Sentence alignment for gv-eng-20071130-35268.xml (html) - gv-por-20071130-614.xml (html)

#engpor
1In the eye of the storm: Bangladeshi bloggers speakNo olho do furação: Blogueiras de Bangladesh falam
2You have probably heard the news about Cyclone Sidr which devastated Bangladesh's southern coastal regions, claimed thousands of lives, and displaced millions.Você provavelmente soube das notícias do ciclone Sidr que devastou as regiões da costa sul de Bangladesh, levou centenas de vidas e deixou milhões desabrigados.
3It is likely that you have read the news in the newspaper or blogs and seen graphic images on TV or heard the horrid report on the radio.Possivelmente você leu as notícias em jornais ou blogues, viu as imagens gráficas na TV ou ouviu a terrível reportagem no rádio.
4But your understanding of the destruction of the cyclone and the resilience of the people of Bangladesh will be incomplete if you have not read the first-hand accounts from local bloggers.Mas o seu conhecimento sobre a destruição causada pelo ciclone e a resistência do povo de Bangladesh estará incompleta se você não ler descrições dadas em primeira mão por blogueiros locais.
5Nari Jibon's bloggers tell their reaction to the natural disaster on their English blog, Bangladesh from our view and on their Bangla Blog, Amader Kotha.As blogueiras do Nari Jibon [en] contam como reagiram ao desastre natural em seu blogue em inglês, Bangladesh from our view [en] e no blogue em bengalês, Amader Kotha [bn].
6Kazi Rafiqul Islam tells his experience from the capital Dhaka:Kazi Rafiqul Islam narra a experiência da capital Dhaka:
7“Due to strong wind electricity was cut off at about 10:15 pm (Thursday).“Due to strong wind electricity was cut off at about 10:15 pm (Thursday).
8Then I went to bed but could not sleep as the roaring of the wind was increasing. ….Then I went to bed but could not sleep as the roaring of the wind was increasing. ….
9At 2:00 am I got a phone call from my eldest sister who was in her sister's house at Barisal city.At 2:00 am I got a phone call from my eldest sister who was in her sister's house at Barisal city.
10She informed that they were in great danger.She informed that they were in great danger.
11The roof of the house (tin shed house) was flown away by the cyclone and somehow they were saved. …..The roof of the house (tin shed house) was flown away by the cyclone and somehow they were saved. …..
12I phoned my youngest sister in village.I phoned my youngest sister in village.
13She informed me that she is safe but many trees were broken and fallen down by the Cyclone….She informed me that she is safe but many trees were broken and fallen down by the Cyclone….
14At about 2:30am I heard a big sound outside.At about 2:30am I heard a big sound outside.
15I looked outside and saw that the Eucalyptus tree had fallen down on a tin shed house and people are shouting.I looked outside and saw that the Eucalyptus tree had fallen down on a tin shed house and people are shouting.
16Since there was no electricity I could not turn on the TV or Radio all day long (Friday).Since there was no electricity I could not turn on the TV or Radio all day long (Friday).
17We could not contact cyclone affected people as we could not get the mobile charged. ….We could not contact cyclone affected people as we could not get the mobile charged. ….
18So we were detached from the world.So we were detached from the world.
19At night Dhaka city became ghost city.At night Dhaka city became ghost city.
20We did not have electricity, no water; we could not take bathe also many people could not cook as they did not have water.”We did not have electricity, no water; we could not take bathe also many people could not cook as they did not have water.”
21Similar experiences and reactions were posted by other Nari Jibon participants:“Por causa dos ventos fortes, a eletricidade foi cortada por volta das 22h15 (quinta-feira).
22Então fui pra cama, mas não consegui dormir porque o barulho do vento estava aumentando… Às 2h00 da manhã, eu recebi um telefonema de minha irmã mais velha, que estava na casa de uma irmã dela na cidade de Barisal.
23Sofia Khatun [bn]: “Millions of Bangladeshis are helpless.Ela me informou que eles estavam passando or um grande perigo.
24O telhado da casa (um barraco pequeno) foi arrancado pelo ciclone e de alguma forma eles se salvaram.
25Please lend your hand.”… Eu telefonei para minha irmã mais nova na vila.
26Ela me contou que estava salva, mas que muitas árvores foram quebradas e derrubadas pelo ciclone… Por volta das 2h30am eu ouvi um barulho grande do lado de fora.
27Eu olhei para fora e um pé de eucalipto tinha caído sob um barraco e as pessoas estavam gritando.
28Uma vez que não havia eletricidade, eu não pude ligar a TV ou rádio o dia inteiro (na sexta).
29Zannat Ara Amzad Liva [bn]: “Questions arise in my mind why this wrath of nature was steamrolled on innocent children, and extremely poor people?”Não pudemos contactar as pessoas afetadas pelo ciclone, já que não pudemos carregar o celular… Portanto estávamos isolados do mundo. Durante a noite, Dhaka se transformava em uma cidade fantasma.
30Não tínhamos eletricidade, nem água; não podíamos tomar banho e muita gente ficou sem poder cozinhar, já que elas não tinham água.”
31Irin Sultana [bn] “The cyclone-affected people are still affected by needs of drinking water, food, cloth and medicine.Experiências e reações similares foram postadas por outras participantes do Nari Jibon: Sofia Khatun [bn]: “Milhões de pessoas estão desprotegidas em Bangladesh.
32This cyclone has made many people penniless.”Por favor, estenda a sua mão.”
33Laily Jahan Meghla [bn] “the news that depressed me a lot that a girl child was born on 15th of November morning in Shariatpur and was killed in the storm later that night.”Zannat Ara Amzad Liva [bn]: “Dúvidas surgem em minha mente sobre o porquê dessa fúria da natureza ter sido descarregada em crianças inocentes e em pessoas extremamente pobres?” Irin Sultana [bn] “As vítimas do ciclone são pessoas afetadas pela necessidade de água potável, alimentos, roupas e medicamentos.
34Taslima Akhter “We passed that night fearfully.Esse ciclone deixou muita gente sem um centavo.”
35Laily Jahan Meghla [bn] “a notícia que me deixou muito deprimida o nascimento de uma menina no dia 15 de novembro em Shariatpur e sua morte na tempestade na mesma noite.”
36I and my family became sick as we had to wet in rain”Taslima Akhter “Passamos medo naquela noite. Eu e minha família adoecemos por ter tomado chuva”
37Nari Jibon's executive director Dr. Kathryn Ward tells about the inspiring resilience of the Nari Jibon staff and students.A diretora executiva de Nari Jibon, Dr. Kathryn Ward, nos fala sobre a inspiração que vem da resistência dos funcionários e estudantes de Nari Jibon [en].
38The staff and students of Nari Jibon project had turned out to the office on Saturday for work and classes despite a complete lack of electricity and internet.Os funcionários e estudantes do projeto Nari Jibon chegaram no escritório para o trabalho e aulas no sábado apesar de uma falta total de eletricidade e internet.
39She also posted regular updates on the situation and relief efforts.Ela também postou notícias regularmente [en] sobre a situação e os esforços do resgate.
40MG Rabbany Sujan depicts with photos how the slum dwellers in capital Dhaka are coping with the damages that the category 3 cyclone brought them.MG Rabbany Sujan mostra com fotos como os moradores de favelas da capital Dhaka estão se virando com os prejuízos que o ciclone de terceira categoria trouxeram.
41Sujan had posted more updated reports and pictures which even got highlighted on CNN.Sujan postou mais relatos atualizados e fotos que foram até destaque na CNN.
42Rafiq was also interviewed in CNN despite a poor telephone connection.Rafiq também foi entrevistada pela CNN apesar da conexão telefônica de baixa qualidade.
43Sujan also posts photos and news about the local communities' relief efforts.Sujan também posta fotos e notícias sobre os trabalhos de resgate das comunidades locais.
44Last Friday the Nari Jibon project arranged a training on video and digital photography for the female blogers.Na sexta-feira passada, o projeto Nari Jibon organizou um treinamento sobre vídeo e fotografia digital para blogueiras [en].
45Participant Shirin Sultana says:Uma das participantes, Shirin Sultana, diz:
46I enjoyed this training very much and also very happy to join this program.I enjoyed this training very much and also very happy to join this program.
47I think of buying a digital camera so that I can take lots of pictures from Bangladesh and I would like to show how beautiful is our Bangladesh.
48I think of buying a digital camera so that I can take lots of pictures from Bangladesh and I would like to show how beautiful is our Bangladesh.Eu curti bastante esse treinamento e estou feliz em entrar nesse programa. Estou pensando em comprar uma câmera digital para que eu possa tirar um monte de fotos de Bangladesh e eu gostaria de mostrar como ela é bonita.
49Read more of the participants' reactions.Veja mais impressões de participantes [en].
50Aqui tem um vídeo postado pelos funcionários da Nari Jibon em julho do ano passado retratando as enchentes que áreas baixas de Dhaka, capital.
51Here is a video posted by the Nari Jibon staff last July portraying flooding in the low-level areas of Dhaka, the capital city.Em breve veremos mais fotos e mais vídeos feitos pelas participantes que atenderem à oficina recentemente. (Texto original de Rezwan)
52O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
53Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
54Soon we will see more photos and videos from the participants that attended the recent workshops.Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.