# | eng | por |
---|
1 | Bangladesh: under curfew | Bangladesh: Sob toque de recolher |
2 | Civil unrest began in Bangladesh on the 20th of August when a petty dispute broke out concerning comments passed by armed forces personnel during a soccer match at a university gymnasium ground. | Uma onda de protestos começou em Bangladesh em 20 de agosto, depois de uma desavença sem importância causada por comentários feitos por militares durante uma partida de futebol no campus de uma universidade. |
3 | An army camp has occupied part of the ground since the declaration of a state of emergency on January 11, 2007. | Um acampamento militar ocupava parte do campus desde a declaração do estado de emergência em 11 de janeiro de 2007. |
4 | The Raising Voices: Rising citizen Journalism blog has the background on this dispute. | O blogue Raising Voices: Rising citizen Journalism [EN] tem informações sobre essa desavença. |
5 | Ershad Ahmed posts some pictures of the Dhaka University Gymnasium field where it all started. | Ershad Ahmed mostra algumas fotos do campus da Universidade de Daca onde tudo começou. |
6 | Then it got worse. | Depois a situação piorou. |
7 | By evening, the university area had turned into a battle zone, with intermittent fights between police and students and over 100 students injured. | À noite, o campus da universidade tinha se transformado numa zona de batalha, com confrontos intermitentes entre policiais e estudantes e mais de 100 alunos feridos. |
8 | The students demanded an apology and the withdrawal of the army camp from the university. | Os alunos exigiam um pedido de desculpa e a retirada do acampamento militar da universidade. |
9 | The student riots continued into the night and the day after. | Os tumultos estudantis continuaram noite adentro e no dia seguinte. |
10 | The unrest then started spreading from Dhaka University to other educational institutions and elsewhere in the city. | A agitação então começou a se espalhar da Universidade de Daca para outras instituições educacionais e outras partes da cidade. |
11 | Several vehicles were set afire by mobs, including an army jeep, and scores of people were injured. | Vários veículos foram incendiados, inclusive um jipe militar, e muitas pessoas ficaram feridas. |
12 | The 3rd world view has details of the second day protests. | The 3rd world view tem detalhes do segundo dia de protestos. |
13 | The students won a moral victory when, later that day, the chief of the government apologized, the army camp was withdrawn and an official investigation of the army person involved in the incident was launched. | Os alunos obtiveram uma vitória moral quando, mais tarde naquele dia, o chefe de governo pediu desculpas, o acampamento militar foi retirado e uma investigação oficial sobre o militar envolvido no incidente foi aberta. |
14 | However, the situation did not die down there. | Entretanto, a situação não se acalmou. |
15 | By the third day the violence had spread outside Dhaka. | No terceiro dia a violência tinha se espalhado para fora de Daca. |
16 | Day-long clashes between students-police and army across the country left at least three dead and more than a thousand injured. | Confrontos entre estudantes e polícia e exército país afora, deixaram pelo menos três pessoas mortas e mais de mil feridas. |
17 | Of the dead, two were in Rajshahi and one in Chittagong. | Duas mortes ocorreram em Rajshahi e uma em Chittagong. |
18 | A CNN video shows the intensity of the protests. | Um vídeo da CNN mostra a intensidade dos protestos. |
19 | Dhaka Blog notes that “small shop owners, footpath peddlers and hawkers joined in the riots.” | Dhaka Blog nota que “donos de pequenas lojas e vendedores ambulantes participaram dos tumultos.” |
20 | Details are fuzzy at this moment about what prompted this massive outrage. | Os detalhes sobre o que desencadeou essa revolta imensa não estão claros no momento. |
21 | Drishtipat blog asked the big question: “what are they protesters protesting about when all of the demands have been met?” | O blogue Drishtipat pergunta: “contra o que os manifestantes estão protestando uma vez que todas as suas reivindicações foram atendidas”? |
22 | It discusses some possibilities: | Ele discute algumas possibilidades: |
23 | | “We have often talked about here the labour unrest, the disconnect of the government with the real people, the inflation- add this to the years of neglect of public interest by previous governments, such massive unrest was predicted but it wasn't seen to be coming this quickly.” |
24 | We have often talked about here the labour unrest, the disconnect of the government with the real people, the inflation- add this to the years of neglect of public interest by previous governments, such massive unrest was predicted but it wasn't seen to be coming this quickly. | “Temos falado com freqüência aqui sobre movimentos de trabalhadores, a falta de ligação do governo com o povo, a inflação - junte a isso os anos de negligência com o interesse público de governos anteriores. Uma agitação dessa ordem era esperada, mas não parecia estar tão próxima”. |
25 | Some commenters on the Drishtipat post suggested that the unrest was being masterminded by corrupt politicians who are in jail. | Alguns comentários sobre o post do Drishtipat sugerem que os distúrbios estavam sendo arquitetados por políticos corruptos que estão na cadeia. |
26 | Another commenter noted that “a premature end to Caretaker (Interim) Government will bring grave danger for the country”. | Outro comentário diz que “um fim prematuro do governo interino representa um grande perigo para o país”. |
27 | The Government clamped down on the unrest by declaring a curfew from 8 PM yesterday (August 22) for an indefinite period. | O governo reagiu com dureza à agitação impondo um toque de recolher que começou às 8 horas da noite de ontem (22 de agosto) e vai vigorar por período indeterminado. |
28 | It appealed to the the citizenry to maintain calm and discipline and refrain from disorderly acts, and cautioned that stern action would be taken against troublemakers. | Ele pediu à população que mantivesse a calma e disciplina, e avisou que medidas duras seriam tomadas contra desordeiros. |
29 | All universities were declared closed for an indefinite period, with students being given a few hours to vacate the dormitories. | Todas as universidades foram fechadas por período indeterminado e os estudantes tiveram poucas horas para deixar os dormitórios. |
30 | Chief Adviser Fakhruddin Ahmed has blamed “evil forces” for the spread of countrywide violence since Monday. | O primeiro-ministro interino Fakhruddin Ahmed culpou “forças malignas” pela propagação da violência pelo país desde segunda-feira. |
31 | Addabaj asks [bn] “who are the evil forces?”. | Addabaj pergunta [bn] “quem são as forças malignas”? |
32 | He reminds readers that the unrest would not have occurred if the army and police had not shown excess. | Ele lembra aos leitores que essa agitação não teria acontecido se o exército e a polícia não tivessem cometido excessos. |
33 | The imposing of the curfew was a serious disruption to the lives of common citizens. | A imposição do toque de recolher causou sérios transtornos à vida de cidadãos comuns. |
34 | People had little time to return home after closing their businesses. | As pessoas tinham pouco tempo para retornar às suas casas depois de sair do trabalho. |
35 | With the limited public transport available, hundreds of thousands of people were left stranded and many had to walk home. | Com a limitada quantidade de meios de transporte público, centenas de milhares de pessoas enfrentaram dificuldade e muitas tiveram que voltar a pé para casa. |
36 | The crackdown began in the night. | Uma sanção severa começou à noite. |
37 | Bangladesh was virtually cut off from rest of the world. | Bangladesh foi praticamente isolada do resto do mundo. |
38 | Bangladesh Watchdog reports: | Bangladesh Watchdog relata: |
39 | the authority……switched off mobile phone network, all internet traffic has been routed through state telecom, imposed blanket media censorship, arrests and raids of suspects of the “evil force” as well as pro-democracy activists. | “the authority……switched off mobile phone network, all internet traffic has been routed through state telecom, imposed blanket media censorship, arrests and raids of suspects of the “evil force” as well as pro-democracy activists.” “a autoridade…. |
40 | | .desativou a rede de telefonia móvel, todo o tráfego da internet foi roteado através da empresa de telecomunicações do estado, foi imposta censura à mídia, foram realizadas incursões e suspeitos das “forças malignas” assim como ativistas pró democracia” foram presos”. |
41 | The army arrested scores of journalists including blogger-journalist Biplob Rahman [bn] while they were returning home during curfew. | O exército prendeu muitos jornalistas, inclusive o jornalista-blogueiro Biplob Rahman [bn], quando eles voltavam para casa durante o toque de recolher. |
42 | Twelve of them including Biplob Rahman were later released. | Doze deles, incluindo Biplob Rahman, foram liberados mais tarde. |
43 | Third Eye Blog asks [bn] “why the security forces detained them when it was announced that people with job ID can get back home?” | Third Eye Blog pergunta [bn] “por que as forças de segurança os detiveram se foi anunciado que as pessoas com emprego poderiam voltar para casa”? |
44 | E-Bangladesh started updating the situation via podcasts in regular intervals via its correspondent on the ground. | E-Bangladesh começou a dar as últimas informações sobre a situação via podcasts em intervalos regulares através de seu correspondente no campus. |
45 | Excerpts from a transcript: | Trechos de uma transcrição: |
46 | | “* The army and police are now on with a house to house raid inside the campus with a list of student leaders and teachers to be detained. |
47 | * The army and police are now on with a house to house raid inside the campus with a list of student leaders and teachers to be detained. | A large number of university teachers have left their university residences for safe locations outside the campus. * Businesses & houses owned by cabinet members of the interim government came under attack in Dhaka.” |
48 | | “* O exército e a polícia estão agora fazendo incursões de casa em casa no campus, com uma relação dos líderes estudantis e professores que devem ser presos. |
49 | A large number of university teachers have left their university residences for safe locations outside the campus. | Muitos professores universitários deixaram suas residências e foram para locais seguros fora do campus. * Estabelecimentos comerciais e casas de membros do ministério do governo interino estão sendo atacadas em Daca”. |
50 | * Businesses & houses owned by cabinet members of the interim government came under attack in Dhaka. | Com a auto censura da mídia, os blogueiros assumiram a tarefa de informar ao mundo a situação. |
51 | | As plataformas de blogues como Somewhere In “Bandh Bhanger Awaaj” [bn] e Sachalayatan [bn] estavam repletas de posts e comentários, sem medo. |
52 | | O acesso à internet ficou bem reduzido por volta da meia-noite e o número de posts diminuiu na blogosfera de Bangladesh. |
53 | With the media self-censoring, bloggers took on the task of informing the world about the situation. | Sem poder usar os celulares, as pessoas retidas não conseguiam se comunicar com suas casas. O fluxo de informações estava severamente limitado. |
54 | Bangla blogging platforms like Somewhere In “Bandh Bhanger Awaaj” [bn] and Sachalayatan [bn] were buzzing with posts and comments without fear. | Os celulares e a internet voltaram a operar esta manhã, mas os canais de televisão e rádio estão em silêncio sobre a situação. Jornais on-line não estão sendo atualizados. |
55 | The internet access almost died down at around midnight and the number of posts decreased in Bangladeshi Blogosphere. | The 3rd world view resume algumas das últimas atualizações dos blogueiros. O jornalista Arafatul Islam diz [bn]: |
56 | With the mobile networks down, people who were stranded could not communicate with home. | “* The internet connections were out from 1:30AM at night. Limited connections were live at around 9:30 AM. |
57 | The flow of information was severely restricted. | Some say BTTB servers (state controlled internet gate away) were down. |
58 | Mobile networks and internet went live again this morning, but the TV and radio channels are keeping mum. | Some say the link to submarine cable was snapped. Some say ISPs ceased to serve their client on Government's instructions. |
59 | Online newspapers are not updating. | * Today even Rickshaws are not allowed. |
60 | The 3rd world view summarizes some of the latest updates from bloggers. | Journalists, employees or businessmen are not allowed to commute. |
61 | Journalist Arafatul Islam says [bn]: | So almost everyone is preferring to stay at home.” |
62 | * The internet connections were out from 1:30AM at night. | “* As conexões de internet ficaram indisponíveis a partir de 1:30 da madrugada. |
63 | Limited connections were live at around 9:30 AM. | Um número limitado de conexões voltou por volta de 9:30 da manhã. |
64 | Some say BTTB servers (state controlled internet gate away) were down. | Alguns dizem que os servidores da BTTB (provedor de acesso à internet controlado pelo estado) estavam fora do ar. |
65 | Some say the link to submarine cable was snapped. | Alguns dizem que a conexão com o cabo submarino estava interrompida. |
66 | Some say ISPs ceased to serve their client on Government's instructions. | Alguns dizem que provedores de internet pararam de servir seus clientes seguindo instruções do governo. |
67 | * Today even Rickshaws are not allowed. | * Hoje até riquixás estão proibidos. |
68 | | Jornalistas, empregados ou homens de negócios não podem usar meios de transporte para ir ao trabalho. |
69 | Journalists, employees or businessmen are not allowed to commute. | Então quase todo mundo está preferindo ficar em casa”. |
70 | | O jornalista Faisal escreve [bn] que o toque de recolher foi suspenso das 16:00 horas às 19:00 horas de hoje (hora de Bangladesh) . |
71 | So almost everyone is preferring to stay at home. | Em The Gang, Naira aponta para outra realidade preocupante: |
72 | | “What's really bothering me is the impediment to the flood relief work, as it is we're not being able to reach every one.” |
73 | | “O que realmente está me incomodando é o impedimento ao trabalho de ajuda às vítimas das enchentes, do jeito que está, não estamos conseguindo alcançar todo mundo”. |
74 | Journalist Faisal writes [bn] that the Curfew has been relaxed from 4PM to 7PM today (Bangladesh time). | Para mais detalhes e notícias atualizadas, os blogues citados acima podem ser um bom começo. (texto original de Rezwan) |
75 | In the Gang Naira points to another worrying reality: | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
76 | What's really bothering me is the impediment to the flood relief work, as it is we're not being able to reach every one. | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
77 | For more details and updates on the news the blogs quoted above can be a good start. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |