Sentence alignment for gv-eng-20141112-497445.xml (html) - gv-por-20141230-55552.xml (html)

#engpor
1Ao invés do desafio do balde de água gelada, faça o desafio da língua indígena
2Forget Ice Water, Take the Indigenous Language Challenge InsteadCapturas de tela de alguns participantes dos vídeos do desafio da língua indígena
3Screenshots of some of the participant videos from the Indigenous Language ChallengeEste artigo contém links que levam à outras páginas, inclusive em outros idiomas, caso queiras aprofundar o assunto.
4Love it or hate it, the online buzz surrounding the Ice Bucket Challenge earlier this year brought more awareness to the disease amyotrophic lateral sclerosis (ALS).Ame ou odeie, a corrente virtual do desafio do balde gelado, realizada no início deste ano, gerou mais atenção para a doença esclerose lateral amiotrófica (ELA).
5Participants filmed themselves dumping cold water on their heads and challenging another person to do the same or donate money toward research for a cure.Os participantes do desafio se filmaram jogando um balde de água gelada sobre suas cabeças e desafiando outra pessoa a fazer o mesmo ou doar dinheiro para o financiamento da pesquisa da cura da doença.
6Now a similar concept aimed at awareness for indigenous languages is making its way around the internet.Agora é a vez de um conceito similar com o objetivo de chamar a atenção para as línguas indígenas, o qual já está se espalhando pela internet.
7In the Indigenous Language Challenge, the one who accepts the challenge must record a video speaking an indigenous language and tap someone else to do the same.No desafio da língua indígena, aquele que aceita o desafio deve gravar um vídeo falando uma língua indígena e indicando outra pessoa para fazer o mesmo.
8The outcome has been a wide range of people around the world who are producing videos, some for the first time, as a way to proudly share their language online and encouraging more to do the same.O resultado é uma corrente de pessoas ao redor do mundo que estão produzindo vídeos, alguns pela primeira vez, no intuito de compartilhar online o seu idioma e encorajar outras pessoas a fazer o mesmo.
9A Facebook group was created to collect links to the videos, where people could share their motivations and connect with others taking part in the Challenge.Um grupo do Facebook foi criado para juntar os links para os vídeos nos quais as pessoas compartilham as suas motivações e, além disso, conectá-los com outros participantes do desafio.
10Many chose to upload their videos directly to Facebook where one can hear North American languages like Kwak'wala and Lakota, as well as the Miriwoong language from Australia, for example.Alguns escolheram carregar os vídeos diretamente no Facebook onde se pode escutar línguas norte-americanas como Kwak'wala e Lakota ou a língua Miriwoong da Austrália, por exemplo.
11Efforts to pinpoint the origin of this challenge are ongoing, but according to the group administrator, one of the first participants was James Gensaw, speaking words in the Yurok language.Ainda se busca determinar a origem precisa deste desafio. No entanto, de acordo com o administrador do grupo, um dos primeiros participantes foi James Gensaw, falando no idioma Yurok.
12Who are some of the participants?Quem são alguns dos participantes?
13And why is this activity so important?E por que a atividade é tão importante?
14Colleen Fitzgerald, Director of the Native American Languages Lab at The University of Texas at Arlington, shares her thoughts on her blog post at the Huffington Post:Colleen Fitzgerald, diretora do laboratório de línguas americanas nativas na Universidade do Texas em Arlington, compartilha alguns de seus pensamentos no seu post no blog do Huffington Post:
15Many of these videos come from adults who are second language learners.Muitos destes vídeos vem de adultos que são aprendizes secundários da língua.
16For many years, government-run boarding schools in both the U.S. and Canada took children from Native families.Por muitos anos, as escolas do governo tiraram as crianças de suas famílias nativas.
17This had an immense effect on Native language acquisition.Isto teve um efeito enorme na aquisição da língua nativa.
18Children lost priceless years of daily home environments with parents and grandparents communicating to them in their language.As crianças perderam anos preciosos de convívio diário com seus pais e avós, se comunicando com eles nas suas línguas nativas.
19Home is where children's language development thrives and grows, and where children acquire the many different speech forms that express the human experience.O lar é o local onde o desenvolvimento da língua cresce e evolui, onde as crianças adquirem as diferentes formas de discurso que expressam a experiência humana.
20What gets lost?O que fica perdido?
21So much, from the everyday language of instructions, telling jokes, or a recipe, to the ritual language of prayers, ceremonial speeches, or sharing stories of the ancestors.É tanto, da linguagem de instruções diárias até o contar de piadas, ou de uma receita até a linguagem ritualística das preces, discursos cerimoniais, ou o compartilhamento de histórias dos ancentrais.
22Here are two examples of participants in this Challenge, who uploaded their videos to YouTube.Aqui estão dois exemplos de participantes do desafio que carregaram os seus vídeos no youtube.
23Jackelyn Seitcher speaking in the Nuu-chah-nulth language shares words after accepting the challenge.Jackelyn Seitcher falando a língua Nuu-chah-nulth compartilha palavras depois de aceitar o desafio.
24Monica Peters takes the opportunity for the challenge to show the translations of works in Kanienkeha.Monica Peters aproveita a oportunidade do desafio para mostrar a tradução de trabalhos em Kanienkeha.
25She then goes onto challenge members of the “Keeping the Kanienkeha Language Strong” Facebook group, community leaders and teachers, and students that are just starting out to speak the language.Em seguida, ela passa o desafio aos membros do grupo do facebook do “Mantendo forte a língua Kanienkeha“, que são líderes comunitários, professores e estudantes, que estão apenas começando a falar o idioma.
26There are other videos collected on the blog News From Native California.Há outros vídeos coletados no blog Notícias da nativa Califórnia.
27Konwennenhon Marion Delaronde also posted her video in the group speaking Kanien'keha (Mohawk).Konwennenhon Marion Delaronde também postou o seu vídeo no grupo falando em Kanien'keha (Mohawk).
28After being challenged by Kehte Deer, she enthusiastically took part and shared her reflections after uploading her video:Depois de ser desafiada por Kehte Deer, ela participou com entusiasmo e compartilhou as suas reflexões depois de carregar seu vídeo:
29Already I think I heard all the languages from different nations.Eu pensava que eu já tinha ouvido todas as línguas de todas as diferentes nações.
30I have to tell you all that all your languages are so beautiful.Eu tenho que dizer que todas as suas línguas são tão bonitas.
31Always speak your own languages if you can.Sempre falem as suas línguas próprias se vocês puderem.
32It's hopeful.Dá esperança.
33I want to encourage all of you to continue to learn, continue to teach other and to really put your life into it, speaking.Eu quero incentivar todos vocês a continuar a aprender, a ensinar um ao outro e a realmente colocar a sua vida nisso, em falar.
34I'm so happy that I can speak Mohawk.Eu sou tão feliz por poder falar Mohawk.
35I'm not fluent, a lot is still missing, but I want to thank everyone who has recorded themselves for this challenge, because you inspired me.Eu não tenho fluência, ainda falta muito, mas eu queria agredecer a todos que gravaram vídeos, pois vocês realmente me inspiraram. Tradução editada por Débora Medeiros como parte do projeto Global Voices Lingua