# | eng | por |
---|
1 | Korea: 6.25 | Coréia: 25.6 |
2 | It was 6.25, the 27th anniversary of the start of the Korean War. | Era o 25.6, o quinquagésimo sétimo aniversário do início da Guerra da Coréia. |
3 | The day was quiet. | O dia estava quieto. |
4 | Very few special events compared to the past. | Havia muito poucos eventos especiais em comparação com o passado. |
5 | How do Korean bloggers consider the Korean War? | O quê os blogueiros coreanos pensam da Guerra da Coréia? |
6 | They expressed what this date means to them in the past and at the present. | Eles expressaram o que esta data significa para eles no passado e no presente. |
7 | Dolstone2002: | Dolstone2002: |
8 | About this time every year when I was a kid, I remember that I made anticommunist slogans and posters, and sang a song, ‘ah, ah, how can we forget this time-the day when the enemies of our country trampled on us. | “Todo ano, mais ou menos nesta época do ano, quando eu era um garoto, eu lembro-me que escrevia dizeres anti-comunistas e cartazes, e cantava uma música. ‘ah, ah, como podemos esquecer este momento - o dia em que os inimigos de nosso país nos pisotearam.' |
9 | Now, I know the reason why we were educated to blame the northern part so much was a means and policy that dictators made in order to keep their own authority. | Agora eu sei que a razão pela qual nós fomos educados para culpar tanto a parte norte foi uma política que ditadores criaram para manter sua própria autoridade. |
10 | Now I know the war was not just about fights between our side vs bad side, but how much we suffered and went through pain between the world powers. | Agora eu sei que a guerra não foi apenas uma luta entre o nosso lado e o lado mau, e o quanto nós sofremos e passamos por dores em meio aos poderes mundiais. |
11 | But one thing for sure is that we can have affluent lives today due to people who distributed their own blood and sweat across this land at that time. | Mas o que é certo é que se podemos ter vidas tão bem suscedidas hoje em dia, foi por causa das pessoas que espalharam seu próprio sangue e suor por todo este país naquele momento. |
12 | We will not forget their tears through which they had to aim their guns at their own brothers and sister. | Nós não vamos esquecer as lágrimas através das quais eles tiveram que mirar suas próprias armas contra seus próprios irmãos e irmãs.” |
13 | Musecine: | Musecine: |
14 | It would be natural to forget when the time goes by. | “Seria natural esquecer conforme o tempo passa. |
15 | On checking the calendar, I knew today is 6.25. | Ao olhar no calendário, eu sabia que hoje era 25.6. |
16 | My primary school was in the middle and late 1980s. | Minha escola primária foi no meio e final dos anos 80. |
17 | It was the anticommunist period. | Era o período anti-comunista. |
18 | We watched anticommunist movies at school. | Nós assistíamos vídeos anti-comunistas na escola. |
19 | I remember at that time I was just excited to watch the fascinating medium, movies at that time. | Eu me lembro que naquele tempo eu ficava empolgado para assistir aquele meio fascinante, filmes naquele tempo. |
20 | | Mais do que as músicas do primário e do secundário, ou qualquer outra música infantil, esta música de 25.6 é a que mais fortemente ronda as bordas de meus ouvidos.” |
21 | Rather than primary and secondary school songs, and any other children's songs, this 6.25 song is still more strongly hovering around the rims of my ears. | “Ah, ah, como podemos esquecer aquele tempo O dia em que os inimigos de nosso país nos pisotearam Com punhos vazios e sangue vermelho, nós bloqueamos nossos inimigos |
22 | The day when the enemies of our country trampled on us | Os dias em que batemos os nossos pés no chão e balançamos nossos corpos com fúria |
23 | With bare fist and red blood, we blocked our enemies. | Agora nós iremos dar o troco para os inimigos daquele tempo Perseguindo nossos inimigos além e além |
24 | The days we stamped our feet on the earth and shook our bodies with anger. | Esmagando cada um de nossos inimigos Agora iremos trazer glória para esta nação e nossos irmãos.” |
25 | Now we'll pay back to the enemies at that time. | “Eu ainda me lembro da época em que eu aprendí esta música pela primeira vez. |
26 | | Na segunda série, uma professora escreveu esta letra no lado esquerdo do quadro negro e a deixou lá por muitos dias. |
27 | Chasing after our enemies on and on | Naquele tempo, os coreanos do norte eram todos bastardos. |
28 | | Como Ddol-i Chang-gun (editor: uma das mais populares animações nos anos 80. |
29 | | Um garoto bate em todos os malvados Norte Coreanos e Kim Il-sung e liberta pessoas boas dos montros), Coreanos do Norte tinham todos rostos vermelhos com o formato de porcos. |
30 | | No cinema, a tela de má qualidade mostrava a morte de nossos soldados e as lágrimas de nosso povo, e a música de fundo era sempre essa. |
31 | Smashing up every one of our enemies | Mesmo naquela idade, eu chorava acompanhando os versos. |
32 | Now we will bring glory to this nation and our brethren. | Esta foi a música de 25.6 que me fez chorar. Eu não sei quando ou por quem esta música foi feita. |
33 | It would be the first song which I don't want to sing any more and don't want to let our descendants sing this. | Talvez ela tenha sido feita no período do ‘Derrote o Comunismo'. Esta seria a primeira música que eu não gostaria de cantar nunca mais e não quero permitir que nossos descendentes a cantem…” |
34 | bklove: | blklove: |
35 | | “Eu não estava a par do que era hoje até que vi o post de um blogueiro. |
36 | I was not aware of what today was until I saw a blogger's post. | Era o aniversário de 57 anos da Guerra da Coréia. Eu me lembro do tempo em que a educação anti-comunista era enfatizada. |
37 | It was the 57th anniversary of the Korea War. | Havia tantos eventos… Talvez este seja um ‘modo paz' agora? |
38 | I remember the time when anticommunist education was emphasized. | Comparado com o passado, este foi um dia bem tranquilo.” (Texto original de Hyejin Kim) |
39 | There were so many events…Maybe it is a ‘peace mode' now? | “O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
40 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
41 | Compared to the past, it has been a quiet day. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
42 | | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.” |