# | eng | por |
---|
1 | How the Portuguese Influenced Indian Cuisine | A influência portuguesa na cozinha indiana |
2 | Sorpotel. | Sarapatel. |
3 | Photo by Flickr user gcmenezes (CC BY-NC-ND 2.0). | Foto em Flickr utilizador gcmenezes (CC BY-NC-ND 2.0). |
4 | The Portuguese established a colony in India at the beginning of the 16th century. | No início do século XVI, os portugueses estabeleceram uma colónia na Índia. |
5 | Portuguese India was ruled first from Cochin, and then Goa. | A Índia portuguesa [pt] primeiro foi administrada a partir de Cochim, depois de Goa. |
6 | Over the next four centuries, Portuguese control spread to various parts of India, mostly along the west coast of the country, but also in the northeast in Bengal. | Durante os quatro séculos seguintes, os portugueses passaram a controlar várias zonas da Índia, a maior parte das quais ao longo da costa ocidental, mas também a nordeste, em Bengala. |
7 | During this time, the Portuguese left their mark on certain Indian cuisines in two ways: by introducing new ingredients to India - including spices that are seen as an essential part of Indian food today - and by introducing Portuguese dishes that then were adapted to Indian culinary techniques and tastes. | Durante esse período, os portugueses deixaram a sua marca na cozinha indiana introduzindo novos ingredientes - incluindo as especiarias, que hoje encaramos como parte essencial da comida indiana - e pratos típicos de Portugal, que se foram adaptando às técnicas e gostos da culinária indiana. |
8 | The strongest Portuguese influence was of course in Goa, which Portugal ruled until 1961. | A influência mais forte foi naturalmente em Goa, governada por Portugal até 1961. |
9 | In particular, Goan Catholic cuisine has a distinct Portuguese flavour. | A culinária goês [pt] tem um sabor distintamente português. |
10 | Blogger Hilda Mascarenhas describes the famous Goan dish pork vindaloo: | A blogger Hilda Mascarenhas descreve um famoso prato goês, o porco vindaloo: |
11 | The name “Vindaloo” is derived from the Portuguese dish “Carne de Vinha d'Alhos” which is a dish of meat, usually pork, with wine and garlic. | O nome “Vindaloo” tem origem no prato português “Carne de Vinha d´Alhos”, que é um prato de carne, geralmente porco, com vinho e alhos. |
12 | The Portuguese dish was modified by the substitution of vinegar (usually palm vinegar) for the red wine and the addition of red Kashmiri chillies with spices, to evolve into Vindaloo. | A receita foi modificada, sendo o vinho tinto substituído por vinagre (geralmente vinagre de palma) e acrescentaram-se malaguetas de Kashmiri com especiarias, para envolver o Vindaloo. |
13 | The alternative terms are Vindalho or Vindallo. | Os termos alternativos são Vindalho ou Vindallo. |
14 | Traditional Goan Pork Vindaloo is intensely flavored with fragrant spices and does not include potatoes. | O prato tradicional goês de porco Vindaloo tem um sabor intenso devido às especiarias perfumadas e não inclui batatas. |
15 | No celebration and festive occasion is complete without the Goan Pork Vindaloo. | Nenhuma celebração ou ocasião festiva está completa sem a presença do porco goês Vindaloo. |
16 | It is enjoyed with the most popular and loved accompaniment, Goan sannas, which are prepared with toddy! | É apreciado com o acompanhamento mais popular e amado de Goa, sannas, que é preparado com vinho de palma [pt]! |
17 | This speciality is served with pride in every Goan home at Christmas, New Year and Easter. | Esta especialidade é servida com orgulho em todas as casas goesas no Natal, Ano Novo e Páscoa. |
18 | Gavin Harvey adds: | Gavin Harvey acrescenta: |
19 | Vindaloo started as a vinegar and garlic based stew made with pork or other meat but when introduced to India it got revamped with various spices and chillies. | Vindaloo começou por ser um guisado com uma base de vinagre e alhos feito com porco ou outra carne, mas quando introduzido na Índia foi renovado com especiarias e malaguetas. |
20 | Potatoes were also added to the dish and “alhos” became “aloo” (Hindi word for “potatoes”) - so soon people assumed potatoes were a necessary ingredient of this dish. | As batatas também foram introduzidas neste prato e os alhos tornaram-se “aloo” (palavra hindu para batatas) - assim as pessoas presumiram que as batatas eram um ingrediente necessário para este prato. |
21 | Further down the coast from Goa is the city of Mangalore, and Mangalorean Catholic cuisine has many similarities with Goan Catholic cuisine. | Na costa, mais a sul de Goa, situa-se a cidade de Mangalore. A culinária católica de Mangalore tem muitas semelhanças com a culinária goês. |
22 | A pork dish common to both is sorpotel (or sarapatel), originally from the Alentejo region of Portugal. | Um prato com carne de porco comum a ambas é o sorpotel (ou sarapatel), originário da região do Alentejo em Portugal. |
23 | At the Goan Recipes blog, Glenn writes: | No blogue de receitas goesas, Glenn escreve: |
24 | The word ‘sarapatel' literally means confusion, probably referring to the mish-mash of ingredients of pork heart, liver and even pork blood! | A palavra “sarapatel” significa literalmente confusão, referindo-se provavelmente à miscelânea de ingredientes como coração de porco, fígado e até sangue de porco! |
25 | Bandel cheese. | Queijo Bandel. |
26 | Photo by Flickr user Manidipa Mandal (CC BY-NC-ND 2.0). | Foto em Flickr utilizador Manidipa Mandal (CC BY-NC-ND 2.0). |
27 | Moving to the other side of India, some Portuguese influence can be seen in Bengali cuisine as well. | Passando para o outro lado da Índia, também se pode encontrar alguma influência portuguesa na cozinha de Bengala. |
28 | Rangan Datta gives us the history of a special kind of cheese: | Rangan Datta relata-nos a história de um tipo especial de queijo: |
29 | Originating from the erstwhile Portuguese settlement of Bandel (about 50 km north of Calcutta), Bandel Cheese is perhaps one of the last traces of Portuguese cuisine in Bengal. | Originário da antiga colónia portuguesa de Bandel (situada a cerca de 50 km a norte de Calcutá), o queijo Bandel talvez seja um dos últimos vestígios da gastronomia portuguesa em Bandel. |
30 | The Portuguese influence in Bengal dates back to the late 16th century. | A influência portuguesa em Bengala remonta a finais do século XVI. |
31 | Almost a century after Vasco da Gama reached the West Coast of India the Portuguese started making their inroads into Bengal. | Quase um século depois da chegada de Vasco da Gama à costa oeste da Índia, os portugueses começaram a fazer as suas incursões em Bengala. |
32 | […] It was the probably the Portuguese who introduced the art of cheese making in Bengal and in spite of all odds the technique has survived over centuries. | […] Provavelmente terão sido os portugueses a introduzir a arte de fazer queijo em Bengala e, apesar de todas as adversidades, a técnica tem sobrevivido ao longo dos séculos. |
33 | The Bandel Cheese introduced by the Portuguese was probably made by the Mogh (Burmese) cooks under Portuguese supervision. | O queijo Bandel introduzido pelos portugueses provavelmente terá sido feito por cozinheiros Mogh (birmaneses), sob a supervisão portuguesa. |
34 | […] This variety of unripened cheese is made from cows milk and comes in two versions plain and smoked. | […] Esta variedade de queijo fresco é feita a partir de leite de vaca e existe em duas versões: simples e defumado. |
35 | First the the curd is extracted from the cows milk by using lemon juice. | Primeiro, a coalhada é extraída do leite de vaca, usando-se sumo de limão. |
36 | The cheese is then shaped and drained in perforated pots. | De seguida, o queijo é moldado e escorrido para recipientes perfurados. |
37 | The plain variety is of milk-white colour and comes in disc shapes of about an inch diameter and quarter of inch thickness. | A variedade simples é de um branco leitoso e de formato cilíndrico, com cerca de três centímetros de diâmetro e um de espessura. |
38 | The smoked variety comes in the same shape and size but has a crispy brownish crust covering the soft milk-white interior. | A variedade defumada tem o mesmo formato e tamanho, mas com uma crosta acastanhada e estaladiça que envolve o interior macio e leitoso. |
39 | Zoe Perrett notes: | Zoe Perrett afirma: |
40 | The Portuguese influence on Bengal was not pure. | A influência dos portugueses em Bengala não foi pura. |
41 | Having gone to Goa first, many of the new introductions were delivered with a distinct Western Indian accent, or, indeed, were dishes the Portuguese purloined directly from that small state. | Tendo passado primeiro por Goa, muitas das inovações introduzidas tinham um toque distintamente indiano ocidental ou eram pratos que os portugueses levaram directamente desse pequeno estado. |
42 | The Portuguese also proffered Bengal bounty from travels further afield; fruity beauties like pineapple, papaya, guava, and the lychees from the Orient. | Os portugueses também trouxeram para Bengala, de viagens a locais distantes, frutas exóticas, tais como abacaxi, papaia, goiaba e lichias do Oriente. |
43 | Where Goa absorbed the influences, blending Portuguese techniques and dishes with local spices, in Bengal, many of the Portuguese-provided ingredients have retained their own clear identity. | Enquanto Goa absorveu as influências, misturando técnicas e pratos portugueses com especiarias locais, em Bengala muitos dos ingredientes fornecidos pelos portugueses mantiveram a sua própria identidade. |
44 | Mogh cooks soon mastered Western baking methods; displayed today in Calcutta's prolific puffs and pastries, and perhaps also in the use of white flour for ‘luchis' (a Bengali bread). | Os cozinheiros Mogh (birmaneses) rapidamente dominaram os métodos culinários ocidentais, sendo actualmente exibidos em Calcutá doces de massa folhada e pastelaria diversa e talvez também no uso de farinha branca para fazer “luchis” (um pão de Bengala). |
45 | Kulkuls. | Kulkuls. |
46 | Photo by Flickr user Amanda Fernandes (CC BY 2.0). | Photo em Flickr utilizador Amanda Fernandes (CC BY 2.0). |
47 | The Portuguese left a legacy of sweet as well as savoury dishes in India. | Os portugueses deixaram na Índia um legado de doces, mas também de pratos salgados. |
48 | Kulkuls, or kidyo, are a type of sweet eaten by Goan and Mangalorean Catholics at Christmas. | Kulkuls, ou kidyo, são um tipo de doce consumido por goeses e católicos de Mangalore no Natal. |
49 | Aparna Balasubramaniam describes them: | Aparna Balasubramaniam descreve-os: |
50 | Kulkuls are made by deep-frying inch long bits of sweet dough moulded/shaped into small curls (like butter curls) which are often also coated with a sugar glaze which dries out. | Os kulkuls são pedaços compridos de massa doce fritos, moldados em forma de pequenos cachos (tipo caracóis de manteiga), muitas vezes cobertos por uma camada de açúcar. |
51 | The kulkuls tend to resemble small worms, hence the name “Kidyo” in Konkani, the language spoken in Goa. | Os kulkuls tendem a parecer-se com pequenos vermes, daí o nome “Kidyo” em Konkani, a língua falada em Goa. |
52 | If you do not to think of them as “worms” you can think of them as shell-shaped. | Se não quiser pensar neles como “vermes”, pode pensar que são em forma de concha. |
53 | I like to think that the name Kulkul/Kalkal comes from the rattling sound of these little treats jostling one another when they're shaken in sugar syrup or maybe in the tin in which they would be stored. | Eu gosto de pensar que o nome Kulkul/Kalkal vem do barulho que essas pequenas iguarias fazem quando se agitam na calda de açúcar ou talvez dentro do recipiente em que serão armazenados. |
54 | Kulkuls are made during Christmas in Goa and are an important item in the Kuswar (a collection of Goan Christmas-time treats), and are distributed to neighbours. | Os kulkuls são feitos durante o Natal em Goa e são um item importante no Kuswar (panóplia de iguarias da época de Natal em Goa), sendo distribuídos pelos vizinhos. |
55 | They're also taken along to give away during “obligatory” visits to friends and family. | São também levados para oferecer nas visitas “obrigatórias” a amigos e familiares. |
56 | […] Someone pointed out the Kulkuls are actually a variation of the Portuguese Filhoses Enroladas, which is a roll or curvy noodle-shaped Christmas-time sweet that is deep-fried and sugar-glazed. | […] Há quem considere que os Kulkuls são na realidade uma variante das Filhoses Enroladas portuguesas, um doce típico de Natal em forma de rolo, frito e polvilhado com açúcar. |
57 | So it is possible that Kulkuls were brought to India by the Portuguese. | Portanto, é possível que os Kulkuls tenham sido trazidos para a Índia pelos portugueses. |