# | eng | por |
---|
1 | Venezuela: Samuel Villegas and His Last Book | Venezuela: O último livro de Samuel Villegas |
2 | Samuel Villegas, an admired Venezuelan writer, whose name is often mentioned alongside other well-known writers (such as Jesús Enrique Guédez [es], Arnaldo Acosta Bello, Ángel Acevedo and Rafael Cadenas [es]) was recently buried after several years of convalescence. | Samuel Villegas, um admirado escritor venezuelano, cujo nome é frequentemente mencionado junto com o de outros conhecidos escritores (como Jesús Enrique Guédez [Es], Arnaldo Acosta Bello, Ángel Acevedo e Rafael Cadenas [En]) foi recentemente sepultado após vários anos de convalescência. |
3 | A few days before his passing, he received a last homage and presented his last book, Muros del Sol (The Sun's Walls) inside the hospital while accompanied by his friends, who arranged a simple, but very moving service. | Alguns poucos dias antes de sua passagem, ele recebeu uma última homenagem e apresentou seu último livro, Muros del Sol, de dentro do hospital, na companhia de seus amigos, que dias depois realizaram para ele um funeral simples mas muito comovente. |
4 | Villegas will be remembered for his poetry and other works in which he provided clever insights on culture and education in Venezuela. | Villegas será lembrado por sua poesia e por outros trabalhos nos quais ele nos presenteou com olhares sagazes sobre a cultura e a educação na Venezuela. |
5 | Nevertheless, although the media accomplished the task of spreading the news, a few blogs dedicated some lines to an author during his last days. | Contudo, embora a imprensa tenha realizado sua tarefa de espalhar a notícia da morte do escritor, poucos blogues chegaram a dedicar algumas poucas linhas para o autor em seus últimos dias. |
6 | Villegas was buried with roses in one of the poorest cemeteries of the city surrounded by a light silence. | Villegas foi enterrado com rosas em um dos cemitérios mais humildes da cidade, cercado por um silêncio leve. |
7 | Julia Márquez Otero from Letras en la Red [es] says: | Julia Márquez Otero, do blogue Letras en la Red [Es], disse: |
8 | Samuel Villegas presents Muros del Sol with the certainty of an accomplished work, of mature verses that has been growing during three decades of poetic expression. Villegas published his first work La señal del primer hombre, in 1959. | “Samuel Villegas nos entrega o livro Muros del Sol com a certeza de que cumpriu seu trabalho, com versos amadurecidos por mais de três décadas de expressão poética. |
9 | Ever since, his writing followed the aesthetic without leaving behind the social conscious in books and short stories such as Príncipe caído príncipe y El loro que mentía (A Fallen Prince and The Lying Parrot) | Villegas publicou sua primeira obra, La señal del primer hombre, em 1959 (…) Desde então, sua escrita buscou o estético sem abandonar a crítica social em livros como Príncipe caido príncipe e El loro que mentia. |
10 | Thus, these 310 poems written by Villegas can be comprehended as non-places (or erased spaces from their original condition) for an encounter between the reader and the world, once exalted: Remember, no tree has grown under another tree / Leave the North in the North / And remember: you are at the South, Latin, below. | Então, estes 310 poemas escritos por Villegas podem ser entendidos como não-lugares (ou espaços apagados de sua condição inicial) de encontro entre o leitor e o mundo, certas vezes exaltado: ‘Entiende, ningún árbol ha crecido debajo de otro árbol. / Deja al Norte en el Norte. |
11 | The poet smiles at those who doubts and attack him and that attack the reader: I don't believe in God/ I said/ And God laughed affably / My inner rivers overflowed suddenly. | / Y recuerda que estás al Sur, latino, abajo' (Entenda, nenhuma árvore jamais cresceu debaixo de outra árvore / Deixa o Norte no Norte / E se lembre que estás ao Sul, latino, abaixo). |
12 | He doesn't stay nostalgic in the past, instead, he brings it back in suspended warnings from verse to verse: Nothing can be reconstituted / without the lost word / pointing truthfully to the past. | Samuel Villegas sorrí ante os questionamentos mais profundos que atravessam a ele e a seu leitor, ‘Yo no creo en Dios, / dije, / Y Dios se rió de buena gana. / Mis ríos interiores se desbordaron inusitadamente' (Eu não creio em Deus, / disse, / E Deus riu amavelmente. |
13 | | / Meus rios interiores transbordaram subitamente)… E não se detém na nostalgia pelo passado, pelo contrário, o reencontra em uma advertência que paira sobre seus versos: ‘nada puede ser reconstruido / sin que la palabra pérdida / apunte certeramente hacia el pasado' (Nada pode ser reconstruído / sem que a palavra perdida / aponte certeiramente para o passado)…” |
14 | In CCS (Caracas) blog Iván R. | No blogue CCS (Caracas), Iván R. |
15 | Méndez comments about the new book : | Méndez comenta [Es] sobre o novo livro: |
16 | In Muros del Sol, Villegas takes us to a universe made of more than 300 circular poems that comes and goes around restless topics. Julia Marquez goes straight to the main point when she says that “this work can be read through twelve well-defined schedules, in which the severe pulse of the reader can be felt when facing words that are not given the opportunity to be dominated or rejected. | “Em Muros del Sol, Villegas nos leva a um universo feito com mais de 300 poemas circulares, que vão e vem em torno dos temas que inquietam, e Julia Márquez acerta ao dizer que ‘esta obra se deixa abordar através de doze itinerários bem definidos, nos quais se pode adivinhar o pulso severo do leitor ante as palavras que não o dão oportunidade de dominá-las ou rejeitá-las. |
17 | It is pure enjoyment of words on paper” | (É) o puro gozo da palavra plasmada no papel.” |
18 | Blogger and GV author Luis Carlos Díaz gives a very interesting insight about the lack of information about Villegas: | O blogueiro e autor do Global Voices Luis Carlos Díaz nos dá uma interpretação muito interessante [Es] sobre a falta de informação acerca de Villegas: |
19 | There is little, very little information online this past week about the death of poet Samuel Villegas. | “Há pouca, pouquíssima informação na internet sobre a morte do poeta Samuel Villegas na semana passada. |
20 | We were waiting some days to see if the literary blogosphere in Venezuela would say something about it, but we found little activity. | Esperamos alguns dias, pra ver se a blogosfera literária venezuelana dizia algo a respeito, mas não houve nenhum movimento. |
21 | His life has not been registered in Wikipedia. | Tampouco foi registrada sua passagem pela vida literária venezuelana na Wikipedia. |
22 | It was as if he was from another time and as if his words had not jumped into information's society. | Como se pertencesse a outra época, e suas letras em tinta não tivessem atravessado a fronteira da sociedade da informação. |
23 | How much information is missing here? | Quanta formação nos falta aqui deste lado. |
24 | There is a lack of sensitivity to register what is ours on the Internet. | Nos falta cada vez mais a sensibilidade para registrar o que é nosso na internet. |
25 | A few days after presenting his last book in bed where he was resting, the 75 year-old poet died. | Poucos dias depois de lançar seu último livro editado, de cima da cama onde convalescia, faleceu o poeta aos 75 anos. |
26 | The note of his death can be seen in the Journal Tal Cual in which they said goodbye with roses. | E a nota de seu falecimento pode ser vista no Jornal Tal Cual, no qual se despedem com rosas do poeta.” |