Sentence alignment for gv-eng-20130406-404737.xml (html) - gv-por-20130404-42025.xml (html)

#engpor
1VIDEO: Guinea-Bissau Community Radio Serves People, Not PoliticsPopulação da Guiné-Bissau afirma a sua voz nas rádios comunitárias
2Guinea-Bissau's community radio does much more than fill local airwaves with music, a recent documentary reveals.
3Stations have saved lives during a cholera outbreak, fought against illegal logging, and pushed back against gender discrimination, all the while uniting local communities around the rich musicality of Guinea-Bissau, according to the 26-minute film “Voice of the Population” filmed in 2012 and released in February 2013.Salvar vidas em pleno surto de cólera, lutar contra a desflorestação ilegal, mas também, claro está, unir a comunidade em torno da rica musicalidade do país: eis algumas das façanhas alcançadas no quotidiano das rádios comunitárias da Guiné-Bissau.
4The Dutch documentary, directed by Polish filmmaker Andrzej Kowalski and written by Lucia van den Bergh, aims to present “the path followed by the community radios in Guinea-Bissau, the challenges that have been raised throughout their development, their appropriation by the communities and the principles they follow”.O documentário A Voz da População “mostra o percurso das rádios comunitárias na Guiné-Bissau, os desafios que se levantaram ao seu desenvolvimento, a sua apropriação pelas comunidades e os princípios de funcionamento”.
5The full documentary is available on YouTube as well as in Portuguese and French:Assim é apresentado, na sua sinopse, este filme de 2012 realizado pelo cineasta polaco Andrzej Kowalski, com argumento da holandesa Lucia van den Bergh.
6Several leading figures from some of the 30 radio stations found throughout the country - even in the most isolated regions - are interviewed in the film.Ao longo de 26 minutos, são entrevistados diversos protagonistas das cerca de 30 estações que cobrem praticamente todo o país, chegando até às zonas mais isoladas.
7According to the documentary, today they represent the most popular media in Guinea-Bissau, and that is partly due to the boost that they have been given by Carlos Schwarz, director of the non-governmental organization Acção para o Desenvolvimento (Action for Development).Se hoje representam o meio de comunicação mais popular da Guiné-Bissau, em parte deve-se ao impulsionador radio-televisivo Carlos Schwarz, director da ONG Acção para o Desenvolvimento (AD).
8Screenshot of the documentary “The Voice of the Population”Screenshot do documentário “A Voz da População”
9In the film, Schwarz declares that community radios are a “fait accompli, they are a popular force”:Em entrevista para o documentário, Schwarz declara as rádios comunitárias como “uma força adquirida”:
10These radios have the support, the backing of the population.Estas rádios têm o apoio, têm as costas, vivem nas costas da população.
11And that gives government serious doubts and reservations about opposing or silencing these radios.E isso faz com que o poder tenha muitas dúvidas, muitas reservas em contestar ou querer silenciar estas rádios.
12Moreover, these radios have conducted themselves with the greatest dignity, professionalism, and political exactness, so that no one can say that they are serving [political] parties or economic interests.E sobretudo porque estas rádios têm-se comportado com uma dignidade, com um profissionalismo, com um rigor político que ninguém pode dizer que estão ao serviço de partidos ou de interesses económicos.
13In fact the radios are the sole representatives of the concerns of local people.Mas de facto representam exclusivamente as preocupações das populações locais.
14That is the greatest force of these radios and because of it - even though the government may not support the radios - it will not attack them.E isso é a grande força destas rádios e faz com que o governo muitas vezes - não as apoiando - também não as combata.
15Independence from political and economical vested interests is the key stone of our community radios.A independência em relação aos interesses políticos e económicos é a pedra de toque das nossas rádios comunitárias.
16The day they wave that principle they will be condemning themselves to extinction.No dia em que elas abdicarem deste princípio, estão a condenar-se a si próprias e estão em vias de desaparecer.
17“Voice of the Population” also shows the important role of community radios in promoting culture and strengthening democracy and citizenship.“A Voz da População” mostra também o importante papel das rádios comunitárias na disseminação da cultura e no fortalecimento da democracia e cidadania. Mas não só.
18But radio broadcasters often go beyond this, reporting on or working on social, environmental or public health issues.Não raramente as emissoras assumem a sua responsabilidade cívica, informando sobre conflitos e problemas de índole social, ambiental ou de saúde pública.
19Such was the case of pioneering Rádio Voz Quelelé (Voice of Quelelé Radio), which during its debut year in 1994 alerted the population “in the several languages of the [Quelelé] neighborhood ethnicities” about preventative measures for a cholera outbreak.Tal foi o caso da pioneira Rádio Voz Quelelé, que no ano da sua criação, 1994, informava a população “nas várias línguas das etnias do bairro” sobre medidas preventivas para um surto de cólera que tinha disparado na região.
20“The neighborhood became the least affected by this disease in Bissau, with only six confirmed cases”, explains the radio's blog:“O bairro terá sido o menos atingido de Bissau por esta doença, com apenas seis casos confirmados”, informa o blog da rádio:
21The biggest success of Voice of Quelele radio was undoubtedly the fight against cholera, an activity that was based on two components: a) Organization of the population for the neighborhood's cleanup, trash removal, disinfecting wells, evacuation of patients to the hospital (Action for Development had a vehicle always available), disinfection of the sick at home, daily visits by committee members to residents' homes in order to detect cases of cholera, and b) Raising public awareness of greater domestic hygiene, for a greater and enhanced monitoring of children, to explain the origin and ways of spreading the disease.O maior sucesso da rádio Voz de Quelele foi sem dúvida o combate à cólera, uma actividade que se baseou em duas vertentes: a) Organização da população para limpeza do bairro, remoção do lixo desinfecção do poços, evacuação dos doentes para o hospital (a AD teve um veículo sempre à disposição), desinfecção em casa dos doentes, visitas diárias dos membros do comité dos moradores a cada residência a fim de detectar casos de cólera; b) Sensibilização da população para uma maior higiene doméstica, para um maior e reforçado acompanhamento das crianças, para a explicação da origem e formas de propagação da doença.
22“For the girls, it is harder”, says Elisa Gomes from the Voice of Quelelé in the documentary, referring to the domestic and family labor that prevent Guinean women from getting further involved in community radio.“Para as meninas é mais difícil” diz Elisa Gomes da Voz de Quelelé no documentário, referindo-se às lides domésticas e familiares que dificultam um maior envolvimento das mulheres da Guiné-bissau.
23However, community radio makes efforts to encourage feminine participation, such as the creation of a group of “women radio broadcasters within the National Network of Community Radios (Rede Nacional das Rádios Comunitárias, RENARC).No entanto, a participação feminina nas rádios comunitárias tem sido incentivada, como mostra o website da Rede Nacional das Rádios Comunitárias (RENARC) com a criação de um núcleo de “Mulheres radialistas”.
24With the title “Community radios: a tool for fighting against poverty and social exclusion in Guinea-Bissau” (pdf, 2010), an article by Adão Nhaga, former radio broadcaster and coordinator of several radio broadcasters in the country, calls for women to “actively get involved in the internal functioning of community radios”:Com o título “Rádios comunitárias: um instrumento de luta contra a pobreza e exclusão social na Guiné-Bissau” (pdf, 2010), um artigo de Adão Nhaga, anterior radialista e coordenador de várias emissoras do país, deixou também o seu apelo às mulheres para “se envolverem activamente no funcionamento interno das Rádios Comunitárias”:
25Women must use the community radios as popular, educational, free, participatory, interactive processes, showing the diversity and the wealth of: the different associative movements by the women; the diverse options and practices of development; the specific cultures of women of different ethnicities as fundamental elements of Guinean citizenship, and not the superiority or inferiority of some of them in relation to the others.As mulheres têm que utilizar as Rádios Comunitárias enquanto processos populares, educativos, livres, participativos, interactivos, mostrando a diversidade e a riqueza dos diferentes movimentos associativos de mulheres, das diversas opções e práticas de desenvolvimento, das culturas próprias das mulheres de cada etnia enquanto elementos fundamentais da cidadania guineense e não da superioridade ou inferioridade de alguma delas em relação às outras.
26That's why the challenge is to promote women's access to the word in order to democratize society.Daí que o desafio seja o de promover o acesso das mulheres à palavra para democratizar a sociedade.
27According to an article published by AngolaPress, the documentary's writer Lucia van den Bergh has said that since a military coup in April 2012 resulted in the arrest of the country's president and presidential candidates, “self-censorship” in community radios programs has escalated:Segundo uma notícia publicada pela AngolaPress, a argumentista Lucia van den Bergh, em entrevista à Lusa na apresentação do filme no Centro de Estudos Africanos em Lisboa, disse que após o golpe de estado militar de 12 de Abril de 2012 aumentou a “auto-censura” nos programa das rádios comunitárias:
28“But it didn't make them give up and they continue to spread the word on what's happening”, she stresses, adding that “the local population, who has almost nothing, supports with some batteries”.“Mas não os fez desistir e eles continuam a divulgar o que está a acontecer”, realça, contando que “a população local, que quase não tem nada, apoia com algumas pilhas”.
29Nevertheless, the documentary makes clear that “Guinea-Bissau is not only about coup d'etat, it is also people and good ideas”, as director Andrzej Kowalski stated.Mas o que fica patente com o documentário é que “a Guiné-Bissau não são só golpes de Estado, são pessoas e boas ideias”, como afirmou o realizador Andrzej Kowalski.
30Confira com a visualização da Voz da População (disponível também com legendas em inglês e francês):