# | eng | por |
---|
1 | Morocco: The Death of Butcher Basri | Marrocos: A morte do Carniceiro Basri |
2 | Driss “Butcher” Basri was an imposing figure in Morocco. | Driss “Carniceiro” Basri era uma grande figura no Marrocos. |
3 | He started out as a police officer and was appointed to the position of Interior Minister in 1979 under the auspices of King Hassan II. | Ele começou como um policial e foi indicado a posição de Ministro do Interior em 1979 sob os auspícios do Rei Hassan II. |
4 | He held that position for 20 years, during which time he allegedly tortured and imprisoned thousands of those in opposition to the monarchy. | Ele permaneceu nessa posição por 20 anos, e nesse tempo ele alegadamente torturou e prendeu milhares[En] daqueles da oposição à monarquia. |
5 | Those years, known as “Years of Lead,” ended when King Mohammed VI ascended to the throne in 1999 and promptly sacked Basri, who in turn exiled himself to Paris, where he died on Monday at the age of 69. | Aqueles anos, conhecidos como “Anos de Chumbo,”[En] terminaram quando o Rei Mohammed VI subiu ao trono em 1999 e prontamente despediu Basri, que então se exilou em Paris, onde morreu na Segunda -feira aos 69 anos. De acordo com algumas pessoas, Basri pretendia voltar ao Marrocos antes da sua morte. |
6 | According to some, Basri had intended to return to Morocco before his death. | Ele deixa para trás uma esposa, três filhos, e duas filhas. |
7 | | A opinião pública marroquina sobre Basri varia, daqueles de sua cidade natal Settat, que honram-no pelo progresso na região pelo qual ele foi responsável, àqueles que o desprezam por sua violência. |
8 | He leaves behind a wife, three sons, and two daughters. | Os blogueiros marroquinos não são diferentes. Blog de Amina Talhimet [Fr] simplesmente diz: |
9 | Moroccan public opinion on Basri varies, from those from his hometown of Settat, who honor him for the progress he made in that region, to those who despise him for his violence. | “Driss Basri, l'ancien ministre de l'intérieur marocain est mort à Paris, à la suite d'une longue maladie. Il avait 69 ans. Comme les échéances électorales de 2002, celles de 2007 se feront sans lui. |
10 | Moroccan bloggers are no different. | Rien d'autre à ajouter. |
11 | | Sauf peut-être l'intime conviction que les élections du 7 septembre 2007 constitueront un tournant politique historique dans notre pays. |
12 | Blog de Amina Talhimet (fr) simply states: | Donc, votons pour le Maroc.” |
13 | Driss Basri, the former Moroccan Minister of Interior Department died in Paris, following a long disease. | “Driss Basri, o antigo Ministro do Interior marroquino morreu em Paris, seguindo uma longa doença . |
14 | He was 69 years old. | Ele tinha 69 anos. |
15 | Like the elections of 2002, those of 2007 will be done without him. | Como as eleições de 2002, as de 2007 também serão feitas sem ele. |
16 | Nothing else to add. Except perhaps an inward conviction that the elections of September 7, 2007, will constitute a historical political turning point in our country. | Nada a acrescentar. Exceto talvez uma convicção interna de que as eleições de 7 de Setembro de 2007, será um ponto de virada da História política do nosso país. |
17 | Therefore, let us vote for Morocco. | Portanto, votemos pelo Marrocos.” |
18 | A Moro in America (ar) said: | A Moro in America [Ar] disse: |
19 | | “Talvez a morte do homem-forte do Marrocos durante o reinado do Rei Hassan II sinalize o verdadeiro final da Era de Chumbo e um novo começo para um Marrocos jovem liderado por um líder jovem de uma nação feita por jovens que em sua maioria não testemunharam a era de Driss que agora acabou. |
20 | | Também poderia ser um bom sinal para nossa juventude se envolver em política, que dita nossas vidas, não importa se aceitamos isso ou não. |
21 | | A significância desse incidente é que nos permitirá ter uma sociedade de instituições, o que é melhor, mais confiável, e mais seguro do que uma sociedade de indivíduos. |
22 | The significance of this incident is that it will allow us to have a society of institutions, which is better, more reliable, and more secure than a society of individuals. | Para aqueles que costumavam se dar poder através do nome de Al Basri, Al Basri está morto. E para aqueles que costumvam persegui-lo por dinheiro, táxi ou licensa para empressas de ônibus, bem, ele está agora em outro mundo. |
23 | For those who used to empower themselves behind Al Basri's name, Al Basri is dead. | Esta é, agora, a era das instituições; O Palácio, O Parlamento, as municipalidades locais e um sistema judiciário que garanta transparência e eqüidade entre os marroquinos. |
24 | And for those who used to stalk him for money , taxi or bus business license,well, he is now in another world. | O Marrocos será um lugar melhor com a vontade de Alá (Deus).” Ghasbouba[En] ponderou se deveríamos ou não perdoar Basri: |
25 | This is now the era of institutions; The Palace, the Parliament, the local municipalities and a judiciary system that guarantees transparency and equality between all Moroccans. | “Driss Basri dies.., Condolences to his family. Moroccans believe they should not say bad things about their deads and we should follow some the great teachings that say “Mention only good things about your dead”. |
26 | Morocco will be a better place with the will of Allah (God). . | High levels of Moroccan forgiveness… things that do not always work. |
27 | Ghasbouba pondered whether or not to forgive Basri: | But Driss Basri had done tremendous amounts of atrocious things to his follow Moroccans.. |
28 | Driss Basri dies.., Condolences to his family. | There is nothing really good to mention… stp.” |
29 | Moroccans believe they should not say bad things about their deads and we should follow some the great teachings that say “Mention only good things about your dead”. | “Driss Basri morre.., Condolências a sua família. Marroquinos acreditam que não se deve falar coisas ruins sobre seus mortos e que devemos seguir um dos maiores ensinamentos que diz “Mencione apenas coisas boas sobre seus mortos”. |
30 | High levels of Moroccan forgiveness… things that do not always work. | Alto nível de perdão marroquino… coisas que nem sempre funcionam. |
31 | But Driss Basri had done tremendous amounts of atrocious things to his follow Moroccans.. | Mas Driss Basri fez um número tremendamente grande de atrocidades com seus irmãos marroquinos… Não há nada de bom para se mencionar… stp.” |
32 | There is nothing really good to mention… stp. | Najlae [Fr] lhe desejou paz: “Driss Basri est mort ce matin à Paris. |
33 | Najlae (fr) wished him peace: | Paix à son âme. |
34 | Driss Basri died this morning in Paris. | C'est tout ce qu'on peut lui souhaiter.” |
35 | Peace be with his heart. | “Driss Basri morreu esta manhã em Paris. |
36 | It is all that one can wish him. | Paz em seu coração. É tudo que se pode desejar para ele.” |
37 | Blogger Vagabondeuse was a little bolder: | A blogueira Vagabondeuse[En] foi um pouco mais ousada: |
38 | When Mohammed VI became the official king of Morocco, Driss Basri got fired. | “When Mohammed VI became the official king of Morocco, Driss Basri got fired. |
39 | It was very obvious that the king did not share the same admiration for Basri as his dad used to. | It was very obvious that the king did not share the same admiration for Basri as his dad used to. Driss Basri, the man of many mysteries and scandals is dead now. |
40 | | He will surely serve as a good example for those who take advantage of the their high political status in the country to allow themselves to do about anything to serve their personal agendas. |
41 | Driss Basri, the man of many mysteries and scandals is dead now. | Nevertheless, may his soul rest in peace.” “Quando Mohammed VI se tornou o rei oficial do Marrocos, Driss Basri foi despedido. |
42 | | Era bem óbvio que o rei não compartilhava da admiração a Basri que seu pai costumava ter. |
43 | He will surely serve as a good example for those who take advantage of the their high political status in the country to allow themselves to do about anything to serve their personal agendas. | Driss Basri, o homem de muitos mistérios e escândalos agora está morto. Ele com certeza servirá de bom exemplo para aqueles que tiram vantagem de seu alto status para se permitirem fazer qualquer coisa para atender aos seus interesses pessoais. |
44 | Nevertheless, may his soul rest in peace. | Mesmo assim, que sua alma descanse em paz.” |
45 | Morocco Time, on the other hand, shared a popular joke about Basri: | Morocco Time[En], por outro lado, compartilhou uma piada popular sobre Basri: |
46 | Driss Basri died in Paris today. | “Driss Basri died in Paris today. |
47 | | Seems like a great time to quote one of the jokes that got Nichane[En] into such hot water last year: |
48 | Seems like a great time to quote one of the jokes that got Nichane into such hot water last year: | “Driss Basri [the hated and feared Minister of the Interior under Hassan II] died. He tried to bribe the Angel of Death in order to get to Paradise. |
49 | “Driss Basri [the hated and feared Minister of the Interior under Hassan II] died. | The angels refused, answering that they are incorruptible and he is going to Hell. |
50 | He tried to bribe the Angel of Death in order to get to Paradise. | While on his way to Hell, Basri spotted Hassan II in Paradise, to his great surprise. |
51 | The angels refused, answering that they are incorruptible and he is going to Hell. | He made the following remark: “My god! You can't tell me there's no corruption here!”” |
52 | While on his way to Hell, Basri spotted Hassan II in Paradise, to his great surprise. | “Driss Basri morreu em Paris hoje. Parece ser uma ótima oportunidade para citar uma piada que deixou Nichane[En] em apuros ano passado: |
53 | | “Driss Basri [o odiado e temido Ministro do Interior no governo de Hassan II] morreu. |
54 | He made the following remark: “My god! | Ele tentou subornar o Anjo da Morte para ir para o Paraíso. |
55 | You can't tell me there's no corruption here!” | Os anjos recusaram, respondendo que eram incorruptíveis e que ele ia para o Inferno. |
56 | | Em seu caminho para o Inferno Basri viu Hassan II no Paraíso, para sua enorme surpresa e fez o seguinte comentário “Meu Deus, você não pode dizer que não há corrupção aqui!”” |
57 | Despite the kind words from some, blogger Ange Bleu summed up the sentiment best, saying: | Apesar das palavras bondosas de alguns, a blogueira Ange Bleu[Fr] resumiu o sentimento da melhor maneira, dizendo: |
58 | | “Aujourd'hui driss basri, ancien homme fort du rroi hassan 2 est décédé NO COMMENT” |
59 | Today Driss Basri, former strongman of Hassan II is dead. | “Hoje Driss Basri, antigo homem-forte de Hassan II morreu. SEM COMENTÁRIOS.” |
60 | NO COMMENT. | Crédito da foto: Casafree.com[Fr] |
61 | Photo credit: Casafree.com | (Texto original de Jillian York) |
62 | | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
63 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
64 | | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
65 | | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |