Sentence alignment for gv-eng-20080205-38658.xml (html) - gv-por-20080205-819.xml (html)

#engpor
1Colombia: United in a March Against the FARCColômbia: Unidos na marcha contra as FARC
2Today there is one main topic on practically all the Colombian blogs: For the first time in Colombia's history, an initiative which began on the internet managed to become a massive, worldwide event in just one month.Hoje há pelo menos um assunto principal em todos os blogues colombianos: pela primeira vez na história da Colômbia, uma iniciativa que começou na internet conseguiu se transformar em um evento internacional imenso em apenas um mês.
3The February 4th demonstration against the FARC (Colombian Revolutionary Armed Forces) , began as an idea on a FaceBook group “A Million Voices Against the FARC” and then it snowballed into a worldwide event with marches in 133 different cities around the world.As manifestações contra as FARC (Forças Armadas Revolucioárias da Colômbia) do dia 4 de fevereiro, começaram como uma idéia no grupo do FaceBook “Um Milhão de Vozes contra as FARC” em seguida se transformou numa bola de neveque virou um evento mundial com marchas em 133 diferentes cidades ao redor do mundo.
4The Christian Science Monitor has an overview in English about how this came to happen and how it developed in the past few weeks. equinoXio, a blogger-run online magazine has kept updates on the march with information from all around the world [es].Christian Science Monitor tem um resumo em inglês sobre como isso veio a acontecer e como o movimento cresceu nas últimas semanas. Já equinoXio, uma revista online dirigida por blogueiros, trouxe as últimas notícias sobre as marchas, com informações do mundo inteiro [es].
5Bloggers do not all agree on the march, nor on the idea of joining it.Nem todos os blogueiros concordam com a marcha, ou com a idéia de fazer parte dela.
6Some, like La Gente Normal [es] have conspiracy theories about how it developed:Alguns, como La Gente Normal [es] acreditam em teorias conspiratórias sobre sobre a forma como ela se desenvolveu:
7A march which began in Facebook, a system which has been adopted by 1% of the Colombian population (at most), unexpectedly “took over” the national conscience, supported spontaneously by all the media, every communication system and went around the world in less than a month (A MONTH!!!)Uma marcha que começou no Facebook, um sistema que foi adotado por apenas 1% da população colombiana (no máximo), se “tomou” de improviso a consciência nacional, apoiada de uma forma espontânea por toda a mídia e por todos os veículos de comunicação, e deu a volta ao mundo em menos de um mês (UM MÊS!!!).
8Not even setting up a convention or a seminar takes this little time, much less to get half of Colombia to walk, have a campaign strategy, print it out and paste it on every Eucoles [bus stop advertising monoliths] in the city (how many millions did it cost and who pays for all this) it was started by a system engineer (all by himself) and now has the backing of all the embassies, groups and people, this smells fishy to me.Nem para montar um congresso ou um seminário se demora tão pouco tempo, muito menos para colocar metade dos colombianos nas ruas, fazer uma estratégia de campanha, imprimir e colocar em todos os Eucoles [espaço publicitário iluminados em pontos de ônibus] da cidade (quantos milhões isso custou e quem paga por tudo isso) foi iniciado por um engenheiro de sistemas (sozinho) e agora tem o respaldo de todas as embaixadas, grupos e pessoas, sinto um cheiro de coisa podre no ar.
9Others, like Felipe Campuzano from Newbeatle [es] didn't go on the march, but not out of support for las FARC.Outros, como Felipe Campuzano [es] do Newbeatle não participou da marcha, mas não porque apóia as FARC.
10He writes about staying home, feeling this march wouldn't really help, and then mentions a conversation had with his brother, when they came up with the perfect solution for the guerrilla problem: getting all of the guerrilla members inside a stadium and pulling a Pinochet on them.Ele escreveu sobre ficar em casa achando que essa marcha não ajudaria em nada, e então menciona um papo com seu irmão, no qual eles chegam à solução perfeira para o problema da guerrilha: colocar todos os membros da guerrilha dentro de um estádio e jogar um Pinochet neles [en].
11Esteban Alarcón Ceballos in Life is the Best type of Sarcasm wonders about the reasons why people go out into the march, if they are all truly for the same team, if they have thought about what it means, or if they just wanted to join in the fun.Esteban Alarcón Ceballos do Life is the Best type of Sarcasm [es] interroga-se sobre as razões pelas quais as pessoas foram à march, se são todas verdadeiramente parte da mesma equipe, se pensaram sobre o que ela significa, ou se elas apenas queriam entrar na diversão.
12He then analyzes how many factions had to turn the march into something to suit their own needs.Ele então analisa quantas facções tentaram transformar a marcha em outra coisa para satisfazer suas próprias necessidades.
13I think it is unbelievable that at this time of the game they are trying to politicize a movement that is just a civic movement, nothing but an expression by the people, and it is unacceptable that they wish to distort it to suit their campaigns and that they even want to show it as if it were a farce set up by the media to support the paramilitary groups…Me parece inacreditável que a estas alturas do campeonado estejam tratando de politizar um movimento tão puramente cívico como esse, que não é mais do que a expressão de um povo, e é inaceitável que se queira distorcê-lo para satisfazer às suas campanhas e que até se queira mostrar como se fosse uma farsa montada pela mídia para apoiar o paramilitarismo …
14Mauricio Duque Arrubla [es] coined the term “the perfect protest”, referring to the way many people wanted to mold the march to their needs, as if to make it into the perfect demonstration worthy of their presence, a protest made-to-order.Mauricio Duque Arrubla [es] cunhou o termo “o protesto perfeito”, referindo-se à forma como muitas pessoas queriam moldar a marcha de acordo com suas necessidades, como se para torná-la a demonstração perfeita digna da suas presençsa, um protesto feito por encomenda.
15He had mentioned that perhaps it would be better to just pick a common enemy, a simple thing we can all agree on and start from there, and how he belatedly discovered on the demonstration's website that it was what the February 4th demonstration was all about.Ele tinha mencionado que talvez tivesse sido melhor escolher apenas um inimigo comum, uma coisa simples na qual todos concordassem e começar a partir daí, e como ele descobriu tardiamente no site da demonstração sobre o que se tratava o dia 4 de fevereiro.
16Patton from The Country of the Sacred Heart [es] begins by admitting he was wrong about his predictions that people would be polarized and people would start fighting to defend their perspective, unable to agree on such a simple matter.Patton do The Country of the Sacred Heart [es] começa admitindo que ele estava errado quanto às suas predições que as pessoas estariam polarizadas e começariam a brigar para defender seus pontos de vista, incapazes de chegar a um acordo em um assunto tão simples.
17My reasons to participate in the demonstration were a combination of those written by bluelephant , Luis Trejos, Víctor Solano and stultaviro (and another).Minhas razões para participar da marcha são uma combinação das motivações escritas por bluelephant , Luis Trejos, Víctor Solano e stultaviro (e outro).
18I would like for all those who opposed the march to read the arguments on these 5 posts, even if it causes nausea.Eu gostaria que todos aqueles que foram contra a marcha lessem os argumentos dessas cinco postagens, mesmo que isso cause náuseas.
19This isn't about whites and blacks: the meaning of the march was clear: NO more FARC, no more lies, no more deaths, no more kidnappings.Não é de brancos e negros: o significado da marcha estava claro: NÃO mais FARC, não às mentiras, às mortes, aos sequestros.
20Lame excuses are the ones pulled out by those who refused to join by claiming conspiracies by the government, the oposition and by the aliens regarding the real messages or origins.Desculpas esfarrapadas são as que deram aqueles que se negaram a assistir, alegando conspirações do governo, da oposição e dos extra-terrestres quanto a mensagem verdadeira ou a origem dela.
21I see it quite clear on their site: four small basic things.Eu vejo isso de forma clara no site deles: quatro coisinhas básicas.
22Anything else is “gadejo”.O resto é “gadejo”.
23[ganas de joder, or the need to make issues of non-issues][bogotanismo para ganas de joder, expressão que em português equivale a punhetagem]
24DianaCats [es] reported about the metro public transportation system's collapse due to the large numbers of people who went to the march.DianaCats [es] relatou sobre como o sistema de transportes públicos da área metropolitana entrou em colapso devido ao grande número de pessoas que foram à marcha.
25The metro was completely full when it arrived and we got in by pure pressure; someone said it seemed like a Tokyo train in winter, because we even had people pushing from the outside just so that the doors could close; we also found out that at Industriales station, the number of people standing in line with a ticket became so unmanageable that they had to just let everyone in for free.O metrô passou completamente cheio e entramos na base da pressão; alguém disse que parecia mais um trem de Tóquio no inverno, porque ainda havia gente empurrando do lado de fora para que as portas pudessem fechar, também descobrimos que na estação Industriales o grande número de pessoas fazendo fila com um bilhete ficou tão fora de controle que tiveram apenas que deixar todos entrarem gratuitamente.
26We finally reached Berrío station, like canned sardines.Finalmente, chegamos na estação de Berrío, como sardinhas enlatadas.
27Jorge Montoya wrote:Jorge Montoya escreveu:
28In the news i see a woman asked for her motivation to attend the march: “Have you been a direct victim of the FARC?”.Nas notícias, vi uma mulher sendo entrevistada sobre a motivação para participar da marcha: “Você foi atingida diretamente pelas FARC?”.
29And she responds: “Yes, because I am Colombian”.E ela responde: “Sim, porque eu sou colombiana”.
30That is solidarity.Isso é solidariedade.
31I remain with that phrase that as much has moved to me and that it calls to us to not being indifferent: In my family there are 3,200 kidnapped.Continuo com aquela frase que tanto me emocionou e que exige que não sejamos indiferentes: em minha família há 3.200 raptados.
32Photobloggers also did a thorough job.Blogueiros fotógrafos também fizeram um trabalho completo.
33Raul Harper has pictures, Patton has others of Bogotá, Datalove from Bogotá as well, Apeláez took some which included a skinhead faction in the demonstration, Tomás Botero Vargas took pictures at the Caracas, Venezuela march, Cinealoido has pictures of the different props people took on the Medellín march, Mariacecita took pictures of the march in the city of Cali, and there are hundreds of pictures more, just on flickr.Raul Harper tem fotos, Patton tem outras de Bogotá, Datalove de Bogotá também, Apeláez tirou algumas incluindo de uma facção skinhead na manifestação, Tomás Botero Vargas tirou fotos da marcha de Caracas, na Venezuela, Cinealoido tem imagens de bonecos na marcha de Medellín, Mariacecita tirou fotos da marcha na cidade de Cali, e há centenas de outras, em apenas uma olhada.
34There are also plenty of videos uploaded on YouTube of the anti FARC demonstrations all over the globe.Tem também muitos videos disponibilizados no YouTube sobre as manifestações anti FARC em todo o mundo.
35picture by Mariacecita, used under Creative Common´s License.Foto de Mariacecita, usada sob licença da Creative Common.