# | eng | por |
---|
1 | Brazil: Citizen Journalism for Small Town Change | Brasil: Jornalismo cidadão promove mudanças na cidade de Januária |
2 | A workshop with citizen journalists at Amigos de Januária (some former members); used with permission from their Flickr page. | Presença de jornalistas cidadãos em oficina do Amigos de Januária (alguns não fazem mais parte do projeto); imagem disponível no Flickr e usada com permissão. |
3 | Rising Voices note: For security reasons, members of Amigos de Januaria [pt] prefer to be anonymous. | Nota do Rising Voices: Por motivos de segurança, membros do Amigos de Januária preferem continuar anônimos. |
4 | The intention was for just one citizen journalism training course in 2011. | A intenção era de ser um curso dejornalismo cidadão com apenas uma edição no ano de 2011. |
5 | But once the class had ended, its students continued using online platforms for access to public information, and to produce reports on their hometown of Januária, located in the Brazilian federal states of Minas Gerais. | Mas assim que as aulas terminaram, os alunos continuaram utilizando o conhecimento adquirido sobre plataformas on-line para acessarem informações públicas e produzirem relatórios sobre Januária, município mineiro onde moram. |
6 | Thus, the project Amigos de Januária [Friends of Januária] has grown over the last two years, through it's blog and through social media. | Assim, o projeto Amigos de Januária tem crescido através do próprio blog e mídias sociais ao longo dos últimos dois anos. |
7 | In this interview for Rising Voices, they explain some of their decisions to continue the project. | Nesta entrevista para o Rising Voices, os integrantes do grupo explicam algumas das razões que fizeram com que eles dessem continuidade a ideia do projeto. |
8 | Rising Voices: What motivated you to continue this project after the training course finished? | Rising Voices: O que lhes motivou a continuar o projeto depois que a primeira fase foi concluída? |
9 | Amigos de Januária: When the project ended, the newly formed group of citizen journalists got together and decided to continue the project. | Amigos de Januária: Quando o projeto terminou, o grupo de jornalistas cidadãos recém formados se reuniu e decidiu continuar o projeto. |
10 | We needed to spread all that knowledge and to help people obtain information about their municipality, to improve the place where they lived. | Tínhamos que difundir todo aquele conhecimento, ajudar as pessoas a obterem informação sobre seu município e assim melhorar o lugar onde vivem. |
11 | As time went by, unfortunately, some reporters had to follow other paths, either for professional or personal reasons, or due to the requirements of the project itself, which demands time and can include external pressures. | Parece que está dando certo, hoje já estamos há mais de 2 anos no ar. Com o tempo, infelizmente alguns repórteres tiveram que seguir outros caminhos, seja pela parte profissional ou pessoal, ou pelo trabalho em si que ocupa nosso tempo ou ainda pela pressão externa que acaba existindo. |
12 | At first, we were twelve, and at the moment we are six young journalists. | Antes éramos cerca de 12, atualmente somos aproximadamente 6 jovens jornalistas. |
13 | The work is entirely voluntary… | O trabalho é totalmente voluntário…. |
14 | Before beginning this project, were you involved in other journalistic or political activity? | Você já era envolvido em alguma outra atividade jornalística ou relacionada a busca por informações públicas? |
15 | No. I was not involved with any journalistic work before, though I have always enjoyed reading the news. | Não. Eu não era envolvido em nenhuma área jornalística, apesar de sempre gostar de jornalismo e de ler muito. |
16 | I used to follow politics only through national and local news articles, and I didn't get involved in anything. | Política eu apenas acompanhava as notícias nacionais e da cidade, mas não tinha nenhum envolvimento tão pouco grande interesse. |
17 | What did motivated you to join the project originally? | Acontece que eu não sabia como obter mais informações públicas, então não me interessava tanto. |
18 | Initially it was the chance to learn some journalism techniques: how to take pictures, make videos, write texts. | O que lhe motivou a participar do projeto? E em que o projeto acrescentou à sua própria trajetória? |
19 | After some initial work on the project, I realized that my goals could be much greater, and that instead of complaining about the state of my town I could work to improve it. | Inicialmente o que me motivou foi conhecer técnicas de jornalismo, como tirar fotos, fazer vídeos, escrever textos e aprender mais sobre esse ambiente que sempre me despertou atenção. |
20 | At the same time I learned how to find public information, I could better understand the reality of my town, demand and propose changes, while also helping the population to be better informed, and shift the perspective of conformity and empty complaints to something new. | Com o tempo e participação no projeto, vi que o objetivo era muito grandioso e que ao invés de reclamar sobre a situação da minha cidade poderia trabalhar a fim de melhorá-la. |
21 | What have some of the contributions of the project Amigos de Januária been to the town of Januária? People from Januaria and from all over the world have visited our pages, and sent messages and emails. | Ao mesmo tempo em que aprendia a obter informações públicas percebia que assim poderia conhecer melhor a realidade da minha cidade, cobrar e propor mudanças, ajudando também a população a se informar mais e sair do pensamento de conformismo e apenas reclamações ou denúncias vazias. |
22 | This shows that when people search for “Januária” on the web, they end up on our site. | Quais foram as contribuições do projeto Amigos de Januária para a cidade de Januária |
23 | Many of our articles help people to access accurate and reliable information… | Recebemos várias visitas, mensagens e emails de januarenses e outras pessoas do mundo. |
24 | How has been the response of the population to the project? Favorable. | Isso mostra que ao buscar por Januária-MG na web as pessoas acabam chegando em nosso site. |
25 | Initially people did not understand it well and they wanted to know who we were, and who the writers were. | Muitos de nossos textos ajudam sim a levar informação precisa e confiável as pessoas… |
26 | But after some time reading our articles, people realized that the project is run by young journalists who are concerned about the future of the town itself. | Como tem sido a resposta da população ao projeto? Favorável… Inicialmente as pessoas não entendiam bem e queriam saber quem éramos, quem escreviam os textos. |
27 | Each of our articles is carefully checked, with links and images to present information concisely, in a high-quality manner. | Mas com o tempo ou mesmo apósler um de nossos textos ou apresentação, as pessoas perceberam que o projeto acontecia graças a jovens jornalistas preocupados com o futuro de sua cidade. |
28 | Social media helps a lot to increase access to the information we publish… | Cada texto nosso é muito bem revisado e checado, com links e imagens para apresentar uma informação concisa e de qualidade. |
29 | The town of Januária has many inhabitants who are connected on the web. But they haven't realized yet that to help the town and to improve it, they need to be well-informed even if it is out of their comfort zone… | As redes sociais ajudam bastante para que cheguemos a um maior número de pessoas… A cidade possui vários moradores e muitos deles estão na web, mas ainda não perceberam que para ajudar a melhorar sua cidade é preciso estar muito bem informado e sair da sua zona de conforto. |
30 | Have you considered coordinating with other municipalities to take the project to other towns? | Vocês já pensaram em se articular com outras cidades e levar o projeto para outros municípios brasileiros? |
31 | Yes, we would like to have “siblings” in various towns… People can just copy the model and take the job seriously, and it will give good results in other towns. | Sim, gostaríamos de ter irmãos em várias cidades… As pessoas podem copiar o modelo e levar o trabalho a sério que ele pode dar bons resultados em outra cidade. |
32 | To repeat the initial course itself or to open offices in other locations would demand a structure that we currently don't have, but this does not stop well-intentioned groups in other localities of Brazil to take ownership of our model to change how their municipalities function. | Para fazer o curso ou abrir sedes em outros locais, isso demandaria uma estrutura que atualmente não possuímos, mas isso não impede que grupos bem intencionados em outras cidades do Brasil se apropriem de nosso modelo para mudar a realidade de seus municípios. |
33 | The investigative work of bloggers and journalists can be dangerous in Brazil, especially in small towns. | O trabalho investigativo de blogueiros e jornalistas chega a ser perigoso no Brasil, principalmente nas cidades do interior. |
34 | According to the organization Reporters Without Borders, five journalists were killed in Brazil in 2012. | Segundo a organização Repórteres Sem Fronteiras, cinco jornalistas foram mortos no Brasil em 2012. |
35 | How do you deal with this when speaking about sensitive subjects that might bother powerful people in town? | Como vocês lidam com isso ao tocar em assuntos que podem incomodar poderosos na cidade? |
36 | This is a very serious issue. | Isso é um assunto muito sério. |
37 | Unfortunately, there are people who use anonymity, especially of social media, to provoke discomfort and to raise controversial issues about the administration of the town. | Infelizmente existem pessoas que utilizam o anonimato, principalmente em redes sociais, para causar desconforto e levantar questões polêmicas sobre a administração da cidade. |
38 | Because of this we have always been careful on validate the information we present. We insert photos and links that show where the information came from, we interview people, and compare data, which has enabled Amigos de Januária to build a reliable and trustworthy identity for the population to rely on. | Por isso nos preocupamos em sempre validar a informação apresentada, assim colocamos fotos, links que mostram onde pegamos a informação, entrevistamos pessoas, comparamos dados, com tudo isso vamos construindo uma identidade confiável com a qual a população pode contar. |
39 | But it is not easy to write about politics in a small town. Everyone knows everyone and wants to know why we are seeking the information, even if it is [technically] public… We search for public data so that we do not need to ask too much. | E sim, não é fácil escrever sobre política em cidade pequena, todos se conhecem e querem saber porquê você está buscando tais informações, mesmo elas sendo [tecnicamente] públicas… Procuramos por informações disponíveis publicamente, assim não precisamos perguntar tanto. |
40 | We write as citizen journalists. Finally, our articles show how this information is important for the population. | Escrevemos como jornalistas cidadãos e por fim nossos textos mostram como aquela informação é importante para a população. |
41 | Some reporters sign their articles, but others prefer to be more discrete in their contributions to the town's improvement. | Alguns repórteres assinam suas matérias, outros preferem se manter mais discretos a fim de continuar contribuindo para a melhora da cidade. |
42 | Do you think that the current local government feels more committed to the public transparency due to the work of the blog Amigos de Januária? | Você acha que a atual administração está mais comprometida com a transparência pública devido ao trabalho do Amigos de Januária? |
43 | Some civil servants follow us and read our articles. | Alguns funcionários públicos nos seguem e leem nossas matérias. |
44 | In the last election we interviewed some candidates to be the mayor of the town, including the winner, the current mayor. | Na ultima eleição entrevistamos alguns candidatos a prefeito da cidade, dentre eles o atual prefeito. |
45 | We believe that eventually he reads what we write. | Acreditamos que eventualmente ele lê sim o que escrevemos. |
46 | It is even a way to help him out to rule the town as it is the citizen's opinions… | É até uma forma de ajudá-lo a governar, pois é o olhar do cidadão sobre sua cidade… |
47 | The square which was slowly losing its original features. | A praça que aos poucos estava perdendo as características originais. |
48 | Republished from the blog Amigos de Januária | Republicado do blog Amigos de Januária |
49 | Can you give a few examples to demonstrate how your group has caused change in town? | Você poderia dar exemplos que demonstrem como o grupo tem influenciado a história da cidade ? |
50 | We have one example of an article about of a square that was [being slowly demolished] and losing its original features, and when we warned the population it caused great commotion among our readers. | Januarenses ausentes sempre entram em contato e dizem que acompanham o blog para saber da cidade. Teveum artigosobre a praça que estava perdendo as características originais [sendo demolida aos poucos] e quando alertamos a poppulação, isso causou grande comoção entre os leitores. |
51 | We have also received an interesting invitation to make videos to publicize the town of Januária abroad through the [iPhone] application Camra, one of a few invited groups in Brazil. The interview was translated from its original Portuguese by Thiana. | Nós também recebemos um interessante convite para fazer vídeos e promover a cidade de Januária no exterior através do Camra [um aplicativo do iPhone], um dos poucos grupos convidados no Brasil. |