Sentence alignment for gv-eng-20070712-28309.xml (html) - gv-por-20070713-90.xml (html)

#engpor
1Expat Ethiopians reflect on the sounds and smells of homeExpatriados etíopes refletem sobre os sons e cheiros de casa
2The ties that bind expatriate Ethiopians to their home country dominated the Ethiopian blogosphere over the past few weeks.Os elos que unem expatriados da Etiópia à sua terra natal dominou a blogosfera etíope nas semanas que passaram.
3Ethiopians living in the US, Europe and Asia came up with a series of emotional posts, exploring childhood memories, local food, music and the broader subject of national identity.Cidadãos da Etiópia que moram nos EUA, Europa e Ásia trouxeram uma série de posts emocionantes, explorando memórias da infância, comida regional, música e o assunto mais amplo da identidade nacional.
4Tobian started by reflecting on The Namesake, a film about an American-born son of Indian immigrants to the US.Tobian começou refletindo sobre The Namesake[En] [Nome de Família], um filme sobre um rapaz americano de nascimento, filho de imigrantes indianos nos EUA.
5Tobian found many parallels with his own experience in the US which he set out in the post Namesake:Tobian traçou vários paralelos com a sua própria experiência nos Estados Unidos, que ele vai destrinchando no seu post Namesake[En]:
6Sometimes I feel like I have multiple personalities.“Sometimes I feel like I have multiple personalities.
7One that I have with Americans, another one that I have with immigrants in America and finally my personality with Ethiopians, the last one being the closest to the real me.One that I have with Americans, another one that I have with immigrants in America and finally my personality with Ethiopians, the last one being the closest to the real me.
8I'm not deceiving nor fabricating, it's just that I know limitations of my interaction with these different groups, and that's OK by me.I'm not deceiving nor fabricating, it's just that I know limitations of my interaction with these different groups, and that's OK by me.
9But sometimes I realize that my interactions almost seem like work, like I have to actively monitor my boundaries, I am acutely aware of what fits in their world views and not.But sometimes I realize that my interactions almost seem like work, like I have to actively monitor my boundaries, I am acutely aware of what fits in their world views and not.” “Às vezes sinto que tenho personalidades múltiplas.
10Uma que assumo entre americanos, outra que assumo entre imigrantes na América e, por fim, a minha personalidade entre etíopes, essa última a mais próxima do real eu.
11Eu não estou enganando nem inventando, apenas sei as limitações de minha interação com esses grupos diferentes, para mim está tudo bem.
12Entretanto, ás vezes percebo que minhas interações são como trabalho, como se eu tivesse que monitorar efetivamente minhas fronteiras, eu tenho muita consciência do que cabe no ponto de vista de cada grupo e o que não cabe.”
13Yemi, a escritora por trás do blogue Don't eat my Buchela é uma etíope que mora com a família na China.
14Yemi, the writer behind the blog Don't eat my Buchela is an Ethiopian woman living with her family in China.Ela descreve seus esforços para que seu filho se interesse por música tradicional da Etiópia em My Son, My Ethiopian Music, Myself [EN]: “Traditional Ethiopian music is an acquired taste.
15If you didn't grow up with it, the first time you hear it, you are not going to say “wow, I gotta get me some of that!”
16With that in mind, I am on a mission to ensure that Buchela acquires the taste for Ethiopian music through daily brainwashing sessions of videos via You Tube.
17She described her efforts to get her baby son into traditional Ethiopian music in My Son, My Ethiopian Music, Myself:He loves sitting on my lap and watching the singers and dancers on my computer. Today, I am putting up our current favorite “Alem Alemye”.
18Traditional Ethiopian music is an acquired taste.There are days when this song puts knots in my stomach.”
19If you didn't grow up with it, the first time you hear it, you are not going to say “wow, I gotta get me some of that!”“Música tradicional da Etiópia é um gosto que se adquire. Se você não cresceu com ela, a primeira vez que você ouve não vai fazer com que você diga ‘Uau!
20With that in mind, I am on a mission to ensure that Buchela acquires the taste for Ethiopian music through daily brainwashing sessions of videos via You Tube.Eu tenho que ter mais disso!' Tendo isso em mente, eu estou em meio uma cruzada para garantir que Buchela tome gosto pela música da Etiópia, através de sessões diárias de lavagem cerebral através de vídeos no You Tube.
21He loves sitting on my lap and watching the singers and dancers on my computer.Ele adora sentar no meu colo e assistir aos cantores e dançarinos no meu computador.
22Today, I am putting up our current favorite “Alem Alemye”.Eu vou hoje passar a favorita do momento, ‘Alem Alemye'.
23There are days when this song puts knots in my stomach.Tem dias em que essa canção me deixa com um frio na barriga.”
24Bernos, another Ethiopian in America, talked about his deep attachment to sound of the Washint, a traditional wooden flute, in A Washint Melody!:Bernos, outro etíope nos Estados Unidos, falou de seu profundo apego ao som do Washint, uma flauta de madeira tradicional, em A Washint Melody![ EN]:
25“I love the Washint, because it reminds me the green mountainous pastured grounds of south western Ethiopia… The zema of the Washint, I have always associated with the highlands of Ethiopia, it's a deep mystical soothing sound.
26I love the Washint, because it reminds me the green mountainous pastured grounds of south western Ethiopia… The zema of the Washint, I have always associated with the highlands of Ethiopia, it's a deep mystical soothing sound.It gives me the sensation of calmness; it reminds me of Ethiopia's Arbegnoch. Now that I think about it, I think I must somehow have associated it as the background music of those old documentary videos I saw on ETV.”
27“Eu amo Washint, porque me lembra das montanhas forradas de pastos verdejantes do sul da Etiópia ocidental… A baixa freqüência do Washint, que eu sempre associei com a região montanhosa da Etiópia, é um som profundamente místico e apaziguante.
28It gives me the sensation of calmness; it reminds me of Ethiopia's Arbegnoch.Ele me dá uma sensação de calma; me lembra de Arbegnoch na Etiópia.
29Now that I think about it, I think I must somehow have associated it as the background music of those old documentary videos I saw on ETV.Agora que começo a pensar sobre isso, percebo que devo de alguma forma ter associado esse som à trilha sonora daqueles velhos vídeo-documentários eu via na ETV.”
30Bernos was back again, describing a moving encounter with a fellow countryman working in Zurich airport in A friend anywhere:Bernos está de volta, descrevendo um encontro emocionante com um compatriota trabalhando no aeroporto de Zurique em A friend anywhere [EN]:
31He was very sweet.“He was very sweet.
32He was so happy to see another Ethiopian and so proud.He was so happy to see another Ethiopian and so proud.
33He told me about his wife and kids and how he's planning on moving back to Addis for good; how he used to be a runner and about life in Switzerland and the Ethiopian community there.He told me about his wife and kids and how he's planning on moving back to Addis for good; how he used to be a runner and about life in Switzerland and the Ethiopian community there.
34After awhile he said he had to get back to work so he left me to finish my coffee and pointed out where I can use the internet.
35After awhile he said he had to get back to work so he left me to finish my coffee and pointed out where I can use the internet.I sat there for awhile thinking about the kindness of our people and our culture. More often than not I make a note of how my culture conflicts with my lifestyle rather than what it adds to it.”
36I sat there for awhile thinking about the kindness of our people and our culture.“Ele era um doce de pessoa. Tão feliz em ver outro etíope e tão cheio de orgulho.
37Ele me contou sobre sua esposa e filhos, e de seus planos de voltar de vez para Addis; sobre como ele costumava trabalhar de mensageiro e sobre a vida na Suiça, sobre a comunidade etíope dali.
38Depois de um tempinho, ele me disse que tinha que voltar ao trabalho e me deixou a terminar meu café, mostrando onde eu poderia usar a internet.
39More often than not I make a note of how my culture conflicts with my lifestyle rather than what it adds to it.Eu fiquei lá sentado por um tempo, pensando sobre a bondade de nosso povo e cultura. Quase sempre noto como minha cultura entra em conflito com meu estilo de vida, em vez de acrescentar algo a ele.”
40Ethiopia Encyclopedia completed the circle by describing the feeling of returning to Ethiopia from the US in Good Morning Addis!:Ethiopia Encyclopedia fechou o círculo descrevendo o sentimento de voltar à Etiópia dos Estados Unidos em Good Morning Addis! [EN]:
41I am finally here.“I am finally here. Good morning Gunfo!
42Good morning Gunfo!Good morning Addis Ababa!
43Good morning Addis Ababa!Good morning the best tasting coffee in the world!
44Good morning the best tasting coffee in the world!Good morning the biggest baked bread in the world! Ahhhhhh!
45I can finally exhale; and my breathe can mix with Addis Ababa's air.
46It was such a struggle, making the decision to move here for a personal informal education, school (MA in Ethiopian Studies at AAU) and work.
47The process of convincing my family and myself at times (a two year process) that the risk (of being robbed in Merkato, dying of Malaria, receiving a poor education, being arrested by the government, having my hand eaten off by a lion, etc.) was worth my time exhausted my eagerness to come.
48I was falling into indifference; and how dangerous is the feeling of indifference.
49Good morning the biggest baked bread in the world!It wasn't until my flight to Ethiopia that my spirit was renewed.” “Finalmente cheguei.
50Ahhhhhh!Bom dia Gunfo!
51I can finally exhale; and my breathe can mix with Addis Ababa's air.Bom dia Addis Ababa! Bom dia ao melhor café do mundo!
52It was such a struggle, making the decision to move here for a personal informal education, school (MA in Ethiopian Studies at AAU) and work.Bom dia ao maior pão saído do forno do mundo! Ahhhhhh!
53The process of convincing my family and myself at times (a two year process) that the risk (of being robbed in Merkato, dying of Malaria, receiving a poor education, being arrested by the government, having my hand eaten off by a lion, etc.) was worth my time exhausted my eagerness to come.Finalmente posso exalar; e minha respiração pode se misturar com o ar de Addis Ababa. Foi uma luta tomar a decisão de me mudar para cá em busca de uma formação pessoal informal, escola (mestrado em Estudos Etíopes na AAU) e trabalho.
54O processo de convencer a minha família e a mim mesmo em certos momentos (um processo que durou dois anos) que o risco (de ser assaltado em Merkato, morrer de Malária, receber uma educação ineficiente, ser detido pelo governo, ter a minha mão devorada por um leão, etc) valeria a pena exaustou minha ânsia de vir.
55I was falling into indifference; and how dangerous is the feeling of indifference.Eu estava ficando indiferente. E como o sentimento de indiferença é perigoso.
56It wasn't until my flight to Ethiopia that my spirit was renewed.Apenas na hora de voar para a Etiópia que meu espírito se renovou.” (texto original de Andrew Heavens)
57O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
58Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
59Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.
60Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.