# | eng | por |
---|
1 | PHOTOS: Police Blanket Rio Protesters, Bystanders in Tear Gas, Rubber Bullets | FOTOS: Flagrante da truculência policial em protesto do Rio de Janeiro |
2 | This post is part of our special coverage page Brazil's Vinegar Revolt. A week ago today, on the evening of June 20, 2013, Brazil was shaken by the biggest wave of protests in the country's recent history. | Há exatamente uma semana, na noite de 20 de junho de 2013, o Brasil foi sacudido pela maior onda de protestos da história recente do país. |
3 | In Rio de Janeiro, an event that began with a peaceful march from the downtown city to the mayor's office spread to other neighborhoods and ended in violent clashes between police and protesters [pt]. | No Rio de Janeiro, a manifestação que começou pacífica com uma marcha do centro da cidade até à prefeitura alastrou-se por outros bairros e terminou com confrontos violentos entre a polícia e os manifestantes. |
4 | According to official estimates, about 300,000 people attended the rally in Rio de Janeiro. | Segundo estimativas oficiais, cerca de 300 mil pessoas participaram da manifestação no Rio. |
5 | Among them, Brazilian photographer Calé recorded in photos the indiscriminate use of rubber bullets, pepper spray and tear gas by the military police on unarmed protesters. | Dentre elas, estava o fotógrafo Calé, que registrou o uso indiscriminado de balas de borracha, spray de pimenta e bomba de gás lacrimogêneo por parte da Polícia Militar contra manifestantes desarmados e indefesos. |
6 | The result are the testimony and photos below, handpicked by Calé for Global Voices Online: | O resultado são os testemunhos e fotos a seguir, que Calé escolheu especialmente para o Global Voices Online: |
7 | At the beginning of the demonstration, people were dancing and partying on the way to the mayor's office, making it a joyful moment. | Manifestação caminha rumo a prefeitura, com pessoas dançando, carregando cartazes e bandeiras. |
8 | Photo: Calé, published with permission | Foto: Calé, usada com permissão |
9 | Last night I covered the protest in Rio, and saw the police use tear gas and rubber bullets to sweep clean the streets of downtown Rio, in a clear case of abuse of power. | Ontem à noite [20 de junho de 2013] eu cobri os protestos no Rio e vi a polícia usar gás lacrimogênio e balas de borracha para limpar as ruas do centro do Rio, em um caso evidente de abuso de poder. |
10 | A violent group started a fight with supporters of a left wing party, but police took a long time to respond and didn't arrest anyone. | Um grupo violento começa uma briga com militantes de esquerda mas a polícia demora a agir e não faz nenhuma prisão. |
11 | Photo: Calé, published with permission | Foto: Calé, usada com permissão. |
12 | For the most part it was a peaceful and joyful gathering, with bands playing carnival songs and people of all ages caring flags and posters laying their claims. | Em grande parte, tratava-se de uma reunião pacífica e alegre, com bandas tocando marchinhas de carnaval e pessoas de todas as idades carregando bandeiras e cartazes com reivindicações. |
13 | There were minor incidents, like a fight between supporters of a left wing party and youngsters who disagreed the march should be exploited or connected to any political party. | Houve pequenos incidentes, como uma briga entre militantes de um partido de esquerda e jovens que não aceitavam que a marcha fosse explorada ou ligada a qualquer partido político. |
14 | A man is wounded in the protest and helped by others in the crowd. | Homem machucado em protesto é socorrido por manifestantes. |
15 | Photo: Calé, published with permission. | Foto: Calé, usada com permissão. |
16 | Curiously, the police took a long time to react and only sent 3 motorcycles to check it out, and probably report back. | Curiosamente, a polícia demorou muito para reagir, enviando apenas três motocicletas para verificar a ocorrência e, possivelmente, reportar aos comandantes. |
17 | No arrests were made, even though some people were bleeding and pointing out the perpetrators of the attack. | Nenhuma prisão foi efetuada, nem mesmo quando algumas pessoas, sangrando, apontaram os autores do ataque. |
18 | Demonstrators made a human chain in front of the police to avoid skirmishes, and try to keep the protest peaceful. | O cordão de isolamento feito por manifestantes. |
19 | Photo: Calé, published with permission. | Foto: Calé, usada com permissão. |
20 | When the crowd finally made it to the square in front of the mayor's office, there was a heavy concentration of officers protecting the building, with the cavalry standing in front the gate. | Quando a multidão finalmente chegou à praça da prefeitura, encontrou uma grande concentração de policiais protegendo o prédio, com a cavalaria à frente do portão. |
21 | Leaders of the demonstration made a human chain in front of the police to avoid skirmishes, to make sure a small group of bullies wouldn't spoil such a nice evening. | Os líderes da manifestação fizeram uma corrente humana na frente da polícia, para evitar conflitos e garantir que um pequeno grupo de bardeneiros não estragasse a bela noite. |
22 | The bodybuilder Gabriel Campos kissing the horse of an officer, as part of his provocations. | O fisioculturista Gabriel Campos beijando um cavalo da PM, no meio de suas provocações. |
23 | Photo: Calé, published with permission. | Foto: Calé, usada com permissão |
24 | The demonstrators were able to keep it peaceful in front of the mayor's office, until a 29 year old bodybuilder named Gabriel Campos, who is now wanted by the police, started to insult the officers on top of their horses, despite people asking him to get out of there. | Os manifestantes estavam conseguindo manter a calma na frente da prefeitura até que um fisiculturista de 29 anos chamado Gabriel Campos, agora procurado pela polícia, começou a insultar os policiais da cavalaria, apesar dos pedidos da multidão para que ele fosse embora. |
25 | At one point, demonstrators asked officers to arrest him before it was too late. | A uma determinada altura, os manifestantes começaram a pedir aos policiais para que o prendessem, antes que fosse tarde demais. |
26 | Demonstrators used wood panels as shields and threw stones at the police. | Manifestantes usam paineis de madeira como escudo e atiram pedras contra a polícia. |
27 | Photo: Calé, published with permission | Foto: Calé, usada com permissão. |
28 | As there was no response, the demonstrators tried to take justice in their own hands, and a fight broke out. | Como não houve resposta, os manifestantes tentaram fazer justiça com as próprias mãos, o que levou a uma briga. |
29 | It was just the excuse the police was waiting for. At the first sight of misbehavior they started aiming tear gas and rubber bullets at the crowd. | Era a desculpa que a polícia estava esperando para, ao primeiro sinal de de mau comportamento, começar a atirar bombas de gás lacrimogêneo e balas de borracha contra a multidão. |
30 | Terror as people flee the Police. | o terror das pessoas fugindo da polícia. |
31 | Photo: Calé, published with permission. | Foto: Calé, usada com permissão. |
32 | At no point was there an attempt to invade the mayor's office, the people simply became furious and started to fight back at the police with sticks and stones. | Em nenhum momento houve uma tentativa de invadir a prefeitura; as pessoas simplesmente ficaram furiosas e começaram a lutar contra a polícia, armadas de paus e pedras. |
33 | What happened next was the biggest case of police abuse of the decade: special troops including Choque and Bope swept the streets of downtown Rio clean, all the way to the bohemian neighborhood of Lapa, 2,5 km away. | O que aconteceu em seguida foi o maior caso de abuso policial da década: as tropas especiais do Batalhão de Choque e do Bope varreram as ruas do centro de Rio até o bairro boêmio da Lapa, a 2.5 km de distância. |
34 | In response, many stores and buildings were vandalized and robbed on Presidente Vargas Avenue. | Em resposta, muitas lojas e edifícios foram vandalizados e saqueadas na Avenida Presidente Vargas. |
35 | Police pass by garbage on fire, as buildings were vandalized on Presidente Vargas Avenue. | Polícia abre fogo, enquanto algumas pessoas começam a vandalizar prédios na Avenida Presidente Vargas. |
36 | Photo: Calé, published with permission | Foto: Calé, usada com permissão. |
37 | Even after the riot was over they kept throwing tear gas at peaceful demonstrators on their way home, far away from the mayor's office. | Mesmo após o fim da briga, a polícia continuou a jogar gás em manifestantes pacíficos que voltavam para casa, longe da prefeitura. |
38 | There was no distinction between troublemakers and peaceful people trying to find their way back home. | Não houve distinção entre arruaceiros e gente de bem tentando encontrar o caminho de volta para casa. |
39 | As the subway stations were closed, everyone had to walk their way out of the conflict zone. | Vendedor de rua se desespera ao inalar gás lacrimogêneo quando a polícia parou de distinguir entre manifestantes pacíficos e arruaceiros, mirando inocentes no alvo de balas de borracha. |
40 | A street seller gasps for air after inhaling tear gas, as police become indiscriminate in their attacks, aiming rubber bullets and tear gas at innocent people too. | Foto: Calé, usada com permissão. Como as estações de metrô haviam sido fechadas, todo mundo teve que fazer a pé o percusso até sair da zona de conflito. |
41 | Photo: Calé, published with permission At Carioca station a group were waiting for the gates to open, when the police marched by Avenida Rio Branco. | Na estação Carioca, um grupo estava esperando as portas abrir, quando a polícia marchava pela Avenida Rio Branco. |
42 | This station is located in a pedestrian corridor, perpendicular to the avenue, and when the police was almost out of sight someone shouted “Cowards, son of a b…”, and they immediately turned back and threw gas at the crowd. | Esta estação localiza-se em um corredor de pedestres, perpendicular à avenida, e quando a polícia já estava quase fora do campo de visão, alguém gritou “covardes, filho de p…”: os policiais imediatamente se viraram e jogaram gás na multidão. |
43 | At Avenida Rio Branco, the Choque troop sweep the streets clean. | Batalhão de Choque na Avenida Rio Branco. |
44 | Photo: Calé, published with permission | Foto: Calé, usada com permissão |
45 | Quickly the subway crew opened a small gate for people to get in, but ended up creating a trap were people got stuck in a funnel breathing gas. | Os funcionários do metrô foram rápidos e abriram uma pequena porta para as pessoas entrarem, o que acabou criando uma armadilha onde todo mundo ficou preso em um funil de ar contaminado com gás. |
46 | Downstairs many were nauseous and laying down. | Lá embaixo, muitos estavam sentindo náuseas, deitados no chão. |
47 | People at Carioca station watching police pass Avenida Rio Branco raise their hands in gesture of peace. | Manifestantes na estaçao Carioca do metro observam a policia passar na Av Rio Branco de braços para cima, pedindo paz. |
48 | Photo: Calé, published with permission | Foto: Calé, usada com permissão. |
49 | Many people who left the march at the fist sign of trouble decided to go to the Lapa neighborhood to have a beer, a distant and safe place in their heads. | Muitas das pessoas que deixaram a marcha ao primeiro sinal de problemas decidiram ir para a Lapa, para tomar uma cerveja, em suas cabeças um lugar distante e seguro. |
50 | But soon the squads were there too and they were trapped inside restaurants and bars as chaos reigned in the streets. | Mas logo os esquadrões estavam lá também e o caos foi estabelecido nas ruas. |
51 | As people started shouting at the police, they irresponsibly threw tear gas inside buildings too. Police throws tear gas at peaceful demonstrators waiting for the subway station to open. | Na Lapa, também longe da prefeitura, muita gente ficou presa dentro de hotéis, bares e restaurantes, sendo que a polícia atirou balas de borracha e gás dentro de alguns recintos. |
52 | The subway staff opened a side gate for people to get in looking for shelter, but it created a funnel were they were stuck breathing gas. | Polícia joga bombas de gás lacrimogênio contra manifestantes a espera da abertura da estação de metro Carioca. |
53 | Downstairs many were laying down nauseous. | Foto: Calé, usada com permissão. |
54 | Photo: Calé, published with permission | Foto: Calé, usada com permissão. |
55 | Yes, there were vandals in the march who broke and burnt things, but most of these acts were confined to Presidente Vargas Avenue, closer to the mayor's office. | Sim, havia vândalos na marcha, causando quebra-quebra e incêndios, mas a maioria dos atos do tipo aconteceu apenas na Avenida Presidente Vargas, próxima ao gabinete do prefeito. |
56 | So why did the police have such a large ray of action and pointed their guns at innocent people? | Por que será então que a polícia alargou o raio de ação, apontando armas para pessoas inocentes? |
57 | At gatherings and in social media, people now talk about their fear of joining new demonstrations, and some want it all to stop. | Em encontros e nas redes sociais, todo mundo agora fala sobre o medo de participar de novas manifestações, e algumas querem que tudo acabe. |
58 | Only one expression comes to my mind to explain the behavior of our police force: state terrorism. | E apenas uma expressão me vem à mente para explicar o comportamento da nossa força policial: terrorismo de Estado. |
59 | Police pass by garbage on fire, as some started to vandalize buildings on Presidente Vargas Avenue. | O triste fim de uma bela manifestação. |
60 | Photo: Calé, published with permission | Foto: Calé, usada com permissão. |
61 | All photos in this post have been published with permission from Calé, who besides working as a commercial photographer, has developed artistic and authorial projects all over the world. | Todas as fotos que ilustram esse post foram usadas com permissão do fotógrafo Calé, que além de trabalho comercial, desenvolve projetos artísticos e autorais renomados no mundo inteiro. |
62 | Some of his photos can be see at the series Buscadores (Seekers), on display at Ateliê da Imagem [br] in Rio de Janeiro. | Algumas de suas fotos podem ser vistas na exposição Buscadores, que segue no no dia 29 de junho no Ateliê da Imagem, Rio de Janeiro. |
63 | Seekers has been shown in solo exhibitions in Denmark, Russia, Argentina and Bolivia, and has been part of collective shows in USA and Irland. | Buscadores já foi exibida em mostras individuais na Dinamarca, Rússia, Argentina e Bolívia e participou de coletivas nos EUA e Irlanda. |
64 | Demonstrator ask for peace in the the middle of the fight. | Manifestante pede paz no meio da batalha. |
65 | Photo: Calé, published with permission | Foto: Calé, usada com permissão. |
66 | | Veja também a nossa cobertura dos protestos de 20 de junho em todo o Brasil. |