# | eng | por |
---|
1 | Morocco: Interview with an Amazigh Blogger | Marrocos: entrevista com um blogueiro Amazigh |
2 | I first discovered Ghasbouba, the blog of Moroccan Amazigh and activist Bouba, when he wrote an article entitled “exotic blogs for exotic al morocco,” which criticized the typical Western expat's view of his native country. | Eu descobri Ghasbouba, o blog do marroquino Amazigh e ativista Bouba, quando ele escreveu um post intitulado “exotic blogs for exotic al morocco”, onde critica a visão típica dos exilados ocidentais sobre seu país. |
3 | I even reacted to the post in my own blog. | Cheguei até a reagir ao post no meu próprio blog. |
4 | Intrigued by Bouba's frankness, I continued to follow his blog and now consider it among my favorites. | Intrigada pela franqueza de Bouba, continuei a acompanhar seu blog e agora o considero um dos meus favoritos. |
5 | Recently, he granted me the opportunity to interview him on all things Morocco and Amazigh. | Recentemente, ele me presenteou com a oportunidade de entrevistá-lo sobre as questoes relativas ao Marrocos e à Amazigh. |
6 | Jillian York: How did you get involved in blogging? Bouba: Azul (hello in Tamazight), | Jillian York: Como você se envolveu com a atividade de escrever em um blog? |
7 | First I would like to thank Jillian and all the GV crew for for their outstanding work in keeping the blogging communities together. | Bouba: Azul (oi em tamazight), Primeiramente, gostaria de agradecer a Jillian e a toda turma do GV por seu trabalho fora de série de manter unidas as comunidades de blogueiros. |
8 | Blogging was always a dream for me. | Blogar sempre foi um sonho pra mim. |
9 | It is attached to free and independent expression. | Está diretamente ligado à expressão livre e independente. |
10 | I come from an area where red lines are still red. | Eu venho de uma área onde as linhas vermelhas ainda são vermelhas. |
11 | Blogging is one of many ways I chose to express myself without having anyone to report to but my conscience and my love for my country and my culture are above everything else. | Blogar é uma das muitas maneiras que escolhi para me expressar sem ter que dar satisfação a ninguém, só à minha própria consciência e o amor pelo meu país e pela minha cultura está acima de qualquer outra coisa. |
12 | I blog for Tamazight, a culture and an identity that has always been oppressed and misrepresented. | Eu escrevo pelo Tamazight, uma cultura e uma identidade que sempre foi oprimida e representada de maneira equivocada. |
13 | The International Conference on Media Issues, Marrakech, 2004, was one of the events that got me into thinking that alternative progressive media might be the only way for us to overcome the under representation of Amazigh culture and people. | A Conferência Internacional sobre Temas de Mídia, em Marrakech, 2004, foi um dos eventos que me fez pensar que a mídia progressiva e alternativa pode ser o único caminho que temos para superar a inferioridade da representação da cultura e do povo de Amazigh. |
14 | Later on I discussed many options with friends from the GV project and this is how I started my Tamazight blog Blognegh. | Mais tarde, discuti sobre as muitas opções com meus amigos do projeto GV e foi assim que comecei meu blog tamazight chamado Blognegh. |
15 | After that blogging and daily life got closer. | Depois disso, blogar virou parte do meu cotidiano. |
16 | JY: What are your goals as a blogger - specifically an Amazigh blogger? | JY: Quais são seus objetivos como blogueiro - especificamente como um blogueiro Amazigh? |
17 | Bouba: I want to share with my friends and the world that Tamazight (Berber as most people call it) is not as dead as post cards represent it. | Bouba: Quero compartilhar com meus amigos e com o mundo a visão de que a cultura Tamazight (Berber, como a maioria das pessoas chama) não está tão morta como os cartões postais o fazem crer. |
18 | It is the oldest and the most important culture in the Mediterranean. | É a mais antiga e importante cultura do Mediterrâneo. |
19 | As indigenous peoples of North Africa, our identity is very important to us and we share this with many other people in the world. | Assim como os indígenas na África do norte, nossa identidade é muito importante para nós e a compartilhamos com muitas outras pessoas no mundo. |
20 | Imazighen found out that Internet and all other means of communication are important. that is why they invested time and energy in designing thousands of websites and other audio visual and digital documents. | Imazighen descobriu que a Internet e todos os outros meios de comunicação são importantes, por isso que se investe tempo e energia na criação de wesites e outros documentos audiovisuais e digitais. |
21 | Now some of that is called Cyber activism. | Agora, alguns chamam isso de ciberativismo. |
22 | I am glad millions of people now are involved in this struggle for freedom, liberation and democracy. | Estou feliz que milhões de pessoas agora estão envolvidas nessa batalha pela liberdade, liberação e democracia. |
23 | Blogging for me is one of many ways of doing this struggle. | Para mim, blogar é uma de muitas maneiras de entrar nessa luta. |
24 | If my readers learn one thing about Imazighen through my blog, some of the job is done. | Se meus leitores aprendem algo sobre Imazighen através do meu blog, é porque alguma coisa já foi feita. |
25 | The rest is the work of all of us. | O resto é trabalho de todos nós. |
26 | JY: You're from a country where the national language is Arabic, the secondary French, and you speak dialects of Tamazight…so why blog in English? | JY: Você vem de um país onde a língua oficial é o árabe, a segunda é o francês e vocês falam dialetos Tamazight, então, por que blogar em inglês? |
27 | Bouba: In many areas of Morocco learning foreign languages is a survival strategy. | Bouba: Em muitas áreas do Marrocos, falar línguas estrangeiras é uma estratégia de sobrevivência. |
28 | We have always been forced to learn and use other languages, since the dawn of time. | Sempre fomos forçados a aprender e a usar outras línguas, desde que o dia amanhece. |
29 | I speak seven languages, four varieties of Tamazight. | Eu falo sete línguas, 4 variedades de tamazight. |
30 | But I do not think it is a luxury. | Mas eu não acho que isso seja um luxo. |
31 | We are forced to learn Classical Arabic at school and then French. | Somos forçados a aprender o árabe clássico na escola e depois o francês. |
32 | Later on we learn other languages like English, Spanish, etc… My mother languages Hassania, Darija and Tamazight were never taught at school. | Depois aprendemos outras línguas, tais como inglês, espanhol, etc…Minhas línguas maternas, hassania, darija e tamazight nunca foram ensinadas na escola. |
33 | They fall below the other languages and that's why they are always labeled as “dialects”, which is foreign to linguistics. | Elas estão abaixo de outras línguas e por isso são rotuladas “dialetos”, que é estrangeiro para a lingüística. |
34 | It is a pure political term. | É um termo puramente político. |
35 | I blog both in English and Tamazight. | Eu escrevo no blog em inglês e em tamazight. |
36 | English is just another window to look through. As an Amazigh activist, I believe that any cause needs international support. | O inglês é apenas uma outra janela através da qual se pode ver. Como um ativista Amazigh, creio que qualquer causa necessita de um apoio internacional. |
37 | Imazighen had to use all means of communication to talk to the world about themselves and their issues and they have always done it in different languages . | Imazighen teve que usar todos os meios de comunicação para falar ao mundo sobre eles mesmos e sobre seus temas e sempre o fizeram em línguas diferentes. |
38 | Like all other social movements in the world, if we do not have international support we can not go much further. | Assim como todos os outros movimentos sociais no mundo, se não tivermos um apoio internacional, não poderemos ir muito além. |
39 | The forces of oppression can kill the forces of survival. | As forças opressoras podem exterminar as forças de sobrevivência. |
40 | I am not afraid of extinction as much as I am afraid of loss and forgetting. | Me amedronta mais o esquecimento e a perda do que a extinção. |
41 | You might have noticed the Struggles of Ait Hadiddou people in the Province of Ouarzazate. | Vocês devem ter notado a batalha do povo de Ait Hadiddou na província de Ouarzazate. |
42 | It is bloggers that transmitted their message to the world. | São blogueiros que transmitiram suas mensagens ao mundo. |
43 | None of the media organs in Morocco spoke about them. | Nenhum órgão de mídia do Marrocos falou sobre eles. |
44 | The children of Anefgou, the floods of Boumalen, the people who were frozen to death last winter and so on. | As crianças de Anefgou, as enchentes de Boumalen, as pessoas que morreram congeladas no inverno passado e por aí vai. |
45 | I feel a lot of Amazigh people, and many other people in the world do not have the luxury of blogging in their mother languages. | Lamento pelo povo Amazigh e por muitos outros povos que não tem a oportunidade de escrever em um blog usando sua língua materna. |
46 | So blogging in English is not a choice for me, it is rather an obligation. | Então, blogar em inglês não é uma escolha, é uma obrigação. |
47 | I would like to enjoy the illusion that I blog for myself, but I really don't. | Gostaria de curtir a ilusão de que eu escrevo para mim mesmo, mas na verdade não. |
48 | There is nothing personal about Blogging for a cause. Although commitment to a cause does not restrict the choice of topics. | Não há nada de pessoal em blogar por uma causa, embora o compromisso com uma causa não implique em restringir o escopo dos temas. |
49 | I want my friends and readers to understand our issues. | Quero que meus amigos e leitores entendam nossos temas. |
50 | We as Amazigh people know them well and we are extending ourselves beyond our real abilities to communicate with the world outside the foundries of our nation states and we do it in our languages and other (foreign) languages too. | Como povo Amazigh, conhecemos bem os temas e estamos estendendo nossa capacidade de nos comunicar com o mundo fora de nossas fronteiras e fazemos isso em nossa língua e em outras línguas (estrangeiras) também. |
51 | JY: What do you think of the recent Moroccan elections? | JY: O que você acha da recente eleição marroquina? |
52 | Bouba: I wrote about this earlier and I think it was a disaster, to say the least, only because there were many people who are excluded from all these processes. | Bouba: Escrevi sobre isso antes e eu acho que foi no mínimo um desastre, simplesmente porque houve muita gente excluída do processo. |
53 | You know the number of people who refused to play this game. | Você sabe o número de pessoas que se recusaram a fazer parte desse jogo. |
54 | They were the majority. | Elas eram a maioria. |
55 | We need constitutional reforms that would secure us as citizens and recognize all components of our society. | Precisamos de reformas na constituição que nos proteja como cidadãos e que reconheça todos os membros da sociedade. |
56 | I think the last elections provided the opportunity for people outside Morocco to hear more about our lives and our problems and how much greater reforms are really needed. | Acho que as últimas eleições deram a oportunidade para as pessoas de fora do Marrocos saber mais sobre nossas vidas e nossos problemas e de quantas reformas necessitamos. |
57 | Before that happens, we are going to see more failed elections, weaker governments like the present one and more Moroccans shy away from any political involvement. | Antes de isso acontecer, vamos ver mais eleições sem sucesso, governos mais fracos tais como o atual e mais marroquinos com medo de se envolver em questões políticas. |
58 | JY: What do you think of the recent false sighting of Madeleine McCann in the Rif region? | JY: O que você acha da falsa visão recente de Madeleine McCann na região Rif? |
59 | Bouba: There are more horrible sides to this story but Bouchra as a little as she was had to teach the Western media again about Moroccan diversity and all of that. | Bouba: Existem aspectos mais nefastos sobre essa historia, mas Bouchra, tão pequena como é, teve que ensinar a mídia ocidental sobre a diversidade marroquina e tudo mais. |
60 | It is not the first time that Moroccan poor families got into the media pot but this case was really bad and has many layers to it. | Não é a primeira vez que famílias pobres marroquinas aparecem na mídia, mas esse caso foi muito ruim e tem muitas conexões. |
61 | My immediate response when I heard this was: how many times do we have to prove that we are who we are? | Minha resposta imediata quando soube foi: quantas vezes temos que provar que somos quem somos? |
62 | I am noticing that this is a great example of the distance between societies although we tend to think that we can be well informed about each others identities not that most of us have better access to information. | Estou percebendo que isso é um grande exemplo da distância entre as sociedades embora tendemos a pensar que podemos estar bem informados sobre cada uma das identidades, a maioria não tem melhor acesso à informação. |
63 | I do not want to say that some tourists who visit the country know more about “sites” than about people. | Não quero dizer com isso que alguns turistas que visitam o país conhecem mais sobre os “lugares” do que outras pessoas. |
64 | Bouchra was a Kodak moment stretched to the extreme. | Bouchra foi um momento Kodak levado até o extremo. |
65 | However, there is some learning we all got out of it. | Entretanto, todos aprendemos alguma coisa a partir disso. |
66 | JY: 6. Morocco (specifically Maroc Telecom) has been accused of censorship - particularly of major sites Livejournal and YouTube - is there any value in censoring these sites? | JY: 6. Morocco (especificamente Maroc Telecom) tem sido acusada de censura - particularmente dos sites Livejournal e YouTube - há alguma vantagem em censurar estes sites? |
67 | Bouba: There is a mentality of fear in the Moroccan Makhzen (Central Government) circles inherited from decades past. | Bouba: Existe uma mentalidade de medo dentro de círculos do Makhzen marroquino (Governo Central) herdada de décadas passadas. |
68 | It is a tendency to want to always keep Moroccans in Dar Ghefloun (the house of ignorance) as we say in Morocco. | É uma tendência de querer sempre manter os marroquinos na Dar Ghefloun (casa da ignorância), como dizemos no Marrocos. |
69 | The Makhzen invests in our ignorance more than in our education. | O Makhzen investe mais em nossa ignorância do que em nossa educação. |
70 | Our governments have to learn that freedom of speech and the right to protest are fundamental rights granted by international laws as well as by the morocan constitution. | Nossos governos têm que aprender que a liberdade de expressão e o direito ao protesto são fundamentais e encontram-se garantidos pelas leis internacionais, assim como pela constituição marroquina. |
71 | But there are institutions in my country that think they can stand above the constitution and the law. | Mas há instituições no meu país que crêem estar acima da constituição e da lei. |
72 | MarocTelecom is part of that. | MarocTelecom faz parte delas. |
73 | They are censuring YouTube, LiveJournal, Google Earth, many sites and blogs about Western Sahara, chat rooms…etc. There is no value to censorship whatsoever. | Estão censurando YouTube, LiveJournal, Google earth, muitos sites e blogs sobre o Saara ocidental, salas de bate-papo…etc. Não há nenhum mérito em censura. |
74 | It is one of the worst forms of oppression. | É uma das piores formas de opressão. |
75 | How do you deprive people from one of the fundamental rights- the right to information- and then come round and invite them to vote for you? | Como é possível retirar das pessoas um dos direitos fundamentais - o direito à informação - e então depois, chegar junto e convidá-lo a votar em você? |
76 | JY: In the past few months, I've noticed an increase of Moroccans blogging in English - whether they live in Morocco, Europe, or elsewhere - why do you think so many Moroccans are choosing to blog in their third or fourth language? | JY: Nos últimos meses, tenho notado um crescente número de blogs marroquinos em inglês - não importa se vivem no Marrocos, na Europa ou em outro lugar - por que tantos marroquinos estão optando por blogar na terceira ou quarta língua deles? |
77 | Bouba: I have noticed that too. | Bouba: Eu percebi isso também. |
78 | I do not have any statistics but I am glad people blog in all languages including English. | Não tenho nenhuma estatística, mas estou satisfeito que as pessoas escrevam seus blogs em todas as línguas, inclusive em inglês. |
79 | However, the increase in number of bloggers in English does not say anything about the number f Moroccans who speak this language actually. | Entretanto, o crescente numero de blogueiros em inglês, na verdade, não diz nada sobre o número de marroquinos que falam essa língua. |
80 | There are English language departments in every university of morocco and many hundreds of thousands of students have to learn the English language as part of school curricula. | Existem departamentos de língua inglesa em todas as universidades marroquinas e centenas de milhares de estudantes têm que aprender a língua inglesa como parte do currículo escolar. |
81 | They are introduced to the world wide web through their schools, cybercafés and friends. | São apresentados à world wide web através de suas escolas, cybercafé e amigos. |
82 | They blog their ideas and their feelings in many languages including English. | Eles escrevem e seus blogs sobre suas idéias e sentimentos em muitas línguas, inclusive em inglês. |
83 | I have a friend who speaks Tamazight and German and does not speak any of the Arabic languages. | Eu tenho um amigo que fala tamazight e alemão e não fala nenhuma língua árabe. |
84 | His French is very poor. | Seu francês é muito parco. |
85 | He has never been to school. | Ele nunca esteve na escola. |
86 | Now he learned to read and write in German. | Agora ele aprendeu a ler e a escrever em alemão. |
87 | He is definitely a special case but many people learn many languages in Morocco. | Ele é, definitivamente, um caso especial, mas muitas pessoas aprendem muitas línguas no Marrocos. |
88 | The only difference is “choice”, I mean who chooses to learn what language. | A única diferença é a escolha, quero dizer, a pessoa que escolhe aprender uma língua. |
89 | JY: Thank you so much for taking the time out to answer my questions. | JY: Muito obrigada por passar um tempo respondendo minhas perguntas. |
90 | Last but not least, what would you like to see the blogging world accomplish? | E por último, mas não menos importante, o que você gostaria que o mundo dos blogs conseguisse realizar com êxito? |
91 | Bouba: First of all I would like Global Voices and other communities to include the struggles of the Amazigh people. | Bouba: Antes, gostaria que o Global Voices e outras comunidades incluíssem a luta do povo Amazigh. |
92 | There are so many bloggers in Tamazight who need to be recognized and included. | Existem tantos blogueiros em Tamazigh que precisam ser reconhecidos e incluídos! |
93 | I know the mission of GV is initially inclusive. | Eu sei que a missão do GV é inicialmente inclusiva. |
94 | I trust our bloggers who take the time to write about all different kinds of issues and I really like to read the Blogma [Moroccan blogosphere] community. | Confio em nossos blogueiros que passam o tempo escrevendo sobre tudo quanto é tema e realmente gosto de ler a comunidade Blogma (a blogosfera do Marrocos). |
95 | I am glad the internet provides a safe space for communities like this one to grow, interact and plan great initiatives (like Bloguons-Utile, free bloggers, etc…) | Fico satisfeito de saber que a Internet é um espaço seguro para que comunidades como essa cresçam, interajam e penejem grandes iniciativas (como Bloguons-Utile, blogueiros livres, etc…) |
96 | Blogging is sharing information about anything, learning and educating . | Escrever em um blog é compartilhar informação sobre qualquer coisa, é aprender e educar. |
97 | It is a loud voice against the corporate media and we do use it. | É uma voz alta contra a mídia corporativa e nós a usamos. |
98 | Now that the blogging community is growing, I think there are over 106 million blogs according to Technorati as of September 2007. | Agora que a comunidade de blogueiros está crescendo, eu acho que existem mais de 106 milhoes de blogs de acordo com as estatísticas do Technorati de setembro de 2007. |
99 | I want this community to stick together and keep up the good work. | Quero que essa comunidade se mantenha junta e prossiga com o bom trabalho. Tamemmirt (obrigado) e boa sorte. |
100 | Tanemmirt (thank you) and good luck. | OBS: Links fornecidos pelo autor. Matéria de Jillian York |
101 | | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
102 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
103 | | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
104 | NB: Links provided by the author. | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |