# | eng | por |
---|
1 | Censorship in Singapore | Censura em Singapura |
2 | In a space of a month, Singapore authorities caused a major uproar when they banned a film of an ex-political prisoner and arrested a British author who wrote a book about the death penalty in Singapore. | No espaço de um mês, autoridades singapurianas causaram grande alvoroço ao proibir o filme de um ex-prisioneiro político e prender o autor britânico de um livro sobre a pena de morte em Singapura. |
3 | Picture taken from The Online Citizen | Foto retirada do blog The Online Citizen |
4 | On 12 July 2010, the Media Development Authority announced its decision to ban a film (starting from 14 July 2010) depicting Dr Lim Hock Siew speaking publicly on his experience being detained under the Internal Security Act. The film was filmed by Director Martyn See. | Em 12 de julho de 2010, o Media Development Authority (Autoridade de Desenvolvimento de Mídia - MDA, na sigla em inglês) anunciou a decisão de proibir (a partir do dia 14 de julho desse ano) o filme que apresentava o doutor Lim Hock Siew falando publicamente sobre sua experiência como detento sob o Internal Security Act (Ato de Segurança Interna). |
5 | Mr See was also asked to remove the film from YouTube. | O filme foi rodado pelo diretor Martyn See [en], que acabou inquirido a retirá-lo do YouTube. |
6 | You can read the transcripts of the film here. | Você pode ler a transcrição do filme aqui [en]. |
7 | Singaporean blogger, Lucky Tan called for the truth to be told: | O blogueiro singapuriano Lucky Tan pediu que a verdade fosse dita [en]: |
8 | Basically what MICA is saying is they banned this film because they want only the truth to be told and this film is full of falsehoods, lies and distortions. | Basicamente o que o Ministério da Informação, Comunicação e Artes (Mica) está dizendo é que o filme foi proibido porque eles queriam que apenas a verdade fosse dita e que o filme é cheio de falsidades, mentiras e distorções. |
9 | Dr Lim Hock Siew was detained for 20 years without trial. | O dr. Lim Hock Siew ficou preso por 20 anos sem julgamento. |
10 | During that period, the PAP govt had all the time to show the evidence and tell the truth so that we can all see how wonderful a job the ISD has done to protect us from evil. | Durante aquele período, o Partido da Ação Popular (PAP), no governo, teve todo o tempo para mostrar as provas e dizer a verdade para que pudéssemos ver quão maravilhoso foi o trabalho do Departamento de Segurança Interna (ISD, na sigla em inglês) para nos proteger do mal. |
11 | We are all still waiting. | Ainda estamos esperando. |
12 | Picture taken from Jacob Geroge | Foto tirada de Jacob Geroge |
13 | On 18th July, British author Alan Shadrake was arrested by Singapore police in his hotel on charges of ‘criminal defamation', a day after his book, Once a Jolly Hangman: Singapore Justice in the Dock, which was critical of the Singapore judicial system was launched. | Em 18 de julho, o autor britânico Alan Shadrake foi preso pela polícia de Singapura em seu hotel, acusado de ‘difamação criminal', um dia depois de seu livro Um carrasco feliz: a justiça singapuriana no banco dos réus (Once a Jolly Hangman: Singapore Justice in the Dock), uma crítica ao sistema judicial em Singapura, ter sido lançado. |
14 | His book was also taken off major bookstores in Singapore. | O livro foi também retirado das maiores livrarias do país. |
15 | He was detained for two days in which Amnesty International and Reporters Without Borders called for his release. | Nos dois dias em que esteve preso, a Anistia Internacional e o Repórteres Sem Fronteiras pediram sua libertação. |
16 | Singapore socio-political blog, The Online Citizen wondered why Mr Shadrake was charged with criminal defamation: | O blog sócio-político de Singapura The Online Citizen [O Cidadão Online] se perguntou porquê Shadrake foi acusado de difamação criminal [en]: |
17 | Alan Shadrake's book “Once a Jolly Hangman” makes for uncomfortable reading. | O livro de Alan Shadrake, ‘Um carrasco feliz', torna-se uma leitura desconfortável. |
18 | The book might have made those in power uncomfortable enough to arrest Mr Shadrake on the rarely used draconian charge of criminal defamation. | O livro deve ter feito os que estão no poder se sentirem desconfortáveis o suficiente para prender Shadrake na raramente usada acusação draconiana de difamação criminal |
19 | A Singaporean blog, Chemical Generation Singapore, wrote: | Um blog singapuriano, Chemical Generation Singapore (Geração Química de Singapura), escreveu [en]: |
20 | With the arrest of Shadrake, the whole issue is less about the death penalty, and more about where we draw the line on supposed foreign intervention. | Com a prisão de Shadrake, o assunto principal é menos sobre pena de morte e mais sobre onde impomos limites à suposta intervenção estrangeira. |
21 | Cracking down on local politicians getting foreign money and logistics is fine with me. | Tomar medidas enérgicas contra políticos que ganham dinheiro e logística estrangeiros, por mim, tudo bem. |
22 | But turning the screws on a foreigner in his book launch, although the foreigner is like a taunting Oliver Fricker and asking for it, is a bit too much in my book. | Mas voltar forças a um estrangeiro no lançamento de seu livro, ainda que o estrangeiro seja como o provocador Oliver Fricker e esteja pedindo por isso, é um pouco demais para o meu gosto. |
23 | Unless there is more than meets the eye here | A não ser que haja mais do que o que parece. |
24 | Political Activist, Chee Siok Chin accused the Government of having ‘dirty secrets': | A ativista política Chee Siok Chin acusou o Governo de ter ‘segredos sujos' [en]: |
25 | Now, which authoritarian regime would want to have it's “dirty little secrets” blown opened in a book? | Agora, qual regime autoritário ia querer ter seus ‘segredinhos sujos' expostos num livro? |
26 | The same goes for Dr. Lim Hock Siew's speech that was put up by Martyn See on Youtube. | O mesmo acontece com o discurso do dr. Lim Hock Siew, colocado por Martyn See no YouTube. |
27 | Of course Martyn had to comply with the MDA who required him to take it down. | Claro que Martyn teve de obedecer ao MDA que lhe exigiu que o tirasse. |
28 | After all, Dr. Lim spoke about his unlawful 19-year detention without trial by the ISD. | E, depois, o dr. Lim ainda falou sobre sua prisão ilegal por 19 anos sem julgamento pelo ISD. |
29 | Again, which oppressive regime would want to have the truth told about how it entrenches its power blown open in a video clip that can be accessed by all? | De novo: qual regime opressor quer ter dita a verdade sobre como consolida seu poder num vídeo que pode ser acessado por todos? |