# | eng | por |
---|
1 | Palestine: Rejoice Over Prisoners’ Release | Palestina: Comemorações pela Libertação de Prisioneiros |
2 | Palestinians are rejoicing today in the release of 199 prisoners from Israeli prisons. | Muitos palestinos estão comemorando a libertação de 199 prisioneiros [En] que estavam sendo mantidos em prisões israelenses. |
3 | The release was announced last Monday, and was likely timed according to Condoleezza Rice‘s arrival in Israel. | A libertação dos prisioneiros foi anunciada [En] na última segunda-feira, e foi provavelmente orquestrada para coincidir com a chegada [En] de Condoleezza Rice a Israel. |
4 | The release process was held up several times by the Israeli cabinet, which held three separate votes on the issue. | O processo de libertação foi atrasado diversas vezes pelo governo de Israel, que possuía três votos separados na questão. |
5 | Among the freed prisoners were Said al-Attaba, Israel's longest serving Palestinian, imprisoned in 1977, and Mohammed Ibrahim Abu Ali, imprisoned in 1979. | Entre os prisioneiros está Said al-Attaba, o palestino que estava preso a mais tempo em Israel, aprisionado em 1977, e Mohammed Ibrahim Abu Ali, aprisionado em 1979. |
6 | body on the line was in Nablus for the welcome celebrations and compared them to Samir Kuntar's welcome this past July. | Marcy do body on the line estava em Nablus para as festividades de boas-vindas aos prisioneiros libertados, e as comparou às boas-vindas dadas a Samir Kuntar [En] em julho passado. |
7 | The blogger wrote: | A blogueira escreveu [En]: |
8 | We waited in the sweltering heat for a few hours (Huwara, by the way, is at most a 10 minute drive from downtown Nablus). | “Nós esperamos no calor escaldante por algumas horas (Huwara, por sinal, fica no máximo a uns 10 minutos de carro dos suburbios de Nablus). |
9 | It reminded me of going to Samir Quntar's welcome home festivities this summer, although Hezbollah had chairs for us and fabulous live band (though here we were not getting hit on the head by people waving their flags). | Isso me lembrou da minha ida às festividades de boas vindas a Samir Quntar neste verão, embora o Hezbollah tivesse cadeiras para nós e uma fabulosa banda tocando ao vivo (embora aqui nós não estívessemos sendo atingidos na cabeça pelas bandeiras balançadas pelas pessoas). |
10 | But here I could get much closer to the stage, it was not sex segregated, and the crowd was much smaller (I don't even think the entire crowd in Dahiyaa that day would be able to fit in downtown Nablus). | Mas aqui eu pude chegar bem mais perto do palco, não havia segregação por sexo, e a multidão era bem menor (E eu não acho que a multidão que se apertou em Dahiyaa naquele dia iria caber nos subúrbios de Nablus). |
11 | A friend of mine later joined us and I kept hearing people complain about the heat. | Um amigo meu se juntou a nós depois e eu continuei ouvindo as pessoas reclamarem do calor. |
12 | True, it was unbelievably hot; but I kept thinking about all the torture and living hell these men had endured-one for 32 years-and I thought the least we can do is stand here and give them a hero's welcome. | É verdade que estava inacreditavelmente quente; mas eu continuava pensando em toda a tortura e todo o inferno que estes homens suportaram - um deles por 32 anos - e eu pensei que o mínimo que nós poderíamos fazer era ficar lá e dar a eles boas-vindas dignas de um herói.” |
13 | The blogger also remembered the prisoners who were not released: | A blogueira também lembrou dos prisioneiros que não foram libertados: |
14 | Of course the most famous political prisoners were not released today from their torture chambers: Marwan Barghouti and Ahmad Sa'adat. | “É claro que os mais famosos prisioneiros políticos não foram libertados hoje de suas câmaras de tortura: Marwan Barghouti [En] and Ahmad Sa'adat [En]. |
15 | There was a huge poster in downtown Nablus (see below) about Sa'adat. | Havia um grande pôster nos subúrbios de Nablus (veja abaixo) sobre Sa'adat. |
16 | And of course of the rest of the 10,000+ prisoners in Israeli jails must be remembered. | E é claro que os outros 10.000 ou mais prisioneiros em prisões israelenses também precisam ser lembrados. |
17 | But it also must be remembered that EVERY NIGHT Israeli Terrorist Forces (ITF) kidnap and imprison Palestinian political prisoners. | Mas o que também precisamos lembrar é que TODA NOITE as Forças Terroristas de Israel (ITF) sequestram e aprisionam prisioneiros políticos palestinos. |
18 | My friend Mustafa, who lives in the old city of Nablus, tells me every day about stories of the ITF coming in with bombs and guns and terrorizing families. | Meu amigo Mustafa, que vive na velha cidade de Nablus, me conta todos os dias sobre histórias do ITF vindo com suas bombas e suas armas e aterrorizando famílias. |
19 | In a way, the old city of Nablus is kind of like a refugee camp in that way. | De certa forma, a velha cidade de Nablus é como um campo de refugiados por conta disso. |
20 | It is one of the many sites that gets invaded nightly. | Ela é um dos muitos locais que são invadidos toda noite. |
21 | Yesterday 9 Palestinians were kidnapped from various West Bank Cities, for instance. | Ontem, 9 palestinos foram sequestrados das várias cidades da Margem Oeste, por exemplo.” |
22 | The story was accompanied by the blogger's own photographs, including this one: | A história foi acompanhada pelas fotos tiradas pela própria blogueira, incluindo esta: |
23 | For more information from the Palestinian blogosphere, check out Palestine Blogs. | Para mais informações sobre a blogosfera palestina, visite o Palestine Blogs [En]. |