# | eng | por |
---|
1 | Japan: On Catastrophes and Miracles, a Personal Account | Japão: Sobre catástrofes e milagres, um relato pessoal |
2 | This post is part of our special coverage Japan Earthquake 2011. | Esse post é parte da nossa cobertura especial sobre o Terremoto no Japão em 2011. |
3 | Personal stories of survival are beginning to be told by bloggers in the aftermath of the earthquake that shook Japan on Friday 11 March, 2011. | Testemunhos pessoais de sobrevivência começam a ser contados por blogueiros no rescaldo do terremoto que sacudiu o Japão na sexta-feira, 11 de março de 2011. |
4 | One such example is Chikirin, who shared her experience of the earthquake on March 13, 2011, with the post “On Catastrophes and Miracles” (大惨事とミラクル). | Um exemplo é o de Chikirin, que compartilhou sua experiência de passar pelo terremoto no post “Sobre catástrofes e milagres” (大惨事とミラクル [ja]). |
5 | She was on a business trip from her home in capital Tokyo to the Ibaraki Prefecture in the northeast, which is about 250 kilometers from the epicenter. | Ela havia saído de casa, na capital Tóquio, para uma viagem de negócios na província de Ibaraki, no nordeste, que fica a 250 quilômetros do epicentro. |
6 | Chikirin is a fulltime blogger and writer who publishes astute observations about social issues at the popular blog Chikirin's Diary (Chikirinの日記). | Chikirin é blogueira e escritora em tempo integral, e publica observações astutas sobre assuntos sociais no popular blog Diário de Chikirin (Chikirinの日記 [ja]). |
7 | She tweets in Japanese at @InsideCHIKIRIN. | Ela tuita em japonês no @InsideCHIKIRIN. |
8 | The post was translated in its entirety with permission from the author. | Esse post foi traduzido quase em sua totalidade com a permissão da autora |
9 | On the day of the earthquake, the staff of the hotel where I took refuge placed a television in the lobby for us to watch. | No dia do terremoto, os funcionários do hotel onde eu me refugiava colocaram uma TV no saguão para a gente assistir. |
10 | People who had been sleeping on the floor gathered around it, and I too followed, crawling out of the blanket in which I was bundled up. | Pessoas que estavam dormido no chão reuniram-se em torno do aparelho e eu também fui atrás, rastejando para fora do cobertor embaixo do qual estava bem agasalhada. |
11 | Seven hours after the quake hit at 2:46 pm in the afternoon - this was the first time I came into contact with real news about the quake. | Sete horas após o abalo às 14h46 - esta era a primeira vez que entrava em contato com notícias reais sobre o terremoto. |
12 | Unbelievable images appeared on the screen. | Imagens inacreditáveis apareciam na tela. |
13 | Towns were swept away by tsunamis, literally, within an instant. | Cidades foram arrastadas pelo tsunami, literalmente, dentro de um instante. |
14 | The people watching television didn't say a word. | As pessoas assistiam à televisão sem dizer uma palavra sequer. |
15 | Everyone remained silent while staring at the screen. | Todas permaneciam em silêncio enquanto olhavam para a tela. |
16 | Some who couldn't stand it any longer began to look away. | Alguns que não puderam aguentar mais começaram a desviar o olhar. |
17 | As I watched whole towns being swallowed by the tsunami on television, I was reminded of the Kobe earthquake [in 1995]. | Enquanto eu via cidades inteiras sendo engolidas pelo tsunami na televisão, lembrei-me do terremoto de Kobe [em 1995]. |
18 | I was watching television at the time too. | Eu também estava assistindo televisão na época. |
19 | When the earthquake hit Kobe in the morning, I was in Tokyo. | Quando o terremoto atingiu Kobe, pela manhã, eu estava em Tóquio. |
20 | Throughout the day while I was at work, I tried to contact my family in Kansai where the earthquake happened, but I couldn't get through to anyone. | Durante todo o dia, enquanto estava no trabalho, tentei contato com minha família na região de Kansai, onde o terremoto aconteceu, mas não consegui falar com ninguém. |
21 | Fearing that I had become all alone in the world, I kept staring at the television footage of the fires all night. | Temendo que tinha ficado sozinha no mundo, fiquei olhando as imagens dos incêndios na televisão a noite toda. |
22 | “Why are the fire trucks not here when the TV vans are?” pleaded a lady who could only watch the city turning into ash with nothing being done to stop the fires. | “Por que os caminhões dos bombeiros não estão aqui quando os carros da televisão estão?”, indagou uma senhora que só podia ver a cidade se transformar em cinzas, sem poder fazer nada para parar os incêndios. |
23 | It was painful to watch. | Foi doloroso de assistir. |
24 | It was the same with the tsunami this time: it wasn't the earthquake, but the fires and the tsunami, everything that comes *after* the actual earthquake destroys the cities. | Foi o mesmo com o tsunami desta vez: não foi o terremoto, mas os incêndios e o tsunami, tudo o que vem *depois* que o terremoto destrói de fato as cidades. |
25 | The cameras capture the images as it happens, but no one can do anything about it. | As câmeras capturam imagens quando aconteceram, mas ninguém pode fazer nada sobre isso. |
26 | In a matter of a few moments, the lives of countless people were lost while being documented in videos. | Em questão de momentos, inúmeras pessoas perderam a vida enquanto tudo era documentado em vídeos. |
27 | View Japan: On Catastrophies and Miracles, a Personal Account in a larger map | Veja o mapa Japão: Sobre catástrofes e milagres, um relato pessoal em tamanho maior |
28 | I was in Ibaraki Prefecture when the earthquake hit. | Eu estava em Ibaraki quando aconteceu o terremoto. |
29 | The tremor must have been stronger than in Tokyo. | O tremor deve ter sido mais forte do que em Tóquio. |
30 | Luckily, I was not hurt. | Felizmente, não fiquei ferida. |
31 | I knew immediately that it was no ordinary earthquake because it was shaking for a long time and the lights went out immediately. | Soube imediatamente que não se tratava de um terremoto comum porque tremeu por um longo tempo e as luzes se apagaram imediatamente. |
32 | The meeting I was attending was promptly dismissed, and we walked down the stairs from the 7th floor to take refuge outside the building. | A reunião da qual eu participava foi prontamente encerrada, e descemos as escadas do 7º andar, para buscar refúgio do lado de fora do edifício. |
33 | I was the only one who had come to the meeting from Tokyo, and hence the only one who needed to take a train back to Tokyo. | Eu era a única pessoa que tinha vindo para a reunião de Tóquio, e, portanto, a única que precisava de um trem de volta para Tóquio. |
34 | I took a local bus and hurried to the closest station. | Peguei um ônibus urbano e corri para a estação mais próxima. |
35 | Now that I think about it, some cities along the coasts were already engulfed by the tsunami by that time. | Agora que penso nisso, algumas cidades ao longo do litoral já haviam sido engolidas pelo tsunami naquele momento. |
36 | Not even an hour had passed since the first quake, and people were struggling to make well-informed decisions. | Nem uma hora tinha passado desde o primeiro terremoto, e as pessoas lutavam para tomar decisões bem informadas. |
37 | I too only knew that the epicenter was in Touhoku, and that it was a very severe earthquake. | Eu também só sabia que o epicentro foi em Touhoku, e que era um terremoto muito grave. |
38 | My mobile phone was dead. | Meu celular estava morto. |
39 | All modes of mass transit at the station were halted and many people were forming lines (meaninglessly so, in retrospect). | Todos as formas de transporte de massa na estação foram suspensas e muitas pessoas estavam fazendo filas (assim, sem sentido, analisando em retrospecto). |
40 | Only the local buses were functional, but that didn't help me because I didn't know the area very well. | Apenas os ônibus urbanos estavam funcionando, mas isso não me ajudou porque eu não conhecia bem a área. |
41 | I looked for information on how to get back to Tokyo. | Procurei informações sobre como voltar para Tóquio. |
42 | There was a vending machine that was still working so I bought some juice and tea. | Havia uma máquina que ainda estava funcionando, então comprei um pouco de suco e chá. |
43 | I wanted to get some food too but all the stores had their doors shut. | Queria ter um pouco de comida também, mas todas as lojas estavam com as portas fechadas. |
44 | I understood: the cash registers would not have worked because of the power failure, and it is dangerous to have customers in a store during an earthquake. | Eu entendi: os caixas registradores não estavam funcionando devido a falta de energia, e seria perigoso deixar clientes dentro de uma loja durante um terremoto. |
45 | But I thought at least those shops selling food should have accepted customers. | Mas pensei que pelo menos as lojas que vendem comida deveriam estar abertas aos clientes. |
46 | There was a long line for the toilet as well and the water was not running, but people used the facilities with humility. | Havia também uma longa fila para usar o banheiro e não tinha água corrente, mas as pessoas usavam as instalações com humildade. |
47 | It had somehow become a routine for the person coming out of the toilet to advise the next person not to throw used paper into the toilet. | De alguma forma, criou-se uma rotina para a pessoa que saía do banheiro aconselhar o próximo usuário a não jogar papel usado no vaso sanitário. |
48 | I stayed at the train station for around four hours, until sunset. | Fiquei na estação de trem por cerca de quatro horas, até anoitecer. |
49 | It was clear that there was nothing to be done. | Estava claro que não havia nada a ser feito. |
50 | The greatest difficulty for me was the fact that I didn't know anything about the area. | A maior dificuldade para mim foi o fato de eu não conhecer nada na área. |
51 | I didn't know what kind of hotels, with what kind of capacity the city had, nor what other forms of transport I could find to get home, or how far I could get on foot. | Eu não sabia que tipo de hotéis com que tipo de capacidade havia na cidade, nem quais outras formas de transporte eu poderia contar para chegar em casa, ou que distância poderia alcançar a pé. |
52 | Without knowing such things, it was difficult to make appropriate decisions. | Sem saber dessas coisas, ficou difícil tomar decisões apropriadas. |
53 | I learnt a lesson there: learn the basic geography of a place before venturing far from home. | Aprendi uma lição: aprender a geografia básica de um lugar antes de me aventurar muito longe de casa. |
54 | When it started getting darker, the people at the station told us that we should look for a place to spend the night, and that they had been advised to say so by the government. | Quando começou a escurecer, as pessoas na estação nos disseram que deveríamos procurar um lugar para passar a noite, e que tinham sido aconselhados a nos informar isso pelo governo. |
55 | People started dispersing. | As pessoas começaram a dispersar. |
56 | Those who worked nearby went back to their offices. | Aqueles que trabalhavam nas proximidades voltaram para seus escritórios. |
57 | The only ones left were people who didn't know much about the place and had nowhere to go. | Os únicos que sobraram foram aqueles que não sabiam muita coisa sobre o lugar e não tinham para onde ir. |
58 | I had to find somewhere to stay, it was cold and it was windy. | Eu precisava encontrar um lugar para ficar, estava frio e ventava muito. |
59 | So I asked the station staff for a hotel and headed in that direction. | Então perguntei aos funcionários da estação onde havia um hotel e rumei na direção. |
60 | The first hotel I found kindly offered to let me sleep in the lobby because all their rooms were taken. | O primeiro hotel que encontrei gentilmente se ofereceu para me deixar dormir no saguão porque todos os quartos estavam ocupados. |
61 | I was wearing a short skirt, so they even provided me with a blanket right after the children got theirs. | Eu estava vestindo uma saia curta, por isso eles até me deram uma manta, depois que as crianças receberam as delas. |
62 | Many men who had also sought refuge in the lobby, spent the night on chairs without even a blanket. | Muitos homens que também encontraram refúgio no saguão de entrada passaram a noite nas cadeiras sem sequer um cobertor. |
63 | The emergency blanket was made of thickly woven lambs wool and kept us very warm. | Os cobertores de emergência eram feitos de tecido grosso de lã de carneiro e nos mantiveram bem aquecidos. |
64 | The entire city had blacked out, but the hotel still had electricity, so some people came to the hotel to recharge the batteries of their mobile phones. (Some people seemed to have no electricity, water or gas at their homes.) | A cidade inteira estava às escuras, mas o hotel ainda tinha energia elétrica, por isso algumas pessoas vieram para para recarregar lá as baterias de seus telefones celulares (algumas pessoas pareciam não ter água, eletricidade ou gás em suas casas). |
65 | On this day, I was wearing a skirt for the first time in six months. | Neste dia, eu estava vestindo saia pela primeira vez em seis meses. |
66 | It's just so typical for an earthquake to hit when I'm wearing a skirt. | É de se esperar que um terremoto aconteça logo quando estou de saia. |
67 | Once, when I was wearing plain Uniqlo clothing and sneakers, I ran into an ex-boyfriend! | Certa feita, estava vestindo roupas e tênis bem simples quando encontrei com um um ex-namorado! |
68 | Anyway, the blanket I had was very big, so I considered taking off my skirt and just wrapping myself up in the blanket. | Enfim, o cobertor que eu tinha era muito grande, então eu considerei tirar minha saia e apenas envolver-me no cobertor. |
