# | eng | por |
---|
1 | “Obama” gets a tummy ache while visiting Manila | “Obama” tem dor de barriga ao visitar Manila, Filipinas |
2 | Watch this short video first: | Primeiro, assista a esse curto vídeo: |
3 | This was a Philippine TV ad which appeared last month. | Esse é um anúncio na TV filipina que apareceu no mês passado. |
4 | It featured the lookalikes of Philippine President Gloria Arroyo and United States President Barack Obama. | Ele mostra sósias da presidente das Filipinas Gloria Arroyo e do presidente dos Estados Unidos, Barack Obama. |
5 | For those who don't understand the Filipino language, Random Detoxification provides an English translation of the ad: | Para aqueles que não entendem o idioma filipino, Random Detoxification traz uma tradução do comercial em inglês: |
6 | Obama: Thank you for a lovely dinner. | Obama: Obrigado pelo delicioso jantar. |
7 | GMA: Oh, we're not done yet. | GMA: Oh, mas ainda não acabamos. |
8 | Try our kare-kare. | Experimente o nosso kare-kare. |
9 | It's ox. | É carne de boi. |
10 | [Kare-kare is a Filipino soup that combines oxtail and vegetables.] Obama: Okay, sure. | [Kare-kare é uma sopa filipina de rabo de boi com legumes] Obama: Tá bom. |
11 | GMA: Guinataang mais! | GMA: Guinataang mais! |
12 | It's corn. | É grão de milho. |
13 | But we use our coconut. | Mas usamos nosso próprio côco. |
14 | [Guinataang Mais is a sweetish Filipino delicacy made of corn kernels cooked in coconut milk. | [Guinataang Mais é uma iguaria filipina, meio doce, feita de milho cozido em leite de coco. |
15 | When GMA says “we use our coconut”, she refers to the mind.] | Quando GMA diz “usamos nosso próprio côco”, ela se refere à cabeça.] |
16 | Obama: Oh, alright. | Obama: Oh, aceito. |
17 | [Obama looks pained, and utters a grunt.] | [Obama aparenta sentir dor e solta um gemido.] |
18 | GMA: Oh my gosh, that's impatso na. | GMA: Oh céus, é impatso na. |
19 | Dispepsya yan no. Ang dami mo kasing kinakain no. Ang Motilium, bilis! | Dispepsya yan no. Ang dami mo kasing kinakain no. Ang Motilium, bilis! |
20 | [Oh my gosh, that is indigestion already. | [Oh céus, já é indigestão. |
21 | That's dispepsia! | É dispepsia! |
22 | You ate so much, that's why! | Você comeu demais, foi por isso! |
23 | Get Motilium, hurry!] [Obama is served the medicine, and he takes it.] | Traga Motilium, corra!] [O remédio é oferecido a Obama e ele o toma.] |
24 | GMA: The impatso will disappear in thirty minutes, no? | GMA: A indigestão desaparecerá em 30 minutos, não? |
25 | [Obama buttons up his tuxedo.] | [Obama abotoa seu casaco.] |
26 | GMA: Kapeng baracks? | GMA: Kapeng baracks? |
27 | [She's referring to the Kape Barako she's serving. | [Ela se refere ao Kape Barako que está servindo. |
28 | Kape Barako is a kind of coffee grown in the Philippines.] [The two smile and shake hands for the cameras.] | Kape Barako é um tipo de café cultivado nas Filipinas.] [Os dois sorriem e apertam as mãos para as câmeras.] |
29 | Aside from obvious reasons, the ad is funny for Filipinos because President Arroyo has been “snubbed” by Obama on two occasions. | Além dos motivos óbvios, o anúncio é muito engraçado para os filipinos porque a presidente Arroyo foi “desdenhada” por Obama em duas ocasiões. |
30 | She was trying to call Obama to congratulate him on his electoral victory last November but Obama didn't return her call. | Ela tentou ligar para Obama para parabenizá-lo pela vitória em novembro passado, mas Obama não retornou a ligação. |
31 | In this ad, “Obama” didn't just return the call; he accepted a dinner invitation in Malacanang Palace, the Philippines' presidential house. | Nesse anúncio, “Obama” não apenas retornou a ligação, ele aceitou um convite para jantar no Palácio Malacanang, a residência presidencial filipina |
32 | What are the reactions of Filipino bloggers? | Quais são as reações dos blogueiros filipinos? |
33 | Menard writes: | Menard escreve: |
34 | “I always thought that Barack Obama is distancing himself with Gloria Macapagal Arroyo, but I guess I was wrong. | “Sempre achei que Obama estava se distanciando de Gloria Macapagal Arroyo, mas acho que meu palpite estava errado. |
35 | The video report tells us that President-Elect Barack Obama sneaked into Malacañang, Manila over the weekend to have coffee with Madam Gloria Macapagal Arroyo.” | Uma vídeo-reportagem diz que o presidente eleito Obama passou pelo Malacañang, em Manila, durante um fim de semana para tomar café com a Madame Gloria Macapagal Arroyo.” |
36 | Cathy was first incensed with the print ad: | Cathy primeiro ficou indignada com a peça impressa: |
37 | “When I first saw the print ad for this campaign I was sort of incensed. | “Quando vi o anúncio impresso dessa campanha, fiquei meio irada. |
38 | How could they do that to President-elect Obama?! | Como eles poderiam ter feito aquilo com o presidente eleito Obama?! |
39 | BUT…after seeing it in the full context of this TV ad, I was rolling stitches! | MAS… depois de ver tudo em contexto no comercial da TV, morri de rir! |
40 | Congratulations to the ad agency who thought of this really funny and effective campaign :)” | Parabéns para a agência de publicidade que teve a idéia dessa campanha genuinamente engraçada e eficaz :)” |
41 | needle in a heisstack also likes the commercial: | Needle in a heisstack também curte o comercial: |
42 | “Every time I see President Obama now I can't help but remember the silly and extremely hilarious TV commercial that premiered on local TV last December. | “Toda vez que eu vejo o presidente Obama agora não posso evitar a lembrança do comercial, bobo mas absolutamente hilário, que passou no canal local de TV em dezembro passado. |
43 | “I seldom like local commercials because most of them are crap, but this one is pure genius and is just so damned funny that it made me laugh nonstop. | “Eu raramente gosto de comerciais locais porque a maioria é lixo, mas esse é puramente genial e é tão engraçado que me faz rir sem parar. |
44 | The first time I saw it, I went, “WTF???” and burst out laughing at the same time. | A primeira vez que o vi, eu disse “PQP???” e comecei a rir ao mesmo tempo. |
45 | My sister also sent me a YouTube link to it on that same day, and I wasted no time spreading the link to others.” | Minha irmã também mandou um link dele no YouTube e eu não pensei duas vezes em espalhá-lo para os outros.” |
46 | The star of the ad is Ilham Anas, an Indonesian magazine photographer, who has been dubbed as the “Asian Obama.” | A estrela do comercial é Ilham Anas, fotógrafo de uma revista da Indonésia, que tem sido apelidado de “Obama Asiático”. |
47 | The 34-year old photographer is now a celebrity because of his “similarity” with Obama. | O fotógrafo de 34 anos virou celebridade por causa de sua “semelhança” com Obama. |
48 | While filming the commercial, Anas made some sidetrips in Manila. | Enquanto estava filmando o comercial, Anas fez alguns passeios paralelos por Manila. |
49 | He visited call center offices (Business Process Outsourcing industry) to the surprise and delight of young office workers. | Ele visitou escritórios de atendimento ao cliente (dentro da indústria de terceirização de processos comerciais) para a surpresa e alegria dos jovens que trabalhavam lá. |
50 | Chuvaness posts pictures: | Chuvaness publica imagens: |
51 | The call center visit was symbolic because the Philippine BPO industry is afraid that the real Obama might “take some of the outsource jobs back to America.” | A visita à central de atendimento foi simbólica porque a indústria de terceirização nas Filipinas está com receio de que Obama venha a “levar alguns dos empregos terceirizados de volta à América.” |
52 | Anas is gaining popularity in Indonesia. | Anas está ganhando popularidade na Indonésia. |
53 | Multibrand writes: | Multibrand escreve: |
54 | “I felt very happy that we have Ilham Anas who has been able to make people, in Indonesia & abroad, laugh to see that his face is similar to Obama. | Fico muito feliz em ter Ilham Anas que tem tido a capacidade de fazer as pessoas, na Indonésia e exterior, rirem ao ver um rosto tão parecido com o de Obama. |
55 | I hope that the ‘real' Obama would also be able to bring happiness to people around the world, especially in Indonesia.” | Espero que o Obama ‘real' Obama também traga felicidade para as pessoas ao redor do mundo, especialmente na Indonésia. |