# | eng | por |
---|
1 | Moldova: “Our Romanian Language” Day Protest | Moldávia: Dia de Protesto “Nossa Língua Romena” |
2 | This post is part of our special coverage Language and the Internet. | Este post faz parte de nossa cobertura especial Idiomas e a Internet. |
3 | Moldova is one of the few countries in the world that celebrates Language Day, a holiday usually marked by nations that have fought for the right to speak their native language. | [en] A Moldávia é um dos poucos países no mundo a celebrar o Dia da Língua, um feriado celebrado, em geral, por nações que têm lutado pelo direito de falar sua língua materna. |
4 | Twenty-two years ago, on August 31, 1989, while still a part of the Soviet Union, after fierce deliberations, Moldova adopted the Romanian language as the state language and returned to the Latin script. | Há vinte e dois anos, em 31 de Agosto de 1989, quando ainda parte da União Soviética e após intenso debate, a Moldávia adotou o idioma romeno como língua oficial, adotando também o alfabeto latino. |
5 | During the Soviet rule, the country had been forced for almost 50 years to use the Cyrillic script, and the Soviet Union continuously propagated the existence of the Moldovan language as a distinct entity from the Romanian language. | Durante o domínio soviético, o país foi forçado, por quase 50 anos, a utilizar o alfabeto cirílico [en], período no qual a União Soviética propagava sistematicamente a existência da língua moldávia como uma entidade própria, distinta da língua romena. |
6 | "Our language Romanian" | "Nossa língua romena" |
7 | Twenty years after the dissolution of the Soviet Union, the official language is still disputed in Moldova, whilst the Constitution calls it Moldovan, the educational system teaches Romanian, and the ethnic minorities insist on formalizing the Russian language as a second official language. | Vinte anos após a dissolução da União Soviética, a língua oficial continua motivo de controvérsia no país. Enquanto a Constituição considera a língua moldávia como oficial, o sistema educacional ensina romeno e as minorias étnicas insistem em formalizar o russo como a segunda língua oficial. |
8 | Ahead of this year's celebration of Our Romanian Language Day, the Moldovan netizens organized via Facebook [ro] a protest demanding the authorities to replace the phrasing “Moldovan language” with “Romanian language” from the highly disputed 13th Article of the Moldovan Constitution. The initiative's organizers motivated the attendees with the following slogans: | Antecipando a celebração deste ano do Dia da Nossa Língua Romena, cibercidadãos do país organizaram, através do Facebook [ro], um protesto demandando às autoridades a substituição da expressão “língua moldávia” para “língua romena” do controverso 13º Artigo da Constituição da Moldávia. |
9 | DEMAND WHAT BELONGS TO YOU; DEMAND THE INSTITUTIONALIZATION OF THE ROMANIAN LANGUAGE! | Os organizadores da iniciativa adotaram os seguintes slogans para motivar os participantes: |
10 | For 20 years, an injustice has been written down in the Constitution of the Republic of Moldova, it harms the Historical Truth of our nation. | Durante 20 anos, uma injustiça tem sido oficializada na Constituição da República da Moldávia que fere a Verdade Histórica de nossa nação. |
11 | Those from yesterday, from today and from tomorrow are living this injustice every day, they tolerate and decry it, and they revolt and conform to it, but what will we leave for our offspring and how will we be able to look into their eyes with the shame of our cowardice? | Os cidadãos de ontem, hoje e de amanhã estão vivendo essa injustiça todos os dias, toleram-na e a desacreditam, revoltam-se e conformam-se, mas o que deixaremos para nossos descendentes e como conseguiremos olhar em seus olhos com a vergonha de nossa covardia? |
12 | Our parents fought to leave the Soviet Empire, what do we do to carry on with the dignity of their names? | Nossos antepassados lutaram para deixar o Império Soviético; o que faremos para manter a dignidade de seus nomes? |
13 | Netizens used Facebook to organize a protest under the slogan: "COME! to protect the LANGUAGE and the HISTORY" | Cibercidadãos utilizaram o Facebook para protestar utilizando o slogan “VENHA proteger a LÍNGUA e a HISTÓRIA”" |
14 | This call to protest ended with the following message: | Essa chamada para protesto culminou com a seguinte mensagem: |
15 | The affirmation of the Romanian identity does not affect the attitude towards the identity of the ethnic minority groups (Ukrainians, Russians, Bulgarians, Gagauz) who live next to us in the Republic of Moldova. | A afirmação da identidade romena não afeta nossa atitude com relação à identidade de minorias étnicas (ucranianos, russos, búlgaros e gagaúzos) que vivem entre nós na República da Moldávia. |
16 | We have to respect each other. | Temos respeito uns pelos outros. |
17 | Sergiu Scarlat wrote [ro] on the event's Facebook page: | Sergiu Scarlat escreveu [ro] na página de evento do Facebook: |
18 | We have to fight against the invaders (Russian friends) and to clearly demonstrate that we are at home and here we speak Romanian or at least Moldovan, if anyone spots the difference… | Temos que lutar contra os invasores (adeptos do russo) e demonstrar claramente que estamos em casa e aqui falamos romeno ou no mínimo moldávio, se alguém notar a diferença… |
19 | Around 200 people, from more than 1000 who had signed up on the Facebook page, actually turned up at the protest held on August 30 in capital Chisinau. | Cerca de 200 pessoas entre as mais de mil inscritas na página do Facebook compareceram ao protesto do dia 30 de agosto na capital Chisnau. |
20 | The protesters carried signs saying: Without language, without history. | Os protestantes levaram cartazes que diziam: |
21 | We are left with bread and circus? | 20 anos de “língua moldávia”. |
22 | 20 years of “Moldovan language.” | Quanto mais tempo suportaremos? |
23 | How much longer will we endure? | Língua Moldávia - uma invenção dos invasores? |
24 | Moldovan language - an invention of the invaders? | A língua romena é minha terra natal. |
25 | Romanian language is my motherland! The event has made it into mainstream media coverage. | O evento recebeu cobertura de grandes veículos do país. |
26 | The buzz in the blogosphere portraits the still fragile and controversial status of the Romanian language. | O boca a boca na blogosfera retrata o status frágil e ainda controverso da língua romena. |
27 | Traian Vasilcau decries [ro] the status of the Romanian language existent nowadays in Moldova: | Traian Vasilcau relata [ro] o status da língua romena existente hoje em dia na Moldávia: |
28 | Put on the wall of infamy, the Romanian language sees in front of its eyes a sea of darkness, so big that one could easily slap someone. | Posta no muro da infâmia, a língua romena vê sob seus olhos um mar de escuridão, tão grande que, estando nele, não seria difícil esbarrar contra alguém. |
29 | He goes on: | E continua: |
30 | From the declaration of independence of the Republic of Moldova, know that only 1 percent of the Bessarabian aliens have learned the pseudo state language. | |
31 | “Pseudo,” because the eternal problem of the name of the Romanian language is part of science fiction novels. | “Pseudo” porque o eterno problema da língua romena parece uma história de ficção científica. |
32 | It is Moldovan for the unconscious populations and for the pro-Communists, and it is Romanian for the conscious population of [Bessarabia]. | É moldávia para as populações ignorantes e para os pro-Comunistas, e é romena para a população consciente da [Bessarábia]. |
33 | Alex Cozer assesses [ro] the situation in the same manner: | Alex Cozer avalia [ro] a situação da mesma maneira: |
34 | Still, just like in the case of “independence,” our “Romanian” language is a fake celebration, because, in fact, the Romanian language, just like the independence, is trampled down and not respected. | Assim como a “independência”, nossa língua “romena” é uma celebração falsa, porque, de fato, a língua romena, como a independência, é pisoteada e desrespeitada. |
35 | The blogger appeals to the Prime Minister to keep his promise of levying the main - and the monopolist - chain of cinemas to dub or subtitle movies in Romanian. | O blogueiro apela ao Primeiro-Ministro para que mantenha sua promessa de cobrar à principal rede (na verdade um monopólio) de cinemas a dublagem ou legendagem de seus títulos em romeno. |
36 | In the main cinemas of the Moldovan capital, one can only watch movies in Russian. | Nos principais cinemas da capital da Moldávia, só é possível assistir filmes em russo. |
37 | On the other side of the barricade, blogger Nicolae Pascaru engages [ro] in a debate [ro] where he argues that the language name should be Moldovan, because Moldovan is written down in the Constitution. | Do outro lado da barricada, o blogueiro Nicolae Pascaru se engaja [ro] no debate [ro] e afirma que o nome da língua deve ser moldávia pois este é o nome que está escrito na Constituição. |
38 | Comments to his viewpoint have been mainly critical. | Comentários sobre este ponto de vista foram em grande parte críticos. |
39 | A user calling himself Infinit says [ro]: | Um usuário que se denomina Infinit diz [ro]: |
40 | I am sorry to let you know, but there is a problem with the Constitution. | Sinto muito em dizer que existe um problema com a Constituição. |
41 | I am afraid several mistakes have slipped in there. | Receio que vários erros foram introduzidos nela. |
42 | The Moldovan language is one of them and is not even the most serious one. | A língua moldávia é um deles e nem de longe o mais grave. |
43 | I have not seen the Moldovan Constitution mentioning that Smirnov [the self-proclaimed leader of the secessionist entity of Transnistria] has to control Transnistria from 1990, nor that the military units of other states have to be stationed on the territory of Moldova. | Não lembro de ter visto na Constituição Moldávia que Smirnov [o auto-proclamado líder da entidade separatista Transnístria] teve o controle da Transnístria desde 1990, nem que as unidades militares de outros países devessem estar estacionadas no território da Moldávia. |
44 | Tudor Darie deplores [ro] the fact that certain members of the Moldovan Parliament cannot speak the Romanian language. | Tudor Darie lamenta [ro] o fato de que certos membros do Parlamento Moldávio não falem a língua romena. |
45 | According to him, the solution is this: | De acordo com ele, a solução é que: |
46 | The Government and the Parliament need to create the necessary conditions to protect and promote “the state language” and we (those who follow the historical truth) must not beg, but impose respect for the Romanian language! | |
47 | Corneliu Gandrabur goes back in his blog post [ro] to the date of August 31, 1989: On August 31, 1989, I was 2 years and 9 months old; possibly I was still speaking Romanian. | O governo e o parlamento criem as condições necessárias para proteger e promover a “língua oficial” e nós (que acompanhamos a verdade histórica) não imploremos, mas imponhamos respeito pela língua romena. |
48 | On that day, when probably I was playing in the sand in front of the house, on Lenin Street, there were many people who were demanding in one voice the Romanian language and the Latin Alphabet. | |
49 | They got what they demanded, but with the right to only speak it once a year. […] | Corneliu Gandrabur remonta em um post em seu blog [ro] à data: |
50 | How many more years will we speak Romanian only one day per year? | Quantos anos a mais continuaremos falando romeno uma vez por ano? |
51 | A tough question even for me, I am not even going to write anything about those who are in power now! | Uma questão difícil mesmo para mim, e não vou nem mencionar aqueles que estão hoje no poder. |
52 | Alexandru Tanase writes [ro] on his Facebook wall: | Alexandru Tanase escreve [ro] em seu mural do Facebook: |
53 | In '89 I was in the square [National Square] together with thousands of people who were fighting for the adoption of the Romanian language as the state language and the return to the Latin script. | Em 89 eu estava na Praça Nacional [National Square] com milhares de pessoas que lutavam pela adoção da língua romena como língua oficial e o retorno do alfabeto latino. |
54 | In fact, the fight was taking place not only for the return of the Romanian language to public life. | De fato, a batalha acontecia não somente pelo retorno da língua romena à vida pública. |
55 | In '89 we were fighting for dignity, which is the basis and the sum of all human rights and values. | Em 89, lutávamos por dignidade, que é a base e soma de todos os direitos e valores humanos. |
56 | Congratulations everyone! | Parabéns a todos pela conquista. |