# | eng | por |
---|
1 | Russian Facebook of Horrors: The Murder Trail | Facebook russo de horrores: a trilha do assassino |
2 | Over the weekend RuNet was stunned by the news of a gruesome murder that took place in Moscow. | Durante o fim de semana dos dias 12 e 13 de janeiro, a RuNet esteve chocada com a terrível notícia de um homicídio ocorrido em Moscou. |
3 | A local chef, Alexey Kabanov, has allegedly strangled and dismembered his wife [ru] and mother of three small children, Irina Cherska. | Um chef de cozinha da região, Alexey Kabanov, supostamente estrangulou e desmembrou sua esposa [ru], Irina Cherska, mãe de três crianças pequenas. |
4 | He was, according to the authorities, in the process of getting rid of her body-parts when he was detained. | Segundo as autoridades, ele estava no processo de eliminar partes de seu corpo quando foi detido. |
5 | Kabanov confessed to the crime, prompting a massive wave of online outrage. | Kabanov confessou o crime, instigando uma enorme onda de insulto online. |
6 | Although hundreds of domestic murders happen in Russia every year, this one seems to have struck particularly close to home for Russian netizens. | Embora centenas de homicídios domésticos ocorram na Rússia todos os anos, este parece ter atingido particularmente os internautas russos. |
7 | For one, Kabanov and his wife were tightly integrated into the protest-minded Russophone Facebook community. | Kabanov e sua esposa estavam estreitamente incorporados às comunidades russofônicas de protesto no Facebook. |
8 | The cliquishness of this group was exemplified by a dour tweet [ru] from the journalist Oleg Kashin: | O exclusivismo desse grupo foi exemplificado por um tweet pertinaz [ru] do jornalista Oleg Kashin: |
9 | F*ck, the guy who killed and dismembered his wife is following me on Facebook, and we have 146 friends in common, up to and including [Echo Moskvy correspondent] Alina Grebneva(( | Dr**a, o cara que matou e desmembrou a esposa me segue no facebook e temos 146 amigos em comum, incluindo até [a correspondente da Echo Moskvy] Alina Grebneva |
10 | Kabanov's Facebook page. | Página do facebook de Kabanov. |
11 | Screenshot. January 14, 2013. | Captura da tela, 14 de janeiro de 2013. |
12 | While Irina's Facebook account has already been removed, possibly at the request of her relatives, Kabanov's account [ru] has over a thousand friends (although their number has diminished since the news first came out). | Enquanto a conta do facebook de Irina foi removida, possivelmente a pedido de seus familiares, a conta de Kabanov [ru] possui mais de mil amigos (embora o número tenha diminuído desde a publicação da notícia). |
13 | It was this group of people, as well as their networks, that Kabanov entreated to help find his wife, who, he claimed, had walked out of their apartment following an argument. | Foi a esse grupo de pessoas, assim como de suas respectivas redes sociais, que Kabanov suplicou para ajudarem a encontrar sua esposa, a qual, segundo alegou, havia deixado o apartamento após uma discussão. |
14 | It was also this group that is most scandalized, now that it appears that he in fact murdered her, and was only pretending to search. | Esse grupo foi o que também ficou mais escandalizado, agora que parece que ele, na verdade, a matou e estava somente simulando estar à sua procura. |
15 | On January 6, 2013 Kabanov made the following status update [ru]: | Em 6 de janeiro de 2013, Kabanov fez a seguinte atualização do status [ru]: |
16 | Friends! | Amigos! |
17 | My wife Ira has disappeared. | Minha esposa desapareceu! |
18 | Walked out of the house on the morning of the 3rd and hasn't come back. | Deixou o apartamento na manhã do dia 3 e não retornou. |
19 | The police are looking for her. But there are no results yet. | A polícia está a sua procura, mas ainda não há resultados. |
20 | The police is is saying that she will come back and everything will be alright. But as more time passes I believe less and less in this “alright.” | A polícia diz que ela vai voltar e que tudo ficará bem, entretanto, quanto mais o tempo passa, menos eu acredito neste “ficar bem.” |
21 | […] If one of our common acquaintances knows what's happened to her, then just say she's alive. | […] Se um de nossos conhecidos em comum souber o que aconteceu com ela, então diga somente que ela está viva. |
22 | Example of a leaflet created and distributed by volunteers in the search for Irina Cherska. | Exemplo de um panfleto produzido e distribuído por voluntários na busca por Irina Cherska. |
23 | Screenshot, January 14, 2013. | Captura da tela, 14 de janeiro de 2013. |
24 | This request mobilized a number of people who devoted both time and resources to look for Irina, using the comments section of the status update as a sort of clearing house for information. | Esse pedido mobilizou um número de pessoas que dedicou tempo e recursos para procurar Irina, utilizando a seção de comentários da atualização do status como um tipo de agência central de informações. |
25 | There were earnest theories [ru] that Irina could have gone to visit her parents in Ukraine, volunteers offering to drive [ru] around Irina's favorite restaurants and bars, and other suggestions. | Havia teorias sérias [ru] de que Irina poderia ter ido visitar seus pais na Ucrânia, e voluntários se oferecendo para se dirigir [ru] aos restaurantes e bares preferidos de Irina, entre outras sugestões. |
26 | Several people, for instance, offered their help in contacting psychics and witches, explaining that [ru]: | Diversas pessoas, por exemplo, ofereceram ajuda para contactar videntes e bruxas, explicando que [ru]: |
27 | With all the usual skepticism we shouldn't discount the situation that Ira needs some kind of help, in this case it's important not to lose time, and this way of finding her is the fastest. | Com todo o ceticismo normal, não deveríamos descartar a realidade de que Irina precisa de alguma forma de ajuda; neste caso é importante não perder tempo, e essa forma de encontrá-la é mais rápida. |
28 | Others were more constructive. | Outras pessoas foram mais construtivas. |
29 | Gennady Chichkanov, reportedly a colleague of Irina's, offered [ru] to pressure his contacts at the newspaper Komsomolskaya Pravda to publicize the disappearance. | Gennady Chichkanov, um suposto colega de Irina, se ofereceu [ru] para fazer pressão em seus contatos do jornal Komsomolskaya Pravda, para publicarem o desaparecimento. |
30 | Other newspaper affiliated Facebook users also volunteered their publications. | Usuários do Facebook afiliados a outros jornais também voluntariaram suas publicações. |
31 | Since the search was apparently to no avail because no one had seen Irina exit the apartment building, one user, Alexander Belousov, pressured Kabanov to open up a criminal investigation instead of sticking with the usual “missing persons” bulletin. | Como a busca era aparentemente inútil, pois ninguém havia visto Irina deixar o edifício do apartamento, um usuário, Alexander Belousov, fez pressão para Kabanov abrir uma investigação criminal ao invés de aderir ao boletim comum de “pessoas desaparecidas”. |
32 | He explained [ru] that such an investigation would be more efficient and would have access to more resources: | Ele explicou [ru] que tal investigação seria mais eficiente e teria acesso a mais recursos: |
33 | Alexey! | Alexey! |
34 | You should as soon as possible file a statement with the Investigative Committee, and request they initiate a criminal case. | Você deveria registrar, o mais rápido possível, uma queixa perante o Comitê de Investigação e requerer o início de um procedimento criminal. |
35 | You are wasting time and are missing the opportunity to look at subway camera recordings and [other CCTV] along her movement. | Você está perdendo tempo e a chance de ver as gravações das câmeras de metrô e [outras câmeras] durante a movimentação dela. |
36 | Of course, at this point Irina was already dead and dismembered, and no cameras would be able find her. | Obviamente, a essa altura, Irina já estava morta e desmembrada, e câmeras não poderiam localizá-la. |
37 | This is perhaps one of the reasons that Kabanov held off involving the police beyond his first filing with the local precinct. | Este talvez seja um dos motivos que levou Kabanov a evitar o envolvimento da polícia para além de sua primeira queixa junto à delegacia local. |
38 | The hands off approach was strange. | A atitude de não-interferência foi estranha. |
39 | Additionally, Kabanov only spoke of his wife in the past tense, and claimed that she took her passport with her [ru] when she left. | Além disso, Kabanov falou de sua esposa somente no pretérito, e alegou que ela levou o passaporte consigo [ru] quando partiu. |
40 | Irina was a Ukrainian citizen with no registration in Russia, and had apparently usually left her passport at home. | Irina era uma cidadã ucraniana sem registro na Rússia e, aparentemente, normalmente deixava seu passaporte em casa. |
41 | Some Facebook users also accused [ru] Kabanov of deleting comments which were suspicious of his involvement in Irina's disappearance. | Alguns usuários do Facebook também acusaram [ru] Kabanov de apagar comentários que suspeitavam de seu envolvimento no desaparecimento de Irina. |
42 | Kabanov later posted three more status updates on how the “search” was proceeding. | Kabanov posteriormente publicou três atualizações de status de como a “busca” prosseguia. |
43 | In one of them [ru], on January 8, he asked if anyone could help him take his kids to school. | Em uma delas [ru], em 8 de janeiro, ele perguntou se alguém poderia ajudá-lo a levar seus filhos à escola. |
44 | Presumably, this is how he was able to procure a car from a friend of the family, which he later allegedly used to start getting rid of the evidence. | Provavelmente foi dessa forma que ele conseguiu o carro de um amigo da família, o qual, supostamente, mais tarde foi utilizado para começar a se desfazer das provas. |
45 | It was the trunk of this car that was found to contain some of Irina's body-parts after the police finally questioned Kabanov. | No porta-malas desse carro foram encontradas algumas partes do corpo de Irina, após a polícia ter finalmente interrogado Kabanov. |
46 | Kabanov's last update [ru] was on Friday, soon after which he was arrested. | A última atualização [ru] de Kabanov foi na sexta-feira (11/01), dia em que, logo após, foi preso. |
47 | It now has just under 2,000 comments. | Agora há pouco menos de 2.000 comentários. |
48 | Many are from angry Facebook friends who were fooled by his pretense. | Muitos são de amigos furiosos no Facebook que foram iludidos por sua dissimulação. |
49 | More common is hateful vitriol of the “You die in hell!” sort. Nevertheless, some comments provide precious nuggets of information. | A mais comum é a expressão de ódio do tipo “morra no inferno”, entretanto, alguns comentários apresentam peças valiosas de informação. |
50 | For example, Irina's colleague Chichkanov, who appears to be in contact with the investigation, claimed [ru] that Kabanov's background as a chef and butcher played a part in how the crime played out: About the body. | A colega de Irina, Chichkanov, por exemplo, que parece estar em contato com a investigação, alegou [ru] que o passado de Kabanov como chef de cozinha e açougueiro contribuiu para a forma em que o crime ocorreu: |
51 | He dismembered it very professionally and quickly - he was a practiced hand at it from the sheep [carcasses that he broke down as part of his work] | Com relação ao corpo, ele o desmembrou muito profissional e rapidamente - tinha prática em fazer isso com os carneiros [carcaças que desmembrava como parte de seu trabalho] |
52 | Chichkanov also hinted [ru] at the fact that the police were aware of Kabanov's Facebook posts, were closely tracking the online situation, and even tried to use it to build their case: | Chichkanov também apontou [ru] o fato de que a polícia tinha conhecimento dos posts de Kabanov no Facebook, bem como estava rastreando de perto toda a situação online, e ainda tentou utilizá-los para embasar sua fundamentação: |
53 | […] So that you know - even the notes in K[omsomolskaya] P[ravda] were written the way the criminal investigators wanted to, and some of my comments here were also at the request of the investigators - we were hounding him and psychologically perturbing him. […] | […] Só para vocês saberem - mesmo as letras K[omsomolskaya] P[ravda] foram escritas da forma que os investigadores do crime desejavam, e alguns dos meus comentários aqui também foram postados a pedido dos investigadores - estávamos caçando-o e disturbando-o psicologicamente. […] |
54 | In the end, it is this interactive, social network aspect of the story that makes it somewhat unique. | Por fim, é o aspecto interativo desta rede social na estória que a torna algo único. |
55 | Thousands of people watched the narrative unfold in real time, participated in it, interacted with the alleged criminal, saw it turn tragic, and then reacted to it - all without leaving their computer chairs. | Milhares de pessoas assistiram à narrativa se desdobrar em tempo real, participaram, interagiram com o suposto criminoso, viram-na se tornar trágica e, então, reagiram - tudo sem deixar os assentos de seus computadores. |
56 | Watch this space, we'll be taking an in-depth look with more stories on the “Russian Facebook of Horrors” in the next few days. | |
57 | Part I: Russian Facebook of Horrors: The Murder Trail Part II: Russian Facebook of Horrors: From Tragedy to Humor | Acompanhe este espaço, estaremos apresentando uma visão a fundo com mais estórias relacionadas ao “Facebook de horrores russo“, nos próximos dias. |
58 | Part III. Russian Facebook of Horrors: It's a Conspiracy! | Parte 1: Facebook russo de horrores: a trilha do assassino |