# | eng | por |
---|
1 | 90% of Madagascar Lives On Less Than Two Dollars a Day. | As causas do declínio econômico em Madagascar |
2 | Why? Less than two months from the country's planned election date, there are several questions being asked about the future of Madagascar. | [Todos os links levam a páginas em francês, exceto quando outro idioma for indicado] |
3 | In the first installment of our examination of the Malagasy crisis, we discussed the political obstacles that stand in the way of a long-term solution to the crisis. | A menos de um mês da data prevista para as eleições, muitas questões se colocam sobre o futuro de Madagascar. |
4 | In this chapter, we will discuss the socio-economic decline of the island; its causes (which are not exactly as clear-cut as some may think); and the solutions that ought to be considered. | Na primeira parte da análise da crise malgaxe, vimos os obstáculos políticos a uma saída definitiva da crise [pt]. Nesta segunda parte, tratamos do declínio socioeconômico da ilha, suas causas (que não são necessariamente aquelas que imaginamos) e possíveis soluções. |
5 | The Toliara market - from Wikimedia CC-NC-BY 3.0 | O mercado de Toliara - via wikimédia CC-NC-BY 3.0 |
6 | Political impasse and economic decline | Impasse político, declínio econômico |
7 | The political crisis and the abrupt economic decline of Madagascar are very closely linked. | Na primeira parte, mostramos que a crise política e o abrupto declínio econômico estão intrinsecamente ligados. |
8 | Nevertheless, the four years spent in a deadlock do not fully explain the chronic poverty in the country. | No entanto, esses 4 anos de impasse não explicam por si só a pobreza crônica do país, mas vamos examinar essa questão mais tarde neste artigo. |
9 | The consequences of the political crisis on the population are undeniable. | As consequências da crise política sobre a população são inegáveis. |
10 | Madagascar is currently the poorest country in the world with 90 percent of its population living on less than two US dollars per day. This transition has already been drawn out over four years and continues on to the detriment of the Madagascan people who are eager for the debate to shift from “who will govern” to “how are we going to get out of this crisis,” as is illustrated in the video below [fr]: | Madagascar é, atualmente, o país mais pobre do mundo com 90% da população vivendo com menos de dois dólares por dia. A transição política já dura 4 anos e se eterniza em detrimento de uma população que tem pressa de ver o debate passar de “quem vai governar” a “como sair da crise”. |
11 | The statistics are hard to argue with: the consequences of the political crisis on the people of Madagascar [fr] are tragic and have plunged the majority of the population into an indescribable poverty. | É o que nos mostra este vídeo (em francês): As estatísticas são irrefutáveis: as consequências da crise política sobre a população malgaxe são trágicas e mergulharam a maior parte da população em uma miséria sem precedentes. |
12 | The report from the World Bank breaks down [fr] the different areas that have been struck by this crisis: | O relatório do Banco Mundial detalha os diferentes setores afetados pela crise: |
13 | The number of out-of-school children has increased, possibly by more than 600,000. | O número de crianças não escolarizadas talvez tenha aumentado em mais de 600.000. |
14 | Acute child malnutrition remains critical, having increased in some areas by more than 50 percent. | A subnutrição infantil aguda continua sendo um problema crítico; em algumas zonas, ela aumentou em mais de 50%. |
15 | Numerous health care centers have closed […] Tax revenues are falling, tax evasion has increased, and the capacity to hold the line on overall spending is strained […] 60 percent of the rice crop is endangered. | Vários centros de saúde foram fechados [..], as receitas fiscais estão em queda, a fraude fiscal aumentou e a capacidade de manter o nível de despesas globais foi colocada em questão [..], 60% da colheita de arroz está ameaçada. |
16 | Here too, the political crisis acts as an impediment to mounting an appropriate response. | A crise política representa um obstáculo ao estabelecimento de uma resposta apropriada. |
17 | The crisis (and those responsible for it) has certainly been damaging to the country, but the real underlying causes of the country's economic decline and poverty are not to be found in this debacle. After all, chronic poverty has haunted this country since well before 2009. | A crise (e seus responsáveis) foi, certamente, nociva ao país, mas as causas profundas do declínio econômico e da pobreza do país não estão neste imbróglio, afinal a pobreza crônica do país é muito anterior a 2009. |
18 | The causes of the crisis and the foreseeable solutions | Causas da crise e possíveis soluções |
19 | A study led by Mireille Razafindrakoto, François Roubaud and Jean-Michel Waschberger revisits some 50 years of economic history of Madagascar and attempts to draw out the causes of an apparently persistent economic malaise. | Um estudo realizado por Mireille Razafindrakoto, François Roubaud e Jean-Michel Wachsberger analisou cerca de 50 anos da história econômica de Madagascar para tentar extrair as razões de um mal-estar econômico permanente. |
