# | eng | por |
---|
1 | Iran: Students protest against Ahmadinejad at Tehran University | Irã: Estudantes protestam contra Ahmadinejad na Universidade de Teerã |
2 | Hundreds of Iranian students protested President Mahmoud Ahmadinejad‘s presence at the University of Tehran on Monday, October 8. According to Al Jazeera, students chanted “Down with the dictator!” as he delivered a speech to mark the start of the academic year. | Centenas de estudantes iranianos protestaram contra a presença do presidente Mahmoud Ahmadinejad na universidade de Teerã, na segunda-feira, 8 de outubro. De acordo com Al Jazeera [en], estudantes entoaram o coro ‘Abaixo o ditador' enquanto ele fazia um discurso para marcar o início do ano acadêmico. |
3 | Several bloggers published photos and comments. | Vários blogueiros publicaram fotos e fizeram comentários. |
4 | Voices of Freedom | Vozes da liberdade |
5 | Jomhour reminds us that last year, Amir Kabir University students protested Mahmoud Ahmadinejad's presence there and burned his photos. | Jomhour nos lembra [fa] que, no ano passado, estudantes da Universidade Amir Kabir protestaram contra a presença de Mahmoud Ahmadinejad e queimaram fotos dele. |
6 | The blogger adds that students at the University of Tehran chanted slogans for freedom and liberation of several jailed students. | O blogueiro acrescenta que os estudantes da Universidade de Teerã entoaram pedidos pela liberdade e pela liberação de vários estudantes presos. |
7 | The blogger writes a message to Ahmadinejad: | O blogueiro escreve uma mensagem para Ahmadinejad: |
8 | What happened in Amir Kabir University, what you heard in Tehran University, are the voices of freedom that you do not hear, or you do not want to hear… after more than two years in power, you show that you have no idea about universities. | O que aconteceu na Universidade Amir Kabir, o que você ouviu na Universidade de Teerã, são vozes pela liberdade que você não escuta, ou não quer escutar; depois de mais de dois anos no poder, você mostrou que não sabe nada de universidades. |
9 | The blogger has also published a series of photos from this event: | O blogueiro também publicou uma série de fotos do acontecimento: |
10 | “Invitation card please!” | Convites, por favor |
11 | Avayeh Daneshgah (means ‘voice of university') says [Fa] that Ahmadinejad came to the university surrounded by many security agents. | Avayeh Daneshgah (que quer dizer ‘A voz da universidade') diz [fa] que Ahmadinejad veio à universidade cercado de agentes de segurança. |
12 | Hundreds of students chanted “Down with the dictator!” and raised the photos of three jailed student activists. | Centenas de estudantes cantavam ‘Abaixo o ditador' e exibiram fotos de três estudantes enjaulados. |
13 | The blogger says only students with an invitation card could attend Ahmadinejad's speech, and claims that pro-Islamist Basiji students came from other universities to support Ahmadinejad. | O blogueiro disse que apenas estudantes com convites puderam ouvir o discurso de Ahmadinejad, e alega que estudantes do grupo pró-Islã Basiji [en] vieram de outras universidades para mostrar apoio a Ahmadinejad. |
14 | Ghomar Asheghaneh says [Fa] it is strange for Ahmadinejad to consider himself the president of all Iranians when he only accepts students bearing invitations. | Ghomar Asheghaneh diz [fa] que é estranho que Ahmadinejad se considere o presidente de todos os iranianos quando ele apenas aceita estudantes que tenha sido convidados. |
15 | He writes: | Ele diz: |
16 | During his speech, Ahmadinejad did not answer students' questions from an open letter asking him such things as what happened to our oil money? | Durante o seu discurso, Ahmadinejad não respondeu às perguntas dos estudantes contidas em uma carta aberta, com perguntas do tipo ‘o que aconteceu com o dinheiro de nosso petróleo? Por que existe discriminação em relação ao sexo das pessoas nas universidades? |
17 | Why is there gender discrimination in universities? | E sobre os estudantes presos?' |
18 | | Mohmmad Ali Abtahi, ex-vice-presidente e blogueiro, destaca a ironia [fa] de que o reitor da Universidade de Columbia teve permissão para insultar Ahmadinejad na frente do mundo inteiro, mas os estudantes iranianos não têm direito algum de fazer perguntas a Ahmadinejad em Teerã. |
19 | And what about jailed students? | Liberdade absoluta |
20 | Mohmmad Ali Abtahi, former vice president and blogger, points out the irony [Fa] that the president of Columbia University was allowed to insult Ahmadinejad in front of the whole world, but that Iranian students had no right to ask questions from Ahmadinejad in Tehran. | Tribune Azad publicou várias fotos do protesto dos estudantes e pergunta [Fa] por que alguém [Ahmadinejad] que diz existir uma liberdade absoluta no Irã precisa mandar que agentes de segurança reprimam estudantes. O blogueiro acrescenta que mesmo no coração de Teerã, Ahmadinejad precisa de um aparato de segurança pesado para se movimentar. |
21 | “Absolute Freedom” | (texto original de Hamid Tehrami) |
22 | Tribune Azad has published several photos of the students' protest and asks [Fa] why someone [Ahmadinejad] who says there is absolute freedom in Iran, needs to order security agents to repress Iranian students. | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
23 | The blogger adds that even in the heart of Tehran, Ahmadinejad needs heavy security forces to move around. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |