Sentence alignment for gv-eng-20070724-28904.xml (html) - gv-por-20070726-138.xml (html)

#engpor
1Podcast: Intro to the Nari Jibon ProjectPodcast: Introdução ao Projeto Nari Jibon
2Just three weeks ago the Nari Jibon center in Dhaka, Bangladesh was announced as one of five recipients of the first round of Rising Voices outreach grants.A apenas três semanas atrás o centro Nari Jibon[EN] em Dhaka, Bangladesh foi conclamado como um dos cinco recipientes da primeira rodada de gratificações do Rising Voices estendidas às comunidades subrepresentadas .
3The grants, which provide small amounts of funding to groups and individuals who spread citizen media to communities not represented online, will in this case help Nari Jibon integrate blogging into its Bangla, English, and computer classes.As gratificações, que provêm pequenas quantias para financiar grupos e indivíduos que difundem mídias cidadãs para comunidades não representadas on line, irão neste caso ajudar Nari Jibon intergrar blogagens em suas aulas de Bangla, Inglês e computador.
4Nari Jibon was founded in Dhaka by Professor of Sociology Kathryn Ward in 2005.Nari Jibon foi fundado em Dhaka pela professora de Sociologia Kathryn Ward em 2005.
5The project provides literacy courses and on-the-job training for young Bangladeshi women so that they can empower themselves and find jobs in sectors other than domestic labor and the garment industry.O projeto provê cursos de literatura e estágios para jovens mulheres de Bangladesh para que elas possam se fortalecer e encontrar empregos em outros setores além de trabalho doméstico e indústria de roupas..
6Already, the young women at Nari Jibon are using the tools of citizen media to document the world around them.As moças de Nari Jibon já usam as ferramenta da mídia cidadã para documentarem o mundo onde vivem.
7They have started two blogs: in English, Bangladesh from our View and in Bangla, Our Stories.Elas começaram dois blogues em ingles, Bangladesh from our View e em Bangla, Our Stories.
8You will find a review of Bangladeshi cinema, a portrait of the life of a rickshaw driver, and, most recently, the story of a lower-middle-class girl who is now a sex worker.Você encontrará um exame do cinema de Bangladesh, um um retrato da vida de um motorista de jinriquixá, e, mais recentemente, a história de uma garota de classe média baixa que é agora profissional do sexo.
9Understanding, Caring, and Staying InvolvedEntendendo, Importando-se e Mantendo-se Envolvido
10Let me be frank.Deixe-me ser franco.
11You cannot visit these blogs and expect the New Yorker or any other top-rate publication.Você não pode visitar esses blogues e esperar um New Yorker ou qualquer outra publicação muito bem cotada.
12This isn't media consumption, this is direct communication.Isso não é consume de mídia, isso é comunicação direta.
13So why should we care?Então, por que deveríamos nos importar?
14Why should we invest the time to understand more about their lives? to compare their lives with our own? to initiate dialogue?Para que investiríamos o tempo para entender mais sobre suas vidas? Para comparar suas vidas com as nossas?
15I can only attempt an answer with another question: why should we care about anyone?Para iniciar um diálogo? Posso apenas chamar à atenção a uma outra questão: Por que deveríamos nos importer com qualquer pessoa?
16Why do we communicate with anyone?Por que seguimos as vidas das celebridades e de nossos vizinhos?
17Why do we follow the lives of celebrities and our neighbors?E por que não escolher fazer de moças em Dhaka nossas vizinhas também? Entendendo Bangladesh
18No Global Voices fazemos um trabalho maravilhoso construindo pontes entre comunidades blogueiras que tendem a se formar em torno de uma região ou lingual ou até mesmo um ponto de vista político compartilhado.
19And why can't we choose to make young women in Dhaka our neighbors as well? Understanding BangladeshMas nós não oferecemos sempre a informação de base e o contexto para que as pessoas de for a possam entender e fazer parte das discussões.
20Este era o objetivo desse podcast: contar a história de Bangladesh, como conseguiu sua independência, como a vida das mulheres mudaram nas últimas décadas, e como a blogagem pode ter um papel de instrumento para fortificar as vozes das mulheres de Baangladesh.
21At Global Voices we do an amazing job building bridges between blogging communities that tend to form around a shared region or language or even political viewpoint.Também podemos conhecer as vozes daqueles blogueiros que nos mantêm informados sobre Bangladesh aqui no Global Voices. Eles são:
22But we don't always offer the background information and context so that an outsider can understand and take part in those conversations.Links Mencionados e posts relevantes: Intro to Nari Jibon Project: Play in Popup | Download
23That was the goal of this podcast: to tell the story of Bangladesh, how it gained its independence, how the lives of women have changed over the past several decades, and how blogging can play an instrumental role in empowering the voices of Bangladeshi women.(Texto original de David Sasaki) Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
24We also get to know the voices of those bloggers who keep us informed about Bangladesh here on Global Voices.Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.
25They are: Mentioned links and relevant posts:http://rising.globalvoicesonline.org/wp-content/podcasts/Introduction%20to%20Nari%20Jibon%20Project.mp3
26[display_podcast]Podcast: Play in new window | Download