# | eng | por |
---|
1 | Mali: A War, a Declaration of Independence and Conflicting Objectives | Mali: Uma Guerra, uma Declaração de Independência e Objetivos Conflitantes |
2 | Things have been moving rapidly in the civil war that is tearing Mali apart. | As coisas tem se movido rapidamente na guerra civil que está rasgando o Mali. |
3 | On Friday, April 6, 2012, Tuareg rebels of the National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA) proclaimed [fr] the “Independence of Azawad” [fr]. | Na sexta-feira, 6 de abril, rebeldes Tuaregues do Movimento Nacional para a Libertação do Azawad (MNLA) proclamaram [fr] a “Independência do Azawad” [fr]. |
4 | In this crisis that threatens to sweep across the entire Sahel region, several actors with conflicting objectives are playing a dominant role. | Nesta crise que ameaça varrer toda a região do Sahel, diversos atores com objetivos conflitantes estão desempenhando um papel dominante. |
5 | In a post published on camer.be, Valère MBEG presents the issues [fr] behind this war: | Em um post publicado no camer.be, Valère MBEG apresenta as questões [fr] por trás desta guerra: |
6 | Mali is a vast country of 1,241,238 km² with a growing population of 15,000,000, according to the 2009 census. | O Mali é um país vasto de 1241238 km² com uma população crescente de 15.000.000, segundo o censo de 2009. |
7 | The AZAWAD region covers two-thirds of the area and has a population representing only 10% of people and also enormous natural resources which are currently underexploited due to a lack of funding for transport infrastructure which increase the cost of operations. | A região de Azawad cobre dois terços da área do país e tem uma população que representa apenas 10% do total e também possui enormes recursos naturais que estão subexplorados devido à falta de financiamento para infra-estrutura de transportes, que aumentam o custo das operações. |
8 | Mali is also the third largest African producer of gold after South Africa and Ghana-something to whet the appetites of many multinationals that could easily see AZAWAD as a new South Sudan with a small population and vast natural resources…. | O Mali é também o terceiro maior produtor de ouro africano depois de África do Sul e Gana algo para aguçar o apetite de muitas multinacionais que poderiam facilmente ver o Azawad como um novo Sudão do Sul com uma população pequena e vastos recursos naturais …. |
9 | Territory claimed by the MNLA by @twitafrika on twitpic | O território reclamado pelo MNLA por @twitafrika no twitpic |
10 | Sabine Cessou wrote [fr] about the military situation on Slate afrique: | Sabine Cessou escreveu [fr] sobre a situação na Slate afrique: |
11 | The issue is complex in the desert: Tuareg rebels of MLNA say they do not pursue the same objectives as AQIM. | “A questão é complexa no deserto: Rebeldes Tuaregues do MLNA dizem não perseguir os mesmos objetivos que a AQIM (Al Qaeda no Maghreb). |
12 | They are not fighting for an Islamic Republic of Azawad, but for the creation of a secular state. | Eles não lutam por uma República Islâmica de Azawad, mas pela criação de um Estado secular.” |
13 | In a posting on malijet.com, Nouhoum DICKO reviews the situation and introduces the actors [fr] on the ground: | Em um posto no malijet.com, Nouhoum DICKO analisa a situação e apresenta os atores [fr] desde o local: |
14 | The Islamist movement Ansar Dine, (The Religion Army), is one of the region's other armed groups, led by Iyad Ag Ghaly, main architect of the capture of Kidal, his home district. | O movemento islamista Ansar Dine, (Exército da Rebelião)é um dos grupos armados da região, comandado por Iyad Ag Ghaly, principal arquiteto da captura de Kidal, seu distrito natal. |
15 | This man, the principal leader of the Tuareg rebellion of the 1990s, would have been influenced by Pakistani Islamists. | Este homem, o principal líder da rebelião Tuaregue dos anos 90, teria sido influenciado por islamitas paquistaneses. |
16 | Ansar dine would be made up of of radicalized young people who have come into contact with Al-Qaeda in Islamic Maghreb (AQIM). | O Ansar Dine seria constituído por jovens radicalizados que tiveram contato com a Al Qaeda do Maghreb (AIQM). |
17 | A new Islamist group, the Movement for Oneness and Jihad in West Afrida (Mujao), sprang up in December 2011. | Um novo grupo islamita, o Movimento pela Unidade da Jihad no Oeste da África (Mujao) surgiu em dezembro de 2011. |
18 | Describing itself as a breakaway faction of AQIM, it would be run by Malian and Mauritanian activists. | Descrevendo a si como uma fração rompida da AIQM, seria controlada por ativistas malinêses e mauritanos. |
19 | It had claimed responsibility for the kidnapping of three European humanitarian workers in a Sahrawi refugee camp. | O grupo reclamou a responsabilidade pelo sequestro de três trabalhadores humanitários europeus em um campo de refugiados Sarauí (no Saara Ocidental). |
20 | The group also claims to have participated in the capture of Gao last Saturday. | O grupo também afirma ter participado da captura de Gao (cidade e distrito do Mali), no sábado passado |
21 | The blue men of the desert by Aysha Bibiana Balboa on Flickr ( License CC-NC-BY) | O homem azul do deserto, por Aysha Bibiana Balboa no Flickr ( Licença CC-NC-BY) |
22 | The leaders of Ansar Dine wasted no time in displaying their true colours. | O líder o Ansar Dine não perdeu tempo em mostrar suas reais intenções. |
23 | Indeed, maliactu.net reports [fr] that: | De fato, maliactu.net relatou [fr] que: |
24 | On Monday night, the leader of Ansar Dine, Iyad Ag Ghaly, former figure of the Tuareg rebellion of the 1990s, met the imams of Timbuktu, a city of about 30,000 inhabitants, where he plans to introduce Islamic law, according to an official of the city. | O líder do Ansar Dine, Iyad Ag Ghaly, antigo líder da rebelião Tuaregue nos anos 90, se encontrou com os Imãs de Timbuktu, cidade de aproximadamente 30 mil habitantes, onde planeja introduzir a lei islâmica, de acordo com uma autoridade da cidade. |
25 | On Monday, through the lightning advance of the Tuareg rebels in northern Mali, the Ansar Dine group and Al-Qaeda elements in the Maghreb (AQIM) took control of Timbuktu, the gateway to the Sahara, about 800 km northeast of the capital Bamako. | No domingo, em meio ao avanço relâmpago dos rebeldes Tuaregues pelo norte do Mali, o grupo Ansar Dine e elementos da Al Qaeda do Maghreb (AIQM) tomaram o controle de Timbuktu, o portal do Saara, cerca de 800km de distância da capital do Mali, Bamako. |
26 | Timbuktu, a leading intellectual centre of Islam and ancient commercial city which prospers from merchant caravans, dubbed “the pearl of the desert”, is a UNESCO World Heritage site. | Timbuktu, um importante centro intelectual do islamismo e antiga cidade comercial que prosperou devido à caravanas de comerciantes, chamada de “pérola do deserto”, é um sítio histórico reconhecido pela UNESCO. |
27 | Ibrahima Lissa FAYE, in a post entitled “Mali: Tuareg Rebels and Ansar Dine Islamists Each Claim Control of Timbuktu,” wrote [fr] on pressafrik.com: | Ibrahima Lissa FAYE, em um post intitulado “Mali: Rebeldes Tuaregues e Islamitas do Ansar Dine reclamam, ambos, controle sobre Timbuktu,” escreveu [fr] no pressafrik.com: |
28 | The leader of the movement Ansar Dine, Iyad Ag Ghali, indeed appears to have control of the city after having caused the the MNLA Tuareg rebels who first entered Timbuktu on Sunday to retreat. | O líder do movimento Ansar Dine, Iyad Ag Ghali, parece realmenter ter o controle da cidade, depois defazer recuar os rebeldes Tuaregues do MNLA que haviam entrado primeiro em Timbuktu no domingo. |
29 | So, unlike the MNLA who are interested only in northern Mali, where it calls for independence, Iyad Ag Ghali, himself, wants to impose Islamic Sharia law in the country and in Timbuktu, where there is even a presence of AQIM leaders. | Então, diferentemente do MNLA que está apenas interessado no norte do Mali, onde reclama independência, Iyad Ag Ghali, himself, quer impor a Sharia islâmica no país e em Timbuktu, onde há até mesmo a presença de líderes da AQIM. |
30 | There are major concerns among Malians regarding the respect for human rights. | There are major concerns among Malians regarding the respect for human rights. |
31 | Rape and looting are reported in several towns under rebel control. | Rape and looting are reported in several towns under rebel control. |
32 | According to a post on afriquinfos.com, at a special general meeting held in Bamako, Malick Alhousseini, president of the Collective of Residents of Northern Mali (COREN) said [fr] that: | According to a post on afriquinfos.com, at a special general meeting held in Bamako, Malick Alhousseini, president of the Collective of Residents of Northern Mali (COREN) said [fr] that: |
33 | this meeting was held at a “painful moment in our history, with our country occupied, our native lands in the hands of the invaders and terrorists”. | Há grande preocupação entre os malinêses em relação ao respeito pelos direitos humanos. Estupro e pilhagem foram relatados em várias cidades sob controle rebelde. |
34 | He recalled that since last Sunday, Mali has been a country divided in two, because the assailants and terrorists have destroyed everything in the communities they occupy: banks broken, administrative buildings looted, health facilities vandalized, among others. | De acordo com um post no afriquinfos.com, em uma assembléia geral extraordinária realizada em Bamako, Malick Alhousseini, presidente do Coletivo de Moradores do Norte de Mali (COREN), disse [fr] que: |
35 | The National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA), indicating that its objectives were achieved, put an end to hostilities for a few days before proclaiming its independence. | este encontro teve lugar em um “momento doloroso de nossa história, com nosso país ocupado, nossas terras nativas nas mãos de invasores e terroristas”. |
36 | But there is proof of the differing objectives of the groups who participated in the fighting: according to atlasinfo.fr (the Algerian consulate in Gao, one of the conquered cities), while the MNLA made these statements, another movement and six of its officials were abducted and taken [fr] to an unknown location: | Ele lembrou que desde o domingo o Mali tem sido um país dividido em dois, porque os assaltantes e terroristas destruíram tudo nas comunidades que ocupam: bancos quebraram, prédios administrativos saqueados, instituições de saúde vandalizadas, entre outros. O Movimento Nacional para a Libertação do Azawad (MNLA), indicando que seus objetivos haviam sido alcançados, colocou um fim às hostilidades por alguns dias, proclamando sua independência. |
37 | | But there is proof of the differing objectives of the groups who participated in the fighting: according to atlasinfo.fr (the Algerian consulate in Gao, one of the conquered cities), while the MNLA made these statements, another movement and six of its officials were abducted and taken [fr] to an unknown location: |
38 | | Mas há prova dos objetivos diferentes dos grupos que participaram da luta: de acordo com atlasinfo.fr (o consulado da Argélia em Gao, uma das cidades conquistadas), enquanto o MNLA fez estas declarações, um outro movimento sequestrou 6 mebros do consulado da Argélia que foram levados [fr] para um local desconhecido: |
39 | The attack occurred in the late morning. | O ataque ocorreu no fim da manhã. |
40 | An armed group attacked the consulate. | Um grupo armado atacou o consulado. |
41 | It replaced the Algerian flag with a black flag with Arabic writing, emblematic of the Salafi movement. | Substituiíram a bandeira argelina por uma bandeira preta com caracteres árabes, emblema do movimento Salafista. |
42 | Condemning the abduction and all acts of vandalism and attacks against civilians in the liberated towns, the MNLA, in a press release signed by [fr] Bakaye Ag Hamed Ahmed, Communications, Information and Media Relay Officer, made the following statement: | Condenando o sequestro e todos os atos de vandalismo contra civis nas cidades liberadas, o MNLA, em um press release assinado por [fr] Bakaye Ag Hamed Ahmed, Chefe de Comunicações, Informações e Mídia deu a seguinte declaração: |
43 | The National Movement for the Liberation of Azawad dissociates itself from all mafia organizations that are being introduced in Azawad these days, contributing to a climate of chaos and disorder, after the liberation of the territory. | O Movimento Nacional para a Libertação do Azawad dissocia-se de todas as organizações mafiosas que estão sendo introduzidas no Azawad estes dias, contribuindo para um clima de caos e desordem, após a libertação do território. |
44 | This imbroglio is complicated by the fact that severe sanctions have been imposed upon Mali by the Community of West African States (ECOWAS), the African Union and the United Nations, following the military coup that overthrew President Amadou Toumani Touré and helped precipitate events. | Este imbróglio é complicado pelo fato de severas sanções terem sido impostas ao Mali pela Comunidade dos Estados do Oeste da África (ECOWAS), pela União Africana e pela ONU depois do golpe militar [en] que derrubou o presidente Amadou Toumani Touré e ajudou a precipitar os eventos |
45 | Beyond Mali, there are all the neighbouring states where Tuareg populations threatened with collapse are found. | Além do Mali, ha todos os estados vizinhos, onde populações Tuaregues ameaçadas de colapso são encontradas. |
46 | The demographic structures are identical: a Sahelian area in the north where the Tuaregs and other black minority populations dwell, many of whom are nomadic, and a more hospitable area inhabited by sedentary populations. | As estruturas demográficas são idênticas: uma área do Sahel no norte, onde os Tuaregues e outras populações negras minoritárias habitam, muitas dos quais são nômades, e uma área mais hospitaleira habitada por populações sedentárias. |
47 | In all countries, this second area is the one that absorbs the most investment and is inhabited mainly by blacks, causing resentment on the part of the first area's inhabitants, who believe that the distribution of resources is inequitable. | Em todos os países, esta segunda área é a que absorve a maior parte do investimento e é habitada principalmente por negros, causando ressentimento por parte dos habitantes da primeira área, que acreditam que a distribuição de recursos é desigual. |
48 | This complex situation is a threatening one for the civilian population, and is further complicated by Boko Haram‘s [fr] potential to do harm, the flow of arms from the Libyan arsenal [fr], the chronic shortage of water and the risk of famine. | This complex situation is a threatening one for the civilian population, and is further complicated by Boko Haram‘s [fr] potential to do harm, the flow of arms from the Libyan arsenal [fr], the chronic shortage of water and the risk of famine. |
49 | | Esta situação complexa é uma ameaça para a população civil, e é ainda mais complicada pelo potencial para causar danos de Boko Haram [organização islâmica de origem nigeriana, en], o fluxo de armas do arsenal da Líbia [fr] ,a escassez crônica de água e o risco de fome. |