# | eng | por |
---|
1 | Brazil: 40 Cities Make the Freedom March | Brasil: 40 cidades recebem a Marcha da Liberdade |
2 | This post is part of our special coverage SlutWalks 2011. | |
3 | Forty Brazilian cities had their streets taken over by the Freedom March on Saturday 18 June, 2011. | 40 cidades brasileiras tiveram as ruas ocupadas pelas Marchas da Liberdade no último sábado (18.06). |
4 | A multitude of groups, collectives, movements, organizations and outraged people brought forth their revolt. | Uma infinidade de coletivos, grupos, movimentos, entidades e pessoas indignadas trouxeram à tona suas revoltas. |
5 | The fuse of this spontaneous rebellion was the violent repression at the Marijuana March of São Paulo by the military police on 21 May . | O estopim dessa rebelião espontânea foi a repressão violenta à Marcha da Maconha paulista pela Polícia Militar, em 22 de maio. |
6 | [Watch the great video that TV Trip made of the Marijuana March]. | [Assista ao ótimo registro que a Trip TV fez da Marcha da Maconha em São Paulo]. |
7 | The violence was so great that it awoke the rage of a thousand young people who, organized by social networks like Facebook, made the first Freedom March in São Paulo, on the following weekend. | A violência foi tamanha que despertou a ira de milhares de jovens que, organizados por meio de redes sociais como o Facebook, levantaram a primeira Marcha da Liberdade, em São Paulo, no fim de semana seguinte. |
8 | First Freedom March in São Paulo. | 1ª Marcha da Liberdade em São Paulo. |
9 | Photo by Flickr user Marcel Bertoldi/Fora do Eixo (CC BY-NC-SA 2.0). | Foto Marcel Bertoldi/Fora do Eixo, disponível no Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) |
10 | The call [pt] to the Freedom March was addressed to everyone, urging them to claim their freedom of expression: | Uma convocação foi feita convidando todos para a Marcha que reivindicaria o direito de manifestação: |
11 | When the riot troops smote their shields and, in chorus, yelled SHOCK! the March for Freedom of Expression of last Saturday became much bigger. | Quando a tropa de choque bateu nos escudos e, em coro, gritou CHOQUE! a Marcha pela Liberdade de Expressão do último sábado se tornou muito maior. |
12 | Not in number of people, but in importance, in meaning. | Não em número de pessoas, mas em importância, em significado. |
13 | It was commands, shots, shrapnel, beatings, gas and meaningless arrests. | Foram liminares, tiros, estilhaços, cacetadas, gases e prisões sem sentido. |
14 | A direct attack, raw, registered by hundreds of cameras, bodies and hearts. | Um ataque direto, cru, registrado por centenas de câmeras, corpos e corações. |
15 | Many people still think the marijuana smokers were repressed. | Muita gente acha que maconheiros foram reprimidos. |
16 | Mistake… On that 21 May, there was only one victim: the freedom of all. | Engano… Naquele 21 de maio, houve uma única vítima: a liberdade de todos. |
17 | Spontaneous and political at the same time, the movement was distinguished by a lack of hierarchy, leaders, political organizations or ideas. | Espontâneo e politizado ao mesmo tempo, o movimento se destacou pela falta de hierarquia, líderes, partidos ou ideias que se sobressaíssem à vontade coletiva. |
18 | But, like an epidemic, the indignation spread into 40 Brazilian cities. | Porém, como uma epidemia, a indignação se espalhou e chegou a percorrer 40 cidades brasileiras. |
19 | Forty cities rallied for freedom last Saturday, 18 June, 2011. | 40 cidades marcharam pela Liberdade no último sábado - 18.06 |
20 | The main body of Brazilian justice resolved to intervene and on 15 June the Supreme Court ruled on the process that allowed the organization of protests claiming the legalization of marijuana. | A principal instância da justiça brasileira resolveu interferir e em 15 de junho o Supremo Tribunal Federal julgou o processo que permitia a realização de passeatas em prol da legalização da Maconha. |
21 | The decision was the guarantee that the protesters would be able to march without being hit by batons, pepper gas or bombs. | A liberação foi a garantia de que os manifestantes poderiam marchar sem serem atingidos por cassetetes, gás de pimenta ou bombas de efeito moral. |
22 | Júlio Delmato, a member of Coletivo DAR (DAR stands for Awakening Reason) believes that the second Freedom March at São Paulo was a victory over oppression: | Júlio Delmato, membro do Coletivo DAR (Desentorpecendo a Razão) acredita que a segunda Marcha da Liberdade de São Paulo foi a vitória sobre a opressão: Marcha da Liberdade em Curitiba. |
23 | This Saturday marked not only the national day of Freedom Marches, but also the first time we could go out on the streets of São Paulo and speak about the politics of drugs without being gagged. | Foto André Rodrigues, disponível no blog Tudo de Fotografia. Este sábado marcou não só o dia nacional de marchas pela liberdade como também a primeira vez em que pudemos sair às ruas em São Paulo e falar sobre políticas de drogas sem mordaça. |
24 | Curitiba Freedom March. Photo by André Rodrigues, available on the blog Tudo de Fotografia (All of Photography). | Em cada uma das cidades as pautas locais se somaram à da liberdade de expressão. |
25 | In each city local items were added to the one of freedom of expression. | A maconha foi superada e se tornou uma reivindicação entre tantas. |
26 | Marijuana became a claim like many others. Activists marched against Belo Monte's planned hydroelectric power plant, against the new Forestry Code recently approved, for media democratization, better public transports, gender equality, against indiscriminate use of pesticides, against homophobia among others. | Ativistas marcharam contra a hidrelétrica de Belo Monte, contra o Código Florestal recém-aprovado, pela democratização da comunicação, por melhorias no transporte público, igualdade de gênero, contra os uso indiscriminado de agrotóxicos, contra a homofobia e tantas outras. |
27 | Not even the most traditional media could avoid reporting the Freedom March, but the coverage was massive in the alternative media. | Nem os meios de comunicação mais tradicionais puderam deixar de noticiar a Marcha da Liberdade. Porém, a cobertura foi maciça nos meios de comunicação alternativos. |
28 | The Circuito Fora do Eixo [pt], a net of cultural works with 72 points throughout Brazil, transmitted live from several marches in different cities. | O Circuito Fora do Eixo, uma rede integrada de trabalhos culturais com 72 pontos espalhados pelo Brasil, transmitiu Marchas ao Vivo em diversas cidades. |
29 | The newspaper Brasil de Fato, a periodical founded at World Social Forum that congregates only news of social movements, also reported the March: | O jornal Brasil de Fato, periódico fundado no Fórum Social Mundial e que congrega apenas notícias de movimentos sociais também deu a notícia: |
30 | [The Curitiba March] is being organized by a group of independent artists, political parties, feminists and LGBT groups, anti-racists, environmentalists, students and communication movements. | [A marcha em Curitiba] está sendo organizada por grupos de artistas independentes, partidos políticos, feministas e grupos de LGBT, anti-racistas, ambientalistas, do movimento estudantil e de comunicação. |
31 | “On the whole, we can observe youth playing the leading role in the organization of the march and in all the movements that compose it”. | “De forma geral, podemos observar o protagonismo da juventude tanto na organização da marcha quanto nos movimentos que a compõe”, destaca. |
32 | The journalist Xico Sá posted at his blog 22 reasons for people to participate in the Freedom March. | O jornalista Xico Sá publicou em seu blog 22 motivos para as pessoas participarem da Marcha da Liberdade. |
33 | Here are some of them: | Eis alguns deles: |
34 | I) We have to recover the pleasure by the streets, whatever it is in a sounter, or a revolt essay. | I)Temos que retomar o prazer pelas ruas, seja em um passeio, seja em um ensaio de revolta. |
35 | The old lesson of the flâneur, the one who roves or the one who throw rocks. | A velha lição do flâneur, do que vaga ou do que atira pedras. |
36 | VII) The protest can become a party. | VII) O protesto pode sim virar uma festa. |
37 | When this happens is even more dangerous to the boring and old Establishment. | Quando isso acontece é ainda mais perigoso para o Establishment entediado e careta. |
38 | IX) The participation of all parties is free, but we have to take to the streets only our poor and resistant hearts. | IX) É livre a participação de todos as legendas, mas que levemos de partidos para a avenida apenas os nossos pobres e resistentes corações. |
39 | XI) It's in a walk you can find the true love of your life. | XI) É numa passeata que você pode encontrar de verdade o amor da sua vida. |
40 | That love above all ideological suspicions. | Aquele amor acima de qualquer suspeita ideológica. |
41 | XIII) Yes, we protest but we are not boring, we take la buena onda, pay attention that now we are even more anarchists. | XIII) Sim, protestamos mas não somos chatos, tiramos la buena onda, preste atenção como agora somos ainda mais anarquistas. |
42 | XIV) The blasé is old, it's time to open the mouth and show we have breasts and souls capable of scandals. | XIV) O blasé datou, é hora de escancarar a bocarra e mostrar que tem peito e uma alma capaz de escândalos. XVII) Como a liberdade é um mote muito amplo, aproveite para protestar contra tudo e contra todos. |
43 | XVIII) If you want, take off your clothes. | XVIII) Se der vontade, tire a roupa. |
44 | XXI) Sad is the generation that passes by life without making some noise or a big confusion in its existence. | XXI) Triste da geração que passa pela vida sem fazer um barulho ou uma confusão bem grande na existência. |
45 | XXII) Protest is sexy, Eros is defeating death who accepts pajamas as an early wood suit. | XXII) Protestar é sexy, é Eros derrotando a morte de quem aceita o pijama como um precoce paletó de madeira. |
46 | Freedom March in Brasília. | Marcha da Liberdade em Brasília. |
47 | Photo by Marcus Franchi Nogueira on Facebook (used with permission). | Foto Marcus Franchi Nogueira, disponível no Facebook. |
48 | Indymedia Brazil, the collective that organized the Freedom March at Natal (Rio Grande do Norte) also summoned their fellow citizens to march: | No site do Centro de Mídia Independente Brasil, o coletivo organizador da Marcha da Liberdade de Natal (Rio Grande do Norte, RN) também convocava seus conterrâneas a marchar: |
49 | Our claims don't have hierarchy. | Nossas reivindicações não têm hierarquia. |
50 | All the items of our agenda are from the perspective of a fight for an egalitarian society, for a worthy life, of love and mutual respect. | Todas as pautas se completam na perspectiva da luta por uma sociedade igualitária, por uma vida digna, de amor e respeito mútuos. |
51 | We are all pedestrians, drivers, wheelchair people, scavengers, students, workers. | Somos todos pedestres, motoristas, cadeirantes, catadores, estudantes, trabalhadores. |
52 | We are all elderly people, natives, transvestites. | Somos todos idosos, índios, travestis. |
53 | We are all Northeasterners, Bolivians, Brazilians, homeless. | Somos todos nordestinos, bolivianos, brasileiros, vira-latas. |
54 | And we are free. | E somos livres. |
55 | In the capital city Brasília, just like at Natal, the Freedom March was accomplished simultaneously with the Slut Walk, a manifesto for women in search of respect for their bodies and clothing. | Em Brasília, Capital Federal, assim como aconteceu em Natal, a Marcha da Liberdade foi realizada simultaneamente com a Marcha das Vadias, um manifesto das mulheres em busca de respeito à seus corpos e vestimentas. |
56 | Cuiabá Freedom March. | Marcha da Liberdade Cuiabá. |
57 | Photo by Flickr user Ederson Deka (CC BY-NC-SA 2.0). | Foto Ederson Deka, disponível no Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) |
58 | At Cuiabá, Capital of Mato Grosso, despite there being less people than expected, the March walked by the most important avenues, where there are some expensive pubs and clubs. | Em Cuiabá, capital de Mato Grosso, apesar de não haver tantas pessoas como o esperado, a Marcha caminhou por uma das avenidas mais importantes, onde ficam alguns dos bares e boates mais caras da cidade. |
59 | With the already traditional yells, posters and whistles, the protest was one of the biggest recently, making invalid the theory that says youth would be apathetic. | Com os já tradicionais gritos, faixas e apitos, o protesto foi um os maiores realizados nos últimos tempos, revogando a teoria de que a juventude da capital mato-grossense estaria apática demais. |
60 | Known as a state where the politics is reactionary and guided by a small group of parliamentarians, forming an “modern oligarchy”, calling the shots in sectors that should be commanded by citizens, Mato Grosso received the March with very special yells, as remembered by the blog Rad Rocker: | Conhecido por ser um Estado em que a política é conservadora e guiada por um pequeno grupo de parlamentares, formando uma “oligarquia moderna”, mandando e desmandando em setores que deveriam ser comandados pelos cidadãos, Mato Grosso recebeu a Marcha com gritos bem especiais, como lembra o blog Rad Rocker: |
61 | Songs like “Shake off that Riva” and “Walter Rabelo, where are you?, we just came to see you” was the animated way finded to criticize the government and the negligence with the society of Cuiabá. | Marchinhas do tipo “Livra, livra, livra a sociedade desse Riva” e “Walter Rabelo, cadê você, eu vim aqui só pra te ver” foi o jeito animado encontrado para criticar o governo e o descaso com a sociedade cuiabana. |
62 | Many stories, many claims and the wish to make things change. | Muitas histórias, muitas reivindicações e muita vontade de fazer as coisas mudarem. |
63 | The throat was spent to yell for justice, democracy and human rights in Brazil. | O gogó foi gasto para gritar por justiça, democracia e direitos humanos pelos quatro cantos do Brasil. |
64 | It was a clear demonstration that there are limits to the patience of a suffering but happy people. | Uma clara demonstração de que há um limite para a paciência de um povo sofrido e alegre ao mesmo tempo. |
65 | Like Xico Sá said, the protest can become a party and Brazil wouldn't have it any other way. | Como disse o Xico Sá, o protesto pode virar festa sim, e no Brasil não haveria de ter outro jeito. |
66 | Clown noses, posters and carnival costumes were the way found by millions of young people to say ENOUGH to all that is wrong. | Os narizes de palhaço, as faixas e as fantasias são a forma carnavalesca que estes milhares de jovens encontraram para dizer BASTA à tudo que há de errado. |
67 | Freedom March in Belo Horizonte. | Marcha da Liberdade em Belo Horizonte. |
68 | Photo by Junia Mortimer/Coletivo Pegada, available on Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto Junia Mortimer/Coletivo Pegada, disponível no Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) |