# | eng | por |
---|
1 | American Blogger in the land of “Down with USA” | Blogueira Americana na Terra do “Abaixo a América” |
2 | View from Iran has always been a very attractive blog for me. | View from Iran [EN] é um blogue que sempre me atraiu muito. |
3 | An American blogger based in Iran writes about her daily experiences in the land of “down with America”. | Uma blogueira americana baseada no Irã fala sobre seu dia-a-dia na terra do “abaixo a América.” |
4 | Tori Egherman, the American blogger, has now left Iran. | Tori Egherman, a blogueira americana, deixou o Irã. |
5 | She and her husband have just published a book of photos and essays about their four year experience living in there. | Ela e seu marido acabaram de publicar um livro de fotos e ensaios sobre a experiência de morar quatro anos lá. |
6 | I spoke to her about her blog, book and real and virtual life in Iran. | Falei com ela sobre seu blogue, livro e sua vida real e virtual no Irã. |
7 | Q: Would you introduce yourself, your blog and your book? | P: Você pode nos apresentar a você, a seu blogue e ao seu livro? |
8 | For the past four years, I lived in Iran where I found myself in need of creating new identities for myself. | Nos últimos quatro anos, morei no Irã onde me vi precisando criar novas identidades para mim. |
9 | Online, I became Esther Herman, the American who wrote the blog View from Iran and for Mideast Youth. | Na internet, virei Esther Herman, a americana que escrevia o blogue View from Iran e para o Mideast Youth[EN]. |
10 | To others, I remained Tori Egherman. | Para os outros, continuei sendo Tori Egherman. |
11 | My husband and I spent almost four years living in Tehran where we struggled with day-to-day issues, the problems of running a small business, and got to know his family better (he had spent his entire adult life in the Netherlands and in the US and had not seen the bulk of his family for almost 22 years before we went to Tehran). | Meu marido e eu passamos quase quatro anos vivendo em Terã onde batalhavamos em meio aos nossos problemas do dia-a-dia, de manter um pequeno negócio, e podemos conhecer a família dele melhor (ele passara toda sua vida adulta na Holanda e nos E.U.A e não via a maior parte de sua família por quase 22 anos antes de termos ido a Terã) |
12 | Our blog started as a way for us to communicate with family and friends and soon became a more public forum. | Nosso blogue começou como um meio de nos comunicar com família e amigos e logo começou a virar um fórum mais público. |
13 | Our book Iran: View from Here is a book of essays and photographs that Kamran and I took while we were in Iran. | Nosso livro Iran: View from Here (Irã: Uma Visão Daqui) é um livro de ensaios e fotografias que Kamran e eu tiramos enquanto estávamos no Irã. |
14 | The photos tell the story of our experiences there and present an Iran that can be hard to imagine. | As fotos contam a história de nossa experiência lá e apresentar um Irã que é difícil de se imaginar. |
15 | Kamran and I were interested in the public aspects of daily life in Iran. | Kamran e eu estávamos interessados nos aspectos públicos da vida diária no Irã. |
16 | Many books deal with historical Iran, beautiful Iran, and ethnic Iran. | Muitos livros lidam com um Irã histórico, um Irã belo, um Irã étnico. |
17 | Ours is a look at day-to-day Iran. | O nosso é uma visão do dia-a-dia no Irã. |
18 | (Click here for a Flash presentation of the book) | (Clique aqui para uma apresentação em Flash do livro) |
19 | “A stranger in Tehran” | “Uma estranha em Terã” |
20 | Q: How was it to be American and live in Iran where “down with America” is almost it's state slogan? | P: Como foi ser uma americana e viver no Irã onde o “abaixo a América” é quase um lema do Estado? |
21 | I can count the times I was made to feel uncomfortable about being an American on one hand. | Posso contar em uma mão as vezes que me fizeram me sentir incomodada por ser uma americana. |
22 | The Iranians I met were just so unfailingly polite and kind. | Os iranianos que conheci eram todos infalivelmente muito educados e bondosos. |
23 | Everywhere I went, people were genuinely excited to meet an American. | Todo lugar que eu fui as pessoas ficavam genuinamente animadas em conhecer uma americana. |
24 | During my stay in Iran, I met Iranians from all walks of life: from the religious to the secular to the revolutionary and everything in between. | Durante minha estadia no Irã, conheci muitos iranianos de todos os caminhos da vida: do religioso ao secular ao revolucionário e tudo que pode haver no meio. |
25 | During that whole time, I met one person who scared me. | Durante todo esse tempo, conheci uma pessoa que me assustou. |
26 | When I told Kamran that the guy scared me, he said, “That guy? | Quando disse a Kamran que aquela pessoa me assustou, ele disse, “Aquele cara? |
27 | That guy scares everyone, so don't worry. | Ele assusta todo mundo, então, não se preocupe. |
28 | It's not because you are American.” | Não é porque você é americana.” |
29 | One time my husband, a British friend, and I travelled to Bandar Abbas: an ethnically Arab part of Iran near the Persian Gulf. | Uma vez meu marido, uma amiga britânica e eu viajamos a Bandar Abbas: uma parte etnicamente árabe perto do Golfo Pérsico. |
30 | “I am not going to tell anyone that I am American,” I told Kamran and our friend Kate. | “Não vou contar a ninguém que eu sou americana,” eu disse a Kamran e nossa amiga Kate. |
31 | The chaos that ensued after the US attack on Iraq made me nervous about revealing my nationality to Arabs. | O caos que se instalou depois do ataque americano ao Iraque me deixou nervosa quanto a revelar minha nacionalidade aos àrabes. |
32 | At the airport, we got a taxi. | No aeroporto, pegamos um táxi. |
33 | The driver, quite predictably, asked Kamran where we were from and Kamran answered, “Our friend is British and my wife is American but she wants me to tell everyone that she is from Canada.” | O motorista, como era de se prever, perguntou a Kamran de onde éramos e Kamran respondeu, “ Nossa amiga é britânica e minha mulher americana mas ela quer dizer a todo mundo que é do Canadá.” |
34 | The driver laughed, explained that we were all brothers and sisters, and then launched into an anti-regime complaint. | O motorista riu, explicou que éramos todos irmãos e irmãs, e então começou uma reclamação anti-regime. |
35 | So the only time I decided to be Canadian instead of American my talkative husband foiled my plans. | Então, a única vez que resolvi ser uma canadense em vez de uma americana meu marido tagalera destruiu meus planos. |
36 | There are many people in Iran with anti-American sentiments, and my husband Kamran met quite a few of them. | Há muitas pessoas no Irã com sentimentos anti-americanos, meu marido Kamran conheceu alguns. |
37 | The thing you have to understand is that in Iran hospitality almost always trumps ideology and belief. | O que se tem que entender é que no Irã a hospitalidade quase sempre supera a ideologia e a crença. |
38 | I always say that hospitality is Iran's first religion. | Sempre digo que a hospitalidade no Irã é a religião principal. |
39 | If I did meet people with anti-American sentiments, they would have repressed those feelings rather than insult me. | Se eu realmente encontrei pessoas com sentimentos anti-americanos, eles reprimiram esses sentimentos para não me insultar. |
40 | That said, I hate the “Down with America” chanting. | Dito isso, eu odeio o coro “Abaixo a América”. |
41 | I remember watching Iranian pilgrims at Mecca raising their fists and chanting “Down with America!” | Lembro-me de ver peregrinos iranianos em Meca de punhos levantados e cantando “Abaixo a América!” |
42 | When I would complain, my Iranian friends would say, “It means nothing, why does it bother you?” | Se eu reclamasse, meus amigos iranianos diriam, “Não significa nada, por que te incomoda?” |
43 | I told them, “When I go to religious services, we don't chant “Down with Iran!”. | Eu diria a eles “Quando vamos a cerimônias religiosas não cantamos “Abaixo o Irã!”. |
44 | We don't go into the streets to chant against your country.” | Não vamos às ruas gritar contra seu país.” |
45 | It's a different world. | É um mundo diferente. |
46 | In Iran, these kinds of slogans have very little weight. | No Irã, esses tipos de lemas têm pouco peso. |
47 | In America, they mean a lot. | Nos Estados Unidos, significam muito. |
48 | Taxi Talk | Conversas de Táxis |
49 | Q: In view from Iran you have a category called “taxi talk.” | P: Em View from Iran você tem uma categoria chamada “taxi talk” (“conversas de táxis). |
50 | Can you explain it a little bit? | Você pode nos explicar um pouco? |
51 | We, like many people in Iran, did not have a car (or a driver). | Nós, como muitos no Irã, não tínhamos carro (ou um motorista). |
52 | Everyday, Kamran and I took at least two taxis. | Todo dia, Kamran e eu pegávamos no mínimo dois táxis. |
53 | Sometimes more. | Algumas vezes mais. |
54 | Sometimes we took private taxis and sometimes the public taxis. | Algumas vezes pegávamos táxis privados e outras vezes, públicos. |
55 | Public taxis have a set route and pick up passengers along that route. | Táxis públicos têm uma rotina determinada e pegam passageiros dentro dessa rota. |
56 | In both cases, you could find yourself involved in conversations on a myriad of issues: politics, society, culture, sports, health… A friend of ours speculated that Iran's taxis were a kind of informal polling system. | Em ambos os casos, você pode se encontrar envolvido em conversas sobre uma miríade de assuntos: política, sociedade, cultura, esporte, saúde… Um amigo nosso especulava que os táxis no Irã eram um tipo de pesquisa de opinião pública informal. |
57 | Drivers will tell you that one in three of them works for intelligence. | Motoristas te diriam que um em três deles trabalham para a inteligência. |
58 | Most people I met in Iran would confirm this figure. | Muitas pessoas que conheci no Irã confirmariam. |
59 | While one in three might be high, there is no doubt that many drivers do report to intelligence services. The taxis are an informal network that is, in many ways, Iran's most effective communication net. | Um em três é uma proporção muito alta, mas não há dúvidas de que muitos taxistas realmente fazem relatórios para serviços de inteligência… Os táxis são uma rede informal que é, de muitos modos, a rede de comunicação mais efetiva do Irã. |
60 | Rumors and news are discussed, jokes are passed around, juicy bits of gossip come out. | Rumores e novidades são comentados, piadas são passadas para frente, suculentas fofocas aparecem. |
61 | During the recent crackdown on women's dress, for instance, the taxi drivers were the ones with the most information. | Durante a última exigência às vestimentas femininas, por exemplo, os taxistas eram os que tinham mais informações. |
62 | They knew where women were being spoken to gently (but firmly) and they knew where women were being physically harassed. | Eles sabiam onde estavam conversando gentilmente (mas com firmeza) com as mulheres e onde elas estavam sendo assediadas fisicamente. |
63 | Blogs humanize Iran | Blogues humanizam o Irã |
64 | Q: How do you evaluate blogs influence in Iran? | P: Como você avalia a influência dos blogues no Irã? |
65 | The main influence of blogs is to allow people to have a forum for ideas and experiences that cannot be discussed in public. | A influência principal dos blogues é permitir às pessoas terem um fórum para idéias e experiências que elas não podem discutir em público. |
66 | In Iran, there are few opportunities for public discussion or and for meeting strangers and making new friends. | No Irã há poucas oportunidades para discussões públicas e/ou conhecer estranhos e fazer novos amigos. |
67 | The blogoshpere has offered this opportunity to many Iranians. | A blogosfera vem oferecendo essa oportunidade para muitos iranianos. |
68 | I think that their influence on the political sphere in Iran itself is limited. | Acredito que a influência dos blogues na esfera política, no Irã, é limitada. |
69 | On the other hand, I think the blogs offer a valuable insight into Iranian life for people living outside of Iran. | Por outro lado, acredito que os blogues oferecem uma visão valorosa de dentro da vida iraniana para pessoas que vivem fora do Irã. |
70 | They humanize Iran. | Eles humanizam o Irã. |
71 | Image vs.Reality | Imagem vs. Realidade |
72 | Q: Do you think in the West, do we have an accurate image of Iran? | P: Você acha que no Ocidente, temos uma visão precisa do Irã? |
73 | Do you think blogs can play a role to make a bridge between west and Iran? | Você acha que os blogues podem ter o papel de servir como ponte entre o Ocidente e o Irã? |
74 | No I do not think that we have an accurate image of Iran. | Não, não acho que temos uma visão precisa do Irã. |
75 | I do think that blogs can play a role in linking the two. | Acredito, sim, que os blogues podem ter o papel de ligar os dois. |
76 | I would caution that Iran is an extremely class-based society. | Eu chamaria a atenção para o fato de que o Irã é uma sociedade extremamente baseada em classes. |
77 | The Iranians I met seemed to use their own experiences of Iran to extrapolate about the whole of Iran. | Os iranianos que conheci costumavam usar suas próprias experiências do Irã para extrapolar para todo o Irã. |
78 | Here is a story that exemplifies this: It is common for travelers to meet Iranians who say something like: “In the West you think we are a country of deserts and camels. | Uma história para exemplificar isso: É comum viajantes encontrarem iranianos que dizem coisas como: “No Ocidente vocês acham que nós somos um país de desertos e camelos. |
79 | We are not. | Não somos. |
80 | You won't see camels in Iran or very much desert.” | Vocês não verão camelos nem muito deserto.” |
81 | Well the fact is, much of Iran is desert and there are wild camels living all over that desert. | Bem o fato é que, grande parte do Irã é deserto e camelos selvagens vivem nesses desertos. |
82 | I've seen them! | Eu os vi! |
83 | Iranians tend to travel in Iran to see family… they rarely break out of their own social class or social circle, and they believe that everyone else in Iran shares their views. | Iranianos tendem a viajar no Irã para ver a família… Eles raramente saiem de suas próprias classes ou círculos sociais, e eles acreditam que todos no Irã compartilham de suas opiniões. |
84 | Q: Do you see any similarity between Iranian blogs and American ones? | P: Você vê alguma similaridade entre blogues iranianos e os americanos? |
85 | Yes! | Sim! |
86 | Iranian blogs are amazingly diverse, just like American ones. | Blogues iranianos são incrivelmente diversificados, assim como os americanos. |
87 | You have political blogs like Kamangir‘s, Abtahi‘s, even Ahamadinejad‘s … our nieces and nephews in Iran read blogs about Harry Potter and David Beckham. | Você tem blogues políticos como Kamangir's[EN], Abtahi's[AR], até Ahamadinejad's[AR] … nossos sobrinhos no Irã lêem blogues sobre Harry Potter e David Beckham. |
88 | There are blogs from people of all walks of life. | Há blogues de pessoas que trilham todos os caminhos da vida. |
89 | Think, when Iraq had one blog (Salaam Pax now blogging at Raed in the middle) Iran reportedly had 70,000! | Pensem, quando o Iraque tinha um blogue (Salaam Pax blogando agora no Raed in the middle[EN]) relatou-se que no Irã havia 70.000! |
90 | Filtering Hurts | Filtragem dói |
91 | Q: Can you tell me the names of some English sites that get filtered in Iran? | P: Você pode me dizer os nomes de alguns sites em inglês que foram filtrados no Irã? |
92 | Many English sites get blocked in Iran. | Muitos sites em inglês são bloqueados no Irã. |
93 | My favorite, The Onion, is blocked. | Meu favorito, The Onion[EN], está bloqueado. |
94 | I think that is so that Iranian reporters do not unwittingly use it as a source the way The Beijing Evening News once did. | Acho que sim porque reporteres iranianos não o usam involuntariamente como fonte como The Beijing Evening News já o fez. |
95 | A design site called Boxes and Arrows is also blocked. | Um site de design chamado Boxes and Arrows [EN] também está bloqueado. |
96 | I sent in protests every day for about a year, but the site was never unblocked. | Mandei mensagens de protesto todos os dias por cerca de um ano, mas o site nunca foi desbloqueado. |
97 | Women's health sites are blocked. | Sites de saúde feminina estão bloqueados. |
98 | | Isso, eu tenho certeza, é o efeito colateral acidental da política de filtragem super protetora do regime. |
99 | This, I am certain, is the accidental side effect of the regime's over-protective filtering policy. | E mesmo que muitos sites de saúde feminina estejam bloqueados, você ainda pode ler Savage Love(mas não contem pra ninguém ;-) ). |
100 | | No nosso site tenho uma lista de alguns dos sites que foram bloqueados quando tentei acessá-los. |
101 | | Apenas leve a barra de rolagem para baixo na coluna lateral do site e vá até “Filtrados”. |
102 | And even though most women's health sites are blocked, you can still read Savage Love. | (Texto original de Hamid Tehrani) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
103 | (don't tell anyone though ;-) ) At our site, I have a list of a few of a few of the sites that were blocked when I tried to access them. | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
104 | Just scroll down the to “Filtered” on the sidebar of the site. | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |