# | eng | por |
---|
1 | Derailment of ‘La Bestia’, Another Tragedy in a Broken Immigration System | Descarrilhamento do ‘La Bestia’: outra tragédia num sistema de imigração falido |
2 | Migrants on “la Bestia”. | Emigrantes no “la Bestia”. |
3 | Photo by Peter Haden on Flickr (CC BY 2.0) | Fotografia de Peter Haden no Flickr (CC BY 2.0) |
4 | This post is part of our series on Latin America: Migrant Journeys in collaboration with The North American Congress on Latin America (NACLA). | Este post faz parte da nossa série América Latina: Travessias de Emigrantes [en] em colaboração [en] com o Congresso Norte-Americano sobre a América Latina [sigla NACLA, em inglês]. |
5 | Stay tuned for more articles and podcasts. | Fiquem atentos para mais artigos e podcasts. |
6 | On August 25, 2013 a cargo train derailed in southern Mexico killing 11 Central American migrants who were hitching a ride on top of the freight cars. | No dia 25 de agosto de 2013, um trem cargueiro descarrilhou no sul do México, matando 11 emigrantes da América Central que estavam viajando na parte de cima dos vagões. |
7 | At least 250 Central Americans were estimated to have been riding on the train before it derailed, injuring another 18 migrants. | Estima-se que pelo menos 250 centro-americanos estivessem a bordo do trem antes de seu descarrilhamento. O incidente também provocou ferimentos em mais 18 migrantes. |
8 | Each year thousands of Central Americans hitch rides on northbound Mexican freight trains for a chance at reaching the U.S. border in search of work and a better life. | A cada ano, milhares de centro-americanos pegam carona em trens cargueiros mexicanos que vão na direção norte, na tentativa de chegar à fronteira com os Estados Unidos, em busca de trabalho e de melhores condições de vida. |
9 | Migrants often ride the trains to escape Mexican immigration officials who scour buses at checkpoints in search of Central Americans to deport. | Os emigrantes, geralmente, usam os trens para escapar dos oficiais da imigração mexicana, os quais revistam ônibus nos pontos de controle, à procura de centro-americanos, para deportá-los. |
10 | Known among migrants as ‘la bestia' (the beast), the Mexican train offers Central Americans an alternative way of reaching the U.S., but it is a route fraught with dangers. | Conhecido entre os emigrantes como “la bestia” [a besta], o trem mexicano oferece a centro-americanos um meio alternativo de se chegar aos Estados Unidos, mas essa rota é cheia de perigos. |
11 | Gangs and corrupt Mexican officials maraud the train lines and extort or kidnap migrants, oftentimes capturing and forcing them to work for organized crime groups. | Gangues e autoridades corruptas do México saqueiam os trens e extorquem ou sequestram os migrantes, muitas vezes os capturando e forçando-os a trabalhar para grupos do crime organizado. |
12 | While train derailments of la bestia are common, the biggest challenge, which many migrants passing through Mexico face, comes from the gangs who prey upon their vulnerable situation. | Conquanto sejam comuns os descarrilhamentos do la bestia, o maior desafio enfrentado por muitos emigrantes que cruzam o México vem das gangues que se aproveitam da sua situação vulnerável. |
13 | For most Central American migrants, the vast majority of whom come from Honduras, currently the country with the world's highest murder rate, their experience with gang-related violence often begins before they even leave their countries of origin. | Para a maior parte dos emigrantes da América Central, cuja vasta maioria é proveniente de Honduras, país que atualmente apresenta o maior índice de assassinatos do mundo, sua experiência relacionada à violência com gangues frequentemente começa antes mesmo de deixarem seu país de origem. |
14 | In the last year, I had the opportunity to volunteer at a small migrant shelter in Mexico City. | Ano passado, tive a oportunidade de trabalhar como voluntário num pequeno abrigo de emigrantes, na Cidade do México. |
15 | Last March, we received a Honduran woman at the shelter, named Juana Morelos, who was traveling on la bestia with her seven-year-old son. | No último mês de março, recebemos uma mulher hondurenha, de nome Juana Morelos, que estava viajando no la bestia com seu filho de sete anos de idade. |
