Sentence alignment for gv-eng-20070804-29387.xml (html) - gv-por-20070806-179.xml (html)

#engpor
1Hundreds of bloggers support jailed students in IranCentenas de blogueiros apóiam estudantes presos no Irã
2A group of Iranian bloggers have started a movement to remember and create awareness about several university students that have been arrested in recent months, including three who are still in prison.Um grupo de blogueiros iranianos deram início a um movimento para lembrar e conscientizar sobre vários estudantes universitários que foram presos em meses recentemente passados, incluindo três que ainda se encontram na prisão [En].
3The idea for the campaign is to rename as many blogs as possible to “August the 5th” (14th of Mordad in the Iranian calendar).A idéia da campanha é rebatizar o maior número possível de blogues como “5 de Agosto” (14 de Mordad no calendário iraniano).
4The detainees' families say the students - all in their early 20s - have been subjected to physical and psychological pressure ranging from verbal abuse to beatings with cables.As famílias dos universitários detidos dizem que os estudantes - todos na faixa dos 20 e poucos anos - têm sido submetidos a pressões físicas e psicológicas que vão de abusos verbais a surra com cabos.
5It seems their worst charges are insulting the Supreme Leader of the Islamic Republic and inciting public opinion.Ao que tudo indica, as piores acusações são insultos ao Líder Supremo da República Islâmica e incitação da opinião pública.
6August 5th, 20075 de agosto de 2007
7According to the 14mordad blog, this date is:De acordo com o blogue 14mordad [En], essa data é:
8The 101-st anniversary of the Iranian Constitutional Revolution.The 101-st anniversary of the Iranian Constitutional Revolution.
9But Iranian people still struggle for democracy and student activists are still sent to jails.But Iranian people still struggle for democracy and student activists are still sent to jails.
10In support and memory of our fellow activists, some of whom are bloggers as well, a group of Iranian bloggers will change their blog titles on August the 5th to “August 5th: The day of support for jailed Iranian students”.In support and memory of our fellow activists, some of whom are bloggers as well, a group of Iranian bloggers will change their blog titles on August the 5th to “August 5th: The day of support for jailed Iranian students”. We invite you, even as a non-Iranian blogger, to participate in this cause.
11We invite you, even as a non-Iranian blogger, to participate in this cause.You can join by sending us e-mail to 14.mordad@gmail.com O centésimo primeiro aniversário da Revolução Constitucional Iraniana [En].
12You can join by sending us e-mail to 14.mordad@gmail.comMas o povo iraniano ainda luta pela democracia e estudantes ativistas são mandados para as cadeias.
13Em apóio e pela memória de nossos colegas ativistas, alguns dos quais são blogueiros também, um grupo de blogueiros iranianos mudarão o título de seus blogues no dia 5 de agosto para “August 5th: The day of support for jailed Iranian students” (5 de Agosto: o dia de apoio aos estudantes iranianos presos).
14The blog says 397 bloggers have already announced their support to this initiative and more will join in next days.Convidamos você, mesmo que seja um blogueiro de fora do Irã, a participar dessa causa. Você pode se juntar a nós enviando um e-mail para 14.mordad@gmail.com
15Hamid City who supports this initiative has also published the photos of jailed student activists and some other political prisoners.O blogue diz que 397 blogueiros já anunciaram apoio a essa iniciativa e mais irão se juntar a eles nos próximos dias.
16The blogger suggests [Fa] that each person should encourage ten of his/her friends to join.Hamid City, que apóia essa iniciativa também publicou fotos dos estudantes ativistas presos e alguns outros presos políticos.
17Mir remarks [Fa] that after 101 years after Constitutional Revolution, Evin Prison is still full of the brave children of Iran.O blogueiro sugere [Fa] que cada um deveria encorajar amigos a participar. Mir lembra [Fa] que depois de 101 anos da Revolução Constitucional, a prisão de Evin ainda está cheia com as bravas crianças do Irã.
18Fardayekvatan says [Fa] let's write about justice and democracy and jailed students.Fardayekvatan diz [Fa] vamos escrever sobre justiça e democracia e estudantes enjaulados.
19Maybe each of us can become a candle in the heart of the desert.Talvez cada um de nós venha a ser uma vela acesa no coração do deserto.
20Ganji calls for supportGanji pede apoio
21Akbar Ganji, journalist and a former political prisoner asks people to support jailed students in an open letter.Akbar Ganji [En], jornalista e um ex-prisioneiro político pede às pessoas que apóiem os estudantes presos em uma carta aberta.
22Kamangir writes:Kamangir escreve [En]:
23Akbar Ganji, the respectable political activist who spent over five years behind the bars, has written an open letter to Iranians asking for their help to release the imprisoned Iranian students from prisons.Akbar Ganji, the respectable political activist who spent over five years behind the bars, has written an open letter to Iranians asking for their help to release the imprisoned Iranian students from prisons.
24Remembering his days in solitary confinement and reminding everyone of the crimes the Islamic Republic has committed under the name of holiness, he writes “women rights' groups and labor syndicates receive support from abroad because there are related organizations everywhere.
25Remembering his days in solitary confinement and reminding everyone of the crimes the Islamic Republic has committed under the name of holiness, he writes “women rights' groups and labor syndicates receive support from abroad because there are related organizations everywhere.Students, on the other hand, do not have a counterpart in the West and are more vulnerable.” Akbar Ganji, o respeitado ativista político que passou cinco anos atrás das grades, escreveu uma carta aberta aos iranianos pedindo a ajuda deles para livrar os estudantes iranianos presos da cadeia.
26Relembrando de seus dias em confinamento solitário e lembrando a cada um dos crimes que a República Islâmica cometeu em nome da santidade, ele escreve “grupos de direitos das mulheres e sindicato de trabalhadores recebem apoio do exterior por que existem organizações similares em todos os lugares.
27Students, on the other hand, do not have a counterpart in the West and are more vulnerable.”Estudantes, por outro lado, não têm algo correspondente no ocidente e são mais vulneráveis.”
28Islamist bloggers vs. Iranian TVBlogueiros islamistas X TV iraniana
29There are other bloggers who are busy with other issues.Existem outros blogueiros ocupados com outros assuntos.
30Several islamist bloggers have recently criticised Iranian national TV.Muitos dos blogueiros islamistas têm recentemente criticado a TV nacional iraniana.
31One of main reasons is that about two weeks ago, Iranian TV anchor Farzad Hasani grilled police chief Sardar Radan on the mistreatment of women in latest crackdown.Uma das razões principais é o fato de que, há cerca de duas semanas, o apresentador da TV, Farzad Hasani, encheu o chefe da polícia Sardar Radan de perguntas sobre a crueldade contra mulheres na última batida.
32Abdeto says [Fa], that anchors and their guests do not respect real Islamic dress code although they are on national media where people from different social classes watch them.Abdeto diz [Fa], que apresentadores e seus convidados não respeitam o verdadeiro código de vestimenta islâmico embora estejam na mídia nacional aparecendo na frente de pessoas oriundas de diferentes classes sociais.
33It becomes worse everyday, says the blogger.É algo que se torna ainda pior.
34Their way of dressing can influence millions of people and it becomes a fashion very soon.A forma com que eles se vestem pode influenciar milhões de pessoas e entrar na moda muito em breve.
35The blogger says the anchor tried to make chief police nervous.O blogueiro disse ainda que o apresentador tentou deixar o chefe de polícia nervoso.
36Agahii writes [Fa] we consider national TV an instrument to educate our children with revolutionary values but by looking at films and series that are encouraging comfortable life and becoming wealthy I have a real doubt that TV works in this way.Agahii escreve [Fa] consideramos a TV nacional um instrumento para a educação de nossos filhos com valores revolucionários através de filmes e seriados que os encorajem a ter uma vida confortável e se tornarem ricos, e eu tenho sérias dúvidas de que a TV funciona dessa maneira. Isso precisa mudar.
37O blogueiro acrescenta que ele está surpreso de ouvir tanta música ocidental na rádio iraniana.
38It needs to change.(texto original de Hamid Tehrani)
39How can this organization hire anchors who do not respect Islamic rules?O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
40Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
41The blogger adds he is surprised to hear so much western music on Iranian radio.Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.