Sentence alignment for gv-eng-20081202-52959.xml (html) - gv-por-20081202-1468.xml (html)

#engpor
1D.R. Congo: Journalist's murder highlights fragile democracyR.D. Congo: Assassinato de jornalista mostra fragilidade da democracia
2While fighting continues in the North Kivu province of the DR Congo in spite of a well-publicised ceasefire, in the relatively peaceful neighboring province of South Kivu yet another journalist has been murdered.Enquanto a luta continua [en] na província de North Kivu na República Democrática do Congo, apesar do tão divulgado cessar fogo, na relativamente calma província de South Kivu mais um jornalista foi assassinado.
3On the 21st of November Didace Namujimbo, who worked for the UN-backed Radio Okapi, was shot in the head when he was returning to his home in the evening.No dia 21 de novembro, Didace Namujimbo, que trabalhava para a Rádio Okapi, apoiada pela ONU, foi baleado na cabeça [en] ao voltar para casa naquela noite.
4Spanish journalist Hernán Zin met Namujimbo in his office when he traveled to Bukavu last summer to report on sexual violence as a weapon of war.O jornalista espanhol Hernán Zin conheceu Namujimbo em sua redação, durante uma viagem a Bukavu no verão passado para escrever sobre a violência sexual como arma de guerra.
5He described him in his blog Viaje a la guerra [Es] (Journey into war):Ele o descreveu [es] em seu blogue Viaje a la guerra (Jornada na guerra):
6A tall man, with a smart appearance, that spoke with an impeccable French.Um homem alto, de boa aparência, que falava um francês impecável.
7The first friendly face I met in the Congo.O primeiro rosto amigo que encontrei no Congo.
8And he added [Es]:E acrescenta:
9Besides deep sadness, I'm also reflecting on the conversations we had about the death of his colleague Serge Maheshe on the 13th of June 2007.Além de uma tristeza profunda, fico refletindo sobre as conversas que tivemos sobre a morte de seu companheiro Serge Maheshe [en] no dia 13 de junho de 2007.
10We spoke about who would be the culprits, since I was planning to include his story in the section of this blog called Morir para contar (Dying to tell).Conversamos sobre quem poderiam ter sido os culpados, pois eu planejava incluir essa história numa seção deste blogue chamado Morir para contar (Morrer para contar).
11Radio Okapi news editor Serge Maheshe had been shot in the head on the evening of the 13th of June 2007 when he was returning home, in the exact same way as his colleague and friend Didace Namujimbo a year and a half later.Serge Maheshe, editor de notícias da Rádio Okapi, foi baleado na cabeça em 13 de junho de 2007 ao voltar para casa, exatamente da mesma forma que morreu, um ano e meio depois, seu colega e amigo Didace Namujimbo.
12A year after Maheshe's murder, former Kinshasa Radio Okapi journalist Cédric Kalonji wrote [Fr] about the impunity for such crimes in the DRC:Um ano depois do assassinato de Maheshe, um ex-jornalista da Radio Okapi em Kinshasa, Cédric Kalonji [fr], escreveu sobre a impunidade aos crimes do tipo na República Democrática do Congo:
13I bitterly realize that justice, the pillar of the State's authority which is the very foundation of democracy, is not working in the Congo.É com grande amargura que me dou conta de que a justiça, o pilar da autoridade do estado que é a base fundamental da democracia, não está funcionando no Congo.
14When are we going to have, and go is going to restore an efficient and independent judicial system in this country?Quando restauraremos um sistema judicial independente e eficiente nesse país?
15Now Cédric Kalonji wonders [Fr] again about the state of democracy in his country:Agora Cédric Kalonji reflete [fr] mais uma vez sobre a democracia no seu país:
16After learning this news, I was torn between pain, sadness and anger.Depois que soube da notícia, eu me dividi entre dor, tristeza e raiva.
17I asked myself how a democracy can last in a country so visibly allergic to independent, professional journalists.Me perguntei como a democracia pode perdurar em um país tão visivelmente alérgico a jornalistas independentes e profissionais.
18Must we leave Congo only in the hands of the strong men, those who are armed?Devemos que deixar o Congo apenas nas mãos de homens fortes e armados?
19Kalire [Fr] thinks that Didace Namujimbo's murder represents many others:Kalire acha [fr] que o assassinato de Didace Namujimbo representa muitos outros:
20Like Didace, there are many journalists being killed in the Kivus.Sendo mortos por “estranhos”, nem sabemos quem: “rebeldes”?
21Being killed by “strangers”, we don't even know who: “rebels”?Soldados congoleses? Gangstêrs de saqueadores?
22Congolese servicemen? gangs of looters? jealous neighbors?Vizinhos invejosos?
23Like Didace, there are hundreds of people being killed, being raped by “strangers”.Como Didace, há centenas de pessoas sendo mortas e estupradas por “estranhos”.
24But Didace is… was a journalist.Mas Didace é … era jornalista.
25That's why his death can speak for that of others.É por isso que sua morte pode falar pelas mortes dos outros.
26Freddy Mulongo [Fr] at the Radio Revéil FM blog, remembers the six media professionals that have been murdered in similar circumstances during the last three years, including Didace Namujimbo and Serge Maheshe.Freddy Mulongo do blogue Rádio Revéil FM, lembra-se dos seis profissionais de imprensa que foram assassinados em circunstâncias parecidas nos últimos três anos, incluindo Didace Namujimbo e Serge Maheshe.
27In his post, he summarizes what all those cases have in common:Nessa postagem, ele resume o que esses casos têm em comum [fr]:
28The scenarios are the same: all the Congolese journalists are killed at night, close to their homes, their money is still on them but not their mobile phones… And then some “innocent” people are arrested and presented as the assassins.Os cenários são sempre os mesmos: todos os jornalistas congoleses são mortos à noite, perto de casa, o dinheiro que carregam não é roubado, nem mesmo os celulares… E então algumas pessoas “inocentes” são presas e apresentadas como assassinos.
29A farce of a trial is organized, often at the military court, sometimes the alleged killers fight back, and during that time the real sleeping partners are running free and enjoying impunity.Um julgamento de fachada é organizado, normalmente na corte militar, algumas vezes os supostos assassinos se defendem e durante aquele período os verdadeiros mandantes dormem livres e desfrutam da impunidade.
30For Freddy Mulongo, the situation of media professionals in the DRC is grim:Para Freddy Mulongo, a situação dos profissionais da imprensa do Congo está sinistra:
31They are journalists and media professionals in danger, because as the adage of the Peuls people in Northern Cameroon goes: “If your neighbor is being shaved. Soak your head, it's your turn!”Os jornalistas e profissionais da imprensa estão em perigo, porque reza o ditado do povo Peuls do norte da República dos Camarões: “Se estão raspando a cabeça de seu vizinho, prepare a sua - você será o próximo!”.
32So whose turn is it?De quem é a vez então?
33Who is going to be the next victim?Quem será a próxima vítima?
34Colette Braeckman [Fr] , a Belgian journalist and author expert in Central Africa, upon learning about Didace Namujimbo's murder wondered:Colette Braeckman, jornalista belga e especialista em África Central, ao saber do assassinato de Didace Namujimbo se perguntou [fr]:
35How can we reconcile these murders, that seem to have a mafia or political motivation, with the rule of law marked by the 2006 elections, with the “recreation is over” announced solemnly by the President on the day of his inauguration?Como podemos conciliar esses assassinatos, que parecem ter uma máfia ou motivação política por trás, com a volta da lei marcada pelas eleições de 2006, com o “o fim do recreio” anunciado solenemente pelo presidente no dia de sua posse?
36Also this week Human Rights Watch has released a new report titled “We will crush you“, on the restriction of political space in the DRC in which as Colette Braeckman notes “they pass a very hard judgement on the two years following the elections”.Também nessa semana, a Human Rights Watch divulgou um novo relatório chamado “Vamos esmagar você” [en] , sobre a restrição do espaço político no Congo. Sobre isso, Colette Braeckman comenta que “eles fazem um julgamento muito sério nos dois anos que se seguiram às eleições”.
37In the summary of the report they wrote:No resumo do relatório está escrito [en]:
38Government agents have also threatened, arrested, tortured, and otherwise harassed journalists and members of civil society who were linked to political opponents or who protested abuses against them.Os agentes do governo também ameaçam, prendem, torturam ou perseguem jornalistas e membros da sociedade civil que são conectados aos adversários políticos ou que protestam contra abusos da parte deles.
39The summary concludes:O sumário conclui:
40Elections themselves cannot bring democracy.As eleições por si só não podem trazer democracia.
41Congolese and international actors must work to establish an independent judiciary and a vibrant parliament with an effective opposition to improve human rights, hold the executive to account for its actions, and counterbalance the restriction of political space.Cidadãos congoleses e internacionais devem estabelecer um judiciário independente e um parlamento atuante com uma oposição eficaz para melhorar a questão dos direitos humanos, tornar o executivo responsável por suas ações e contrabalançar a restrição ao espaço político.
42Failure to establish such counterweights will endanger Congo's young democracy.O não estabelecimento de compensações desse tipo colocará em risco a jovem democracia do Congo.
43(Photo of Didace Namujimbo in his Radio Okapi office in Bukavu, taken last May by Elia Varela Serra)(Foto de Didace Namujimbo no escritório da Radio Okapi em Bukavu, tirada em maio passado Elia Varela Serra)