# | eng | por |
---|
1 | Brazil: On the “Che e-mails” and credibility of journalism | Brasil: As ‘Cartas sobre Che’ e a credibilidade jornalística |
2 | In the beginning of October, the well established Brazilian magazine Veja ran a cover story to mark the 40th anniversary of Che Guevara's death [pt]. | No começo de outubro, a bem estabelecida revista Veja publicou uma matéria de capa para marcar o aniversário de 40 anos da morte de Che Guevara. |
3 | A week earlier, the magazine's international news editor, Diogo Schelp, had contacted Jon Lee Anderson, foreign-affairs reporter for a well established American magazine, The New Yorker, and Guevara's biographer. | Uma semana antes, o editor internacional da revista, Diogo Schelp, entrou em contato com Jon Lee Anderson [en], correspondente internacional da também bem estabelecida revista americana, The New Yorker, e biógrafo de Che. |
4 | Anderson agreed to give the requested interview but it went no further; the feature on Che was published and the American, on reading it, sent a letter to the editor of Veja stating his opinion on the production and quality of the piece - according to him an “OpEd piece camouflaged as a piece of accurate journalism” - and forwarded the message to a few other contacts he had in Brazil. | Anderson concordou em dar a entrevista mas ela não foi adiante; a matéria sobre Che foi publicada e o americano, ao ler o artigo, enviou uma carta ao editor da Veja dando a sua opinião quanto a produção e qualidade da matéria - de acordo com ele um “artigo opinativo camuflado de jornalismo apurado” - e encaminhou essa mensagem a alguns outros contatos que ele tinha no Brasil. |
5 | This affair in other times would not have had as much as an audience among colleagues at both news offices, but the e-mail exchange has leaked into the blogosphere where the correspondence fueled a juicy, public and open debate about the quality, impartiality and credibility of Brazilian journalism. | O assunto em outros tempos não teria audiência maior do que grupinhos de colegas nas duas redações, mas a troca de e-mails acabou vazando na blogosfera onde a correspondência alimentou um debate suculento, público e aberto sobre qualidade, imparcialidade e credibilidade do jornalismo brasileiro. |
6 | Blacklisting | Listas negras |
7 | In an open letter answering Anderson [pt], published on one of Veja‘s blogs, Schelp complains about the New Yorker reporter's lack of ethics in making the correspondence public and finishes off stating: “You can rely on the fact that you are not going to appear in the pages of this magazine again”. | Em uma carta aberta em resposta a Anderson, publicado em um dos blogues da Veja, Schelp reclama sobre a falta de ética do repórter da New Yorker ao tornar pública a correspondência trocada e encerra com uma ameaça: “Você pode ficar certo de que não aparecerá mais nas páginas desta revista”. |
8 | In other words, he admits: Veja practices blacklisting. | Em outras palavras, ele admite: Veja adere à prática da lista negra. |
9 | Pedro Doria [pt] was the blogger who scooped the story, first publishing the critical letter by Anderson, followed by Schelp's reply. | Pedro Doria foi o blogueiro que deu o furo, primeiro publicando a carta crítica de Anderson, seguida da resposta de Schelp. |
10 | Then he wrote an analysis of Veja‘s behaviour and published a third e-mail in which Anderson replies to Schelp's public letter. | Ele então escreveu uma análise do comportamento de Veja e publicou a tréplica na qual Anderson responde à carta aberta de Schelp. |
11 | All together, these four posts have amassed nearly a thousand comments. | Juntos, esses quatro textos acumulam quase mil comentários. |
12 | In the piece below, discussing Schelp's reply, he comments on the most concerning fact of all: | No trecho abaixo, discutindo e resposta de Schelp, Pedro comenta sobre o fato mais preocupante de todos: |
13 | Finally, he acknowledged publicly that Veja has a blacklist: those who fall onto it are not featured in the magazine. | Por fim, ele reconheceu publicamente que Veja tem uma lista negra: quem cai lá não sai na revista. |
14 | This is not the only major media company to have a blacklist, but there is a reason why nobody admits to having one. | Não é o único órgão de comunicação grande que tem uma lista dessas, mas há um motivo pelo qual ninguém assume sua existência. |
15 | It is the fact that you can't have one. | É que não pode ter. |
16 | You report on what is news and should always look for sources who can better inform you about a subject. | Noticia-se, sempre, o que é notícia; e procura-se, sempre, quem melhor pode informar a respeito de um assunto. |
17 | When a publication acknowledges that it has a blacklist, it is saying that it has no shame in using its influence to make someone vanish from the map of relevance, regardless whatsoever of what is news or not. | Quando uma publicação reconhece que tem uma lista negra, está dizendo que não tem pudores de usar sua influência para fazer com que alguém suma do mapa da relevância, independentemente de ser notícia ou não. |
18 | (Not that in this particular case Anderson will miss out on anything.) | (Não que, neste caso específico, Anderson vá sentir falta.) |
19 | Carlos Brickmann [pt] still on blacklisting in two different moments: | Carlos Brickmann, em dois momentos sobre o tópico da manutenção de uma lista negra: |
20 | Even worse, whenever a “blacklist” is mentioned, it is the supreme command of the media outlet or of the company that springs to mind. | Pior: quando se falava em “lista negra”, sempre se pensava no comando supremo do veículo, ou da empresa. |
21 | It was never thought that a reporter, no matter how good he is, or how high he has reached in the reporting hierarchy, could include names on a blacklist. | Nunca se pensou que um repórter, por melhor que fosse, por mais alto que estivesse na hierarquia da reportagem, pudesse incluir nomes na lista negra. |
22 | A blacklist is the opposite of journalism, it is the negation of the free press. | Lista negra é o oposto do jornalismo; é a negação da imprensa livre. |
23 | Opinion is free, but taking to the reader “all the news that's fit to print” is the obligation of every journalist. | A opinião é livre, mas levar ao leitor “all the news that's fit to print” é a obrigação de cada jornalista. |
24 | Clarice Gontarski [pt] compares journalism with an amateur football game: | Clarice Gontarski compara jornalismo a uma pelada: |
25 | Nice, isn't it? | Que bonito, né? |
26 | These folks show how prepared they are for a debate of opinions and for the pluralistic view of society. | O pessoal mostra como está preparado para o debate de opiniões e a visão pluralista da sociedade. |
27 | The truth is: the press in Brazil is like the ball in a kick about, it is mine and those who get to play are the ones I let play. | A verdade é a seguinte: imprensa no Brasil é que nem bola de jogo de pelada - é minha e só joga quem eu deixar. |
28 | Debating attitudes towards journalism | Debatendo atitudes jornalísticas |
29 | Some bloggers discussed the tone in which Veja reacted to the affair answering Anderson through Reinaldo Azevedo, one of Veja‘s in-house bloggers. | Alguns blogueiros debateram o tom com que Veja reagiu nesse caso, respondendo a Anderson via Reinaldo Azevedo, um dos blogueiros empregados pela revista. |
30 | Daniel Lopes [pt] had been following closely the e-mail exchange and decided to contact Anderson himself about Schelp's open letter. This generated a counter-reply last week, which he publishes in both, English and Portuguese. | Daniel Lopes acompanhou de perto a troca de e-mails e decidiu entrar em contato com Anderson por conta própria, o que gerou a tréplica da semana passada, que ele publica tanto em inglês. |
31 | He calls Veja‘s attitude arrogant. | Ele chama a atitude de Veja de arrogante. |
32 | Reinaldo tried to disqualify the gringo journalist's arguments, along with “the scoundrels” who agree that Veja‘s piece was bad journalism. | Reinaldo tentou desqualificar os argumentos do jornalista gringo, juntamente com “a canalha” que concorda que a matéria de Veja foi péssimo jornalismo. |
33 | With his usual arrogance, he indirectly accused Pedro Doria of being a “petralha” [a pejorative neologism to describe PT's supporters] and an owner of a “insignificant blog.” | Com a arrogância costumeira, indiretamente acusou Pedro Doria de “petralha” e dono de um “blog mixuruca”. |
34 | However, it is in Reinaldo's post where most of Veja‘s readership came to defend the magazine's attitude and piece on Che, among many other comments that were ‘removed' by the blog administrator. | No entanto, é no blogue do Reinaldo que os leitores de Veja apareceram para defender a atitude da revista e a matéria sobre Che, em meio a muitos outros comentários que foram removidos pelo administrador do blogue. |
35 | An anonymous reader thanks Veja for the piece: | Um leitor anônimo agradece a Veja pela matéria: |
36 | Reinaldo, your text is brilliant. | Reinaldo, Brilhante o seu texto. |
37 | I am from the “CHE” era, but as I have had to work since I was 15 to help my family, I did not have much time left to know that scoundrel very well. | Sou remanescente da época “CHE”, mas como tive que trabalhar desde os 15 anos para ajudar a minha família, não me sobrou tempo para conhecer esse canalha com profundidade. |
38 | Like the Beatles, who I consider and believe to be the parents of vice, drugs etc… That stinking pig and his followers failed to convince me, because one who has the ideal to better themselves in life through work does not have the time to follow myths. | Tal como os Beatles, que considero os pais da libertinagem, drogas etc., esse Porco Fedorento e seus seguidores não conseguiram fazer a minha cabeça, pois quem tem como ideal vencer na vida pelo trabalho não tem tempo para ficar correndo atrás de mitos. |
39 | Have you seen the photos of his bloodthirsty lot from that time to now? | Você já viu a figura de seus sicários desde aquela época até os dias atuais?? |
40 | Dirty, bearded, smelly, lazy but still contesting those people who took their place. | Sujos, barbudos, mal-cheirosos, preguiçosos, mas contestadores daqueles que conquistaram seu espaço. |
41 | The best of the debate is among the nearly thousand comments at Pedro Doria's posts, which have both sides presenting their opinions and much reflection on journalism and the illusion of a free press. | A melhor parte do debate está entre os quase mil comentários deixados nas postagens de Pedro Doria, que mostram os dois lados expressando suas opiniões e refletindo sobre o jornalismo e a ilusão de uma imprensa livre. |
42 | As says Brancaleone [pt]: | Como diz Brancaleone: |
43 | Every now and then, and again, we come back to the same issue of “truth in the press”. | Vira, mexe, remexe e de novo caímos naquela de “Imprensa verdadeira”. |
44 | This doesn't exist. | Não existe isso. |
45 | No newspaper, magazine, radio or TV from anywhere in the world has the divine power to tell the truth because there is no truth in information. | Nenhum jornal, revista, rádio ou TV de qualquer lugar do mundo tem o poder divino de informar a verdade porque não existe verdade na informação. |
46 | All information has the view of those who report it. | Toda a informação tem a opinião de quem informa. |
47 | There is nobody in the universe who can report anything without being partial, interested or false. | Não existe no universo alguem que informe alguma coisa sem ser parcial, interessado ou falso. |
48 | Renato [pt] believes that the fact that it was Che is besides the point: | Renato acredita que o fato dessa reportagem ter sido com Che não faz diferença nesse caso: |
49 | Be it Che, Mother Teresa or the Pope, the problem is not that Veja has given their opinion, but the kind of evil journalism this case has been an example of. | Seja Che ou a Madre Teresa ou o Papa o problema não é a Veja ter dado sua opinião, mas o mal jornalismo exemplificado no caso. |
50 | To those who defend it, I say that today it is Che but tomorrow it may be someone you believe in. | Aos defensores aviso que hoje é o Che mas amanhã pode ser alguém em quem vocês acreditam. |
51 | They will attack or promote people simply according to their interests. | Eles vão atacar ou promover simplesmente porque lhes interessa. |
52 | On reading Anderson's e-mails, Catatau [pt] reflects on what is lacking in Brazilian journalism: | Ao ler os e-mails de Anderson, Catatau reflete sobre o que falta no jornalismo brasileiro: |
53 | It's all there: the role of journalist as information spreader, the caution regarding stating opinions or theories (especially if broad and limited), the attempt to reach accuracy and impartiality, and the like. | Está tudo aí: o papel do jornalista como divulgador de informações, a cautela quanto a enunciar juízos ou teses (especialmente amplas e taxativas), a tentativa de rigor e imparcialidade, e afins. |
54 | Marcia Benetti Machado [pt] goes on: | Marcia Benetti Machado prossegue: |
55 | To me the discussion between Schelp and Anderson does not matter specifically, although I have read everything and have made up my mind. | para mim não importa especificamente a discussão entre Schelp e Anderson, embora eu tenha lido tudo e tenha opinião formada. |
56 | Schelp was wrong. | Schelp errou. |
57 | The report was poorly researched, indeed, and the counter-reply by Anderson explains well the sources chosen by the magazine. It is a proof once again that Veja does “theoretical journalism” where “journalism” is just poetic license, because conceptually it is not journalism. | a reportagem foi mal apurada, sim, e a tréplica de Anderson esclarece bem as fontes escolhidas pela revista. prova-se mais uma vez que Veja faz “jornalismo de tese” - e “jornalismo”, aqui, é apenas uma licença poética, pois conceitualmente isso não é jornalismo. |
58 | Douglas Duarte [pt], who has met Anderson a few times in the course of making his feature documentary about Che, Personal Che, believes the piece was just propaganda: | Douglas Duarte, que conheceu e encontrou Anderson algumas vezes no decorrer das filmagens de seu documentário sobre Che, Personal Che, acredita que o artigo foi mera manipulação: |
59 | Veja‘s article - you say who is to blame - is a piece of propaganda and not reportage. | O artigo de Veja - discutam de quem é a culpa - é uma peça de propaganda e não de reportagem. |
60 | I say this as a journalist and after having read the four most important biographies, interviewed the two most respected biographers and having gone through a number of other pieces of propaganda - both for and against Che. | Digo isso como jornalista e depois de ter lido as quatro biografias mais importantes, entrevistado os dois biógrafos mais respeitados e atravessado um sem-número de outras peças de propaganda - contra e a favor. |
61 | Veja‘s doesn't even discover new mud to sling. | A da Veja sequer descobre lamas novas para jogar. |
62 | Time changes editorial lines | O tempo muda linhas editoriais |
63 | In a post called Che and nazi-journalism, Luiz Raatz [pt] says that the magazine is beyond just news from the right wing perspective: | Em uma entrada entitulada O Che e o nazi-jornalismo, Luiz Raatz diz que a revista passou dos limites de ser apenas uma revista com um olhar direitista: |
64 | The magazine has been specializing in attacking what is strange to it. | A revista vem se especializando em atacar o que lhe é estranho. |
65 | Anything harmful and external to what the weekly magazine judges to be normal is eliminated. | Qualquer coisa nociva e externa ao que o semanário julga normal deve ser extirpada. |
66 | This is a facist principle. | É um princípio fascista. |
67 | The ethnic cleansing of behavior. | A limpeza étnica do comportamento. |
68 | There can't be punk. | Não pode ser punk. |
69 | There can't be heavy metal. | Não pode ser metaleiro. |
70 | There can't be communist. | Não pode ser comunista. |
71 | There can't be a PT [Labour Party] supporter. | Não pode ser petista. |
72 | There can't be human rights campaigners. | Não pode ser a favor dos direitos humanos. |
73 | Veja wants the leftwing holocaust. | Veja quer o holocausto da esquerda. |
74 | To send everyone who disagrees with their point of view to concentration camps and cut their ideas short in the gas chamber. | Mandar todos que discordam de seu ponto de vista para o campo de concentração e exterminar suas idéias na câmara de gás. |
75 | Other bloggers compared this last Veja piece with another story on Che Guevara [pt] published 10 years ago in the very same magazine. | Outros blogueiros compararam a última reportagem de Veja com uma outra matéria sobre Che Guevara publicada há 10 anos na mesma revista. |
76 | Student of journalism Luana Farias [pt] puts the two stories side by side to check how much the editorial line has changed in a decade: | Estudante de jornalismo, Luana Farias coloca as duas matérias lado a lado para analisar o quanto a linha editorial mudou em uma década: |
77 | The lastest story has predominantly a dissertation character. | A atual possui caráter predominantemente dissertativo. |
78 | It does not identify the sources that the authors had to the information, which suggests that the story was written inside the news office. | Não identifica de onde os autores apuraram as informações, o que leva a crer que a matéria foi feita da redação. |
79 | Part of the thesis, according to the text, is that Che's myth is a farce ”produced by the Marxist propaganda machine”. | Parte de tese própria segundo a qual o mito de Che é uma farsa produzida pela ”máquina de propaganda marxista”, diz o texto. |
80 | And it is intended to prove this true. | E se destina a comprová-la. |
81 | The 1997 article was written in Bolivia and had as its main objective to hear statements and to describe events that were witnessed. | A de 1997 foi apurada na Bolívia e se ocupa, majoritariamente, de ouvir declarações e descrever fatos que testemunha. |
82 | (…) Dorrit Harazim focuses on the sources that she finds on the way and people who admired him in the Bolivian cities where Che was a mythical being, literally worshiped as a saint. | (…) Dorrit Harazim concentra-se nas fontes que encontra pelo caminho, pessoas que o admiram, nas cidades bolivianas onde Che é um ser místico, literalmente adorado como santo. |
83 | Now netcitizens wonder: in which Veja should they believe? | Agora os internautas se perguntam: em qual Veja eles devem acreditar? |
84 | The one that in 1997 ran a cover story called “The Resurrection of Che Guevara” or the 2007 edition “Che: The Farce of the Hero”? | Naquela que em 1997 publicou uma matéria de capa chamada “A Ressurreição de Che Guevara” ou na edição de 2007 com “Che: A Farsa do Herói” na capa? (texto original de Paula Góes) |
85 | If you want to dive deeper into contemporary South American journalism with a penchant for the Brazilian press, a good blog in English to visit is The New Market Machines. | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
86 | On this specific subject, Brayton has a very well put together piece, Veja (Brazil) and The New Yorker: The Che Letters. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |