# | eng | por |
---|
1 | Crash that Killed Cuban Democracy Advocate Still Shrouded in Mystery | Acidente que matou ativista pela democracia em Cuba segue envolto em mistério |
2 | | [Todos os links levam a páginas em inglês exceto quando indicada outra língua] |
3 | The car accident that killed democracy advocate Oswaldo Payá has been shrouded in mystery and misinformation since it happened in eastern Cuba last July. | O acidente de carro que matou Oswaldo Payá, ativista pela democracia em Cuba, esteve envolto em mistério e informações desencontradas desde que ocorreu, em julho de 2012, no leste da ilha. |
4 | Payá, who dedicated his life to promoting human rights and democratic governance in Cuba, died along with his colleague, advocate Harold Cepero. | Payá, que dedicou sua vida a promover os direitos humanos e um governo democrático em Cuba, morreu junto com o colega ativista Harold Cepero. |
5 | Angel Carromero and Jens Aron Modig, European politicians who were visiting Cuba to support Payá's efforts, survived the crash. | Angel Carromero e Jens Aron Modig, políticos europeus que estavam visitando o país para apoiar a causa de Payá, sobreviveram ao acidente. |
6 | Oswaldo Paya, at his home. | Oswaldo Paya, em sua casa. |
7 | Screenshot from video by Tracey Eaton, taken with photographer's permission. | Screenshot de um vídeo de Tracey Eaton, usado com a permissão do fotógrafo. |
8 | While state press and Cuban officials [es] reported that Carromero, who was at the wheel, lost control of the car and hit a tree, rumors of a second car began to circulate. | Enquanto a imprensa estatal e fontes oficiais cubanas [es] noticiavam que Carromero, que estava na direção, havia perdido o controle do carro e batido em uma árvore, rumores de um segundo carro começaram a circular. |
9 | Though the two Europeans survived the crash, weeks passed before either survivor gave an account of the accident. | Os dois europeus sobreviventes do acidente demoraram algumas semanas para contar suas próprias versões sobre o ocorrido. |
10 | Having endured decades of harassment and threats on her father's life, Payá's daughter Rosa Maria publicly stated that she suspected foul play. | Depois de ter lidado durante décadas com intimidações e ameaças a vida de seu pai, a filha de Payá, Rosa Maria, declarou publicamente que suspeitava de sabotagem. |
11 | Cuban authorities charged Carromero with vehicular manslaughter; he was put on trial in October, found guilty, and sentenced to four years in prison. | As autoridades cubanas acusaram Carromero de homicídio culposo. Levado a julgamento em outubro, ele foi condenado e sentenciado a quatro anos de prisão. |
12 | Carromero also delivered a statement, before the press, confirming authorities' version of the story. | Carromero também fez uma declaração, diante da imprensa, confirmando a versão das autoridades sobre a história. |
13 | Given that the passengers killed in the accident were in the back seat of the car, the claim that the car crashed into a tree seems unlikely. | Levando em conta que os dois passageiros mortos no acidente estavam no banco traseiro do carro, a alegação de que o veículo tenha batido em uma árvore parece improvável. |
14 | This month, Angel Carromero, who served jail time in Cuba and was then (with assistance from the Spanish government) granted permission to complete his sentence in Spain, gave an interview to The Washington Post. | Este mês, Angel Carromero, que cumpriu parte de sua pena em Cuba e recebeu permissão para completar a sentença na Espanha (com ajuda do governo espanhol), concedeu entrevista ao The Washington Post. |
15 | The newspaper's website does not specify who conducted the interview. | O site do jornal não especifica quem conduziu a entrevista. |
16 | In this new account of the accident and its aftermath, Carromero describes being followed by a series of strange cars, the last of which crashed into the back of the car, killing Payá and Cepero, who were riding in the backseat. | Na sua nova versão sobre o acidente e o que aconteceu em seguida, Carromero descreve ter sido seguido por diversos carros estranhos, que o último deles bateu na parte de trás do veículo, matando Payá e Cepero, que estavam sentados no banco traseiro. |
17 | Carromero recalls being taken to a hospital and later asked to sign the “official” account of the accident and recite the account before members of the press. | Carromero lembra de ter sido levado ao hospital, onde mais tarde pediram que assinasse um depoimento “oficial” do acidente e contasse esta versão diante da imprensa. |
18 | Carromero says that military officers intimidated him, suggesting that he would face further trouble if he did not stick to the official version of the story. | Carromero disse que as forças militares o intimidaram, ao sugerir que ele teria problemas se não continuasse com a versão oficial da história. |
19 | One of them told me that what I had told them had not happened and that I should be careful, that depending on what I said things could go very well or very badly for me. | Um deles disse que o que eu havia contado a eles não tinha acontecido e que eu deveria tomar cuidado, que, dependendo do que eu fosse dizer, as coisas poderiam ir muito bem ou muito mal para mim. |
20 | He also describes meager prison conditions and claims that while he was in the hospital, personnel unnecessarily sedated him. | Ele também descreve as condições precárias da prisão e reclama que, enquanto estava no hospital, funcionários o sedaram sem necessidade. |
21 | He believes this may have caused his memory of the incident to lapse. | Ele acredita que isso pode ter causado um lapso de memória do acidente. |
22 | Phil Peters, US-Cuba policy expert and author of The Cuban Triangle, is doubtful that those following the case will find Carromero's account credible: | Phil Peters, especialista em relações políticas entre EUA e Cuba e autor de The Cuban Triangle, diz duvidar que quem acompanhou o caso possa acreditar na história contada por Carromero: |
23 | …[Carromero's] conduct to date has frustrated those that most want to pin Paya's death on the Cuban government, and the presentation of the case - slow, late, and piecemeal, with Modig consistently useless - has limited its impact. | …a conduta dele [Carromero] frustrou todos aqueles que queriam ligar a morte de Payá ao governo cubano, e a apresentação do caso - lenta, demorada e fragmentada, com Modig consistentemente inútil - limitou seu impacto. |
24 | My strong guess is that skeptics of both accounts are not going to get satisfaction. | Meu palpite forte é de que aqueles que não acreditam em nenhuma das versões, também não ficarão satisfeitos. |
25 | Carromero claims that when they saw a vehicle following them, Paya and Cepero said it was “from ‘la comunista.'” | Carromero alega que quando o grupo avistou um veículo seguindo-os, Payá e Cepero disseram ser “de ‘la comunista'”. |
26 | Peters notes that this doesn't sound right - Cubans do not colloquially refer to authorities this way. | Para Peters, isso não parece fazer sentido - cubanos não se referem a suas autoridades coloquialmente dessa forma. |
27 | “La comunista” would be a pretty general way to refer to just about anyone in Cuba, a Communist country. | “La comunista” seria uma forma generalizada de se referir a qualquer um em Cuba, um país comunista. |
28 | Spanish Foreign Minister José Manuel García-Margallo says he has no reason to believe Carromero. | O ministro espanhol de Relações Exteriores, José Manuel García-Margallo, diz [es] não ter razões para acreditar em Carromero. |
29 | Spanish daily El Pais notes that the Spanish government has handled the case delicately, likely in the interest of preserving Cuba-Spain relations and protecting other Spanish citizens who are awaiting trial in Cuba. | Segundo o diário espanhol El Pais, o governo espanhol tem lidado com o caso delicadamente, provavelmente para preservar as relações entre os dois países, e proteger cidadãos espanhóis que ainda aguardam julgamento em Cuba. |
30 | Havana Times reports that García-Margallo has said that Carromero should present this information before the court. | De acordo com o Havana Times, García-Margallo declarou que Carromero deveria apresentar esta informação diante da corte. |
31 | At his trial, Carromero gave what he now claims was a false description of the accident. | Em seu julgamento, Carromero contou aquilo que agora diz ter sido uma descrição falsa do acidente. |
32 | Havana Times blogger Harold Dilla also expressed skepticism about Carromero's account. | Harold Dilla, blogueiro do Havana Times, também demonstrou ceticismo diante do relato de Carromero. |
33 | He noted that people on all sides of the incident seem to have given accounts and spread information that is not entirely truthful- the lack of impartial, thorough reporting on the incident has made the situation all the worse. | Ele notou que pessoas de todos os lados do incidente parecem ter dado depoimentos e espalhado informações que não são completamente verdadeiras - a falta de imparcialidade, durante toda a cobertura do incidente, só piorou a situação. |
34 | Dilla wrote, | Dilla escreveu, |
35 | The unfortunate death of Oswaldo Paya is another example of the morbidities that come with the lack of information openness in Cuba and the lack of independent response channels. | A morte infeliz de Oswaldo Payá é outro exemplo da morbidez que vem com a falta de informações abertas em Cuba e a ausência de canais independentes de resposta. |
36 | Although the Cuban government acted to provide rapid and technically supported information on the facts of the incident, I don't think it was sufficient for anyone, if we consider that Paya was always considered an enemy and harassed accordingly. | Embora o governo cubano tenha agido rapidamente para fornecer informações rápidas e com embasamento técnico sobre o incidente, não creio que tenha sido suficiente para ninguém, se considerarmos que Payá sempre foi considerado um inimigo e foi assediado como tal. |
37 | Dilla also supported the Paya family's request for an independent investigation of the case and argued that “the Cuban government should, in the name of decency, be obligated to allow that.” | Dilla também apoiou o pedido da família de Payá por uma investigação independente do caso, argumentando que “o governo cubano deveria, em nome da decência, ser obrigado a permitir isso”. |
38 | Many have called for an independent investigation of the accident; the Payá family has sought assistance on the matter from the United Nations. | Várias pessoas pediram uma investigação independente do acidente; a família Payá chegou a buscar ajuda para a causa junto às Nações Unidas. |
39 | But even this may be a challenge. | Porém, até isso pode ser um desafio. |
40 | Agustín López casts doubt [es] on the efficacy of such an effort | Agustín López lança dúvidas [es] sobre a eficácia desse esforço |
41 | What international court will have sufficient power to conduct an impartial investigation and what methods will be used to obtain credible evidence that will not be fraudulent? | Que tribunal internacional terá poder suficiente para conduzir uma investigação imparcial, e através de que métodos obteria provas periciais que não sejam fraudulentas? |
42 | Will any Cuban who knows the truth to deign to risk his or her life by making a transparent statement? | Algum cubano que conhece a verdade, se dignaria a arriscar sua vida dando uma declaração transparente? |
43 | In the wake of the accident, a diverse range of Cuban voices - even those who didn't agree with Payá - expressed appreciation for his efforts to push for reform on the island. | Logo após o acidente, diversas vozes cubanas - mesmo daqueles que não concordavam com Payá - agradeceram seus esforços para pressionar a reforma na ilha. |
44 | Payá was internationally recognized as one of Cuba's most pragmatic, forward-thinking advocates for freedom of expression, freedom of association, and other fundamental rights on the island. | Payá era reconhecido internacionalmente como um dos mais pragmáticos e progressistas defensores da liberdade de expressão, liberdade de associação e outros direitos fundamentais em Cuba. |
45 | For Payá's family and those who supported his work, it is unfortunate that his death has been marked on all sides by layers of misinformation and mistrust. | Para a família de Payá e para aqueles que apoiaram seu trabalho, é uma pena que sua morte tenha sido marcada, de todos os lados, por camadas de desinformação e desconfiança. |