# | eng | por |
---|
1 | An Interview With Laurinda Gouveia, a Young Woman Charged With Conspiring Against the Angolan Government | Entrevista a Laurinda Gouveia, jovem acusada de tramar rebelião contra o governo angolano (parte I) |
2 | Laurinda Gouveia. | Laurinda Gouveia. |
3 | Photo: Eliza Capai / Agência Pública | Foto: Eliza Capai/ Agência Pública |
4 | This interview was first published on the Agência Pública site on November 16, 2015. | Esta entrevista foi publicada originalmente no site da Agência Pública, em 16 de Novembro de 2015. |
5 | It is republished on Global Voices in two parts with permission. | O Global Voices reproduz o artigo em duas partes. |
6 | Read the second part of the interview: ‘If There Is One Thing the Angolan Government Is Scared of, It Is People' | Leia aqui a segunda parte da entrevista. |
7 | Laurinda Gouveia is an impressive young woman who lives in a small studio in one of the shantytowns of Luanda, the capital city of Angola. | Laurinda Gouveia é uma impressionante jovem que vive num pequeno quarto e sala em uma das favelas de Luanda, capital de Angola. |
8 | She is 26 years old. | Tem 26 anos. |
9 | She is in her third year of studying philosophy because she “wanted to have a more coherent way of thinking of things”. | Está cursando o terceiro ano de Filosofia porque “queria ter um pensamento mais coerente sobre as coisas”. |
10 | Since 2011, she has been one of the few women who frequents demonstrations against President José Eduardo dos Santos, in power for more than 36 years, and the vibrant rap scene in Luanda, where young people, inspired by Brazilian groups like Racionais MCs, discuss the problems of the country, one of the most unequal in Africa. | Desde 2011, ela é uma das pouquíssimas mulheres que frequentam as manifestações contra o presidente José Eduardo dos Santos, no poder há 36 anos, e na vibrante cena rap em Luanda, onde jovens inspirados por grupos brasileiros como Racionais MCs discutem os problemas do país, um dos mais desiguais da África. |
11 | The protests attracted dozens of people in 2012, but dwindled in the face of a meticulous strategy of repression and selective terror by the government, which has not only affected the youth protesters, but their families as well. | Os protestos chegaram a atrair dezenas de pessoas em 2012, mas minguaram diante da estratégia meticulosa de repressão e terror seletivo do governo, que afetou não somente os jovens, mas também suas famílias. |
12 | This is what happened to Laurinda. | Foi o que aconteceu com ela. |
13 | Until last year, she worked with her aunt in the informal sector selling barbecue, soup and beer on the street. | Até o ano passado, a jovem trabalhava com a tia no setor informal, vendendo churrasco, sopa e cerveja na rua. |
14 | But then everything changed. | Mas, então, tudo mudou. |
15 | Laurinda gained national notoriety after being brutally attacked by the Angolan police when she participated in a protest as a citizen reporter. | Laurinda ganhou notoriedade nacional depois de ter sido brutalmente agredida pela polícia angolana quando participava de um protesto como “repórter cívica”. |
16 | The episode led her family to expel her from home. | O episódio levou a família a expulsá-la de casa. |
17 | Beaten for two hours by police officers, she decided to tell all to online sites, showing her wounded body. | Espancada durante duas horas pelos agentes do governo, ela decidiu contar tudo para sites na internet e exibiu o corpo marcado. |
18 | “They started to beat me, still handcuffed, with nightsticks, with a broomsticks, giving it to me on my legs, all over. | “Começaram a bater-me, ainda algemada, com porrete, com pau de vassoura, a dar-me mesmo na perna, em toda parte. |
19 | I was just crying, asking for forgiveness, saying I was sorry, all kinds of words came out of my mouth, really saying I was sorry.” | Eu só estava a chorar, a pedir desculpa, a pedir perdão, todo tipo de palavra saiu da minha boca, a pedir mesmo perdão.” |
20 | In her interview with Pública in August in Luanda, Laurinda turned her eyes away from the camera when she remembered those hours of torture. | Na entrevista à Pública, em agosto último na capital angolana, Laurinda afastava os olhos da câmera quando se lembrava daquelas horas de tortura. |
21 | “Don't get yourself into this, you are a woman, concern yourself with marriage and having kids… After this beatdown, you will not have kids!” said the police. | “Não se mete nisso, você é mulher, se preocupe em casar, ter filhos… Depois dessa surra tu já não vais fazer filhos!”, diziam os policiais. |
22 | “The way that they beat me, it lead me to believe they were truly furious at me,” she says. | “Da maneira que eles batiam, dava a entender que tinham mesmo raiva de mim”, conta. |
23 | Five days after having given us this interview and publicly acknowledged that she had participated in a study group based around the book “From Dictatorship to Democracy” by Gene Sharp with 15 other young people imprisoned since June, Laurinda was forced to give a deposition, prohibited from speaking about her questioning, and officially became a defendant in the same case. | Cinco dias depois de ter concedido essa entrevista e assumir em público ter participado do grupo de estudos do livro “Da Ditadura para a Democracia”, de Gene Sharp, com os outros 15 jovens detidos desde junho, Laurinda foi intimada para depor, proibida de falar sobre o seu interrogatório e oficialmente se tornou em ré no mesmo processo. |
24 | She was accused of planning a rebellion and allowed to remain out on bail, according to Angolan courts. | Transformou-se em acusada de planejar uma rebelião contra o presidente e está “sob liberdade provisória”, segundo a Justiça angolana. |
25 | Laurinda's trial began November 16 and will continue on for weeks in Luanda's Provincial Courts. | Laurinda entra hoje (16.11) em julgamento no Tribunal Provincial de Luanda. |
26 | This was her last interview as a free woman. | Essa foi a sua última entrevista como uma mulher livre: |
27 | Pública: How did you start participating in the demonstrations? | Pública: Como você começou a participar das manifestações? |
28 | Laurinda Gouveia (LG): I've been an activist since 2011. | Laurinda Gouveia (LG): Eu faço ativismo desde 2011. |
29 | I am part of a church group, I am a person who likes to speak and question things a lot. | Faço parte de um grupo da igreja, sou uma pessoa que gosta muito de orar e questionar as coisas. |
30 | When I heard news of the [first] demonstration, I said, “Wow, so we can change something by complaining…” And from there, I just followed, right? | Quando ouvi a notícia da manifestação, disse: “Uau, então podemos mudar alguma coisa reclamando…”. A partir dali, comecei a seguir, né? |
31 | I started to get really excited too. | Comecei a entusiasmar-me também. |
32 | So I went. | Então fui. |
33 | I spoke to my cousin. | Falei com meu primo. |
34 | My cousin, as he likes rap, he knew [rapper] Luaty [Beirão, who is charged with planning a rebellion over participation in the same study group] really well, and he even said, playing around, “Look, it's not worth following Luaty, he's been talking about the president for a good long time.” | O meu primo, como gosta de rap, ele conhecia muito bem o Luaty, e ele até disse, a brincar: “Olha, nem vale a pena seguir o Luaty, porque ele já vem falando do presidente há bastante tempo”. |
35 | And I kept on following, I just used to go to the demonstrations, then I would return home. | E fui seguindo, só ia participar das manifestações, depois voltava pra casa. |
36 | I began to participate normally, and continue to do so till this day. | Comecei a participar normalmente, até a data de hoje. |
37 | Pública: What was your first experience with security forces? | Pública: Como foi sua primeira experiência com as forças de segurança? |
38 | LG: 2012 was the first time I was attacked by a secret police agent. | LG: Em 2012 foi a primeira vez que eu fui agredida por um agente da polícia secreta. |
39 | The demonstration was scheduled, as is normal, they came always with wooden sticks, to beat up demonstrators. | Marcou-se uma manifestação e, como é normal, eles vêm sempre com paus, que é pra bater nos manifestantes. |
40 | Almost everybody fled and I stayed there, I was walking normally as though I was not part of the group. Only then, they said, “Look, grab her too, grab her too!” | Quase todos fugiram e eu e me mantive lá, estava a andar normalmente como se não tivesse a fazer parte do grupo… Só que eles, depois, disseram: “Olha, pega ela também, pega ela também!”. |
41 | And then a gentleman came up and smacked me, and the way he slapped me, just like that, out of the blue… Because I was a little stubborn also, I refused to leave the square because that was public. | E depois apareceu um senhor e deu-me uma galheta [tapa], e a chapada que ele me deu, assim mesmo, do nada… Porque eu tava um pouco renitente também, não quis sair do largo porque aquilo é público. |
42 | I do not have to leave simply because somebody working for the state wants me to. | Não tenho que sair porque simplesmente alguém que está a fazer o trabalho do Estado quer que eu saia. |
43 | At which point, after they tired of me, some other boys came up to talk with me, saying “But why are you getting involved in this? | Até que, depois eles cansaram, outros moços vieram conversar comigo: “Mas por que tu estás a te meter nisso? |
44 | Leave it alone. | Deixa disso. |
45 | Study, find a good husband, don't worry yourself with this, because it is not you who is going to change this.” | Estuda, arranja um bom marido, não te preocupes com isso, porque não és tu que vai mudar isso”. |
46 | That was the first act of aggression that I suffered. | Foi a primeira agressão que eu sofri. |
47 | Pública: Did this make you want to participate more, or did you get scared? | Pública: Isso te deu mais vontade de participar ou te assustou? |
48 | LG: At the time I thought, “The day they arrive with nightsticks, I do not know how I am going to stay!” | LG: No momento eu pensei: “O dia em que chegarem com o porrete, não sei como é que eu vou ficar!”. |
49 | But that passed afterwards, and I was able to take it and I continued with these activities, communicating with our guys when there was a demonstration. | Mas aquilo depois passou, consegui levar normalmente e continuei a fazer as atividades, comunicando-me com os manos quando havia manifestação. |
50 | I think stuff started to get going when we opted for spontaneous protests. | Penso que as coisas começaram a andar mais quando nós optamos pelas manifestações espontâneas. |
51 | The police still came and beat us, without even seeing if we were young women or men, they would beat us. | Os policiais mesmo chegavam e batiam, não viam se era menina, se era rapaz, batiam-nos. |
52 | And even so, I carried on. | E ainda assim eu continuei. |
53 | Pública: When did you start to get more involved? Was it after 2012? | Pública: Quando foi que você começou a se envolver mais, foi depois de 2012? |
54 | LG: I carried on with people, I got to know Luaty personally, Nito and M'banza Hanza [all three in prison since June] and the other brothers, right? And we started to take another direction in our activism. | LG: Continuei com as pessoas, conheci o Luaty pessoalmente, o Nito, o M'banza Hanza [os três estão presos desde junho] e outros manos, né?, e começamos a dar um outro rumo ao ativismo. |
55 | Principally, the spontaneous protests, with me taking the role of citizen reporter: when I saw a police action against the protesters, I would take photos. | Principalmente nas manifestações espontâneas, eu faço um papel de tipo repórter cívica: quando via uma ação policial contra os manifestantes, fazia fotos. |
56 | And it was in 2014, on November 23, when we decided to have a two-day protest, in which we were asking for the immediate resignation of José Eduardo dos Santos from the presidency. | E foi quando em 2014, isso no dia 23 de novembro, decidimos fazer uma manifestação que durava dois dias, na qual estávamos a exigir a demissão imediata do José Eduardo do cargo de presidente. |
57 | On November 22, I could not participate, so I decided to participate on November 23. | No dia 22 não pude participar, então decidi participar no dia 23. |
58 | I went to the Largo de Independência (Independence Square), but when we arrived there we saw right away the police apparatus. | Fui ao Largo da Independência, mas quando chegamos lá logo vimos o aparato policial. |
59 | As always, the MPLA [ruling party] had created a counter-protest, and we found young people wearing MPLA tshirts and all the rest… Around 4 pm, when there not much more policing, we decided to go into the square, in spite of the obstacles, because the square was all fenced off. Normally, when there were protests, they would fence off the square, so that we could not enter and exercise our rights to free expression. | E como sempre o [partido] MPLA criou uma contramanifestação, encontramos jovens vestidos com t-shirts do MPLA e tudo mais… Quando era mais ou menos 16 horas, já não tinha tanto policiamento, nós decidimos entrar no largo, apesar dos empecilhos, porque o largo tava vedado. Normalmente, quando há manifestação, eles vedam o largo, que é pra nós não entrarmos e exercermos a dita liberdade de expressão. |
60 | We were seven people. | Éramos sete. |
61 | I was hanging back: “I will take some images so the brothers on Facebook can follow along.” | Fiquei na retranca: “Vou fazer imagens pra mandar pros manos que estão no Facebook acompanharem”. |
62 | As soon as the activists started to enter, the police came right away with nightsticks and started beating them, and we were seven people. | Logo que os ativistas tentam entrar, os policiais vieram logo com porrete e começaram a bater, e nós éramos sete pessoas. |
63 | I grabbed my phone and started to document it. | Eu peguei o telefone e comecei a retratar aquilo. |
64 | As soon as they realized this, the brothers fled, and they came towards me: “Give me the phone!” I said, “No, I'm not going to give you the phone.” | Assim que eles se deram conta, os manos fugiram, e eles vieram todos contra mim: “Me dá o telefone!”, eu disse, “Não, não vou dar o telefone”. |
65 | A woman appeared, dressed up, and slapped me on the face, and I lost control. | Apareceu uma senhora, vestida assim, me deu uma chapada na cara, eu fiquei totalmente descontrolada. |
66 | One of the police grabbed me with his hands to take my phone, and I was trying hard not to let go. | Um dos policiais pegou-me na mão que era pra tirar-me o telefone, e eu sempre a fazer força pra não largar o telefone. |
67 | He came and smacked me, and I said, “You can't do that!” | Ele veio, deu uma galheta, eu disse: “Não, você não pode fazer isso!”. |
68 | The cars were all stopped, the street was watching, but nobody intervened. | Os carros todos parados, a rua toda a olhar, mas ninguém se mete. |
69 | They took the phone, and I started to cross to the other side, when a secret service agent grabbed me by the arm and some commanders came and started to pull me: “You are coming to the police station!”. | O telefone eles levaram, e eu ia atravessando pro outro lado, foi assim quando veio um agente da Sinse [serviço secreto], pegou-me pelo braço e alguns comandantes vieram e começaram a puxar: “A senhora vai pra esquadra!” [delegacia]. |
70 | They grabbed my hair, they grabbed my arm and my leg. And we went, with me crying and asking for help, and so I saw that they were not taking me to the police station. | Pegaram-me no cabelo, a puxarem no braço, na perna. E fomos, eu sempre a chorar e a pedir socorro, foi assim que eu vi que não estavam me levando à esquadra. |
71 | They handcuffed me. | Algemaram-me. |
72 | When I realized where I was, it was the Primeiro de Maio School. | Quando dei por conta, tava na escola Primeiro de Maio. |
73 | I was still lucid and I realized there were police and secret service agents. | Ainda tava lúcida, vi que eram gente da polícia e gente da Sinse. |
74 | They grabbed me and started to beat me while I was still handcuffed, with a nightstick, a broomstick, really hard on my legs, all over. | Eles pegaram-me, começaram a bater-me ainda algemada, com porrete, com pau de vassoura, a dar-me mesmo na perna, em toda parte. |
75 | There was no way I could say anything, I was just crying, saying I was sorry, asking for forgiveness, all kinds of words came out of my mouth, really saying I was sorry. | Não tinha como falar alguma coisa, eu só estava a chorar, a pedir desculpa, a pedir perdão, todo tipo de palavra saiu da minha boca, a pedir mesmo perdão. |
76 | So when one of the commanders arrived, I said, “Uncle, please, forgive me!” and he punched me in the eyes. | Foi assim que apareceu um dos comandantes, falei: “Tio, por favor, desculpa!”, ele deu-me um soco nos olhos. |
77 | I was saying I was sorry the whole time, sorry, and he was offending me. | Eu a pedir sempre desculpa, desculpa, mas ele a ofender-me. |
78 | “No, we warned you, and you wouldn't listen… And for that today you are going to piss yourself in our hands!” | “Não, nós já avisamos, vocês não ouvem… E por isso hoje vais ter que se mijar nas nossas mãos!” |
79 | I did piss myself, I was still handcuffed and I pissed myself. | Eu me mijei, ainda tava algemada, mijei- me. |
80 | Then they said, “Get down from the car”, they took off my handcuffs and put me on the ground. | Depois eles disseram “Desça do carro!”, desalgemaram-me e meteram-me no chão. |
81 | I was just saying, “Suffering like this, it would be worth it to just to take my life! | Eu só estava a dizer: “Pra sofrer assim, vale a pena tirar-me a vida! |
82 | I can't handle the pain!” | Não estou a aguentar a dor!”. |
83 | Then a gentleman with sunglasses arrived and asked me, “Laurinda, do you know me?” and I said, “No, I do not know you, sir.” | Foi assim que chegou um senhor de óculos e perguntou-me “Laurinda, tu me conhece?”, eu disse: “Não, não conheço o senhor”. |
84 | He grabbed a different nightstick, very thick, and started to beat me, even, while beating me he said, “Turn around!” | Pegou um porrete diferente, um assim grosso, começou a bater-me, mesmo, a bater-me, disse: “Vira de costas!”. |
85 | And he started to hit my backside, hitting again and again. | Começou a dar-me no rabo, a dar, a dar. |
86 | He said, “Today you are going to remember who I am!” | Disse: “Você hoje vai se lembrar quem eu sou!”. |
87 | It was for about two hours that he beat me, that was such suffering. | Foi cerca de uma a duas horas mesmo só a bater-me, aquilo foi um sofrimento e tanto. |
88 | After that, they said, “Okay, let's talk.” | Depois dali eles disseram: “Ok, agora vamos conversar”. |
89 | They asked which party we followed. | Perguntaram qual é o partido que nós seguíamos. |
90 | I said, “We don't have a party.” | Eu disse: “Não temos partido nenhum”. |
91 | “Who is your leader?” I said, “No, we don't have a leader. | “Quem é vosso líder?”, eu disse: “Não, nós não temos líder. |
92 | What we are asking for is something that is our right.” | O que nós estamos a reclamar é algo que nos é de direito”. |
93 | They grabbed a camera and started filming, asking questions: where I was born, who did I live with, where I study. | Pegaram uma câmera e começaram a filmar, a fazer perguntas: onde que eu nasci, com quem vivia, onde estudo. |
94 | Some things they already knew because they had been investigating me. | Algumas coisas eles já sabiam porque me vinham a investigar. |
95 | The way that they beat me led me to believe they were really furious with me, of my persistence in the protests. | Da maneira que eles batiam, dava a entender que eles tinham mesmo raiva de mim, dessa minha persistência nas manifestações. |
96 | Pública: What happened after this? | Pública: O que aconteceu depois disso? |
97 | LG: After that my life changed tremendously, because my family did not like it, and thought the best solution for me was to leave home, especially as they had been warning me constantly [against protesting], and I was always doing what they didn't want. | LG: Dali pra cá minha vida mudou tremendamente, porque depois os meus familiares não gostaram, acharam que a melhor solução seria eu sair de casa, já que vinham avisando-me e eu constantemente a fazer aquilo que eles não queriam. |
98 | Even now they don't accept it. | Até agora não aceitam. |
99 | So they thought the best way to resolve the problem was to pull me out of the house. | Então acharam que a melhor maneira de resolver esse problema era tirar-me de casa. |
100 | Until last year I worked with my aunt. | Até o ano passado eu trabalhava com a minha tia. |
101 | She sells barbecue, soup and beer. | Ela vende churrasco, sopa e cerveja. |
102 | Pública: And were you forced to stop working with your aunt and look for other work? | Pública: E você teve então que deixar de ajudar a sua tia e buscar outros trabalhos? |
103 | LG: I started to get by. | LG: Comecei a me virar. |
104 | I am living a little closer to university and things are calmer. | Estou a viver um pouco mais próxima da universidade e as coisas estão mais calmas. |
105 | The hard part was… being with family is one thing, living alone is hard. | A dificuldade foi… Estar com a família é outra coisa, viver só é algo difícil. |
106 | At the moment I'm selling shoes. | Eu no momento vendo calçados. |
107 | The profit is what I take to support myself and pay my university fees. | O lucro é o que eu tiro pra sustentar-me e pagar também a universidade. |
108 | But I think that when we are involved in a struggle, we have to handle the consequences. | Mas penso que, quando estamos numa luta, devemos arcar com as consequências. |
109 | As long as we are alive, we have to subject ourselves to exactly that. | Enquanto vivermos, teremos que nos sujeitar a tal coisa. |
110 | And psychologically I am getting myself together too, because this really affected me psychologically. | E psicologicamente vou me arranjando também, porque afetou-me mesmo psicologicamente. |
111 | Even today, physically, I bear physical evidence of this beating. | Até agora, fisicamente, encontro-me com sinais desse espancamento. |
112 | And, obviously, my way of looking at these men [in power] is not the same as it was before, because I hadn't had this experience, of such nastiness from them. | E, lógico, a maneira de olhar pra esses senhores não é como era antigamente, porque não tinha provado dessa experiência, de tanta maldade da parte deles. |
113 | Pública: When this happened to you, did it make the news? Was there any repercussion? | Pública: Quando aconteceu isso com você, chegou a ter notícia, teve repercussão? |
114 | LG: Yes. | LG: Teve. |
115 | At first I was hesitant to show [my wounds] because they were in intimate areas, but I thought about it, and it is a way of showing to people that when they do something to us, we have to assert ourselves in a way that will change the situation. | A princípio eu também estava assim meio hesitante de mostrar, pois são nas partes mais íntimas, mas fui analisando e é uma forma de mostrar às pessoas que, quando nos fazem alguma coisa, devemos mesmo reivindicar de modo que mude a situação. |
116 | So, it was news on the websites Club-K, Maka Angola, among others. | Então, teve notícia [nos sites] Club-K, Maka Angola, entre outros. |
117 | I think that, in a way, this also raised awareness of other people. | Penso que, de certa forma, também despertou a mente das outras pessoas. |
118 | Pública: You say you have marks on intimate parts of your body…? | Pública: Você falou que teve marca nas partes íntimas…? |
119 | LG: I had marks on my intimate areas, right? On my bottom, on my legs, I got all marked on my back, it was embarrassing, but then I saw it as something positive, as it could motivate others to denounce things when there is something wrong. | LG: Tive marcas nas partes íntimas, né?, no bumbum, nas pernas… Fiquei toda manchada nas costas, houve um constrangimento, mas depois vi aquilo como algo positivo, de modo que pude motivar as outras pessoas a denunciarem quando há alguma coisa mal. |
120 | Read the second part of the interview: ‘If There Is One Thing the Angolan Government Is Scared of, It Is People' | Leia aqui a segunda parte da entrevista… |