# | eng | por |
---|
1 | Mozambique: Uniting Small Farmers for a Better Tomorrow | Moçambique: Unindo Pequenos Agricultores para um Futuro Melhor |
2 | Our story is from the wild north of Mozambique, a poor country in Africa of roughly 20 million people where 70% of the population are small-scale farmers. | Nossa história vem do extremo norte de Moçambique, um país empobrecido da África de cerca de 20 milhões habitantes, dos quais 70% são pequenos agricultores. |
3 | Mozambique's post independence history has been a rollercoaster ride of civil war and changing economic models. | A história pós-independência de Moçambique tem sido uma montanha-russa de guerra civil e modelos econômicos em mudança. |
4 | Mr. Júlio dos Santos Pêssego, from the province of Niassa, is a survivor. | O senhor Júlio dos Santos Pêssego [en], da província de Niassa, é um sobrevivente. |
5 | He grew up in a family of small farmers on the banks of a river far from the nearest town, and he describes his childhood as “difficult”. | Ele cresceu numa família de pequenos agricultores às margens de um rio longe da cidade mais próxima e descreve sua infância como “difícil”. |
6 | Today, he is one of the principal leaders of the “peasant movement” in Niassa province, working to defend land rights, increase food production and bring prosperity to farming families. | Hoje, ele é uma das principais lideranças do movimento campesino da província de Niassa, trabalhando para defender direitos sobre a terra, aumentar a produção de alimentos e trazer prosperidade às famílias de agricultores. |
7 | Pêssego, on the far left | Pêssego, na ponta esquerda |
8 | A long journey | Uma longa jornada |
9 | Pêssego remembers seeing independence in 1975 as a boy in 2nd grade, after having worked for an agricultural company spraying pesticides. | Pêssego recorda ter visto a independência em 1975 como um menino da 2ª série, depois de ter trabalhado numa empresa de agricultura borrifando pesticidas. |
10 | In the first years of Mozambican independence, he was forced to abandon his studies and never completed middle school. | Nos primeiros anos da independência moçambicana, ele foi forçado a abandonar seus estudos e nunca completou o ensino básico. |
11 | Later, he says [pt]: | Sobre a vida depois disso, ele disse: |
12 | Due to the war, I gave up my job in an agricultural and livestock facility and I took refuge in the district of Cuamba where it was apparently safe. | Devido a guerra de resistência, abandonei o meu emprego no ex-complexo agro pecuário e refugie me no distrito de Cuamba onde aparentemente era seguro. |
13 | I dedicated myself to growing vegetables to sustain myself. | Dediquei me na produção de hortícolas para a minha sustentabilidade. |
14 | With the end of the war, I went around the mountains to a new area called Mutaco. | Com o fim da guerra, circundei as montanhas para uma zona denominada Mutaco. |
15 | In Mutaco, he joined an agricultural association in 1999 with the goal of raising goats. | Em Mutaco, ele entrou numa associação de agricultores em 1999 com a meta de criar cabras. |
16 | Pêssego landed on his feet and prospered, but had the vision to help other farmers rise with him, encouraging people to face great challenges and yearn for more than just to scrape by. | Pêssego acertou em cheio e prosperou, mas tinha a perspectiva de ajudar outros agricultores a crescer com ele, encorajando-os a enfrentar desafios e prosperar com algo acima da mera sobrevivência. |
17 | Pêssego with his friend and colleague Alifa Aide (to his right) | Pêssego com seu amigo e colega de trabalho Alifa Aide (à direita) |
18 | With his dedicated team, he has partnered with major international NGOs, administered grants from European donors, and liaised with government officials on behalf of farmers. | Com seu time dedicado, ele fez parceria com grandes ONGs internacional, administrou financiamentos de doadores europeus, e discutiu com oficiais do governo em nome dos agricultores. |
19 | He learned to drive for his work, criss-crossing the province which is four times the size of England. | Ele aprendeu a dirigir por causa de seu trabalho, entrecruzando a província, que é do tamanho da Inglaterra. |
20 | He says [pt]: | Ele diz: |
21 | But I should emphasize that this whole time I never stopped growing food. | Mas sublinhar que todo este tempo nunca abandonei a produção de alimentos. |
22 | Principally vegetables. | Principalmente hortícolas. |
23 | Building a national movement | Construindo um movimento nacional |
24 | The peasant movement formally emerged from state-sponsored cooperatives after the Mozambican government distanced itself from socialism in the late 1980s. | O movimento campesino emergiu formalmente de cooperativas estimuladas pelo estado após o governo moçambicano ter se distanciado do socialismo no final dos anos 1980. |
25 | It has been challenging to convince farmers that working together can be something empowering when not imposed from above. | Tem sido desafiador convencer agricultores de que trabalhar junto pode ser algo empoderador quando não é imposto de cima para baixo. |
26 | The national umbrella organization is called UNAC, the National Union of Peasant Farmers, and is comprised of small self-help groups from the village level up. | A organização nacional se chama UNAC, União Nacional de Camponeses, um guarda-chuva para pequenos grupos cooperativos que atuam a partir dos vilarejos. |
27 | Discussing food prices and community issues with active farmers | Discussão sobre preços de alimentos e sobre questões da comunidade com agricultores |
28 | Pêssego, a physically imposing father of seven and a man of strong conviction, speaks in soft tones and uses aphorisms, folk tales and jokes when he speaks to communities. His name means “peach” in Portuguese. | Pêssego é pai de sete filhos e um homem fisicamente imponente, de forte convicção, que fala em tons amenos e por meio de aforismos, contos folclóricos e piadas quando se dirige às comunidades. |
29 | One of his favorite adages comes from a regional folk tale about a rabbit and a leopard: “If you would like something, you must ask for it.” | Um de seus provérbios favoritos vem de um conto do folclore regional, sobre uma lebre e um leopardo: “Se você gostaria de alguma coisa, você deve fazer por onde”. |
30 | He takes this to mean that the powerful use cleverness over brute strength to maintain privilege, and that the weak must outwit them to get what they need. | Com isso ele quer dizer que os poderosos usam a inteligência sobre a força bruta para manter privilégios, e os fracos devem ser mais espertos para conseguir o que precisam. |