# | eng | por |
---|
1 | Morocco: “I'm a 9 Per Cent!” | Marrocos: “Eu estou entre os 9%!” |
2 | The Moroccan government's decision to block from circulation the August issues of two prominent magazines, Telquel and Nichane, seems to have set the Moroccan blogosphere ablaze. | A decisão do governo marroquino de tirar de circulação as edições de agosto de duas importantes revistas, Telquel e Nichane, parece ter enfurecido a blogosfera daquele país. |
3 | Both publications were about to disclose the result of a poll conducted in collaboration with the French daily Le Monde, in which ordinary Moroccans were asked to give their assessment of 10 years of their monarch's rule. | As duas publicações estavam prestes a revelar o resultado de uma pesquisa realizada em colaboração com o jornal francês Le Monde, na qual marroquinos comuns foram convidados a avaliar a monarquia local nos 10 últimos anos. |
4 | The poll, intended to be the first public approval survey on record of a Moroccan king by his own subjects, has revealed, according to Ahmed Reda Benchemsi [Fr], the director of both publications, “that 91 percent of Moroccans who were interviewed say that the performance of the reign of King Mohammed VI is positive or very positive.” | A consulta, que pretende ser a primeira pesquisa de aprovação pública de um rei marroquino feita com seus próprios súditos, revelou, de acordo com Ahmed Reda Benchemsi [Fr], diretor de ambas publicações, “que 91% dos marroquinos entrevistados consideram a atuação do Rei Mohammed VI positiva ou muito positiva” (Fonte: AFP). |
5 | (Source: AFP). Yet, the Moroccan authorities appear keen to clamp down on any form of disclosure of the poll's results as lucidly expressed by the government's spokesman Khalid Naciri, who declared that “[t]he monarchy in Morocco cannot be the object of debate even through a poll.” | Mesmo assim, as autoridades marroquinas intervieram com energia para impedir qualquer forma de divulgação dos resultados, como foi afirmado claramente pelo porta-voz do governo, Khalid Naciri, que declarou que “a monarquia no Marrocos não pode ser objeto de debate nem mesmo via consulta pública.” |
6 | Moroccan microbloggers were quick to react to the move, mostly disapproving their government's action. | Os blogueiros marroquinos foram rápidos na reação a essa postura, a maioria deles contrários à ação do governo. |
7 | - annouss: Let's launch the 9% movement… Change your profile picture. | - annouss: Vamos lançar o movimento dos 9%… Troque a imagem do seu perfil. |
8 | Join the 9 per-cents. | Una-se aos 9 por cento. |
9 | Now, a growing movement of online protesters seems to be gathering steam, symbolically prompted by the “I'm a 9%” logo created by Anas Alaoui in reference to the “minority” of Moroccans who, according to the banned poll, disapproved or negatively judged the first decade in power of Mohammed VI. | Agora, um crescente movimento de protestos on line está emergindo com força, simbolicamente representado pela logomarca “I'm 9%” (que poderia ser traduzido como “Eu estou entre os 9%”), criada por Anas Alaoui em referência à “minoria” de marroquinos que, de acordo com a pesquisa proibida, desaprovam ou julgam negativamente a primeira década de Mohammed VI no poder. |
10 | A hashtag page on Twitter called #9pcMaroc was swiftly created with microbloggers adopting the “I'm a 9%” epithet in a clear sign of protest against the magazines being taken off the stands. | Uma hashtag no Twitter sob o nome de #9pcMaroc foi rapidamente criada por blogueiros que adotaram a expressão “I'm 9%” em um claro sinal de protesto contra a retirada das revistas das bancas. |
11 | Bloggers are reportedly also working on setting up a Facebook group hoping to expand the movement. | Os blogueiros também estão trabalhando na implementação de um grupo no Facebook, de modo a expandir ainda mais o movimento. |
12 | I Am a 9% | Eu estou entre os 9% |
13 | Mehdi, blogging on Satwiker links to a video of an interview with the magazines' director Benchemsi, aired on French news TV channel France 24, in which the journalist expresses [Ar] in disbelief his disapproval of the ban explaining that the publications didn't break the law and didn't cross the red lines. | Mehdi, no blog Satwiker, disponibiliza um link para o vídeo de uma entrevista com o diretor das revistas, Benchemsi, transmitida no noticiário da TV francesa, no canal France 24, na qual o jornalista expressa [Ar] sua desaprovação quanto à proibição, explicando que as publicações não infringiram a lei nem ultrapassaram os limites do bom senso. |
14 | Fatima (La Marocaine) blogging on Agora deplores [Fr] the censorship. | Fatima (La Marocaine), no blog Agora, também manifestou sua desaprovação [Fr] à censura. |
15 | She writes: | Ela escreve: |
16 | In an era of new technologies our dignitaries must understand that such actions are tantamount to trying to hide the sun with the palm of the hand. | Na era das novas tecnologias, nossas autoridades devem entender que atitudes como essas equivalem a tentar tapar o sol com a peneira. |
17 | Not to mention that the news has already spread around the world […] What could have predictably been considered a trivial matter, has now become an affair. | Sem mencionar que a notícia já se espalhou por todo o mundo […] O que poderia presumivelmente ser considerado um assunto trivial tornou-se um tema de interesse público. |
18 | Ibn Kafka [Fr] concludes: | Ibn Kafka [Fr] conclui: |
19 | To summarize: there is a constitutional authority in Morocco with supremacy over both the executive, -indirectly- the legislative and the judiciary, whose acts, in legal terms, can never be attacked before a Moroccan court, which ensures the role of commander of the believers (Muslims that is) and whose record may not be assessed by the public. | Em resumo: há uma autoridade constitucional no Marrocos com supremacia sobre o executivo - indiretamente - o legislativo e o judiciário, cujos atos, em termos legais, não podem ser questionados diante de uma corte marroquina, que assegura o papel de comando dos crentes (muçulmanos) e cujos registros não podem ser objetos de conhecimento público. |
20 | It is believed that Le Monde will be publishing the poll next Tuesday. | Acredita-se que o Le Monde publicará a consulta na terça-feira, dia 4 de agosto. |
21 | But the Moroccan authorities have already made it clear: “If Le Monde publishes this poll, it will not be able to be sold in Morocco. | Mas as autoridades marroquinas já deixaram claro: “Se o Le Monde publicar a consulta, ele não será mais vendido no Marrocos. |
22 | It's a question of consistency,” said the government spokesman. | É uma questão de coerência,” disse o porta-voz do governo. |
23 | Both Nichane and Telquel were last seized back in 2007 when editorials in Arabic and French were deemed by the authorities “libelous against the sacred person of the king.” | As revistas Nichane e Telquel foram recolhidas e proibidas de circular anteriormente em 2007, quando seus editoriais em árabe e francês foram considerados “um libelo contra a sagrada pessoa do rei.” |
24 | Director Benchemsi was the author of the editorials and is still prosecuted to this day. | O diretor Benchemsi foi o autor dos editoriais e sofre as consequências disso até hoje. |