# | eng | por |
---|
1 | Brazil: The Black President Before Obama | Brasil: O Presidente Negro Antes de Obama |
2 | The sweeping Obama phenomenon has caught Brazil, and it comes as no surprise in the country with the world's largest population of African descendants. | O arrebatador fenômeno Obama atingiu o Brasil, o que não é surpresa em se tratando do país com a maior população afro-descendente do mundo. |
3 | Blogs are commenting on all things Obama, from his stand on ethanol to the ‘rumors‘ of his appraisal of Brazil's free software policies. | Os blogs estão comentando todo tipo de coisas sobre Obama, desde seu apoio ao Etanol até os ‘rumores' sobre sua apreciação a respeito da política brasileira de software livre. |
4 | An especially notable thread is the one reporting on the resurgence of a weirdly interesting 1928 Brazilian sci-fi novel - ‘The Black President' - that predicted a US election matching a black, a feminist, and a conservative candidate in the then remote year of 2228. | Uma linha de comentários especialmente notável é a que trata da redescoberta de um romance brasileiro de ficção científica estranhamente interessante - O Presidente Negro - de 1928. O romance previa as eleições presidenciais dos Estados Unidos no então distante ano 2228 onde competiriam um candidato negro, uma feminista e um conservador. |
5 | The author, Monteiro Lobato, is very famous in Brazil for his tales for children and teens. | O autor, Monteiro Lobato, é muito famoso no Brasil por seus contos infanto-juvenis. |
6 | The set of books ‘Yellow Woodpecker Ranch‘ was turned into popular TV series that reigned supreme on Brazilian tubes through 5 different remakes - the first in 1952, and most recently in 2001. | A coleção de livros ‘Sítio do Pica-pau Amarelo‘ foi transformada numa série de TV de muito sucesso que reinou soberana nas telinhas brasileiras em 5 versões diferentes - a primeira em 1952, e a mais recente em 2001. |
7 | But, in this case, the book is an obscure and rare incursion of Lobato into adult science fiction. | Mas neste caso, o livro é uma incursão obscura e rara de Lobato no mundo da ficção científica para adultos. |
8 | The resurgence of interest in it now is totally connected with what stands out as an incredible intuitive guesswork on what has come to be our present situation, but 80 years ago (!) almost unimaginable. | O ressurgimento do interesse nessa obra agora está intimamente ligado ao que se destaca como uma inacreditável e intuitiva previsão do que viria a ser nossa situação atual, mas há 80 anos! Quase inimaginável! |
9 | Most of the Brazilian readers of Monteiro Lobato (1882-1948) know him for the episodes of the ‘Yellow Woodpecker Ranch' series, and few are acquainted with his ‘adult piece'… Originally published in 1926 as a ‘feuilleton‘ in the newspaper ‘A Manhã', (but then titled as “The Clash of Races”, which today stands as the subtitle), “The Black President” is a doubly curious book: first for being a science fiction piece, an uncommon genre among Brazilian writers, and second because the plot anticipates the current scientific and intellectual debate during the first decades of the 20th century. | Para a maior parte do público leitor brasileiro, Monteiro Lobato (1882-1948) é lembrado pelos episódios da série O Sítio do Pica Pau Amarelo. Muitos, porém, desconhecem a “obra para adultos” que Monteiro Lobato escreveu… Originalmente publicado em 1926, como folhetim, no jornal A Manhã, (onde recebeu o título de “O Choque das Raças”, hoje seu subtítulo), “O Presidente Negro” é uma obra duplamente curiosa: primeiramente por se tratar de uma ficção científica, gênero pouco cultivado entre os escritores brasileiros; e em segundo lugar porque em sua trama retrata o debate científico e intelectual vigente nas primeiras décadas do século XX. |
10 | Monteiro Lobato's Black President - ALPHARRÁBIO - por Viegas Fernandes da Costa | O Presidente Negro de Monteiro Lobato - ALPHARRÁBIO - por Viegas Fernandes da Costa |
11 | The huge coincidence with the US elections was enough to turn “The Black President” into ‘cult' reading, although some other of Lobato's predictions, such as his description of the Internet, have also attracted the attention of commenters. | A enorme coincidência com as eleições americanas foi suficiente para fazer de “O Presidente Negro” uma leitura ‘cult', apesar de outras previsões de Lobato, como sua descrição da Internet, também terem chamado a atenção dos comentaristas. |
12 | The contorted political psychology of the triangle that binds the white male, the feminist, and the black candidate is also apparent. | A psicologia política distorcida do triângulo formado pelo homem branco, a feminista e o candidato negro também é evidente. |
13 | ‘The Black President' is a scary book. | O Presidente Negro é um livro assustador. |
14 | Frightening in many ways. | Assustador em vários sentidos. |
15 | Firstly, by the prescient character of the piece. | Primeiro pelo caráter premonitório da obra. |
16 | In 1926, Lobato forecasts the invention of a kind of data radio transmission that would make it possible for human beings to accomplish their tasks from their home, without having to relocate to work. | Em 1926, Lobato prevê a invenção de um tipo de radio transmissão de dados que possibilitaria o ser humano a cumprir suas tarefas da própria casa e sem a necessidade de se deslocar para o trabalho. |
17 | He also anticipates the disappearance of the printing press, for the news will be “radiated” directly to the houses of the individuals and will appear in bright letters on a screen - exactly how it is happening with whoever is reading this very text. | Fala também do desaparecimento do jornal impresso porque as notícias serão “radiadas” diretamente para a casa dos indivíduos e aparecerão em caracteres luminosos numa tela - exatamente como acontece com quem está lendo esse texto. |
18 | [It is] in one modern word - the Internet. | Em uma palavra atual: internet. |
19 | But the premonitions don't stop there. | Mas as premonições não param por aí. |
20 | By the time he was moving to the US as commercial attaché at the Brazilian embassy, Monteiro Lobato foresaw the election of a black president in the US. | Às vésperas de viajar para os Estados Unidos como adido comercial da embaixada brasileira, Monteiro Lobato preconiza a eleição de um presidente negro nos EUA. |
21 | The specific political moment in the year of 2228 that bore such a situation would be due to the split that occurred in the white race, between a candidate from the Masculine Party (Kerlog) and a candidate from the Feminine Party (Evelyn Astor). | O momento político (no ano de 2228) que possibilitaria isso viria da divisão da raça branca, entre um candidato do Partido Masculino (Kerlog) e uma candidata do Partido Feminino (Evelyn Astor). |
22 | The neo-feminist Evelyn Astor has the victory almost guaranteed, but then the black leader Jim Roy surges and ends up being elected President. | A neofeminista Evelyn Astor está com a vitória praticamente garantida e eis que surge o líder negro Jim Roy, que acaba eleito presidente. |
23 | The Black President. | O Presidente Negro. |
24 | A Scary Book - Acerto de Contas | Um livro assustador - Acerto de Contas |
25 | The wars were also finished, as soon as the War Ministries were replaced by the Peace Ministries. | As guerras igualmente foram extintas, tão logo os Ministérios da Guerra foram trocados pelos da Paz. |
26 | Despite that, the US is on the verge of descending into chaos and bloodbath on the eve of the election of its 88th president, such was the disruption caused by the contest. | Apesar disso, os EUA estão prestes a mergulhar no caos e no sangue às vésperas da eleição de seu 88º presidente, de tal forma o pleito cindiu a população. |
27 | On one side, the millions of black voters are gathered to support Jim Roy, from the Black Association. | De um lado, estão agrupados os milhões de eleitores pretos, que apóiam Jim Roy, da Associação Negra. |
28 | On the other side, the white women who follow the Feminine Party candidate, long for Evelyn Astor. | De outro, as mulheres brancas que seguem a candidata do Partido Feminino, miss Evelyn Astor. |
29 | And finally, there are the white men, who prefer the reelection of Kerlog, from the Masculine Party, which surged from the merge of the Democrat and Republican parties. | E, por fim, há os homens brancos, que preferem a reeleição de Kerlog pelo Partido Masculino, que fundiu o Democrata e o Republicano. |
30 | Here is the essential part of the plot: it is not only a clash of races, but also a war between the sexes. | Eis o essencial da trama: não apenas um choque de raças, mas também uma guerra de sexos. |
31 | The white men, in order to get a ‘whiter' America, plan to send the blacks to the Amazon, which is not part of Brazil anymore [!]. | Os homens brancos, a fim de embranquecer os EUA, planejam enviar os negros para a Amazônia, que já não é parte do Brasil. |
32 | Our country was divided in two independent nations: the north, of atavistic malemolencia, and the prosperous South, the “big Republic of Paraná”, which also includes Argentina, Uruguay and Paraguay. | Nosso país foi dividido em dois, independentes: o Norte, de atávica malemolência, e o Sul bem-sucedido, a “grande República do Paraná”, que engloba ainda a Argentina, o Uruguai e o Paraguai. |
33 | Monteiro Lobato… A Prophet? - Resistência Democrática | Monteiro Lobato… Um Profeta? - Resistência Democrática |
34 | Even in some of his far-out references, Lobato seems to keep throwing light on images that, if not real, are quite recurrent to say the least. | Mesmo em algumas de suas alusões mais estranhas, Lobato parece seguir criando imagens que, se não são reais, são muito familiares para dizer o mínimo. |
35 | But, on a closer inspection, his plot reveals clearly that, although getting it right on the surface, his interpretation of the signals were often projections of weird concepts. | Mas, numa análise mais cuidadosa, o enredo revela claramente que, embora superficialmente tenha sido bem sucedido, sua interpretação dos sinais fora quase sempre a projeção de conceitos estranhos. |
36 | In fact, what previously called attention to this book - prior to the current historical coincidence with the US elections - was the evidence of Lobato's sympathy with Eugenics, a racist social philosophy that acquired some followers in Brazil during the 20s and 30s, and advocates the improvement of human hereditary traits through various forms of intervention, mainly segregating races. | Na verdade, o que primeiro chamou a atenção para esse livro - antes mesmo da atual coincidência histórica com as eleições americanas - foi a evidente afinidade de Lobato com a Eugenia, uma filosofia social racista que conquistou alguns seguidores no Brasil nas décadas de 20 e 30, e que defendia a melhoria de traços hereditários dos seres humanos através de várias formas de intervenção, principalmente a segregação de raças. |
37 | Miss Jane, Benson's daughter, is the one who gives voice to Lobato's ideas: “What is America if not the happy zone which right from the start has attracted the many elements from eugenics of the best European races? | Miss Jane, filha de Benson, é quem verbaliza as idéias de Lobato: “Que é América senão a feliz zona que desde o início atraiu os elementos mais eugênicos das melhores raças européias? |
38 | Where is the vital force of the white race located if not there?” | Onde há força vital da raça branca senão lá?”. |
39 | While defending American segregation, he also has something to say about the Brazilian miscigenetion: “Our solution was shabby. | Defendendo a segregação americana, acrescenta sobre a miscigenação brasileira: “Nossa solução foi medíocre. |
40 | We ruined both races, by merging them. | Estragou as duas raças, fundindo-as. |
41 | The blacks have lost their admirable wild physical qualities, and the whites have suffered the inevitable worsening of character as a consequence of the crossings among different races”. | O negro perdeu as suas admiráveis qualidades físicas de selvagem e o branco sofreu a inevitável piora de caráter, conseqüente a todos os cruzamentos entre raças díspares”. |
42 | Racismo à Brasileira - Bravo Online | Racismo à Brasileira - Bravo Online |
43 | Indeed, Obama is definitely not the black candidate of Lobato's tale, but rather the result of a political, cultural and genetic mix with whites. | Na verdade, Obama definitivamente não é o candidato negro do conto de Lobato, mas sim o resultado de uma miscigenação política, cultural e genética com os brancos. |
44 | There is a core difference between the societal position of African descendants in Brazil (more mixed) and in the US (more separated), but Obama's surge is perceived by some Brazilians as the result of the 70s US affirmative action policies in which these social programs appear now as the game changer. | Existe uma diferença essencial entre a situação social dos afro-descendentes no Brasil (mais miscigenados) e nos Estados Unidos (mais segregados), mas o fenômeno Obama é percebido por alguns brasileiros como resultado das políticas de ações afirmativas americanas dos anos 70 e esses programas sociais aparecem agora como o fator da mudança. |
45 | From a Brazilian perspective, the inevitable question that Afro-descendants are asking themselves now is what has made Obama's success possible in the US - with their ‘segregation' and separatism - while an analogous situation in more mixed Brazil still looks like a distant dream, far from becoming a reality. | Do ponto de vista brasileiro, a pergunta inevitável que os afro-descendentes estão se fazendo agora é o que possibilitou o sucesso de Obama nos Estados Unidos - com toda a segregação e o separatismo - enquanto uma situação semelhante, no tão miscigenado Brasil, ainda parece um sonho distante, longe de se tornar realidade. |
