# | eng | por |
---|
1 | East Timor: Building One Country Out of Many Languages | Timor-Leste: De Quantas Línguas se Faz um País |
2 | This post is part of our special coverage Languages and the Internet. | Este post faz parte da nossa cobertura especial Línguas e a Internet [en]. |
3 | On November 28, 1975, Timor Leste unilaterally proclaimed its independence, after nearly four centuries of Portuguese colonization. | A 28 de Novembro de 1975, Timor Leste proclamou unilateralmente a sua independência, depois de cerca de quatro séculos de colonização Portuguesa. |
4 | Though the declaration was read in Portuguese, only a few days after, Indonesia invaded the country and the use of that same language would be forbidden for the twenty four years that the occupation lasted (1975-1999). | Apesar da declaração ter sido lida em português, poucos dias depois a Indonésia invadia o país e essa língua passaria a ser ali proibida durante os vinte e quatro anos que a ocupação durou (1975-1999). |
5 | When East Timor became an independent country in 2002, both the Tetum and Portuguese languages were chosen as official for the newborn country. | Quando Timor Leste se tornou um país independente em 2002, as línguas Tétum e o Português foram adoptadas como oficiais. |
6 | Nevertheless, the number of national languages is up to 16, and dozens of other dialects are used on a daily basis by Timorese citizens. | No entanto, o número de línguas nacionais chega aos dezasseis, e dezenas de outros dialectos são usados no dia-a-dia dos Timorenses. |
7 | Idiom(s) of identity | Idioma(s) de identidade |
8 | Hau nia lian, hau nia rain (My language my homeland). | Hau nia lian, hau nia rain (A minha língua, a minha terra). |
9 | Photo by Sapo Noticias Timor Leste (public domain). | Foto de Sapo Noticias Timor Leste (domínio público). |
10 | In practice, Tetum, the lingua franca of East Timor, is the most widely spoken throughout the territory. | Na prática, o Tétum, a língua franca de Timor, é a mais disseminadamente falada por todo o território. |
11 | On the other hand, “Portuguese is not the language of unity, but it is the language of identity”, said Mari Alkatiri, the leader of Fretilin (the opposition party), in an article [pt] from 2007 by the Portuguese journalist Paulo Moura, republished on the blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Cyberdoubts of Portuguese Language). | Por outro lado, o “Português não é a língua da unidade, mas é a língua da identidade”, disse Mari Alkatiri, o líder da Fretilin (partido da oposição), num artigo de 2007 pelo jornalista português Paulo Moura, republicado no blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. |
12 | Moura further explains why after the independence there is an “overwhelming majority of the population” that does not speak Portuguese: | Moura explica ainda porque é que depois a independência há uma “esmagadora maioria da população” que não fala português: |
13 | They learned Bahasa Indonesia and English as second languages and they speak Tetum at home, besides any other Timorese language, as Fataluku or Baikeno. | Aprendeu bahasa Indonésia e inglês como segunda língua e fala tétum em casa, além de alguma outra língua timorense, como o fataluco ou o baiqueno. |
14 | It is the so-called “Tim-Tim” generation, from the name Timor-Timur, that Indonesians called their 27th province. | É a chamada geração “Tim-Tim”, do nome Timor-Timur, que os indonésios davam à sua 27. |
15 | Many have studied in Indonesia or in Australia, and it is difficult to explain to them, nowadays, the importance of Portuguese. | ª província. Muitos estudaram na Indonésia ou na Austrália, e é difícil explicar-lhes, hoje, a importância do português. |
16 | Even worse, as they see that the privileged political elites speak Portuguese, and as their access to employment in the public administration is barred because they don't speak the now official language, these youngsters have developed some hostility towards Portugal and Portuguese language. | Pior ainda, como vêem que as elites políticas, privilegiadas, falam português, e como lhes é vedado o acesso aos empregos na administração pública, por não falarem a língua agora oficial, estes jovens criaram alguma hostilidade em relação a Portugal e à língua portuguesa. |
17 | The World Bank's 2011 report on the progress of the country over the last decade illustrates that “Portuguese was spoken by only 5 percent of the population” and adds that “by 2009, more than 70 percent of students tested at the end of the first grade could not read a single word of a simple text in Portuguese. | O relatório de 2011 do Banco Mundial sobre o progresso do país ao longo da última década ilustra [en] que o “Português era falado por apenas 5 porcento da população” e acrescenta [en] que “em 2009, mais de 70 porcento dos estudantes avaliados no fim da primeira classe não eram capazes de ler uma única palavra num texto simples em Português. |
18 | This is a dismal record after 10 years of efforts (…). | Este é um desempenho péssimo após dez anos de esforços (…). |
19 | A full cohort of the population may be functionally illiterate.” | Uma parte substancial da população pode ser analfabeta funcional.” |
20 | Online documentation of languages | Documentação online das línguas |
21 | According to the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger, there are six Timorese languages threatened by extinction. | De acordo com o Atlas Mundial das Línguas em Perigo [en] da UNESCO há seis línguas timorenses sob ameaça de extinção. |
22 | Languages of East Timor. | Línguas de Timor-Leste. |
23 | Map from the website Fataluku Language Project. | Mapa do website Fataluku Language Project. |
24 | In the scale provided, Adabe (from the island of Atauro), Habu (from the Manatuto district), and Kairiu-Midiki and Naueti (from the Viqueque district), are considered vulnerable, as “most children from the areas speak the language, but it may be restricted to certain domains”, such as home and traditional life. | Na escala apresentada, Adabe [en] (da ilha de Ataúro), Habu (do distrito de Manatuto), e Kairiu-Midiki e Naueti (do distrito de Viqueque), são consideradas vulneráveis, já que “a maioria das crianças dessas áreas falam a língua, cuja utilização pode estar restringida a determinados domínios”, como a vida doméstica e tradicional. |
25 | One level above is Waima'a, considered critically endangered - “children no longer learn the language as mother tongue in the home”. | Um nível acima está o Waima'a [en], considerado sob ameaça - “as crianças já não o aprendem como língua mãe em casa”. |
26 | On the northeast tip of the island, Maku'a language, which according to the Atlas had only 50 speakers in 1981, is critically endangered and it may even have become extinct. | Na ponta nordeste da ilha, o Maku'a [en], que de acordo com o Atlas só tinha cinquenta falantes em 1981, está criticamente ameaçado e pode até já se ter tornado extinto. |
27 | There has had only been one booklet ever published in this language. | Há apenas registo de uma única publicação nesta língua. |
28 | Some of the languages of East Timor however have been making their way into new media and online platforms, which may support their continuity. | Algumas das línguas de Timor no entanto têm conseguido marcar presença nos novos mídia e em plataformas online que podem apoiar a sua continuidade. |
29 | Such is the case of Fataluku, a Papuan language spoken by 35,000 people in the eastern most district of Timor, which has been quite well documented on the websites Fataluku Language Project and Fataluku Community. | É o caso do Fataluku [en], uma língua de origem Papua falada por 35.000 pessoas no distrito mais oriental de Timor, que tem sido bastante bem documentada nos websites Fataluku Language Project (Projecto da Língua Fataluku) [en] e Fataluku Community (Comunidade Fataluku) [en]. |
30 | A group of young artists from the region of Lospalos have been using it in their musical and performative works: | Um grupo de jovens artistas da região de Lospalos está a usá-lo nos seus trabalhos musicais e performativos: |
31 | A research project for language documentation from the University of Hawai, has promoted several Timorese languages with the help of exchange students such as Osoroa and Fatumaka dialects of Makasae - the “major language in the eastern part of Timor-Leste” - as well as Waima'a, Fataluku, Mambae and Tokodede. | Um projecto de investigação da Universidade do Havai para documentação de línguas tem promovido também várias línguas timorenses com a ajuda de estudantes de intercâmbio, tais como os dialectos Osoroa e Fatumaka do Makasae - a “principal língua do leste de Timor-Leste” - e também o Waima'a, Fataluku, Mambae e Tokodede [todos em en]. |
32 | The latter has been occasionally used by the Portuguese linguist and translator João Paulo Esperança on his blog Hanoin Oin-oin (Diverse thoughts) [tet]. | |
33 | An East Timorese girl speaking (from clockwise) Bunak, Tetum, Fataluku and Portuguese. Translation: "In Bunak/Tetum/Fataluku/Portuguese, we say: I am in Dili. | Este último é ocasionalmente usado pelo linguista e tradutor português João Paulo Esperança no seu blog Hanoin Oin-oin (Pensamentos diversos) [tet]. |
34 | I have some money. I do not have any money." | Uma jovem timorense a falar Bunak, Tetum, Fataluku e Português. |
35 | Image by Joao Paulo Esperança (public domain). | Imagem de Joao Paulo Esperança (domínio público). |
36 | Another blogger in under-represented languages is Abe Barreto Soares, who was interviewed for Global Voices in 2009, and besides writing in English, Tetum, and Bahasa Indonesia, has also kept a poetry blog in the Galole laguage from the Manatuto district called Limusan. | Outro bloguista em línguas sub-representadas é Abe Barreto Soares, que foi entrevistado [en] pelo Global Voices em 2009. Para além de escrever em Inglês, Tétum, e Bahasa Indonesia, manteve também um blog na língua Galole do distrito de Manatuto, intitulado Limusan. |
37 | A bit further to the South, Idaté language is featured on the blog of Ildefonso Pereira. | Um pouco mais a Sul, o idioma Idaté é representado no blog de Ildefonso Pereira. |
38 | Facebook has also been used for communicating in Timorese languages, as for instance this group in Naueti. | O Facebook tem sido também usado para comunicar em línguas Timorenses, como por exemplo neste grupo em Naueti. |
39 | Last year a proposal was made to use mother tongues first in the national educational program, as this short film entitled Lian Inan (Mother Tongue) [tet] points out, highlighting “the importance of a child's first language in helping them to learn to read and write, to respect the culture of their parents and community, and to become fluent earlier in the official languages of Timor-Leste”: | No ano passado, foi feita uma proposta [en] de adopção das línguas mães primeiro no programa nacional de educação, como aponta o seguinte vídeo intitulado Lian Inan (Língua Mãe) [tet], frisando “a importância da primeira língua de uma criança para promover a aprendizagem da leitura e escrita, para respeitar a cultura dos pais e comunidade, e para se tornar fluente mais cedo nas línguas oficiais de Timor-Leste”: |