Sentence alignment for gv-eng-20090916-95557.xml (html) - gv-por-20090916-4418.xml (html)

#engpor
1Brazil: Bloggers on why there is still racism in the countryBrasil: Blogueiros discutem o racismo no país
2Two weeks ago, Global Voices Online reported the story of Januário Alves de Santana, a black man who had been beaten and punched by security guards of one of the largest international retailers in Brazil.Há duas semanas, o Global Voices contou a história de Januário Alves de Santana, um homem negro que foi espancado por seguranças de uma das maiores lojas de departamento internacionais no Brasil.
3He was waiting for his family in the car park of a supermarket when he was accused of trying to steal his own car, under the argument that, being black, he would not be able to afford a luxury car.Ele esperava por sua família no estacionamento do supermercado quando foi acusado de tentar roubar seu próprio carro, sob o argumento de que, por ser negro, ele não teria condições de possuir um carro de luxo.
4This re-fuelled the always heated and controversial debate on racism in Brazil (follow this link for a previous Global Voices post on this subject) and inspired many blog posts, most of them repudiating the upper class' thought that racism does not exist in Brazil and that social class issues are the real reasons for cases like Januário's.O fato reacendeu o sempre polêmico e caloroso debate sobre o racismo no Brasil (siga este link para um post anterior do Global Voices sobre esse assunto) e inspirou muitos posts em blogs, a maioria dos quais repudiando o pensamento da classe média de que o racismo não existe no país, e que os problemas das classes sociais são a verdadeira razão para casos como os de Januário.
5On September 11 students and employees of the University of São Paulo, where Januário Alves de Santana works, gathered together to discuss how racism is still present in daily life.Em 11 de setembro, estudantes e funcionários da Universidade de São Paulo, onde Januário Alves de Santana trabalha, reuniram-se para discutir como o racismo está presente no cotidiano.
6The round table “Racism, Violence and Globalization” declared: “Carrefour attacks a Brazilian black man: that's the year of France in Brazil”.A mesa redonda “Racismo, Violência e Globalização” denunciou: “Carrefour agride negro brasileiro: eis o ano da França no Brasil”.
7The Pão e Rosas blog brings us [pt] photos of the event and comments:O blog Pão e Rosas nos traz fotos do evento e comentários:
8All the speeches emphasized that [Januario's] case is not the only one, but one that expresses the way racism is still a deep trace on the society we live in.Todas as falas enfatizaram que o caso não é isolado, mas expressa sim como o racismo ainda é uma marca profunda da sociedade em que vivemos.
9We at Pão e Rosas [blog] stand side by side by Januario and all black men and women who suffer from racism and police violence.Nós do Pão e Rosas nos colocamos de pé, ao lado de Januário e todos os negros e negras que sofrem com o racismo e a violência policial.
10Likewise, we're at the side of the residents of shantytowns who have been demonstrating against police repression, as in Heliópolis last week.Do mesmo modo, nos colocamos ao lado dos moradores das favelas que têm se manifestado contra a repressão da polícia , como em Heliópolis na semana passada.
11The reality requires that we rise up!A realidade impõe que nos levantemos!
12Januário's speech during the debate at USPO discurso de Januário durante o debate na USP.
13Alex Castro, from the Liberal, Libertário e Libertino blog [liberal, libertarian and libertine, pt], addresses the racism issue very meticulously and points out an alarming fact of Brazil's racial historicity by saying that the problem is actually that society lacks racial conflict:Alex Castro, do blog Liberal, Libertário e Libertino, fala sobre a questão do racismo meticulosamente e aponta um fato alarmante no que tange a historicidade racial do Brasil ao dizer que o problema é, na verdade, que a sociedade é vazia de conflitos raciais:
14In Brazil, there have never been racist laws prohibiting blacks from getting into restaurants, hotels, courts etc., because its own evil socio-economic framework is more than a sufficient guarantee that blacks would only enter such places unless it is to sweep the floor or to serve coffee.No Brasil, nunca houve leis racistas proibindo negros de ingressarem em restaurantes, hotéis, tribunais porque a própria estrutura socioeconômica perversa já era garantia mais do que suficiente de que negros somente entrariam nesses ambientes pra varrer o chão e servir café.
15Brazil is so inveterately racist that it has never even needed racist laws to keep its black people in their totally low position.O Brasil é tão arraigadamente racista que nunca nem precisou de leis racistas para manter seus negros em posição totalmente inferiorizada.
16His blog post was also featured on Rachel Glickhouse's Adventures of a Gringa blog and a few readers responded to his thoughts.Seu post também foi divulgado no blog da Rachel Glickhouse, o Adventures of a Gringa [en], e alguns leitores responderam às suas indagações.
17For instance, Roger Penguino commented [pt]:Por exemplo, Roger Penguino comentou:
18For those who have always thought that there are no racial issues in Brazil, here is a starting point from which to rethink reality.Para aqueles que sempre pensaram que no Brasil não ocorre problemas raciais, aqui encontra-se um ponto de partida para nova reflexão sobre a realidade.
