# | eng | por |
---|
1 | Brazil: Fly me to the moon with public money | Brasil: Com dinheiro público a gente vai até a lua |
2 | Once more, a scandal direct from Brazil's capital Brasília has taken the blogosphere by storm - competing side by side last week with the quarrel between judges of the Supreme Court. | Mais um escândalo vindo diretamente dos corredores do planalto brasileiro toma a blogosfera de assalto - competindo lado a lado com a briga entre ministros do Supremo Tribunal Federal na semana passada. |
3 | The issue now is the misuse of publicly subsidized air tickets by parliamentarians, all paid for with public money. | Agora é a vez das passagens aéreas da Câmara dos Deputados, pagas com dinheiro público. |
4 | Vulcão Ativo [pt] summarizes this news of what has become known as the “ticket binge” in a few lines: | Em poucas linhas, Vulcão Ativo resume o escândalo, que ficou conhecido como “farra das passagens”: |
5 | There is a new benefit hidden among the many expenses of members of the Parliament in Brasília, free air tickets for the deputies, the deputies' wives, the deputies' kids, for the deputies' mothers in law and for the deputies' lovers and best of all is that nobody cares about the promotions offering cheap rates, it is all about first class tickets. | Agora apareceu mais um benefício camuflado entre as tantas despesas dos parlamentares de Brasília, são as passagens aéreas gratuitas para o deputado, para a mulher do deputado, para o filho do deputado, para a sogra do deputado e até para a amante do deputado e o melhor de tudo é que não interessa se é promoção com preço mais barato, tudo de primeira classe. (…) |
6 | (…) Deputies have even amassed ticket allowance and when they leave the country on holidays, they take all their relatives with them, with tickets paid for by the government. | O deputado ainda acumula passagens e quando vai para o exterior de férias, leva toda a parentada com passagens pagas pelo governo. |
7 | Some talk about an even bigger fraud ring. | Já se fala em um esquema fraudulento ainda maior. |
8 | A commission of inquiry has been created to investigate the alleged fraud. | Foi criada uma comissão de sindicância que vai investigar uma suposta fraude. |
9 | Two judges of the Federal Supreme Court (STF) Gilmar Mendes and Eros Grau have been linked to the case. | Os Ministros do Supremo Tribunal Federal (STF) Gilmar Mendes e Eros Grau estão ligados ao caso. |
10 | Travel records show tickets issued for Gilmar Mendes and his wife, with money from the office of Deputy Paulo Roberto (Brazilian Labor Party, State of Rio Grande do Sul). | Registros de viagens mostram emissão de bilhetes para Gilmar Mendes e esposa, com recursos do gabinete do deputado Paulo Roberto (Partido Trabalhista Brasileiro, pelo Estado do Rio Grande do Sul). |
11 | The ‘trips' were to Fortaleza (Northeast Brazil) and New York (USA) in July 2008. Gilmar shows his receipt for R$9,246. | Os passeios foram para Fortaleza (Região Nordeste do Brasil) e Nova York (Estados Unidos da América), em julho de 2008. |
12 | 34 (USD 4,158 approximately), paid in five installments by credit card. | Gilmar comprova pagamento de R$ 9.246,34, pagos em cinco parcelas com o cartão de crédito. |
13 | As for Eros Grau, the ticket was issued on the bill of Deputy Fernando de Fabinho (Democrats, State of Bahia). | Já para Eros Grau, a passagem foi emitida na cota do deputado Fernando de Fabinho (Democratas, pelo Estado da Bahia). |
14 | The flight from Sao Paulo to Rio de Janeiro on March 31, 2008 happened because the judge had been invited to a ceremony at the University of Rio de Janeiro and the institution paid for his travel expenses. | O vôo de São Paulo para o Rio de Janeiro, região Sudeste do Brasil, em 31 de março de 2008 aconteceu devido o ministro ter sido convidado para uma solenidade na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), que pagou pela passagem. |
15 | Deputies Paulo Roberto and Fernando de Fabinho have denied any personal connection with judges Mendes and Eros and said they did not authorize any tickets to be issued on their behalf. | Os deputados Paulo Roberto e Fernando de Fabinho negaram ter ligação pessoal com os ministros Mendes e Eros Grau e disseram que não determinaram emissão de bilhetes em nome deles. |
16 | This raises the suspicion that unused parliamentary air ticket allowance is sold illegally to travel agents, who resell it to customers. | Isso levanta a suspeita de que créditos restantes dos parlamentares sejam vendidos ilegalmente a agências de viagem, que revendem a clientes. |
17 | Luiz Antonio Magalhães [pt] considers everyone guilty, one way or another: | Luiz Antonio Magalhães considera todos culpados, de uma forma ou de outra: |
18 | This blog really doubts there is a single parliamentarian that has not participated in the binge, because everyone thought it was a legal (and fun) practice. | Este blog realmente duvida que exista um único parlamentar que não tenha participado da farra, até porque todos achavam a prática legal (nos dois sentidos da palavra). |
19 | Clearly, the rules for the use of the tickets must be changed as even parliamentarians representing the Federal District are entitled to the tickets, although their electoral base is right there in Brasilia. | É evidente que a regra para uso das passagens precisa ser mudada, até deputado do Distrito Federal tem direito aos bilhetes, embora a base eleitoral seja ali mesmo, em Brasília. |
20 | In the ideal world we would cut the evil root and branch, putting an end to this shady business. | O ideal seria cortar o mal pela raiz e acabar com a mamata. |
21 | The offices have enough money to pay for their members to travel to their home states, so they should manage with what they have and that is it. | Os gabinetes já têm verba suficiente para bancar as viagens dos parlamentares aos seus estados de origem, portanto eles que se virem com o que já têm e fim de papo. |
22 | Deputy Dagoberto Nogueira Filho (Democratic Labour Party from the State of Mato Grosso do Sul), in his ‘first time in office', is top of the fly-for-free list. | O deputado Dagoberto Nogueira Filho (Partido Democrático Trabalhista pelo Estado do Mato Grosso do Sul), em ‘primeiro mandato', é o recordista da lista de gastos em viagens internacionais. |
23 | He has made 40 trips with his relatives. | Foram 40. Com familiares. |
24 | Ironically, the new deputy is a member of the Ethics Council of the House. | Detalhe: o novato é membro do Conselho de Ética da casa. |
25 | Lucio Machado Borges [pt] says that there is even a rank that shows who has gone abroad most often at the taxpayers' expense | Lucio Machado Borges diz que há até um ranking de quem viajou mais ao exterior com passagens pagas pela Câmara |
26 | The champion is Mr Dagoberto Nogueira Filho (PDT-MS). | O campeão é o deputado Dagoberto Nogueira Filho (PDT-MS). |
27 | Although a rookie, he holds the record of ‘transportation, lodging and food' costs, all paid for with the so called ‘compensation fund'. | Apesar de novato, o deputado é o recordista com despesas de ‘locomoção, hospedagem e alimentação', pagas com a chamada ‘verba indenizatória'. |
28 | Between January 2007 and October 2008, he used his share to pay for 40 trips abroad. | Entre janeiro de 2007 e outubro de 2008, ele usou sua cota aérea para 40 viagens internacionais. |
29 | Dagoberto heads the list of Members of Parliament who have paid for more than 20 international trips using the quota of air tickets, which in reality is designed to fly Members of Parliament to their home state. | Dagoberto encabeça lista de deputados que fizeram mais de 20 viagens internacionais usando a cota de passagens, que na realidade é destinada para voos do parlamentar para seu estado de origem. |
30 | The congressman, although a member of the Council of Ethics, thinks he has not done anything illegal. | O pedetista, mesmo integrando o Conselho de Ética, acha que não cometeu nenhuma ilegalidade. |
31 | He has taken an average of 1.8 months of travel abroad. | Ele realizou media de 1,8 viagem ao mês ao exterior. |
32 | On 22 of his trips, he was accompanied by his wife, Maria Veronica, and daughter Mariana. | Em 22 de suas viagens foi acompanhado da mulher, Maria Verônica, e da filha Mariana. |
33 | On being questioned, every deputy but one said they see no problems in using their air ticket allowance to fly members of their family and even acquaintances, as they were not told this was illegal beforehand. | Interrogados, todos os deputados ouvidos, exceto um, disseram não ver problemas no uso da cota aérea para emissão de passagens para familiares e pessoas conhecidas, já que ninguém teria dito a eles com antecedência de que isso seria ilegal. |
34 | Fernando Rizzolo [pt] comments: | Fernando Rizzolo comenta: |
35 | It is not possible that in a poor country like Brazil, there is no consensus and vision of values among the parliamentarians that would not clash with the concept of ethics, and why not say, with social guilt, to know that this kind of attitude towards public money - even if there are no legal irregularities - offends the basic principles that indicate the morals required of the public people. | Não é possível que num País pobre como o Brasil, não exista entre os membros da Câmara, um consenso e uma visão de valor que esbarre num conceito de ética e, até porque não dizer, de culpabilidade social, em saber que tal atitude com o dinheiro público - mesmo que não haja irregularidade legal - fere os princípios básicos que balizam a moralidade exigida nos homens públicos. |
36 | We need to reinstil the concepts of ethics and morality into public affairs, so that those who have never taken off, either by flying [on public money] or climbing the class structure, will not feel humiliated, disappointed and betrayed by democracy when they are in the huge queues for the buses, waiting in hospitals, or simply at the news agent. | Precisamos reeditar os conceitos da ética e da moral nas coisas públicas, para que aqueles que jamais decolaram quer do ponto de vista aéreo ou social, não se sintam humilhados, decepcionados e traídos pela democracia, nas imensas filas dos ônibus, na espera dos hospitais, ou simplesmente nas bancas de jornais. O Presidente da Câmara, Michel Temer, admite ter usado cota de passagens oficiais para passeios familiares. |
37 | The Chamber of Deputies' President, Michel Temer, admits having used the official quota of tickets for his family trips. | Alega não existir uma regra objetiva, clara, que regule o assunto. Cabe lembrar que Temer é Promotor Público aposentado. |
38 | He argues there are no objective, clear rules regulating the subject. | Sabe discutir leis. Talvez até mais do que o Brasil precise. |
39 | Silvano Corrêa [pt] contests their excuse of the absence of clear rules defining the use of the air ticket credits: | A Mesa Diretora vai reduzir o valor das cotas, porém, está articulando alterações para ‘legalizar' a continuidade dos abusos. |
40 | Indeed, it is something to leave everyone astonished by such lack of common sense and cleverness. | Silvano Corrêa contesta a desculpa dele de que a “falta de regras claras determinando os limites de utilização dos créditos”: |
41 | That is to say, if the limitations are not clearly specified, so are our noble (sic) Parliament members entitled to put their hands in the pot and distribute benefits (created by themselves) to their family and friends? | Realmente, é de deixar qualquer um abismado por tamanha falta de bom senso e esperteza. Ou seja, as limitações não estariam claramente especificadas, por isso nossos nobres (sic) parlamentares se achavam no direito de meter a mão e distribuir vantagens (criadas por eles mesmos) a familiares e amigos?! |
42 | They are very cocky. | É muita cara de pau. |
43 | Will we now see a little shame and discretion in the decisions of our Parliament? | Será que agora vamos ver um pouco mais de vergonha e critério nas decisões de nossos parlamentares? |
44 | If even the House's president felt it was correct to favour his people, what are the odds on this happening? | Se até o presidente da Casa achava certo favorecer os seus, qual a chance de isso vir a acontecer? |
45 | We must keep an eye out. | Devemos ficar de olho. |
46 | We want transparency now and so carry on yelling, via the media, so that the heavy taxes we pay are well spent… But in our favor, not for their own and their bindweed's benefit! | Transparência já e que continuemos gritando, via imprensa, para que os pesados impostos pagos sejam bem gastos… Mas em nosso favor, e não em benefício deles e de suas corriolas! |
47 | According to some deputies and senators, contrary to Temer's claim, there are actually clear rules: the tickets belong to them, for them to use the way the see it fit. | Segundo alguns deputados e senadores, ao contrário do que Temer disse, havia regras: as passagens eram deles, para usar como bem entendessem. |
48 | Deputy Sílvio Costa, from Pernambuco, was among those most disgusted at the accusations of misuse, saying that when he became a deputy, he was told he “could use the tickets even to go to the moon”. | Sílvio Costa, from Pernambuco, foi um dos que se mostrou mais indignados com as acusações, dizendo que quando chegou à câmara, disseram a ele que “podia usar até para ir à Lua”. |
49 | Blogger Isaias Edson Sidney [pt] is so disgruntled that he has written an open letter to the deputy: | Isaias Edson Sidney não esconde a indignação: |
50 | You, honorable gentleman, said (opening quotation marks) do you now mean that I come to Brasilia and my wife remains there? | O senhor, ilustre deputado, declarou que (que se abram as aspas) quer dizer que agora eu venho a Brasília e minha mulher fica lá? |
51 | This is not right. | Não é uma decisão correta. |
52 | It was a decision by a board under pressure (closing quotation marks). | Foi uma decisão acuada da Mesa (que se fechem as aspas). |
53 | | Então, senhor Sílvio, o senhor quer que nós, contribuintes brasileiros, paguemos a estada de sua senhora em Brasília… porque o senhor não pode ficar alguns dias por semana sem ela… Que gracinha! |
54 | So Mr Sílvio, you want us, Brazilian taxpayers, to pay for your lady's stay in Brasilia… because you can not spend a few days a week without her… Cute! | Que amor de marido o senhor é, não? Não pode ficar nem um dia sem a patroa… desde que nós paguemos a conta, não é? |
55 | | Ora, senhor deputado, o senhor, juntamente com todos os demais que estão a chorar o leite derramado do fim das mordomias e da farra das passagens aéreas com o nosso rico dinheirinho, VÁ LAMBER SABÃO, um daqueles sabões antigos, redondos, feitos de sebo de boi e cinzas que nossas avós faziam, para deixar bem limpinha a sua língua, para que o senhor a utilize para outras coisas bem mais prosaicas! |
56 | What a lovely husband you are, aren't you? | Com ou sem regras claras, faltou decoro por parte de muita gente. |
57 | | Pedro Dória se espanta de ver o nome de Gabeira, paladino da ética que contou com o apoio da blogosfera na última eleição, na lista de deputados que cederam passagens aos familiares. |
58 | You can not be a day without your wife… as long as we foot the bill, right? | Ele analisa o pedido de desculpas onde o parlamentar confessa que caiu “na ilusão patrimonialista brasileira”. |
59 | With or without clear rules, bloggers think that many people lacked decorum. | ‘A ilusão patrimonialista brasileira', pois. A ilusão de que o público é privado. |
60 | Pedro Dória [pt] was surprised to see the name of Fernando Gabeira, a champion of ethics who has had the blogosphere's support in elections, on the list of Parliament Members who passed on tickets to family members. | É o deputado que se vê no direito de emitir uma passagem aérea para mulher e filhos passarem a semana em Nova York. É o carro oficial com motorista usado para assuntos não oficiais. |
61 | He examines the deputies's apology where he confesses that he fell for the “Brazilian Patrimonialism Illusion”: | Mas, observe aí em sua cidade: é o carro estacionado em cima da calçada. |
62 | “The Brazilian Patrimonialism illusion”. Great headline. | É o dono da cobertura que fez um puxadinho. |
63 | That refers us to professor Bolivar Lamounier: in Brazil, we are all corrupt. | É o botequim que avançou sobre o caminho do pedestre. ‘A ilusão patrimonialista brasileira.' |
64 | Not that it serves as an excuse, Sir. You were elected, your responsibility is greater as a people's representative. | Grande frase. O que remete ao professor Bolívar Lamounier: No Brasil, somos todos corruptos. |
65 | Your abuse of the public [money] is much greater to the nation than the ordinary people's abuse. | Não que lhe sirva de desculpa, deputado. O senhor foi eleito, sua responsabilidade na condição de representante público é maior. |
66 | It costs not only money: it costs in examples, in costs in hopes, the price we pay is in future. | Seu abuso do que é público custa mais à nação do que o abuso do cidadão comum. |
67 | Ironically, one of the alternatives studied by parliamentarians is to give themselves a pay rise to offset a possible reduction in the ticket quota. | Custa não apenas em dinheiro: custa em exemplo, custa em esperanças, o preço que pagamos é em futuro. |
68 | To resolve this issue a meeting was convened, during a bank holiday, where a proposal to increase wages from R$ 16.500,00 to R$24. | Ironicamente uma das alternativas estudadas pelos parlamentares é o aumento de salários para compensar uma possível redução dessas cotas de emissão de passagens. |
69 | 500,00 (approximately from USD 7,455 to USD 11,065) was made, equating their salaries to those of the ministers of the STF and thus eliminate compensation funds. | Para resolver o problema uma reunião foi convocada, em pleno feriado bancário, onde foi feita a proposta de aumentar os salários de R$ 16.500,00 para R$24. |
70 | For Ricardo Camargo [pt], “the problem will have no solution, it will be masked”: | 500,00, equiparando-os aos dos ministros do STF e eliminar verbas indenizatórias. |
71 | It is a huge mess! | Para Ricardo Camargo, “o problema não terá solução, será mascarado”: |
72 | | Esse debate se emoldura na proposta de aumento de salários, equiparando-os aos dos Ministros do STF, acabar com verbas indenizatórias, e instituir um cartão - lembram da última farra dos cartões corporativos? - de gastos para uso da verba indenizatória e das cotas de passagens aéreas. |
73 | The fun will not stop. | É o samba-do-crioulo-doido! |
74 | It will only get new clothing, more efficient in ‘hiding the dirty tricks' while ‘reducing the parliamentarians' expenses. | A farra não vai acabar. Vai ganhar nova roupagem, mais eficiente na questão “esconder as maracutaias” reduzindo a exposição dos parlamentares. |
75 | It is clear: we are all idiots. | Está decidido: somos todos idiotas. |
76 | They have taken care of everything. | Eles tomaram conta de tudo. |
77 | Let us pay taxes for it all … And yet they say that we have the ‘right' to vote! | Resta-nos pagar impostos pra isso tudo… E ainda dizem que temos ‘direito' ao voto! |
78 | The only future solution in the long run is people stop voting on these politicians, and José Mesquita [pt] publishes the list of parliamentarians who have misused the air-tickets quota and ask the readers not to forget them: | A solução é o povo não votar mais nessas pessoas, e José Mesquita publica as listas de congressistas que usaram as cotas de maneira indevida e pede que os leitores não esqueçam os nomes: |
79 | Please make a note and pass it on, these are the name of the guys who are, shamelessly, usurping yours, mine, our hard earned money. | Anotem e divulguem o nome dos caras que estão metendo a mão, desavergonhadamente, no seu, no meu, no nosso sofrido dinheirinho. |
80 | And after the scandal has swept through the chamber of deputies and the senate, Jorge Serrão [pt] believes that the President of Brazil will be the next to have to provide explanations: | E depois que o escândalo passou pela câmara dos deputados e o senado, Jorge Serrão acredita que a presidência será a próxima a ter que dar explicações: |
81 | It has already leaked in the corridors of the Congress that the Presidency orders 40 to 65 tickets per month to fly President Lula's children across Brazil. | Já vaza nos corredores do Congresso que a Presidência manda emitir de 40 a 65 passagens por mês para o deslocamento dos filhos de Lula pelo Brasil. |
82 | Senators mock that the Presidency appears to have established a subsidized air bridge [between Brasília and] Santa Catarina - where Lula's daughter and his son-in-law live. | Senadores ironizam que a turma do Planalto parece ter instituído uma ponte aérea subsidiada com Santa Catarina - onde moram a filha de Lula e o genro dele. |
83 | There are records of trips made to England, France, Greece and Italy (a country where the first lady Marisa Letícia and Lula's children also have nationality). | Há registros de viagens emitidas para a Inglaterra, França, Grécia e Itália (país onde a primeira-dama Marisa Letícia e os filhos de Lula também têm nacionalidade reconhecida). |
84 | Although many parliamentarians speak strongly about changes to the actual system, a meeting of the main leaders of the Chamber of Deputies has been called for tomorrow, Tuesday April 28, to discuss an eventual restriction on the air ticket quota usage. | Embora muitos parlamentares ainda resistam a mudanças no sistema atual, uma reunião com os principais líderes da câmara está marcada para hoje, terça 28 de abril, para discutir uma possível restrição na cota de passagens aéreas. |
85 | Congresso em Foco [pt] website has also been following the developments closely. | Na WEB encontramos um acompanhamento incisivo, desses e outros fatos, pelo pessoal do website Congresso em Foco. |
86 | This article was written with the help and research of Ricardo Camargo from Blog do P. | Esse artigo foi escrito com a ajuda e pesquisa de Ricardo Camargo do Blog do P, no twitter @penachiando. |