20 | The article, which is entitled “L'enigme et le paradoxe” (The Enigma and the Paradox) [fr], states that there are no specifically identifiable causes that can explain the country's decline, but rather, that the cycle of social unrest is due to a fragmentation of classes and an inertia surrounding any idea of progressing to a more inclusive society (A PDF of the full study is available here) [fr]. | O artigo intitulado “L'énigme et le paradoxe” (“O enigma e o paradoxo”, em tradução livre. O PDF completo do estudo está disponível aqui) indica que não é possível identificar causas únicas que explicariam esse declínio, mas, sim, que a instabilidade social cíclica deve-se à fragmentação das classes e à resistência à evolução rumo a uma sociedade mais inclusiva. |
21 | The Malagasy Enigma: Graph of the GDP Growth of various African countries (courtesy the public presentation of the study) | Curva de crescimento do PIB de diferentes países africanos |
22 | In fact, the study focuses on the natural tendency towards centralization and the tendency of various authorities in Madagascan society to personalize power. | Com efeito, o estudo coloca em evidência a tendência natural à centralização e à personalização do poder pelas diferentes instâncias dirigentes na sociedade malgaxe. |
23 | This type of appropriation of power, along with the growing exclusivity of the elites in relation to the rest of the country has a tendency give rise to political instability and calls into question the legitimacy of institutions. | Essa apropriação dos poderes, combinada a um isolamento crescente das elites com relação ao resto do país, tende a favorecer a instabilidade política e a deslegitimar as instituições. |
24 | As the study states [fr]: | Assim, o estudo estabelece que : |
25 | What arises from these factors is a deep fission between the elite and the rest of the population. | Disso resulta uma diferença abismal entre as elites e a população. |
26 | In large towns, a very small group of privileged people enjoy living conditions that mirror those of the developed world (the global elite). Meanwhile the vast majority of the the population lives at a bare subsistence level and remain trapped in the cycle of poverty. | Nas grandes cidades, um minúsculo grupo de privilegiados se beneficia de condições de vida que os aproximam dos cidadãos dos país desenvolvidos (as “elites globalizadas”) enquanto a imensa maioria da população tem somente o suficiente para sua subsistência e continua presa nas armadilhas da pobreza. [..] |
27 | The people of Madagascar and many of those who work under-the-table are not in fact truly “captives” of the political system - in spite of the (semblance of) legitimacy that is given preemptively to whoever is the keeper of the fanjakana (traditional order and values); nor are they captives of the economic system […]. | Os camponeses malgaxes e muitos trabalhadores informais não foram verdadeiramente “convencidos” nem pelo sistema político - apesar da legitimidade (ou do apoio de fachada) dada, a priori, ao detentor do Fanjakana Fototra (os valores ancestrais malgaxes) -, nem pelo sistema econômico. [..] |
28 | Among all of the countries where similar questions have been asked, Madagascar is the one where the legitimacy of institutions (justice, police, fiscal government) seems to be weakest. | Dentre os países em que as mesmas perguntas foram colocadas, Madagascar é aquele onde a legitimidade das instituições (justiça, polícia, administração fiscal) parece mais fraca. |
29 | This situation which is particularly worrisome bears witness to the extent of the waning confidence in the state. | Essa situação, particularmente inquietante, demonstra a deterioração da confiança no Estado. |
30 | A study by American researcher Charlotte McDonald supports the notion that separation between the elite and the majority of the people continues to grow. | Um estudo da pesquisadora americana Charlotte McDonald corrobora a ideia de que a separação entre a elite e a maioria da população não para de crescer. |
31 | The study of the Madagascan census figures suggests that a significant part of the population is not even counted in the population reports. | O estudo sobre o recenseamento em Madagascar sugere que uma parte importante dos habitantes malgaxes não aparece nos relatórios sobre a população. |
32 | This situation can only have a negative impact on any attempts to drive development [fr]: | Essa situação só pode impactar negativemente as ações de desenvolvimento: |
33 | The state is unaware of the existence of a large number of Madagascans and these people are inevitably under-served. | Um grande número de malgaxes é desconhecido do Estado e essas pessoas são necessariamente prejudicadas. |
34 | It is not an exaggeration to say that without a regular census Madagascar will never be able to reach its potential. | Não é um exagero dizer que sem um recenseamento regular, Madagascar não poderá jamais atingir seu potencial. |
35 | One symptom of the elite's takeover, and the disregard for the larger population can be seen in the way mining projects have been managed in recent years. | Um exemplo sintomático dessa apropriação pela elite e da falta de consideração pela população se encontra na gestão recente das atividades de mineração. |
36 | Jean-Luc Hariniaina and Serge Zafimahova provide some context to how Mainland Mining Company Ltd has managed its exploits of ilmenite [fr] in the region of Manakara: | Jean-Luc Hariniaina e Serge Zafimahova explicitam o contexto do projeto de extração de ilmenita na região de Manakara pela Mainland mining Ltd: |
37 | The MAINLAND company has been responsible for significant irregularities even after the negligence that had been noted regarding the Environmental Specifications and Requirements for the project, and certainly regarding some measures in the laws and regulatory texts of Madagascar that concern the environment and mining. | A sociedade MAINLAND cometeu inúmeras irregularidades com relação à aplicação dos Cadernos de Encargos Ambientais do projeto e a certos dispositivos das leis e textos regulamentários malgaxes em matéria de meio ambiente e de exploração mineral [..] |
38 | After MAINLAND's establishment in the area, the Manakara population raised the alarm. | Devido à implantação da sociedade MAINLAND, a população de Manakara disparou o alarme. |
39 | There is a call to action among the Antemoro people who hold the traditional power, the organizations and people who truly wish to fight against environmental fraud. They are fighting in the interests of the Malagasy people and the region of Vatovavy Fito Vinagny. | Há uma mobilização do povo de Antemoro, dos poderes tradicionais, das entidades e pessoas que realmente querem lutar contra essas fraudes e a favor dos interesses do povo malgaxe e da região de Vatovavy Fito Vinagny. |
40 | This opposition was already expressed to the leaders of the present provisional regime through written resolutions. | Essa oposição já foi expressa aos dirigentes do atual regime de transição na forma de resoluções escritas. |
41 | Nevertheless it hasn't been favorably received by those who are currently in power. | No entanto, ela não é recebida favoravelmente por aqueles que detêm o poder atualmente. |
42 | There is urgent need for implementing a better means of accounting for regional interests. | Um mecanismo para melhor considerar os interesses regionais deve então ser estabelecido urgentemente. |
43 | In a study on the connection between work and poverty in Madagascar, Epstein et al. argue that access to a stable job (meaning, one that is outside of the black market) is one of the keys to sustainable development: | Num estudo sobre a relação entre emprego e pobreza em Madagascar, Epstein et al. argumentam que o acesso a um emprego estável (fora do setor informal) é uma das chaves [en] para o desenvolvimento durável: |
44 | The study stresses the impacts on employment and incomes of improved access to credit by households, and by infrastructure investments in key sectors that can improve domestic linkages in the Madagascar economy. | O estudo destaca o impacto sobre o emprego e sobre a renda de um melhor acesso ao crédito pelas famílias, assim como de investimentos estruturais orientados para setores específicos para melhorar os laços entre as classes na economia malgaxe. |
45 | The study outlines policies that can be undertaken by the government and central banks, including loan guarantees, direct lending, and asset backed reserve requirements that can make financial assets more directly available to small producers and businesses. | O estudo sugere ações a serem realizadas pelo governo e pelo banco central que comportam as condições para os empréstimos, o crédito direto e a consolidação de ativos a fim de tornar os recursos financeiros mais acessíveis às pequenas empresas e agricultores. |
46 | Another study, done by Mireille Razafindrakoto et al. also emphasizes that ties need to be strengthened between the state and the grassroots population in order for solutions to be created. | O estudo de Mireille Razafindrakoto et al. também enfatiza, na conclusão da pesquisa, os vínculos a consolidar entre o Estado e a base para solucionar a crise: |
47 | They wrap up their research by arguing [fr]: The use of violence by elite factions would cement their power. | O uso da violência pelas facções de elite asseguram sua estabilidade no poder. |
48 | One such plan would allow the gradual establishment of a stable social order, but it would also bring the abandonment of the democratic process. | Um tal esquema permitiria a instauração progressiva de uma ordem social estável, mas significaria um abandono do processo democrático. |
49 | On the other hand, the other option would be to consolidate the citizen institutions and stimulate the formation of intermediary bodies in order to (re)establish the missing link between the head of the state and the base [..] | A segunda via consiste, por outro lado, em consolidar as instituições cidadãs e estimular a formação de organismos intermediários para (r)estabelecer o elo ausente entre a cúpula do Estado e a base [..] |
50 | This second option is, in our view feasible, and clearly more desirable, however it would be more difficult to implement and, above all would require time. | Para nós, essa segunda via é possível e, claro, mais desejável, mas também mais difícil de colocar em prática e, sobretudo, levaria mais tempo. |
51 | It would need the establishment of a new social contract between the governing elite and the general population of Madagascar | Ela exige a instauração de um novo contrato social entre os atores presentes na cena malgaxe. |