# | eng | por |
---|
1 | Brazilian Express Loves (and jealousy) around the world | Amores (e ciúmes) expressos ao redor do mundo |
2 | | A blogosfera literária brasileira entrou em alerta há alguns meses quando um grande projeto literário foi anunciado por uma das maiores editoras brasileiras, a Companhia das Letras. |
3 | | Idealizado por Rodrigo Teixeira, o projeto Amores Expressos quer levar 16 escritores a 16 cidades do mundo por um mês. |
4 | | Xangai, Buenos Aires, Istambul, Lisboa, Berlim, Cairo, São Petersburgo e São Paulo estão entre as cidades escolhidas. |
5 | Angélica Freitas, one of the most loudly detached voices from the newest Brazilian poetry scene wrote on March: | Na volta, cada um deles deve escrever uma história de amor ambientada na cidade visitada. Tudo isso em 90 dias. |
6 | | As discussões mais apimentadas giraram em torno do pedido de apoio ao governo para o projeto, solicitando uma licença fiscal de R$ 1,2 milhão. |
7 | | A lista de escritores convidados foi selecionada pelo idealizador do projeto com a ajuda do escritor João Paulo Cuenca, e houve muito barulho sobre o processo de escolha que juntou um time de experts como Sérgio Sant'Anna, Luiz Ruffato e Marçal Aquino, e escritores inéditos em livro como Antonia Pellegrino e Cecília Giannetti (que está escrevendo um blog “do front”, aqui). |
8 | i think that many of those who complain about this project are doing so because, well, they weren't included in it. because they will never be able to put a foot on cairo or saint petersburg if not by means of a project like this. there is also a lot of people on this country that doesn't know how to write a resource raising project. do you want money? to have a good project and move it on is a good start. but i'm here to tell that is quite easy to travel. you must have to take a bus that leaves you at the road and them extend the thumb. do you want material to write? here's the tip. do you want to travel for free? here's the tip. neugebauer - take a cup of tea | Angélica Freitas, uma das poetas de voz mais destacada na novíssima literatura brasileira escreveu, em março: acho que muita gente reclama desse projeto porque, bueno, não foi incluída nele. porque nunca vai conseguir pisar no cairo ou em são petersburgo se não for num projeto desses. também tem muita gente neste país que não sabe escrever projeto de captação de recursos. querem dinheiro? ter um bom projeto e se mexer é um começo. mas estou aqui para dizer que é bem fácil viajar. basta pegar um ônibus que te deixe na estrada e estender o polegar. querem material pra escrever? taí a dica. querem viajar de graça? taí a dica. neugebauer - tome uma xícara de chá |
9 | And the level of critics got higher when the writer Marcelo Mirisola (PT, reader discretion), which is not on the project, sent a letter to the major Brazilian newspaper, Folha de S. | Mas o nível das críticas alcançou níveis ainda maiores quando o escritor Marcelo Mirisola, que não está no projeto, enviou carta a um dos principais jornais brasileiros (Folha de S. |
10 | Paulo (PT), saying that the project was | Paulo) criticando o projeto e chamando-o de |
11 | a plan between “carousing friends”, with “one or two bigshots above any suspicion” to disguise. | uma ação entre “amigos de farra”, com “um ou dois figurões acima de qualquer suspeita” para disfarçar. |
12 | Express Polemic - Todoprosa | Polêmica expressa - Todoprosa |
13 | The public money financing the project was the most sensitive question in the matter. | A questão do dinheiro público para o financiamento do projeto foi a mais criticada. |
14 | In Brazil, this polemic is becoming unsustainable, to a point that the law created to stimulate culture became a bad business to art and artists but being, besides, a very good business for private sponsors who can dismiss federal taxes by supporting such projects. | No Brasil essa polêmica tem ficado cada vez mais insustentável, a ponto de a lei elaborada para estimular a cultura no país ter se transformado em um mau negócio para as artes, bom apenas para as empresas que participam dos projetos com abatimentos sobre impostos ao governo federal. |
15 | Joca Reiners Terron, that is now on Cairo, gave a strong answer to the critics on a rather strong-worded post called “Dears Sons of a Bitch”. | Joca Reiners Terron, que foi para o Cairo, rebateu as críticas em um post intitulado “Queridos Filhos-da-Puta”. |
16 | The money that will enter my pocket (US$ 5 thousand for audiovisual adaptation rights of the novel I will write…) are coming from the pocket of Rodrigo Teixeira, owner of RT Features and head of the project. | O dinheiro que entrará no meu bolso (R$10 mil pelos direitos de adaptação audiovisual do romance que escreverei …) virá do bolso do Rodrigo Teixeira, dono da produtora RT Features e criador do projeto. |
17 | The buck that will finance the movies, documentaries, dvd extras or the hell that comes, will come from the project enrolled at Rouanet Law that is now moving in at the corridors of the Ministry of Culture and, consequently, it was not yet approved. | A grana que financiará filmes, documentários, extras de dvd ou o que caralho for, virá de um projeto inscrito na Lei Rouanet que está tramitando nos corredores do Ministério da Cultura e, conseqüentemente, ainda não foi aprovado, além da bufunfa que lhe corresponde ainda não ter sido captada. |
18 | When (and if yes) it would be approved, I would have delivered my novel (whose rights of adaptation already had been sold) and directly (ok, I know, I am also a contributor; ok: I also think that is time of drastic reforms in the Rouanet Law), I will have nothing more to do with this; Do you understood or want me to repeat, son-of-a-beach? | Quando e se for, eu já terei entregue meu romance (cujos direitos de adaptação já foram vendidos) e diretamente (tá tá tá: eu sei, também sou contribuinte; tá tá tá: eu também acho que é chegada a hora de reformas drásticas na Lei Rouanet), não terei mais nada a ver com isso; Entendeu ou quer que eu repita, filho-da-puta? |
19 | Hotel Hell | Hotel Hell |
20 | The polemic provoked a forest fire of discord between groups of writers. | A polêmica provocou uma espécie de racha entre grupos de escritores. |
21 | After the conflagration, Cecília Giannetti, that is now in Berlin and took the picture that opens this post, wrote on her blog: | Depois do circo montado, Cecília Giannetti, que foi para Berlim e tirou a foto que abre este post, escreveu em seu blog: |
22 | I don't have other way to justify my participation in this project unless pledging myself into doing my best in writing the history that is being asked from me. | Não tenho outra maneira de justificar minha participação neste projeto além de me empenhar em escrever o melhor que eu puder a história que ele pede de mim. |
23 | The pressure is increased because i'm side by side with names like Sergio Sant'Anna, Lourenço Mutarelli, Luiz Ruffato, Marçal Aquino, Bernardo Carvalho, names from another generation that the debutantes and just-published authors in the project read and respect. | A pressão aumenta por estar ao lado de nomes como Sergio Sant'Anna, Lourenço Mutarelli, Luiz Ruffato, Marçal Aquino, Bernardo Carvalho, nomes de outras gerações que os estreantes e recém-lançados autores incluídos no projeto já lemos e respeitamos. |
24 | Frightful. | Assustador. |
25 | From No Mínimo - Escrevescreve. | Do No Mínimo - Escrevescreve. |
26 | The weeks have passed and the first writers begun to show theirs works produced on the cities. | Os meses se passaram e os primeiros escritores começaram a mostrar o trabalho produzido durante as viagens. |
27 | Six writers are comming back, or had already came back, from their trips. | Seis escritores estão ou já voltaram de seus destinos. |
28 | Another ten are packing for their adventures the next months. | Outros dez embarcam nos próximos meses. |
29 | The books may take a while before they reach the markets, but it is possible to keep a watch over the development of the project by reading the writer's blogs. | Os livros ainda demoram a chegar no mercado, mas pode-se acompanhar o caminho do projeto por meio dos blogs dos autores. |
30 | Antonio Prata, who had already completed his journey, wrote in his blog, from Shangai: | Antonio Prata, que já completou a viagem, escreveu em seu blog, de Xangai: |
31 | On the other side of the world there is a giant country called China. | Do outro lado do mundo fica um país gigante chamado China. |
32 | In this country there is an immense city called Shanghai. | Nesse país há uma imensa cidade chamada Xangai. |
33 | In this city there is a street, that is not very big, with name Shaoxing Lu. | Nessa cidade tem uma rua não tão grande assim de nome Shaoxing Lu. |
34 | At number 76 of Shaoxing Lu there is a side street. | No número 76 da Shaoxing Lu há uma viela. |
35 | In the end of the side street there is a pipe. | No fundo da viela fica um cano. |
36 | If you catch an airplane and take a 27 hours trip to China, climb down from the airplane in Shangai, get a taxicab and jump out of it at the number 76 of Shaoxing Lu street, then take a walk until the end of the side street and bend down, you will be able to notice that there in that pipe, at the side street by the number 76 on the Shaoxing Lu street, in Shangai, China, a cat sharpened its nails. | Se você pegar um avião e viajar 27 horas até a China, descer do avião em Xangai, entrar num táxi, saltar no número 76 da Shaoxing Lu, andar até o fim da viela e abaixar-se, poderá notar que ali naquele cano, na viela do número 76 da Shaoxing Lu, em Xangai, na China, um gato afiou suas unhas. |
37 | On the other side of the world - Antonio Prata's Blog | Do outro lado do mundo - Blog do Antonio Prata |
38 | João Paulo Cuenca, who is in Tokyo, describes in his blog the experience of sleep on a capsule hotel: | João Paulo Cuenca, que está em Tóquio, descreve em seu blog a experiência de dormir em um hotel cápsula: |
39 | I ignore the illustrated warning on the prohibition of tattooed and drunken men - I'm one of them - and enter. | Ignoro a advertência ilustrada sobre a proibição de homens tatuados e bêbados - sou um deles - e entro. |
40 | I receive a key (3021), a bath robe and two towels, as well as brief instructions in Japanese. | Recebo uma chave (3021), um roupão e duas toalhas, assim como breves instruções em japonês. |
41 | I go to the dressing room and change my clothes. | Vou ao vestiário e troco de roupa. |
42 | … In the collective bathrooms smelling of cigarette smoke, old Japanese guys blows their noses in a way that only old Japanese guys can do it. | … Nos banheiros coletivos cheirando a cigarro, velhos japoneses assoam o nariz daquele jeito que só velhos japoneses conseguem assoar o nariz. |
43 | I gather courage and decide to look for my capsule. | Reúno coragem e resolvo procurar minha cápsula. |
44 | It is in the third floor (there are five of them). | Ela fica no terceiro andar (são cinco). |
45 | For my good luck - or bad luck, I don't know - my drawer is at the floor level. | Para minha sorte - ou azar, não sei - minha gaveta fica na altura do chão. |
46 | Above it, somebody sleeps. | Acima dela, alguém dorme. |
47 | And also in the one above, below and sideways. | E também no andar de cima. No andar de baixo. |
48 | In this capsule hotel, the drawers do not have a door, but only a small bamboo curtain that, besides light, doesn't block the noise either. | E nos lados. Nesse hotel cápsula, as gavetas não tem porta, apenas uma pequena cortina de bambu que, além de luz, deixa entrar barulho. |
49 | The is no privacy. | Privacidade não há. |
50 | … It is hot inside the coffin. | … Faz calor dentro do caixão. |
51 | I sleep a six hour slumber full of fright (I wake up every time somebody steps on in the corridor) and I have strange dreams. … Inside the dream, I catch my dream notepad inside of the dream and write down the dream inside of the dream. | Durmo um sono de seis horas cheio de sobressaltos (acordo toda vez que alguém pisa no corredor) e tenho sonhos bizarros… Dentro do sonho, pego meu caderno de sonhos dentro do sonho e anoto o sonho dentro do sonho. |
52 | This is a recurrence, by the way, and perhaps the best literature that I will ever produce. | Isso é uma recorrência, aliás, e talvez a melhor literatura que jamais produzirei. |
53 | At nine o'clock, a message resounds inside of the capsule. | Às nove, uma mensagem ressoa dentro da cápsula. |
54 | I don't understand and come back to sleep. | Não entendo do que se trata e volto a dormir. |
55 | At nine thirty, a new message, and the echo of classic music on the corridors. | Às nove e meia, nova mensagem, e o eco de música clássica pelos corredores. |
56 | A man abruptly opens the curtain of my capsule. | Um homem abre a cortina da minha cápsula abruptamente. |
57 | The time is over. | O tempo acabou. |
58 | Boxed - Cuenca's Blog | Encaixotado - Blog do Cuenca |
59 | Daniel Galera, another young writer, has just arrived from Buenos Aires. | Daniel Galera, outro jovem escritor do projeto, voltou da viagem que fez a Buenos Aires. |
60 | In his blog he gives a declaration that, in some way, summarizes all these controversy and searching for love: | No blog, encerra a participação com o post de retorno e dá uma declaração que, de certa forma, resume a polêmica: |
61 | I'm back to São Paulo, ruminating photos and memories. | Já de volta a São Paulo, ruminando fotos e memórias. |
62 | I have a history scribbled on my mind. | Tenho uma história rabiscada na mente. |
63 | I guess it could be placed anywhere, but it will be in Buenos Aires, an elegant city of soft meats, elegant women and plain streets that caress the wanderers with endless coffees and bookstores. | Acho que ela poderia se passar em qualquer lugar, mas se passará em Buenos Aires, uma cidade de carnes tenras, mulheres elegantes e ruas planas que mimam os andarilhos com cafés e livrarias inesgotáveis. |
64 | (…) Now I understand much better that quote by Bataille that we used back in 2001 to present the publishing label Livros do Mal to the world: “Literature is not innocent, and, guilty, at last it should have to confess itself as such.” | (…) Hoje entendo muito melhor uma frase de Bataille que usamos em 2001 para apresentar o selo editorial Livros do Mal ao mundo: “A literatura não é inocente, e, culpada, ela enfim deveria se confessar como tal.” |
65 | I confess. | Eu confesso. |
66 | I confess everything. | Confesso tudo. |
67 | I am guilty and, in the next months, I will try to write another chapter of this confession. | Sou culpado e, nos próximos meses, tentarei redigir mais um capítulo dessa confissão. |
68 | Back - Daniel Galera's Blog | De Volta - Blog do Daniel Galera |
69 | And in the next months, also, another writers ambark to their trips. | E nos próximos meses, ainda, outros escritores embarcam para suas viagens. |
70 | Here's the list: May: Amilcar Bettega (Istanbul) and Joca Reiners Terron (Cairo). | Aqui a lista: Maio: Amilcar Bettega (Istambul) e Joca Reiners Terron (Cairo). |
71 | June: Adriana Lisboa (Paris), Luiz Ruffato (Lisbon), Chico Mattoso (Havana), Lourenço Mutarelli (New York) and Reinaldo Moraes (Mexico City). | Junho: Adriana Lisboa (Paris), Chico Mattoso (Havana), Lourenço Mutarelli (Nova York) e Reinaldo Moraes (Cidade do México). |
72 | September: Antonia Pellegrino (Mumbai), Bernardo Carvalho (Saint Petersburg), Marçal Aquino (Rome) and Sérgio Sant'Anna (Prague). | Setembro: Antonia Pellegrino (Mumbai), Bernardo Carvalho (São Petersburgo), Luiz Ruffato (Lisboa), Marçal Aquino (Roma) e Sérgio Sant'Anna (Praga). |
73 | The writer's blogs can be found at the project's web site: Amores Expressos (in portuguese). | Os blogs dos escritores podem ser lidos no site do projeto: Amores Expressos. |