# | eng | por |
---|
1 | Brazilians Accuse FIFA of Stamping Out Local Culture | Baianas disputam direito de vender acarajé durante a Copa |
2 | Anger in Brazil is on the rise as World Cup authorities refuses to allow street vendors in the northeastern city of Salvador, one of 12 cities hosting the 2014 football competition, from selling a typical local food known as “acarajé” during the Cup. | A Federação Internacional de Futebol (FIFA) provoca a indignação dos brasileiros ao proibir a venda do acarajé pelas baianas no estádio Fonte Nova, em Salvador, Bahia, durante a Copa do Mundo de 2014. |
3 | The women in the Brazilian state of Bahia who prepare and sell the acarajé, made from fried black-eyed peas stuffed with a spicy filling, will not be allowed to sell the dish at the Fonte Nova stadium since only a bid winner will have the right to sell food during the competition, International Federation of Association Football (FIFA) officials announced [pt] in October last year. | |
4 | With African origins, acarajé has become a symbol of Brazilian culture and traditionally is sold in and around stadiums during football matches in Bahia's capital city of Salvador. | A ameaça ao símbolo da cultura brasileira foi criticada por jornalistas e blogueiros e fez as baianas de acarajé saírem às ruas. |
5 | The move gained the headlines again after the Fonte Nova Stadium, in the city of Salvador, was reopened after renovations on April 5. In the same day, FIFA removed the name of famous Brazilian football player Mané Garrincha [pt] from the National Stadium name in central Brasília, arguing that the inclusion of his name was not appropriate for an international event such as the World Cup. | |
6 | FIFA's decisions have provoked outrage in Brazil, with some journalists and bloggers accusing the football organization of trying to snuff out Brazilian culture from World Cup branding. | Com origens africanas, o acarajé é hoje em dia um símbolo cultural brasileiro e uma tradição nos jogos de futebol em Salvador, capital da Bahia. |
7 | The “baianas do acarajé”, as the street vendors are known, have taken to the streets in their typical all-white cotton dresses, headscarves, and caps to demand their right to sell the dish. Those belonging to the Association of Baianas de Acarajé and Porridge Sellers (ABAM) demonstrated in front of the Fonte Nova stadium during its reopening and handed in a petition to José Vermohler [pt], who is an advisor to the Brazilian President Dilma Rousseff. | O grupo das baianas organizadas pela Associação das Baianas de Acarajé e Vendedoras de Mingau (Abam) fez uma passeata em frente à Fonte Nova durante a reinauguração do estádio, na última sexta-feira, 5 de abril, e entregou uma petição a José Vermohler, assessor da presidente Dilma Rousseff. |
8 | The association demands that the vendors be free to sell during the World Cup just as they used to around the stadium area before FIFA's construction began. | A Abam pede a liberação das baianas durante as partidas de futebol, pois elas vendiam os acarajés no estádio antes da reforma para a Copa. |
9 | The conflict between the street vendors and FIFA has gone on since last year, and has lead ABAM to launch a petition online that is still asking for signatures through the website Change.org [pt]. | O conflito entre as baianas e a FIFA acontece desde o ano passado o que fez a Abam lançar uma campanha no site Change.org que continua ativo pedindo assinaturas. |
10 | The association explains: | A Associação explica: |
11 | A FIFA resolution forbids any street trading within a two kilometer radius of all World Cup stadiums. | Uma resolução da FIFA proíbe qualquer comércio ambulante num raio de 2 km de todos os estádios da Copa do Mundo. |
12 | This excludes Brazilian traditional food sellers. | Isso exclui vendedores de comidas tradicionais do Brasil. |
13 | They ‘allow' the acarajé inside the stadiums, but not the ‘baianas de acarajé'. | Eles ‘permitem' os acarajés dentro dos estádios, mas não as baianas. |
14 | Fora do Eixo/André Costa (CC BY-SA 2.0) | Fora do Eixo/ André Costa (CC BY-SA 2.0) |
15 | The Facebook page Frases de Baiano [pt] (Phrases said by people from Bahia), which has more than 260,000 likes, republished the photo above. The photograph was also published on Flickr with the words #NãoQueroMcDonalds #QueroAcarajé (I don't want McDonalds, I want acarajé) which has been shared by nearly 2,000. | A página do Facebook Frases de Baiano, que tem mais de 260 mil curtidas, publicou a foto acima também publicada no Flickr com os dizeres #NãoQueroMcDonalds #QueroAcarajé a qual foi compartilhada por quase 2 mil pessoas. |
16 | Those hashtags have also been used on Twitter. | As hashtags também ganharam o twitter. |
17 | On his blog about Brazilian popular cordel literature, poet and lecturer Antonio Barreto published [pt] a poem entitled “World Cup's Cordel: Will FIFA relegate the acarajé from Bahia?” | No blog de literatura popular de cordel brasileira, do professor, poeta e cordelista baiano Antonio Barreto, foi publicado um poema intitulado “Cordel da Copa: A FIFA vai rebaixar o acarajé baiano?”: |
18 | (CC BY-SA 2.0) Elói Corrêa/SECOM | (CC BY-SA 2.0) Elói Corrêa/SECOM |
19 | - The president of FIFA Might be misinformed As our acarajé Since many years ago has been registered As a national heritage By the National Institute of Historic and Artistic Heritage here in this federal state I've heard that MacDonald That invasive company Is the one who will command the Cup As a sponsor … - I don't want fast food Of lower quality An imported sandwich is worthless … | - O presidente da FIFA Deve estar desinformado Pois o nosso acarajé Há muito foi registrado Como Patrimônio Histórico Pelo IPHAN aqui no Estado Eu soube que a MacDonald Essa empresa invasora É quem vai mandar na Copa Como patrocinadora… - Eu não quero fast food De quinta categoria. Sanduíche importado Não tem a menor valia… |
20 | “Cultural terrorism” | “Terrorismo cultural” |
21 | The removal of Mané Garrincha, a famous player who played for Brazil's national team from 1955 to 1966, from the National Stadium in Brasília has also stoked the ire of many Brazilians. | A retirada do nome do famoso jogador dos anos 1950-60 Mané Garrincha do Estádio Nacional Mané Garrincha, em Brasília, tem provocado indignação. |
22 | FIFA has defended the decision, saying that the World Cup is an event of “international interest” so the names of game sites should be consistent. | A FIFA argumentou que a Copa é um evento de “interesse internacional” que precisa manter a consistência do nome dos locais dos jogos. |
23 | Brazilian football fans took the decision as an insult. | Os fãs do futebol brasileiro viram a atitude como um insulto. |
24 | On Twitter, professor Cesar Oliveira (@CesarOliveira10) [pt] wrote: | No twitter, @CesarOliveira10 disse: |
25 | One can't put the name Mané Garrincha, nor sell acarajé! | Não pode botar nome de Mané Garrincha, nem vender acarajé! |
26 | What is the point of having a crap FIFA's World Cup if we can't even be who we are? | Pra que porcaria uma Copa do Mundo da Fifa se não podemos nem ser o que somos? |
27 | On the Mundo Botafogo [pt] blog, dedicated to Garrincha's former team Botafogo, Rui Moura highlighted: | No blog Mundo Botafogo dedicado ao time que era de Garrincha, Rui Moura destaca: |
28 | Garrincha was an ace with worldwide prestige, the best player ever, according to many opinions. Since when does FIFA rule a country? | Garrincha foi um craque de prestígio mundial, o melhor jogador de sempre, segundo muitas opiniões. |
29 | Since when does it intervene in a country's stadium denominations? | Desde quando a FIFA manda num país? |
30 | If the stadium was called Pelé [considered by many the best player of all time, Pelé, who won the World Cup of 1958, 1962 and 1970, promotes football worldwide together with FIFA], would it be okay? | Desde quando interfere na designação de estádios de um país? Se o estádio se chamasse Pelé já estaria tudo bem? |
31 | And the Members of Congress will accept that reduction of the country's sovereignty by accepting something stated as not stated? | E os deputados vão aceitar essa redução de soberania do seu país dando o dito pelo não dito? |
32 | This is absurd and revolting! | É absurdo e revoltante! |
33 | Journalist Zé Reinaldo [pt], who writes about social and cultural resistance movements, criticized on his blog: | O jornalista Zé Reinaldo, que escreve sobre resistência em movimentos sociais e culturais, criticou no blog dele: |
34 | The FIFA bureaucrats, in their Holly ignorance, think names like Mané Garrincha, Maracanã, Mineirão, Itaquerão, and others created by the populace are difficult to understand for those who do not speak the vernacular and don't know the rabble's jargon…. | Os burocratas da Fifa, em sua sacrossanta ignorância, acham que nomes como Mané Garrincha, Maracanã, Mineirão, Itaquerão e outros inventados pelo povão são de difícil compreensão para quem não fala o vernáculo e muito menos conhece os jargões da patuleia…. |
35 | Since the early 20th century, when football started being played here with exotic British words, Brazilians was able to “localize” vocabularies and without formalities understood that Foot-ball is “Futebol”, goleiro is “goalkeeper”, defensor recuado is “beque” [defensive back], meio-campista is “center half”, escanteio is “corner”, penalidade máxima is “penalty”, and so on. | Desde o começo do século 20, quando o futebol começou a ser jogado aqui com exóticas palavras britânicas, o brasileiro foi capaz de naturalizar vocábulos e sem cerimônia compreendeu que Foot-ball é “Futebol”, goleiro é “golquíper”, defensor recuado é “beque”, meio-campista é “centerralfe”, escanteio é “córner”, penalidade máxima é “pênalti”, e assim por diante. |
36 | Journalist Xico Sá [pt] recalled in his column in the newspaper Folha de São Paulo that Garrincha was the hero of the first two world titles won by the Brazilian National Team, an icon who made the country overcome the mongrel complex [pt] on the pitch. | O jornalista Xico Sá na coluna dele no jornal Folha de São Paulo relembra que Garrincha foi o herói dos dois primeiros mundiais da seleção brasileira, um ícone que fez o país vencer o complexo de vira-lata em campo. |
37 | He has condemned FIFA's attitude towards the baianas de acarajé and Garrincha's memory as “cultural terrorism”. | Ele considerou a atitude da FIFA perante às baianas e à memória de Garrincha um “terrorismo cultural”. |
38 | For those who have never heard of Garrincha, rare images of the football star can be seen on YouTube here: | Para quem nunca ouviu falar em Garrincha, imagens raras dele podem ser assistidas aqui: |