# | eng | por |
---|
1 | Macedonia: Decades-Old International Poetry Festival in Focus | Macedônia: Festival Internacional de Poesia em Foco |
2 | | (Links são para páginas em língua inglesa, a não ser onde outra língua é indicada) |
3 | Portuguese filmmaker André Soares published a short video documentary about the Struga Poetry Evenings, an international poetry festival that has been held annually for half a century, since 1962, in the town of Struga, Macedonia (the official site). | O cineasta português André Soares lançou um pequeno vídeo-documentário sobre o Struga Poetry Evenings [Struga: Poesia ao Final das Tardes, em inglês], um festival internacional de poesia que há meio século vem sendo organizado anualmente, desde 1962, na cidade de Struga [pt], Macedônia (página oficial em macedônio e inglês). |
4 | The film features statements by poets Vladimir Martinovski from Macedonia, a Chinese exile Bei Ling, Rati Saxena from India, Corey Marks from the United States, Siim Kera from Estonia, Mimoza Sali from Albania…who also talked about the global situation with poetry and read their works in various languages. | O filme exibe declarações dos poetas Vladimir Martinovski da Macedônia, Bei Ling um exilado chinês, Rati Saxena da Índia, Corey Marks dos Estados Unidos, Siim Kera da Estônia, Mimoza Sali [it] da Albânia…que também falam sobre a situação global da poesia e leem seus trabalhos nas diferentes línguas. |
5 | While explaining the circumstances of being forced to choose between jail and exile due to disagreement with the regime, Bei Ling says that his homeland is no longer China, but the Chinese language. | Ao explicar as circunstâncias de ter sido forçado a escolher entre a cadeia ou o exílio, como resultado de suas divergências com o regime, Bei Ling declara que considera como terra natal não mais a China, mas a língua chinesa. |
6 | Curiously enough, one of the most famous quotes by the renowned Macedonian poet and linguist Blaže Koneski (1921-1993), inscribed on his recently erected monument [mk], is “our language is our homeland.” | Curiosamente, uma das citações mais famosas do renomado poeta e linguista macedônio, Blaže Koneski (1921-1993), inscrita no monumento [mk] recentemente erigido para homenageá-lo, é exatamente “nossa língua é nossa terra”. |
7 | The festival is one of the crucial elements of the official, state-supported culture, and its opening is usually attended by top political personages, like the Minister of Culture, Prime Minister and/or the President. | O festival é um dos itens mais importantes da cultura oficial que recebe apoio do Estado, e grandes personagens políticas, tais como o Ministro da Cultura, o Primeiro Ministro e/ou o Presidente, normalmente participam de sua abertura. |
8 | As such, it has not proven conducive to promotion of domestic dissent, as attested by the critical post [mk] on the 2009 edition by activist blogger and poet Vnukot. | Sendo assim, o festival não tem sido considerado adequado à promoção de causas de dissidência interna, como atesta o critical post [mk] [post crítico, em inglês] do blogueiro ativista e poeta Vnukot [mk] , em edição de 2009. |
9 | In 2011, he specifically returned [mk] to publicly read his poem about the murder of Martin Neshkovski, the event that incited the grassroots protests against police brutality a year ago. | Em 2011, ele retornou [mk] especificamente para ler, publicamente, seu poema sobre o assassinato de Martin Neshkovski, o episódio que, um ano atrás, incitou os protestos de base contra a brutalidade policial. |
10 | Over the years, Macedonian bloggers have been mentioning the festival by quoting Wikipedia data and starting discussions about domestic poets such as Koneski, Mateja Matevski or Jovan Koteski (1932-2001), who attended in 1964 and 1981, or publishing Macedonian translations of works by foreign participants, such as the Japanese Shuntaro Tanikawa, the French Pierre Béarn, and Russian Vadim Fedorovič Terehin (Ru.wikipedia). | Ao longo dos anos, blogueiros macedônios têm feito menção ao festival com dados retirados da Wikipedia e têm iniciado discussões sobre poetas conterrâneos tais como Koneski [mk], Mateja Matevski [mk] ou Jovan Koteski (1932-2001), os quais estavam presentes em 1964 e 1981, ou publicado traduções para o macedônio de poemas de participantes estrangeiros como o japonês Shuntaro Tanikawa [mk], o francês Pierre Béarn [mk], e o russo Vadim Fedorovič Terehin (Ru.wikipedia). |
11 | Journalist Vasko Markovski used his blog to publish a reportage [mk] on the park of poetry in Struga, where the trees planted by many world renowned poets grow side by side. | O jornalista Vasko Markovski fez uso de seu blog para publicar uma reportagem [mk] sobre o parque de poesia em Struga, onde as árvores plantadas por muitos poetas renomados crescem lado a lado. |