69 | The aftershocks were continuing though, and I thought I probably wouldn't have enough time to slip it back on if we had to flee, so I let that idea go. | Os tremores continuavam, porém, e pensei que provavelmente não teria tempo suficiente para colocá-la novamente se tivéssemos que fugir, então deixei a idéia para lá. |
70 | There were many people who stayed awake the whole time, but I tried to sleep. | Muita gente ficou acordada o tempo todo, mas eu tentei dormir. |
71 | I felt chilled because I had been exposed to the wind outdoors for as long as four hours, and I knew I had to gather my strength to get through the situation. | Sentia-me gelada, porque tinha sido exposta ao vento do lado de fora por quatro horas, e sabia que tinha de recuperar minhas energias para superar a situação. |
72 | I bundled myself and my valuables into the blanket and slept as much as I could. | Juntei-me aos meus objetos de valor embaixo do cobertor e dormi o tanto quanto eu pude. |
73 | Late at night, the hotel staff provided us with a small salted rice ball and a half cup of miso-soup per head. | Tarde da noite, os funcionários do hotel ofereceram um pequeno bolo de arroz e meia xícara de sopa miso por pessoa. |
74 | Many people in the lobby waited quietly in lines to receive them. | Muitas pessoas no salão esperaram calmamente nas filas para recebê-los. |
75 | I was grateful to the entire staff of the hotel who supported us throughout the night, and the unbelievably well-organised manner in which the evacuees behaved. | Eu estava grata a todos os funcionários do hotel que nos apoiaram durante a noite, e pela maneira incrivelmente bem organizada em que os evacuados se comportaram. |
76 | Everyone was so quiet. | Todo mundo estava tão quieto. |
77 | The hotel let us use some power chargers for our mobile phones, but there weren't enough because there were so many people who wanted to use them. | O hotel nos emprestou carregadores para os nossos celulares, mas não eram suficientes porque havia muitas gente querendo usá-los. |
78 | And anyway, the mobile phones were still useless. | E de qualquer forma, celulares eram inúteis. |
79 | There was one public telephone in the lobby, so I joined the queue and called home. | Havia um telefone público no átrio, então eu entrei na fila e liguei para casa. |
80 | I got through at 3 a.m. in the morning. | Consegui falar às três horas da manhã. |
81 | When I hung up after telling my family that I was fine, the 100 yen coin that I had dropped in was returned to me. | |
82 | The NTT phone company had made it free to use the public telephone lines. In the morning I received one rice ball from the hotel. | Quando desliguei, depois de dizer para minha família que estava bem, a moeda de 100 ienes que eu tinha colocado foi devolvida. |
83 | From the time the earthquake hit [on Friday 11 March] until 8pm [on Saturday 12 March] when I got back to Ueno [in Tokyo], the only things I'd eaten were two rice balls from the hotel, so I was really thankful to them. | |
84 | Everything was closed including the convenience stores and restaurants around the station, so I wouldn't have been able to eat anything otherwise. | A companhia telefônica NTT tinha permitido o uso gratuito das linhas de telefone público. |
85 | There were aftershocks throughout the night, but I was strangely not afraid. | Houve tremores durante toda a noite, mas estranhamente eu não fiquei com medo. |
86 | What did scare me was the devastation in Touhoku on the television. | O que me assustou foi ver a devastação em Touhoku na televisão. |
87 | I stopped watching after a while. | Parei de assistir depois de um tempo. |
88 | I felt that there were some things that perhaps were better left unseen. | Senti que havia certas coisas que talvez fosse melhor se permancessem ocultas. |
89 | The next morning, I got an update at the station that the trains were unlikely to arrive. | Na manhã seguinte, recebi notícias na estação que os trens possivelmente não chegariam. |
90 | However, I was glad to hear that a special bus would go to the closest station from which trains were about to depart. | No entanto, fiquei feliz em saber que um ônibus especial iria para a estação mais próxima, de onde trens estavam prestes a partir. |
91 | I waited in a long, long line. | Esperei em uma longa, longa fila. |
92 | I passed an extra mask to someone suffering from hay fever. | Dei uma máscara extra para alguém que sofria de febre dos fenos. |
93 | I began to really hate my pumps. | Comecei a odiar minhas sapatilhas. |
94 | I wanted to buy sneakers, but the store wasn't open. | Queria comprar um tênis, mas a loja não estava aberta. |
95 | What I thought unbelievable was that no stores, including food retailers, had been attacked. | O que eu achei incrível foi que nenhuma loja, incluindo fornecedoras de comida, foi saqueada. |
96 | When I stayed in California during some wildfires, I was surprised by the sudden attacks on the windows of downtown stores. | Quando estive na Califórnia, na época de incêndios florestais, fiquei surpresa com os ataques repentinos contra as vitrines das lojas do centro. |
97 | In New Orleans, where a great hurricane raged, the National Guard took to the streets with rifles soon after the disaster. | Em Nova Orleans, assolada por um grande furacão, a Guarda Nacional tomou as ruas com fuzis logo após o desastre. |
98 | In this country, the fact that things like that don't happen, is truly a miracle. | Neste país, o fato dessas coisas não acontecerem é, verdadeiramente, um milagre. |
99 | No one went to ask for another rice ball at the hotel even when there were some left. (The hotel staff took the remaining ones, and went to check whether there was anyone on other floors who hadn't eaten yet). | Ninguém foi pedir outro bolo de arroz no hotel mesmo quando havia alguns sobrando (os funcionários do hotel levaram os restantes e foram verificar se havia alguém nos outros andares que não tinha comido ainda). |
100 | In those 24 hours, I don't know how many times I thought, “this country is unreal”. | Nestas 24 horas, não sei quantas vezes eu pensei, “este país é surreal”. |
101 | Chikirin goes on to describe her long journey to Ueno railway station in Tokyo, where another mass of people were patiently and courteously waiting for transportation. | Chikirin continua descrevendo sua longa viagem até a estação de trem de Ueno, em Tóquio, onde outra multidão estava esperando com paciência e cortesia pelo transporte. |
102 | The English translation of this section of her story can be read here, omitted from this article for the sake of brevity. | A tradução em inglês daquela parte de seu relato pode ser lida aqui e foi omitida desse artigo por questões de tamanho. |
103 | I'm not writing to advertise what a terrible experience I had. | Não estou escrevendo para fazer propaganda da experiência terrível que passei. |
104 | What I experienced was not the damage of an earthquake. | O que experimentei não foi a destruição causada por um terremoto. |
105 | It was a minor inconvenience that might not even deserve to be described as “confusion”, but I wanted to write down what it was like, while I clearly remembered the events. | Foi um pequeno inconveniente que não pode nem merece ser descrito como “confusão”, mas que eu queria descrever como foi, enquanto lembro claramente dos acontecimentos. |
106 | What I want to communicate, is the miraculous behavior of the people of this country. | O que quero comunicar é o comportamento milagroso do povo deste país. |
107 | I didn't encounter a single “angry”, “shouting” or “complaining” person in the 24 hours. | Não encontrei uma única pessoa “zangada”, “gritando” ou “reclamando” em 24 horas. |
108 | I only saw one drunk middle-aged guy who was having a fit in Ueno station. | Eu só vi um cara de meia-idade bêbado que estava tendo um ataque na estação de Ueno. |
109 | This country is truly miraculous. | Este país é verdadeiramente milagroso. |
110 | I'm watching the television in my apartment while clearing up bits and things that have fallen on the floor. | Estou agora assistindo televisão em minha casa enquanto arrumo as coisas que caíram no chão. |
111 | Companies and individual people, everyone is doing so much. | Empresas e indivíduos, todo mundo está fazendo muito. |
112 | In particular, I'd like to pay my deepest gratitude and respect for those people who are working at the site of nuclear power plants amidst repeated aftershocks. | Em particular, eu gostaria de prestar a minha mais profunda gratidão e respeito a aquelas pessoas que estão trabalhando in loco nas usinas nucleares em meio a mais tremores. |
113 | There are many more things I want to commit to writing, but that's it for now. | Tem muito mais coisas mais que quero me comprometer a escrever, mas basta por agora. |
114 | I am at a loss for words for the people who suffered direct consequences or lost their family members. | Não tenho palavras para as pessoas que sofreram as consequências diretas ou perderam membros de suas famílias. |
115 | Here's to praying for many miracles. | Aqui estamos, rezando por muitos milagres. |