# | eng | por |
---|
1 | Italy: October 15 Protest Turns Violent in Rome | Itália: Protesto a 15 de Outubro em Roma Acaba em Violência |
2 | This post is part of our special coverage #Occupy Worldwide. | Este artigo faz parte da nossa cobertura especial Europa em Crise. |
3 | Inspired by the “Occupy Wall Street” movement in New York and by the Spanish “Indignados”, citizens in 951 cities and 82 countries across the world took to the streets on October 15, 2011, to protest against the stranglehold on the economy of the global financial and political powers to the benefit of the few, calling for real democracy and a re-thinking of capitalism under the slogan “united for global change”. | Inspirados pelo movimento “Occupy Wall Street” em Nova Iorque e pelos “Indignados” espanhóis, cidadãos de 951 cidades em 82 países de todo o mundo tomaram as ruas a 15 de Outubro de 2011, para protestar contra o estrangulamento da economia pelos poderes financeiros e políticos globais em benefício de poucos, apelando a uma democracia real e ao reenquadramento do capitalismo sob o mote “unidos pela mudança global”. |
4 | Tens of thousands of people from across Italy gathered in Rome on Saturday 15 October, in support of the global movement. | Dezenas de milhares de pessoas de toda a Itália juntaram-se em Roma no Sábado, 15 de Outubro, em apoio ao movimento global. |
5 | Oct 15 in Italy | 15 de Outubro em Itália |
6 | Whilst demonstrations were relatively peaceful elsewhere in Italy, the march towards Piazza San Giovanni in Rome turned into urban conflict as an estimated couple of hundred individuals (“black-blocks”) burned vehicles, smashed windows, and hurled rocks and bottles at police, who responded with tear gas and water cannons. | Se por um lado as manifestações foram relativamente pacíficas em todos os outros locais de Itália, em Roma a marcha em direcção à Piazza San Giovanni viu-se transformada em conflito urbano quando aproximadamente duas centenas de indivíduos (“black-blocks”) incendiaram veículos, partiram janelas, e atiraram pedras e garrafas à polícia, que em resposta disparou com gás lacrimogénio e canhões de água. |
7 | "We will not pay for the crisis debt" | "Não pagaremos a dívida" |
8 | Many peaceful demonstrators were also caught up in the violence as chaos spread on the streets of Rome, with over 130 people injured (mostly police officers) and 12 arrests. | Muitos manifestantes pacíficos viram-se apanhados no meio da violência à medida que o caos se espalhava pelas ruas de Roma, com mais de 130 pessoas feridas (na sua maioria agentes da polícia) e 12 detenções. |
9 | As the riots stole headlines around the world, on the Internet people have been expressing their frustration at the way the motivations behind the protests have been overshadowed by the violence. | Os motins fizeram manchete na mídia à volta do mundo, e na Internet as pessoas começaram a expressar as suas frustrações com a forma como as motivações para o protesto foram abafadas pela violência. |
10 | @GianMarioBH [it] tweeted: | @GianMarioBH [it] tuitou: |
11 | I don't side with the cops or the black block, I'm one of those who are tired to have to wake up in a country they are ashamed of #15ott | Não estou do lado da polícia nem do black block, sou um daqueles que está cansado por ter de acordar num país do qual se envergonha #15ott |
12 | Whilst @zimok [it] commented on the media's thirst for sensationalism: | Enquanto @zimok [it] comentou a avidez da mídia por sensacionalismo: |
13 | Everybody running, thirsty for violence and vandalism. | Todos a correr, com sede de violência e vandalismo. |
14 | Who? | Quem? |
15 | Journalists, correspondents, the media. | Jornalistas, correspondentes, os mídia. |
16 | As soon as the first car was burning. | Logo que o primeiro carro começou a arder. |
17 | Clashes with riot police in Rome | Confrontos com polícia de choque em Roma |
18 | Blogging on independent newspaper Il Fatto Quotidiano, Sandro Ruotolo asks why police were unable to prevent the violence, and writes [it]: | A blogar para o jornal independente Il Fatto Quotidiano, Sandro Ruotolo pergunta porque é que a polícia foi incapaz de evitar a violência, e escreve [it]: |
19 | Yesterday in Rome everything was planned down to the last detail. | Ontem em Roma tudo estava planeado ao mais ínfimo detalhe. |
20 | The square was divided. | A praça estava dividida. |
21 | The democratic movement that, similarly to the rest of the world, wanted to challenge financial capitalism, and show their indignation in a peaceful manner, was defeated by a few tens of die-hard rioters whose only aim was to “fight”. | O movimento democrático que, à semelhança do resto do mundo, queria desafiar o capitalismo financeiro, e mostrar a sua indignação de forma pacífica, foi derrotado por algumas dezenas de amotinadores obstinados cujo único objectivo era “lutar”. |
22 | Nobody will draw parallels between the “indignants” and the violent. | Ninguém vai traçar paralelos entre os “indignados” e os violentos. |
23 | There have been concrete episodes of condemnation, if it is true that three “Black Bloc” were handed over to the police [by other protesters]. | Houve ocorrências concretas de condenação, se é verdade que três membros do “Black Bloc” foram entregues à polícia [por outros protestantes]. |
24 | Others like Alessandro from the communist collective Militant, think that such a distinction between the “good” and the “bad” protesters will not help us understand [it] yesterday's events: | Outros como Alessandro do colectivo comunista Militante, consideram que tal distinção entre os manifestantes “bons” e os “maus” não ajudará a compreender [it] os eventos de 15 de Outubro: |
25 | The rage came out, now let's look forward, at how we can channel it towards a political alternative to this system. | A raiva é explícita, agora vamos aguardar para ver como podemos canalizá-la em direcção a uma alternativa política a este sistema. |
26 | Not by reiterating the same old clichés of the good, peaceful demonstrators, and the bad hooded ones (or infiltrators [sent by the government]). | Não reiterando os mesmos clichés de sempre sobre os manifestantes bons e pacíficos, e os mauzões encapuçados (ou os infiltrados [enviados pelo governo]). |
27 | Some have criticised the police for not being able to prevent the violence, and for focusing on protecting institutional and political buildings rather than people. | Alguns criticaram a polícia por não ter sido capaz de evitar a violência, e por concentrar-se na protecção de edifícios institucionais e políticos em vez das pessoas. |
28 | Others, like Christian Mazzoni in a comment on Il Fatto Quotidiano [it] go even beyond that: | Outros, como Christian Mazzoni num comentário ao Il Fatto Quotidiano [it], vão mais além: |
29 | Why weren't they stopped earlier? | Porque não foram impedidos mais cedo? |
30 | Simple, because they are useful to our politicians. | É simples, porque são úteis aos nossos políticos. |
31 | Today's politicians should have been held to account for the policies they implemented, detrimental towards the youngest generations, but their life was made easier as the discussion was diverted to the violence. | Os políticos de hoje deviam ter sido responsabilizados pelas políticas que implementaram em detrimento das gerações mais jovens, mas só lhes fizeram a vida mais fácil quando a discussão divergiu para a violência. |
32 | Context of violence | Contexto de violência |
33 | The violence comes only a day after Berlusconi faced a confidence vote in parliament, won by an extremely narrow margin of 316 votes to 301. | A violência surge apenas um dia depois de Berlusconi ter recebido um voto de confiança no parlamento, ganho por uma margem extremamente estreita de 316 votos contra 301. |
34 | A few weeks ago, the rating agency Standard & Poor downgraded Italy's credit rating, largely due to what they perceived as the inability of the Italian government to implement economic measures to combat the country's sovereign debt crisis. | Há algumas semanas atrás, a agência de rating Standard & Poor baixou a cotação de crédito da Itália, em grande parte devido àquilo que eles interpretaram como a incapacidade do governo italiano de implementar medidas económicas para combater a dívida soberana do país. |
35 | As the third largest economy in the Eurozone, it is feared that if Italy's debt should spiral out of control, it could have disastrous consequences on the European economy, and the European Central Bank is putting pressure on the government to implement measures including privatisations and deregulation of the job market. | Sendo a terceira maior economia da Eurozona, teme-se que se a dívida da Itália entrar numa espiral descontrolada as consequências na economia europeia sejam desastrosas, o que leva agora o Banco Central Europeu a pressionar o governo à implementação de medidas que incluem privatizações e desregulação do mercado de trabalho. |
36 | Protests and sit-ins have been staged across the country this week by a group who call themselves the “rebel dragons” (Draghi Ribelli), including one in front of the Italian Central Bank, organised on Twitter under the hashtags #occupiamobancaditalia and #occupiamobankitalia. | Os protestos e concentrações começaram a tomar lugar pelo país fora na semana que antecedeu o 15 de Outubro por um grupo auto-denominado “dragões rebeldes” (Draghi Ribelli), incluindo um à frente do Banco Central de Itália, organizado no Twitter através das hashtags #occupiamobancaditalia e #occupiamobankitalia. |
37 | Earlier this week, the group wrote an open letter [it] to the Italian President Giorgio Napolitano, an appeal not to abide to the European Central Bank's wishes on how Italy should deal with the financial crisis: | No início da semana o grupo escrevera uma carta aberta [it] ao Presidente italiano Giorgio Napolitano, apelando à insubmissão aos desejos do Banco Central Europeu sobre a forma como o país devia enfrentar a crise financeira: |
38 | The generational question is simple: there's a generation with no access to [social] rights and wealth, who today lives off family welfare, and which carries the full weight of the crisis on its shoulders […] Dear President, to guarantee and defend our constitution today means to refuse to pay off the debt, as suggested by many Nobel prize winners; it means starting from the 27 million Italians who voted at the referendum [in June 2011] against privatisations and so that water would remain public; it means starting from the youth and student protests which for several years, unheard and discarded, have been trying to change schools and universities from below, asking for resources and democracy; it means starting from the request for a new system of social securities, that takes into account generational differences, but most of all that doesn't put generation against generation: this is how we keep Italy united! | A questão geracional é simples: há uma geração sem acesso a direitos [sociais] e riqueza, que vive hoje às custas da família, e que carrega todo o peso da crise nos seus ombros […] Caro Presidente, defender e garantir a nossa constituição hoje significa recusar pagar a dívida, tal como sugerido por muitos premiados pelo Nobel; significa partir dos 27 milhões de italianos que votaram no referendo [em Junho de 2011] contra as privatizações e para que a água permanecesse pública; significa partir dos protestos de jovens e estudantes que por vários anos, ignorados e descartados, têm tentado mudar as escolas e as universidades a partir da base, pedindo recursos e democracia; significa partir da requisição por um novo sistema de segurança social, que leve em conta diferenças geracionais, mas que acima de tudo não põe gerações contra gerações: é assim que mantemos a Itália unida! |
39 | On their blog Giap [it], a member of the writers collective Wu Ming, writing under the pseudonym Wu Ming 1, also addresses the question of a “lost generation” in relation to the violence in Rome: | No blog do movimento, Giap [it], um membro do colectivo de escritores Wu Ming, usando o pseudónimo Wu Ming 1, também aborda a questão da “geração perdida” relativamente à violência em Roma: |
40 | Let's face it: no other movement that will take to the streets in the future will be able to prevent what happened today. | Admitamos: nenhum outro movimento que saia às ruas no futuro vai conseguir evitar o que aconteceu hoje. |
41 | When we choose that format, it's part of the deal. | Quando escolhemos esse formato, faz parte do “pacote”. |
42 | There's a hardened rage in our society that even a drill can't pierce through, and two generations left completely at their own devices, angry as their future was stolen, arguing against, without any trust towards more or less anyone. | Existe uma raiva endurecida na nossa sociedade que nem um martelo pneumático consegue perfurar, e duas gerações que foram completamente deixadas ao acaso, furiosas por verem o seu futuro ser roubado, do contra, sem confiança alguma em mais ou menos toda a gente. |
43 | The format of the protest in Italy was discussed at length and criticised on the web. | O formato do protesto em Itália foi discutido aprofundadamente e criticado na web. |
44 | @barbapreta tweeted: | @barbapreta tuitou: |
45 | What went wrong with occupy movement in Italy? | O que correu mal com o movimento de ocupação em Itália? |
46 | It bluntly ignored the experiences of other occupy movements in organizing protests #15ott | Ignorou abruptamente as experiências de outros movimentos de ocupação nos protestos organizados #15ott |
47 | On the website of the publishing house Apogeo Online, sociology professor Giovanni Boccia Artieri reflects on the meaning of taking to the streets [it] in the era of digital communication: | No website da editora Apogeo Online, o professor de sociologia Giovanni Boccia Artieri reflecte sobre o significado de tomar as ruas [it] na era da comunicação digital: |
48 | The masses of the twentieth century were different from today's “multitudes”. | As massas do século XX eram diferentes das “multidões” de hoje. |
49 | We're not dealing with the organised movement of the working class, or with large political organisations. | Não estamos a lidar com o movimento organizado da classe trabalhadora ou com grandes organizações políticas. |
50 | “Indignants” is an umbrella term for a multitude of experiences and ideas, often extremely different. | “Indignados” é um termo “guarda-chuva” para uma panóplia de experiências e ideias, muitas vezes extremamente diferentes. |
51 | The principle of representation does not apply; there isn't a leader to be interviewed. […] | O princípio da organização não se aplica; não há um líder a ser entrevistado. […] |
52 | The nature and language of the Internet have taught us this as we were learning to use the web, to self-organise, to produce and share information on a daily basis, to speak out for our own grievances and opinions. | A natureza e a linguagem da internet ensinaram-nos isto enquanto aprendíamos a usar a web, para a auto-organização, produção e partilha de informação no dia a dia, para darmos a conhecer as nossas próprias queixas e opiniões. |
53 | Yes, not everyone and not without exceptions. […] But the Internet has taught us, for instance, to establish new dynamics between mass mobilisation and de-localisation. | Sim, não toda a gente e não sem excepções […] Mas a internet ensinou-nos, por exemplo, a estabelecer novas dinâmicas entre a mobilização de massas e a deslocalização. |
54 | We don't all have to be in the same physical space to express a shared opinion. | Não temos de estar todos no mesmo espaço físico para exprimir uma opinião partilhada. |
55 | Artists from the occupied Cinema Palazzo parade at Saturday's march in Rome, before it turned violent. | Marcha dos artistas do cinema ocupado Palazzo em Roma, antes da violência começar. |
56 | On the topic of marching as a form of protest, Repubblica journalist Vittorio Zambardino [it] wrote on his Facebook page: | No que diz respeito às marchas enquanto forma de protesto, o jornalista de Repubblica, Vittorio Zambardino [it], escreveu na sua página de Facebook: |
57 | What if time had come to say goodbye to marching as a form of protest? | E se tivesse chegado a hora de dizer adeus às marchas enquanto forma de protesto? |
58 | Next time why don't you just sit in a square and sing? | Para a próxima porque não simplesmente estar numa praça a cantar? |
59 | Or some other Gandhian, non-violent thing? | Ou qualquer outra coisa “Gandhiana” não violenta? |
60 | The salt strike of the indignants. | A greve do sal dos indignados. |
61 | Think about it carefully, or the consequences of the riots will affect us all. | Pensem nisso cuidadosamente, ou as consequências dos motins afectar-nos-ão a todos. |
62 | Finally, blogger and journalist Gennaro Carotenuto [it] writes about future social engagement, drawing a parallel between what happened on Saturday in Rome and the London riots of some months ago: | Finalmente, o blogger e jornalista Gennaro Carotenuto [it] escreve sobre o futuro envolvimento social, traçando um paralelo entre o que aconteceu no Sábado em Roma e os motins em Londres de há uns meses atrás: |
63 | After yesterday, it is clear that the shortcut of a sit-in, the occupation of schools and universities, and 140 characters on Twitter can work in some cases, but they can't be used as substitutes for daily engagement at a social level, for dialogue with the damned from the suburbs, sometimes so desperate to hurt themselves and others, as with Saturday's violence in Rome. | Depois de ontem, ficou claro que o atalho de uma manifestação, a ocupação de escolas e universidades, e 140 caracteres no Twitter funcionam em alguns casos, mas não podem ser usados como substitutos de um envolvimento diário a nível social, pelo diálogo com os condenados dos subúrbios, por vezes tão desesperados que capazes de se magoarem a eles próprios ou outros, como se viu na violência de Sábado em Roma. |
64 | This post was co-written with Paola D'Orazio | Este artigo faz parte da nossa cobertura especial Europa em Crise e foi escrito em conjunto com Paola D'Orazio |