# | eng | por |
---|
1 | Japan: We will not forget Hiroshima and Nagasaki | Japão: Nós não esqueceremos Hiroshima e Nagasaki |
2 | 64 years ago, on the 6th and the 9th of August, atomic bombs were dropped by the U.S. forces on Hiroshima and Nagasaki. | Há 64 anos, nos dias 6 e 9 de agosto, bombas atômicas foram jogadas pelo exército dos Estados Unidos sobre as cidades de Hiroshima e Nagasaki [en]. |
3 | Over 200,000 people died and every year, ceremonies are held to commemorate those victims and to remind humanity of the horrors of war and of the use of nuclear weapons. | Mais de duzentas mil pessoas morreram e todos os anos são realizadas cerimônias para homenagear aquelas vítimas e lembrar à humanidade dos horrores trazidos pela guerra e pelo uso de armas nucleares. |
4 | Some Japanese bloggers reflect on their history and the meaning of this anniversary. | Alguns blogueiros japoneses refletem sobre sua história e o significado deste aniversário. |
5 | Atomic Bomb Dome in Hiroshima. | "Duomo Bomba Atômica" em Hiroshima. |
6 | By Flickr user kamoda. | Foto do usuário "kamoda" no Flickr. |
7 | touhen 03, from Hiroshima, tells us the story of the building (pictured above) now become the symbol of the A-bombing and of his memories related to it. | touhen 03, de Hiroshima, nos conta [ja] a história do edifício (foto acima) que hoje é símbolo da Bomba-A e as memórias relacionadas a ele. |
8 | The Industrial Promotion Hall was built before the war, in the 15th year of Taisho Era [1933] during the Taisho Era, in 1915, and it seems it was a very nice building. | O Industrial Promotion Hall foi construído antes da guerra, no ano 15 da Era Taisho [1933] durante a Era Taisho, em 1915, e aparentemente era um edifício muito bonito. |
9 | Now that it is called the A-Bomb Dome, some of the nice decorations on the facade can still be seen. | Agora, que ele é chamado de A-Bomb Dome, alguns dos belos elementos decorativos da fachada ainda podem ser vistos. |
10 | This year the 6th of August has come. | O dia 6 de agosto deste ano chegou. |
11 | The anniversary of the day when the atomic bomb was dropped on Hiroshima. | O aniversário do dia em que a bomba atômica foi jogada sobre Hiroshima. |
12 | At that time, my mother who used to live in Yano-Cho, a suburb of Hiroshima, was an elementary-school-student and was doing the morning greeting in the school yard. | Naquela manhã, minha mãe, que vivia em Yano-Cho, subúrbio de Hiroshima, era uma aluna do ensino fundamental e estava cumprimentando as pessoas na entrada da escola. |
13 | She told me that for a while the atmosphere was colored a transparent white and she believed that the bomb had fallen near her house. | Ela me disse que por um instante a atmosfera assumiu tons de um branco transparente e ela acreditou que a bomba tiha cadído perto de sua casa. |
14 | My grandmother was at the seaside working as a salt-maker. | Minha avó estava na costa, trabalhando na produção de sal. |
15 | Thinking that the enemy had arrived, she took my great grandmother by the hand and both ran away as fast as they could. | Acreditando que o inimigo tinha chegado, ela pegou minha bisavó pela mão e ambas começaram a correr tão rapidamente quanto podiam. |
16 | In the meantime a rumor spread, that a bomb had fallen on what at the time was the Toyo Factory (now Matsuda Inc.) in the near village Akigun Fuchu. | Neste meio tempo, um rumor se espalhou, afirmando que a bomba tinha caído onde então estava a Toyo Factory (hoje Matsuda Inc.) no vilarejo próximo de Akigun Fuchu. |
17 | But when they thought they had to go to help their relatives, the news that Hiroshima was a sea of fire was on everybody's lips. | Mas quando elas achavam que teriam que ir lá para ajudar seus parentes, a notícia de que Hiroshima era um mar de fogo estava na boca de todos. |
18 | The victims started to arrive one after the other and my grandmother was drafted to help as a nurse. | As vítimas começaram a chegar uma após a outra e minha avó foi convocada a ajudar como enfermeira. |
19 | I was brought up listening to the stories of those hours on that morning of August 6th. | Eu cresci ouvindo as histórias daquelas horas da manhã do dia 6 de agosto. |
20 | Every time I got on the bus I remember my grandmother telling me “look, in that area as many many people died”. | Sempre que entro no ônibus lembro da minha avó dizendo “olhe, naquela área muita, muita gente morreu”. |
21 | In the bus going to the area where the bomb was dropped I used to listen to these stories which left me with a very strong impression. | No ônibus que passa na área onde a bomba caiu, eu costumava ouvir essas histórias que me deixavam uma impressão muito forte. |
22 | When I was a kid, every time I was on that bus going to the center of the city, in a corner of my mind, I used to think ‘I have just entered a part of the town from where you cannot come back alive' and, on the way back, after passing over Fuchu-cho I remember feeling slightly relieved. | Quando eu era um garoto, toda vez que eu estava naquele ônibus que vai para o centro da cidade, em um canto da minha mente, eu costumada pensar ‘Eu acabei de entrar em uma parte da cidade de onde você pode não voltar vivo' e, no caminho de volta, depois de passar sobre Fuchu-cho eu lembro de me sentir levemente aliviado. |
23 | I experienced what being a victim of atomic bombing means from close range, plus I heard about it so many times and also at school, during the lunch break. | Eu vi de perto o que significa ser uma vítima da bomba atômica, além de ouvir sobre isso tantas muitas vezes, mesmo na escola, durante a hora do lanche. |
24 | The diary of the A-Bomb experience used to be broadcast in the 60s -70s and in Hiroshima, the dropping of the atomic bomb was remembered as if it had happened only yesterday. | Histórias de quem viveu a Bomba-A eram transmitidas pela TV nos anos 60 e 70 e, em Hiroshima, a queda da bomba atômica era lembrada como se tivesse acontecido no dia anterior. |
25 | Blogger at ocntoday recalls [ja] one of the most popular works that tells of that tragic event: Hadashi no Gen [Barefoot Gen] by Keiji Nakazawa (Here is the cartoon version [en]) | Um texto em ocntoday relembra [ja] um dos mais populares trabalhos que aborda o trágico evento: Hadashi no Gen [Gen Pés Descalços] de Keiji Nakazawa (aqui, a versão em quadrinhos [en]) |
26 | On Atomic Bombing Anniversary Day, Japanese singer Masaharu Fukuyama (福山 雅治), during his radio program, publicly admitted, for the first time, to being the son of two A-bomb survivors. | No Dia do Aniversário da Bomba Atômica, o cantor japonês Masaharu Fukuyama (福山 雅治), durante seu programa de rádio, admitiu publicamente pela primeira vez ser o filho de dois sobreviventes da Bomba-A. |
27 | This made many reflect on the social discrimination that for years the victims of the bomb (被爆者 hibakusha) and their relatives had suffered and which prevented many second generations hibakusha from telling the truth about their family's past. | Esta atitude reflete bastante a discriminação social que as vítimas da bomba (被爆者 hibakusha) e seus parentes sofreram por anos e que impediu muitos filhos de hibakusha de falarem a verdade sobre o passado de sua família. |
28 | Here is a blogger's witness. | Aqui está o testemunho de um blogueiro [ja]. |
29 | It's possible that there are still a lot of people who never admitted being the descendents of A-bomb victims. | É possivel que ainda existam muitas pessoas que nunca admitiram ser descendentes das vítimas da Bomba-A. |
30 | It was the same for me and hearing that such experience was announced so publicly made me feel a bit uncomfortable. | Aconteceu o mesmo comigo e ouvir que essa experiência foi anunciada publicamente me fez sentir um pouco desconfortável. |
31 | At present, there is no discrimination against the A-bomb survivors in the Hiroshima area and at least in those neighborhoods such discrimination would be meaningless. | Hoje, não há discriminação contra os sobreviventes da Bomba-A na região de Hiroshima e ao menos naquela vizinhança este tipo de discriminação não faria sentido. |
32 | If something similar still exists, it is just a very sad affair. | Se algo similar ainda existe, é uma situação muito triste. |
33 | However, it is true that those people who had serious health problems due to exposure to radiation were kept away from society because of the injuries caused by bombing. | Entretanto, é verdade que aquelas pessoas que tiveram sérios problemas de saúde devido à exposição à radiação foram afastadas da sociedade por conta dos danos causados pela bomba. |
34 | Prejudices against the survivors and different attitude against them among the Japanese population unfortunately continue to exist. | Preconceito contra os sobreviventes e diferença de tramento em relação a eles, infelizmente, continuam a existir entre a população japonesa. |
35 | Being exposed to atomic bomb radiation not only causes direct external injuries, it also causes serious internal injuries resulting in loss of hair, bleeding, diarrhea and vomiting, chronic leukemia, and the possibility of developing thyroid cancer. | Ser exposto à radiação de uma bomba atômica não apenas causa danos externos diretos, mas também provoca sérios danos internos que resultam na perda de cabelo, sangramentos, diarréia e vômitos, leucemia crônica e a possibilidade de desenvolver câncer na tireóide. |
36 | In short, it causes radiation sickness. | Em curto prazo, causa doenças relacionadas à radiação. |
37 | The sons of A-bomb survivors are called ‘2nd generation hibakusha‘ and their children ‘3rd generation hibakusha'. | Os filhos de sobreviventes da Bomba-A são chamados de a ‘segunda geração de hibakusha' e seus filhos são, por sua vez, a ‘terceira geração de hibakusha'. |
38 | Although it is said that they have more probability of showing genetic health damage, this is not yet scientifically proven and a follow-up survey is still a work in progress. | Embora alguns digam que eles têm maior probabilidade de apresentar problemas de saúde de origem genética, isto não está cientificamente provado e uma pesquisa que monitora a evolução do tema ainda está em andamento. |
39 | Because in the past, there have been no similar cases, the impossibility of fully understanding the mechanisms of radiation sickness let misunderstandings arise. | Uma vez que não há casos similares no passado, a impossibilidade de entender por completo os mecanismos das doenças relacionadas à radiação permite o surgimento de mal-entendidos. |
40 | The Maiden of Peace, in Nagasaki. | A Virgem da Paz, em Nagasaki. |
41 | By Flickr user Kamoda. | Foto do usuário Kamoda, no Flickr. |
42 | Mindful of the atomic bombing experience, many in Japan support the anti-nuclear policies of the country. | Cientes do que representa uma experiência com a bomba atômica, muitos japoneses apoiam a política anti-nuclear do país. |
43 | | Recentemente, no entanto, notícias de que no passado o Japão secretamente permitiu o trânsito de armas nucleares norte-americanas em seu território provocaram indignação daqueles que ainda valorizam o triplo princípio não-nuclear adotado como resolução nos anos 60. |
44 | Recently, however, the news that in the past Japan had secretly allowed the transit of American nukes in the country aroused the indignation of those who still value the triple non-nuclear principle adopted as a resolution in the 1960s. | O blog Canada de Nihongo chama a atenção para as atitudes ambivalentes de alguns políticos em relação ao posicionamento do Japão como um país sem armas nucleares. No Japão os três princípios não-nucleares são: ‘não possuir armas nucleares, não produzir armas nucleares, não permitir a introdução de armas nucleares no país.' |
45 | Blogger at Canada de Nihongo points her finger at some politicians ambivalent attitude towards Japan's position as a non-nuclear armed country. | No presente, acredita-se que o Japão não tem armas nucleares, mas como não há lei específica sobre o assunto alguns dizem que dentro de um ano podemos nos tornar um país com armas nucleares. |
46 | Also regarding the anti-nuclear principle, there is a huge difference in beliefs between PM Idio-Taro Aso and the opposition's leader Hatoyama. | Há, de fato, a suspeita de que no passado um porta-aviões da Marinha dos Estados Unidos transportou [armas nucleares] dentro do país, naqueles portos onde estão as bases militares. |
47 | When he was the Foreign Minister Aso defended Shoichi Nakagawa's position when he stated that ‘Japan should have nuclear weapons'. | Há rumores de que o governo japonês teria permitido às forças norte-americanas trazerem essas armas secretamente. |
48 | | Também de acordo com o princípio anti-nuclear, há uma enorme diferença entre o que acreditam o Primeiro-Ministro Idio-Taro Aso e o líder da oposição Hatoyama. |
49 | That is why the opposition party passed a vote of no confidence in him as Minister of Foreign Affairs. | Quando ele era o Ministro das Relações Exteriores, Aso defendeu a posição de Shoichi Nakagawa quando afirmou que o ‘Japão deveria ter armas nucleares'. |
50 | In other words, he seems not to appreciate the significance of the triple anti-nuclear principle. | Este é o motivo do partido de oposição ter apresentado um voto de falta de confiança nele como Ministro das Relações Exteriores. |
51 | As Hiroseto reports, in this year's Peace Declaration [ja] Mr. Akiba, Mayor of Hiroshima, declared his support for Obama, referring to the U.S. President's discourse when, in April, he stated that the United States would “take concrete steps towards a world without nuclear weapons.” | Em outras palavras, ele parece não apreciar o significado do triplo princípio anti-nuclear. Como escreve [ja] Hiroseto, na Declaração de Paz [ja]deste ano, Mr. Akiba, Prefeito de Hiroshima, declarou seu apoio à Obama, em referência ao discurso feito pelo presidente norte-americano em abril quando ele declarou que os Estados Unidos “dariam passos concretos em direção a um mundo sem armas nucleares.” |
52 | These are the last lines of that Declaration. | Estas são as últimas linhas da Declaração. |
53 | (On Chugoku Shimbun website the entire translated version) | (O website Chugoku Shimbun tem a versão integral traduzida para o inglês) |
54 | We have the power. | Nós temos o poder. |
55 | We have the responsibility. | Nós temos a responsabilidade. |
56 | And we are the Obamajority. | E nós somos a maioria com Obama. |
57 | Together, we can abolish nuclear weapons. | Juntos, nós podemos abolir as armas nucleares. |
58 | Yes, we can. | Sim, nós podemos. |
59 | With the aim to “achieve a nuclear-weapon-free world” by 2020, Hiroshima and Nagasaki in 2008 became the promoters of the joint Hiroshima Nagasaki Protocol [en, pdf], complementary to the Non Proliferation Treaty. | Com a meta de “atingir um mundo livre de armas nucleares” em 2020 [en], Hiroshima e Nagasaki tornaram-se, em 2008, promotoras da iniciativa conjunta Hiroshima Nagasaki Protocol [en, pdf], complementar ao Tratado de Não-Proliferação de Armas Nucleares. |