Sentence alignment for gv-eng-20071113-34272.xml (html) - gv-por-20071115-572.xml (html)

#engpor
1Bolivia: Celebrating Todos SantosBolivia: Celebrando Todos Santos
2Bolivia recently celebrated the holiday of Todos Santos, which is based on All Saints Day.A Bolívia recentemente celebrou o feriado de Todos Santos, que é baseado no Dia de Todos os Santos (All Saints Day).
3Contudo, há também práticas nativas que se tornaram parte deste importante dia. Comunidades locais e famílias se reúnem para fazer pão, construir altares para dar boas vindas aos espíritos de parentes que já partiram e visitar os cemitérios locais.
4However, there are also native practices that have become a part of this important day.Alguns participantes do projeto Voces Bolivianas[ES] (Vozes Bolivianas) decidiram escrever sobre suas experiências com este feriado.
5Local communities and families gather to bake bread, build altars to welcome the spirits of deceased relatives, and visit local cemeteries.Alberto Medrano do El Alto Notícias[ES] teve uma aproximação mais jornalística lançando um olhar sobre a história desta data e sobre como ao longo dos anos ela teve que competir com o Halloween.
6Some participants of the project Voces Bolivianas (Bolivian Voices) chose to write about their experiences with this holiday. Alberto Medrano of El Alto Noticias [es] took a more journalistic approach looking at the history of the date and how over the years it has had to compete with Halloween.“De seguro que la población alteña, visitará los Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedario, llevando sus ofrendas, comida, música autóctona, esperemos que en esta ocasión no predomine la borrachera y el excesivo consumo de bebidas alcohólicas, y mas bien los familiares o amigos festejen de una manera sana el día de Todos Santos, y se discrimine totalmente a las “calabazas de Halloween”.”
7Surely the residents of El Alto will visit the (cemetary) Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedario, by taking their offerings, food, local music, and we hope that on this occasion drunkeness and excessive consumption of alcoholic beverages will not dominant, and instead family members and friends celebrate All Saints Day in a healthy manner and it is totally distinct from the “Halloween pumpkins.”“Certamente os residentes de El Alto irão visitar o (cemitério de) Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedário, levando suas oferendas, comida, música regional, e esperemos que nesta ocasião não predominem a embriaguez e o consumo excessivo de bebidas alcoólicas, e pelo contrário os familiares e amigos festejem de uma maneira saudável o Dia de Todos os Santos, de uma forma totalmente distinta das “abóboras de Halloween”.” Cristina Quisbert do Bolívia Indígena[ES] descreve as atividades do dia:
8“Ayer 1 de noviembre se recibió a las almas a medio día con una mesa preparada y adornada con diferentes tipos de panes, tantawawas, las coronas, la escalera, el caballo, frutas, pasancalla, flores, la comida preferida del difunto, etc. 2 de noviembre cargados de todo lo preparado nos dirigimos al cementerio para hacer rezar, no se acaba lo que hemos preparado, a cada risiri (rezador) le damos un plato compuesto de panes, fruta, pasancalla, etc.”
9Cristina Quisbert of Bolivia Indigena [es] describes the day's activities: Yesterday, on November 1 at noon, souls were welcomed with an altar prepared and decorated with different types of bread, tantawawas (bread in the form of children), crowns, ladders, horses, fruit, candy, flowers and the favorite food of the deceased.“Ontem, ao meio dia de primeiro de novembro, as almas foram recebidas com um altar preparado e decorado com diferentes tipos de pão, tantawawas (pães em forma de criança), coroas, a escadaria, o cavalo, frutas, balas, flores, a comida predileta do falecido, etc. No dia 2 de novembro, munidos de todas as preparações, fomos ao cemitério para rezar, e para cada pessoa que rezamos, damos também um prato cheio de pão, frutas, balas, etc.”
10On November 2, with all of which was prepared, we went to the cemetery to pray, and to each person that prayed, we gave them a plate full of bread, fruit and candy, etc.Dado a suas crenças religiosas, Ruben Hilari do Lenguas y Comunicacion[ES] não celebra o feriado, contudo, ele nos conta uma história contada por um amigo que experienciou o feriado em uma mina. “Esto sucedió cuando él tenía sus 8 años.
11Due to his religious beliefs, Ruben Hilari of Lenguas y Comunicacion [es] does not observe the holiday, however, he shares an anectdote shared by a friend who experienced the holiday in a mine.Sucedió cuando el viajó a una de las minas con su madre para ir de visita ante su tía. Pasó cuando ellos habían planificado la visita en un todo los santos.
12This happened when he (Ruben's friend) was 8 years old.La anécdota es que él y su mama sin saber muchos rezos lo habían hecho. Resulta que en la mina todos eran conocidos menos ellos.
13He took a trip with his mother to visit his aunt in one of the mines.Lo anecdótico es que toda la gente les veían extraño y todos les invitaban para que rezaran. Toda la gente de la mina les rogaba.
14It happened during a trip on All Saints Day.Ellos no pudiendo hacer nada iban comiendo de casa en casa solamente por lo que eran extraños.”
15He and his mother visited without knowing many prayers.“Isso aconteceu quando ele (o amigo de Ruben) tinha oito anos de idade.
16In the mine, everyone was familiar except for them and everyone looked at them strangely.Ele estava viajando com sua mãe para visitar sua tia em uma das minas. Isso foi durante uma viagem planejada para o Dia de Todos os Santos.
17However, all of them invited them to pray.A história é que ele e sua mãe o haviam feito sem saber muitas rezas.
18All of them pleaded with them to pray.Na mina, todos eram conhecidos exceto eles, e todos olhavam para eles com estranheza.
19They couldn't do anything (because they didn't know the prayers), but still went from house to house where they were served food only because they were visitors.O engraçado é que todos os achavam estranhos mas mesmo assim os chamavam para rezar. Eles não podiam fazer nada, pois não conheciam as rezas, mas ainda assim foram andando e comendo de casa em casa simplesmente porque eram estranhos ao lugar.”
20Preparations for the holiday is a family affair.As preparações para o feriado são um afazer familiar.
21Graciela Romero of Compartiendo Ideas Nuevas [es] writes about baking the bread.Graciela Romero do Compartiendo Ideas Novas[ES] (Compartilhando Idéias Novas) escreve sobre a feitura do pão.
22“Los hornos hicieron su vientecuatreada sin descaso trabajaban porue salia uno entraba otra a las cinco de la mañana o en si segun la llegada lo que si estamos seguros es que cada uno hizo hacer a su gusto con los ingreientes que querían bueno también según el alcancé de cada bolsillo por ejemplo yo al ir venir o regresar veía ala gente a cargar sus panes a las señoras a otras se observaba llevando en carretones en .canastas,en bañadoras las tanta wawas,sus panes algunas hicieron a hacer su pan por costumbre o tradicion otras por la necesidad porque de seguro que el pan escaseara en las tiendas de las zonas el pan de batalla.”
23The ovens worked non-stop since one entered at 5 a.m. Each one made the bread according to their tastes, but as well as what they were able to afford.“Os fornos trabalhavam vinte e quatro horas sem descanso e quando saía um entrava outro, desde as 5 horas da manhã. Cada um fazia o pão conforme seus gostos, mas também conforme suas possibilidades financeiras.
24When I came, I saw the people load their breads and I saw women take the bread in baskets, carts or tubs.Quando cheguei, eu ví pessoas carregando seus pães e ví senhoras levarem seus pães em cestas, carrinhos ou bacias. Alguns pães eram feitos por conta da tradição, e outros por pura necessidade, pois não havia mais pães nas lojas.”
25Some of the bread was made because of tradition and others were made out of necessity because there was no bread in the stores.Por fim, Juan Apaza do Corazon de los Andes[ES] nos dá um relato descritivo de suas experiências com a data. “Una costumbre muy sutil de insertar ,la practican los padres,por medio de la familia a la comunidad .
26Finally, Juan Apaza of Corazon de los Andes [es] provides a descriptive account of his experiences on the date.Obligado y arrastrado iba yo…¡ dejando mi bandera de individualismo!, y mas tarde : “a cumplior y seguir con entusiasmo esta tradicion”.
27_Asi iba yo reflexionando,cuando ya se divisaba el lugar sacrosanto:_EL CEMENTERIO… Uno espera ver a gente triste ,apenada,un ambiente funebre,llorando todos a moco tendido…¡pero no! Todo es alboroso,ajetreo,musica,risas,alegria y compartimiento… Y de repente: _ Como estas hijo…!
28It is a tradition very gentle to be a part of, which is practiced by the parents, through the family to the community._Alguien me agarra y me abraza! , y apenas reacciono y reconosco en ese semblante alegre ami tio(que no lo habia visto desde hace un año),y antes de que diga algo…: _¡zaz!, ¡toma! servite esta chichita,cansado pareces.
29I was obligated and dragged!Agarro el vaso y al fondo”
30Leaving behind my individualism! and later, “to fulfill and follow this tradition with enthusiasm.”“É um costume muito sutil de se fazer parte, que é praticado pelos pais, por toda a família até a comunidade.
31That is what I had reflected upon, when I saw the holy site: The Cementary One would expect to see sad and sorrowful people at a funeral-like atmosphere, crying very messily, but no! Everything was noisy and with a lot of bustle, music, laughter, joy and fellowship… and then all of a sudden “How's it going, son!”Eu era obrigado e arrastado… Deixando para trás minha individualidade e depois “para cumprir e seguir com entusiasmo esta tradição”. Eu ia refletindo sobre estas coisas, quando o lugar sagrado: O CEMITÉRIO… Poderia se esperar ver gente triste, sofrendo, em um ambiente fúnebre, chorando desesperados, mas não!
32Someone grabs me and gives me a hug.Tudo estava barulhento e cheio de movimento, música, risadas, alegria e companheirismo… e então de repente “Como está você, filho…!”
33I react and recognize the happy figure as my uncle (I have not seen him in over a year) and soon after he says something..Alguém me agarra e me dá um abraço. Eu reajo e reconheço a figura alegre de meu tio (eu não o via havia mais de um ano) e logo depois ele diz algo… “Aqui!
34“Here!Beba!
35Tome um pouco deste chicha (bebida fermentada de milho), você parece cansado.”
36Eu pego o copo e bebo a coisa toda.”
37Drink!(Artigo original de Eduardo Avila)
38Have some of this chicha (fermented corn drink), you look tired.O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
39Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
40Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.
41I take the glass and drink the entire thing.Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.