# | eng | por |
---|
1 | PangeaDay: Impressions from Brazil | PangeaDay: Impressões do Brasil |
2 | The post below is a full translation of Ricardo Jordão Magalhaes' live updates from PangeaDay in his BIZREVOLUTION blog. | O artigo abaixo é uma tradução completa da cobertura do PangeaDay feita por Ricardo Jordão Magalhaes em seu blogue BIZREVOLUTION. |
3 | Despite having to look after his 5 month old soon, the Brazilian blogger managed to capture the emotion and poignancy of the event in a very comprehensive wrap up. | Apesar de ter que tomar conta de seu filho de 5 meses, o blogueiro brasileiro conseguiu captar a emoção e importância do evento em um abrangente resumo. |
4 | Pangea day was broadcast this Saturday, May 10 2008, and the world watched together a selection of films intercalated with live broadcast in Cairo, Kigali, London, Los Angeles, Mumbai, and Rio de Janeiro. | PangeaDay aconteceu no sábado 10 de maio de 2008, e o mundo assistiu junto a uma seleção de filmes intercalada com transmissão ao vivo do Cairo, Kigali, Londres, Los Angeles, Mumbai e Rio de Janeiro. |
5 | The full program is now available. | O programa completo está disponível online. |
6 | Beautiful! | Lindo! |
7 | Beautiful! | Lindo! |
8 | Beautiful! | Lindo! |
9 | I will try to write whatever I can here while I watch [PangeaDay]. | Vou tentar escrever o que puder por aqui enquanto assisto. |
10 | It is not easy considering that 5 month old Alexandre is in my lap and wants to play. | Não é mole com o Alexandre de 5 meses no colo querendo brincar. |
11 | Let's go. | Vamos lá. |
12 | It started with a spectacular speech from one of a NASA project manager who for the first time showed a picture of the Earth viewed from Saturn at the time of a total eclipse of the sun. | O evento começou com um discurso show de bola de uma líder de projetos da NASA onde ela mostrou pela primeira vez uma foto da Terra visto de Saturno no momento de um eclipse total do Sol. |
13 | Saturday: 15:15 (Brazilian time), in the picture we can see the Earth floating in a light ray. | Sábado: 15:15 hs, Na foto nós podemos ver a Terra flutuando em um raio de Sol. |
14 | Pretty! | Linda! |
15 | Next there was a quick film, a narration of a fantastic piece of writing by Carl Sagan. | |
16 | “Look again at that dot. | “Look again at that dot. |
17 | That's here. | That's here. |
18 | That's home. | That's home. |
19 | That's us. | That's us. |
20 | On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. | On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. |
21 | The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every ‘superstar,' every ‘supreme leader,' every saint and sinner in the history of our species lived there - on a mote of dust suspended in a sunbeam.” | The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every ‘superstar,' every ‘supreme leader,' every saint and sinner in the history of our species lived there - on a mote of dust suspended in a sunbeam.” |
22 | Carl Sagan | Carl Sagan |
23 | After Carl Sagan, there was a film about the Mozambican children creativity to turn a condom in a football. | Depois de Carl Sagan, rolou um filme sobre a criatividade das crianças de Mocambique em criar uma bola de futebol a partir de uma camisinha. |
24 | Beautiful! | LINDO!!! |
25 | Saturday 15:25, after that there was a film about the desire that we all have to talk to someone we don't know but we met in the middle of the street. | Sábado, 15:25 h, depois rolou um filme sobre aquela vontade que todos nós temos de falar com uma pessoa que não conhecemos mas encontramos no meio da rua. SHOWW (Espero que todos os filmes estejam disponíveis no site depois do evento). |
26 | Fantastic! (I hope all films will be available on the website later) | Sábado, 15:36 h, fantástico filme sobre o que é ESPERANÇA para dezenas de sociedades do terceiro mundo no planeta. |
27 | | Sábado, 15:42, o antropólogo Donald Brown mostra que não importa onde tenhamos nascido ou quem sejam os nossos pais, todos os seres humanos são iguais, tem os mesmos atributos, sensações e tudo mais. |
28 | Saturday 15:36 - A fantastic filme about what HOPE is for dozens of societies in the underdeveloped parts of the planet. | Pangea, para quem não sabe é o nome do continente original do planeta, antes que tudo se separasse. |
29 | Saturday 15:42 - Anthropologist Donald Brown shows that it doesn't matter were we were born or who our parents where, all human beings are equal, have the same characteristics, feelings and everything else. | Sábado, 15:48, um curta francês, meio comédia, meio triste, super real sobre o mundo cruel que vivemos onde as pessoas zoam com a cara das outras mesmo sobre os assuntos mais profundos, como o amor. SHOW! |
30 | Pangea, for those who don't know, is the name of the planet's original continent, before it got separated apart. | Um cara entra no mêtro e começa a dizer que está procurando por uma esposa ou namorada. Ele parece super sincero, super real, super profundo, mas… |
31 | Saturday 15:48 - A French short film, a bit of a comedy, a little sad, very real about the cruel world we live, where people take the piss out of each other about serious issues, like love. | “A subway in Lyon: “Ladies and Gentlemen, ever so sorry to bother you. Don't worry, I'm not here to beg for money. |
32 | A good show! | Let me introduce myself. My name's Antoine. |
33 | This guys comes into the tube and starts to say he is looking for a wife or a girlfriend. | I'm 29. I recently read in a magazine that there are about 5 million single women in France. |
34 | He looks very honest, very deep, but… | Where are they? |
35 | | I'm looking for a lady aged between 18 and 55 who‘s also had trouble meeting someone in a conventional way and who wouldn't mind giving a honest relationship with someone a shot…” |
36 | “A subway in Lyon: “Ladies and Gentlemen, ever so sorry to bother you. | “Um metro em Lyon:” Senhoras e senhores, peço milhões de desculpa por incomodar vocês. |
37 | Don't worry, I'm not here to beg for money. | Não se preocupem, eu não estou aqui para pedir dinheiro. |
38 | Let me introduce myself. | Permitam-me que me apresente. |
39 | My name's Antoine. | Meu nome é Antoine. |
40 | I'm 29. | Eu tenho 29 anos. |
41 | I recently read in a magazine that there are about 5 million single women in France. | Li recentemente em uma revista que existem cerca de 5 milhões de mulheres solteiras na França. |
42 | Where are they? | Onde estão elas? |
43 | I'm looking for a lady aged between 18 and 55 who‘s also had trouble meeting someone in a conventional way and who wouldn't mind giving a honest relationship with someone a shot…” | Estou à procura de uma senhora com idade entre os 18 e 55 anos que também tenha dificuldade em encontrar alguém de uma forma convencional e que não se importaria de tentar uma relação honesta com alguém… “ |
44 | Saturday, 15:35, the event is fast, Alexandre cries, Bibi comes back from the mothers' party in the school, now it will be complicated to keep track. | Sábado, 15:35 h, o evento é rápido, o Alexandre chora, a Bibi chegou de volta de festinha para as mamães na escola, agora a coisa vai complicar para acompanhar. |
45 | The film which is going on now is about marital relationship, a sincere testimony about what marriage is like for a Moroccan couple. | O filme que está passando é sobre relacionamento conjugal, um depoimento sincero sobre o que é o casamento para um casal marroquino. |
46 | Saturday, 15:56, the film has now changed, it is about refugees in Sierra Leone, “Living as refugees,” a very cool reggae sung by refugees. | Sábado, 15:56, já mudou o filme, agora sobre refugiados em Serra Leone, “Vivendo como refugiados”, um regaee muito legal cantado pelos refugiados. |
47 | The film shows a refugee whose arm was amputee by rebels in some form of torture. | O filme mostra um refugiado, o seu braço foi amputado pelos rebeldes em alguma forma de tortura. |
48 | There are 50 million refugees in the world. | O mundo tem hoje 50 milhões de refugiados no mundo. |
49 | Besides the traditional refugees from wars, nowadays there are environmental refugees, especially in Asia. | Além dos tradicionais refugiados de guerras, hoje existem os refugiados do clima, especialmente na Ásia. |
50 | Saturday, 16:02 -During the four hour event there will be 24 films selected from among 2,500 movies. | Sábado, 16:02, durante as quatro horas do evento vão rolar 24 filmes escolhidos entre 2.500 filmes. |
51 | Why is Pangea important for me or for BIZREVOLUTION? | Por que Pangea é importante para mim ou BIZREVOLUTION? |
52 | Every one in WORLD wants to be happy. | TODO MUNDO quer ser feliz. |
53 | ALL WORLD want decent work. | TODO MUNDO quer ter um trabalho digno. |
54 | ALL WORLD want FREEDOM to choose what kind of life they want to live. | TODO MUNDO quer LIBERDADE para escolher que tipo de vida quer viver. |
55 | EVERYBODY who is watching this day or making it possible wants A LIFE like mine or yours. | TODO MUNDO que está assistindo ou fzendo esse dia QUER UMA VIDA igual a minha ou a sua. |
56 | The world growth is linked to our own growth. | O crescimento do mundo está ligado ao crescimento de todos nós. |
57 | ALL movements that seek ENHANCEMENT of the PLANET's WEALTH is a BIZREVOLUTION movement. | TODO movimento que procura AUMENTAR A RIQUEZA DO PLANETA é um movimento BIZREVOLUTION. |
58 | Saturday, 16:05, “Dancing Queen”, a 2 minute movie made with a camera phone. | Sábado, 16:05, filme “A Rainha do Baile”, filme de 2 minutos feitos com a câmera de um celular. |
59 | Simple, delicate, I will not tell you the end, WATCH it. | SImples, delicado, não vou contar o final, ASSISTA. |
60 | Saturday, 16:08, a short film shows people telling us about their dreams. | Sábado, 16:08, filme curto mostra o depoimento as pesosas sobre os seus sonhos. |
61 | Everyone, from Tanzania to Europe, people want simple things, things that I have, and you have. | Todos, da Tanzânia a Europa, todos querem coisas simples, que eu tenho, você tem. |
62 | The film now is called “More”, a VERY COOL stop-motion animation! | Agora o filme é “More”, uma animação daqueles com massinhas, SHOW!! |
63 | GET HAPPY! | GET HAPPY!!! |
64 | The soundtrack is by New Order, it couldn't be better. | Trilha sonora do New Order, nada melhor. |
65 | It is an animation about a worker who lives a terrible life, and suddenly discovers that within himself there is light and color and a beautiful new world. | Animação sobre um operário que vive uma vida massacrante, e derrepente descobre que dentro dele existe luz e um mundo novo colorido e bonito. |
66 | BEAUTIFUL! | LINDO! |
67 | THOUGHTFUL! | SUPER CABEÇA!!! |
68 | The guy manages to go away from the usual stuff and makes something new, but in the end, it goes back to be worse than what it was, wonderful! | O cara consegue sair da mesmice, cria algo novo, mas no final, volta a ser pior do que era, MARAVILHOSO!!! |
69 | WATCH it! | ASSISTA ASSISTA ASSISTA!!! |
70 | The most cooler and revolutionary up to now! | O MAIS LEGAL E REVOLUTION ATÉ AGORA!!! MORE NA CABEÇA!!! |
71 | Saturday, 16:14 - We are in Havana, in crazy Cuba, CUBA LIBRE IS MADE WITH COCA-COLA! | Sábado, 16:14, Estamos em Cuba, Havana, na Cuba dos malucos, CUBA LIBRE SE FAZ COM COCA-COLA!!! |
72 | (I got thousand of emails from leftists unhappy with my text). | (recebi trocentos emails de esquerdistas descontentes com o meu texto). |
73 | The film shows a Cuban guy who was living in the U.S. to earn money and go back to Havana. | O filme mostra um cubano que foi viver nos EUA para ganhar dinheiro e volta para Havana. |
74 | The guy comes quite handsome, his family is still poor, living in a falling to pieces flat. | O cara volta bem apessoado, a famiília continua pobre, vivendo em um apartamento caindo aos pedaços. |
75 | The family gathers together to celebrate its kid's return. | A famiília se reune para comemorar a volta do filho. |
76 | At the dinner table, the Cuban brother who stayed began a debate on capitalism versus communism. | Na mesa do jantar o irmão cubano que ficou começa um debate sobre capitalismo versus comunismo. |
77 | The typical left wing conversation from a poor, jealous guy envying the success of those working individually. | A típica conversa de pobre de esquerda despeitado com o sucesso de quem trabalha INDIVIDUALMENTE. |
78 | This was hard, a wonderful film, spot on, which perfectly illustrates the debate on doing something on your own account or depending on corrupt governments and archaic structures to live. | Dureza, show de filme, tudo a ver, ilustra perfeitamente o debate sobre SER DONO DO SEU PRÓPRIO NARIZ ou depender do governos corruptos e estruturas arcaicas para viver. |
79 | The truth is, it is enough of religion, of ideology, theory, countries. Long life to the individual, nobody should live other people's dreams, nobody should be subjected to the madness of those who live in a marble tower! | A verdade é CHEGA DE RELIGIÃO, CHEGA DE IDEOLOGIA, CHEGA DE TEORIA, CHEGA DE PAÍSES, viva o INDIVÍDUO, NINGUÉM DEVE VIVER O SONHO DE OUTRAS PESSOAS, NINGUÉM DEVE SE SUJEITAR AS MALUQUICES DE ALGUÉM QUE VIVEM UMA TORRE DE MÁRMORE! |
80 | Saturday, 16:22, an American film shows a volleyball match using the wall that separates the U.S. and Mexico as the net. | Sábado, 16:22, filme americano mostra uma partida de vôlei de praia usando o muro que separa os EUA e o México como rede. |
81 | SHOW! | SHOW!! |
82 | Saturday, 16:24, it is now Brazil's turn, Gilberto Gil is live directly from Rio de Janeiro. | Sábado, 16:24, agora é a vez do Brasil, Gilberto Gil ao vivo direto do Rio de Janeiro. |
83 | Gil sings in French! | Gil canta em FRANCÊS!!! |
84 | That's it! | É isso aí!!! |
85 | Out with any kind of localism! | FORA COM TODO TIPO DE BAIRRISMO!!! |
86 | Cheers to all of the planet's neighborhood! | VIVA O PLANETA FORA OS BAIRROS!!! |
87 | (Certainly some ignorant must have found that Gil was snobbish for singing in French. | (Com certeza algum bairrista ignorante deve ter achado o Gil esnobe por saber cantar em francês. |
88 | Cerebral poverty era!) | ERA POBREZA CEREBRAL!) |
89 | Saturday, 16:30, the first South American film, an animation from Paraguay. | Sábado, 16:30, primeiro filme da Ámerica do Sul, do Paraguai, uma animação. |
90 | It is the story of Fred, that shows us that it is possible to change the world if we want to. | É a história de Fred, que mostra a nós que é possível mudar o mundo como nós quisermos. |
91 | Beautiful! | LINDO!!! |
92 | (I know what I'm overusing the words beautiful and wonderful but that is it). | (Eu sei que eu tô falando várias vezes as palavras lindos e maravilhosos mas é isso mesmo). |
93 | Saturday, 16:33, a short film shows people around the world talking about “crying”. | Sábado, 16:33, um curta mostra pessoas do mundo inteiro falando sobre “chorar”. |
94 | There is now a film about a Lebanon that no longer exists. | Entra agora um filme sobre um Líbano que não existe mais. |
95 | The message is beautiful, it shows home movies of people who have disappeared, and says “If you had known these people, you would never have had the courage to attack us.” | A mensagem é linda, mostra filmes caseiros de pessoas que desapareceram, e afirma “Se você tivesse conhecido essas pessoas, vocês nunca teriam tido coragem de nos atacar”. |
96 | Heartbreaking! | QUEBRA TUDO! |
97 | PangeaDay is about inspiration! | PangeaDay é sobre INSPIRAÇÃO! |
98 | In this first and half hours my excitement has tripled. | Nessa primeira hora e meia o meu reservatório de TESÃO TRIPLICOU. |
99 | Saturday, 16:41, Christiane Amanpour interviews two ex-Lebanese soldiers who tell us how they changed the way they face the enemies. | Sábado, 16:41, Christiane Amanpour entrevista dois ex-soldados libaneses que contam como eles mudaram a maneira de encarar os inimigos. |
100 | They are talking about the fundamentalist hatred journey against the enemy until redemption and they beg forgiveness to the families of those they killed during the war. | Eles estão falando sobre a jornada do ódio fundamentalista contra o inimigo até a sua redenção e pedido de perdão para as famílias daqueles que eles mataram durante a guerra. |
101 | Saturday, 16:43, an English film, “Elevator Music” shows that true leaders are those who know how to use humanely the power they have. | Sába, 16:43, filme inglês, “Música no Elevador”, mostra que os verdadeiros líderes são aqueles que sabem usar com humanidade o poder que tem. |
102 | Simply fantastic! | SIMPLESMENTE FANTÁSTICO!!! |
103 | Unmissable! | IMPERDÍVEL!!! |
104 | Spetacular! | SHOW!!! |
105 | Saturday, 16:47, the films that are being broadcast in Pangea are a kind of TV adds, but the cool thing is that in the end there isn't a tooth paste, cans of beer or petrol cars. | Sábado, 16:47, os filmes que estão rolando no Pangea são uma espécie de comerciais de televisão, mas, o legal é que no final não aparecem pastas de dente, latas de cerveja ou carros a gasolina. |
106 | The films end with smiles, hugs, and a super ultra message of optimism. | Os filmes terminam com sorrisos, abraços, e uma super ultra mensagem de otimismo. |
107 | Saturday, 16:49, psychologist Robert Kurzban explains that today we know that human beings can change, every human being can change, and that we are the major responsible for the decisions we take. | Sábado, 16:49, psicólogo Robert Kurzban explica que hoje nós sabemos que o ser humano pode mudar, todo ser humano pode mudar, e que somos os grandes responsáveis pelas decisões que tomamos. |
108 | A small appetizer for the next film. | Um pequeno aperitivo para o próximo filme. |
109 | The film now is German, “Telephone Game”, simply cool, and shows in a children play that a person can, if they want, change everything. | O filme agora é alemão, “Telephone Game”, SIMPLESMENTE SHOW, e mostra durante uma brincadeira de criança que uma pessoa PODE, SE QUISER, mudar tudo. |
110 | Really very beautiful, a fantastic idea. | Realmente muito lindo, fantástica idéia. |
111 | The film now is about the war in Iraq. | Agora o filme é sobre a guerra do iraque. |
112 | Simply, the saddest of all the films up to now. | Simplesmente o mais triste de todos os filmes até a gora. |
113 | An accident in Iraq, the death of a citizen, a growing hatred, a word-of-mouth spread story about the western world, in Iraq. | Um acidente no Iraque, morte de um cidadão, ódio que vai crescer, história que vai se espalhar boca-a-boca, sobre o mundo ocidental, no Iraque. |
114 | Hard. | Dureza… |
115 | To finish off the subject of differences between Americans and Iranians, there is Hypernova, an Iranian rock band! | Para fechar o assunto das diferenças entre americanos e iranianos, entra a Hypernova, uma banda de rock do IRÃ!!!! |
116 | Before some clever one call the guys “colonized” or any stupid classification that creates localism, the Hypernova guys simply like rock, and no matter whether they were born in Iran, they play rock, speak English, wear jeans. | Antes que algum cabecinha chame os caras de “colonizados” ou qualquer classificação estúpida que cria bairros, os caras da Hypernova SIMPLESMENTE gostam de rock, e não interessa se nasceram no Irã, eles tocam ROCK, falam INGLÊS, vestem JEANS. |
117 | They are citizens of the world and not habitants a place called Iran. | Eles são cidadãos do mundo e não habiantes de um lugar chamado Irã. |
118 | Only in the political maps there are the divisions between the countries. | Somente nos mapas políticos existem as divisões entre os países. |
119 | The divisions do not exist naturally. | As divisões não existem na natureza. |
120 | Saturday, 17:00, it is the end of Pangea Day second part, we are in the middle of the event. | Sábado, 17:00 hs, final da segunda parte do PangeaDay, estamos na metade do evento. |
121 | Evaluation so far, ranging from 1 to 10 = 10! | Avaliação até o momento, de 1 a 10 = 10!!!! |
122 | I imagine that the best is still to come … emotions are under the skin. | Imagino que os melhor ainda está por vir… emoções a flor da pele. |
123 | Revolution is in the air! | REVOLUTIONS IN THE AIR!! |
124 | Saturday, 17:05, the film now is Iranian …. | Sábado, 17:05, o filme agora é iraniano…. |
125 | Very good! | Muito bom!!! |
126 | If you do not talk directly to someone, you will never know what she trully knows. | Se você não conversar diretamente com uma pessoa, você nunca saberá o que ela sabe de verdade. |
127 | Thinking doesn't help, talk! | PENSAR NÃO ADIANTE, FALE! |
128 | Saturday, 17:10, Jonathan Harris shows We Feel Fine, a fantastic website about human emotions. | Sábado, 17:10, Jonathan Harris mostra We Feel Fine, UM WEB SITE FANTÁSTICO sobre as emoções humanas. |
129 | Simply fantastic! | SIMPLESMENTE FANTÁSTICO!!! |
130 | The site gathers the emotional thoughts of 20 million blogs, collected every second from the entire planet. | O site reune os pensamentos emocionais de 20 milhões de blogs, coletados segundo a segundo, de todo o planeta. |
131 | Beautiful, an over-exposure of what the human being is. | LINDO, uma super exposição do que é o ser humano. |
132 | Visit it now, WeFeelFine, the website interface is super innovative, nice! | Visite agora, WeFeelFine, a interface do web site é super inovadora, LINDO! |
133 | Saturday, 17:13, the first Brazilian film in PangeaDay, “Boys”. | Sábado, 17:13, primeiro filme brasileiro do PangeaDay, “Meninos”. |
134 | The film talks about the fear that we have when we are children of not being accepted by “peers”. | O filme fala sobre o medo que temos quando crianças de ser aceitos pela “galera”. |
135 | Fear, one of the worst feelings we can have in our lives. | Medo, um dos piores sentimentos que podemos ter nas nossas vidas. |
136 | Saturday, 17:19, children are taken from school to fight someone who they do not know. | Sábado, 17:19, crianças são tiradas da escola para lutar contra alguém que não conhecem. |
137 | The movie shows the silliness of training children to die. | Filme mostra o treinamento insano de crianças para morrer. |
138 | The UN estimates that there are 250 thousand child soldiers around the world. | A ONU estima que existam 250 mil meninos soldados em todo o mundo. |
139 | On stage now is Ishmael Beah, a former child soldier, who was forced to fight when we was 13 years old. | No palco agora Ismael Beah, um ex-menino soldado, que foi forçado a lutar aos 13 anos de idade. |
140 | He fought for 2 years. | Ele lutou por 2 anos. |
141 | He speaks about how a child can lose all their emotions when subjected to a war. | Ele fala sobre como uma criança pode perder todas as suas emoções quando sujeita a uma guerra. |
142 | He said that after the war he had to spend 8 months in an UN organization in order to have again any kind of emotion. | Ele conta que depois da guerra ele teve que passar 8 meses em uma organização da ONU para poder voltar a sentir algum tipo de emoção. |
143 | He is met with loud applaud. | Ele está sendo aplaudido de pé. |
144 | Saturday, 17:23, the presenter warns that the next film has intense moments. | Sábado, 17:23, a apresentadora avisa que o filme a seguir tem momentos intensos. |
145 | Let's see… Wow … Strong … it is a South African film called “Inja (Dog), about sacrifice, friendship, leadership, submission. | Vamos ver… Caramba… forte… o filme é sul-africano, chama-se “Inja” (Cachorro), fala sobre sacrifício, amizade, liderança, submissão. |
146 | Simply wonderful! | SIMPLESMENTE MARAVILHOSO!! |
147 | We get what we give. | É dando que se recebe. |
148 | Every action has a reaction. | Toda ação terá uma reação. |
149 | What a movie! | QUE FILME!!! |
150 | What an end! | QUE FINAL!!! |
151 | The presenters have just announced that all movies are already available on the PangeaDay website. | Os apresentadores acabam de anunciar que todos os filmes já estão disponíveis no site do PangeaDay. |
152 | Check it out! | Confira!! |
153 | Saturday, 17:42, Jean Paul Samputu, a victim of the Rwanda genocide that killed 1 million people, beaten up dead, tell us how he suffered for 8 years with the hatred within himself of those who killed his parents and siblings. | Sábado, 17:42, Jean Paul Samputu, vítima do genocídio de Ruanda que matou 1 milhão de pessoas a pauladas e facadas, fala como ele sofreu durante 8 anos com o ódio dentro de si por aqueles que mataram seus pais e irmãos. |
154 | He says that only by forgiving those who killed his family he was able to leave the hatred zone that had dominated his heart. | Ele fala que somente ao perdoar aqueles que mataram sua família ele conseguiu sair da zona de ódio que tomou conta do seu coração. |
155 | Saturday, 17:45, the movie shows New York prejudice against Muslims. | Sábado, 17:45, filme mostra o preconceito em Nova Iorque contra os muçulmanos. |
156 | Its subtlety is fantastic, and how language, words and the way we talk can hurt a person. | O fantástico é a sutileza do filme, e como a linguagem, as palavras e o jeito que falamos pode ferir uma pessoa. |
157 | Magic! | MÁGICO! |
158 | How many of us “think” what someone is like only judging by the clothes they wear or their origins? | Quanto de nós “acha” que uma pessoa é de um jeito apenas pelas roupas que elas usam ou suas origens? |
159 | Whatch it! | ASSISTA! |
160 | “If you do not know who I am and if I do not know who you are, we will end up imagining that we are what others think we are.” | “Se você não sabe quem eu sou, e se eu não sei quem você é, nós vamos acabar imaginando que somos o que os outros pensam que somos.” |
161 | Saturday, 17:48, a film can not change the world, but those who watch it can! | Sábado, 17:48, um filme não pode mudar o mundo, MAS QUEM ASSISTE PODE! |
162 | All films so far are inspiring, full of energy, emotion, to encourage people to change their views on the world. | Todos os filmes até o momento são inspiradores, cheios de energia, emoção, para incentivar as pessoas a mudarem seus pontos de vista sobre o mundo. |
163 | The film now is about good sense of humour. | O filme agora é sobre bom humor. |
164 | “Men shall not laugh for laughter is the domain of the gods”, Plato. | “O homem não deve rir, o riso é o domínio dos deuses.” |
165 | “These know something we don't. | Platão. |
166 | They believe laughter can change their lives. | “Aqueles que riem sabem de algo que não sabemos. |
167 | We are the happiest persons in the world. | Eles pensam que sorrindo podem melhorar suas vidas. |
168 | We are the healthiest persons of the world. | Eles pensam que são as pessoas mais saudáveis do mundo. |
169 | We are Laughter Club members”. | Nós somos parte do Clube do Riso. |
170 | Today there are thousands Laughter Club throughout India. | Existem milhares de clubes do riso na Índia. |
171 | Their business is laughing. | O negócio deles é sorrir. |
172 | The Laughter Club of India president has a global mission of creating 1 million Laughter Clubs in the whole planet. | O presidente do Clube do Riso indiano tem a meta de abrir 1 milhão de clubes do riso em o todo o planeta. |
173 | Saturday, 17:57, three hours of PangeaDay. | Sábado, 17:57, três horas de PangeaDay. |
174 | It seems that it started 10 minutes ago. | Parece que começou 10 minutos atrás. |
175 | VERY GOOD! | MUITO BOM! |
176 | We enter the final hour of the event. | Entramos na hora final do evento. |
177 | Emotions blossom… | Emoções a flor da pele… |
178 | Saturday, 18:06, Jehane Noujaim, the event creator goes on stage. | Sábado, 18:06, Jehane Noujaim, idealizadora do evento sobe ao palco. |
179 | Pangea Day derived from the TED prize, that very cool event that I speak about all the time. | Pangea Day surgiu na TED, aquele evento show de bola que eu falo o tempo todo. |
180 | It was on TED that the guys raised the necessary money and organizers for the whole thing to happen. | Foi na TED que a turma levantou a verba e os organizadores necessários para fazer a coisa toda acontecer. |
181 | The film now shows how the death of children in terrorist attacks, brought together Israelis and Palestinians parents in the Middle East. | O filme mostra agora como a morte das filhas em atentados terroristas, aproximou pais palestinos e israelenses no Oriente Médio. |
182 | On stage now there are relatives of Palestinians and Jews who have lost their family in the Middle East conflicts. | No palco, agora, familiares de palestinos e judeus que tiveram seus parentes mortos em conflitos no oriente médio. |
183 | “My son did not want to fight, he was part of the officers who were were against fighting the Palestinians. | “O meu filho não queria lutar, ele fazia parte dos oficiais que se negavam a combater os palestinos. |
184 | He did not want to fight anybody for anything,” David, the son, was killed by a cause that was not his.” | Ele não queria por nada lutar contra ninguém”, David, o filho, foi morto por uma causa que não era a dele. |
185 | I lost my brother, I lived all my life in refugee camps, I gave up the vast majority of my dreams, but I have not lost my mind. | “Eu perdi o meu irmão, vivi a vida inteira em campos de refugiados, desisti de grande maioria dos meus sonhos, mas eu não perdi a minha mente. |
186 | The Jews are not my enemies. | O judeus não são os meus inimigos. |
187 | Your enemy is your fear. | O seu inimigo é o seu medo. |
188 | Material can overthrow material, but that stuff is stronger that can not overthrow the Human Being. “ | O material consegue derrubar o material, mas o material por mais forte que seja não consegue derrubar o Ser Humano.” |
189 | Saturday, 18:26, the film now is about soldiers who decided fight against the war in the Middle East and founded the “Combatants for Peace.” | Sábado, 18:26, o filme agora é sobre soldados que resolveram lutar contra a guerra no oriente médio e fundam o “Combatentes pela Paz”. |
190 | The film tells us stories of soldiers who gave up fighting when they realized they were fighting against civilians, and not against any kind of evil. | O filme conta histórias de soldados que desitiram de lutar quando perceberam que estavam lutando contra civis, e não contra algum tipo de mal. |
191 | The “Combatants for Peace” organization gathers ex-combatants from both sides, Palestinians and Israelis. | A entidade “Combatentes pela Paz” reune ex-combatentes de ambos os lados, palestinos e israelitas. |
192 | They decided to fight for peace rather than fight for the cause of one of the sides. | Eles decidiram lutar pela paz, ao invés de lutar pela causa de um dos lados. |
193 | “We have to learn to use our pain for peace. | “Temos que aprender a usar a nossa dor pela paz. |
194 | We must put an end to this war. | Temos que acabar com essa guerra. |
195 | We have a partnership for peace. | Temos uma parceria pela paz. |
196 | We need to live in peace, the vast majority wants peace, a small minority wants war.” | Precisamos viver em paz, a grande maioria que a paz, uma pequena minoria quer a guerra.” |
197 | Saturday, 18:37, Dave Stewart, Eurythmics founder, commands a musical about peace, hatred and war. | Sábado, 18:37, Deve Stewart, fundador do Eurythmics, comanda um musical sobre paz, ódio e guerra. |
198 | He sings America, which he did with Bono. | Ele canta America, que fez com Bono. |
199 | Saturday, 18:45, every time I reload this post I face the picture of the Earth within the sun rays view of Saturn. | Sábado, 18:45, todo momento que eu faço um reload nesse post eu dou de cara com a foto da Terra dentro do raio de Sol vista de Saturno. |
200 | What beautiful thing, tiny, fragile. | Que coisa linda, minúscula, frágil. |
201 | When I look at that I think, “We have to do something, to grow to make it. | Quando eu olho isso eu penso, “Temos que fazer e acontecer, crescer, arrebentar. |
202 | We are a courageous little point who decided to live against everything and everyone. | Somos um micro ponto super corajoso que contra tudo e todos decidiu viver. |
203 | Let's do it! | VAMOS ARREBENTAR! |
204 | Saturday, 18:46, “The human mission is to build a global community. | Sábado, 18:46, “A missão do ser humano é criar uma comunidade global. |
205 | All of us have to engage in it. | Todos nós temos que nos engajar nisso. |
206 | We have to engage in the golden rule which applies to all religions: Do not do to others what you would not like to them to do to you. | Temos que nos engajar na regra de ouro, válida para todas as religiões: Não faça aos outros o que você não gostaria que fizessem a você. |
207 | In ancient china they already said, “you must have real concerned for everybody.” | Na china antiga já diziam, “Você precisa se preocupar com TODOS”. |
208 | No matter there are faith or lack of faith, reflect on your experience of life, worry about the others, it is serious, worry about the other.” | Não importa a sua fé ou ausência de fé, reflita sobre a sua experiência de vida, preocupe-se com os outros, é sério, preocupe-se com os outros.” |
209 | Karen Armstrong | Karen Armstrong |
210 | Saturday, 18:50, the presenters tell is that the debate about PangeaDay continues on the web, all films shown and 25 more others who nearly entered the list are available on the web for all to watch and comment. | Sábado, 18:50, os apresentadores avisam que a diálogo sobre o PangeaDay continua na web, todos os filmes mostrados, e mais 25 outros que quase entraram na lista estão disponíveis na web para todos assistirem e comentarem. |
211 | The event is drawing to an end. | O evento está chegando ao final. |
212 | Final Message: “Do something, get involved in a cause that changes the world. | Mensagem final: “Faça algo, envolva-se em alguma CAUSA que muda o mundo. |
213 | The event will end with the super-clip of John Lennon's song IMAGINE, sung by children worldwide who are part of Amnesty International. | O evento vai terminar com um super clip de IMAGINE de John Lennon, cantava por crianças do mundo inteiro que fazem parte da Anistia Internacional. |
214 | “I hope that my generation is formed by young activists involved in improving the world. | “Eu espero que a minha geração seja formada por jovens ativistas envolvidos em melhorar o mundo. |
215 | I hope that my generation has the opportunity to know all civilizations on the planet. | Eu espero que a minha geração tenha a oportunidade por conhecer todas as civilizações do planeta. |
216 | I hope that my generation changes the world.” | Eu espero que a minha geração mude o mundo.” |
217 | Final Words of a young Chinese lady. | Palavras finais de uma jovem chinesa. |
218 | Man, if you read my post all the way through, do your bit, band together, help people, help to put an end to the world's poverty, the indifference of those mediocre ones who live in this micro planet that floats on this immense universe.” | CARA, se você chegou até aqui lendo o meu post, SE LIGA, FAZ ALGUMA COISA, SE MEXE, AJUDE AS PESSOAS, AJUDE O MUNDO A SAIR DA MISÉRIA DA POBREZA DA INDIFERENÇA dos medíocres que vivem nesse micro planeta flutuante desse imenso universo. |
219 | Do something. | FAÇA ALGUMA COISA!! |
220 | Do something now. | FAÇA HOJE FAÇA AGORA!!! |
221 | I don't want to know ideals, I want to see facts, now, data, realizations. | EU NÃO QUERO SABER DE IDÉIAS, EU QUERO SABER DE FATOS, DADOS, REALIZAÇÕES!! |
222 | Shake your ass from the comfort of your sofa and go to meet those you don't know. | TIRE A BUNDA DO CONFORTO DA SUA SALA E VÁ CONHECER QUEM VOCÊ NÃO CONHECE!!! |
223 | Watch out! | SE LIGA!! |
224 | Let's do it now. | VAMOS QUEBRAR TUDO!!! |
225 | That is why I'm here. And you? | Foi para isso que eu vim! |
226 | And You? | E Você? |
227 | And you? | E Você? |