16 | Juana left Honduras because a local gang who extorted money from a small store she owned began making death threats on her family when she could no longer afford to pay them off. Afraid for her life, Juana fled from Honduras with her son and started hopping Mexican freight trains north towards the U.S. border. | Juana deixou Honduras porque uma gangue local, que extorquia dinheiro de seu pequeno negócio, começou a ameaçar sua família de morte quando ela já não tinha mais condições de pagar o que pediam. Temendo por sua vida, Juana fugiu de Honduras com seu filho e começou a viajar clandestinamente em trens mexicanos que iam na direção norte, rumo à fronteira com os Estados Unidos. |
17 | Juana and her son spent several months in Mexico City, during which I gave her a crash course in basic English, before she and her son continued their dangerous journey towards Texas. | Juana e seu filho passaram vários meses na Cidade do México, durante os quais eu lhe dei um curso intensivo de inglês básico, antes de ela e seu filho continuarem a perigosa viajem para o Texas. |
18 | When Juana finally arrived at the U.S. border, we received news at the shelter that she had tried crossing with a coyote [people smuggler] and was deported. | Quando Juana finalmente chegou à fronteira com Estados Unidos, recebemos a notícia, no abrigo, de que ela tinha tentado atravessar com um coyote [atravessador de pessoas] e foi deportada. |
19 | I was concerned about Juana's safety, but once I heard she had arrived at the border, where the threat of kidnapping often increases, I became even more terrified. | Eu estava preocupado com a segurança de Juana, mas quando soube que ela tinha chegado à fronteira, onde a ameça de sequestro geralmente é maior, fiquei ainda mais atemorizado. |
20 | Juana reached the border two months after the “Gang of 8” senators released their proposal for a new comprehensive immigration reform bill, which passed in the Senate last June, and includes an increase of 3,500 Border Patrol agents and 4.5 billion dollars to add new surveillance systems, aerial drones, and the construction of more fencing along the U.S.-Mexican border. | Juana alcançou a fronteira dois meses após “A gangue dos 8” senadores lançar sua proposta de um novo e abrangente projeto de lei de reforma migratória, que foi aprovado pelo Senado no último mês de junho [en], e que prevê um acréscimo de 3.500 agentes de patrulhamento na fronteira e 4.5 bilhões de dólares para adicionar novos sistemas de vigilância, drones aéreos e construção de mais cercas ao longo da fronteira do México com os Estados Unidos. |
21 | Instead of addressing the reasons why Juana and the hundreds of migrants on board the Mexican train that derailed last week migrate north to the U.S., the current immigration reform bill offers them a closed door in their attempt to flee violence largely caused by America's consumption of illegal drugs. | Em vez de tratar dos motivos pelos quais Juana e as centenas de emigrantes a bordo do trem mexicano que descarrilhou semana passada migram para os Estados Unidos, o atual projeto de lei de reforma migratória lhes oferece uma porta fechada para suas tentativas de escapar da violência, em grande parte provocada pelo consumo norte-americano de drogas ilegais. |
22 | The current immigration reform bill greatly resembles the 1986 Immigration Reform and Control Act (IRCA), which legalized almost three million undocumented migrants in the U.S. and quintupled the number of Border Patrol agents to almost 22,000. | O atual projeto de lei de reforma migratória se assemelha à Lei de Reforma de Imigração e Controle de 1986 [IRCA, na silga em inglês] [en], a qual legalizou quase três milhões de imigrantes indocumentados nos Estados Unidos e quintuplicou o número de agentes de patrulhamento da fronteira para aproximadamente 22.000 oficiais. |
23 | Today, an estimated 11 million people live in the U.S. without legal residency, signifying that IRCA did little to solve the problems which force people to migrate in the first place. | Estima-se que, hoje, 11 milhões de pessoas vivam ilegalmente nos Estados Unidos da América, o que significa que a IRCA fez pouco para solucionar os problemas que forçam as pessoas a emigrar, em primeiro lugar. |
24 | While visiting a small town in the central Mexican state of Querétaro this year, I met an 81-year-old man, named Jose Ramírez, who gained U.S. citizenship through IRCA. | Neste ano, durante a visita a uma pequena cidade no estado central mexicano de Querétaro, encontrei-me com um homem de 81 anos chamado Jose Ramírez, o qual foi contemplado com a cidadania americana através da IRCA. |
25 | As a young man, Ramírez would spend half of each year doing farm work in the U.S. and return home to visit his wife and children. | Quando jovem, Ramírez passava a metade de cada ano trabalhando em fazendas, nos Estados Unidos, e retornava ao lar para visitar sua esposa e filhos. |
26 | When crossing the border became more costly and dangerous, Ramírez could no longer justify returning to Mexico as often, so he moved his entire family to Florida. | Quando cruzar a fronteira tornou-se mais caro e perigoso, Ramírez não podia mais justificar suas frequentes idas ao México. Dessa forma, ele acabou levando sua família inteira para a Flórida. |
27 | The increase in border security over the last half-century that was supposed to keep people like Ramírez out of the U.S. became exactly what motivated him to resettle his family to Florida. | O aumento da segurança na fronteira, nos últimos 50 anos, que deveria manter pessoas como Ramírez fora dos Estados Unidos, se transformou exatamente no motivo de ele relocar sua família na Flórida. |
28 | While it's true that many people from Mexico and Central America enter the U.S. without authorization and settle permanently, it doesn't mean that they want to. | Conquanto seja verdadeiro que muitas pessoas do México e da América Central entrem nos Estados Unidos sem autorização e ali se estabeleçam permanentemente, isso não significa que elas estejam fazendo algo que desejem. |
29 | Like most men and women from small town USA, Latin American migrant workers often come from rural areas where locals value home and family. | Como a maioria dos homens e mulheres de cidades pequenas dos Estados Unidos, imigrantes trabalhadores provenientes da América Latina geralmente vêm de áreas rurais, onde os habitantes dão valor ao lar e à família. |
30 | If you offered most residents in rural America a job that paid up to seven times their current income, but that involved relocating to a foreign country with a different language, and risking your life by walking through a desert to get there, most would probably opt to stay home. | Se fosse oferecido à maior parte dos residentes da América rural um trabalho que lhes desse até sete vezes mais que o valor normal da sua renda, mas que lhes exigisse mudar para outro país com língua diferente da sua, e que tivessem que arriscar suas vidas caminhando através de um deserto para chegar até lá, a maioria provavelmente iria optar por continuar em casa. |
31 | But for people like Juana Morelos, lack of economic opportunities and violence caused by the drug trade often leave them with no choice. | Porém, para pessoas como Juana Morelos, a falta de oportunidades econômicas e a presença da violência causada pelo tráfico de drogas em seu país de origem, frequentemente, as deixam sem outra opção. |
32 | Increasing security along our southern border will keep many future immigrants out of our country, but it won't stop them from trying to enter it. | Aumentar a segurança ao longo da nossa fronteira ao sul vai manter muitos futuros imigrantes fora do nosso país, mas não vai impedi-los de tentar entrar. |
33 | During my research on migration in Mexico over the last year, I met many Mexicans who worked decades in the U.S. with fake documents just to save enough money to buy land and start a business back home. | Durante minha pesquisa sobre migração no México, no decorrer do ano passado, encontrei vários mexicanos que trabalhavam há décadas nos Estados Unidos com documentos falsos no intuito de apenas juntar dinheiro suficiente para comprar terra e começar um negócio em seu país de origem. |
34 | What if instead of investing billions of dollars in drones and fences, we used some of that money to partner with the Mexican government and create loans for these would-be entrepreneurs to start small businesses and employ their neighbors? | E se, ao invés de investirmos bilhões de dólares em drones e cercas, nós usássemos parte desse dinheiro para fazer uma parceria com o governo do México, criando linhas de crédito, oferecendo empréstimos para que esses potenciais empreendedores pudessem iniciar seus pequenos negócios empregando os seus vizinhos? |
35 | A truly comprehensive immigration reform bill should also include a plan to decrease the violence in Central America which forces many locals to migrate. | Um projeto de lei de reforma migratória autenticamente inclusivo deveria também prever um plano para diminuir a violência na América Central, a qual força muitos nativos a emigrar. |
36 | Honduras and El Salvador currently have the highest murder rates in the world. | Honduras e El Salvador atualmente têm os maiores índices de assassinato do mundo. |
37 | This violence is mainly caused by cartels that have begun using Central America to smuggle drugs into the U.S. | Essa violência é principalmente causada pelos cartéis que começaram a usar a América Central para traficar drogas para dentro dos Estados Unidos. |
38 | Photos of migrants standing alongside the overturned train at the site of la bestia derailment last week are an easy story for media outlets seeking a gripping response from their readers or viewers. | Imagens dos emigrantes ao lado do trem tombado no local de descarrilhamento do la bestia, ocorrido na semana passada, são fontes fáceis de histórias para os meios de comunicação que buscam uma reação forte dos seus leitores ou telespectadores. |
39 | But the train accident is just one incident in a vast chain of violence and increasing danger which follows migrants from Central America to the U.S. border. | Mas o acidente com o trem é apenas um incidente isolado dentro de uma vasta cadeia de violência e crescente perigo que seguem junto dos emigrantes da América Central com destino à fronteira dos Estados Unidos. |
40 | It's an issue which many U.S. politicians currently want to solve by militarizing the southern frontier, but just like when IRCA became law 25 years ago, the real problems that must be addressed remain far away from the U.S. border. | Isso é um problema que muitos políticos americanos atualmente querem resolver através da militarização da fronteira ao sul, mas assim como quando a IRCA se tornou lei há 25 anos, os problemas reais que devem ser corrigidos permanecem bem longe da fronteira americana. |
41 | Several days after Juana was deported, she and her son tried crossing the U.S. border again. | Muitos dias após a deportação de Juana, ela e seu filho tentaram cruzar novamente a fronteira dos Estados Unidos. |
42 | Back at the shelter in Mexico City, one of Juana's relatives told me that his time they made it safely to Houston. | De volta ao abrigo na Cidade do México, um dos parentes de Juana me informou que, desta vez, eles conseguiram chegar a salvo em Houston. |
43 | As the House prepares to vote on immigration reform later this year, thousands more migrants, like Juana and her son, continue to enter the U.S. with smugglers. | Enquanto o Congresso se prepara para votar a reforma da imigração no final deste ano, milhares de outros imigrantes, como Juana e seu filho, continuam a entrar nos Estados Unidos com a ajuda de atravessadores. |
44 | If the current immigration reform bill passes the House, it will offer citizenship only to undocumented immigrants who entered the U.S. in 2011 or earlier. | Se o atual projeto de reforma migratória for aprovado no Congresso, ele vai oferecer cidadania apenas aos imigrantes sem documentos que entraram nos Estados Unidos até 2011. |
45 | Without a change of focus on how our nation approaches immigration in the future, the derailing of la bestia will continue to be just a small incident among a much greater tragedy, and Juana and her son will become part of the next generation of undocumented immigrants forced to live in our shadows. | Sem uma mudança de foco sobre como nossa nação aborda a imigração no futuro, o descarrilhamento do la bestia vai continuar sendo apenas um pequeno incidente em meio a uma tragédia muito maior, e Juana e seu filho vão se tornar parte da próxima geração de imigrantes indocumentados forçados a viver nas sombras. |
46 | Some names in this story have been changed to protect the identities of those involved. | Alguns nomes da história foram mudados para proteção da identidade dos envolvidos. |
47 | Levi Bridges is a journalist and Fulbright Scholar based in Mexico City. | Levi Bridges é jornalista e bolsista do programa Fulbright, radicado na Cidade do México. |
48 | He writes at www.bridgesandborders.com and tweets @levi_bridges. | Ele escreve no site www.bridgesandborders.com e twitta no @levi_bridges |