# | eng | por |
---|
1 | Syrian Pianist Malek Jandali: “We Need Freedom for True Art” | “Nós precisamos de liberdade para uma arte verdadeira”, diz pianista sírio Malek Jandali |
2 | This post is cross-posted from Syria Untold. | Este artigo faz parte de uma parceria com o Syria Untold [en]. |
3 | When Syrians took to the streets in March 2011, they rebelled not only against the ruling Assad family, but also against the obscurantism that had been imposed on them for decades. | Quando os sírios tomaram as ruas em março de 2011, eles se rebelaram não somente contra o domínio da família Assad, como também contra o obscurantismo que lhes havia sido imposto por décadas. |
4 | Art as a whole, and music in particular, have played a crucial role in the paradigm shift that has accompanied the revolution, as Syrians discover their voices for the first time. | A arte como um todo e a música em particular exerceram um papel crucial na mudança de paradigma que acompanhou a revolução, quando os sírios descobrem as suas vozes pela primeira vez. |
5 | Syria Untold spoke to renowned composer and pianist Malek Jandali about the emergence of new forms of art and music in Syria. | Syria Untold (“História Não Contada da Síria”) entrevistou o renomado compositor e pianista Malek Jandali [en], a respeito do surgimento de novas formas de arte e música na Síria. |
6 | Jandali, who composed the song “Watani Ana” (My Homeland) at the start of the revolution, told us what he considers to be his personal contribution to his country: Music for freedom and justice, music for a new Syria. | Jandali, que compôs a música “Watani Ana” (Minha Terra Natal) no início da revolução, disse que ele considera esta a sua contribuição pessoal ao seu país: música para a liberdade e justiça, música para uma nova Síria. |
7 | Syria Anthem of the Free | Síria, Hino dos Libertados |
8 | Jandali's latest work, a song called “Syria Anthem of the Free,” is something he described as “an anthem by the people, for the people.” | O último trabalho de Jandali, “Síria, Hino dos Libertados”, é descrito como “um hino pelo povo e para o povo”. |
9 | He collaborated with the Russian Philharmonic Orchestra and the Cairo Opera House Choir to produce the song, as he thought Syrians deserved an anthem that represented the people. | A produção desta música teve a colaboração da Orquestra Filarmônica Russa e o Coro da Ópera do Cairo, uma vez que ele pensou que o povo sírio mereceria um hino que o representasse. |
10 | The anthem tells the story of the millions of Syrians impacted by the current uprising; the martyrs, the women, the children and the refugees. | O hino conta a história dos milhões de sírios afetados pela atual rebelião: os mártires, as mulheres, as crianças e os refugiados. |
11 | “There are so many stories, and we artists, especially musicians, are so lucky because we can cut through the social political limits, and geographical boundaries, and go right into humanity, into the hearts of those children,” Jandali said. | “Há tantas histórias, e nós artistas, especialmente os músicos, somos tão privilegiados porque nós podemos penetrar os limites políticos e as fronteiras geográficas, e alcançarmos diretamente a humanidade, penetrando nos corações daquelas crianças”, declarou Jamali. |
12 | “We can be the voice, rather than the echo of these kids. | “Nós podemos ser a voz ao invés do eco destas crianças. |
13 | Music, as this universal language, can tell the story and put a human face to the sacrifices and the story of those courageous kids.” | A música, sendo uma linguagem universal, pode contar a história e colocar uma face humana nos sacrifícios daquelas corajosas crianças”. |
14 | The current Syrian national anthem, “Humat al-Diyar” (Guardians of the Homeland), was first adopted in 1938. It was replaced briefly in 1958, when Syria joined the United Arab Republic with Egypt, but has been the symbol of the country since 1961. | O atual hino nacional sírio, “Humat-al-Diyar” (Guardiões da Pátria Natal), foi adotado em 1938, sendo temporariamente substituído em 1958, quando a Síria se juntou à República Árabe Unida com o Egito, mas continua sendo o símbolo do país desde 1961. |
15 | Syrian pianist and composer Malek Jandali. | Malek Jandali, pianista e compositor sírio. |
16 | Source: Malekjandali.com | Fonte: Malekjandali.com |
17 | Jandali said he did not write “Syria Anthem of the Free” with the intention of it being the new national anthem, but would be honored if the Syrian people chose it to be so. | Jandali contou que ele não escreveu a letra do hino “Síria, Hino dos Libertados”, com a intenção de transformá-lo em um novo hino nacional, mas ele se sentiria honrado se o povo o adotasse. |
18 | It starts off with the words Syria and freedom, two references missing from the current anthem: | O hino começa com as palavras Síria e liberdade, duas referências que não constam no hino atual: |
19 | Syria, Syria! | Síria, Síria! |
20 | Homeland of the free and land of freedom. | Terra dos libertados e da liberdade. |
21 | Syria, Syria! Land of the golden grain | Terra do grão de ouro. |
22 | Jandali was born in Germany, but went to school in his home town of Homs. | Jandali nasceu na Alemanha, mas estudou na cidade de Homs, terra natal de sua família. |
23 | “Every morning, we were forced to chant and memorize regime slogans,” he said, adding that the Assad regime connected the flag, the country and the national anthem to the regime and Assad family,” and that Syria was “Assad's Syria.” | “Toda manhã éramos obrigados a cantar e memorizar os slogans do regime”, ele disse, acrescentando que o regime de Assad associava a bandeira nacional, o país e o hino nacional ao regime da família Assad, e que a Síria era considerada como “a Síria de Assad”. |
24 | He said he grew up feeling like a hypocrite; praising the Assad dictatorship while at school, and returning home to a family that was against the brutal regime.” | Ele disse que se sentia um hipócrita: enaltecendo a ditadura de Assad quando estava na escola e, quando chegava em casa, ele e sua família eram contra aquele regime brutal. |
25 | Suppressing art and culture | Suprimindo a arte e a cultura |
26 | “[Dictators, in general] are fearful of art and music, because it's the search for truth and beauty. | “[Os ditadores em geral] têm medo da arte e da música porque estas são uma busca pela verdade e pela beleza. |
27 | If I spoke my truth then, I would be killed, tortured or deported,” he said, adding that portraits of dictator Assad are on our stamps, walls and notebooks and in our schools in a way that has colonized Syrian spaces, our culture and even our history. | Se eu falasse sobre a minha verdade eu seria morto, torturado ou deportado”, ele disse, contando ainda que as imagens do ditador Assad estavam presentes nos selos, nas paredes e nos cadernos em nossas escolas de uma forma que penetrava em todos os espaços, na nossa cultura e até mesmo na nossa história. |
28 | “Most references in the anthem are to the military. | “A maior parte das referências presentes no hino eram ao Exército. |
29 | Why don't we talk about Syrian inventions like the alphabet and music, instead of military forces and war?” Jandali said. | Por que não falamos sobre as invenções feitas pelos sírios, como o alfabeto e a música, ao invés de falarmos das forças militares e da guerra?”, comentou Jandali. |
30 | Syria's coast is home to the world's oldest music notation, and the Ugaritic alphabet, which is thought to the civilization's first alphabet. | A costa da Síria é o lugar da mais antiga notação musical do mundo, e do alfabeto ugarítico, que foi considerado como o primeiro alfabeto. |
31 | But instead of paying homage to the country's rich history, the national anthem begins with a reference to the military, the “guardians of the homeland.” | Em lugar de homenagear o país pela sua rica história, o hino nacional começa com uma referência ao exército - “guardiões da terra natal”. |
32 | Ironically, the Syrian Arab Army, in reality the Assad thugs, has been the cause of the destruction of my homeland Syria and committing war crimes against humanity over the last 29 months. | Ironicamente, o Exército Árabe Sírio, na realidade, os criminosos da ditadura de Assad, tem sido a causa da destruição da Síria e vem cometendo crimes de guerra contra a humanidade pelos últimos 29 meses. |
33 | More than 185 thousand civilians have been kills, over 6 million refugees inside Syria and million outside Syria and the entire world is watching!” | Mais de 185 mil civis foram mortos, mais de 6 milhões de refugiados dentro da Síria e milhões de pessoas no mundo inteiro assistindo a tudo isto. |
34 | Two years ago, Jandali produced an album called “Echoes from Ugarit,” in an attempt to bring back to life Syria's forgotten music. | Há dois anos atrás Jandali produziu um álbum chamado “Ecos do Ugarit”, numa tentativa de resgatar a esquecida música síria. |
35 | He returned to his home country after an absence of 10 years and presented the project to the Ministry of Culture and the Syrian Symphony Orchestra, but was met with rejection. | Jandali regressou à Síria depois de uma ausência de 10 anos e apresentou o projeto ao Ministério da Cultura e à Orquestra Sinfônica, porém encontrou obstáculos. |
36 | Jandali said he eventually was forced to to go to the Presidential Palace to seek permission. | Finalmente ele foi forçado a dirigir-se ao Palácio Presidencial em busca de uma autorização. |
37 | “It took about eight months to get security clearance and all the approvals to perform Syrian music in Syria,” he said. | “Levou cerca de oito meses para eu obter autorização de segurança e todas as aprovações para tocar a música síria no meu próprio país”, ele declarou. |
38 | “That shows how corrupt the system is, how they forced expats like you and me to be demonized or disrespected.” | “Isto mostra como o sistema é corrupto e como eles forçam os expatriados como no meu caso e quem quer que seja, a sermos demonizados ou desrespeitados”. |
39 | Because his performance went against the wishes of the Ministry of Culture and the symphony, Jandali said they accused him of being a spy. | Como a sua apresentação foi contra os desejos do Ministério da Cultura e da Orquestra Sinfônica, Jandali foi acusado de espionagem. |
40 | “They wanted to keep me from being involved in such projects in the future. | “Eles não queriam me deixar participar destes tipos de projeto no futuro. |
41 | They were fearful of knowledge and fearful of exposing the truth.” | Eles estavam temerosos do conhecimento e de expor a verdade”. |
42 | The musician feels that it is not only Syria that has suppressed the expression of art; rather, the entire Arab world has. | O músico sente que não é só na Síria que a expressão de arte foi suprimida. Na realidade, isto aconteceu em todo o mundo árabe. |
43 | He gave the example of the Suez Canal in Egypt and commissioning Italian composer Verdi for an opera “Aida” for the opening ceremony. | Ele deu o exemplo do Canal de Suez no Egito e a contratação do compositor italiano Verdi para a ópera “Aida”, na cerimônia de inauguração. |
44 | “Why didn't we have an Arabic opera composed by an Arab musician to celebrate the opening of the Suez Canal? | “Por que não tivemos uma ópera árabe composta por um músico árabe na abertura do Canal de Suez? |
45 | Didn't our ancestors invent music?” he said. | Não foram os nossos ancestrais quem inventaram a música?”, ele disse. |
46 | “That's insulting as an Arab musician,” he said. | “Como músico árabe, considero isto um insulto”, ele falou. |
47 | “Where are our symphonies, our operas? | “Onde estão as nossas orquestras sinfônicas e óperas? |
48 | We are the inventors and yet we don't have a voice.” | Apesar de termos sido os inventores, não temos uma voz”. |
49 | A new generation of Syrian artists | Uma nova geração de artistas sírios |
50 | Jandali said dictators fear the soft power that can transform people's mind, which is why they target artists and intellectuals. | Jandali disse que os ditadores temem que o poder brando possa transformar as mentes das pessoas, razão pela qual eles visam os artistas e os intelectuais. |
51 | He has personally suffered this persecution. | Ele próprio sofreu este tipo de perseguição. |
52 | Though he left the country years ago, regime forces have repeatedly ransacked his Syrian home and severely beat his parents in retaliation to his anti-regime activity. | Embora tenha deixado o país anos atrás, as forças do regime, por diversas vezes saquearam sua casa e espancaram os seus pais em retaliação à sua atividade contra o regime. |
53 | But the revolution has allowed for the birth of a generation of artists, breaking away from the decades of official propaganda present in art production. | Todavia, a revolução permitiu o nascimento de uma geração de artistas, propiciando o distanciamento de décadas do domínio da propaganda oficial presente nas produções artísticas. |
54 | “That was not art,” Jandali asserted. | “Aquilo não era arte”, Jandali afirmou. |
55 | “You need freedom to produce. | “Você precisa de liberdade para produzir. |
56 | You need freedom for true art, for knowledge and culture, for innovation and progress. | Você precisa de liberdade para uma arte verdadeira, para o conhecimento e cultura, para a inovação e o progresso. |
57 | Without freedom, there is nothing.” | Sem liberdade não há nada”. |
58 | All of Jandali's work since the start of the start of Syrian revolution has been self-funded. | Todos os trabalhos de Jandali, desde o começo da revolução síria, foram bancados por ele próprio. |
59 | He generously donated his time and music to help suffering Syrian children in his benefit concerts worldwide. | Ele generosamente doou seu tempo e sua música para ajudar as crianças carentes sírias, fazendo shows beneficentes pelo mundo todo. |
60 | As the artist wondered, “When are Syrian organizations going to step up and support the very few real Syrian artists who stood with the people in their quest for freedom and human rights?” | Enquanto isso, o artista perguntava: “Quando será que as organizações sírias irão tomar a iniciativa e ajudar os tão poucos artistas sírios genuínos que permaneceram junto ao povo na busca pela liberdade e pelos direitos humanos?” |
61 | The translated lyrics of his latest song, “Syria Anthem of the Free,” are: | A tradução da letra da sua última canção, “Síria, Hino dos Libertados”: |
62 | Syria, Syria! | Síria, Síria! |
63 | Homeland of the free and land of freedom | Terra natal dos livres e terra da liberdade |
64 | Syria, Syria! | Síria, Síria! |
65 | Land of the golden grain | Terra do grão dourado |
66 | Oh my country, cradle of civilizations, Its heritage inspired scribes | Oh meu país, berço das civilizações, seu patrimônio inspirou os escribas |
67 | Homeland of the honorable, resting place of the martyrs | Terra natal dos honoráveis, lugar de descanso dos mártires |
68 | Our sun shines bright, our eagle soars the highest skies | Nosso sol brilha claro, nossa águia voa nos mais altos céus |
69 | Oh my country, river of virtues | Oh meu país, rio de virtudes |
70 | Its glory is engraved in tablets and stones | Sua glória está gravada nas tábuas e pedras |
71 | Homeland of the Prophets, the alphabet and music | Terra natal dos profetas, do alfabeto e da música |
72 | We pray to God, never to part from my country, my family | Nós pedimos a Deus, que nunca abandone meu país, minha família |
73 | The olive groves of my grandfathers, and the children's hands | Os olivais dos meus avós, e as mãos das crianças |
74 | Land of the free and home of freedom | Terra dos libertados e lar da liberdade |
75 | Syria, Syria! | Síria, Síria! |
76 | Homeland of the free and land of freedom. | Terra natal dos libertados e da liberdade. |