# | eng | por |
---|
1 | As Brazil's Media Struggles, Magazine Axes Striking Staff | Demissões na revista Caros Amigos expõem precarização da mídia no Brasil |
2 | [All links lead to sites in Portuguese.] Eleven journalists were sacked from alternative Brazilian magazine Caros Amigos in March 2013 after going on strike against poor working conditions, becoming the latest casualties of Brazil's struggling media industry. | No dia 8 de março foi publicada no Facebook pelos jornalistas da Revista Caros Amigos a notícia de que a redação de uma das publicações de esquerda mais importantes do Brasil entrava em greve por tempo indeterminado contra o que chamaram de precarização do trabalho. |
3 | Founded in April 1997 by a group of journalists, publicists, writers and intellectuals, Caros Amigos had eleven journalists and designers as well as many other collaborators. | |
4 | Its director, Wagner Nabuco, said that he was planning to halve the size of their office and their workers' salaries. In response, on March 8, 2013, the workers announced on Facebook that they would go on an indefinite strike against what they call “instability at work”: | Fundada em abril 1997 por um grupo de jornalistas, publicitários, escritores e intelectuais, a revista, hoje dirigida por Wagner Nabuco, contava com onze jornalistas e designers fixos e diversos colaboradores e teria a redação reduzida pela metade, assim como seus salários: |
5 | We, members of the editorial team of the magazine Caros Amigos, directly responsible for the publication of the monthly issue, the website, and special editions and inserts published by Casa Amarela, denounce the growing instability of our working conditions, the absence of registration of the carteira profissional [document that regulates admissions, dismissals and wages], the non-payment of contributions to the FGTS [Time of Service Guarantee Fund] and the INSS [National Institute of Social Security], and now the worsening of the situation by the very real threat of cutting the payroll by 50% and the dismissals of the majority of the team. | Nós, integrantes da equipe de redação da revista Caros Amigos, responsáveis diretos pela publicação da edição mensal, o site Caros Amigos e as edições especiais e encartes da Editora Casa Amarela, denunciamos a crescente precarização das nossas condições de trabalho, seja pela ausência de registro na carteira profissional, o não recolhimento das contribuições FGTS [Fundo de Garantia do Tempo de Serviço] e do INSS [Instituto Nacional da Segurança Social] e, agora, o agravamento da situação pela ameaça concreta de corte da folha salarial em 50%, com a demissão de boa parte da equipe. |
6 | “The staff of Caros Amigos declares a strike! | Imagem retirada do perfil do facebook dos demitidos da Caros Amigos. |
7 | End instability at work”: Image taken from the Facebook profile of those fired from the Caros Amigos magazine. | |
8 | Free to use. | Uso livre. |
9 | Since March 4, 2013, when they were warned by Nabuco of his intentions to make the magazine workers' situation even less stable, they have tried to negotiate a way to avoid the strike without success. | Desde o dia 4 de março, quando avisados por Nabuco de suas intenções de precarizar ainda mais a situação dos trabalhadores da revista, tentava-se negociar uma saída para se evitar a greve, porém sem sucesso. |
10 | Immediately after the announcement of the strike, the Chapa 2 “A Union is to Fight!”- the group in opposition to the current management of the Journalists' Union of São Paulo- reproduced the message from the striking workers and provided solidarity. | Imediatamente após o anúncio da greve, a Chapa 2 “Sindicato é pra lutar!”, de oposição à atual gestão do Sindicato dos Jornalistas de São Paulo, reproduziu a nota dos trabalhadores em greve e prestou solidariedade. |
11 | On March 11, workers were summoned to a meeting and were informed that due to “breach of trust” they were all fired, a blatant violation of the constitutional right to strike in the country. | No dia 11 de março, os trabalhadores foram convocados para uma reunião e foram informados que, devido à “quebra de confiança” estavam todos demitidos, uma flagrante violação do direito constitucional à greve no país. |
12 | Journalist André Deak was among the first to spread the news on Facebook, posting the team's letter: | O jornalista André Deak esteve entre os primeiros a divulgar a notícia no Facebook, reproduzindo carta da equipe de redação: |
13 | (…) we regret the management's decision. | (…) lamentamos a decisão da Direção. |
14 | We consider the instability at work and the unilateral attitude as steps backwards in strengthening the editorial project of the magazine, which has always stood as an independent publication priding itself on its critical journalism and quality, including supporting workers' struggles in other areas against instability in the labour market on numerous occasions. | Consideramos a precarização do trabalho e a atitude unilateral como passos para trás no fortalecimento do projeto editorial da revista, que sempre se colocou como uma publicação independente, de jornalismo crítico e de qualidade, apoiando por diversas vezes, inclusive, a luta de trabalhadores de outras áreas contra a precarização no mercado de trabalho. |
15 | The editor of the magazine, Wagner Nabuco, tried to justify himself in an article for the newspaper Brasil de Fato, reproduced by the blog Vi o Mundo, in which he says he made the decision amid a financial crisis for the magazine, without further explanation of the intended layoffs or instability: | O diretor da revista, Wagner Nabuco tentou se justificar em artigo para o jornal Brasil de Fato, reproduzido pelo blog Vi o Mundo, no qual ele afirma que tomou a decisão em meio a uma crise financeira da revista, sem maiores explicações sobre as demissões ou a precarização pretendida: |
16 | I must highlight that in these meetings I showed all the publisher's figures, its financial transactions and the monthly loss that the magazine has been accumulating. Even with thousands of readers, the advertising revenues are tiny (and now with more restrictions from the SECOM/PR [Department of Communication of the Presidency of the Republic]), all market movement- newspaper kiosks and subscriptions- is falling, the cost has increased above inflation, and we cannot reflect this in the cover price. | Ressalto que nessas reuniões mostrei todos os números da editora, sua movimentação financeira e o prejuízo mensal que a revista vem acumulando pois, mesmo com os milhares de leitores, as receitas de publicidade são pequenas (e agora com mais restrições da SECOM/PR [Secretaria de Comunicação da Presidência da República]), todo o mercado de circulação - bancas e assinaturas - está em queda, os custos vem aumentando acima da inflação, e não podemos repassar para o preço de capa. |
17 | This situation hit the anti-hegemonic and alternative vehicles hard, which have had to make adjustments to continue their operations and produce independent and critical journalism. | Essa situação atingiu duramente os veículos alternativos e contra hegemônicos, que tiveram que fazer ajustes para continuar suas operações e produzir um jornalismo crítico e independente. |
18 | Journalist Gabriela Moncau, one of those fired from the magazine, vented in an interview for the union's opposition group: | A jornalista Gabriela Moncau, uma das demitidas, desabafou em entrevista para a oposição sindical: |
19 | It's sad to see such inconsistency in a vehicle that fulfills the role of criticism and counter-hegemony against a backdrop of staggering media concentration. | É triste ver tamanha incoerência em um veículo que cumpre o papel de crítica e contra-hegemonia em um cenário estarrecedor de concentração dos meios de comunicação. |
20 | We understand the importance that Caros Amigos has and of course that's why we so often submit to conditions that in other situations we'd never accept. | Entendemos a importância que a Caros Amigos tem e, claro, por isso muitas vezes nos submetemos a condições que em outros veículos não nos submeteríamos. |
21 | But it was our job, not our militancy. | Mas era o nosso trabalho, não a nossa militância. |
22 | How long are the bosses of left-wing institutions going to use the “militancy” of those who work there to ignore the poor conditions they are subjected to? | Até quando patrões de instituições de esquerda utilizarão a “militância” dos que ali trabalham para fechar os olhos às condições precárias a que estes são submetidos? |
23 | A broader crisis | Uma crise mais ampla |
24 | For journalist Rodrigo Vianna of the blog Escrevinhador, Caros Amigos' situation exposes “the instability of the situation and the lack of resources affecting various sites and publications”: | Para o jornalista Rodrigo Vianna, do blog Escrevinhador, a situação na Caros Amigos expõe “a precariedade e a falta de recursos que afetam vários sites e publicações”: |
25 | Increasingly, media companies (including the “mainstream media”) play down the journalist's job from that of employee to a “stable collaborator” or “service provider” so that the companies can cut spending on labour taxes and contributions. | De maneira crescente, empresas de comunicação (inclusive na “grande imprensa”) precarizam o trabalho do jornalista, que de funcionário passa a ser um “colaborador fixo” ou “prestador de serviços” para que as empresas cortem os gastos com impostos e contribuições trabalhistas. |
26 | For years the situation has been denounced by entities of this class, but they are lacking in victories. | Há anos a situação é denunciada por entidades da categoria, mas com poucas vitórias. |
27 | Vianna also talks about the closing down of several newspapers in Brazil or the decision to adhere exclusively to online platforms amid the crisis, and ends by criticising President Dilma Rousseff's government, whose SECOM keeps a large part of official advertising funds “in the hands of a few”: | Vianna ainda discorre sobre o fechamento de diversos jornais no Brasil ou a decisão de outros de aderir exclusivamente à plataformas online em meio à crise e termina fazendo uma crítica ao governo da presidente Dilma Rousseff cuja SECOM mantém pesada concentração de verbas oficiais de publicidade “nas mãos de poucos”: |
28 | It acts, therefore, against the policies adopted by Western democracies that give part of the profits to “funds of media democratisation” and seems more concerned about not creating “friction” with half a dozen families that, owners of conservative magazines and newspapers, feast on the funding from government advertising. | Age, assim, na contramão das políticas adotadas por democracias ocidentais que destinam parte da verba para “fundos de democratização da mídia”; e parece mais preocupado em não criar “zonas de atrito” com meia dúzia de famílias que, donas de revistas e jornais conservadores, se esbaldam com a verba de publicidade oficial. |
29 | The Agência Carta Maior, a left-wing alternative vehicle, believes that the source of the problem is in “financial asphyxiation, resulting from the federal government's decision to suppress publicity of public utility vehicles in the alternative media”. | A Agência Carta Maior, veículo alternativo de esquerda, considera que a origem do problema está na “ asfixia financeira, decorrente das decisões do governo federal de suprimir publicidade de utilidade pública nos veículos da mídia alternativa”. |
30 | “WE ARE ON STRIKE”: Image taken from the Facebook profile of those fired from Caros Amigos. | Imagem retirada do perfil do facebook de Jornalistas Freelas. |
31 | Free to use. | Uso livre. |
32 | Journalist Leonardo Sakamoto agrees but goes further and also blames the disunity of journalists and the lack of action by unions in the fight against instability. | O jornalista Leonardo Sakamoto concorda mas vai além e culpa também a desunião de jornalistas e pouca ação de sindicatos do setor no combate à precarização. |
33 | He also makes a grim prediction: | Ele ainda faz uma previsão sombria: |
34 | Perhaps the future will be a mix of all this, CLT employment [with full labour rights], freelances, enterprising individuals or collectives, people producing content in networks, NGOs. | Talvez o futuro seja um misto de tudo isso, emprego CLT [com carteira assinada], frilas, empreendedores individuais ou coletivos, pessoas produzindo conteúdo em redes, ONGs, enfim. |
35 | But today, what worries me is how they live and pay their bills. | Mas, hoje, o que me preocupa são os viventes e suas contas a pagar. |
36 | What am I asking? | O que estou pedindo? |
37 | Journalists of the world, unite? | Jornalistas do mundo, uni-vos? |
38 | Throw shoes at newspaper presses? | Que tamancos sejam jogados nas prensas dos jornais? |
39 | No, that would be too cheesy. | Nem… isso seria muito brega. |
40 | Or kitsch. | Ou melhor, kitsch. |
41 | What I would like to think is that things will change more and more quickly. | O que gostaria de lembrar é que as coisas vão mudar cada vez mais rápido. |
42 | And we have two choices: face it alone or together, fighting against indifference. | E temos duas opções: encarar isso sozinhos ou juntos, lutando contra a indiferença. |
43 | Journalist and cartoonist Gilberto Maringoni reminds us on Facebook that the editor Wagner Nabuco should not be demonised “as if he were entirely responsible for the dramatic situation of the magazine”, while others like journalist Julio Delmanto, on the blog Passa Palavra, ask to boycott the magazine. | Enquanto que uns como o jornalista e cartunista Gilberto Maringoni, no Facebook, lembram que, apesar de tudo, o editor Wagner Nabuco não deveria ser demonizado “como se ele fosse inteiramente responsável pela dramática situação da revista”, outros como o jornalista Julio Delmanto, no blog Passa Palavra, pedem boicote à revista. |
44 | The eleven laid-off workers are Alexandre Bazzan, Caio Zinet, Cecilia Luedemann, Débora Prado, Eliane Parmezani, Gabriela Moncau, Gilberto Breyne, Otávio Nagoya, Paula Salati, Ricardo Palamartchuk and Hamilton Octavio de Souza. | Os onze trabalhadores demitidos são Alexandre Bazzan, Caio Zinet, Cecília Luedemann, Débora Prado, Eliane Parmezani, Gabriela Moncau, Gilberto Breyne, Otávio Nagoya, Paula Salati, Ricardo Palamartchuk e Hamilton Octavio de Souza. |
45 | De Souza posted a message on Facebook that shows hope and reports that spirits are still high amongst those who were fired, who believe they have done the right thing: | Este último deixou no Facebook uma mensagem em que demonstra esperança e informa que o ânimo dos demitidos era o melhor, pois sabiam ter feito a coisa certa: |
46 | Being fired for defending decent working conditions and to strike, at 64 years of age, can only be a success. | Ser demitido por defender condições dignas de trabalho e fazer greve, aos 64 anos de idade, só pode ser a glória. |
47 | Being fired for supporting young workers willing to make a sacrifice for a more just and egalitarian world is priceless. This post was proofread in English by Georgi McCarthy. | Ser demitido por ficar ao lado de jovens trabalhadores dispostos ao sacrifício por um mundo mais justo e igualitário, não tem preço. |