# | eng | por |
---|
1 | Zimbabwe: Women's Lib Online and Unplugged This post is part of our special coverage Global Development 2011. | Zimbabué: Mulheres Libertam-se Online Num País Conservador Como o Zimbabué |
2 | In a country largely described as conservative, where women are generally reminded of their place by being told what they can openly discuss and what they cannot, a society many see as being still steeped in that African time-warp, the Internet has offered a priceless platform to discuss issues that otherwise remain taboos. | Num país descrito em grande parte como conservador, onde relembram constantemente às mulheres o seu lugar dizendo-lhes o que devem discutir abertamente ou o que não podem, numa sociedade que muitos vêem como parada no tempo, a Internet tem oferecido uma plataforma valiosa para a discussão de temas que de outra forma permaneceriam tabus. |
3 | After all, this is Zimbabwe where the president is world-renowned for his strong views against issues such homosexuality. | Afinal de contas, isto é o Zimbabué, onde o presidente é conhecido mundialmente pelos seus fortes pontos de vista contra assuntos como a homossexualidade. |
4 | Women bloggers and Facebook users especially have taken up these platforms to discuss issues relating to their sexuality and everything else that no doubt would make President Mugabe blush. | Mulheres blogueiras e utilizadoras do Facebook aproveitaram estas plataformas para discutirem temas relacionados com a sua sexualidade e com tudo aquilo que faria corar, sem dúvida, o Presidente Mugabe. |
5 | They have created on these platforms everything from their own cyber-based “agony aunts” to unpacking women's role in politics and the economy. | Elas criaram tudo nestas plataformas, desde as suas próprias bases informáticas chamadas de “tias agonizantes” até à desfragmentação do papel das mulheres na política e na economia. |
6 | The Internet has offered a priceless platform to discuss issues that are usually considered taboo. | A Internet tem oferecido plataformas valiosas para a discussão de questões que são comumente consideradas tabus. |
7 | Photo source: Makhox Women's League Facebok page. | Fonte da foto: página do Facebook da Makhox Women's League. |
8 | Blogger Delta Ndou describes her blog as “the musings of a feminist,” and this being Zimbabwe, that's a bold statement. | A bloguer Delta Ndou [en] descreve o seu blogue como espaço para “reflexões de uma feminista”, e, tratando-se do Zimbabué, podemos considerar esta afirmação audaciosa. |
9 | Ndou has become somewhat of an e-celebrity with her blog where she writes about anything from pap smears, marriage, sex, women picking themselves up from cheating husbands. | Ndou tornou-se de alguma maneira uma celebridade da Internet graças ao seu blogue, onde escreve sobre qualquer coisa desde o teste de Papanicolau, passando pelo casamento, pelo sexo e sem esquecer as mulheres que traem os maridos. |
10 | In a blog post titled “The Hilary example,” she discusses the future US Secretary of State Hillary Clinton and how she dealt with husband Bill and the Monica Lewinsky scandal. | Numa publicação intitulada “O exemplo de Hillary” [en], Ndou debate o futuro da Secretária de Estado Americana Hillary Clinton e como esta lidou com o escândalo envolvendo Bill Clinton e Monica Lewinsky. |
11 | Ndou writes in one of her blog posts about pap-smears: | Num dos textos publicados no blog, Ndou escreve sobre o Papanicolau: |
12 | I mean if women can sit through a 5 hour hair-braiding session; and the time we sacrifice towards looking good in salons - we can actually spare a few hours for our cervixes to get inspected. | Quero dizer, se uma mulher consegue ficar cinco horas sentada a arranjar o cabelo; fora o tempo que sacrificamos para ficarmos bonitas - podemos então gastar algumas horas para que nos inspeccionem o cérvix. |
13 | For the record, having done the pap-smear; I am not expected to show up for another one until after 2 years so the convenience and peace of mind was worth the experience. | Para que conste, depois de feito o Papanicolau só devo repetir o exame daqui a dois anos portanto a vantagem e a paz espírito valeram a experiência. |
14 | Do yourself a favor… if it means wearing a disguise, traveling to another city where no one knows you or whatever - get a pap-smear. | Faça um favor a si mesma…se para fazer este teste significa ter de disfarçar-se, de viajar para outra cidade onde ninguém a conhece ou seja lá o que for - certifique-se que faz o teste de Papanicolau. |
15 | It is stuff that has made her blog popular. | São coisas deste género que trouxeram popularidade ao blogue. |
16 | She continues: | Ela continua: |
17 | You need it and it's free. | O exame é gratuito e você precisa dele. |
18 | While issues like male circumcision have enjoyed much prominence in media coverage; the need for pap-smear testing remains a very obscured but pressing health care issue. | A circuncisão masculina tem sido alvo de destaque nos meios de comunicação; a necessidade do Papanicolau tem estado à sombra embora seja um assunto premente. |
19 | So this article is a modest contribution to address this oversight. | Por isso este artigo é uma contribuição modesta para a resolução deste descuido. |
20 | Men go and get circumcised. | Homens, vão circuncisar-se. |
21 | Women go and get a pap-smear. | Mulheres, vão fazer o teste de Papanicolau. |
22 | She is not alone in speaking her mind online. | Ela não é a única a dizer online o que lhe vai na cabeça. |
23 | Blogger Fungai Machirori takes the “feminist discourse” a notch higher. | A bloguer Fungai Machirori leva o “discurso feminista” a um nível mais alto. |
24 | She writes about vaginas and everything else that would “shock and awe” the average person in Zimbabwe, and it is writing that defines the essence of blogging: free expression. | Machirori escreve sobre vaginas e tudo o que provoque “choque e pavor” às pessoas normais do Zimbabué e é a sua escrita que define a essência dos blogues: liberdade de expressão. |
25 | In one of her posts, Machirori asks in that “in your face” cool, “What does a vagina look like?”: | Numa das suas publicações Machirori pergunta sem pudores, “Que aspecto tem a vagina?” [en]: |
26 | What does a ‘normal' vagina look like? | Qual é o aspecto “normal” de uma vagina? |
27 | This might be a startling question for you, but when you really think about it, it is quite valid. | |
28 | They come in all shapes and colours, but we never dare investigate… | Há vaginas de todos os formatos e cores, mas nunca nos atrevemos a investigar… |
29 | Unlike men who know about average inches and centimetres for their appendages, we women don't really know much about our sexual organs… | Ao contrário dos homens que sabem todos os detalhes e centímetros dos seus apêndices, nós mulheres não sabemos muito acerca dos nossos orgãos sexuais… |
30 | We women rarely look at our own vaginas, let alone anyone else's - so how should we know?! | Nós mulheres raramente olhamos para as nossas vaginas, quanto mais para as vaginas das outras - portanto como as poderíamos conhecer? |
31 | Unlike men who have to interact with their penises each time they urinate or change their underwear, we women hardly ever pay attention to our vaginas. | Ao contrário dos homens que têm de interagir com os seus pénis cada vez que urinam ou que trocam a roupa interior, nós mulheres raramente prestamos atenção às nossas vaginas. |
32 | Besides, it's not like it's easy to get them in full view anyway. | Além disso, não é propriamente fácil vê-las. |
33 | Mirrors and strange positions are required and this just adds to the awkwardness of trying to become knowledgebale about your own body. | Exigem-se espelhos e posições estranhas e a isto acrescenta-se a estranheza de tentar ter conhecimentos sobre o próprio corpo. |
34 | And sadly, the only time many young women become aware about the appearance of the vagina is when they are forced to alter it from its own natural state. | E infelizmente, a única vez em que as mulheres jovens tomam consciência da aparência das suas vaginas dá-se quando são forçadas a mudá-la a partir do seu estado natural. |
35 | Blogger Shonavixen has just began a 30-day blogging challenge no doubt in what will be considered prodigious output by her netizen buddies. | A bloguer Shonavixen [en] começou recentemente um desafio bloguista de 30 dias que será indubitavelmente considerado pelos seus companheiros internautas como uma produção prodigiosa. |
36 | Facebook has not gone unnoticed by women who have created their own group called Makhox Women's League. | O Facebook não passou despercebido às mulheres que criaram o seu próprio grupo chamado Makhox Women's League. |
37 | Posts are generally written in the local SiNdebele language, a pointer perhaps that the use of local languages to give voice and space to all is gaining ground in cyberspace. | As publicações são escritas geralmente em SiNdebele, língua local e isto talvez seja um indicador de que a utilização das línguas locais para dar voz e espaço a tudo começa a ganhar terreno na cyber esfera. |
38 | It here where women switch roles as “agony aunts” and the “agonisers,” and the exchanges are priceless. | É aqui que as mulheres trocam de papéis como “tias agonizantes ” e “em agonia”, e estas trocas nâo têm preço. |
39 | The group is an attempt to utilise this space through personal expression tha ttraditional media has failed to fill in, and or by the nature of the exchanges among members, would never see the light of day “in a family newspaper.” | Este grupo tenta utilizar este espaço através de expressões pessoais que a media convencional falhou em preencher e que por natureza das trocas entre os membros, nunca veriam a luz do dia “num jornal familiar”. |
40 | The latest topic on their page reads: | Pode ler-se [en] o último tópico na página do grupo: |
41 | What are the disadvantages of being a stepmom or are there any advantages or something you've seen either good or bad…. | Quais são as desvantagens de ser-se madrasta ou existem vantagens ou qualquer coisa que se tenha visto de bom ou de mau. |
42 | Let's share makhosikazi. | Vamos partilhar makhosikazi. |
43 | RM. | RM. |
44 | Facebook has indeed become a place where Zimbabwean women confront “taboo” subjects. | O Facebook tem-se tornado, de facto, ponto de encontro para o debate de temas “tabu” entre as mulheres do Zimbabué. |
45 | In one of her blog posts, Machirori discusses women dating much younger men, and some women taking this discourse to what has veritably become the world's social networking behemoth, Facebook. | Numa das suas publicações, Machirori fala sobre mulheres que namoram homens mais novos e algumas mulheres levam este discurso para aquela que é verdadeiramente a maior rede social do mundo, o Facebook. |
46 | Machirori asks, “If Zimbabwean women on Facebook are saying they don't mind a younger man, could the times be a-changing?” | Machiroriquestiona [en]: “Se as mulheres do Zimbabué no Facebook dizem que não se importam de sair com homens mais novos, será possível que as coisas estejam a mudar?” |
47 | This is particularly interesting because it is a topic which traditional Zimbabwean society would not openly discuss, but of course men are expected to marry much younger women! | Isto é particularmente interessante porque é um tópico em que a sociedade do Zimbabuense não aceitaria debater abertamente, mas claro, espera-se que os homens casem com mulheres bem mais jovens! |
48 | Perhaps these feminist bloggers are exposing the inconsistencies through the only outlet they have: the blogosphere and Facebook. | Talvez estas bloguers feministas estejam a expôr as inconsistências através do único canal de que dispõem: a blogoesfera e o Facebook. |
49 | The times they are a-changing for real as Dylan strummed back then. | São tempos de mudança concretas, como cantava Bob Dylan. |
50 | And it is thanks to the Internet and the growing presence of Zimbabwean women online. | E graças à Internet e ao aumento da presença de mulheres na rede. |