# | eng | por |
---|
1 | Mozambique's President Gives Back Former Leaders’ Laws of Privilege to Parliament | Presidente da República de Moçambique devolve leis de regalias dos ex-governantes ao Parlamento |
2 | Mozambican Parliament. | Parlamento moçambicano. |
3 | Photo of Deputies and Luxury on Facebook. | Foto de Deputados de Luxo no Facebook |
4 | After getting the approval from three parliamentary benches of two laws about the revision and allocation of privileges for former deputies and former presidents of the Republic Assembly House, many civil society organizations have unleashed a campaign of repudiation against that decision made by those who were elected from the people. | Após a aprovação pelas três bancadas parlamentares de duas leis sobre a revisão e atribuição de mordomias para os ex-deputados e ex-presidentes da Assembleia da República, várias organizações da sociedade civil desencadearam uma campanha de repúdio contra essa decisão dos mandatários do povo. |
5 | Walk against the privileges for former presidents. | Marcha contra as regalias de ex-governantes |
6 | It was on May 16th 2014 that many Mozambican civil society organizations - among them, the Supportive Mechanism to the Civil Society (MASC), Community Radios in Mozambique Forum (FORCOM), Women's Forum, Center for Public Integrity (CIP), among others - gathered for a “walk against the legalised robbery“. | Foi no dia 16 de Maio de 2014 que várias organizações da sociedade civil moçambicanas - dentre elas, o Mecanismo de Apoio à Sociedade Civil (MASC), Fórum das Rádios Comunitárias de Moçambique (FORCOM), Fórum Mulher, Centro de Integridade Pública (CIP) entre outras - juntaram-se para realizar uma “marcha contra o roubo legalizado“. |
7 | The protest, organized through the Luxury Deputies, comes at a time which many Mozambicans lack social well-being resulting from social inequalities and lack dignified transportation. | O protesto, organizado através da página de Facebook Deputados de Luxo, surge num momento em que muitos moçambicanos carecem de bem-estar social resultante das desigualdades sociais e carecem de um transporte condigno. |
8 | As a response to this pressure, the President of the Republic Armando Guebuza returned these two laws to the Parliament to be reviewed, an updated new by the newspaper page Canal de Moçambique under the heading of “Citizenship wins first battle”. | Como que a responder a esta pressão, o Presidente da República Armando Guebuza devolveu ao Parlamento as duas leis para o reexame, uma notícia avançada na página do Jornal Canal de Moçambique com o título “Cidadania vence primeira batalha”. |
9 | The Luxury Deputies group, who carried out the campaign of repudiation against these laws, was pleased with the attitude of the Head of State: | O grupo Deputados de Luxo, que levou a cabo a campanha de repúdio contra essas leis, mostrou-se satisfeito com a atitude tomada pelo Chefe de Estado: |
10 | My compatriots! | Caros Compatriotas! |
11 | A part of our objectives, as Mozambicans, has been achieved. | Uma parte dos nossos objectivos, como moçambicanos, foi alcançada. |
12 | The President of the Republic returned to the Republic Assembly House,the law which mentions the privileges for deputies. | O PR devolveu a Assembleia da Republica, a lei que faz menção as mordomias dos deputados. |
13 | We will bring you more information…Long live to the Mozambican people!!! | Traremos mais informações…Viva o Povo!!! |
14 | In the same publication, Narciso Francisco refers that this decision cannot be a political advantage from the Head of State: | Na mesma publicação, Narciso Francisco refere que esta decisão não pode ser um aproveitamento político do chefe de Estado: |
15 | I hope it is not a matter of time to ensure the vote in the forthcoming elections and the subsequent one to approve… The fight continues and the power belongs to the people. | Espero que não seja uma questão de tempo para garantir o voto nas eleições que se avizinham e a posterior aprovar…a luta continua e o povo e que esta no poder. |
16 | Ericino de Salema, a Mozambican commentator and journalist, found the returning of these laws as a great worthiness action: | Ericino de Salema, comentador e jornalista moçambicano, considerou a devolução dessas leis uma acção de grande mérito: |
17 | The PR Armando Guebuza and the returning of these two “laws of (mis)fortune” to the Parliament: a wisdom, far-sighted and visionary decision. | PR Armando Guebuza e a devolução das duas “leis da (des)graça” ao Parlamento: uma decisão sabia, clarividente e visionaria! |
18 | To Francisco Alberto Tembo, a college student, the great credit goes to the civil society because of the increased pressure to achieve this triumph. | Para Francisco Alberto Tembo, estudante universitário, o grande mérito vai para a sociedade civil pela pressão exercida para o alcance desta vitória. |
19 | A score to the society. | Ponto para sociedade. |
20 | It's very good to know that the society has the ability to determine political decisions, otherwise nobody knows where the country would be at this time. | É muito bom saber que sociedade tem capacidade para influenciar as decisoes politicas, pois, se assim não fosse sabe se lá onde é que estaria o país. |
21 | The citizenship in Mozambique comes up as the greatest winner in the process. | A cidadania em Moçambique sai como a maior vencedora do processo. |
22 | Nonetheless, it's expected a new analysis of the returned laws to the Republic Assembly House, it could be said that: only a battle has been won and not the war. | Contudo, espera-se agora uma nova análise das leis devolvidas a Assembleia da República, caso para dizer: apenas uma batalha foi vencida e não a guerra. |