# | eng | por |
---|
1 | Will Madagascar's Upcoming Elections Solve the Island's Crisis? | Crise política em Madagascar: a luz no fim do túnel? |
2 | After multiple delays, the proposed organization for the presidential elections towards the end of October 2013 is suggesting a solution for the political stalemate in Madagascar. | [Todos os links levam a páginas em francês] A organização de eleições presidenciais prevista para o fim de outubro de 2013, depois de vários adiamentos, indica uma possível solução ao impasse político em Madagascar. |
3 | The four-year-long crisis that started with the military-driven takeover in 2009 has plunged the country into a deep political and financial crisis. | No entanto, as repetidas crises após eleições no país incitam à prudência, face a um otimismo precoce que vê as eleições como uma etapa em direção à saída durável da crise. |
4 | But the country has a history of repeated post-electoral crises, so is optimism for an exit to this latest crisis premature? | Isso porque, se alguns entreveem, enfim, a proverbial “luz no fim do túnel”, o canteiro da reconstrução econômica ainda está em ruínas. |
5 | Even if many observers see a glimpse of the proverbial light at the end of the tunnel, the economic reconstruction efforts are still in tatters. | |
6 | In fact, the endemic poverty from which the Malagasy people suffer is not solely due to the current crisis, even if the economic indicators reveal that it has dramatically gotten worse in the last four years. | De fato, a pobreza endêmica com a qual sofre a população malgaxe não começou com esta crise, mesmo que os indicadores econômicos mostrem que ela se agravou muito nos últimos 4 anos. |
7 | This two-parts series will present the causes and potential solutions to the downward spiral that is currently draining the country. | Vários observadores da grande ilha se debruçaram sobre as causas e as soluções possíveis para a crise que abala o país. |
8 | In this first part, we will discuss the political crisis and the conditions for getting out of it. | Este primeiro texto trata da crise política e das condições para solucioná-la. |
9 | The second part will address the economic component and the possible solutions. | Um segundo texto vai se debruçar sobre o aspecto econômico da crise e as soluções a considerar. |
10 | Elections and equitable access to information | Eleições e acesso equitativo à informação |
11 | The 2009 power struggle (Global Voices special coverage of the crisis can be found here) saw the country spiral into spurts of violence and protests, resulting in about 130 deaths since the start of the crisis. | |
12 | A coup d'état followed in March 21, putting the country on hold while citizens wondered wearily about the fate of country. | |
13 | A military group put Andry Rajoelina in power during the transition period to govern the country until the next elections. | A realização de eleições em 2013 seria o começo de saída da crise, mas certamente não a panaceia. |
14 | The roots of the crisis are numerous but a combination of a growing inequality and the meddling of foreign power resulted in the removal of then-president Marc Ravalomanana who flew with his family to South Africa. | Muitos têm dificuldade em acreditar em eleições que quebrariam o ciclo de crise periódica em Madagascar, mas querem, mesmo assim, acreditar nisso, como Sahondra Rabenarivo, jurista e especialista em direito internacional: |
15 | The 2013 elections will be the beginning of a crisis recovery, but not a cure-all. | |
16 | Many people find it hard to believe that elections will change the periodic crisis cycle, but they still hold the hope that the crisis will eventually end, like Sahondra Rabenarivo [fr], a lawyer and expert in international law based in Antananarivo, Madagascar: | |
17 | I'm from the countryside where elections have no resonance. | Eu estou voltando da zona rural, onde as eleições não têm nenhuma repercussão. |
18 | When we can't avoid talking about national affairs, we rely on God to solve problems. The sense of helplessness facing the enormity of the problem dismisses the citizen from any power to act […] The end-of-crisis elections were supposed to be different: the voters list would be reviewed extensively, but what about it? | Quando não evita-se falar das questões nacionais, volta-se a Deus para resolver os problemas, pois o sentimento de impotência diante da enormidade do problema é tanto que afasta o cidadão de todo poder de agir […] As eleições de saída de crise seriam supostamente diferentes, a lista eleitoral seria profundamente revista, mas o que aconteceu? |
19 | Where was the civil society? | Onde estava a sociedade civil? |
20 | […] It's not too late but it will be soon. | […] Ainda não é tarde demais, mas logo será. |
21 | The media must not let one or the other occupy the media space. | A mídia não deve deixar uns e outros ter visibilidade. |
22 | Because to believe in it, we must have trust, and to have trust, we need a credible demonstration of progress (voter card, final bulletin oriented toward understanding voters, not political preferences, equal access to national branches and abandonment of ministerial rights) | Pois, para acreditar, é preciso ter confiança, e para ter confiança, é preciso uma demonstração credível de progresso (título de eleitor, boletim final orientado para a compreensão dos eleitores e não para as preferências dos políticos, acesso igualitário às antenas nacionais, abandono das prerrogativas ministeriais). |
23 | A Malagasy citizen's vote. By Andrimaso, used with permission | Voto de um cidadão malgaxe (via Andrimaso, com a permissão deles) |
24 | Tsilavina Ralaindimby, the former Minister of Culture, agrees [fr] and advocates for equal access to media for all candidates: | Tsilavina Ralaindimby, antigo ministro da cultura, vai nesse mesmo sentido e defende o acesso equitativo aos meios de comunicação a todos os candidatos: |
25 | If universal suffrage is sacred, it's because the opinion expressed by the citizen's choice is sacred. | Se o sufrágio universal é sagrado, é porque a opinião expressa pela escolha do cidadão é sagrada. |
26 | But how can we make a real choice if we don't have all the information? | Mas como realmente ter escolha se não dispomos da totalidade das informações? |
27 | How can we be assured that candidates have equal access to public media? | Como será assegurado o acesso igualitário dos candidatos aos meios de comunicação em particular? |
28 | Knowing today that the dominant private media are tied to candidates, the cost of air time is likely to be prohibitive there. | Sabendo hoje que os meios de comunicação privados dominantes são ligados a candidatos, os preços do tempo de propaganda correm o risco de ser proibitivos. |
29 | However, we're not dreaming about ideal and respected conditions. | Não sonhemos, todavia, com condições ideais que serão respeitadas. |
30 | We have many layers of complexity in our ways of thinking and doing so that applying fair and simple ideas has become complicated. | Nós empilhamos tantas camadas complexas na nossa forma de pensar e de fazer, que aplicar ideias precisas e simples se tornou complicado. |
31 | But if various conditions are met in most polling stations and through their representatives in the various regions, the competing candidates admit it-are they willing to sign a joint accord where they agree to respect the results and give Madagascar a new chance for democracy? | Mas se essas diversas condições são observadas na maioria dos locais de votação e se, através de seus representantes nas diferentes regiões, os candidatos em competição o admitem, eles concordam em assinar um documento em que eles se comprometem a respeitar os resultados e a dar uma nova chance à democracia em Madagascar? |
32 | Hidden causes of the 2009 crisis | As causas ocultas da crise de 2009 |
33 | The frequency of political crises in Madagascar has increased at an alarming rate: 1975, 1991, 1996, 2002 and 2009. | A periodicidade das crises políticas em Madagascar se acelera de maneira inquietante: 1975, 1991, 1996, 2002 e 2009. |
34 | In the 2009 crisis, many experts studied the reasons that led to the country's irreversible spiral in the current impasse. | No que diz respeito à crise de 2009, vários especialistas se debruçaram sobre as razões que provocaram essa espiral irreversível do país no impasse atual. |
35 | A recent study published in the magazine, Les Afriques, explains “the deep secrets from the [last] Malagasy crisis.” | Um estudo recente publicado na revista “Les Afriques” explica “os segredos profundos da [última] crise malgaxe”. |
36 | The study argues that the big island's competing geo-political interests stirred up the coup d'état [fr] that overthrew Marc Ravaomanana. | O estudo argumenta que os interesses geopolíticos divergentes em torno da grande ilha atiçaram o golpe de Estado que derrubou Marc Ravalomanana: |
37 | The authors detail the reasons why they assert that France supported the removal of Ravalomanana, the main reason being that Ravalomanana threatened French financial interests in the country, especially the exploitation of the already-established French oil concessions in the southern part of Madagascar. Andry Rajoelina's coup d'état on March 18, 2009 was characterized as a “French coup”, a coup d'état orchestrated by France, in the words of a European diplomat at the end of the International Contact Group on Madagascar's meeting on October 6 and 7, 2009 meeting in Antananarivo. | O golpe de Estado de Andry Rajoelina, no dia 18 de março de 2009, foi classificado como sendo um «french Coup», um golpe de Estado orquestrado pela França, segundo um diplomata europeu, após a reunião do Grupo Internacional de Contato sobre Madagáscar, do 6 ao 7 de outubro de 2009 em Antananarivo […] Nos telegramas diplomáticos americanos revelados pela WikiLeaks no outono de 2011, a mesma ideia é mencionada por M. |
38 | […] Since 2009, the Malagasy political crisis has been the result of a disagreement between France and the United States; oil interests were at the core of this dispute. | Pierre Van den Boogaerde, antigo representante do Fundo Monetário Internacional (FMI) em Antananarivo. «Van den Boogaerde afirmou que a França pagou a fatura pelos “extras” do CAPSAT», nota o embaixador americano na época, M. |
39 | The U.S. and French energy plan (i.e., getting involved in the political, economic and military affairs of the states supplying oil, in order to get its hands on it) has been a well-known fact for a while […] | Niels Marquart, em referência aos motins do CAPSAT (Corpo dos funcionários e serviços administrativos e técnicos, em tradução livre), que tiveram um papel central na derrubada de M. Ravalomanana e na subida ao poder de M. |
40 | This argument was confirmed recently by former Malagasy president Didier Ratsiraka who stated during an interview [fr] on public television: | Rajoelina em março de 2009. […] A chegada de Rajoelina fez com que Madagascar caísse entre as mãos de aprendizes de feiticeiro que abriram a caixa de Pandora. |
41 | France asked me to help Andry Rajoelina to push Marc Ravalomanana out [..] I said that I was not in favor of coup d'état [..] | […] A crise política malgaxe desde 2009 foi, então, o resultado de um desentendimento entre França e Estados Unidos, e os interesses petrolíferos estão no centro desta querela. |
42 | We agreed that evincing Marc Ravalomanana will have to happen without any violence. Les Afriques magazine's statements on France's role are mainly based on Thomas Deltombe's March 2012 article in Le Monde Diplomatique to support his arguments. | O plano energético americano e francês, que consiste em se envolver com as questões políticas, econômicas e militares dos Estados exportadores de petróleo para colocar as mãos nessa matéria-prima, não é uma invenção recente… |
43 | In this article, Deltombe explains that the French industrial holding group Bolloré, known for its aggressive acquisition policy in developing countries, and French oil Company Total were upset with Ravalomanana's decisions to reallocate some preferential markets. | As afirmações da revista “Les Afriques” sobre o papel da França se baseiam principalmente no artigo de Thomas Deltombe no “Le Monde Diplomatique” de março de 2012. |
44 | Deltombe states [fr] that: | Neste artigo, Deltombe afirma que: |
45 | The Franco-Malagasy controversial topics have multiplied throughout Ravalomanana's presidency. | As causas da tensão franco-malgaxes se multiplicaram ao longo da presidência de Ravalomanana. |
46 | The Bolloré group was, they say, very grieved to see the loss of the concession of the port of Toamasina, which was privatized in 2005 by a Filipino competitor. | Dizem que o grupo Bolloré ficou muito insatisfeito com o fato de não conseguir a concessão do porto de Toamasina, privatizado em 2005 por um concorrente filipino. |
47 | As for Total, the Elysée [The French presidency offices] placed a lot of pressure on the Malagasy government to sign, in September 2008, a license allowing the French multinational to explore Bemolanga's oil sands, located west of Madagascar. | Com relação à Total, foi preciso uma forte pressão da presidência francesa para que o governo malgaxe assinasse, em setembro de 2008, uma licença permitindo à multinacional francesa explorar as areias petrolíferas de Bemolanga, na região oeste de Madagascar [..] |
48 | […] If the assumption of French support to the coup remains, it's also that France has never covered its proximity to the HAT [High Authority of the Transition] President, Andry Rajoelina. | Se a hipótese do apoio francês ao golpe de Estado perdura, isso se deve também ao fato de a França nunca ter dissimulado sua proximidade com o presidente da Alta Autoridade de Transição, Andry Rajoelina. |
49 | Why does Madagascar attract so many conflicting financial interests that irreparably plunges it in repetitive crises? | […] Se Rajoelina tem a preferência da França, é preciso ainda saber de que “França” estamos falando. Pois Paris sempre teve vários canais de intervenção paralelos na África subsaariana. |
50 | | Assim, enquanto Stéphane Gompertz, por exemplo, tentava no Quai d'Orsay convencer Rajoelina a não se apresentar à eleição presidencial que deve intervir, um dia, para pôr fim à “transição”, outros, particularmente do lado de Claude Guéant, antigo secretário geral do Palácio do Eliseu e então ministro do interior, adotavam uma linha claramente menos consensual, defendendo a ideia de uma eleição rápida suscetível de impor o “queridinho” pelas urnas. |
51 | Les Afriques magazine notes that Madagascar is a country that has plenty of resources [fr] to get its population out of endemic poverty: | Por que Madagascar incita tanta cobiça, fazendo o país mergulhar irremediavelmente em repetidas crises? “Les Afriques” lembra que Madagascar possui os recursos para tirar sua população da pobreza endêmica: |
52 | Madagascar is rich in forest and fishery resources. | Madagascar é rico em recursos florestais e piscícolas. |
53 | Its 5,000 km coastline, consisting of mangroves and coral reefs that produce an annual biological surplus (fish, crabs, shrimp, sea cucumbers and oysters) of over 300,000 tonnes. | Seus 5000 km de litoral, compostos de mangues e recifes de corais, produzem a cada ano um excedente biológico (peixes, caranguejos, camarões e ostras) superior a 300 000 toneladas. |
54 | The mangroves in the Mozambique Canal that are used for breeding quality shrimp are called “the gold roses of Madagascar.” | Os manguezais do Canal do Moçambique servem para a reprodução de camarões de qualidade chamados de «ouro rosa de Madagascar». |
55 | Its subsoil is full of light and heavy oil, quartz, diamond, gold, ilmenite, etc. […] Therefore, everything can be removed from Madagascar. | Seu subsolo é repleto de petróleo pesado e leve, de quartzo, de diamante, de ouro, de ilmenita etc. […] Madagascar dispõe, então, de tudo para decolar. |
56 | But this island is one of the 12 poorest countries in the world-80 percent of the population lives below the poverty line. […] The insecurity of goods and people is higher in big cities than in remote areas. | No entanto, esta ilha é um dos 12 países mais pobres do mundo, 80% da população vive abaixo da linha la pobreza […] A insegurança dos bens e das pessoas é máxima tanto nas grandes cidades quanto nas zonas mais afastadas. |
57 | The crisis recovery process will have to go through many obstacles and competing interests in order to form the foundation for a strong recovery. | O processo de saída da crise deverá, então, navegar através de vários obstáculos e interesses divergentes para poder colocar as bases de uma reconstrução sólida. |
58 | But time is also against the big island. | Mas o tempo também está contra a grande ilha. |
59 | The next leaders will have to find solutions in a very short period in respect of the country's fragile economic situation. | Os próximos dirigentes deverão encontrar soluções a curtíssimo prazo para a frágil situação econômica do país. |
60 | The second part of this analysis by observers of the Malagasy crisis will focus on the economic and social aspects. | A segunda parte dessa análise da crise malgaxe vai ter por foco a questão econômica e social. |