# | eng | por |
---|
1 | Cape Verde: Creole and Portuguese Languages, an Unofficial Pair | Cabo Verde: O Crioulo no Dia da Língua Portuguesa |
2 | This post is part of our special coverage Languages and the Internet. May 5, 2011, was a day to celebrate Portuguese Language and Culture, as established by the Community of Portuguese Language Countries (CPLP) at the XIV CPLP Council of Ministers held in Cape Verde, in 2009. | No dia 5 de Maio os países lusófonos celebram o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura, fixado em 2009 pela Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) aquando do XIV Conselho de Ministros da CPLP que foi realizado em Cabo Verde. |
3 | The Portuguese language was brought to the uninhabited Cape Verde islands, by the first settlers five centuries before, in 1460. | Foi mais de cinco séculos antes, com a chegada dos primeiros colonos em 1460 àquele arquipélago desabitado, que chegou também a língua portuguesa, hoje oficial no país. |
4 | Though the Portuguese language is official in the country today, the national language is Cape Verdean Creole, which has nine varieties of Portuguese-based Creole, and these are the mother tongues of the population spread across nine islands that make up the country, independent since 1975. | A língua nacional é no entanto o Crioulo cabo-verdiano, e multiplica-se por nove variantes de crioulos de base portuguesa, as línguas maternas da população das nove ilhas que formam o país, independente desde 1975. |
5 | A recent speech by the Minister of Culture of Cape Verde, Mario Lucio Sousa, in Parliament stated [pt] the need “to make the Cape Verdean language official, as envisaged by the Constitution, pairing with the Portuguese language.” | Uma intervenção recente do Ministro da Cultura de Cabo Verde, Mário Lúcio de Sousa, no Parlamento apontava a necessidade “de oficializar a língua cabo-verdiana como prevê a Constituição em paridade com a lingua portuguesa”. |
6 | Anti-drug poem in Creole. | Poema anti-drogas em Crioulo. |
7 | Photo by the artist Joel Bergner, coordinator of the Global Mural Project "Action Ashe!" | Fotografia do artista Joel Bergner, coordenador do projecto Mural Global "Action Ashé!" |
8 | (used with permission) Language and social spaces | A língua e os lugares sociais |
9 | The linguist Manuel Veiga points out the difference between “the linguistic status of the two languages” on the blog Sibila [pt]: | Num artigo do linguista Manuel Veiga publicado no blog Sibila, é apontada a diferença entre “o estatuto linguístico das duas línguas”: |
10 | while the Portuguese language is the official language and the one used for education, literature, media and situations of formal communication, Cape Verdean Creole is the language of family communication, oral tradition, the main musical support, in a word, is the language of orality and of informal situations of communication. | (…) enquanto a Lp [Língua Portuguesa] é língua oficial e do ensino, da literatura, dos mídia e das situações formais de comunicação, o Ccv [Crioulo cabo-verdiano] é língua de comunicação na família, língua das tradições orais, principal suporte musical, numa palavra, língua da oralidade e das situações informais de comunicação. |
11 | Veiga goes further, mentioning in another article, that the politics of language in education favours the rich, who master the Portuguese language. | Veiga aponta ainda, num outro artigo, que a política de língua na esfera educativa favorece os mais ricos, que dominam o português. |
12 | Despite government efforts to promote Cape Verdean Creole in the country, Veiga says [pt]: | Apesar dos esforços do governo cabo-verdiano em promover o crioulo no país, ele declara: |
13 | In order to have long term effects, an official policy would be accompanied by a major implementation of structural conditions directed to enhancing the study and the use of Creole in all social areas. | Para ter efeitos a longo prazo, uma política de oficialização teria de ser acompanhada por uma vasta implementação de condições estruturais direccionadas para a valorização do estudo e do uso do crioulo em todos os campos sociais. |
14 | The social role of Creole [pt] in education, particularly its adoption in primary and secondary schools, and also in religion, is often discussed, as was in the International Mother Language Day on 21 February, when the Comissão Nacional de Cabo-Verde (National Commission of Cape Verde), linked to the Instituto Internacional de Língua Portuguesa (International Portuguese Language Institute), hosted a debate on the issue and ended with a screening of the movie [pt] “Jesus” translated into Cape Verdean Creole. | O lugar social do crioulo na educação, nomeadamente a sua adopção nos ensinos básico e secundário, e também na religião, é frequentemente discutido, como aconteceu no Dia Internacional da Língua Materna, a 21 de Fevereiro, em que a Comissão Nacional de Cabo-Verde, ligada ao Instituto Internacional de Língua Portuguesa, promoveu um debate sobre o tema e fechou com a exibição do filme “Jesus” traduzido para o Crioulo cabo-verdiano. |
15 | Screbê Kriolu (Write Creole) | Screbê Kriolu (Escrever Crioulo) |
16 | some purists of the Portuguese language began to consider CCV [Cape Verdean Creole] as a means of communication without any rules or grammar, as a mishmash that one can not write and which has no significant letters of the alphabet, as the L of Lei (Law), the R of Rei (King), the F of Fé (faith). | (…) alguns puristas da língua portuguesa começaram a considerar o CCV como meio de comunicação sem regras nem gramática; como mixórdia que não se pode escrever e que não tem importantes letras do alfabeto, como L de lei, R de rei, F de fé. |
17 | For all this, CCV represented, from their point of view, a danger to the unity of the empire. | Por tudo isto, o CCV constituía, no dizer deles, um perigo para a unidade do império. |
18 | The above quote is taken from the opening note of the blog KrioLUS [pt], from the University of Cape Verde. | A citação acima é retirada da nota de abertura do blog KrioLUS, da Universidade de Cabo Verde. |
19 | A few months before Cape Verde ratified the Reform of the Portuguese Ortography, in 2009, the Unified Alphabet for Cape Verdean Writing (ALUPEC) was adopted, aiming to establish an official standard for the language spoken in the archipelago, despite the variations of each island. | Poucos meses antes de Cabo Verde ter ratificado o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em 2009, o Alfabeto Unificado para a Escrita do Crioulo Cabo-Verdiano (ALUPEC) foi aprovado com o objectivo de estabelecer um padrão oficial para a língua falada no arquipélago, não obstante as variantes de cada ilha. |
20 | Diglossia: texts in Portuguese and Creole, Mindelo, Sao Vicente, Cape Verde. | Diglossia: textos em português e crioulo; Mindelo, São Vicente, Cabo Verde. |
21 | Photography of Francisco Santos with Creative Commons 3.0 | Fotografia de Francisco Santos com licença Creative Commons 3.0 |
22 | In the comments section of an article on the approval of the ALUPEC [pt], opinions were divided concerning its formalization and implementation. | Nos comentários a um artigo sobre a “Aprovação do alfabeto do cabo-verdiano“, as opiniões sobre a oficialização e implementação do alfabeto cabo-verdiano dividiam-se. |
23 | Marta Velozo believed that: | Marta Velozo considerava que: |
24 | All actions that fight for cultural diversity deserve applause | Merecem palmas todas as ações que lutam pela diversidade cultural |
25 | As for Pedro V, “the ALUPEC is an aberration”: | Já para Pedro V, “o Alupec é uma aberração”: |
26 | It shows a complex of the colonized because it rejects the Portuguese origin of our language. | Mostra um complexo do colonizado porque rejeita a origem portuguesa da nossa língua. |
27 | What is the need to reinvent an alphabet if the one we use to write the Portuguese language serves us well? | Qual a necessidade de reinventar um alfabeto se o que utilizamos para escrever a língua portuguesa nos serve perfeitamente? |
28 | A Cape Verdean blogger, Et, who has maintained the blog Lingua di Kauverdi (Cape Verdean Language) [CCV] since 2008 with extensive documentation, research and learning materials in Creole, advocates [pt] the adoption of ALUPEC and asks: | Um blogueiro cabo-verdiano, Et, que mantém já desde o final de 2008 o blog Lingua di Kauverdi com extensa documentação, investigação e materiais para a aprendizagem do Crioulo, defende a adopção do ALUPEC e pergunta: |
29 | How will the development of language teaching in Cape Verdean in every corner of Cape Verde be materialized? | Como será materializado o desenvolvimento do ensino da Língua Cabo-verdiana em todos os cantos de Cabo Verde? |
30 | Without a conventional (acceptable) code, normative to represent the sounds of our speech … | Sem um código (aceitável) convencional, normativo para representar os sons da nossa fala… |
31 | On the blog Coral Vermelho (Red Coral) [pt], Ondina Ferreira comments on one of the final recommendations from the Encontro de Quadros de origem cabo-verdiana na Diáspora (Summit of Cape Verdean Professionals in the Diaspora), held in Mindelo (island of São Vicente) last month, which claimed that “Creole should be be better and more taken care of”: | No blog Coral Vermelho, Ondina Ferreira comenta uma das recomendações saídas do Encontro de Quadros de origem cabo-verdiana na Diáspora, que se realizou em Mindelo (S. Vicente) no mês passado, a recomendação de “se cuidar mais e melhor do Crioulo”: |
32 | I only find strange, very strange, the fact that this same recommendation to better serve the speakers of the islands, doesn't include the Portuguese language which is also our language. | Apenas estranhei, e muito, o facto de nessa mesma recomendação para servir aos falantes das ilhas, não se ter acrescentado igualmente a de Cabo Verde cuidar bem e melhor da Língua portuguesa que é também a nossa língua. |
33 | (…) Both define our mixed cultural identity. | (…) Ambas definem a nossa identidade cultural mestiça. |
34 | Both are ours, with all legitimacy and legality. | Ambas são nossas com toda a legitimidade e legalidade. |
35 | (…) The Portuguese language, as ours as the Creole that has its origin in it, with the same age as the nation of Cape Verde. | (…) A Língua portuguesa tão nossa como o Crioulo que nela tem origem, tem a idade da nação cabo-verdiana. |
36 | While in Cape Verde the mother language(s) are apparently being valued, researchers believe that the opposite is taking place in East Timor - “strugling so that its co-official language, Portuguese, is mastered by a bigger portion of the population” - , as reported [pt] on the blog Observatório dos Países de Língua Oficial Portuguesa (Portuguese Language Countries Watch). | Enquanto que em Cabo Verde existe uma aparente valorização da(s) língua(s) maternas, um artigo publicado no blog do Observatório dos Países de Língua Oficial Portuguesa (OPLOP) estabelece um termo de comparação com o que os investigadores acreditam ser a situação inversa num outro país lusófono, Timor-Leste, “que trabalha para que sua língua oficial, o português, seja dominada por parcelas mais significativas da população”. |
37 | In a future post, Global Voices will explore the linguistic diversity of the first nation of the millennium, namely their online representations. | Num próximo post, o Global Voices vai explorar a diversidade linguística da primeira nação do milénio, nomeadamente as suas representações online. |
38 | This article was co-written with João Miguel Lima and was proofread by Janet Gunter. | Este artigo foi escrito em conjunto com João Miguel Lima. |