Sentence alignment for gv-eng-20070930-32116.xml (html) - gv-por-20070930-411.xml (html)

#engpor
1Morocco: Berbers can be blondeMarrocos: Berberes também podem ser loiros
2Major media outlets and bloggers went into a frenzy a few days ago when a blurry photograph taken by a Spanish tourist in Morocco's Rif mountain region showed a small blonde girl bearing a strong resemblance to missing British child Madeleine McCann perched on the back of a Moroccan woman.Os maiores veículos de comunicação e blogueiros entraram em frenesi há alguns dias, quando uma fotografia desfocada tirada por uma turista espanhola na região da montanha Rif [en] no Marrocos mostrou uma pequena menina loira muito parecida com Madeleine McCann [en] a menina britânica desaparecida, sendo carregada nas costas de uma marroquina.
3As it turns out, the photograph was not of Madeleine McCann, but of a two-year-old Moroccan girl named Bouchra Benaissa, whose blonde hair and light eyes are not uncommon to the region.Como descobriram mais tarde, a fotografia não era de Madeleine McCann [en], mas de uma garota marroquina de dois anos chamada Bouchra Benaissa, cujo cabelo loiro e olhos claros não são algo incomum na região.
4While many news sites marveled at the similarities between the two girls, Moroccan bloggers weren't all that surprised.Enquanto muitos sites ficaram admirados com as similaridades entre as duas crianças, os blogueiros marroquinos não se surpreenderam em nada. Naim [fr] do Au début était le blog … diz:
5Naim from Au début était le blog … (fr) said:Décidément, les stéréotypes ethniques ont la vie dure.
6Il a suffi d'une photo floue prise par une touriste espagnole, tout près de Tetouan, d'une fillette marocaine pour que la machine médiatique, espagnole et puis internationale, se met en marche: Madeline McCann, petite anglaise de 4 ans disparue au Portugal depuis le 2 mai dernier, serait enlevée par un couple de Marocains.
7Ethnic stereotypes definitely die hard.Pourquoi ce malentendu?
8All it took for the Spanish, and then international, media machine to spring to action was a fuzzy photograph of a young Moroccan girl taken by a Spanish tourist close to Tetouan.La réponse est simple: la fillette marocaine photographiée sur le dos de sa maman était blonde comme Madeleine. Le mystère vite éclairci, la Maddie marocaine s'appelle en fait Bouchra Benaissa.
9Madeleine McCann, a four year-old English girl who disappeared in Portugal May 2nd, could have been kidnapped by a couple of Moroccans.Ses parents, Ahmed et Hafida, d'une extrême gentillesse, se sont même prêtés aux longues questions des gendarmes, et surtout à l'harcèlement des dizaines de journalistes internationaux, Anglais et Espagnols en tête, qui voulaient élucider ce “mystère”.
10Why this misunderstanding?Estereótipos étnicos definitivamente duram.
11Só foi preciso uma foto borrada tirada por uma turista espanhola de uma criança marroquina perto de Tetouan [en], para que a máquina da mídia espanhola, e em seguida mundial, entrar em ação.
12The answer is simple: the young Moroccan girl photographed on the back of her mother was fair-skinned like Madeleine.Madeleine McCann, a menina inglesa de quatro anos que desapareceu Portugal no dia 2 de maio, pode ter sido raptada por um casal marroquino. Por que esse mal entendido?
13The mystery was quickly cleared up, “Moroccan Maddie” is in fact called Bouchra Benaissa.A resposta é simples. A jovem garota marroquina fotografada nas costas da mãe tinha a pele clara como Madeleine.
14Her parents, Ahmed and Hafida, extremely kind, even lent themselves to the long questioning of the police, and even to the harassment of dozens of top international, English and Spanish journalists who wanted to clear up this “mystery.”O mistério foi rapidamente resolvido: a “Maddie Marroquina” é de fato chamada de Bouchra Benaissa. Seus pais, Ahmed e Hafida, extremamente afáveis, até se deixaram passar pelo longo questionamento policial, e pelo assédio de dezenas de grandes veículos de imprensa, de jornalistas ingleses e espanhois que quiseram solucionar esse “mistério”.
15Even prior to the news that the photo was not of Maddie, blogger Abdelilah Boukili had his doubts:Mesmo antes das notícias de que a foto não era de Maddie, o blogueiro Abdelilah Boukili tinha lá suas dúvidas:
16Personally, I don't think it can be Madeleine.Personally, I don't think it can be Madeleine.
17The woman seems from the countryside.The woman seems from the countryside.
18In Morocco people, especially those living in the countryside know each other.In Morocco people, especially those living in the countryside know each other.
19For her having a child speaking English can raise the curiosity of people in her area.For her having a child speaking English can raise the curiosity of people in her area.
20She can have as an answer that the child is from a relation who lives in Europe as a substantial number of Moroccan immigrants originate from the north of Morocco.
21She can have as an answer that the child is from a relation who lives in Europe as a substantial number of Moroccan immigrants originate from the north of Morocco.If that girl was really Madeleine, the women wouldn't show her in public. She can be easily spotted as Madeleine's case is still fresh in mind and among the search priority of the security services in Morocco.
22If that girl was really Madeleine, the women wouldn't show her in public.In general, the local authorities' job is to know about any foreigner living in any areas.
23It has a network that regularly reports about anything special taking place in any area of the country.
24If the girl was Madeleine she couldn't have gone unnoticed as it is too early for her to speak the local language fluently without reverting to English.
25She can be easily spotted as Madeleine's case is still fresh in mind and among the search priority of the security services in Morocco.As a consequence she can be the talk of the area where she is. Pessoalmente, eu não acho que pode ser Madeleine.
26In general, the local authorities' job is to know about any foreigner living in any areas.A mulher parece vir do campo. No Marrocos, as pessoas que vivem especialmente naquelas áreas se conhecem.
27Para ela, ter uma criança falando inglês atrairia a curiosidade das pessoas na área.
28It has a network that regularly reports about anything special taking place in any area of the country.Ela teria de responder que a criança era de algum parente morando na Europa, como um número substancial de imigrantes originários do norte do Marrocos fazem.
29Se a garota fosse mesmo Madeleine, essa mulher não estaria a mostrando em público.
30Ela seria facilmente descoberta, já que o caso Madeleine ainda está fresco na mente das pessoas e entre as prioridades de busca do serviço de segurança do Marrocos.
31If the girl was Madeleine she couldn't have gone unnoticed as it is too early for her to speak the local language fluently without reverting to English.Em geral, o trabalho das autoridades locais é o de saber se há qualquer estrangeiro vivendo em qualquer canto. Elas têm uma rede que regularmente relata qualquer fato especial acontecendo em qualquer canto do país.
32Se a garota fosse Madeleine, ela não teria passado despercebida já que seria muito cedo para ela ter aprendido a língua local fluentemente sem reverter ao inglês.
33As a consequence she can be the talk of the area where she is.Como consequência, ela seria o assunto das conversas na área onde ela está.
34Laila Lalami shared her favorite headline:Laila Lalami [en] compartilhou sua manchete predileta:
35It comes from Le Matin, of all places: The Spanish discover the existence of blondes in Morocco.It comes from Le Matin, of all places: The Spanish discover the existence of blondes in Morocco.
36Ela vem do Le Matin, dentre todos: Espanhóis descobrem a existência de loiros no Marrocos.
37Chergaoui (fr) also mocked the Spanish for their ignorance:Chergaoui [fr] também fez gozação da ignorância dos espanhóis:
38La fausse piste marocaine dans l'affaire Maddie… a permis aux Espagnols de découvrir qu'il y a des Marocains aux cheveux blonds et aux yeux clairs, comme le soulignent mercredi plusieurs journaux espagnols.
39A pista falsa marroquina na saga Maddie… fez com que fosse possível para os espanhóis descobrirem que existem marroquinos de cabelos e olhos claros, como vários jornais espanhóis destacaram nessa quarta-feira.
40Mas a melhor manchete do dia veio de Ghasbouba, cuja postagem no blogue teve como título “BWM: Blond While Moroccan” (LEM: Louro Enquanto Marroquino).
41The Maddie saga's Moroccan red herring…made it possible for the Spaniards to discover that there are Moroccans with fair hair and light eyes, as several Spanish newspapers highlighted on Wednesday.Na entrada, ele diz: It is really a shame and a pity that little Bouchra and her family are harassed by media and authorities just because she “might” have looked like another European person.
42But the best headline of the day came from Ghasbouba, whose blog post was entitled “BWM: Blond While Moroccan.”Her family was called by the authorities. Her parents had to prove she was their daughter.
43In the post, he said:I find this really strange, for lack a better word.
44I wonder if the same acts of harassment would happen if “another Maddy-like blond little girl” is ‘seen' in any places in Rural Alzas, Basque, Arizona, or Wales.
45It is really a shame and a pity that little Bouchra and her family are harassed by media and authorities just because she “might” have looked like another European person.É uma verdadeira vergonha, e uma pena, que a pequena Bouchra e sua família sejam perseguidas pela imprensa e autoridades só porque ela “pode” ser parecida com outra pessoa da Europa. Sua família foi chamada pelas autoridades.
46Her family was called by the authorities.Seus pais precisaram provar que se tratava da filha deles.
47Her parents had to prove she was their daughter.Eu acho isso tudo muito estranho, falta um mundo melhor.
48Eu me pergunto se o mesmo assédio aconteceria se “outra garota loira parecida com Maddy” for ‘vista' em qualquer outra área rural de Alzas, País Basco, Arizona, ou País de Gales.
49I find this really strange, for lack a better word.Fonte da foto: Gulf Times (texto original de Jillian York)
50O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
51I wonder if the same acts of harassment would happen if “another Maddy-like blond little girl” is ‘seen' in any places in Rural Alzas, Basque, Arizona, or Wales.Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.
52Photo Source: Gulf TimesSe quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.