# | eng | por |
---|
1 | Occupy Movement Rallies for ‘Debt Strike’ Worldwide | Movimento Occupy convoca “Greve à Dívida” em todo o mundo |
2 | This post is part of our special coverage #Occupy Worldwide. | [Todos os links neste artigo levam a páginas em inglês] |
3 | Under the slogan “You are not a loan, you are not alone,” Occupy Wall Street's “Strike Debt” group is aiming to inject life into a resistance movement against debt repayment. | Este post faz parte da nossa cobertura especial #Occupy Worldwide. Sob o mote “You are not a loan, you are not alone” (“Não és um empréstimo, não estás sozinho”), o grupo “Strike Debt” (Greve à Dívida) do Occupy Wall Street ambiciona desencadear um movimento de resistência ao reembolso das dívidas. |
4 | The operation is gaining worldwide support, and could very well revive the protest movement which was born a year ago. Strike the Debt poster - Public domain | A operação tem vindo a ganhar apoio em todo o mundo, e é bem capaz de trazer um novo fôlego ao movimento de protestos nascido há um ano. |
5 | The basic premise laid out in a joint statement by Occupy Wall Street, Real Democracy Now, the 15-M movement and various organisations asserts a demand for a debt audit by the people, announcing: | A premissa base, lançada numa declaração conjunta pelos movimentos Occupy Wall Street, Democracia Real Já, 15-M, e várias outras organizações, é a exigência de uma auditoria cidadã à dívida, com o seguinte anúncio: |
6 | To the financial institutions of the world, we have only one thing to say: we owe you nothing. | Poster de Strike the Debt - Domínio público Às instituições financeiras do mundo só temos uma coisa a dizer: não vos devemos nada. |
7 | Mortgages, medical debts, student loans, credit cards, or even local government debts: making war against any form of illegitimate debt is the new combat for an increasing number of protest movements throughout the world. There are already several videos online calling for debts to be wiped out: | Dívidas de hipoteca, de saúde, empréstimos a estudantes, cartões de crédito, ou até dívidas municipais: o novo objectivo de um número cada vez maior de movimentos de protesto em todo o mundo é abrir guerra contra todas as formas de dívida ilegítima. |
8 | The movement is already world-wide, but its momentum originates in the United States, where a striking reality cannot be denied: a debt strike is actually already underway there. | O movimento já é mundial, mas o impulso vem dos Estados Unidos, onde existe uma realidade possante que não pode ser negada: a greve da dívida já está de facto a tomar lugar. Na internet, já se encontram vários vídeos apelando à anulação das dívidas: |
9 | Nicholas Mirzoeffe writes in his blog: | No seu blog, Nicholas Mirzoeffe dá mais detalhes: |
10 | 27 percent of student loans are in default and that number is rising. | 27% dos empréstimos a estudantes entraram em default, e os números estão a aumentar. |
11 | $1.2 trillion of mortgage debt is underwater (debt exceeds value of property) or about one-third of all properties. | 1.200 milhares de dólares em dívidas hipotecárias estão “afundadas” (o montante da dívida excede o valor da propriedade), ou cerca de um terço de todas as propriedades. |
12 | 5 million homes have been foreclosed and 5 million more are under threat of foreclosure, meaning that owners are in default or behind on payments. | 5 milhões de casas foram hipotecadas e outros 5 milhões estão sob ameaça de hipoteca, o que quer dizer que os proprietários estão em dívida ou com pagamentos atrasados. |
13 | 300,000 people had a foreclosure notification added to their credit report in the first quarter of this year. | 300.000 pessoas receberam uma notificação de hipoteca nos extractos dos seus cartões de crédito nos primeiros quatro meses do ano. |
14 | 27% of mortgages are seriously delinquent-ironically, a slight improvement. | 27% das hipotecas estão realmente em atraso - o que ironicamente representa uma melhoria. |
15 | 300,000 more people went bankrupt. | 300.000 pessoas entraram em falência. |
16 | The average credit card debt per household has fallen from $17, 936 in 2009 to $14,336 now: because of mass default. | A dívida média de cartões de crédito por agregado familiar baixou de 17.936$ em 2009 para 14.336$ actualmente: devido aos defaults em massa. |
17 | In 2010, credit card companies had to write off fully 10% of all debt. | Em 2010, as empresas de cartões de crédito tiveram de eliminar por completo 10% de todas as dívidas. |
18 | These observations are striking. | Estas constatações são impressionantes. |
19 | But how does one go from an individual refusal to repay - often without much choice - to a collective rebellion against debt? | Mas como é que se passa da acção individual - muitas vezes involuntária - à revolta colectiva contra a dívida? |
20 | That is the object of the Strike Debt operation. | É esse o objectivo da operação Strike Debt. |
21 | On the operation's official site there is even a “Debt Resisters' Operations Manual.” | No site oficial está até disponível um “Manual de Operações para Resistir à Dívida”. |
22 | This comprehensive, referenced and argumented 100-pages-long document explains how to negotiate a credit card overdraft, the risks one runs if one do not repay the student loan or the merits or lack thereof of declaring yourself bankrupt. | Este documento aprofundado, referenciado e argumentado ao longo de 100 páginas, explica como negociar um cartão de crédito a descoberto, os riscos que se correm quando o empréstimo de estudante não é pago, ou o mérito - ou falta dele - de declarar bancarrota. |
23 | Another section gives advice about how to best manage debts arising from medical care. | Outra secção dá conselhos sobre como melhor gerir dívidas ligadas a cuidados médicos. |
24 | In each section, a short history of the evolution of the banking and financial system allows for a better understanding of the perversity of the financial system. | Em cada secção, breves histórias sobre a evolução do sistema bancário e financeiro permitem compreender melhor a perversidade do sistema. |
25 | It presents, for example, the collaboration between banks and universities: | É apresentada por exemplo a colaboração entre bancos e universidades: |
26 | A 2006 investigation by the New York State Attorney General's Office concluded that the business relationship between lenders and university officials amounted to an “unholy alliance.” | Em 2006, uma investigação da Procuradoria Geral do Estado de Nova York concluiu que a relação de negócios entre credores e responsáveis de universidades era uma “aliança profana”. |
27 | Lenders paid kickbacks to universities based on the loan volume that financial aid offices steered their way; lenders also gave all-expenses-paid Caribbean vacations to financial aid administrators, and even put them on their payroll. | Os credores pagavam propinas às universidades com base no volume de empréstimos que os escritórios de assistência financeira lhes encaminhavam; os credores também ofereciam férias nas Caraíbas em regime “tudo incluído” aos administradores financeiros, e até chegavam mesmo a incluí-los nas suas declarações de salários. |
28 | The Strike Debt operation is aiming in particular to create solidarity between ordinary people, by reminding them that they are not alone faced with their debts: | Acima de tudo, o Strike Debt pretende promover a solidariedade entre os cidadãos, e lembrar as pessoas que não estão sozinhas com as suas dívidas: |
29 | If you are about to default on a student loan, remember that you are not alone. | Se estás prestes a falhar o pagamento do teu empréstimo de estudante, lembra-te que não estás sozinho. |
30 | There are approximately 4 to 5 million other Americans that have already done so. | Há aproximadamente 4 a 5 milhões de americanos a quem já aconteceu o mesmo. |
31 | On November 15, Strike Debt will announce the launch of an operation named “Rolling Jubilee”. | A 15 de Novembro, o Greve à Dívida anunciou o lançamento de uma operação chamada “Rolling Jubilee”. |
32 | The idea is to create a network of mutual help, allowing those who are not indebted to legally buy up the personal debts of those who are collapsing under their repayments. | A ideia é criar uma rede de ajuda mútua, que permita àqueles que não estão em dívida a compra legal das dívidas pessoais daqueles que estão a entrar em colapso com os seus pagamentos. |
33 | Rolling Debt Jubilee _ Public domain | Rolling Debt Jubilee _ Domínio Público |
34 | The twitter feed @Occupytheory adds: | No Twitter, @Occupytheory acrescenta: |
35 | @Occupytheory: A bailout for the people by the people #undebt #n15 | Um resgate do povo para o povo #undebt (desdívida) #n15 |
36 | Towards bailing out the people? | Até que o povo se resgate? |
37 | However, beyond education and acts of solidarity, several Strike Debt activists have a more general proposal to put forward. They suggest a modern debt jubilee, meaning a massive debt cancellation. | Para além da pedagogia e das acções em solidariedade, vários activistas do Strike Debt têm uma proposta mais generalizada para pôr em prática: propõem um jubileu moderno da dívida, isto é, a anulação massiva da dívida. |
38 | The Australian economist Steve Keen also calls this idea a “quantitative easing for the people,” in reference to the huge support central banks give to private banks through their policy of purchasing assets. | O economista australiano Steve Keen também chama a esta ideia a “flexibilização quantitativa para o povo”, em referência ao grande apoio que os bancos centrais têm dado aos bancos privados através das suas políticas de compra de activos. |
39 | He explains his proposal on his site: | Ele explica a proposta no seu site: |
40 | A Modern Jubilee would create fiat money in the same way as with Quantitative Easing, but would direct that money to the bank accounts of the public with the requirement that the first use of this money would be to reduce debt. | Um Jubileu Moderno criaria moeda fiduciária da mesma forma que a Flexibilização Quantitativa o faz, mas dirigiria esse dinheiro para as contas bancárias do público com o requisito de que esse dinheiro deveria ser primeiramente usado para reduzir a dívida. |
41 | Debtors whose debt exceeded their injection would have their debt reduced but not eliminated, while at the other extreme, recipients with no debt would receive a cash injection into their deposit accounts. | Os endividados cuja dívida fosse superior à injecção teriam a sua dívida reduzida, mas não eliminada, enquanto que, no outro extremo, os recipientes que não tivessem dívida receberiam uma injecção de dinheiro nas suas contas. |
42 | Fistfullproductions has uploaded an interview with Keen: | Fistfullproductions publicou uma entrevista a Keen: |
43 | The anthropologist David Graeber is one of the main sources of inspiration behind the operation. | O antropólogo David Graeber é uma das principais fontes de inspiração por trás da operação. |
44 | This anarchist, one of the early instigators of Occupy Wall Street, is the author of a key work published in 2011, “Debt: the first 5,000 years,” in which he explores the history of debt, and launches an appeal for a debt jubilee, which was an important custom in antiquity, as he points out in his book. | Este anarquista, um dos instigadores nos primórdios do Occupy Wall Street, é autor do trabalho publicado em 2011 “Debt: the first 5,000 years” (Dívida, os primeiros 5.000 anos) no qual explora a história da dívida e lança um apelo ao jubileu da dívida - um costume na antiguidade, como aponta no seu livro. |
45 | In the third edition of the review Tidal, edited by the Occupy movement, he argues: | Na terceira edição da revista Tidal, editada pelo movimento Occupy, ele argumenta: |
46 | No doubt, readers will object: “but if you just print trillions of dollars, wouldn't that cause severe inflation?” | Sem dúvida, os leitores vão contestar: “mas se imprimires biliões de dólares, isso não causaria uma inflação severa?” |
47 | Well, yes, in theory, it should. | Bem, sim, em teoria, deveria. |
48 | But it seems the theory here is flawed, since that's exactly what the government is doing: they've been printing trillions of dollars, and so far, it hasn't had any notable inflationary effect. (…) | Mas parece que aqui a teoria se engana, visto que é exactamente isso que o governo está a fazer: têm estado a imprimir biliões de dólares sem que, até agora, isso tenha tido algum efeito inflacionário visível. (…) |
49 | The problem is it didn't work. | O problema é que não funcionou. |
50 | Either to get the economy moving, or to increase inflation. | Nem para pôr a economia a mexer, nem para aumentar a inflação. |
51 | First of all, banks did not invest the money. | Antes de mais, os bancos não investiram o dinheiro. |
52 | Mainly, they either lent it back to the government again, or deposited it in the Federal Reserve, which paid them a higher interest rate for just keeping it there than they were charging those same banks to borrow it. | Na maioria dos casos, [os bancos] emprestaram-no de volta aos governos, ou depositaram-no na Reserva Federal, que lhes pagou taxas de juro mais elevadas só para guardá-lo lá, do que cobravam aos mesmos bancos que pediam empréstimos. |
53 | So in effect, the government has been printing money and giving it to the banks and the banks have just sat on it. | Portanto na prática o governo tem estado a imprimir dinheiro e a dá-lo aos bancos e os bancos sentam-se sobre ele. |
54 | So in the end why not give money directly to the people if we are now giving it to the banks? | Portanto a ideia primordial é: porque não dar dinheiro directamente às pessoas se já estamos a fazê-lo aos bancos? |
55 | Presented in these terms, the idea probably seems less absurd. | Apresentada desta forma provavelmente a ideia parece menos absurda. |
56 | In the name of what type of ethics does the debt contract rule? | Em nome de que tipo de ética é que os contratos da dívida se baseiam? |
57 | Going beyond economic justifications, Occupy activists completely reject the moral argument often associated with debt according to which “all debt should be repaid.” | Indo um pouco mais além das justificações económicas, os activistas do Occupy rejeitam de todo os argumentos morais normalmente associados à dívida segundo os quais “todas as dívidas devem ser pagas”. |
58 | On the site The Occupied Times, Michael Richmond writes: | No site The Occupied Times, Michael Richmond escreve: |
59 | What kind of morality is this morality of debt that says paying one's debts is more important than anything else? | Que tipo de moral é esta que diz que pagar as dívidas é mais importante do que tudo o resto? |
60 | We are seeing a regression back to Victorian times when debtors were criminalised, jailed and branded with a stigma that couldn't be erased. | Estamos a ver uma regressão aos tempos Vitorianos em que os endividados eram criminalizados, presos e associados a um estigma que não podia ser apagado. |
61 | And yet, everyone is in some kind of debt because the system is built on it, none more so than the entire financial sector which can only survive on public bailouts. | E ainda assim, toda a gente tem algum tipo de dívida porque o sistema constrói-se sobre ela, e ninguém mais do que todo o sistema financeiro que só consegue sobreviver com resgates públicos. |
62 | How long will the strike hold? | Quanto tempo irá durar a greve? |
63 | It's difficult to predict, but it is sure that one year after the birth of Occupy Wall Street, the emergence of a global consensus around the operation is marking the start of a new era for the movement. | É difícil prever, mas o que é certo é que um ano depois do nascimento do Occupy Wall Street, a emergência de um consenso global à volta da operação marca o começo de uma nova era para o movimento. |
64 | As Astra Taylor interpreted it on September 5 2012 on the site The Nation: | Como analisou Astra Taylor a 5 de Setembro de 2012 no site The Nation: |
65 | Debt, a growing number of organizers believe, has the potential to serve as a kind of connective tissue for the Occupy movement, uniting increasingly dispersed organizing efforts around a common problem (debt) as opposed to a common tactic (occupation). | Um número crescente de organizadores acredita que a dívida tem potencial para servir como uma espécie de tecido agregador do movimento Occupy, unindo os esforços de organização cada vez mais dispersos sobre um problema comum (dívida) por oposição a uma tática comum (ocupação). |
66 | In another article on the same site, David Greaber goes as far as to wonder whether debt could trigger a revolution: | Num outro artigo no mesmo site, David Graeber chega mesmo a questionar-se se a dívida poderia desencadear uma revolução: |
67 | Occupy was right to resist the temptation to issue concrete demands. | O Occupy fez bem em resistir à tentação de emitir reivindicações concretas. |
68 | But if I were to frame a demand today, it would be for as broad a cancellation of debt as possible, followed by a mass reduction of working hours - say to a five-hour workday or a guaranteed five-month vacation. | Mas se hoje eu quisesse formular uma reivindicação, seria pela mais ampla anulação possível da dívida, seguida de uma redução em massa das horas de trabalho - digamos cinco horas de trabalho por dia, ou 5 meses de férias garantidos por ano. |
69 | By attacking debt, Occupy is attacking the basis of the system, and no longer only those who benefit from it or even their tools (austerity, bail-outs, central banks). | Ao atacar a dívida, o movimento Occupy está a atacar a base do sistema, e já não só aqueles que beneficiam dele ou das suas ferramentas (austeridade, resgates, bancos centrais). |
70 | The Occupy movement's change in direction is certainly ambitious, difficult and resolutely more subversive. | A mudança de direcção do movimento Occupy é sem dúvida ambiciosa, difícil e decididamente mais subversiva. |
71 | However for David Greaber, this is not the problem: | No entanto para David Graeber, esse não é o problema: |
72 | If such a suggestion seems outrageous, even inconceivable, it's just a measure of the degree to which our horizons have shrunk. | Se esta sugestão parece ultrajante, até inconcebível, então isso mostra o quanto os nossos horizontes se encolheram. |