19I've always heard from American friends that in Brazil “everyone just gets along” and it was always difficult to explain the complex and systematic acceptance of Brazilian racism.Sempre ouvi de amigos Americanos que no Brasil “everyone just gets along” e sempre foi difícil explicar a complexa e sistemática institucionalização do racismo brasileiro.
20Whilst looking at the Brazilian people, many say they see a greater mix of races than in other countries, but of course they don't see the thousands who fight against themselves because in this melting pot they have learned to hate their own condition.Muitos ao olharam para população brasileira dizem ver uma mistura racial maior que de outros grandes países, mas claro que deixam de perceber os milhares que lutam contra si mesmos porque nesta mistura aprenderam a odiar sua própria condição.
21In June this year, Lucrécia Paco, one of the greatest Mozambican actresses who was acting in a play staged in São Paulo, suffered from racism when she accidentally bumped into a white woman in the queue of a money exchange agency in a shopping mall.Em junho deste ano, Lucrécia Paco, uma das maiores atrizes de Moçambique, que atuava em uma peça na cidade de São Paulo, sofreu racismo quando acidentalmente empurrou uma mulher branca na fila de uma agência de câmbio em um shopping.
22Leonardo Sakamoto from Blog do Sakamoto [Sakamoto's blog, pt] and the Viomundo blog [pt] republished and commented on the piece of news originally made public by Época Magazine [pt].Leonardo Sakamoto do Blog do Sakamoto e o blog Viomundo republicaram e comentaram a notícia trazida a público pela Revista Época.
23On that occasion, the woman pointed Lucrécia out as a potential mugger and screamed out loud asking for the immigration police.Na ocasião, a mulher apontou Lucrécia como uma potencial assaltante, e gritou pela polícia da imigração.
24Lucrécia reacted shouting back to her that there were many Brazilians going to live in Mozambique, but rather than being mistreated they were being received with open arms.Lucrécia reagiu, e gritou para a mulher dizendo que muitos brasileiros vão morar em Moçambique, mas em vez de serem maltratados são recebidos de braços abertos.
25The journalist Eliane Brum, who interviewed Lucrécia Paco, reported:A jornalista Eliane Brum, que entrevistou Lucrécia Paco, relatou:
26Lucrécia just can't forget about it.Lucrécia não consegue esquecer.
27“I couldn't sleep that night, I was really shocked” she says.“Não pude dormir à noite, fiquei muito mal”, diz.
28“I started to get paranoid, to see signs of prejudice in the restaurants, [and] anywhere I would go.“Comecei a ficar paranoica, a ver sinais de discriminação no restaurante, em todo o lugar que ia.
29And I don't want that for me.”E eu não quero isso pra mim.”
30In her tough 39 years, in a country which was a Portuguese colony until 1975 and, after that, devastated by a 20-year-long civil war, Lucrécia has never experienced anything like this.Em seus 39 anos de vida dura, num país que foi colônia portuguesa até 1975 e, depois, devastado por 20 anos de guerra civil, Lucrécia nunca tinha passado por nada assim.
31“I have never been discriminated against in this way”, she says.“Eu nunca fui discriminada dessa maneira”, diz.
32“It feels like grief.”“Dá uma dor na gente. ”
33Glória Cabo, a reader from Blog do Sakamoto commented on the interview.Glória Cabo, uma leitora do Blog do Sakamoto comentou a entrevista.
34She added her own family testimony on why Brazilians cultivate racism:Ela contou seu próprio testemunho de família sobre o porquê dos brasileiros cultivarem o racismo:
35In Brazil it is not difficult only to be black, but also to be from the northeast, poor, tattooed, gay, punk, ugly.No Brasil não só é difícil ser negro, como também: nordestino, pobre, tatuado, gay, punk, feio.
36Not even blonds are left off the list… but, where does this prejudice come from?Nem as loiras escapam… Mas, de onde vem esse preconceito?
37How do we put an end to it?E como acabar com ele?
38The root of the problem in my point of view is in our own roots.A origem do problema, no meu ponto de vista está nas nossas próprias origens.
39We are descendants of prejudiced, backward and outdated Europeans.Somos descendentes de europeus preconceituosos, retrógrados e antiquados.
40As a child of Europeans, I have lived with the explicit racism of my parents, with absurd comments from my father saying he wouldn't like a “negrinho” calling him grandfather.Eu como filha de europeus, convivi com racismo explicito de meus pais, com comentários absurdos de que meu pai não queria ter um “negrinho” o chamando de avô.
41I myself confess I've had racist thoughts.Eu mesma, confesso, que já tive pensamentos racistas.
42But, with maturity, I reflected on my prejudices and found out they were not mine, but a poor, senseless heritage from my prejudiced parents.Mas, com a maturidade, analisei meus preconceitos e descobri que não eram meus, e sim uma herança pobre e sem sentido herdada de pais preconceituosos.
