# | eng | por |
---|
1 | VIDEO: ‘Vinegar Revolt’ Bus Fare Protests Spread Across Brazil | Brasil: Revolta do Vinagre marca o país |
2 | [All links lead to Portuguese-language webpages unless stated otherwise.] The waves of protests against a bus fare increase in São Paulo is moving beyond the city limits and becoming a national movement. | A onda de protestos contra o aumento da tarifa do transporte público deixa de ser um evento local de São Paulo tornando-se um movimento nacional chamado de Revolta do Vinagre. |
3 | The Free Fare Movement protests are against the fare increase from three Brazilian reais (1.40 US dollars) to 3.20 reais (1.50 US dollars) put into effect at the beginning of June. | |
4 | The demonstrations have been met with a volley of pepper spray, rubber bullets and tear gas from authorities, with hundreds of people arrested during a June 13 protest in São Paulo. | O nome surge porque manifestantes têm usado panos molhados com vinagre perto do rosto como proteção contra os efeitos do gás lacrimogênio jogado pelas tropas policiais. |
5 | The movement has been dubbed the “Vinegar Revolt“, after the vinegar-soaked cloths that protesters use to protect themselves from the effects of tear gas fired by police. | O jornalista Piero Locatelli, da revista Carta Capital, que trabalhava na cobertura dos protestos, chegou a ser preso por carregar vinagre na mochila, como mostra vídeo abaixo. |
6 | Journalist Piero Locatelli, who writes for the magazine Carta Capital, was allegedly arrested for carrying vinegar in his backpack while covering the protests on June 13, as seen in the YouTube video below. | |
7 | The next protest, scheduled for June 17, has been ironically named “The March for the Legalization of Vinegar.” | O próximo ato, marcado para segunda-feira, 17 de junho já recebeu o nome irônico de “Marcha pela legalização do Vinagre”. |
8 | In general, the protesters have been portrayed as “troublemakers” and “vandals” by mainstream media, but the very coverage by the media has been altered by the testimonies of citizen journalists that have taken the Internet by storm. | De forma geral, os protestantes estavam sendo retratados como “baderneiros” e “vândalos” pelos meios de comunicação, mas a própria cobertura da mídia se transformou conforme depoimentos da mídia cidadã foram ganhando a internet. |
9 | Reports of violent aggression from police have spread across the blogosphere. | Os relatos da violenta repressão aplicada pela Polícia Militar tem se espalhado pela blogosfera. |
10 | The Tumblr blog feridosnoprotestosp.tumblr.com (meaning “injured in sp protest”) was created to denounce the use of violence against protesters. | O tumblr feridosnoprotestosp.tumblr.com foi criado para denunciar casos de violência contra os manifestantes. |
11 | On Twitter, the hashtag #pimentavsvinagre (#peppervsvinegar) has been used. | No Twitter, a hashtag #pimentavsvinagre tem sido usada. |
12 | Videos relating to the protests have also been shared on YouTube such as this one by Global Voices volunteer Raphael Tsavkko, which shows police violence on Augusta Street in São Paulo: | Vídeos sobre o episódio também têm sido publicados no Youtube como este abaixo do blogueiro e voluntário do Global Voices, Raphael Tsavkko, que mostra a violência da polícia na Rua Augusta, em São Paulo: |
13 | Anonymous Brasil's YouTube channel published a video with different images from São Paulo, calling its people to the streets: | O canal do Anonymous Brasil postou vídeo com diferentes imagens do que tem ocorrido em São Paulo no Youtube, chamando a população para as ruas: |
14 | The fourth demonstration against bus fare increaes in São Paulo / São Paulo Movement Free Pass / Facebook | Quarta manifestação contra aumento da passagem de ônibus em São Paulo/Movimento Passe Livre São Paulo/Facebook |
15 | Since the June 13 protest ended in hundreds of arrests, people in other regional capital cities such Rio de Janeiro and Porto Alegre have taken to the streets, facing police retaliation. | Desde quinta-feira, 13 de junho, quando a quarta manifestação do Movimento Passe Livre-São Paulo ocorreu, pessoas de outras capitais como Rio de Janeiro e Porto Alegre têm se motivado a irem às ruas, enfrentando forte repressão policial. |
16 | While this month's marches had have the strongest national and international coverage, they are related to other movements against bus fare hikes that have been ongoing in the country since last year. | No entanto, apesar das passeatas desse mês terem tido uma forte repercussão nacional e internacional, elas estão conectadas com outros movimentos contra o aumento do valor da passagen de ônibus que já ocorrem no país desde ano passado. |
17 | In Natal, the capital of Rio Grande do Norte, a movement called the “Big Bus Revolt” started in September 2012 when youth occupied the bus stations and main streets of the city to protest against bus fare increases. | Em Natal, capital do Rio Grande do Norte, o movimento chamado de “Revolta do Busão” começou em setembro de 2012, quando jovens ocuparam rodovias e as principais vias de Natal para protestar contra o aumento da tarifa de ônibus. |
18 | This year, when the new mayoral administration tried again to increase fares, youth returned to the streets. | Este ano, quando a nova administração municipal, do prefeito Carlos Eduardo, tentou retomar o aumento, os jovens voltaram às ruas. |
19 | Just like in other capitals, the local media spoke of vandalism. | Assim como nas demais capitais, a imprensa local falou em vandalismo. |
20 | The protest on May 15, 2013 was violently repressed by police as shown by this video on YouTube channel Coletivofoque: | O protesto do dia 15 de maio de 2013 foi reprimido com violência pela polícia como mostra o vídeo do canal Coletivofoque: |
21 | Anonymous activists defaced the site of the Union of Passenger Transport Companies of the City of Natal (SETURN), a public transport company of the city, and posted a note inviting city residents to a protest on June 20. | Ativistas do Anonymous invadiram o site do Sindicato das Empresas de Transportes Urbanos de Passageiros do Município do Natal (SETURN), companhia de transportes públicos da cidade, e postaram nota convidando a população para o próximo protesto dia 20 de junho. |
22 | In Porto Alegre, the capital of Rio Grande do Sul, citizens were able to overturn the decision to increase fares by taking to the streets in March 2013. | Em Porto Alegre, capital do Rio Grande do Sul, cidadãos conseguiram reverter a decisão de aumento indo às ruas em março de 2013. |
23 | After this pressure, the change was suspended by an injunction by the courts in April. | Após pressão, o reajuste foi suspenso por liminar da Justiça em abril. |
24 | However, there will be another judgement in two weeks which could overturn the injunction. | Porém, haverá um outro julgamento em duas semanas que pode reverter a decisão. |
25 | The Association of Passenger Transporters (ATP), the company responsible for public transport in the city, is waiting on an appeal. | A Associação dos Transportadores de Passageiros (ATP), empresa responsável pelo transporte público na cidade aguarda julgamento de recurso. |
26 | The company's proposal is a fare increase from 2.85 Brazilian reais (1.32 US dollars) to 3.05 reais (1.41 US dollars). | A proposta da empresa é elevar a tarifa de R$ 2,85 para R$ 3,05. |
27 | To mount pressure against the increase, there was a march through the streets of the southern capital city on June 13. It was suppressed with tear gas and rubber bullets by the military brigade, as shown by the video posted on Coletivocatarse: | Para fazer pressão contra o aumento, uma marcha seguiu pelas principais ruas da capital gaúcha na quinta-feira, 13. Houve repressão com uso de gás lacrimogênio e balas de borracha pela Brigada Militar, como mostra o vídeo postado pelo Coletivocatarse: |
28 | It was reported that there were protesters that attacked a garbage container and broke bus headlights and that a total of 23 people, among them 18 men and 5 women, were arrested this night, acccording to news website. | Houve depoimentos que alguns manifestantes atacaram um contêiner de lixo e quebraram faróis de ônibus e que 23 pessoas, entre 18 homens e 5 mulheres foram presas. |
29 | A video posted by YouTube user Jeronimo Menezes shows armed police entering a bar in the region of João Pessoa Avenue and threatening regulars, asking them to point out who participated in the protest: | Um vídeo postado no YouTube pelo usuário Jeronimo Menezes, mostra policiais armados entrando em um bar na região da Avenida João Pessoa e ameaçando os frequentadores do local para que denunciem quem participou do protesto, como mostra vídeo abaixo: |
30 | On the eve of the beginning of the Confederations Cup, the event which comes before the 2014 World Cup in Brazil, the struggle against bus fare hikes has shone light on the things that really matter, as journalist Luís Felipe dos Santos reminded: | Às vésperas do início da Copa das Confederações, evento que antecede a Copa do Mundo de 2014 no Brasil, a luta contra o aumento do preço da passagem de ônibus trouxe à tona reivindicações maiores, como lembrou o jornalista Luís Felipe dos Santos: |
31 | The bus fare hikes are just symbolic of the standard [of life] in Brazil as an emerging economy: services get more expensive, but do not improve. | O aumento da passagem é um pretexto para o padrão do Brasil como país emergente: o serviço encarece, mas não melhora. |
32 | The bus got more expensive, but there is no justification - they are still overcrowded , they still kill passengers (like in Rio), and they are still running late. | O ônibus ficou mais caro, mas não justificou esse aumento - continua lotando, continua matando os passageiros (como no Rio), continua atrasando. |
33 | Like buses, housing is getting more expensive and not improving. | Como os ônibus, os imóveis também ficaram mais caros e não melhoraram. |
34 | And healthcare is more expensive and not improving. | A saúde ficou mais cara e não melhorou. |
35 | Education is more expensive and not improving. | A educação ficou mais cara e não melhorou. |
36 | The prices of football tickets are more expensive and there is no improvement. | Os preços dos ingressos de estádios de futebol encareceram e não melhoraram. |
37 | This post was written in collaboration with Débora Baldelli. | Este post teve a colaboração de Débora Baldelli. |