# | eng | por |
---|
1 | Morocco: The Post that led Mohammed Raji to Jail | Marrocos: O Post que Levou Mohammed Raji à Prisão |
2 | Moroccan blogger Mohammed Raji is behind bars in his country for speaking his mind. | O blogueiro marroquino Mohammed Raji [Ar] está atrás das grades em seu país por falar o que pensa. |
3 | Following is a translation of the post [Ar], which will cost the blogger two years of his freedom. | A seguir está a tradução do post em árabe que vai custar ao blogueiro dois anos de sua liberdade. |
4 | As is his tradition, the King went for a drive in his car, along with his eldest son, who is the Crown Prince. | “Como é de sua tradição, o Rei saiu para dirigir seu carro, junto com seu filho mais velho, que é o Príncipe Herdeiro. |
5 | At a junction, he stopped in front of a traffic policeman, who was regulating traffic. | Em um cruzamento, ele parou em frente a um policial, que controlava o tráfego. |
6 | He turned to his five-year-old son and asked him is he wanted to become a policeman when he grew up. | Ele se virou então para seu filho de cinco anos e o perguntou se ele gostaria de se tornar um policial quando crescesse. |
7 | Instead of waiting for the little boy to respond, the policeman took the initiative, and told the King that he hopes that the young Crown Prince will one day ascend the throne of his forefathers. | Em vez de esperar pela resposta do pequeno garoto, o policial tomou a iniciativa e disse ao Rei que esperava que o jovem Príncipe Herdeiro um dia ascendesse ao trono de seus ancestrais. |
8 | He continued to praise the King. | Ele continuou então a elogiar o Rei. |
9 | At usual, the King enjoyed what came out of the policeman's mouth, and before leaving bestowed the title of ‘Noble' on him. | Como de costume, o Rei gostou do que vinha da boca do policial, e antes de partir deu a ele o título de ‘Nobre'. |
10 | The King who is the hero of this story is no other than Mohammad the Sixth! | O Rei que protagoniza esta história é ninguém menos do que Mohammad VI! |
11 | And if this story which appeared in the First Newspaper's 90th edition is true, then Moroccans have to remain convinced that Morocco will never change as they wish even in the reign of Hassan the Third! | E se esta história que apareceu na edição 90 do First Newspaper for verdade, então os marroquinos devem permanecer certos de que o Marrocos nunca irá mudar como eles gostariam durante o reinado de Hassan III!” |
12 | We need to admit that what has destroyed our country and made it plummet to this embarrassing level in all international rankings, is this economy of dispersing gratuities, which benefits the lucky sons and daughters of this country and overlooks the rest. Of course, we don't need to use the larger than life terms used by politicians to understand what this means. | “Nós temos que admitir que o que destruiu o nosso país e o fez afundar a este nível embaraçoso em todos os rankings internacionais foi esta economia de distribuição de gratuidades, que beneficia alguns filhos e filhas sortudos deste país, e deixa todo o resto de lado. É claro, não precisamos usar os termos grandiosos usados pelos políticos para entender o que isso significa. |
13 | It simply means that some people can take the rights of others unjustly! | Simplesmente significa que algumas pessoas podem tomar para si injustamente aquilo que é do direito de outros. |
14 | Transportation licenses* and nobility titles which the King distributes on citizens who send him letters, written using the same phrases used by beggars lining sidewalks, fall under this category of gratuities. | Licenças de Transporte* e títulos de nobreza que o Rei distribui para aqueles que o enviam cartas, escritas usando as mesmas frases ditas pelos mendigos que lotam as calçadas, recaem nesta categoria de gratuidades. |
15 | Countries which respect their citizens do not turn them into beggars under the feet of nobility. | Países que respeitam seus cidadãos não os transformam em pedintes sob os pés da nobreza. |
16 | Instead, they develop factories and workshops for them to work in and earn their living with dignity. | Em vez disso, eles desenvolvem fábricas e locais de trabalho para que todos possam trabalhar e viver com dignidade. |
17 | Even if we assume that such gratuities are only dispersed to deserving citizens such as the special needs and poor, which is impossible at any rate, this isn't anything that makes Moroccan citizens proud. | Mesmo que assumíssemos que estas gratuidades são distribuídas apenas para cidadãos merecedores, como os mais necessitados e pobres, o que é impossível de qualquer forma, isto não é algo que faça os cidadãos marroquinos orgulhosos. |
18 | The right to work, health care and education are granted by the Constitution. | Os direitos ao trabalho, à assistência de saúde e à educação são garantidos pela Constituição. |
19 | Therefore, the state should provide decent means of living for its citizens - other than humiliating them in this shameless manner. | Desta forma, o estado deveria prover meios decentes de vida para seus cidadãos - em vez de humilhá-los desta forma vergonhosa.” |
20 | * NOTE: The licenses are permits given by the state to taxi drivers and boat owners and are a main source of discontent because they are mainly handed out as returns for favors and nepotism. | * NOTA: Estas licenças são permissões concedidas pelo Estado para motoristas de taxi e proprietários de barcos, e são uma das principais fontes de descontentamento por serem distribuídas principalmente como retribuições a favores ou por nepotismo. |
21 | When the young Crown Prince, who will become the Ruler one day, witnesses how his father distributes honours, gratuities and gifts to people upon hearing compliments and praise, there is no doubt that he will act based on the same logic, when he rules. | “Quando o jovem Príncipe Herdeiro, que se tornará nosso Líder um dia, observa como seu pai distribui honrarias, gratuidades e presentes ao ouvir cumprimentos e elogios, não há dúvida de que ele irá agir baseado na mesma lógica quando for governar. |
22 | This is why we should delay our dreams of a Morocco of equality and equal opportunities until the reign of Mohammad the Seventh, which will follow after that of Hassan the Third, who is the Crown Prince at present. | É por isso que nós devemos postergar nossos sonhos de um Marrocos de igualdade e oportunidades iguais até o reino de Mohammad VII, que virá depois de Hassan III, que é o nosso atual Príncipe Herdeiro.” |
23 | More information on this story is available on Global Voices Advocacy and here. | Mais informações sobre esta história estáo disponíveis no Global Voices Advocacy [En] e aqui também [En]. |
24 | A petition is also available here for those interested to sign, which calls for the bloggers release. | Uma petição pela libertação do blogueiro está disponível aqui [En], para aqueles interessados em assiná-la. |
25 | A Facebook group has also been set up here. | Um grupo sobre o tema foi criado no Facebook, aqui. |
26 | Photo credit: Hespress | Crédito da foto: Hespress |