# | eng | por |
---|
1 | Do You Know the Story of Brazil's First Black Female Legislator? | Você conhece a história da primeira deputada negra do Brasil? |
2 | Image of the documentary “Antonieta” (2015). | Imagem do documentário Antonieta (2015). |
3 | Published with permission, Magnólia Produções | Foto: Reproduzida com autorização Magnólia Produções |
4 | Antonieta de Barros was a young girl when she wandered around her mother's boarding house trying to learn the letters of the alphabet. | Antonieta era menina pequena quando andava pela pensão da mãe tentando aprender as letras. |
5 | Sneaking among the students, she as well as her sister Leonor learned to read and write little by little. | Espiando os hóspedes-estudantes, de pouco em pouco se alfabetizou junto à irmã Leonor. |
6 | Antonieta couldn't have imagined that studying the alphabet would set her on a course to become the first black woman legislator in Brazil's history. | Nem imaginava que seria por meio das letras que a professora Antonieta de Barros entraria para a história como a primeira deputada negra do Brasil. |
7 | The year was 1934 and slavery had been abolished less than 50 years prior. | O ano era 1934 e não fazia nem 50 anos que a escravidão havia sido abolida. |
8 | Few people know Antonieta's story or even know who she was. | Pouca gente conhece a história de Antonieta ou mesmo sabe quem foi ela. |
9 | In Florianópolis, the capital of the state of Santa Catarina in southern Brazil, streets, schools and tunnels all bear her name. There is even a memorial dedicated to her. | Em Florianópolis, capital do estado de Santa Catarina, no Sul do país, ela aparece em nome de rua, escola, túnel e tem até um memorial. |
10 | However, like so many other names on street signs, for many she's just an address - something filmmaker Flávia Person decided to change. | Ainda assim, como acontece com tantos nomes perdidos em placas, para muitos é só sinônimo de um endereço qualquer - algo que a cineasta Flávia Person decidiu mudar. |
11 | Born in São Paulo, Flávia lived in Florianópolis for seven years. | Natural de São Paulo, Flávia viveu sete anos em Florianópolis. |
12 | She discovered Antonieta while researching the history of black people of Santa Catarina, the Brazilian state with the smallest proportion of that population: only 15% of the catarinenses declare themselves black or part black. | Descobriu Antonieta enquanto pesquisava a história dos negros de Santa Catarina, o estado brasileiro com menor índice dessa população: apenas 15% dos catarinenses se declara preto ou pardo. |
13 | In the elections of 2014, it was the only state that didn't elect a black person. | Nas eleições de 2014, foi o único estado que não elegeu nenhum negro. |
14 | Still, it was there where 82 years before, a black woman took office after being elected through popular vote. | Ainda assim, 82 anos antes, foi ali que uma mulher negra assumiu pela primeira vez um mandato pelo voto popular no Brasil. |
15 | Flávia became fascinated, as she told Global Voices: | Flávia ficou fascinada, como conta ao Global Voices: |
16 | A film about Antonieta seemed urgent to me. | Fazer um filme sobre a Antonieta me pareceu urgente. |
17 | After I found out she was a teacher, director of an educational institute, columnist of one the most important newspapers in the state, the first woman to be elected in Santa Catarina and the first black woman to be elected in Brazil, and still, not even Florianópolis natives know much about her, I thought it was the moment to make a movie and spread her story to as many people as possible. | Depois que descobri que ela foi professora, diretora do instituto de educação, cronista dos jornais mais importantes do estado, a primeira mulher a ser eleita deputada em SC e primeira negra no Brasil, e mesmo assim, nem os nativos de Florianópolis conhecem bem a história dela, pensei que era o momento de fazer um filme e propagar a história dela para o máximo de pessoas possível. |
18 | Her short documentary premiered in October, after a year of research. | Seu documentário curta-metragem estreou em outubro, após de um ano de pesquisa. |
19 | To make “Antonieta”, Flávia searched academic dissertations and public archives, but she was saved by the personal files, with never before seen images, of a relative of Antonieta. | Para realizar “Antonieta”, Flávia buscou dissertações e teses e vasculhou arquivos públicos da cidade, mas foi salva graças ao acervo pessoal, com imagens inéditas, de um familiar da personagem. |
20 | Florianópolis, capital of the state of Santa Catarina, at the time of Antonieta's childhood. | Florianópolis, capital de Santa Catarina, na época de infância de Antonieta de Barros. |
21 | Published with permission, Magnólia Produções/Treatment by Yannet Briggiler | Foto: Reproduzida com autorização Magnólia Produções/Tratamento Yannet Briggiler |
22 | Antonieta's mother, a freed slave, became a widow early on and supported her daughters on her own by working as a washerwoman. | A mãe de Antonieta, escrava liberta, enviuvou cedo e criou sozinha as filhas graças ao trabalho como lavadeira. |
23 | Catarina always considered education the most precious legacy she could leave her girls. | Catarina sempre considerou a educação a herança mais cara que deixaria para as meninas. |
24 | She ended up raising two teachers. | Acabou formando duas professoras. |
25 | At 21, Antonieta had already founded her own school, the “Antonieta de Barros Tutoring Course”, dedicated to teach illiterate, poor adults. | Aos 21 anos, Antonieta já havia fundado a sua própria escola, o “Curso Particular Antonieta de Barros”, onde se dedicava a alfabetizar adultos da população carente. |
26 | For her, “illiteracy is what keeps people from being people“. | Para ela, “o analfabetismo era o que impedia ‘gente de ser gente'”. |
27 | Flávia adds: | Flávia completa: |
28 | Antonieta made education her life struggle. | Antonieta fez da educação sua luta de vida. |
29 | She believed in education as the only possible way for the emancipation of poor people and women. | Ela acreditava na educação como único caminho possível para a emancipação feminina e dos pobres. |
30 | She always advocated education for all, regardless of race, faith or sex. | Ela sempre defendeu a educação para todos, independente de raça, credo ou sexo. |
31 | Writing was another means though which Antonieta carved out a space for herself. | A escrita foi outra forma pela qual Antonieta conquistou seu espaço na sociedade. |
32 | As journalist Ângela Bastos noted in a profile of Antonieta published in 2013, she wrote a column under the alias Maria da Ilha (Maria “of the Island”), defending women's civil rights - at a time when almost nobody did in Brazil, especially outside of Rio de Janeiro and São Paulo: | Sob o pseudônimo Maria da Ilha, Antonieta usava sua coluna para defender os direitos civis das mulheres - isto em uma época em que quase ninguém fazia isso no Brasil, especialmente fora do eixo Rio de Janeiro-São Paulo, como nota a jornalista Ângela Bastos em um perfil da deputada escrito em 2013: |
33 | Maria da Ilha's sensitivity spilled into different texts about education, civility, religiosity, and moral, ethical and civic virtues. | A sensibilidade de Maria da Ilha derramava-se em textos variados sobre educação, civilidade, religiosidade, virtudes morais, éticas e cívicas. |
34 | She would also tackle issues of gender relations and the political and social life of the 1930s in Brazil and the world. | Abordava também questões relacionadas às relações de gênero e à vida política e social dos anos 30, no Brasil e no mundo. |
35 | Brazilian women were officially granted the right to vote only in 1932. | As mulheres brasileiras só conquistaram o direito ao voto em 1932. |
36 | Two years later, Antonieta, who had held high-up positions and debated with men and intellectuals as equals, would become one of the first women elected as a legislator, winning a seat in the state's assembly (in that same year, the doctor Carlota Pereira de Queiroz, who was white, was elected federal deputy for the state of São Paulo). | Dois anos depois, a professora Antonieta, que já havia ocupado cargos de direção e discutia de igual para igual com intelectuais e políticos, se tornava uma das primeiras mulheres eleitas a um cargo legislativo - naquele mesmo ano, a médica Carlota Pereira de Queiroz, que era branca, foi eleita deputada federal em São Paulo. |
37 | Antonieta knew that the marginalization of women in the political world “didn't represent a natural fact”, but she also knew this happened in other spaces too. | Antonieta sabia que a marginalização das mulheres no meio político “não representava um fato natural”, mas também sabia que ela não era exclusividade da política. |
38 | As Flávia explains it: | Como conta Flávia: |
39 | Antonieta was always politically active. | A Antonieta sempre teve um viés político. |
40 | After she graduated, she was part of the Teaching League, an organization that defended female teachers' rights. | Logo que se formou, ela fez parte da Liga do Magistério, entidade que defendia os direitos das professoras. |
41 | I found out that, until the mid 1930s, female teachers in public schools were forbidden to marry, there was a law that banned them from doing so. | Eu descobri que, até meados da década de 30, as professoras do ensino público eram proibidas de contratar casamento, havia uma lei que impedia. |
42 | The justification was that the children could ask inappropriate questions about their teachers' sexuality. | A justificativa era que as crianças poderiam fazer indagações indevidas sobre a sexualidade das professoras. |
43 | Antonieta with a group of politicians and intellectuals from her time. | Antonieta posa junto a um grupo de colegas políticos e intelectuais de sua época. |
44 | Published with permission, Magnólia Produções/Treatment by Yannet Briggiler | Foto: Reproduzida com autorização Magnólia Produções/Tratamento Yannet Briggiler |
45 | Antonieta made it into politics with the help of Nereu Ramos from the Liberal Party of the Santa Catarina, who would be become the 20th president of Brazil. | Antonieta chegou à política com a ajuda de Nereu Ramos, do Partido Liberal Catarinense, que se tornaria o 20º presidente do Brasil. |
46 | Her mother had worked at his father's house, Vidal Ramos, who was also a politician, and had a good relationship with the family. | A mãe dela havia trabalhado na casa do pai dele, o também político Vidal Ramos, e tinha boas relações com a família. |
47 | Flávia explains: | A cineasta diz: |
48 | The party, sensing that society was changing in the 1930s, and wanting to display an image of modernity, saw an opportunity in Antonieta, already very respected by the elite because of her work in education. | O partido, sentindo a mudança de pensamento da década de 30 e querendo imprimir uma ideia moderna, viu na Antonieta, já muito respeitada pela elite por causa de seu trabalho na educação, uma oportunidade. |
49 | Certainly she must have suffered discrimination because of her skin color and because of her gender. | Com certeza, ela deve ter enfrentado preconceito tanto pela cor quanto pelo gênero. |
50 | In the 1930s, there were still discussions about women's biological pre-dispositions, which would make them incapable of taking public office positions. | Na década de 30, ainda havia discussões sobre a pré-disposição biológica da mulher que a impediria de assumir cargos públicos. |
51 | At that time, only the work as a teacher and others related to domestic life were socially accepted. | Na época, apenas o trabalho de professora e outros relacionados à vida doméstica eram aceitos socialmente. |
52 | The school created by Antonieta continued operating for almost 10 years after her death. | A escola criada por Antonieta seguiu funcionando por quase dez anos após a sua morte. |
53 | And the discussions initiated by her in the state assembly are still relevant. | E as discussões iniciadas por ela dentro da assembleia continuam relevantes. |
54 | For Flávia Person, this shows how history often forgets women, even when they're protagonists. | Para Flávia Person, ela é a prova de que a história esquece as mulheres, mesmo quando elas são protagonistas. |
55 | The name of the first black deputy lives on in other ways too. | O nome da primeira deputada negra segue vivo de outras maneiras. |
56 | In Santa Catarina, a group of black female teachers debate education, equality and public policy in a blog called “Other Antonietas“. | Em Santa Catarina, um grupo de professoras negras se articulou para debater educação, igualdade e políticas públicas em um blog chamado “Outras Antonietas”. |
57 | This year, the federal government's Department of Promotion of Public Policies for Racial Equality launched the Antonieta de Barros award for young and prominent black communicators . | Este ano, a Secretaria de Promoção de Políticas de Igualdade Racial da Presidência da República (SEPPIR) lançou o prêmio Antonieta de Barros para jovens comunicadores negros e negras de destaque. |
58 | When asked what Antonieta would think of today's Brazil, where governors fight students who ask for more schools, women are still a minority in politics and have their rights threatened in Congress, but where also the gender discussion is blossoming, Flávia replies. | Ao ser perguntada o que Antonieta acharia do Brasil de hoje, onde governadores lutam contra estudantes que pedem mais escolas, mulheres ainda são minoria dentro da política e têm seus direitos ameaçados na Câmara dos Deputados, mas onde há também o florescimento da discussão de gênero, Flávia responde: |
59 | For sure she would also be shouting Fora Cunha [“Cunha, out”; Eduardo Cunha is the president of the Chamber of Deputies, the lower house of Brazil's Congress] | |
60 | For more information about the documentary “Antonieta”, check out the film's official page (in Portuguese). | Certamente ela também estaria gritando “Fora Cunha”. Para mais informações sobre o docoumentário “Antonieta”, acesse a página do filme. |