# | eng | por |
---|
1 | Januária: Making the City a Better Place to Live | Januária: Fazendo da Cidade um Lugar Melhor para Viver |
2 | The seven-week citizen media project currently taking place in the town of Januária in Minas Gerais, Brazil is coming to its conclusion with a graduation and celebration planned for the weekend of October 15. Organized by the group Friends of Januária, the project has been training 14 young people, who applied to take part in the course that is teaching them how to use citizen journalism for local government monitoring. | O projeto de mídia cidadã de sete semanas que estava sendo realizado na cidade de Juanária, em Minas Gerais, no Brasil, chegou ao seu término com a graduação e uma celebração no final de semana do dia 15 de Outubro. Organizada pelo grupo Amigos de Januária [en], o projeto treinou 14 jovens, que se inscreveram num curso que os ensinou como usar do jornalismo cidadão para o monitoramento do governo local. |
3 | Throughout the two-day workshops held each weekend, the participants have been using a combination of field data collection through documenting their observations and interviewing of city residents, and online research to find out about possible solutions for making the city a better place to live. | Durante as oficinas de dois dias realizadas semanalmente, os participantes recorreram a uma combinação de coleta de dados de campo - ao documentarem observações e entrevistas com os moradores - e uma pesquisa online para encontrar soluções possíveis para tornar sua cidade um lugar melhor para viver. |
4 | The group has been publishing on the collective blog Amigos de Januária, and also uploading digital photos and videos on their Flickr and YouTube accounts, respectively. | O grupo mantém o blog coletivo Amigos de Januária e salva fotos e vídeos digitais nas contas de Flickr e YouTube. |
5 | In addition, the project organizers have been doing a great job of updating their progress on the Rising Voices project blog, where they include information about guest speakers, weekly activities, and the overall implementation of the project. | Além disso, os organizadores do projeto fizeram um ótimo trabalho em registrar seu progresso no blog do projeto no Rising Voices, onde incluem informações sobre palestrantes convidados, atividades semanais e detalhes da implementação do projeto. |
6 | They have also made the curriculum materials (.pdf format) available online for download. | Também elaboraram materiais curriculares (em .pdf) disponíveis para baixar. |
7 | Here is a sample of a few of the blog posts written by the participants and translated into English: | Aqui está uma amostra de alguns posts do blog, escritos pelos participantes: |
8 | Priscila Souza de Carvalho often notices that walking through the city can be quite hazardous because of the uneven sidewalks that can make it difficult to reach one's intended destination. | Priscila Souza de Carvalho com frequência percebe que andar por sua cidade pode ser bem perigoso, porque os desníveis das calçadas dificultam os caminhos. |
9 | For example, she notes that the lack of a sidewalk near the Viva Vida Health Center has made it difficult for pregnant women to make it to their appointments. | Ela nota, por exemplo, a falta de calçada pelo Centro de Saúde Viva Vida, que traz dificuldades para mulheres grávidas que querem marcar suas consultas. |
10 | For the story, Priscila talked with city residents about their opinions on these walkways [pt] and about the citys' duty to provide this safe transit: | Para esta história, Priscila conversou com moradores da cidade sobre suas opiniões sobre as calçadas e o dever da cidade em garantir um trânsito seguro: |
11 | But that's not what we see. Pedestrians on main Avenue Cônego Ramiro Leite, the city's busiest street, have at least two important complaints which make them cross the avenue on the pavement, sharing it with cars, motorbikes and bicycles. | Mas não é o que vemos, a principal rua de maior movimentação da cidade a Avenida Cônego Ramiro Leite os pedestres tem pelo menos duas reclamações principais que os fazem atravessar a avenida pela calçamento de carros, motos e bicicleta. |
12 | First of all, sidewalks have irregularities like tall steps, and at times the entire space is taken by streetlights or traffic lights, which makes the passage of pedestrians impossible, especially for the elderly, for pregnant women and disabled persons. | Primeiro a irregularidade das calçadas com grandes degraus ou por vezes tomada por postes de iluminação ou semáforo que torna inviável a passagem de pedestres principalmente idosos, gestantes ou portadores de necessidades. |
13 | The second complaint is the inadequate use of sidewalks to display products for sale or even as parking space, eliminating the sidewalk. | E segundo é a utilização inadequada dos calçamentos para exposição de produtos ou até um estacionamento extinguindo a calçada. |
14 | Photo by Friends of Januária | Foto feita pelos Amigos de Januária |
15 | After writing these observations, she referred to the Brazilian Agency for Technical Standards to learn about what is required for public spaces. | Após registrar essa observações, ela se referiu à Agência Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) para aprender mais sobre o que é exigido de espaços públicos. |
16 | An action by the municipal government to relocate street food vendors to a new location near the Old Highway in Januária was at first, well-received. | Uma ação do governo municipal de realocar vendedores de rua de alimentos para um local na antiga rodovia de Januária, foi, no começo, bem recebida. |
17 | However, citizen journalist Hellen Sofia notes that the new initiative lacked foresight from the authorities because of the amount of garbage that is being produced and not addressed. | No entanto, a jornalista cidadã Hellen Sofia percebeu que faltava maior perspectiva das autoridades na nova iniciativa por conta da quantidade de lixo que era produzida e que não tinha um destino. |
18 | Her post is called “Food Plaza or Garbage Plaza? | O post dela se chama “Praça de Alimentação ou Praça do Lixão?“. |
19 | [pt]” She also spent time speaking with those affected: | Ela passou algum tempo com aqueles que seriam afetados: |
20 | “A large amount of trash is produced here, and we pay garbage collectors to throw it all on an empty lot or to give it to the pigs. | “Aqui se produz uma enorme quantidade de lixo e pagamos os carroceiros para jogarem em algum lote vago ou dá aos porcos, as vezes fica até nojento de parar aqui para comprar algo”. |
21 | Sometimes it's disgusting to stop by and purchase things” - words of a local vendor. | Palavras de um dos vendedores do local. |
22 | The idea was nice, but it had to be well thought out, from food production to its disposal, among the responsible authorities as well as vendors. | A ideia foi bacana, mas tinha que ser bem elaborada desde a produção dos alimentos até a dispersão deles, tanto por parte das autoridades responsáveis e pelos vendedores. |
23 | They thought about everything, except the main issue: where to dump all this trash? | Pensaram em tudo, mas esqueceram o principal, pra onde que vai todo esse lixo? |
24 | In addition to interviewing city residents about these problems, the participants of the project also take to the streets to document some of their observations. | Além entrevistar moradores sobre estes problemas, os participantes do projeto também foram às ruas para documentar suas observações. |
25 | Luana Ramos took part in the field assignment to photograph issues in the community that she was curious about. | Luana Ramos fez parte da atividade de campo para fotografar questões da comunidade que despertavam sua curiosidade. |
26 | She was surprised by the number of abandoned and stray dogs on the streets of Januária. | Ela estava surpresa com o número de cães abandonados e vadios nas ruas de Januária. |
27 | After some research, she learned how the local authorities deal with the issue [pt]: | Após uma pesquisa, ela descobriu como as autoridades locais lidam com a questão: |
28 | According to research conducted during the week, the National Health Foundation (Funasa) currently only provides the service of the collection of sick animals to be euthanized and the rest is once again released to the streets, as Januária does not have a kennel to provide shelter for these animals. | De acordo com pesquisas feitas durante a semana, a Fundação Nacional de Saúde (Funasa), atualmente só realiza o trabalho de recolhimento dos animais doentes, para serem sacrificados, os demais são vacinados e soltos novamente nas ruas, já que em Januária não existe um canil para abrigar esses animais. |
29 | Funasa headquarters in Januária owns a vehicle with a wagon to capture animals throughout the city. | A Funasa de Januária possui um veículo com carrocinha responsável pela captura dos animais pela cidade. |
30 | According to data collected, there is an average of 200 sick dogs sacrificed each month, and the most common diseases are leishmaniasis and canine distemper. | Segundo informações levantadas em média 200 cães doentes são sacrificados por mês, sendo que as doenças mais comuns são o calazar e a sinomoze. |
31 | Photo by Luana Ramos | Foto por Luana Ramos |
32 | Thanks to João Miguel Lima for his help with the translation. | |