# | eng | por |
---|
1 | Iran: A Bloody Face Symbolizes the Violent Repression of Women | Irã: Um rosto ensanguentado simboliza a violenta repressão às mulheres (n. do. t. |
2 | | - esta matéria foi publicada no Global Voices Online em 26 de maio de 2007, mas traduzo-a agora dada a sua relevância) |
3 | The Iranian police continue with their crackdown on female dress and there have been more victims of police violence each day. | A polícia iraniana continua com suas ações repressivas sobre as vestimentas das mulheres, e tem havido mais vítimas da violência policial a cada dia. |
4 | On Sunday 20th of May a young woman in Tehran became the latest victim of the crackdown. | No domingo 20 de maio uma jovem mulher de Teerã tornou-se a última vítima da repressão. |
5 | Citizen reporters captured photographs of her bloodied face which were subsequently published on many Iranian weblogs. | Repórteres cidadãos capturaram imagens de seu rosto ensanguentado que foram subsequentemente publicadas em muitos blogues iranianos. |
6 | According to some reports she was filming the police crackdown on women when she was attacked herself by police. | De acordo com alguns relatos, ela estava filmando a repressão policial sobre as mulheres quando foi atacada pela polícia. |
7 | Some eyewitnesses say the police wanted to push her into their car because of how she was dressed and she resisted. | Algumas testemunhas dizem que os policiais tentaram empurrá-la para dentro de um carro de polícia por conta de sua vestimenta e que ela teria resistido. |
8 | Beyond the unacceptable use of police violence, the bottom line of the story is that a defenseless woman was beaten up by the police in Tehran and the mainstream media were not there to get the story. | Além do inaceitável uso de violência policial, o resumo deste caso é que uma mulher indefesa foi espancada pela polícia em Teerã e a imprensa tradicional não estava lá para cobrir o acontecimento. Maraym Sheybani, um jornalista e blogueiro, diz[FA]: “as fotos explicam tudo e não é necessário escrever nada sobre isso. |
9 | Maraym Sheybani, a journalist and blogger, says, [Fa] “the photos explain everything and there is no need to write about it. | Elas mostram o declínio moral da humanidade em Teerã nos dias atuais. As autoridades insistem que estão estabelecendo segurança, mas tudo que vejo é medo nos olhos das pessoas. |
10 | It displays the moral decline of humanity in Tehran these days. | Segurança é uma ilusão que desaparece assim que você avista as forças de segurança. ”. |
11 | | E o blogueiro complementa “Eu não apóio as forças de segurança atualmente, pois elas agora acumulam o papel de agentes e juízes. ”. |
12 | | Zannevesht, também blogueiro e jornalista, escreve[FA]: “Não é fácil ver o rosto ensanguentado de uma mulher na tela do meu computador. |
13 | Authorities insist they are establishing security, but I see only the fear in everyones' eyes. | Um colega me diz, ‘por que tanta violência?'. Outro me pergunta, ‘devemos escrever algo sobre isso?'. |
14 | | Outro nos lembra de que não temos o direito legal de escrever nada sobre isso, por ordem do Supremo Conselho de Seguraça Nacional'.” |
15 | Security is an illusion that disappears as soon as you see security forces.” | Zannevesht então complementa: “It is like you cannot feed your hungry child. |
16 | The blogger adds, “I do not support security forces these days as they now play the same role of both an agent and a judge.” | We journalists are responsible to inform people and transfer news but we cannot do it. Imagine you are responsible and you fail your responsibility every day.” |
17 | Zannevesht, also a blogger and journalist, writes [Fa], “it is not easy to see the bloody face of a woman on my computer screen. | “É como se você não pudesse alimentar seu filho faminto. Nós jornalistas somos responsáveis por informar as pessoas e transferir notícias mas não podemos fazê-lo. |
18 | | Imagine se você fosse responsável por algo e falhasse em sua responsabilidade todos os dias.” |
19 | One colleague says, ‘why so much violence?' | Kamangir publicou alguns relatos de testemunhas oculares. O blogueiro relata: |
20 | | “A shopkeeper in 7-Tir squares in Tehran mentioned later “The officers questioned three girls, aged 25- 30, for their veils. |
21 | Another one asks, ‘should we write something about it?' | The questioning was so harsh that they reacted. |
22 | Another reminds us that we do not have the legal right to write anything about it because of the order by the Supreme National Security Council.'” | A female officer started pulling a girl's hand to get her in the police patrol, but she refused. Then, a male officer attacked the girl. |
23 | Zannevesht then adds: | That was when others got involved. |
24 | It is like you cannot feed your hungry child. | The girls were taken away by passing cars safe from the police. |
25 | | They got into civilian cars while they had no covering and their cloths were torn away, A taxi driver also said “In the morning, while the police was brutally questioning a girl, her cries for help enraged other people”. |
26 | We journalists are responsible to inform people and transfer news but we cannot do it. | He also said that when the second incident happened, the Police hit a mother and daughter. |
27 | Imagine you are responsible and you fail your responsibility every day. | While showing their injured faces to the people, they took off their veils. |
28 | Kamangir has published a couple of testimonies from eyewitness. | The two ladies have reportedly captured the incident on tape.” |
29 | The blogger reports: A shopkeeper in 7-Tir squares in Tehran mentioned later “The officers questioned three girls, aged 25- 30, for their veils. | “Um lojista da praça 7-Tir em Teerã mencionou posteriormente que ‘os oficiais questionavam três garotas, com idades de 25-30 anos, a respeito de seus véus. |
30 | The questioning was so harsh that they reacted. | O questionamento foi tão grosseiro que elas reagiram. |
31 | A female officer started pulling a girl's hand to get her in the police patrol, but she refused. | Uma oficial começou a puxar a mão de uma das garotas para colocá-la dentro da viatura policial, mas esta se recusou. |
32 | Then, a male officer attacked the girl. | Então, um oficial atacou a garota. |
33 | That was when others got involved. | Foi então que outros também se envolveram. |
34 | The girls were taken away by passing cars safe from the police. | As garotas foram levadas embora por carros que passavam por alí, a salvo da polícia. |
35 | | Elas embarcaram em carros civis sem nenhuma cobertura na cabeça e com suas roupas rasgadas.' |
36 | They got into civilian cars while they had no covering and their cloths were torn away, A taxi driver also said “In the morning, while the police was brutally questioning a girl, her cries for help enraged other people”. | Um taxista também disse que ‘Pela manhã a polícia estava brutalmente questionando uma garota, e os gritos dela enfureceram as outras pessoas'. Ele também disse que, quando o segundo incidente ocorreu, a Polícia bateu em uma mãe e sua filha. |
37 | He also said that when the second incident happened, the Police hit a mother and daughter. | Enquanto mostravam suas faces machucadas para as pessoas, elas tiraram seus véus. Dizem que as duas moças capturaram o incidente em fita.” |
38 | | Marjan Namazi diz[FA] que ‘segurança' é usada como desculpa pelas autoridades que violam os direitos humanos para atingir seus objetivos. |
39 | While showing their injured faces to the people, they took off their veils. | De acordo com o blogueiro o assim chamado plano de segurança causou uma crescente violência. |
40 | The two ladies have reportedly captured the incident on tape. | Por último, Daroon Broon leva a situação para o lado pessoal[FA]: “God where are we living? |
41 | Marjan Namazi says [Fa] that ‘security' is used as an excuse for authorities who violate human rights to achieve their goals. | Are we in 21 century? Is there any difference between 21 century and first century, and then what is the use of history? |
42 | According to the blogger the so-called security plan has generated growing violence. | Is anywhere in the world like here? Is any where else the law is so strange? |
43 | Lastly, Daroon Broon makes the situation personal [Fa]: | Do in other places people are treated like here? |
44 | God where are we living? | Why should I always be worried about my sister?” |
45 | Are we in 21 century? | “Deus, onde estamos vivendo? Estamos no século 21? |
46 | Is there any difference between 21 century and first century, and then what is the use of history? | Há alguma diferença entre o século 21 e o primeiro século, e então para que serve a História? Algum outro lugar do mundo é parecido com isso? |
47 | Is anywhere in the world like here? | Há algum outro lugar onde a lei é tão estranha? |
48 | Is any where else the law is so strange? | Em outros lugares as pessoas são tratadas como aqui? |
49 | Do in other places people are treated like here? | Por quê é que eu tenho sempre que estar preocupada com minha irmã?” (Texto original por Hamid Tehrani) |
50 | | “O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
51 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
52 | | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
53 | Why should I always be worried about my sister? | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.” |