# | eng | por |
---|
1 | “Where the Sea Breathes”: A Letter from Puerto Rican Political Prisoner Oscar López Rivera | “Onde respira o mar”: Uma carta de Óscar López Rivera, porto-riquenho prisioneiro político nos EUA |
2 | Oscar López Rivera. | Oscar López Rivera. |
3 | Photo from ProLibertad Web. | Foto: ProLibertad Web. |
4 | Oscar López Rivera has been imprisoned in the United States for 32 years on charges of “seditious conspiracy” and “conspiracy to escape” for which he received a 70 year sentence. | [Todos os links levam a páginas em espanhol, exceto quando indicado outro idioma.] Óscar López Rivera [en] está preso há 32 anos nos Estados Unidos, sob acusação de “conspiração sediciosa” e “conspiração de fuga”, pela qual recebeu pena de 70 anos de prisão. |
5 | López Rivera, who is now 70, is a fighter for the independence of Puerto Rico, a colony of the United States. | Hoje, aos 70 anos, López Rivera luta pela independência de Porto Rico, uma colônia dos Estados Unidos. |
6 | Politicians, artists, and human rights activists across the political spectrum have united to ask the president of the United States, Barack Obama, to pardon López Rivera, who has been called the longest held political prisoner in the western hemisphere. | Políticos, artistas e ativistas de direitos humanos de diversas áreas da política internacional têm se unido para pedir ao presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, que perdoe López Rivera, considerado o preso politico há mais tempo atrás das grades no hemisfério ocidental. |
7 | In 1999, U.S. President Bill Clinton offered him a pardon, which Oscar rejected because some of his imprisoned independentista comrades were not included in the presidential pardon. | Em 1999, o então presidente dos EUA, Bill Clinton, ofereceu perdão, rejeitado por Óscar, já que o favor presidencial não incluía outros companheiros independentistas presos. |
8 | Internationally renowned human rights advocates have called for Oscar's release, such as the South African Anglican archbishop and Nobel Peace Prize, Desmond Tutu (see video), and the Guatemalan indigenous rights activist and Nobel Peace Prize Rigoberta Menchú. | Ativistas de direitos humanos conhecidos internacionalmente têm pedido a libertação de Óscar, como o bispo anglicano sul-africano e vencedor do Prêmio Nobel da Paz, Desmond Tutu (ver o vídeo) [en], e a guatemalteca ativista de direitos indígenas e também vencedora do Nobel da Paz Rigoberta Menchú. |
9 | Every Saturday, the Puerto Rican newspaper El Nuevo Día publishes the letters that Óscar López Rivera sends from prison to his granddaughter Karina, who he has only met through prison bars. | Todo sábado, o jornal portoriquenho El Nuevo Día publica as cartas que Óscar López Rivera envia desde a prisão para a neta Karina, que ele só conheceu através das grades. |
10 | Global Voices translator Kitty Garden translated his second letter [es] titled “Donde respira el mar”, published in El Nuevo Día on September 14, 2013. | A tradutora do Global Voices Kitty Garden traduziu sua segunda carta, intitulada “Onde respira o mar”, publicada na edição de 14 de setembro de 2013 do El Nuevo Día. |
11 | To this date, 12 letters [es] have been published. | Até agora, foram publicadas 12 cartas. |
12 | “I kept quiet and tried to concentrate on the sound of the waves, I closed my eyes and saw them breaking on Cueva del Indio,” Oscar López Rivera. | “Eu me mantinha calado e tentava me concentrar no som das ondas, fechava meus olhos e podia vê-las quebrando em Cueva del Indio”, Oscar López Rivera. |
13 | Cueva del Indio, Arecibo, Puerto Rico. | Cueva del Indio, Arecibo, Porto Rico. |
14 | Photo by NomadicStateofMind, taken from Flickr under CC License BY-NC-ND 2.0. | Foto de: NomadicStateofMind, retirada do Flickr sob licença CC BY-NC-ND 2.0. |
15 | Dear Karina. | Querida Karina. |
16 | After my family, what I miss the most is the sea. | Depois da minha família, do que mais sinto falta é do mar. |
17 | It has been 35 years since the last time I saw it. | Faz 35 anos desde que o vi pela última vez. |
18 | But I have painted it many times, both the Atlantic and the Caribbean, the smiling foam in Cabo Rojo, which is made of light mixed with salt. | Mas eu tenho o pintado várias vezes, tanto o Atlântico quanto o Mar do Caribe, a espuma sorridente de Cabo Rojo, feita da mistura de luz com sal. |
19 | For any Puerto Rican, living far from the sea is almost incomprehensible. | Para qualquer porto-riquenho, viver longe do mar é quase incompreensível. |
20 | It's different when you know you are free to move anywhere and to travel to see it. | É diferente quando você sabe que está livre para ir a qualquer lugar e viajar para vê-lo. |
21 | It doesn't matter if it is grey and cold. | Não importa se é cinza e frio. |
22 | Even if you see the sea in a faraway country, you realize that it always starts again (as a poet once said), and that fish that drew close to your land may pass through this sea, bringing memories from over there. | Mesmo se você vir o mar em um país distante, você percebe que tudo começa outra vez (como um poeta disse certa vez), e aquele peixe que apareceu perto da sua terra pode passar perto deste mar, trazendo memórias de lá. |
23 | I learned to swim from a very young age, I must have been about three years old. | Aprendi a nadar muito jovem, devia ter perto de três anos de idade. |
24 | One of my father's cousins, who lived with us and was like a big brother to me, used to take me to the beach where he swam with his friends, and would throw me into the water so that I would learn. | Um dos primos do meu pai, que vivia conosco e era como um irmão mais velho para mim, costumava me levar para a praia onde ele nadava com seus amigos, e me jogavam na água, para que eu pudesse aprender. |
