Sentence alignment for gv-eng-20120501-315353.xml (html) - gv-por-20120503-30482.xml (html)

#engpor
1Italy: Future of News at Perugia International Journalism FestivalItália: O Futuro das Notícias no Festival Internacional de Jornalismo em Perúgia
2From April 25-29, 2012, Perugia, a charming city in the Italian region of Umbria became a vibrant meeting point for media enthusiasts and journalists from all over the world, at International Journalism Festival.[Todos os links levam para páginas em inglês] De 25 a 29 de Abril de 2012, Perúgia, uma charmosa cidade da região italiana de Umbria, tornou-se um enérgico ponto de encontro para entusiastas da mídia e jornalistas de todo o mundo, no Festival Internacional de Jornalismo.
3Speakers included Wadah Khanfar (former director of Al Jazeera), Andy Carvin (NPR), Paul Lewis and Amelia Hill (Guardian), Marco Travaglio (Il Fatto Quotidiano), Evgeny Morozov and many others whose names ring a bell for anyone interested in media (full list of speakers).Incluíam, dentre os discursantes, Wadah Khanfar (ex-diretor da Al-Jazeera), Andy Carvin (NPR), Paul Lewis e Amelia Hill (Guardian), Marco Travaglio (Il Fatto Quotidiano), Evgeny Morozov, e muitos outros cujos nomes chamam a atenção de qualquer pessoa interessada em mídia (lista completa dos discursantes) [en].
4Global Voices wouldn't miss the opportunity to be present as well, especially as this year's focus was participation and citizen journalism - arguably, the future of the news.O Global Voices não perderia a oportunidade de também estar presente, especialmente pelo foco deste ano ser participação e jornalismo cidadão - provavelmente, o futuro das notícias.
5#ijf12 became a trending topic on Twitter.#ijf12 se tornou um 'trending topic' no Twitter.
6Picture: official logo.Foto: logo oficial.
7With panel discussions, keynote speeches, workshops, networking and interviews taking place everywhere, the fast-paced atmosphere of the festival could sweep you away, especially in the heat of Italian weather.Com painéis de discussões, importantes discursos que conduziriam o evento, workshops, networking e entrevistas ocorrendo em todo lugar, a atmosfera acelerada do festival poderia fascinar você, especialmente sob o calor do clima italiano.
8People bearing the Festival's red badges saying ‘volunteer‘, ‘speaker' or ‘staff' took over this beautiful city and turned it into a melting pot of visionary ideas.Pessoas carregando o crachá vermelho do festival com os dizeres ‘voluntário(a)', ‘discursante' ou ‘apoio' tomaram essa linda cidade e tornaram-na um caldeirão de ideias visionárias.
9But enough about the pleasant circumstances.Mas chega de comentar sobre as circunstâncias agradáveis.
10What were they talking about and why was it so important?Sobre o que eles estavam falando e por que foi tão importante?
11Open journalism is the futureJornalismo aberto é o futuro
12Participation and collaboration in journalism stole the show; the most attended sessions touched on sourcing citizen reporters, working with readers to fact-check and even bringing them into the heart of the editorial process.Participação e colaboração em jornalismo roubaram o espetáculo; as sessões mais frequentadas foram sobre fontes de repórteres cidadãos, trabalho com os leitores para checar fatos e até mesmo para trazê-los ao coração do processo editorial.
13Here are some examples of the discussions:Aqui há alguns exemplos de discussões:
14The panels about the future of news focused on community participation and ways to engage the public in journalistic processes.Os painéis sobre o futuro do jornalismo focaram na participação comunitária e em meios de engajar o publico em processos jornalísticos.
15Mark Johnson, community editor at The Economist, stressed the importance that reaching out to social media and engaging journalists in dialogue with readers.Mark Johnson, editor comunitário do The Economist, enfatizou a importância do alcance das mídias sociais e do engajamento do diálogo entre jornalistas e leitores.
16A young Costa Rican journalist interviews her Ugandan colleague Kevin Doris Ejon - the first journalist to interview Joseph Kony.Uma jovem jornalista costa riquenha entrevista sua colega ugandense Kevin Doris Ejon - a primeira jornalista a entrevistar Joseph Kony.
17Photo: Kasia OdrozekFoto: Kasia Odrozek
18Wadah Khanfar of Al Jazeera proposed a vision for integral media in his keynote, which was livetweeted on his Twitter account, according to which journalists will actually no longer be producing the news.Wadah Khanfar da Al Jazeera propôs uma visão de mídia integral no seu discurso principal, o qual foi twittado em tempo real pela sua conta no Twitter, e que se referia ao fato de que jornalistas não mais iriam produzir as notícias.
19According to Khanfar, the news will be made through social networks and by smart bloggers, and the role of journalists will be to filter and sort out the relevant ones in order to steer the public discussion.De acordo com Khanfar, as notícias serão produzidas via mídias sociais e blogueiros espertos, e o papel do jornalista seria o de filtrar e escolher aquelas mais relevantes para conduzir o debate público.
20In addition, he stressed on Twitter:Ademais, ele acentuou no Twitter:
21@khanfarw: Corporations that owned the story are now challenged by those on the ground that are producing quality and accurate reports. #IJF12Corporações que eram donas da história são agora desafiadas por aqueles que estão mais próximos e estão produzindo reportagens precisas e de qualidade.
22In his keynote, Andy Carvin, who as he claimed, could be rather described as an information DJ [Disc Jockey] than a reporter, talked about the importance of experimenting to find new ways of doing journalism and presented his approach of reporting the Arab Spring via Twitter.No seu discurso principal, Andy Carvin, o qual, como ele disse, poderia ser melhor descrito como um DJ da informação do que um repórter, falou sobre a importância da experimentação para achar novos modos de se fazer jornalismo e apresentou sua abordagem de relatar a Primavera Árabe pelo Twitter.
23Andy Carvin's talk about tweeting the Arab Spring.Andy Carvin fala sobre relatar a Primavera Árabe pelo Twitter.
24Picture: Kasia OdrozekFoto: Kasia Odrozek
25On another panel Paul Lewis talked about the innovative culture of the Guardian and its move towards “open news”, which is more than collaboration.Em outro painel, Paul Lewis falou sobre a cultura de inovação do The Guardian e seu movimento em direção a “notícias abertas”, que são mais do que colaboração.
26It is bringing readers into the newsroom and involving them in the future direction of the newspaper.É trazer os leitores para a redação e envolvê-los na direção futura do jornal.
27Bringing technology and data journalism into the newsroom were also key themes at the Festival, with a series of workshops on data journalism hosted by the Open Knowledge Foundation.Trazer tecnologia e jornalismo com análise de dados para a sala de redação foi também tema chave no Festival, com séries de workshops sobre jornalismo de dados oferecidos pela Open Knowledge Foundation.
28(Rising Voices grantee Friends of Januária from Brazil was recently featured in the new Data Journalism Handbook by the Open Knowledge Foundation and the European Journalism Centre.)(A Associação Amigos de Januária [pt], do Brasil, beneficiária do projeto Rising Voices, foi recentemente destacada no novo Data Journalism Handbook (Manual de Dados do Jornalismo) pela Open Knowledge Foundation e o European Journalism Centre (Centro Europeu de Jornalismo).
29Stefano Rodotà, Emeritus Professor of law, while talking about the intersection of media, democracy, power and knowledge in his keynote speech, stated that denying someone Internet access because of downloading copyrighted material should be considered a violation of human rights.Stefano Rodotà, professor emérito de Direito, enquanto falava sobre a intersecção entre mídia, democracia, poder e conhecimento, no seu discurso principal, declarou que negar o acesso à Internet a alguém por ter descarregado material protegido por direitos autorais deveria ser considerado como uma violação de direitos humanos.
30Global Voices takes the stageGlobal Voices toma o palco
31Besides a strong presence of Global Voices members, mainly from Global Voices in Italian, the Italian Editor, Bernardo Parrella, and Co-Founder of Voci Globali, Antonella Sinopoli, hosted and participated in several panel discussions. (Here is a self-produced Flickr photostream).Além da forte presença de membros do Global Voices, principalmente do Global Voices em Italiano, o editor italiano, Bernardo Parrella, e a co-fundadora do Voci Globali, Antonella Sinopoli, ofereceram e participaram em vários painéis de discussões.
32While debating the importance of digital and social publishing and “aggregating the news aggregation” the guests mentioned several books published by independent publishing house Quinta di Copertina in collaboration with Global Voices in Italian, ‘70 chilometri dall'Italia: la rivolta del gelsomino‘, as well as Sinopoli's book ‘White Arrogance‘.Enquanto debatiam a importância das publicações digitais e sociais e de “agregar a agregação de notícias”, os convidados mencionaram vários livros publicados pela editora independente Quinta di Copertina em colaboração com o Global Voices em Italiano, como ‘70 chilometri dall'Italia: La rivolta del gelsomino‘, e o livro de Sinopoli, ‘White Arrogance'.
33GV at IJF12: Bernardo Parrella and Antonella Sinopoli in the panel about open journalism.GV no festival: Bernardo Parella e Antonella Sinopoli no painel sobre jornalismo aberto.
34Photo: Kasia OdrozekFoto: Kasia Odrozek
35At the panel on news reporting and social media curation, representatives of BBC, France24 and NPR debated with Bernardo Parrella about the role of citizens in the making of the news and the verification problem.No painel sobre cobertura jornalística e curadoria de mídia social, representantes da BBC, France24 e NPR debateram com Bernardo Parrella sobre o papel dos cidadãos na construção de notícias e o problema da verificação.
36The BBC insisted that traditional media, obliged by the trust put on them, provide verified news and a “whole truth” to the audience that citizen media aren't really able to.A BBC insistiu que as mídias tradicionais, obrigadas pela confiança colocada sobre elas, providenciam notícias comprovadas e uma “verdade total” para a audiência que as mídias sociais não são realmente capazes de fazer.
37Parrella drew attention to the importance of experimenting and opening up of the mainstream media to the public.Parrella chamou atenção para a importância da experimentação e da abertura das mídias dominantes para o público.
38There were many other highly interesting conversations taking place and you can find videos, press releases and articles covering almost all the events at the Festival's website.Houve muitos outros diálogos altamente interessantes, e você pode encontrar vídeos, comunicados de imprensa e artigos cobrindo quase todos os eventos no site do Festival.
39Furthermore, consider passing by next year, as it seems the festival gets better with every edition according to Evgeny Morozov who tweeted:Aliás, considere dar uma passada no próximo ano; como parece, o festival melhora a cada edição, de acordo com Evgeny Morozov, que twittou:
40@evgenymorozov: Had a very good time @journalismfest in Perugia this week - it gets better every year (and I thought last year it was impossible!)Tive um momento muito bom no festival de jornalismo em Perúgia esta semana - ele melhora a cada ano (e eu achei que ano passado ele foi impossível!)
41Paul Lewis seemed to sum it all up in his tweet:Paul Lewis parece somar tudo em seu tweet:
42@PaulLewis: Is Perugia's #ijf12 the most enjoyable conference for journalists in the world?Seria o #ijf12 a conferência mais agradável para os jornalistas no mundo?
43#ijf2012Definitivamente!
44Definitely! This post was written in collaboration with Janet Gunter.Esta postagem foi escrita em colaboração com Janet Gunter