# | eng | por |
---|
1 | The Balkans: Byzantine Nostalgia | Balcãs: Nostalgia Bizantina |
2 | Similar to Yugo-nostalgia, the nostalgia for the common Byzantine past can sometimes transcend some of the barriers erected through modern nationalism and racism in the Balkans. | Similar à Yugo-nostalgia [nostalgia da Iugoslávia], a nostalgia pelo passado comum Bizantino pode às vezes transcender algumas das barreiras criadas pelo moderno nacionalismo e racismo nos Balcãs. |
3 | Mizar, a cult rock band that uses Macedonian traditional music and Orthodox Christian chant in much of their work, recently released a new single, “Konstantinopol,” featuring Harmosini Choir. | Mizar, uma banda de rock cult que usa a música tradicional macedônia e cantos Ortodoxos Cristãos em muitos de seus trabalhos, recentemente lançou um novo single, “Konstantinopol”, com a participação do Coro Harmosini. |
4 | YouTube user vizantijamk [= Byzantium Macedonia] created an unofficial video clip using a number of depictions of the siege and fall of Constantinople in 1453, including a modern romanticist, kitschy image of the last Greek-speaking emperor riding a horse on the battlements (minute 0:16). | O usuário do Youtube vizantijamk [=Macedônia Bizantina] criou um videoclipe não-oficial usando várias imagens do cerco e Queda de Constantinopla em 1453, incluindo uma imagem kitschy romântica moderna do último Imperador de língua grega à cavalo nas ameias (0:16 minutos) |
5 | The above-mentioned image from an unattributed source is interesting in two aspects: | A imagem mencionada acima, de uma fonte desconhecida, é interessante em dois aspectos: |
6 | Some Facebook users promoted the clip through the pages based on the Macedonian Orthodox Christian identity, such as Speak Macedonian [MKD] and Macedonia Above All [MKD], adding comments of praise for Mizar, who were the first band in former Yugoslavia to produce a rock album entirely in Macedonian language. | Alguns usuários do Facebook promoveram o clipe pelas páginas baseados na identidade Ortodoxa Cristã macedônia, como fizeram Speak Macedonian [MKD] e Macedonia Above All [MKD], adicionado comentários elogiando [a banda] Mizar, que foi a primeira banda na antiga Iugoslávia a produzir um álbum de rock inteiramente na língua macedônia. |
7 | Janis used the Orthodox Christian formula “may God rest their souls” to express sympathy for the defenders through a comment [MKD] on the blog Kichevo, which reprinted a 2007 post [MKD] about the fall of Byzantium. Even though the author praised modern Turkish Istanbul as a cosmopolitan tourist hot-spot, this extensive article described the event mainly from the viewpoint of the besieged Christians. | Janis usou a fórmula Ortodoxa Cristã “que Deus cuide de suas almas” para expressar simpatia pelos defensores [de Bizâncio] através de um comentário [MKD] no blog Kichevo, que reproduziu um post de 2007 [MKD] sobre a queda de Bizâncio. ainda que o autor elogie a moderna Istambul turca como um hot-spot turístico e cosmopolita, este extenso artigo descreve o evento majoritariamente pelo ponto de vista dos cristãos sitiados. |
8 | The story downplayed the damage inflicted by the Crusaders, even though the siege of 1204 seems far more destructive, as shown by Balkanalysis.com: | A história minimizou os danos infligidos pelos cruzados, apesar do cerco de 1204 parecer ser muito mais destrutivo, como mostrado por Balkanalysis.com: |
9 | …With a barbarity that would have made even the wickedest sultan blush, the Crusaders looted, burned, raped and murdered their way through Constantinople, stealing both saleable riches and priceless works of art, destroying age-old monasteries, and generally going against everything that their “Christian” ideals stood for. | |
10 | In its severity, the Latin conquest of Constantinople was ten times worse than the Ottoman conquest of 1453. | Dos textos gregos antigos, que não mais existem, vários estavam em circulação mesmo até 1204. |
11 | Of those Ancient Greek texts which are no longer extant, several were in circulation right up until 1204. | |
12 | Yet none of today's “lost texts” were to survive that year. | No entanto, nenhum dos atuais “textos perdidos” sobreviveram aquele ano. |
13 | Although the terrible loss of human life is today barely an echo in our historical consciousness, we are still suffering from the cultural destruction caused by the Western sack of Constantinople. | Embora a terrível perda de vidas humanas seja hoje apenas um eco na nossa consciência histórica, estamos ainda a sofrer a destruição cultural causada pelo saque de Constantinopla ocidental. |
14 | It is all but forgotten, however. | É quase esquecido, no entanto. |
15 | While everyone recalls the rapacity of the Turks (presumable, because they were Muslim), no one remembers the violence unleashed by one Christian state on another, in a period when religion constituted the grounds for diplomatic relations. | Enquanto todo mundo lembra a voracidade dos turcos (presumivelmente, porque eram muçulmanos), ninguém se lembra da violência desencadeada por um Estado cristão a outro, num período em que a religião constituía a base para as relações diplomáticas. |
16 | Amidon, recalled another old post - from 2006 - which advocated the view that Byzantium, its culture and institutions were not destroyed, but absorbed into the then-multicultural Ottoman Empire, which defined Islam as the primary state religion almost a century and a half later. | Amidon, relembra outro post antigo - de 2006 - que advogava a visão de que Bizâncio, sua cultura e instituições, não havia sido destruída, mas absorvida no império multicultural Otomano, que definiu o Islã como religião principal do Estado quase um século e meio depois. |
17 | In the post Our Misery and Constantinople [MKD], Surface Surtuk writes that he feels “appalled by this mystification of the submissive (not of the subdued!), this glorification of a battle lost 557 years ago.” | No post Our Misery and Constantinople [Nossa miséria e Constantinopla, MDK], Surface Surtuk escreve que ele se sente “consternado com esta mistificação do submisso (e não do fraco!), esta glorificação de uma batalha perdida 557 anos atrás”. |
18 | Noting that at the time, the Ottoman value system of meritocratic feudalism was far more appealing to the Christian peoples of the Balkans than the Byzantine system of personal connections and nepotism, he explained: | Observando que, no momento, o sistema de valores do feudalismo meritocrático Otomano era muito mais atraente para os povos cristãos dos Balcãs do que o sistema bizantino de conexões pessoais e nepotismo, ele explicou: |
19 | …Our [ancestors] played an important role in the conquest of the city, in several ways. | … Nossos [ancestrais] desempenharam um papel importante na conquista da cidade, de várias maneiras. |
20 | The Janissaries, who first stormed the walls, were our boys. | Os janízaros, que primeiro invadiram os muros, eram os nossos meninos. |
21 | Serbian prince Lazar (or his son) took part with a squadron of brave, armored Christian knights, alongside other vassals, like the nobles from Wallachia (southern Romania). | O Príncipe sérvio Lazar (ou seu filho) participou com um esquadrão de corajosos e blindados cavaleiros cristãos, ao lado de outros vassalos, como os nobres da Valáquia (sul da Roménia). |
22 | The expert Saxon miners from my native area of Osogovo undermined the city walls with explosives and dug a tunnel underneath them. | Os peritos mineiros saxões da minha área nativa de Osogovo neutralizaram os muros da cidade com explosivos e cavaram um túnel por debaixo deles. |
23 | Fortunately, the Byzantines also hired a Saxon from Germany who started digging from the other side, and met them half way - killing them like rats underground. | Felizmente, os bizantinos também contrataram um saxão da Alemanha, que começou a cavar a partir do outro lado, e os encontrou a meio caminho - matando-os como ratos no subsolo. |
24 | A key weapon for the siege was an enormous cannon, built by a Hungarian Christian who sold it to Mehmed the Conquerer after the Byzantines declined to provide a sufficient honorarium. | A arma fundamental para o cerco foi um canhão enorme, construído por um cristão húngaro que o vendeu a Mehmed, o Conquistador, após os bizantinos se recusarem a fornecer um honorário suficiente. |
25 | The city was betrayed by the Christian Venice - which refused to aid it with its fleet, because Mehmed guaranteed larger privileges - and the Genoan colony of Pera, which remained neutral and refused to oppose the Ottoman fleet. | A cidade foi traída pela Veneza Cristã - que se recusou a ajudá-la com a sua frota, porque Mehmed garantiu privilégios maiores - e a colônia genovêsa de Pera, que se manteve neutra e recusou-se a se opor à frota otomana. |
26 | The French king preferred to expand his territories and confiscate property of slain heretics rather than to launch a new crusade to aid his fellow co-religionists. | O rei francês preferiu expandir seus territórios e confiscar os bens dos hereges mortos ao invés de lançar uma nova cruzada para ajudar seus colegas co-religiosos. |
27 | Our [Macedonian] contribution would have been greater, but fortunately the old Turkish vassals King Marko and Constantine Dragash had already given their lives for the Ottoman cause. | Nossa contribuição [macedônia] teria sido maior, mas felizmente os velhos vassalos turcos Rei Marko e Constantino Dragash já tinham dado suas vidas pela causa Otomana. |
28 | Only two territories in the area resisted the Ottomans at the time: Neuberg or Novo Brdo [New Hill] fell two years after Constantinople, and in retribution the Turks killed all the leading citizens. | Apenas dois territórios na região resistiram aos otomanos na época: Neuberg ou Novo Brdo [Nova Colina] caiu dois anos depois de Constantinopla, e em retribuição, os turcos mataram todos os [líderes] cidadãos. |
29 | The lands held by George Kastriot fell after his natural death in 1468, and their population was forcibly converted to Islam in retribution. | As terras que pertenciam a George Kastriot [Jorge Castrioto] caíram após a sua morte natural em 1468, e sua população foi violentamente convertida ao Islã em retribuição. |
30 | Those who submitted and bowed to the Ottomans were not cut by the saber, nor were they assimilated into Muslim Turks, nor were they driven from their homes. | Aqueles que se submeteram e se curvaram para os otomanos não foram cortados pelo sabre, nem foram assimilados pelos muçulmanos turcos, nem foram expulsos de suas casas. |
31 | They remained as they were, professing their faith and speaking their own language. | Eles permaneceram como estavam, professando a sua fé e falando sua própria língua. |
32 | The Saxons cleared their conscience by rising against the Ottomans during the Karposh Uprising [of 1689], resulting in their destruction as an ethnic group in Macedonia. | Os saxões limparam sua consciência se levantando contra os otomanos durante a Revolta de Karposh [de 1689], resultando em sua destruição como um grupo étnico na Macedônia. |
33 | This disjointed discussion continues, even though the participants do not link to each other, and maybe are not aware of the overall context. | Esta desarticulada discussão continua, apesar de os participantes não ligarem uns aos outros, e talvez não estejam conscientes do contexto global. |
34 | Libellus Antonii posted a song lamenting the end of the “Roman” empire in the Pontic Greek language, providing translation in Macedonian: | Libellus Antonii postou uma canção lamentando o fim do império “Romano” no idioma Grego Pôntico, proporcionando tradução em macedônio: |