# | eng | por |
---|
1 | Using a Needle and Thread, Women Sew the Darker Side of Dam Construction in Brazil | Arpilleras: Usando agulha e linha, mulheres costuram histórias de abusos em construções de barragens no Brasil |
2 | Art made by Brazilian cartoonist Vitor for the arpilleras project. (Image: Arpilleras: Bordando a resistência/Facebook) | Arte feita pelo cartunista brasileiro Vitor para o projeto “Arpilleras: Bordando a Resistência” (Imagem: Arpilleras: Bordando a resistência/Facebook) |
3 | Back in the days when Pinochet ruled over Chile, there were stories that couldn't be told. | Na época em que Pinochet mandava no Chile, histórias não podiam ser contadas. |
4 | Until one group of Chilean women - mothers and wives of political prisoners - found a way. | Um grupo de mulheres chilenas - mães e esposas de presos políticos - encontrou uma maneira de subverter a ordem. |
5 | Using scraps of old clothing and working by candlelight, they started to denounce what was happening in the country through needlework, just as singer and composer Violeta Parra did before them. | Usando retalhos contrabandeados de roupas velhas, às escondidas e à luz de velas, elas passaram a denunciar através da costura - como Violeta Parra, antes delas - o que acontecia no país. |
6 | Years later, the canvas made by las arpilleras has appeared in museums around the world as a document of life, abuse and torture in Chile under dictatorship. | Anos depois, as telas costuradas pelas arpilleras se tornaram documento dos abusos, tortura e a vida do Chile sob ditadura e percorreram o mundo em exposições. |
7 | It was at one of those exhibits - at the Latin America Memorial in São Paulo in 2011 - that the Movement of People Affected by Dams (MAB) in Brazil discovered the arpilleria technique. | Foi em uma dessas exposições - no Memorial da América Latina, em São Paulo, em 2011 - que o Movimento dos Atingidos por Barragens (MAB) no Brasil descobriu a técnica da arpilleria. |
8 | The exhibition, created to encourage embroidery as a tool for empowerment and resistance, fit perfectly with the MAB's women's collective. | A exposição, criada para encorajar o bordado como ferramenta de empoderamento e resistência, serviu perfeitamente com o coletivo de mulheres do MAB. |
9 | As they told Global Voices in an email, after getting support from the European Union to document and denounce human rights violations in areas affected by dam construction, the groups started to give workshops in 2013 teaching arpilleria throughout the country. | Como contaram ao Global Voices em uma entrevista por email, depois de conseguir apoio da União Europeia para documentar e denunciar violações de direitos humanos em áreas afetadas por construções de barragens, em 2014, o coletivo passou a realizar workshops pelo país ensinando arpilleria. |
10 | In Brazil, as in many countries, the more benefits that construction companies claim their dams will bring, the more damage they seem to cause. | No Brasil, como em muitos países, quanto maior o discurso de desenvolvimento que acompanha uma barragem, maior o efeito colateral trazido por ela. |
11 | In a statement released by the National Human Rights Council, 16 human rights violations were identified in dams zones in Brazil. | Uma pesquisa, realizada pelo Conselho Nacional de Direitos Humanos, identificou 16 violações aos direitos humanos em áreas de barragens no Brasil. |
12 | And, as stated by the MAB, “for women, violations are even greater”: | E, como afirma o MAB, “para as mulheres, as violações são ainda piores”: |
13 | With the arrival of thousands of workers in small towns where hydroelectric construction sites takes places, for example, there is an extension of the cases of sexual harassment, women trafficking, prostitution and rape. | Com a chegada de milhares de operários nas cidades pequenas onde estão os canteiros de obras das hidrelétricas, por exemplo, há um aumento dos casos de assédio sexual, tráfico de mulheres, prostituição e estupro. |
14 | These are some of the stories that a crowdfunded documentary produced by the movement wants to tell. | Essas são algumas das histórias que um documentário produzido pelo movimento via crowdfunding quer contar. |
15 | The project has already achieved 20,000 reais of its 25,000 reais goal (approximately 8,000 US dollars) on crowdfunding platform Catarse, with only two days left to get the rest. | Dos 25 mil reais (aproximadamente 8 mil dólares) de seu objetivo, o projeto já atingiu 20 mil através da plataforma de financiamento coletivo Catarse, e tem apenas dois dias para conseguir o resto. |
16 | The documentary intends to follow the stories of five women from the five regions of Brazil and how their lives were changed with the arrival of energy companies and their giant construction projects. | O documentário pretende seguir as histórias de cinco mulheres das cinco regiões do Brasil e mostrar como suas vidas mudaram com a chegada das companhias de energia e seus projetos gigantes de construção. |
17 | The producers still haven't defined who the subjects will be, but as they shared with Global Voices, they already know dams tales only change addresses: | Ainda sem personagens definidas, como contam ao Global Voices, os produtores já sabem que os contos de barragens só mudam de endereço: |
18 | We have been listening to all kinds of stories. | Temos escutado todo tipo de histórias. |
19 | The scope of loss is wide and goes from Maria's case, who was threatened by the company if she didn't accept the credit letter they offered; to Fernanda's, who lost her income because she used to work doing party pastries; from Damiana's, who couldn't leave her little daughter with her neighbour anymore; to Jose's, who at age 15 got pregnant from a worker, giving birth to yet another “dam baby” because the worker had to go back to his home and family; and Lucenilda's, who managed to escape “Boate Xingu” (Xingu's nightclub) where she was being kept in conditions of a private prison and slavery, being forced to prostitute herself several times a day. | O leque das perdas é muito grande e vai desde o caso da Maria, que foi ameaçada pela empresa caso não aceitasse a carta de crédito; a Fernanda, que perdeu a fonte de renda porque trabalhada fazendo doces para festas; a Damiana, que não conseguiu mais deixar a sua filhinha ao cuidado da vizinha; a Jose, que, com 15 anos, engravidou de um operário, dando à luz a mais um “filho da barragem”, porque aquele operário voltou a casa com a sua família; a Lucenilda, que conseguiu escapar do “boate Xingú” (na barragem de Belo Monte), onde estava presa, em regime de cárcere privado e escravidão, sendo obrigada a se prostituir várias vezes ao dia. |
20 | In its 30-year existence, the Movement of People Affected by Dams has noticed a pattern in energy companies' installation of power plants from north to south. | Nos seus 30 anos de existência, o Movimento dos Atingidos por Barragens passou a traçar um padrão empregado por empresas de energia elétrica nas suas usinas de norte a sul. |
21 | Reparations and resettlements, for instance, are always issued by the companies under men's names, leaving women out. | Indenizações e reassentamentos, por exemplo, são sempre emitidos em nome de homens, excluindo as mulheres. |
22 | The numbers on violence point to a gruesome picture: | Os números de violência nessas regiões mostram uma imagem ainda mais macabra: |
23 | […] there is much evidence of an increase in sexual harassment, women trafficking and prostitution around the dam construction sites. | (…) são inúmeras as evidências de aumentos das ocorrências de assédio sexual, tráfico de mulheres e prostituição nas proximidades dos canteiros de obras das barragens. |
24 | Porto Velho, Rondonia, where the Santo Antonio and Jirau plant is located, registered a significant rise in the violence indices after construction work began. | Porto Velho (RO), município que abriga a hidrelétrica de Santo Antônio e Jirau, registrou um aumento significativo nos índices de violência após o início das obras. |
25 | According to research from Plataforma Dhecas, between 2008 and 2010 the number of premeditated homicides went up 44%, and the percentage of rapes grew 208% in three years after project arrived. | Segundo pesquisa da Plataforma Dhecas, entre 2008 e 2010, o número de homicídios dolosos subiu 44%, e o índice de estupros cresceu 208% em três anos após a chegada dos empreendimentos. |
26 | Research conducted by a special commission investigating dams zones, 16 human rights violations were identified in several Brazilian regions. | De acordo com pesquisas conduzidas por uma comissão especial que investiga as zonas de barragens, 16 violações de direitos humanos foram identificadas em várias regiões do Brasil. |
27 | (Image: Vitor/Arpilleras: Bordando a resistência/Facebook) | (Imagem: Vitor/Arpilleras: Bordando a resistência/Facebook) |
28 | Enter arpilleria. | E aí entra a arpilleria. |
29 | A skill that women from the areas affected by dams are already familiar with - sewing and needlework - has helped create a safe space for them to share their experiences with and opinions on the situation they find themselves in, according to MAB: | Utilizando uma técnica com a qual mulheres de zonas afetadas por barragens já são familiarizadas - a costura e o bordado -, ela ajudou a criar um espaço seguro para que compartilharem suas experiências e opiniões, segundo o MAB: |
30 | Women are the ones who suffer the most with dam construction, but they also possess an extraordinary strength to unite, empower collectively and move forward defending their rights and their family and community rights. | As mulheres são as que mais sofrem com a construção de barragens, mas também elas possuem uma força extraordinária para se unir, se empoderar coletivamente e ir para frente na defesa dos seus direitos e os direitos da sua família e comunidade. |
31 | In the two years that the MAB's National Women's Collective has been working with arpilleras throughout Brazil, 100 workshops have taken place in 10 states with 900 women. | Em dois anos de trabalho do Coletivo Nacional de Mulheres do MAB com as arpilleras no Brasil, 100 oficinas foram realizadas em 10 estados com 900 mulheres. |
32 | As Neudicléia de Oliveira, an MAB member, said in an interview with Brasil de Fato newspaper, sewing used to be a way for many of these women to make a living. Now, it's a political weapon. | Como Neudicléia Oliveira, integrante do grupo, contou em uma entrevista ao jornal Brasil de Fato, se antes a costura costumava ser fonte de renda para muitas dessas mulheres, agora é uma arma política. |
33 | While there is still very little political willingness to do something for communities violated by giant energy projects in Brazil, for MAB the arpilleras could be the beginning of a revolution: | Enquanto ainda há pouca vontade política de fazer algo pelas comunidades violadas pelos grandes projetos de energia no Brasil, para o MAB, as arpilleras podem ser o começo de uma revolução: |
34 | Violeta Parra defined the arpilleras as “songs that are painted”. | Violeta Parra definia as arpilleras como “canções que se pintam”. |
35 | To Chilean women, they were a way to grieve and to fight. | Para as chilenas, foram uma forma de luto e de luta. |
36 | Arpillera to us is like wide-mouthed scream in the form of needlework. | Arpillera para nós é como um grito escancarado em forma de bordado. |
37 | Arpillera is to offend the historical meaning of sewing, which merely corroborates woman's place as being in the domestic, private sphere. | Arpillera é transgredir o significado histórico da costura, que apenas corroborava que o lugar da mulher era no ambiente doméstico, privado. |
38 | Arpillera is a revolution, sewn. | Arpillera é a revolução costurada. |
39 | To support the making of documentary on the Brazilian arpilleras, visit the project's Catarse page here. | Para apoiar a realização do documentário sobre o trabalho das Arpilleras no Brasil, visite a página do Catarse aqui. |