# | eng | por |
---|
1 | VIDEO: Brazil’s Vinegar Revolt Captured in Independent Film ‘Vandalism’ | “Com vandalismo”: documentário mostra lado das ruas nos protestos do Brasil |
2 | This post is part of our special coverage on Brazil's Vinegar Revolt | Este post faz parte da nossa cobertura especial Revolta do Vinagre |
3 | [All links lead to Portuguese-language pages, except when otherwise noted.] Among the people marching on the streets of Fortaleza, Brazil to protest the government recently, there was a small group of four journalists, from Coletivo Nigéria (Nigeria Collective), with cameras in hand ready to document everything. | Entre os manifestantes de todas as idades e classes sociais que saíram para as ruas de Fortaleza, no Ceará, durante os protestos que tomaram o Brasil de assalto nos últimos meses, estavam quatro jornalistas documentando tudo com suas câmeras na mão. |
4 | The result of this work became an independent film called “Vandalism”. | O resultado se tornou o documentário independente “Com vandalismo”, com assinatura do Coletivo Nigéria. |
5 | The crisis of credibility faced by traditional Brazilian press with the protesters has provoked a narrative change, forcing the mass media to open up some space to the “mass of medias” emerging from the streets. | A crise de credibilidade da mídia tradicional junto aos manifestantes, fez com que a narrativa da mídia de massa fosse obrigada a abrir espaço para a “massa de mídias”. |
6 | Together with the live broadcasting by Midia Ninja, a group of independent journalists [en], videos recorded during the protests turned out to be the official language of the protests, from north to south of the country. | Junto com as transmissões ao vivo da Mídia Ninja, os vídeos que documentaram ações ao vivo, se tornaram a linguagem oficial das ruas de norte a sul. Porém, poucos foram capazes de sintetizar o espírito diverso dos protestos como “Com vandalismo”. |
7 | Though few of them were capable of summarizing the essence of the national revolt as “Vandalism” has done. | Cartaz do documentário Com Vandalismo na página de Facebook do Coletivo Nigéria. |
8 | Through low-edited images and long sequences, the film criticizes the traditional media's framing of the protesters as pacifists versus vandals and shows the other side of the protests, discussing the causes before the consequences. | Através de imagens pouco editadas e com grandes sequências, o filme aborda o discurso da mídia tradicional, que dividiu os manifestantes entre pacifistas e vândalos, e vai na contramão, retratando as causas das ações mais do que as consequências. |
9 | The challenge posed by the filmmakers since the first scene is: “What is the motivation for civil disobedience?” | O desafio lançado logo de início é “qual a motivação para a desobediência civil?”. |
10 | “Vandalism” movie poster, on Coletivo Nigeria's Facebook page. In spite of showing only facts that took place in Fortaleza, Ceara between the months of June and July, 2013, the film serves as a wider panorama on what happened throughout the entire country. | Apesar de ilustrar somente fatos ocorridos em Fortaleza entre os meses de junho e julho, o documentário serve como retrato do panorama geral sobre os protestos em todo o Brasil. |
11 | The documentary follows the demonstrations' evolution in the northeastern city, from the beginning when students took the streets to protest the delay on the delivery of their student cards, and continues on as it soon evolved into bigger claims such as public health, education and politics. | O filme acompanha a evolução das manifestações, que começaram em protesto pelo atraso na entrega das carteiras estudantis, e logo evoluíram para reivindicações maiores ligadas a educação, saúde pública e política. |
12 | As it has happened in other states, the more people gathered on the streets, more divided and confused the protests and their motivations became. | Assim como em outros lugares, quanto mais adesão ganhavam, mais confusas e divididas as manifestações se tornavam. |
13 | While the press and the police cry vandals, the filmmakers show the opposite side against the backdrop of the protesters' cry: “The vandal is the state”. In the movie, this counterpoint helps to create awareness for subjects such as the land expropriations in favor of the World Cup construction and the violence practiced by the military police, among others. | Enquanto a imprensa e a polícia apontam vândalos, os cineastas contrapõe um dos gritos comuns dos manifestantes, de que “vândalo é o Estado”, levantando questões como as desapropriações em prol de obras para a copa do mundo, violência por parte da polícia militar, entre outras. |
14 | Agencia Publica, an independent investigative journalism agency [en] who has worked with Nigeria, rated the film as: | Para a Agência Pública, que já produziu trabalhos em parceria com o grupo, o filme é: |
15 | A report/reflection produced within the heat of the moment, where the chronology of facts, the variety of angles, people interviewed, and the journalists' sobriety contribute to create a complete panorama of the protests in Fortaleza, revealing to those who search to understand who this youth that occupied the streets in several major Brazilian cities is what what they want. | Um relato/reflexão realizado no calor da hora, em que a cronologia dos fatos, a variedade de ângulos e de entrevistados, e a sobriedade dos jornalistas, contribuem para criar um panorama completo das manifestações em Fortaleza, revelador para os que buscam compreender quem é e o que deseja essa juventude que está nas ruas das capitais brasileiras. |
16 | Watch “Vandalism” with English subtitles here: | Assista, “Com Vandalismo”, aqui: |