# | eng | por |
---|
1 | Iran: Ahmadinejad's Speech at Columbia University | Irã: Discurso de Ahmadinejad na Universidade de Columbia |
2 | Iranian President,Mahmoud Ahmadineajd's speech at Columbia University in New York and university president Lee C. | A palestra do presidente iraniano, Mahmoud Ahmadineajd, na Universidade de Columbia em Nova York, e as críticas e palavras ásperas do reitor da universidade Lee C. |
3 | Bollinger's criticism and tough words during his introduction remarks on Monday 24 September have become a hot topic in media throughout the world. | Bollinger durante a introdução ao evento na segunda-feira 24 de setembro se tornou um assunto quente na imprensa ao redor do mundo. |
4 | Several Iranian and American bloggers have reacted to the incident. | Vários blogueiros iranianos e americanos reagiram ao incidente. |
5 | NikAhang Kosar,a leading cartoonist and blogger, has published several cartoons on this subject. | NikAhang Kosar, um cartonista de destaque e blogueiro, publicou [fa] várias tiras sobre o assunto. |
6 | Dave Burdick and a few other students at Columbia University launched a blog named “Ahmadinejad at Columbia” to aggregate coverage of the event. | Dave Burdick a alguns poucos outros estudantes na Universidade de Columbia lançaram um blogue chamado “Ahmadinejad at Columbia” para agregar a cobertura sobre o evento. |
7 | The blog has published several photos of protesters demonstrating against Ahmadinejad's visit to Columbia. | Foram publicadas no blogue várias fotos de protestantes em demonstrações contra a visita de Ahmadinejad a Columbia. “Não há homossexuais no Irã” |
8 | “No Homosexuals in Iran” | No blogue Ahmadinejad at Columbia lemos: |
9 | | “some students believed that by visiting Columbia, the Holocaust denier only gained airtime, and not additional supporters of his questionable views. |
10 | | According to Jackson Nurmi, a biomedicine student, Ahmadinejad would have “come out clean” and “been able to manipulate, kind of, the general liberal views of a lot of the people on campus” had he avoided his denial of homosexuals in Iran and of the Holocaust. |
11 | In the Ahmadinejad at Columbia blog we read: | Others focused on the Iranian leader's ability to answer evasively. |
12 | | “He squirted a lot of the questions, but he did what every politician does so I don't have less or more respect [for him] than I would for Bush or Cheney,” said Mehmet Bozatli, a twenty-nine-year-old student from Turkey. |
13 | some students believed that by visiting Columbia, the Holocaust denier only gained airtime, and not additional supporters of his questionable views. | As revealed during today's forum, the president of Iran believes that there are no gay people in his country. |
14 | According to a biomedicine student, Ahmadinejad would have “come out clean” and “been able to manipulate, kind of, the general liberal views of a lot of the people on campus” had he avoided his denial of homosexuals in Iran and of the Holocaust. | “In Iran, we don't have homosexuals like in your country,” he said, eliciting both laughter and gasps from the audience.” “Alguns estudantes acreditaram que ao visitar Columbia, aquele que nega o holocausto apenas ganhou os holofotes, e não mais apoiadores de suas opiniões questionáveis. |
15 | | De acordo com Jackson Nurmi, um estudante de ciências biomédicas, Ahmadinejad teria “aberto o jogo” e “tido a habilidade de manipular, tipo, as opiniões liberais de muitas das pessoas no campus” se ele tivesse evitado a negação de homossexuais no Irã e o holocausto. |
16 | Others focused on the Iranian leader's ability to answer evasively. | Outros se concentraram na habilidade do líder iraniano de responder evasivamente. |
17 | “He squirted a lot of the questions, but he did what every politician does so I don't have less or more respect [for him] than I would for Bush or Cheney,” said Mehmet Bozatli, a twenty-nine-year-old student from Turkey. | “Ele enrolou em um monte de perguntas, mas ele fez o que todo político faz, portanto eu não tenho menos ou mais respeito [por ele] do que teria por Bush ou Cheney,” disse Mehmet Bozatli, um estudante de 29 anos da Turquia. |
18 | As revealed during today's forum, the president of Iran believes that there are no gay people in his country. | Como revelado durante o debate de hoje, o presidente do Irã acredita que não existe gay em seu país. |
19 | “In Iran, we don't have homosexuals like in your country,” he said, eliciting both laughter and gasps from the audience. | “No Irã, nós não temos homossexuais, como em seu país” disse ele, arrancando tanto risadas quanto suspiros da audiência. |
20 | Iranian Truth says that Ahmadinejad apparently hasn't watched the CBC special entitled Inside Iran's Secret Gay World. | Iranian Truth diz que Ahmadinejad aparentemente não assistiu ao especial da CBC chamado Inside Iran's Secret Gay World [en] (Dentro do Mundo Secreto Gay do Irã). |
21 | No Freedom of Speech for us | Sem liberdade de expressão para a gente |
22 | Karim Orghandehpour, blogger and journalist, says [Fa] that the government media has launched a propaganda campaign about the opportunity given to Ahmadinejad to speak at one of the most famous universities of the world, and they defend his right to freedom of speech. | Karim Orghandehpour, blogueiro e jornalista, diz [fa] que a imprensa do governo lançou uma campanha publicitária sobre a oportunidade dada a Ahmadinejad de falar em uma das mais famosas universidades do mundo, e eles defenderam o direito à liberdade de expressão. O bogueiro pergunta porque alguns acadêmicos iranianos não têm direitos similares no Irã. |
23 | The blogger asks why some Iranian academics aren't accorded similar rights in Iran. | Ele também pergunta porque algumas organizações têm o direito de publicar jornais negado. View from Iran escreve [en]: |
24 | He also asks why some organisations are deprived of the right to publish newspapers. | “he promised yesterday to invite professors and students at Columbia to Iran to say whatever they want to say. |
25 | View from Iran writes | Why doesn't he make that same offer to Iranian professors and students? |
26 | he promised yesterday to invite professors and students at Columbia to Iran to say whatever they want to say. | Hearing him talking about lack of democracy and human rights in the west is just another way of avoiding the realities in Iran. |
27 | Why doesn't he make that same offer to Iranian professors and students? | Mr. President, Iranians are dying for basic human rights and for basic democracy.” |
28 | Hearing him talking about lack of democracy and human rights in the west is just another way of avoiding the realities in Iran. | “Ele prometeu ontem que convidaria professores e estudantes da Columbia a virem ao Irã para falar sobre o que eles quiserem. Por que ele não faz essa mesma oferta aos professores e estudantes iranianos? |
29 | | Ouvir ele falar sobre falta de democracia e direitos humanos no ocidente é apenas mais uma forma de evitar a realidade no Irã. |
30 | Mr. President, Iranians are dying for basic human rights and for basic democracy. | Senhor Presidente, os iranianos estão dando tudo para ter direitos humanos básicos e uma democracia básica.” |
31 | Winners and Losers | Vencedores e perdedores |
32 | Ataloha Mahejerani, a former reformist minister, criticized [Fa] Lee Bollinger's remarks about Ahmadinejad and says that he was surprised to hear that Columbia's President call Iranian president a cruel and petty dictator. | Ataloha Mahejerani, um ex-ministro da reforma, criticou [fa] os comentários de Lee Bollinger sobre Ahmadinejad e disse que se surpreendeu ao ouvir o reitor da Columbia chamar o presidente iraniano de um ditador cruel e mesquinho. |
33 | Calling Bolliger's words insults, the former minister adds that God wanted this speech to provide a new opportunity for Iran, and that the losers were Israel and Columbia's president. | Chamando as palavras de Bolliger de insultos, o ex-ministro acrescenta que Deus quis com esse debate dar uma nova oportunidade ao Irã, e que os perdedores foram Israel e o reitor da Columbia. |
34 | Contrary to Mohajerani, Jomhour says [Fa] that it is the Iranian people who are the main losers at the hands of Ahmadnejad's politics. | Contrário à Mohajerani, Jomhour diz [fa] que o povo iraniano é o principal perdedor nas mãos da política de Ahmadnejad. |
35 | The blogger asks Mohajerani how many of Americans he thinks believe Ahmadinejad's claims, adding that the Iranian people feel his lies at a visceral level. | O blogueiro pergunta a Mohajerani quantos americanos ele acha que acreditam nas reivindicações de Ahmadinejad, acrescentando que o povo iraniano acredita que ele mente em nível patológico. |
36 | Jomhour says that when Mohajerani talks about women's rights, we should remember the jail sentences imposed upon women activists, and when he mentions academic values, we should remember the students being tortured in Iran. | Jomhour diz que quando Mohajerani fala sobre direitos da mulher, deveríamos lembrar das sentenças de prisão impostas a ativistas do sexo feminino, e que quando ele menciona valores acadêmicos, deveríamos lembrar dos estudantes sendo torturados no Irã. |
37 | “USA can become a friend” | “EUA pode virar amigo” |
38 | Harfeh Hesab says [Fa] that the most important point is Ahmadinejad's message to USA is this: America can become a good friend of Iran.” | Harfeh Hesab diz [fa] o ponto mais importante da mensagem de Ahmadinejad aos EUA é essa: a América pode se tornar um grande amigo do Irã”. |
39 | The blogger adds that the “Iranian President was asked if Iran is ready to negotiate with USA and what are expectations. | O blogueiro acrescenta que o “presidente iraniano foi indagado se o Irã está pronto para negociar com os EUA e quais são as expectativas. |
40 | He answered we think USA can become a good friend of Iran.” | Ele respondeu que achava que os EUA poderiam se tornar um grande amigo do Irã”. |
41 | Harfeh Hesab writes that it was the most positive message that the Islamic Republic has sent to USA so far. | Harfeh Hesab escreve que essa foi a mensagem mais positiva enviada pelo Irã aos Estados Unidos até agora. |
42 | Angry Cleric | Clérigo irado |
43 | A religious student in Madresyeh Ma wrote [Fa] an open letter to Ahmadinejad and criticized his speech at Columbia. | Um estudante de teologia de Madresyeh Ma escreveu [fa] uma carta aberta a Ahmadinejad e criticou o seu discurso na Columbia. |
44 | | O blogueiro diz ao presidente iraniano que ele pode pensar que foi bem-sucedido em Columbia, mas que sua presença deu uma oportunidade para que o reitor da Universidade de Columbia o insultasse, o que é um insulto a todos os iranianos. |
45 | The blogger tells the Iranian president that he may think he was successful at Columbia, but that ihs presence provided an opportunity for Columbia's University president to insult him, which is an insult to all Iranians. | Ele acusa Ahmadinejad de colocar a sua pauta política acima do respeito à sua nação. O blogueiro acrescenta que, ao contrário do discurso de Ahmadinejad, não há distinção entre o governo dos EUA e o seu povo. |
46 | He accuses Ahmadinejad of placing his political agenda above respect for his nation. | (texto original de Hamid Tehrami) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
47 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
48 | The blogger adds that, contrary to Ahmadinejad's speech, there is no distinction between the USA's government and its people. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |