Sentence alignment for gv-eng-20090906-89246.xml (html) - gv-por-20090911-4318.xml (html)

#engpor
1Translator of the week: Boukary Konaté in MaliTradutor da semana: Boukary Konaté, do Mali
2Boukary Konaté, 31, teaches French and English in a high school in Bamako, the capital of Mali.Boukary Konaté [fr], 31 anos, ensina francês e inglês em uma escola secundária em Bamako, capital do Mali.
3Fate, and hard work, brought him from rural Mali to Bamako, where he discovered and fell in love with the World Wide Web.Fé, e muito trabalho, trouxeram o rapaz da zona rural do Mali a Bamako, onde descobriu e se apaixonou pela a World Wide Web.
4Joining the translators team at Global Voices in French has steered him onto a new path.Entrar para a equipe de tradutores do Global Voices em Francês [fr] abriu um novo horizonte para ele.
5He is now involved in multiple projects to promote his native language, Bambara, on the Web, and to bring more Internet access to rural Mali.Boukary agora está envolvido em vários projetos para promover sua língua materna, bambara, na Web, e para trazer mais acesso à internet para a zona rural de Mali.
6If you are on the iPhone and ‘information overload' side of the digital divide, you will appreciate that Boukary has a sobering, inspiring, and even magical story to tell in this interview.Se você estiver no lado do iPhone e da “sobrecarga de informação” do abismo digital, perceberá que Boukary tem uma história séria, inspiradora e até mesmo mágica para contar nesta entrevista.
7Q: How did you discover Global Voices in French and decide to join as a translator?P: Como você descobriu o Global Voices em Francêse decidiu fazer parte da equipe de tradutores?
8It happened in December '08.Aconteceu em dezembro de 2008.
9One day, around 8 PM, I was sitting alone in my room in Bamako when I was seized by the wish to learn more.Um dia, por volta das 8 horas da noite, eu estava sentado sozinho no meu quarto em Bamako, quando fui tomado pelo desejo de aprender mais.
10The following words formed in my mind: “I want.”As seguintes palavras formaram-se em minha mente: “eu quero”.
11These are powerful words for me.Estas são palavras poderosas para mim.
12I got up, went to the cyber café, booked a computer and typed, “I want” in the Google search bar.Levantei-me, fui a uma internet café, reservei um computador e digitei: “Eu quero” na barra de pesquisa do Google.
13I browsed the results and found Global Voices en français.Consultei os resultados e encontrei o Global Voices en Français.
14The next day, I enrolled as a volunteer translator.No dia seguinte, me inscrevi como tradutor voluntário.
15Q: Your native village, Sanogola-Bamoussobougou, has no electricity, much less an Internet connection.P: Sua aldeia natal, Sanogola-Bamoussobougou, não tem nem eletricidade quanto mais conexão à internet.
16Please tell us a bit about your life.Conte-nos um pouco sobre sua vida.
17I am the son of Négué, a farmer, and Djènèba Kané, a housewife.Eu sou o filho de Négué, um fazendeiro, e de Kane Djeneba, uma dona de casa.
18I grew up on a farm, helping my parents.Cresci na fazenda, ajudando meus pais.
19One evening, I was shepherding cows with other kids when we met a man on the road, a sergeant.Uma noite, estava pastoreando vacas com outras crianças quando conheci um homem na estrada, uma sargento.
20His Suzuki motorcycle was broken.Sua motocicleta Suzuki tinha quebrado.
21His name was Lassinè Traoré.Seu nome era Lassinè Traoré.
22While we helped him, he asked if I went to school.Enquanto nós o ajudávamos, ele me perguntou se eu ia para a escola.
23I said “No”.Eu respondi “não”.
24He went to see my father and advised him to send me to school.Ele foi ver o meu pai e o aconselhou a me colocar para estudar.
25For weeks, he came back, until my father gave his consent.Voltou uma semanas após a outra, até que meu pai deu o seu consentimento.
26Sergeant Traoré told me, “There I leave you.O sargento Traoré me disse: “Deixo você ali.
27You now have the duty to do well at school to honor me, and later to take care of yourself and your parents.”Você tem agora o dever de se sair bem nos estudos para honrar a mim, e mais tarde para cuidar de si mesmo e dos seus pais”.
28I walked six kilometers to the nearest school for years until I moved to Bamako to attend high school.Passei seis anos andando seis quilômetros até a escola mais próxima até que me mudei para Bamako para entrar no ensino médio.
29I did bricklayer work and odd jobs on week-ends to make ends meet with my state grant.Trabalhei de pedreiro e fiz bicos nos fins de semana para dar conta das despesas que a bolsa do governo não cobria.
30My mother wanted me to succeed in school, she did everything in her power.Minha mãe queria que eu fosse bem-sucedido na escola, ela fez tudo o que estava ao seu alcance.
31I went on to teachers' school.Fui para o magistério.
32I would have liked to go to university, but I don't have the means for that.Gostaria de ter ido para a universidade, mas não tenho condições para isso.
33So I trained myself to use a computer and surf from cyber cafés in Bamako.Então aprendi por conta própria a usar um computador e a navegar em ciber-cafés em Bamako.
34The Web soothed my thirst for knowledge.A internet acalmou minha sede de conhecimento.
35Boukary (left) and his father with a picture of him in hunting gear.Boukary (à esquerda) com seu pai e uma foto dele vestindo sua roupa de caçador.
36Photo: Toujours Pas Sages, on FlickrFoto: Toujours Pas Sages, no Flickr
37Q: How well is Mali connected to the internet nowadays?Q: Como é conexão à interent em Mali hoje em dia?
38Mali has done a lot to promote new technologies in government administration, but there's a lot left to do to connect people, especially in rural areas.O Mali fez muito para promover novas tecnologias na administração desse governo, mas há muito a se fazer para conectar as pessoas, especialmente nas áreas rurais.
39The interest in new technologies is huge, but people cannot access them.O interesse em novas tecnologias é enorme, mas as pessoas não podem acessá-las.
40The cost of personal computers, training and Internet connections are too high.O custo de computadores pessoais, capacitação e conexão à internet são muito elevados.
41A new laptop costs that equivalent of six months of a teacher's wages.Um computador portátil novo custa o equivalente a seis meses de salário de um professor.
42In Bamako, an hour in a cyber café costs around 500 CFA francs (USD $1) or even 1000 CFA francs in smaller towns.Em Bamako, uma hora em um cyber café custa em torno de 500 francos CFA (1 dólar) ou até 1.000 francos CFA em cidades menores.
43Compare this to the price of a 50kg bag of rice, which is 17.500 CFA francs (around US $38) it's well beyond the means of most people.Compare isto ao preço de um saco de 50kg de arroz, que é 17.500 francos CFA (cerca de US$ 38,00), é bem fora do alcance da maioria das pessoas.
44Q: You've not only started blogging since you joined Global Voices, but you blog in Bambara!Q: Você não apenas começou a blogar desde que se juntou ao Global Voices, o idioma do seu blog é Bambara!
45It so happened that Maneno.org, a blogging platform for Africa co-founded by Global Voices' author and translator Elia Varela Serra needed African translators.Aconteceu porque o Maneno.org, uma plataforma de blogs para África co-fundada pela autora e tradutora do Global Voices Elia Varela Serra precisava de tradutores africanos.
46I speak and write in Bambara, a major language in Mali.Falo e escrevo em bambara, a principal língua do Mali.
47Bambara has special type fonts [see this post] and no keyboard.Bambara possui fontes especiais [veja este post] e nenhum teclado.
48We overcame this problem with a virtual keyboard.Nós resolvemos esse problema com um teclado virtual.
49I localized the platform in Bambara and opened my blog, Fasokan.Eu localizei a plataforma em bambara e abri meu blog, o Fasokan.
50I blog in Bambara and French about Mali, the problems of farmers, and my thoughts.Blogo em bambara e francês sobre o Mali, os problemas dos agricultores e os meus pensamentos.
51It is now my great wish to promote African languages on the Web, so that African people can relate and share across the continent.Agora tenho uma grande vontade de promover as línguas africanas na Web, de modo que o povo africano possa se relacionar e compartilhar em todo o continente.
52In rural Mali, many people speak and learn to write only Bambara in elementary school.Na área rural do Mali, muitas pessoas falam e aprendem a escrever apenas bambara na escola primária.
53I want them to be able to access the web in Bambara too.Eu quero que elas sejam capazes de acessar a Web em bambara também.
54Boukary trains villagers in Mali to use the Internet.Boukary treina moradores de vilarejos em Mali a usar a internet.
55Photo: Toujours Pas Sages on FlickrFoto: Toujours Pas Sages no Flickr
56Q: That dream came true this summer?Q: Esse sonho se tornou realidade neste verão?
57My dream was to bring the Internet to my village, to introduce my family and the farmers to the Web.Meu sonho era trazer a internet para minha aldeia, para introduzir a minha família e os agricultores à web.
58Through Global Voices in French, I met Albertine Meunier, who conducts internet workshops with senior citizens in France.Através da Global Voices em francês, eu conheci Albertine Meunier, que realiza oficinas de internet com os idosos na França.
59We launched the Toujours Pas Sages (Still not wise) project on Maneno, in French and Bambara.Lançamos o projeto Toujours Pas Sages (Ainda Não Sábios) no Maneno, em francês e bambara.
60Thanks to Fondation Orange Mali, we got a mobile Internet connection for remote places.Graças à Fundação Orange Mali, temos uma conexão de internet móvel para lugares remotos.
61With donated laptops and camera phones, Albertine, her friend Caroline and I trained children and grown-ups for two weeks in Ségou and my village to use Google to find information, and use the Web to upload digital photos and videos.Com laptops e telefones com câmera doados, Albertine, sua amiga Caroline e eu treinamos crianças e adultos durante duas semanas em Ségou e minha aldeia sobre como usar o Google para encontrar informações, e como usar a web para fazer upload de fotos e vídeos digitais.
62The villagers were so surprised that they could read and write in Bambara on the Web!Os aldeões ficaram tão surpresos que eles sabiam ler e escrever em bambara na Web!
63It was a great success.Foi um grande sucesso.
64My father is a hunter and was very curious about hunters in America and how they hunt.Meu pai é caçador e estava muito curioso sobre os caçadores na América e como eles caçam.
65On Google, he finally discovered what they looked like.No Google, ele finalmente descobriu como.
66And we also learned that it is possible to charge a mobile phone with a dynamo hooked to a bicycle.E também aprendi que é possível para carregar um telemóvel com um dínamo preso a uma bicicleta.
67Now, we are going to try and train my pupils in Bamako.Agora, vamos tentar treinar os meus alunos em Bamako.