# | eng | por |
---|
1 | See Rio de Janeiro's Favelas Through the Lens of Young Residents’ Pinhole Cameras | Fotos: jovens da Maré retratam seu dia a dia através de câmeras pinhole |
2 | Santa Tereza, neighborhood of Rio de Janeiro. | Santa Tereza, bairro do Rio de Janeiro. |
3 | Photo by Juliana de Oliveira, published with permission. | Foto de Juliana de Oliveira, publicada com autorização. |
4 | A can with a little hole and some duck tape. | Uma lata com um pequeno furo e fita isolante. |
5 | It sounds simple, but that's where the paradox resides. | Parece simples, mas é aí que reside o paradoxo. |
6 | To photograph with a digital camera in auto mode, all you need to do is click. | Para se fotografar com uma câmera digital, no automático, basta um clique. |
7 | But a pinhole, the mother of all analog cameras, requires much more than that: a good dose of patience and concentration, for a start, but also an understanding of the basic principle of photography, which is controlling light. | Mas a câmera pinhole, ancestral do processo fotográfico analógico, exige muito mais: uma boa dose de concentração e paciência, para começar, além de entender o fundamento básico da fotografia, que é o controle da luz. |
8 | After that, some imagination, inspiration and encouragement will do the rest. | De resto, basta incentivo, imaginação e inspiração. |
9 | At least that is what the “Mão na Lata” (Hand on can) project is about. | Ao menos é o que acredita o projeto “Mão na Lata”. |
10 | It consists of distributing pinhole cameras to teenagers from 12 to 18 years old in Complexo da Maré, a neighborhood in Rio de Janeiro comprising of 16 favelas where about 130,000 people live. | A iniciativa consiste em distribuir câmeras pinhole a adolescentes de 12 a 18 anos do Complexo da Maré, conjunto de 16 favelas no Rio de Janeiro onde habitam cerca de 130 mil pessoas. |
11 | From the crafting of the cameras, made with powdered milk cans, to the developing of the negatives, everything is done by the participants themselves, who are asked to document their community's daily life in black and white. | Da confecção das câmeras, feitas a partir de latas de leite em pó, até a revelação dos negativos, tudo é feito pelos jovens participantes, que recebem o desafio de registrar o cotidiano de sua comunidade em preto em branco. |
12 | Mão na Lata, which was founded by photographer Tatiana Altberg, has offered craft photography and literature workshops to young people from the community in partnership with NGO Redes da Maré (Maré Networks) since 2003. | O Mão na Lata é uma iniciativa da fotógrafa Tatiana Altberg e desde 2003 oferece oficinas de fotografia artesanal e literatura para jovens da comunidade em parceria com a organização Redes da Maré. |
13 | In 2012, Altberg gained support from state oil company Petrobrás, through the Brazilian Rouanet Law (which encourages companies to finance cultural projects), to develop the project “From craft to digital”, in which students learned the basics of digital photography in addition to pinhole photography. | Mas foi só em 2012 que Tatiana conseguiu apoio da Petrobrás, via Lei Rouanet de Incentivo à Cultura, para tocar o projeto “Do artesanal ao digital”, no qual os estudantes puderam aprender também os princípios da fotografia digital. |
14 | The project also encouraged students to photograph places mentioned in the books of Machado de Assis, a Brazilian writer who lived in Rio de Janeiro in the 19th century and was one of the most important names in national literature. | O projeto também incentivava os alunos a retratar locais citados na obra de Machado de Assis, escritor brasileiro que viveu no Rio de Janeiro no século 19, considerado um dos mais importantes nomes da literatura brasileira. |
15 | The initiative resulted in the book “Cada Dia Meu Pensamento é Diferente” (Each day my thought is different), a compilation of the teenagers' work, released by NAU publishing house in 2013. | Um ano de atividades resultou no livro Cada Dia Meu Pensamento é Diferente, uma compilação do trabalho dos jovens lançado pela editora NAU em 2013. |
16 | Ramos, near Complexo da Maré. | Ramos, bairro vizinho ao Complexo da Maré. |
17 | Photo by Yasmin Lopes, published with permission. | Foto de Yasmin Lopes, publicada com autorização. |
18 | Passeio Público, downtown Rio de Janeiro. | Passeio Público, Centro do Rio de Janeiro. |
19 | Foto by Rafael Oliveira, published with permission. | Foto de Rafael Oliveira, publicada com autorização. |
20 | In the book, Eliana Souza Silva, director of Redes da Maré, writes about the project: | No livro, Eliana Souza Silva, diretora da Redes da Maré, assina um texto em que reflete sobre o projeto: |
