# | eng | por |
---|
1 | The ‘Woman Who Was Dragged’ and Killed by Brazil's Military Police | Claudia Silva Ferreira: morta em ação policial, tornada invisível pela mídia |
2 | Image by Collective ñ, free use. | Imagem do Coletivo ñ, uso livre. |
3 | [All links lead to Portuguese-language pages except when otherwise noted.] Claudia Silva Ferreira was shot in the neck and back during a military police operation on the morning of March 16, 2014 in the Morro da Congonha favela, or slum, in the north of Rio de Janeiro. | Claudia Silva Ferreira foi baleada no pescoço e nas costas em meio a uma operação da Polícia Militar (PM) na manhã do dia 16 de março de 2014, no Morro da Congonha, na zona norte da cidade do Rio de Janeiro. |
4 | Unconscious, the 38-year-old woman and mother known as Cacau was put in the trunk of a police car to supposedly be taken to the hospital. | Desacordada, esta mulher e mãe de 38 anos, conhecida como Cacau, foi colocada no porta-malas da viatura policial supostamente para ser levada ao hospital. |
5 | Neighbors and friends tried to stop the police from taking her, but the officers fired warning shots in the air to disperse the crowd, and with the trunk open they took her away. | Ainda no morro, vizinhos e amigos tentaram evitar que ela fosse levada pelos PMs, que deram tiros para o alto para afastar a multidão e, com o porta-malas aberto, a levaram. |
6 | Then, on the Intendente Magalhães highway, her apparently lifeless body rolled out of the trunk, and secured by a piece of clothing, was dragged along the asphalt for at least 250 meters without the officers in the car paying attention to the appeals of other drivers and pedestrians. The shocking scene was filmed by an anonymous driver: | Adiante, na Estrada Intendente Magalhães, seu corpo aparentemente sem vida rolou do porta-malas e, preso por um pedaço de roupa, foi arrastado pelo asfalto por pelo menos 250 metros sem que os policiais no carro dessem atenção aos apelos de outros motoristas e pedestres. |
7 | | A cena chocante do corpo de Claudia sendo arrastado no asfalto foi gravada em vídeo por “um midiativista que venceu o medo e arriscou a própria pele, prestando um serviço para a construção da democracia”, disse o ativista Bruno Cava no Facebook. |
8 | The video of Claudia Silva Ferreira being dragged behind a car, released bynewspaper Extra, contains extremely graphic content. | Atenção: este vídeo, divulgado pelo Jornal Extra, contém imagens extremamente fortes. Clique para abrir numa nova página. |
9 | The military police officers responsible for dragging Silva Ferreira, Sub-lieutenant Adir Serrano Machado, Sub-lieutenant Rodney Miguel Archanjo, and Sergeant Alex Sandro da Silva Alves, were arrested the following day. But they were released on March 20 on the request of prosecutor Paulo Roberto Cunha, who declared, “If she [Silva Ferreira] presented vital signs, there would be the crime of bodily harm. | Os PMs responsáveis pelo arrastamento de Claudia, subtenente Adir Serrano Machado, subtenente Rodney Miguel Archanjo e sargento Alex Sandro da Silva Alves, foram presos no dia seguinte, mas foram soltos no dia 20 de março, após pedido do promotor Paulo Roberto Cunha que declarou que “Se ela [Claudia] apresentava sinais vitais, há o crime de lesão corporal. |
10 | But, if she was dead [when placed in the trunk], they did not commit any crime.” | Mas, se estava morta [quando colocada na viatura], eles não cometeram nenhum crime”. |
11 | The police officers are awaiting judgment while released on bail. | Os policiais aguardam julgamento em liberdade provisória. |
12 | Protest in homage to Claudia Silva Ferreira and against police violence on March 17 in Madureira in the north zone of Rio de Janeiro. | Ato em homenagem a Claudia e contra a violência policial no dia 17 de março em Madureira, zona norte do Rio de Janeiro. |
13 | Photo by Organização Anarquista Terra e Liberdade OATL (Anarchist Organization for Land and Liberty), free use. | Foto da Organização Anarquista Terra e Liberdade OATL, uso livre |
14 | Journalist Monica Waldvogel noted on her Twitter that Sub-lieutenant Adir Serrano has been involved in at least 63 deaths. | A jornalista Monica Waldvogel lembrou em seu Twitter que apenas o subtenente Adir Serrano está envolvido em pelo menos 63 mortes. |
15 | Sub-lieutenant Rodney Archango has been involved in six deaths. | O outro subtenente, Rodney Archango, está envolvido com 6 mortes. |
16 | According to Thais Lima, Silva Ferreira's daughter, the police officers laughed while putting her body in the car. | Segundo Thais Lima, filha de Claudia, os policiais riam enquanto colocavam seu corpo na viatura. |
17 | Professor Eduardo Sterzi posted on his Facebook the anonymous testimony of a resident who was present when Silva Ferreira was killed and of another resident who had just died as well: | O professor Eduardo Sterzi divulgou em seu Facebook depoimento anônimo de um morador que presenciou a execução de Claudia e de um outro morador que também acabou por morrer: |
18 | (…) was killed after he had already been shot and had fallen. | (…) foi executado após já ter sido alvejado e estar caído. |
19 | He had a backpack with drugs, but three pistols were planted on him so that it could be said there was a confrontation, in addition to the other three backpacks that were also planted. | Ele tinha uma mochila com drogas, mas três pistolas foram plantadas pra ser dito que houve confronto, além de outras três mochilas que também foram plantadas. |
20 | They arrived shooting at everything and everyone, and that's why the woman died. | Eles chegaram atirando em tudo e todos, por isso a morte da mulher. |
21 | According to Silva Ferreira's husband Alexandre da Silva and his brother Julio Ferreira, Silva Ferreira was allegedly shot by the same police officer who planted four weapons on the scene of the crime, when, according to them, she was only carrying a package of coffee and six Brazilian reals (2.65 US dollars) to buy food for her children. | Segundo o marido de Claudia, Alexandre da Silva, e seu irmão, Julio Ferreira, Claudia teria sido atingida pela PM que teria ainda plantado na cena do crime 4 armas quando, segundo eles, ela portava apenas um pacote de café e seis reais para comprar alimentos para seus filhos. |
22 | About this fact, activist Camila Pavanelli commented on Facebook: | Sobre o fato, a ativista Camila Pavanelli comentou no Facebook: |
23 | The lie is the assumption that we should accept whatever declaration we hear from the military police. | A mentira é o pressuposto do qual devemos partir ao ouvir qualquer declaração da PM. |
24 | But they don't even confirm these assumptions all the time. | Mas nem sempre esse pressuposto se confirma. |
25 | In the case of Claudia and her four weapons, were they not trying to lie to cover up the crime (in the end, who would be capable of believing this version?). | No caso de Claudia e suas quatro armas, não se estava tentando mentir para acobertar o crime (afinal, quem seria capaz de acreditar nesta versão?). |
26 | Saying that Claudia had four weapons is nothing more than extending the torture of her family. | Afirmar que Claudia tinha quatro armas é nada menos que estender a tortura aos seus familiares. |
27 | Photo posted by the profile Anonymous Rio on Facebook. | Foto postada pelo perfil Anonymous Rio, no Facebook. |
28 | Free use. | Uso livre. |
29 | People on social media compared the case of Silva Ferreira to that of young boy João Hélio. Federal Deputy of the PSOL (the Socialism and Freedom Party) Chico Alencar noted on his Facebook: | O caso de Claudia foi comparado ao do menino João Hélio nas redes sociais, como relembra o deputado federal pelo PSOL, Chico Alencar, em seu Facebook: |
30 | February 2007. | Fevereiro de 2007. |
31 | Three young men carjack a vehicle in neighborhood of Oswaldo Cruz, a suburb of Rio. | Três jovens abordam um carro no bairro de Oswaldo Cruz, subúrbio do Rio. |
32 | One holds a firearm in his hand. | Na mão de um deles, uma arma de fogo. |
33 | Inside the car, a small boy, João Hélio, his 13-year-old sister and his mother. | Do lado de dentro, o menino João Hélio, sua irmã de treze anos e sua mãe. |
34 | It was one of the most terrible and shocking crimes that Brazil has ever witnessed. | Foi um dos crimes mais terríveis e chocantes que o Brasil já testemunhou. |
35 | [Trying to escape from the car] João Hélio was buckled into his seatbelt, outside the car, and was DRAGGED by the robbers for about seven kilometers. | O pequeno João Hélio ficou preso ao cinto de segurança, do lado de fora do carro, e foi ARRASTADO pelos assaltantes por cerca de sete quilômetros. |
36 | His body was completely disfigured. | Seu corpo ficou completamente desfigurado. |
37 | Until today, for many, to remember and write about this is a task that causes goosebumps and brings tears to the eyes. | Até hoje, para muitos, lembrar e escrever sobre isso é tarefa que arrepia e arranca lágrimas. |
38 | The case was also compared to that of Amarildo, a stone worker who was tortured, killed, and his body “disappeared” [en] by the military police in the favela Rocinha, also in Rio de Janeiro, in July 2013. | O caso foi também comparado ao de Amarildo, o pedreiro que foi torturado, morto e teve o corpo “desaparecido” pela polícia militar na favela da Rocinha, também no Rio de Janeiro, em julho de 2013. |
39 | The memory of João Hélio sparked even more outcry given that mainstream media, instead of using Silva Ferreira's full name, called her the “woman who was dragged“, among other variations. | A lembrança do caso João Hélio gerou ainda mais revolta pelo fato da chamada Grande Mídia ao invés de usar o nome de Claudia, a chamar de “mulher arrastada“, dentre outras variações. |
40 | Activist Niara Oliveira questioned this on Twitter: “Why is that today we remember the name of the boy that was dragged from a car robbed by criminals? | A ativista Niara Oliveira se questionou no Twitter “Por que até hoje lembramos do nome do menino arrastado por um carro roubado por bandidos? |
41 | BECAUSE THE PRESS REPEATED HIS NAME TO EXHAUSTION,” and commented: | PORQUE A IMPRENSA REPETIA SEU NOME À EXAUSTÃO”, e comentou: |
42 | Because when a life is important, there is a name, an identity, a story. | Porque quando uma vida importa tem nome, identidade, história. |
43 | WE WILL ALWAYS REPEAT: Claudia da Silva Ferreira, worker, mother of 4 children. | REPITAM SEMPRE: Cláudia da Silva Ferreira, trabalhadora, mãe de 4 filhos. - Niara de Oliveira (@NiDeOliveira71) 17 março 2014 |
44 | Collection of news headlines on the death of Claudia Silva Ferreira collected by activist Ana Silva. She wrote: “THE POLICE MURDER, AND THE MEDIA IS CYNICAL AND PERVERSE. | Coleção de chamadas de notícias veiculadas pela mídia online sobre a morte de Claudia Ferreira coletadas pela ativista Ana Silva que escreveu: “POLÍCIA ASSASSINA, MÍDIA CÍNICA E PERVERSA. |
45 | Woman, woman, woman, resident, resident, resident, dead, dead, dragged, dragged, dragged, dragged. | Mulher, mulher, mulher, moradora, moradora, moradora, morta, morta, arrastada, arrastada, arrastada, arrastada. |
46 | Daughter of the dragged, burial of the dragged, widower of the woman, the woman who was dragged. | Filha de arrastada, enterro de arrastada, viúvo de mulher, mulher arrastada. |
47 | It is all like this: without a name, without an identity, WITHOUT HUMANITY. | Assim mesmo: Sem nome, sem identidade, SEM HUMANIDADE. |
48 | JUST ANOTHER CADAVER. | APENAS MAIS UM CADÁVER. |
49 | JUST ANOTHER STATISTIC.” | APENAS MAIS ESTATÍSTICA.” |
50 | Activist Thiago Paiva added to the discussion in a series of tweets: | O ativista Thiago Paiva completou em uma série de tuítes: |
51 | For what reason is it that a victim of the middle/upper class has a name and a last name? | Por qual razão a vítima quando é de classe média/alta tem nome e sobrenome? |
52 | Thinking on what I said this morning. | Pensando no que eu disse de manhã. |
53 | Boy dragged by a car. | Guri arrastado de carro. |
54 | Complete stereotype of the ~middle class~- name, last name, series of reports. | Estereótipo completo de ~classe média~ - nome, sobrenome, série de reportagens. |
55 | A woman dragged by a car, poor, doesn't have the “potential” to be a muse that creates a cause.. it's just “woman who was dragged.” | Uma moça arrastada de carro, pobre, não tem “potencial” pra ser uma musa que gere uma causa… é só “mulher arrastada” |
56 | The tone was that of despair amongst many activists and users of Facebook and Twitter. Activist Rodrigo Cardia wrote that the case “probably would soon be forgotten because the victim was black and poor - like many other people who are killed daily by the military police throughout Brazil.” | O tom era de desesperança entre muitos ativistas e usuários do Facebook e Twitter, como o ativista Rodrigo Cardia, que escreveu que o caso “provavelmente logo será esquecido, pois a vítima era negra e pobre - como tantas outras pessoas que são mortas diariamente pela PM em todo o Brasil.” |
57 | Professor Idelber Avelar questioned what will happen to the “uniformed criminals”: | O professor Idelber Avelar perguntou o que acontecerá com os “criminosos de farda”: |
58 | Nothing. | Nada. |
59 | Nothing is going to happen. | Não vai acontecer nada. |
60 | They won't be tried, and in the remotest possibility of what could be, they will be acquitted. | Não serão julgados e, na remotíssima possibilidade de que o sejam, serão absolvidos. |
61 | And the Brazilian political system continues to be incapable of presenting even minimally decent solutions for the existence of criminal organizations of this type, apparatus of torture and death, uniformed, which act with the blessing of the state and contrary to the law. | E o sistema político brasileiro continua incapaz de apresentar soluções minimamente decentes para a existência de organizações criminosas desse tipo, aparatos de tortura e morte, fardados, que atuam com o beneplácito do Estado e ao arrepio da lei. |
62 | Journalist Bruno Torturra tweeted: | O jornalista Bruno Torturra tuitou: |
63 | The impunity of the police transformed their prerogative. | A impunidade da polícia transformou sua prerrogativa. |
64 | They went from having a legal monopoly on violence to having a legal monopoly on illegality. | Deixou de ter o monopólio legal da violência para ter o monopólio legal da ilegalidade |
65 | The case brought back to the surface the debate for the end of the military police and its demilitarization, as pleaded for by the collective Rio na Rua: | - Bruno Torturra (@torturra) 18 março 2014 O caso trouxe novamente à tona o debate pelo fim da Polícia Militar e sua desmilitarização, como pede o coletivo Rio na Rua: |
66 | Today's victim was a woman, black and poor, a resident of a favela situated in a lower-middle class neighborhood of Rio de Janeiro. | A vítima de hoje foi uma mulher negra e pobre, moradora de uma favela situada em um bairro de classe média baixa do Rio de Janeiro. |
67 | Claudia, 38 years old, worker, mother of four children, who also cared for four nieces and nephews. | Cláudia, 38 anos, trabalhadora, mãe de quatro filhos, criava quatro sobrinhos. |
68 | One more victim of the barbaric actions of the PMERJ (Military Police of the State of Rio de Janeiro). | Mais uma vítima da ação bárbara da PMERJ. |
69 | Voices from the street say that “the police kill the poor every day.” | A voz das ruas diz que “a polícia mata pobre todo dia”. |
70 | How many other cases like hers will not find a voice in the media? | Quantos outros casos como o dela não ganharam voz na grande mídia? |
71 | And what voice will Claudia's case gain? | E qual voz o caso Cláudia ganhará? |
72 | Her death is one more example that the demilitarization of the police is an urgent issue. | Sua morte é mais um exemplo de que a desmilitarização da polícia é uma questão urgente. |
73 | We don't want more examples. | Não queremos mais exemplos. |
74 | We want the end of the military police. | Queremos o fim da Polícia Militar. |
75 | “This bus was burnt by the people following the murder of yet another black slum dweller, a woman from the city of Rio. | “Este ônibus foi queimado pelo povo após o assassinato de mais uma moradora de favela e negra na cidade do Rio. |
76 | This is not vandalism. | Isso não é vandalismo. |
77 | This is revolt. | Isso é revolta. |
78 | This is not a crime. | Isso não é crime. |
79 | It is a right to become indignant. | É direito de indignar-se. |
80 | This life that has been taken doesn't relieve the pain of this family and of all who are victims of the genocide promoted by the state. | Esta vida que foi tirada não apaga a dor desta família e de todas que são vítimas do genocídio promovido pelo Estado. |
81 | FOR THE END OF THE MILITARY POLICE!” | PELO FIM DA PM!” |
82 | Text and photo by Organização Anarquista Terra and Liberdade (Anarchist Organization for Land and Liberty), free use. | Texto e foto do Organização Anarquista Terra e Liberdade OATL, uso livre |
83 | Many pieces were published about the death of Silva Ferreira, amongst which stands out “Claudia Silva Ferreira, 38 years old, janitorial worker, killed by being dragged by a military police car”, published by Camila de Magalhães Gomes on the blog “Blogueiras Feministas” (Feminist Bloggers): | Bons textos foram publicados sobre o assassinato de Claudia Ferreira, dentre eles podemos destacar “Claudia Silva Ferreira, 38 anos, auxiliar de limpeza, morta arrastada por carro da PM” publicado por Camila de Magalhães Gomes no blog “Blogueiras Feministas: |
84 | Image posted by the collective “Se não tiver direitos não vai ter copa”(If there are no rights, there will not be a World Cup) on Facebook. | Imagem postada pelo coletivo “Se não tiver direitos não vai ter copa” no Facebook. |
85 | Free use. | Uso livre. |
86 | Who will shout for Claudia? | Quem vai gritar por Claudia? |
87 | Who will know her name aside from her family and the people of her community? | Quem vai saber seu nome além dos familiares e das pessoas de sua comunidade? |
88 | Who will rise up against the uniformed criminals, agents of the state? | Quem vai se insurgir contra os criminosos fardados, agentes do estado? |
89 | Who will ask that these agents be held responsible? | Quem pedirá a responsabilização desses agentes? |
90 | Why is this outcry in the face of this brutality perpetrated by public agents so little? | Por que o barulho diante dessa brutalidade perpetrada por agentes públicos é tão menor? |
91 | Amanda Vieira wrote in a piece titled “Claudia Silva Ferreira: shot, dragged, and killed by the military police. | Ou ainda o texto “Claudia Silva Ferreira: baleada, arrastada e morta pela PM. |
92 | Until when?” on the blog “FemMaterna”: | Até quando?” publicado por Amanda Vieira no blog “FemMaterna”: |
93 | For the great majority of newspapers, a woman died. | Para a grande maioria dos jornais, uma mulher faleceu. |
94 | For us, Claudia Silva Ferreira died, a person that had an identity, a story, a name worthy of being mentioned in newspaper headlines. | Para nós, faleceu Claudia Silva Ferreira, uma pessoa que tinha uma identidade, uma história, um nome digno de ser mencionado nas manchetes de jornais. |
95 | She had a life worthy of being preserved, as much as anyone else in this country that, at least officially, does not accept the death penalty. | Ela tinha uma vida digna de ser preservada, tanto quanto qualquer outra neste país que, pelo menos oficialmente, não aceita pena de morte. |
96 | Activist Fabiano Camilo reflected in “‘The woman who was dragged'- violated bodies and the naturalization of the police violence”: | E no texto ““A mulher arrastada” - corpos violentáveis e a naturalização da violência policial” do ativista Fabiano Camilo: |
97 | Police violence, which in Brazilian society has acquired a sense of habit, is starting to become naturalized and tacitly justified, the reason for which does not surprise us and does not repulse us, directed above all against the bodies that our culture identifies as acceptable of being violated: indigenous bodies, black bodies, poor bodies, or miserable bodies, feminine bodies, transgender bodies, non-heterosexual bodies. | A violência policial, que na sociedade brasileira adquiriu a dimensão de um hábito, passando a ser naturalizada e tacitamente justificada, motivo pelo qual não nos surpreende e não nos indigna, dirige-se, antes de tudo, contra os corpos que nossa cultura significa como passíveis de ser violentados: corpos índios, corpos negros, corpos pobres ou miseráveis, corpos femininos cisgêneros, corpos transgêneros, corpos não-heterossexuais. |
98 | Nevertheless, these aren't the only bodies that can be violated by the military police. | Não obstante, não são esses os únicos corpos que podem ser violentados pela polícia militar. |
99 | Civil police officer Lucas Ed summarized on Facebook the feelings of many: | O policial civil Lucas Ed resumiu, no Facebook, o sentimento de muitos: |
100 | Claudia didn't deserve it, her husband didn't deserve it, nor her kids, nor her nieces and nephews that she cared for. | A Cláudia não merecia, o marido dela não merecia, os filhos, os sobrinhos que ela criava. |
101 | The people of Rio didn't deserve to see this, nor the Brazilian people, nor any human being. | Os cariocas não mereciam ver aquilo, os brasileiros, os seres humanos. |
102 | What a sad thing to happen. | Que coisa triste. |