# | eng | por |
---|
1 | ‘The Economist’ Accused of Hacking by Bangladesh's War Crimes Tribunal | Bangladesh: Tribunal acusa “The Economist” de hackear computador de um de seus juízes |
2 | The International Crimes Tribunal (ICT) is an ongoing tribunal in Bangladesh that was set up to investigate and provide justice regarding the war crimes, crimes against humanity and genocide committed during the Bangladesh Liberation War of 1971. | O Tribunal Internacional de Crimes (TIC) [en] é um órgão decisório em atividade em Bangladesh que foi formado, em 2010, com o objetivo de investigar e julgar crimes de guerra, contra humanidade e de genocídio praticados durante a Guerra de Independência de Bangladesh (1971). |
3 | On 6 December, 2012 the war crimes tribunal accused The Economist magazine of hacking and asked it to explain how it got emails and heard Skype conversations between Presiding Judge Mohammed Nizamul Huq and Mr. Ahmed Ziauddin, a war crimes expert of Bangladeshi origin living in Brussels, Belgium. The two individuals have known each other for 25 years. | Em 6 de dezembro de 2012, o TIC acusou a “The Economist” de hackear o computador de um de seus juízes e pediu que a revista explicasse como obteve e-mails e conversas de Skype entre o Juiz Presidente Mohammed Nizamul Huq e Ahmed Ziauddin, um especialista em crimes de guerra de origem bangladeshi que atualmente vive em Bruxelas, na Bélgica, sendo que os dois homens se conhecem há 25 anos. |
4 | The court ruling accused the Economist of “interfering into the work of the tribunal and violating the privacy of its presiding judge” as the magazine contacted the judge directly about the conversations. | O TIC acusou a “The Economist” de “interferir no trabalho do tribunal e violar a privacidade do juiz presidente”, na medida em que a revista entrou em contato e questionou o juiz diretamente sobre as conversas. |
5 | On 8 December, 2012, The Economist responded with a blog post where it claimed that it had “heard 17 hours of recorded telephone conversations and seen over 230 e-mails between the two men”. | Em 8 de dezembro de 2012, a “The Economist” respondeu ao TIC por meio de um post em que afirma que “ouviu 17 horas de gravações telefônicas e viu mais de 230 e-mails entre os dois homens”. |
6 | They also published a short account of their dealings with Mr Huq and Mr Ahmed. | No mesmo post, também foi publicado um breve relato de declarações prestadas à revista por Mohammed Nizamul Huq e Ahmed Ziauddin. |
7 | The situation escalated when a local daily Amar Desh [bn] published some transcript of the conversations. That material was sourced from a ‘foreign country', the report suggests. | A situação se acalorou quando um jornal local, o Amar Desh [bn], publicou algumas transcrições das conversas, afirmando que as informações reproduzidas tinham origem num país estrangeiro. |
8 | Amnesty for 1971 war criminals | Anistia para os criminosos da Guerra de 1971 |
9 | The Bangladesh government claims up to three million people were killed and between 200,000 and 400,000 women were raped by Pakistani Army and local collaborators in one of the worst genocides in the history of mankind. | O governo de Bangladesh acredita que quase três milhões de pessoas foram mortas, e que entre 200.000 e 400.000 mulheres foram violentadas [en], pelo Exército paquistanês e seus colaboradores locais, num dos genocídios [en] mais sangrentos da história da humanidade. |
10 | According to a tri-patriate agreement between Bangladesh-Pakistan-India in 1974, 195 Pakistani prisoners of war were handed over to Pakistan from Bangladesh pending trial and Pakistan never prosecuted them. | Com base em um acordo tripartite entre Bangladesh, Paquistão e Índia, celebrado em 1974, 195 prisioneiros de guerra paquistaneses foram devolvidos ao Paquistão por Bangladesh, sendo que o Paquistão nunca chegou a julgá-los. |
11 | A War Crimes Fact Finding Committee revealed that the local collaborators of the Pakistani army were involved in at least 53 types of crimes. | Um Comitê de Averiguação de Crimes de Guerra revelou que colaboradores locais do Exército paquistanês estiveram envolvidos em, pelo menos, 53 tipos de crimes. |
12 | Among the local collaborators were a large number of members of Jamaat-e-Islami, one of the largest Islamic parties of the subcontinent, who opposed Bangladesh and sided with Pakistan during the war. | Entre esses colaboradores locais, havia um grande número de membros do Jamaat-e-Islami, um dos maiores partidos islâmicos do subcontinente, que se opôs à independência de Bangladesh e apoiou o Paquistão durante a guerra. |
13 | In an effort towards national reconciliation the Government announced amnesty (pdf) to those who had been convicted or accused of offences under the Collaborators Order (1972), except those accused of murder, rape or arson. | Num esforço de reconciliação nacional, o governo, ao longo do ano de 1973, concedeu anistia (pdf) [en] a todos aqueles que tinham sido condenados ou acusados de delitos sob a Ordenação dos Colaboradores (1972), à exceção dos acusados de assassinato, estupro ou incêndio culposo. |
14 | Later all prosecutions were stopped and all the accused were released leaving a scar on the society who believe that justice was not done. | Mais tarde, todos essas investigações e processos foram suspensos, e todos os acusados foram liberados, deixando um ranço naquela parcela da sociedade que acredita que a justiça não foi feita. |
15 | Girls carry placards of painted pictures of alleged war criminals demanding a quick trial. | Jovens portando cartazes com caricaturas de supostos criminosos de guerra, e pedindo um julgamento célere. Imagem de Rehman Asad. |
16 | Image by Rehman Asad. | Copyright Demotix (30/11/2012) |
17 | Copyright Demotix (30/11/2012) | Crimes de guerra e anistia revisitados em 2010 |
18 | The ruling Bangladesh Awami League formed the ICT on 25 March 2010 by amending some aspects of the International Crimes (Tribunals) Act 1973 of Bangladesh and the trial of war criminals was one of their election pledges. | Por uma decisão da Liga Awami de Bangladesh (também conhecida como Partido Nacionalista Awami), foi formado o TIC, em 25 de março de 2010, por meio de adaptações e emendas a alguns aspectos da Lei de Crimes (e Tribunais) Internacionais de Bangladesh (1973). Vale lembrar que o julgamento de criminosos de guerra foi justamente uma das promessas eleitorais da Liga Awami. |
19 | The tribunal is currently trying 10 individuals including several Jamaat leaders on charges of arson, rape and other atrocities committed during the 1971 war. | Atualmente, o TIC está julgando 10 indivíduos, aí incluídos vários líderes do Jamaat acusados de incêndio culposo, estupro e outras atrocidades cometidas durante a Guerra de 1971. |
20 | The ICT has been criticized by a number of human rights organization for certain flaws in the tribunal, they raised concerns about fair and impartial proceedings. | O TIC tem sido criticado por algumas organizações de direitos humanas devido a certas falhas que colocaram em dúvida a justiça e a imparcialidade dos seus julgamentos. |
21 | On the other hand civil society in Bangladesh accused Jamaat-e-Islami for spending millions of dollars for lobbying against the ICT in several countries including USA and the UK. | Por outro lado, a sociedade civil em Bangladesh acusou o Jamaat-e-Islami de gastar milhões de dólares para fazer lobby [en] contra o TIC em diversos países, como os Estados Unidos e o Reino Unido. |
22 | Jamaat is also conducting street protests across the country to stop the trial of their leaders, often using violent means such as attacks against the police. | O Jamaat também tem conduzido protestos de rua por toda Bangladesh, a fim de parar o julgamento de seus líderes, fazendo uso frequente de meios violentos como ataques contra a polícia. |
23 | The Economist's involvement in the Tribunal | O envolvimento da “The Economist” |
24 | The blogosphere erupted with reactions after the news that The Economist magazine had been accused of hacking emails and Skype conversations between Presiding Judge Mohammed Nizamul Huq and war crimes expert Mr. Ahmed Ziauddin. | A blogosfera irrompeu em reações depois da circulação da notícia de que a “The Economist” tinha sido acusada de hackear e-mails e conversas de Skype entre o Juiz Presidente Mohammed Nizamul e o especialista em crimes de guerra Ahmed Ziauddin. |
25 | Aunarjo Sangeet asked: | Aunarjo Sangeet questionou: |
26 | Why was the private conversation of a judge recorded/hacked or published without his consent? | Por que a conversa privada de um juiz foi gravada/hackeada ou publicada sem o seu consentimento? |
27 | The respected court should certainly ask why. | A respeitável corte certamente perguntaria isso. |
28 | Hacking is a punishable offence in Bangladesh (as well as in UK). | Hackear é um delito punível em Bangladesh (assim como no Reino Unido). |
29 | The question is how long were they active? | A questão é por quanto tempo eles estão em atividade? |
30 | How much infringement of privacy was done by Jamaat hackers? | Quantas violações da privacidade como esta foram cometidas por hackers Jamaat? |
31 | This investigative post [bn] reveals the suspicious activity of a pro-Jamaat Facebook page titled ‘Awami Tribunal' which has been publishing the audio and videos of the Skype conversations hosted in Facebook and YouTube long before the local newspaper published it. | Este post investigativo [bn] revela a atividade suspeita de uma página pró-Jamaat no Facebook intitulada ‘Awami Tribunal', a qual, muito antes da publicação no jornal local, tem publicado o áudio e os vídeos das conversas hospedados no Facebook e no YouTube. |
32 | David Bergman, a journalist covering the ICT questions in his own blog “Would Economist publication of Tribunal e-mails be in breach of Editors Code?” | David Bergman, um jornalista que cobre questões relacionadas ao TIC, questionou em seu blog “Estaria a publicação de e-mails do Tribunal pela The Economist violando o código editorial?” |
33 | He comments: | [en]. |
34 | So whether or not the Economist would be in breach of the Editors code in the publication of these e-mail communication depends upon whether there is a strong enough public interest in their publication, and that depends upon how serious the level of impropriety the published communication shows. | Ele comenta: Se a The Economist violou ou não o código editorial ao publicar esses e-mails depende da existência de suficiente interesse público nessa publicação, e isso, por sua vez, depende da seriedade do nível de impropriedade que a comunicação publicada mostra. |
35 | He adds in another post: | Ele acrescenta em outro post [en]: |
36 | There are many in the government, and amongst its supporters, who think that the Economist has it in for the Awami League government. | Existem muitos no governo, e dentre seus apoiadores, que acreditam que a The Economist tem algo contra a direção da Liga Awami. |
37 | This is principally because of an article which claimed that the Awami League government won the last elections with ‘bags of Indian cash and advice‘ (without putting forward any evidence). | Isso principalmente por causa de um artigo que sustentava que a Liga Awami venceu as últimas eleições com ‘sacos de dinheiro e aconselhamento indianos” [en] (sem trazer qualquer evidência nesse sentido). |
38 | It has also been consistently critical of the war crimes trials. | A revista também tem consistentemente criticado os julgamentos de crimes de guerra [en]. |
39 | The former Jamaat chief Gulam Azam is taken to the Dhaka Central Jail as per the order of the tribunal. | O ex-chefe Jamaat, Gulam Azam, é levado para a prisão central de Dhaka, por força de uma ordem do tribunal. |
40 | Image by Firoz Ahmed. | Imagem de Firoz Ahmed. |
41 | Copyright Demotix (11/1/2012) | Copyright Demotix (11/1/2012) |
42 | | Blogueiros também discutiram se havia suficiente interesse público nas conversas divulgadas, que se referiam, em sua maior parte, a assuntos pessoais e a algumas discussões sobre os julgamentos. |
43 | Pritom Das comments [bn]: | Pritom Das comenta [bn]: |
44 | Both Ahmed Ziauddin and Ziaul Haque Nasim suggested that the trial should not proceed hastily as per government's request, proper time should be given. | Ambos, Ahmed Ziauddin e Ziaul Haque Nasim, sugeriram que os julgamentos não deviam transcorrer com pressa, como pedido pelo governo, e sim que deveria lhes ser dispensado o tempo adequado. |
45 | They have talked about a ‘fair trial' a number of times. | Eles falaram de ‘julgamento justo' uma porção de vezes. |
46 | Arif Jebtik writes [bn]: | Arif Jebtik escreve [bn]: |
47 | Dr. Ziauddin is not a political activist or leader, rather an internationally reputed lawyer with specialization in war crimes. | Dr. Ziauddin não é um ativista ou líder político, e sim um jurista com reputação internacional, especializado em crimes de guerra. |
48 | If he engages in such conversation, that would only to help maintain the quality of the tribunal - so he should be commended. | Se ele teve esse tipo de conversas, isso ocorreu apenas a fim de ajudar a manter a qualidade do tribunal - assim, ele deveria ser elogiado. |
49 | The long transcript published in the Daily Amar Desh was filled with personal affairs. | A longa transcrição publicada no jornal Amar Desh estava repleta de assuntos pessoais. |
50 | The both men of law discussed different issues of trials of home and abroad. | Os dois homens do Direito discutiram diferentes questões relacionadas aos julgamentos, ao lar e ao estrangeiro. |
51 | I don't see any discrepancy. | Eu não vejo nenhuma discrepância. |
52 | It remains to be seen whether the Economist will publish the story and whether this will have any impact on the Tribunal. | Resta saber se a “The Economist” publicará o relato completo e se isso terá algum impacto no Tribunal. |