# | eng | por |
---|
1 | Why John Legend Should Perform In Bahrain | Por que John Legend deveria se apresentar no Bahrein |
2 | John Legend performing at the Tower Theater in Upper Darby, Pennsylvania on December 5, 2008. | John Legend se apresentando no Tower Theater em Upper Darby, Pensilvânia, em 5 de dezembro de 2008. |
3 | The US performer is scheduled to perform in Bahrain on March 2. Photo by Judy Glova (CC BY 2.0) | O cantor americano deve se apresentar no Bahrein dia 2 de março. Foto de Judy Glova (CC by 2.0) |
4 | I tried to avoid writing about this issue, as I see no use in highlighting individual events and would prefer to focus more on the social and cultural aspects of my struggle in my country. | Esta matéria contém links que levam à páginas, inclusive em outros idiomas, caso você queira aprofundar o assunto Tentei não escrever sobre este assunto, já que não vejo para quê destacar eventos individuais e por preferir me focar mais nos aspectos socioculturais da minha luta no meu país. |
5 | But moved as I was by the speech made on February 21 by Common and John Legend as they accepted their Academy Award for “Glory” as Best Original Song, I would love if this open letter gets to them somehow. | Porém, movido pelo discurso feito por Common e John Legend, em 21 de fevereiro, quando receberam o Oscar de Melhor Canção Original por “Glory“, gostaria que esta carta aberta chegasse até eles de alguma forma. |
6 | This it too personal to be just another post citing experts and opinions regarding your planned concert in Bahrain, which many of my friends would love to see cancelled. | Isto é pessoal demais para ser apenas mais um post citando especialistas e opiniões sobre seu show no Bahrein, o qual muitos dos meus amigos gostariam que fosse cancelado. |
7 | I, however, would like to see you go to Bahrain, as that would permit at least one of us to witness the beauty of my country as I spend my days in exile thousands of miles away. | Contudo, eu gostaria de vê-lo ir ao Bahrein, pois isso permitiria pelo menos um de nós testemunhar a beleza do meu país, já que passo meus dias exilado a milhares de quilômetros. |
8 | My name is part of the problem, or rather the preconceived notions that are be linked to it. | Meu nome é parte do problema, ou melhor, as noções preconcebidas ligadas a ele. |
9 | Like many things over which I had no control, my name, my birthplace, my ethnicity, all of which were decided when I was born have largely determined the course of my life. | Assim como muitas coisas sobre as quais não tenho nenhum controle, meu nome, local de nascimento, minha etnia, tudo o que foi decidido quando nasci, determina o curso da minha vida. |
10 | In Bahrain these things determine where you can live, what jobs are available to you. | No Bahrein, essas coisas determinam onde você mora e quais empregos estão disponíveis para você. |
11 | Since I was a kid I have feared men in uniform. | Desde criança tive medo de homens fardados. |
12 | Until the day I left Bahrain I lived in fear of running into a police checkpoint where I could be “hunted like a rat“, a situation I think you might find familiar. | Até o dia em que deixei o Bahrein, vivia com medo de ser parado numa blitz policial onde poderia ser “caçado como um rato“, uma situação conhecida por muitos. |
13 | In the last month six American anthropology students were detained because they were living in Duraz, the village my mother comes from. | No mês passado, seis estudantes de antropologia americanos forem detidos porque estavam morando em Duraz, a cidade natal da minha mãe. |
14 | They were given the choice to relocate to a less “problematic” area as the state media described, or to leave the country. | Eles tiveram de escolher entre se mudar para uma área menos “problemática”, como a mídia estatal descreve, ou deixar o país. |
15 | What happens in places like Duraz, where there is a majority Baharna population (Baharna is the name used to describe native or indigenous people like me), has become a secret the government is trying its best to hide. | O que acontece em lugares como Duraz, onde a maioria da população é Baharna (nome usado para descrever o povo nativo ou indígena como eu), se tornou um segredo que o governo procura ocultar a todo custo. |
16 | Protests erupt on daily basis in some of them. | Protestos acontecem diariamente. |
17 | Journalists are usually denied access to this country and people trying to cover events on ground, like I did, risk arrest and torture. | Jornalistas geralmente não têm acesso ao país e o povo tenta fazer a cobertura dos eventos no local, como eu fiz, correndo o risco de ser preso e torturado. |
18 | This is how people like me are considered, a problem that should be hidden from the rest of the world, a problem that just cannot be solved. | É assim que pessoas como eu são consideradas, um problema que deve ser escondido do resto do mundo, um problema que simplesmente não pode ser resolvido. |
19 | Recently I did something that I think would make my mother scream, were she ever to read these lines: I got a tattoo. | Fiz algo recentemente que acho que fará minha mãe gritar, se ela ler alguma vez estas linhas: uma tatuagem. |
20 | This matters to me because of the story behind it. | Pra mim, isso é importante por causa da história por trás. |
21 | Last year, while I was imprisoned for blogging and had little to no hope of getting out, I was taken to the office of the public prosecutor, who told me that I was now accused of establishing a terrorist group. | Ano passado, enquanto estava preso por manter um blog e quase não tinha mais esperança de ser libertado, fui levado ao promotor público que me falou que estava sendo agora acusado por formação de grupo terrorista. |
22 | Of course I wanted to laugh, but feared the repercussions. | Obviamente que deu vontade de rir, mas temi a repercussão. |
23 | I went back to my cell and sat quietly. | Voltei para a cela e me sentei quieto. |
24 | A man my father's age came to me and asked me why I was looking so sad. | Um homem, da idade do meu pai, chegou até mim e perguntou porque eu parecia tão triste. |
25 | I told him what had happened and that I couldn't see a way out of the situation. | Falei o que tinha acontecido e que não conseguia ver uma saída para a situação. |
26 | He said to me: “This time next year you will be out and you will owe me dinner.” | Ele me disse: “Ano que vem, por essa época, você estará solto e me devendo um jantar.” |
27 | He then wrote on a paper a verse of Quran that says “Patience will be rewarded”. | Ele então escreveu num papel um verso do Alcorão que diz: “A paciência será recompensada”. |
28 | I was eventually released on bail and fled the country, while the elderly man was sentenced to 10 years' imprisonment. | Finalmente fui solto sob fiança e fugi do país, enquanto aquele homem idoso foi sentenciado a 10 anos de prisão. |
29 | It was the third time he had been arrested. | Já era a terceira vez que ele havia sido preso. |
30 | The first time was 25 years ago. | A primeira foi há 25 anos atrás. |
31 | Since then I have kept repeating that phrase every time I run into trouble: Patience will be rewarded, patience will be rewarded. | Desde então, repito aquela frase sempre que encontro problemas: A paciência será recompensada, a paciência será recompensada. |
32 | I was walking in Camden Town here in London, where I currently live, when I came across a tattoo shop. | Andando pelo Camden Town, aqui em Londres, onde moro atualmente, deparei-me com um estúdio de tatuagem. |
33 | It looked a bit scary, but I needed something that would link me to that moment, the moment when I was given a lifeline, when I had hope, so I drew that phrase on a sheet of paper and had it tattooed. | Pareceu um pouco assustador, mas precisava de algo que me vinculasse àquele momento, ao momento em que me foi dada a corda de salvamento, quando tive esperança. Assim, escrevi a frase numa folha de papel e mandei tatuá-la. |
34 | My compatriots in Bahrain have been patient, to say the least. | Meus compatriotas no Bahrein têm sido, no mínimo, pacientes. |
35 | Our struggle for equality and justice has been ongoing for over 90 years. | Nossa luta por igualdade e justiça está em andamento por mais de 90 anos. |
36 | Sometimes I feel like it's a curse that is inherited by one generation after another, a curse I don't want my children to carry. | Às vezes parece ser uma maldição herdada de uma geração para outra, uma maldição que não quero que meus filhos carreguem. |
37 | I dream of a country where my children will never feel that my bloodline is a reason for their misfortune, where last names, race, gender, religion, sexual orientation or social status don't decide the course of your life. | Sonho com um país onde meus filhos nunca sentirão que a linha de sangue seja a razão de seus infortúnios, onde seus sobrenomes, raça, gênero, orientação sexual ou status social não vão determinar o curso de suas vidas. |
38 | I hope that you enjoy your time in Bahrain, but I hope that when you go there that you will visit my birthplace, the highly “problematic” area of Sitra. | Espero que você se divirta no Bahrein, mas espero também que você visite minha cidade natal, a região de Sitra, altamente “problemática”. |
39 | And just as you performed in Selma, Alabama, I wish you could have the chance to inspire the people of my island to be patient for their dreams to come true. | E, exatamente como você se apresentou em Selma, Alabama, gostaria que aproveitasse a chance de inspirar o povo da minha ilha a ser paciente, para que seus sonhos se realizem. |
40 | I doubt this message will reach you, and even if it does, I doubt you will visit Sitra. | Duvido que esta mensagem chegue até você, e mesmo que chegue, duvido que visite Sitra. |
41 | But I promise you that one day you will hear about the thousands of imprisoned Bahrainis who fought for justice, and achieved glory. | Mas te prometo que um dia você vai ouvir falar dos milhares de prisioneiros do Bahrein que lutarem por justiça e alcançaram a glória. |