# | eng | por |
---|
1 | Bolivia: 229 Years Since the Sacrifice of Tupac Katari | Bolívia: Os 229 anos da imolação do líder andino Tupak Katari |
2 | November 14 marked a milestone in the history of the Andean region as it was 229 years since the indigenous leader Tupak Katari was sacrificed. | No último 14 de novembro, a Bolívia relembrou um marco na história de suas nações andinas nativas: os 229 anos da imolação de Tupac Katari [en], como era conhecido o líder indígena Julián Apaza. |
3 | Between 1720 - 1730, anti-colonial sentiment was growing in the Andean region and indigenous people rose up in defiance of the Spanish authorities. | Entre 1720 e 1730, crescia na região andina um sentimento anti-colonialista em função de exigências impostas pelas autoridades espanholas. |
4 | Around 1780, a series of riots erupted around the high plateau areas of the Andes, signifying the discontent of the indigenous people. | Uma série de rebeliões eclodiu no planalto por volta de 1780, demonstrando o descontentamento do povo nativo. |
5 | In 1781, Tupac Katari led a large-scale uprising of the indigenous people laying siege to the city centre of La Paz which, at the time, was occupied by Spanish settlements. | Em 1781, Tupac Katari liderou uma grande rebelião que sitiou o centro da cidade de La Paz, na época ainda um povoado espanhol. |
6 | This anti-colonial movement symbolised an affront to the established power and as a result, Tupac Katari was captured before being killed. | Tal movimento anti-colonialista significou grande afronta para o poder instituído, e, consequentemente, Katari, após ser capturado, foi condenado à morte. |
7 | Statue of Tupac Katari in Ayo Ayo Square. | Estátua de Tupak Katari na praça de Ayo Ayo. |
8 | Photograph courtesy of the author, Cristina Quisbert | Foto da autora Cristina Quisbert |
9 | As a mark of remembrance of the indigenous leader, numerous activities have taken place across local towns and villages. | Vários povos diferentes promovem atividades em homenagem a esse líder indígena. |
10 | On November 14, the anniversary of the death of Tupac Katari was marked by an event held in the central square of Peñas located within the Batallas suburb of La Paz. | No 14 de novembro último, a praça da comunidade de Peñas, no distrito de Batallas, em La Paz, foi palco de um desses eventos. |
11 | This square is the exact same spot where Tupac Katari had his limbs tied to four horses before they were brutally chopped off in 1781. | Foi justamente neste local que, em 1781, o líder Tupac Katari teve as quatro extremidades de seu corpo amarradas a quatro cavalos, para assim ser esquartejado. |
12 | Similarly, Radio Atipiri [es] highlights in their blog the remembrance events that took place [es] in a town in the Aroma province of La Paz last Sunday. | Enquanto isso, em outro município da província de Aroma de La Paz, o blog da Rádio Atipiri relata os eventos do domingo passado da seguinte maneira [es]: |
13 | | Na cidade de Ayo Ayo, no ayllu (comunidade familiar da época do Império Inca) Sullcavi, na comunidade de Lacaya (local de nascimento de Tupak Katari), os moradores e autoridades indígenas realizaram rituais de agradecimento à luta pela liberdade encabeçada pelo líder indígena Tupac Katari. |
14 | In the Lacaya neighbourhood of Ayo Ayo, the native Sullcavi community performed thanksgiving rituals in remembrance of the indigenous leader responsible for their liberation, Tupac Katari. | Oferendas foram colocadas nos quatro cantos da cidade de Peñas, onde os espanhóis abandonaram os membros de Katari após esquartejá-lo. |
15 | They offered up gifts to the four sides where the Spaniards left Katari's limbs after they were chopped off in the suburb of Peñas. | As homenagens na cidade de Ayo Ayo aconteceram de 12 a 15 de novembro. |
16 | The festival of remembrance that took place in the town of Ayo Ayo commenced on November 12 and lasted right through until November 15. On the final day, local people from the various communities of the town gathered together in the main square from the early hours of the morning together with representatives from the local indigenous council. | No último dia da programação, logo de manhã cedo, autoridades indígenas e moradores das diferentes comunidades que formam o município começaram a aglomerar-se na praça principal. Após um minuto de silêncio seguido de uma cerimônia ritual, foi aberto o ato preparado especialmente para a ocasião. |
17 | This day was also marked by a minute's silence followed by a ritual ceremony. | No meio da manhã, os participantes foram convidados a dirigirem-se para o local escolhido para a concentração da marcha. |
18 | By mid-morning, the crowds were then gathered together in the area from where the remembrance procession would set off. | Autoridades nativas iniciam a marcha. Foto da autora, Cristina Quisbert. |
19 | In their blog, Radio Atipiri [es] discusses the remembrance activities that took place on Monday November 15. | Na segunda-feira, dia 15, Radio Atipiri [es] ofereceu o seguinte relato em seu blog: |
20 | Representatives from the agricultural departments from the 20 provincial authorities of La Paz descended on the town of Ayo Ayo wearing traditional costume and playing indigenous music respective to their communities. | Várias delegações chegaram na cidade de Ayo Ayo, provenientes de unidades agrícolas das 20 províncias de La Paz, trazendo música indígena e trajando vestimentas típicas de cada comunidade e ayllu. |
21 | A traditional dance. | Dança original. |
22 | Photograph courtesy of the author, Cristina Quisbert | Foto da autora, Cristina Quisbert |
23 | Playing traditional music. | Banda de música nativa. |
24 | Photograph courtesy of the author, Cristina Quisbert | Foto da autora, Cristina Quisbert |
25 | Communities gathered on the roadway of La Paz Oruro and the crossroad of Ayo Ayo. | As comunidades concentraram-se na estrada para La Paz Oruro e no cruzamento do município de Ayo Ayo. |
26 | Those taking part in the remembrance procession set off at around 10:50am and headed towards the central square of Tupac Katari where they paid homage to Julian Apaza (Tupac Katari) and held in their memories his death and how his limbs were torn off. | Por volta das 10h50, a marcha seguiu em direção ao memorial, de onde saiu o desfile em lembrança do esquartejamento e morte de Julian Apaza (Tupac Katari). |
27 | Locals taking part in the procession. | Membros das comunidades marchando. |
28 | Photograph courtesy of the author, Cristina Quisbert | Foto da autora, Cristina Quisbert |
29 | Residents from local communities came dressed in traditional costume. The women wore brown-coloured cotton skirts, white-coloured traditional Andean sweaters, black hats and red skirts. | Os membros das comunidades chegaram uniformizados, as mulheres vestindo mantas marrom, blusas brancas, chapéus pretos e saias de flanela vermelha. |
30 | The Mallkus (representatives from the indigenous councils) wore red and black coloured ponchos (locally known as wayrurus), sashes, black hats and brown scarfs. | Os Mallkus (uma das autoridades nativa) vieram com seus ponchos wayrurus (vermelho e preto), títulos de autoridade, chapéus pretos e lenços marrons. |
31 | After having cut off his limbs some 229 years ago, Tupac Katari's killers scattered his arms and legs across different parts of the city of La Paz in the hope that this would warn off any other individuals who were contemplating uprising. | Há 229 anos, os executores de Tupac Katari, após esquartejá-lo, exibiram partes de seu corpo em vários locais de La Paz, como um alerta aos rebeldes. |
32 | Katari's heart was taken to the El Alto suburb. | Seu coração foi levado para aquela área de El Alto. |
33 | Cambio [es], a Bolivian newspaper, describes the homage below. | O jornal Cambio [es] descreve a homenagem feita no local: |
34 | Yesterday on November 15, the raising of the flag on Mondays which usually takes place at 07:00am in the city of El Alto by local officials, the military, police and residents became an emotional ceremony in commemoration of the killing of Julian Apaza, better known as Tupac Katari, as the highlight of the ceremony was the unveiling of a bill relating to the route of Tupac Katari (las Rutas de Túpac Katari). | O hasteamento da bandeira às segundas-feiras, tradicionalmente realizado às 7h da manhã na cidade de El Alto, a cargo das autoridades municipais, militares, policiais e comunidade, tornou-se ontem (15 de novembro), um emocionado ato de lembrança do desmembramento do Julian Apaza, mais conhecido como Tupac Katari, com a apresentação do projeto de lei das Rotas Tupac Katari [proposta de um circuito turístico]. |
35 | Similarly, on November 19 a festival of music and dance took place on the main roads of El Alto. A meeting is also scheduled to take place on November 26 and 27, organised by the Universidad Indígena Tupak Katar where influential figures from indigenous communities will come together. | Da mesma forma, tivemos no 19 de novembro uma apresentação conjunta de música e dança indígenas nas principais ruas da cidade de El Alto, e para os próximos 26 e 27 de novembro está previsto um encontro de profissionais indígenas, organizado pela Universidade Indígena Tupac Katari. |
36 | Although time has passed, indigenous people in Bolivia continue to hold the words of Tupac Katari at the forefront of their minds - “I will return and be millions”. | O tempo passou, mas segue na memória dos povos nativos a mensagem que retumbou na voz de Tupac Katari: “voltarei e seremos milhões!” |
37 | Native women taking part in the march. | Mulheres indígenas presentes na marcha. |
38 | Photograph courtesy of the author, Cristina Quisbert | Foto da autora, Cristina Quisbert |