# | eng | por |
---|
1 | Morocco: The Freedom to Blog | Marrocos: Liberdade para blogar |
2 | Morocco is often touted as one of the freest of the world's majority-Muslim countries. | O Marrocos é frequentemente visto como um dos países de maior liberdade entre os maiores países do mundo muçulmano. |
3 | Women enjoy nearly equal rights to men, the press is comparatively liberal, few websites are banned, and now, bloggers are free to write about what the press cannot, according to a recent article published by Agence France-Presse (AFP) which claims that the Moroccan blogoma is the “liveliest free-speech zone in largely conservative Muslim North Africa.” | As mulheres gozam de quase os mesmos direitos [en] que os homens, a imprensa [en] é relativamente liberal, poucos sites são proibidos [en], e agora, blogueiros estão livres para escrever sobre o que a imprensa não pode, de acordo com um recente artigo publicado pela Agence France-Presse (AFP) afirmando que a blogosfera marroquina é “a animada zona da liberdade de expressão na região muçulmana conservadora da África do Norte”. |
4 | The View From Fez was the first to link to the article, pointing out: | The View From Fez foi o primeiro a lincar para o artigo [en] destacando: |
5 | The View From Fez is one of the few successful blogs in English and is read by around a thousand people every day. | The View From Fez is one of the few successful blogs in English and is read by around a thousand people every day. |
6 | | The View From Fez é um dos primeiros blogues bem-sucedidos em inglês e é lido por carca de mil pessoas a cada dia. |
7 | And to back up their claim, The View From Fez shares the results of the recent Morocco Blog Awards, in which they were voted the #2 Morocco blog. | E para provar o que está falando, The View From Fez divulga o resultado de um recente prêmio da blogosfera marroquina [en], onde eles foram eleitos o 2º melhor blogue. |
8 | Kelvy K. (It Belongs to Man to Err), an Indian blogger residing in Kuwait, said this of the article: | Kelvy K. (It Belongs to Man to Err), blogueiro indiano residente no Kuwait, disse a respeito do artigo [en]: |
9 | well since we Indians have all the freedom we want, we wont understand it when blogs and press freedom are not allowed. | well since we Indians have all the freedom we want, we wont understand it when blogs and press freedom are not allowed. |
10 | We will feel it is ridiculous when so many blogers end up in jail for many of their comments. | We will feel it is ridiculous when so many blogers end up in jail for many of their comments. |
11 | | Like for example, a Saudi bloger is in jail now for some blog article of his, similar cases have happened in Africa, Tunisia, Bahrain, Kuwait, Egypt, Algeria etc.. |
12 | Like for example, a Saudi bloger is in jail now for some blog article of his, similar cases have happened in Africa, Tunisia, Bahrain, Kuwait, Egypt, Algeria etc.. | Bem, considerando que nós indianos temos toda a liberdade que queremos, não entendemos quando blogues e imprensa têm liberdade. Nós achamos que é ridículo que tantos blogueiros acabem na prisão muitas vezes por causa de seus comentários. |
13 | | Por exemplo, um blogueiro saudita está agora na prisão por causa de uns artigos do seu blogue, casos semelhantes têm acontecido na África, na Tunísia, em Bahrein, no Kuwait, no Egito, na Argélia, etc. |
14 | The Morocco Report also mentioned the article, saying: | The Morocco Report também cita o artigo [en], dizendo: |
15 | As a Morocco-related blogger for the past two-odd years, I would have to agree with the article - Moroccan bloggers really do have significant freedom in what they choose to write about, as evidenced by some of the posts seen at maroc-blogs.com. | As a Morocco-related blogger for the past two-odd years, I would have to agree with the article - Moroccan bloggers really do have significant freedom in what they choose to write about, as evidenced by some of the posts seen at maroc-blogs.com. Needless to say, congratulations blogoma! |
16 | | May you continue to generate interesting, exciting, and thought-provoking posts, and may the freedom to express your ideas continue. |
17 | | Como um blogueiro relacionados com o Marrocos pelos últimos dois ou três anos, eu teria de concordar com o artigo - blogueiros marroquinos realmente têm uma liberdade significativo para escolher sobre o que escrever, como evidenciado em algumas das postagens encontradas no maroc-blogs.com [en]. |
18 | Needless to say, congratulations blogoma! | Nem precisa dizer, parabéns blogoma! |
19 | May you continue to generate interesting, exciting, and thought-provoking posts, and may the freedom to express your ideas continue. | Tomara que continue a gerar postagens interessantes, empolgantes e intelectualmente instigantes, e que a liberdade de expressar as suas idéias continue. |
20 | The article itself mentioned popular Moroccan bloggers Larbi and Mehdi7. | O próprio artigo mencionou alguns blogueiros marroquinos populares, Larbi e Mehdi7. |
21 | Incidentally, Everything Morocco also had something to say about being part of the blogoma: | De resto, Everything Morocco também tinha algo a dizer sobre fazer parte do blogoma: |
22 | I blog from home now, on a laptop with a DSL connection, in one of the oldest fully-functioning medieval cities in the world. | I blog from home now, on a laptop with a DSL connection, in one of the oldest fully-functioning medieval cities in the world. |
23 | | As I sit here typing this, neighbor women are carrying their bread to the public oven and donkeys are hauling goods down the narrow streets of the city and tourists are picking over the displays of hand-crafted souvenirs in the souks. |
24 | | Satellite dishes dot the surrounding rooftops where many women still wash laundry and prepare spices by hand. |
25 | As I sit here typing this, neighbor women are carrying their bread to the public oven and donkeys are hauling goods down the narrow streets of the city and tourists are picking over the displays of hand-crafted souvenirs in the souks. | You are just as likely to spot a sheep or a rooster on a roof as a cat or a swallow. Time and technology seem to be always advancing, faster now than ever, but in a comforting way, the daily routines of life stay the same. |
26 | Satellite dishes dot the surrounding rooftops where many women still wash laundry and prepare spices by hand. | That's especially true in Fez. Estou blogando de casa agora, num laptop com uma conexão DSL, em uma das mais antigas cidades medievais ainda em funcionamento no mundo. |
27 | | Enquanto sento aqui digitando esta postagem, mulheres da vizinhança estão levando o seu pão ao forno público, burros são carregando as mercadorias pelas ruas estreitas da cidade e os turistas estão escolhendo suas lembrancinhas feitas a mão nos souks [feiras árabe ao ar livre]. |
28 | You are just as likely to spot a sheep or a rooster on a roof as a cat or a swallow. | Antenas parabólicas enfeitam os terraços onde muitas mulheres ainda lavam a roupa e preparam especiarias feitas a mão. É tão provável ver uma ovelha ou um galo nos terraços quanto um gato ou uma andorinha. |
29 | Time and technology seem to be always advancing, faster now than ever, but in a comforting way, the daily routines of life stay the same. | Tempo e tecnologia parecem estar sempre avançando, mais rápido agora do que nunca, mas de uma forma consoladora, as rotinas diárias da vida permanecer as mesmas. Isso é especialmente verdadeiro em Fez. |
30 | | Mas enquanto muitos avanços estão acontecendo no Marrocos, tanto no campo da tecnologia quanto no da liberdade, há ainda um longo caminho a percorrer. |
31 | That's especially true in Fez. | Blogueiro do MoTIC [fr] rastreia injustiças e censura no Maroccos. |
32 | But while many advances are occurring in Morocco, both in the areas of technology and freedom, there's still a long way to go. | Sami ben Gharbia do Global Voices Advocacy também tem feito a cobertura de censura no Marrocos [todos os links em inglês]. (Artigo original de Jillian Cork) |
33 | Blogger MoTIC (fr) tracks injustices and censures in Morocco. | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
34 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
35 | Sami ben Gharbia of Global Voices Advocacy has also been covering censorship issues in Morocco. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |