# | eng | por |
---|
1 | Angola: Celebrating Angolan Women's Day with poetry | Angola: Celebrando o mês da mulher angolana com poesia |
2 | It is March. | Estamos no mês de Março. |
3 | A month with a feminine complexion and dedicated to every woman in the world. | Mês de cariz feminino e dedicado às mulheres deste mundo [en]. Mas também dedicado à mulher angolana. |
4 | But it is also the month of Angolan women. | Aquela que sofre, ama e luta de sorriso aberto e garra no olhar. |
5 | It belongs to those women who suffer, love and fight with a large smile on their lips and bold eyes. | Mês das mulheres zungueiras que carregam a mercadoria na cabeça e os filhos às costas. Mês da mulher empresária que desbrava caminho nesta sociedade machista e implacável. |
6 | It is the month of the ‘zungueiras‘, hawkers who carry their merchandise on their heads and their babies on their backs. | |
7 | It is the month of the business women who break their way into this chauvinist and implacable society. | |
8 | March - Women. | Março - mulher. |
9 | The month of the wives who are belaboured by their souless husbands. | Da esposa espancada por um marido sem alma. |
10 | March. | Março. |
11 | The month dedicated to these women and every other woman who make Angola a stronger and warmer country. | Mês dedicado a estas mulheres e a todas as outras que fazem de Angola um país mais forte e mais caloroso. |
12 | Angolan Woman's Day is celebrated on March 02, because of the bravery of four women who fought for Angola's Independence. | |
13 | They are Deolinda Rodrigues, Irene Cohen, Engrácia dos Santos and Lucrécia Paim, who were supposedly ambushed by the FNLA (National Liberation Front of Angola), in the northern part of the country. | Celebra-se o Dia da Mulher Angolana a 2 de Março, devido à coragem de quatro mulheres que lutaram pela independência de Angola (Deolinda Rodrigues, Irene Cohen, Engrácia dos Santos e Lucrécia Paim) e que supostamente foram capturadas numa emboscada armada pela FNLA (Frente Nacional de Libertação de Angola), no norte de Angola. |
14 | They were captured and killed but their names are still in the Angolan people's memory. | Foram presas e mortas, mas os nomes destas mulheres continuam presentes na memória dos angolanos. |
15 | As would be expected, Angolan bloggers have not let the date go unnoticed. | Como seria de prever, os blogues angolanos não deixaram passar esta data em branco. |
16 | In the Conde de Angola [pt] blog, the author depicts Angolan women, starting his narrative with a beautiful poem by Décio Bettencourt Mateus: | No blogue Conde de Angola o autor faz um retrato fiel da mulher angolana e dá início à sua prosa com um bonito poema de Décio Mateus Bettencourt: “O miúdo nas costas, faminto |
17 | Burning sun | O sol queimando |
18 | Baking sun | O sol assando |
19 | Boy on her back, hungry for food | O miúdo nas costas, faminto de alimento |
20 | Flies caress him | As moscas acariciando-o |
21 | Garbage distracts him! | E o lixo distraindo-o! |
22 | The hawker hawks, tired | A zungueira zunga, cansada |
23 | On her head her business and livelihood | Na cabeça, o negócio e o sustento |
24 | On her dusty feet | E nos pés empoeirados |
25 | Tiredness of kilometers covered | O cansaço dos quilómetros galgados |
26 | Tiredness of the distance traveled | O cansaço da distância percorrida |
27 | The hawker hawks, the starving boy on her back! | A zungueira zunga, o miúdo nas costas faminto!” |
28 | This small excerpt of Bettencourt's poem portrays the “warrior spirit” of Angolan women, also known as zungueiras. | Este pequeno excerto do poema de Bettencourt retrata o “espírito guerreiro” das mulheres angolanas, também conhecidas por zungueiras. |
29 | I begin this week's piece of writing with it, dedicated to all Angolan women to whom we paid homage on Angolan Woman's Day last March 2nd… and they well deserve it, they are real lionesses, especially the pre-war period women. | Começo assim o texto desta semana, dedicado a todas as mulheres de Angola, que no passado dia 2 de Março receberam homenagem com a comemoração do Dia da Mulher Angolana… e bem que elas o merecem, são umas autênticas leoas, especialmente as mulheres do pré-guerra. |
30 | Fat, thin, tall, short, their cunning ploys turn an Avon into a Chanel perfume. | Gordas, magras, altas, baixas, convencem pela conversa transformando um perfume da Avon num perfume Channel. |
31 | On average, they have seven children each, some say that this phenomenon is due to the fact that only about 6% of them use contraception. On one hand the programs broadcast by the Public Television of Angola do not help to bring this number down. | Em média têm sete filhos cada uma, há quem diga que este fenómeno se deva ao facto de só cerca de 6% usarem métodos contraceptivos, o certo é que a programação da TPA (Televisão Pública de Angola) também não ajuda a que este número baixe e por outro lado temos o ego masculino que pode ser rejeitado socialmente senão procriar. |
32 | On the other hand, we have the male's beliefs that without procreating they would be socially rejected. | |
33 | In the end, it all adds up. | Enfim, é tudo a ajudar. |
34 | Gone are the times in which men were solely responsible for winning the bread. | Longe estão os tempos em que o ganha-pão era responsabilidade só dos homens. |
35 | Now the survival becomes a matter of equality, but it is the woman who carries it all: she carries her child on her back, often she carries one on her back and another in her belly, she carries the heavy load of daily products for sale, she carries the sun on her head when she leaves and comes back with it, she carries the ingratitude of man with his bottles at home, she carries her children through the lamentations, carrying on, carrying on, carrying on… “ | |
36 | António Spíndola [pt] shows his opinion about the day, highlighting the importance of the Angolan woman's fight: | |
37 | “In Angola, women want to draw attention to their role and their dignity, just as they want society to have a social awareness of the value of people, to understand their roles and to review and challenge the prejudices and limitations that have been imposed on women. | Agora a sobrevivência passa a ser uma questão de igualdade, mas onde a mulher carrega tudo: carrega a criança às costas, muitas vezes carrega uma às costas e outra dentro da barriga, carrega as robustas cargas para a venda do dia, carrega o sol na cabeça quando sai e retorna com ele, carrega a ingratidão do marido com os copos, carrega as lamentações das crianças, carrega, carrega, carrega…” |
38 | As mothers, wives, daughters, or simply as women, they have fought for their emancipation, battling illiteracy and gender and family violence. | António Spíndola expôs a sua opinião sobre este dia, realçando a importância e a luta travada pelas mulheres angolanas: |
39 | They are, above all, an important part of the process of national reconciliation and reconstruction.” And to finish this article dedicated to Angolan women, here is a poem from the Universal [pt] blog: | “Em Angola as mulheres pretendem chamar a atenção para o seu papel e a sua dignidade, bem como levar a sociedade a ter uma consciência social do valor da pessoa, a perceber o seu papel e contestar e rever preconceitos e limitações que têm sido impostos à mulher. |
40 | as an angel despairs | |
41 | in the magic borders of my sky I will never forget my deed of tenderness | Como mães, esposas, filhas, ou simplesmente como mulheres, elas têm lutado pela sua emancipação, combatendo o analfabetismo e os actos de violência no género e na família. |
42 | always dedicated to my son far away abandoned | Elas estão, sobretudo, firmemente inseridas no processo de reconciliação e reconstrução nacional”. |
43 | by promises that will never be fulfilled I will never forget the waits | E para terminarmos este texto dedicado à mulher angolana, eis um poema retirado do blogue Universal: |
44 | of my endless queues Human queues to get the essentials | “Aguardo sempre a infinita espera da demora Como na magia das margens do meu céu desespera um anjo |
45 | of every day | |
46 | Despondent centuries and centuries | |
47 | to assert myself as a woman With the dignity of a slave | Nunca esquecerei o meu gesto de ternura Sempre dedicado ao meu filho no longínquo abandonado Por promessas que nunca serão cumpridas |
48 | I became used to bearing The contempt at me launched | Nunca esquecerei as esperas das minhas incontáveis bichas |
49 | And in this provoked human condition In me the black existence is reborn | Filas humanas para conseguir o essencial de todos os dias Séculos e séculos desesperados para me afirmar como mulher |
50 | and meditating, I reafirm: | |
51 | I am black as the brownish sun of afternoons turned yellow | Com dignidade de escrava habituei-me a suportar Os desprezos que sobre mim tem lançado E nesta condição humana provocada Renasce-me a negra existência e medito, reafirmo: |
52 | As the moonlight of natural nights Stained by the yellow dawn of the yearly | Sou negra como o sol castanho amarelecido das tardes Como o luar das noites, naturais Manchada das alvas amarelas do anual malmequer |
53 | marigold Because I am as pretty as the sun-rise | Porque sou bela, como o amanhecer de todos os dias Sou negra, digna descendente da nobreza africana” |
54 | I am a black, dignified descendant of the African nobility” | Foto de uma angolana chamada Eurídica, tirada pela usuária do Flickr ccarriconde publicadas no Global Voices com permissão da autora. |
55 | Photo of an Angolan woman called Eurídice, by Flickr user ccarriconde published on Global Voices with permission. | |
56 | Originally written in Portuguese, translation into English by Paula Góes. | |