Sentence alignment for gv-eng-20111229-281080.xml (html) - gv-por-20111229-25950.xml (html)

#engpor
1Cape Verde: The Musical Legacy of Cesária ÉvoraCabo Verde: O Legado Musical de Cesária Évora
2On December 17, 2011, Cesária Évora, a musical ambassador of sorts for Cape Verde, left us.No dia 17 de dezembro, Cesária Évora, uma espécie de embaixatriz da música cabo-verdiana, deixou-nos.
3There was an abundance of tributes and declarations by her faithful audience, present in almost every corner of the globe.Não faltaram homenagens e declarações pelo seu público fiel, presente em quase todos os cantos do mundo.
4The singer, as well as the music of her country, were the focus of the blogosphere in recent days, and in the twittersphere Évora became a Trending Topic on the day of her death.A cantora, assim como a música de seu país, ficaram em foco na blogosfera nos últimos dias, e na tuitosfera chegou aos Trending Topics mundiais no dia de sua morte.
5Julio de Magalhães, from the blog Do Médio-Oriente e afins (From the Middle East and the like) [pt] commented on the departure of the singer and highlights the music of her country:Julio de Magalhães, do blog Do Médio-Oriente e afins comenta sobre a partida da cantora e ressalta a música do país:
6It was a voice of Cape Verde listened to and acclaimed all over and, in some way, a national symbol.Foi uma voz de Cabo Verde escutada e aclamada em toda a parte e, de alguma forma, um símbolo nacional.
7Endowed with an unmistakable vocal instrument, as in fact a large part of Cape Verdeans, she appeared on the biggest stages of the world with extraordinary success.Dotada de um inconfundível instrumento vocal, como aliás grande parte dos cabo-verdianos, apresentou-se nos principais palcos do mundo sempre com extraordinário sucesso.
8photo shared by twitpic user @huyguifoto compartilhada pelo usuário do twitpic @huygui
9For Brazilian journalist Mauro Ferreira, of the blog Notas Musicais (Musical Notes) [pt] “a sweet voice of deep feeling has been silenced”.Para o jornalista brasileiro Mauro Ferreira, do blog Notas Musicais, “cala-se voz doce de sentimentos profundos”.
10On her music, he says:Sobre sua música, diz:
11A voice that distilled the fine melancholy infused in mornas - a kind of samba - a song of the land of the performer - which she sang in creole, a language which mixed Portuguese, French and African dialects.Voz que destilava a fina melancolia impregnada nas mornas - espécie de samba-canção da terra da intérprete - que entoava em crioulo, um idioma que misturava português, francês e dialetos africanos.
12Évora also gave voice to coladeiras, other Cape Verdean rhythm, more danceable and closer to a Caribbean step.Évora também deu voz às coladeiras, outro ritmo cabo-verdiano, mais dançante e próximo da pegada caribenha.
13The blog Palavras Todas Palavras (Words all Words) [pt] commented in retrospective on the success of the album La diva aux pied nus (The Barefoot Diva), recorded in 1988, which alludes to the way she appeared on stage:O blog Palavras Todas Palavras comenta em retrospectiva do sucesso do álbum La diva aux pied nus (a diva de pés nus), gravado em 1988, que faz alusão à forma como se apresentava nos palcos:
14The album was acclaimed by the critics, and in 1992 she recorded Miss Perfumado, and went to live in France.O álbum foi aclamado pela crítica, e em 1992 gravou Miss Perfumado, e passou a morar na França.
15She became an international star at 47 years of age.Tornou-se uma estrela internacional aos 47 anos.
16In 2004 she received a Grammy, of Best Contemporary World Music Album.Em 2004 recebeu um Grammy, de melhor álbum de world music contemporânea.
17She was the singer who received greatest international recognition in the history of Cape Verdean music.Foi a cantora que recebeu maior reconhecimento internacional na história da música cabo-verdiana.
18The Portuguese blog Repórter a Solta (Reporter on the Loose) [pt] emphasized her great energy on stage based on a report from her shows in London:O blog português Repórter a Solta, enfatiza sua grande energia no palco a partir do relato de um de seus shows em Londres:
19Cesária does not stop.Cesária não pára.
20Since, at age 48, she began her international career in France, she spends the better part of the year on touring the world.Desde que, aos 48 anos, começou, em França, a sua carreira internacional, passa a maior parte do ano em tournée pelo mundo.
21Isn't she tired?Não está cansada?
22“One must take full advantage, now that there is work,” she told us, as if unaware of being a world star, as if she still lived in the miserable times of the bars of Mindelo.“É preciso aproveitar, agora que há trabalho”, diz-nos ela, como inconsciente de ser uma estrela mundial, como se vivesse nos tempos miseráveis dos bares do Mindelo.
23“As long as I can, I will not stop.”“Enquanto puder, não páro”.
24In the audience (…) Cape Verdeans are rare, or even spectators of African origin.Na plateia, (…) são raros os caboverdianos, ou mesmo os espectadores de origem africana.
25The majority are British people, family, couples, young people, of middle age, and upper middle class… “They don't understand anything of what I am singing,” Cesária tells us.São britânicos na sua maioria, famílias, casais, jovens, de meia-idade, classe média-alta…” Eles não percebem nada do que eu canto”, diz-nos Cesária.
26“Nobody understands creole.“Ninguém entende crioulo.
27But it doesn't matter.Mas não importa.
28The music says it all.A música diz tudo.
29They understand the music”.Entendem a música”.
30(…) How does she do it?(…) Como faz ela aquilo?
31Is it a trick?É um truque?
32A magic trick?Um sortilégio?
33Nobody knows how to explain, but there you have the whole fascination with Cape Verde.Ninguém sabe explicar, mas está lá todo o fascínio de Cabo Verde.
34Poster in homage to Cesária Évora written in creole distributed all over Lisbon, PortugalCartaz em homenagem à Cesária Évora escrito em crioulo distribuído por toda a cidade de Lisboa, Portugal
35In retrospective, and in a critical tone, anthropologist Miguel Moniz, guest contributor to Southcoasttoday, wrote about the space occupied by the singer on the international scene:Em retrospectiva, e num tom crítico, o antropólogo Miguel Moniz, autor visitante no blog Southcoasttoday, fala sobre o espaço ocupado pela cantora na cena internacional:
36Cesaria Evora left Mindelo, Sao Vicente, to sing the morna on the world's great stages, winning a Grammy and becoming a chevalier in the French Ordre National de la Legion d'Honneur along the way.Cesária Évora deixou Mindelo, São Vicente, para cantar a morna nos palcos mais importantes do mundo e, ao longa da sua trajetória, ganhou um Grammy e uma condecoração francesa da Ordre National de la Legion d'Honneur (Ordem Nacional da Legião de Honra).
37Although she had been performing on and off since the 1950s, it was not until the release of two albums in the 1990s that Cesaria would emerge to international acclaim in the “world music scene,” a ubiquitous though absurd catch-all category that seems to mean “music made by people from some weird place I've never heard of.”Embora tivesse apresentado-se constantemente desde os anos 1950, foi só com o lançamento de dois álbuns na década de 1990 que Cesária foi aclamada pela cena internacional da “world music”, uma onipresente embora absurda categoria abrangente que parece significar “música feita por pessoas de algum lugar estranho que eu nunca ouvi falar.”
38Still on the likely unfamiliarity of the international audience with Cape Verde, the blog Passaport to wrote:Ainda sobre o provável desconhecimento do público internacional sobre Cabo Verde, o blog Passaport to escreve:
39Not too many people know much about (or have even heard of) the tiny, 10-island West African country of Cape Verde.Muitas pessoas não sabem muito sobre (ou ouviram falar) de Cabo Verde, essa minúscula ilha na África Subsaariana.
40But even though relatively few actually understood her song lyrics, plenty in Europe, Africa, and the rest of the world certainly knew and loved its most famous native daughter.Mas, apesar de relativamente poucos realmente entenderem as letras de suas canções, muitas pessoas na Europa, África e no resto do mundo certamente conheciam e amavam a sua filha mais famosa.
41(…) But the lady has left behind a gorgeous legacy (…) that have taught the world about Cape Verde's distinctive national music, called morna.(…) Mas a senhora deixou um legado maravilhoso (…) que ensinou o mundo sobre a inconfundível gênero musical de Cabo Verde chamado morna.
42The directions of Cape Verdean musicRumos da música de Cabo Verde
43Cesária and Maria de Barros.Cesária e Maria de Barros.
44Photo shared by Maria de Barros on FacebookFoto compartilhada pela cantora Maria de Barros no Facebook
45And with Cape Verde in focus, a debate has arisen over who will take her place as musical spokesperson of the country.E com Cabo Verde em foco, surge a discussão sobre quem irá ocupar o papel de porta-voz da música do país.
46The current scenario is quite far from that found by Cesária Évora.O cenário atual apresenta-se de forma bastante distante daquele encontrado por Cesária Évora.
47Attention was drawn to the fact that the majority of representatives of Cape Verdean music of the new generation are “daughters of the diaspora”:Chama-se a atenção para o fato das maiores representantes da música cabo-verdiana da nova geração serem “filhas da diáspora”:
48Candidates to the succession of Cesária Évora as the “voice of Cape Verde” are Cape Verdeans born in other parts of the world, for the most part in Lisbon.As candidatas à sucessão de Cesária Évora como “a voz de Cabo Verde” são cabo-verdianas nascidas em outras partes do mundo, na maior parte dos casos em Lisboa.
49Mayra Andrade, the best placed, was born in Cuba and lives in Paris.Mayra Andrade, a mais bem colocada, nasceu em Cuba e vive em Paris.
50If Cesária Évora, who died on Saturday, was the “voice of Cape Verde” and the biggest international symbol of the country, the physical disappearance of the barefoot diva leaves a void, in a way, a place that the daughter of Mindelo occupied in the international musical landscape up until now.Se Cesária Évora, falecida no sábado, era, é, “a voz de Cabo Verde” e o maior emblema internacional do país, o desaparecimento físico da diva dos pés descalços deixa vago, de certa forma, o lugar que a filha do Mindelo até aqui ocupava no panorama musical internacional.
51The candidates to the succession are numerous and more or less known, having in common the fact that, unlike Cesária, they were not born in Cape Verde, instead being daughters of the creole diaspora.As candidatas à sucessão são várias e mais ou menos conhecidas, tendo em comum o facto de, ao contrário de Cesária, não terem nascido em Cabo Verde e serem, antes, filhas da diáspora crioula.
52Among the names cited are Mayra Andrade, Lura, Nancy Vieira, Sara Tavares, Carmen Souza, Maria de Barros, Danae and Isa Pereira.Entre os nomes citados estão Mayra Andrade, Lura, Nancy Vieira, Sara Tavares, Carmen Souza, Maria de Barros, Danae e Isa Pereira.
53Some were born in Cape Verde, and others were not, some spent time in the country and others have not, and with various musical influences, as the case of Carmen Souza, who mixes Cape Verdean traditions with jazz, or Maria de Barros, with influence of Latin music, principally salsa.Algumas nascidas em Cabo Verde, outras não, com temporadas no país ou não, e com os mais variados diálogos musicais, como no caso de Carmen Souza, que funde as tradições cabo-verdianas com o jazz, ou Maria de Barros, com influência da música latina, principalmente da salsa.
54There appears to be an effort to renew Cape Verdean music and make connections with other music, but with strong links to the roots of musical tradition of the country.O que parece existir é um esforço de renovação e diálogo da música de Cabo Verde, mas com fortes ligações às raízes da tradição musical do país.
55What is notable is that the doors for Cape Verdean music were opened by Cesária Évora and the strength of her work, that in one form or another appears influential in the work of all of those singers cited above, be it musically, be it by inspiration and love for the country and for its language. And it is hoped they will continue on with her legacy in one way or another.O que é notável são as portas para a música cabo-verdiana abertas por Cesária Évora e a força de seu trabalho, que, de uma forma ou de outra, apresenta-se influente no trabalho de todas as cantoras citadas anteriormente, seja musicalmente, seja por inspiração e amor ao país e à língua, e por onde espera-se darem seguimento, de um jeito ou de outro, ao legado deixado por ela.
56Whatever the future directions of Cape Verdean music internationally, the presence of Cesária Évora was unique and will always leave Sodade.Sejam quais forem os caminhos da música cabo-verdiana de rumo internacional, a presença de Cesária Évora é única e deixará sempre Sodade.
57Tom Devriendt, of the blog Africa is a Country, explains the meaning of one of the most beautiful words of the Portuguese language: “Saudade” (“Sodade” in Creole) - also the title of a song that made her famous throughout the world - and he shares the video for the song “Dor di Sodade” (The Pain of Sodade) from the album “Radio Mindelo” (2009) with old photos of the singer:Tom Devriendt, do blog Africa is a Country, explica o significado de uma das mais belas palavras da língua portuguesa: “Saudade” (“Sodade”) - também título da canção que a deixou conhecida pelo mundo - e partilha vídeo da canção “Dor di Sodade” a partir do álbum “Radio Mindelo”, de 2009, com fotos antigas da cantora:
58One of the many meanings of “Sodade” - that most difficult to translate Creole word - is a feeling of loss.Um dos muitos significados de “Sodade” - a palavra mais difícil de traduzir do Crioulo - é um sentimento de perda.