# | eng | por |
---|
1 | East Timor: Investing in Creativity and Culture | Timor-Leste: Uma Aposta na Cultura e Criatividade |
2 | East Timor is known for its material, musical and dance traditions. | Timor-Leste é conhecido pelas suas tradições musicais, materiais e de dança. |
3 | Celebration of “culture” was a crucial part of its resistance to Indonesian occupation from 1975 to 1999, and East Timorese independence has seen a number of emergent cultural projects. | A celebração da “cultura” representou um papel crucial na resistència à ocupação indonésia de 1975 a 1999, e a independència de Timor Leste tem visto uma série de projectos culturais a emergir. |
4 | But something that goes overlooked is a strong culture of craft and “making” with locally available materials. | No entanto, uma forte cultura de artesanato e de “criação” com materiais disponíveis localmente é algo que tem passado mais despercebido. |
5 | Enter a new project called “Tatoli ba Kultura“, meaning “Passing on Culture”. | E é aqui que entra um novo projecto: “Tatoli ba Kultura“, que significa “Transmitindo a Cultura”. |
6 | The objective of the project, after extensive research and preparation, will be to support the development of a school of creative industries: | O objectivo será, após uma vasta pesquisa e preparação, apoiar o desenvolvimento de uma escola de indústrias criativas: |
7 | The project aims to create an institution to conserve and protect indigenous culture but also to bring creativity to an educational level in order to create innovation. | O projecto visa criar uma instituição para a conservação e proteção da cultura indígena mas também pretende trazer a criatividade para o âmbito educativo de forma a criar inovação. |
8 | The coordinator of the project, David Palazón, is an artist who hails from Barcelona, Spain. | O coordenador do projecto, David Palazón, é um artista oriundo de Barcelona, Espanha. |
9 | He says: | Ele conta: |
10 | Passing on culture | Transmitindo a Cultura |
11 | By chance I came here [to East Timor] to have a break with my career, do some volunteering in my field, one thing led to another. | Por acaso vim para aqui [Timor-Leste] para fazer uma pausa na carreira, fazer algum voluntariado no meu campo, uma coisa levou à outra. |
12 | He has been crisscrossing the country with his team researching Timorese material and performance culture, and posting fascinating videos, images and audio on the Tatoli ba Kultura “media map”, which is fast becoming a great reference. | Ele tem percorrido o país com a sua equipa investigando sobre a cultura timorense performativa e material, e publicando vídeos, imagens e áudio fascinantes no “Mapa Mídia” Tatoli ba Kultura, que se tem tornado seguramente numa referência por excelência. |
13 | Some of the most compelling videos are of musical instruments which are region-specific. | Alguns dos vídeos mais poderosos mostram instrumentos musicais específicos da região. |
14 | Take for example this video of a musical instrument called Rama from Ataúro Island: | Como por exemplo este vídeo de um instrumento da ilha de Ataúro chamado Rama: |
15 | The Timorese context is quite specific, argues Palazón: | O contexto timorense é bastante peculiar, explica Palazón: |
16 | Kultura is not quite the same as we understand culture in the western world. | Kultura não é bem aquilo que nós concebemos no mundo ocidental. |
17 | For Timorese, culture is all those things that comes from the past, it's a reference point to understanding where they come from. | Para o timorense, cultura são todas aquelas coisas que vêm do passado, é um ponto de referência para a compreensão de onde vêm. |
18 | My most common question when I do fieldwork is: Why do you do this like this? | A minha pergunta mais frequente quando faço trabalho de campo é: Porque fazes isto assim? |
19 | And the reply is always the same: ‘Because it is the way our ancestors used to do it, and it has been passed on from generations.' | E a resposta é sempre a mesma: “Porque era assim que os nossos antepassados o faziam, e tem sido transmitido pelas gerações”. |
20 | Obviously they have many influences from Indonesia, China, Portugal, etc … which are also rooted in the inside of the culture and are in practice totally embedded. | Obviamente que eles têm muitas influências da Indonésia, China, Portugal, etc… que se enraizaram no interior da cultura e que na prática estão totalmente incorporadas. |
21 | He says, in relation to innovation: | Em relação à inovação, ele diz: |
22 | Traditionally speaking, Timor is still very much a country dependent on subsistence agriculture, the economy outside the capital is very much dependent on the family, their goods, what they can exchange, their family members and their incomes, and how these are distributed among who they choose in relation to their own traditions and beliefs. | Em termos da tradição, Timor ainda é um país que depende muito da agricultura de subsistência, a economia fora da capital é muito dependente da família, dos seus bens, do que podem trocar, dos membros da família e das suas rendas, e de como estas são distribuídas por quem é escolhido tendo em conta as próprias tradições e crenças. |
23 | So in a way it is very conservative - not politically speaking - but because changing things implies a serious risk that many people cannot afford […] Nevertheless inside the traditional system there are people who are more progressive. | Portanto de certa forma [a tradição] é muito consevadora - não digo politicamente - mas porque mudar as coisas implica um sério risco que muitas pessoas não estão dispostas a correr […] No entanto dentro do sistema tradicional há pessoas que são mais progressistas. |
24 | Ultimately, Palazón hopes that a school of creative industries would among other things generate employment through the rise of a “creative class”, increase small business development, and boost tourism. | Fundamentalmente, Palazón espera que uma escola de indústrias criativas possa entre outras coisas gerar emprego através do surgimento de uma “classe criativa”, ampliar o desenvolvimento de pequenos negócios, e impulsionar o turismo. |
25 | Tatoli ba Kultura has the support of Griffiths University in Queensland, Australia and a number of institutional donors. | Tatoli ba Kultura tem o apoio da Universidade de Griffiths em Queensland, na Austrália, e de vários doadores institucionais. |
26 | Palazón paraphrases Griffiths Professor Tony Fry, who says, “Timor has two national resources: oil and culture. | Palazón cita o Professor de Griffiths, Tony Fry, que diz que “Timor tem dois recursos nacionais: petróleo e cultura. |
27 | Oil will not last forever, on the contrary, culture will last forever.” | O petróleo não vai durar sempre, pelo contrário, a cultura durará para sempre.” |