Sentence alignment for gv-eng-20150227-511211.xml (html) - gv-por-20150303-57476.xml (html)

#engpor
1Why John Legend Should Perform In BahrainPor que John Legend deveria se apresentar no Bahrein
2John Legend performing at the Tower Theater in Upper Darby, Pennsylvania on December 5, 2008.John Legend se apresentando no Tower Theater em Upper Darby, Pensilvânia, em 5 de dezembro de 2008.
3The US performer is scheduled to perform in Bahrain on March 2. Photo by Judy Glova (CC BY 2.0)O cantor americano deve se apresentar no Bahrein dia 2 de março. Foto de Judy Glova (CC by 2.0)
4I tried to avoid writing about this issue, as I see no use in highlighting individual events and would prefer to focus more on the social and cultural aspects of my struggle in my country.Esta matéria contém links que levam à páginas, inclusive em outros idiomas, caso você queira aprofundar o assunto Tentei não escrever sobre este assunto, já que não vejo para quê destacar eventos individuais e por preferir me focar mais nos aspectos socioculturais da minha luta no meu país.
5But moved as I was by the speech made on February 21 by Common and John Legend as they accepted their Academy Award for “Glory” as Best Original Song, I would love if this open letter gets to them somehow.Porém, movido pelo discurso feito por Common e John Legend, em 21 de fevereiro, quando receberam o Oscar de Melhor Canção Original por “Glory“, gostaria que esta carta aberta chegasse até eles de alguma forma.
6This it too personal to be just another post citing experts and opinions regarding your planned concert in Bahrain, which many of my friends would love to see cancelled.Isto é pessoal demais para ser apenas mais um post citando especialistas e opiniões sobre seu show no Bahrein, o qual muitos dos meus amigos gostariam que fosse cancelado.
7I, however, would like to see you go to Bahrain, as that would permit at least one of us to witness the beauty of my country as I spend my days in exile thousands of miles away.Contudo, eu gostaria de vê-lo ir ao Bahrein, pois isso permitiria pelo menos um de nós testemunhar a beleza do meu país, já que passo meus dias exilado a milhares de quilômetros.
8My name is part of the problem, or rather the preconceived notions that are be linked to it.Meu nome é parte do problema, ou melhor, as noções preconcebidas ligadas a ele.
9Like many things over which I had no control, my name, my birthplace, my ethnicity, all of which were decided when I was born have largely determined the course of my life.Assim como muitas coisas sobre as quais não tenho nenhum controle, meu nome, local de nascimento, minha etnia, tudo o que foi decidido quando nasci, determina o curso da minha vida.
10In Bahrain these things determine where you can live, what jobs are available to you.No Bahrein, essas coisas determinam onde você mora e quais empregos estão disponíveis para você.
11Since I was a kid I have feared men in uniform.Desde criança tive medo de homens fardados.
12Until the day I left Bahrain I lived in fear of running into a police checkpoint where I could be “hunted like a rat“, a situation I think you might find familiar.Até o dia em que deixei o Bahrein, vivia com medo de ser parado numa blitz policial onde poderia ser “caçado como um rato“, uma situação conhecida por muitos.
13In the last month six American anthropology students were detained because they were living in Duraz, the village my mother comes from.No mês passado, seis estudantes de antropologia americanos forem detidos porque estavam morando em Duraz, a cidade natal da minha mãe.
14They were given the choice to relocate to a less “problematic” area as the state media described, or to leave the country.Eles tiveram de escolher entre se mudar para uma área menos “problemática”, como a mídia estatal descreve, ou deixar o país.
15What happens in places like Duraz, where there is a majority Baharna population (Baharna is the name used to describe native or indigenous people like me), has become a secret the government is trying its best to hide.O que acontece em lugares como Duraz, onde a maioria da população é Baharna (nome usado para descrever o povo nativo ou indígena como eu), se tornou um segredo que o governo procura ocultar a todo custo.
16Protests erupt on daily basis in some of them.Protestos acontecem diariamente.
17Journalists are usually denied access to this country and people trying to cover events on ground, like I did, risk arrest and torture.Jornalistas geralmente não têm acesso ao país e o povo tenta fazer a cobertura dos eventos no local, como eu fiz, correndo o risco de ser preso e torturado.
18This is how people like me are considered, a problem that should be hidden from the rest of the world, a problem that just cannot be solved.É assim que pessoas como eu são consideradas, um problema que deve ser escondido do resto do mundo, um problema que simplesmente não pode ser resolvido.
19Recently I did something that I think would make my mother scream, were she ever to read these lines: I got a tattoo.Fiz algo recentemente que acho que fará minha mãe gritar, se ela ler alguma vez estas linhas: uma tatuagem.
20This matters to me because of the story behind it.Pra mim, isso é importante por causa da história por trás.
21Last year, while I was imprisoned for blogging and had little to no hope of getting out, I was taken to the office of the public prosecutor, who told me that I was now accused of establishing a terrorist group.Ano passado, enquanto estava preso por manter um blog e quase não tinha mais esperança de ser libertado, fui levado ao promotor público que me falou que estava sendo agora acusado por formação de grupo terrorista.
22Of course I wanted to laugh, but feared the repercussions.Obviamente que deu vontade de rir, mas temi a repercussão.
23I went back to my cell and sat quietly.Voltei para a cela e me sentei quieto.
24A man my father's age came to me and asked me why I was looking so sad.Um homem, da idade do meu pai, chegou até mim e perguntou porque eu parecia tão triste.
25I told him what had happened and that I couldn't see a way out of the situation.Falei o que tinha acontecido e que não conseguia ver uma saída para a situação.
26He said to me: “This time next year you will be out and you will owe me dinner.”Ele me disse: “Ano que vem, por essa época, você estará solto e me devendo um jantar.”
27He then wrote on a paper a verse of Quran that says “Patience will be rewarded”.Ele então escreveu num papel um verso do Alcorão que diz: “A paciência será recompensada”.
28I was eventually released on bail and fled the country, while the elderly man was sentenced to 10 years' imprisonment.Finalmente fui solto sob fiança e fugi do país, enquanto aquele homem idoso foi sentenciado a 10 anos de prisão.
29It was the third time he had been arrested.Já era a terceira vez que ele havia sido preso.
30The first time was 25 years ago.A primeira foi há 25 anos atrás.
31Since then I have kept repeating that phrase every time I run into trouble: Patience will be rewarded, patience will be rewarded.Desde então, repito aquela frase sempre que encontro problemas: A paciência será recompensada, a paciência será recompensada.
32I was walking in Camden Town here in London, where I currently live, when I came across a tattoo shop.Andando pelo Camden Town, aqui em Londres, onde moro atualmente, deparei-me com um estúdio de tatuagem.
33It looked a bit scary, but I needed something that would link me to that moment, the moment when I was given a lifeline, when I had hope, so I drew that phrase on a sheet of paper and had it tattooed.Pareceu um pouco assustador, mas precisava de algo que me vinculasse àquele momento, ao momento em que me foi dada a corda de salvamento, quando tive esperança. Assim, escrevi a frase numa folha de papel e mandei tatuá-la.
34My compatriots in Bahrain have been patient, to say the least.Meus compatriotas no Bahrein têm sido, no mínimo, pacientes.
35Our struggle for equality and justice has been ongoing for over 90 years.Nossa luta por igualdade e justiça está em andamento por mais de 90 anos.
36Sometimes I feel like it's a curse that is inherited by one generation after another, a curse I don't want my children to carry.Às vezes parece ser uma maldição herdada de uma geração para outra, uma maldição que não quero que meus filhos carreguem.
37I dream of a country where my children will never feel that my bloodline is a reason for their misfortune, where last names, race, gender, religion, sexual orientation or social status don't decide the course of your life.Sonho com um país onde meus filhos nunca sentirão que a linha de sangue seja a razão de seus infortúnios, onde seus sobrenomes, raça, gênero, orientação sexual ou status social não vão determinar o curso de suas vidas.
38I hope that you enjoy your time in Bahrain, but I hope that when you go there that you will visit my birthplace, the highly “problematic” area of Sitra.Espero que você se divirta no Bahrein, mas espero também que você visite minha cidade natal, a região de Sitra, altamente “problemática”.
39And just as you performed in Selma, Alabama, I wish you could have the chance to inspire the people of my island to be patient for their dreams to come true.E, exatamente como você se apresentou em Selma, Alabama, gostaria que aproveitasse a chance de inspirar o povo da minha ilha a ser paciente, para que seus sonhos se realizem.
40I doubt this message will reach you, and even if it does, I doubt you will visit Sitra.Duvido que esta mensagem chegue até você, e mesmo que chegue, duvido que visite Sitra.
41But I promise you that one day you will hear about the thousands of imprisoned Bahrainis who fought for justice, and achieved glory.Mas te prometo que um dia você vai ouvir falar dos milhares de prisioneiros do Bahrein que lutarem por justiça e alcançaram a glória.