# | eng | por |
---|
1 | Residents Displaced by Brazilian Power Plant Struggle to Earn Living | Brasil: Ribeirinhos removidos pela usina de Jirau lutam para ganhar a vida |
2 | This story by Ana Aranha was originally titled Vidas em Trânsito (“Lives in Transit”) and is part of Brazilian investigative journalism agency Pública's special coverage #AmazôniaPública, which reports on the impact of mega-construction projects in the Amazon along the Madeira river in the state of Rondônia, Brazil. | A reportagem Vidas em Trânsito, de Ana Aranha, sobre o impacto das grandes obras na região amazônica do Rio Madeira, Rondônia, faz parte da cobertura especial #AmazôniaPública da Agência Pública, e será publicada numa série de cinco artigos no Global Voices Online. |
3 | The story will be published in a series of five posts on Global Voices Online. Previous post: Construction Project Fuels Sex and Violence in Brazilian Amazon Next post: Displaced Residents Accuse Brazilian Power Plant of False Promises | No primeiro artigo desta série a Agência Pública reportou sobre o caos social que tomou conta da vila de pescadores de Jaci Paraná devido às obras da usina hidrelétrica de Jirau no Rio Madeira, Rondônia. |
4 | In the first article of this series, Agência Pública reported on the social chaos that has taken over a fishing town in the Madeira river region due to the Jirau Dam construction project. | Ao sair das ruas empoeiradas de Jaci, 15 quilômetros adiante pela BR, quem entra na vila de Nova Mutum Paraná tem a impressão de atravessar um portal entre dimensões. |
5 | Leaving the dusty streets of Jaci Parana 15 kilometers further down the national highway, the village of New Mutum Parana stands in stark contrast with Jaci. | O local é o avesso de Jaci. Todas as ruas são asfaltadas, há calçadas e grandes rotatórias com gramado no centro. |
6 | The only similarity with Jaci is the group of [working] men in uniform at the bus stop at the end of the day [coming from the construction site]. | |
7 | But in New Mutum Parana, all the roads are paved. | Tudo é planejada e simétrico. |
8 | There are sidewalks and large roundabouts with lawns planted in the center. Everything is planned and symmetrical. | Há o setor comercial e o residencial, que abriga 1.600 casas em diferentes blocos. |
9 | There is a commercial zone and a residential one, which holds 1,600 houses in different blocks. | Em cada bloco, as casas são idênticas e separadas por um gramado de mesma metragem. |
10 | In each block, the houses are identical and so are the lawns separating them. | A única semelhança com Jaci é o agrupamento de homens uniformizados no ponto de ônibus no fim da tarde. |
11 | A deserted street in Nova Mutum Parana, a village built by the Jirau power plant, which contrasts with Jaci's demographic explosion. Photo: Marcelo Min | Ruas desertas de Nova Mutum Paraná, vila construída pela usina de Jirau, contrasta com a explosão populacional de Jaci Foto: Marcelo Min |
12 | New Mutum Parana was planned and built by Energia Sustentável (Sustainable Energy) to house the engineers and officers of Jirau - workers that bring their families with them to the Brazilian state where they are working. | Nova Mutum Paraná foi planejada e construída pela Energia Sustentável para abrigar os engenheiros e encarregados de Jirau, trabalhadores que podem levar suas famílias para o estado onde trabalham. |
13 | Instead of folk music and bare stomachs, pregnant women and little children appear at the front doors of their homes as the men make their way towards the bus stop. | Em vez de bregas e barrigas de fora, grávidas e crianças pequenas aparecem na porta de casa na hora em que os homens saem em direção ao ponto de ônibus. |
14 | The largest part of the village is occupied by workers. | A maior parte da vila é ocupada pelos trabalhadores. |
15 | At the entrance, there is an area reserved for the 150 families brought from Old Mutum Parana, a village of river dwellers that was removed to flood the area for the power plant. | Logo na entrada, há uma área reservada às 150 famílias da antiga Mutum Paraná, um vilarejo de ribeirinhos que foi esvaziado e removido para o alagamento pela usina. |
16 | The community had around 400 families, and the majority of inhabitants chose to receive the compensation. | A comunidade tinha cerca de 400 famílias, e a maior parte optou por pegar a indenização. |
17 | New Mutum is the apple of the eyes of Energia Sustentavel's social corporate responsibility advertisements. | Nova Mutum é a menina dos olhos das peças publicitárias com apelo social da Energia Sustentável. |
18 | Ads about sustainability are spread around town and stay side by side with pictures showing river dwellers and workers, always accompanied by the company's seal. | Espalhadas pela vila, placas sobre sustentabilidade ficam ao lado de fotos que mostram os ribeirinhos e os trabalhadores, sempre acompanhadas do selo da empresa. |
19 | But after walking around for a few minutes with no one in sight, the question is unavoidable: Where is everyone? | A tranquilidade das ruas padronizadas é quase excessiva. Depois de andar por minutos sem ver ninguém, a pergunta é inescapável: onde estão todos os moradores? |
20 | “The houses are really pretty, but what about our existence?”, asks Rovaldo Herculino Batista, a river dweller who sold the house he received from the power plant company because he did not find a job in Nova Mutum: | “As casas são muito bonitas, mas, e a nossa existência?”, questiona Rovaldo Herculino Batista, ribeirinho que vendeu a casa feita pela usina porque não encontrou fonte de renda em Nova Mutum: |
21 | It's no use to make a wonderful city, the New Jerusalem, if you take the person out of his or her place, where their work and life are. | Não adianta fazer a cidade maravilhosa, a Nova Jerusalém, se você tira a pessoa do seu lugar, onde tem seu trabalho e vida. |
22 | How will we make money? | Como vamos ganhar dinheiro? |
23 | Batista couldn't adapt himself to the village built by the power plant company and went back to the riverside. Photo: Marcelo Min | Batista não se adaptou à vila construída pela usina e voltou para a beira do rio Foto: Marcelo Min |
24 | In Old Mutum - the river dwellers' way of referring to their old community - they fished, mined and performed other types of jobs. | Na velha Mutum, como os ribeirinhos se referem à antiga comunidade, eles pescavam, garimpavam e exerciam atividades de serviço. |
25 | Batista used to work as a miner and he had a place with a bunch of scrap metal where he dismantled the abandoned dredgers to sell the pieces. | Batista trabalhava no garimpo de cassiterita e tinha uma sucataria onde desmontava as dragas abandonadas para vender as peças. |
26 | His wife used to sell fruits and vegetables throughout the community in a handcart. | Sua mulher vendia frutas e legumes pela comunidade em um carrinho de mão. |
27 | Money wasn't a problem for the family. | Não faltava dinheiro para a família. |
28 | After they were displaced, they got a little grocery store, but the neighbors didn't have the same income anymore to buy [from the store]. | Na mudança, eles ganharam uma pequena quitanda, mas os vizinhos já não tinham a mesma renda para comprar. |
29 | The scrap metal place was gone, so was the access to fishing. | A sucataria acabou, assim como o acesso aos peixes. |
30 | Batista intensified his travels to the mining area, but it became hard to balance the bills at the new house, with six children and three grandchildren. | Batista intensificou as idas ao garimpo, mas ficou difícil equilibrar as contas na casa nova com seis filhos e três netos. |
31 | Besides the fact that the products were more expensive at the local market, the electricity bill was outrageous. | Além dos produtos serem mais caros no mercado local, a conta de luz era indecorosa. |
32 | In the three months before giving up his “New Jerusalem”, Batista received [electricity] bills of 629, 671, and 547 Brazilian reais (318, 339, and 276 US dollars). | Nos três meses antes de desistir da sua “Nova Jerusalém”, Batista recebeu cobranças de R$ 629, R$ 671 e R$ 547. |
33 | It is ironic. | É irônico. |
34 | The inhabitants most affected by the construction of one of the biggest power plants in the country are obliged to pay one of the most expensive electricity fees. | Os habitantes mais impactados pela construção de uma das maiores usinas do país são obrigados a pagar uma das taxas de luz mais caras. |
35 | Plus, a monthly payment of 19 reais (around 9.5 US dollars) for public lighting. | Além de R$ 19 por mês pela iluminação pública. |
36 | Project Amazônia Pública is composed by three teams of Agência Pública de Reportagem e Jornalismo Investigativo reporters who travelled to three Amazon areas from July to October 2012 - among which the hydroelectric plants along the Madeira river, in state of Rondônia. | |
37 | All stories aim to explore the complexity of current local investments in the Amazon, including negotiations and political articulations, and to listen to all agents involved - governments, enterprises, civil society - in order to frame the context in which these projects have been developed. | |
38 | The key perspective of such stories, as well as Pública's entire production, is the public interest: how do actions and political and economic negotiations impact people's lives. | |