# | eng | por |
---|
1 | Italy: “Tangerines and olives don't fall from the sky” | Itália: O dia sem imigrantes: “tangerinas e azeitonas não caem do céu” |
2 | The first strike of immigrant workers in Italy's history will take place on Monday March 1st. | Na segunda-feira, 1 de março, aconteceu o primeiro dia de greve dos trabalhadores estrangeiros na história da Itália. |
3 | Similar peaceful protests are also planned in France, Spain and Greece on the same day. | Manifestações semelhantes e não-violentas também foram programadas para o mesmo dia na França [en], Espanha [es] e Grécia [gr]. |
4 | In Italy, the organizing Primo Marzo (March 1st) committee (a mix of entrepreneurs, journalists and grassroots activists) has been making active use of online media since November, with a related blog and several regional groups on Facebook. | Na Itália, o Comitê de Organização Primo Marzo 2010 [“Primeiro de Março de 2010”] (constituído de ativistas da sociedade civil, jornalistas e empreendedores imigrantes) tem divulgado, desde o último mês de novembro, uma proposta através de ferramentas online como um blog [it] dedicado ao tema e de numerosos grupos locais no Facebook. |
5 | This is how they introduce the event: | O Comitê apresenta o evento da seguinte forma: |
6 | What would happen if the 4.5 million immigrants now living in Italy decided to go on strike for one day? | “O que aconteceria se 4 milhões e meio de imigrantes que vivem na Itália decidissem cruzar os braços por um dia? |
7 | And what if also millions of Italians tired of racism will support them? | E se tivessem também o apoio de 1 milhão de italianos cansados do racismo? |
8 | The ‘Primo marzo 2010′ committee is organizing a major nonviolent protest to let the public opinion understand the decisive role of migrants to help our society good functioning. | O Primo Marzo 2010 propõe organizar uma grande manifestação não-violenta para fazer a opinião pública italiana entender o quanto é determinante a contribuição dos imigrantes para o funcionamento da nossa sociedade. |
9 | This movement was born of mixed race and is proud to bring together Italians, foreigners, second generations, and whoever shares the rejection of racism and discrimination against less lucky people. | Este movimento nasceu mestiço e é orgulhoso de reunir internamente italianos, estrangeiros e segundas gerações, que compartilham a rejeição ao racismo e a discriminação para com os fracos. |
10 | We chose yellow as our march color, because it is considered the color of change and for its political neutrality: in fact, yellow doesn't refer to any political line-up. | A cor de referência do Primo Marzo 2010 é o amarelo. Escolhemos esta por ser considerada a cor da mudança e por sua neutralidade política: o amarelo não remete a nenhuma linha política em particular.” |
11 | Worsened relations | A piora das relações |
12 | Particularly over the past year, the living conditions of migrants have worsened, both for those residing in Italy and those who have made attempts to enter the country. | No decorrer do último ano, as condições de vida dos imigrantes que residem na Itália ou que buscam entrar, pioraram. |
13 | There have been several contentious events. | Foram verificados vários episódios emblemáticos. |
14 | In May, authorities refused to accept 227 African citizens who were trying to cross the Sicily Channel by boat to reach Lampedusa island, the southernmost part of Italy. | Em maio, recusaram aceitar 227 africanos [it] que, ao atravessar o canal da Sicília, procuravam desembarcar em Lampedusa. |
15 | And in July, a national security law that makes undocumented immigration a criminal offense, was approved by the parliament. | Em julho foi aprovado no Parlamento [it] um severo decreto de lei sobre a segurança, com uma introdução sobre o crime da clandestinidade [en]. |
16 | About the public perception of immigrants in Italy, Mauro Biancaniello wrote on Facebook: | Sobre a percepção dos imigrantes na Itália, Mauro Biancaniello escreveu no Facebook [it]: |
17 | Istat [National Statistics Bureau] data confirms something we already knew: immigrants are not the criminals they are commonly made out to be. In fact their most common violation is against immigration law itself. | O Istat [Instituto Nacional de Estatísticas, it] confirma os dados que muitos de nós já sabíamos: o imigrante não é o criminoso que é pintado, ou que, como vimos, o principal crime cometido é a violação das leis da imigração […]. |
18 | […] Immigrants (whether documented or not) are no saints. | O imigrante (regular ou não), não é um santo. |
19 | Well, surprise: even Italians could do with some improvement. | Surpresa seria, se o italiano estivesse pronto para a beatificação. |
20 | The most controversial recent event was probably the so-called Rosarno revolt in Calabria, in early January 2010. Three African farm workers were assaulted by unidentified people, and several immigrants started a street riot with a violent retaliation by local residents. | O momento mais difícil coincide provavelmente com a assim dita Revolta de Rosarno [it], na Calabria, entre os dias 7 e 9 de janeiro de 2010: depois de 3 operários africanos serem assaltados por desconhecidos, uma furiosa e, consequentemente violenta, reação dos imigrantes aconteceu, além de represálias dos residentes locais. |
21 | Some sources refer to the involvement of the powerful crime syndicate ‘Ndrangheta, while the government of Egypt presented an official complaint [fr] to the Italian government. | Por trás dos acontecimentos, se pode ver a mão da ‘Ndrangheta [Associação Mafiosa], enquanto o governo egípcio protestou oficialmente [fr] contra a Itália sobre este episódio. |
22 | Here is a Rosarno: il tempo delle arance, a documentary by Nicola Angrisano about the entire incident [it]: | Este é o documentário Rosarno: il Tempo delle arance [Rosarno: o tempo das laranjas, it], de Nicola Angrisano, sobre o incidente: |
23 | Giuseppe Civati, a blogger and politician, shares a detailed infographics map that shows the degree of dependence on immigrants in Northern Italy to help illustrate what many people are asking: Can we imagine an Italy without immigrant workers? | Giuseppe Civati [it], blogueiro e político, ao invés disso, publicou um gráfico que mapeia a dependência que o norte da Itália tem do trabalho dos imigrantes. Isto ilustra a pergunta que muitos estão se fazendo: é possível imaginar uma Itália sem os trabalhadores imigrantes? |
24 | Citizens unite | Os cidadãos se unem |
25 | Musicians have been invited to create a collaborative soundtrack for March 1st. | Músicos foram convidados a compor de forma colaborativa, uma trilha sonora para o dia 1 de março. |
26 | The band Reagenti Limitanti have a new music video on YouTube and many other artists have promised live performances. | A banda Reagenti Limitanti apresentou um novo vídeo no Youtube, e vários outros artistas se empenharam com a execução ao vivo. [it] |
27 | In Rome, an open discussion on the ‘geography of exclusion' during the economic crisis will take place in front of the parliament, called “Lessons of illegality”: | Em Roma, na praça Montecitorio, aconteceu uma reunião aberta sobre a “geografia da exclusão” durante a crise econômica, com lições sobre a clandestinidade. Estas são suas intenções: |
28 | We wish to transform our clandestinity into our wealth, claim our surplus and share our experience and knowledge [to] make ourselves visible and speak up against racist politics and rhetoric, against the degradation of education, against life insecurity. | Faça da nossa clandestinidade a sua riqueza, reivindique o nosso superávit para compartilharmos a nossa experiência e conhecimento, tornar-los visíveis, para que sejam ditas palavras contra a política retórica e racista, contra a desvalorização do mundo em desenvolvimento, contra precarização das vidas. |
29 | A documentary film by the weekly magazine Carta, called In Between, is being widely distributed in advance of the day. | Um documentário da revista semanal Carta [it] de título In Between está tendo larga repercussão sobre estes acontecimentos. |
30 | It stars six young people from different European countries who describe their everyday lives negotiating the differences between the culture they live in, and the one from which their families come from. | São entrevistas de jovens de diversas nacionalidades europeias, que contam suas próprias experiências, o cotidiano de suas vidas entre ter que lidar com a cultura do país em que vivem e daquele de origem de suas famílias: |
31 | Nine European cities from six different countries. | Nove cidades europeias de seis países diferentes. |
32 | In each of these towns, some young people, descendants of migrants, will share their experiences, their feelings and memories, their way of perceiving themselves and being perceived, their everyday life and their challenges. | Em algumas destas cidades, alguns jovens, filhos de imigrantes, contam sua própria experiência, suas sensações e lembranças, seu próprio modo de aperceber-se e de serem percebidos, seus cotidianos e desafios. |
33 | Italy, France, Germany, The Netherlands, Portugal, Spain. | Itália, França, Alemanha, Holanda, Portugal e Espanha. |
34 | Notwithstanding their differences, all the characters of this film describe a situation they all share in common: They are people who find themselves in between - with an identity that places them between the country from which their relatives are from, and the one where they live. Second, third and N'th generations, always ‘recognized' on the basis of their origin. | Apesar da diversidade, todos os protagonistas do vídeo contam uma situação que têm em comum: pessoas que se encontram no meio, portadores de uma identidade de fronteira que os coloca entre o país de ondem vêm seus parentes e aquele que devem viver pela segunda, terceira ou enésima geração, sempre reconhecidos somente a partir do país de procedência. |
35 | Activists and netizens are busy in preparation for the major protest on Monday. Small and large events are expected throughout the country. | Ativistas e cidadãos da Rede estiveram empenhados na preparação desta importante manifestação do dia 1. Foram programados grandes e pequenos eventos por todo o país. |
36 | This Google map by the Primo Marzo 2010 organizing committee shows many locations, while a Web-TV will host a special 24-hour programming on the event. | Este mapa do Google [it] feito pelos organizadores da Primo Marzo 2010, evidencia quanto são numerosos os comitês locais, e uma Web-TV sinalizou que transmitiria [it] um especial de 24 horas sobre o evento. |
37 | Terre Libere, an online outlet devoted to minorities and current events, shares an appeal from immigrants in Rosarno: | Terre Libere [it], plataforma de comunicação online que se dedica às minorias e atualidades, divulgou um apelo [it] escrito pelos trabalhadores africanos de Rosarno: |
38 | We did not travel to Italy as tourists. | Não viemos à Itália para fazer turismo. |
39 | Our work and our sweat helps both Italy and our own families whose only hope is in our daily work. | O nosso trabalho e suor serve à Itália como serve às nossas famílias que depositaram em nós muitas esperanças. |
40 | Tangerines and olives do not fall from the sky. | As tangerinas, as azeitonas, as laranjas não caem do céu. |
41 | These are the hands that pick them.” | São mãos que as recolhem. |