# | eng | por |
---|
1 | Angola: Interview with Feliciano Cangüe from the Hukalilile blog | Angola: Entrevista com Feliciano Cangüe, do blogue Hukalilile |
2 | Feliciano J. | Feliciano J. |
3 | R. | R. |
4 | Cangüe is the author of the blog Hukalilile (Don't cry for me, Angola). | Cangüe é autor do blogue Hukalilile (Don't cry for me Angola). |
5 | An involuntary contributor to Global Voices, he is one of the many bloggers who are assisting this journalist by writing snapshots of Angolan society and sharing them with readers. | Colaborador involuntário do Global Voices, ele é um dos muitos blogueiros que ajuda esta jornalista a escrever e a partilhar com os leitores episódios da sociedade angolana. |
6 | Feliciano is the first of several Angolan bloggers who will features in a series of interviews to be published on GV. | Feliciano é o primeiro de vários blogueiros angolanos que farão parte de uma série de entrevistas a serem publicadas no GV. |
7 | The professor, an engineer who splits his time between Angola and Brazil, gave frank answers to our questions. | Este professor e engenheiro de profissão, que divide o seu tempo entre Angola e o Brasil, respondeu às nossas perguntas sem camuflagens e rodeios. Feliciano J. |
8 | What inspired you to start a blog? | R. Cangüe |
9 | I would like to begin by thanking Global Voices for giving me this space and the opportunity that comes along with it. | O que o levou a ter um blogue? Agradeço em primeiro lugar a oportunidade que a Global Voices me concede ao abrir-me este espaço. |
10 | Various factors led me to start a blog. | Foram vários factores que fizeram com que eu tivesse um blogue. |
11 | At one time I had thought of becoming a journalist. | Em algum momento da minha vida pensei ser jornalista. |
12 | I couldn't make that dream come true, but I saw blogging as a way of providing a kind of civic journalism, or, more accurately, grassroots journalism, based on inclusiveness, which would add to the information disseminated to the public. | Como não foi possível realizar o sonho, vi no blogue a oportunidade de fazer jornalismo cívico ou mais precisamente, jornalismo grassroots, de inclusão, contribuindo para a informação plural. |
13 | This made my blog more popular, especially when the news outlet Club-K began to reproduce many of my articles. | Isso ajudou a popularizar o meu blogue, principalmente quando o Canal de Notícias Club-K passou a reproduzir muitos dos meus artigos. |
14 | This is definitely one way of breaking the monotony of the official press in Angola, which is either completely one-sided or biased by the agendas of the most powerful media companies. | Esta é sem dúvida uma das formas de contribuir para a quebra de monotonia da imprensa oficial, no nosso caso, que só toca uma nota ou da grande mídia que toca repertório do seu interesse. |
15 | Besides, at the time when I decided to start a blog, there were few personal websites based in Angola; there were many gaps that needed to be filled. | Por outro lado, quando resolvi ter o blogue havia poucas páginas pessoais angolanas. Havia muitas lacunas que precisavam ser ocupadas. |
16 | I needed my own personal Ipiranga where I could protest, raising a “cry for freedom” by putting forward my own ideas, and thus help to improve society. | E pessoalmente, precisava de uma “margem de Ipiranga” onde pudesse apresentar os meus protestos, um “cry for freedom” para apresentar as minhas ideias, para ajudar a melhorar a sociedade. |
17 | Ultimately, I am part of that society. | Afinal de contas, faço parte dela. |
18 | I believed that Angola would cry for me if its son gave up the fight. | Achei que Angola poderia chorar por mim se o seu filho fugisse à luta. |
19 | [Translation note: It was on the banks of the Ipiranga River that the Brazilian Emperor Dom Pedro declared “Independência ou Morte” (Independence or Death). | |
20 | Brazil became independent shortly afterwards. | Há quanto tempo tem o blogue? |
21 | See this link] | Desde o primeiro trimestre de 2007. |
22 | How long have you had your blog? Since early 2007. | Já estava familiarizado com a utilização de páginas pessoais? |
23 | Were you already familiar with running personal websites? | Era um “mar nunca antes navegado” por mim. |
24 | No, these were uncharted waters for me, but now I can do it in my sleep. | Hoje no entanto, faço tudo de olhos fechados. |
25 | How do you see the blogosphere? | Como encara a blogosfera? |
26 | To paraphrase some thinker or other, I would say that traditional media is too good to be true. | Parafraseando algum pensador, eu diria que a mídia tradicional é boa demais para ser verdadeira. |
