# | eng | por |
---|
1 | Morocco: Telecoms, The Blogging Grand Prix, and Reactions to Salman Rushdie's Knighthood | Marrocos: Telecoms, o Grand Prix blogueiro e as reações à condecoração de Salman Rushdie |
2 | Blogging has indeed become a popular Moroccan pastime, with new blogs cropping up every day. | Blogar tornou-se realmente um passatempo marroquino popular, com novos blogues surgindo todos os dias. |
3 | Pointblog.com (fr), a self-described magazine of blogging, reports on the first Grand Prix des Blogs:” | Pointblog.com (fr), um blogue que se auto-denomina revista eletrônica, fala sobre o “Grand Prix des Blogs:” |
4 | A hundred Moroccan bloggers took part in the first Grand of Blogs organized by Bayn. | “Une centaine de blogueurs marocains a participé au 1 er Grand Prix des Blogs organisé par le portail Bayn. |
5 | Khadija Housni, a retired teacher, won the competition, while a blog devoted to the environment won the prize of the internet surfers. | Khadija Housni, une enseignante à la retraite a remporté la compétition. Tandis qu'un blog consacré à l'environnement gagnait le prix des internautes. |
6 | This portal is the first Moroccan platform with 5,000 blogs registered. | Ce portail serait la première plateforme marocaine avec 5 000 blogs hébergés.” |
7 | Maroc IT Blog reports that broadband usage in Morocco is increasing as well: | “Uma centena de marroquinos blogueiros participaram do primeiro Grand Prix de Blogues organizado por Bayn. |
8 | The latest research reports indicate broadband subscription worldwide has crossed the 300 Million mark, with the US and China leading the pack. | Khadija Housni, um professor aposentado, ganhou a competição, enquanto um blogue dedicado ao meio ambiente ganhou o prêmio dos surfistas de internet. |
9 | France and South Korea continue to show sustained growth. | Este portal é a primeira plataforma marroquina com 5.000 blogues registrados.” |
10 | In Morocco, broadband subscription growth is phenomenal, approaching the half a million mark, that's doubling the number of subscribers in less than two years. | Maroc IT Blog informa que o uso de banda larga em Marrocos está aumentando consideravelmente: “The latest research reports indicate broadband subscription worldwide has crossed the 300 Million mark, with the US and China leading the pack. |
11 | Fiber To The Home (FTTH) penetration is proceeding at a fast clip in Asia and Europe as services including VOIP, IPTV, Gaming, and HDTV continue driving bandwidth demand. | France and South Korea continue to show sustained growth. In Morocco, broadband subscription growth is phenomenal, approaching the half a million mark, that's doubling the number of subscribers in less than two years. |
12 | | Fiber To The Home (FTTH) penetration is proceeding at a fast clip in Asia and Europe as services including VOIP, IPTV, Gaming, and HDTV continue driving bandwidth demand.” |
13 | While blogging and broadband use may be on the rise, however, A Moro in America tells us that microfinance in Morocco is in jeopardy: | “As últimas pesquisas indicam que as assinaturas de banda larga pelo mundo todo passaram da marca dos 300 milhões, com EUA e China liderando a lista. França e Coréia do Sul continuam a mostrar desenvolvimento sustentável. |
14 | | Em Marrocos, o aumento de assinaturas para banda larga é fenomenal, aproximando-se da marca de meio milhão, o dobro do número de assinantes em menos de dois anos. |
15 | | A penetração do Fibra para as Casas (do inglês Fiber To The Home - FTTH) está avançando a passo rápido na Ásia e na Europa enquanto serviços que incluem VOIP, IPTV, jogos e HDTV continuam elevando a demanda por largura de banda.” |
16 | | Enquanto o uso de blogues e banda larga aumenta, porém, A Moro in America nos conta que o microfinanciamento em Marrocos está em risco: |
17 | Microfinance has proven to be a great success in Morocco and the latter became one of the pioneers of this poverty alleviating concept. | “Microfinance has proven to be a great success in Morocco and the latter became one of the pioneers of this poverty alleviating concept. |
18 | Microfinance's popularity has surged when the Nobel prize was awarded to a Bengali economist who helped the extremely poor farmers. | Microfinance's popularity has surged when the Nobel prize was awarded to a Bengali economist who helped the extremely poor farmers. |
19 | Commercial banks hate the poor as a customer because they are not a good candidate for a loan due to the high risk of default. | Commercial banks hate the poor as a customer because they are not a good candidate for a loan due to the high risk of default. |
20 | Microfinance has been the baby of non-profit organizations . | Microfinance has been the baby of non-profit organizations . |
21 | | Commercial banking and Microfinance are two things that have never been able to criss-cross in the past but things seem to be on the verge of a break-up with that tradition.” |
22 | | “O microfinanciamento provou ser um grande sucesso em Marrocos e o último tornou-se um dos grandes pioneiros deste conceito de alívio da pobreza. |
23 | Commercial banking and Microfinance are two things that have never been able to criss-cross in the past but things seem to be on the verge of a break-up with that tradition. | A popularidade do microfinanciamento surgiu quando um prêmio Nobel foi entregue a um economista bangla que ajudou fazendeiros extremamente pobres. Bancos comerciais odeiam os clientes pobres por não serem bons candidatos a um empréstimo, devido ao risco de falência. |
24 | Moving on to world news, Najlae (fr) is one of few Moroccan bloggers to even mention the news of Salman Rushdie's knighthood. | Microfinanciamento tem sido o bebê de organizações não lucrativas. Bancos comercias e microfinanciamento são duas coisas que nunca se cruzaram no passado, mas parece que esta tradição está prestes a se quebrar.” |
25 | | Sobre as notícias internacionais, Najlae (fr) é um dos blogueiros marroquinos a mencionar Knighthood de Salman Rushdie. |
26 | She says: | Ela diz: |
27 | | “L'anoblissement samedi de Salman Rushdie par la reine d'Angleterre a sans surprise été suivi de réactions de par le monde contre ce nouveau “témoignage d'hostilité occidental” à l'Islam. |
28 | | Mais l'info était bien moins intéressante que la décision d'une poignée de Oulémas du Pakistan de donner à Ben Laden le titre de “saif al islam” سيف الإسلام en tant que Khalid Ibn Al Walid des temps modernes. |
29 | The knighting on Saturday of Salman Rushdie by the Queen of England was unsurprisingly followed by reactions all over the world against this new “Western testimony of hostility” to Islam. | Le plus dangeureux, comme le souligne Taoufik Bouachrine, c'est le fait de conférer une légitimité aux actes du cerveau d'Al Qaïda en le présentant comme un “résistant” devant les “ennemis” de la religion. J'ai beau essayer de comprendre comment ces Oulémas réfléchissent. |
30 | But this information was much less interesting than the decision of a group of Oulemas* of Pakistan to give Bin Laden the title of “sword of Islam” like the Khalid Ibn Al Walid of modern times. | Mais il est clair qu'ils n'ont vraiment, mais alors là vraiment pas conscience de la portée de leurs décisions.” “A condecoração de Salman Rushdie como cavaleiro pela Rainha da Inglaterra no sábado foi previsivelmente seguida de reações por todo mundo contra este novo “testemunho ocidental de hostilidade” ao Islã. |
31 | | Mas essa notícia foi muito menos interessante que a decisão de um grupo de Oulemas* do Paquistão a dar o título de “espada do Islã” a Bin Laden como um Khalid Ibn Al Walid dos tempos modernos. |
32 | The most dangerous, as Taoufik Bouachrine notes, is the fact that conferring a legitimacy on the acts of Al Qaeda's mastermind by presenting him as a “resistant” before the “enemies” of the religion. | O mais perigoso, como nota Taofik Bouachrine, é apresentá-lo como um “resistente” diante dos “inimigos” da religião, conferindo legitimidade aos atos do chefe da Al Qaeda. Eu tento em vão entender como pensam esses Oulemas. |
33 | I try in vain to understand how those Oulemas think. | Mas está claro que eles não estão realmente conscientes do impacto de suas decisões.” |
34 | But it is clear that they are not really conscious of the impact of their decisions. | Outro blogueiro com uma forte opinião sobre a condecoração de Salman Rushdie é o Actual digital (es): “! Es el humor británico! |
35 | | No es nada más que otra expresión al estilo que caracteriza a ese pueblo y me refiero a la decisión de la Reina Isabel II junto a su Gobierno: otorgar el Honor Británico a un escritor que constantemente está protegido por Scotlandiard, y que probablemente con la obtención de esta nueva y prestigiosa destinción, va a necesitar más protección después del galardón. |
36 | Another blogger with a stronger opinion on Salman Rushdie's knighthood is Actual digital (es): | ¿Qué consideración tiene el Gobierno británico hacia el mundo musulmán? Me parece, cero o ninguna. |
37 | It's pure British humor! | La decisión es un insulto gratuito y inútil, sin decir más. |
38 | | Honorar al escritor de “Los versos satánicos”, Salman Rushdie en estos turbulentos tiempos en los que vivimos abre una interrogación difícil, a la cual no se pueden encontrar respuestas.” |
39 | It's just another expression of the behavior that characterizes Brits. | “É puro humor inglês! É só mais uma expressão do que caracteriza o comportamento dos ingleses. |
40 | I'm talking about the decision of Queen Elizabeth II, along with her government, to grant the British honor of knighthood to a writer who is constantly protected by Scotland Yard, and who probably, by the obtaining this new and prestigious distinction, is going to need more protection than ever. | Falo da decisão da Rainha da Inglaterra II junto com seu governo em dar uma honra inglesa de cavaleiro ao escritor que é constantemente protegido pela Scotland Yard, e que provavelmente, obtendo esta nova e prestigiosa distinção precisará de proteção mais que nunca. Que discrição o governo inglês mostra ao mundo islâmico? |
41 | What discretion does the British Government show toward the Muslim world? | Nenhuma, ao meu ver. A decisão é um insulto inútil e gratuito, nada mais. |
42 | | Para honrar o escritor dos Versos Satânicos”, Salman Rushdie, nesses tempos turbulentos em que vivemos abre passagem a uma série de questões cujas respostas não podem ser encontradas.” |
43 | It seems to me, none at all. | Foto licenciada em Creative Commons por mtkr. (Texto original por Hamza Daoui) |
44 | The decision is a gratuitous and useless insult, without saying more. | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
45 | To honor the writer of “Satanic Verses”, Salman Rushdie, in these turbulent times in which we live opens a difficult series of questions, to which answers cannot be found. | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
46 | Creative Commons Licensed photo by mtkr | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |