# | eng | por |
---|
1 | Madagascar: French Authorities Censor Play on Historic Independence Battle | Madagáscar: Peça sobre independência banida por autoridades francesas |
2 | Plans for a theater performance to commemorate a historical date in Madagascar's battle for independence have been cancelled without explanation by French authorities. | |
3 | The play, co-produced by CulturesFrance, was to supposed to be performed in Alliance Française cultural centers in Comoros, Mauritius, Reunion and elsewhere, but the Ministry of Foreign Affairs has since withdrawn from the agreement. | Uma peça teatral em comemoração à histórica Batalha pela Independência de Madagáscar foi banida dos palcos do hemisfério sul africano por autoridades regionais francesas, sem dar maiores explicações sobre os motivos. |
4 | March 29, 1947 brings back traumatic memories to many older Malagasy citizens. | A data 29 de março de 1947 traz várias lembranças traumáticas a muitos dos cidadãos mais velhos de Madagáscar. |
5 | It is the day the French army violently crushed one of the first struggles for independence in their former colonial empire. | Trata-se do dia em que o exército francês esmagou violentamente uma das primeiras lutas pela independência no seu antigo império colonial [en]. |
6 | The uprising resulted in the death of 30,000 to 100,000 people (the actual number of casualties is still being discussed among historians). | Como resultado, entre 30 mil e 100 mil pessoas morreram (o número exato de casualidades é ainda discutido [en] por historiadores). |
7 | Despite recognition of the massacre as a war crime in 1951 and of unacceptable repression in 2005 by the French government, the 1947 events are still relatively unknown both in Madagascar and internationally. | Embora o massacre tenha sido reconhecido pelo governo francês como um crime de guerra em 1951 e como uma repreensão inaceitável em 2005, os eventos de 1947 são relativamente desconhecidos tanto em Madagáscar quanto no mundo. |
8 | To shed more light on the tragedy, a renowned Malagasy writer, Jean-Luc Raharimanana and a French director, Thierry Bedard, came together to produce a play entitled “47” (fr) that reenacts the unfolding of the events, and discusses the complex relation between colonial rulers and the indigenous population. | Para lançar mais luz sobre a tragédia, o renomado escritor malgaxe Jean-Luc Raharimanana e o diretor francês Thierry Bedard se uniram para produzir uma peça chamada de “47” [fr] que encena o desenrolar dos eventos e debate o complexo relacionamento entre os colonizadores e a população nativa. |
9 | Below is a short clip from the play: | Veja abaixo um rápido clip da peça: |
10 | 47 Raharimanana by notoire | 47 Raharimanana por notoire |
11 | After a few performances in two French metropolitan cities, further performances in the southern Africa and the Indian Ocean have been cancelled (fr) by the French Department of Foreign Affairs and Development. | Depois de algumas apresentações em duas cidades metropolitanas francesas, a peça foi banida [fr] nas regiões do sul da África e do Oceano Índico pela Direção Geral da Cooperação Internacional e do Desenvolvimento da França. |
12 | The creator of the play, Jean-Luc Raharimanana, reacts strongly to the decision on the Rue89 blog (fr): | O criador da peça, Jean-Luc Raharimanana, reage energeticamente à proíbição no blogue Rue89 [fr]: |
13 | Silence weighs on the memory. | O silêncio é um peso na memória. |
14 | People start to talk, eventually. | Com o tempo, as pessoas começam a falar. |
15 | Men and women would like to understand, eventually. | Com o tempo, homens e mulheres gostariam de entender. |
16 | There is a desire, a real one this time around, to live together [..] | Há um desejo, dessa vez verdadeiro, de viver juntos [..] |
17 | Why is it that in 1947, two years after the big war, two years after the “never again”, why did one of the greatest colonial massacres occur in Madagascar ? | Por que é que em 1947, dois anos depois da grande guerra, dois anos depois do “nunca mais”, um dos grandes massacres coloniais acontece em Madagáscar? |
18 | [..] it's that silence that 47 explores. | [..] é esse silêncio que 47 explora. |
19 | A common history. | Uma história em comum. |
20 | Violent. | Violenta. |
21 | Sensitive. | Sensível. |
22 | A drama that brings us back to the desire to live together, to understand what tore us apart, the beaten and tortured bodies, the repression of voices and the words left-unsaid that corrupt the soul. [..] | Um drama que nos leva de volta ao desejo de viver juntos, entender o que nos separou, os corpos surrados e torturados, a repressão das vozes e as palavras não ditas que corrompem a alma. [..] |
23 | But the DGCID ( department of Foreign Affairs) has decided otherwise. | Mas o DGCID (Direção Geral da Cooperação Internacional e do Desenvolvimento) decidiu de outra forma. |
24 | Censorship of the arts. | Censura às artes. |
25 | Banishment of the message in the African cultural centers and French alliances […] But memory could careless about censorship even if it's a state-ordered censorship. | Banimento da mensagem em centros culturais africanos e alianças francesas […] Mas a memória não quer saber de censura, mesmo que tenha sido uma censura determinada pelo estado. |
26 | The desire to understand is deep, especially now that we have had time to step back and reflect, time to hear all voices and exchange. | O desejo de entender é profundo, especialmente agora que tivemos tempo de dar um passo atrás e refletir, tempo de ouvir todas as vozes e conversar. |
27 | A few bloggers reported news of the ban on their blogs. | Alguns blogueiros relataram a notícia da proíbição em seus blogues. |
28 | Reactions in the comment section of the entry by Raharimanana vary between indifference and outrage. | As reações na caixa de comentários na postagem Raharimanana variam entre indiferença e indignação. |
29 | A few, do not see the need to rehash the past. | Alguns não vêem necessidade em reavivar o passado. |
30 | Mechante Langue asks (fr): | Mechante Langue pergunta [fr]: |
31 | Don't try to pull this fake-martyr act. Do you seriously believe that the most important thing to denounce in Madagascar today are the massacres of 1947…Seriously ?” | Não encene esse falso mártirio. Você acredita mesmo que as coisas mais importante para se denunciar em Madagáscar hoje são os massacres de 1947… Sério?” |
32 | To which Monsieur Lambda replies (fr): | Ao que Monsieur Lambda responde [fr]: |
33 | It is evident that you fail to understand that the massacres were, to a certain extent, the foundation of the Malagasy national identity and that with respect to the national aura, it holds the same place as Bastille Day for French people. | É evidente que você não entendeu que os massacres foram, de certo modo, a fundação da identidade nacional malgaxe e portanto a formação da aura nacional, eles têm o mesmo significado do Dia da Bastilha para os franceses. |
34 | Juan Pablo de Tagéna thinks that Malagasy people may rethink whether the colonial struggle was worth it (fr): | Juan Pablo de Tagéna acha que o povo malgaxe deve repensar se a luta colonial valeu a pena [fr]: |
35 | Today, Madagascar would not been asking for independence: 99% would favor staying in the French community. | Hoje, os malgaxes não estariam pedindo a independência: 99% deles prefeririam fazer parte da comunidade francesa. |
36 | On facebook, a private conversation thread that discusses the ban, Soaray Rabarimampianina (quoted with permission) thinks that there is still much to be done for that part of history to be discussed openly. | Em uma conversa privada no facebook discutindo a proibição, Soaray Rabarimampianina (citada aqui com permissão) acha que ainda há muito a ser feito para que essa parte da história possa ser discutida abertamente. |
37 | There are still ways to go before France fully accept this part of her history | Ainda há muito caminho a se percorrer até que a França aceite completamente essa parte de sua história que é a colonização. |
38 | In the same thread, Tsilavina Ralaindimby points out that when discussing the colonial period, one should never forget the soldiers form the colony who fought for France in both world wars (fr): | Na mesma discussão, Tsilavina Ralaindimby destaca que ao debater o período colonial, não se deve nunca esquecer que os soldados das colônias lutaram ao lado da França nas duas guerras mundais [fr]: |
39 | There is a documentary about Malagasy foot soldiers who fought for France in the 14/18 war and who died over there. | Existe um documentário sobre os soldados franco-atiradores malgaxes que lutaram pela França na guerra de 14/18 e que morreram lá. |
40 | In Menton, [..] there is a cemeterry with a few rows filled with tombs of Malagasy soldiers. | Em Menton, [..] há um cemintário com algumas alas cheias de jazidos de soldados malgaxes. |
41 | Jentilisa contributed links and references for this post. | Jentilisa contribuiu com esse artigo com links e referências. |