27 | The blogosphere, on the other hand, is too true to be good. | No entanto, a blogosfera é verdadeira demais para ser boa. |
28 | It is indeed an inexhaustible alternative source of information which has the potential to change our world for the better. | Não há dúvidas de que é uma alternativa de manancial inesgotável de informações capazes de mudarem para melhor o nosso mundo “vox populi vox dei”. |
29 | Vox populi vox dei [“the voice of the people is the voice of God”]. | (nota da jornalista: “A voz do povo é a voz de Deus). |
30 | Do you think that blogs might be considered weapons of protest? | Acha que os blogues podem ser considerados como armas de protesto? |
31 | Why? | Porquê? |
32 | We Angolans have a fear of the word “weapon”, and our government has a fear of the word “protest”. | Nós os angolanos temos trauma da palavra arma e o governo da palavra protesto. |
33 | To take one example, Yoani Sánchez has managed to make her blog, Generaciony Y, into a veritable sub-machine gun of protest against the Cuban government. | Yoani Sánchez por exemplo, consegue fazer do blogue Generaciony Y uma justa metralhadora de protesto contra o governo cubano. |
34 | She is always trying to scratch the surface of the current political system and show us the filth that lies beneath - what she sees as the injustices and restrictions on freedom that affect her fellow countrymen and -women. | Ela procura sempre mostrar o lixo debaixo do tapete praticado pelo sistema político vigente e aquilo que considera injustiças e cerceamento à liberdade dos seus conterrâneos. |
35 | Her protests have led to her being awarded countless prizes. | Os protestos dela fizeram com que fosse distinguida por inúmeros prémios por receber. |
36 | To my mind, blogs are real tools for social justice, harmony and peace. | Para mim, os blogues são verdadeiros instrumentos de justiça social, harmonia e paz. |
37 | They have emerged in order to destroy established systems. | Vieram para quebrar paradigmas. |
38 | Name one or two blogs that have had an influence on you. | Aponte um ou dois blogues formadores de opinião. |
39 | I can pick out three Angolan blogs: Pululu, Morro da Maianga and Alto Hama. | Posso apontar três blogues angolanos: Pululu, Morro da Maianga e Alto Hama. |
40 | What do you think of the Angolan blogosphere? | O que acha da blogosfera angolana? |
41 | Do Angolans use blogs as weapons for debate? | Os angolanos fazem uso dos blogues como armas de contestação? |
42 | Do you think they are effective? | Considera-os activos? |
43 | Generally speaking, blogs about Angola are still few in number. | Em termos gerais, os “Blogues que falam de Angola” são em menor número. |
44 | You couldn't compare us to the Argentine blogosphere, which numbers more than 260,000 blogs, mostly driven by people under 20. | Não somos tantos quanto os argentinos que são mais de 260 mil e na sua maioria, dirigidos por menores de 20 anos. |
45 | As far as organization goes, it will be some before we can hold a bloggers' conference like Blogama in Morocco, Bloguvianos in Bolivia, or the like. Nevertheless, we are beginning to make our mark, and this must not go unnoticed. | Em termos de organização ainda vai demorar para que tenhamos uma conferência de blogueiros como as que ocorrem em Marrocos com a Blogama, na Bolívia com os Bloguivianos e etc. Entretanto já estamos a marcar presença e esta não deve ser ignorada. |
46 | Recently the Jornal de Angola publicly saluted and recognized the power of blogs in Angola. | Recentemente, o Jornal de Angola curvou-se, bateu continência e reconheceu a força dos blogues angolanos. |
47 | Unfortunately there are many factors which hamper the development of blogs from Angola, particularly poor internet access and the high cost of computers. | Infelizmente há muitos factores que contribuem para o estrangulamento do desenvolvimento dos blogues a partir de Angola, nomeadamente o difícil acesso à internet ou o preço elevado dos computadores. |
48 | People prioritize matters of survival; new technologies come second. | As pessoas dão preferência às questões de sobrevivência, relegando as novas tecnologias para segundo plano. |
49 | In spite of this, the long-drawn-out troubles that the country has experienced, beginning with the effects of the Inquisition and 500 years of Portuguese rule, then 14 years of the war for independence, and finally 30 years of civil war, it's no surprise that a culture of free expression is not part of our everyday lives. | Além disso, devido ao prolongado tempo de chumbo que o país viveu, primeiro com os efeitos da inquisição, depois com os 500 anos de dominação portuguesa, seguidos por 14 anos de guerra de libertação nacional e terminando com 30 anos de guerra civil, é natural que a cultura de livre expressão não faça parte do nosso quotidiano. |
50 | Against this backdrop, being a blogger is an almost Herculean feat. | Nesse cenário ser blogueiro é fazer a epopeia de Odisseu. |
51 | In practice there are a few blogs, such as Alto Hama, that act like fire extinguishers at the heart of the fire. | Na prática vemos poucos blogues com extintores em acção, no epicentro do fogo como é o caso do blogue Alto Hama. |
52 | Some people try out the extinguishers for themselves, and others admire them. | Alguns testam e outros apreciam a beleza dos extintores. |
53 | The crucial thing here is that lots of people are now putting themselves forward, and many of them have sound ideas and an excellent sense of where we should be going. | O importante nisso é que muitos estão a apresentar-se para a corrida e muitos deles já com bons conteúdos e excelentes instrumentos de navegação. |
54 | These days, for instance, we have blogs that deal with covering G8 summits as an Angolan journalist. | Hoje temos blogues com condições para cobrir uma cúpula do G8, por exemplo. |
55 | As for the second part of the question, few Angolans use blogs as direct weapons for debate. | Em relação à segunda parte da pergunta, poucos são os angolanos que usam os blogues como armas de contestação de forma directa. |
56 | Generally speaking, those who do this live outside the country. | Normalmente os que o fazem são residentes fora do país. |
57 | Others do it by subtle suggestion. | Outros fazem-no com a utilização de recursos da intertextualidade. |
58 | They keep their cards close to their chest, using parables and debating situations in other countries, or attributing ideas to “vague entities”, as [Brazilian business commentator] Max Gehringer suggests. | Tudo “debaixo dos caracóis entre os cabelos”. E usam-se parábolas e contestam-se situações que ocorrem noutros países ou atribuem ideias a “entidades amorfas”, como diz Max Gehringer. |
59 | Often this requires the reader to be more attentive, like a wine connoisseur ascertaining whether his glass contains wine or gall. | Muitas vezes isso exige um leitor mais atento ou seja um degustador de bebidas para perceber se o cálice está com vinho tinto ou alguma bebida amarga. |
60 | What is your view of this new Angola, pressing for change? | Que perspectiva tem desta Angola em movimento? |
61 | All I know is that the country is going to adopt a constitution for a parliamentary-presidential system. | Só sei de que o país vai aprovar uma constituição de sistema presidencialista parlamentar. |
62 | I don't know whether that's a good thing or a bad thing. | Não sei se isso é bom ou não. |
63 | Whatever happens, if we had a culture of change, if new faces and young people had the opportunity to replace the old ones, I believe that we would soon have a country with a new beat, instead of the same old dirge of “once a minister, always a minister; even after death, always a minister.” | Seja como for, se tivéssemos a cultura de mudanças, se os novos quadros e os jovens tivessem a oportunidade de substituir os mais velhos, acredito que teríamos em pouco um país com muitas orquestras ao invés de estarmos sempre a escutar a mesma nota musical rubro-negra, “uma vez ministro, ministro até morrer; mesmo depois da morte, ministro eu sempre hei-de ser.” |
64 | If the country made a priority of investing in education rather than vanity projects, perhaps we would soon be able to escape from the pit in which we find ourselves at present. | Se o país apostasse mais na educação como prioridade em vez de obras faraónicas, talvez em pouco tempo, saíssemos do fosso em que nos encontramos. |
65 | We can't change the country with the people of today if we cling to the mentality of yesteryear. | Não há como mudar o país com pessoas de hoje e com a mentalidade de ontem. |
66 | What was the defining moment of the last decade in Angola for you? | Qual foi para si o momento mais marcante dos últimos 10 anos em Angola? |
67 | The defining moment happened this year, in 2009, when the creation of six public universities was announced, adding to the one university that exists at present to make a total of seven. HUKALILILE (Don't cry for me Angola) | O momento mais marcante ocorreu este neste ano de 2009 quando se anunciou a criação de seis universidades públicas que se juntarão à única existente para totalizar sete. |
68 | Translated from the Portuguese by Maisie Fitzpatrick. | HUKALILILE (Don't cry for me Angola) |