# | eng | por |
---|
1 | Iran: Man is stoned after 11 years in prison | Irã: Homem apedrejado depois de 11 anos na cadeia |
2 | Jafar Kiani was stoned to death in Takestan in the province of Qazvin on 5 July, after serving an 11-year prison term. | Jafar Kiani foi apedrejado até a morte em Takestan, na província de Qazvin [en] no dia 5 de julho, depois de cumprir 11 anos de prisão. |
3 | His crime was adultery. | Seu crime foi o adultério. |
4 | His partner, Mokarameh Ebrahimi, has also been jailed for 11 years along with her two small children, and may be next on the list. | Sua parceira, Mokarameh Ebrahimi, também foi colocada atrás das grades por 11 anos, junto com suas duas crianças pequenas, e pode ser a próxima da lista. |
5 | It seems only security agents, and not civilians, participated in the stoning. | Parece que apenas agentes de segurança, e não indivíduos comuns, teriam participado do apedrejamento. |
6 | Amnesty International and other human rights organizations have condemned the execution. | A Anistia Internacional e outras organizações de defesa dos direitos humanos condenaram a execução [en]. |
7 | They have appealed to the Iranian government not to stone Ebrahimi too. | Elas apelaram ao governo iraniano para não apedrejar Ebrahimi também. |
8 | The news has been covered in both mainstream and citizen media. | As notícias foram divulgadas tanto na mídia convencional [en] quanto na mídia cidadã [en] |
9 | Record of a Stoning | Registros de um apedrejamento |
10 | Asieh Amini, a blogger and journalist has visited the village where the stoning took place and talked with people there. | Asieh Amini, blogueira e jornalista, visitou a vila onde o apedrejamento aconteceu e falou com as pessoas no local. |
11 | Her report on the stoning has been re-published in several blogs and websites including Meydaan. | Seu relato sobre o apedrejamento foi re-publicado [en] em vários blogues e sites, incluindo o Meydaan [en]. |
12 | She writes: | Ela escreve: |
13 | The village itself is quiet; just a few old men sitting around the streets. | “The village itself is quiet; just a few old men sitting around the streets. A kid sits on top a wall dangling his feet. |
14 | | The first man I ask about the stoning flashes his teeth but doesn't utter anything. |
15 | A kid sits on top a wall dangling his feet. | I realize he is hard of hearing. |
16 | The first man I ask about the stoning flashes his teeth but doesn't utter anything. | As I repeat my questions louder and louder, the kid notices. I ask him. |
17 | | He shrugs his shoulders. |
18 | I realize he is hard of hearing. | A motorcyclist is passing by. I wave. |
19 | As I repeat my questions louder and louder, the kid notices. | He stops. He confirms the news without hesitation; pointing to the foothills. |
20 | I ask him. | I ask, “Are you sure?” |
21 | | - Saw it myself - From near? - No. [laughing] From distance. |
22 | He shrugs his shoulders. | They wouldn't let anyone near. |
23 | | - How come? - [pointing to distance] All over this area were agents. |
24 | | That dirt road there was closed off from both ends and nobody could pass except authorities. |
25 | A motorcyclist is passing by. | - How many were they? - Don't know. |
26 | I wave. | Many. |
27 | He stops. | 50. 60. Maybe. |
28 | | - So you are sure nobody from the village threw the stones? - Yes, I'm sure. Nobody” |
29 | | “O vilarejo por si só está calmo, apenas alguns senhores idosos estão sentados pelas ruas. |
30 | He confirms the news without hesitation; pointing to the foothills. | Uma criança senta-se no topo de um muro, balançando os pés. |
31 | | O primeiro homem a quem pergunto sobre o apedrejamento mostra os dentes, mas não profere nada. |
32 | I ask, “Are you sure?” | Eu percebo que ele tem problemas de audição. |
33 | - Saw it myself - From near? - No. [laughing] From distance. | Enquanto repito minha pergunta cada vez mais alto, a criança se dá conta. |
34 | They wouldn't let anyone near. | Eu pergunto a ela. Ela dá de ombros. |
35 | - How come? - [pointing to distance] All over this area were agents. | Um motociclista está passando pelo local. Eu aceno. |
36 | That dirt road there was closed off from both ends and nobody could pass except authorities. | Ele pára. Ele confirma a notícia sem hesitação, apontando para a região montanhosa. |
37 | - How many were they? - Don't know. | Em pergunto, “Tem certeza?” - Vi com meus próprios olhos - De perto? - Não. |
38 | Many. | [rindo] De longe. |
39 | 50. 60. Maybe. | Eles não deixaram ninguém se aproximar. |
40 | | - Como não? - [Apontando na direção] Tinha agentes por todo o canto nessa área. |
41 | - So you are sure nobody from the village threw the stones? - Yes, I'm sure. | Aquela rua suja ali estava fechada dos dois lados e ninguém podia passar, a não ser as autoridades. - Quantas pessoas? - Não sei. |
42 | Nobody | Muitas. |
43 | “A Martyr of Love” | Umas 50, 60. Talvez. |
44 | Z8tun offers [Fa] different theories on this story and calls Kiani, a “martyr of love”. | - Então você tem certeza que ninguém da vila jogou pedras? - Sim, com certeza. Ninguém” “Um mártir do amor” |
45 | The blogger suggests a few scenarios: 1- Ebrahimi's husband forced her into prostitution; 2- She asked for divorce but in Iran women have no right to divorce; 3- These two people love each other and eloped; 4- Nobody in their home town was ready to throw any stones at him, which is why the authorities moved him to a remote village. | Z8tun oferece [Fa] uma teoria diferente sobre essa estória e chama Kiani de “mártir do amor”. O blogueiro sugeste alguns panoramas: 1- O marido de Ebrahimi a forçou na prostituição; 2- Ela pediu o divórcio, mas no Irã as mulheres não têm direito à separação; 3- Essas duas pessoas se amavam e fugiram juntas; 4- Ninguém na cidade natal dele estava preparado para jogar pedras, por isso as autoridades o removeram para um vilarejo remoto. |
46 | Stoning and international relations! | Apedrejamento e relações internacionais |
47 | Mohammad Ali Abtahi, a cleric and blogger, refers to the judge who ordered the stoning of Mr.Kiani, and says [Fa] it is very strange to imagine somebody, who despite being discouraged by legal and religious bodies, does his best to get somebody stoned. | Mohammad Ali Abtahi, blogueiro e clérigo, refere-se ao julgamento que ordenou o apedrejamento do Sr. Kiani, e diz [Fa] que é muito difícil imaginar alguém que, apesar de ter sido desencorajado por instituições legais e religiosas, faz o que for possível para que uma pessoa seja apedrejada. |
48 | Abtahi rejects that because foreigners are against stoning, the judge somehow defies foreigners by ordering such a display. | A rejeição de Abtahi se deve ao fato de que estrangeiros são contra o apedrejamento, de alguma forma o juiz desafiou os estrangeiros ordenando um espetáculo do tipo. |
49 | He says doing something just because foreigners are against it, is as much a contradiction to our independence, as following the requests of foreigners blindly. | Ele diz que fazer algo apenas simplesmente porque estrangeiros são contra é uma contradição à nossa independência de mesmo peso que seguir cegamente as solicitações de estrangeiros. |
50 | He says Islam has the capacity to adapt itself to time and place, and the more important thing is to decide whether we want someone to be murdered with stones in the name of Islam. | Ele diz que o Islã tem a capacidade de se adaptar ao tempo e espaço, e que a coisa mais importante a ser decidida é se queremos que alguém seja assassinado a pedradas em nome do Islã. |
51 | A story of murder and poverty | Uma estória de homicídio e pobreza |
52 | | Shahrzad comenta [Fa] essa estória e diz que apenas pobres são apedrejados nesse país, e que os ricos sempre encontram uma saída. |
53 | Shahrzad comments on [Fa] this story and says only poor people get stoned in this country, and the rich ones always find a way out. | Muitos chegarão às mesmas conclusões de View from Iran: O apedrejamento dessa noite é assassinato… puro e simplesmente [en]. (texto original de Hamid Tehrani) |
54 | | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
55 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
56 | Many will conclude the same as View from Iran did: Stoning is murder… plain and simple. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |