# | eng | por |
---|
1 | Bangladesh: Bloggers March for Murdered Journalist Couple | Bangladesh: Blogueiros Marcham por Justiça no Assassinato de Casal de Jornalistas |
2 | Three months have passed since the murder of the journalist couple Sagar Sarwar and his wife Meherun Runi. | Três meses já se passaram desde o assassinato do casal de jornalistas, Sagar Sarwar e sua esposa Meherun Runi. |
3 | Till date, the police have been unsuccessful in discovering any clues or leads that would help them to solve the case. | Até o momento, os policiais não tiveram sucesso em descobrir quaisquer pistas ou indícios que pudessem ajudá-los a resolver o caso. |
4 | In the early hours of 11 February, 2012, the couple was found brutally murdered in their West Rajabajar apartment in Dhaka. | O casal foi encontrado brutalmente assassinado em seu apartamento no leste de Rajabajar, em Dhaka, na manhã de 11 de fevereiro de 2012. |
5 | The Bangladesh High Court has expressed dissatisfaction with the progress (or lack of it) of the Detective Branch (DB) of police investigating the murder. | O Superior Tribunal de Justiça de Bangladesh manifestou insatisfação com o progresso (ou falta dele) do departamento policial, que investiga o assassinato. |
6 | The case has since then been transferred to the anti-crime and anti-terrorism unit - Rapid Action Battalion (RAB). | O caso foi desde então transferido para a unidade anticrime e antiterrorismo - Batalhão de Ação Rápida, (RAB, por sua sigla em inglês). |
7 | The bodies have already been exhumed for a repeat postmortem. | Os corpos já foram exumados para a repetição de uma inspecção post-mortem. |
8 | However, till date, there has been little progress in the investigation. | No entanto, até o momento, houve pouco progresso na investigação. |
9 | Bloggers have once again taken to the street, demanding justice for the murdered couple. | Blogueiros mais uma vez foram às ruas, exigindo justiça para o casal assassinado. |
10 | On 11 May, they organized a protest in front of the public library in Shahbagh, Dhaka. | Em 11 de maio, eles organizaram um protesto em frente à biblioteca pública em Shahbagh, em Dhaka. |
11 | This was their fourth protest gathering. | Esse foi o quarto protesto seguido deles. |
12 | In the video below, bloggers can be seen singing a protest song: | No vídeo abaixo, os blogueiros podem ser vistos cantando uma canção de protesto: |
13 | Another video shows bloggers holding a candle light protest, demanding justice in the Sagar-Runi murder case: | Outro vídeo mostra blogueiros que fazem um protesto à luz de velas, exigindo justiça para o caso do assassinato Sagar-Runi: |
14 | In the beginning, the police tried to prevent the protest rally by bloggers by parking their vehicles at the protest site and not giving permission for electricity connection at the venue. | No início, a polícia tentou impedir a manifestação dos blogueiros, estacionando veículos no local do protesto e não dando permissão para conexão de eletricidade no local. |
15 | Later the bloggers conducted the protest by singing without the use of microphones. | Em seguida, os blogueiros conduziram o protesto cantando sem usar os microfones. |
16 | Sohel Mahmood informs us [bn] about the day's programme: | Sohel Mahmood relatou [bn] sobre o programa do dia: |
17 | Crossing various hurdles, the Bangla bloggers conducted their programme of singing protest songs in public. | Atravessando vários obstáculos, os blogueiros de Bangladesh realizaram uma programação, cantando canções de protesto em público. |
18 | Comments by the police commissioner that “permissions will be required”, not allowing the required temporary electricity connection at the protest venue, and even sudden rains during part of the evening, nothing could stop the bloggers, journalists, students and ordinary citizens from showing solidarity and participating in singing the protest songs Police using barricades to prevent journalists from entering the Home Ministry premises. | Nem o comentário de um comissário de polícia de que “permissões seriam necessárias”, não dando acesso a conexão temporária de eletricidade necessária no local do protesto, e nem mesmo chuvas repentinas durante parte da noite, nada pôde parar os blogueiros, jornalistas, estudantes e cidadãos comuns de mostrarem solidariedade e participarem do protesto cantando as canções. |
19 | Image by Firoz Ahmed. | |
20 | Copyright Demotix (15/05/2012) Demanding the immediate arrest of the murderers of Sagar and Runi, journalist associations announced a gherao program to be held at the Home Ministry premises on 15th May. | Exigindo a prisão imediata dos assassinos de Sagar e Runi, associações de jornalistas anunciaram um programa de protestos a ser realizado nas instalações do ministério no dia 15 de maio. |
21 | Bloggers too joined this protest programme. | Os blogueiros também juntaram-se ao programa de protesto. |
22 | The police cracked down on the protesters. | A polícia, contudo, reprimiu os manifestantes. |
23 | Quite a few photographs of police preventing the protesters from approaching the Home Ministry premises have been uploaded on the We Demand Justice for Sagar-Runi Facebook Page. | Algumas fotografias de policiais impedindo os manifestantes de se aproximarem das instalações do Ministério do Interior foram divulgadas na página no Facebook We Demand Justice for Sagar-Runi. |
24 | At the end of the day's event, the next steps and upcoming protest programmes were announced. | No final do evento, os próximos passos e programas de protesto foram anunciados. |
25 | Among the future protests being planned by journalists and bloggers are the following: | Entre os protestos futuros planejados por jornalistas e blogueiros estão os seguintes: |
26 | 1. 20th May to 15th June - Public meetings at all the media houses 2. 5th June - March to the Parliament and submit a memorandum to the Speaker of the House, demanding arrest and trial of the killers of Sagar-Runi 3. 26th June - Protest march towards the Prime Minister's Office. | 1. 20 maio a 15 junho - reuniões públicas em todas as organizações de mídia 2. 5 de junho - Uma marcha ao parlamento e o envio de um memorando ao presidente da câmara, exigindo a prisão e o julgamento dos assassinos de Sagar-Runi. 3. 26 de junho - marcha de protesto ao gabinete do primeiro-ministro. |
27 | 4. If the administration still fails to deliver justice, all journalists across the country will stop work and undertake a ‘pen down' programme. | 4. Se o governo vier a fracassar com a justiça, os jornalistas de todo o país vão parar de trabalhar e realizar o programa ‘caneta parada'. |