# | eng | por |
---|
1 | Uzbekistan: Andijan Massacre, 5 years after | Uzbequistão: O Massacre de Andijan, 5 anos depois |
2 | Yesterday, May 13, marked five years since Uzbek security troops killed hundreds of anti-government protesters in the city of Andijan. | O dia 13 de maio marcou os cinco anos desde que as tropas de segurança Uzbeques mataram dezenas de manifestantes anti-governo na cidade de Andijan. |
3 | People were protesting against harsh socio-economic environment and repressive politics in the region. | O povo protestava contra o duro ambiente sócio-econômico e e as políticas repressivas na região. |
4 | The government decided to take strong measures at the very early stage of the protests. | O governo decidiu tomar medidas mais duras já no período inicia dos protestos. |
5 | That day in 2005 has come to be known as the “Andijan Massacre.” | Aquele dia em 2005 passou a ser conhecido como “O Massacre de Andijan” |
6 | On that day, government troops shot and killed civilian protesters on the orders of President Islam Karimov. | Naquele dia, tropas governamentais atiraram e mataram manifestantes civis sob as ordens do presidente Islam Karimov. |
7 | According to the official data, the death toll was 187. | De acordo com dados oficiais, o número de mortos chegou aos 187. |
8 | However, witnesses and experts say much more people, including women and children, were killed there and the estimated number ranges from several hundreds to nearly 1,000. | Contudo, testemunhas e especialistas dizem que muito mais pessoas, incluindo crianças e mulheres, foram assassinados, e o número estimado varia de várias centenas até quase mil. |
9 | From the very beginning Uzbekistan authorities made it clear that it is their internal issue and the coverage of the massacre in Western and local media was not welcomed. | Desde o começo, as autoridades Uzbeques deixaram claro que este era um assunto interno e que a cobertura do massacre nos meios locais e ocidentais não era bem vista. |
10 | As a result, Karimov's regime booted foreign broadcasters out of the country and purged the remnants of the local independent press by jailing and intimidating reporters. | Como resultado, o regime de Karimov expulsou correspondentes estrangeiros para fora do país e expurgou o que restava da mídia independente no país os aprisionando e intimidando repórteres. |
11 | Even after 5 years of the massacre almost no one in Uzbekistan is talking about it, local bloggers and journalists living in fear of Uzbek regime are silent, only those staying abroad are brave enough to remember that brutality. | Mesmo depois de 5 anos do massacre, quase ninguém no Uzbequistão fala sobre o assunto, os blogueiros e jornalistas locais vivem com medo do regime Uzbeque e permanecem em silêncio, apenas aqueles que vivem foram são bravos o suficiente para lembrar daquela brutalidade. |
12 | Analyzing the civil activity during the past five years Sarah Kendzior writes on Registan.net: | Analizando a atividade civil durante os últimos 5 anos, Sarah Kendzior escreve no Registan.net: |
13 | “There has not been a large-scale protest in Uzbekistan since 2005 - not because people in Uzbekistan are content with their government, but because they are terrified to speak out against it. | Não houve protestos em larga escala no Uzbequistão desde 2005 - não porque o povo do Uzbequistão esteja contente com seu governo, e sim porque estão aterrorizados [demais] para falar contra ele. |
14 | The Andijon events saw the Uzbek people's worst suspicions confirmed and President Karimov's most horrific promises kept: “Such people must be shot in the head,” he warned in a 1998 speech about Islamic extremists, with the unstated caveat that in Uzbekistan, anyone can be labeled an Islamic extremist. | Os eventos em Andijon confirmaram as piores suspeitas do povo uzbeque e mantiveram as mais horrendas promessas do presidente Karimov: “Tal tipo de pessoa deveria levar um tiro na cabeça”, ele avisou em 1998 em um discurso sobre extremistas islâmicos, com a advertência tácita de que no Uzbequistão qualquer um pode ser considerado um extremista islâmico. |
15 | In Andijon, Uzbeks finally learned how far their government was willing to go.” | Em Andijon, os Uzbeques finalmente aprenderam o quão longe seu governo está disposto a ir. |