25 | Later, when I was at school, I used to escape with the other children to a nearby river. | Mais tarde, quando eu estava na escola, costumava escapar junto com outras crianças para o rio mais próximo. |
26 | All this seems far away now. | Tudo isso parece tão longe agora. |
27 | Here in prison I have often felt nostalgic for the sea; filling my lungs with its smell; touching it and wetting my lips, but right away I realize that many years may have to pass before I can give myself that simple pleasure. | Aqui na prisão, eu tenho sentido saudades do mar com frequência; preenchendo meus pulmões com seu cheiro, tocando-o e molhando meus lábios, mas em seguida percebo que talvez ainda tenham que se passar muitos anos antes de eu poder me dar este prazer outra vez. |
28 | I always miss the sea, but I think I never needed it as much as when they transferred me from Marion prison in Illinois, to Florence, in Colorado. | Eu sempre senti falta do mar, mas acho que nunca precisei tanto dele quanto depois de me transferirem da prisão de Marion, em Illinois, para Florence, no Colorado. |
29 | In Marion, I went out into the yard once a week, and from there I could see the trees, the birds… I heard the sounds of the train and the song of the cicadas. | Em Marion, eu saía para o pátio uma vez por semana, e de lá podia ver as árvores, os pássaros… Eu ouvia os sons dos trens e o canto das cigarras. |
30 | I would run over the earth and smell it. | Eu podia correr sobre a terra e cheirá-la. |
31 | I could grab the grass and let the butterflies surround me. | Eu podia agarrar a grama e deixar que as borboletas me cercassem. |
32 | But in Florence all that came to an end. | Mas, em Florence, tudo isso terminou. |
33 | Did you now that ADX, which is the maximum-security prison in Florence, is designed for the worst criminals in the United States and is considered the hardest and most impenetrable in the country? | Você sabia que a ADX, a prisão de segurança máxima de Florence, é projetada para os piores criminosos dos Estados Unidos e é considerada a mais forte e mais difícil de penetrar em todo o país? |
34 | There the prisoners have no contact with each other, it's a labyrinth of steel and concrete built to isolate and incapacitate. | Lá, os prisioneiros não têm nenhum contato entre si, é um labirinto de aço e concreto, construído para isolar e incapacitar. |
35 | I was among the first men in this prison. | Eu estava entre os primeiros homens nesta prisão. |
36 | When I arrived, I was woken several times during the night, and for a long time I couldn't sleep for more than 50 minutes at a time. | Quando cheguei, era acordado diversas vezes durante a noite e, por um longo tempo, não conseguia dormir mais de 50 minutos por vez. |
37 | There were only four prisoners in that ward, but one of them had a long history of mental problems, and he spent the night and day shouting obscenities, fighting his war against invisible enemies. | Havia apenas quatro prisioneiros naquela ala, mas um deles tinha um longo histórico de problemas mentais, e passava noite e dia gritando obscenidades, travando uma guerra contra seus inimigos invisíveis. Estamos quase sempre nas celas, fazemos até nossas refeições dentro delas. |
38 | We were almost always in the cells, we even had to eat in them. | Toda a mobília é feita de concreto e nenhuma peça pode ser trocada de lugar. |
39 | All the furniture was made of concrete and none of it could be moved. | Eu não conseguia entender como as pessoas de Florence haviam aceitado uma prisão tão desumana entre elas. |
40 | I didn't understand how the neighbors in the town of Florence had accepted such an inhumane prison amongst then. | No entanto, hoje a indústria penitenciária é uma das mais poderosas nos Estados Unidos. Ela faz dinheiro, e isso parece ser a única coisa que importa. |
41 | But today the prison industry is one of the most powerful in the United States. | Em Florence, à noite, os prisioneiros se comunicam através de um tipo de duto de ventilação, perto do teto. |
42 | It makes money, and that seems to be the only thing that matters. | Você tinha de gritar para se fazer ouvir, todos gritando era muito estressante. |
43 | In Florence, at night, the prisoners communicated through a kind of air vent that was close to the ceiling. | Eu me mantinha calado e tentava me concentrar no som das ondas, fechava meus olhos e podia vê-las quebrando em Cueva del Indio. |
44 | You had to shout to make yourself heard, everyone shouted and it was very unnerving. | Os gritos na prisão começavam então a desaparecer. O mar se levantava e caía como um torso, transmitindo sua força e sua respiração. |
45 | I kept quiet and tried to concentrate on the sound of the waves, I closed my eyes and saw them breaking on Cueva del Indio. | Eu sei que algum dia vou passar toda a noite na costa e vou esperar até que o amanhecer comece a aparecer. |
46 | The screams in the prison then started to fade. | Depois, gostaria de fazer a mesma coisa em Jayuya, ver o sol nascer sobre as montanhas. |
47 | The sea rose and fell like a torso, transmitting its strength and its breath. | Com esta esperança, na resistência e na batalha, seu avô lhe manda um abraço… |
48 | I know that some day I will spend a whole night on the coast, and I will wait until dawn begins to appear. | Para mais informações sobre Óscar López Rivera, veja as páginas 32 X Oscar e Free Óscar López Rivera Now (Liberte Óscar López Rivera Agora). |
49 | Then I would like to do the same in Jayuya, to watch the sun rise over the mountains. | Siga também as conversações sobre ele com a hashtag #FreeOscarLopez. |
50 | With this hope, in resistance and in struggle, your grandfather sends you a hug… | Mais histórias no Global Voices sobre López Rivera aqui, aqui, aqui e aqui [links em inglês]. |