# | eng | por |
---|
1 | ‘Thinking with Our Own Heads, Walking with Our Own Feet’ in Guinea-Bissau | Guiné-Bissau: Acção cidadã contra a desconfiança |
2 | This article, written by Silvia Arjona Martín, was originally published on the AECOS website with the title “Fresh Air for Guinea-Bissau” [es] on 26 August 2013. | Este artigo, escrito por Silvia Arjona Martín, foi publicado originalmente no website de AECOS com o título Aire limpio para Guinea-Bissau [es], a 26 de Agosto de 2013. |
3 | Read the first part on Global Voices: Fresh Air for Guinea-Bissau: A Country in Search of Prosperity. | Leia a primeira parte no Global Voices: Ar limpo para a Guiné-Bissau: quais as alternativas de futuro? |
4 | [Editor's note: Since this report was originally published, the transitional president of Guinea-Bissau stated on 8 October that a new date for the general elections would be decided during the Economic Community of West African States (ECOWAS) summit of heads of state, which will be held at the end of this month]. | A data prevista para a realização de eleições democráticas para a Presidência da Guiné Bissau, 24 de Novembro de 2013*, sempre foi vista com insegurança e desconfiança pelos cidadãos e cidadãs guineenses. |
5 | Democratic presidential elections in Guinea-Bissau have long inspired insecurity and distrust amongst the country's citizens. | Poucas pessoas acreditavam que as urnas realizariam a sua função sem impedimento algum. |
6 | Few people believe that voting will go off without a hitch, including voting in the upcoming elections formerly scheduled for 24 November 2013. | |
7 | Paula Fortes, an Afro-Brazilian journalist with Guinean roots, declares herself to be skeptical while waiting to see what will happen. | Paula Fortes, jornalista afrobrasileira com raízes guineenses, mostra-se “de pé atrás” à espera do que possa acontecer. |
8 | She does not believe that things will change, although she hopes that they will, but she sees the future in her country as very uncertain due to its continuing lack of political stability. | Ela não acredita que as coisas vão mudar, ainda que o deseje, mas vê o futuro da sua terra muito incerto por conta da falta de estabilidade política que a acompanha. |
9 | It may be that the experience of living through the 1998 war - when she had to leave Bissau at age 14 with a bag containing her most personal belongings and go quickly to the port in search of the boat which would take her to Cape Verde - that prevents her from seeing a prosperous future. | Talvez o facto de ter vivido a guerra de 1998, motivo pelo qual teve de sair de Bissau com 14 anos só com uma bolsa com os seus bens mais pessoais, rápida e directamente para o porto em busca do barco que a levaria para Cabo Verde, não a ajude a ver o futuro com prosperidade. |
10 | She recalls those events with a great deal of sadness, as if they were a big scar on her life. | Recorda aqueles acontecimentos com muita tristeza, como a maior cicatriz da sua vida. |
11 | It is for this reason, and because of the shame which she still feels when she sees that they are “interfering with” her country (referring to the latest coup d'etat) that she began to form part of the Movement for Citizen Action (MAC) [pt], a movement created after the coup by a group of young people outraged by so much unjust political insecurity. | Por causa disso, e também pela vergonha que ainda sente quando vê que interferem com o seu país - referindo-se ao último Golpe de Estado - começou a fazer parte do Movimento Ação Cidadã (MAC). O movimento foi criado após o mesmo golpe por um grupo de jovens indignados com tantos vaivéns políticos injustos, e sob o lema que o herói nacional, Amílcar Cabral, predicava nos seus dias: |
12 | The movement follows the slogan exhorted by the national hero Amílcar Cabral during his era: | pensar pelas nossas próprias cabeças, andar com os nossos próprios pés |
13 | thinking with our own heads and walking with our own feet The aim was to question what was happening and how to come up with constructive solutions “leaving aside the imaginary world”, because according to Fortes, it is necessary to differentiate the world of ideas from the world of actions. | O objetivo era questionar o que estava a acontecer e como dar andamento a soluções construtivas “deixando o mundo imaginário” de lado, porque para Fortes há que diferenciar entre o mundo das ideias e o mundo das acções. |
14 | To show the importance of social activism as a means of bringing about change, she says: | Para mostrar a importância do activismo social como meio para alcançar a mudança [necessária], ela conta: |
15 | It is one thing to say that I'm thinking about planting a tree, but it is quite another to say that I planted a tree, that is, I planted a seed and I was obliged to water it every day so that the plant wouldn't die | Uma coisa é dizer que estou a pensar plantar uma árvore e outra coisa é dizer que plantei uma árvore, é dizer que coloquei uma semente [na terra] e sinto a obrigação de regá-la todos os dias para que a planta não morra. |
16 | The young journalist also believes that the level of reflection in Guinea-Bissau is “low” and that the preferred option is always to turn to international assistance to resolve problems. But “we must all be the protagonists of change in our country”, she exclaims with a confident gaze and raised voice in one of the rooms of the Guinean League for Human Rights in Bissau from where she now works. | A jovem jornalista também acredita que o nível de reflexão na Guiné Bissau é “baixo” e que se prefere sempre recorrer à ajuda internacional para solucionar os problemas, mas “temos de ser nós, homens e mulheres, os protagonistas da mudança do nosso país”, exclama com um olhar seguro e levantando a voz numa das salas da Liga Guineense dos Direitos Humanos de Bissau, a partir de onde trabalha agora. |
