# | eng | por |
---|
1 | Martinique, Guadeloupe, French Guiana: Is “Miss Black France” Acceptable? | Martinica, Guadalupe, Guiana Francesa: É Aceitável o Concurso “Miss Black France”? |
2 | While French people are still in the midst of the presidential elections with its second round coming up on May 5-6th 2012, another vote buzzed last week: the “Miss Black France” [fr] contest. | Enquanto os franceses ainda estão em meio às eleições presidenciais [en], com a aproximação do segundo turno, a acontecer entre os dias 5 e 6 de maio de 2012, outra votação foi objeto de posts na semana passada: a do concurso para “Miss Black France“. |
3 | The home page of the event scheduled on Saturday April 28, 2012, says [fr]: | Na página do evento, agendado para o sábado, 28 de abril de 2012, lê-se [fr]: |
4 | Let's Celebrate Black Beauty! | Celebremos a Beleza Negra! |
5 | The Official Poster of Miss Black France | Cartaz oficial do concurso "Miss Black France" |
6 | The “About” section of the Facebook page [fr] of the contest explains: | A seção “About” da página do concurso no Facebook [fr] explica: |
7 | Black young women are eventually going to have their election. Black beauty, which has been very little promoted in France up to this date -at least, not in the usual ‘beauty pageants'- will be showcased there. | O concurso para “Miss Black France” está aberto a todas as jovens mulheres, francesas ou estrangeiras vivendo na França, nativas dos territórios ou departamentos franceses ultramarinos ou da África, desde que maiores de 16 anos, sem qualquer outro critério além da elegância e do charme. |
8 | All young women, French nationals or foreign residents, natives of France, the French Overseas Regions or Africa are eligible if they are at least 16 years old and with no other criteria than elegance and glamour. | |
9 | This introduction to the genesis of this pageant has raised many questions among French people and bloggers, among which Bondamanjak from Martinique [fr], who wonders: | A introdução à origem desse espetáculo levantou várias questões entre blogueiros e cidadãos franceses, dentre os quais Bondamanjak, da Martinica [fr], que questiona: |
10 | Excessive communalism? | Deriva comunitária? |
11 | Activist move? | Ato militante? |
12 | Yankee imperialism? | Imperialismo yankee? |
13 | Business? | Negócios? |
14 | These questions are justified by the founding motto of the French nation, according to which all citizens are equal and cannot be distinguished on account of ethnicity or religion. | Esses questionamentos justificam-se diante do lema da nação francesa, segundo o qual todos os cidadãos são iguais e não podem ser discriminados em função de sua origem étnica ou religião. |
15 | In this perspective, having a national contest based on the ethnicity of the pageants seems heretical to many netizens. | Sob essa perspectiva, um concurso nacional baseado na etnicidade das participantes parece uma heresia para muitos internautas. |
16 | A post published on a Martinican blog People Bo Kay explains both points of view [fr] and where the division lies. | Um post publicado no blog martinicano “People Bo Kay” explica ambos os pontos de vista e onde se encontra a divisão entre eles. |
17 | Supporters of the pageant advocate the need for more visibility [fr]: | Apoiadores do concurso advocam pela necessidade de maior visibilidade [fr]: |
18 | cast the light on these extremely numerous Black women, who are little represented in the media. | trazer à luz essas mulheres negras, extremamente numerosas, que não são vistas na mídia. |
19 | In France, the only Black pageant winners that we have ever known were either mixed-raced or natives of the French overseas regions. | Na França, as únicas “misses” negras que conhecemos ou eram mestiças ou eram do exterior. |
20 | There has never been any girls from Senegalese or Algerian parents. | Elas nunca eram filhas de pais senegaleses ou algerianos. |
21 | They cannot identify with the Miss France pageant yet. | Essas garotas ainda não se identificam com o concurso de Miss France. |
22 | They think it is not made for them and become self-conscious to the extent of self-censorship. | Elas pensam que não é para elas e, então, se auto-censuram. |
23 | This last point was made by historian and specialist of cultural diversity matters, François Durpaire [fr], during an interview on French national channel, France 2. | Este último ponto foi feito pelo historiador e especialista em diversidade cultural, François Durpaire [fr], durante uma entrevista no France 2 [fr], um canal de televisão francês público. |
24 | One of the cons to this pageant was that to some, it symbolizes reverse discrimination - the most recurrent question being, “What if a fair blonde French young woman wants to participate?” | Um dos contras desse concurso é que, para muitos, ele simboliza uma discriminção reversa - sendo que a questão mais recorrente é: “E se uma jovem mulher francesa loira quiser participar?” |
25 | A comment published following the post at Bondamanjak says [fr]: | Um comentário feito a um post publicado no Bondamanjak diz [fr]: |
26 | The color black is not an identity, nor a social class. | A cor negra não é nem uma identidade, nem uma classe. |
27 | It is ridiculous to make any difference with a white contestant. | É ridículo fazer qualquer diferença em relação a uma miss branca. |
28 | Our struggle does not belong there. | A batalha que devemos travar não é nesse nível. |
29 | Let's build a united and self-reliant community to defend our collective memory and our true identity. | Construamos, antes, uma comunidade unida, solidária, defendendo nossa memória para construir uma verdadeira identidade. |
30 | Although this beauty pageant has been very controversial and triggered much division among people over its legitimacy, one thing make people come together: why use the adjective “black” in French, instead of “noire”. | Apesar de ter sido muito controverso e de ter divido a opinião das pessoas acerca de sua legitimidade, em um ponto as pessoas concordaram a respeito desse concurso de beleza: por que usar o adjetivo “black” [en], ao invés do equivalente em francês “noire”? |
31 | The answer is that black sounds more like a marketing success than “noire”. | A resposta é que o termo “black” soa muito mais como um sucesso de marketing que o termo “noire”. |
32 | The results of the pageant are published along with the picture of the winners on this post at People Bo Kay: | Os resultados do concurso estão publicados juntamente com a foto das vencedoras neste post do blog People Bo Kay: |
33 | A 21-year-old marketing student from Senegal, Tiah Beye was crowned ‘Miss Black France 2012′ along with her two runners-up, 22-year-old, Ivorian-born Romy Niaba and 23-year-old, Aissata Soumah from Guinea. | Uma estudante de marketing senegalesa de 21 anos, Tiah Beye, foi coroada ‘Miss Black France 2012′, juntamente com suas duas concorrentes, Romy Niaba, 22 anos, nascida na Costa do Marfim, e Aissata Soumah, 23 anos, da Guiné. |