# | eng | por |
---|
1 | Brazil: Last minute ban on Holocaust-themed carnival float | Brasil: Proibição de última hora de carro alegórico sobre o Holocausto |
2 | A few days before the official Carnival kicks off, Unidos do Viradouro samba school had a float banned from the parade, after Jewish groups took a stand against it for featuring a pile of dead victims of the Nazi Holocaust. | Poucos dias antes do início oficial do Carnaval, a escola de samba Unidos do Viradouro foi surpreendida com a proibição de um dos carros alegóricos no desfile, depois que a comunidade judaíca se posicionou contra o carro por mostrar uma pilha de corpos de vítimas do Holocausto nazista. |
3 | The Israelite Federation of Rio de Janeiro filed a lawsuit and a judge issued an injunction banning the float from the parade. | A Federação Israelita do Estado Rio de Janeiro entrou com uma ação e uma juíza vetou a participação do carro alegórico no desfile. |
4 | If the school decided to ignore the decision and carry on the parade with dead bodies, it would face fines of $113,000 as well as $28,000 for each dancer dressed as Hitler. | Se a escola decidisse ignorar a proibição e seguir adiante como planejado, encararia multas de US$ 113.000,00, além de mais US$ 28.000,00 por cada dançarino vestido de Hitler na avenida. |
5 | Viradouro's theme this year is ‘It freaks out‘ and the controversial float would be among other ones that evoke shiver: birth, horror and cold, all together eight sensations that aimed to provoke a collective shiver. | O tema desse ano da Viradouro é ‘É de arrepiar‘ e o carro polêmico desfilaria entre outros que provocariam um arrepio: alusões ao nascimento, ao horror, ao frio, no total oito sensações cujo objetivo seria provocar um arrepio coletivo. |
6 | On learning the news, American living in Rio Rachel Glickhouse was less offended than she was sad, because she could see more ignorance than malice in the choice of such a subject: | Ao ficar sabendo da notícia Rachel Glickhouse [en], uma americana morando no Rio, se sentiu mais triste que ofendida, porque pôde ber que houve mais ignorência que malícia na escolha de um tema como esse: |
7 | So here is the problem: ignorance. | Então, aqui está o problema: ignorância. |
8 | Carnaval is a time when Brazil turns everything on its head: the rich and the poor are equalized, what is normal becomes not, and the insane and the unallowed and the sensual and the uninhibited become the centerpieces of the festival. | O Carnaval é uma época em que o Brasil vira tudo que está na cabeça ao avesso: os ricos e os pobres são equiparados, o que é normal se torna anormal, e a loucura, o não-permitido, a sensualidade e as inibições tornam-se o centro das atenções do festival. |
9 | But since the guys over at Viradouto have no concept of the gravity of the Holocaust, to them it just seemed like another thing to “turn on its head” during Carnaval. | Mas uma vez que os rapazes lá da Viradouro não têm noção da gravidade do Holocausto, para eles ele parecia ser apenas uma outra coisa para a qual “virar a cabeça” durante o Carnaval. |
10 | Carnaval is not a time to take things seriously, but rather to overturn what is normal to enjoy a time of absolute ridiculousness that only happens once a year. | O Carnaval não é um momento para se levar as coisas a sério, mas sim para acabar com o que é normal e para desfrutar de um momento de ridículo absoluto que só acontece uma vez por ano. |
11 | (…) I doubt a samba school would make a float depicting the “disappeared” and tortured Brazilians during the dictatorship, or of slaves getting beaten by a master. | (…) Duvido que uma escola de samba faria um carro alegórico com alusões aos brasileiros torturados e “desaparecidos” durante a ditadura, ou sobre escravos sendo espancado pelo senhor de engenho. |
12 | The Holocaust is simply out of these guys' frame of reference. | O Holocausto é simplesmente fora do campo de referência dessas caras. |
13 | Most of them are from favelas and live in a world completely different from the one most of us know. | A maior parte deles são das favelas e vivem em um mundo completamente diferente do que o que a maioria de nós conhece. |
14 | However, Brazilian bloggers are divided. | No entanto, os blogueiros brasileiros estão divididos. |
15 | Some considered the ban correct and appropriate, and the float a trivialization of a historic tragedy. | Alguns consideram a proibição mais do que apropriada e o carro uma banalização de uma tragédia histórica. |
16 | Others think that everything should be allowed at Carnival or called the ban censorship. | Outros acham que tudo é permitido no Carnaval e chamaram a atitude da justiça de censura. |
17 | Alex Castro [pt] was among the second group: | Alex Castro está no segundo grupo: |
18 | Tell me quickly: what is worse? | Diga rápido: o que é pior? |
19 | Someone proposing to make an allegorical float about the Holocaust (including even killed Jews and a Hitler dancing on them) or a judge thinking that she has the right to ban such barbarity? (…). | Que alguém se proponha a fazer um carro alegórico sobre o Holocausto (com direito a judeus mortos e um Hitler dançando sobre eles) ou que uma juíza se ache no direito de proibir essa barbaridade? (…). |
20 | The worst thing about censorship is that it curbs the public's rights to have their own opinion. | O pior da censura é que ela fere os direitos do público de formar sua própria opinião. |
21 | In principle, I think the idea of a float about the Holocaust was in rather poor taste, but now thanks to judicial censorship promoted by the Israeli Federation, I will never be able to have my opinion, I will never know how such barbarity would have been. | Em princípio, eu acho a idéia de um carro alegórico sobre o Holocausto de um mau-gosto enorme mas, agora, graças à censura judicial promovida pela Federação Israelita, eu nunca vou poder formar minha opinião, nunca saberei como teria sido essa barbaridade. |
22 | Yes, I believe that this float would hurt the feelings of someone who lost their father in the Holocaust, but this is one of the disadvantages of living in a free society. | Sim, eu entendo que alguém que perdeu o pai no Holocasto poderia se ferir com esse carro alegórico, mas essa é uma das desvatangens de se viver em uma sociedade livre. |
23 | The advantages are greater, trust me. | As vantagens compensam, confie em mim. |
24 | The public's right to have access to artwork, even terribly bad taste ones, should have be in preference to the rights of those offended - except in cases of libel, defamation or injury. | Os direito do público de ter acesso à obra, mesmo que de terrível mau-gosto, devem ter preferência em relação aos direitos do ofendidos - exceto em casos de calúnia, difamação ou injúria. |
25 | Meanwhile, Christiano Bianco [pt] defends the idea, considering it a fair protest against the Holocaust: | Já Christiano Bianco defende que a idéia foi um protesto justo contra o Holocausto |
26 | Let's not be hypocrites. | Não sejamos hipócritas. |
27 | Napoleon, Roman emperors and so many other bloodthirsty tyrants are reminded in the samba schools plots since Carnival was created. | Napoleão, imperadores romanos e tantos outros déspotas sanguinários são lembrados nos enredos das escolas desde que o Carnaval existe. |
28 | Why is it that only Hitler can not appear? | Por que só Hitler não pode aparecer? |
29 | Paulo Barros' [the lead designer] initiative should have been seen as a protest against the misfortunes of the Holocaust and not as mockery and trivialization. | A iniciativa de Paulo Barros deveria ser encarada como um protesto face aos descalabros do Holocausto e não como chacota e banalização. |
30 | Whereas Ana Paula Freitas [pt] can not see any sense in Viradouro's choice of theme anyway: | No entanto, Ana Paula Freitas não consegue ver sentido nenhum no tema desse ano da Viradouro: |
31 | I just can't understand how come that a samba school finds it cool to pay ‘homage' to the Holocaust putting in a float a lot of bodies and someone dressed up as Hitler dancing samba on top of them. | Eu só não posso entender como uma escola de samba acha legal fazer uma ‘homenagem' ao holocausto colocando no carro alegórico um monte de cadáveres e alguém vestido de Hitler sambando em cima deles. |
32 | I mean, dancing samba. | Tipo. SAMBANDO. |
33 | Forgive my lack of sense of humour for jokes, seriously. | Desculpem a falta de sensibilidade pra piada, sério. |
34 | Gilberto Fontes [pt] believes that the Carnival is not the most the appropriate forum to address this issue, especially when there are still holocaust like events happening in the world: | Enquanto Gilberto Fontes acredita que o carnaval não é o local mais apropriado para discutir o assunto, especialmente quando ainda há tantos acontecimentos parecidos com o Holocausto no mundo: |
35 | The theme “It freaks out” needed not to be so invoking. | O enredo “É de arrepiar” não precisava apelar tanto. |
36 | The Holocaust is a fact, it's history that repeats itself in the twenty-first century when there are still genocide in Darfur, Sudan, where in 2003 around 400 thousand people were killed by janjawid militia supported by the Sudanese government in disputes that turns the Muslim country's Arab population against the region's non-Arab Muslims over land and resources distribution issues. | O Holocausto é fato, é história que se repete no século XXI, quando ainda acontecem genocídios como em Darfur, no Sudão, onde cerca de 400 mil darfurenses já foram dizimados de 2003 para cá por milicianos janjawid apoiados pelo governo sudanês na disputa que opõe a população árabe muçulmana do país aos muçulmanos não-árabes da região devido a questões de distribuição de terras e recursos. |
37 | The carnival is not the appropriate forum to address this issue. | O carnaval não é fórum adequado para se tratar o tema. |
38 | Neither this or any serious issues or controversy. | Nem este nem qualquer questão séria ou polêmica. |
39 | The festival is for the plumes, pom poms and glitter. | A festa é das plumas, paetês e lantejoulas. |
40 | It can be used as platform for criticism, but also it is also there for dreams and illusions. | Pode ser palco de críticas, mas também o é de sonhos e ilusões. |
41 | Ricardo Pinto [pt] agrees with him and makes a comparison with what would be the trivialization of terrorist acts if shown at the same kind of parade and location: | Ricardo Pinto concorda e faz uma comparação com o que seria uma banalização dos atos de terrorismo, se mostrados da mesma forma no mesmo espaço: |
42 | It would be almost like, for example, if a samba school decided to parade a float showing the WTC's rubble, and on the top of it the kinds of things that would have been there such as laptops, broken legs and beheaded human heads with a bin Laden's effigy in the background. | Seria quase como, por exemplo, uma escola de samba resolver apresentar um carro alegórico mostrando os escombros do WTC, sobre eles todo o tipo de coisas que iriam desde laptops quebrados até pernas e cabeças humanas decepadas e de fundo a efígie do Bin Laden |
43 | Similarly, Fernando Rizzolo [pt] believes that it is important to remember the Holocaust, but this should be done in a different way: | Fernando Rizzolo também acha que é importante se falar do Holocausto, mas não dessa maneira: |
44 | The Holocaust should be reminded with the view of liberty, but not with the liberality of carnival, a joyful, beautiful festival, anyway, a breathless outbreak where there is no place for sadness. | O Holocausto deve ser relembrado com a visão da liberdade, mas não de liberalidade como carnaval, festa alegre, bonita, enfim, uma ofegante epidemia onde não há lugar para tristezas. |
45 | Rio's Carnival starts this Sunday, February 3. The highlights of the celebrations are 12 separate 80-minute parades by samba schools from the city's shanty towns over two nights. | O carnaval do Rio começa nesse domingo, 3 de fevereiro. Os destaques da celebração carioca são os 12 desfiles independentes de 80 minutos cada, organizados pelas escolas de samba das favelas da cidade. |
46 | They feature hundreds of drummers and thousands of dancers to compete to be the champion. | Desfilam na avenida centenas de bateristas e milhares de dançarinos, competindo pelo título de campeão do ano. |
47 | The themes often depict social and political issues and this is not the first time there were last-minute problems for Samba Schools. | Os temas normalmente apresentam assuntos sociais e políticos, e essa não é a primeira vez que eles causaram problemas de última hora para escolas de samba. |
48 | In 1989, Roman Catholic Church has barred floats with figures of Christ and the Virgin Mary and the samba school had to cover or modify them. | Em 1989, a igreja católica barrou carros alegóricos que imagens de Jesus Cristo e da Virgem Maria e a escola teve que escolher entre cobrir ou modificá-los. |
49 | http://www.unidosdoviradouro.com.br/carnaval_2008/01%20Faixa%201.mp3 | http://www.unidosdoviradouro.com.br/carnaval_2008/01%20Faixa%201.mp3 |
50 | Podcast: Play in new window | Download Subscribe: iTunes | RSS | Podcast: Play in new window | Download |