# | eng | por |
---|
1 | My Name is Khan – Cultural Politics in India | Meu Nome é Khan: Política Cultural na Índia |
2 | Poster image courtesy Wikipedia This post is not about the Bollywood film ‘My Name is Khan‘, but the way it is perceived in India and the US and why. | Este post não é sobre o filme de Bollywood “My name is Khan” (Meu nome é Khan), e sim sobre a forma como ele é percebido na Índia e nos Estados Unidos e o porquê disso. |
3 | A look at the Hindi blog-posts related to this film reveals an interesting fact - that the reactions to this film have more to do with the cultural politics in India than with the aesthetic value of the film itself. | Dando uma olhada nos blogs indianos que falam sobre o longa-metragem, revela-se um fato interessante - as reações a ele têm mais a ver com políticas culturais na Índia do que com a estética do filme em si. |
4 | In the US, Shah Rukh Khan's recently released film “My Name is Khan” is doing well because it portrays the scenario in the West after the tragic events of 9/11 and attempts to show how Muslims in the US are perceived by the Americans. | Nos Estados Unidos, o recém lançado filme de Shah Rukh Khan “My name is Khan”, está indo muito bem por retratar o cenário do ocidente depois dos trágicos eventos de 11/09 e tentativas de mostrar como os muçulmanos são percebidos pelos americanos nos EUA. |
5 | This portrayal draws from Khan's own experience at the Newark Airport last year when he was profiled for secondary interrogation by the airport authorities. | Este retrato demonstra a própria experiência de Khan no aeroporto de Newark [en] (mais informações em português) no ano passado, quando foi levado a um segundo interrogatório pelas autoridades do aeroporto. |
6 | This incident caused uproar in India and finally, the US Ambassador in New Delhi had to issue a statement to say that the causes of this incident will be investigated. | Este incidente causou alvoroço na Índia, até finalmente o embaixador americano em Nova Deli dar uma declaração dizendo que as causas deste incidente seriam investigadas. |
7 | The film narrates a similar story of an autistic Muslim in the US, who is harassed by the police after 9/11. To add an additional autobiographical touch to the film, his character in the film loves a Hindu woman. | O filme narra uma história similar, de um muçulmano autista que é assediado pela polícia americana depois de 11/09. Para adicionar um toque auto-biográfico no filme, o personagem é apaixonado por uma mulher hindu. |
8 | It's well-known that Shah Rukh Khan's wife in real life is a Hindu woman. | É de conhecimento geral que a esposa de Shah Rukh na vida real é hindu. |
9 | Because of the growing unease with the Muslim population amongst the Western people of Europe and North America after the terrorist attacks of 9/11 and later, this film has been well-received in the US and has managed to fetch 1 Billion Indian Rupees for its global distribution rights from the Fox Studios. | Devido à crescente inquietação com a população muçulmana na Europa e América do Norte depois dos ataques de 11/09, o filme foi bem recebido nos EUA e conseguiu arrecadar 1 bilhão de rúpias indianas pelos direitos de distribuição mundial do filme pelos Estúdios Fox. |
10 | In India, this film ran into problems on the eve of its first screening in Mumbai with the fundamentalist Hindutva faction Shiv Sena. | A primeira exibição do filme na Índia, em Mumbai, teve problemas com a Facção Hindutva do partido fundamentalista Shiv Sena. |
11 | I reported this in my blog ‘The World Around Me‘ : | Escrevi sobre isso em meu blog “The World Around Me” [O Mundo à Minha Volta, en]: |
12 | As I write this, Maharashtra government has made large-scale security arrangements today afternoon, and some 2000 Shiv Sena members have been arrested as they tried to disrupt the film screening. | “Enquanto escrevo isso, o governo de Maharashtra realiza medidas de segurança em grande escala esta tarde; e cerca de 2000 membros do partido Shiv Sena foram presos enquanto tentavam interromper a exibição do filme”. |
13 | Some of the Hindi blog-posts on this topic show several streams of thoughts. | Alguns dos blogs indianos que trataram do assunto demonstram opiniões diversificadas |
14 | Vijay Prakash Singh from New Delhi opines [hi] after watching this film that this is an ordinary film, but is gaining popularity because of the controversial environment in which it was released. | Vijay Prakash Singh [hi] de Nova Deli diz que assistiu a este filme considerado por ele “normal”, e acredita que sua popularidade é somente pelas circunstâncias controversas em que foi lançado. |
15 | He says that Shah Rukh Khan is influenced by the Western mode of thought and hence, he has dealt with an issue that is of interest to the Western audience. | Ele diz que Shah Rukh Khan é influenciado pelo pensamento ocidental, e consequentemente tratou de um assunto que é de interesse do público do ocidente. |
16 | According to Singh, this film has consciously attempted to create sensation and has used all elements for this purpose. | De acordo com Singh, o filme é uma tentativa consciente de sensacionalismo e que usou todos os elementos possíveis para atingir este objetivo. |
17 | Besides, it is to this film's advantage that India has degraded parties such as Shiv Sena, which created a scene on an unimportant issue and provided additional popularity to this film it didn't deserve. | Além disso, é vantajoso para o filme que a Índia tenha partidos degradantes como o Shiv Sena, que gerou um estardalhaço em um assunto sem importância, proporcionando mais popularidade a um filme que não merecia. |
18 | Moreover, Khan also has the support of the ruling party, which immediately sent its police forces to arrest the trouble makers. | Ademais, Khan também tem o apoio do partido em poder no país, que imediatamente enviou forças policiais para prender os arruaceiros. |
19 | According to Singh, this same police force was nowhere to be seen when the North Indians were being killed by the same Shiv Sena. | Para Singh, a mesma força policial não foi vista no norte do país onde hindus estavam sendo assassinados pelo mesmo partido Shiv Sena. |
20 | In this context, BBC Hindi started a discussion [hi] by asking the readers whether they support the idea that Indians should be friendly towards Pakistan or that Shiv Sena's attitude is right. | Dentro deste contexto, a BBC hindu começou um debate [hi] perguntando aos leitores se os indianos deveriam ser amigáveis com os paquistaneses ou se a atitude do partido Shiv Sena estava certa. |
21 | Out of the many responses, Jamshed Akhtar from Lucknow says that Pakistan has always deceived India but Shah Rukh's attitude is right because a good player should be supported regardless of nationality. | Dentre várias respostas, Jamshed Akhtar, de Lucknow, diz que o Paquistão sempre enganou a Índia, mas que a atitude de Shah Rukh está certa porque um bom artista deve ter sempre apoio, independente da nacionalidade. |
22 | Rajiv from Allahabad says that although Muslim players and actors are popular with Hindus, some of them try to play the victim to gain popularity. | Rajiv, de Allahabad, comenta que embora os artistas e atores muçulmanos sejam populares com os indianos, alguns tentam fazer o papel de vítima para ganhar popularidade. |
23 | Nitish Raj in his blog post published before the release of the film says [hi] that Shiv Sena took this stand to make its presence felt because its' popularity is waning now but their opponents seem stronger than them. | Nitish Raj em um post [hi], publicado antes do lançamento do filme, diz que o partido Shiv Sena tomou esta atitude para fazer sua presença sentida, pois sua popularidade está diminuindo, mas seus adversários parecerem mais fortes do que eles neste momento. |
24 | It is important to mention here Tarun Vijay's article which powerfully brings out the pathos of the Kashmiri Hindus who have lived a life of sufferings as refugees in their own country and who can't talk about their victimization because of the partisan politics that exists today. | É importante mencionar o artigo de Tarun Vijay [en], que trata brilhantemente a pungência dos hindus caxemiros, que viveram uma vida de sofrimento como refugiados em seu próprio país e, não podem falar sobre sua própria vitimização por causa da política partidária existente nos dias de hoje. |
25 | This is another dimension of portrayal of a community in India. | Esta é outra dimensão da representação de uma comunidade na Índia. |
26 | | Dando uma olhada nos blogs indianos que falam sobre o longa-metragem, revela-se um fato interessante - a reação a ele tem mais a ver com políticas culturais na Índia do que com a estética do filme em si. |