17 | Changing the names of some streets and junctions in Bissau has been one of MAC's actions in protest following the coup d'etat. | Mudar o nome de algumas ruas e cruzamentos de Bissau foi uma das acções reivindicativas do MAC após o Golpe de Estado. |
18 | Photo courtesy MAC | / MAC |
19 | Elizabeth Myrian Fernandes, another memberr of MAC who usually participates in the radio programme which they broadcast on Sundays, also feels that she is planting a seed, above all with the djumbais (a Creole word used to refer to a meeting where people can express themselves freely and without any restrictions) which they carry out in the interior of the country with Guinean youth. | Elizabeth Myrian Fernandes, outra participante do movimento, geralmente envolvida num programa de rádio que emite aos domingos, também sente que está a plantar uma semente, especialmente com os djumbais (palavra crioula usada para se referir a uma reunião onde as pessoas podem expressar-se livremente, sem quaisquer restrições) que acontecem no interior do país com a juventude guineense. |
20 | “What is political transition?” and “What do they expect from democracy?” are two of the key questions in these dynamic and highly participatory meetings whose aim is to empower young people and to reflect collectively about what is happening in Guinea-Bissau. | O que é a transição política e o que esperam da democracia são questões-chave destas reuniões dinâmicas e altamente participativas, cujo objetivo é capacitar os e as jovens e reflectir colectivamente sobre o que está a acontecer na Guiné-Bissau. |
21 | The latest djumbai was held in the capital of the Biombo region, Quinhamel, where some 25 people shared the problems which they observe in their town as well as the responsibility which they have for resolving them. | O último djumbai tomou lugar na capital da região de Biombo, Quinhamel, onde cerca de 25 pessoas partilharam os problemas que identificam na sua localidade assim como a responsabilidade que têm entre eles. |
22 | Amadú Mbalo, 22 years old, claims that the main problem in the region is the lack of social organisation to tackle these difficulties and the local authorities themselves, as a result of the lack of political will which they show towards the community. | Amadú Mbalo, de 22 anos, assegurava que o principal problema nesta região é a falta de organização social para fazer frente tanto às dificuldades como às próprias autoridades locais, dada a escassez de vontade política que demonstram em relação à comunidade. |
23 | At the end of an intense day of debate and discussion, he was convinced of the importance of the djumbai because “it has allowed us to think about future action and to bring together more young people with the aim of working harder and better for our region”, he said smiling and proud of the day. | Ao final de um intenso dia de debate e discussão, ele estava convencido da importância do djumbai porque “serviu-nos para pensar em acções futuras e unir mais jovens com o fim de trabalhar mais e melhor pela nossa região”, relatava sorridente e orgulhoso da jornada. |
24 | A group of young people from Quinhamel particpate in the djumbai organised by MAC. | Um grupo de jovens de Quinhamel participa no djumbai organizado pelo MAC. |
25 | Photo by Silvia Arjona | S.A. |
26 | This movement, which has a horizontal structure and self-finances its activities, is considering the path which it will take following the end of the political transition, although the decision of how it will do so is yet to be taken. | Este movimento, que parte da base de não ter qualquer organização legal, de contar com uma estrutura horizontal e de autofinanciar as suas actividades, pretende chegar mais além do que o fim da transição política, embora a decisão de como fazê-lo ainda esteja só no ar. |
27 | The recent invitation to participate in the international day of active citizenship entitled DEEP Global Conference “Building a Global Citizens Movement”, which will be held in Johannesburg at the beginning of November and where they will share their experience of social and political activism, has prompted an increase in their strength, enthusiasm and appetite to continue their fight. | Um convite recente para partilharem a sua experiência de activismo social e político numas jornadas internacionais sobre cidadania activa, DEEP Global Conference “Building a Global Citizens Movement”, no início de Novembro em Joanesburgo, deu-lhes mais força, entusiasmo e vontade de prosseguirem com esta luta. |
28 | A fight which has not always been easy - some of the people involved remain anonymous for fear of potential political reprisals - but which they believe must be continued because of the breath of fresh air that it brings to the country. And because, with movements such as this, the dreams of all of Guinea-Bissau could be achieved very soon. | Uma luta que nem sempre tem sido fácil - algumas das pessoas que integram o movimento permanecem no anonimato pelas possíveis represálias políticas que podiam ter - mas que acreditam que há-de ser constante pela lufada de ar fresco que trazem ao país e porque, com movimentos como este, poder-se-ia alcançar rapidamente os sonhos de toda a Guiné Bissau. |