# | eng | por |
---|
1 | Global Voices’ translator: Jean Saint-Dizier | Tradutor do Global Voices: Jean Saint-Dizier |
2 | At Global Voices in French, volunteer translators choose to translate because they love news, because they are interested in the world at large, because they enjoy translating. | No Global Voices em Francês, tradutores voluntários decidem traduzir porque amam notícias, porque são interessados pelo mundo em geral, porque eles adoram traduzir. |
3 | They take this opportunity to “visit” as many different countries as they can by translating posts into French. | Tomam essa oportunidade para “visitar” quantos países diferentes lhes for possível ao traduzir posts para o francês. |
4 | But one volunteer among our francophone community hoards jealously any and every post about Brazil (a single exception: Iraq!): meet Jean, aka “Juan”, who translates out of love for Brazil. | Um voluntário de nossa comunidade francófona, porém, toma para si todo e qualquer post sobre o Brasil com ciúme (uma única exceção: Iraque!): conheça Jean, também conhecido “Juan” [fr], que traduz por amor ao Brasil. |
5 | A traditional question: how did you discover Global Voices in French and decide to become a volunteer? | Uma pergunta já tradicional: como você descobriu o Global Voices em Francês e escolheu se tornar um voluntário? |
6 | Jean Saint-Dizier: It's probably something to do with the way I was brought up, somehow hippie and a little utopian. | Jean Saint-Dizier: Provavelmente isso está relacionado à forma com que fui criado, meio hippie e meio utópica. |
7 | I'm still convinced that everyone is beautiful and kind. | Continuo convencido de que todo mundo é lindo e gentil. |
8 | So, in this light, the Web is an extraordinary tool to connect people. | Então, nessa perspectiva, a Internet é uma ferramenta extraordinária para conectar pessoas. |
9 | This way, they get to know each other and may become a little better? | Dessa maneira, podem conhecer umas as outras e podem se tornar um pouco melhores? |
10 | I love people. | Eu amo as pessoas. |
11 | That's all. | Isso é tudo. |
12 | That's why, when I found Global Voices in French while surfing the Web, I immediately thought: “There. | É o motivo de que, quando encontrei o Global Voices em Francês enquanto surfava na Internet, pensei imediatamente: “Pronto. |
13 | I've found my home”. | Encontrei minha casa”. |
14 | Why Brazil? | Por que o Brasil? |
15 | Why this passion for translations from Portuguese to French? | Por que essa paixão por traduções do português para o francês? |
16 | JSD: I discovered this country by pure chance, on Christmas Day, in 1984. | JSD: Eu descobri o país por acaso, num dia de Natal, em 1984. |
17 | What a shock! In France, I was a totally disoriented young adult, I had no goal in life, zero…And here I was, discovering a country where people were like me: human relationships first, gregarious, multicultural. | Na França, eu era um jovem adulto totalmente desorientado, não tinha metas de vida, zero… E lá estava eu, a descobrir um país onde as pessoas eram como eu: relacionamentos humanos em primeiro lugar, gregários, multiculturais. |
18 | Happiness, whatever the odds, comes first…Of course, I've moderated this first impression later on, but at the time, I immediately thought: “I'm not going anywhere else”. | A felicidade, apesar dos pesares, vinha primeiro… Claro, depois mudei um pouco essa primeira impressão, mas, naquela época, pensei de imediato: “Daqui eu não saio”. |
19 | You also have to know that this is where I met a person who saved my life, in all senses, my brother, my soul mate, with the beauty of knowing that someone like him existed on earth (even if he was fundamentally different from me) and that he was Brazilian has certainly helped me survive during a very rough patch of my life. | Você também deveria saber que foi lá que encontrei a pessoa que salvou minha vidas, em todos os sentidos, meu irmão, minha alma gêmea, com a beleza de saber que alguém como ele existia na Terra (mesmo que ele fosse fundamentalmente diferente de mim) e que ele era brasileiro, isso certamente me ajudou a sobreviver durante bocados difíceis da minha vida. |
20 | So I went ahead, burnt all my bridges, and became Brazilian. | Então fui em frente, quebrei todas as pontes e me tornei brasileiro. |
21 | My greatest regret in life will always be not to have applied for Brazilian citizenship at the time. | Meu maior arrependimento na vida sempre será de não ter solicitado cidadania brasileira nessa época. |
22 | What did you do in Brazil? | O que você fez no Brasil? |
23 | JSD: I spent two years in Fortaleza, in Céarà, where I taught French at the Alliance Française, then I moved to Itaparica, Salvador de Bahia, where I made an attempt at being an entrepreneur and opened a pousada (a small hotel-restaurant on an island) but I was hopeless! | JSD: Passei dois anos em Fortaleza, no Ceará, onde ensinei francês na Aliança Francesa; e então me mudei para a ilha de Itaparica, em Salvador, na Bahia, onde fiz uma tentativa de me tornar um empreendedor e abri uma pousada (um pequeno hotel-restaurante), mas fui um fracasso! |
24 | Three years later, I came back to Fortaleza, my town, my country, where the sun never dies. | Três anos depois, retornei à Fortaleza, minha cidade, meu país, onde o sol nunca morre. |
25 | Ten years went by, I came back in France. | Dez anos se passaram, e retornei à França. |
26 | In the meantime, I had met my guardian angel, who is French - so you see, you never chose! - and had two gorgeous children. | Nesse ínterim, conheci meu anjo da guarda, que é francesa - como eu; nós nunca escolhemos - e temos duas crianças lindas. |
27 | But Brazil is a chance for the world and I want to spread awareness of that. | O Brasil é uma sorte para o mundo e quero compartilhar isso com todo mundo. |
28 | It's a real-life lab, it must be taken seriously, and I am extremely happy to see that it's on its way to being taken seriously. | É um laboratório vivo que deve ser levado a sério, e sou extremamente que está nesse caminho de ser levado seriamente. |
29 | Thanks to President Lula, sure, but not only him, thanks to all the others, all the Brazilians that make their country “The Possibility of an Island” for me, a safe-haven in case of personal or collective disaster. | Graças ao ex-presidente Lula, com certeza, mas não só ele, graças a todos os outros, e a todos os brasileiros que fazem de seu país a “possibilidade de uma ilha” para mim, um refúgio seguro em caso de um desastre pessoal ou coletivo. |
30 | Did you discover something about Brazil while translating for Global Voices that you did not know? | Você descobriu alguma coisa sobre o Brasil que antes desconhecia, enquanto traduzia para o Global Voices |
31 | JSD: Yes, I discovered something I had no clue of (and it is something that I blamed Brazilians for a little): the vitality of the grass root movements which picked up so much momentum on the Net during the 2010 elections campaign. | JSD: Sim, eu descobri algo sobre o qual não fazia ideia (e eu culpo os brasileiros um pouco por isso): a vitalidade dos movimentos sociais, que se mostrou na Internet no momento da campanha eleitoral de 2010. |
32 | For instance, the initiative launched by Diego Casaes, Paula Goes and their gang, the elections and candidates monitoring site Eleitor2010. | Como exemplo, a iniciativa lançada por Diego Casaes, Paula Góes e equipe, o Eleitor 2010, um site de monitoramento das eleições e dos candidatos. |
33 | In your second French life, what do you do? | Na sua segunda vida francesa, o que você faz? |
34 | JSD: I've merged my passion for linguistics and languages with my passion for people and I am a teacher of French as a foreign language for foreigners. | JSD: Eu mesclei minha paixão por linguística e línguas com minhas paixão por pessoas, e hoje sou professor de francês para estrangeiros. |
35 | I currently work as a trainer in the South of France, with migrants who have to justify a minimum command of French to be able to apply for residence in France. | Atualmente trabalho como treinador no sul da França, com imigrantes qe devem justificar um domínio mínimo de francês para serem aptos “a tentar” residência na França. |
36 | I do all I can to train them well for their exam, so that they are left in peace on this matter at least. | Faço de tudo para treiná-los bem para o teste, para que possam ser deixados em paz pelo menos nessa questão. |
37 | And to think that the concept of borders is for me totally virtual… | E pensar que o conceito de fronteira para mim é totalmente virtual… |
38 | Is there one place in Brazil that is particularly dear to you? | Existe algum lugar no Brasil seja particularmente querido para você? |
39 | JSD: The Mucuripe beach, in Fortaleza, because that's where everything started for me. | JSD: A praia do Mucuripe, em Fortaleza, porque foi lá onde tudo começou para mim. |
40 | Under a favella, stuck between the yacht club and bourgeois buildings, the fish market and the estaleiros, who build and maintain saveiros (boats) and jangadas. | Embaixo de uma favela, localizada entre o Iate Clube e prédios burgueses, o Mercado dos Peixes e os estaleiros, onde são construídos e mantidos saveiros e jangadas. |
41 | I still get goose bumps just thinking about it. | Ainda fico arrepiado sempre que me recordo de lá. |