# | eng | por |
---|
1 | Timor: 9 years of Internet, still one ISP and a huge digital gap | Timor: 9 anos de internet, só um ISP e um grande abismo digital |
2 | Nine years after the arrival of the Internet in East Timor, the big difficulties faced by the country are not only related to physical access to technology, but also concern the necessary capability and access to resources that improve “digital citizen” participation. | Nove anos após a chegada da internet no Timor Leste, as grandes dificuldades enfrentadas pelo país não estão apenas relacionadas ao acesso físico à tecnologia, mas também à capacitação e ao acesso a recursos que aumentem a participação do “cidadão digital”. |
3 | The country is limited in access to information and communication technologies (ICT) and also lacks the acquisition of competencies related to that field. | O país é limitado em termos de acesso a tecnologias da informação e comunicações (TIC) e também carece na aquisição de competências relacionadas a essa área. |
4 | East Timor has lived through long periods of occupation and has had to fight tragically for independence. | Timor Leste enfrentou longos períodos de ocupação e teve que lutar pela sua independência com resultados trágicos. |
5 | The post referendum violence devastated social and communication infrastructures. | A violência que se alastrou após o referendo devastou a infra-estrutura social e de comunicação. |
6 | When the country became the first new nation of the 21st century, it had almost no technological environment. | Quando o país se tornou a primeira nação do século XXI, não havia praticamente nenhum aparato tecnológico. |
7 | In summary, | Resumindo, |
8 | the first computer only arrived in the early 1990s. | o primeiro computador só chegou no início dos anos 90. [en] |
9 | In 1997, before Timor's independence, .tp was registered as a top level domain by Connect-Ireland, in a gesture of support for exiled East Timorese leaders, Bishop Carlos Ximenes Belo and José Ramos-Horta, who had won the Nobel Peace Prize in 1996. | Em 1997, antes da independência de Timor, .tp foi registrado como domínio de país pela Connect-Ireland, em um gesto de apoio aos líderes timorenses exilados, Bispo Carlos Ximenes Belo e José Ramos-Horta, que tinham ganhado o Prêmio Nobel da Paz em 1996. |
10 | Martin Maguire, project director at Connect, made the following statement in 1999 after the company suffered an attack, presumably by Indonesian hackers: | Martin Maguire, diretor de projeto na Connect, fez a seguinte declaração em 1999 [en] depois que a empresa sofreu um ataque, aparentemente por parte de hackers na indonésia: |
11 | We noticed that the East Timor domain was available and assumed that the Indonesians would not wish to register it for political reasons. | Percebemos que o domínio de Timor Leste estava disponível e presumimos que a Indonésia não quereria registrá-lo devido a motivos políticos. |
12 | We made a suggestion to the East Timor Campaign and they were interested, so we set up the first virtual country on the Web as a platform for the East Timorese. | Sugerimos [o registro] à Campanha Timor Leste e eles se interessaram, então configuramos o primeiro país virtual da internet como uma plataforma para o povo de Timor. |
13 | In a venture with Australian's Telstra, reportedly | Em um empreendimento com a Telstra da Asutrália, ao que consta |
14 | the first Internet connection was established on the 2nd February 2000 by UNDP. | a primeira conexão à internet foi estabelecida em 2 de fevereiro de 2000 pela UNDP. |
15 | This was nine years ago today. | [en] Isso foi há nove anos. |
16 | | Sendo o mais pobre dos países da Ásia, com mais de 40% da população analfabeta e desempregada, e enfrentando frequente instabilidade política, é o setor das telecomunicações que parece ser, no entanto, um fator vital para a reconstrução de Timor Leste. |
17 | | Em 2003, o governo de Timor Leste estabeleceu a Timor Telecom (TT) [en] como o provedor de todos os serviços de comunicação, em conjunção com a Portugal Telecom (a quem pertence 50,1% da TT). |
18 | | Além de atender à toda a população, através de um monopólio que durará pelo menos até 2017, TT é também responsável pela reconstrução da infraestrutura de dados e voz responsible, além de prover serviços de internet. |
19 | As the poorest country in Asia, with over 40% of its population illiterate and unemployed, and facing frequent political instability, the telecommunications' sector still appears, however, to be a vital factor for rebuilding East Timor. | Até 2004, estimava-se que o governo possuia 1.000 computadores, embora apenas 70 deles estivessem conectados à nternet. A internet é rara, lenta e cara, o que simplesmente acarreta a inexistência de serviços como e-commerce e até blogues. |
20 | | Em um país onde as pessoas vivem com menos de US$ 2,00 ao dia, o preço cobrado por 15 minutos de Internet chega a US$ 0,50. |
21 | | Até mesmo a Universidade Federal de Timor Leste encontra sérias restrições, já que sua conexão de 56 Kbps custa US$ 3.000,00 ao mês para ser dividida por 40 computadores. |
22 | In 2003, East Timor's Government established Timor Telecom (TT) as the provider for all communications services, in a venture with Portugal Telecom (which owns 50. | De acordo com uma usuária: A ligação é muito lenta pelo que fica muito caro qualquer consulta na internet. |
23 | 1% of TT). | [pt] |
24 | Besides serving the whole population, through a monopoly that will last until 2017 at least, TT is also responsible for rebuilding data and voice infrastructures, as well as providing Internet connections. | “Sem…pre …que… você… fala… há… um… atra…so Luis Ramos, um protuguês ex-professor de TI na Universidade Federal, escreveu em 2007 [pt]: |
25 | | Alguém me disse que o governo de Timor Leste tem no total 13Mbps de largura de banda para acesso ao backbone internacional, isto é, a ligação de todo o país à internet é de 13Mbps. |
26 | Until 2004, the number of governmental computers was estimated at 1,000, though only 70 of them were connected to the Internet. | Ora, destes 13Mbps: 6Mbps são reservados ao governo e os outros 7 para uso geral, isto é: toda a gente em Timor. Quanto é que se consegue ter numa casa Portuguesa? |
27 | Internet usage is rare, slow and expensive, which means services such as e-commerce, and even blogs, simply do not to exist. | 4Mbps? Como tenho andado a ensinar aos meus alunos de redes, 13Mbps são pouco mais que 13300 kbps. |
28 | In a country where people live on less than $2(US) a day, prices charged for 15 minutes of Internet surfing are as high as $0.50 (US). | Na universidade temos uma rede local com cerca de 40 computadores que partilham uma ligação de internet de 256kbps. No bairro temos uma ligação à internet de 64kbps que é partilhada por todos os professores. |
29 | Even the National University of East Timor itself faces serious restrictions, as its 256 Kbps connection costs $3,000 (US) a month to serve around 40 computers. | Ora vamos lá falar de Quality of Service (QoS). O QoS é um serviço que ajuda a garantir que todos os utilizadores tenham a largura de banda que subscreveram. |
30 | According to a user: | Em Timor não deve haver isso. |
31 | The connection is so slow that it is expensive to do any search on the Internet. | Lembram-se dos modems que se usavam em Portugal há uns anos? |
32 | Luis Ramos, a former Portuguese IT teacher at the National University, stated back in 2007 [pt]: | Esses modems tinham velocidades de 33kbps e depois de 56kbps, aqui temos um de 64kbps. |
33 | On the one hand a big effort is necessary in order to rebuild the communications infrastructure, on the other hand, the income of Timor Telecom is known to be high, as Hilario Nolasco [tet], a Timorese Timor Telecom worker complains: | Como não há QoS (suponho), esta ligação aqui em Timor é mais lenta que esses modems em Portugal. 13Mbps dá para 200 ligações de 64, e 5 eu já as conheço. |
34 | | Se por um lado é necessário um grande esforço para reconstruir a infraestrutura de comunicação, por outro, a receita da Timor Telecom é tida alta, como Hilário Nolasco [tet], trabalhador timorense da Timor Telecom, reclama: |
35 | I have been the youngest person working at TT in 2007 and 2008. | Fui a pessoa mais jovem a trabalhar para a TT em 2007 e 2008. |
36 | Some colleagues call me “kid”, some say I'm a child, but this doesn't make a difference concerning my job. | Alguns colegas me chamam de “kid”, outros dizem que sou uma criança, mas isso não faz diferença nenhuma para o meu trabalho. |
37 | I like working for TT because there is a good environment, although my work is not valued compared with the company's income… There is a lot of exploitation, seriously! | Gosto de trabalhar para TT porque o ambiente é bom, embora meu trabalho não seja valorizado quando comparado ao rendimento da empresa… Tem muita exploração, na moral! |
38 | The same blogger, on a Facebook comment on Tempo Semanal Vox Pop Videos [tet] where a woman answers the question “Timor Telecom, Good or Bad?”, stresses the need to balance points of view on Telecommunication's infrastructures when talking about rebuilding the country: | O mesmo blogueiro, em um comentário no Facebook no vídeo Tempo Semanal Vox Pop [tet] onde uma mulher responde à pergunta “Timor Telecom, Boa ou Ruim?”, enfatiza a necessidade de se equilibrar pontos de vista sobre a infraestrutura de telecomunicações ao falar da reconstrução do país: |
39 | We must all go through a development process, as other nations do, so that Timor doesn't suffer from an information divide. | Todos nós devemos passar por um processo de desenvolvimento, assim como todos os outros países precisam, para que o Timor não sofra de um abismo em termos de informação. |
40 | We cannot look only at one part of the question, but at the other ones also. | Não podemos apenas olhar um lado da questão, devemos também olhar o outro. |
41 | Nevertheless, some mocking propaganda against TT's monopoly is on the way, such as the “Timor Telecom you're a joke” video posted on YouTube by user kmfw72, whose screen shots illustrate this piece. | Entretanto, começam a aparecer peças de zombaria contra o monopólio da TT, como o vídeo “Timor Telecom Você é Uma Piada” publicado no YouTube pelo usuário kmfw72, cujas imagens capturadas da tela ilustram esse artigo. |
42 | Jeremy Wagstaff expresses his regret at the digital divide that developed in East Timor during the 2006's crisis. | Jeremy Wagstaff expresa seu desapontamento [en] quanto ao abismo digital formado em Timor Leste à época da crise timorense de 2006. |
43 | At that time, only one Timorese website had information about the uprising, the Suara Timor Lorosae (website that has been inactive until recently), formerly the prime news source in the country. | Naquela época, apenas um site timorense tinha informações sobre o levante, Suara Timor Lorosae (site que esteve inativo até recentemente), e que fora a fonte principal de notícias no país. |
44 | There were also significant Timorese points of view stated during a special UN inquiry on the crisis. | Existe também uma boa quantidade de pontos de vista timorenses colhidos durante uma investigação da ONU sobre a crise. |
45 | This report has been posted on a Yahoo group on East Timor studies. | O relatório foi publicado em um grupo no Yahoo de Estudos sobre o Timor Leste. |
46 | I can find no East Timor site working out of East Timor that has any information about this uprising, the most important development in the country's recent history. | Eu não consigo encontrar nenhum site do Timor Leste que funcione a partir do Timor Leste e que tenha informações sobre esse levante, o mais significante processo da recente história do país. |
47 | OK, so not many Timorese have access to the Internet but this is a vital link with the outside world, a chance for Timorese to convey what is going on to governments, exiled Timorese, interested readers and others. | OK, não são muitos os timorenses que têm acesso à internet mas esse é um link fundamental com o mundo lá fora, uma chance para o timorense expressar o que está acontecendo para governos, timorenses exilados, leitores interessados e outros. |
48 | Now, in the midst of terrible violence and the humiliation of seeking outside military intervention, there is again no domestic media getting the story to the world's most important medium. | Agora, em meio a uma terrível violência e a humilhação de buscar intervenção militar exterior, mais uma vez, não tem nenhum organismo de imprensa nacional trazendo notícias para os veículos mais importantes do mundo. |
49 | Even though the number of Internet users in 2006 was estimated at just 1,200, the number of websites supported by Timorese citizens, in the Tetum language, has increased. | Embora o número de usuários da internet em 2006 fosse estimado em 1.200, a quantidade de sites apoiados pelos cidadãos timorenses, no idioma tetum, tem crescido. |
50 | Some examples to be highlighted are the Tetum version of Wikipedia, and some news websites such as Tempo Semanal and Kla'ak Semanal. | Alguns exemplos a serem destacados são a versão da Wikipedia em tetum, e alguns sites de notícias, como Tempo Semanal e Kla'ak Semanal. |
51 | After nine years since the first connection, as of the 2nd February 2009, there is only dial up analogue internet connection available and 285 Internet hosts. | Nove anos após a primeira conexão, em 2 de fevereiro de 2009, estão disponíveis apenas conexões analógicas discadas e 285 servidores de internet. |
52 | In the next article of this series, you will meet Jen Hughes, founder of Suai Media Space - a social media project connecting the people of Suai with the world community, whose dream is: “For the voices of the youth of Suai to be heard all over the world”. | …e ainda estamos aguardando a chegada da banda larga também! No próximo artigo dessa série, você conhecerá Jen Hughes, fundadora do Suai Media Space [en] - um projeto de mídia social conectando o povo de Suai à comunidade internacional, cujo sonho é: “fazer que as vozes da juventude de Suai sejam ouvidas no mundo inteiro”. |
53 | The Australian documentary-maker will describe her experience in trying to bring technology to Suai, in the south of East Timor. | A documentarista australiana descreverá sua experiência tentando trazer a tecnologia a Suai, ao sul de Timor Leste. |