# | eng | por |
---|
1 | Students Connect With Their Community Roots at Bolivia’s Aymara Indigenous University | Estudantes conectam-se com as raízes de suas comunidades nativas na Universidade Boliviana de Indígenas Aymara |
2 | Citizen journalism workshops at Unibol. | Workshop sobre jornalismo cidadão na Unibol. |
3 | Photo courtesy of La Pública. | Foto cortesia de La Pública. |
4 | The Aymara Indigenous University of Bolivia “Túpac Katari” (Unibol) attracts students from across the Bolivian Altiplano, who are looking for a better future and a way to give back to their communities. | A Universidade Boliviana de Indígenas Aymara “Túpac Katari” (Unibol) atrai estudantes de todo o altiplano boliviano que estão em busca de um futuro melhor e de uma maneira de ajudar suas comunidades. |
5 | Named after the 18th-century indigenous rebellion leader, the university was created in 2008 by the Bolivian government as a way to embrace traditional knowledge and to provide opportunities to study fields that can be of help in the development of the students' rural communities. | Nomeada em referência ao líder indígena da rebelião do século 18, a universidade foi criada no ano de 2008 pelo governo boliviano como forma de fomentar os conhecimentos tradicionais e de proporcionar oportunidades de estudo para áreas que podem ajudar no desenvolvimento das comunidades rurais dos estudantes. |
6 | With an enrollment of approximately 950, students can choose from a number of fields of study including Altiplano agronomy, food engineering, textile engineering, and veterinary sciences. | Os aproximadamente 950 alunos podem escolher entre várias áreas de estudo que incluem agronomia no altiplano, engenharia de alimentos, engenharia de confecção e ciências veterinárias. |
7 | Located in the community of Cuyahuani near Lake Titicaca, the university continues to experience growth with the construction of new classrooms and facilities for the students. | Localizada na comunidade de Cuyahuani, perto do Lago Titicaca, a universidade continua a crescer com a construção de novas salas e instalações para os estudantes. |
8 | Students live on campus on full scholarship, which includes tuition, room and board, and other related costs. | Eles moram no campus e recebem uma bolsa integral que inclui matrícula, alojamento, alimentação e outros custos relacionados. |
9 | However, competition is high, and prospective students must take an entrance exam. | O processo de admissão é muito competitivo e os estudantes interessados devem passar por uma prova. |
10 | One of the requirements is that the student must speak the Aymara language because most of the classes are taught in that language. | Um dos requisitos é que o estudante domine a língua Aymara, pois a maioria das aulas são ministradas nesta língua. |
11 | Many rural communities also provide their endorsement of the applying and accepted students, establishing this mutual commitment. | Muitas comunidades rurais também dão a sua aprovação para os candidatos à estudantes e os estudantes aceitos como forma de estabelecer um comprometimento mútuo. |
12 | Mabel Franco, coordinator of the project La Pública, describes the average profile of the students and why this type of university is needed: | Mabel Franco, coordenador do projeto La Pública, descreve o perfil geral dos estudantes e o porquê desta universidade ser necessária: |
13 | The stories of the students have much in common: from homes living in extreme poverty, school years completed with great sacrifice, and frustration when it comes time to look for admission to a university. | As histórias dos estudantes têm muito em comum: vindos da extrema pobreza, finalizaram a escola com sacrifício e ficam frustados na hora de se candidatarem para a Universidade. |
14 | The traditional professional formation system leaves many of these Bolivians marginalized, attended only by schools outside of a rural reality. It is proven by the low rates of acceptance through admission exams: only 11 of 260 obtained the scholarship this way (in comparison to the pre-university courses which had an 80% success rate). | O fato do sistema boliviano tradicional de profissionalização deixar marginalizados muitos destes bolivianos, que são atendidos apenas por uma escola alheia à realidade rural, está comprovado pelo baixo nível de aprovação no exame de admissão: somente 11 dos 260 estudantes conseguiram uma bolsa desta maneira (em comparação com os cursos pré-universitários que tiveram 80% de sucesso). |
15 | Members of the Jaqi Aru team. | Integrantes do grupo Jaqi Aru. |
16 | Photo courtesy of La Pública. | Foto cortesia de La Pública. |
17 | A new partnership between the Unibol, La Pública, and Jaqi Aru (a local organization that promotes the use of the Aymara language on the Internet) has launched a citizen journalism project to hear the voices of these students, who want to share their stories. | Uma nova parceria entre a Unibol, a La Pública e a Jaqi Aru (uma organização local que fomenta o uso da língua Aymara na Internet) lançou o projeto jornalismo cidadão para dar voz aos estudantes que querem compartilhar suas histórias. |
18 | Through hands-on workshops, the students are learning how to express themselves and publish their stories on the website of La Pública. | Através de workshops práticos, os estudantes estão aprendendo como se expressar e publicar suas histórias no site da La Pública. |
19 | While many students who speak Aymara are still hesitant to write in the language, some are attempting with the help of the Jaqi Aru team. | Muito embora muitos estudantes, que falam Aymara, ainda hesitem ao escrever neste idioma; alguns estão tentando com a ajuda da equipe da Jaqi Aru. |
20 | Many of the blog posts are written in Spanish and then translated into Aymara. | Muitos dos posts do blog são escritos em espanhol e depois traduzidos em Aymara. |
21 | In future posts, we'll feature some of the blog posts that were first written in Aymara, and then translated into Spanish. | Alguns dos posts futuros serão, primeiramente, escritos em Aymara e depois traduzidos para o Espanhol. |
22 | Here are some of the first blog posts from the Aymara Voices project, which seeks to collect “the social, environmental, socio-cultural, technological, educational experiences and express the daily lives of the students and of the communities.” | Aqui estão alguns dos primeiros posts do projeto Vozes dos Aymara, que visa reunir “as experiências sociais, ambientais, socio-culturais, tecnológicas e educacionais dos estudantes e de suas comunidades, e expressar seus respectivos cotidianos”. |
23 | The road leading to the university has not always been easy, but for agronomy student Delia Mamani Callisaya, after some challenges she now feels at home. | O percurso até a Universidade não foi fácil, mas a estudante de agronomia Delia Mamani Callisaya sente-se agora em casa depois de alguns desafios. |
24 | She describes the first informational meeting in 2010, where she along with 63 new classmates started to learn about the university and its opportunities. | Ela conta sobre o primeiro encontro informativo, em 2010, quando ela e 63 colegas de turma começaram a aprender sobre a universidade e as oportunidades. |
25 | Originally from the community of Guaqui, she describes these feelings: | Originária da comunidade de Guaqui, ela descreveu os seus sentimentos: |
26 | I feel proud to be a part of this institution, which has grown more than many of us could have ever imagined. | Eu me sinto orgulhosa de ser parte desta instituição, que cresceu como talvez poucos de nós imaginamos. |
27 | I believe that my university is different than other universities across the country, without disparaging other universities. | Eu acredito que a minha universidade é diferente de outras universidades deste país, sem querer desmerecê-las. |
28 | For example, the friendship that unites the students is sincere, it is more than friendship, it is a brotherhood and sisterhood. | Por exemplo, a amizade que une os estudantes é sincera: é mais que amizade, é uma irmandade. |
29 | We are together everyday, getting to know one another and helping one another like a family. | Nós estamos juntos todos os dias, nos conhecendo e nos ajudando como uma família. |
30 | If a classmate is ill or is struggling with a class, we support one another so that they do not get discouraged so that they can move forward with the studies. | Se um colega de classe está doente ou tem dificuldades com a matéria, nós o ajudamos para que ele não se desestimule e possa continuar seus estudos. |
31 | The on-campus living allows us to maintain the values that I think are being lost among the youth. | A vida no campus nos permite manter os valores, que, em nossa visão, estão se perdendo entre os jovens. |
32 | Abidan Triguero Calle's journey to the university was also long, but worth the effort. | A jornada de Abidan Triguero Calle até a universidade também foi longa, mas valeu a pena. |
33 | Originally from a community in the Altiplano, he started studying in La Paz. | Originário de uma comunidade no altiplano, ele começou a estudar em La Paz. |
34 | He looked at educational options in the city of Cochabamba, but the cost of the private university was prohibitive. | Ele pesquisou sobre as opções educacionais em Cochabamba, mas o custo da universidade foi uma limitação para ele. |
35 | He then heard about the opportunity at the Unibol and it was exactly what he was looking for. | Assim, ele tomou conhecimento da oportunidade na Unibol e viu que era exatamente o que ele estava procurando. |
36 | He is now studying food engineering, which will help his community. | Atualmente, ele está estudando engenharia de alimentos o que ajuda à sua comunidade. |
37 | He writes about his first semester with the Unibol and how it changed his outlook towards his future: | Ele escreve sobre o seu primeiro semestre na Unibol e como ela mudou a sua perspectiva de futuro: |
38 | Honestly, I just came to see what this place was like. | Sinceramente, eu vim aqui para experimentar este local. |
39 | I stayed for the first semester and took classes such as Aymara cosmovision and now I can say that I identify more with the place where I was born. I am Aymara born in the Ingavi province, Jesús de Machaca municipality, the community of Lahuacollo. | Eu fiquei para o primeiro semestre e tive aulas como a cosmovisão Aymara e atualmente, posso dizer que me identifico muito com o local onde nasci, com o fato de ser Aymara nascido na província de Ingavi, município de Jesús de Machaca, comunidade de Lahuacollo. |
40 | This university changed my way of thinking, and now I feel very committed to Bolivia. | A Universidade mudou a minha maneira de pensar, pois sinto-me muito responsável pela Bolívia. |
41 | Stay tuned for more stories from the students from the Unibol, who write about the challenges and successes of their rural communities. | Fique ligado para mais histórias de estudantes da Unibol, que escrevem sobre as dificuldades e os êxitos de suas comunidades rurais! |