Sentence alignment for gv-eng-20100628-147641.xml (html) - gv-por-20100703-9603.xml (html)

#engpor
1Russia, US: “Burger Diplomacy”Rússia, EUA: “Diplomacia Hamburguer”
2Vadim Nikitin wonders if the Medvedev-Obama meeting is a sign that “[…] the Russian President, for so long considered a mere window dressing to Prime Ministerial rule, might stick around longer than Putin might like?”Vadim Nikitin se pergunta se a reunião Medvedev-Obama é um sinal de que “[…] o Presidente russo, durante muito tempo considerado uma simples fachada para o domínio do Primeiro Ministro [Vladimir Putin], poderia ficar [no poder] por mais tempo do que Putin poderia querer?”
3Robert Amsterdam writes that “burger diplomacy” is “[…] an apt epithet for a relationship that is, in the moment, enticingly satisfying, but in the long term, possibly artery-blocking: as the Russian president put it, ‘not quite healthy, but very tasty'.”Robert Amsterdam escreve que “diplomacia hamburguer” é ” […] um epíteto para uma relação que é, no momento, extremamente satisfatória, mas a longo prazo, possivelmente pode bloquear artérias: como o presidente russo afirmou, “não muito saudável, mas muito saboroso” “. relata Mark Adomanis, sobre a detenção de dez alegados espiões russos pelo FBI.
4Mark Adomanis reports on the arrest of ten alleged Russian spies by the FBI.