43Looking for the origin of racism analyzing that differences are normal and necessary; that would make a lot of difference.Buscar a origem do racismo, analisar que diferenças são normais e necessárias, isso faria toda a diferença.
44Pedro Turambar from the blog O Crepúsculo [pt] cites another case he witnessed while shopping at Carrefour and that he considers racism.Pedro Turambar do blog O Crepúsculo cita outro caso presenciado por ele mesmo enquanto fazia compras no Carrefour e que considera racismo.
45The shop assistant of the retail store asked a black woman to confirm she was the holder of the credit card she was using to pay for her shopping.A funcionária da loja pediu a uma mulher negra que confirmasse que ela era a dona do cartão de crédito do qual usara para pagar por suas compras.
46Pedro suggested that the assistant only asked for confirmation because of the amount of goods the woman was buying.Pedro sugeriu que a funcionária somente pediu a confirmação por causa da quantidade das compras que a mulher fez.
47The black woman was actually a housekeeper and her employer, an old white lady who was away from the queue at that moment, came towards the assistant shouting “This is prejudice!A mulher negra era, na verdade, empregada doméstica, e sua empregadora, uma senhora branca que estava distante no momento, veio em direção à funcionária gritando “Isso é preconceito!
48This is racial discrimination”.Isso é discriminação racial!”.
49He says:Ele diz:
50Her job is to ask for confirmation and the ID card.O trabalho dela é perguntar e pedir a identidade. […].
51AS LONG AS SHE DOES THAT WITH EVERYONE.DESDE QUE ELA FAÇA ISSO COM TODO MUNDO.
52Mas tanto você quanto eu, sabe que isso não acontece e não foi por isso que a moça pediu para a empregada provar que era titular do cartão
53But we both know that this doesn't happen and that it was not the reason why the assistant asked the housekeeper to prove she was the card holder.E completa: Eu iria pagar a conta com o cartão de crédito do meu irmão e tinha certeza que o caixa não iria me perguntar se eu era o titular do cartão.
54And added:Dito e feito.
55Paguei com um cartão de uma conta da qual não sou titular, mas como sou branco, gordinho, fofinho bonitinho, jamais pensariam que eu roubei o cartão para comprar meia dúzia de produtos de limpeza.
56The best was the fear of the cashier who registered my shopping.O melhor foi o medo que eu coloquei no caixa que me atendeu.
57He was ironically and sarcastically commenting on the situation, and when the guy in the couple queuing up behind me joked “I'm not paying with my credit card, ok! and if you say it's not mine I'll stand here [attendee's desk] and go crazy!”, the attendee snickered at it.Ele ironicamente e sarcasticamente comentava o fato, e quando o cara do casal de trás disse brincando “Eu não to pagando com meu cartão não em! e se você falar que não é meu eu subo aqui em cima e fico louco”, o caixa morreu de rir.
58Then I said the credit card I'd just used was not mine.Até que eu disse que o cartão que eu acabara de pagar não era meu.
59I laughed too, because he thought it was a joke, then I got serious and repeated “The card is not mine.Disse isso rindo também, por isso ele achou que era brincadeira, até que eu fechei a cara e repeti “O cartão não é meu.
60Not really.Mesmo.
61I'm not ‘Daniel.'”Eu não me chamo Daniel.”
62He looked at me and realized I was serious about that.Ele olhou para mim e viu que eu falava sério.
63He swallowed his smile and became afraid.Engoliu o riso e claramente ficou com medo.
64I just said “The old lady is right.Eu apenas disse “A mulher tá certa.
65She is right to say it was prejudice, because it was.Certíssima em dizer que foi preconceito, porque foi.
66”, I said goodbye to the couple - who gazed at me with joy - got my bags and left.”, me despedi do casal - que olhava para mim com uma cara de júbilo - peguei as compras e fui embora.
67Finally, a comment on the Alex Castro blog post is worth noting.Finalmente, um comentário no post do Alex Castro é digno de nota.
68The reader Te clearly says:A leitora Te claramente diz:
69Indeed, we need someone like Rosa Parks in Brazil. […]É mesmo, no Brasil faz falta uma Rosa Parks. […]
70The video campaign Where do you keep your racism? features many true testimonials of racism in Brazil.A campanha Onde você guarda seu racismo? apresenta vários depoimentos reais de racismo no Brasil.
71It was produced as a public campaign against racism by Diálogos contra o Racismo (pela igualdade racial) [Dialogues against Racism (for racial equality)], a group of more than 40 civil society organizations dedicated to eradicating poverty and inequality and to stimulating debates in schools, neighborhoods, workplaces, clubs, households about racial relations, and how to change them.Foi produzida como uma campanha pública contra o racismo por Diálogos contra o Racismo (pela igualdade racial), um grupo de mais de 40 organizações da sociedade civil dedicados à erradicação da pobreza e desigualdade e para estimular debates em escolas, bairros, escritórios, clubes e famílias sobre as relações raciais e como modificá-las.