# | eng | por |
---|
1 | Brazil: Can black people drive luxury cars? | Brasil: negros podem dirigir carros de luxo? |
2 | Towards the end of August the simmering debate about racism and prejudice in Brazilian society was stirred up by a case that has provoked outrage throughout the country. | Nas últimas semanas de agosto, a discussão sobre o racismo e preconceito na sociedade brasileira foi trazida à tona por um evento que causou um sentimento de revolta por todo o país. |
3 | Januário Alves de Santana, a black man in his late thirties, was beaten by a couple of security guards as he waited for his wife and children in the car park of one of the largest international retailers in Brazil. | Januário Alves de Santana, um homem negro de 39 anos foi espancado pelos seguranças de uma das maiores lojas de departamento no Brasil enquanto esperava por sua esposa e seus filhos no estacionamento. |
4 | He was accused of trying to steal his own car [pt]. | Ele foi acusado de tentar roubar seu próprio carro. |
5 | The attackers clearly thought that because he was black he wouldn't be able to afford a Ford EcoSport (a model of car considered upmarket in Brazil). | Os seguranças alegaram que, sendo Januário um homem negro, ele não teria condições de possuir um Ford EcoSport. |
6 | Picture by Juarez Silva Jr. | "Proibido para negros" Por Juarez Silva Jr. |
7 | Rachel Glickhouse, from Adventures of a Gringa, describes the course of events of August 7th in detail, as told by Januário. | Rachel Glickhouse, em Adventures of a Gringa [Aventuras de uma Gringa, en], descreve precisamente o decorrer dos eventos do dia 07 de agosto como contado por Januário. |
8 | She blogs in English: | Ela diz: |
9 | Standing outside of the car, he noticed more suspicious men approaching him. | |
10 | Then one-who was actually a security guard-approached him and took out a gun. | |
11 | He attacked Januário without identifying himself, and Januário didn't know if it was a mugger or a cop. | |
12 | While they struggled, passersby called for help, and Januário thought he was saved. Several security guards from Carrefour approached, and he explained that it was a misunderstanding-he was not in fact trying to steal the motorcycle nearby. | Os cinco seguranças então continuaram a golpear o Januário sem sentido, o que o relatório original chamou de “sessão e tortura,” batendo, socando, cabeceando, e dando coronhadas nele, acertando seus dentes e o deixando sangrando bastante. |
13 | The security guards grabbed him and took him inside to a small room to “work out” what had happened. “So,” they said, “you stole an EcoSport and were trying to take a motorcycle, too?” | Januário disse que tentou explicar que o carro era seu, e que sua filha estava dentro do carro enquanto sua família fazia as compras. |
14 | The five security guards then proceeded to beat Januário senseless, in what the original report called “a torture session,” hitting, punching, headbutting, and pistol-whipping him, knocking out his teeth and leaving him bleeding heavily. | |
15 | Januário says he tried to explain that the car was his, and that his baby daughter was inside while his family was shopping. | |
16 | His attackers ignored him. | Os agressores o ignoraram. |
17 | “Shut up, n*****. | “Cale a boca, pr***. |
18 | If you don't shut up, I'll break every bone in your body,” one of them yelled. | Se focê não calar a boca, vou quebrar todos os ossos do seu corpo,” um deles disse. |
19 | They laughed when he insisted it was his car. | Eles riram quando Januário insistiu que o carro era dele. |
20 | The beating lasted around twenty minutes, before the police arrived. | O espancamento durou em torno de 20 minutos, antes da polícia chegar. |
21 | And she adds that “the torture wasn't over yet”, even after the arrival of the police: | E continua a explicar, ao dizer que “a tortura ainda não tinha acabado”, até mesmo após a chegada da polícia: |
22 | One of the military policemen, by the name of Pina, didn't buy Januário's “story.” | Um dos oficiais de polícia, conhecido como Pina, não acreditou na “história” do Januário. |
23 | “You look like you've been in jail a couple of times. | “Você deve ter duas passagens na cadeia. |
24 | Come on, fess up, it's ok,” the police officer said. | Vamos lá, confessa, ta?” o oficial disse. |
25 | Another police officer didn't believe he was a security guard, and started quizzing him about security rules. | Um outro policial não acreditou que Januário era de fato segurança, e começou a questioná-lo sobre regras e segurança. |
26 | Finally, the police went to Januário's car and confirmed it did in fact belong to him and his wife. | Finalmente, os policiais foram até o carro de Januário e conformaram que, de fato, o carro pertence a ele e sua esposa. |
27 | His family was there, shocked to see him bleeding with cracked teeth, and his daughter was still asleep in the car. | Sua família estava lá, chocada ao vê-lo sangrando com os dendes quebrados, e sua filha continuava dormindo no carro. |
28 | The police left without offering to send an ambulance or helping him. | A polícia deixou Januário sem oferecer ajuda ou chamar uma ambulância. |
29 | Taken to hospital by his family, Januário was treated for shock and lacerations. | Ao ser levado ao hospital por sua família, Januário foi tratado por choques e lacerações. |
30 | He has since lost 8 kilos, has been suffering from insomnia and has not been able to return to work. Last Thursday, he underwent an operation to correct a bone fracture in his skull. | Desde então, ele já perdeu 8 kg, sofre de insônia, não pôde voltar ao trabalho, e, na última quinta-feira, foi operado para corrigir uma fratura óssea na face. |
31 | The family has logged a complaint with the local police, but according to the police version, his beating was a result of “a disturbance” and “a fight between a few shoppers”. | A família registrou queixa com a polícia da região, e de acordo com a versão policial, seu espancamento foi consequência de um “tumulto” e “briga entre alguns clientes”. |
32 | Carrefour has issued a statement expressing its regret at the misunderstanding and saying it will cooperate with the investigations [pt]. | O Carrefour emitiu uma nota lamentando o mal-acontecido e dizendo que vai cooperar com as investigações. |
33 | Meanwhile, Januário plans to take both the retail chain and the State of São Paulo to court, and to sell the car, which he is still paying off in R$789 [approximately $419] instalments, spread over a set of 72 instalments. | Januário planeja processar ambos, tanto o supermercado quando o Estado de São Paulo, e vender o carro que ainda paga as prestações de R$789, divididas em 72 vezes. |
34 | The case has had repercussions all over the country, with most people sympathizing with Januário, but this is not the first time that something like this has happened. | Na medida em que o caso obteve grande repercussão por todo o país, a maioria das pessoas simpatizou com Januário. |
35 | As the Censurado [Censored, pt] blog points out [pt], many other acts of prejudice against black people have been committed by the security personnel of this same retail chain. The blogger ironically asks the readers: | O blog Censurado aponta muitos outros casos de preconceito contra negros cometidos pela segurança dessa mesma loja de departamentos, e ironicamente pergunta aos seus leitores: |
36 | I want some advice from my readers. | Queria um conselho dos meus leitores. |
37 | If I happen to need to buy something, some shampoo, say, in Carrefour, should I take a white friend with me? | Se um dia eu precisar comprar, sei lá, um shampoo no Carrefour, devo levar um amigo branco junto comigo? |
38 | Maria Frô [pt] replicates the original news story by AfroPress [pt], adding a different headline that paraphrases the Brazilian bestseller “Não Somos Racistas” [We Are Not Racists] by journalist Ali Kamel. | Maria Frô replicou a notícia original do AfroPress em seu blog, adicionando um título diferente à notícia que parafraseia o livro “Não Somos Racistas” do jornalista Ali Kamel. |
39 | The title of her blog post is: | O título do post é: |
40 | Indeed, according to Kamel, we're not racists. | É, segundo Kamel, não somos racistas. |
41 | We're just almost murderers. | Só quase assassinos. |
42 | The Pão e Rosas [pt] blog vehemently repudiated the case. | |
43 | It follows the same line of argument, disputing the myth that cultural melting pot Brazil is a harmonious racial democracy: | O blog Pão e Rosas repudiou veementemente o caso contestando o mito da democracia racial brasileira: |
44 | Whilst the intelligentsia, bourgeois politicians and mass media insist that “we are not racists”, scandals like this surface and show us how racism manifests itself in many violent and repugnant ways. | Enquanto os discursos de intelectuais, políticos burgueses e dos meios de comunicação afirmam veemente “Não somos racistas”, vem à tona um caso escandaloso de como o racismo se reproduz nas formas mais violentas e repugnantes. |
45 | The complete fallacy of racial democracy collapses in cases like this, and we could list many others that caused outrage at the time but were soon forgotten, mostly remaining unpunished. | Todo a falácia da democracia racial cai por terra frente a casos como este - e poderíamos listar tantos outros que ganharam repercussão e depois foram esquecidos, na maioria das vezes marcados pela impunidade. |
46 | Juarez Silva Jr., from Blog do Juarez [pt], wonders if it is indeed true that discrimination against black people in Brazil is a social, not racial, problem: | Juarez Silva Jr., do Blog do Juarez, segue essa linha de pensamento e também contesta o mito de que o Brasil das misturas culturais seja uma democracia racial pacífica: |
47 | when black people don't fit a certain “stereotype” and “social place” they “pay the price” - after all, if [this guy] didn't have a fancy car, maybe nothing would have happened, right???? Tired of getting hassled because his social status doesn't fit what society “expects” of him, the victim has already considered selling the “problematic car” […] God forbid that I should allow the wheels of my smart Adventure on this retailer's parking area… LET'S BOYCOTT IT NOW. | é verdade… , quando o negro sai do seu “esteriótipo e ‘lugar' social ” ele “paga o preço”, afinal se ele não tivesse um carro bacana, talvez nada disso tivesse acontecido não é mesmo ???? , cansado de ter problemas por sua situação social não condizer com o “esperado” pela sociedade, a vítima já pensa em vender o “carro problemático” […] Deus me livre de por as rodas do meu vistoso Adventure no estacionamento dessa rede…, BOICOTE JÁ. |
48 | "Racist Carrefour", a demonstration against racism on car windows in Carrefour's car park. | Manifestação contra o racismo no estacionamento do Carrefour. |
49 | Photo by @berlitz on Twitpic | Foto por @berlitz no Twitpic |
50 | On the Geledés Instituto da Mulher Negra [Geledés Black Woman Institute, pt] website, many people lamented this news and voiced their indignation in the comment box. | No Geledés Instituto da Mulher Negra, muitas pessoas lamentaram essa notícia e encheram a caixa de comentários com ideias de revolta. |
51 | For instance, Ayraon says: | Por exemplo, Ayraon diz: |
52 | It's only in Brazil that people think racism is hidden. | Só no Brasil se acha que o racismo é velado. |
53 | Bullshit! | Velado nada! |
54 | It's only hidden for those who don't want to see it. In other words, Brazilians are deluded by a distorted perception of themselves. | Só não vê quem não quer, ou seja, o povo brasileiro iludido por uma visão deturpada de si mesmo. |
55 | “We're a mixed race!” someone says, “There is neither black nor white,” someone else declares, should the unacknowledged black person say that he/she has experienced racism. | “Somos mestiços!” diz um, “Não existe preto ou branco” diz outro na hora que esse preto inexistente diz sofrer racismo. |
56 | Overseas, those who know what Brazil is like cannot understand how this country has managed to hide its sickly racism for so long. | Lá fora, quem conhece o Brasil, não consegue entender como esse país pode, por tanto tempo, esconder seu racismo doente. |
57 | Over here, we live in collective insanity: white people think that there's no such a thing as racism and that it is merely imagined by black people (the same ‘blacks' that other people say don't exist), and black people say that Brazilian racism is “covert”; Many accept this situation (and some even say they have never suffered racism, despite being the target of it on a daily basis). | Aqui dentro, vivemos na insanidade coletiva: brancos acham que racismo não existe, que tá na cabeça dos pretos (que, segundo alguns pretos e brancos, não existem), negros dizem que o racismo brasileiro é “velado”; e muitos aceitam essa situação (alguns até dizendo nunca terem sofrido racismo, mesmo sendo alvo dele todo o dia). |
58 | The story of this man from Bahia makes me sad, because it is going to repeat itself over and over without any reaction from us. | A história do bahiano me deixa triste , por que ela v ai se repetir, e se repetir, e se repetir sem que façamos nada. |
59 | Or are we going to do something about it? | Ou iremos fazer algo? |
60 | To answer the blogger's question, the protests have begun. | Respondendo à pergunta acima, as mobilizações já começaram. |
61 | There was a demonstration on August 22nd, and according to Geledés a bigger protest against the retail chain will take place on September 5th. | Houve uma manifestação em 22 de agosto e, de acordo com o Instituto Geledés, um protesto maior contra o supermercado acontecerá em 5 de setembro. |
62 | Race is a very complex issue for countries that once were colonies of developed states and overshadowed by slavery; a lot of prejudice remains in modern society. | A questão racial é muito complexa para países que já foram colônias de Estados desenvolvidos e assombrados pela escravidão; muito preconceito permanece em suas sociedades contemporâneas. |
63 | Brazil is marked by the violent slavery of black Africans, which lasted for over 300 years and was, to a certain degree, the linchpin of the economic framework during the colonial era. | O Brasil é um lugar marcado pela escravidão violenta de negros africanos que durou mais de 300 anos e que foi, de certo modo, um braço do quadro econômico durante a era colonial. |
64 | Racism has always been linked to social relations in this country. | O racismo sempre esteve ligado à relações sociais no país. |
65 | Black people here today have inherited this social stigma and suffer from racism in many aspects of their daily life. | Os negros hoje herdaram este estigma social e sofrem racismo em vários aspectos do cotidiano. |
66 | But this is all food for thought, and material for another post. | Mas isso é assunto para ser trabalhado mais detalhadamente em outro post. |