# | eng | por |
---|
1 | Ex-Guerrillas Threaten Political Stability in East Timor | Grupos de ex-guerrilheiros timorenses questionam a legitimidade do Estado |
2 | [All links lead to pages in Portuguese except when indicated otherwise.] | [Todos os links levam a páginas em português excepto quando indicada outra língua.] |
3 | Anxiety has plagued East Timor in recent weeks after national police moved in on two groups led by ex-freedom fighters accused of fomenting political instability. | Nas últimas semanas, Timor-Leste tem vivido um clima de alguma apreensão social depois de a Polícia Nacional (PNTL) ter iniciado operações de busca e captura de membros de dois grupos liderados por ex-veteranos acusados de criar instabilidade política e de porem em causa as instituições do Estado. |
4 | On March 3, 2014, the Timorese parliament unanimously approved a measure [en] that authorized national police to put an end to the activities of the Maubere Revolutionary Council (KRM) and the Popular Democratic Council of the People's Democratic Republic of Timor Leste, commonly known as CPD-RDTL or CPD. | O Estado timorense aprovou unanimemente, no passado dia 3 de Março, uma resolução que visa pôr fim às actividades destes grupos - o Konsello Revolusionariu Maubere (KRM) e o Conselho Popular Democrático da República Democrática de Timor-Leste (CPD-RDTL) - e incumbiu a PNTL de fazer cumprir a resolução. Mauk Moruk e L7 escoltados pela PNTL depois de julgamento em Díli, a 14 de Março de 2014. |
5 | KRM members had been spotted marching in uniforms with military symbols on a football pitch in Laga in the Baucau District in November 2013, provoking [tet] a wave of unease among Timorese and the political class. | Foto de António Dasiparu partilhada no website sapo.tl com licença de reutilização Mauk Moruk (nome de guerra de Paulino Gama), ex-guerrilheiro e primeiro comandante da brigadas vermelhas das FALINTIL (movimento armado da resistência à ocupação indonésia), é o líder do recém-criado KRM que regressou a Timor-Leste em Outubro de 2013 depois de um longo período a viver na Holanda. |
6 | Mauk Moruk and L7 escorted by the PNTL after a hearing in Dili, March 14, 2014. Photo by António Dasiparu shared on the site sapo.tl with reuse license | Em declarações aos meios de comunicação afirmou que voltou a Timor-Leste com o objectivo de fazer uma revolução para retirar a população da pobreza, pedindo a demissão do governo e a dissolução do parlamento e o restabelecimento da Constituição aprovada em 1975 (primeira declaração, unilateral, da independência). |
7 | Ex-guerrilla Mauk Moruk (nom de guerre of Paulo Gama), leader of the recently created KRM, had only returned to East Timor a month earlier after living for a long time in Holland. | No dia 14 de Março, os líderes do KRM Mauk Moruk e Labarik Maia, acompanhados por L7 (nome de guerra de Cornélio Gama, irmão de Mauk Moruk), negociaram a sua entrega à Polícia durante várias horas no quartel geral do movimento em Fatuhada. |
8 | Moruk had fought in the resistance movement against Indonesia's 24-year-long occupation of East Timor from 1975 to 1999. A referendum in 1999 lead to the country's independence, and the first democratic government was elected in 2002. | No fim das negociações, L7 declarou aos media que iria cooperar com o Estado para garantir a paz e o bem-estar da população, deixando o aviso que se ele pretendesse “Díli inteiro estaria a arder”. |
9 | But Moruk was expelled from resistance forces in 1984 after a power struggle with current Prime Minister Xanana Gusmão. | Os dois primeiros foram presos preventivamente [tet], enquanto que L7 está sujeito a termo de identidade e residência. |
10 | In statements to the media upon his return, Moruk said that he wanted to lead a revolution in order to pull the Timorese people out of poverty. | Por outro lado, António Ai-Tahan Matak, ex-veterano e líder da CPD-RDTL, entregou-se voluntariamente às autoridades, tendo o tribunal decretado igualmente termo de identidade e residência. |
11 | He called for the resignation of the government, the dissolution of parliament and the reestablishment of the 1975 constitution (the first unilateral declaration of independence). | Dias antes, a operação policial em Lalulai, uma povoação no distrito de Baucau onde membros do KRM estavam a viver, resultou num tiroteio entre a polícia e os revolucionários e num polícia ferido por um cocktail molotov. |
12 | Following parliament's approval of action against the KRM and CPD-RDTL, Moruk and fellow KRM leader Labarik Maia, accompanied by L7 (nom de guerre of Cornélio Gama, Moruk's brother), negotiated their surrender to police over the course of several hours in the group's general headquarters in Dili on March 14. At the end of negotiations, L7 declared to the media that the group would cooperate with the government to guarantee the peace and well-being of the people, but warned that if he wished, “All of Dili would burn”. | |
13 | Moruk and Maia were detained and not released on bail, while L7 was held under house arrest. | A divulgação de um video publicado pelo jornal Tempo Semanal, que mostra cenas da actuação policial nesta povoação, provocou [tet] a consternação de parte do público timorense. |
14 | Days before, a police operation in Lalulai, a village in Baucau District where KRM members were living, resulted in a shoot-out between police and the revolutionaries. | O vídeo mostra cenas de casas incendiadas pela polícia, bem como de um polícia a disparar para o interior da casa de onde se vê sair, segundos depois, uma mulher com o filho ao colo. |
15 | One officer was wounded by a Molotov cocktail. A video circulated by newspaper Tempo Semanal, which appears to show police burning homes as well as shooting into a house where seconds afterward a woman carrying a child is seen leaving, alarmed many Timorese. | A sucessão de acontecimentos que levou à operação policial começou em Novembro de 2013, quando membros do KRM foram vistos [en] a marchar com fardas e insígnias militares num campo de futebol em Laga, no distrito de Baucau, suscitando [tet] uma onda de preocupação entre a população e a classe política. |
16 | CPD-RDTL leader and ex-freedom fighter António Ai-Tahan Matak turned himself in to authorities and is also being held under house arrest. | Mauk Moruk desafiou então Xanana Gusmão, actual primeiro-ministro e ministro da defesa e segurança timorense, para um debate sobre a história da luta armada na qual os dois foram protagonistas de divergências sobre o comando da luta. |
17 | The CPD-RDTL is an organization founded in 1999 by a dissident faction of opposition party FRETILIN (Revolutionary Front for an Independent East Timor). | O debate decorreu no dia 11 de Novembro de 2013 no Centro de Convenções de Dili, ao qual Mauk Moruk não compareceu. |
18 | Over the years, this organization has been accused of using military uniforms and illegally occupying land for communal farming against the will of local populations. | Xanana e outros antigos membros da resistência timorense discutiram [tet] os eventos e divisões durante a guerrilha nos anos 80, que a população pode assistir em directo na televisão pública (RTTL). |
19 | Both organizations are linked to the group Sagrada Familia, a clandestine resistance group created in the 1990s by L7. | O CPD-RDTL, por outro lado, é uma organização constituída em 1999 por uma facção dissidente da FRETILIN. |
20 | Cornélio Gama, L7's real name, is a well-known ex-guerrilla and benefits from a considerable base of popular support, having been elected to parliament for one term by his party UNDERTIM. | Ao longo dos anos esta organização tem sido acusada [en] de utilizar fardas militares e da ocupação ilegal de terras para cultivação comunal contra a vontade das populações locais. Ambas as organizações estão ligadas ao grupo Sagrada Família, um grupo de resistência clandestina de carácter animista criado nos anos 90 por L7. |
21 | In spite of his brother Moruk's relative lack of popularity in the country, some analysts [en] see in his kinship with L7 potential for him to drum up a stronger support. | Cornélio Gama ou L7, conhecido ex-guerrilheiro, beneficia de uma base de apoio popular considerável, tendo sido eleito para deputado no mandato parlamentar anterior pelo seu partido UNDERTIM. |
22 | Shortly after his return to the country, Morak had challenged Prime Minister Gusmão to a debate on the history of the armed struggle against the Indonesian occupation. | Apesar de Mauk Moruk não ser uma figura popular no país, alguns analistas [en] vêem nesta relação familiar um factor potencial de angariação de uma base de apoio mais forte. |
23 | The debate took place on November 11, 2013 at a convention center in the country's capital of Dili, but Moruk didn't show up. | O historiador Matheos Messakh explica a origem do conflito entre Xanana Gusmão e Mauk Moruk num artigo no blog de Satutimor [id]. |
24 | Gusmão and other ex-members of the resistance debated [tet] events and divisions among the guerrilla forces in the 1980s, and this was transmitted live on public television. | Em 1985, Mauk Moruk desceu das montanhas e rendeu-se [pdf] às forças indonésias depois de ter sido expulso [en] por Xanana Gusmão das FALINTIL por liderar um grupo que se opunha à liderança de Gusmão. |
25 | Historian Matheos Messakh explained the origin of the conflict between Prime Minister Gusmão and Moruk in a post on the blog Satutimor [id]. | Na sua análise considera ainda que as acções do KRM são uma tentativa de capitalizar o crescente descontentamento da população com a falta de desenvolvimento económico, especialmente entre os jovens: |
26 | According to his analysis, KRM's actions are an attempt to capitalize on the growing discontentment with the lack of economic development, especially among young people: | É muito provável que a estratégia de Mauk Moruk seja cativar os jovens que se sentem cada vez mais marginalizados e que poderão ser facilmente explorados. |
27 | It is likely that Mauk Moruk's strategy is to captivate young people who feel increasingly marginalized and who can be easily taken advantage of. | Moruk está a tentar preencher o vazio deixado pela proibição dos grupos de artes marciais, que foram criados no tempo da resistência clandestina e que estiveram envolvidos na violência em 2006. |
28 | Moruk is trying to fill a void left by the prohibition of martial arts groups that were created during the clandestine resistance and involved in the violence of 2006 [editor's note: a conflict that started between elements of the military and expanded to general gang violence throughout the country, leaving dozens of people dead and thousands displaced. | No entanto, os timorenses têm expressado [en] nas redes sociais uma falta de simpatia pelo carácter ilegal das acções do KRM e do CPD-RDTL, defendendo a via da democracia e o respeito pela Lei e instituições do Estado. Apesar disso, estes acontecimentos têm servido de pretexto para criticar o governo e a classe política em Díli pela corrupção existente e pelo desequilíbrio crescente entre as elites e o resto da população. |
29 | The crisis of 2006 led to the resignation of the then Prime Minister Mari Alkatiri (FRETILIN). | Um membro do grupo “Emerging Leadership in Democracy” (Liderança Emergente em Democracia) do Facebook, Gani Uruwatu, questionou publicamente no dia 19 de Março: |
30 | Read Global Voices post “Riots in East Timor” (April 2006).] | Vamos requerer ao parlamento que passe uma resolução também contra os corruptores! |
31 | Meanwhile on social media, Timorese have expressed a total lack of sympathy with the illegal character of KRM's and CPD-RDTL's activities and defended democracy and respect for the law. | Fazem resoluções prontamente por causa de fardas [ao estilo militar] mas para aqueles que roubam milhões e milhões não existe uma resolução??? |
32 | In spite of this, corruption and growing inequality between elites and the rest of the population are issues dogging the current political establishment. Gani Uruwatu, a member of the Facebook group “Emerging Leadership in Democracy“, wrote on March 19: | A propósito deste mal-estar social, a conhecida antropóloga Elizabeth Traube fala de “unpaid wages” (contas por pagar, em inglês) no seu trabalho etnográfico sobre Timor-Leste para se referir às exigências da população civil e dos ex-veteranos do grupo étnico Mambai em relação ao Estado timorense. |
33 | Ask parliament to pass another resolution against the corrupt!!! Only those who wear [military-style] uniforms provoke fast resolutions, but those who steal millions and millions get no resolution?? | De acordo com Traube, nesta região do país, o povo relembra os seus líderes que a “nação foi comprada com o seu sangue” e por esse motivo existe a expectativa que o novo Estado timorense recompense o seu sacrifício. |
34 | The return of Moruk to the country nearly 30 years after his surrender to the Indonesian military is, according to some, an attempt to gain recognition for his historical role in the Timorese resistance and to win a position of power in the political arena. | O regresso de Mauk Moruk ao país passados quase 30 anos da sua rendição aos indonésios está, de acordo com algumas opiniões [en], relacionado com a tentativa de reconhecimento do seu papel histórico na resistência timorense e com a expectativa de que se traduza numa posição de poder no contexto político actual. |
35 | | Os acontecimentos recentes demonstram ainda que as alianças constituídas no período da resistência continuam a pôr à prova a legitimidade do Estado moderno constituído a partir de 2002 e que a história que envolve os actores da geração da resistência continua a dominar o jogo político contemporâneo em Timor-Leste. |
36 | Recent events show that actors from the resistance generation still dominate the contemporary political game in East Timor. | |