# | eng | por |
---|
1 | Tanzania: Dar Sketches: From Blog to Book | Tanzânia: Dar Sketches, de blog a livro |
2 | Dar Sketches is a blog of drawings and creative writing inspired by ‘street level” Dar es Salaam. | Dar Sketches [en] é um blog de desenhos e escrita criativa inspirados pela cena urbana de Dar es Salaam, maior cidade da Tanzânia. |
3 | The blog will ultimately be turned into a book. | Ao fim do projeto, o blog será transformado em um livro. |
4 | The Project background: | Histórico do projeto: |
5 | The project started with an interest in the older buildings of Dar es Salaam city centre, and a desire to capture some of their essence before they are all too rapidly demolished. | O projeto começou a partir do interesse nos prédios antigos do centro de Dar es Salaam, e do desejo de retratar um pouco da essência deles antes que fossem demolidos. |
6 | As an artist and illustrator, I believe drawings can capture a different and sometimes more vibrant image than photographs. | Como artista e ilustradora, acredito que desenhos conseguem capturar uma imagem diferente e, algumas vezes, mais vibrante do que fotografias. |
7 | While the architecture creates the context, the vibrancy of Dar street life is a wonderful, rich and quirky realm all to itself. | Enquanto a arquitetura oferece o contexto, a vitalidade da cena urbana de Dar, por si só, é um mundo maravilhoso, farto e peculiar. |
8 | So the drawings have developed to include whole street scenes as well as portraits of street vendors, daladala's, overloaded bicycles, sign art and much more. | Por isso os desenhos evolveram para incluir cenas urbanas completas, além de retratos de vendedores ambulantes, dadadalas [os táxis coletivos típicos da cidade], bicicletas sobrecarregadas, arte de rua e muito mais. |
9 | ‘Street level' would like to be a forum for creative writing about Dar es Salaam. | ‘Street level' [Nível Urbano] pretende ser um espaço para escrita criativa sobre Dar es Salaam. |
10 | Short stories, poems, musings, even two line thoughts and interesting facts would be very gratefully received for consideration. | Contos, poemas, reflexões ou mesmo duas linhas de pensamento e fatos interessantes serão recebidos com gratidão e levados em consideração. |
11 | Pieces could be inspired by the artwork or vice versa. | Os escritos podem ser inspirados pela arte ou vice-versa. |
12 | About the blogger: | Sobre a blogueira: |
13 | Sarah Markes trained at Central St. Martins in London as an illustrator and graphic designer. | Sarah Markes formou-se no Central St. Martins, em Londres, como ilustradora e designer gráfica. |
14 | She has lived in Dar es Salaam for the last seven years, working on an array of educational and creative projects. | Ela mora em Dar es Salaam há sete anos, trabalhando em uma gama de projetos educacionais e criativos. |
15 | The writers | Os escritores |
16 | ‘Street level' will feature a selection of contemporary creative writing by Tanzanian and international authors who live and work in the city. | ‘Street level' trará uma seleção de textos criativos contemporâneos escritos por autores da Tanzânia e de outros países que trabalham e moram na cidade. |
17 | 15 writers have already expressed an interest in the project with several others contemplating it! | Quinze escritores já demonstraram interesse no projeto, enquanto vários outros estão contemplando a ideia! |
18 | The book will be divided into eight sections: | O livro será dividido em oito seções: |
19 | The content | Conteúdo |
20 | 1. KARIBU BONGO: Welcome to Dar | 1. KARIBU BONGO: Bem-vindo a Dar |
21 | 2. STREET SCENE: Urban space and the architecture of Dar | 2. STREET SCENE [Cena Urbana]: Espaço urbano e arquitetura de Dar |
22 | 3. STREET LIFE: The people of Dar | 3. STREET LIFE [Vida Urbana]: O povo de Dar |
23 | 4. STREET TRADE: Vendors galore and more | 4. STREET TRADE [Negócios Urbanos]: Vendedores ambulantes e outros |
24 | 5. STREET CUISINE: Tanzanian tastes | 5. STREET CUISINE [Cozinha Urbana]: Os sabores da Tanzânia |
25 | 6. STREET TRANSPORT: People and goods on the move | 6. STREET TRANSPORT[Deslocações Urbanas]: Pessoas e coisas em movimento |
26 | 7. STREET GREEN: The natural environment of Dar | 7. STREET GREEN [Verde Urbano]: O meio ambiente de Dar |
27 | 8. STREET STYLE: Dar heritage at risk | 8. STREET STYLE [Estilo Urbano]: O patrimônio ameaçado de Dar |
28 | A sample of sketches appearing on the blog: | Alguns dos desenhos que aparecem no blog: |
29 | In praise of street vendors: | Homenagem aos vendedores ambulantes: |
30 | In Praise of Street Vendors by Sarah Markes | "In Praise of Street Vendors", por Sarah Markes |
31 | Some grumble about the space taken up by assorted vendors on Dar's crumbling pavements or the apparent disarray of the city's myriad street stalls, but how can you not be grateful for all the goods and services that are at your fingertips in every part of the city? | Alguns reclamam da falta de espaço nos passeios esfacelados de Dar tomados pela multidão de ambulantes, ou da aparente desordem da multitude de barracas de vendas, mas como não deixar de agradecer todos os produtos e serviços que estão ao seu alcance em qualquer lugar da cidade? |
32 | Whether it's an icy cold bottle of water thrust through your window in traffic, that Arsenal sticker you have always wanted or your bicycle tyre repaired in minutes, Dar's thriving street trade can provide. | Seja uma garrafa de água gelada jogada através da sua janela no tráfego, aquele adesivo do Arsenal que você sempre quis ou o pneu da sua bicicleta consertado em questão de minutos, é possível encontrar tudo no próspero comércio ambulante de Dar. |
33 | I am Machinga [a street vendor in Swahili slang]: | Sou Machinga [gíria para vendedor ambulante em suaíli]: "I am Machinga" por Sarah Markes |
34 | The sweet, sticky heat makes my clothes stick to my skin. | O doce calor pegajoso faz a roupa grudar na minha pele. |
35 | I am damp to the touch, dripping with the unavoidable refuse of my art. Yes, I am an artist my friend, although you may not think so. | Fico úmido ao toque, pingando com o inevitável recharçamento da minha arte. Sim, amigo, sou artista, embora talvez não creias nisso. |
36 | How else can you explain what I do? | De que outra forma posso explicar o que faço? |
37 | I walk the town like a vagabond of the vanguard, a viscous fluid in the arteries of Bongo streets, providing for your every need. | Ando pela cidade como um vagabundo da vanguarda, um fluido viscoso nas artérias das ruas de Bongo, atendendo a todas as suas necessidades. |
38 | All it takes is a single look, you know the one, while you inch along in the snaking foleni [queue] hoping for some form of respite, and you pleadingly glance out your half-rolled down window, I see the yearning in your eyes. | Basta um único olhar teu, tu sabes qual, enquanto rastejas ao longo da serpenteanda foleni [fila] esperando algum tipo de trégua, e em teu olhar suplicante para fora da janela meio aberta, vejo a vontade em teus olhos. |
39 | Before you even know what it is that you desire, I will be there, with karanga na maji [groundnuts and water] and perhaps a cigarette or two. | Antes mesmo de tu saberes o que desejas, estarei lá, com karanga na maji [amendoin e água] e talvez um cigarro, ou dois. |
40 | I will provide. | Eu fornecerei. |
41 | You take what I offer with subtle contempt, annoyed that I know you better than yourself, but alas, what is an artist to do? | Pegas o que ofereço com um sutil desprezo, irritado por eu te conhecer melhor do que conheces a ti próprio, mas para que mais serve um artista? |
42 | Excerpt from ‘I am machinga' by Hafiz Juma | Trecho de ‘I am machinga' de Hafiz Juma |
43 | Light Corner: | Esquina iluminada: |
44 | Light Corner by Sarah Markes | "Light Corner" por Sarah Markes |
45 | “Dar's street scenes tell a story of the city's history, its people and their livelihoods - of the original inhabitants of Mzizima, the Sultans from Oman, the Germans, the British, the Indians, waves of immigrants from rural Tanzania and its surrounds. | “A cena urbana de Dar conta a história da cidade, de seu povo e do modo de vida dele - dos habitantes originais de Mzizima, dos sultões de Oman, dos alemães, ingleses, indianos, das ondas de migrantes de zona rural da Tanzânia e suas cercanias.” |
46 | Reheman Building: | O prédio Reheman: |
47 | Reheman Building in Dar Es Salaam by Sarah Markes | "Reheman Building in Dar Es Salaam", por Sarah Markes |
48 | Do you have a favourite building or place in Dar es Salaam that you think i should draw? | “Você tem algum prédio ou local favorito em Dar es Salaam que eu deva desenhar? |
49 | If so, do let me know… Wouldn't this building make a wonderful studio, coffee shop, book shop, lounge bar… oh dreamy on… | Se tiver, permita-me saber… Esse prédio não daria um maravilhoso estúdio, cafeteria, livraria ou bar lounge… pode sonhar…” |
50 | Green Oranges: | Laranjas verdes: |
51 | Green Oranges by Sarah Markes | "Green Oranges" por Sarah Markes |
52 | Juice dribbles slowly down his chin as he grins at me. | “Suco goteja vagarosamente pelo queixo enquanto ele sorri para mim. |
53 | Otherwise motionless, he carefully sucks every last piece of the fruit without breaking his smiling gaze. | Imóvel, se não fosse por isso, ele cuidadosamente chupa cada pedaço restante da fruta sem interromper o olhar sorridente. |
54 | Sparkly eyes above a sun faded yellow football shirt. | Olhos brilhantes sob uma camisa de futebol solamarela desbotada. |
55 | The dark ‘Fly Emirates' slogan yells silently from his chest. | O slogan escuro ‘Fly Emirates' gritando silenciosamente em seu peito. |
56 | Casting the skin aside he finally turns and rearranges the baskets on his bicycle, crammed full with sweet green oranges to sell in town. | Jogando a casca fora, ele se vira por fim e arruma a cesta da bicicleta, cheia de doces laranjas verdes para vender na cidade.” |
57 | ‘Fly Emirates' is emblazoned across his back as well. | “‘Fly Emirates' também está estampado em suas costas. |
58 | This sinew limbed cyclist farmer, advertising one of the richest airlines in the world. | Este agricultor ciclista, de membros musculosos, segue fazendo propaganda de uma das mais ricas companhias aéreas do mundo. |
59 | His shirt has already travelled thousands of miles more than he ever will. I doubt he even has a passport, let alone anything more tangible than distant dreams of flight. | Sua camiseta já viajou milhares de milhas a mais do que ele virá a passear um dia. Duvido até que tenha passaporte, quem dirá algo mais tangível do que sonhos distantes de um vôo.” |
60 | Normalhaueser: | Normalhaueser: |
61 | Normalhaueser by Sarah Markes | Normalhaueser por Sarah Markes |
62 | Built between 1891 and 1893 and originally called the ‘Normalhaueser' this elegant building currently houses the commercial High Court. | “Construído entre 1891 e 1893 e originalmente chamado de ‘Normalhaueser', esse prédio elegante agora abriga a divisão de comércio da Corte Superior. |
63 | (Info from ‘A Catalogue of the Protected Buildings in Dar es Salaam' prepared by Sustainable Cities: PLUS Network Africa Program.) | (Dados do catálogo de prédios protegidos de Dar es Salaam (‘A Catalogue of the Protected Buildings in Dar es Salaam') preparado pelo Programa Cidades Sustentáveis: PLUS Network Africa.)” |
64 | Shopping in traffic: | Compras no trânsito: |
65 | Shopping in traffic by Sarah Markes | "Shopping in traffic", por Sarah Markes |
66 | One of the only redeeming features of Dar traffic, as far as i can tell, is the chance to peruse and haggle over all sort of wares… sunglasses, bandannas, stickers, towels, phone chargers, perfume, electric fans, maps, newspapers, cashew nuts, car polish, car jacks, wheel spanners, bags of apples and my all time favourite - nodding dogs… though i havn't seen those for a while alas. | “Uma das poucas compensações do trânsito de Dar, até onde eu sei, é a oportunidade de olhar e pechinchar tudo quanto é tipo de coisa… óculos escuros, bandanas, adesivos, toalhas, carregadores de celular, perfumes, ventiladores, mapas, jornais, castanha, polimento de carro, macaco de veículos, chave inglesa, sacos de maça e o meu preferido de todos os tempos - cachorrinhos que balançam a cabeça… embora tenha um tempinho que não os veja.” * Todos os links levam a posts em inglês. |