# | eng | por |
---|
1 | Iran: Hope, Joy, Envy as Egypt Breaks Free | Irã: Esperança, alegria e inveja enquanto o Egito se liberta |
2 | Iranian bloggers welcomed the departure of Egyptian president Hosni Mubarak today with both joy and envy. | Blogueiros iranianos saudaram a saída [en] do presidente egípcio Hosni Mubarak hoje com alegria e inveja. |
3 | It is an amazing coincidence that Mubarak was brought down on exactly the 32th anniversary of the 1979 revolution when the Shah was overthrown. | É uma coincidência incrível que Mubarak tenha sido derrubado exatamente no aniversário de 23 anos da revolução de 1979, quando o xá foi derrubado. |
4 | Some bloggers also use the occasion to remind readers that the Green Movement is calling for demonstrations on Monday, February 14 in the name of Egypt and Tunisia. | Alguns blogueiros também aproveitaram a ocasião para lembrar aos leitores que o Movimento Verde está convocando manifestações para a segunda-feira, 14 de fevereiro, em nome do Egito e Tunísia. |
5 | Mamlkate Darim? | Mamlkate Darim? |
6 | (means ‘What country?') writes : | (significa ‘Que País?') escreve [en]: |
7 | Egyptians slept for 18 days in the streets and now they rejoice. | Os egípcios dormiram durante 18 dias nas ruas e agora eles se regozijam. |
8 | We, Iranians, have slept for 32 years [referring to 1979 revolution]. .what country do we have? | Nós, os iranianos, temos dormido por 32 anos [referindo-se à revolução de 1979] .. qual o país que temos? |
9 | Sedaye Zendani (means ‘Voice of prisoner') says [fa]: | Sedaye Zendani (Voz do Prisioneiro) diz [fa]: |
10 | Egyptian people got their rights. | O povo egípcio tem os seus direitos. |
11 | We will go on Monday, 25 Bahman [February 14] to the streets and celebrate for you. | Nós vamos na segunda-feira, 25 de Bahman [14 de fevereiro] para as ruas e celebraremos por vocês. |
12 | We were supposed to get the same right as the Egyptian people, but they were smarter and got it sooner than us. | Deveríamos ter os mesmos direitos que o povo egípcio, mas eles foram mais espertos e começaram mais cedo do que nós. |
13 | Now we must go to the streets to demand our rights, and celebrate the will of this nation for victory. | Agora temos de ir às ruas para exigir nossos direitos, e celebrar a vontade desta nação por vitória. |
14 | To celebrate the victory of a nation, we need neither a leader nor permission. | Para comemorar a vitória de uma nação, não precisamos nem de um líder nem de permissão. |
15 | Mihanparast (means ‘Patriot') writes [fa] with irony, “Why did Mubarak have to leave now, he could have waited two days and left with Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].” | Mihanparast (‘Patriota') escreve [fa] com ironia, “Porque Mubarak teve de sair agora [?], ele deveria ter esperado dois dias e saído com Seyed Ali [Aiatolá Khamenei].” |
16 | Rag be Rag congratulates[fa] Egyptian brothers and sisters and says, the key to victory is keeping religion and state separated. | Rag be Rag cumprimenta [fa] os irmãos e irmãs egípcios e diz que a chave para a vitória é manter a religião e o Estado separados. |
17 | Greenlights writes [fa] that for all the blood spilled on the ground he will take part in the 14 February demonstration. | Greenlights escreve [fa] que, por todo o sangue derramado, ele irá participar da manifestação de 14 de fevereiro. |