# | eng | por |
---|
1 | Discovering the Mozambican blogosphere through the “Diary of a Sociologist” | Descobrindo a blogosfera moçambicana através do Diário de um Sociólogo |
2 | While navigating around the Mozambican blogosphere, I came across the “Diary of a Sociologist” - a blog by Carlos Serra, a Maputo-based Mozambican sociologist associated to the University Eduardo Mondlane, the country's public university. | Enquanto navegava pela blogosfera Moçambicana, encontrei o “Diário de um Sociólogo”[PT], um blog de Carlos Serra, sociólogo Moçambicano baseado em Maputo, associado à Universidade Eduardo Mondlane, a universidade pública do país. |
3 | It has, therefore, the potential to offer an interesting mix of personal commentary and academic observation, within a grid of, as he puts it, “a bit of everything: sociology (specially rapid-intervention sociology), philosophy, day-to-day, profundity, superficiality, irony, poetry, fragility, strength, myth, exposure of myths, emotion and reason.” | Tem, portanto, o potencial de oferecer uma interessante mistura de observação pessoal e comentário acadêmico, no meio de, como ele o apresenta, “um pouco de tudo: sociologia (em especial uma sociologia de intervenção rápida), filosofia, dia-a-dia, profundidade, superficialidade, ironia, poesia, fragilidade, força, mito, desnudamento de mitos, emoção e razão.” |
4 | From its current offerings I've decided to pick a curious comparative analysis of the political stances of recently-elected French President, Nicolas Sarkozy, and Mozambican President, Armando Guebuza. | Das suas actuais ofertas decidi pegar numa análise comparativa entre as posições políticas do recém-eleito Presidente Francês, Nicolas Sarkozy, e do Presidente Moçambicano, Armando Guebuza. |
5 | Presented in four parts, the analysis begins with a straightforward question, “Is there any affinity between the political programs of Presidents Sarkozy and Guebuza?”, to the answering of which the next three parts are devoted. | Apresentada em quatro partes, a análise começa com esta pergunta, “Existe alguma afinidade política entre os programas políticos do presidente Sarkozy de França e do presidente Guebuza de Moçambique?”, sendo as restantes três partes dedicadas à resposta. |
6 | So it goes: | Assim vai: |
7 | Sarkozy and Guebuza | Sarkozy and Guebuza |
8 | Sarkozy and Guebuza are two Presidents of different countries, different continents, with different histories, with problems, certainly, themselves also different or, at least, of different coefficients of extension and intensity. | ”São dois presidentes de países diferentes, de continentes diferentes, com histórias diferentes, com problemas certamente, eles-também, diferentes ou, pelo menos, de coeficientes de extensão e de intensidade diferentes. |
9 | Yet, both live in the same era, an era that can endow different histories with a common political thread, with a semantic magma of the same intensity. | Mas ambos vivem numa mesma época e esta época pode dotar histórias diferentes com um fio condutor político do mesmo teor, com um magma semântico da mesma intensidade. |
10 | When I was recently in Paris, I tried to study President Sarkozy's electoral program. | Quando estive recentemente em Paris procurei estudar o programa eleitoral do presidente Sarkozy. |
11 | I tried, even, to go back a little to when he was Home Affairs Minister of Jacques Chirac's government. | Tentei, mesmo, recuar um pouco até à altura em que ele foi ministro do Interior do governo de Jacques Chirac. |
12 | Then, I found myself discovering in Sarkozy's political themes an echo of Guebuza's. | Depois dei por mim a encontrar nos temas políticos de Sarkosy um eco dos temas de Guebuza. |
13 | As if, imagine, Sarkozy were the French Guebuza. | Como se, vejam lá, Sarkozy fosse o Guebuza francês. |
14 | And, if you want me to tell things with the sweet humour of our country, both in fight against a certain deixa-andar (laissez-faire, laissez-passer). | E, se quiserdes que eu diga as coisas com o humor doce da nossa terra, ambos em luta contra um certo deixa-andar. |
15 | Presidents of a strong symbolic capital, charismatic aura, an immediate populist mark, both identifying themselves in themes such as work, family, national unity, order and security. | Presidentes de capital simbólico forte, de aura carismático, com uma traça populista imediata, ambos se identificam em temas como o trabalho, a família, a unidade nacional, a ordem e a segurança. |
16 | Sarkozy e Guebuza (2) | Sarkozy e Guebuza (2) “ |
17 | A right-wing man, during the French presidential electoral campaign, Sarkozy didn't hesitate, however, to surprise his adversaries by pointing as his political guide the Italian communist Antonio Gramsci. | “Homem de direita, Sarkozy não hesitou, porém, na campanha eleitoral para a presidencial francesa, em surpreender os seus adversários apontando como seu guia político o comunista italiano António Gramsci. |
18 | “It is with ideas that power is won” - he said. | “É com ideias que se ganha o poder” - afirmou. |
19 | I am not sure that the phrase is ‘gramscian' (and even if it is, it doesn't represent the backbone of Gramsci political thought), but the important thing is that Sarkozy has cited the man whose brain (remember, forcefully) it was necessary to “prevent from thinking for twenty years”, according to 1926's Italian fascism. | Não estou certo de que a frase seja gramsciana (e mesmo que seja não representa a linha dorsal do pensamento político de Gramsci), mas o importante é que Sarkozy citou o homem cujo cérebro (recorde-se, a talhe de foice) era necessário “impedir de pensar por vinte anos” na óptica do fascismo italiano de 1926. |
20 | And he did so within a plural strategy, in which the fight against what he called immobilism and inertia of his antecessors (Guebuza's deixa-andar) ought to be taken in multiple fronts. | E o fez numa estratégia plural, na qual a luta contra o que chamou imobilismo e inércia dos seus antecessores (o deixar-andar de Guebuza) devia fazer-se em múltiplas frentes de actividade. |
21 | The state is fundamental, of course, but there are limits to what the state can do. It should be clear to the French that the France that wakes up early and works hard could not tolerate anymore the France that wakes up late or, even, doesn't ever wake up, sleeps and does nothing at all. | O Estado é fundamental, claro, mas há limites para aquilo que o Estado pode fazer. Os Franceses deviam estar claros de que a França que se levanta cedo e trabalha muito não podia tolerar mais a França que se levanta tarde ou que, mesmo, nunca se levanta e que dorme e nada faz. |
22 | It would be imperative that all worked, that all abandoned fatalism and the begging hand, that all believed in themselves (remember the self-esteem of the Guebuzian ideological agenda). | Era preciso que todos trabalhassem, que todos abandonassem o fatalismo e o costume da mão estendida, que todos acreditassem em si-mesmos * (recordemos a auto-estima do alfobre ideológico guebuziano). |
23 | In our country, didn't Guebuza, during a recent ‘open presidency' (which is always an electoral predictor), fustigate the “Mozambican laziness”, making it responsible for the poverty and hunger affecting many of us? | No nosso país, em recente presidência aberta (que é sempre uma antecipação eleitoral), não fustigou Guebuza a preguiça moçambicana, atribuindo-lhe a responsabilidade pela pobreza e pela fome que afectam muitos de nós? |
24 | Sarkozy e Guebuza (3) | Sarkozy e Guebuza (3)“ |
25 | Thus we have a Sarkozy against a lazy France, against “assistencialism”, as well as a Guebuza against a lazy Mozambique awaiting the paternal state. | Temos assim um Sarkozy contra uma França preguiçosa, contra o assistencialismo, tal como temos um Guebuza contra o Moçambique preguiçoso à espera do Estado paternal. |
26 | In the search for the glorious Sarkozyan France, Guebuza anticipated himself with the beloved fatherland and the pearl of the Indic. | À busca da França sarkozyana gloriosa, antecipou-se Guebuza com a pátria amada e com a pérola do Índico. |
27 | To Sarkozy's united French family, Guebuza pre-announced the honest Mozambican family. | À família francesa unida de Sarkozy, pré-anunciou Guebuza a honesta família moçambicana. |
28 | And in several other fronts it is possible to find identities between both Presidents. | E múltiplos outros campos é possível encontrar identidades entre os dois presidentes. |
29 | For instance, in the field of political co-optation and alliances. | Por exemplo, no campo das alianças e da cooptação política. |
30 | | Se Sarkozy incluiu no seu governo ministros socialistas, Guebuza visitou o presidente do maior partido da oposição quando este foi hospitalizado na sequência de um acidente de viação e acaba de receber generais da Renamo descontentes com a sua situação profissional. |
31 | | Entretanto - e este é um ponto capital -, ambos os presidentes evacuaram e evacuam do seu discurso qualquer referência séria e sistemática à divisão e às assimetrias sociais. |
32 | | Se à divisão se referiram e se referem, situaram-na e situam-na em campos inócuos (divergências de visão, perspectiva psicológica, globalização, etc.). |
33 | If Sarkozy has included socialist ministers in his government, Guebuza has visited the President of the main opposition party while he was in hospital following a traffic accident and has just received Renamo generals unhappy about their professional situation. | Não surpreende, assim, que a preguiça seja por ambos encarada como algo exterior a um sistema social determinado e surja como algo que tem inexoravelmente a ver com as pessoas em si. No caso de Sarkozy a defesa do inatismo (homossexualidade, por exemplo) foi constante. |
34 | Both Presidents made their discourse void of any serious or systematic reference to the social divisions and asymmetries. | Ambos são dois bons líderes populistas no sentido do sincretismo político, da indeterminação e do minimalismo das orientações programáticas. |
35 | If they made, or make, any reference to the division, they placed, or place, it in innocuous contexts (divergences of vision, psychological perspective, globalisation, etc.). | Ambos oscilam entre uma orientação autoritária e uma deriva hiperdemocrática*. E assim termino estas breves notas, às quais dei o selo do imediato e das quais aboli deliberadamente a análise em profundidade. |
36 | Both are good populist leaders in the sense of the political syncretism, indetermination and minimalism of their pragmatic orientations. | _________________________ Leia Taguieff, Pierre-André, L´Illusion populiste, Essais sur les démagogues de l´âge démocratique. Paris. |
37 | Both oscillate between an authoritarian tendency and a hipper-democratic* derivation. | Champs/Flammarion, 2007. Sarkozy e Guebuza (fim) |
38 | And so I finish these brief notes, to which I gave the immediate stamp and from which I've deliberately abolished a profound analysis. | (Texto original de Koluki, graciosamente enviado também em português pela mesma) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
39 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
40 | ___________________ See Taguieff, Pierre-André, L´Illusion populiste, Essais sur les démagogues de l´âge démocratique. Paris. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
41 | Champs/Flammarion, 2007. Sarkozy e Guebuza (fim) | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |