# | eng | por |
---|
1 | Russia: ‘Orthodoxy or Death’ to Degenerate Art? | Rússia: ‘Ortodoxia ou morte’ à arte degenerada? |
2 | Photo by Sakharov Museum | Photo by Sakharov Museum |
3 | On 12 July, the Moscow Tagansky court found art curators Yuri Samodurov and Andrei Yerofeev guilty of “inciting ethnic and religious strife” by their exhibition “Forbidden art - 2006” - in a case brought against them by the Russian right-wing organization Narodny Sobor - and sentenced them to pay fines of 200,000 (6,500 USD) and 150,000 (4,900 USD) roubles respectively. | No dia 12 de julho, a corte de Tagansky, o distrito central de Moscou, condenou os curadores de arte Yuri Samodurov e Andrei Yerofeev como culpados de “incitar conflito étnico e religioso” devido sua mostra “Forbidden art - 2006” (Arte Esquecida - 2006) - num processo levantado contra eles pela organização direitista russa Narodny Sobor - e os sentenciou ao pagamento de sanções de 200.000 (aproximadamente R$ 11.420) e 150.000 (R$ 8.600) rublos, respectivamente. |
4 | The verdict was a disappointment for both reactionaries - hoping for a three-year jail sentence - and liberals - wanting an acquittal. | O veredito foi um desapontamento pra ambos os lados do conflito, os reacionários - que almejavam a sentença de três anos de prisão - e os liberais - que almejavam uma absolvição completa. |
5 | Once again, concerns are raised where the limits on freedom of expression in Russia really are heading. | Consequentemente, mais uma vez emergem os questionamentos relativos ao direcionamento das limitações à liberdade de expressão na Rússia. |
6 | Thus, yet another Russian case is likely to end up in the European Court of Human Rights in Strasbourg. | Desta forma, mais um caso russo tem possibilidade de ser dirigido à Corte Europea de Direitos Humanos em Estrasburgo. |
7 | So, is this all there is to it? | Então é somente isso? |
8 | Perhaps, but it may also serve as an example of how not only freedom of speech lies in the balance, but also how that balance itself becomes an art “happening” by treading the thin line between art and society - as the debate surrounding “Forbidden art - 2006” illustrates. | Talvez, mas o ocorrido não deixa de servir de parâmetro de comparação para percebermos não apenas o quanto a liberdade de expressão pesa na balança, mas também como o saldo da disputa em si acabou por se tornar um “acontecimento” artístico por tocar a linha tênue entre arte e sociedade - como ilustra bem o caso. |
9 | The saying “A picture says more than a thousand words” is truer to Russia than to most other countries. | O ditado popular que diz que “uma imagem vale mais que mil palavras” é mais real na Rússia que na maioria dos demais países. |
10 | Take a tormented Jesus with the head of Mickey Mouse or Christ with the face of Lenin, and then wait for reactions. | Basta pegar obras como “Jesus atormentado com cabeça de Mickey Mouse” ou “Cristo com a face de Lênin” e esperar pelas reações para compreender. |
11 | The limits of art are constantly pushed further afield. | É verdade que os limites da arte são constantemente empurrados para mais longe. |
12 | The dictum of the century-old Russian futurist manifesto “A slap in the face of public taste” maintains as much a prominent role in Russian arts and culture today as it did in the early 1900s. | As palavras do secular Manifesto do futurismo russo “Um tapa na face do gosto público” ” permanecem extremamente proeminentes na arte e cultura russa contemporâneas, tanto quanto já o fez nos primeiros meados dos anos 1900. |
13 | But in our day and age, slaps are not always what they seem. | Hoje em dia, porém, os tapas nem sempre são o que parecem. |
14 | So, what is then the basic story behind it all? | Qual seria, então, o verdadeiro assunto por traz deste caso? |
15 | Well, back in March 2007 art curators Yuri Samodurov and Andrei Yerofeev organized an exhibition of artworks that had been rejected from mainstream Moscow museums and galleries during 2006 - thus the title “Forbidden art - 2006.” | A questão é que em março de 2007 os curadores Yuri Samodurov e Andrei Yerofeev organizaram uma mostra de arte exibindo obras rejeitadas pelas galerias de arte mais influentes de Moscou durante o ano de 2006 - daí o título “Arte Esquecida - 2006”. |
16 | The purpose of the art show was to shed light upon self-imposed censorship quelling the Russian arts scene, turning the tide towards more traditional displays of art. The exhibition had a meagre total of 1,020 visitors. | O objetivo da mostra seria evidenciar a censura auto-imposta que reprime o cenário artístico russo, virando a maré para formas de arte mais tradicionais. |
17 | Still, it attracted the attention of a small reactionary religious movement, which took Samodurov and Yerofeev to court for offending their religious feelings. | A mostra teve um público escasso de 1.020 visitantes, mas ainda assim foi capaz de atrair atenção de um pequeno movimento religioso reacionário, que acabou levando Samodurov e Yerofeev a julgamento por terem ofendido seu sentimento religioso. |
18 | Thus, the show was on the road, ending with the very verdict against the art curators, that now has brought so much attention to the case both in the Russian and international media. | Assim, iniciou-se um processo, terminando com o veredito contra os curadores, que acabou por atrair muita atenção da mídia russa e internacional. |
19 | LJ user don_beaver indignantly summarizes [RUS] the case thus: | O usuário do LiveJournal (LJ) don_beaver, indignadoresume [RUS] a questão: |
20 | Not long ago, some artists organized an exhibition in a private gallery. | Não faz muito tempo, alguns artistas realizaram uma mostra em uma galeria privada. |
21 | People who were not even at this gallery declared that their religious feelings had been hurt by the exhibition and went to court. | Pessoas que nem mesmo estavam nesta galeria declararam que seus sentimentos religiosos foram feridos pela mostra e foram ao tribunal. |
22 | The judge agreed with them and fined exhibition organizers heavily. | O juiz concordou com eles e multou pesadamente os organizadores desta mostra. |
23 | The only good [thing] about it was that they were not put in jail. | A única [coisa] boa sobre isso é que eles não foram presos. |
24 | What was then the drama that turned the media's attention towards the case - beside its freedom of expression aspects? | Qual o drama que chamou a atenção da mídia para este caso - além dos aspectos referentes à liberdade de expressão? |
25 | As the verdict was read out last week, a small crowd of bearded men in black uniforms had gathered outside Tagansky court, wearing T-shirts with the text “Orthodoxy or death.” | Enquanto o veredito era lido na semana passada, um pequeno grupo de homens barbados e usando uniformes negros se reuniram no lado de fora da corte de Tagansky, vestindo camisetas estampadas com o texto: “Ortodoxia ou morte”. |
26 | Behind these lines lies more than what meets the naked eye. | Tais palavras, porém, dizem mais nas entrelinhas do que seriam capazes de perceber os olhos desatentos. |
27 | “Orthodoxy or death” (gr. ορθοδοξία ή θάνατος) was originally a motto of the famous monastery of Esphigmenou on Mount Athos, Greece, in its struggle against the Patriarchy of Constantinople, but since the 1990s it has become a token of intolerance and extremism also in the Orthodox countries like Serbia and Russia. | “Ortodoxia ou morte” (gr. ορθοδοξία ή θάνατος) foi originalmente o motte do famoso monastério de “Esphigmenou” em monte Atos, na Grécia, em sua batalha contra o patriarcado de Constantinopla, mas, desde a década de 1990, o motte se tornou símbolo de intolerância e extremismo mesmo em países cristãos ortodoxos como Sérvia e Rússia. |
28 | This photo-op was what caught the eyes of the media present outside the court, resulting in vivid pictures of crackpot nationalists setting the Russian civil liberties' agenda in newspaper articles throughout the world. | Essa oportunidade fotográfica foi intensamente aproveitada pela mídia presente no exterior da corte, resultando em fotos vívidas de nacionalistas retrógrados que buscam constantemente cercear as liberdades civis russas em artigos jornalísticos por todo o mundo. |
29 | The symbolic effect was so great, that rumours about an upcoming church-initiated proposal to addend the Criminal Code with the crime of “heresy” reached respectable newspapers such as Argumenty i Fakty. | O efeito simbólico foi tão efetivo que rumores sobre uma potencial proposta de emenda cristã ao código criminal, com a adição do crime de “heresia”, atingiu jornais respeitáveis, como Argumenty i Fakty. |
30 | However, according to LJ user tristen2e [RUS], this was all a hoax: | Ainda assim, de acordo com o usuário do LJ tristen2e [RUS], tudo não passou de um boato: |
31 | Besides, everyone believed the sensational news, even though they sounded words, ascribed to father Vsevolod, about heresy “as any form of opposition to Orthodoxy.” | Aparentemente todos acreditaram nesta notícia sensacionalista atribuída ao Padre Vsevolod, mesmo ela sendo completamente inverossímil, sobre condenação por heresia “contra toda forma de negação à doutrina ortodoxa russa”. |
32 | Obviously, such an unlearned expression in itself could hardly be uttered by such a skilled church diplomat and rhetoric as archpriest Vsevolod Chaplin [spokesman of the Russian Orthodox church]. | Obviamente, é pouco provável que uma expressão tão ignorante fosse emitida por um diplomata tão talentoso na retórica quanto o arcebispo Vsevolod Chaplin [porta-voz da igreja ortodoxa russa]. |
33 | However, as is often the case with a summer languishing with heat, journalist colleagues could have mixed it up - everybody thought - and thus the news started to travel the web. | De qualquer forma, como é comum acontecer quanto um verão com pouco calor, os informantes dos jornalistas podem ter confundido as coisas - acredito - e a notícia começou a viajar a web. |
34 | For the liberal supporters of Samodurov and Yerofeev, the “Orthodoxy or death” emblem, obviously, was like raising a red rag, reminding them of battles fought during dissident days of the soviet past. | Para os liberais que apoiam Samodurov e Yerofeev, vestir o emblema “Ortodoxia ou morte”, obviamente, foi como levantar a bandeira vermelha, relembrando-lhes os combates dos tempos em que eram dissidentes do regime soviético. |
35 | This is perhaps also an important aspect that has largely been left out of reporting on the case. | Talvez também seja um aspecto importante que foi deixado de lado até agora neste caso. |
36 | In fact, the art curator, Yuri Samodurov, springs from the same soviet dissident movement as Nobel Peace laureate Andrei Sakharov during the 1970-80s, and became one of the founding members of Memorial human rights organization. | De fato, o curador Yuri Samodurov fez parte, durante as décadas de 1970 e 1980, do mesmo movimento de dissidência que Andrei Sakharov , premiado com o nobel da paz, e tornou-se um dos fundadores da organização direitos humanos Memorial. |
37 | However, Samodurov regarded opposition to soviet power not as a political but a cultural act. This, arguably, not only set him apart from the mainstream dissident movement, but also enabled him to remain relevant in Russian debate as society at large increasingly deemed dissidentism obsolete. | Samodurov, entretanto, enxergava a oposição ao poder soviético não como um ato político mas cultural. Isto não apenas o diferenciou do grosso do movimento dissidente, como também lhe permitiu que continuasse sendo figura proeminente na opinião publica russa mesmo quando a sociedade passara a considerar obsoleto o movimento de dissidência. |
38 | As director of the Sakharov museum, Samodurov, in February 2006, became an active participant in the debate over the Danish Muhammad cartoons controversy, by heralding a Moscow exhibition of these pictures. | Como diretor do Museu Sakharov, em fevereiro de 2006, Samodurov se tornou participante ativo do debate na polêmica das caricaturas dinamarquesas sobre Maomé, promovendo uma mostra destas imagens em Moscou. |
39 | So, Samodurov's artistic career has been straddled with the constant co-optation of society as art and art as society. | Nesse sentido, a carreira artística de Samodurov sempre se posicionou numa posição de dialogo constante sobre a sociedade e sua correlação com a arte e a arte em seu papel na sociedade. |
40 | It would thus seem that Samodurov and his actions have become a work of postmodern art personified, in blurring boundaries between art and society. | De certa forma, Samodurov e suas ações se tornaram uma espécie de personificação de obra pós-moderna, esmaecendo as barreiras entre arte e sociedade. |
41 | What are then the effects of the “Forbidden art” case on societal debate? | Quais foram, então, os efeitos causados no debate social pelo caso da mostra de “Arte Esquecida”? |
42 | LJ user and poet Vitaly Kaplan, critically, tries to draw the larger picture [RUS] of how art has come to divulge greater tendencies of societal developments in present Russia: | O poeta e usuário do LJ Vitaly Kaplan, criticamente, tentou delinear um cenário amplo [RUS] de como a arte assumiu o papel de evidenciar as principais tendencias no desenvolvimento social russo: |
43 | To begin with, there is the “dry residue” that then moistens a multitude of flavours. | Para começar, existe uma espécie de “resíduo” que se mescla em uma grande variedade de sabores. |
44 | Thus, the exhibition “Forbidden art - 2006″ is really a mockery with the feelings of believers. | A mostra “Arte Esquecida - 2006” é, certamente, uma grande zombaria com os sentimentos dos crentes. |
45 | Does it need society's condemnation? | Ela merecia sua condenação social? |
46 | Yes, it does. | Sim, merecia. |
47 | Was it necessary to go to court? | Era necessário que ela fosse levada a julgamento? |
48 | That is where I have my doubts. | Neste ponto eu tenho minhas dúvidas. |
49 | What do I think about the verdict? | O que eu acho do veredito? |
50 | I am happy that they did not put Yerofeev and Samodurov in jail. | Eu fico muito feliz que Yerofeev e Samodurov não acabaram atrás das grades. |
51 | What do I think about the polemics on the Internet? | Qual minha opinião sobre a polemica na internet? |
52 | I would say it is a battle of banners with red dogs. | Eu diria que não passa de uma batalha panfletária. |
53 | And now for the details. | Agora, vamos aos detalhes. |
54 | First concerning the mockery with religious sentiments. | Primeiro ao que diz respeito à zombaria em relação aos sentimentos religiosos. |
55 | The problem is that most disputers, regardless of their positions, do not at all understand what it is all about. | O problema é que a maior parte dos opositores da mostra, independente de suas posições, não conseguem compreender quais os motivos de atos deste tipo. |
56 | So, Yerofeev's and Samodurov's defenders indignantly sigh: Oh, these Orthodox people! | Assim, os defensores indignados de Yerofeev e Samodurov apresentam um ponto de vista do tipo: Oh, estes ortodoxos! |
57 | Everything offends them! | Se ofendem com tudo! |
58 | If they were to decide - then every man would be forced to grow a beard, and the women wear scarves, they would raze the “McDonald's” and burn mosques and synagogues alike. | Se eles tivessem o direito de decidir - então todos homens seriam forçados a cultivar longas barbas, as mulheres a sempre usar cachecóis, eles exterminariam os “McDonalds” e queimariam todas mesquitas e sinagogas. |
59 | Because everything that does not coincide with their Orthodox ideals hurts their delicate religious feelings. | Pois qualquer coisa que não coincida com seus ideais ortodoxos fere seu delicado sentimento religioso. |
60 | And the opponents of Yerofeev and Samodurov shed tears because the pictures of an exhibition offend the Russian people and contradict national traditions, due to their terrible testimony of lost ideals, as such normative decay prevents the revival of Greater Russia… | Enquanto isso, os oponentes de Yerofeev e Samodurov derramam lágrimas de raiva contra as imagens expostas pois elas ofendem a população russa e contradizem as tradições nacionais devido a seu terrível culto a falsos ideais, sendo que tal decadência normativa impede a ressurreição da Grande Rússia… |
61 | Consequently, the effect of the “Forbidden art” case is not only pitting perceptions of postmodern and medieval icons against each other, but also serves as a token of differences between imagery and reality of current Russian society. | Assim sendo, o efeito do caso da mostra de “Arte esquecida” não diz respeito apenas às percepções pós-modernas de oposição entre ícones medievais, mas também serviu de símbolo das contradições existentes entre imagens e realidade da sociedade russa contemporânea. |
62 | The original grievance of Orthodox believers was - in religious terms - that the “Forbidden art” pictures constituted a desecration of icons as carriers of divine messages, in accordance with an Orthodox tradition arguing that the words of God cannot be reduced to text, but must be represented in symbols. | A queixa original dos ortodoxos diz respeito - em termos religiosos - a que os quadros da mostra constituem uma profanação de ícones dotados de mensagens divinas, uma vez que, de acordo com as tradições da igreja cristã ortodoxa, palavras de Deus não podem ser reduzidas a textos mas podem ser representadas por meio de símbolos. |
63 | What lies at the heart of the matter is then the exhibition's iconization of images portraying a metamorphosis of the divine with the profane. | Daí temos que o cerne da questão seria, para os religiosos, a iconização de imagens de forma a metamorfosear o divino em profano. |
64 | Icons are turned into idolatry of symbols with a mixed message representing the complexities of current society. | Ícones foram tornados em idolatria simbólica, ao mesmo tempo que carregam também agora uma mensagem que representa simbolicamente as complexidades da sociedade russa atual. |
65 | What impact has then the conviction of Samodurov and Yerofeev had on perceptions of Russian society, and can it serve as an indicator of where freedom of expression is heading in the country? | Qual seria, então, o impacto da condenação que a sociedade russa aplicou a Samodurov e Yerofeev? Ela serviria de indicador do destino da liberdade de expressão neste país? |
66 | As much as easy answers would be welcome, reality probably has more in store for the greater picture. | Mesmo que respostas simples pareçam agradáveis, a realidade provavelmente teria mais a oferecer à compreensão da questão como um todo. |
67 | Possibly, by seizing the agenda with a question that transcends the borders of art and society, the core of the issue becomes obscured - whether one of art or freedom of expression, of both or neither. | Talvez, ao levantar uma questão que permeia a fronteira entre arte e sociedade, a temática central deste tema se torne obscura - se seria uma questão relativa à arte, liberdades, ambas ou nenhuma delas? |
68 | However, society - in the image of the state - chooses to take a stand for or against freedom of expression in terms of art forms whose purpose may actually be to exploit the interaction such a stand unavoidably involves. | Deve-se constar, entretanto, que a sociedade russa - à imagem do Estado - preferiu tomar o partido contrário à liberdade de expressão no que diz respeito a formas de arte cujos propósitos críticos tocam questões pendentes no embate social do país. |
69 | Still, at the end of the day, the question must be raised about the ramifications of that stand for the development of freedom of speech and expression in the Russian society. | Todavia, no fim do dia, a questão que deve ser levantada é a que concerne as ramificações relativas ao desenvolvimento pleno das liberdades de expressão e fala na sociedade russa. |
70 | Here, under the headline “Forbidden art gets more expensive,” LJ user timur_nechaev77 offers an assessment [RUS]: | Sob a manchete “a Arte esquecida está se valorizando”, o usuário do LJ timur_nechaev77 oferece uma avaliação [RUS]: |
71 | The sentence passed against the organizers of the exhibition “Forbidden art - 2006″ shows that during the last few years, the price of criticizing the state ideology - Orthodoxy - has risen nearly twice. | A sanção sentenciada contra os organizadores da exibição “Arte Esquecida - 2006” mostra que durante os últimos anos o preço da crítica à ideologia estatal - o catolicismo ortodoxo - ao menos se duplicou. |
72 | In 2005, Yuri Samodurov was fined 100 thousand roubles for the exhibition “Beware of religion” which provoked a pogrom from religious extremists of the Russian Orthodox Church. | No ano de 2005, Yuri Samodurov foi condenado a pagar o valor de 100 mil Rublos como condenação à mostra intitulada “Cuidado com a Religião”, que foi massacrada pelos extremistas religiosos da Igreja ortodoxa russa. |
73 | Now they sentenced Samodurov to pay 200 thousand, and Andrei Yerofeev 150 thousand roubles. | Agora, sua sentença foi a de pagar 200 mil rublos, e Andrei Yerofeev 150 mil rublos. |
74 | Of course, the verdict will be appealed as high as Strasbourg, and if the European Court will stand on the side of the pogromists and religious fanatics from the Russian Orthodox Church, then of course, Yerofeev and Samodurov will have to pay the fines. | É claro que o veredito será apelado em Estrasburgo e, se a corte européia se posicionar a favor dos “inquisidores” e fanáticos religiosos da Igreja Ortodoxa Russa, então, obviamente, Yerofeev e Samodurov terão de pagar. |
75 | As is often so poorly realized by contemporary society, art may cut to the core problems and developments of our times. | Como a sociedade contemporânea tem tanta dificuldade de perceber, a arte costuma tocar no cerne dos problemas e progressos de nosso tempo. |
76 | The role of an artist increasingly becomes one of pushing the right button to ignite societal debate on issues that may actually be more profound than art itself. | O papel dos artistas cada vez mais tem se tornado o de apertar o botão correto de forma a iniciar o debate social sobre determinados temas, no momento mais importantes que a própria arte em si. |
77 | Art then merely becomes the symbol of greater tendencies, and thereby recreates itself sui generis by mechanisms greater than the specific work of art and its originator. | A arte apenas se propõe símbolo de tendências sociais e desta forma acaba por se recriar de forma sui generis através de mecanismos superiores que a simples relação entre arte e artista. |
78 | In the “forbidden art” case, the verdict may serve as a conveyor - a sign of premonition of either desirable or undesirable developments - of what is ceasing the normative middle ground in Russian society. | No caso da mostra de “Arte Esquecida”, o veredito tem papel de símbolo das posições de cada um dos lados deste debate . Em consequência, símbolo daquilo que impede o meio termo normativo na sociedade russa. |
79 | Is it right or wrong? | Isto está certo ou errado? |
80 | Right or wrong is perhaps both not the issue here and still the issue in itself, as everything becomes part of the spectacle, a happening, or the (in)famous fifteen minutes of fame. | Certo ou errado não é a questão aqui apesar de, de certa forma, a questão em si ser de fato, uma vez que tudo se torna parte do espetáculo, um “acontecimento” ou mais um caso daqueles (mal) renomados dez minutos de fama. |
81 | As the Romans used to say, “There is no accounting for taste,” and art is well beyond the domain of things society may hold people accountable for. | Como diziam os romanos, “gosto não se discute”, e a arte está bem além do domínio das coisas das quais a sociedade deve demandar das pessoas. |
82 | That is a matter of taste, and that taste is for each and all to decide on individually - including the right to support or protest against the views and beliefs that agree or conflict with one's own - without State interference. | É uma questão de gosto, e tal gosto deve ser decidido individualmente - incluindo o direito de apoiar ou protestar contra visões de mundo e crenças que concordem ou destoem das individuais - sem a interferência do Estado. |
83 | For who is to deem what is degenerate art? | Afinal, cabe a quem julgar qual tipo de arte pode ser ou não considerada degenerada? |