# | eng | por |
---|
1 | Madagascar: Malagasy bloggers in France criticize Sarkozy's proposed immigration policy | Madagáscar: blogueiros malgaxes na França criticam política de imigração de Sarkozys |
2 | The platform on which France's new president Nicolas Sarkozy was elected proposes the creation of a ministry of immigration and national identity. | A plataforma de governo com a qual Nicolas Sarkozy venceu as eleições francesas propõe a criação de um Ministério da Imigração e Identidade Nacional. |
3 | Immigrants who have been living in France for a substantial amount of time would have to go through a strict application process providing evidence of their attachment to France to obtain permission to stay as full citizens. | Imigrantes que vivem na France por muito tempo terão que passar por um processo para provar envolvimento com a França para obter permissão de permanecer no país como cidadãos residentes. |
4 | This new sets of law has the Malagasy bloggers in France discussing the new deal with disappointment and a bit of sarcasm. | Este conjunto de medidas criou entre os blogueiros malgaxes na França uma discussão recheada de desapontamento e um pouco de sarcasmo. |
5 | Tattum wrote a post illustrating what this new set of rules means to her. | Tattum escreveu um post ilustrando o que estas novas medidas significam para ela. |
6 | It also generated a few opinions in the comment sections by other bloggers. | O que trouxe novas opiniões nos comentários de outros blogueiros. |
7 | Candidate for a selected immigration? | Candidate pour une immigration choisie? |
8 | I completed the studies I came to achieve, the only period of my life where I benefited from French allowances for housing. | J'ai achevé les études que je suis venue faire, unique période de ma vie où j'ai bénéficié des allocations françaises, pour le logement. |
9 | Hmm… Like the large majority of the students I suppose. | Hmm… Comme la grande majorité des étudiants, je présume. |
10 | | Je n'ai pas à rougir de mon entrée dans la vie active à la française, m'étant même mieux sortie que des amis de promotion bien français, de souche s'il fallait incongrûment le préciser. |
11 | | Bâti un réseau professionnel honorable du côté du Sud-Ouest de la France, rencontré des personnes formidables qui vous jugent sur vos valeurs et compétences, s'est vu proposer trois CDI en quatre ans…. |
12 | | Mais s'il fallait remplir un dossier de candidature pour justifier cela, je ne me ferais pas chier pour un sou ne m'embêterais pas, ne me donnerais pas la peine, ne daignerais pas, ne me plierais pas en 4, ni en 2. Rien en-deça de la fierté. |
13 | I won't be ashamed of my entry in the French professional world. | Parce que lorsque le vent tourne et change de cap, je ne me place jamais en contre-sens. Candidato para uma imigração seletiva? |
14 | I have even done better than some of my French-born classmates, if I had to make such an incongruous comparison. | Eu completei os estudos que vim fazer, o único período da minha vida em que eu me beneficiei das permissões francesas para moradia. Hmm… Como a maioria dos estudantes, eu imagino. |
15 | I built an honorable professional network in the Southwest of France, met formidable people who judge you on your values and competence, and was offered three job contracts in four years, … | Eu não me envergonharei de minha entrada no mundo profissional francês. Eu fiz até melhor que alguns de meus colegas franceses, se eu tivesse que fazer essa comparação incongruente. |
16 | But if it is now necessary to file a candidate report [for immigrant status] to justify that, I just wouldn't give a crap or bother with it anymore, wouldn't give in to the hassle, wouldn't deign, wouldn't bend over, there is still some pride and I won't stomp beyond. | Eu construí uma rede de trabalho respeitável no sudoeste da França, conheci pessoas formidáveis que julgam por seus valores e competência, e tive três ofertas de trabalho em quatro anos, … Mas se agora é necessário preencher um formulário de candidato [para o status de imigrante] para justificar isso, eu simplesmente não vou me incomodar, não vou me deixar abater, não vou condescender, não vou me curvar, ainda há algum orgulho e eu não vou bater o pé. |
17 | Because when the wind turns and changes course, I will never go against it. | Porque quando o vento trocar e mudanças acontecerem, eu não estarei em contra-senso. |
18 | In the comment section : Lutinewink says she feels pretty ostracized by the new laws: | Nos comentários: Lutinewink diz que se sente um pouco excluída pelas novas leis: |
19 | | Oui, on peut dire que je me sens hyper visée par ce probable futur ministère de l'immigration et de l'identité nationale…L'ironie étant que j'avais justement réuni toutes les pièces nécessaires à une demande de naturalisation. |
20 | Yes, one can say that I feel targeted by this future ministry of immigration and national identity… the irony is that I just put together my application for citizenship. | Autour de moi, beaucoup de personnes, notamment les collègues de “job” ont été surprises d'apprendre que je n'avais pas la nationalité française tellement ils me pensaient “intégrée” sans doute |
21 | | Sim, pode-se dizer que nos sentimos atingidos por este futuro Ministério da Imigração e Identidade Nacional … a ironia é que eu recentemente enviei minha aplicação para obter a cidadania. |
22 | People around me, in particular my colleagues at work, were surprised to learn that I did not have French nationality. | As pessoas a minha volta, em particular meus colegas de trabalho, se surpreenderam que eu não tivesse a nacionalidade francesa. Eles achavam que eu estivesse completamente “integrada” |
23 | They undoubtedly thought I was fully “integrated” | Vola sista diz que entende a política do novo presidente: |
24 | | Pourtant aujourd'hui on y repensant bien, à Mada, si je devais être présidente, j'appliquerai (ou presque) les mêmes lois que celles pensées là bas en métrople à propos de l'immigration!” |
25 | Vola sista says that she understands the new president's policy: | Ceux qui n'aiment pas Mada, dégage! |
26 | However today, if I were to think it over, were I the president of Madagascar, I would apply (almost) the same laws as those elaborated over there in metropolitan France with respect to immigration! | Hoje, pensando bem, se eu fosse o presidente de Madagáscar, eu aplicaria (quase) as mesmas leis que foram criadas na metrópole com respeito à imigração! “Mada(gáscar) ame-a ou deixe-a! |
27 | “Mada(gascar) love it or leave it ! | Nivo sublinha a questão sobre a intenção das novas leis. |
28 | Nivo underlines the issue with the intent of the new laws. | Ela diz que o aspecto humano é depreciado e o critério para a naturalização é muito subjetivo. |
29 | | Concernant l'immigration choisie, il est clair que je désapprouve ce qu'il propose, non pas en tant qu'étrangère vivant en France, mais en tant que personne respectueuse des dignités humaines et du libre arbitre et du choix concernant la direction que chacun veut donner à son existence |
30 | She thinks it cheapens the human aspect of the issue and the criteria for naturalization are highly subjective. | Et puis, comment réellement apprécier la “qualité”, l”amour”, l'”engagement” d'un individu envers un pays étranger ? |
31 | Regarding selective immigration, it is clear that I disapprove of what is proposed, not as a foreigner living in France, but as someone who respects human dignity and free will. | Je ne pense pas qu'il y ait de critères assez objectifs pour nous permettre d'être juges… C'est bien dommage. Ca aurait arranger tellement de choses…. |
32 | | A respeito da imigração seletiva, é claro que eu desaprovo o que foi proposto, não como uma estrangeira vivendo na França, mas como alguém que respeita a dignidade humana e o livre-arbítrio. |
33 | Someone who respects the choice regarding the direction each of us wants to give to our existence. | Alguém que respeita a liberdade de escolha de acordo com a direção que cada um quer dar à própria existência. |
34 | Moreover, how can one really assess “quality,” “love” or the “engagement” [the criteria suggested for naturalization] that an individual feels towards a foreign country? | Além disso, como alguém pode avaliar “qualidade,” “amor” ou “envolvimento” [os critérios sugeridos para a naturalização] que um indivíduo tenha com um país estrangeiro? |
35 | I do not think that these criteria are objective enough to enable us to make a judgment. | Eu não acredito que esses critérios sejam objetivos o suficiente para que possamos julgar. |
36 | …It is a pity. | …É uma pena. |
37 | This would make things so much easier… | Isto faria as coisas muito mais fáceis … |
38 | Rotsaka points out the eerie similarity between the increasingly authoritarian decisions made in France and in Madagascar. | Rotsaka aponta para a misteriosa semelhança entre o autoritarismo crescente na França e em Madagáscar. |
39 | Sylvain Urfer [a French catholic priest who has done charity work for decades in Madagascar] without any reason except for the whim of the Malagasy government. | Sylvain Urfer vient d etre expulé, sans raison comme cela selon le bon vouloir de l Etat malgache, 30 ans de vie rayées d un trait sans explication, le mépris supreme. |
40 | 30 years of one's life striped without any explanation, an instance of ultimate contempt. | Pas le premier apres Peguy de RFI et le gars des Nouvelles de Mada mais un embleme. Il a tellement fait pour Anosibe, il est maintenant non grata. |
41 | | Parce que je ne veux pas qu en France l arbitraire prenne le pouvoir, je preferais Sego, sans passion… Parce que je supporte pas l idee que des malgaches installés en France puisse se sentir méprisés ou rejetés aussi. |
42 | Not the first one either after Peguy of RFI and the guy of “the Nouvelles” but quite a symbol still. | Sylvain Urfer [um padre católico francês que realizou trabalhos de caridade em Madagáscar por décadas] foi expulso sem razão alguma exceto pelo capricho do governo malgaxe. |
43 | He did so much for Anosibe, and he is now persona non grata. | Trinta anos de uma vida riscados sem nenhuma explicação, um caso de máximo desprezo. |
44 | Because I do not want an authoritarian France to seize power, I preferred Sego, without much passion… Because I cannot stand the idea that Malagasy in France would feel scorned or rejected too. | Não é o primeiro, depois de Peguy de RFI e o cara de “the Nouvelles”, mas é um grande símbolo. Ele fez tanto por Anosibe, e agora é persona non grata. |
45 | | Porque eu não quero uma França autoritária a ganhar poder, eu prefiro Sego, mas sem muita paixão … Porque eu não consigo suportar a idéia de que malgaxes na França sintam-se depreciados ou rejeitados. |
46 | Sipakv is a bit amused considering their respective policies that the US president was the first one to welcome the new French president. | Sipakv é divertido sobre as políticas dos EUA e da França juntando o fato de que o presidente norte-americano foi o primeiro a dar as boas-vindas ao novo presidente francês . |
47 | | Non pas que j'eus un doute sur le visage -et les tics, sic!- du président mais l'espoir fait vivre et m'a fait suivre le déroulement du grand final, arrimée au bord du Potomac river. |
48 | Not that I had a doubt about the next president but one keeps hoping so I followed the unfolding of the grand finale (2nd round of presidential election), not too far from the Potomac River. | D'ailleurs, notre héros local a été le premier parait-il à décrocher le bigophone pour le féliciter. Dommage que leurs temps ne concordent pas, ils auraient été bras dessus bras dessous faire la revue des troupes en Irak. |
49 | | Não que eu tivesse dúvidas sobre o próximo presidente mas agente tem esperança e eu acompanhei o desenrolar do grand finale (o segundo turno das eleições presidenciais), não muito longe do Rio Potomac. |
50 | Apparently, our local hero [US President George Bush] was the first to pick up the phone to congratulate [Sarkozy]. | Aparentemente, nosso herói local [o presidente norte-americano George Bush] foi o primeiro a pegar o telefone e dar as congratulações [a Sarkozy]. |
51 | It's a pity that their time in power did not occur at the same time, they would have been shoulder to shoulder to review the troops in Iraq. | É uma pena que o tempo dos dois no poder não tenha sido ao mesmo tempo, eles poderiam estar ombro a ombro passando as tropas em revista no Iraque. |
52 | Harinjaka writes in Malagasy a humorous post on the all-powerful French government and Sarkozy, whom he calls “petits corps malade”. | Harinjaka escreve em Malgaxe um post engraçado sobre o todo poderoso governo francês e Sarkozy, a quem ele chama de “pequeno corpo doente [petits corps malade]”. |
53 | We are reprimanded if we do not agree with “petit corps malade,” we are reprimanded if we speed or if we don't use a seat belt, we are reprimanded if we are born in a foreign country and we are looking for success in our beloved motherly France… | Hjk [mg] bedy izay tsy mitovy hevitra amin'i “petit corps malade”, bedy raha mandeha mafy amin'ny aotômobilina na tsy mamatotra fehikibo, bedy ny tena raha tera-tany vahiny ka mba te hitady ravinahitra aty amin'i la frantsa reny malala |
54 | | Nós somos repreendidos se não concordamos com o “pequeno corpo doente”, somos repreendidos se corremos ou se não usamos o cinto de segurança, somos repreendidos se nascemos em um país estrangeiro e procuramos sucesso na nossa amada França maternal… |