# | eng | por |
---|
1 | Translator of the Week: Haifa Alrasheed | Tradutora da semana: Haifa Alrasheed |
2 | I always like Haifa Alrasheed's choice in the articles she translates in GV Arabic Lingua. | Sempre gostei da escolha de artigos para tradução da GV em Língua Árabe feita pela Haifa Alrasheed. |
3 | She also is now getting her toes wet in covering Saudi Arabia at Global Voices Online. | Ela agora está envolvida na cobertura da Arábia Saudita no Global Voices Online. |
4 | Haifa - who said here [Ar] that she sometime like to spell her name as Haipha - is a college student majoring in Computational Linguistics, and she prefers to write a mixture of Arabic and English posts in her personal blog, Haifa's Notebook. | Haifa - que disse aqui (Ar) gostar de escrever Haipha como seu nome - é uma estudante universitária a tirar Linguísticas Computacionais e prefere escrever textos em árabe e inglês no seu blogue pessoal chamado Haifa's Notebook. |
5 | Let's try to chat with Haifa in order to know more about her. | Vamos tentar conversar com a Haifa para sabermos mais sobre ela. |
6 | Hi Haifa, can you please tell us more about yourself? | Olá Haifa, podes contar-nos um pouco sobre ti? |
7 | Well … I'm a college student, majoring in Computational Linguistics. | Bem… eu sou uma estudante universitária e estudo Linguísticas Computacionais. |
8 | I'm interested in everything from philosophy to technology. | Interesso-me por tudo desde a filosofia à tecnologia. |
9 | When I have time, I like to read books, do voluntary work, and lately blog. | Quando tenho tempo gosto de ler livros, fazer voluntariado e ultimamente blogo. |
10 | I'm also keen about languages and linguistics fascinates me! | As línguas também me atraem e a linguística fascina-me! |
11 | I lately joined GV MENA family as an author and translator. | Há pouco tempo juntei-me à familia do GV MENA como autora e tradutora. |
12 | So let me ask you, how did you learn about Global Voices, and what attracted you to Lingua? | Deixa-me perguntar-te, como é que soubeste do Global Voices e o que te atraiu no Projeto Lingua? |
13 | I was directed to GV by a blog -which I can't recall now :-) What attracted me to Lingua is that it's a chance to interact with both Arabic and English language professionally, especially that the posts there are written by non linguists. | Fui parar ao GV através de um blogue - não me lembro qual:-) O que me atraiu no Lingua foi a oportunidade de interagir profissionalmente tanto com a língua árabe como a inglesa, especialmente porque os textos são escritos por não linguistas. |
14 | It is also a chance to practice my translation skills. | E é também uma oportunidade para praticar as minhas capacidades de tradução. |
15 | Your choice of posts to translate is always interesting to me, so I'd like to know what kind of topics you find more attractive on GV. | A tua escolha nos textos para tradução interessa-me bastante, por isso gostaria de saber que tipo de tópicos do GV consideras mais interessantes. |
16 | Also, what are your favourite reads | E quais são as tuas leituras favoritas? |
17 | I usually pick non political regional ones. | Geralmente escolho textos regionais não politizados. |
18 | Human activism always catches my eye. | O activismo humanitário chama-me sempre a atenção. |
19 | I also like to read about different topics. | Também gosto de ler sobre vários tópicos. |
20 | And when it comes to books, my favourite ones are “The Stuff of Thought” by Steven Pinker, “Samarkand” by Amin Maalouf, “The Prophet” by Khalil Gibran, “The Perfume” by Patrick Suskind and “The Outliers” by Malcom Gladwell. | E no que se refere a livros, os meus favoritos são “The Stuff of Thought” de Steven Pinker, “Samarkand” de Amin Maalouf, “The Prophet” de Khalil Gibran, “The Perfume” de Patrick Suskind and “The Outliers” de Malcom Gladwell. |
21 | Also, my favourite author is Steven Pinker while I like reading to Malcom Gladwell, Amin Maalouf, Dr Ghazi Algosaibi and Anis Mansour. | E Steven Pinker é o meu escritor preferido, mas ao mesmo tempo gosto de ler Malcom Gladwell, Amin Maalouf, Dr Ghazi Algosaibi e Anis Mansour. |
22 | Can you please tell us more about your field of study - computational linguistics? | Podes por favor, falar-nos mais sobre o teu campo de estudo - linguísticas computacionais? |
23 | Computational Linguistics is a discipline between language and computer science which is concerned with the computational aspects of the human language. | A disciplina de Linguísticas Computacionais está entre a linguagem e a ciência da computação e preocupa-se com os aspectos computacionais da linguagem humana. |
24 | It has both theoretical and applied components. | As componentes são teóricas e aplicadas. |
25 | Computational linguistics is also defined in Wikipedia as science that “deals with the statistical and/or rule-based modelling of natural language from a computational perspective”. | A Wikipedia também define as linguísticas computacionais como ciência que “lida com a estatística e/ou a modelagem baseada em regras da linguagem natural a partir de uma perspectiva computacional.” |
26 | As we can see, your field of study deals with natural languages as well as computers, so do you think it may have an effect on your work in Lingua especially that in lingua you deal with languages and translations all the time. | Como podemos ver, o teu campo de estudo lida com linguagens naturais e com computadores, achas que puderá ter algum efeito no trabalho que fazes para o Lingua? Especialmente porque ao fazê-lo, estás em contacto permanente com línguas e traduções. |
27 | Yes I do. Through out my short experience in Lingua, I got the chance to see the flow of the language, where it is heading, and what are the difficulties faced by translators and authors. | Sim, acho. Através da minha curta experiência no Lingua, tive a oportunidade de ver o fluxo da linguagem, para onde se dirige e quais as dificuldades que tradutores e autores têm de enfrentar. |
28 | And who knows maybe one day I'll develop a software made specially for Lingua translators :) | E quem sabe, talvez um dia venha a desenvolver um software especialmente para os tradutores do Lingua:-) |
29 | One problem that most of translators face is to find Arabic equivalent for English terms, especially technology-related and newly coined words. | Um dos problemas que a maioria dos tradutores enfrenta é a equivalência em inglês, de expressões árabes, especialmente aquelas relacionadas com a tecnologia e palavras recém-inventadas. |
30 | Do you find it more suitable to Arabize the then English terms (Sayyevha from Save & Farmat'ha from Format), or come out with Arabic terms even if they are not as popular as the Arabized ones like (Hefz for Save, etc.) | Achas mais apropriado arabizar antigas expressões inglesas ou utilizares expressões árabes, mesmo que não sejam tão populares quanto as arabizadas? |
31 | I believe it depends on the context used. | Acho que depende do contexto. |
32 | For example, it is fine to use Arabized words informally in everyday life either virtually or face-to-face; however, I believe, it is inappropriate to use them formally - e.g. in written media. | Por exemplo, é bom usar palavras arabizadas informalmente no dia-a-dia, seja virtualmente ou cara a cara; no entanto, acho eu, é inapropriado usá-las formalmente - por exemplo, na imprensa escrita. |
33 | Some contexts also require using both (like mass media) because it is directed to all types of people. | Alguns contextos requerem ambos (como a comunicação em massa) porque é direccionada a todo o tipo de pessoas. |
34 | At the end of the day, Arabic is a very rich language, so why not make use of its richness? | Ao fim e ao cabo, o árabe é uma língua rica, então porque não fazer uso dessa riqueza? |
35 | I see that you are using Tumblr for blogging, and I've also noticed that many Arabs now - especially the young ones like you - are starting to use tools like Tumblr and Posterous instead of Blogger and WordPress. | Vejo que usas o Tumblr no blogue e reparei também que actualmente, muitos árabes - em especial os jovens como tu - começam a usar ferramentas como o Tumblr ou o Posterous em vez do Blogguer e do WordPress. |
36 | You are also on Twitter. | Também estás no Twitter. |
37 | Are they just tools, and using any of them doesn't make any difference, or do you think they dictate a special blogging style. | São apenas ferramentas e utilizá-las não faz diferença ou achas que imprimem um estilo especial ao blogue? |
38 | I believe that when I feel like blogging, I will; however when I don't, I'll just post pictures or videos that describe my current state of mind on Tumblr et al. | Acho que quando tenho vontade de escrever no blogue, faço-o; no entanto, quando não tenho vontade coloco fotografias e vídeos para descrever o meu actual estado de espírito no Tumblr. |
39 | Finally, are there any other questions I didn't ask and you'd like to add here? | E finalmente, existem outras questões que não fiz e qu queiras ver aqui? |
40 | Nothing. | Nenhuma. |
41 | I guess you covered it all. | Acho que cobriste tudo. |