# | eng | por |
---|
1 | Brazil: The Cry of Resistance of the Guarani Kaiowá | Brasil: O grito da resistência Guarani Kaiowá |
2 | This post is part of our special coverage Indigenous Rights. Under yet another threat of eviction from their lands, the indigenous community Guarani-Kaiowá from Pyelito Key/Mbarakay, in the town of Iguatemi, State of Mato Grosso do Sul (MS) released a letter [pt] on 8 October 2012, that has rippled across the press and the web, as a cry of resistance when death seems to be the destiny of a whole people: | Sob mais uma ameaça de despejo das suas terras, a comunidade indígena Guarani-Kaiowá de Pyelito Kue / Mbarakay, no município de Iguatemi, Mato Grosso do Sul (MS), lançou no mês de Outubro de 2012 uma carta que tem ecoado tanto na imprensa como na web, como um grito de resistência quando a morte parece ser o destino de todo um povo: |
3 | To whom are we going to denounce the violence perpetrated against our lives? | A quem vamos denunciar as violências praticadas contra nossas vidas?? |
4 | To what Brazilian Justice system? | Para qual Justiça do Brasil?? |
5 | If the very Federal Justice system is creating and feeding violent acts against us. (…) | Se a própria Justiça Federal está gerando e alimentando violências contra nós. (…) |
6 | In fact, we know very well that at the center of this old territory of ours are buried many of our grandfathers and grandmothers, great grandfathers and great grandmothers, there are the cemeteries of all of our ancestors. | De fato, sabemos muito bem que no centro desse nosso território antigo estão enterrados vários os nossos avôs e avós, bisavôs e bisavós, ali estão o cemitérios de todos nossos antepassados. |
7 | Conscious of this fact, we are now going to and want to be killed and buried along with our ancestors right here where we are today, therefore, we ask of the Government and Federal Justice system not to make an order for our eviction/expulsion, but instead we request that they decree our mass death and to bury all of us here. | Cientes desse fato histórico, nós já vamos e queremos ser morto e enterrado junto aos nossos antepassados aqui mesmo onde estamos hoje, por isso, pedimos ao Governo e Justiça Federal para não decretar a ordem de despejo/expulsão, mas solicitamos para decretar a nossa morte coletiva e para enterrar nós todos aqui. |
8 | Profoundly affected by the near total loss of their lands during the course of the last century, the Guaraní Kaiowá, the second largest indigenous group of Brazil, with a population of 43,000, are the constant target of attacks and victim to an alarming wave of suicides. | Profundamente afectados pela perda quase total da sua terra ao longo do último século, os Guaraní Kaiowá, o segundo povo indígena mais numeroso do Brasil, com uma população de 43 mil, são alvo constante de ataques e vítimas de uma alarmante onda de suicídios. |
9 | The lands of the State of Mato Grosso do Sul are the most productive in Brazil in terms of cattle and biofuels. | As terras do estado são das mais produtivas no Brasil em agropecuários e biocombustíveis. |
10 | Photo of 5,000 crosses planted in Brasilia on the Facebook page of Itiban Comic Shop | Foto de cinco mil cruzes plantadas em Brasília na página de Facebook da Itiban Comic Shop |
11 | The letter was provoked by the publishing of a dispatch by Federal Justice of Navirai, State of Mato Grosso do Sul (case number 0000032-87. | A carta terá sido suscitada pela expedição, a 29 de Setembro, de um despacho da Justiça Federal de Navirai do MS (processo nº 0000032-87. |
12 | 2012.4.03.6006) determining the removal of the community Pyelito Kue/Mbarakay from its ancestral lands. | 2012.4.03.6006) que determina a reintegração de posse das terras ancestrais da comunidade de Pyelito Kue / Mbarakay. |
13 | “Those who should die” | “Aqueles que devem viver” |
14 | “We should not remain silent or unmoved in the face of this clamor by the Kaiowá Guarani community”, maintains [pt] Egon Heck, adviser to the Indigenist Missionary Council (Cimi), alluding to the historical memory documented “Y-Juca-Pirama - The Indian He Who Should Die“, a booklet published in 1973 by by bishops and missionaries working in the Amazon: | “Não podemos calar ou ficar inertes diante desse clamor da comunidade Kaiowá Guarani”, afirmaEgon Heck, Assessor do Conselho Indigenista Missionário (Cimi), aludindo à memória histórica de “Y Juca Pirama - O Índio aquele que deve morrer”, livreto publicado em 1973 por bispos e missionários da Amazônia: |
15 | In face of the decree of death and extermination arises the obstinate determination of the peoples to live or die collectively, according to their beliefs, hopes or despair. | Diante do decreto de morte e extermínio surge a obstinada determinação dos povos de viver ou morrer coletivamente, conforme suas crenças, esperanças ou desespero. |
16 | This cry certainly will be part of the manifesto “the indigenous peoples, those who should live”, in spite of and against the decrees of extermination. | Esse grito certamente fará parte do manifesto “os povos indígenas, aqueles que devem viver”, apesar e contra os decretos de extermínio. |
17 | (…) It is not an isolated occurrence, but of exceptional gravity, in face of a decision of collective death. | (…) Não se trata de um fato isolado, mas de excepcional gravidade, diante de uma decisão de morte coletiva. |
18 | We will continue to be challenged by similar occurrences, if some urgent measures are not taken to solve the question of demarcation of the indigenous lands of this people. | Continuaremos sendo desafiados por fatos semelhantes, caso não se tome medidas urgentes de solução da questão da demarcação das terras indígenas desse povo. |
19 | Illustration by Odyr Bernardi published on the Facebook page “Quadrinhos Guarani” in response to the appeal to collective action for a comics version of the letter by the indigenous community. | Ilustração de Odyr Bernardi publicada na página de Facebook “Quadrinhos Guarani” em resposta ao apelo à acção coletiva para uma versão em quadrinhos da carta da comunidade indígena. |
20 | Journalist Eliane Brum, reacting to the letter, wrote [pt] on her page in the magazine Época about the history of the struggle of the Guarani Kaiowá and of how “a group of the elite discards, in the name of ignorance, the immense richness contained in the languages, knowledge and world visions of the 230 indigenous ethnicities that still survive” in Brazil: | A jornalista Eliane Brum, em reação à carta, escreveu na sua página da revista Época sobre a história de luta dos Guarani Kaiowá e de como uma “parcela da elite descarta, em nome da ignorância, a imensa riqueza contida na linguagem, no conhecimento e nas visões de mundo das 230 etnias indígenas que ainda sobrevivem” no Brasil: |
21 | How can we comprehend the despair of a decision of dying together? | Como podemos alcançar o desespero de uma decisão de morte coletiva? |
22 | We cannot. | Não podemos. |
23 | We do not even know what this is. | Não sabemos o que é isso. |
24 | But we can meet those who died, who die and who will die by our actions - or inactions. | Mas podemos conhecer quem morreu, morre e vai morrer por nossa ação - ou inação. |
25 | And this way, at least we can bring our worlds closer, that until today have in violence their main meeting point. | E, assim, pelo menos aproximar nossos mundos, que até hoje têm na violência sua principal intersecção. |
26 | Felipe Milanez, journalist, director of documentary Toxic: Amazon, and creator of the tribute blog Luta Guarani (Guarani Struggle) [pt] has made prolific use of social networks to alert others about the cause of this people. | Felipe Milanez, jornalista, realizador do documentário Toxic: Amazon, e criador do blog em homenagem à Luta Guarani, tem feito uso prolífico das redes sociais para alertar sobre a causa deste povo. |
27 | Recently he published a video with the testimony of Elpídio Pires, an indigenous leader, about what it is like to live under death threats: | Recentemente ele publicou um vídeo com depoimento de Elpídio Pires, liderança indígena, sobre como é viver sob ameaças de morte: |
28 | On Twitter (@felipedjeguaka), Felipe denounces [pt] the connections between local government officials and plantation owners, gunslingers, and organized crime in the Amazon”, naming names [pt] such as: | No Twitter (@felipedjeguaka) ele denuncia ligações entre governantes locais e “latifundiarios, pistolagem e crime organizado na Amazônia”, apontando nomes tais como: |
29 | The mayor of Paranhos took Elpídio Pires to jail. | O prefeito de Paranhos levou pra cadeia Elpídio Pires. |
30 | And the mayor of Aral Moreira is one of the accused in the death of Nisio Gomes Guarani. | E o de Aral Moreira é um dos acusados na morte do Nisio Gomes Guarani. |
31 | Mayors! | Prefeitos! |
32 | Already in April he had published another video, about the death of chief Nísio Gomes, in an attack of gunmen in November 2011: | Já em abril ele havia publicado um outro vídeo, sobre a morte do cacique Nísio Gomes, num ataque de pistoleiros em novembro de 2011: |
33 | Wave of protests | Onda de protestos |
34 | On social networks, initiatives in solidarity multiplied, like the Facebook page Solidariedade ao Povo Guarani-Kaiowá [pt] (Solidarity with the Guarani-Kaiowá People) or the blog [pt] of the International Committee with the same name. | Nas redes sociais multiplicam-se as iniciativas solidárias, como a página de Facebook Solidariedade ao Povo Guarani-Kaiowá ou o blog do Comitê Internacional com o mesmo nome. |
35 | A video directed by Tekoa Virtual Guarani has circulated, with messages directed to President Dilma Rousseff with the aim of raising her awareness to the violence targeted at this people. | Tem circulado também um vídeo realizado por Tekoa Virtual Guarani, com mensagens dirigidas à Presidenta Dilma Rousseff com o intuito de sensibilizá-la para a violência de que este povo é alvo. |
36 | Denunciation of death threats by an indigenous representative of the women of MS in the video “Salutations Dilma! | Denúncia de ameaças de morte por representante indígena das mulheres de MS no vídeo “Salve Dilma! |
37 | Those who are about to die salute you.” | Aqueles que irão morrer te saúdam.” |
38 | On Facebook a group organized to perform a “symbolic collective suicide” online, based on a collective disactivation of Facebook accounts on November 2, in an event given the name “facebookicide” [pt]. | No Facebook um grupo organizou uma performance de “suicídio colectivo simbólico” online, que assenta na desativação das contas do Facebook colectivamente no dia 2 de Novembro, num evento a que deram o nome de “facebookcídio”. |
39 | An Avaaz petition, already with 24,290 signatures [translator's note 34,218 at the time of publication of the English version], appeals: “Let's stop the collective suicide of the Guarani Kaiowá indians”. | Uma petição Avaaz, já com 24.290 assinaturas, apela: “Vamos impedir o suicídio coletivo dos índios Guarani Kaiowá”. |
40 | A note [pt] by CIMI meanwhile criticizes the irresponsible form that the issue has been brought to light interpreted as a “supposed suicide” of the Guarani Kaiowá, echoed by citizen mobilizations and by the press, when in fact the letter speaks of a “collective death” in the “context of a struggle for land”. | Uma nota do CIMI no entanto critica a forma irresponsável como a questão está a ser exposta à luz da interpretação de um “suposto suicídio” dos Guarani Kaiowá, repercutida tanto por cidadãos mobilizados como pela imprensa, quando, na verdade a carta fala em morte colectiva no “contexto da luta pela terra”. |
41 | Another Avaaz petition, already with over 172,000 signatures [216,872 at the time of publication of this translation], reinforces the message conveyed in the letter and launches appeal: | Um outro abaixo-assinado Avaaz, que já reuniu mais de 172.000 assinaturas, reforça a mensagem transmitida na carta e lança o apelo: |
42 | Join us in demanding media coverage of the case and urgent action from President DILMA and [State of Mato Grosso do Sul] governor ANDRÉ PUCCINELLI, for preventing such killings and along with them the extinction of this people. | Exija conosco cobertura da mídia sobre o caso e ação urgente do governo DILMA e do governador ANDRÉ PUCCINELLI, para que impeçam tais matanças e junto com elas a extinção desse povo. |
43 | On October 19 in Brasilia a public protest [pt] convened by CIMI, the Federal Council of Psychology (CFP), the Dhesca Platform and Global Justice, occurred in front of the National Congress. | No dia 19 de Outubro decorreu em Brasília um ato público, convocado pelo Cimi, Conselho Federal de Psicologia (CFP), Plataforma Dhesca e Justiça Global em frente ao Congresso Nacional. |
44 | Egon Hack wrote about the mobilization and concludes [pt]: | Egon Heck escreveu sobre a mobilização e finaliza: |
45 | Meanwhile, the [indigenous] communities on reclaimed lands, in camps, in villages, organize hope, taking on the powerful and they struggle with the strength that they have left against the policies of death and genocide. | Enquanto isso, as comunidades nas retomadas, nos acampamentos, nas aldeias, organizam a esperança, enfrentam os poderosos e lutam com as forças que lhes restam contra as políticas de morte e genocídio. |
46 | This article was written in collaboration with Diego Casaes, Elisa Thiago, João Miguel Lima, Luís Henrique, Paula Góes and Raphael Tsavkko. | Este artigo foi escrito em colaboração com Diego Casaes, Elisa Thiago, João Miguel Lima, Luís Henrique e Raphael Tsavkko. |