# | eng | por |
---|
1 | East Timor: Ramos Horta is back home in the anniversary of massacre in Dili | Timor Leste: Ramos Horta volta para casa no aniversário do massacre em Dili |
2 | Ângela Carrascalão [pt] is pondering about justice: “The day that Ramos Horta returned to his country coincides with the 9th anniversary of the massacre in Dili. | Ângela Carrascalão está ponderando sobre justiça: “O dia em que Ramos Horta voltou ao seu país, coincide com o do 9º aniversário do massacre de Díli. |
3 | In my brother Manuel's home, dozens of refugees, who had sought shelter there, were murdered. | Na casa do meu irmão Manuel, foram assassinados dezenas de refugiados que ali haviam procurado guarida. |
4 | Among them my nephew Manelito. | De entre eles, o meu sobrinho Manelito. |
5 | […] I do not know whether there will be justice eventually. | […] Não sei se se fará um dia Justiça. |
6 | I believe so. | Quero acreditar que sim. |
7 | For Manelito and dozens of nameless faceless dead ones buried in Dr. António de Carvalho Street and for those who lie in Maubara. | Pelo Manelito, pelas dezenas de mortos sem nome nem rosto atirados para o poço da Rua Dr. António de Carvalho e por aqueles que jazem em Maubara. |
8 | There are not thirteen deaths as Indonesia said. | Não são treze como dizia a Indonésia. |
9 | Because if they were 120 refugees and news of only 40 survivors, where have the other ones gone to?” | Porque, se eram 120 refugiados e notícia de sobreviventes só os há de 40, onde páram os outros?”. |