# | eng | por |
---|
1 | Cedric Kalonji on Photographing Congo | Fotografando o Congo, por Cedric Kalonji |
2 | Cedric Kalonji is a reporter for Radio Okapi and author of what is arguably Congo's most popular blog. | Cedric Kalonji é repórter da Radio Okapi e autor daquele que é possivelmente o mais popular blogue do Congo. |
3 | But in addition to his radio work and blogging, Kalonji is also a prolific photographer, and I spent the last few days poking around his photostream on Flickr. | Mas, além do seu trabalho na rádio e no blogue, Kalonji também é um prolífico fotógrafo, e eu passei os últimos dias bisbilhotando a sua coleção de fotos no Flickr. |
4 | Kalonji uses photosets to tell stories, for example, how rapid erosion in the Binza Ozone neighborhood of Kinshasa claims more and more homes with each heavy rain: | Kalonji usa coleções de fotos para contar estórias, por exemplo, a da forma rápida como a erosão no bairro de Binza Ozono, em Kinshasa, destrói mais e mais casas a cada chuva pesada que cai: |
5 | MONUC soldiers on strike: | A greve dos soldados do MONUC: |
6 | An interview with Senegalese musician, Ismael Lo: | Uma entrevista com o músico senegalês, Ismael Lo: |
7 | And the sad story of two men arrested in Kinshasa, one for stealing a length of wire, the other for purchasing it: | E a triste estória desses dois homens detidos em Kinshasa, um por ter roubado uma certa quantidade de arame, o outro por tê-la comprado: |
8 | What I really liked about these photographs is that whereas international media images of Congo tend to depict disaster or the strange and exotic, Kalonji's photographs the ordinary, everyday of life in Africa the outside world does not often see. | O que eu realmente gostei nessas fotografias que é que enquanto as imagens do Congo publicadas na mídia internacional tendem a retratar catástrofes, ou o estranho e o exótico, as fotografias de Kalonji revelam o ordinário, o cotidiano da vida na África que mundo lá fora nem sempre vê. |
9 | So I decided to ask Kalonji about his photographs and he graciously agreed to answer my questions, which I have translated here from French. | Então eu [Jennifer Brea] decidi entrevistar Kalonji sobre suas fotografias e ele graciosamente concordou em responder a minhas perguntas, que aqui traduzo do francês. |
10 | When and why did you decide to create a blog? | Quando e por que razão você decidiu criar um blogue? |
11 | I created my blog in September 2005. | Eu criei meu blogue em setembro de 2005. |
12 | At the beginning, it was for sharing my photos, my day-to-day life on the internet. | No início, era para compartilhar minhas fotos e meu dia-a-dia na internet. |
13 | I noticed that there were more and more people who were interested in my photos and so I posted more, adding a little text. | Percebi que havia mais e mais pessoas interessadas em minhas fotos, então comecei a publicar mais, acrescentando um um pouco de texto. |
14 | Very quickly, there were hundreds of visitors, mostly Congolese in the Diaspora. | Muito rapidamente, eram centenas de visitantes, principalmente os congoleses na diáspora. |
15 | That is where my motivation to continue with this blog, which now receives an average of 1000 visits a day, came from. | Foi daí que veio a minha motivação para continuar com este blogue, que agora recebe uma média de 1.000 visitas por dia. |
16 | When did you start taking photos? | Quando você começou a fotografar? |
17 | What do you think a image can communicate that text cannot? | O que você acha que uma imagem pode comunicar que um texto não pode? |
18 | I started taking my first photos with a digital camera my mother received as a gift in 2002. | Eu comecei a tirar minhas primeiras fotos com uma câmera digital que minha mãe ganhou de presente em 2002. |
19 | I think that for reading and writing, one must first be educated, but with images it's different. | Acho que para ler e escrever, a pessoa precisa ser educada, mas com foto a estória é outra. |
20 | You may not know how to write and yet you can take photos that can say as much as a written article. | Você pode não saber como escrever e você ainda pode tirar fotos que podem dizer tanto quanto um artigo escrito. |
21 | You may not know how to read but you can understand a situation exposed by an image. | Você pode não saber ler, mas você pode compreender uma situação exposta por uma imagem. |
22 | What do you think of the image of Congo abroad? | O que você acha da imagem do Congo no estrangeiro? |
23 | Do you think this image reflects the reality? | Acha que esta imagem reflete a realidade? |
24 | Congo is perceived as a country at war, in chaos, where everything is destroyed, where nothing works. | O Congo é percebido como um país em guerra, em caos, onde tudo está destruído, onde nada funciona. |
25 | This image is true in a sense because after 32 years of dictatorship under Mobutu and over ten years of war and 5 million dead, it is true to say that things are not going well. | Esta imagem é verdade, num certo sentido, pois após 32 anos da ditadura de Mobutu, de mais de dez anos de guerra e de 5 milhões de mortos, é verdade que as coisas não estão indo bem. |
26 | At the same time, there is something that we often forget to note, which is that the Congolese are still smiling, welcoming and passionate for life, despite all of the traumas they have suffered. | Ao mesmo tempo, há uma coisa que muitas vezes esquecemos de observar, que é como os congoleses ainda estão sorrindo, são acolhedores e apaixonados pela vida, apesar de todos os traumas sofridos. |
27 | There is still human warmth, and I think that is a great wealth. | Há ainda calor humano, e acho que isso é uma grande riqueza. |
28 | Why do you like to take photos of daily life, of ordinary moments? | Por que você gosta de tirar fotografias da vida quotidiana, dos momentos ordinários? |
29 | Because I said to myself that there are certain things that people living elsewhere in the world cannot imagine, things that I live every day. | Porque eu disse a mim mesmo que há certas coisas que as pessoas que vivem em outras partes do mundo não podem imaginar, coisas que eu vivo todos os dias. |
30 | My first motivation is to share these ordinary moments, to let people put themselves in the skin of a Congolese person, of someone in Kinshasa, by looking at these photos. | Minha primeira motivação é a partilhar estes momentos ordinários, para permitir que as pessoas se coloquem na pele de um congolês, de alguém em Kinshasa, ao olhar estas fotos. |
31 | What role do citizen media play in your profession? | Qual o papel que a mídia cidadã desempenha na sua profissão? |
32 | (Or is there a role to play? | (existe um papel a ser desempenhado? |
33 | The majority of your readers are abroad, in part due to the lack of internet access in Congo.) | A maioria de seus leitores estão no estrangeiro, em parte devido à falta de acesso à Internet no Congo). |
34 | What role might they play in the future? | Qual o papel que ela pode desempenhar no futuro? |
35 | Citizen media allow us to go beyond borders and to build bridges with very meagre means that would be impossible with traditional media. | A mídia cidadã nos permite ir além das fronteiras e construir pontes tendo muito poucos recursos, o que seria impossível com a mídia tradicional. |
36 | In my case, the advantage of a blog is that it allows me to express myself in a completely independent way and to be read by readers from the four corners of the world. | No meu caso, a vantagem de um blogue é que ele permite que eu me expresse de uma forma totalmente independente e seja lido por leitores dos quatro cantos do mundo. |
37 | So I have the possibility to share my life and to connect with readers from different countries with different visions and cultures. | Portanto, tenho a possibilidade de partilhar a minha vida e fazer conexão com leitores de diferentes países com diferentes visões e culturas. |
38 | I think that for countries like Congo and Africa in general, blogs are an especially important means of communication. | Acho que para países como o Congo e para a África em geral, os blogues são um meio de comunicação especialmente importante. |
39 | To share this passion, I've trained young Congolese on a volunteer basis to allow them to understand how blogs and new media work. | Para compartilhar esta paixão, eu treino jovens congoleses de forma voluntária para possibilitar que eles compreendam como os blogues e os novos meios de comunicação social funcionam. |
40 | The youth I have trained have already created two sites, Ndule2Kin.com and rdcbel. | Os jovens a quem ensinei já criaram dois sites, Ndule2Kin.com e rdcbel. |
41 | I would love to extend these trainings to other parts of my country as well as the whole of the African continent. | Gostaria muito de estender esse treinamento a outras partes do meu país, bem como a todo o continente Africano. |
42 | Are most of the photos you take for your reporting or are they also a hobby? | A maior parte das fotos que você tira é para suas reportagens ou é também um hobby? |
43 | For me, photography is a hobby. | Para mim, a fotografia é um hobby. |
44 | I am almost never apart from my camera and I take photos almost everyday. | Eu quase nunca me separo de minha câmera e eu tiro fotos quase todos os dias. |
45 | I have thousands and it is always a pleasure to look at all of them, because they remind me of precise moments. * * * | Tenho milhares e é sempre um prazer de olhar para todas elas, porque elas me lembram de momentos precisos. * * * |