Sentence alignment for gv-eng-20120330-6378.xml (html) - gv-por-20120405-29309.xml (html)

#engpor
1Announcing the 2012 Rising Voices GranteesAnúncio dos Beneficiados pelo Rising Voices em 2012
2Rising Voices is pleased to announce the six newest members to join its global community of citizen media grantees.O Rising Voices tem o prazer de anunciar seis novos membros para se juntar à sua comunidade global de beneficiados em mídia cidadã.
3Each of the selected projects will receive microgrants to implement their proposed project to teach others how to use various citizen media tools.Cada um dos projetos selecionados receberá microfinanciamento para implementar o projeto proposto de ensinar como usar diversas ferramentas de mídia cidadã.
4This latest competition round resulted in an impressive amount of interest from around the world.Esta competição mais recente resultou num interesse impressionante do mundo todo.
5In all, Rising Voices received more than 1178 applications from more than 122 countries, and it was a difficult decision narrowing down the selection to just six grantee projects.No total, o Rising Voices recebeu mais de 1,178 candidaturas de mais de 122 países, e foi uma decisão difícil selecionar apenas seis projetos beneficiados.
6There were many deserving projects with great ideas that addressed specific needs in local underrepresented communities that we were unfortunately unable to fund.Houve muitos projetos merecedores, com grandes ideias, que abordavam necessidades específicas em pequenas comunidades locais, que infelizmente fomos incapazes de financiar.
7The six projects selected are diverse in their approach, with each working in their unique context and we think will add much to our community.Os seis projetos selecionados são diversos em abordagem, cada um trabalhando em seu contexto único, e achamos que vai acrescentar em muito para a nossa comunidade.
8Guatemala: Citizen Participation in Rural LibrariesGuatemala: Participação Cidadã em Bibliotecas Rurais
9Community libraries have been playing an important role in daily life across rural Central American communities by offering access to books and other resources to help encourage reading habits and other opportunities for learning.Bibliotecas comunitárias têm desempenhado um papel importante na vida diária de comunidades rurais da América Central, oferecendo acesso a livros e a outros recursos para ajudar a incentivar hábitos de leitura e outras oportunidades de aprendizagem.
10However, there has been a global trend to rethink the traditional function of these libraries by transforming them into spaces that can help foster greater citizen participation.No entanto, existe uma tendência mundial de repensar a função tradicional dessas bibliotecas, transformando-as em espaços que possam ajudar a promover uma maior participação cidadã.
11This reflection is also taking place in Guatemala, as libraries affiliated with the Riecken regional network of libraries are prime locations to explore these new civic possibilities.Esta reflexão também ocorre na Guatemala, com as bibliotecas filiadas à rede regional Riecken de bibliotecas [en], que são locais privilegiados para explorar essas novas possibilidades cívicas.
12Guatemalan rural library.Biblioteca rural na Guatemala.
13Photo by Carlos Reis and used under a (CC BY-NC-SA 2.0) license.Foto por Carlos Reis e usada com CC BY-NC-SA 2.0
14Three rural libraries located in the villages of Huitán, San Carlos Sija, Cabricán in the Quetzaltenango Department of Guatemala will launch a project in partnership with the Guatemalan NGO Acción Ciudadana (Citizen Action), an organization that helps advocate for greater citizen participation and transparency in the public sector.Três bibliotecas rurais localizadas nos vilarejos de Huitán, San Carlos Sija e Cabricán, no departamento de Quetzaltenango, na Guatemala, vão lançar um projeto em parceria com a ONG guatemalteca Acción Ciudadana, que defende uma maior participação dos cidadãos e a transparência no setor público.
15Now that the Guatemalan Congress passed the Law for Free Access to Public Information and has pledged to join the Open Government Partnership, there is a huge opportunity for all, but access and training are necessary to ensure that these initiatives will benefit rural communities.Agora que o Congresso guatemalteca aprovou a Lei de Livre Acesso à Informação Pública e se comprometeu a aderir à parceria Open Government [en], há uma enorme oportunidade para todos, mas acesso e formação são necessários para garantir que estas iniciativas vão beneficiar as comunidades rurais.
16Now that many of these rural libraries in Guatemala are connected to the internet, the trainers from Acción Ciudadana will help guide these communities how they can best take full advantage of these access to information policies.Agora, que muitas dessas bibliotecas rurais na Guatemala estão conectadas à internet, os formadores da Acción Ciudadana vão ajudar a orientar essas comunidades sobre como podem tirar o melhor proveito do acesso às políticas de informação.
17The project will also provide citizen media training to users of these three libraries so that they can tell the stories of some of the ongoing problems facing their communities and document the process how they can request information that may potentially solve these issues.O projeto também irá oferecer treinamento em mídia cidadã para os usuários das três bibliotecas para que possam contar as histórias de alguns dos problemas atualmente enfrentados em suas comunidades e documentar o processo de como eles podem solicitar informações que possam potencialmente resolver suas questões.
18All of the information will be uploaded to the library's blog and be a model for dozens of other rural libraries within this network.Todas as informações serão enviadas para o blog da biblioteca, que será um modelo para dezenas de outras bibliotecas rurais dessa rede.
19United States: Powhatan Language Revitalization ProjectEstados Unidos: Projeto de Revitalização da Língua Powhatan
20In the 2005 movie “The New World,” which depicted the 17th century founding of the Jamestown Settlement in the U.S. state of Virginia, the filmmakers ran into a problem finding speakers of the Native American language spoken from that era.No filme de 2005 “O Novo Mundo“, que mostrava a fundação do povoamento de Jamestown, no estado da Virgínia, EUA, no século 17, os cineastas se deparatam com o problema de encontrar falantes da língua dos indígenas nativos que era falada na época.
21Turned out that the Powhatan or Virginia Algonquian language had been extinct for more than two centuries.Descobriu-se que o Powhatan [en], ou a língua Algonquiana da Virgínia, havia sido extinta há mais de dois séculos.
22Based on some early academic work and an existing list of vocabulary words, linguists attempted to piece together the language in order to resemble the actual language as closely as possible for the purposes of the film.Com base em trabalhos acadêmicos recentes e uma lista de vocabulário, linguistas tentaram recompor a língua para assemelhar o máximo possível à língua para ser usada no filme.
23One of the major reasons why this language died out is that for many years it was forbidden by law, but lately there has been a resurgence and greater interest in revitalizing this language.Uma das principais razões para o desaparecimento dessa língua é que, durante muitos anos, ela foi proibida por lei, mas ultimamente tem havido um ressurgimento e um maior interesse na sua revitalização.
24The work done for the Hollywood film is only one small step in this process.O trabalho feito para o filme de Hollywood é apenas um pequeno passo nesse processo.
25Enter Ian Custalow, a member of the Mattaponi Tribe, who has been working toward the ambitious goal of bringing this language back from extinction into an endangered status.É então que entra Ian Custalow [en], um membro da Tribo Mattaponi que tem trabalhado com o ambicioso objetivo de tirar a língua da extinção e colocá-la em status de ameaçada.
26He has been building upon the foundation of documentation work, and may be one of the most active speakers of this language.Ele está a construir uma base de documentos, e é possível que seja um dos falantes mais ativos da língua.
27To help develop more speakers, he has been offering language classes to students of all ages from member tribes of the Powhatan Confederacy through regular visits to the various communities throughout the state.Para ajudar a formar mais falantes, ele ofereceu aulas para estudantes de todas as idades entre as tribos que compõem a Confederação Powhatan através de visitas regulares às várias comunidades em todo o estado.
28Now he wants to see how citizen media and other technology can help complement these classes, as a way to attain the community's goal of revitalizing this language.Agora, ele quer ver como a mídia cidadã e outras tecnologias podem ajudar a complementar estas classes, como uma forma de atingir o objetivo da comunidade em revitalizar esaa língua.
29In addition to creating electronic dictionaries and keyboards for smartphones and computers, he believes that citizen media and other social networking tools can be a great motivator and way to connect new learners of this language across the various tribes, such as the Mattaponi, Pamunkey, Upper Mattaponi, Patawomeck, Rappahannock, Chickahominy, Eastern Chickahominy and Nansemond.Além de criar dicionários eletrônicos e teclados de smartphones e computadores, ele acredita que a mídia cidadã e outras ferramentas de redes sociais podem ser grandes motivadores e uma maneira de conectar novos aprendizes dessa língua [en] entre as várias tribos, como o Mattaponi, Pamunkey, Mattaponi Superior, Patawomeck, Rappahannock, Chickahominy, Chickahominy Oriental e Nansemond.
30The hope is, according to Custalow, that “the project will allow for the language of a suppressed and underrepresented Native American community to live once again.”A esperança é, de acordo com Custalow, que “o projeto permitirá que uma língua de uma comunidade indígena suprimida e sub-representada possa viver de novo.”
31Paraguay: Aché Digital CommunityParaguai: Comunidade Digital de Aché
32The Aché indigenous people in Paraguay has had a challenging past and present with much of this difficult history stemming from land rights issues.O povo indígena Aché do Paraguai [conhecido como Guayaki no Brasil] vivenciou desafios no passado, assim como no presente, com muito dessa história difícil decorrente de problemas fundiários.
33During the 20th century, the Aché suffered through a tragic genocide, and went through a targeted removal from their lands, which resulted in thousands of deaths, refugees, and kidnappings that dwindled their population to only 350.Durante o século 20, os Aché sofreram um trágico genocídio [en] e enfrentaram um processo de remoção de suas terras que resultou em milhares de mortes, refugiados e sequestros, reduzindo sua população para apenas 350.
34However, they have been slowly rebuilding and continuing their struggles to protect their territory.No entanto, eles têm lentamente reconstruído e continuado seus esforços para proteger seu território.
35Now totaling approximately 1500 members across six communities in Northern and Eastern Paraguay, their rich history and culture often is overshadowed by these dark days in the Ache's recent history.Atualmente cerca de 1,500 membros em seis comunidades no norte e no leste do Paraguai oriental, sua rica história e sua cultura são frequentemente ofuscadas pelos dias sombrios da história recente dos Aché.
36For the past five years, Tamara Migelson and other local multimedia artists, filmmakers, and designers have been accompanying these Aché communities by documenting their daily way of life and traditional customs.Comunidade de Puerto Barra - Foto de Francisco Kandegi Nos últimos cinco anos, Tamara Migelson e outros artistas locais de multimídia, cineastas e designers têm acompanhado essas comunidades Aché, documentando seus estilos de vida e os costumes tradicionais.
37They helped establish the Center of Culture and Communication, which has produced a series of documentary films, books, and photography exhibits that has helped show a different side of the Aché people to the rest of the country.Eles ajudaram a estabelecer o Centro de Cultura e Comunicação, que produziu uma série de filmes documentários, livros e exposições fotográficas que ajudaram a mostrar um lado diferente das pessoas Aché para o resto do país.
38Members of these communities took a great interest in telling their own stories, and now with the availability of internet in each of the six communities: Chupa Pou, Kuetuvy, Arroyo Bandera, Ypetimi, Puerto Barra, and Cerro Morotí, there is an opportunity for the Aché to take a more participatory role in producing this material for a national, regional, and global audience. Puerto Barra Community - Photo by Francisco KandegiOs membros dessas comunidades tiveram grande interesse em contar suas histórias, e agora que têm a disponibilidade de internet em cada uma das seis comunidades - Chupa Pou, Kuetuvy, Arroyo Bandera, Ypetimi, Puerto Barra e Cerro Morotí - há uma oportunidade para que os Aché participem mais na elaboração deste material para uma audiência nacional, regional e global.
39The project will identify several young people from each of the six communities to take part in intensive skills-building workshops in the use of blogs, digital photography and video, as well as social networking.O projeto vai identificar vários jovens de cada uma das seis comunidades para participarem de intensas oficinas de capacitação para o uso de blogs, fotografia e vídeo digital, assim como rede social.
40The workshops will take place in the capital city of Asunción, and the hope is that these young people will eventually become local resources for others when they return home.As oficinas terão lugar na capital de Assunção, e a esperança é que esses jovens se tornem recursos locais para os outros quando eles voltarem para casa.
41They will tell the stories of their communities, record stories from their elders, and provide news about some of the ongoing social challenges facing their people.Eles vão contar histórias de suas comunidades, registrar histórias de seus antepassados e oferecer notícias sobre alguns dos atuais desafios sociais que seus povos enfrentam.
42In addition to being able to communicate with a wider audience through digital media, these six communities will also be able to connect with one another despite being separated by hundreds of kilometers in order to share their struggles and celebrate their successes.Além de serem capazes de se comunicar com um público mais amplo através da mídia digital, essas seis comunidades também serão capazes de se conectar entre si, apesar dos kilômetros que as separam, para a partilha de suas lutas e a celebração de seus sucessos.
43Palestine: Food Tales from NablusPalestina: Contos gastronômicos de Nablus
44In the heart of the Old City of Nablus in Palestine, a new women's center called Bait al Karama opened fall of 2011, as a result of a unique partnership between Fatima Kadoumy, representative of a local women's affairs charity Fatima Kadoumy and visual artist Beatrice Catanzaroto.No coração da cidade velha de Nablus, na Palestina, o novo centro Bait al Karama [en] foi aberto para mulheres no outono de 2011. A iniciativa foi resultado de uma parceria singular entre Fátima Kadoumy, representante de uma obra de caridade local para assuntos que dizem respeito à mulher, e a artista visual Beatriz Catanzaroto.
45The center has been providing art and cultural opportunities for local women, who live in and around this neighborhood.O centro tem oferecido oportunidades artístico-culturais para mulheres que vivem no local e nas redondezas.
46However, the primary focus of the center is to provide opportunities through culinary social enterprises.No entanto, o foco principal do centro é oferecer oportunidades de empreendimentos através da culinária.
47One of the major components will be the creation a cooking school for foreign visitors that will employ local women as chefs and instructors.Um dos componentes principais do projeto será uma escola de culinária para visitantes estrangeiros, que irá empregar mulheres da região como chefs e instrutoras.
48The reason why food plays a major role in the center is because of so much of daily life in Palestine is centered around food, leading to greater fellowship amongst residents.A razão pela qual a culinária desempenha um papel importante no centro é devido à vida diária na Palestina ser bastante centrada em torno da comida, o que leva à construção de grandes laços de amizade entre os residentes.
49As Catanzaro wrote in the application, “Conviviality represents a fundamental space of the life of Palestinian women and social life as a whole, even in times of bombardments and curfews.”Como Catanzaro escreveu na ficha de inscrição: “Convivência representa um espaço fundamental na vida das mulheres palestinianas e na vida social como um todo, mesmo em tempos de bombardeios e toques de recolher.”
50Many of the women involved with the center have been living through the realities of occupation, including economic or personal hardships.Muitas das mulheres envolvidas com o centro tem convido com a realidade da ocupação, como também dificuldades econômicas ou pessoais.
51Some of the women are widows, victims of domestic violence, or whose husbands are in prison.Algumas das mulheres são viúvas, vítimas de violência doméstica, ou estão com os maridos na prisão.
52But through the close-knit connection with Bait al Karama, the women are able to participate more fully in the creation of a new future for themselves and their familiesMas, através da Bait al Karama, as mulheres podem se dar as mãos e serem capazes de participar mais plenamente na criação de um novo futuro para si e suas famílias.
53Using food as the starting point, the project seeks to teach local women how to use citizen media to document and record personal and family stories about the origins and the traditions of local cuisine.Usando a culinária como ponto de partida, o projeto pretende ensinar mulheres locais a usar a mídia cidadã para documentar e registrar histórias pessoais e familiares sobre as origens e as tradições da cozinha local.
54These narratives will provide an important window to better understand the lives of the women and their families through their own words.Essas narrativas irão fornecer uma importante ‘janela' para entender melhor a família e a vida dessas mulheres através das próprias palavras delas.
55The stories and images will be fully incorporated into Bait al Karama's blog.As histórias e as imagens serão totalmente incorporadas ao blog de Bait al Karama.
56Catanazaro adds, “the women will be recalling personal and family memories and will depict a culture and tradition far beyond the usual stereotype of a conflict country.”Catanazaro acrescenta que “as mulheres estarão recordando memórias pessoais e familiares e irão retratar a cultura e tradição muito além do estereótipo habitual de um país em conflito”.
57Peru: Llaqtaypa RiymayninPeru: Llaqtaypa Riymaynin
58It is a situation that is all too common all across Peru.A situação é muito comum em todo o Peru.
59Residents from rural towns migrate to larger cities to find better educational and employment opportunities.Moradores de cidades rurais migram para cidades maiores em busca de melhores oportunidades de educação e de emprego.
60In the case of residents from the Haquira District of Apurimac, Peru, the internal armed conflict also contributed heavily to this steady stream of migrants that left their hometowns.No caso dos moradores do Distrito Haquira de Apurimac, no Peru, o conflito armado interno também contribui fortemente para este fluxo constante de migrantes que deixam as próprias cidades natais.
61Adapting to a new way of life can often take a heavy toll on local customs and traditions.A adaptação a um novo modo de vida muitas vezes pode ter um forte impacto sobre os costumes e tradições locais.
62While the approximately 1,000 local residents from this region, who now live in the capital city of Lima, have made the effort to preserve some of these customs, such as replicating traditional festivals and maintaing the practice of communal labor, sustaining their native language of Quechua in an urban setting has not been as successful.Enquanto cerca de 1,000 moradores desta região, que agora vivem na capital Lima, fizeram um esforço para preservar alguns dos costumes locais, mantendo festas tradicionais e a prática do trabalho comunitário, a preservação da língua nativa do Quéchua em um ambiente urbano não tem sido muito bem sucedida.
63The project Llaqtaypa Riymaynin (Voices of my Community) led by Irma Alvarez Ccoscco aims to use technology and citizen media to revitalize the language in this urban community.O projeto Llaqtaypa Riymaynin (Vozes da minha comunidade), liderado por Irma Alvarez Ccoscco [es] pretende usar tecnologia e mídia cidadã para revitalizar a língua nessa comunidade urbana.
64As she wrote in her application, “I have learned that the Quechua language is of vital importance to its speakers in urban context because it is a way to sustainable identity.”Como ela escreveu na ficha de inscrição, “eu aprendi que a língua quechua é de vital importância para os falantes do idioma em um contexto urbano, pois é uma forma de identidade sustentável”.
65Alvarez, in addition to tirelessly working with the translation of free software applications into the Quechua language, was one of the creators of the Hablemos Quechua (@hablemosquechua) Twitter account.Alvarez, além de trabalhar incansavelmente com a tradução de aplicativos de software livre na língua quechua [es], foi um das criadoras da conta no Twitter, Quechua Hablemos (@ hablemosquechua).
66In partnership with Escuelab, a technology and collaborative learning center in Lima, the project will identify young people from these communities, who have an interest in strengthening their ties with the Quechua language through the use of participatory media.Em parceria com a Escuelab [es], um centro colaborativo de aprendizado em tecnologia, em Lima, o projeto irá identificar jovens dessas comunidades que tenham interesse em fortalecer vínculos com a língua quechua usando a mídia participativa.
67Through the use of the free software Audacity, a free and open-source digital audio editor and recording application, the participants will record programs and short stories in the Quechua language.Através do software livre Audacity, um editor digital de áudio gratuito e de código aberto com aplicativo para gravação, os participantes irão gravar programas e contos na língua quechua.
68These podcasts will be uploaded online, as well as shared with community radio stations serving this community.Estes podcasts serão enviados on-line, assim como compartilhados com rádios comunitárias que atendam esta comunidade.
69An eventual goal is to return to these villages with examples of this effort to revitalize the language despite living hundreds of kilometers away.Um dos objetivos finais é o retorno de exemplos desses esforços de revitalização da língua para as aldeias, apesar das comunidades estarem a centenas de quilômetros de distância do Peru.
70Alvarez adds that the hope is that “the migrants would find their identity and first language in ICT mediums and what could be better than facilitating them to speak for themselves.”Alvarez acrescenta que a esperança é que “os migrantes irão encontrar sua identidade e primeira língua em meios de informação e tecnologia (TIC) e nada será melhor do que facilitar as coisas para eles falarem por si mesmos.”
71Burma: Karen Language Podcasts on the BorderMianmar: Podcasts da língua Karen nas fronteiras
72The Karen state is cautiously emerging from six decades of civil war, following a ceasefire agreement between the Burmese government and the Karen National Union.O estado de Karen está aos pouco saindo de um período de seis décadas de guerra civil, após o acordo de cessar-fogo entre o governo birmanês e a União Nacional Karen [en].
73In addition to monitoring the complicated human rights situation along the Burma/Thailand border, citizen journalists in Karen State are a crucial link for their local offline community to gain a basic understanding of the tentative ceasefire agreement, the terms of which are currently being viewed with much skepticism by the Karen community.Além de monitorarem a complicada situação dos direitos humanos ao longo da fronteira entre o Mianmar (também conhecido como Birmânia) e a Tailândia, jornalistas cidadãos do estado de Karen são um elo crucial para a comunidade off-line local obter uma compreensão básica do acordo de cessar-fogo provisório, o qual tem sido visto com muito ceticismo pela comunidade de Karen.
74The Karen Student Network Group has been responsible for the only regular Karen Language news broadcasts (currently broadcasting on low-power FM radio in 5 refugee camps on the Thai-Burma border).O Grupo da Rede de Estudantes de Karen (KSNG, por sua sigla em inglês) tem sido responsável pela única transmissão regular de notícias no idioma karen (atualmente transmitindo em baixa potência de rádio FM pra 5 campos de refugiados na fronteira entre Tailândia e Mianmar).
75KSNG's weekly radio program provides news, education, information, and entertainment for at least 30,000 refugee listeners in these camps.O programa semanal de rádio da KSNG fornece notícias, programas educativos, informação e entretenimento para pelo menos 30.000 ouvintes que estão refugiados nestes campos.
76In addition to producing weekly radio broadcasts, KSNG also helps find educational opportunities for students, produces health and other relevant drama programs, and conducts leadership and management trainings.Além de produzir programas de rádio semanais, KSNG também produz programas sobre saúde e outros assuntos importantes, além de conduzir treinamentos em liderança e gestão e de ajudar estudantes a encontrarem oportunidades educacionais.
77This project will expand this news service by training citizen journalists to use podcasts in order to connect the voices of internally displaced Karen speaking people with the Karen community living as refugees in Thailand, as well as the increasing diaspora of resettled Karen refugees living in Canada, Australia, US and UK.Este projeto irá expandir o serviço de notícias, ensinando jornalistas cidadãos a usarem podcasts, a fim de conectar as vozes internas deslocadas do estado de Karen com a da comunidade de Karen, que tem refugiados na Tailândia, como também uma crescente diáspora de refugiados que vivem no Canadá, Austrália, EUA e Reino Unido.
78By making this information on these topics available, both locally and online, the project hopes to keep the Karen community, who are rapidly being resettled to foreign countries, connected to their cultural and historical homeland.Ao tornar a informação sobre estes temas disponível, tanto localmente como on-line, o projeto pretende manter a comunidade de Karen, a qual está sendo rapidamente realocada para países estrangeiros, ligada à cultura e à história da própria pátria.
79Please join us in congratulating and welcoming the six newest Rising Voices grantees.Junte-se a nós para parabenizar e saudar os novos seis projetos selecionados pelo Rising Voices!