# | eng | por |
---|
1 | China: “Won't Sell Even If It Kills Me” | China: “Não vendo nem que me mate” |
2 | If 2007 is the year that China's masses rose up in stock market frenzy, then last week's eight percent dip came as a bucket of ice cold water. | Se 2007 é o ano em que as massas chinesas se levantaram em um frenesí com o mercado de ações, então a queda de oito por cento da semana passada veio como um balde de água congelante. |
3 | Or a sign of things to come, like the guy whose broadband wasn't working that day and went berserk when he couldn't handle not being able to check his portfolio. | Ou talvez seja um sinal do que está por vir, como o sujeito cuja banda larga não estava funcionando no dia e que surtou quando não conseguiu lidar com o fato de não poder checar seu portfólio de ações. |
4 | Much more common, however, are the creative ways with which the craze is being dealt, like the remix of the song ‘Die And I'll Still Love You' (死了都要爱) from the Taiwanese rock group Shin, resung here in a stock market version as ‘Won't Sell Even If It Kills Me', subtitled using the excellent subtitling tools at dotSUB (please feel free to translate the video into other languages!): | Muito mais comuns, contudo, são as formas criativas com as quais a febre acionária está sendo encarada, como este remix da música ‘Die And I'll Still Love You'(‘Morra e eu ainda te amarei'), da banda de rock taiwanesa Shin, cantada aqui em uma versão mercado de ações como ‘Won't Sell Even If It Kills Me' (‘Não Vendo Nem Que Me Mate'), legendada com a excelente ferramenta de legendagem dotSUB (por favor, sinta-se livre de traduzir o vídeo em outras línguas): |