# | eng | por |
---|
1 | Japan: Crazy for a Bug | Japão: Loucos por um inseto |
2 | A catchy tune about a funny-looking bug that bites people's bums and makes them happy is catching on like crazy across Japan. | Um desenho interessante sobre um inseto engraçado que morde as pessoas no traseiro e as faz felizes está se tornando absurdamente popular no Japão. |
3 | “Oshiri Kajiri Mushi“, a short clip featured as regular filler between programs on the national broadcaster NHK as part of the children's show “Everybody's Song” [Ja], has crossed the age barrier and is rapidly becoming a hit among adults as well. | “Oshiri Kajiri Mushi[Ja]”, um clipe curto entrou em cartaz como uma atração regular nos intervalos entre programas do canal nacional NHK como parte do programa infantil. “Everybody's Song(A música de todos)” [Ja], atravessou a barreira etária e vem rapidamente se tornando um sucesso entre os adultos também[En]. |
4 | With all its popularity, CDs of the song, released on July 27, sold out earlier this month, and NHK has meanwhile decided to extend regular airing of the clip on TV through August and September. | Com toda essa popularidade[En], CDs da música[Ja], lançados em 27 de Julho, se esgotaram no começo deste mês, e a NHK decidiu extender o clipe no ar na TV por Agosto e Setembro. |
5 | According to news reports [Ja] and Wikipedia [Ja], the main character in the song, the Oshiri Kajiri Mushi or “Bum-biting Bug”, is 8 years old, 25 cm high, weights 2kg, is from Osaka, and is a fan of Quincy Jones. | De acordo com os jornais [Ja] e a Wikipedia [Ja], a personagem principal na música, o Oshiri Kajiri Mushi ou “Inseto mordedor-de-traseiros”, tem 8 anos, 25 cm de altura, pesa 2kg, é de Osaka, e é um fã de Quincy Jones[En]. |
6 | His backup singers, the Kajiri Gals, were apparently born in Los Angeles to Shuzuoka-born parents and take their cue from the Candies, a Japanese idol group from the 1970s. | Suas backing vocals, as Kajiri Gals (Garotas do Kajiri)[Ja], aparentemente nasceram em Los Angeles com pais nascidos em Shuzuoka e se inspiram nas Candies[En], um grupo Japonês, ídolas nos anos 70. |
7 | The creators of the clip, a duo husband and wife team (UrumaDelvi), have previously worked on animations such as Ugougo Ruuga [Ja] on Fuji Television and The Capsule Samurai. | Os criadores do clip, um time composto por marido e mulher (UrumaDelvi [Ja]), trabalhou anteriormente com animações como Ugougo Ruuga [Ja] na Fuji Television e The Capsule Samurai[Ja]. |
8 | According to Uruma (the husband half of UrumaDelvi), the Oshiri Kajiri Mushi animation was created using Flash software [Ja]. | De acordo com Uruma (o marido do time UrumaDelvi), a animação Oshiri Kajiri Mushi foi criado usando um programa de Flash [Ja]. |
9 | NHK explains the show as follows (quoted from here): | Para ver o vídeo legendado em inglês clique aqui NHK explica o show a seguir (citação daqui[Ja]): |
10 | Japanese “bums” are for some reason not doing so well these days. | “Os traseiros japoneses não estão, por alguma razão, indo muito bem ultimamente. |
11 | In this modern society with all complexity, with the [sense of] “distance” and “restraint” having increased in intensity, maybe it is the vague feeling of alienation that is the cause? | Nessa sociedade moderna com toda sua complexidade, com a (sensação de) “distância” e “restrição” aumentando em intensidade, talvez seja a vaga sensação de alienação a causa? |
12 | It is in this situation that the fairy named the “Bottom-biting Bug” [oshiri kajiri mushi] decided to do something. | É nessa situação que a fada chamada “Inseto mordedor-de-traseiros” [oshiri kajiri mushi] decidiu fazer alguma coisa. |
13 | Endlessly cheery and always eager to help people, it only takes an instant for [the Botom-biting bug] to bring smiles to people's faces. | Infinitamente alegre e sempre ansioso por ajudar as pessoas, leva apenas um instante para [o Inseto mordedor-de-traseiros] trazer sorrisos aos rostos das pessoas. |
14 | This is a song about the hardships of an unusual bug who took on a mission to connect people with [a culture] that once existed in Japan, a “warmth and lack of hesitation” or “nosey help”. | Esta é uma música sobre as dificuldades de um inseto incomum que tomou a missão de conectar as pessoas com [uma cultura] que uma vez existiu no Japão, uma de “calor e não hesitação” ou “uma ajuda intrometida”. |
15 | The unit of Uruma/Derubi, who last year were awarded for their skill with the title of “Super Creators” by the Ministry of Economy, Trade and Industry, created the lyrics, music, and images. | A união Uruma/Derubi, que ano passado recebeu um prêmio por suas habilidades com o título de “Super Criadores” pelo Ministério da Economia, Mercado e Indústria, criou a letra, música e imagens.” |
16 | Blogger nafuken writes: | Blogueiro nafuken[Ja] escreve: |
17 | Apparently getting bitten by the Bum-biting Bug makes you feel better. | “Aparentemente ser mordido pelo Inseto mordedor-de-traseiros te faz sentir melhor. |
18 | I heard that the ancestors of the Bum-Biting Bug came to Japan from Assyria to help Japanese feel better, and apparently this Bum-Biting Bug is the 18th generation [in a long line of bum-biting bugs] and was born in Osaka. | Ouvi dizer que os ancestrais do inseto vieram pro Japão da Assíria para ajudar os japoneses a se sentirem melhor, e aparentemente este inseto-mordedor-de-traseiros é a 18a. geração [em uma longa linhagem de insetos mordedores-de-traseiros] e nasceu em Osaka. |
19 | The song was played on the NHK show “Everybody's Song”, and became very popular among kids. | A música foi tocada no programa da NHK “Everybody's Song (A Música de Todos)”, e se tornou popular entre as crianças. |
20 | You hear the lyrics once and you can't forget them, and so gradually they [have became popular] among adults as well… Oshiri kajiri mushi, oshiri kajiri mushi. | Você ouve a letra uma vez e não consegue esquecê-la, e então gradualmente elas [se tornam populares] entre os adultos também… Oshiri kajiri mushi, oshiri kajiri mushi. |
21 | I hear it and I just have to laugh. | Eu escuto e tenho que rir.” |
22 | Blogger Doctor Tora no Maki writes about the middle section of the song, in which the bum-biting bug gets sick: | O blogueiro Doctor Tora no Maki[Ja] escreve sobre a parte do meio da música , quando o inseto fica doente: |
23 | Do you know about “Oshiri kajiri mushi” [Bum-biting bug]? | “Você conhece “Oshiri kajiri mushi” [Inseto mordedor-de-traseiros]? |
24 | It's a cute bug that bites people's bums and makes them happy. | É um inseto fofo que morde o traseiro das pessoas e as faz felizes. |
25 | At one point, the Bum-biting Bug goes to the city. | Em um ponto, o Inseto mordedor-de-traseiros vai para a cidade. |
26 | City people's bums are really bitter, and the Bum-biting Bug eventually ends up sick in bed. | As pessoas da cidade estão muito amargas, e o inseto eventualmente fica doente e de cama. |
27 | Daaaad, mom… But in the end, the Bum-biting bug gets better, and everybody is together smiling. | Papaaaaaaaaaaai, mamãe… Mas no final, o Inseto mordedor-de-traseiros fica melhor, e todo mundo está junto e sorrindo. |
28 | On NHK “Everybody's Song”, this song is having a sort of boom. | Na “Everybody's Song” da NHK, esta música é uma espécie de estouro. |
29 | I started my summer vacation and then I found out about it for the first time. | Começaram minhas férias de verão e então eu descobri sobre o programa. |
30 | Parents who have little kids must all know about it. | Pais que têm crianças pequenas devem saber disso. |
31 | Just listening to it, even adults get hooked. | Apenas escute a música, até os adultos ficam vidrados. |
32 | For me, the rhythm and pitch are pretty difficult, but kids just listen to it and right away copy it. | Para mim, o rítimo e a entoação são bem difíceis, mas as crianças ouvem uma vez e já começam a cantá-la. |
33 | I'm pretty impressed. | Estou impressionado.” |
34 | Blogger Shinobi writes about the show's special charm: | O blogueiro Shinobi escreve sobre o charme especial do programa[Ja]: |
35 | Biting bums… and on top of that, a bug… this seems to be [the show's] quality of unexpectedness, no? | “Morder traseiros… e acima de tudo um inseto… essa parece ser a qualidade [do programa] do inesperado, não? |
36 | Just listening to it, even though the words and the melody are really simple, it is so funny that you have to laugh when you hear it. | Só ouvindo, mesmo que a letra e a melodia sejam bastante simples, é tão engraçado que você tem que rir quando escuta.” |
37 | Finally, earlier this month, one of the creators of the show, Uruma, expressed his surprise at the show's popularity in his blog: | Finalmente, no começo do mês, um dos criadores do programa, Uruma, expressou sua surpresa com a popularidade do programa[Ja] em seu blogue: |
38 | Hello, this is Uruma. | “Olá, é o Uruma. |
39 | It's somehow become pretty popular. | Ficou bastante popular de alguma forma. |
40 | The Bum-biting Bug. | O inseto mordedor-de-traseiros. |
41 | So many CDs and DVDs have been sold that they have gone out of stock. | Tantos CDS e DVDs foram vendidos que acabou o estoque. |
42 | Apparently even if you go to the record store right now, they have none left. | Aparentemente até mesmo se você for na loja da gravadora agora, eles não terão nenhum sobrando.” |
43 | Also, they have decided to extend [its period] on “Everybody's Song” [a kid's show on NHK, Japan's public broadcaster] through August and September. | “Também, resolveram estender [o período do programa] no “Everybody's Song” [um programa infantil na NHK, a rede de tv pública do Japão] para Agosto e Setembro. |
44 | | A extensão em si é incomum, mas há mais: NHK também fez um clipe curt, algo como Telemap [clipes curtos transmitidos pela NHK], chamado “Everybody's Song PR Program: Bum-biting Bug Special”(Programa PR A Música de Todos: Especial do Inseto mordedor-de-traseiros”, que será dividido entre outros programas de TV. |
45 | The extension itself is unusual, but there is more: NHK also made a short clip, something like Telemap [short clips featured on NHK], called “Everybody's Song PR Program: Bum-biting Bug Special”, and this has been spliced in between other TV programs. | Eles estão realmente apostando nisso, a NHK.” “Ouvi outra conversa que demonstra a popularidade do programa, mas ainda, no nosso ponto de vista, não somos abordados na rua: “Vocês são as pessoas que criaram o Inseto mordedor-de-traseiros, não são?”, então não temos uma noção real [da popularidade do programa] de jeito nenhum.” |
46 | They're really going with this, NHK. | (Texto original de Chris Salzberg) |
47 | | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
48 | I've heard other talk that demonstrates the show's popularity, but still, from our point of view, we don't get asked on the street: “You're the Bum-biting Bug people, right?”, so we don't have a real sense [of its popularity] at all. | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
49 | | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |