# | eng | por |
---|
1 | Bolivia: Wishes and Relief on Independence Day | Bolívia: Desejos e alívios do Dia da Independência |
2 | August 6th marked the 182nd anniversary of the independence of the Republic of Bolivia. | O dia 6 de agosto marcou o aniversário de 182 anos da Independência da República da Bolívia. |
3 | The occasion was marked with the usual civic acts and festivities. | A ocasião foi marcada com os atos civis e festividades de sempre. |
4 | Bloggers wished their country a happy birthday, but others wished for something greater. | Blogueiros desejaram feliz aniversário ao país deles, mas outros desejaram algo maior. |
5 | It was also a time to reflect upon their hopes for their country, while recognizing that there have been some bumps along the way. | Também foi o momento de refletir sobre a esperança que eles têm para o país, com alguns reconhecendo que existiram alguns solavancos no caminho. |
6 | Miguel Esquirol of El Forastero [ES] writes: | Miguel Esquirol do El Forastero [ES] escreve: |
7 | | “182 años no son mucho para construir un país, pero es bueno poder decir que la gente es boliviana porque lo ha decidido y lucha para conseguir la Bolivia que desea, y aunque esto a veces traiga problemas, a veces sentirse parte del país es suficiente.” |
8 | 182 years is not much to build a country, but it is good to be able to say that the people are Bolivian because it has decided to fight for the country that it wants, and even though that this sometimes brings problems, that sometimes just to feel part of the country is enough. | “182 anos não são muito para se construir um país, mas é bom poder dizer que o povo é boliviano porque se foi decidido e lutado para conseguir a Bolívia que se deseja, e mesmo que às vezes isso traga problemas, às vezes se sentir parte de um país é suficiente” |
9 | Andres Pucci, a blogger from Santa Cruz, has often felt discriminated against and laments some of the comments in earlier blog posts. | Andres Pucci, um blogueiro de Santa Cruz, tem quase sempre sentido uma discriminação [En] e lamenta alguns comentários em postagens anteriores no blogue. |
10 | | “Bolivia hoy cumple 182 años de vida independiente, 182 año con mas bajos que altos, Canada tiene 76 años de independencia con mas altos que bajos, las comparaciones son odiosas, de acuerdo, pero, ¿por qué estamos asi? repito, por la actitud, la actitud de mirar hacia atras, criticar la colonización (que no existió, fue conquista), criticando al que tiene apellido “extranjero” a pesar de tener padre y madre bolivianos, abuelos nacidos y criados en provincia, tatarabuelos que donaron bienes a su pueblo y antepasados que murieron por la independencia de este país” |
11 | Today, Bolivia celebrates 182 of independent life. | “A Bolívia comemora hoje 182 anos de vida independente. |
12 | 182 years with more lowpoints, than highpoints. | 182 anos com mais baixos que altos. |
13 | Canada only has 76 years of independence, but with more ups than downs. The comparisons are unfair, but why are we here? | O Canadá tem 76 anos de independência com mais altos que baixos, as comparações são odiosas, concordo, mas por que estamos assim? |
14 | It is because of the attitude of looking at the past, criticizing the colonization (which did not exist, it was a conquest), critizicing those with a “foreign” surname even though one might have a Bolivian father and mother, grandparents born and raised in the provinces, great grandparents that gave land to their country and ancestors that died for this country's independence. | Repito, por causa da atitude, a atitude de olhar para trás, criticar a colonização (que não existiu, foi uma conquista), criticando todos que têm um sobrenome “estrangeiro” mesmo que tenham pai e mãe bolivianos, avós nascidos e criados nas províncias, tataravós que doaram bens ao seu povo e antepassados que morreram pela independência desse país” Alguns blogueiros como Carlos Hugo Molina do Agora [ES] pinta uma imagem da Bolivia que ele deseja ver. |
15 | Some bloggers like Carlos Hugo Molina of Agora [ES] paints a picture of a Bolivia that he wishes to see. | “El MAS deberá aceptar, una vez más, que ofreció lo que sabía no podía cumplir. Al hacerlo, estará demostrando madurez política y sentido de realidad. |
16 | MAS (Government political party) should once again accept that it offered much more than it knew that it accomplish. | La derecha deberá aceptar que fracasó en los modelos de estados que propuso, y que no queremos volver al país de las transas, los latifundios, el cuoteo del 60/40 y la corrupción.” |
17 | By doing this, it would show politicial maturity and a sense of reality. | “O MAS (partido político do Governo) deveria, mais uma vez, aceitar que ofereceu o que sabia que não podia cumprir. |
18 | The right-wing should accept that it failed in the state models that it proposed and that we do not want to return to a country of dealings, feudalism, the 60/40 quotas and corruption. | Ao fazê-lo estará demonstrando maturidade política e um senso de realidade. A direita deverá aceitar que fracassou nos modelos de estado que propôs, e que não queremos voltar ao país das transações, dos latifúndios, das quotas de 60/40 e da corrupção” |
19 | The anonymous bloggers at Morir Antes Que Esclavos Vivir [ES] continues: | Os blogueiros anônimos do Morir Antes Que Esclavos Vivir [ES] continuam: |
20 | | “Por un país sin marchas ni bloqueos, que respeta y asume su diversidad y multiculturalidad y que más allá del credo, cultura y color de la piel acoje a cada uno de sus habitantes. |
21 | | Por un país sin odios, ni rencores, que no busca revanchismo ni venganza con enemigos imaginarios y que se maneja en la línea del respeto y la tolerancia.” |
22 | | “Por um país sem marchas ou bloqueios que respeita e assume a sua diversidade e multiculturalismo e que abarca indiscriminadamente o credo, a cultura e a cor da pele de cada um de seus habitantes. |
23 | For a country with neither marches, nor blockades that respects and embraces its diversity and multiculturalism and that includes each of its citizens irrespective of their creed, culture or skin color. | Por um país sem ódios ou rancores, que não vai em busca de revanches nem vingança a inimigos imaginários e que se mantém na linha de respeito e tolerância” Finalmente, um desfile da independência em Santa Cruz, onde atuaram grupos indígenas de fora da cidade tinha a previsão de trazer conflito. |
24 | For a country without hatred or bitterness that does not look for revenge with imagined enemies and that maintains the line of respect and tolerance. | No entanto o jornalista José Andrés Sánchez do El Pais de las Maravillas [ES] ficou aliviado e escreveu: “Muchos de ellos flameaban la bandera y a cada paso exhibían un civismo pocas veces visto. |
25 | Finally, an independence day parade in Santa Cruz, which featured indigenous groups from outside the city was predicted to bring conflict. | Debo reconocer que me emocioné como pocas veces frente a un televisor. Me sentí no solo maravillado sino orgulloso de que esta demostración de apertura y unidad se de en mi ciudad. |
26 | However, journalist José Andrés Sánchez of El Pais de las Maravillas [ES] was relieved and writes: | Debo reconocer que me agradó mucho ver a Evo Morales y García Linera al lado de Rubén Costas y Percy Fernández. |
27 | Many of them waved the flag and at each step demonstrated a civid price seldom seen. | Los cuatro aplaudían y sonreían. Debo reconocer (aunque a algunos no les guste) que me gusta la paz y no la tensión del conflicto” |
28 | I must admit that not too often have I been as moved in front of a television screen. | “Muitos deles sacudiram a bandeira e a cada passo demonstraram um civismo poucas vezes visto. Devo reconhecer que me emocionei como poucas vezes na frente de uma televisão. |
29 | I felt not only amazed, but proud of this demonstration of unity in my city. | Não apenas me senti maravilhado, mas com orgulho de que essa demonstração de abertura e unanimidade se deu na minha cidade. |
30 | I must also admit that I felt grateful to see Evo Morales and Garcia Linera (Bolivian Vice-President) side by side with Ruben Costas (Santa Cruz Prefect) and Percy Fernandez (Santa Cruz mayor). | Devo reconhecer que me agradou muito ver Evo Morales e Garcia Linera (vice-presidente da Bolívia) ao lado de Ruben Costas (governador de Santa Cruz) e Percy Fernandez (prefeito de Santa Cruz). Os quatro aplaudiam e sorriam. |
31 | | Devo reconhecer (mesmo que alguns não gostem) que eu gosto de paz, e não de da tensão do conflito” |
32 | The four applauded and smiled. | (texto original de Eduardo Avila) |
33 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
34 | I admit (even though some do not like to admit it) that I like peace and not conflict and tension. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |