# | eng | por |
---|
1 | Workshop: Digital Media for Endangered Languages in Latin America | Workshop: Mídia digital para idiomas ameaçados da América Latina |
2 | Rising Voices Note: We are pleased to be collaborating as a partner with this upcoming event in early 2013, which is being organized by the Living Tongues Institute. | |
3 | For more information, please visit the original website in Spanish at the Living Tongues blog. | Workshop de Mídia Digital do Enduring Voices (Vozes Duradouras) Para Falantes de Idiomas Ameaçados na América Latina |
4 | Enduring Voices: Digital Media Workshop for Speakers of Endangered Languages in Latin America Dates: January 7-11, 2013 Place: Santiago Library, Matucana 151, Chile Collaborators: Enduring Voices Project (Living Tongues Institute + National Geographic Society), UTEM University, Fundación Imagen of Chile, and Rising Voices. | Datas: De 7 a 11 de Janeiro de 2013 Local: Biblioteca Santiago [es], Rua Matucana 151, Chile Colaboradores: Enduring Voices Project [en] (Living Tongues Institute + National Geographic Society), UTEM University [es], Fundación Imagen of Chile [es] e Rising Voices [en] |
5 | Context: When ideas are extinguished, we all end up poorer. | Contexto: Quando ideias são extintas, todos nós ficamos mais pobres. |
6 | Half of the planet's 7000 languages are now in danger of extinction: a drastic change in humanity's intellectual history. | Metade dos 7 mil idiomas existentes em nosso planeta está ameaçada de extinção: uma mudança dramática na história intelectual da humanidade. |
7 | The basis of human knowledge is enduring, and during 99% of the our history, it was transmitted by word of mouth. | A base do conhecimento humano é duradoura e, durante 99% da nossa história, foi transmitida oralmente. |
8 | Yet, it is fragile. | Mesmo assim, é muito frágil. |
9 | It is largely not written, and vulnerable to be forgotten. | Uma grande parte dela não é escrita, tornando-se, assim, vulnerável ao esquecimento. |
10 | Digital technologies can help document and preserve this knowledge found in these languages. | Tecnologias digitais podem ajudar a documentar e preservar o conhecimento encontrado nesses idiomas. |
11 | Objectives: To train 12 indigenous participants with the goal that they learn how to create a registry of their endangered languages by creating new linguistic materials, such as talking dictionaries through the use of computers, cameras, audio recorders and other technologies. | Objetivo: Treinar 12 participantes indígenas para que assim possam aprender como criar um registro de seus idiomas, que estão ameaçados de extinção, utilizando novos materiais linguísticos, tais como áudio dicionários, e usando computadores, câmeras, gravadores e outras tecnologias. |
12 | (The workshop will be conducted in Spanish). | (O workshop será conduzido em espanhol). |
13 | Agenda: Each day will be dedicated to a different activity related to digital linguistic documentation. | Agenda: Cada dia será dedicado a diferentes atividades relacionadas à documentação linguística digital. |
14 | All of the materials produced will be in the participants' indigenous language. | Todo material será produzido nas línguas indígenas dos participantes. |
15 | The following is the preliminary agenda for the workshop: | Veremos a seguir a agenda preliminar do workshop: |
16 | DAY 1 - Monday, January 7, 2013 | Dia 1 - Segunda-feira, 7 de janeiro de 2013 |
17 | DAY 2 - Tuesday, January 8, 2013 | Dia 2 - Terça-feira, 8 de janeiro de 2013 |
18 | DAY 3 - Wednesday, January 9, 2013 | Dia 3 - Quarta-feira, 5 de janeiro de 2013 |
19 | DAY 4. Thursday, January 10, 2013 | Dia 4 - Quinta-feira, 10 de janeiro de 2013 |
20 | DAY 5. Friday, January 11, 2013 =============================================================== | Dia 5 - Sexta-Feira, 11 de janeiro de 2013 =============================================================== |
21 | The following are the indigenous participants, who are experts in their native languages: | Abaixo seguem os participantes indígenas que são especialistas em suas línguas nativa: |
22 | The facilitators are: | Os mediadores são: |
23 | Dr. Gregory D. | Dr. Gregory D. |
24 | S. | S. |
25 | Anderson (Living Tongues Institute), Anna Luisa Daigneault (Living Tongues Institute), Eddie Avila (Rising Voices) and Luis Godoy Saavedra (Centro de Desarollo Social, UTEM). | Anderson (Living Tongues Institute), Anna Luisa Daigneault [en] (Living Tongues Institute), Eddie Avila [en] (Rising Voices) e Luis Godoy Saavedra [es] (Centro de Desarollo Social, UTEM). |
26 | CONTACT | Contatos: |
27 | Website: Enduring Voices | Voices Duraderas from National Geographic In collaboration with the Living Tongues Institute For further contact: Anna Luisa Daigneault, Latin America project coordinator Enduring Voices. | Websites: Enduring Voices | Voices Duraderas from National Geographic [en] em colaboração com Living Tongues Institute [en]. Para mais informações: |
28 | Telephone (United States): +001-415-613-0795 annaluisa@livingtongues.org | Anna Luisa Daigneault, coordenadora do projeto Enduring Voices (Vozes Duradouras). |
29 | | Telefone (Estados Unidos): +001-415-613-0795 annaluisa@livingtongues.org |