# | eng | por |
---|
1 | Angola: On the sadness and happiness of being a returnee | Angola: Sobre a alegria e tristeza de ser um retornado |
2 | When Angola became independent in 1975, the former Portuguese colonizers were forced to go back to Portugal. | Antes de Angola alcançar a independência em 1975, os antigos colonizadores portugueses viram-se obrigados a embarcar para Portugal. |
3 | But they were not the only ones. | Mas não foram os únicos. |
4 | Angolans too, Portuguese descendants or not, left their whole life behind. | Angolanos descendentes de portugueses ou não, deixaram também eles toda uma vida para trás. |
5 | They abandoned goods filled houses, cars, jobs, and most of them travelled only with a change of clothes. | Abandonaram casas recheadas, carros, empregos e a grande maioria viajou com a roupa que traziam no corpo. |
6 | They did not have time to say good bye, to give notice at work, to guarantee they possessed the houses of which they left the front doors open. | Não tiveram tempo para despedidas, cartas de demissão ou meios de assegurar a posse das casas que deixavam escancaradas. |
7 | Many years later, the home owners returned to recover their goods. | Muitos anos depois, os donos das casas regressaram ao país a fim de recuperarem o que lhes pertencia. |
8 | They got nothing back. | Nada conseguiram. |
9 | The houses had been occupied in most cases by people coming from the countryside or given to other people by the Angolan state, which declared them abandoned by previous occupants. | As casas foram ocupadas maioritariamente por gente vinda do mato ou entregues a outras pessoas pelo Estado angolano, que declarou abandono por parte dos antigos ocupantes. |
10 | They arrived in Portugal with no hopes, looking lost, holding their kids by their hands, with their only a certainty an unstable present and grey future. | Chegaram a Portugal desesperançados, de olhar perdido, trazendo pelas mãos os filhos, a certeza de um presente instável e de um futuro cinzento. |
11 | In Portugal, they were dubbed the “returnees”, a pejorative term which has dimmed with time, but which still marks the soul of those who fled their own country. | Em Portugal levaram a alcunha de retornados. Termo pejorativo que se foi esbatendo com o tempo, mas que ainda marca a alma daqueles que fugiram da própria terra. |
12 | The author of 25 de Abril - O Antes e o Agora [April 25 - Before and Now, pt] blog reproduced the story of a man who left everything behind to flee Angola: | O autor do blog 25 de Abril - O Antes e o Agora reproduz a história de um homem que largou tudo para fugir de Angola: |
13 | “Among the mass of anonymous people whose destiny was uncertain, there was Ribeiro Cristovão, his wife and three small kids. | “Entre essa massa anónima de pessoas de destino incerto encontrava-se Ribeiro Cristovão, a sua mulher e os três filhos menores. |
14 | “I stayed in Angola nearly up to Independence. | “Mantive-me em Angola quase até à independência. |
15 | I believed that despite the radical changes, there would be room for all. | Acreditava que apesar das alterações radicais haveria lugar para todos. |
16 | I was mistaken”. | Enganei-me.” |
17 | At the end of 1975 he left his job at the Cuca brewery and his house in Nova Lisboa. | No final de 1975 abandona o seu emprego na cervejaria Cuca e a sua casa em Nova Lisboa. |
18 | The sports reader at Rádio Renascença confesses that the first three months he lived in Lisboa were the most difficult of his life. | O homem do desporto da Rádio Renascença confessa que os primeiros três meses passados em Lisboa foram os mais difíceis da sua vida. |
19 | And if it was not for the shelter at his sister's home in Alcochete, his story would be painted in even darker tones. | E sem o abrigo na casa da irmã em Alcochete, a sua história estaria hoje pintada em tons ainda mais negros. |
20 | “I remember walking the whole city seeking a job, without any luck. | “Recordo-me de calcorrear a cidade à procura de emprego, sem sorte nenhuma. |
21 | I was indeed in dispair”. | Estava mesmo desesperado. |
22 | At the first Christmas in the [Portuguese] capital, Ribeiro Cristovão sunk into a deep sadness. | No primeiro Natal na capital, Ribeiro Cristovão afundou-se numa tristeza profunda. |
23 | There he was surrounded by his family but with a present-empty Christmas tree. | Ali estava ele rodeado com a sua família mas com a árvore despida de presentes. |
24 | The returnee tag closed all doors to him. | O rótulo de retornado teimava em fechar-lhe as portas”. |
25 | JPF, from Fado Falado [Spoken Fado, pt] has a different perspective: | JPF do blog Fado Falado tem outra impressão acerca desta realidade: |
26 | I have however the idea - and conviction - that over here the “returnees” were fairly well welcomed, by the State and by people in general. | ”Tenho contudo a ideia - e a convicção - de que por cá, os retornados foram na generalidade bem acolhidos. Pelo Estado e pelas pessoas em geral. |
27 | Incidentally, most of them and their descendants are now living here in the same situation as those who were already here and their descendants. | Aliás a maioria e a sua descendência está por aí em situação identica à dos casos dos que já cá estavam e nas respectivas descendencias. Dir-me-ão que conhecem um caso X e outro Y diferentes. |
28 | Some would tell me that they know X or Y different case and probably, there are stories like these just as there are stories of “returnees” who, not in any need, benefited from all the donations. | Provavelmente, há casos desses. Como os há de retornados que, não necessitando de nada, se fizeram e beneficiaram de toda a prebenda”. |
29 | The Cubatangola [pt] blog author tells us a curious fact: | O autor do blog Cubatangola conta-nos um episódio curioso: |
30 | Yesterday I had the certainity that the greatest part of former Angolan residents don't mind being called “returnees”. | “Ontem tive a certeza que uma grande maioria dos antigos habitantes de Agola, não enjeita serem chamados de “retornados”. |
31 | I have a relative who, due to serious health problems, he had a stroke over four years ago, lives in a care home. | Tenho um familiar que devido a graves problemas de saúde, ACV já por mais de quatro anos se encontra internado num lar para idosos. |
32 | Recently we managed to find a new place with much better conditions and more extensive care, and we moved him yesterday. | Recentemente conseguimos arranjar um novo lar com umas condições bastante melhores e uma assistência mais completa, para o mudamos ontem. |
33 | When one of the carers learnt that this new patient had lived many years in Angola and had come back in the bunch of '75, she came to him and said, simply, “I AM A RETURNEE TOO!”. | Quando umas das empregadas soube que este novo utente tinha vivido bastantes anos em Angola e tinha regressado na leva de 75, chegou-se a ela e disse simplesmente, EU TAMBÉM SOU RETORNADA! |
34 | A simple phrase, but so full of meaning it was enough to calm down this elderly person and bring a smile to his face, one of those smiles of complicity we exchange with people we have known for many years. | Uma frase simples, mas tão cheia de significado que foi suficiente para acalmar esta pessoa idosa, arrancando-lhe um sorriso, aqueles sorrisos de cumplicidade que trocamos com as pessoas que já conhecemos há muitos anos. |
35 | Indeed, more than never I believe that this RETURNEE word identifies a people who should not be ashamed to be called thus, even if some think it is pejorative. | Sim, mais do que nunca continuo a acreditar que esta palavra “RETORNADOS”, identifica um povo, povo esse que não se deve envergonhar de assim ser chamado, mesmo que alguns o achem pejorativo”. |
36 | The truth is that neither the Portuguese state or citizens themselves made the life of those returning to the country easy. | A verdade é que nem o Estado português ou os próprios portugueses facilitaram a vida aos que chegaram ao país. |
37 | JPF confirms this: | JPF confirma este facto: |
38 | “Tenho família que fugiu de Angola em 75. | “Tenho família que fugiu de Angola em 75. |
39 | Foi terrível para muita gente, para muitas famílias. | Foi terrível para muita gente, para muitas famílias. |
40 | Pelo que apreendi na altura e sei hoje, o Estado português, na época, não lhes prestou lá o apoio que deveria. | Pelo que apreendi na altura e sei hoje, o Estado português, na época, não lhes prestou lá o apoio que deveria. |
41 | Abandonou-os, mesmo. | Abandonou-os, mesmo. |
42 | Mas isso é uma questão que têm de colocar aos responsavéis políticos de então. | Mas isso é uma questão que têm de colocar aos responsavéis políticos de então. |
43 | Basicamente, militares barbudos, alguns comunistas, muitos revolucionários e oficiais-generais, como Rosa Coutinho, Vasco Gonçalves e Costa Gomes. | Basicamente, militares barbudos, alguns comunistas, muitos revolucionários e oficiais-generais, como Rosa Coutinho, Vasco Gonçalves e Costa Gomes. |
44 | E outros de quem não conhecemos os nomes”. | E outros de quem não conhecemos os nomes”. |
45 | I have family who fled Angola in '75. It was terrible for many people, for many families. | É certo que a grande maioria partiu para a antiga metrópole, mas alguns decidiram ficar. |
46 | As far as I learnt at the time and know today, the Portuguese state did not provide them with the support due at that time. | Afinal de contas, tratava-se da terra onde constituíram família. |
47 | They were indeed deserted. But this is a question which should be directed to the relevant polititians of the time. | Onde o sonho andava de mãos dadas com um futuro promissor. |
48 | Basically, bearded militaries, some of them communists, others revolutionaires and general-officers, such as Rosa Coutinho, Vasco Gonçalves, and Costa Gomes as well as others whose names we don't know”. | |
49 | It is true that tha majority decided to leave for the old metropolis, but some decided to stay. | JPF conta no seu blog huma história de coragem e amor pela pátria: |
50 | It was, nevertheless, the place where they had started a family, a place where dreams and a promissing future were bonded together. | “Há uns anos, li na revista Pública, uma excelente reportagem com “o mais velho português de Angola”. |
51 | JPF publishes a story of courage and love for the homeland on his blog: | Era um tipo com quase 90 anos. |
52 | “Some years ago I read an excelent story about the “oldest Portuguese in Angola” in the Pública magazine. | Tinha nascido lá, por volta de 1910. |
53 | He was a nearly 90 year old man born there, in around 1910. | O seu avô tinha ido para Angola na primeira metade do século XIX. |
54 | His grandfather had gone to Angola in the first half of the 19th century. | O homem relatava a história da sua vida. |
55 | This man told his story. In '74 or '75, when the serious hostility in Angola broke off, he packed up his home, loaded the cars, and drove out of the city he lived in to Luanda to flee with his family. | Em 74 ou 75, quando rebentaram a sério as hostilidades em Angola, desfez a casa, carregou carros e camionetas e rumou, da cidade onde vivia, a caminho de Luanda, para se pirar com a família. |
56 | Half way through, after hundreds of miles and thousands of dangers, he stopped the car and asked himself: “where am I going to run away to? | Chegado a meio do percurso, de muitas centenas de quilómetros e milhares de perigos, parou o carro e pensou: vou fugir para onde? |
57 | Why? | Porquê? |
58 | This is my land! | Esta é a minha terra! |
59 | The land I love”. | Esta é a terra que eu gosto! |
60 | He went back with his family and stayed there. | Voltou para trás com a família e ficou. |
61 | Nowadays he is close to a hundred years old. | Hoje terá perto de cem anos. |
62 | Or, if he has since died, it was on the land in which he was born and lived, always. | Ou já morreu - na terra onde nasceu e que sempre amou. |
63 | Where he was buried by his relatives. | E onde foi enterrado pelos seus familiares. |
64 | I have no doubt this oldie did love Angola. | Não tenho dúvidas de que este velhote amava mesmo de Angola”. |
65 | To round off, Carlos Pereira of meus escapes [my scapes, pt] uploads a video made in Luena in 1975 showing what he calls “moments of great drama for the victms of a disasterous decolonization”: | Para encerrar, Carlos Pereira do blog meus escapes publica um vídeo de Luena em 1975 mostrando o que ele chama de “Momentos de grandes dramas das vítimas de uma descolonização desastrosa”: |
66 | The wonderful pictures that illustrate this article are screenshots from the video above, by Dailymotion user kutemba Originally written in Portuguese, translation by Paula Góes | As maravilhosas imagens que ilustram esse post são capturas de tela do video acima, by Dailymotion user kutemba |