Sentence alignment for gv-eng-20080401-41512.xml (html) - gv-por-20080401-906.xml (html)

#engpor
1Japan: Was it lucky?Japão: Foi sorte?
2Akky at Asiajin reports on an interesting case of “lost in translation”.Akky, do Asiajin, nos conta um interessante caso do proverbial “traduzir é trair”[en].
3Chicago Cubs fans at a Major League opening game in Chicago, where Japanese baseball player Kosuke Fukudome made an impressive debut for the team, were seen waving signs with the Japanese words “偶然だぞ” (Guzen da zo), roughly translated to “It was lucky” (or “It was accidental. ”).Na abertura do Major League em Chicago, fãs do Chicago Cubs, onde o jogador japonês de baseball Kosuke Fukudome fez uma estréia impressionante, foram vistos segurando cartazes onde se liam as palavras japonesas “偶然だぞ” (Guzen da zo), que podem ser traduzidas literalmente como “Foi Sorte” (ou “Foi por acidente”).
4After some investigation, the likely culprit for the unintended put-down was found in an unusual place: Google Translate.Depois de alguma investigação, o provável culpado da acidental crítica ao jogador foi encontrado em um lugar incomum: Google Translate.