# | eng | por |
---|
1 | Projeto Nosotros: The Pursuit of Latinness | América Latina: Projeto Nosotros sai em busca da latinidade |
2 | Following the comic book series posted on Global Voices Online, we now focus on one of its featured characters - Projeto Nosotros [“Us Project”], an initiative by two young Brazilian communicators who made their own way to track down creative talents and skilled artists while exploring the rich cultural matter of modern Latin America, going beyond stereotypes. | Após a série sobre quadrinhos [en] publicada no Global Voices Online, voltamos as atenções para um dos personagens do artigo - o Projeto Nosotros, uma iniciativa de dois jovens comunicadores brasileiros que construíram o próprio caminho mapeando o trabalho de talentos criativos e artistas que têm o dom, enquanto exploram a rica matéria cultural da moderna América Latina, para além dos estereótipos. |
3 | Traveling around the region, they meet and interview young producers of modern culture, sharing their work online and through social media. | Viajando pela região, eles conhecem e entrevistam jovens produtores da cultura contemporânea, compartilhando seu trabalho online e por meio de mídias sociais. |
4 | Rising Voices (RV): What made you both interested in these multiple identites - that which make us “nosotros” [“us” in Spanish]? | Rising Voices (RV): O que os levou, em primeiro lugar, a pegar a estrada em busca dessas múltiplas identidades que, no final das contas, somos nosotros? |
5 | We began by wanting to live abroad for the first time, but we didn't know where to go. | Antes de mais nada, nós queríamos passar um tempo morando fora do Brasil porque nunca tivemos essa experiência antes, mas não tínhamos ideia aonde iríamos. |
6 | We looked for places and educational courses in the US and Europe, as do many Brazilians. | Então começamos a buscar, como a maioria dos brasileiros, cursos e lugares nos Estados Unidos e em alguns países da Europa. |
7 | But then we realised that we really know very little about our own region, and tend to express a low level of interest for our own land. | Foi quando nos demos conta de como conhecemos e nos interessamos pouco por nossa própria terra. |
8 | After we realised this, we noticed that Brazil doesn't see itself as part of Latin America - that there is a very reductionist attitude here. It's similar to the attitudes of a foreigner. | Em seguida, fomos reparando como o Brasil não se sente parte da América Latina, que nossa visão sobre ela é ainda reducionista como a de grande parte dos estrangeiros, e como perdemos com essa falta de troca e união. |
9 | Without a sense of unity and willingness to share among each other, we stand to lose a lot. Brazil itself is a victim of stereotypes. | O próprio Brasil é vítima dos estereótipos, e por isso mesmo deveríamos buscar essa quebra de preconceito a partir da aproximação cultural. |
10 | We felt this is why we had to make an effort to help break down prejudice. We thought the way to contribute to this would be to strengthen cultural bonds within the region. | Se nós, brasileiros, não somos só carnaval, praia e futebol, certamente o México não é só de mariachis, em Cuba não se ouve só salsa e na Argentina só tango. |
11 | If we, as Brazilians, feel we are more than “carnival, beaches, and soccer,” than it follows that Mexico must be more than “mariachis,” and Argentina must have more music than only tango… | |
12 | [Video interviewing designers and musicians from Havana, Cuba] | [Entrevista com designers e músicos de Havana, Cuba.] |
13 | Before starting this project we worked in the field of communications - for an advertising agency and a television channel. | Antes de criar esse projeto, nós trabalhávamos com Comunicação, em agência de publicidade e em canal de televisão. |
14 | Working for these media meant we were constantly pursuing new artistic references. If the subject was contemporary art, technology, or modern times … developed countries were always top on the list we turned to. | Nesses meios, é sempre constante a busca de referências de outros artistas e, se o assunto for arte contemporânea, tecnologia, modernidade, os países desenvolvidos são sempre os primeiros da lista em nossas pesquisas. |
15 | For all of these reasons, we decided to start travelling, and to look for other Latin Americans like us: young, creative, urban, contemporary, global. | Por conta de tudo isso, resolvemos viajar em busca dos latino-americanos como nós: jovens, criativos, urbanos, contemporâneos, inseridos em um cenário global. |
16 | Latin America is famous for its natural beauty, folklore, and native people - we thought it was high time that the urban and contemporary culture was presented. | A América Latina já é muito conhecida por suas belezas naturais, folclore e povos ancestrais, então achamos que já está na hora de mostrar a nossa cultura urbana e produções artísticas de hoje. |
17 | Aiming at modern and creative youth culture - without denying our past - is where Projeto Nosotros begins. | Com o foco nos jovens criativos modernos, porém sem renegar o passado, criamos o que virou hoje o Projeto Nosotros. |
18 | One of Projeto Nosotros' cartoons about linguistic differences across Latin America | Quantos nomes pode ter uma camiseta? Imagem: Projeto Nosotros, utilizada com permissão. |
19 | RV: What roles do digital tools play in helping you with your project and as you take these trips? | RV: Qual o papel das ferramentas digitais para ajudar a fornecer as respostas que vocês procuram nas viagens? |
20 | The internet is the primary tool of Projeto Nosostros, and we find most of the artists we work with through it. | A internet é nossa ferramenta principal no Projeto Nosotros. É através dela que encontramos grande parte dos artistas entrevistados, buscamos informações e compartilhamos nosso conteúdo. |
21 | It's how we find information and how we share our content. | Desde o início, o conceito do projeto é dividir nosso material com o maior número de pessoas possível. |
22 | From the beginning, the project's concept was to share our work with as many people as possible. | Chama-se “nosotros” porque é de todos que criam, são entrevistados, acompanham pelo site e compartilham nas redes sociais. |
23 | We called it “nosotros” because it belongs to everyone who works on the creative end: those we interview, those who read our website, or who share our content through social networks. | E nada disso faria sentido se o acesso ao que produzimos fosse restrito, então tudo sobre o Nosotros está disponível online em português, espanhol e inglês, inclusive os videos que são todos legendados. |
24 | None of this would make sense if access to what we post remained restricted. So, everything about Nosostros is available online in Portuguese, Spanish, and English, including the videos - all of which have subtitles [in multiple languages]. | As redes sociais do projeto também se mostraram muito eficientes, talvez seja o maior canal de comunicação do público com a gente, e também o mais fácil de medir em acessos e compartilhamentos. |
25 | Social networking has proved itself very efficient. It is probably the most used communication channel between us and the public - and it is also the easiest to measure in terms of access to our work and information sharing. | Hoje, temos a felicidade de ter nossos vídeos vistos em mais de 100 países, em todos os continentes, e receber ótimos retornos das pessoas que cada vez mais nos mostram que não somos os únicos que acreditam na América Latina unida pela arte e cultura jovem. |
26 | Fortunately, our videos are being watched in more than 100 countries, across all continents. | [Vídeo sobre designers e ilustradores de Montevidéu, Uruguai] |
27 | We've been getting great feedback from people who agree with us, demonstrating that we are not the only ones who believe Latin America is united by arts and youth culture. | |
28 | [Video of designers and illustrators from Montevideo, Uruguay] | RV: Como vocês estão utilizando mídias digitais e cidadãs na concretização dos projetos? |
29 | RV: How are you using digital and citizen media in your work to reach your goals across the region of establishing culturally based bonds and bringing new young artists into the conversation? | Como elas têm sido usadas para viabilizar a visita em toda a região latinoamericana e promover o estabelecimento de laços culturais com jovens artistas no diálogo global? |
30 | Besides all of the influences and help from [digital media] that we've already mentioned, we search for and contact artists through the Internet. | Além de toda a influência e ajuda que citamos na resposta anterior, buscamos e entramos em contato com os artistas através da internet. |
31 | We've lectured at universities and spoken at events about the projects, presenting our artists and showing the many sides of Latin American culture. | Também temos apresentado palestras em universidades e eventos para falar sobre o projeto e apresentar os artistas entrevistados, mostrando um outro lado da cultura latino-americana. |
32 | We also made some exhibitions at some of these events we were invited to. | |
33 | This is to incentivise the debate we are trying to foster about our Latin American identity - and it also aides in the diffusion of Latin American cultural production here in Brazil. | Já realizamos exposições em alguns desses eventos e isso incentiva nossa discussão sobre identidade enquanto latino-americanos e tem ajudado a difundir a produção latina aqui no Brasil. |
34 | [Video interview with a Chilean toy artist] | [Entrevista com um artista chileno que produz toy arts] |
35 | RV: In an increasingly connected world, populated by a sense of global citizenship, why is it still relevant to publicize this identity? | RV: Em um mundo cada vez mais conectado, povoado por um senso de cidadania global, por que ainda é relevante divulgar essa identidade? |
36 | In an increasingly connected and unified world, our references and influences come from everywhere. But, our origins will always heavily impact our behaviour, our culture, and what we produce. | Com um mundo mais conectado e unificado, nossas referências e influências vêm de todas as partes, mas as nossas origens sempre terão grande força em nosso comportamento, cultura e naquilo que produzimos. |
37 | It is what identifies us, differentiates us, and it is what should hold us together even more. | É o que nos identifica, nos diferencia e deveria nos unir mais. |
38 | Unlike the past, our generation doesn't hold with the assumptions of the colonized. The idea that “what comes from abroad is better” was a deeply rooted one. | Nossa geração já não carrega tanto o estigma de colonizados que tanto enraizou a ideia de que “o que vem de fora é melhor”. |
39 | But, we've found that Internet and other new technologies have democratized artists' production and the dissemination of their work. It allows more people to share, compare, and to know what is being done here [in Brazil]. | A internet e as novas tecnologias democratizaram a produção e disseminação de artistas, e isso faz com que mais pessoas possam compartilhar, comparar e conhecer o que se tem feito por aqui. |
40 | This has helped us to acknowledge that we too can be a great reference on creativity. | Isso nos ajudou a reconhecer que também podemos ser grandes referências quando o assunto é criatividade. |
41 | Adversity or the lack of resources - problems plaguing creative people - complete us, make us more adaptable. | A adversidade ou falta de recursos que podemos encontrar, muitas vezes nos torna criativos mais completos e versáteis. |
42 | We believe that our work reflects this unique mix that we have in Latin America. | Acreditamos que nossa produção reflete essa mistura única que temos na América Latina. |
43 | Photo by Projeto Nosotros, used with permission. | Foto: Projeto Nosotros, utilizada com permissão. |
44 | It is still important to publicize who we are - not only for the rest of the world, but for ourselves [in Latin America]. | Então, ainda é importante divulgar quem somos, não só para o resto do mundo, mas para nós mesmos. |
45 | Building this bond between Latin American artists enriches us as a group but also as individuals, in a context where it is equally important to be part of a whole and also to show our differences. | Criar essa relação de unidade entre os artistas latino-americanos nos enriquece como grupo e individualmente, quando é igualmente importante fazer parte de um todo e mostrar nosso diferencial. |
46 | Projeto Nosotros does not aim to reinforce barriers, but to dilute them. | O Projeto Nosotros, não quer reforçar fronteiras, e sim ajudar a diluí-las. |
47 | We value cultural identity built through arts and culture - this is the union among people, and their acknowledgement that they are of one group. | O que valorizamos é a identidade cultural e a união das pessoas e o reconhecimento delas enquanto grupo através da arte e da cultura. |
48 | [Video of an artist from Mexico City; note: video includes images of adult-themed comics] | [Vídeo de um artista da Cidade do México; nota: contém images de quadrinhos com temas adultos] |
49 | RV: Would it be correct to say that there is a lack of awareness within the local scene? In other words, are there artists who are finding global recognition (through the Internet, etc) - but who are not finding recognition at home? | RV: Pode-se afirmar que há artistas que estão alcançando reconhecimento global, graças, em parte, à internet e, quem sabe, até mesmo devido às suas raízes latinas, e que não recebem esse tipo de distinção em sua terra natal? |
50 | [Yes,] we could say that is the the case for some of the artists we have interviewed. | Podemos dizer que este é o caso de alguns dos artistas entrevistados pelo Projeto Nosotros. |
51 | [For example,] there is a visual artist in Chile who has been invited more times to exhibit in the US than in his own country. Designers working for foreign clients at times find it difficult to work within their local urban markets. | Existe artista plástico no Chile que recebe mais convites para expor nos Estados Unidos do que em seu próprio país e designers que atendem a clientes estrangeiros, mas sentem dificuldade em atender o mercado local de sua cidade. |
52 | Our impressions are that in Latin America people seem to place more value on what comes from abroad when it comes to contemporary culture. | Nossa impressão disso é que aqui na América Latina as pessoas valorizam mais o que vem de fora quando se trata de cultura contemporânea. |
53 | Folklore and tradition are what is expected from local artists, so often times the media, companies and the public itself wait for some huge foreign entity to acknowledge somenone's work - before his or her town or country will see him/her as a great artist. | Ainda se espera algo tradicional e folclórico dos artistas locais, então muitas vezes os meios de comunicação, as empresas e o próprio público aguardam alguma grande entidade - de preferência estrangeira - reconhecer alguém para que a cidade ou país o veja como um grande artista. |
54 | [Video about the collaboration between an artist and a musician in Guatemala] | [Vídeo sobre a colaboração entre um artista e um músico na Guatemala] |
55 | RV: Given the shared and online nature of your work, how do you deal with sustainability? | RV: Dada a natureza compartilhada, e online, do seu trabalho, como vocês abordam a sustentabilidade do projeto? |
56 | Projeto Nosotros is 100% independent, and this really is good for us. We can manage it the way we believe we should, without having to report or gain approval from other people about our content. | O Projeto Nosotros é 100% independente, e isso é muito bom porque podemos conduzi-lo da forma que realmente acreditamos sem ter que reportar a ninguém para aprovar qualquer conteúdo que publicamos. |
57 | But at the same time, we have to bear all the costs. | Ao mesmo tempo, somos nós que custeamos tudo nele. |
58 | We made all of the trips with our own resources, and these days it is difficult to keep up with the pace of posting because we have to balance the project with other work to earn some money. | Toda a viagem foi feita com nossos próprios recursos e hoje está difícil manter o mesmo ritmo de publicações porque temos que conciliar o projeto com outros trabalhos, estes sim remunerados. |
59 | We work by ourselves and that takes a lot of time. | Somos autônomos e trabalhamos por conta própria desde o Nosotros, então isso ocupa muito do nosso tempo. |
60 | Our only external funding came from an edict by the Brazilian Ministry of Culture. | A única ajuda financeira externa a nós e a nossa família foi através de um edital do Ministério da Cultura [do Brasil]. |
61 | This Cultural Interchange edict award that allowed us to travel in April of 2013 to the Brazilian states of Santa Catarina and Parana. | Fomos contemplados por um edital de Intercâmbio Cultural e poderíamos viajar durante o mês de abril com os gastos de hospedagem, transporte e produção financiados pelo MinC. |
62 | Wr produced interviews, gave lectures, and promoted an exhibition with posters by designers and illustrators from the project. | Fomos para 5 cidades brasileiras entre Santa Catarina e Paraná coletando novas entrevistas, dando palestras e realizando uma exposição de cartazes com ilustradores e designers que fazem parte do projeto. |
63 | This was our first “yes” after other sponsorship applications were denied for the trip, the documentary, and the exhibition we will produce. | Este foi nosso primeiro “sim” depois das recusas que recebemos para patrocinar tanto a viagem quanto o documentário e exposição que vamos fazer. |
64 | Anyway, funded or not, we are going to continue to explore this project. | De qualquer forma, recebendo financiamento ou não, vamos desenvolver todos os desdobramentos do projeto. |
65 | This is an important element when you work independently and with something you love. | Esse é um lado importante de quando se trabalha com produção independente e naquilo que realmente gosta. |
66 | If we don't do it for the money, the lack of it will never be a limiting factor to prevent us from doing what we want. | Se não fazemos por dinheiro, a falta dele nunca será um fator limitador para não realizarmos aquilo que queremos. |
67 | Parque Rodó, Uruguay. | Parque Rodó, Uruguai. |
68 | Photo by Projeto Nosotros, used with permission. | Foto: Projeto Nosotros. Utilizada com permissão. |
69 | RV: What about the other side: do you see these diverse Latin American cultures homogenising as people become more connected around the world ? | RV: E o que dizer do outro lado disso: vocês identificam a globalização das diversas culturas latinoamericanas? E vocês acreditam que na medida em que as pessoas se conectam mais, globalmente, elas acabam se homogeneizando? |
70 | Undoubtedly, cultures are becoming increasingly closer and mixed - and we believe that in Latin America such a move takes place even more naturally because of our miscegenated roots. | Sem dúvida as culturas estão cada vez mais se aproximando e se misturando, e acreditamos que aqui na América Latina isso aconteça de forma ainda mais natural porque a miscigenação de povos está em nossa origem. |
71 | Sometimes, people don't notice this transformation because they don't ask themselves what is going on. | Mas também vemos que muitas vezes as pessoas não percebem tanto essa transformação porque também não se perguntam o que está acontecendo. |
72 | Through the project, we saw artists beginning to think about it and realize it, only after we questioned their references and influences. | Percebemos com o Nosotros que, ao serem questionados sobre de onde vêm as referências e influências, os artistas começavam a refletir e a se dar conta naquele momento. |
73 | Maybe because our lives are so much in turmoil, and everything moves so fast now, we often don't take a moment to analyze the changes and connections caused by globalisation. | Talvez por nossa vida estar muito agitada e tudo ser muito rápido hoje em dia, não paramos para analisar as mudanças e as conexões que a globalização tem trazido, mas também não vemos isso de forma negativa. |
74 | But we [at Projeto Nosotros] don't see this movement as negative… | Talvez essa mudança esteja sendo feita de forma gradual e orgânica, por isso não percebemos. |
75 | Perhaps Latin Americans should stop a little to ask themselves about their roots and cultural manifestations, and then would realize they inhabit a continent much bigger than they imagine. | Talvez se o próprio latino-americano parasse para se perguntar sobre suas raízes e manifestações culturais, iria se dar conta que tem um continente muito maior do que imagina. |
76 | Maybe one day, when Latin America acknowledges its own cultural richness, it will be more inserted in the global scenario, seen in equal terms, and admired all over the world. | Talvez um dia, quando a América Latina se der conta da riqueza cultural que tem, ela já esteja mais inserida, reconhecida com igualdade e admirada em todas as partes do mundo. |
77 | We hope and work for that. | É o que nós torcemos e trabalhamos para que aconteça. |
78 | Likewise, we don't believe globalization will lead to homogenization. | Ao mesmo tempo, não acreditamos que a globalização resultará na homogeneização. |
79 | The closer the references are, the more we will see each element that makes each artist unique. | Quanto mais próximas são as referências, mais se destaca o que cada artista tem de mais único nele. |
80 | Nobody see things the same way and each artistic representation will have a different interpretation, a singular approach to it. | Ninguém vê as coisas da mesma forma, e cada representação artística terá uma interpretação diferente, uma abordagem singular. |
81 | And context will always be a powerful driving force in culture and that aids in preserving our rich differences in a globalized world. | Além disso, o meio onde vivemos sempre será uma força muito grande na cultura de cada povo, e isso contribui ainda mais para continuarmos com as ricas diferenças no mundo globalizado. |
82 | If each person acknowledge their origins and is proud of their roots, nothing will be patterned or completely homogeneous. | Se cada pessoa se lembrar de onde é e tiver orgulho de suas raízes, nada será padronizado ou totalmente homogêneo. |
83 | We can have the best of both worlds finding a balance between globalisation, value, and respect of each others' differences. | Podemos ter o melhor de dois mundos balanceando a globalização com a valorização e respeito às diferenças. |
84 | If you want to learn more, Si No Puedo Bailar No Es Mi Revolución [“If I Cannot Dance It's Not My Revolution”], a collective dedicated to promote artist collaboration and new ideas in Latin America, asked Projeto Nosotros some questions about their work, which they answered with a video… | Para saber mais, assista à entrevista com o Projeto Nosotros produzida pelo coletivo Si No Puedo Bailar No Es Mi Revolución [Se não posso dançar, não é minha revolução] grupo que promove colaborações artísticas e novas ideias na América Latina: |
85 | You can follow Projeto Nosotros on Facebook and their videos on Vimeo. | Você pode seguir o Projeto Nosotros no Facebook e assistir a outros de seus vídeos no Vimeo. |