Sentence alignment for gv-eng-20140114-451088.xml (html) - gv-por-20131227-49009.xml (html)

#engpor
1How Online Platforms Are Working to Save Angola's LanguagesPlataformas angolanas de aprendizagem de línguas nacionais
2[All links lead to Portuguese-language webpages unless otherwise noted.] “On average, a language disappears every two weeks, and Africa is the continent most at risk”, wrote the author José Eduardo Agualusa in a 2011 article on the evolution of languages in Angola.“Em média, a cada quinze dias desaparece uma língua, e África é o continente mais ameaçado”, apontou o escritor José Eduardo Agualusa num artigo, de 2011, sobre a evolução das línguas em Angola.
3However, during the past year a number of online platforms have been created with the aim of protecting Angola's national languages.Mas ao longo do último ano foram criadas várias plataformas online em favor da salvaguarda das línguas nacionais do país.
4Angola is a plurilingual country [en], with six African languages recognised as national languages as well as Portuguese as the official language.Angola é um país plurilíngue, com seis línguas africanas reconhecidas como nacionais a par do português enquanto língua oficial.
5Besides this, it is estimated that there are 37 languages and 50 dialects in use in the country.Para além disso, estima-se que existam 37 línguas e 50 dialectos em uso no país.
6At the end of October 2013, the blog Círculo Angolano Intelectual (Angolan Intellectual Circle) reported that 30 percent of the Angolan population (almost 8.5 million Angolans) “only speak national languages which are not featured in any educational or social program”, adding that:O blog Círculo Angolano Intelectual reportou no final de Outubro de 2013, que 30% da população de Angola (cerca de 8,5 milhões de angolanos) “só fala as línguas nacionais que não fazem parte de nenhum programa educacional, social”, acrescentando:
7this is another of the factors that provoke social exclusion.isto é mais um dos factores que gera exclusão social.
8In an article [pdf] by Agualusa, published by Casa das Áfricas, a Cultural Institute for Training and Study on African Societies in São Paulo, the prizewinning author considers a “proposal for peace” for the coexistence of the national languages with the Portuguese language (“mother tongue versus stepmother tongue”) and poses the question:Num artigo [pdf, 2011] de Agualusa, publicado pelo Instituto Cultural de Formação e de Estudo sobre Sociedades Africanas em São Paulo, Casa das Áfricas, o escritor premiado versa sobre “uma proposta de paz” para a coexistência das línguas nacionais e da língua portuguesa (“língua materna versus língua madrasta”), e questiona:
9Why is it that in Angola, a country of many languages, writers only use Portuguese?Porquê que é que em Angola, país de muitas línguas, os escritores apenas utilizam o português?
10In an attempt to counter the phenomenon, various online initiatives were created during 2013 by young people who view the new technologies as a tool for the promotion and protection of national languages.Procurando contrariar o fenómeno, ao longo do ano de 2013 surgiram várias iniciativas online, criadas por jovens que olham para as tecnologias como um desafio para a promoção e salvaguarda das línguas nacionais.
11Five ways to ask questions in Kimbundo, courtesy the Evalina Facebook page.5 formas de fazer perguntas em Kimbundo
12One project, still in its initial phase, which aims to promote learning of the Angolan national languages in an innovative way, free of charge and accessible to everyone with access to the Internet, is Evalina.Um projecto ainda em fase inicial que promete fomentar a aprendizagem das línguas nacionais angolanas de uma forma inovadora, sem custos e ao alcance de todos que tenham acesso à internet é o Evalina.
13Created in May 2013 by Joel Epalanga, an IT project manager in the telecommunications sector, the primary motive for the creation of the platform was the observation that there is a gap faced by many young people with regard to the national languages.Criado em Maio de 2013 por Joel Epalanga, gestor de projectos de tecnologias de informação no sector das telecomunicações, a principal motivação para a criação da plataforma foi a percepção de que há uma lacuna que vários jovens enfrentam no que diz respeito às línguas nacionais.
14The proposal was explained in an interview in the magazine Jovens da Banda:A proposta foi explicada numa entrevista do mentor à revista Jovens da Banda:
15[so that] young people, who these days spend a large part of their free time on the Internet, could dedicate a few hours to learning a little of (their) preferred national language.[para que] os jovens, que hoje em dia gastam boa parte do seu tempo livre na internet, pudessem dedicar algumas horas para aprender um pouco a (sua) língua nacional de preferência.
16Evalina consists of a Facebook page where content such as incentives to learn and lessons on national languages are shared.O Evalina consiste numa página de Facebook onde são disseminados conteúdos, estímulos à aprendizagem e lições sobre línguas nacionais.
17At the date of publication of this article, the page featured lessons on Umbundu [en], the second most-spoken language after Portuguese, and on Kimbundo [en].Até à data de publicação deste artigo havia lições de umbundu, a segunda língua mais falada a seguir ao português, e de kimbundo.
18In February 2013, a platform for Angolan slang, Kallun [pt], already warranted a note on Global Voices.Em Fevereiro deste ano a plataforma de gírias angolanas Kallun já mereceu uma nota do Global Voices.
19The project aims to “create a space where [Angola's] slang and colloquial language is explained so that everyone can understand it”, and uses social networks to promote sharing and learning in an informal manner.O projecto tem como “objetivo criar um lugar onde os calões e gírias [de Angola] sejam explicados e compreendidos por todo mundo” e também utiliza as redes socias para fomentar a partilha e aprendizagem de uma forma informal.
20Another project which stands out is the Ngola Yetu Dictionary, a dictionary and online translator for Angolan national languages “developed with the goal of reinforcing Angolan culture and increasing its use among young people”.Outro projecto a destacar é o Dicionário Ngola Yetu, um dicionário - tradutor online de línguas nacionais angolanas “desenvolvido com o objectivo de solidificar a cultura angolana e massificar o seu uso no seio dos jovens”.
21With a simple and intuitive design not unlike Google, it works as a search engine between the Kikongo, Kimbundo, Umbundo and Portuguese languages.Com um visual simples e intuitivo (faz lembrar o Google), funciona como um motor de buscas entre as línguas kilongo, kimbundo, umbundo e português.
22The project has used Facebook and Twitter to interact with web users.O projecto tem utilizado o Facebook e Twitter para interagir com os internautas.
23For the preservation of mother tonguesPela preservação das línguas maternas
24The importance of the inclusion of national languages in teaching is recognised by institutions and academics alike.A importância da implementação das línguas nacionais no ensino é reconhecida por instituições e académicos.
25In the middle of June 2013, the Angolan portal Mwelo Weto published an interview with Daniel Peres Sasuku, an Angolan linguist and lecturer in the Faculty of Arts of the Agostinho Neto University, who advocates for the prioritisation of national languages in teaching:Em meados de Junho, o portal angolano Mwelo Weto, publicou uma entrevista ao linguista angolano e docente da Faculdade de Letras da Universidade Agostinho Neto, Daniel Peres Sasuku, que defende a priorização das línguas nacionais no ensino:
26We think, equally, that the inclusion of these languages in teaching is a more concrete means of rescuing and preserving them as part of the cultural heritage of the Angolan people.Pensamos, de igual modo que a implementação dessas línguas no ensino é uma forma mais concreta de seu resgate e preservação enquanto patrimônio cultural dos angolanos
27The Regional Forum for University Development (FORDU) also supports the idea that national languages should be a compulsory discipline in schools.Também o Fórum Regional para o Desenvolvimento Universitário (FORDU)defende que as línguas nacionais devem ser uma disciplina obrigatória nas escolas.
28Of the recommendations which were made following a debate organised by FORDU last April, 2013, under the theme “the national languages as true identity heritage of the Angolan people”, the following stands out:Das recomendações que resultaram de um debate organizado pelo FORDU em Abril passado, subordinado ao tema “as línguas nacionais como património identitário autêntico do povo angolano”, destaca-se:
29Angola continues to be a plural society from the point of view of its languages, traditions and culture (cultural diversity). This situation makes Angola a country rich in culture, but serious policies are necessary to promote all languages and give a greater importance to the national languages, above all the most widely spoken such as Umbundo.Angola continua uma sociedade plural do ponto de vista das línguas, tradições, cultura (diversidade cultural) tal situação faz de Angola um País rico em cultura, mas precisa política séria de promover as Línguas todas e dar maior grandeza nas Línguas Nacionais, principalmente as mais faladas como Umbundo.
30Between 2004 and 2010, a trial was carried out to introduce seven national languages in a series of schools in the country.Entre 2004 e 2010 foi experimentada a introdução de sete línguas nacionais numa série de escolas do país.
31The Ministry of Education declared in September 2013 that it plans to expand the teaching of national languages into all primary schools.O Ministério da Educação declarou em Setembro de 2013 que prevê expandir o ensino das línguas nacionais a todo o ensino primário.
32A bill on the Statute of National Languages in Angola “to promote social inclusion and strengthen unity in ethnolinguistic diversity” is in its concluding phase.Em fase de conclusão está um projecto lei sobre o Estatuto das Línguas Nacionais de Angola, “para promover a inclusão social e fortalecer a unidade na diversidade etnolinguística”.
33Meanwhile, artists - in this case singers - have also recommended the use of national languages in their songs.Enquanto isso, também artistas - neste caso cantores - têm recomendado a utilizações de línguas nacionais nos seus temas.
34Do you know of any other online initiatives for the preservation or teaching of Angola's various languages?Conhece mais alguma iniciativa online pela preservação ou ensino das várias línguas de Angola?
35Leave us a comment!Deixe-nos um comentário!