# | eng | por |
---|
1 | Burkina Faso: Blogs Help Burkinabe Skirt Censorship | Burkina Faso: Blogs ajudam aos cidadãos a burlarem a censura na Internet |
2 | In Burkina Faso, blogging is more than a pastime. | Em Burkina Faso, blogar é mais do que um passatempo. |
3 | It is the eyes and ears of thousands of net users. | São os olhos e os ouvidos de milhares de usuários da Internet. |
4 | That's why from October 11th to the 17th, during the 20th anniversary of the assassination of Thomas Sankara, Burkina Faso's internet connection was cut in order to prevent those commemorating the assassination from making their voices heard. | Foi por isso que entre os dias 11 e 17 de outubro, durante o 20º. aniversário do assassinato de Thomas Sankara, a conexão com a Internet de Burkina Faso foi suspensa com o objetivo de impedir que as pessoas pudessem se expressar relembrando o assassinato. |
5 | In a country where there is still so much secrecy, blogs free minds. | Em um país em que há tantos segredos, os blogs libertam as mentes. |
6 | In a country where censorship reigns and traditional media live in the shadow of power, bloggers are often the only real journalists. | Em um país onde a censura reina e a mídia tradicional vive na sombra do poder, os blogueiros são os reais jornalistas. |
7 | They are the only ones who can publish information offensive to the government. | Eles são os únicos que podem publicar informação potencialmente ofensiva ao governo. |
8 | Although blogs have yet to catch on with most Burkinabe, some citizens and journalists are blogging. | Embora os blogs ainda precisem se popularizar entre a maioria do povo de Burkinabe, alguns cidadãos e jornalistas estão blogando. |
9 | Some publish news that has already come out in print, radio, or television. | Alguns publicam noticias que já saíram em jornais, no rádio ou na televisão. |
10 | Others analyze news and give account of what they have seen and heard. | Outros analisam as notícias e opinam sobre o que viram ou ouviram. |
11 | But they also publish banned articles. | Mas eles também publicam matérias censuradas. |
12 | The blog becomes a place of controversy, an opportunity to spark debate on how politics is made and unmade in Burkina. | O blog se torna um espaço para controvérsias, uma oportunidade de estimular o debate sobre como a política e feita e desfeita em Burkina. |
13 | And so a state that deprives its people their right to this form of expression should be considered a dictatorship. | E então um estado que priva seu povo do direito a esse modo de expressão deveria ser considerado ditador. |
14 | An obliging authoritarianism eats away at the country's democratic space. | Um autoritarismo obrigado que corrói o espaço democrático do pais. |
15 | Censorship and self-censorship sap freedom of the press and freedom of expression. | Censura e auto-censura enfraquece a liberdade de imprensa e a liberdade de expressão. |
16 | Journalists feel muzzled, but so do the public. | Jornalistas se sentem amordaçados, assim como o público. |
17 | They have the impression that things are being hidden from then. | Eles tem a impressão de que as coisas estão sendo escondidas deles. |
18 | | A imprensa underground presta um papel importante, mas o blog dá a todos o direito de se expressarem sem medo, é um fórum que permite que suas experiências pessoais sejam apreciadas por outros. |
19 | The underground press plays an important role, but the blog gives everyone the right to express themselves without fear and a forum for seeing their personal experiences appreciated by others. | Amétépée Koffi, um dos raros jornalistas de Burkina a ter um blog, espera que blogar produza um impacto positivo na mídia mainstream em Burkina Faso. “I have the hope I will see my compatriots and public opinion follow the movement. |
20 | Amétépée Koffi, one of those rare Burkinabejournalists to have a blog, hopes that blogging will have a positive impact on mainstream media in Burkina Faso. | I hope Burkina media will join the debate. They will have the capability to give new path of analysis, expression and democracy…hopefully be without limits or censorship.” |
21 | “I have the hope I will see my compatriots and public opinion follow the movement. | “Tenho a esperança de que verei meus compatriotas e a opinião pública se unindo ao movimento. |
22 | I hope Burkina media will join the debate. | Espero que a mídia de Burkina se junte ao debate. |
23 | They will have the capability to give new path of analysis, expression and democracy…hopefully be without limits or censorship. | Eles terão a capacidade de dar novos caminhos de analise, expressão e democracia…com a esperança de que seja sem limites ou censura.” |
24 | The dissident blogger | O blogueiro dissidente |
25 | Dissident blogger Felix Amétépée Koffi says he created his blog, le10sident two years ago to promote free expression and citizen journalism on the internet. | Blogueiro dissidente, Felix Amétépée Koffi, diz que criou seu blog le10sident dois anos atrás para promover a liberdade de expressão e o jornalismo cidadão na Internet. |
26 | Most of the posts on le10sident are already published in the paper version of the satirical weekly, Le Journal du Jeudi, where he works. | A maioria dos posts em le10sident já estão publicados na versão impressa do semanário satírico, Le Journal du Jeudi, onde ele trabalha. |
27 | Koffi also puts on his blog stories or critiques written by his colleagues. | Koffi também publica em seu blog estórias ou críticas produzidas por seus colegas. |
28 | Lefaso.net, the portal on Burkina | Lefaso.net, o portal em Burkina |
29 | Lefaso.net is a news portal which publishes articles written by various newspapers in Burkina Faso. | Lefaso.net é um novo portal que publica artigos escritos por vários jornais em Burkina Faso. |
30 | Readers can leave comments, and so it is also a space to debate about many subjects. | Leitores podem deixar comentários, e portanto, é um espaço de debate sobre muitos assuntos. |
31 | Lefaso.net has also gained notoriety and the numbers show it. | Lefaso.net ganhou notoriedade e os números mostram isso. |
32 | The newsletter has nearly 6,000 subscribers and the site, 2,500 visitors per day mainly from France, Burkina Faso, the United States, and Canada. | O boletim eletrônico possui quase 6000 assinantes e o site recebe 2500 pageviews por dia, principalmente da França, Burkina Faso, EUA e Canadá. |
33 | Four years after its launch, Lefaso.net has become the main source of information for the diaspora. | Quatro anos depois do seu lançamento, Lefaso.net tornou-se a principal fonte de informação para a diáspora. |
34 | A small thing opened on the world | Uma coisa pequena se abriu para o mundo |
35 | “Welcome to all those who want to share joys and sorrows, hopes, struggles for justice, signs of love: another world is possible!” writes Priest Lacour on his blog. | “Bem-vindos a todos que desejam compartilhar alegrias e tristezas, esperanças, lutas por justiça, sinais de amor: outro mundo é possível!”, escreve o Padre Lacour em seu blog. |
36 | Lacour has been a missionary in Burkina for 30 years. | Lacour é missionário em Burkina há 30 anos. |
37 | He created his blog to share his passions: Africa, Christian life, justice and peace, philately and genealogy. | Ele criou seu blog para compartilhar suas paixões: África, a vida cristã, justiça, filatelia e genealogia. |
38 | He wrote his first post in April 2006, a letter that he wrote for Nicolas Sarkozy other European interior ministers. | Ele escreveu seu primeiro post em abril de 2006, uma carta endereçada a Nicolas Sarkozy, outro ministro europeu do interior. |
39 | Many of his posts are articles written for the daily Le Pays or abcburkina. | Muitos dos seus posts são artigos escritos para o diário Le Pays ou abcburkina. |
40 | Show Burkina and promote its culture | Mostre Burkina e promova sua cultura |
41 | The web portal monburkina wants to promote the traditional culture of Burkina Faso by creating opportunities for artists, artisans and tourist guides. | O portal Monburkina quer promover a cultura tradicional de Burkina Faso, através da criação de oportunidades para artistas, artesãos e guias turísticos. |
42 | It is also a forum for the exchange for anyone interested in Burkina Faso. | Também é um fórum de troca de informação para qualquer pessoa que se interesse por Burkina Faso. |
43 | Monburkina has videos on masks and traditional dance, and educational films about AIDS as well as poems and stories. | Monburkina tem vídeos sobre mascaras e danças tradicionais, filmes educativos sobre AIDS, assim como também historias e poemas. “A notícia e um direito, exija-a!” |
44 | “News is a right, demand it! ” | “A notícia e um direito, exija-a!” |
45 | | Frederic Ilboudo, um jornalista do semanário L'Opinion também escreve um blog de notícias. |
46 | “News is a right, demand it! | Matéria de Ramata Sore. |
47 | | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
48 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
49 | Frederic Ilboudo, a journalist at the weekly L'Opinion, also writes a news blog. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |