# | eng | por |
---|
1 | India: Tibet, the Olympic Torch and the Dalai Lama | Índia: Tibete, a Tocha Olímpica e o Dalai Lama |
2 | In this week's roundup of virtual India we look at Tibet in India. | No relatório desta semana sobre a Índia virtual, nós olhamos para o Tibete na Índia. |
3 | Next week the Olympic torch arrives in India. | Na semana que vem a tocha Olímpica chega à Índia. |
4 | First, Indian footballer Bhaichung Bhutia pulled out, and now Supercop Kiran Bedi has pulled out. | Primeiro o jogador de futebol indiano Bhaichung Bhutia tirou o corpo fora, e agora foi a vez da superpolicial Kiran Bedi. |
5 | However, well-known Indian cricketer Sachin Tendulkar will be carrying the Olympic torch writes enga. area and adds: | Contudo, o famoso jogador indiano de críquete Sachin Tendulkar irá carregar a tocha Olímpica, escreve enga. area[en], e completa: |
6 | “Sachin actually volunteered himself to carry the torch. | “Na verdade, Sachim se ofereceu para carregar a tocha. |
7 | Sachin called Indian Olympic Association President Suresh Kalmadi and expressed his wish to join the other sportsmen who are selected to participate in the Olympic torch relay.” | Sachin ligou para o presidente da Associação Olímpica Indiana, Suresh Kalmadi, e expressou seu desejo de se juntar aos outros esportistas que foram selecionados para participar da passagem da tocha Olímpica.” |
8 | Tendulkar's decision to carry the Olympic torch was greeted with mixed reactions. | A decisão de Tendulkar em carregar a tocha Olímpica foi recebida com reações diversas. |
9 | Kartikeya of Desicritics writes: | Kartikeya do Desicritics[en] escreveu: |
10 | “A great sportsman like Tendulkar should know better than to carry the Olympic torch when others like Kiran Bedi have refused to do so. | “Um grande esportista como Tendulkar deveria saber que seria melhor não carregar a tocha Olímpica quando outros como Kiran Bedi se recusaram a fazê-lo. |
11 | We can blame the politics of it all, but the simple point is, that it is our Government, and it is our character which is revealed. | Nós podemos colocar a culpa na política por trás de tudo isso, mas a questão simples é que este é o nosso governo, e é o nosso caráter que está sendo revelado. |
12 | We ought not to sacrifice it at the altar of “interest”. | Nós não devemos sacrificá-lo no altar dos ‘interesses'.” |
13 | While quite a few well-known Indian celebrities have pulled away from participating in the Olympic torch rally it looks like the Left Parties in India have remained consistent in their stand in supporting China or the People's Republic of China (PRC). | Enquanto várias celebridades indianas se recusaram a participar na passagem da tocha Olímpica, parece que os partidos de esquerda indianos permaneceram consistentes em sua postura de apoiar a China, ou a República Popular da China (RPC). |
14 | Jokes From Indian Left writes in his post titled Hypocrisy of the Indian Left Parties: | Jokes From Indian Left (literalmente, “Piadas da Esquerda Indiana”, em inglês) escreve em seu post entitulado A Hipocrisia dos Partidos de Esquerda Indianos[en]: |
15 | “Concerned that Tibetan protesters may succeed, CPM politburo member Sitaram Yechury called upon the government on Wednesday to see that there were no disruptions. | “Preocupado que os protestantes tibetanos pudessem ser bem sucedidos, Sitaram Yechury, membro do politburo do CPM [Partido Comunista (Marxista) da Índia] exortou o governo para que não haja rupturas. |
16 | Mr Yethury, It so sounds like you are more worried that Fire may get Hurt when a person attempts self-immolation bids.” | Senhor Yechury, está parecendo muito que o senhor está mais preocupado que o fogo se machuque quando alguém ameaça se auto-imolar.” |
17 | Prem Panickar underscores the dichotomy in Comrade Prakash Karat's stand vis-a-vis China and the USA. | Prem Panickar[en] ressaltou a dicotomia da postura do Camarada Prakash Karat vis-a-vis com a China e os EUA. |
18 | Karat is a well-known communist leader and is the General Secretary of the Communist Party of India (Marxist). | Karat é o bem-conhecido líder comunista e é o secretário geral do Partido Comunista (Marxista) da Índia. |
19 | Panickar writes: | Panickar escreve: |
20 | “The Prakash Karats of this world, who spout reams about “national sovereignty' when it comes to discussing the India-US civilian nuclear cooperation agreement, seem to be totally a-okay with this-a Chinese team on India soil to take over security responsibilities of a public event that should be the internal concern of India's police and security apparatus alone…” | “Os Prakash Karats deste mundo, que cospe resmas [de discursos] sobre a ‘soberania nacional' quando o assunto é discutir o acordo de cooperação nuclear civil entre a Índia e os EUA, parece achar super bacana esta equipe de chineses em solo indiano para se responsabilizar pela segurança de um evento público que deveria ser uma questão interna apenas da polícia e do aparato de segurança indiano…” |
21 | Well-known travel writer Pico Iyer's new book about the Dalai Lama is a timely one and has once again drawn the world's attention to Tibet. | O novo livro do bem conhecido escritor de viagens Pico Iyer sobre o Dalai Lama veio em boa hora e novamente chamou a atenção mundial em relação ao Tibete. |
22 | Iyer's new book: The Open Road: The Global Journey of the Fourteenth Dalai Lama has received some wonderful reviews and Abhi of Sepia Mutiny writes: | O novo livro de Iyer: A Estrada Aberta: A Jornada Global do Décimo-Quarto Dalai Lama recebeu algumas críticas maravilhosas e Abhi do Sepia Mutiny (Motim Sépia, em inglês) escreveu: |
23 | “Instead of treating him merely as a figure to be awed, Iyer describes him as “Forrest Gumpish,” simple yet revolutionary. | “Em vez de tratá-lo meramente como uma figura digna de devoção, Iyer o descreveu como alguém meio ‘Forrest Gump', simples porém revoluncionário. |
24 | He is a religious leader who is actively attempting to weaken the dogma of his own religion.” | Ele é um líder religioso que está ativamente tentando enfraquecer o dogma de sua própria religião.” |
25 | Read the rest of the post and also discover what novelist Pankaj Mishra has to say about Iyer's book. | Leia o resto do post e descubra também o que o novelista Pankaj Mishra tem a dizer sobre o livro de Iyer. |
26 | I wrote a post summing up the various interviews and review of Pico Iyer, Dalai Lama and Tibet: | Eu escrevi um post reunindo as várias entrevistas e crítica de Pico Iyer, Dalai Lama e o Tibete[en]: |
27 | “What runs as a red skein in the various reviews and interviews with Iyer about Dalai Lama is the non-violent way in which the Tibetan leader seeks to resolve a long-standing issue over the autonomy of Tibet with the People's Republic of China (PRC). | “O que segue como um novelo vermelho nas várias críticas e entrevistas de Iyer sobre o Dalai Lama é a forma não violenta pela qual o lider tibetano tenta resolver a duradoura questão da autonomia do Tibete frente à República Popular da China (PRC). |
28 | It is close to 50 years since the Dalai Lama fled Tibet and settled in India.” | Já faz quase 50 anos que o Dalai Lama fugiu do Tibete e fixou residência na Índia.” |
29 | What about the Tibetans, who live in India? | E os tibetanos que vivem na Índia? |
30 | What do they think of their homeland and going back there? | O que pensam sobre sua terra natal e sobre voltar a ela? |
31 | Outside of Tibet, the most number of Tibetans live in India. | A maior população de tibetanos fora do Tibete vive na Índia. |
32 | They live in different parts of India in states like Himachal Pradesh (where Dharamsala is located) to Uttaranchal, Karnataka and New Delhi. | Eles vivem em diferentes partes da Índia em Estados como Himachal Pradesh (onde Dharamsala fica localizada) e Uttaranchal, Karnataka e Nova Delhi. |
33 | What goes through the minds of the young Tibetans, who live in India? | O que passa pela cabeça dos jovens tibetanos que vivem na Índia? |
34 | Mayank Sufi Austen talks to a young Tibetan who went back to Lhasa and says; | Mayank Sufi Austen[en] conversou com um jovem tibetano que voltou a Lhasa e disse; |
35 | “I was a foreigner in my homeland. | “Sou um estrangeiro em minha terra natal. |
36 | I didn't know Chinese and it was everywhere. | Eu não sei falar chinês e ele estava em todo o lugar. |
37 | In restaurants, menus would be written in Chinese and I would ask stewards what was what. | Nos restaurantes, os menus eram escritos em chinês e eu tinha que perguntar ao atendente o quê era o quê. |
38 | I would pass by the city's only theater that screened Hollywood films, dubbed only in Chinese. | Eu passei em frente ao único cinema da cidade que passava filmes de Hollywood dublados apenas em chinês. |
39 | It was difficult to make out things. | Foi difícil de entender as coisas. |
40 | I was lost.” | Fiquei perdido.” |