# | eng | por |
---|
1 | Italy: Gay Couples Are Allowed to Raise Children, according to Supreme Court | Supremo Tribunal autoriza casais gays a criarem filhos na Itália |
2 | Rome Gay Pride Party 2011 (image taken by the author) | Gay Pride Party 2011, Roma (imagem de autoria do autor) |
3 | [All links point to resources in Italian, unless otherwise noted] | [Todos os links levam a sites em italiano, a menos quando especificado de outra forma] |
4 | In early January 2013, Italy's Supreme Court rejected a father's appeal against the awarding, by the court of appeals in Brescia, of sole custody of his son to the child's mother who lives with another woman. | No início de janeiro de 2013, o Supremo Tribunal italiano rejeitou um apelo de um pai contra um acórdão do Tribunal de Apelação de Brescia que deu a guarda exclusiva do filho menor de idade à mãe, que vive com outra mulher. |
5 | The headline on ilpost.it summarises as follows the highest court decision: | A manchete do ilpost.it resume nos seguintes termos a decisão do órgão supremo da justiça italiana: |
6 | Claiming that it's damaging for children to grow up in a gay family is “a mere prejudice”, devoid of any “scientific certainties or proven data”. | Afirmar que crescer em uma família gay é prejudicial para as crianças é “puro preconceito” sem “base científica nem dados convincentes”. |
7 | The decision on the part of the judges in Brescia was justified by the father's acts of violence against the mother's friend in the presence of the child. | A decisão dos juízes de Brescia foi justificada pelos atos de violência do pai, na presença da criança, contra uma amiga da mãe. |
8 | On pontilex.org Cagliostro explains: | No pontilex.org, Cagliostro explica: |
9 | The 27 year old man had had a relationship with an Italian woman and a child was born from this union. | O homem de 27 anos teve um relacionamento com uma mulher italiana e dessa relação nasceu um filho. |
10 | When the relationship ended between the two, sole custody was awarded to the mother while meetings with the father were to be held “fortnightly in a neutral environment and initially under supervision”. | Com o fim do relacionamento, ficou acertado que a mãe teria a custódia exclusiva da criança e ao pai caberia “encontros quinzenais com a criança em um lugar neutro e reservado”. |
11 | A lively debate was sparked, which was also prompted by Obama's second inauguration speech as US President, who declared, among other things, that: | Um debate caloroso foi aceso, também fomentado pelo discurso de posse do segundo mandato do presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, que declarou [pt], dentre outras coisas, que: |
12 | Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law, for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. | Nossa jornada não estará completa até que os nossos irmãos e irmãs gays forem tratados como qualquer outra pessoa perante a lei, pois se realmente fomos criados como iguais, certamente o amor que atribuímos uns aos outros deve ser igual também. |
13 | There have been demonstrations for and against the government's plan to legalise gay marriage and adoption in France. | Na França, há demonstrações contra e a favor dos planos do governo para legalizar o casamento gay e adoção homoparental [pt] no país. |
14 | Campaigners for LGBT rights have expressed their satisfaction while more conservative sectors of society insist they are “less enthusiastic”. | Ativistas dos direitos LGBT demonstram satisfação, enquanto os setores mais conservadores da sociedade encontram-se “menos entusiasmados”. |
15 | Rita De Santis, President of Agedo [Association of parents of homosexuals] declared on diregiovani.it that the decision of the Italian Supreme Court was: | Rita De Santis, presidente da Associação de Pais Homossexuais dell'Agedo, comenta a decisão do Supremo Tribunal no portal diregiovani.it, declarando que foi: |
16 | […] good news without a doubt. | […] Uma boa notícia, sem dúvida. |
17 | Of late we have heard the Pope, among others, saying the opposite. | Nos últimos tempos, ouvimos o Papa, dentre outros, dizendo o contrário. |
18 | Raising a child requires what's termed genitorialità [parenting skills], which should not be taken for something genetic. | Educar uma criança exige o que chamamos de genitorialità [competência parental], que não deve ser confundido com algo genético. |
19 | There are heterosexuals who are unable to have children, there are couples that kill or abandon their children. | Há heterosexuais que são incapazes de criar filhos, há casais que matam ou abandonam os seus filhos. |
20 | …Children who grow up in LGBT families often face a hostile society, it [the gay family] is spoken of in a discriminatory way. | … Crianças que crescem em famílias LGBT muitas vezes enfrentam uma sociedade hostil, que fala [da família gay] de forma discriminatória. |
21 | Homosexuality is not a disease, nor a vice nor a choice. | A homossexualidade não é uma doença, nem um vício, nem uma escolha. |
22 | The opinion of psychologist Anna Oliverio Ferraris, a lecturer in developmental psychology at Rome's La Sapienza University, is quoted in an article on La Voce d'Italia: | A opinião da psicóloga Anna Oliverio Ferraris, professora de Psicologia Evolutiva da Universidade Pública de La Sapienza, em Roma, foi citada em um artigo no La Voce d'Italia: |
23 | “Overall, it's not problematic” for a child to be raised by a homosexual couple, “but it can vary a great deal from case to case, as it does for heterosexual couples. | “Em geral, não é um problema” que uma criança cresça com um casal homossexual, “mas isso pode variar imensamente de um caso para outro, assim como para casais heterossexuais. |
24 | Rather than issuing universal judgments, what matters is that couples are fit to have children, so people's readiness for parenthood needs to be looked at”. | Ao invés de generalizar princípios, deve se verificar se os casais estão prontos para terem filhos, precisamos ver a preparação dos genitores”. |
25 | User comments abound online, including many on the newspaper Corriere della Sera‘s blog, where user lettorequalunque00 notes, not without a certain amount of irony: | Comentários não faltam na internet, como aqueles encontrados no blog do jornal Corriere della Sera, onde o usuário lettorequalunque00 observa, com um toque de ironia, que: |
26 | The world is full of heterosexual families who have produced troubled individuals, traumatised by an unhappy childhood and by absent parents who were incapable of showing affection. | O mundo está cheio de famílias heterossexuais que produziram indivíduos problemáticos, traumatizados por uma infância infeliz e por pais ausentes, incapazes de demonstrar afeto. |
27 | And as for those who claim that gay couples are more prone to violence or even that [their] children might experience sexual abuse, they don't realise how laughable they are…The news is full of men who are violent with their [female] partners and children. | Aqueles que afirmam que casais gays são mais propensos à violência ou mesmo que [seus] filhos podem vir a experimentar abuso sexual, não se dão conta como são risíveis… O noticiário está cheio de homens que são violentos com suas parceiras e filhos. |
28 | Yesterday, there were reports of a father of two children who was arrested for sexual abuse. | Ontem, se falava de um pai de dois filhos que foi preso por abuso sexual. |
29 | But his family was a heterosexual one and, therefore, had to be a healthy one, made up of healthy individuals…It's ridiculous to say the least. | Mas a família era heterossexual e, portanto, deveria ser um saudável, composta de indivíduos saudáveis… É ridículo, para dizer o mínimo. |
30 | Certi Diritti [Certain Rights], an association linked to the Radical Party, pointed out that this is not a new position for the national justice system to take and, on the sentence itself, adds: | Certi Diritti [Certos Direitos], uma associação ligada ao Partido Radical, observa que esta posição não é nova para a ordem jurídica nacional, e sobre a sentença acrescenta que: |
31 | It's very important that there has been this acknowledgement on the part of the Court of Cassation. | É muito importante que tenha havido esse reconhecimento da parte do Tribunal de Cassação. |
32 | It remains to be seen how the courts will apply the judgement. | Resta esperar para ver como os demais tribunais aplicarão a sentença. |
33 | But, above all else, we would ask the candidates for the forthcoming election to make note of this judgement and to behave accordingly, making sure that the parliament and the Senate stop avoiding the facts and start acting only (!) on the basis of these same facts. | Entretanto, acima de tudo, pedimos aos candidatos nas próximas eleições parlamentares que tomem nota do presente acórdão e ajam em conformidade, certificando-se de que a Câmara e o Senado estejam atentos e operem apenas (!) com base nestes fatos. |
34 | Apart from the Pope, who has made several speeches on the topic since the debate got underway in France, several other representatives of the Catholic Church have commented, including Monsignor Vincenzo Paglia, president of the Pontifical Council for the Family, and Domenico Sigalini, bishop of Palestrina and president of Italian Episcopal Commission on the Laity. | Além do Papa, que discursou vários vezes sobre o assunto desde que o debate começou na França, o tema contou com a participação de outros representantes da Igreja Católica, dentre os quais Dom Vincenzo Paglia, presidente do Conselho Pontifício para a Família, e o bispo Domenico Sigalini, Presidente da Comissão da Conferência Episcopal Italiana para Leigos. |
35 | Gayburg.blogspot.it reproduced the latter's comment on the issue: | Gayburg.blogspot.it reproduziu a declaração deste último: |
36 | You can not construct a society through a court's judgments…It cannot be up to the law to determine what is the best relationship with the parents [to have]. | Não se pode construir uma sociedade com base em sentenças judiciais. A lei não pode determinar qual é o melhor relacionamento com os pais. |
37 | Nor is it up to a court to determine what the best situation for a child is. | Nem mesmo cabe a um tribunal decidir qual é a melhor situação para uma criança. |
38 | Responding to the prelate's comments, Nefrite writes on the Corriere della Sera blog: | Respondendo a essas declarações, Nefrite escreve no blog Corriere della Sera: |
39 | Obviously the only judgments on which to found a society are those issued by the Sacred Roman Rota [en], in which a marriage, which had produced four children, was declared nonexistent…due, perhaps, to one of the diriment impediments [impediments which invalidate an attempted marriage under canon law] made famous by Don Abbondio in [Alessandro Manzoni's novel] The Betrothed [en]. | Os únicos julgamentos sobre os quais se funda uma sociedade são, obviamente, aqueles emitidos pelo Tribunal da Rota Romana [pt], que declarou inexistente um casamento no qual poderia se ter produzido quatro filhos… talvez um dos chamados “impedimentos dirimentes” [impedimentos que invalidam uma tentativa de casamento dentro do direito canônico] popularizados por Don Abbondio em “Os Noivos” [romance de Alessandro Manzoni] . |
40 | Those who disapprove of the judgement claim to be concerned about the well-being of the child but fail to offer, however, any concrete proof to support their point of view. | Aqueles que consideram a sentença negativa se dizem procupados com o bem-estar das crianças mas não conseguem oferecer evidências para apoiar os pontos de vista contrários. |
41 | The portal linkiesta.it published a post by Monica Piccini describing a video in which children raised in LGBT families talk about their experiences: | O portal linkiesta.it publicou um post de Monica Piccini, acompanhado por um vídeo em que crianças criadas por famílidas LGBT falam sobre suas experiências: |
42 | …the children, all under 18, of the Famiglie Arcobaleno [Rainbow Families] have their say in the documentary Il Lupo in calzoncini corti [The Wolf in shorts] by film-makers Lucia Stano and Nadia Dalle Vedove. | … as crianças da Famiglie Arcobaleno [Famílias Arco-íris], todas menores de 18 anos, dizem o que pensam no documentário Il Lupo in calzoncini corti [O Lobo de Calcinha] feito pelas cineastas Lucia Stano e Nadia Dalle Vedove. |
43 | They spent two years filming the extraordinary and, at the same time, very ordinary, day to day existence of two blended families. | Elas passaram dois anos filmando o cotidiano, extraordinário e ao mesmo tempo muito ordinário, de duas famílias mistas. |
44 | “I will never know”, says 10 year old Federico who has two mothers, “what it feels like to have a dad. | “Como é ter um pai”, conta Federico, que tem 10 anos e duas mães, “nunca vou saber. |
45 | Things work well like this and I don't want to live in any other way”. | As coisas estão bem desse jeito e não me interessa viver de nenhuma outra maneira”. |
46 | Dario De Gregorio, describes his experience of LGBT parenting on ildialogo.org blog: | Dario De Gregorio, descreve sua experiência de paternidade LGBT no blog ildialogo.org: |
47 | How does our life differ from that of parents who are in a heterosexual couple? | Em que aspecto a nossa vida difere da vida de qualquer casal heterossexual? |
48 | Not a lot, I would say. | Eu diria que muito pouco. |
49 | And certainly not in the everyday organisation of our family life which revolves around feeds and nappies, stages to be reached, constant discoveries and daily joys. | E certamente em nada na gestão diária da nossa vida familiar, que gira em torno de papinha, cocô de bebê, passinhos, descobertas contínuas, alegrias cotidianas. |
50 | Perhaps the real difference (and I believe it can be an advantage) lies in our equality in terms of raising our child. One of us didn't give birth and then breastfeed her while the other one went straight back to work. | Talvez a diferença real (e eu acho que pode ser uma vantagem) reside em nossa igualdade no trato da nossa filha: não há ninguém que tenha dado à luz, amamentado e voltado a trabalhar logo depois. |
51 | Andrea and I have, since the beginning, shared equally in this adventure, sharing (bottle) feeds, nighttime awakenings, daily discoveries. | Andrea e eu temos vivido desde o início uma partilha justa nesta aventura. |
52 | Each of us has our own concerns and ways of going about things, but we have been united by this amazing experience. | Vigílias noturnas, descobertas diárias. Cada um de nós, com a sua sensibilidade, compartilhando dessa experiência maravilhosa. |
53 | It is difficult to find statistics on the number of children living in this kind of family. The number of countries which have already introduced legislation to allow for gay marriage and adoption [en] is on the increase. | É difícil obter estatísticas sobre o número de crianças que vivem neste arranjo famíliar, mas cresce no mundo todo o número de países que já adotaram uma legislação para apoiar casamentos e adoções homoparentais [pt]. |
54 | And, when it comes to family life, the problems which arise in homosexual families do not seem to be any different to those experienced by heterosexual ones. | E quando se trata de vida familiar, os problemas que surgem para famílias homossexuais não parecem ser particulares ou diferentes daqueles das famílias heterossexuais. |
55 | On several occasions the European Court of Human Rights has also condemned European countries which discriminate against LGBT people. | Em várias ocasiões, o Tribunal Europeu de Direitos Humanos condenou países europeus que discriminam as pessoas LGBT. |
56 | What is sure is that an individual does not choose to be born black, white, yellow, red, male, female, heterosexual or homosexual. | A única coisa certa é que um um ser humano não pode escolher entre nascer preto, branco, amerelo, vermelho, homem, mulher, heterossexual ou homossexual. |