# | eng | por |
---|
1 | This Santomean Scholar Wants You to Help End Racial Stereotyping in Media | Combater vs fortalecer estereótipos raciais nos media |
2 | Grada Kilomba (photo used with permission). | Este artigo foi escrito por Carla Fernandes. |
3 | This article was written by journalist Carla Fernandes, mentor of Afrolis Radio (“The Africanized Experience of Lisbon“). | |
4 | In our everyday lives we are often exposed to stereotypical images of all kinds and, a lot of times, we do not even realize it. | No dia a dia estamos expostos a imagens estereotipadas de todos os tipos e, muitas vezes, nem nos apercebemos disso. |
5 | We have grown used to seeing women as a “sexual object”, the black person as the “criminal” and the immigrant, as “the hassle.” | Já estamos habituados a ver a mulher como “o objeto sexual”, o negro como “o criminoso” ou o imigrante como “o problema”. |
6 | Grada Kilomba, specialist in the study of racism and post-colonialism at the University of Humboldt, in Berlin, Germany, believes that the media plays an important role in reinforcing racial stereotypes but, on the other hand, there is no open debate on racism in the media. | Grada Kilomba [en], especialista em estudos de racismo e pós-colonialismo na Universidade de Humboldt em Berlim, na Alemanha, acredita que os media assumem um papel importante no fortalecimento de estereótipos raciais mas que, por outro lado, não existe uma discussão aberta sobre racismo nos media. |
7 | According to this scholar from São Tomé and Príncipe, mainstream communication constantly shows “images and advertising in which black people appear in the position of the unprotected, dependent, criminal, exotic”. | Segundo a académica de origem santomense, os meios de comunicação estão constantemente a mostrar “imagens e publicidades com negros na posição dos desprotegidos, dependentes, criminosos, exóticos”. |
8 | Grada Kilomba also says: | Grada Kilomba diz ainda: |
9 | basically we are taught, everyday, who the white people are and the place of the white guy in this society. | basicamente estamos a ser ensinados, todos os dias, quem é branco e o qual é o lugar do sujeito branco nesta sociedade. |
10 | And who the black is and what place this fellow has in this society. | E quem é negro e qual é o lugar desse sujeito nesta sociedade. |
11 | These statements have been made in a video interview about how to deal with racism in Europe, given to Chris Mckee and Tychicus Vasquez from Ragcha Media. | Estas declarações foram feitas numa entrevista [en] em vídeo sobre como lidar com o racismo na Europa, da autoria de Chris Mckee e Tychicus Vasquez da Ragcha Media [en]. |
12 | Representations in the media and alienation | Grada Kilomba (foto usada com permissão). |
13 | Grada Kilomba pointed out that the consumer market and the movie industry frequently resorted to racial and ethnic stereotypes in order to convey messages that cater to the interests of their producers, without much concern about how they represent minorities in general. | Representações nos media e alienação O mercado publicitário e a indústria cinematográfica, por exemplo, foram apontados por Grada Kilomba, como áreas onde se recorre a estereótipos raciais e étnicos para fazerem passar as mensagens que melhor servem os interesses dos seus produtores, sem grande preocupação pela forma com representam minorias em geral. |
14 | Within the European context, where the black people are a minority, “this is the great trauma for black individuals because they have to constantly identify themselves with white heroes and reject the black characters because they personify evil and criminals. | No contexto europeu, em que o negro é minoria, “Este é o grande trauma para as pessoas negras porque têm de se identificar constantemente com os heróis brancos e tens de rejeitar as personagens negras porque elas são a personificação do mal e dos criminosos. |
15 | The collective unconscious of blacks is pre-programmed to be in a state of alienation from depersonalization,” argues the expert in the field of racial studies. | O inconsciente colectivo dos negros está pré-programado para estar num estado de alienação de despersonalização”, argumenta a especialista na área de estudos de raça. Estereótipos raciais em publicidades |
16 | Racial stereotypes in advertisements | Anúncio da cerveja Devassa Negra. |
17 | In the field of advertising, examples of offensive stereotypes can be found across the world. | Mas os exemplos de estereótipos considerados ofensivos continuam e encontrar-se um pouco por todo mundo. |
18 | In Brazil, towards the end of 2013, the Ministry of Justice filed a lawsuit against the enterprise Brasil Kirin (former Schincariol) because of its advertisement of the beer called Devassa Negra [Licentious Black, in Portuguese] which displayed the drawing of a black woman with the following sentences: “It is through the body that one recognizes the true black woman. | No Brasil, em finais de 2013, o Ministério da Justiça abriu um processo contra a empresa Brasil Kirin (antiga Schincariol) por causa de um anúncio da cerveja Devassa Negra que exibia o desenho de uma mulher negra acompanhado pelas seguintes frases: “É pelo corpo que se reconhece a verdadeira negra. |
19 | Full bodied Devassa Negra. | Devassa negra encorpada. |
20 | Style of dark ale of high fermentation. | Estilo dark ale de alta fermentação. |
21 | Creamy and with the aroma of toasted malt”. | Cremosa com aroma de malte torrado”. |
22 | Advertisement of the beer Devassa Negra. Complaints and protests from consumers started appearing from early 2010, when the campaign was first launched. | Segundo algumas organizações de movimentos feministas negros, citadas pela imprensa brasileira, o anúncio reforça a imagem da mulher negra hipersexualizada. |
23 | Some of the black feminist organizations denounced the advertisement in the Brazilian press, complaining that the advertisement reinforced the image of a hypersexualized black woman. | As queixas por parte de consumidores começaram a surgir logo em 2010, altura em que se iniciou a campanha. |
24 | In Portugal, Zon - an enterprise that offers telecommunication and multimedia services, prepared an outdoor campaign in which a man of oriental features, would say “aplovado” (apploved) instead of “aprovado” (approved) or “o melhol pleço de semple” (the best plice ever) instead of “o melhor preço de sempre” (the best price ever). | Em Portugal, a Zon, uma empresa de serviços de telecomunicações e multimédia, fez uma campanha com cartazes em que um homem com traços asiáticos dizia “aplovado” em vez de “aprovado” ou “o melhol pleço de semple” em vez de “o melhor preço de sempre”. |
25 | The campaign, launched in 2013, was considered racist, as it played with the idea of the Japanese businessman, specialized in technology, who is taken in awe for the technological advances of the brand, but who, at the same time, has a hard time speaking Portuguese. | A campanha lançada em 2013, foi considerada racista, por brincar com a ideia do homem de negócios japonês, especialista em tecnologia que se espanta com os avanços tecnológicos da marca mas que, ao mesmo tempo, tem dificuldades em expressar-se em português. |
26 | The advertisement was seen to be offensive to the members of Asian cultures. | O anúncio foi considerado um insulto aos membros de culturas asiática. |
27 | The media can fight against racism | Media podem combater racismo |
28 | The media can inform, educate, inspire and connect people to unknown realities. | Os media informam, educam, inspiram e ligam pessoas a realidades desconhecidas. |
29 | They are a mirror of the world that surrounds us and they simulate experiences one has, or could have, as one lives in it. | Eles são um espelho do mundo que nos rodeia e simulam experiências que nele se vivem ou poderiam viver. |
30 | The messages which are conveyed by the media are codified in a fashion that the majority of people can decodify them so as to understand them. | As mensagens transmitidas pelos media são codificadas de forma a que o maior número de pessoas as entenda e consiga descodificar. |
31 | One of the most effective ways of codifying information is by the use of stereotypes. | Uma das formas mais eficazes de codificar informação é utilizando estereótipos. |
32 | It is tantamount to fixing meaning and identity so that they become recognizable and familiar. | É fixar significados e identidades para que estas se tornem reconhecíveis, familiares. |
33 | Nevertheless, stereotypes are no more than over-simplification of the real, and this may lead them to become dangerous allies of racial prejudices as the examples cited above well illustrate. | No entanto, os estereótipos não passam de simplificações do real, o que os pode tornar perigosos aliados de preconceitos raciais como os exemplo acima citados ilustram. |
34 | However, in the same time that media helps reinforce racial stereotypes, they can also aid in the fight against racism. | No entanto, se os media podem contribuir para a construção de estereótipos raciais, eles também podem ajudar a combater o racismo. |
35 | Grada Kilomba advocates the idea that black people in Europe could start “taking up the word, remaking books, registering our history, speaking, making films, etc.,” so as to rebuild a positive auto-image, with the help of the same media which denied them this image. | Grada Kilomba, defende, que as pessoas negras, na Europa poderiam ir “tomando a palavra, reconstruindo livros, documentando a nossa história, falando, fazendo filmes, etc.” de modo a reconstruírem uma auto-imagem positiva, através dos mesmos media lhes negavam essa imagem. |
36 | This article was written by journalist Carla Fernandes, mentor of Afrolis Radio (read also: “The Africanized Experience of Lisbon“). | |