Sentence alignment for gv-eng-20100314-128255.xml (html) - gv-por-20100322-7155.xml (html)

#engpor
1Georgia: Mock news report causes panicGeórgia: Noticiário-zombaria causa pânico
2This post is part of our special coverage Caucasus Conflict Voices.
3Crossed out logo of the channel On Saturday 13 March, the Imedi national television broadcaster aired a mock news report stating that Russian tanks had invaded Georgia and that the president was dead.No sábado, 13 de março, a emissora nacional de televisão Imedi levou ao ar uma reportagem-zombaria afirmando que tanques russos invadiram a Geórgia e que o presidente estava morto.
4Aired at 8pm, the usual time slot for daily news, the nation's most trusted broadcaster (according to the last year's study by Caucasus Research Resource Center) offered its audience the worst possible case scenario of what might happen a week after municipal elections scheduled for the end of May in the country's capital, Tbilisi.Exibido às 8 da noite, no horário habitual das notícias do dia, a mais confiável emissora do país (de acordo com o estudo do ano passado [feito] pelo Cáucaso Research Resource Center) ofereceu à sua audiência o pior cenário possível do que poderia acontecer uma semana depois das eleições municipais previstas para o final de maio na capital do país, Tbilisi.
5According to that scenario, the opposition might seize power and turn the country into a confederation and ally of Russia.De acordo com este cenário, a oposição poderia tomar o poder e transformar o país em uma confederação e aliada da Rússia.
6Moreover, some Georgian troops decide not to defend President Saakashvili and instead back the opposition's temporary government.Ademais, algumas tropas georgianas decidem não defender o Presidente Saakashvili e, ao invés disto, defender o governo provisório da oposição.
7The visuals accompanying the mock report, as well as the anchor of the program, were exactly the same as of that for a regular newscast, aside from a brief introduction informing viewers that what followed was a simulation of possible events.As imagens que acompanham a reportagem-zombaria, assim como o âncora do programa, eram exatamente as mesmas que as das reportagens regulares, além da breve introdução informando aos telespectadores que o que se seguiu foi uma simulação de eventos possíveis.
8Screen shot of mock report on Imedi television - RFE/RLCaptura de tela da reportagem-zombaria na rede Imedi - RFE/RL
9However, using footage from the August 2008 war with Russia presented in the format of a regular news program caused momentary panic in the country.No entanto, utilizando-se de filmagens da guerra de 28 de agosto com a Rússia apresentada no formato de um programa regular de notícias, [as imagens] causaram pânico momentâneo no país.
10“Requiem of the Georgian Dream,” as the producers called it, detailed an apocalyptic end to democracy in Georgia after opposition leaders Nino Burjanadze and Zurab Noghaideli, who recently befriended Russia's President, take power.“Requiem de um Sonho Georgiano“, como os produtores a chamaram, detalhando um fim apocalíptico para a democracia na Geórgia, após os líderes da oposição Nino Burjanadze e Zurab Noghaideli, que recentemente fizeram amizade com o presidente da Rússia, tomarem o poder.
11During the program, which lasted half an hour, some of those living in villages close to the conflict zone reportedly fled to nearby forests to escape what they believed were advancing Russian troops, while shocked people called for emergency help, lined up at grocery stores and ATMs, and cars queued at petrol stations, concerned that recent history was repeating itself.Durante o programa, que durou meia hora, alguns moradores de vilas próximas às zonas de conflito informaram terem fugido para as florestas próximas para escapar do que eles acreditavam ser um avanço de tropas russas, enquanto pessoas chocadas ligaram para a ajuda de emergência, se alinharam em mercearias e caixas eletrônicos, e carros pararam em postos de gasolina, preocupados [com o fato de que] a história recente estava se repetindo.
12The private company, which also broadcast the same program on radio, violated the Code of Conduct for Broadcasters which says that reenactments should be avoided or at least clearly identified as such, while outraged citizens staged a protest in front of the TV station.A companhia privada, que também transmitiu o mesmo programa no rádio, violou o Código de Conduta para Radiodifusores, que diz que re-encenações devem ser evitadas ou, ao menos, claramente identificadas como tal, enquanto cidadãos ultrajados protestavam em frente à estação de TV.
13One local blogger, Dodka was among the 300-500 people and posted updates on Facebook.Uma blogueira local, Dodka estava entre as 300-500 pessoas [que protestavam em frente à estação de TV] e postou atualizações no Facebook.
14Accused by some of being a provocateur because she said she was there to protest against Imedi's actions rather than support the opposition, she also posted some photographs.Acusada por alguns de ser uma provocadora porque ela disse estar lá para protestar contra a ação da Imedi ao invés de para apoiar a oposição, ela também postou algumas fotos.
15Protest in front of Imedi TV by DodkaProtesto em frente da TV Imedi por Dodka
16The opposition, of course, didn't miss a chance and was represented by many faces, but the main figure was Nino Burjanadze.A oposição, claro, não perdeu a chance e estava representada por vários membros, mas a figura principal era Nino Burjanadze.
17A friend of mine, whom I met there, was trying to avoid the crowd by standing a bit further away, and especially from “that woman.”Um amigo meu, que eu encontrei lá [no protesto], tentava evitar a multidão ficando um pouco afastado, e especialmente [afastado] “daquela mulher”.
18[Burjanadze][Burjanadze]
19Other people also went online to vent their anger.Outras pessoas também ficaram online para ventilar sua raiva.
20One of the first reactions on blogs and Facebook came from Rocko in the form of an excerpt from the above mention broadcaster's code.Uma das primeiras reações em blogs e Facebook vieram de Rocko, na forma de um excerto, do código de radiodifusão acima mencionado.
21Another blogger, Dv0rsky argued that behind the decision to broadcast the program lay with Giorgi Arveladze, Director of Imedi TV, and the ex-Minister of Economy as well as long time friend of the Georgian President, especially after a court in Gibraltar ruled that Ina Gudavadze, widow of the former tycoon owner of Imedi, had the right to claim part of her husband's property, among them shares in the station.Outro blogueiro, Dv0rsky argumentou que a decisão de levar ao ar o programa ficou a cargo de Giorgi Arveladze, Diretor da Imedi TV, e do ex-ministro da economia que é amigo de longa data do presidente georgiano, especialmente após uma corte em Gibraltar decidir que Ina Gudavadze, viúva do antigo dono da Imedi, tinha o direito de reclamar parte da propriedade de seu marido, entre outras, ações da estação de TV.
22It's not hard to understand that Imedi TV journalists have nothing to do with today's program - they did what they were ordered to do. And [Arveladze] who gave this order knew very well that if he is losing the channel he will use any means to sink it first before abandoning ship.Não é difícil compreender que os jornalistas da Imedi TV não tiveram nada a ver com o programa de hoje - eles fizeram o que haviam sido ordenados a fazer. E [Averladze] quem deu a ordem sabia muito bem que se ele estava perdendo o canal iria usar quaisquer meios para afundá-lo antes de abandonar o barco.
23Fazanda ironically addressed a post to those who justified the decision to broadcast the program.Fazanda ironicamente endereçou um post àqueles que justificaram a decisão de transmitir o programa.
24If you ask them [those justifying Imedi TV's decision to broadcast], people shouldn't have been scared [of the TV report] because it was a wake-up call by Arveladze.Se você perguntar a eles [aqueles justificando a decisão da Imedi TV de transmitir o programa], [eles diriam que] as pessoas não deveriam ter sentido medo [da reportagem] porque era um alerta de Arveladze.
25They should have been frightened by that, and instead of blaming him we should all be searching our souls.Eles deveriam ter sentido medo disso, e ao invés de culpá-lo, deveríamos todos estar procurando por nossas almas.
26Other opinions were shared by Sweet, Zurrius, Tiny and Gabo, who were at the theater enjoying Shakespeare's Twelfth Night when the audience started to receive phone calls informing them of the imaginary invasion and death of the president.Outras opiniões foram compartilhadas por Sweet, Zurrius, Tiny e Gabo, que estavam no teatro aproveitando “Noite de Reis” de Shakespeare quando os presentes começaram a receber ligações informando-os da invasão imaginária e da morte do presidente.
27Actors stopped their performance, but returned after discovering the story was false.Os atores pararam sua performance, mas retornaram depois que descobriram que a história era falsa.
28Back on stage they chatted with the few people left in the hall, and the lead gave some bloggers the title for their posts after he said that “theater is immortal.”De volta ao palco, eles conversaram com as poucas pessoas que restaram no hall, e o líder [dos atores] deu aos blogueiros o título de seus posts depois que ele disse que “o teatro é imortal”.