# | eng | por |
---|
1 | Mozambique: Behind the Detention of MC Azagaia | Moçambique: Por Trás da Detenção do Rapper Azagaia |
2 | “You can even kill me but you can't silence the Truth.” | “Vocês podem até me matar mas não podem calar a Verdade” |
3 | Azagaia on the song As Mentiras da Verdade (a play on words meaning “True Lies”) | |
4 | All links lead to Portguese language pages except when otherwise noted. | Azagaia in As Mentiras da Verdade [vídeo] |
5 | The authorities have had their eye on Azagaia (real name Edson da Luz - one of the brightest and most polemical [en] hip hop musicians from Mozambique) ever since he decided to use his songs for social intervention. | Azagaia, nome de artístico de Edson da Luz, um dos mais brilhantes músicos de hip hop - e o mais polémico [en] - em Moçambique está, desde que enveredou pela intervenção social nas suas músicas, na mira das autoridades. |
6 | On Saturday 30 July, he was arrested by the Police of Criminal Investigation (PIC) for allegedly possessing a few grams of “suruma”, a drug scientifically known as cannabis sativa, and whose possession and consumption is considered illegal in the country [pdf]. | No sábado, 30 de Julho, foi detido pela Polícia de Investigação Criminal (PIC) por “posse” de umas poucas gramas de soruma - droga cientificamente identificada como cannabis sativa, cuja posse e consumo é considerado ilegal no país [pdf]. |
7 | That night, Azagaia was going to present his most recent work in Maputo, about the so called “geração da viragem” (turning generation) which, according to the musician, refers to a youth generation “that has represented and represents the center of the checkerboard of this political game which will be won by those who know how to occupy and explore it“. | Naquela noite Azagaia iria apresentar ao público de Maputo o seu mais recente trabalho, sobre a propalada “geração da viragem” que, segundo o músico, é geração jovem que “representava e representa o centro do tabuleiro deste jogo político que será ganho por quem souber ocupá-lo e explorá-lo“. |
8 | The blog Fobloga announced: | O blog Fobloga anunciou: |
9 | The arrest took place a few hours before the concert that was supposed to happen at the Gil Vicente bar, where he was going to release a new video called “A Minha Geração” (My Generation), containing, as always, harsh criticism towards the government. | A prisão aconteceu algumas horas antes do início do concerto que ele faria no bar Gil Vicente, onde lançaria um novo clipe chamado “A Minha Geração”, contendo, como sempre, duras criticas ao governo. |
10 | Azagaia is a strong critic of politics and society in Mozambique. | Azagaia é um forte crítico da política e da sociedade moçambicana. |
11 | Illicit Substances as Arrest Pretense | Substâncias ilícitas enquanto álibi |
12 | Many Mozambicans who had been following Azagaia's detention through the media were talking about a possible trap, or as the Brazilians say an “arapuca”. As the teacher Yussuf Adam wrote on Facebook: | Muitos moçambicanos que acompanharam pelos media a detenção de Azagaia falavam na possibilidade de uma armadilha, ou como dizem os brasileiros, uma “arapuca”, como escrevia no Facebook o docente Yussuf Adam: |
13 | if it is about the possession and use of cannabis sativa, they should have taken a large part of the Mozambican peasant population and many people [who live] in the cities | se for por posse e uso de canabis sativa tinham que prender uma boa parte dos camponeses moçambicanos e muita gente nas cidades |
14 | Another facebooker, Sérgio Bila shared on his wall: | Um outro facebooker, Sérgio Bila partilhou no seu mural: |
15 | I do not want to enter the debate, or to speculate on what happened to Azagaia, but our law penalizes both the consumption and possession of “Cannabis Indica” (the “sativa” variety is not native to Africa). | Não quero entrar para o debate, nem especular sobre o sucedido com o Azagaia, mas a nossa Lei penaliza tanto o consumo como a posse de “cannabis Indica” (a variedade “sativa” não ocorre em África). |
16 | But I found something very interesting in my old friend, the Student Dictionary [Porto Editora, 1980], “Soruma (sf) African plant whose leaf the Black [people] smoke instead of tobacco.” | Mas achei algo muito interessante no meu velhinho e amigo Dicionário do Estudante [Porto Editora, 1980]: “Soruma, (s. f.) planta africana cuja folha os Negros fumam em vez de tabaco.” |
17 | The relationship of many Mozambicans towards suruma is somewhat summarized on Facebook in the words of Tony Manna: | A relação de muitos moçambicanos em relação a suruma é de certa forma resumida pelas palavras de Tony Manna no Facebook: |
18 | suruma has been the drug of the people for centuries, and as far as I know, there has never been a car accident because the driver had smoked a joint … whereas alcohol is avidly consumed causing the most diverse problems, from violence of all kinds, accidents, etc., but it's legal! | suruma é a droga do povo desde [há] séculos, e que eu saiba nunca ouvi dizer que aconteceu um acidente de viação, porque o motorista tinha fumado um charro…enquanto que o álcool é consumido duma forma boçaloide, provoca as mais diversas problemáticas, desde a violência de todos os tipos, acidentes, etc, mas é legal! |
19 | A few months ago the US State Department blacklisted one of the most influential Mozambican businessmen [en], who had been closely linked to the powers in the ruling party since 1975, for considering him one of the most dangerous drug kingpins in the world. While the subject was not even being addressed in the coffeeshops of the pearl of the Indian Ocean anymore, Azagaia insisted on loudly singing that the country “works on cocaine”. | Alguns meses depois do Departamento de Estado norte-americano haver colocado um dos mais influentes empresários moçambicanos, com fortes ligação ao partido no poder desde 1975, na lista dos mais perigosos barões de droga a nível mundial, e quando o assunto já nem nos cafés era abordado na pérola do índico, Azagaia insistia em cantar alto e bom som queo país “funciona a cocaína”. |
20 | In the song “Arrriii” the musician rapped about the pipes and the business of Uncle Scrooge, stating that if the “big” are corrupt, then “the little ones also start getting involved” and “a corrupt state remains”. | Em “Arrriii” o músico “rapou” sobre as cachimbas e os negócios do tio patinhas sentenciando que se “os grandes” são corruptos, “os pequenos também começam a meter- se” e “fica um Estado corrupto”. |
21 | With these songs constantly attacking the authorities, many Mozambicans believe that Azagaia is in danger. On Facebook, Norberto Gravata, wrote: | Com estas música que batem de frente contra o poder do dia muitos os moçambicanos tem a percepção que Azagaia corre perigo, no Facebook, Norberto Gravata, escreveu que: |
22 | It was already known that someday he would be arrested or killed. | Já era sabido que algum dia ele seria preso ou mesmo morto. |
23 | Many consume and carry drugs and many have never been arrested. | Muitos são os consumidores e portadores de drogas e muitos jamais foram presos. |
24 | Handcuffed Words | Algemem-se as palavras |
25 | An article written in September 2010 and republished on the Buala website, pointed out that Azagaia “26 years old [at the time], son of a Capeverdean father and a Mozambican mother… doesn't stick to denouncing corruption on the high spheres of political and economical power, but also the measures that directly affect the life conditions of the population.” | Um artigo de Setembro de 2010 republicado no website Buala, indicava que Azagaia “de 26 anos [à data], filho de pai cabo-verdiano e mãe moçambicana… não se limita a denunciar a corrupção das esferas do poder económico e político, mas também as medidas que directamente atingem as condições de vida da população.” |
26 | Azagaia's voice has troubled the government which has already tried to censor his songs on public television and radio, and even in some private media with close ties to the ruling party in Mozambique. He has even been intimidated by the Attorney General's Office on suspicion of “undermining state security” with the release of the song “Povo no Poder” (People in Power), where he sings about the death of the first President of Mozambique, Samora Machel. | A sua voz tem incomodado o governo que já tentou censurar as suas músicas na Televisão e Rádios Públicas, e mesmo em alguns medias privados com fortes ligações ao partido no poder em Moçambique, e até já foi intimado pela a Procuradoria Geral da República, suspeito de “atentar contra a segurança do Estado” com a música Povo no Poder, onde canta sobre a morte do primeiro Presidente de Moçambique, Samora Machel. |
27 | Back to the detention of the musician, on @Verdade Online, internauts such as Muendhane were wondering “if this could be the end of freedom of speech? | Sobre a apreensão do músico, na @Verdade Online internautas como Muendhane interrogavam-se se “será este o fim da liberdade de expressão? |
28 | Or the exacerbated heroism of the police?”. A different netizen, who prefered to stay anonymous, wrote: | Ou o heroísmo exacerbado por parte da policia?”, onde um outro internauta que preferiu o anonimato escreveu: |
29 | This for me was a failed attempt to tarnish the young man's image, orchestrated by a handful of people who feel affected by the lyrics of the musician of the majority (the people). | Esta para mim, foi uma tentativa frustrada de denegrir a imagem do rapaz, orquestrada por um punhado de gente que se sente atingida pelas letras do músico da maioria (o povo). |
30 | What these “police” want the most is to glorify themselves before their bosses, because they are corrupted by amounts far below the value of the two balls of “pass” that Azagaia had for his own consumption. | Estes “polícias” querem mais é se vangloriar perante seus chefes, pois os mesmos são corrompidos por quantias muito abaixo do valor das duas bolinhas de “passa” que Azagaia trazia com sigo para o consumo próprio. |
31 | Poster for the replacement of the presentation of Azagaia | Cartaz de reposição da apresentação do novo álbum de Azagaia |
32 | Ivo Faiela commented: | Ivo Faiela comentou: |
33 | Again we see the cowardice of this government; knowing that the amount of suruma “he” had was not enough to be arrested then why did it happen? | Mais uma vez podemos ver a COBARDIA deste governo, sabendo que a quantidade de suruma que “ele” tinha era insuficiente para ser preso porquê o mesmo aconteceu? |
34 | If it was the PIC who seized and found him with suruma, then why did he go to the police station? | Se foi a PIC que aprendeu e encontrou-lhe com a dita soruma porquê foi a esquadra? |
35 | It is clear that this has only been another one from our government, which says there is freedom of expression, whereas freedom is what they [the government] have to make and undo without anybody being able to do something about it. | Está aí claro que isso foi mais uma deste nosso governo, que diz haver liberdade de expressão enquanto, liberdade tem ele de fazerem e desfazerem sem que alguém possa algo fazer. |
36 | A netizen who prefered not to identify himself vented: | Um internauta que não se quis identificar desabafou: |
37 | In colonial times the Mozambican poets who cried freedom were banished, and hid themselves behind pseudonyms. | No tempo colonial os poetas Mocambicanos que gritavam liberdade eram banidos, e escondiam-se em pseudónimos. |
38 | What is the difference between what Azagaia is going through and what Kalungano and other poets of the period of colonial repression suffered in Mozambique? | Qual a diferenca entre o que Azagaia esta a ser sujeito e o que Kalungano e outros poetas do periodo de repressao colonial em Mocambique sofreram. |
39 | Azagaia sings the freedom that was taught to the generation of 75, who taught him the word and why do they want to gag him? | Azagaia canta liberdade ensinada a geração de 75, quem o ensinou essa palavra e porque o querem amordaçar? |
40 | The teacher Andre Dimas finalized on Facebook: | O docente Andre Dimas rematou no Facebook: |
41 | as it is difficult to put handcuffs on words … the owner of the word is handcuffed… | como está difícil pôr algemas nas palavras… algema-se o dono da palavra… |
42 | The musician has been released and will wait for the resolution of the criminal process in freedom. | Sem deixar-se intimidar, o músico entretanto foi solto e vai aguardar o decurso do processo criminal em liberdade. |
43 | The presentation of his most recent work titled Aza-leaks took place on Thursday, August 4. This post was proofread by Ayoola Alabi and Kevin Rennie. | Esta quinta-feira, 4 de Agosto, apresenta a partir das 21 horas, no café bar Gil Vicente, localizado na zona baixa da Cidade de Maputo, em reposição o seu mais recente trabalho musical intitulado Aza-leaks. |