16 | Although in public both the government and citizens have seemingly forgotten the Andijan events, Shakhisa Yakub writes [ru]: | Ainda que em público tanto o governo quanto o cidadãos aparentemente tenham esquecido dos acontecimentos em Andijan, Shakhisa Yakub escreve [ru]: |
17 | Refugees keep saying that their relatives living in Uzbekistan are still threatened by the police and that the security authorities force them to convince refugees from their families to return to Uzbekistan [in order to prosecute them]. | Os refugiados seguem dizendo que seus parentes que vivem no Uzbequistão seguem sendo ameaçados pela polícia e que as autoridades de segurança os obrigam a convencer os refugiados de suas famílias que retornem ao Uzbequistão [com a finalidade de processá-los]. |
18 | This is confirmed by the story of refugee Dilorom Abdukadirova who came back to Uzbekistan and was detained by the Uzbek police despite their previous promises not to arrest her. | Isto é confirmado pela história da refugiada Dilorom Abdukadirova, que regressou ao Uzbequistão e foi detida pela polícia Uzbeque apesar de suas promessas prévias de que ela não seria presa. |
19 | The online advocacy campaign had very little success. | A campanha online para sua defesa teve pouco sucesso. |
20 | Following Abdukarimova's arrest on March 12, the Andijan City Court accused her of illegally crossing the Uzbek border, attempting to overthrow the constitutional order and participation in riots, and sentenced her to 10 years in jail. | Na sequência da detenção de Abdukadirova em 12 de março, a Corde da Cidade de Andijan a acusou de cruzar ilegalmente a fronteira Uzbeque, de tentar derrubar o regime cosntitucional e de participar em distúrbios, e a sentenciou a dez anos de prisão. |
21 | The Karimov's regime is harsh even with the president's relatives attempting to speak up. | O regime de Karimov é duro mesmo com os parentes do presidente que tentam falar. |
22 | The Uzbek president's nephew, journalist Dzhamshid Karimov has been locked in a psychiatric ward because of his critical reports. | O sobrinho do presidente uzbeque, o jornalista Dzhamshid Karimov foi internado em uma sala psiquiátrica por seus informes críticos. |
23 | There was no even any court hearing or decision for this case. | Não houve sequer uma audiência judicial ou uma sentença para este caso. |
24 | When commemorating the World Press Freedom Day on May 3, U.S. President Barrack Obama included Uzbekistan into the list of countries that jail journalists for their work. | Ao comemorar o Dia Mundial da Liberdade de imprensa em 3 de maio, o presidente dos EUA, Barack Obama, incluiu o Uzbequistão na lista de países em que jornalistas são presos por exercer sua profissão. |
25 | But Muzaffar Suleymanov from the In CPJ Blog believes that this is not enough and should be the first step on the way to improve the situation: | Mas Muzaffar Suleymanov do blog In CPJ acredita que isto não é suficiente e que deveria ser um primeiro passo para melhorar a situação: |
26 | “World leaders have a moral obligation to demand justice for Dilorom Abdukadirova and all others who are jailed on trumped-up charges, tortured, and intimidated by the Uzbek police, or continue to live in fear of the Uzbek regime. | “Os Líderes mundiais tem uma obrigação moral de exigir justiça para Dilorom Abdukadirova e para todos os outros que estão presos ou sob acusações falsas, [e que estão sendo] torturados e intimidados pela polícia uzbeque, ou que seguem vivendo com medo do regime uzbeque. |
27 | […] The Uzbek regime has proven to be immune to condemning statements or symbolic actions, like sanctions imposed by the European Union in 2005, which did not stop the regime from jailing its critics. | […] O regime uzbeque provou ser imune a declarações condenatórias e a ações simbólicas, como [as] sanções impostas pela União Européia em 2005, que não evitaram que o regime seguisse prendendo seus críticos. |
28 | Maybe it's time to publicly engage Uzbek envoys, like Ambassador to Spain Gulnora Karimova and Ambassador to UNESCO Lola Karimova - both daughters of the Uzbek president - and demand that they explain the detention of their cousin? | Talvez seja tempo de comprometer publicamente os representantes uzbeques, como a embaixadora na Espanha, Gulnora Karimova, e a embaixadora na UNESCO, Lola Karimova - ambas filhas do presidente uzbeque - e exigir que elas expliquem a detenção de seu primo? |
29 | After five years, is it not time for justice?” | Depois de cinco anos, não é o momento de se fazer justiça? |