Sentence alignment for gv-eng-20080728-47372.xml (html) - gv-por-20080730-1180.xml (html)

#engpor
1Cuba: July 26thCuba: 26 de julho
2Cuba.Cuba, 1953.
31953. Disillusioned with the American-backed dictatorship of Fulgencio Batista, Fidel Castro led a group of young revolutionaries in an attack on the Moncada Barracks in Santiago that came to be known as the start of the Cuban Revolution.Desiludido com a ditadura de Fulgêncio Batista, apoiada pelos Estados Unidos, Fidel Castro liderou um grupo de jovens revolucionários no ataque contra o Quartel Moncada em Santiago, que ficou conhecido como o início da Revolução Cubana.
4This past weekend, on July 26th, Cuba marked the 55th anniversary of that attack, an event which was to be presided over by Fidel's replacement as Cuban President, his brother Raul.No final de semana passado, em 26 de julho, Cuba celebrou o 55º aniverário desse ataque, em um evento que foi comandado pelo sucessor de Fidel como Presidente Cubano, seu irmão Raul.
5Or, put another way by 1Click2Cuba:Ou, da forma como 1Click2Cuba [pt] colocou:
655 years ago today, President Raul Castro, brother Fidel, and a ragtag band of rebels lead an audacious armed attack, launching a revolution that changed an island, and changed the world.Há 55 anos, o Presidente Raul Castro, o irmão Fidel e mais um bando de rebeldes desorganizados lideraram um audacioso ataque armado, dando início a uma revolução que mudou uma ilha, e que mudou o mundo.
7Prior to the celebrations, influential Havana-based blogger Yoani Sanchez wrote a post in which she speculated on the content of Raul Castro's speech:Antes das celebrações, Yoani Sanchez [en], uma influente blogueira baseada em Havana, fez uma postagem [en] na qual ela especulava sobre o conteúdo do discurso de Raul Castro:
8More than just listening to the announcement of new measures, we Cubans are preparing ourselves to confirm how little has been accomplished in the past twelve months.Mais que apenas ouvir o pronuncionamento de novas medidas, nós cubanos estamos nos preparando para confirmar o quão pouco foi feito nos últimos 12 meses.
9The time for promises, and for magical solutions to overcome our underdevelopment, is definitely behind us.O tempo das promessas, e de soluções mágicas para superar o nosso sub-desenvolvimento, é definitivamente coisa do passado.
10The political discourse, without a doubt, has begun its descent.Não há dúvidas de que esse discurso político começou a entrar em derrocada.
11But this doesn't mean that some day it will touch down.Mas isso não significa que um dia ele vai cair.
12A man with maximum powers continues to pilot the plane, while nobody tells us, over the loudspeakers, if we are maintaining our altitude or heading into a nosedive, if we have the wind at our backs or if the engines are about the explode.Um homem com todos os poderes continua a pilotar o avião, enquanto ninguém nos avisa, através dos auto-falantes, se estamos mantendo a altitude ou mergulhando de ponta, se o vento está a nosso favor ou se as turbinas estão para explodir.
13Only silence, interspersed with calls for discipline and sacrifice, comes from the speakers of this Soviet-era IL-14 airplane.Apenas o silêncio, intercalado com pedidos de disciplina e sacrifício, vem dos auto-falantes do vôo Era-Soviética IL-14.
14Post-address, other bloggers weighed in.Após o pronuncionamento, outros blogueiros refletiram.
15Child of the Revolution linked to mainstream media coverage of Castro's speech, from which he surmised that the more things change, the more they stay the same.Child of the Revolution [en] lincou para a cobertura da mídia tradicional sobre o discurso de Castro, ao concluir que quanto mais as coisas mudam, mais elas continuam as mesmas.
16Ninety miles away…in another country couldn't help but notice an emerging beverage theme in the “scintillating oratory”:Ninety miles away…in another country [Noventa milhas distante… em um outro país, en] não pôde evitar a observação de que há uma temática líquida recorrendo no “discurso cintilante”:
17In last year's July 26th speech, Raul Castro went off on a tangent about milk, a digression the mainstream media managed to miss, maybe it's a language thing.No discurso de 26 de julho do ano passado, Raul Castro partiu para uma tangente sobre o leite, um desvio que a imprensa tradicional não conseguiu captar, talvez tenha sido uma questão de idioma.
18But since almost universally, Cubans quoted in the media have complained that they have not gotten their glass of milk, this year he seems to have lowered his sights.Mas já que quase universalmente todos os cubanos citados pela imprensa reclamaram que não tinham recebido o copo de leite deles, esse ano parece que ele baixou a bola.
19This year's wonky wending was all about…water.A pisada de bola desse ano foi sobre… água.
20The aqueduct in Santiago should be finished in 2010, about the time Cubans get toasters.O aqueduto de Santiago deve ficar pronto em 2010, mais ou menos na época que os cubanos estarão adquirindo torradeiras.
21Both haiti-cuba-venezuela> analysis and The Cuban Triangle published the entire text of the speech, with the latter noting that it failed to offer “a road map of sorts to some of Raul Castro's policy actions”:Tanto o haiti-cuba-venezuela> analysis quanto o The Cuban Triangle [Análise Haiti-Cuba-Venezuela e Triângulos Cubanos, ambos em inglês] publicaram o texto na íntegra, mais tarde percebendo que ele esqueceu de oferecer “uma espécie de plano para algumas das ações e políticas de Raul Castro”:
22Castro did outline some positive economic results (tourism up, efficiencies realized in transportation), but he gave no hint of policies that would help to address big challenges that he has described starkly - aging population, declining workforce growth, income inequality, dual currency - much less an indication that, as in agriculture, he is looking at ways to change policies to liberate productive energies that could generate growth and jobs.
23Instead, there was a warning of tough times ahead… This sentiment was echoed in Alejandro Armengol's Spanish-language blog, Cuaderno de Cuba:Esse sentimento foi repercutido no blogue em espanhol de Alejandro Armengol, o Cuaderno de Cuba:
24The speech was also a proof of the long way ahead for Cuba, not just in the democratic advancement, but also in the economic field…the island's situation is not very encouraging for hopes of a gradual transition.O discurso também foi uma mostra do tanto que Cuba ainda tem que percorrer, não apenas no terreno do avanço da democracia, mas também em termos de avanços econômicos… o panorama da ilha não deixa muito espaço para a esperança de uma transição paulatina.
25Instead, the alternatives keep bouncing between a traumatic change and a slow evolution, but the danger of chaos is still latent in the lack of hopes of a people.Em vez disso, as alternativas continuam se debatendo entre a mudança traumática e uma evolução lenta, mas o perigo do caos ainda está latente na falta de esperanças de um povo.
26He also compared the new leader's “tendency of reasserting the ‘origin legitimacy' as the fundamental justification for the government in La Habana” to “a principle assumed many years ago by the Spanish dictator Francisco Franco, who used the same means to stay in power for a long time: his victory in the civil war guaranteed his autarchy.”Ele comparou ainda a “tendência a assegurar a ‘origem legítima' como a justificativa fundamental do governo de La Habana” por parte do novo líder com “um princípio suposto há muitos anos pelo ditador espanhol Francisco Franco, que usava os mesmos recursos para se manter no poder por um longo período de tempo: sua vitória na guerra civil garantiu sua autarquia.”
27Uncommon Sense believes that the true legacy of July 26th is inextricably linked to the ongoing loss of life as a result of the Cuban Revolution, while Yoani Sanchez, who lives under the regime created by that revolution, says:Uncommon Sense acredita que a verdadeira herança de 26 de julho é a inextricabilidade ligada ao permanente desperdício de vida que resultou da Revolução Cubana, enquanto Yoani Sanchez, que vive sob o regime criado pela revolução, diz:
28We don't expect pirouettes in the air, nor caramels under our tongues to help us withstand the turbulent ride.Não esperamos piruetas no ar, nem pirulitos em nossas bocas para nos ajudar a suportar a turbulenta viagem.
29What we do want is for the pilot to show his face, to tell us our itinerary, and for us to decide the course.O que queremos é que o piloto mostre a sua cara, nos diga qual é o itinerário, e que a gente decida a direção.
30We don't need this speech on Saturday to turn into an exaltation about floating on air; we would prefer a clear report on how and when we can board a different flight.Não precisamos que esse discurso de sábado se transforme em uma exaltação sobre flutuações no ar, a gente prefere um relatório claro sobre como e quando a gente pode embarcar em outro vôo.
31The Spanish in this post was translated by Elia Varela Serra.As traduções do espanhol nesse artigo foram feitas por Elia Varela Serra.