# | eng | por |
---|
1 | Russia: The ‘Mating Rituals’ of Bloggers and Governors | Rússia: A Corte entre Blogueiros e Políticos |
2 | Earlier this month, Russia's Penza Governor Vasily Bochkarev announced [ru] that he wants to “reject formal appointment procedures” in restaffing his ombudsman on investors' and entrepreneurs' rights. | No começo do mês, o governador de Penza Vasily Bochkarev anunciou [ru] sua intenção de “rejeitar os procedimentos formais de indicação” na escolha do [novo] ouvidor para os direitos de investidores e empreendedores. |
3 | His Chief of Staff, Viktor Rubtsov, soon introduced [ru] a “pilot program” to use an online election to nominate a candidate for the vacancy. | Seu chefe de gabinete, Viktor Rubtsov, logo apresentou [ru] um “programa piloto” de eleições online para nomear o candidato à vaga. |
4 | (The winner would not automatically gain the position, but be considered for the job.) | (O vencedor não ganharia automaticamente o cargo, mas seria considerado para a vaga). |
5 | The Governor's office designated local web portal Penzenskaia Pravda as the virtual platform for the election, scheduling the vote to end on August 9. Though it is no longer the case [ru], local entrepreneur and blogger Anton Kupriushin led the race for over a week, surprising some and worrying others about the prospects for online voting. | O gabinete do governador designou o portal local de internet, Penzenskaia Pravda, como a plataforma virtual para as eleições, e agendou a data limite de votação para o dia 9 de Agosto. Apesar de não ser mais o caso [ru], o empreendedor e blogueiro local Anton Kupriushin liderou a disputa por mais de uma semana, surpreendendo a alguns e preocupando a outros com relação às perspectivas da votação online. |
6 | Vasily Bochkarev, 4 August 2009, photo by the Russia President's Press Service, CC BY-SA 3.0; Wikimedia Commons. | Vasily Bochkarev, 4 de agosto de 2009, foto do Serviço de Imprensa do Presidente da Rússia, CC BY-SA 3.0; Wikimedia Commons. |
7 | Bochkarev's state experiment with online methods complements recent parallel attempts by the opposition to exploit the growing but still poorly utilized powers of virtual primaries. | O experimento estatal de Bochkarev com métodos online complementa iniciativas paralelas recentes da oposição, que vem tentando explorar os poderes crescentes - mas ainda pouco utilizados - das primárias virtuais. |
8 | To date, one of the most prominent online primaries was held in Omsk, where Ilya Varlamov won an online vote and later withdrew from the mayoral race, without ever actually registering as an official candidate. | Até o momento, uma das primárias online mais destacadas ocorreu em Omsk [en], onde Ilya Varlamov venceu pelo voto online e depois desistiu de concorrer à prefeitura, sem nem mesmo ter se registrado como um candidato oficial. |
9 | Despite this failure, there is an enduring interest in harnessing the direct democracy potential of online voting, and Penza's government is apparently hoping to make some progress in this field. | Apesar dessa falha, há um interesse permanente em aproveitar o potencial da democracia direta via votação online, e o governo de Penza aparentemente espera progredir nesse campo. |
10 | Penza officials' interest in its netizens predates the political turmoil that has permeated Russia since last December's parliamentary elections. | O interesse dos funcionários de Penza nos internautas precede o turbilhão político que se espalhou pela Rússia desde as eleições parlamentares em dezembro. |
11 | Indeed, more than a year earlier, in November 2010, Governor Bochkarev responded to President Medvedev's blogging initiative and ordered [ru] Penza bureaucrats to start their own blogs. | Sem dúvida, mais de um ano antes, em novembro de 2010, o governante Bochkarev respondeu à iniciativa blogueira do Presidente Medvedev e ordenou [ru] aos burocratas de Penza que iniciassem seus próprios blogs. |
12 | (This order apparently went largely unheeded.) | (Esta ordem aparentemente passou despercebida.) |
13 | In April 2011, the Governor then met with a dozen of the region's best known bloggers for an open discussion about various local issues that ranged from stray dogs (Bochkarev wants to create an NGO to manage the issue) to replacing Penza's mayor, Roman Chernov (which the Governor claimed was beyond his authority). | Em abril de 2011, Bochkarev encontrou-se com uma dúzia dos blogueiros mais conhecidos da região para uma discussão aberta sobre várias questões locais que incluíam cães de rua (Bochkarev quer criar uma ONG para tratar disso) e a troca to prefeito de Penza, Roman Chernov (para o que o governador contestou que estava além da sua autoridade). |
14 | Since that first meeting more than a year ago, Penza's netizens and state officials have cautiously courted one another. | Desde aquela primeira reunião há mais de um ano, os internautas de Penza e funcionários do governo têm se cortejado cautelosamente. |
15 | The Governor has met with bloggers several more times, leading some to distrust the government's heightened interest in them, though the benefits of improved access to power are not lost on everyone. | O governador se encontrou com blogueiros mais algumas vezes, levando alguns deles a desconfiarem desse grande interesse oficial, embora os benefícios de um maior acesso ao poder não sejam compreendidos por todos. |
16 | Kupriushin, the blogger who initially led the online vote, is a case in point. | Kupriushin, o blogueiro que inicialmente liderou a votação online, é um exemplo. |
17 | After his latest sit-down with the Governor earlier this month, he swore [ru] never to attend another such meeting, criticizing the fact that members of “Stal” (an offshoot of the pro-Kremlin youth group Nashi) were also invited: | Depois de seu último encontro com o governador, no começo de julho, ele jurou [ru] nunca mais comparecer a outra dessas reuniões, criticando o fato de que os membros do “Stal” (um ramo do grupo de jovens Nashi, pró-Kremlin) também foram convidados: |
18 | We're not going to go to any more of these meetings, we've decided. | Nós não iremos mais a nenhuma dessas reuniões, decidimos. |
19 | From now on, let the suck-ups get together - the Nashists and the ‘Stal'evtsy - but we won't be there. | De agora em diante, deixem os bajuladores se reunírem - os Nashists e os Stal'evtsy - mas nós não estaremos lá. |
20 | Local blogger Evgeny Makeenko has also employed the “Nashist” slur, complaining [ru] that Penzenskaia Pravda is a “Nashist newspaper.” | O blogueiro local Evgeny Makeenko também empregou o termo estigmatizado “Nashist”, reclamando [ru] que o portal Penzenskaia Pravda é um “jornal Nashist.” |
21 | (Makeenko's issues with the publication seem to stem [ru] from it having deleted his comments attacking Penza businessman Oleg Totskii, whose bodyguard died and family was hospitalized after carbon monoxide [ru] accidentally poisoned his home last February.) | (Makeenko parece ter problemas [ru] com essa publicação por ela ter apagado os seus comentários atacando o executivo de Penza Oleg Totskii - cujo guardacostas e família morreram em fevereiro passado, vítimas de intoxicação acidental por monóxido de carbono [ru] em sua casa). |
22 | Also fearing manipulation, Kupriushin worried [ru] that the meetings were designed to tame Penza's bloggers: | Também temendo manipulação, Kupriushin estava preocupado [ru] que o objetivo das reuniões fosse domar os blogueiros de Penza: |
23 | I won't go to the [next] meeting, or to any afterwards. | Eu não irei à [próxima] reunião, ou para nenhuma outra. |
24 | Nobody really needs them anyway - except [to boost] ratings and [offer] transparency. | De qualquer modo, ninguém realmente precisa deles - exceto para [aumentar a] audiência e [oferecer] transparência. |
25 | In comments to the newspaper Kommersant, Kupriushin also expressed [ru] pessimism about the virtual election for the investment/entrepreneurs ombudsman, arguing that an open online election overlooks the specific interests of the business community, and is vulnerable to meddling by the authorities: | Em comentários ao jornal Kommersant, Kupriushin também expressou [ru] seu pessimismo em relação às eleições virtuais para a ouvidoria de investimentos/empreendedores, argumentando que eleições abertas e online negligenciam os interesses específicos da comunidade de negócios, e são vulneráveis à intromissão das autoridades: |
