# | eng | por |
---|
1 | Japan, Brazil: A centenary of Japanese Immigration to Brazil. | Japão, Brasil: Centenário da Imigração Japonesa |
2 | In June 1908, the Japanese ship Kasato Maru (笠戸丸 ) [jp] docked in the Port of Santos (São Paulo) after a 52-day voyage, bringing the first Japanese families to Brazil. | Em junho de 1908, o navio japonês Kasato Maru (笠戸丸 ) [jp] atracou no Porto de Santos, em São Paulo, após 52 dias de viagem, trazendo as primeiras famílias japonesas ao Brasil. |
3 | The journey had started on the 28th April of the same year, when 781 Japanese farmers left the port of Kobe after deciding to move to the other side of the world in search of better living conditions. | A jornada tinha começado em 28 de abril do mesmo ano, quando 781 fazendeiros japoneses deixaram o Porto de Kobe após decidirem se mudar para o outro lado do oceano em busca de melhores condições de vida. |
4 | Kasato Maru at the Port of Santos, photo from Laire José Giraud's collection. | Kasato Maru no Porto de Santos, foto da coleção de Laire José Giraud. |
5 | Since then, the Japanese community in Brazil has grown year by year, particularly during the war years. | Desde aquele dia, a comunidade japonesa no Brasil só cresceu, ano após ano, especialmente durante os anos de guerra. |
6 | However, not only was the integration process of the Japanese immigrants into the native Brazilian community very long and difficult, the relations within the same Japanese community were also very complex, due to the different reactions that their distance from the homeland roused in the individuals as well as their willingness and ability to adapt to the new country. | No entanto, o processo de integração dos imigrantes japoneses à cultura brasileira não foi apenas longo e difícil, as relações dentro da própria comunidade japonesa eram também muito complicadas, devido às formas diferentes como a distância da terra natal, a capacidade e vontade de se adaptar ao novo país afetaram cada indivíduo. |
7 | id: Parupalo Oyaji (パルパロおやじ) at Paruparo Weblog analyzes some historical events that well describe the complexity of the situation within the Japanese community in Brazil during the war. | Parupalo Oyaji (パルパロおやじ) do blogue Paruparo Weblog [ja] analisa alguns dos eventos históricos que descrevem bem a complexidade da situação dos imigrantes japoneses durante a guerra. |
8 | In 1941, when the Pacific War (Japanese-American War) had just broken out, a serious issue for Japanese immigrants in Brazil appeared. | Em 1941, quando a Guerra do Pacífico (Conflito Japão-EUA) tinha acabado de ser desencadeada, um problema sério surgiu para os imigrantes japoneses no Brasil. |
9 | As Brazil joined the Allied side, the Japanese people living in Brazil began to be seen as enemies. | Como o Brasil ficou do lado dos Aliados, os japoneses vivendo no país começaram a ser vistos como inimigos. |
10 | Fortunate in their misfortune, they did not go to internment camps like their fellow imprisoned countrymen in the U.S. or Peru. | Bem-aventurados em seu infortúnio, eles pelo menos não acabaram nos campos de concentração [en] como seus compatriotas presos nos Estados Unidos ou Peru. |
11 | Their language, however, was banned and the publishing and distribution of newspapers and magazines written in Japanese was prohibited. […] | O idioma, no entanto, foi banido e a publicação e distribuição de jornais e revistas em japonês foram proibidas. […] |
12 | In 1945, Japan surrendered to the United States and World War II was over. | Em 1945, o Japão se rendeu aos Estados Unidos e a Segunda Guerra Mundial chegou ao fim. |
13 | But for 80% of the Japanese community in Brazil, Japan had won the war. | Mas para 80% da comunidade japonesa no Brasil, o Japão tinha ganhado a guerra. |
14 | Parupalo Oyaji carries on explaining a dark piece of history: | Parupalo Oyaji continua explicando esse lado sombrio da história: |
15 | As a result of the war, the Japanese community split into two groups [pdf file]. | Como resultado da guerra, a comunidade japonesa se dividiu em dois grupos [en, pdf file]. |
16 | The kachigumi (victorists) [jp] faction who thought “how can you believe the news you get from the enemy? | A facção dos kachigumi (vitoristas) [jp] que pensava “como se pode acreditar nas notícias que recebidas dos inimigos? |
17 | Japan cannot be defeated” and, on the other hand, the makegumi (defeatists) faction who accepted Japan's defeat and were able to see the situation had started with the Cold War (many of them did understand Portuguese and could also comprehend the process that had brought the war to that end). | O Japão não pode ser derrotado” e, do outro lado, a facção makegumi (derrotistas) dos que aceitaram a derrota do Japão e entendiam que a situação tinha começado com a Guerra Fria (muitos deles na verdade entendiam português e podiam também compreender o processo que colocou um fim à guerra). |
18 | Within the victorist group, there was a particularly nationalist and extremist faction called Shindô Renmei [jp] [lit. “The Federation of Loyal Subjects”] who considered the members of the defeatist group as traitors, and began to take military action to punish them. | Dentre o grupo dos vitoristas, havia uma facção particularmente extremista e nacionalista chamada de Shindô Renmei [literalmente “Liga do Caminho dos Súditos”] que considerava os membros do grupo derrotista traidores, e começou uma ação militar para eliminá-los. |
19 | The following year, with the intensification of the strife within those factions, the Federation of Loyal Subjects was repressed by the intervention of the Brazilian military. | No ano seguinte, com a intensificação do conflito entre os grupos, a Liga do Caminho dos Súditos foi reprimida por intervenção militar brasileira. |
20 | Twenty three people died. | Vinte e três pessoas morreram. |
21 | Such a miserable thing: in a foreign land, where fellow-Japanese men were supposed to help each other, they were killing each other instead. | Coisa muito triste: em uma terra estrangeira, onde os compatriotas japoneses deveriam cuidar uns dos outros, eles estavam se matando. |
22 | Because of those facts, obviously the admission of Japanese immigrants was interrupted; it was resumed in 1952 and continued up to the 70s. | Por causa desses acontecimentos, a admissão de imigrantes japoneses foi interrompida; ela recomeçou em 1952 e continuou até os anos 70. |
23 | In total, the number of Japanese people who immigrated to Brazil amounts to 250,000 and even now around 60,000 first generation Japanese people still live in Brazil. | No total, o número de imigrantes japoneses no Brasil chega a 250 mil e mesmo agora há cerca de 60 mil japoneses da primeira geração ainda morando no Brasil. |
24 | But if you think about all the Japanese-Brazilians, from the second to the fifth generation, there are 1.5 million people who proudly constitute the largest ethnic Japanese community in the world. | Mas se você levar em consideração os Nipo Brasileiros, da segunda à quinta geração, são 1,5 milhão de pessoas que orgulhosamente formam a maior comunidade japonesa do mundo. |
25 | Japan-Brazil Exchange Year | Ano do Intercâmbio Brasil-Japão |
26 | As agreed in 2004 by former Primer Minister Junichiro Koizumi and Brazilian President Lula da Silva, 2008 was elected as Japan-Brazil Exchange Year and during this period all sorts of cultural events have been promoted to celebrate the centenary of the Japanese immigration to Brazil. | Como acordado em 2004 pelo ex-primeiro ministro japonês Junichiro Koizumi e presidente brasileiro Lula da Silva, 2008 foi escolhido o Ano do Intercâmbio Brasil-Japão e durante esse perído vários eventos culturais foram promovidos para celebrar o centenário da imigração japonesa no Brasil. |
27 | Takanori Kurokawa, a Japanese blogger who lives and studies Portuguese in Recife (in the northwest of Brazil), describes a Japanese festival organized to celebrate Japan-Brazil Friendship Year. | Takanori Kurokawa, blogueiro japonês morando no Recife para estudar português, descreve um festival japonês organizado em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa no Brasil. |
28 | On the last Sunday of November, as every year on this day, there was the Feira Japonesa in Recife (Japanese Market or “Nihon-shi” in Japanese) but this year it really was in grand style. | No último domingo de novembro, como acontece todos os anos nesse dia, aconteceu a Feira Japonesa in Recife, mas esse ano foi mesmo em grande estilo. |
29 | As this year we are celebrating the centenary of Japanese Immigration, many Japanese organizations, Japanese-Brazilian groups and companies gave their contribution. | Como nesse ano estamos celebrando o centenário da imigração japonesa no Brasil, muitas organizações japonesas, grupos e empresas nipo-brasileiros deram suas contribuições. |
30 | The number of Japanese-Brazilians living in Recife compared to Sao Paulo or Parana is very small so I thought that also this festival wouldn't have been so special but I had to change my mind, it was pretty awesome! | A quantidade de nipo-brasileiros morando no Recife, em comparação com São Paulo ou Paraná, é muito pequena, então achei que esse festival não seria tão especial, mas tive que mudar de idéia, foi bem impressionante! |
31 | In the part of the old city where the festival was held, booths were lined up one after the other and a torii [gateway at the entrance to a Shinto shrine] was placed at the main entrance…then three corners: the Japanese culture corner, the food corner and the arts and crafts corner. | No centro antigo da cidade, onde o festival aconteceu, estandes foram alinhados um atrás do outro, e um torii [portal na entrada do tempo xintoísta] foi colocado na entrada principal… depois três esquinas: a esquina da cultura japonesa, a da comida e a do artesanato. |
32 | […] The anime corner was also very cool. | […] A esquina do anime estava também bem bacana. |
33 | Anime seem to be very popular as products of the Japanese subculture and that day there were stands selling manga or cosplay [lit. “costume-play”] goods or games and there were a lot of Brazilians dressed up in costumes inspired by manga that I know but also manga that I didn't know. | Anime parece ser um produto muito popular da sub-cultura japonesa e naquele dia tinha barracas vendendo mangá ou cosplay [literalmente “fantasia”] ou jogos e tinha um monte de brasileiros vestidos em fantasias inspiradas por mangás, alguns que eu conhecia, outros não. |
34 | Brazilian Immigration to Japan | Imigração Brasileira no Japão |
35 | While in the first decades of the 20th century many Japanese emigrated to Brazil in search of work, the immigration tendency [en, pdf] changed in the 90s and many Japanese-Brazilians began to immigrate from Brazil to Japan, coming to represent the category of dekasegi (出稼ぎ, lit. “the one who leaves his house in search of an income”). | Enquanto nas primeiras décadas do século XX muitos japoneses imigraram para o Brasil em busca de trabalho, a tendência migratória [en, pdf] mudou nos anos 90 e muitos nipo-brasileiros imigraram do Brasil para o Japão, vindo a formar a categoria chamada de dekassegui (出稼ぎ, literalmente “trabalhando distante de casa”). |
36 | In the late 80s, in fact, when Japan had already become one of the world's wealthiest countries, the Japanese Ministry of Labor began to facilitate the entry of ethnic Japanese workers, granting them labor visas in order to supply the shortage of workers in the so called “dirty, dangerous & demeaning professions”. | No final dos anos 80, quando o Japão já tinha se tornado um dos países mais ricos do mundo, o ministro do trabalho japonês começou a facilitar a entrada de trabalhadores descendentes de japoneses, garantindo a eles vistos de trabalho para suprir a falta de trabalhadores para as chamadas profissões “sujas, perigosas e degradantes” [en]. |
37 | Nowadays, there are 300,000 Japanese-Brazilians (日系人, Nikkei-jin) living in Japan and most of them work in car factories [en] often as temporary employees under precarious working conditions. | Hoje em dia, existem 300 mil nipo-brasileiros (日系人, Nikkei-jin) morando no Japão e a maioria deles trabalha na indústria automobilística [en] normalmente como empregados temporários e sob condições insalubres. |
38 | Trailer of the documentary film Brazil Kara Kita Ojiichan (ブラジルから来たおじいちゃん, “Um Senhor do Brasil: visitando brasileiros no Japão”), about Ken'ichi Konno (紺野堅一), a 92 y.o. Japanese man who immigrated to Brazil 73 years ago. | Trailer do documentário Brazil Kara Kita Ojiichan (ブラジルから来たおじいちゃん, “Um Senhor do Brasil: visitando brasileiros no Japão”), sobre Ken'ichi Konno (紺野堅一), um japonês de 92 anos que imigrou ao Brasil 73 anos atrás. |
39 | At Raten Nikkei Ryugakusei (ラテン日系留学生), a blog that collects the voices of some Japanese-Latin Americans, Patricia Yano (矢野パトリシア) writes her reflections on her identity as a Japanese-Brazilian. | No blogue Raten Nikkei Ryugakusei (ラテン日系留学生), que junta vozes de nipo-americanos, Patricia Yano (矢野パトリシア) escreve suas reflexões quanto à identidade nipo-brasileira que carrega. |
40 | I am a Nisei [en] [2nd generation] and since I was a child I have been experiencing both the Japanese and the Brazilian cultures. | Eu sou nissei [segunda geração] e desde criança convivo tanto com a cultura japonesa quando a brasileira. |
41 | I learnt a lot from my Japanese grandparents and I am proud to be Japanese-Brazilian. | Aprendi muito com meus avós japoneses, e tenho orgulho de ser nipo-brasileira. |
42 | In Brazil, the Japanese-Brazilian community represents only 2% [of the entire population] but it is recognized as a minority in a positive way. | No Brasil, a comunidade nipo-brasileira representa apenas 2% [de toda a população] mas é reconhecida como minoria de uma forma positiva. |
43 | On the other hand, this is not the same for the Brazilians living in Japan. | Por outro lado, não é o mesmo para os brasileiros morando no Japão. |
44 | I wonder why the Japanese-Brazilian's identity must have these two faces… Personally speaking, my identity consists of both the Japanese and the Brazilian cultures. | Me pergunto por que a identidade nipo-brasileira tem duas caras… Pessoalmente, minha identidade consiste de ambas as culturas, japonesa e brasileira. |
45 | However, the process that brought me to think in this way was not that easy. | No entanto, o processo que me trouxe a pensar dessa forma não foi fácil. |
46 | When I am in Brazil I am called “Japanese” and when I am in Japan I am called “gaijin” [foreigner]. | Quando estou no Brasil, sou chamada de “Japonesa” e quando estou no Japão sou chamada de “gaijin” [forasteira]. |
47 | In other words, the way they consider me as an individual belonging to a minority changes from positive to a negative. | Em outras palavras, a forma como me consideram um indivíduo pertencente a uma minoria muda de positiva para negativa. |
48 | The Japanese-Brazilian people who come to Japan to study may not feel this difference but the dekasegi, people like me who come here in search of work, do. […] | Os nipo-brasileiros que vêm ao Japão estudar talvez não se sintam dessa forma, mas os dekasegis, gente que vem para trabalhar, se sentem. […] |
49 | In Brazil, Japanese people through their efforts managed to create a positive image of themselves within Brazilian society. | No Brasil, os japoneses, através de seu esforço, conseguiram criar uma imagem positiva deles dentro da sociedade brasileira. |
50 | How can Brazilians who live in Japan do the same here? | Como os brasileiros no Japão poderiam fazer o mesmo aqui? |
51 | This is what I thought. | Foi isso que pensei. |
52 | Japanese-Brazilian people have several identities and represent a varied group. | Os Nipo-Brasileiros têm várias identidades e representam inúmeros grupos. |
53 | In this year, which is the centenary of Japanese immigration to Brazil, we should focus on education and take it as an occasion to learn. | Nesse ano, que é o centenário da imigração japonesa no Brasil, a gente deveria focalisar na educação e aproveitar a oportunidade para aprender. |
54 | To start with, in my opinion it is really important for the children of those Japanese immigrants to know that history. | Para começar, em minha opinião, é muito importante que os filhos daqueles imigrantes japoneses conheçam essa história. |
55 | On the same blog, Neide Ayumi Kuzuo (葛尾 あゆみ ネイデ), presenting her last illustrated book titled “Me, EU” (ぼく・EU), whose protagonist is a sansei [3rd generation] boy who interrogates himself about his identity, writes about her memories as a child of Japanese immigrants. | No mesmo blogue, Neide Ayumi Kuzuo (葛尾 あゆみ ネイデ), apresenta o último livro que ilustrou, chamado “Me, EU” (ぼく・EU), cujo protagonista é um garoto sansei [terceira geração] que se interroga sobre sua identidade, onde ela descreve suas memórias como filha de imigrantes japoneses. |
56 | I have been a Brazilian language counselor for 3 years in Aichi Prefecture and for my job I visited more than 40 elementary and secondary schools. | Eu trabalho como conselheira de idioma brasileiro há 3 anos na Prefeitura de Aichi e em meu trabalho já visitei mais de 40 escolas primárias e secundárias. |
57 | I participated in entrance and graduation ceremonies. […] | Participo de cerimônias de entrada e graduação. […] |
58 | Talking with those foreign kids reminded me of when I was their age. | Falar com essas crianças me lembra de quando eu tinha a idade delas. |
59 | My father used to complain and say: “Brazilian people lie very easily. | Meu pai costumava reclamar e dizer: “Os brasileiros mentem facilmente. |
60 | They take a day off from work without any reason, and the day after they give excuses which are obviously lies. | Eles faltam um dia de trabalho sem motivo nenhum e no dia seguinte dão desculpas que são obviamente mentiras. |
61 | They don't care if they run into debt and in carnival week they end up spending all the money earned in an entire year. | Eles não se importam se ficam endividados na semana de carnaval e acabam gastando o dinheiro ganho no ano inteiro. |
62 | Having fun to the point that you run into debt… I can't believe it!”. | Se divertir a ponto de acumular dívidas. Não dá para acreditar”. |
63 | Even now I remember when he came back home one day, burning with anger, and he said: “I didn't know they are so light-fingered. | Ainda hoje me lembro quando ele voltou para casa um dia, incendiado de raiva, e disse: “Não sabia que eles tinham dedos tão leves. |
64 | Just put something somewhere and they think they can have it. | Basta colocar algo em algum lugar e eles acham que é deles. |
65 | They steal without any problem what you planted with strenuous efforts and if you complain they say: “Food and fruits belong to God, God's things do not belong to somebody but to everybody.” | Roubam sem problema algum o que você plantou com o maior esforço e se você reclamar, dizem “Comida e frutas pertencem a Deus, as coisas de Deus não pertencem a ninguém mas a todos”. |
66 | God?! | Deus?! |
67 | What the hell are you saying? | Que diabos você está falando? |
68 | I planted those things!” | Eu plantei aquelas coisas!” |
69 | Then, each time my father said something bad about Brazil, inside me I just used to wonder, “So why are you in Brazil? | Daí, toda vez que meu pai falava mal do Brasil, dentro de mim eu me perguntava “Por que você está no Brasil então? |
70 | Why did you come here?” and think, “I do look Japanese myself and I would have preferred to be born in Japan. | Por que veio” e pensava, “Eu mesma tenho uma aparência japonesa e preferiria ter nascido no Japão. |
71 | I wanted to attend a Japanese school!”,or “[If we were living in Japan] I could take a walk in the street without being teased for the shape of my eyes by a complete stranger saying “Open those eyes, Japanese!” …. | Queria frequentar uma escola japonesa!”, ou “[Se eu tivesse morando no Japão] eu poderia andar nas ruas sem ser provocada por causa do formato de meus olhos por alguém completamente estranho dizendo “Abra os olhos, japa!” …. |
72 | But I never expressed those feelings. | Mas nunca extravasei esses sentimentos. |
73 | And when at school they [used to repeat to me] “Your accent is strange. | E na escola quando eles [repetiam] “Seu sotaque é estranho. |
74 | This is the right way [to pronounce it]. | É assim que se pronuncia. |
75 | Let's correct it.” | Vamos corrigir.” |
76 | I have never complained to my parents saying “I hate to be scolded by the teacher every time”, “I really hate reading aloud”, “I want to participate in the annual school festival too!”. | Eu nunca reclamei com meus pais dizendo “Odeio tomar carão do professor todas as vezes”, “Odeio ler em voz alta”, “Também quero participar do festival anual da escola!”. |
77 | […] On the other hand, I had the opportunity to know Brazilian culture and customs. | […] Por outro lado, eu tive a oportunidade de conhecer a cultura e os costumes brasileiros. |
78 | And what I enjoyed the most was the way they express their love, particularly for their family. | E o que eu mais gostei é a forma como eles expressam carinho, especialmente em suas famílias. |
79 | Besides, the environment where I was brought up was cheerful, rich in emotions and it was considered normal to be spontaneous in every circumstance. | Além disso, o ambiente onde cresci era alegre, cheio de emoções e era considerado normal demonstrar espontaneidade em todas as ocasiões. |
80 | A family of Japanese Immigrants in Brazil, image from Wikipedia. | Família de imigrantes japoneses no Brasil, imagem da Wikipédia. Em colaboração com Paula Góes. |