# | eng | por |
---|
1 | Brazil: Uproar over newpaper's editorial on “mild dictatorship” | Brasil: Protesto em repúdio ao uso de ditabranda pela Folha |
2 | On February 17, Folha de São Paulo newspaper assessed Hugo Chávez's victory in a referendum allowing indefinite re-election in Venezuela in an editorial called the “Limits to Chávez”. | No dia 17 de fevereiro, a Folha de São Paulo fez uma avaliação da vitória de Hugo Chávez no referendo que permite re-eleições por tempo indeterminado na Venezuela em um editorial chamado “Limites a Chávez”. |
3 | In this piece, Folha put Hugo Chávez, Alberto Fujimori and the 1960s/1970s South American military dictators in the same lot. | No artigo, a Folha colocou Hugo Chávez, Alberto Fujimori e os ditadores militares da América do Sul nos anos 60/70 no mesmo saco. |
4 | The newspaper then called the Brazilian military dictatorship Ditabranda, a neologism that would sound, in English, something like “dictatormildship”, suggesting that the period following the 1964 coup d'état was mild. | O jornal, em seguida, chamou a ditadura militar brasileira de ditabranda, sugerindo que o período que se seguiu ao golpe de estado de 1964 foi ameno. |
5 | The op-ed says [pt]: | O editorial diz: |
6 | “(…) But if the so-called ‘ditabrandas' - the case of Brazil between 1964 and 1985 - would go from an institutional collapse to preserve or establish controlled ways of political competition and access to justice - the new Latin American authoritarianism, inaugurated by Alberto Fujimori in Peru, goes the other way around. | “(…) Mas, se as chamadas ‘ditabrandas' - caso do Brasil entre 1964 e 1985 - partiam de uma ruptura institucional e depois preservavam ou instituíam formas controladas de disputa política e acesso à Justiça -, o novo autoritarismo latino-americano, inaugurado por Alberto Fujimori no Peru, faz o caminho inverso. |
7 | The elected leader slowly undermines institutions and democratic controls from within.” | O líder eleito mina as instituições e os controles democráticos por dentro, paulatinamente”. |
8 | There were countless reactions on the blogosphere to this op-ed, a petition gathered over 7,500 signatures in a week, and this Saturday the protest went offline. | Houve um grande número de reações na blogosfera em repúdio a esse editorial, uma petição juntou mais de 7.500 assinaturas em uma semana, e nesse sábado o evento foi para o mundo offline. |
9 | Bloggers from São Paulo and other parts of the country, some of whom travelled up to 20h by bus to get there, demonstrated in front of the newspaper office. | Blogueiros de São Paulo e de outras partes do país, sendo que alguns viajaram 20 horas de ônibus para chegar lá, fizeram uma manifestação na frente da sede do jornal. |
10 | The event was organized and spread by online word of mouth over a a week. | O evento foi organizado no decorrer de uma semana, por meio do propaganda boca a boca. |
11 | During the 3 hours rally, the protestors live blogged directly from there through a linux and open source based wi-fi network. As the start time drew close, Guto Carvalho announced on Twitter: | Durante as 3 horas de protesto, os manifestantes puderam blogar ao vivo diretamente do local, graças a uma rede wi-fi com infra-estrutura com base no linux e software livre. |
12 | The wireless network has been set up, you guys can already connect mobiles, gadgets and tweet and blog straight from the #ditabranda rally. | Quando o horário de início da manifestação aproximava-se, Guto Carvalho anunciou no Twitter: |
13 | Check the live aggregrator [pt] to see all the activity. | Acesse o agregador ao vivo para ver todas as reações. |
14 | Economia Solidária [pt], one of the participating blogs, notices the power of the blogosphere: | Um dos blogues participantes, o Economia Solidária observa a força da blogosfera: |
15 | A few days ago, there were virtually no ocurrences for “ditabranda” on google, today there are 172,000 pages. | Alguns dias atrás o google pouco acusava se pesquisado “ditabranda”, hoje já são 172.000 resultados. |
16 | Here is the first photo, by gutocarvalho via TwitPic. | Essa foi a primeira foto, tirada por gutocarvalho e publicada via TwitPic. |
17 | And @joildo re-tweets and comments: | O @joildo retuita e comenta: |
18 | “The materialization of a protest organized from the Internet” | “A materialização de um protesto organizado a partir da internet” |
19 | The blogosphere talks - and it is not mild chat | A blogosfera fala - e o papo não é nada brando |
20 | Eduardo Guimarães [pt], one of the organizers of the protest and the mastermind blogger behind the NGO “Medialess Movement”, has posted a number of articles about the use of the neologism. | Eduardo Guimarães, um dos organizadores do protesto e a mente blogueira por trás da ONG Movimento dos Sem Mídia, postou vários artigos sobre o uso do neologismo. |
21 | In one of them, he says that the readers' reactions to his other posts have made him realise that Folha's op-ed sent chills down many people's spines. | Em um deles, ele diz que as reações dos leitores nas outras postagens fizeram com que ele se desse conta de que não foi o único a sentir um arrepio na espinha ao ler o editorial da Folha. |
22 | He asks: “Was it out of nostalgia or a ‘project'?” | Ele pergunta se o editorial teria sido fruto de “Saudosismo ou projeto”: |
23 | It sent chills down everyone's spine because it makes sense, even if unconsciously, to understand that when those who have engendered, defended and cooperated with dictatorships lack options to return to power by democratic means, it does not take much for them to come up with similar new ideas. | Todos nos arrepiamos porque faz sentido, ainda que inconscientemente, entender que, quando todas as opções para retomar o poder pelas vias democráticas faltam, esses que já engendraram ditaduras, defenderam-nas e com elas colaboraram, não custa muito para terem novas idéias do tipo. |
24 | When we talk about a media coup, many people believe that it is because the media has tried to overthrow Lula with the Mensalão scandal, but this is not quite it. | Quando se fala em imprensa golpista, muitos entendem que é porque ela tentou derrubar Lula com o escândalo do mensalão, mas não é. |
25 | The reason is quite different. | A razão é bem outra. |
26 | The reason is that the press has already toppled several presidents in the course of history, some of them have been “overturned” in the same way that drugdealers often slaughter their enemies. | A razão é a de que essa imprensa já derrubou vários presidentes no decorrer da história, alguns tendo sido “derrubados” naquele sentido que os traficantes de drogas costumam dar ao abate de seus desafetos. |
27 | Many bloggers have published the image below, a charge drew by Latuff especially for the protest, showing Vladimir Herzog dead, drinking caipirinha and the caption: “The Brazilian military dictatorship, as per Folha de São Paulo”. | Muitos blogueiros publicaram a imagem abaixo, uma charge desenhada por Latuff especialmente para o protesto mostrando Vladimir Herzog morto, bebendo caipirinha. |
28 | Herzog was a Brazilian Jewish academic and journalist who was tortured to death by the state's repressive apparatus in 1975. | Herzog, um acadêmico e jornalista judeu, foi torturado até a morte pelo aparato repressivo do estado em 1975. |
29 | At the time, the military had been in power for over ten years. | Naquela época, os militares já estavam no poder há mais de dez anos. |
30 | Pinto [pt] says: | Pinto diz: |
31 | I will concentrate myself on the image. | Fixo-me na imagem. |
32 | A newspaper that has claimed to favour “Direct Elections” has achieved the unthinkable: it has destroyed an icon of the Bullet Ruled Years and turned it into a target of backbiting not against those who produced [the dictatorship], but against those who should fight against it above all else. | Um jornal dos que o subvencionam e já se disse “o das Diretas” logrou este impensável: subverteu um ícone dos Anos de Chumbo e o tornou objeto de escracho não contra quem o produziu, mas contra quem deveria combatê-lo antes de qualquer coisa. |
33 | Don't get me wrong. | Compreenda-me bem. |
34 | The backbiting itself doesn't bother me. | Não me incomoda o escracho em si. |
35 | Herzog's memory has been even more damaged by the military. | À memória do Vlado dano pior fizeram os milicos. |
36 | I try to accept, although it is difficult, that the driving force behind this semantic shift was a newspaper. | Tento aceitar, embora seja difícil, que justo um jornal tenha sido a força-motriz dessa guinada semântica. |
37 | Celso Lungaretti [pt] has noticed that the paper did not acknowledge correctly all messages of complaint about the op-ed in its Letters to the Editor section. | Celso Lungaretti notou que a Folha não deu a devida atenção a todas as mensagens reclamando do editorial na seção de cartas do leitor. |
38 | In the first week, the broadsheet gave a proportional amount attention to the letters it received, 13% of which were related to the “ditabranda” case. | Na primeira semana, o jornal teria dado espaço proporcional às cartas que recebeu, das quais 13% foram relacionadas ao caso “ditabranda”. |
39 | But this did not last into the week after: | Mas isso não durou até a semana seguinte: |
40 | Therefore, out the 69 letters published on the Letters to the Editor, only four (5.8%) addressed the most pressing issue of the period according to the newspaper's public, ahead even of the issues of the “Lula government” and the “Economic crisis”, about which only 6.4% and 5.3% of readers, respectively, felt compelled to write to the paper. | Já na semana de 22 a 28 de fevereiro, a proporção de mensagens sobre a “ditabranda” até cresceu, para 20%. O que diminuiu foi o interesse da Folha em destacar uma discussão que se tornava cada vez mais indigesta para ela. |
41 | | Portanto, dentre as 69 notas que saíram no Painel do Leitor, míseras quatro (5,8%) abordavam o assunto que, para o público do jornal, era o mais importante do período, à frente até do “Governo Lula” e da “crise econômica”, sobre os quais apenas 6,4% e 5,3% dos leitores, respectivamente, sentiram-se compelidos a escrever à Folha. |
42 | The total number of complaints over a 10 day period from February 17 was 174. | O número total de reclamações durante o período de dez dias após o 17 de fevereiro foi de 174 cartas. |
43 | Despite the fact that an ombudsman's work does not comprise opinions published by the newspaper in op-ed pieces, the newspaper's Ombudsman, Carlos Eduardo Lins da Silva, also says that Folha's response has been less than acceptable in the first week: | Apesar de não ser parte do trabalho do ombudsman analisar as opiniões publicadas nos editoriais do jornal, Carlos Eduardo Lins da Silva também achou que a resposta da Folha foi inaceitável já na primeira semana: |
44 | An editorial referring to Brazil's former military regime provoked letters published in Letters to the Editor. | Um editorial com referência ao regime militar brasileiro provocou cartas publicadas no “Painel do Leitor”. |
45 | A response by the newsroom to two of them on Friday was outside the standards of cordiality which I believe are essential for the newspaper to hold its readers. | Resposta da Redação a duas delas na sexta foge do padrão de cordialidade que julgo essencial o jornal manter com seus leitores. |
46 | Folha has lost at least one reader. | A Folha perdeu pelo menos um leitor. |
47 | The newspaper's attitude has made Idelber Avelar [pt] take the decision to cancel his subscription to the group's online service. | A atitude do jornal fez Idelber Avelar tomar a decisão de cancelar a assinatura que tinha no serviço online do grupo, o UOL. |
48 | He has also confirmed his thesis that mainstream media staff have no clue of the importance of readers, who can now participate and have a loud voice. | Ele também confirmou a sua tese de que os funcionários da grande imprensa não têm a menor idéia sobre a importância de seus leitores, que agora podem participar e ter uma voz. |
49 | Now that the Internet is the key platform for protest, “they blame the thermometer for the temperature”. | Agora que a internet é a plataforma principal para protestos, “eles seguem colocando a culpa da febre no termômetro”. |
50 | He says: | Ele comenta: |
51 | All the sources have confirmed that the impact of the case has led many heads to bang on walls at Folha de São Paulo's news bureau. | Todas as fontes confirmam que o impacto do episódio fez com que se batessem muitas cabeças na redação da Folha de São Paulo. |
52 | Not knowing well how to deal with such big reverberations, and without having the dignity to apologise, stripped of the transparency to re-think its own role as a collaboratior during the years of dictatorship, the newspaper embarked on a string of amendments that worsened an already terrible sonnet. | Sem saber muito bem como lidar com a grande repercussão, sem ter a dignidade de se desculpar, desprovido da transparência de repensar a sua colaboração com a ditadura, o jornal embarcou numa sequência de emendas que pioraram muito um já péssimo soneto. |
53 | They have published a few lines by Benevides and by Comparato, with no injurious answer but no apologies either. | Publicaram umas poucas linhas de Benevides e de Comparato, sem resposta injuriosa mas sem retratação. |
54 | They have hired a columnist, Fernando Barros e Silva, to “disagree” with the op-ed with an article whose main focus was a bizarre comparison between the metaphor used by Comparato - that the newspaper should apologise on its knees n a public square - and the methods of the Chinese Cultural Revolution (so much freedom with other people's metaphores!). | Escalaram um colunista, Fernando Barros e Silva, para “discordar” do editorial num texto cuja ênfase maior era uma bizarra comparação entre a metáfora usada por Comparato - de que o jornal deveria se desculpar ajoelhado em praça pública - e os métodos da Revolução Cultural chinesa (haja liberdades com as metáforas alheias!). |
55 | The icing on the cake was an article by Marcelo Coelho claiming that “ for at least 30 years, Folha has disapproved of authoritarianism”, omitting the simple mathematical calculation that in 1979 Folha already had 15 years of loyal service to the military dictatorship. | O coroamento foi um post de Marcelo Coelho que afirmava que “há pelo menos 30 anos, a Folha reprova o autoritarismo”, omitindo a simples matemática de que em 1979 a Folha já tinha 15 anos de leais serviços prestados à ditadura militar. |
56 | Suggested reading: | Sugestão de leitura |
57 | Torture in Brazil - A Shocking Report on the Pervasive Use of Torture by Brazilian Military Governments, 1964-1979, Secretly Prepared by the Archiodese of São Paulo, in translation by Jaime Wright. | Brasil: Nunca Mais - Livro que documenta as torturas que ocorriam no Brasil na época da ditadura militar, 1964-1979, preparado secretamente pela Arquidiocese de São Paulo. |
58 | On Global Voices: Brazil: Light on the dark dictatorship days | No Global Voices: Brasil: Luz nos dias de escuridão da ditadura |
59 | Update: 08/03/2009 | Atualização: 08/03/2009 |
60 | In this Sunday's issue, Folha has apologised at last. | Na sua edição de domingo, a Folha pediu desculpas finalmente. |
61 | They have also covered the protest. | Eles também cobriram o protesto. |
62 | Antônio Melo [pt] says this is still not enough: | Mas para Antônio Melo, ainda não é o suficiente: |
63 | The pressure has made Folha draw back. | A pressão fez a Folha recuar. |
64 | The newspaper today published a note in which its director and heir, Otavio Frias Filho, acknowledges that it was a mistake to call the Brazilian dictatorship ‘ditabranda'. | Hoje o jornal publica nota em que o diretor de Redação e herdeiro do jornal, Otavio Frias Filho, reconhece que foi um erro chamar a ditadura brasileira de ditabranda. |
65 | Not too bad. | Menos mal. |
66 | However, Otavinho, as he is known, insists on trampling reality by interpreting literaly a letter from Professor Fabio Konder Comparato and, worse still, they again offend the teachers, he and Maria Victoria Benevides, calling them “fake democrats”. | No entanto, Otavinho, como é conhecido, insiste em atropelar a realidade ao fazer interpretação literal de uma carta do professor Fábio Konder Comparato, e, pior, volta a ofender o professor e a professora Maria Victória Benevides, chamando-os de “democratas de fachada”. |
67 | This way, he manages to correct their mistake in essence, but like a legitimate neo-con, he carries on firing. | Com isso ele consegue corrigir-se no essencial, mas, como um legítimo neocon, cai atirando. |
68 | With his note, he expected to try to turn the required mea culpa from an “almost defeat” into an “almost victory”. | Sua expectativa com a nota é tentar transformar o mea culpa a que se viu obrigado de uma “quase derrota” em uma “quase vitória”. |
69 | They are wrong again. | Erra novamente. |