26 | Such a selection process throughly fails to reflect the views of businesses [….] | Esse tipo de processo seletivo simplesmente não reflete a visão de negócios [….] |
27 | Apparently, a trend emerges from the federal center when the nation's investment ombudsman announces that such a position should be elected regionally, rather than appointed. | |
28 | But I think that, in the end, they'll drive up the vote tally for the necessary candidate, anyway. Screenshot of Blogger Against Trash, 30 July 2012. | Aparentemente, uma tendência emerge do centro federal quando o ouvidor de investimentos da nação anuncia que [o ocupante] dessa vaga deveria ser eleito regionalmente, ao invés de indicado [politicamente]. |
29 | Kupriushin, however, is not always so gloomy about the Governor's engagement with local bloggers. | Mas eu acho que, no final, eles vão melhorar o resultado para o candidato necessário [preferido], de qualquer forma. |
30 | Whatever his issues with “federal trends” and possible disservice to the business community, he has actively promoted his ombudsman candidacy on his blog. | |
31 | Kupriushin has also paused to celebrate Bochkarev's interest in online citizen initiatives. | Retrato da página Blogger Against Trash [Blogueiro Contra o Lixo], 30 Julho 2012. |
32 | On July 23, for instance, he commented [ru] on the Governor's LiveJournal page in order to promote [ru] a nationwide trash cleanup on September 8, organized by the group “Blogger Against Trash” [ru] (founded [ru] in 2011 by photographer and ultra-popular blogger Sergei Dolya). | Em 23 de julho, por exemplo, ele postou um comentário [ru] na página do governador no LiveJournal para promover [ru] uma campanha nacional de coleta de lixo em 8 de setembro, organizada por um grupo chamado “Blogueiro Contra o Lixo” [ru] (fundado [ru] em 2011 pelo fotógrafo e blogueiro famoso Sergei Dolya). |
33 | Kupriushin led the group's trash collection effort last year in Penza, and this year he asked Bochkarev to participate and bring along the local media. | Kupriushin liderou os esforços de coleta de lixo no ano passado em Penza, e, neste ano, ele convidou a Bochkarev para participar e trazer junto a mídia local. |
34 | To Kupriushin's surprise, the Governor agreed. | Para a surpresa de Kupriushin, o governador aceitou o convite. |
35 | While both Bochkarev's administration and Penza's bloggers remain suspicious about each other, the rewards of cooperation (or even, at the very least, purely symbolic contact) keep the two in dialogue. | Enquanto a administração de Bochkarev e os blogueiros de Penza permanecem desconfiados uns dos outros, as recompensas da cooperação (ou mesmo, pelo menos, de um mero contato simbólico) mantêm os dois grupos dialogando. |
36 | According [ru] to Vladimir Volkov (the region's agriculture minister), the experiment with online voting is an effort to ‘stay ahead of the curve,' anticipating the expansion of elections for such positions, as federal initiatives impose new rules on regional politics. | De acordo [ru] com Vladimir Volkov (o ministro da agricultura da região), o experimento com a votação online é um esforço para ‘posicionar-se fora da curva,' antecipando a expansão das eleições para esses cargos, na medida em que iniciativas federais impõem novas regras para a política regional. |
37 | Volkov was rationalizing only the state's behavior, but these survival instincts clearly are not limited to the government. | Volkov estava apenas racionalizando o comportamento estatal, mas esses instintos de sobrevivência claramente não estão restritos ao governo. |
38 | Bloggers, too, are trying to play it safe, without limiting their options in a country with an uncertain future. | Os blogueiros também estão tentando se garantir, sem limitar suas opções em um país com um futuro incerto. |