# | eng | por |
---|
1 | | Ao invés do desafio do balde de água gelada, faça o desafio da língua indígena |
2 | Forget Ice Water, Take the Indigenous Language Challenge Instead | Capturas de tela de alguns participantes dos vídeos do desafio da língua indígena |
3 | Screenshots of some of the participant videos from the Indigenous Language Challenge | Este artigo contém links que levam à outras páginas, inclusive em outros idiomas, caso queiras aprofundar o assunto. |
4 | Love it or hate it, the online buzz surrounding the Ice Bucket Challenge earlier this year brought more awareness to the disease amyotrophic lateral sclerosis (ALS). | Ame ou odeie, a corrente virtual do desafio do balde gelado, realizada no início deste ano, gerou mais atenção para a doença esclerose lateral amiotrófica (ELA). |
5 | Participants filmed themselves dumping cold water on their heads and challenging another person to do the same or donate money toward research for a cure. | Os participantes do desafio se filmaram jogando um balde de água gelada sobre suas cabeças e desafiando outra pessoa a fazer o mesmo ou doar dinheiro para o financiamento da pesquisa da cura da doença. |
6 | Now a similar concept aimed at awareness for indigenous languages is making its way around the internet. | Agora é a vez de um conceito similar com o objetivo de chamar a atenção para as línguas indígenas, o qual já está se espalhando pela internet. |
7 | In the Indigenous Language Challenge, the one who accepts the challenge must record a video speaking an indigenous language and tap someone else to do the same. | No desafio da língua indígena, aquele que aceita o desafio deve gravar um vídeo falando uma língua indígena e indicando outra pessoa para fazer o mesmo. |
8 | The outcome has been a wide range of people around the world who are producing videos, some for the first time, as a way to proudly share their language online and encouraging more to do the same. | O resultado é uma corrente de pessoas ao redor do mundo que estão produzindo vídeos, alguns pela primeira vez, no intuito de compartilhar online o seu idioma e encorajar outras pessoas a fazer o mesmo. |
9 | A Facebook group was created to collect links to the videos, where people could share their motivations and connect with others taking part in the Challenge. | Um grupo do Facebook foi criado para juntar os links para os vídeos nos quais as pessoas compartilham as suas motivações e, além disso, conectá-los com outros participantes do desafio. |
10 | Many chose to upload their videos directly to Facebook where one can hear North American languages like Kwak'wala and Lakota, as well as the Miriwoong language from Australia, for example. | Alguns escolheram carregar os vídeos diretamente no Facebook onde se pode escutar línguas norte-americanas como Kwak'wala e Lakota ou a língua Miriwoong da Austrália, por exemplo. |
11 | Efforts to pinpoint the origin of this challenge are ongoing, but according to the group administrator, one of the first participants was James Gensaw, speaking words in the Yurok language. | Ainda se busca determinar a origem precisa deste desafio. No entanto, de acordo com o administrador do grupo, um dos primeiros participantes foi James Gensaw, falando no idioma Yurok. |
12 | Who are some of the participants? | Quem são alguns dos participantes? |
13 | And why is this activity so important? | E por que a atividade é tão importante? |
14 | Colleen Fitzgerald, Director of the Native American Languages Lab at The University of Texas at Arlington, shares her thoughts on her blog post at the Huffington Post: | Colleen Fitzgerald, diretora do laboratório de línguas americanas nativas na Universidade do Texas em Arlington, compartilha alguns de seus pensamentos no seu post no blog do Huffington Post: |
15 | Many of these videos come from adults who are second language learners. | Muitos destes vídeos vem de adultos que são aprendizes secundários da língua. |
16 | For many years, government-run boarding schools in both the U.S. and Canada took children from Native families. | Por muitos anos, as escolas do governo tiraram as crianças de suas famílias nativas. |
17 | This had an immense effect on Native language acquisition. | Isto teve um efeito enorme na aquisição da língua nativa. |
18 | Children lost priceless years of daily home environments with parents and grandparents communicating to them in their language. | As crianças perderam anos preciosos de convívio diário com seus pais e avós, se comunicando com eles nas suas línguas nativas. |
19 | Home is where children's language development thrives and grows, and where children acquire the many different speech forms that express the human experience. | O lar é o local onde o desenvolvimento da língua cresce e evolui, onde as crianças adquirem as diferentes formas de discurso que expressam a experiência humana. |
20 | What gets lost? | O que fica perdido? |
21 | So much, from the everyday language of instructions, telling jokes, or a recipe, to the ritual language of prayers, ceremonial speeches, or sharing stories of the ancestors. | É tanto, da linguagem de instruções diárias até o contar de piadas, ou de uma receita até a linguagem ritualística das preces, discursos cerimoniais, ou o compartilhamento de histórias dos ancentrais. |
22 | Here are two examples of participants in this Challenge, who uploaded their videos to YouTube. | Aqui estão dois exemplos de participantes do desafio que carregaram os seus vídeos no youtube. |
23 | Jackelyn Seitcher speaking in the Nuu-chah-nulth language shares words after accepting the challenge. | Jackelyn Seitcher falando a língua Nuu-chah-nulth compartilha palavras depois de aceitar o desafio. |
24 | Monica Peters takes the opportunity for the challenge to show the translations of works in Kanienkeha. | Monica Peters aproveita a oportunidade do desafio para mostrar a tradução de trabalhos em Kanienkeha. |
25 | She then goes onto challenge members of the “Keeping the Kanienkeha Language Strong” Facebook group, community leaders and teachers, and students that are just starting out to speak the language. | Em seguida, ela passa o desafio aos membros do grupo do facebook do “Mantendo forte a língua Kanienkeha“, que são líderes comunitários, professores e estudantes, que estão apenas começando a falar o idioma. |
26 | There are other videos collected on the blog News From Native California. | Há outros vídeos coletados no blog Notícias da nativa Califórnia. |
27 | Konwennenhon Marion Delaronde also posted her video in the group speaking Kanien'keha (Mohawk). | Konwennenhon Marion Delaronde também postou o seu vídeo no grupo falando em Kanien'keha (Mohawk). |
28 | After being challenged by Kehte Deer, she enthusiastically took part and shared her reflections after uploading her video: | Depois de ser desafiada por Kehte Deer, ela participou com entusiasmo e compartilhou as suas reflexões depois de carregar seu vídeo: |
29 | Already I think I heard all the languages from different nations. | Eu pensava que eu já tinha ouvido todas as línguas de todas as diferentes nações. |
30 | I have to tell you all that all your languages are so beautiful. | Eu tenho que dizer que todas as suas línguas são tão bonitas. |
31 | Always speak your own languages if you can. | Sempre falem as suas línguas próprias se vocês puderem. |
32 | It's hopeful. | Dá esperança. |
33 | I want to encourage all of you to continue to learn, continue to teach other and to really put your life into it, speaking. | Eu quero incentivar todos vocês a continuar a aprender, a ensinar um ao outro e a realmente colocar a sua vida nisso, em falar. |
34 | I'm so happy that I can speak Mohawk. | Eu sou tão feliz por poder falar Mohawk. |
35 | I'm not fluent, a lot is still missing, but I want to thank everyone who has recorded themselves for this challenge, because you inspired me. | Eu não tenho fluência, ainda falta muito, mas eu queria agredecer a todos que gravaram vídeos, pois vocês realmente me inspiraram. Tradução editada por Débora Medeiros como parte do projeto Global Voices Lingua |