Sentence alignment for gv-eng-20140310-457391.xml (html) - gv-por-20140214-50372.xml (html)

#engpor
1The Role of Portuguese-Language Community Radio in Australia and East TimorJornalista português fala sobre rádios comunitárias da Austrália e Timor-Leste
2On 2014 World Radio Day, established by UNESCO as being 13 February, we chatted with Portuguese journalist Manuel Ribeiro (@manuelribeiro), one of the voices of an Australian radio programme called “Voz Portuguesa” (Portuguese Voice), which has been broadcast since 1990 to the Portuguese-speaking community living in Wollongong in state of New South Wales.Na Austrália, o programa “Voz Portuguesa” da rádio comunitária Vox Fm em Wollongong é emitido desde 1990 para a comunidade de língua portuguesa daquele município, no estado de Nova Gales do Sul. A comunidade de imigrantes portugueses desta região é uma das maiores e mais antigas na Austrália no contexto da imigração portuguesa.
3It's the largest and oldest community of Portuguese immigrants in Australia.Actualmente, os censos australianos indicam que vivem 15.328 portugueses na Austrália (nascidos em Portugal) e 46.519 dizem-se luso-descendentes.
4The Australian census indicates that there are 15,328 Portuguese living in Australia nowadays and 46,519 who say they are of Portuguese descent. Ribeiro explained the role of community radio Vox Fm in this region of Australia and also about his professional experience in radio journalism in East Timor.No Dia Mundial da Rádio, instituído pela UNESCO a 13 de fevereiro, estivemos à conversa com o jornalista português Manuel Ribeiro (@manuelribeiro), uma das vozes do programa, que nos fala sobre o papel da rádio comunitária nesta região da Austrália e também da sua experiência profissional de radiojornalismo em Timor-Leste.
5Global Voices (GV): Can you tell us a little about the program “Voz Portuguesa”?Global Voices (GV): Quais são as origens do programa “Voz Portuguesa”?
6Broadcasters of “Voz Portuguesa” in action. Manuel Ribeiro (MR): The programme started in 1990 thanks to a group of Portuguese folks from the local community who wanted to disseminate information about the events organized by Kemblawarra Portuguese Sports & Social Club and the Associação Portuguesa da Costa Sul [Portuguese Association from the South Coast].Manuel Ribeiro (MR): O programa começou em 1990 por iniciativa de um grupo de portugueses da comunidade local que pretendiam divulgar informação sobre os eventos organizados pelo Kemblawarra Portuguese Sports & Social Club e pela Associação Portuguesa da Costa Sul.
7The first immigrants are known to have arrived to this part of Australia in the 1950s to work in the metal industry.Os primeiros imigrantes terão chegado a esta parte da Austrália nos anos 50 para trabalhar na indústria metalúrgica.
8Nowadays, I reckon that between people born in Portugal and people of Portuguese descent, there are about 5,000 individuals in this region.Actualmente, julgo que a comunidade de Portugueses e luso-descentes nesta área ronde as 5000 pessoas. Locutoras do programa “Voz Portuguesa” em acção
9The program is broadcast on radio Vox FM, a community radio station in Wollongong whose programming is divided into several groups representing this culturally and linguistically diverse community.O programa insere-se na rádio Vox FM, uma rádio comunitária de Wollongong cuja programação se divide pelos vários grupos representativos da comunidade, que é cultural e linguísticamente bastante diversa.
10This is a vibrant multicultural community which includes immigrants who arrived in the country in a subsequent wave of migration after the Anglo-Saxon colonization, and who have come from beyond, not only Portugal but also from other European countries and, more recently, from countries in the Middle East, Latin America and Asia.É uma comunidade multi-cultural vibrante que inclui imigrantes, de vagas posteriores à colonização anglo-saxónica, provenientes, para além de Portugal, de outros países da Europa e, mais recentemente, de países do Médio-Oriente, América Latina e da Ásia.
11GV: What role does your program play in the Portuguese-speaking community?GV: Qual o papel do vosso programa junto da comunidade de língua portuguesa?
12Which audience does it aim for?A que audiência se destina?
13Banner of the Vox FM programme “Voz Portuguesa” in Wollongong, NSW, AustraliaPrograma “Voz Portuguesa” da Rádio Vox FM em Wollongong, NSW, Austrália
14MR: “Voz Portuguesa” is a weekly two-hour program that broadcasts songs in Portuguese, local news and news from Portugal, a talk show on subjects of interest for the community, which sometimes includes interviews taken place in the studio, and information on the local agenda of events.MR: A “Voz Portuguesa” é um programa semanal de 2 horas que apresenta música em língua portuguesa, notícias locais e de Portugal, um talkshow sobre assuntos de interesse da comunidade, que por vezes inclui entrevistas em estúdio, e informação de agenda sobre eventos locais.
15We know that the majority of our listeners are the elderly who want to keep in touch with the Portuguese language and listen to the news about Portugal and about the community.Temos conhecimento que a maior parte dos nossos ouvintes é composta por idosos que querem manter o contacto com a língua portuguesa e ouvir as notícias de Portugal e da comunidade.
16Some of them do not master the English language, and so they find this to be one of the few media outlets where their native language can be heard.Alguns não dominam a língua inglesa e, por isso, este é um dos poucos media que falam a sua língua materna.
17A lot of them ring in to ask for songs that bring memories of their youth: popular songs, folklore, fados.Muitos deles telefonam a pedir músicas que recordam os seus tempos de juventude: música popular, folclore, fados.
18In 2013, Vox FM started broadcasting via the Internet, a sure expansion of our potential audience.Em 2013, a Vox FM iniciou a transmissão via Internet, o que vem expandir a nossa audiência potencial.
19Our goal is to broaden the audience towards the younger demographic of second- and third-generation Portuguese.O nosso objectivo é alargar a audiência a um público mais jovem, da segunda e terceira geração de luso-descendentes.
20The majority do not speak Portuguese and that's why we would like to give them the chance to know what goes on in Portugal at the moment, the more contemporary music and culture.A maioria não fala Português e, por isso, gostaríamos de dar-lhes a conhecer o que se faz em Portugal actualmente, a música e cultura mais contemporâneas.
21On the other hand, the Internet enables us to reach out to a more global public who makes use of the Portuguese language for communication, particularly the East Timorese and the Brazilian communities who live in other regions of Australia.Por outro lado, a presença na Internet permite alcançar um público mais global, que comunica em língua portuguesa, em particular as comunidades timorense e brasileira que vivem noutros pontos da Austrália.
22GV: How would you describe the community radio scene in Australia?GV: Como caracterizas o panorama das rádios comunitárias na Austrália?
23Are there any other radio programmes broadcast in Portuguese?Existem mais programas de rádio em língua portuguesa?
24MR: The community radio stations here are quite popular with the Australian audience because they are seen as an alternative channel of communication to commercial radio.MR: Aqui as rádios comunitárias são bastante populares entre o público australiano porque são consideradas um meio de comunicação alternativo às rádios comerciais.
25This attracts people searching for music and information to fit their interests and cultural backgrounds.Isso atrai as pessoas, que procuram música e informação de acordo com os seus interesses e backgrounds culturais.
26On the other hand, the Australian government supports these initiatives financially.Por outro lado, o Estado australiano apoia financeiramente essas iniciativas.
27Philanthropy groups are also very active in supporting community radio.Os grupos de filantropia são também muito activos na dinamização de rádios comunitárias.
28Besides our radio programme, there are three other radio broadcasts in Australia that serve the Portuguese community in the country.Para além do nosso programa de rádio, existem na Austrália três outras emissões de rádio ao serviço da comunidade de origem portuguesa no país.
29“Rádio Lusitânia” in Adelaide is like “Voz Portuguesa” in that it is a community radio programme that is serves the multicultural communities of Australia, where the Portuguese community is included.A “Rádio Lusitânia” em Adelaide é, tal como a “Voz Portuguesa”, um programa de rádio comunitária ao serviço das comunidades multi-culturais da Austrália, onde a comunidade portuguesa se inclui.
30“Portuguese Radio” in Sydney as well as national programme “SBS Radio Portuguese” are other radio programmes directed to the Portuguese-speaking communities.A “Portuguese Radio” em Sidney e o programa nacional “SBS Radio Portuguese” são outras estações de rádio direccionadas para as comunidades de língua portuguesa.
31Moreover, the Timorese community in Liverpool (Sydney), with its large number of Portuguese-speaking people, runs a radio programme that broadcasts in Tetum and in Portuguese.Por outro lado, a comunidade timorense em Liverpool (Sidney), com bastantes falantes em língua portuguesa, tem um programa de rádio que emite em língua tétum e língua portuguesa.
32GV: Have you had any experience with radio in East-Timor as a radio journalist?GV: Como radiojornalista já tiveste outra experiência de rádio em Timor-Leste.
33What is radio's role in that context?Qual é a importância da rádio nesse contexto?
34Manuel Ribeiro, correspondent of DW in East Timor, interviews a local mediator for the repatriation of refugees from West TimorMR: Em 2012, tive a oportunidade de ser correspondente da Deutsche Welle (DW) - Português para África, em Timor-Leste.
35MR: In 2012, I had the chance to work as a correspondent for Deutsche Welle (DW) - Portuguese for Africa in East-Timor.Foi durante um período crucial para o país, já que nesse ano se realizaram eleições presidenciais e legislativas.
36It was during a crucial period for the country, as there were presidential and legislative elections that year.Durante a minha estadia pude perceber que existem diversas rádios comunitárias e algumas comerciais, e que existe uma boa cobertura de rádio no país.
37During my stay there, I noticed that there are several community radio stations and some commercial radio stations and that there is good radio coverage in the country.As pessoas ouvem muita rádio, mais do que vêem televisão ou lêem jornais que ainda não estão acessíveis em todos os distritos.
38People listen to the radio a lot, more than they watch television or read newspapers, which are still not available in every district.Por esse motivo, a rádio é o meio de comunicação mais importante no país, muitas vezes utilizado pelo estado e instituições não-governamentais para fazer chegar informação de interesse a todos cidadãos.
39That's why the radio is the most important channel of communication within the country, often used by the government and by NGOs to broadcast information of interest to all citizens.Manuel Ribeiro, correspondente da DW em Timor-Leste, entrevista um mediador local para o repatriamento dos refugiados de Timor Ocidental
40My perception has been that there are many projects for the development of community radios on the way, but that there is a lot of work still to be done in the area of radio training and improving the funtionality of radio.A minha percepção foi de que estão em curso muitos projectos de desenvolvimento de rádios comunitárias, mas que ainda existe muito trabalho a fazer na área de formação em rádio e melhores condições de funcionamento.
41A specific situation that I could observe closely was local radio in Oecussi [an enclave situated in the western region of the island of Timor], supported by an organization of Australian journalists in terms of equipment and training.Um caso específico que observei de perto foi a rádio local de Oecussi [um enclave na zona ocidental da ilha de Timor], apoiada por uma organização de jornalistas australianos, em termos de equipamento e formação.
42However, prolonged electricity failures hindered its regular functioning. Its neighbors, the Dominican Congregation Sisters, came to the rescue.As falhas prolongadas de electricidade impediam, no entanto, o seu funcionamento regular.
43From time to time they provided them with energy by means of a makeshift cable.Valiam-lhes os vizinhos, as Irmãs da congregação Dominicana, que, esporadicamente, lhes forneciam energia através de um cabo improvisado.
44GV: From your own perspective, what are the advantages of radio?GV: Na tua perspectiva, quais são as vantagens da rádio?
45MR: What is most pleasurable about radio is to always be in conversation mode!MR: O que dá mais prazer em fazer rádio é estar em modo de conversa!
46In radio, you treat each listener in the first person, and I am aware there are people who follow the programme faithfully.Na rádio trata-se cada ouvinte na primeira pessoa e estou consciente que existem pessoas que acompanham o programa de forma fiel.
47In the specific case of “Voz Portuguesa”, which is broadcast at a scheduled time, this is something common and quite rewarding!No caso específico da “Voz Portuguesa”, que é emitido a uma hora marcada, isso é comum e é muito gratificante!
48Radio is successful in keeping that which has always been the differential when compared to other media.A rádio consegue manter o que sempre a distinguiu dos outros media.
49Its asset is the fact that people feel a greater closeness to the spoken language and can listen to the radio while doing their day-to-day activities.A sua mais-valia é o facto das pessoas sentirem uma maior proximidade com a língua falada e poderem ouvir rádio ao mesmo tempo que fazem outras actividades do dia-a-dia.