Sentence alignment for gv-eng-20121123-375733.xml (html) - gv-por-20121120-36462.xml (html)

#engpor
1Afro-Brazilian Women, Tight Curly Hair and Black ConsciousnessMulheres Afro-Brasileiras, Cabelo Crespo e Consciência Negra
2[All links lead to Portuguese language pages unless otherwise noted]
3“You can wear your hair loose at my school, but I don't like to because it's dry and looks bad.“Pode ir de cabelo solto na minha escola, mas eu não gosto, porque ele seca e fica ruim.
4My hair looks bad.”Meu cabelo é ruim”.
5This statement was uttered by a young girl on the web documentary Raíz Forte (Strong Roots), which depicts how black women in Brazil have historically dealt with their hair.A frase é dita por uma menina no web documentário Raíz Forte, que mostra como mulheres negras no Brasil lidam e lidaram com seus cabelos.
6According to the description on the documentary's Facebook page, the idea is to “start a discussion about hair in terms of belonging to and explaining our African ancestry.”Segundo a descrição do projeto na página do Facebook, o intuito é “gerar discussões acerca das relações com o cabelo enquanto forma de pertencimento e de explicitação da ancestralidade africana”.
7On November 20, Brazil celebrated Black Awareness Day; in honor of the day, we invite you to watch this film whose first-person narrative connects different protagonists' stories, depicting many years of social prejudices as well as the protagonist's own prejudices.No dia em que se celebra a Consciência Negra no Brasil, 20 de novembro, convidamos a conhecer este filme cuja narração, feita em primeira pessoa, conecta às histórias das diferentes personagens, mostrando o preconceito sofrido pela sociedade e, muitas vezes, por elas mesmas ao longo da vida.
8The three-part documentary begins with an overview of the techniques used to work with the tight, frizzy curls of young black girls and proceeds to show how a number of woman have presented their hair in the face of options available to them during their youth and adolescence.O documentário, dividido numa série de três episódios, começa por abordar os rituais de manipulação do cabelo crespo durante a infância da mulher negra, e depois mostra como várias mulheres agem diante das opções adquiridas durante a adolescência e juventude.
9The third and final episode presents experiences from youth through adolescence of a number of women that have marked them to this day.O terceiro e último episódio apresenta experiências das personagens em relação ao cabelo crespo, da infância a juventude, que marcam sua história hoje.
10In an interview on the blog Meninas Black Power (Black Power Girls), Charlene Bicalho, creator of the documentary Raiz Forte, shares her own experience with her hair.Em entrevista ao blog Meninas Black Power, Charlene Bicalho, idealizadora do documentário Raíz Forte, compartilha sua própria experiência com seu cabelo.
11According to Charlene, her “roots” were dismissed from infancy through adulthood, and her natural hair was masked in a number of ways, such as braiding, “straightening as salvation for [my] problem,” the consequent brittleness, and dependence on expensive, chemical treatments.Segundo conta Charlene, sua “raíz” foi negada desde a infância até à idade adulta, passando por várias fases de disfarce, como as trancinhas, “o alisamento como a salvação do problema”, o consequente enfraquecimento do cabelo, a dependência de tratamentos químicos e caros.
12Finally, at age 26, she decided to do something that would allow her to once again discover just what her hair was really like.Até que, aos 26 anos, resolveu entrar num processo que lhe permitisse descobrir de novo como era o seu cabelo.
13And the result?E o resultado?
14Charlene recalls:Charlene conta:
15Charlene BicalhoCharlene Bicalho
16Black women began approaching me everywhere, asking what I did to get my hair that way. More people approached me the more I let my hair grow.comecei a ser abordada por mulheres negras, em ambientes que eu frequentava, perguntando o que eu fazia para meu cabelo ficar daquela forma.
17And this began to affect me because I saw myself reflected in those women; I saw in them how I had been years before.As abordagens aumentavam a medida que o meu cabelo crescia e isso começou a mexer comigo porque eu me via naquelas mulheres, via nelas meu cabelo de anos atrás.
18So then I started a cultural project to discuss this topic in order to show these women that there are ways to take care of your hair that are different from the ways traditionally taught .Comecei então a pensar algum projeto cultural onde pudesse abordar essa temática, no intuito de mostrar para essas mulheres que existem alternativas para tratar dos cabelos diferentes das que geralmente são ensinadas no âmbito familiar.
19And it was from these reflections that the project RAIZ FORTE [STRONG ROOTS] emerged!Dessas reflexões surgiu o projeto RAIZ FORTE!
20The relationship between prejudice, black women and tight, curly hair is found in many sectors of society and the media.A relação entre preconceito, mulheres negras e cabelos crespo pode ser acompanhada em diversos setores da sociedade e mídia.
21As expressed on the website Jezebel, in an article entitled “Bombril pads are steel scouring pads.Como relata no site Jezebel, no artigo intitulado “Bombril é palha de aço.
22Kinky hair is another thing all together,” Livia Deodato criticizes the comparison of steel scouring pads to her hair:Cabelo crespo é outra coisa”, Livia Deodato critica a relação entre o objeto e seu cabelo:
23Uggg, just when we think that we left all of this attitude behind us in the eighties, along comes Bombril [a company whose main product is the steel scouring pad pejoratively associated with kinky hair], aware of the prejudice associated with its brand, of course, and decides to hold a contest to discover the best female singer in Brazil on the Raul Gil program: Women Who Shine, whose logo is the shadowed profile of a woman with tight, curly hair.Aí, quando a gente pensa que todo este mal-estar ficou lá nos anos 80, vem a Bombril [empresa cujo principal produto é palha de aço, pejorativamente associada aos cabelos crespos], ciente da associação preconceituosa criada em torno da sua marca, claro, e lança um concurso para descobrir a nova melhor cantora do Brasil no programa do Raul Gil: Mulheres que Brilham, cujo logo é a sombra de uma mulher de perfil que tem cabelo crespo.
24(The winners of the contest, which ran from June to October 2012, were signers Bruna and Keyla, notably blonde and not Afro-Brazilian).(O concurso, que durou entre junho e outubro de 2012, teve como vencedoras as cantoras Bruna e Keyla, notavelmente loiras e não afro-brasileiras).
25The blog Cabelo Crespo é Cabelo Bom (Kinky Hair is Good Hair), by reporter Mariangela Miguel, has the same objective as the documentary: to show that tight, curly hair is just as good as straight hair:O blog Cabelo Crespo é Cabelo bom, da jornalista Mariangela Miguel, tem o mesmo intuito do documentário: mostrar que o cabelo crespo é tão bonito quanto o liso:
26When your hair only grows upwards, how do you explain to a 13-year old girl that she cannot even dream of having hair like the girls in Chanel ads?Quando o seu cabelo só cresce para cima, como explicar para uma menina de 13 anos que ela não pode nem sonhar com o cabelo Chanel?
27Who's to blame?Quem é o culpado?
28Bad hair.O cabelo ruim.
29I believed that for many years.Acreditei nisso por muitos anos.
30Today, after much experience (about which I can tell you in detail), I came to the following conclusion: if my hair were really so bad, it would not have been able to handle the frequency of the b blow dryer, straightener and chemical treatment.Hoje, depois de tantas experiências (que vou fazer questão de contar cada uma para vocês), cheguei a seguinte conclusão: se meu cabelo fosse realmente ruim, não teria agüentado tanto secador, chapinha e química.
31Luísa Diogo, former prime minister of Mozambique, in the documentary “Mulheres Africanas - A Rede Invísivel“, presenting the history of battles and lobbies of the African women in different countries in the African continent.Luísa Diogo, ex-Primeira Ministra de Moçambique, no documentário “Mulheres Africanas - A Rede Invísivel“, apresentando a trajetória de lutas e conquistas históricas da mulher africana em diferentes países do continente africano.
32(Click to see the trailer)(Clique para ver o trailer)
33“This phenomenon through which women's hairdos go through is not exclusive to Brazilian women,” the blog Colherada Cultural states:“Esse fenômeno pelo qual passam as cabeleiras das mulheres, principalmente as negras, não é exclusivo entre as brasileiras”, indica o blog Colherada Cultural:
34The question is so frequently debated the United States that it has became part of the documentary entitled “Good Hair,”… [which] shows how hair-product manufacturers act to market to black hair as well as the near total lack of blacks who proudly wear their tight curls.Nos Estados Unidos a questão está tão presente que virou tema de um divertido documentário chamado “Good Hair” (ou “Cabelo Bom”, em tradução livre) (…) [que] mostra como age a indústria de produtos para cabelos voltada aos negros, bem como a ausência quase que total de personalidades negras que assumem os fios crespos.
35This topic is also addressed in music.Também no mundo da música a questão é retratada.
36One example is the young psychologist Jessica Sandim, who shares on her blog the song “I am not my hair,” from US singer India Arie, dedicated to:Um exemplo é dado pela jovem psicóloga Jessica Sandim, que partilha no seu blog a música “I am not my hair“, da cantora norte americana India Arie, dedicando-a a:
37Those of us who have always, and I mean ALWAYS AND FOREVER, been in conflict with our hair, our identity, our taste and the damn dictatorship of society” And also for you who loves to criticize everything that is different.nós que sempre, I mean, SEMPRE TODA A VIDA, entramos em conflito sobre nossos cabelos, nossa identidade, nosso gosto e a “maldita ditadura da sociedade”… E também pra você que adora criticar tudo que é diferente.
38The music stands for refusing stereotypes rampant in society and has been shared in the blogosphere as the “freedom song,” or so says the author of Diário de Bordo, Bordado a Bordô: ”the song of when one already has it, a tribute to the path that is.”A música faz uma apologia à recusa dos estereótipos incutidos pela sociedade, e tem sido partilhada pela blogosfera como “canto libertador”, descreve-o assim a autora do Diário de Bordo, Bordado a Bordô, como “canto de quando já se chegou, canto de tributo à trajetória”.