Sentence alignment for gv-eng-20110121-186529.xml (html) - gv-por-20110114-14158.xml (html)

#engpor
1Lusophone Culture: Buala “Giving Voice” to Contemporary African CulturesLusofonia: Buala “dá fala” sobre culturas africanas contemporâneas
2“An interdisciplinary web portal for reflection, critique and documenting contemporary Portuguese-speaking African cultures” is how Buala is introduced.“Um portal interdisciplinar de reflexão, crítica e documentação das culturas africanas contemporâneas em língua portuguesa” - é assim apresentado o Buala.
3In an interview with Global Voices, Buala's creators Marta Lança and Francisca Bagulho discuss the grounds and justification for a space that grapples with culture, history, politics, the arts in general and the city - the space par excellence of “constant change,” the living stage for playing out contemporary culture.Nesta entrevista ao Global Voices, as suas produtoras, Marta Lança e Francisca Bagulho, falam-nos sobre as bases e fundamentos de um espaço onde são abordados temas culturais, históricos e políticos, as artes em geral, e a cidade, o espaço por excelência da “mutação permanente” onde se desenrola o palco da cultura contemporânea.
4Buala.orgBuala.org
5In 2010, two Portuguese women with years of experience in cultural production in Africa launched a “comprehensive project,” “[spreading] the will expressed by various African creators of culture,” which lead to their “discovering many other [creators of culture].”Duas portuguesas com largos anos de experiência nas áreas culturais em África, lançaram em 2010 um “projecto inclusivo”, “[espelhando] a vontade de vários agentes culturais africanos” - e levando a “descobrir muitos outros”.
6They introduced the project in Maputo, Luanda, studied Cape Verde and Portugal, opened a cultural association, secured seed money to start up operations and began collecting articles “in which quality and a certain thematic balance are essential.” “Subsequently, our job has been to maintain this same level of interest on a daily basis.”Apresentaram o projecto em Maputo, Luanda, averiguaram Cabo Verde e Portugal, abriram uma associação cultural, conseguiram financiamento para arrancar, começaram a recolher colaborações “em que o critério da qualidade e um certo equilíbrio em relação aos vários assuntos são fundamentais” - “a partir daí, é manter diariamente o nível de interesse”.
7So, they launched this “independent space” - Buala, a “place for long, in-depth articles that focus on serious, complex works that do not dispense with irony and with the urban cultures of an African youth and an African youth in the Diaspora that has much to say, with people who study Africa without historic blind folly and fantasy, who wish to contribute to reflections on (and with) the continent.”Foi então lançado esse “lugar independente” - o Buala, um “espaço para artigos longos e aprofundados, com ênfase para trabalhos sérios e problematizantes, sem esquecer a ironia e as culturas urbanas de uma juventude africana e da diáspora, portuguesa e brasileira que tem coisas a dizer, pessoas que estudam África sem deslumbramentos e fantasias, que querem contribuir para a reflexão sobre (e com) o continente”.
8The site is available in Portuguese, French and English and is geared toward an international audience that may be getting to know contemporary Luso-African cultures and experiences for the first time.O Buala comunica em português, francês e inglês. É um site com audiência fora do mundo lusófono que talvez pela primeira vez tenha agora acesso ao conhecimento sobre culturas e experiências contemporâneas luso-africanas.
9Yet, because it “seeks to foment mutual understanding and build bridges,” Buala is essentially bidirectional.Mas porque “pretende fomentar esse conhecimento mútuo e estabelecer pontes”, o Buala é uma via de dois sentidos.
10Because Buala establishes the text- and image-based contributions it receives as its geography, the web site visitor gets the sensation that all of Africa (not just Portuguese-speaking Africa) becomes lost in the world when it leaves its continental geographic limits.Ao definir como a sua geografia a origem das contribuições em texto e imagens que recebe, de uma visita ao Buala fica a sensação de que toda a África (não só lusófona) se perde pelo mundo saindo dos seus limites geográficos continentais.
11“The African continent is historically a continent of migrations.“O continente africano é por razões históricas, um continente de migrações.
12The impact of the slave trade to the Americas, of the late decolonization, is reflected in cultural and social frameworks that cut across various geographic contexts and that are worthy of discussion and reflection.”O impacto do tráfico de escravos para as Américas, e de uma descolonização tardia, reflecte-se em marcas culturais e sociais que atravessam vários contextos geográficos e que interessa debater e reflectir“.
13Contemporary Africa is thus understood in transnational context.A contemporaneidade africana é então entendida na sua transnacionalidade.
14Bwala, from the North Mbundu language, means house, village, a community where encounters occur.Do Quimbundo, Bwala significa casa, aldeia, a comunidade onde se dá o encontro.
15The orthographical shift to Buala was not for visual purposes, rather “to not focus solely on a specifically Mbundu word since we work within a more international context.”A mudança para Buala não se resumiu a um motivo gráfico: foi feita “para não particularizar como um vocábulo apenas do quimbundo, uma vez que trabalhamos no sentido de uma componente mais internacional”.
16Global Voices Online: Tell us about the Buala project.Global Voices Online: Contem-nos sobre o projeto Buala.
17How did the idea emerge?Como surgiu a idéia?
18Buala: The idea arose from our noticing that there was a paucity of recording and exposure of interesting and current cultural happenings in Africa and in the African Diaspora that were not laden with the nostalgia or unilateral perspectives that had dominated the cultural scene for so many years.Buala: A idéia partiu de uma constatação de que faltava documentar e divulgar aspectos culturais interessantes que se passam em África ou na diáspora africana, numa perspectiva actual, contra as visões saudosistas ou unilaterais que foram as dominantes por muito tempo.
19Moreover, we felt that the production of knowledge concerning Africa was not reaching the countries of Africa nor was knowledge circulating as it should among those most involved in its production.Além disso, sentíamos que muito do conhecimento produzido sobre África não chega aos países africanos, nem circula suficientemente entre os mais interessados.
20There are many topics, people, cultural phenomena that merit in-depth articles and that lack channels for dialoging and for cultural exchange among members the Community of Portuguese Language Countries (CPLP in Portuguese) and between members of the CPLP and the rest of the world.Há muitos assuntos, pessoas, fenómenos culturais que merecem artigos aprofundados e faltavam canais de diálogo e de trocas culturais dos países da CPLP (Comunidade de Países de Língua Portuguesa) entre si e para o mundo.
21We thought the internet would be the most far-reaching tool to extend and expand all of this potential for exposure and dialogue, especially among the youth; we currently get 500 readers a day without incurring heavy costs.Achámos que a internet seria a ferramenta com maior alcance, e sobretudo entre jovens, para estreitar e expandir todas estas potencialidades, por dia temos 500 leitores de todo o mundo e sem grandes custos.
22GVO: In addition to the thematic diversity of the articles posted on Buala, there is a very notable presence of the Portuguese language, of Lusophone culture…GVO: O que é constante no site apesar da diversidade temática dos artigos é a presença da língua portuguesa, da lusofonia…
23B: The Lusophone factor, widely disseminated in terms of discourse throughout all the Portuguese-speaking countries, does not mean an integrated awareness of these countries' realities and cultures.B: O factor da lusofonia, amplamente disseminado enquanto discurso em todos os países de língua portuguesa, não tem significado um conhecimento integrado das realidades e culturas destes países.
24Buala seeks to bring these people together to dialogue, but we do not wish to fall into that trap of Lusophone discourse, and certainly not emanating from Portugal, which frequently reverberates the past.Pôr estas pessoas em diálogo é o que pretendemos fazer com o Buala, mas não queremos cair naquele discurso da lusofonia, sobretudo a partir de Portugal, muitas vezes reverberador do passado.
25Many people visit this space; we share a common language and realities that interconnect; we feel at home in any of these countries, but truthfully there is no overarching mutual understanding nor any notable self-promotion among the countries.Muita gente circula neste espaço, temos uma língua comum e realidades que se tocam, sentimo-nos em casa em qualquer um destes países, mas de facto não há um grande conhecimento mútuo nem uma interessante promoção entre si.
26"It is important to communicate with the dynamic natures of the Portuguese-speaking counties and their particular features, to reinforce their unity, but not to treat at their unity as a homogeneous block.""É preciso comunicar com a dinâmica dos lugares e as suas singularidades, reforçar a união mas não tratá-los como um todo homogéneo."
27Image: Antonio Ole in an article entitled "Lusophone culture, identity and diversity in web society"Imagem: Antonio Ole no artigo Buala "Lusofonia, identidade e diversidade na sociedade em rede"
28The fact that we have general and particular view of these countries - of their frustrations and irritations, their trends, dependencies and desires, their cultural practices and the figures who comprise the cultural panorama of each, and precisely because we believe that there is a new generation that can live these realities by weaving in other elements and by internalizing and expressing a decolonized point of view, made us see the advantage of dialoging on the various perspectives in the interest of sharing.O facto de termos uma visão geral e particular destes países - dos seus rancores e irritações, das tendências, dependências e vontades, das práticas culturais e figuras que compõem o panorama cultural de cada um, e precisamente por acreditarmos que há uma nova geração que consegue viver estas realidades trazendo outros elementos e ter um olhar descolonizado, fez com que achássemos proveitoso pôr em diálogo as várias perspectivas no interesse da partilha.
29It is with these new perspectives and new peaks that we are interested in working, in a demystified manner, without excluding a post-colonial approach in our analysis of past relations to understand those of the present.É com estas novas visões e novos topos que nos interessa trabalhar, de forma descomplexada, sem pôr de parte a abordagem pós-colonial na análise das relações do passado para entender as do presente.
30We are trying to revert the tendency of a “space for Portuguese language” as an isolated bubble separate from the rest of the world.
31We are interested in contributing to Portuguese-speaking countries' observing and participating in what is happening in the rest of Africa, which sometimes does not happen; for example, Angola and Cape Verde communicate much more with Brazil and Portugal than with the rest of the countries of Africa. We could say the same about Africa's and the world's scarce interest in these countries as strong participants in the creation of culture.Tentamos reverter a tendência deste “espaço de língua portuguesa” como uma espécie de bolha alienada do resto mundo, interessa-nos contribuir para que os países lusófonos observem e participem do que se passa no resto de África - o que por vezes não acontece, por exemplo Angola e Cabo Verde comunicam muito mais com o Brasil e Portugal do que com os restantes países africanos - o mesmo podíamos dizer sobre a falta de atenção de África e do mundo para estes países como intervenientes culturais fortes.
32On a linguistic level, we are interested in delving into the diversity of the Portuguese language, showing the variety of expressions, slang, lexicon, and variants of the language through Portuguese's transformative capacity.A nível da língua interessa-nos confrontar a diversidade da língua portuguesa, mostrando a variedade de expressões, gírias, léxico, de todas as variantes do português, entendido sempre na sua capacidade de transformação.
33We invite Mozambican, Brazilian, Angolan, Cape Verdean, Portuguese authors, and their way of writing enables us to understand the thinking and culture of their countries and reference points or, in the case of people who have may have one foot in more than one country, of the mix produced from the “constant Diaspora.”Convidamos autores moçambicanos, brasileiros, angolanos, caboverdianos, portugueses, e a sua forma de escrever ajuda a um entendimento do tipo de pensamento e cultura dos seus países e referências ou, no caso de pessoas que têm um pé em vários lados, tudo isso se mistura nessa tal “diáspora permanente”.
34Many African authors and creators adhere to Buala as they see themselves part of an attempt to bring more visibility to good works that encourage youth to pursue the elements necessary for critical thinking.Muitos autores africanos aderem ao BUALA por se reverem na intenção de dar visibilidade a trabalhos bons que estimulem os jovens a ganhar elementos para um pensamento crítico.
35GVO: Who composes Buala's readership?GVO: Quem compõe a audiência do Buala?
36Are you looking to expand this readership base?Pretendem expandi-la?
37B: Buala is an interdisciplinary web portal for reflection, critique and documenting contemporary Portuguese-speaking African cultures.B: O Buala é um portal interdisciplinar de reflexão, crítica e documentação das culturas africanas contemporâneas em língua portuguesa.