21 | This collective work brings together artistic quality and political impact. | Essa obra coletiva caracteriza-se por articular qualidade artística e impacto político. |
22 | It affirms that the inhabitants of the Maré neighborhood create and reinvent themselves everyday, like any other citizen from the polis. | Afirma que os moradores da Maré criam e se (re)inventam todos os dias, como quaisquer cidadãos da polis. |
23 | The initiative is part of a larger project from Redes da Maré, an institution who bets on initiatives that create/stimulate aesthetic experiences as a fundamental part of human life in an important region from Rio de Janeiro, the Maré. | A iniciativa é parte do projeto maior da Redes da Maré, instituição que aposta em iniciativas que criem/estimulem experiências estéticas como parte fundamental da vida humana, numa região importante da cidade do Rio de Janeiro, a Maré. |
24 | […] All this acknowledging this process as a right that has been historically denied to a certain part of the Brazilian population. | […] Tudo isso, reconhecendo esse processo como um direito que se negou historicamente a uma parcela da sociedade brasileira” |
25 | Miolo street in Nova Holanda, Complexo da Maré. | Rua do Miolo em Nova Holanda, Complexo da Maré. |
26 | Photo by Géssica Nunes, published with permission. | Foto de Géssica Nunes, publicada com autorização. |
27 | Lapa Arches, downtown Rio de Janeiro. | Arcos da Lapa. |
28 | Photo by Nicole Cristina da Silva, published with permission. | Foto de Nicole Cristina da Silva, publicada com autorização. |
29 | Altberg and Luiza Leite, professor of literature who collaborated with the book's edition, explain what inspired them to choose the book's title: | Tatiana Altberg e Luiza Leite, professora de literatura que colaborou no processo de elaboração do livro, explicam o que as inspirou na escolha do título: |
30 | The book's title is an excerpt of an essay written by one of the students. | O título do livro é um fragmento de um dos textos produzidos por um dos alunos do projeto. |
31 | We wanted a title that could express the changing quality of the reflective thought, something that was achieved by the students after a long process of creation. | Queríamos um título capaz de ressaltar a qualidade cambiante do pensamento reflexivo, conquistado pelos alunos após um prolongado processo de criação. |
32 | Rua do Rosário, Centro. | Rua do Rosário, Centro. |
33 | Photo by Jonas Willami Ferreira, published with permission. | Foto de Jonas Willami Ferreira, publicada com autorização. |
34 | Livramento Hill, Gamboa. | Morro do Livramento, Gamboa. |
35 | Photo by Larisse Paiva, published with permission. | Foto de Larisse Paiva, publicada com autorização. |
36 | The author of said essay is Jonas Willami, 17, who said this in the book's launch party: | O autor da frase em questão é Jonas Willami, de 17 anos, que deu a seguinte declaração na ocasião do lançamento: |
37 | It gave me more passion for photography. | Me deu mais paixão pela fotografia. |
38 | It was a great sensation, to see everyone's happiness here in the launch party, because this is not just a project, we are a family. | Foi uma sensação muito boa, de ver a felicidade de todos aqui no lançamento, pois não é apenas um projeto, somos uma família. |
39 | And the sentence fits perfectly with the book's story. | E a frase se encaixa perfeitamente no eixo da história que se passa o livro. |
40 | Sargento Silva Nunes st., Nova Holanda, Complexo da Maré. | Rua Sargento Silva Nunes, Nova Holanda, Complexo da Maré. |
41 | Photo by Augusto Araújo, published with permission. | Foto de Augusto Araújo, publicada com autorização. |
42 | Itamaraty Palace, downtown Rio de Janeiro. | Palácio do Itamaraty, Centro. |
43 | Photo by Lucas Eduardo Mercês da Costa, published with permission. | Foto de Lucas Eduardo Mercês da Costa, publicada com autorização. |
44 | Altberg has also produced a documentary about the project (in Portuguese, no subtitles): | Tatiana Altberg também produziu um documentário sobre o projeto: |
45 | In the book, Ana Maria Mauad, associate professor at the History Department of Federal Fluminense University, reflects on the symbolism and timeless character of the images: | Também no livro, Ana Maria Mauad, professora associada do Departamento de História da Universidade Fluminense, reflete sobre o simbolismo e caráter atemporal das imagens: |
46 | The world we get to know with those images traverses time, uniting past and present - the “Rio de Janeiros” of Machado de Assis, of the conflict, of the pacification, of the life of common people in their fascinating exceptionalities. | O mundo que conhecemos com essas imagens atravessa os tempos, reunindo passado e presente - os Rios de Machado, do conflito, da pacificação, da vida das pessoas comuns nas suas fascinantes excepcionalidades. |