# | eng | por |
---|
1 | Kyrgyzstan: The aftermath of public uprising | Quirguistão: O rescaldo do levante popular |
2 | In the past week, the attention of Kyrgyzstani bloggers has been very firmly centred on political events in this small, mountainous Central Asian country. | Nas últimas semanas, a atenção dos blogueiros quirguizes tem sido muito firmemente centrada em acontecimentos políticos neste pequeno e montanhoso país centro-asiático. |
3 | All over the country, memorials have been held for those people who died in clashes between government and opposition on April 7 and April 8. | Em todo o país, memoriais foram realizadas para as pessoas que morreram em choques entre o governo e oposição nos dias 7 e 8 de abril. |
4 | Sergei Vysotsky, a tireless resource for events happening in the Issyk Kul region of the country, reports on a recent fund set up by the No.6 Chekov Secondary school in Karakol. | Sergei Vysotsky, uma fonte incansável para [conhecer] os eventos que acontecem na região de Issyk Kul do país, relata um fundo recente criado pela Escola Secundária Chekov No.6 em Karakol. |
5 | The fund is aimed at helping families of the six former residents of the region who lost their lives in the clashes [ru]: | O fundo é destinado a ajudar as famílias dos seis ex-moradores da região que perderam a vida nos confrontos [ru]: |
6 | “Our pain is very sincere, we express our deepest condolences to the bereaved families,” the School's Director Raisa Karimova told blogger and journalist Vysotsky. | “Nossa dor é muito sincera, nós expressamos nossas profundas condolências às famílias desoladas”, a diretora da Escola, Raisa Karimova, disse ao blogueiro e jornalista Vysotsky. |
7 | “Our team has decided to transfer one day's salary into the Fund for Children left without Fathers,” she continued. | “Nossa equipe decidiu transferir o salário de um dia para o Fundo para Crianças deixadas sem Pais”, continuou ela. |
8 | “Maybe our modest contribution ammounts to nothing more than a drop in the ocean, but without such drops, the sea cannot happen.” | “Talvez a nossa modesta contribuição não seja mais que uma gota no oceano, mas sem essas gotas, o mar não pode existir.” |
9 | The fund has already raised 7 thousand soms ($160). | O fundo já conseguiu levantar 7 mil soms ($160). |
10 | Another user, optimist summed up the mixture of emotions that accompany a revolution in a brief, multi-coloured post [ru]: | Outro usuário, optimist [otimista], resumiu a mistura de emoções que acompanharam a revolução em um curto e multi-colorido post [ru]: |
11 | “There is so much I want to write about the recent “events” in my country. | “Há tanta coisa que eu quero escrever sobre os recentes “eventos” no meu país. |
12 | But the words won't come together as a sentence: Chaos, demonstrations, looting, murder, provocation, press conferences, toadying, lying, patriotism, blood, violence, tears, drunkenness, robbery, guard, the crowd screams, photographer, the area, fear, shots, money, slander, soldiers, flag, smoke, rain, Twitter, border, night, uncertainty, hope …” | Mas as palavras não vêm juntas como uma frase: Caos, manifestações, saques, assassinatos, coletivas de imprensa, provocação, bajulação, mentira, patriotismo, sangue, violência, lágrimas, embriaguez, roubo, guarda, a multidão grita, fotógrafo, o área, medo, fotos, dinheiro, calúnia, soldados, bandeira, fumaça, chuva, Twitter, fronteira, noite, incerteza, esperança … “ |
13 | Hope is indeed a running theme as bloggers attempt to come to terms with life under the newly installed provisional government of the country. | A esperança é de fato um tema recorrente enquanto os blogueiros tentam chegar a termos com a vida sob o governo provisório recém-instalado do país. |
14 | But other bloggers are more critical of the state of politics in Kyrgyzstan. | Mas outros blogueiros são mais críticos sobre o estado da política no Quirguistão. |
15 | Theseabiscuit accuses the provisional government of direct involvement with the attacks and looting that dissolved all sense of order in Kyrgyzstan [ru]: | Theseabiscuit acusa o governo provisório de envolvimento direto com os ataques e saques que dissolveram todo o senso de ordem no Quirguistão [ru]: |
16 | “The people should probably not be blamed for these acts,” theseabiscuit judges. | “As pessoas provavelmente não devem ser responsabilizadas por esses atos”, theseabiscuit julga. |
17 | “In any case, the driving lever of the revolution is always the elite. | “Em qualquer caso, a alavanca de condução da revolução é sempre a elite. |
18 | Until the elite alter, in both form and substance, nothing anywhere will work.” | Até a elite mudar, em forma e substância, nada vai funcionar em qualquer lugar. “ |
19 | In a post titled ‘My Soul aches for my native kyrgyzstan”, Adilets charts [ru] the downfall of the Bakiev regime as beginning in the second half of 2009, and attributes it to their ‘growing confidence' after this period. | Em um post intitulado “My Soul aches for my native Kyrgyzstan” [Minha alma dói pelo meu Quirguistão nativo], Adilets [ru] coloca em forma de gráfico a queda do regime de Bakiev como tendo se iniciado no segundo semestre de 2009, e atribui isto à sua “crescente confiança”, após este período. |
20 | Adilets also celebrates the scrapping of the 60 tiyin (USD 0.01) charge for mobile connections, an unpopular trademark of the ousted President's reign. | Adilets celebra também a demolição da taxa tiyin 60 ($0,01) de conexões móveis, uma marca do reinado do impopular presidente deposto. |
21 | English language blog thespektator writes of the bizarre link between the Bakievs and English football club Blackpool F.C, while aidea manages to salvage some humour from a tragic situation, adapting an old soviet idiom and considering revolution as a rite of passage in the country: | O blog[ueiro] de língua inglesa thespektator escreve sobre a bizarra relação entre Bakiev e o clube de futebol Inglês Blackpool FC, enquanto aidea consegue salvar algum humor de uma situação trágica, adaptando uma antiga expressão soviética e considerando a revolução como um rito de passagem no país: |
22 | “Every Kyrgyz man,” the user writes, “should, over the course of his life, build a house, plant a tree, raise a son and break into the White House.” | “Todo homem quirguiz,” o usuário escreve, “deveria, ao longo de sua vida, construir uma casa, plantar uma árvore, criar um filho e invadir a Casa Branca”. |