38We noticed there were similar projects in French, English, German, etc., but only minimal material published in Portuguese.Constatámos que havia alguns projectos semelhantes em francês, inglês, alemão, etc, e quase nada editado em português.
39Those projects include a special focus on French-speaking and English-speaking African countries and a dearth of articles on Portuguese-speaking African countries.Nesses projectos há um especial enfoque nos países africanos de língua francesa e inglesa, e um défice de abordagem aos países africanos de língua portuguesa.
40We are interested in providing a current platform for articles that reflect and critique this contemporary culture within a “Portuguese-language space” and to do so in a way that is integrated and contextually connected to the reflections emerging from other countries and other authors.Interessa-nos propor uma plataforma onde seja possível encontrar textos de reflexão e crítica actual sobre cultura nesse “espaço de língua portuguesa” e fazê-lo integrado e contextualizado com outras reflexões de outros lugares e outros autores.
41Thus, Buala proposes, on the one hand, to provide reflections and to translate them, for the time being, into French and English - the languages that seem to us the most important and most viable for translation - and, on the other hand, to translate into Portuguese some of the most relevant discussions on contemporary African culture.Assim sendo, o Buala propõe-se, por um lado, a aportar reflexões e traduzi-las, por enquanto, para as duas línguas que nos parecem mais importantes e ao alcance de tradução do Buala: francês e inglês, por outro, a traduzir para língua portuguesa alguns dos mais relevantes debates na cultura africana contemporânea.
42This component of translation undoubtedly allows us to better disseminate knowledge of the articles written and the topics discussed at the international level.Esta componente de tradução permite sem dúvida uma maior divulgação e conhecimento dos textos produzidos e dos assuntos em debate ao nível internacional.
43While it is always interesting to increase readership, currently it is not possible to expand the languages into which we translate our articles, and we believe that the three languages already provide significant scope.Embora seja sempre interessante expandir audiências de momento não é de todo possível alargar as traduções e pensamos que as três línguas já propõem uma significativa abrangência.
44Buala proposes “to create new views, free from prejudice and colonial judgment.”A proposta do Buala, pretende “criar novos olhares, despretensiosos e descolonizados”.
45Photo: Sérgio Pinto Afonso in an article entitled “Luanda, a state of urgency” by Marta LançaFotografia: Sérgio Pinto Afonso no artigo “Luanda, um estado de urgência” por Marta Lança
46GVO: Is the Portuguese-speaking community in African countries still under construction, compelled to articulate its need for decolonization?GVO: Estará ainda em construção a comunidade lusófona dos países africanos, a ser articulada a sua necessidade de descolonização?
47Or would it be a contradiction to talk of Lusophone culture and decolonization, considering that the Portuguese language in Africa is a colonial legacy, the result of a colonialist process that was once called “civilizing”?Ou será uma contradição falar de lusofonia e descolonização, sendo que a língua portuguesa em África é uma herança colonial, o fruto de um processo colonialista, então chamado de “civilizatório”?
48To what extent has contemporary Africa been questioning this?Em que medida a contemporaneidade africana tem vindo a questionar isso?
49B: In the first place, it is indeed important to reflect on the meanings of this “community under construction, positively under construction and positively rejected at times, since there are many possible identities within these countries in addition to this feature of the Portuguese language (which also should be viewed in country-specific context).B: Em primeiro lugar, é sim preciso reflectir sobre os significados desta “comunidade em construção”, positivamente em construção e positivamente rejeitada por vezes, pois há muitas identidades possíveis neste países para além dessa característica da língua portuguesa (que em si também tem de se perceber em cada contexto).
50We have published various articles on Buala that take new approaches to question the concept of Lusophone culture, that seek out these cultural identities shared among the countries, that draw comparisons to other models of linguistic, economic and cultural spaces, for example the Francophone sphere (in terms of cultural endeavors cultural and identification it is entirely different), and that pursues aspects that merit development in within this community.Temos vários textos no Buala que questionam com novas abordagens o conceito de lusofonia, procuram as tais identidades culturais partilhadas por estes países, fazem a comparação com outros modelos de espaços lingüísticos, económicos e culturais como por exemplo a francofonia (em termos de actuação cultural e identificação é totalmente diferente) e o que há de interessante a desenvolver-se nesta comunidade.
51We are well aware of this very dangerous “civilization” attribute that existed in colonial times and that remained in peoples' minds for so long due to the manipulated idea of exception from Portuguese colonialism, couched in Luso-Tropicalia and other palliative theories.Sabemos bem desse tão perigoso atributo “civilizacional” que existia no tempo colonial, e que permaneceu nas mentes por muito tempo devido à idéia manipulada de excepção do colonialismo português, revestida de lusotropicalismo e de outras teorias suavizantes.
52Lusophone culture depends on the narration of this certain history of Portuguese colonization, which justifies a certain present; for this reason we must recount alternative histories, expand our references and publish anti-colonial texts from resistance fighters, Negritude thinkers and leaders of the independence movements, from poets and philosophers and the entire cultural atmosphere of this period, from a perspective that is not only historic, but reflects on the current reality and that expresses the artistic views that subverts and takes new angles on old myths.A lusofonia depende da narração dessa determinada história da colonização portuguesa, que justifica um certo presente, por isso é necessário contar histórias alternativas, ampliar as referências, traduzir e publicar textos anti-coloniais de combatentes, de pensadores da negritude e dos movimentos independentistas, de poetas e filósofos e toda a atmosfera cultural dessa época, numa perspectiva não só histórica mas de trazer essa reflexão para a actualidade, assim como mostrar visões artísticas que subvertem e acrescentam novos ângulos aos velhos mitos.
53Image from the motion picture Mahla, by Mozambicans Mickey Fonseca and Pipas Forjaz, in the Buala blog “Dá Fala” (Giving Voice, pt), on African contemporary cultureImagem de divulgação do filme Mahla, dos moçambicanos Mickey Fonseca e Pipas Forjaz, no blogue de cultura contemporânea africana “Dá Fala”, Buala
54Lusophone culture sometimes runs the risk of being this cover up of a violent past, a political correctness with the rhetoric of heady interculturality, which gives us the sensation of being in a space truly concerned with the fundamental questions of how to live with the Other.A lusofonia, no ‘senso-comum', corre às vezes o risco de ser essa maquilhagem do passado violento, um politicamente correcto com a retórica da interculturalidade à cabeça, que nos dá a sensação de estarmos num espaço realmente preocupado com as questões fundamentais sobre viver com o Outro.
55It is hypocritical when we know that there is still so much racism, and it is important to stress that this is not exclusive to Portugal. In Cape Verde, there is deep-seated racism against people from the African coast.É hipócrita quando sabemos que ainda há tanto racismo, e é preciso frisar que não é exclusivo de Portugal, em Cabo Verde há um racismo profundo com as pessoas da costa de África, em Angola com os congoleses e as eternas questões mal resolvidas entre brancos, negros e mulatos.
56In Angola, racism is directed towards the Congolese and the eternal poorly resolved questions between whites, blacks and mulattos.
57In Mozambique, complete dependence on foreign aid and neighboring markets provokes crises and desperation, like what we saw in September. São Tomé & Príncipe and Guiné-Bissau remain so unknown and urgently need greater cultural affirmation and positioning in the artistic sphere.Em Moçambique a total dependência da ajuda externa e dos mercados vizinhos provoca crises e desesperos como a que assistimos em Setembro, sobre São Tomé & Príncipe e Guiné-Bissau há muito desconhecimento e urge uma maior afirmação cultural e posicionamento na cena artística.
58Brazil exports its Brazilian culture to the entire world but is largely unfamiliar with the other Portuguese-speaking countries.O Brasil exporta cultura brasileira para todo o mundo mas desconhece em grande medida os restantes países de língua portuguesa.
59Given the respective locations and preferential trading, these countries have other connections that also interest us.Devido às respectiva localização e trocas comerciais preferenciais, todos têm outras ligações que também nos interessam.
60Thus, aside from points of contact due to history and common migrations to/from these countries, we refuse to consider “Lusophone culture” as a single set, a sole block of countries.Portanto, à parte dos pontos de contacto devido à História e migrações comuns nestes países, recusamos tomar a “cultura lusófona” como um conjunto, um pacote de países.
61We believe in unity to strengthen the language and cultural exchanges, unity that needs to be better promoted (supporting more study grants and artists in residence, making the circulation of art/culture and the movement of peoples less bureaucratic, divesting ourselves of certain prejudices), but always taking into account the specific nature and diversity of each country.Acreditamos numa união para fortalecer a língua e as trocas culturais, união que precisa de ser mais agilizada (promovendo mais bolsas de estudo, residências artísticas, desburocratizar a circulação, desprender-se de certos preconceitos), mas sempre tendo em conta a especificidade e diversidade de cada um.
62The internationalization that Buala seeks to create a space where Portuguese-speaking African countries are not hostage to the constraints of the dominant figures in each capital, to the cultural elite, to the lack of constructive criticism and opportunities for new voices to emerge.A internacionalização pretendida pelo Buala contribui para que não se fique refém dos constrangimentos das figuras dominantes em cada capital, das elites culturais, da falta de crítica fundamentada e de oportunidades para novas vozes.
63We are trying to move in the direction of expanding these biased and faulty visions with a more intergenerational, interdisciplinary and transnational approach.Tentamos dar um passo para ampliar essas visões enviesada e viciadas, no confronto mais alargado intergeracional, interdisciplinar e transnacional.
64Poster from a Capeverdean Creoule language course promoted in the Buala blog “Dá Fala” (Giving voice, pt), on African contemporary cultureCartaz de um curso de Crioulo Caboverdiano partilhado no blogue de cultura contemporânea africana “Dá Fala”, Buala
65Contemporary Africa flies in the face of the paternalistic views that have been the dominant trend in artistic production concerning Africa.A contemporaneidade africana contraria os olhares paternalistas que têm sido a tendência dominante na produção sobre África.
66We prioritize the new African generations that, despite having been beaten back by conflicts and wars in their particular countries, are less bound to a mentality of repression, that bring other experiences and ways of thinking and dreaming to the table.Damos prioridade às novas gerações africanas que, embora tenham apanhado os conflitos e guerras nos seus países, estão menos vinculados a uma mentalidade de recalcamentos e trazem outras vivências e lógicas de pensar e de sonhar.
67Children of the generation of nationalists and independence fighters have made this legacy a reference in their own fights, with the numerous challenges of the present.Filhos da geração de nacionalistas e independentistas, fazem dessa herança a referência para as suas lutas, com os desafios do presente, que são muitos.
68Africans who live abroad and maintain a connection to the continent, reflecting and positioning themselves in interesting ways.Africanos que vivem fora e mantêm uma ligação ao continente reflectindo e posicionando-se de forma interessante.
69Contributions from various non-African writers who propose to take on Africa without the overtrod narratives of the past, in contact with the world in which they live, cosmopolitan cities, with genuine and expressive curiosity.Contribuições de várias nacionalidades não africanas que se propõem a abordar África sem as narrativas gastas do passado, no contacto com o mundo onde vivem, cidades cosmopolitas, numa curiosidade genuína e apelativa.
70If the African countries, under construction and facing many privations - filled with opportunists, from the local government to foreign interests, eternal accomplices in underdevelopment - do not place their bets on culture and education, they will not take the basic steps for a veritable show of strength among equals.Se os países africanos, em reconstrução e com muitas carências - cheios de oportunismos, desde os governos aos interesses estrangeiros, eternos cúmplices do subdesenvolvimento - não apostarem na cultura e educação, não poderão dar um passo fundamental para um verdadeiro jogo de forças entre iguais.
71Buala seeks to contribute to this qualitative jump with the tools at its disposal and to promptly create a meeting and discussion space accessible to all.O Buala pretende contribuir para esse salto qualitativo com as ferramentas possíveis, desde já, criar um espaço de encontro e debate com acessibilidade de todos.