unity (Act4Fams), a volunteer-run group that tries to raise awareness about this issue. | A petição foi iniciada pela Ação pela Unidade da Família (Act4Fams, na sigla em inglês), Ação pela Unidade da Família (Act4Fams, na sigla em inglês), um grupo de voluntários que busca conscientizar o público sobre este assunto. |
51 | The group's Facebook page, which has more stories like these, posts updates on current changes to immigration law that could affect families like Corin's, Amy's and Emily's. | A página do grupo no Facebook, que tem mais histórias como essas, posta atualizações sobre as mudanças em curso na lei de imigração que podem afetar famílias como as de Corin, Amy e Emily. |
52 | In the blogosphere, there are also stories of families who have been able to return to the United States after years of struggling with harsh immigration laws. | Na blogosfera, há também histórias de famílias que conseguiram voltar para os Estados Unidos após anos de luta contra duras leis de imigração. |
53 | For Giselle Stern Hernández and her Mexican husband, “justice was restored” -as she writes- in June 2013, after 12 years since her husband's second deportation. | Para Giselle Stern Hernández e seu marido mexicano, “a justiça foi restabelecida”, como ela escreve, em junho de 2013, após 12 anos desde a segunda deportação do marido. |
54 | Giselle, a Mexican-American writer and performer, keeps the blog The Deportee's Wife “to explore themes in the life of a deported man's wife through a multimedia and intersectional lens.” | Giselle, uma escritora e artista méxico-americana, mantém o blog A Esposa do Deportado “para explorar temas da vida de esposa de um homem deportado através de uma lente multifacetada e intersetorial.” |
55 | Giselle also performs a one-woman show with the same title in the United States and Mexico. | Giselle também apresenta um show de uma mulher só com o mesmo título, nos Estados Unidos e no México. |
56 | You can see the trailer for her show here: | Você pode ver o trailer do show dela aqui: |
57 | But if immigration reform is passed, many families might not have to wait as long as Giselle and her husband to solve their immigration status and live together in the United States. | Mas, se a reforma da imigração for aprovada, muitas famílias talvez não tenham que esperar tanto tempo quanto Giselle e seu marido para regularizarem seus status imigratórios e viverem juntos nos Estados Unidos. |
58 | Earlier this year, The Center for Public Integrity reported that the Senate immigration bill, | No início deste ano, o Centro de Promoção da Integridade Pública relatou o seguinte sobre o projeto de lei de imigração do Senado: |
59 | calls for giving immigration judges and other officials more discretion to consider the pain and suffering that a loved one's separation causes U.S. citizens and legal immigrants […] The proposal says judges who review cases can decline to order an immigrant, with some criminal exceptions, to be ‘removed, deported or excluded' if it would be ‘against the public interest or would result in hardship to the alien's United States citizen or permanent resident' spouse or children. | há um clamor para que seja dada - aos juízes de imigração e a outros funcionários - mais discricionariedade quando se consideram a dor e o sofrimento de cidadãos americanos e imigrantes legais causados pela separação de um ente querido […] A proposta diz que os juízes analisando casos podem se recusar a pedir que um imigrante, com algumas exceções criminais , seja “removido, deportado ou excluído”, caso seja “contra o interesse público ou resulte em dificuldades para o cidadão estrangeiro nos Estados Unidos ou residente permanente” cônjuge ou filhos. |
60 | Families affected by current immigration laws have created a supportive online community through blogs and social networks, where they also raise awareness about their situation and pressure US legislators to include their families in the much anticipated immigration reform. | Famílias afetadas por leis atuais de imigração criaram uma comunidade de apoio on-line através de blogs e redes sociais, onde também aumentam a conscientização sobre a sua situação e pressionam os legisladores dos EUA a incluir suas famílias na tão esperada reforma da imigração. |