46 | Against all the expectations that already have been here more than a hundred years, “blacks and mestizos will surpass the number of whites in this year of 2008″ in Brazil - “the country with the largest Afro-descendant population outside Africa”… These observations, followed by the finding that the country “does not have any black politician of national projection”, comes with reference to the campaign of Senator Barack Obama for the Presidency of United States… Lagging behind around fifty years in relation to the social conquests of the US black people, we heirs of the same plunder that permeated North American society (and from which Obama, we should make clear, is not a direct victim) are being forced to believe for more than 120 years that this country is “happily mixed and de-racialized”. There has never been segregation or any ku-klux-klan and [therefore] our inferiority is due only to economic problems and can be brought to nil with good schools and good school lunches for all. | Contrariando expectativas que já duram mais de cem anos, no Brasil, “país com a maior população afro-descendente fora da África”, “negros e pardos vão superar o número de brancos neste ano” de 2008… As afirmações, acompanhadas da constatação de que o país “não tem um único político negro de projeção nacional”, vem a propósito da candidatura do senador Barack Obama à presidência dos Estados Unidos… Atrasados em pelo menos cinqüenta anos com relação às conquistas sociais do povo negro nos Estados Unidos, no Brasil, nós, herdeiros do mesmo brutal despojamento que plasmou a sociedade norte-americana (e do qual Obama, esclareça-se, não é vítima direta) vimos sendo, há mais de 120 anos forçados a acreditar que neste país “alegremente mestiço e desracializado”, nunca houve segregação nem ku-klux-klan, e que nossa inferioridade deve-se apenas a problemas econômicos e pode ser zerada com boas escolas e boas merendas para todos. |
47 | OBAMA, HIS ERA AND THE DREAM - AldeiaGriot | OBAMA, SUA ÉPOCA E O SONHO - AldeiaGriot |
48 | In the developing debate over affirmative action and the different perspectives on quota schemes in Brazil it is quite natural to see Obama's sucess in terms of long-standing tensions, but the effects of his possible election may reverberate differently in the many different layers of culture. | No debate em andamento a respeito de ações afirmativas e nos diferentes pontos de vista sobre o sistema de cotas, é muito comum que, no Brasil, se veja o sucesso de Obama em termos de antigos conflitos, mas os efeitos de sua possível eleição podem repercutir de modo diferente nas diversas camadas culturais. |
49 | If he is elected, the deep psychology that underlies the appearence of such an archetypal persona in history will become a part of the social-political-cultural debate. | Se for eleito, a psicologia profunda que está por trás do surgimento de uma personagem tão arquetípica na história tornar-se-á parte do debate sócio-político-cultural. |
50 | Some bloggers are aware of this Obama inherited complexity that is helping to transcend the obvious polarities. | Alguns blogueiros estão cientes desta complexidade herdada de Obama que está ajudando a transcender as polaridades óbvias. |
51 | When, years later, [Obama] condemned the Iraq War, his arguments where based on the conclusions he arrived at through his life. | Quando, anos mais tarde, condenou a Guerra do Iraque, ele argumentaria com base nas conclusões que tirou da vida. |
52 | His parents tried to reinvent themselves by abandoning their traditions and, in the process, they lost their identities. | Seus pais tentaram se reinventar abandonando as tradições e, no processo, perderam a própria identidade. |
53 | Tradition is what binds a society together. | A tradição é o que dá liga à sociedade. |
54 | Facing change, tradition will allways resist. | Perante a mudança, a tradição sempre resiste. |
55 | Change, in history, comes in slow steps. | Mudança, na história, vem a passos lentos. |
56 | For him, there is some naivety in the idealistic American dream that ideas, by themselves, will cause big changes. | Para ele, há ingenuidade no ideal do sonho americano de que idéias, por si, causam grandes mudanças. |
57 | Ideas are not enough. | Idéias não bastam. |
58 | Barack Obama, as described by Larissa MacFarquhar in a New Yorker Magazine profile, ‘is deeply conservative'. | Barack Obama, como o descreveu Larissa MacFarquhar num perfil para a revista The New Yorker, ‘é profundamente conservador'. |
59 | Democracy could never be simply imposed in a country where it never existed. | Democracia não seria simplesmente imposta num país onde ela jamais existira. |
60 | Who is Barack Obama, and what does he think? - Pedro Dória Weblog | Quem é e o que pensa Barack Obama? - Pedro Dória Weblog |
61 | From Lobato's black president prevailing in a context of separation to the complex profile of Barack Obama in a world of emergent possibilities appears now as the measure of political change. | Tanto o presidente negro de Monteiro Lobato, prevalecendo num contexto de separação, quanto o perfil complexo de Barack Obama, num mundo de possibilidades emergentes, surgem agora como um meio de mudança política. |