# | eng | por |
---|
1 | Iran: Two Bloggers and Student Leader on Hunger Strike in Prison | Irã: Dois Blogueiros e Líder Estudantil em Greve de Fome na Prisão |
2 | This poster appears on many blogs. | Este poster aparece em muitos blogs. |
3 | It says Majid Tavakoli is brave in the fight against despotism. | Ele diz: "Majid Tavakoli é bravo na luta contra o despotismo". |
4 | Two bloggers and one leading student activist - deprived of their pen and blogs in an Iranian prison - are now using a hunger strike to protest prison conditions and defend their rights. | Dois blogueiros e um líder estudantil - privados da suas canetas e blogs em uma prisão iraniana - estão agora usando uma greve de fome para protestar contra as condições carcerárias e [para] defender seus direitos. |
5 | The student is Majid Tavakoli, a leading human rights activist, and the two bloggers are Hussein Ronagh Melki, and Koohyar Godarzi. | O estudante é Majid Tavakoli, um dos principais ativistas dos direitos humanos, e os dois blogueiros são Hussein Ronagh Melki e Koohyar Godarzi. |
6 | Hussein Rongah Melki (also known as “Babak Khoramdin”) was one of the key cyberactivists behind Iran Proxy against web filtering. | Hussein Rongah Melki (também conhecido como “Babak Khoramdin”) foi um dos ciberativistas-chave pode trás do [projeto] Iran Proxy [Mais sobre o Iran Proxy e prisões relacionadas -GV] contra a filtragem da rede. |
7 | He used to blog about [fa] about human rights and civil society. | Ele costumava blogar [fa] sobre direitos humanos e sociedade civil. |
8 | When Tavakoli was arrested in December, he was photographed in women's clothing by the authorities as an attempt to humiliate him. | Quando Tavakoli foi preso em dezembro, ele foi fotografado em roupas femininas pelas autoridades como uma tentativa de humilhá-lo. |
9 | As an expression of support, countless Iranians photographed themselves dressed in hijab and replaced their Facebook profile photos. | Como forma de expressar apoio, incontáveis iranianos fotografaram a si mesmos usando [vestidos] o hijab e trocaram suas fotos do perfil do Facebook. |
10 | The last post in Kouhyar Godarzi's blog in April 2008 calls on readers to help stop an execution. | O último post de Kouhyar Godarzi em abril de 2008 convoca os leitores a ajudar a parar uma execução. |
11 | After the contested Iranian presidential election in June last year, the Iranian government quelled protests and arrested hundreds of political and civil society leaders, including human rights activists, bloggers and journalists. | Depois da contestada eleição presidencial iraniana em junho do ano passado, o governo iraniano reprimiu protestos e prendeu centenas de líderes políticos e da sociedade civil, incluindo ativistas dos direitos humanos, blogueiros e jornalistas. |
12 | Majid and Hussein began their hunger strikes on May 23 from solitary confinement. | Majid e Hussein começaram suas greves de fome em 23 de maio desde seus confinamentos em solitárias. |
13 | According to Radio Free Europe/Radio Liberty, news of Majid Tavakoli's hunger strike has caused human rights activists and intellectuals in Europe, the United States, Canada and Australia, to announce their own solidarity hunger-strikes. | De acordo com a Radio Free Europe/Radio Liberty, a notícia da greve de fome de Majid Tavakoli fez com que ativistas dos direitos humanos da Europa, EUA, Canadá e Austrália começassem suas próprias greves de fome em solidariedade. |
14 | Iranian blogger Sight writes [Fa]: | O blogueiro iraniano Sight escreve [Fa]: |
15 | Stop your hunger strike Majid. | Pare com sua greve de fome, Majid. |
16 | I am not deserving of you to sacrifice your life for me. | Eu não sou digno para que você sacrifique sua vida por mim. |
17 | If you would not be here, I do not want the Spring. | Se você não estiver aqui, eu não quero mais a primavera. |
18 | Stay with us Majid, stay. | Fique conosco, Majid, fique. |
19 | Marjan Tehran writes [Fa]: | Marjan Tehran escreve [Fa]: |
20 | Majid should not be forgotten. | Majid não deve ser esquecido. |
21 | From the moment he came to the university until he was arrested, he struggled {for freedom] now it's his friends and campaigners' turn to do their best and not to forget him. | Desde o momento em que ele veio para a universidade até sua prisão, ele lutou [por liberdade] e agora é a vez de seus amigos e ativistas fazerem o melhor e não se esquecerem dele. |
22 | Iranian authorities have jailed several bloggers in recent years, including Hossien Derakhshan who also still remains in prison. | As autoridades iranianas enviaram à cadeia vários blogueiros nos últimos anos, incluindo Hossein Derakhshan que ainda permanece preso. |
23 | Omid Reza Mir Sayafi, a 29-year old Iranian blogger and journalist died in Evin Prison in Tehran on March 18, 2009. | Omid Reza Mir Sayafi, um blogueiro e jornalista iraniano de 29 anos de idade morreu na prisão de Evin, em Teerã, em 18 de março de 2009. |