# | eng | por |
---|
1 | Brazilian Travestis Seek to Capitalise on Sex Trade During World Cup | Brasil: Travestis vêem a Copa como oportunidade para o comércio sexual |
2 | This post, written by Andrea Dipp, was originally published as a report entitled “I'm Going to Pump Up So I Can Charge More During the Cup” [pt] and is part of investigative journalism agency Pública's special #CopaPública [pt] coverage of the 2014 World Cup. | Este post escrito por Andrea Dipp, da Agência Pública, foi originalmente publicado como reportagem de título “VOU BOMBAR PARA COBRAR MAIS NA COPA” e faz parte da cobertura especial #CopaPública sobre a Copa do Mundo 2014. |
3 | It is the last in a series of three articles published on Global Voices Online. | O material será publicado numa série de três artigos no Global Voices Online. |
4 | Previous post: “Without Prospects, Brazil's Transvestites Fall Victim to Human Trafficking” | Esta é a última parte da série. |
5 | [Translator's note: ‘Travesti' is often translated as ‘transvestite', but the sociological implications of the term in Portuguese are far more specific than someone who simply cross-dresses. | |
6 | According to Wikipedia: “Travestis' feminine identity includes feminine dress, language, and social and sexual roles. | Confira o segundo post: “Brasil: Sem perspectivas travestis viram vítimas do tráfico de pessoas” |
7 | However, in contrast to transsexual women, they do not suffer from gender dysphoria nor see themselves as women. Many describe themselves as gay or homosexual men. | Marcela conta que descobriu sua homossexualidade aos 13 anos e que por algum tempo escondeu a opção da mãe e das quatro irmãs: |
8 | Travestis modify their bodies with industrial silicone injections, breast implants, or birth control pills, but do not desire sex reassignment surgery”] | |
9 | Marcela, a 22-year-old travesti prostitute who works at a porn theater in the center of São Paulo, reveals that she discovered her homosexuality at age 13 and briefly hid this fact from her mother and four sisters: | |
10 | I felt really afraid about how my family and society would react. | Eu sentia muito medo de como elas e a sociedade iriam reagir. |
11 | There was no way out of it, though. | Mas não tinha outro jeito, era quem eu era. |
12 | I was who I was, so I told them and you could almost say they took it well. | |
13 | Being a travesti, however, was more difficult: | Então contei e elas até que aceitaram bem. |
14 | My mother threatened to throw me out. | Já o processo de travestilidade foi mais difícil: |
15 | She said I would never get a job. She couldn't accept it. | Minha mãe ameaçou me botar para fora de casa, dizia que eu nunca iria arrumar emprego, não aceitou. |
16 | Her life as a prostitute began at 17, she says, but she would have preferred to continue working. | Ela conta que chegou a se prostituir aos 17 anos mas que preferia trabalhar. |
17 | She was awarded a scholarship through the Vira Vida program and spent a year and a half studying in the morning and going to classes in the afternoon. | Conseguiu uma bolsa de estudos através do programa Vira Vida e passou um ano e meio estudando de manhã e fazendo o curso a tarde. |
18 | She recalls: | Ela lembra: |
19 | I always liked going to class and studying. I wanted someone to hire me. | Eu sempre gostei de fazer cursos, estudar, queria trabalhar com carteira assinada, nunca quis fazer programa. |
20 | I never wanted to become a prostitute. She managed to find a job in a lingerie business, but, she adds, she was fired after four months for falling ill: | Marcela diz que chegou a arrumar um emprego em uma firma de lingerie, mas que foi mandada embora quatro meses depois porque adoeceu: |
21 | “…the manager wouldn't believe my doctor's notes”. | “…e o patrão não aceitou os atestados médicos”. |
22 | From then on, she had to work for half of the money her co-workers received at another business, but eventually she could no longer support herself on the meager salary she earned and couldn't find any other work either: | Daí em diante, aceitou trabalhar recebendo metade do salário de outros funcionarios de uma empresa mas em determinado momento não pôde mais se sustentar com o pouco que ganhava e não achou mais trabalho: |
23 | Every door closed on me. | Todas as portas se fecharam para mim. |
24 | I had no other option if I wanted to stay off the streets. | Não tive outra opção a não ser ir para a rua. |
25 | If I could have, I would have chosen another life, but since I can't, I work hard to make ends meet and one day open my own business. | Se eu pudesse, escolheria outra vida. Como não posso, me concentro e trabalho muito para poder juntar algum dinheiro para um dia abrir um negócio. |
26 | I'm going to end up old and no one will want me then. | Vou ficar velha e ninguém mais vai me querer. |
27 | Dolled up and well-dressed, Marcela pays 30 Brazilian reais (13 US dollars) a day to her madam, owner of the house in which she lives, and another 30 is put towards the cinema where she works and where the madam is a partner. She wishes, however, to leave the house and rent a place with three of her co-workers from Fortaleza so that they might receive clients during the World Cup: | Vaidosa, maquiada e bem vestida, Marcela conta que hoje paga 30 reais a diária para a cafetina dona da casa onde mora e mais 30 reais a diária do cinema, de onde a cafetina é sócia, mas que pretende sair da casa da aliciadora e alugar um quarto com mais três colegas de Fortaleza para poder atender aos clientes durante a Copa. |
28 | I've put adverts up on websites and I also plan to go out into the street when the Cup is on. | Eu tenho anúncios em sites e também quero ir para a rua na época da Copa. |
29 | São Paulo will be full of foreigners and even Brazilians from other regions. | São Paulo estará cheia de gringos e mesmo brasileiros de outros estados, quero aproveitar. |
30 | I want to make the most of it. To charge a higher rate, Marcela reveals that she has had unprotected sex, and adds: | Para ter lucros mais altos, Marcela assume que já fez sexo sem preservativo e se contradiz: |
31 | You get people who pay double or even triple to do it without protection, and I end up doing it. | Tem gente que paga o dobro e até o triplo do valor para transar sem camisinha, aí eu acabo fazendo. |
32 | I'm scared to take a [HIV] test, but I know that health comes first. | Estou com medo de fazer o exame [de HIV], mas sei que a saúde vem em primeiro lugar. |
33 | After the World Cup, Marcela intends to go to Europe and earn a living in euros rather than reais: | Após a Copa, Marcela pretende ir para a Europa, ganhar em euro. |
34 | Castelão Arena in Fortaleza will be one of two World Cup 2014 venues. Wikimedia Foundation. | Arena Castelão em Fortaleza será um dos palcos da Copa 2014/ Imagem:Castelao Stadium/Wikimedia Foundation/Uso livre |
35 | Free use. I've already spoken to someone who takes travestis over [to Europe]. | Já falei com uma pessoa que leva travestis para lá. |
36 | She charges 10,000 reais [4,400 US dollars] to do it. | Ela cobra 10 mil reais para passar a gente. |
37 | Asked if she is afraid, she answers: Not at all. | Pergunto se ela não tem medo. |
38 | It's the same game over there - the only difference is I'll be earning euros. | Que nada, é a mesma coisa daqui, só que ganhando em euro. |
39 | She only returns to Fortaleza for holidays, just like she did a few months ago, for example: | |
40 | God, I felt like a celebrity there. I felt like Dilma [the President of Brazil]! | Voltar para Fortaleza, só mesmo de férias, como foi há poucos meses: |
41 | Everyone would come over and chat with me, see how I'd changed. | Nossa, me senti uma celebridade lá, me senti como a presidente Dilma! |
42 | Even people who'd spoken bad of me before were able to see how successful I'd been. | Todo mundo vinha falar comigo, ver como eu mudei, até as pessoas que falavam mal de mim viram que eu conquistei. |
43 | With the money she earns at the World Cup along with her earnings in Europe, Marcela hopes to return to Ceará and open her business - that much is certain. | Com o dinheiro arrecadado na Copa mais o que pretende conseguir na Europa, Marcela pretende aproveitar o sucesso para aí sim voltar para o Ceará e abrir seu negócio. |
44 | A beauty salon, or maybe a clothes store, because she loves fashion. | Um salão de beleza ou uma loja de roupas, porque adora moda. |
45 | Glancing at her watch, she bids me farewell. | Olhando para o relógio, ela se despede. |
46 | She has to get back to work. | É hora de voltar para o cinema. |