# | eng | por |
---|
1 | Chinese cartoon cops patrolling websites | China: Policiais virtuais patrulham sites da web |
2 | Image released Tuesday August 28, 2007 by the Beijing Public Security Bureau. | Imagem liberada na terça-feira, 28 de agosto de 2007, pelo Public Security Bureau de Pequim. |
3 | In the footsteps of Shenzhen Internet Police, the police in China's capital, Beijing, will start patrolling websites registered on Beijing servers using animated police officers that pop up in a user's browser. | Seguindo o exemplo da Polícia Virtual de Shenzhen, a polícia de Pequim, capital da China, vai começar a patrulhar websites registrados nos servidores de Pequim usando agentes de polícia animados que surgem repentinamente no navegador do internauta. |
4 | From September, 1st, Beijing's new virtual cops will be active on 13 of China's portals, including China's biggest blog-hosting services, Sohu.com and Sina.com. | A partir de 1º de setembro, os novos policiais virtuais de Pequim estarão em atividade em 13 portais da China, inclusive nos maiores serviços de hospedagem de blogues, Sohu.com [zn] e Sina.com [en]. |
5 | By the end of the year, the virtual police's patrols are expected to cover all websites registered with Beijing servers. | Espera-se que até o final do ano, os patrulheiros virtuais estejam cobrindo todos os sites registrados nos servidores de Pequim. |
6 | According to the Associated Press, the cartoon cops can “walk, bike or drive across the screen” every 30 minutes, warning Internet users to stay away from “illegal Internet content” and “bad websites”. | Segundo a agência de notícias Associated Press, os policiais animados “andam, dirigem motocicleta ou carro através da tela” a cada 30 minutos, alertando os internautas para que evitem “conteúdos ilegais na internet” e “sites ruins”. |
7 | “We will continue to promote new images of the virtual police and update our Internet security tips in an effort to make the image of the virtual police more user friendly and more in tune with how web surfers use the Internet,” the Beijing Public Security Ministry said in a statement issued yesterday. | “Continuaremos a criar novas imagens da polícia virtual e a atualizar nossas dicas de segurança na internet num esforço para tornar a imagem da polícia virtual mais fácil de ser usada e mais em sintonia com o modo que os usuários usam a internet”, o Departamento de Segurança Pública de Pequim disse numa declaração emitida antes de ontem. |
8 | According to the statement, these cartoons officers will offer police help to Internet users. | Segundo a declaração, esses agentes virtuais irão oferecer ajuda policial aos internautas. |
9 | Clicking on the cartoon images will redirected users to the authority's web site. | Ao clicar nos ícones dos agentes os usuários serão redirecionados para o site das autoridades policiais. |
10 | But is this the main purpose of China's new Big Brother and Big Sister? | Mas será que esse é o objetivo principal dos novos “Big Brother” e “Big Sister” da China? |
11 | | No ano passado, em 17 de janeiro de 2006, a co-fundadora do Global-voices, Rebecca MacKinnon, relatou uma história parecida através do China Digital Times [en], apresentando os dois agentes virtuais “Jingjing” e “Chacha” que estão patrulhando sites da cidade de Shenzhen, no sul da China desde o ano passado: |
12 | | “These cartoon web cops named “JIngjing” and “Chacha” (the word “jing cha” means “police” in Chinese) will apparently be patrolling websites originating in the southern Chinese city of Shenzhen. |
13 | Last year, on January 17, 2006, Global-voices co-founder, Rebecca MacKinnon, reported a similar story via China Digital Times, introducing the two male and female cartoon web cops “Jingjing” and “Chacha” who have been patrolling websites since last year in the southern Chinese city of Shenzhen: | (…) According to the Public Security official interviewed by the Beijing Youth Daily, their real function is to remind internet users that the Chinese police are watching people online no differently than offline. In other words: don't do anything online that you wouldn't do in a physical public place in China!” |
14 | | “Esses agentes virtuais de cartum chamados “JIngjing” e “Chacha” (a palavra “jing cha” significa “polícia” em chinês) irão aparentemente patrulhar sites originados na cidade de Shenzhen [en], no sul da China (…) Segundo o funcionário de Segurança Pública entrevistado pelo Beijing Youth Daily, a verdadeira função deles é lembrar os internautas que a polícia chinesa está observando as pessoas quando estão on-line, da mesma maneira que as observam quando estão off-line. |
15 | These cartoon web cops named “JIngjing” and “Chacha” (the word “jing cha” means “police” in Chinese) will apparently be patrolling websites originating in the southern Chinese city of Shenzhen. | Em outras palavras: não faça nada on-line que você não faria num lugar público físico na China!” O blogueiro South Puget Sound Libertarian [en] compartilha suas idéias e esta imagen do agente virtual de Shenzhen, JingJing: |
16 | (…) According to the Public Security official interviewed by the Beijing Youth Daily, their real function is to remind internet users that the Chinese police are watching people online no differently than offline. | “Notice that JingJing is cute. The face that the Chinese government has decided to put on its repression is not that of the Orwellian jackboot stamping on a human face forever. |
17 | In other words: don't do anything online that you wouldn't do in a physical public place in China! | No, totalitarianism comes wrapped in cuteness these days. So how could you really object? |
18 | Blogger South Puget Sound Libertarian shares his thoughts and this image of Shenzhen Internet police mascot, JingJing: | After all, it's just the government trying to protect you from evil doers on the internet.” |
19 | Notice that JingJing is cute. | “Note que JingJing é engraçadinho. |
20 | The face that the Chinese government has decided to put on its repression is not that of the Orwellian jackboot stamping on a human face forever. | A imagem que o governo chinês resolveu dar à sua repressão não é aquela da ‘bota de cano alto pisando num rosto humano para sempre' de George Orwell. |
21 | No, totalitarianism comes wrapped in cuteness these days. | Não, o totalitarismo vem envolto em graciosidade nos dias de hoje. |
22 | So how could you really object? | Então como você poderia realmente se opor? |
23 | After all, it's just the government trying to protect you from evil doers on the internet. | Afinal, é só o governo tentando lhe proteger de malfeitores na internet.” |
24 | In addition to this new technique for monitoring the Web, Beijing police are also posting signs clearly intended to intimidate Internet users at the entrances to Internet cafes (see image below): | Além dessa nova técnica de monitoração da web, a polícia de Pequim está também fixando cartazes na entrada de cybercafés, com o claro objetivo de intimidar usuários da Internet (veja a imagem abaixo): |
25 | “You should not spread antisocial material on the Internet” on the top, and “Please come with me because you published materials to harm the unity of the nation” on the bottom. | “Não divulgue material anti-social na Internet” em cima, e “Por favor venha comigo porque você publicou material para prejudicar a unidade da nação” embaixo. |
26 | Photo Credit: Elizabeth Dalziel/AP via freemedia.at. | Crédito da Foto: Elizabeth Dalziel/AP via freemedia.at. |
27 | | Sohu.com e Sina.com, os dois maiores portais chineses que serão patrulhados pelos virtuais e “engraçadinhos” agentes, já estão censurando o conteúdo de seus usuários muito agressivamente. |
28 | | O blogueiro de Pequim Liu Xiaoyuan está processando o Sohu.com por censurar alguns de seus posts em blogues. |
29 | Sohu.com and Sina.com, the two leading Chinese portals where the virtual and “cute” cops will be patrolling, are already censoring their users' content quite aggressively. | E quatro advogados chineses protestaram contra “a falta de transparência, arbitrariedade e irresponsabilidade com que Sina.com tem censurado posts escritos por blogueiros em seu sistema”, escreveu Rebecca MacKinnon. (texto original de Sami Ben Gharbia) |
30 | Beijing-based blogger Liu Xiaoyuan is suing Sohu.com for censoring some of his blogposts. | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
31 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
32 | And four Chinese lawyers have protested the “un-transparent, arbitrary, and unaccountable way in which Sina.com has been censoring blog posts by bloggers on its system,” wrote Rebecca MacKinnon. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |