Sentence alignment for gv-eng-20130607-421619.xml (html) - gv-por-20130524-42940.xml (html)

#engpor
1Brazilian Travestis Seek to Capitalise on Sex Trade During World CupBrasil: Travestis vêem a Copa como oportunidade para o comércio sexual
2This post, written by Andrea Dipp, was originally published as a report entitled “I'm Going to Pump Up So I Can Charge More During the Cup” [pt] and is part of investigative journalism agency Pública's special #CopaPública [pt] coverage of the 2014 World Cup.Este post escrito por Andrea Dipp, da Agência Pública, foi originalmente publicado como reportagem de título “VOU BOMBAR PARA COBRAR MAIS NA COPA” e faz parte da cobertura especial #CopaPública sobre a Copa do Mundo 2014.
3It is the last in a series of three articles published on Global Voices Online.O material será publicado numa série de três artigos no Global Voices Online.
4Previous post: “Without Prospects, Brazil's Transvestites Fall Victim to Human Trafficking”Esta é a última parte da série.
5[Translator's note: ‘Travesti' is often translated as ‘transvestite', but the sociological implications of the term in Portuguese are far more specific than someone who simply cross-dresses.
6According to Wikipedia: “Travestis' feminine identity includes feminine dress, language, and social and sexual roles.Confira o segundo post: “Brasil: Sem perspectivas travestis viram vítimas do tráfico de pessoas”
7However, in contrast to transsexual women, they do not suffer from gender dysphoria nor see themselves as women. Many describe themselves as gay or homosexual men.Marcela conta que descobriu sua homossexualidade aos 13 anos e que por algum tempo escondeu a opção da mãe e das quatro irmãs:
8Travestis modify their bodies with industrial silicone injections, breast implants, or birth control pills, but do not desire sex reassignment surgery”]
9Marcela, a 22-year-old travesti prostitute who works at a porn theater in the center of São Paulo, reveals that she discovered her homosexuality at age 13 and briefly hid this fact from her mother and four sisters:
10I felt really afraid about how my family and society would react.Eu sentia muito medo de como elas e a sociedade iriam reagir.
11There was no way out of it, though.Mas não tinha outro jeito, era quem eu era.
12I was who I was, so I told them and you could almost say they took it well.
13Being a travesti, however, was more difficult:Então contei e elas até que aceitaram bem.
14My mother threatened to throw me out.Já o processo de travestilidade foi mais difícil:
15She said I would never get a job. She couldn't accept it.Minha mãe ameaçou me botar para fora de casa, dizia que eu nunca iria arrumar emprego, não aceitou.
16Her life as a prostitute began at 17, she says, but she would have preferred to continue working.Ela conta que chegou a se prostituir aos 17 anos mas que preferia trabalhar.
17She was awarded a scholarship through the Vira Vida program and spent a year and a half studying in the morning and going to classes in the afternoon.Conseguiu uma bolsa de estudos através do programa Vira Vida e passou um ano e meio estudando de manhã e fazendo o curso a tarde.
18She recalls:Ela lembra:
19I always liked going to class and studying. I wanted someone to hire me.Eu sempre gostei de fazer cursos, estudar, queria trabalhar com carteira assinada, nunca quis fazer programa.
20I never wanted to become a prostitute. She managed to find a job in a lingerie business, but, she adds, she was fired after four months for falling ill:Marcela diz que chegou a arrumar um emprego em uma firma de lingerie, mas que foi mandada embora quatro meses depois porque adoeceu:
21“…the manager wouldn't believe my doctor's notes”.“…e o patrão não aceitou os atestados médicos”.
22From then on, she had to work for half of the money her co-workers received at another business, but eventually she could no longer support herself on the meager salary she earned and couldn't find any other work either:Daí em diante, aceitou trabalhar recebendo metade do salário de outros funcionarios de uma empresa mas em determinado momento não pôde mais se sustentar com o pouco que ganhava e não achou mais trabalho:
23Every door closed on me.Todas as portas se fecharam para mim.
24I had no other option if I wanted to stay off the streets.Não tive outra opção a não ser ir para a rua.
25If I could have, I would have chosen another life, but since I can't, I work hard to make ends meet and one day open my own business.Se eu pudesse, escolheria outra vida. Como não posso, me concentro e trabalho muito para poder juntar algum dinheiro para um dia abrir um negócio.
26I'm going to end up old and no one will want me then.Vou ficar velha e ninguém mais vai me querer.
27Dolled up and well-dressed, Marcela pays 30 Brazilian reais (13 US dollars) a day to her madam, owner of the house in which she lives, and another 30 is put towards the cinema where she works and where the madam is a partner. She wishes, however, to leave the house and rent a place with three of her co-workers from Fortaleza so that they might receive clients during the World Cup:Vaidosa, maquiada e bem vestida, Marcela conta que hoje paga 30 reais a diária para a cafetina dona da casa onde mora e mais 30 reais a diária do cinema, de onde a cafetina é sócia, mas que pretende sair da casa da aliciadora e alugar um quarto com mais três colegas de Fortaleza para poder atender aos clientes durante a Copa.
28I've put adverts up on websites and I also plan to go out into the street when the Cup is on.Eu tenho anúncios em sites e também quero ir para a rua na época da Copa.
29São Paulo will be full of foreigners and even Brazilians from other regions.São Paulo estará cheia de gringos e mesmo brasileiros de outros estados, quero aproveitar.
30I want to make the most of it. To charge a higher rate, Marcela reveals that she has had unprotected sex, and adds:Para ter lucros mais altos, Marcela assume que já fez sexo sem preservativo e se contradiz:
31You get people who pay double or even triple to do it without protection, and I end up doing it.Tem gente que paga o dobro e até o triplo do valor para transar sem camisinha, aí eu acabo fazendo.
32I'm scared to take a [HIV] test, but I know that health comes first.Estou com medo de fazer o exame [de HIV], mas sei que a saúde vem em primeiro lugar.
33After the World Cup, Marcela intends to go to Europe and earn a living in euros rather than reais:Após a Copa, Marcela pretende ir para a Europa, ganhar em euro.
34Castelão Arena in Fortaleza will be one of two World Cup 2014 venues. Wikimedia Foundation.Arena Castelão em Fortaleza será um dos palcos da Copa 2014/ Imagem:Castelao Stadium/Wikimedia Foundation/Uso livre
35Free use. I've already spoken to someone who takes travestis over [to Europe].Já falei com uma pessoa que leva travestis para lá.
36She charges 10,000 reais [4,400 US dollars] to do it.Ela cobra 10 mil reais para passar a gente.
37Asked if she is afraid, she answers: Not at all.Pergunto se ela não tem medo.
38It's the same game over there - the only difference is I'll be earning euros.Que nada, é a mesma coisa daqui, só que ganhando em euro.
39She only returns to Fortaleza for holidays, just like she did a few months ago, for example:
40God, I felt like a celebrity there. I felt like Dilma [the President of Brazil]!Voltar para Fortaleza, só mesmo de férias, como foi há poucos meses:
41Everyone would come over and chat with me, see how I'd changed.Nossa, me senti uma celebridade lá, me senti como a presidente Dilma!
42Even people who'd spoken bad of me before were able to see how successful I'd been.Todo mundo vinha falar comigo, ver como eu mudei, até as pessoas que falavam mal de mim viram que eu conquistei.
43With the money she earns at the World Cup along with her earnings in Europe, Marcela hopes to return to Ceará and open her business - that much is certain.Com o dinheiro arrecadado na Copa mais o que pretende conseguir na Europa, Marcela pretende aproveitar o sucesso para aí sim voltar para o Ceará e abrir seu negócio.
44A beauty salon, or maybe a clothes store, because she loves fashion.Um salão de beleza ou uma loja de roupas, porque adora moda.
45Glancing at her watch, she bids me farewell.Olhando para o relógio, ela se despede.
46She has to get back to work.É hora de voltar para o cinema.