Sentence alignment for gv-eng-20080205-38704.xml (html) - gv-por-20080207-822.xml (html)

#engpor
1Blog Outreach in Madagascar – From Forumists to BloggersMadagáscar: De participantes de fóruns a blogueiros
2Originally posted on Rising Voices.Originalmente publicado no Rising Voices [en].
3FOKO Blog Club is the outreach arm of FOKO, a project committed to the development of Madagascar.FOKO Blog Club é o braço comunitário do FOKO, projeto que se dedica ao desenvolvimento de Madagáscar.
4From the FOKO website:Eis um trecho do site do FOKO:
5FOKO was born a few days after TED Global conference: “Africa the next Chapter”, when TED Fellow Andriankoto and his fellow bloggers Mialy, Lova, and Joan decided to push further their cyber-activism by banking on their talents with the FOKO project to contribute ideas that will support Madagascar's development.
6Rather than the Malagasy people and culture, it is most often the biodiversity and famous lemurs of Madagascar which take the international spotlight.
7FOKO wants to shift the focus to the Malagasy people and make them a crucial factor in their unique and threatened environment. Their goal is to focus on one village (Kelilalina) in the Southeastern region of Madagascar, with one of their goals being to help save their forests.FOKO nasceu alguns dias antes da conferência TED Global: “A África do Próximo Capítulo”, quando o pesquisador do TED Andriankoto e seus colegas blogueiros Mialy, Lova e Joan decidiram levar adiante o cyber-ativismo investindo seus talentos no projeto FOKO para contribuir com idéias que viriam a apoiar o desenvolvimento de Madagáscar.
8Foko has many diversified projects and one of them is the Foko Blog Club, which started last August to teach blogging skills to young people in Madagascar.Na proposta do projeto deles, enviada ao Rising Voices, eles enfatizaram: Duas vezes por mês, teremos sessões com um grupo de participantes do fórum.
9In a society where elders are given preference, people are not used to listening to the younger generation, although they represent 75% of the population. Foko wants to encourage more Malagasy youngsters to share their stories and integrate blogging into their educational and professional development.Eles são na verdade muito experientes em termos de internet, mas não estão blogando por falta de conectividade (conexões são caras, lentas e sujeitas à queda de eletricidade) e acham que a internet se reduz ao papo em fóruns.
10FOKO also hosted the Best of Malagasy Blogs competition contest in November 2007 and organizes monthly blogger meetups.A maioria dos fóruns têm base em Madagáscar, nós queremos expandir para fora do perímetro malgaxe e alcançar o mundo todo.
11Meet the club team members here.Os objetivos do projeto FOKO são:
12Malagasy internet users are predominantly users of different online forums where they raise their voices fairly independently but while being comfortably supported by the online community.Em 26 de janeiro, o Foko Blog Club organizou seu primeiro seminário do ano (o 4º do tipo) na internet cafe Teknet, em Antananarivo, para introduzir blogagem aos participantes.
13Serasera is a popular Malagasy-language discussion forum based in Antananarivo, the capital of Madagascar with over 400 active members.No blogue do projeto FOKO no Rising Voices, Joan Razafimaharo nos mostra os desafios para atingir seus objetivos:
14FOKO Blog club with the help of the Rising Voices Micro grant will outreach to this active community of internet forumists and teach them how to participate in the global community of blogs, podcasts, and online video and thus enabling them to engage in the global conversation.
15In their project proposal submitted to Rising Voices, they emphasized: Twice a month, we will have sessions with a group of forumists.The idea of publishing ideas on one's own and taking a personal position on each post could have understandably scared some of them.
16They are actually very internet savvy but for lack of connectivity (costly, slow and subject to electricity outage) they are not blogging and think the Internet is reduced to chat forums.
17Most of the forums are held in Madagascar, we want to expand outside of the Malagasy forum world and reach out worldwide. FOKO's projects goals are:Our team did their best to make them feel at ease and showed them the basics of blogging in each session.
18On January 26, the Foko Blog Club arranged their first workshop of the year (4th of its kind) in the cyber cafe Teknet in Antananarivo to introduce blogging to the participants.
19In the FOKO project blog on Rising Voices Joan Razafimaharo shares the challenges in achieving their goal:
20The idea of publishing ideas on one's own and taking a personal position on each post could have understandably scared some of them.A idéia de publicar as próprias idéias e tomar uma posição pessoal sobre cada postagem poderia compreensivelmente ter assustado alguns deles.
21Our team did their best to make them feel at ease and showed them the basics of blogging in each session.Nossa equipe faz o melhor possível para deixá-los à vontade e mostrou ao pessoal os conceitos básicos de blogues em cada sessão.
22“Pro” Malagasy bloggers also showed up to help out with logistics and at the same time other overseas-based bloggers connected on the chatroom and offered support and tips.Blogueiros profissionais de Madagáscar também apareceram, para ajudar com a logística, e ao mesmo tempo outros blogueiros baseados no exterior se conectaram à sala de bate-papo para oferecer ajuda e passar dicas.
23And soon all were witnessing the results:E pouco tempo depois, todos estavam testemunhando os resultados:
24It took only one hour for the first posts to start showing up.Demorou apenas uma hora para a primera postagem aparecer.
25FOKO members had not even yet mentioned Citizen Journalism and the Rising Voices tutorials translated into French (and soon in Malagasy) that spontaneously all the blogs showed they had caught on the spirit of what it means to rise ones' voices :Os membros do FOKO ainda não tinham nem mencionado jornalismo cidadão e os tutoriais do Rising Voices traduzidos em francês (e em breve em malagaxe), mas de forma espontânea todos os blogues mostraram que tinham pegado o espírito do que significa levantar a própria voz:
2613 year-old FCandy very wisely posts about the latest news from her Ambohimanarina popular neighborhood.FCandy, de 13 anos, muito espertamente faz uma postagem sobre as últimas notícias da sua popular vizinhança, Ambohimanarina.
27Hard working Sasa tells us funny stories about people she meets everyday on her way home .A dedicada Sasa nos conta estórias divertidas sobre as pessoas que ela encontra todos os dias no caminho de casa.
28Stunningly Avylavitra showcases pictures of the impact of last week's FAME cyclone which did many destructions in town …De forma impressionante, Avylavitra mostra imagens do impacto do ciclone FAME na semana passada, que deixou a cidade muito destruída …
29Some issues were raised : Blanche07 explained how difficult it was to find Internet connection, Pakysse wanted to learn how to embed sounds and videos into posts, and 10-year-old Miora Stéphanie needed more time.Alguns problemas foram mencionados: Blanche07 explica como é difícil encontrar conexão à internet, Pakysse quis saber mais sobre como disponibilizar som e vídeo nas postagens, e Miora Stéphanie, de 10 anos, precisou de mais tempo.
30Many more bloggers-to-be were waiting for their turn in the hallway.”Muitos outros futuros blogueiros estavam a espera da vez deles no corredor.”
31Read all the details on Rising Voices and bookmark the page (or rss feed) to receive more updates in the future.Leia todos os detalhes no Rising Voices e salve essa página (ou a acrescente ao seu rss) para receber mais notícias no futuro.
32Check the sidebar of their project blog for links to the participants' blogs, member feeds, tutorials, albums, chatrooms etc.Veja os links na parte lateral do blogue do projeto para ver os blogues dos participantes, feeds dos membros, tutoriais, álbums, bate-papos, etc.
33The FOKO facebook group already has 200+ members and the initiative was recently featured in Blog Her .O grupo no facebook do FOKO já tem mais de 200 membros, e a iniciativa foi recentemente abordada no Blog Her.
34FOKO is soon expanding to Madagascar's second biggest town, Tamatave.FOKO estará em breve chegango à segunda maior cidade de Madagáscar, Tamatave.
35It will now host two blogging sessions per month instead of one and more friends from the Namana Serasera group will attend the workshops to facilitate.Agora serão duas sessões de blogues por mês, ao invés de apenas uma, e mais amigos do grupo Namana Serasera participarão das oficinas como facilitadores.
36We will be following this unique project and see how it brings about changes.Acompanharemos esse projeto exclusivo e veremos as mudanças que ele trará.