# | eng | por |
---|
1 | Black Women in European Politics: from Struggle to Success | Uma História do Sucesso Político das Mulheres Negras na Europa |
2 | Nowadays, it is a common occcurence to witness African-born women having successful careers in Europe. | Atualmente, não é raro encontrar mulheres oriundas da diáspora africana que tiveram sucesso em seus percursos socioprofissionais fora de seus países de origem. |
3 | Despite the evident challenges, many of them have also distiguished themselves in politics. | Muitas se destacaram também na política, ou seja, num contexto bem mais difícil. |
4 | Still, it was not so long ago that such success would have seemed impossible. | Contudo, não faz muito tempo e esse sucesso parecia impossível. |
5 | To achieve greatness, these women have often come a long way, both literally and figuratively. | Para conquistar este espaço, estas mulheres percorreram não só um longo caminho geográfico, mas também cultural e histórico cheio de armadilhas. |
6 | In order to better appreciate the progress made, one needs to think back to the 19th century and consider the image of black women in Europe then. | Para melhor apreciar o caminho percorrido, é necessário remontar ao século XIX e lembrar-se da imagem que os europeus tinham da mulher negra. |
7 | For the purpose of this article, we will only address the story of women from the African diaspora who have been elected to positions of leadership in countries other than the colonial powers that previously ruled their home countries. A history of racism | Este artigo tratará somente dos casos de mulheres da diáspora africana que foram eleitas ou nomeadas a postos de responsabilidade em outros países que não a antiga potência colonial que dominava seus países de origem. |
8 | Postcard depicting Sarah Baartman, Wikipedia (public domain) | Uma história de racismo |
9 | At the beginning of the 19th century, this servant was brought to Europe and became a fairground attraction because of her prominent physical attributes. | A história da “Vênus hotentote” é sintomática das relações do Ocidente com a mulher africana nos séculos passados. |
10 | Some “scientists” used her presence to support the theory that the “black race” was inferior. | Sébastien Hervieu [en, fr] conta a história da sul-africana Saartjie Baartman, mais conhecida como a “Vênus hotentote”. |
11 | When she died at only 25, her genitals and her brain were placed in jars of formaldehyde. | Num artigo publicado em outubro de 2010 em seu blog afriquedusud.blog.lemonde.fr, ele faz uma resenha [fr] do filme de Abdellatif Kechichesobre esta trágica história: |
12 | Her skeleton and a molding of her body were exhibited at the Museum of Man in Paris. | Um cartão postal representando Saartjie Baartman, Wikipedia (licença CC) |
13 | It was only in 2002 that France agreed to return Sarah Baartman's remains to South Africa, thereby drawing to a close a long running legal and diplomatic imbroglio [fr]. | No início do século XIX, esta escrava foi levada à Europa e tornou-se objeto de atração nas feiras por causa de seus proeminentes atributos físicos. |
14 | Sarah Baartman died in Paris on 29th September 1815. | Alguns “cientistas” utilizaram-na para teorizar a inferioridade da “raça negra”. |
15 | More than 100 years later, the Khoïkhoï people in South Africa called on Nelson Mandela to demand the restitution of Sarah's remains. | Quando ela morreu, com somente 25 anos, seus órgãos genitais e seu cérebro foram colocados em frascos com formol, e seu esqueleto e um molde de seu corpo foram expostos no Museu do Homem em Paris. |
16 | The demand was met with the refusal of the French authorities and the scientific community citing the inalienable heritage of science and the state, but France eventually repatriated the body to South Africa where, in accordance with the rites of her people, it was purified and placed on a bed of dried herbs which were set alight. | Apenas em 2002 que a França aceitou devolver os despojos de Saartjie Baartman à África do Sul, concluindo assim um longo imbróglio [fr] jurídico e diplomático. Saartjie morreu em Paris a 29 de dezembro de 1815, os khoikhoi então apelaram a Nelson Mandela para pedir a restituição dos seus restos a fim de dar-lhe uma sepultura. |
17 | | O pedido foi recebido com a negativa das autoridades e do mundo científico francês em nome do patrimônio inalienável do Estado e da ciência, mas ao fim a França restituíu os despojos de Saartjie à África do Sul, onde, de acordo com os ritos de seu povo, foram purificados e postos numa cama de ervas secas ao qual se tocou fogo. |
18 | Norway | Noruega |
19 | Two centuries later, the position of black women in Europe has drastically changed. | Dois séculos mais tarde, o lugar da mulher negra na Europa mudou drasticamente. |
20 | Amongst others, many have now been elected to political office. Manuela Ramin-Osmundsen on Wikipedia (Norway) (CC-BY 3.0) | Entre outros, muitas dentre elas foram eleitas a postos de responsabilidade política. |
21 | Manuela Ramin-Osmundsen in Norway is one of these women, and one of the most interesting because she shows the contradictions that still exist within some countries. | Manuela Ramin-Osmundsen é uma das mais interessantes entre elas, pois ilustra as contradições que existem ainda em certos países. |
22 | She had to step down from a ministerial post in the Norwegian government just four months into her job. | Ela teve de demitir-se da função de ministra na Noruega quando tinha só quatro meses na posição. |
23 | An article on Grioo.com sets out her career [fr]: | O blog grioo.com descreve-nos seu percurso [fr]: |
24 | Born in Martinique, 44 year old Manuela Ramin-Osmundsen gained her post as Minster for Children and Equality in the centre-left Norwegian government on 18th October 2007 […] She is married to Terje Osmundsen, a politician and member of the Norwegian conservative party. | Manuela Ramin-Osmundsen no Wikipedia (Noruega) (Licença Creative Commons). Originária da Ilha da Martinica, Manuela Ramin-Osmundsen, de 44 anos, xhegou ao posto de ministra da Infância e da Igualdade no governo de centro-esquerda norueguês a 18 de outubro de 2007 […]. |
25 | After their marriage she took Norwegian nationality and renounced her French nationality as the country does not allow dual nationality. | Ela é casada com Terje Osmundsen, um político membro do partido conservador da Noruega. Após seu casamento, ela adquiriu a nacionalidade norueguesa e renunciou à francesa. |
26 | In an interview with Patrick Karam from the website fxgpariscaraibe.com in 2008 she explains [fr] some of the things that played in her favour in being appointed and why she stepped down following a controversy over an alleged conflict of interest in the hiring of a political appointee: | O país não autoriza a dupla nacionalidade. Numa entrevista dada a Patrick Karam do site fxgpariscaraibe.com, ela explica algumas das razões que jogaram em seu favor para sua nomeação e as forças que a levaram a se demitir quatro meses depois de sua posse: |
27 | In Norway there must be parity of representation between the two sexes within the administrative councils, with a minimum of 40% women. | Na Noruega se é obrigado a representar os dois sexos nos conselhos de administração, no mínimo com 40% de mulheres. |
28 | We are also pursuing a policy which encourages men to take more responsibilty at home, leaving women able to pursue a career. | Realizamos também uma política para estimular os homens a tomar mais responsabilidades em casa e assim permitir que as mulheres tenham uma carreira profissional. |
29 | I also worked on child endangerment, violence, abuse… I worked for four months without criticism and it was a real success. | Trabalhei também com a infância em perigo, as violências, os maus-tratos… Trabalhei durante quatro meses sem ser criticada: uma experiência de sucesso. |
30 | The criticism began with the appointment of an ombudsman for children. | As críticas vieram com a nomeação de uma mediadora. |
31 | In hindsight everyone can see it was something being made out of nothing. | Em retrospectiva, todos podiam ver que foi algo que saiu do nada. |
32 | I gave in to the power of the media. | Eu cedi ante o poder da imprensa. |
33 | Sweden | Suécia |
34 | Nyamko Sabuni, Wikipedia (CC-BY-SA) | Nyamko Sabuni, Wikipedia (CC-BY-SA) |
35 | In 1981, at the age of 12, she arrived in Sweden with her mother and three of her brothers and sisters. | Nyamko Sabuni, originária da República Democrática do Congo, é uma ex-ministra da Suécia. Ela nasceu em 1969 no Burúndi, seu pai teve de fugir da perseguição. |
36 | There she was reunited with her father, an opposition politician imprisoned several times in Congo (now the Democratic Republic of Congo), who had come to the Nordic country with the help of Amnesty International. | Ela foi eleita deputada no Riksdag em 2002 e aos 37 anos tornou-se ministra de 2006 a 2010 na Suécia. Um artigo publicado por congopage.com conta [fr] seu percurso: |
37 | | Em 1981, com a idade de 12 anos, ela chegou à Suécia com sua mãe e três de seus cinco irmãos e irmãs. |
38 | | Lá, encontrou seu pai, um político da oposição que fora encarcerado várias vezes no Congo (atualmente República Democrática do Congo), que havia vindo ao país nórdico com a ajuda da Anistia Internacional. |
39 | The Netherlands | Países Baixos |
40 | Ayaan Hirsi Ali, Wikipedia (public domain) | Ayaan Hirsi Ali, Wikipedia (domínio público). |
41 | Born in Somalia in 1969 and circumcised at the age of 5, Ayaan Hirsi Ali went to a Muslim girls school. | O blog hirsiali.wordpress.com apresenta-nos o perfil de Ayaan Hirsi Ali : Nascida na Somália em 1969 e circuncidada aos 5 anos, Ayaan Hirsi Ali estudou num colégio muçulmano para meninas. |
42 | Subjugated by her parents, her clan and her religion up to the age of 23, she took advantage of a trip to visit family in Germany to flee and escape a forced marriage. | Submetida aos seus pais, seu clã e sua religião até os 23 anos, ela aproveitou uma viagem para visitar a família na Alemanha para fugir e escapar a um casamento forçado. |
43 | Taking refuge in Holland, she adopted Western liberal values to the extent that she became a young member of parliament in The Hague and declared herself to be an athiest. | Refugiada nos Países Baixos, ela adotou os valores liberais do Ocidente a ponto de se tornar uma jovem deputada da Haia e dizer-se ateia. |
44 | After having worked in the country's social services she knows, at first hand, the horrors tolerated against women in the name of multiculturalism. | Por ter trabalhado nos serviços sociais do reino, ela conhecia por dentro os horrores que se toleram contra as mulheres em nome do multiculturalismo. |
45 | A fierce apponent of some of the aspects of Islam and African traditions that go against basic human rights, she founded an NGO whose aims are set out, on her website Ayaan Hirsiali in the following terms: | Feroz oponente de vários aspectos do Islão e das tradições africanas contrárias ao respeito dos direitos humanos, ela fundou uma ONG cujos objetivos [en] são definidos da seguinte forma no blog ayaanhirsiali.org: |
46 | In response to ongoing abuses of women's rights, Ayaan Hirsi Ali and her supporters established the AHA Foundation in 2007 to help protect and defend the rights of women in the West from oppression justified by religion and culture. | Em resposta aos contínuos abusos contra os direitos das mulheres, Ayaan Hirsi Ali e seus apoiadores criaram a Fundação AHA em 2007 para ajudar a proteger e defender os direitos das mulheres no Ocidente da opressão justificada pela religião e pela cultura. |
47 | Italy | Itália |
48 | The first black person to be elected to the Italian parliament is Mercedes Lourdes Frias from the Dominican Republic, in the Caribbean. | A primeira pessoa negra a ser eleita para o parlamento italiano foi Mercedes Lourdes Frias. |
49 | This is how she is described [en] on the blogging site Black Women in Europe: | O blog Black Women in Europe apresenta-a [en] da seguinte forma: Mercedes Lourdes Frias nasceu na República Dominicana. |
50 | The most surprising of the black women to have been elected via universal sufferage or appointed to positions of elevated responsibility in European countries is Sandra Maria (Sandy) Cane, elected in 2009 on a Northern League ticket; the most racist and xenophobic of Italy's political parties. | Foi a primeira negra eleita para o parlamento italiano em 2006, onde serviu até abril de 2008. Foi membro da Comissão de Assuntos Constitucionais e da Comissão Parlamentar para a implementação dos controles sobre os Acordos de Schengen e o Controle e Supervisão da Imigração. |
51 | One of the party's objectives is the secessoin of some of the northern part the Italian peninsula (though the boundary is not clearly undefined) because the party leaders do not like Southern Italians. | Ela trabalha em atividades antirracistas e de recepção de imigrantes. De 1994 a 1997, foi membro do Conselho da Federação das Igrejas Protestantes na Itália. |
52 | The blog stranieriinitalia.it (foreigners in Italy) gives a brief outline of her career [it]: | Na cidade de Empoli, Mercedes Frias serviu como conselheira para o meio ambiente, direitos da cidadania e igualdade de oportunidades. |
53 | | O caso mais surpreendente dessas mulheres negras que foram eleitas por sufrágio universal ou nomeadas a postos de alta responsabilidade em países europeus é o de Sandra Maria (Sandy) Cane, eleita em 2009 no programa da Liga Norte, o partido mais racista e xenófobo da Itália. |
54 | | Um dos objetivos deste partido é a secessão de uma parte do Norte da Península Italiana (cujos limites ainda não estão muito definidos) já que seus dirigentes nãose dão com os italianos do sul. |
55 | Italy's first coloured mayor wears a green shirt [the colour worn by Northern League supporters]. | O blog stranieriinitalia.it (estrangeiros na Itália) dá [it] um breve relato de sua carreira: |
56 | Sandra Maria (Sandy) Cane won the tricolour scarf of the Mayor of Viggiù, a town of five thousand inhabitants in the Valceresio region, between the town of Varèse and the Canton of Tessin, with a margin on only 38 votes. | A primeira prefeita de cor da Itália usa a camisa verde [a cor dos seguidores da Liga Norte]. Sandra Maria (Sandy) Cane ganhou com somente 38 votos o lenço tricolor da prefeitura de Viggiù, 5 mil habitantes em Valceresio, entre a província de Varese e o cantão de Tessino. |
57 | A past with a long history of migration. | Um passado com longa história de migração. |
58 | The new mayor's family on her mother's side were stone masons, originally from Viggiù, who migrated to France. During the Second World War, her father, an African-American soldier from the United States arrived in France. | A família da mãe da nova prefeita era de pedreiros originários de Viggiù e que emigraram para a França, onde durante a Segunda Guerra Mundial chegou o pai, um soldado afro-americano dos Estados Unidos. |
59 | The new Mayor was born in Springfield, Massachusetts in 1961, but ten years after the separation of her parents she followed her mother back to her home village. | A nova prefeita nasceu em Springfield, Massachusetts, em 1961, mas dez anos depois da separação de seus pais seguiu sua mãe em sua vila natal. |
60 | This, according to the blog associazioneumoja.wordpress.com, is how she found herself [it] in politics, with a rather unlikely ideological platform: | O blog associazioneumoja.wordpress.com mostra como ela entrou para a política [it], onde menos se esperava encontrá-la: |
61 | I have always supported the Northern League without ever being very active. | Eu sempre fui partidária da Liga, sem jamais ser muito militante. |
62 | When I was a little girl their posters used to make me laugh, they were curious and had a big impact. | Quando era pequena, morria de rir ao ver os posters deles, curiosos mas com grande impacto. |
63 | Then, around fifteen years ago I became a little more involved. | Depois, há mais ou menos quinze anos, aproximei-me um pouco mais. |
64 | […] I see it as being “very American”, even the Northern League, because they insist on a rigorous respect for the law, even for illegal immigrants. | […] Vejo como “muito americano”, mesmo a Liga, por causa de sua insistência pelo respeito rigoroso à lei, até mesmo para os imigrantes ilegais. |
65 | Even so, she points out that there are no problems of integration and still yet security in Viggiù. | Ainda assim, ela ressalta que em Viggiù não há problemas de integração e muito menos de segurança. |
66 | One of her priorities is to reignite tourism in the area, with events and a focus on culture. | Entre suas prioridades, ela busca relançar o turismo na cidade através de uma atenção especial aos eventos e à cultura. |
67 | Despite the marked progress in the inclusion of African women in European politics, they represent isolated cases as, beyond the difficulties they face due to racism or culture and religion, even within their own families and their own societies, they also have to face up to the challenges that all women across the world face [fr]: domestic violence, the challenge of bearing children, marginalisation and under-representation. | Apesar desses progressos notáveis na inclusão de mulheres africanas na política europeia, elas representam casos isolados, pois além das dificuldades que encontram por causa do racismo ou de natureza cultural e religiosa, incluindo suas próprias famílias e suas sociedades de origem, tiveram também de enfrentar os desafios que enfrentam todas as mulheres do mundo [fr]: violência conjugal, reesponsabilidade da procriação e da educação, marginalização e falta de presentação política. |