# | eng | por |
---|
1 | In the eye of the storm: Bangladeshi bloggers speak | No olho do furação: Blogueiras de Bangladesh falam |
2 | You have probably heard the news about Cyclone Sidr which devastated Bangladesh's southern coastal regions, claimed thousands of lives, and displaced millions. | Você provavelmente soube das notícias do ciclone Sidr que devastou as regiões da costa sul de Bangladesh, levou centenas de vidas e deixou milhões desabrigados. |
3 | It is likely that you have read the news in the newspaper or blogs and seen graphic images on TV or heard the horrid report on the radio. | Possivelmente você leu as notícias em jornais ou blogues, viu as imagens gráficas na TV ou ouviu a terrível reportagem no rádio. |
4 | But your understanding of the destruction of the cyclone and the resilience of the people of Bangladesh will be incomplete if you have not read the first-hand accounts from local bloggers. | Mas o seu conhecimento sobre a destruição causada pelo ciclone e a resistência do povo de Bangladesh estará incompleta se você não ler descrições dadas em primeira mão por blogueiros locais. |
5 | Nari Jibon's bloggers tell their reaction to the natural disaster on their English blog, Bangladesh from our view and on their Bangla Blog, Amader Kotha. | As blogueiras do Nari Jibon [en] contam como reagiram ao desastre natural em seu blogue em inglês, Bangladesh from our view [en] e no blogue em bengalês, Amader Kotha [bn]. |
6 | Kazi Rafiqul Islam tells his experience from the capital Dhaka: | Kazi Rafiqul Islam narra a experiência da capital Dhaka: |
7 | “Due to strong wind electricity was cut off at about 10:15 pm (Thursday). | “Due to strong wind electricity was cut off at about 10:15 pm (Thursday). |
8 | Then I went to bed but could not sleep as the roaring of the wind was increasing. …. | Then I went to bed but could not sleep as the roaring of the wind was increasing. …. |
9 | At 2:00 am I got a phone call from my eldest sister who was in her sister's house at Barisal city. | At 2:00 am I got a phone call from my eldest sister who was in her sister's house at Barisal city. |
10 | She informed that they were in great danger. | She informed that they were in great danger. |
11 | The roof of the house (tin shed house) was flown away by the cyclone and somehow they were saved. ….. | The roof of the house (tin shed house) was flown away by the cyclone and somehow they were saved. ….. |
12 | I phoned my youngest sister in village. | I phoned my youngest sister in village. |
13 | She informed me that she is safe but many trees were broken and fallen down by the Cyclone…. | She informed me that she is safe but many trees were broken and fallen down by the Cyclone…. |
14 | At about 2:30am I heard a big sound outside. | At about 2:30am I heard a big sound outside. |
15 | I looked outside and saw that the Eucalyptus tree had fallen down on a tin shed house and people are shouting. | I looked outside and saw that the Eucalyptus tree had fallen down on a tin shed house and people are shouting. |
16 | Since there was no electricity I could not turn on the TV or Radio all day long (Friday). | Since there was no electricity I could not turn on the TV or Radio all day long (Friday). |
17 | We could not contact cyclone affected people as we could not get the mobile charged. …. | We could not contact cyclone affected people as we could not get the mobile charged. …. |
18 | So we were detached from the world. | So we were detached from the world. |
19 | At night Dhaka city became ghost city. | At night Dhaka city became ghost city. |
20 | We did not have electricity, no water; we could not take bathe also many people could not cook as they did not have water.” | We did not have electricity, no water; we could not take bathe also many people could not cook as they did not have water.” |
21 | Similar experiences and reactions were posted by other Nari Jibon participants: | “Por causa dos ventos fortes, a eletricidade foi cortada por volta das 22h15 (quinta-feira). |
22 | | Então fui pra cama, mas não consegui dormir porque o barulho do vento estava aumentando… Às 2h00 da manhã, eu recebi um telefonema de minha irmã mais velha, que estava na casa de uma irmã dela na cidade de Barisal. |
23 | Sofia Khatun [bn]: “Millions of Bangladeshis are helpless. | Ela me informou que eles estavam passando or um grande perigo. |
24 | | O telhado da casa (um barraco pequeno) foi arrancado pelo ciclone e de alguma forma eles se salvaram. |
25 | Please lend your hand.” | … Eu telefonei para minha irmã mais nova na vila. |
26 | | Ela me contou que estava salva, mas que muitas árvores foram quebradas e derrubadas pelo ciclone… Por volta das 2h30am eu ouvi um barulho grande do lado de fora. |
27 | | Eu olhei para fora e um pé de eucalipto tinha caído sob um barraco e as pessoas estavam gritando. |
28 | | Uma vez que não havia eletricidade, eu não pude ligar a TV ou rádio o dia inteiro (na sexta). |
29 | Zannat Ara Amzad Liva [bn]: “Questions arise in my mind why this wrath of nature was steamrolled on innocent children, and extremely poor people?” | Não pudemos contactar as pessoas afetadas pelo ciclone, já que não pudemos carregar o celular… Portanto estávamos isolados do mundo. Durante a noite, Dhaka se transformava em uma cidade fantasma. |
30 | | Não tínhamos eletricidade, nem água; não podíamos tomar banho e muita gente ficou sem poder cozinhar, já que elas não tinham água.” |
31 | Irin Sultana [bn] “The cyclone-affected people are still affected by needs of drinking water, food, cloth and medicine. | Experiências e reações similares foram postadas por outras participantes do Nari Jibon: Sofia Khatun [bn]: “Milhões de pessoas estão desprotegidas em Bangladesh. |
32 | This cyclone has made many people penniless.” | Por favor, estenda a sua mão.” |
33 | Laily Jahan Meghla [bn] “the news that depressed me a lot that a girl child was born on 15th of November morning in Shariatpur and was killed in the storm later that night.” | Zannat Ara Amzad Liva [bn]: “Dúvidas surgem em minha mente sobre o porquê dessa fúria da natureza ter sido descarregada em crianças inocentes e em pessoas extremamente pobres?” Irin Sultana [bn] “As vítimas do ciclone são pessoas afetadas pela necessidade de água potável, alimentos, roupas e medicamentos. |
34 | Taslima Akhter “We passed that night fearfully. | Esse ciclone deixou muita gente sem um centavo.” |
35 | | Laily Jahan Meghla [bn] “a notícia que me deixou muito deprimida o nascimento de uma menina no dia 15 de novembro em Shariatpur e sua morte na tempestade na mesma noite.” |
36 | I and my family became sick as we had to wet in rain” | Taslima Akhter “Passamos medo naquela noite. Eu e minha família adoecemos por ter tomado chuva” |
37 | Nari Jibon's executive director Dr. Kathryn Ward tells about the inspiring resilience of the Nari Jibon staff and students. | A diretora executiva de Nari Jibon, Dr. Kathryn Ward, nos fala sobre a inspiração que vem da resistência dos funcionários e estudantes de Nari Jibon [en]. |
38 | The staff and students of Nari Jibon project had turned out to the office on Saturday for work and classes despite a complete lack of electricity and internet. | Os funcionários e estudantes do projeto Nari Jibon chegaram no escritório para o trabalho e aulas no sábado apesar de uma falta total de eletricidade e internet. |
39 | She also posted regular updates on the situation and relief efforts. | Ela também postou notícias regularmente [en] sobre a situação e os esforços do resgate. |
40 | MG Rabbany Sujan depicts with photos how the slum dwellers in capital Dhaka are coping with the damages that the category 3 cyclone brought them. | MG Rabbany Sujan mostra com fotos como os moradores de favelas da capital Dhaka estão se virando com os prejuízos que o ciclone de terceira categoria trouxeram. |
41 | Sujan had posted more updated reports and pictures which even got highlighted on CNN. | Sujan postou mais relatos atualizados e fotos que foram até destaque na CNN. |
42 | Rafiq was also interviewed in CNN despite a poor telephone connection. | Rafiq também foi entrevistada pela CNN apesar da conexão telefônica de baixa qualidade. |
43 | Sujan also posts photos and news about the local communities' relief efforts. | Sujan também posta fotos e notícias sobre os trabalhos de resgate das comunidades locais. |
44 | Last Friday the Nari Jibon project arranged a training on video and digital photography for the female blogers. | Na sexta-feira passada, o projeto Nari Jibon organizou um treinamento sobre vídeo e fotografia digital para blogueiras [en]. |
45 | Participant Shirin Sultana says: | Uma das participantes, Shirin Sultana, diz: |
46 | I enjoyed this training very much and also very happy to join this program. | I enjoyed this training very much and also very happy to join this program. |
47 | | I think of buying a digital camera so that I can take lots of pictures from Bangladesh and I would like to show how beautiful is our Bangladesh. |
48 | I think of buying a digital camera so that I can take lots of pictures from Bangladesh and I would like to show how beautiful is our Bangladesh. | Eu curti bastante esse treinamento e estou feliz em entrar nesse programa. Estou pensando em comprar uma câmera digital para que eu possa tirar um monte de fotos de Bangladesh e eu gostaria de mostrar como ela é bonita. |
49 | Read more of the participants' reactions. | Veja mais impressões de participantes [en]. |
50 | | Aqui tem um vídeo postado pelos funcionários da Nari Jibon em julho do ano passado retratando as enchentes que áreas baixas de Dhaka, capital. |
51 | Here is a video posted by the Nari Jibon staff last July portraying flooding in the low-level areas of Dhaka, the capital city. | Em breve veremos mais fotos e mais vídeos feitos pelas participantes que atenderem à oficina recentemente. (Texto original de Rezwan) |
52 | | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
53 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
54 | Soon we will see more photos and videos from the participants that attended the recent workshops. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |