# | eng | por |
---|
1 | Japan: Bloggers on the Nakagawa affair | Japão: Blogueiros comentam a gafe de Nakagawa |
2 | Over a week has passed since now-infamous footage of Japan's former finance minister Shōichi Nakagawa stumbling through a 20 minute speech at the G7 meeting in Rome made world headlines and hit the top of YouTube charts. | Mais de uma semana se passou desde que o infâme vídeo do ex-ministro da Fazenda [Finances] japonês Shōichi Nakagawa cometendo a gafe em um discurso de 20 minutos durante a reunião do G7, em Roma, tomou as manchetes mundiais e alcançou o topo dos vídeos mais assistidos no YouTube. |
3 | While Nakagawa at first blamed his performance on cold medicine, it was later revealed [ja] by Rintaro Tamaki, director general of the Finance Ministry's International Bureau, that the former finance minister had been drinking wine with female news reporters prior to his appearance (although reportedly only having “tasted [the wine] with his lips”); later reports that Nakagawa had also misbehaved at a subsequent visit to the Vatican only added fuel to the fire. | Enquanto Nakagawa, em um primeiro momento, culpou o remédio para gripe, mais tarde foi revelado [ja], por Rintaro Tamaki, diretor geral do Birô Internacional do Ministério da Fazenda, que o ex-ministro esteve bebendo vinho com as jornalistas antes de sua aparição (para colocar mais lenha na fogueira, mesmo que as notícias tenham dito “ter provado [o vinho] com seus lábios”, informes posteriores disseram que Nakagawa também agiu de maneira inadequada na visita ao Vaticano). |
4 | Nakagawa's eventual resignation and replacement by Kaoru Yosano didn't stop the flood of commentary in blogs and forums. | A conseqüente renúncia de Nakagawa e sua substituição por Kaoru Yosano não evitou o bombardeio de comentários em blogs e fóruns. |
5 | The game industry, meanwhile, jumped at the opportunity and developed a game for mobile phones in which users earn points by getting the minister to answer questions at the press conference in order to boost his approval rating. | A indústria de jogos, enquanto isso, aproveitou a chance e desenvolveu um jogo para celulares nos quais os usuários ganham pontos se conseguirem fazer o ministro responder as perguntas em uma coletiva de imprensa para aumentar seu índice de aprovação. |
6 | Given that there are thousands of blog posts on the Nakagawa affair in the Japanese blogosphere, the best I'll be able to do here is to feature one small sample. | Considerando que há milhares de publicações sobre a gafe de Nakagawa na blogosfera japonesa, o melhor que posso fazer aqui é dar uma amostra. |
7 | One interesting view was expressed by blogger Naoto Yamamoto (山本直人), who sees Nakagawa's performance at the press conference as a chance to show the world that Japanese people are human. | Um ponto de vista interessante foi expresso pelo blogueiro Naoto Yamamoto (山本直人), que vê no modo de agir de Nakagawa na coletiva de imprensa uma chance de mostrar ao mundo que os japoneses são humanos. |
8 | Yamamoto writes: | Yamamoto escreve: |
9 | Seems fair to say that Shoichi Nakagawa has earned the title of “great communicator” representing all of Japan. | Parece justo dizer que Shoichi Nakagawa ganhou o título de “grande comunicador”, representando todo o Japão. |
10 | The problems at the press conference [where he answered questions] should not be judged at the level of “suspicions of intoxication” or how “incoherent” he was. | Os problemas na coletiva de imprensa [na qual ele respondeu perguntas] não devem ser julgados como “intoxicação suspeita” ou quão “incoerente” ele foi. |
11 | The point instead is that, as a story, the whole thing was absolutely hilarious! | O que importa, em vez disso, como uma história, é que tudo foi incrivelmente hilariante! |
12 | His expression and words were so visual and animated. | Sua expressão e suas palavras foram tão visuais e animadas. |
13 | And what was so amazing was that [people] from across national borders also found it so funny. | E o incrível é que [as pessoas] além de nossa fronteira nacional também acharam engraçado. |
14 | There was a video of it on YouTube titled “Japanese finance minister drunk at G-7″, and a bunch of other ones too. | Havia um vídeo no YouTube intitulado “Japanese finance minister drunk at G-7″ [ministro da Fazenda japonês bêbado no G-7], e tantos outros mais. |
15 | Marketers and people in advertising worrying about “global communication” really need to learn from this example. | Marketeiros e publiciários que se preocupam com a “comunicação global” precisam aprender com este exemplo. |
16 | Nakagawa has overturned the common thinking in Japan that “It's Japanese and therefore it won't translate”. | Nakagawa desbancou o pensamento comum de “que é japonês e portanto não será traduzido”. It's Japanese and therefore it won't translate”. |
17 | Regardless: what is strange is strange. | De qualquer jeito: o que é estranho é estranho. |
18 | And those eyes. | E aqueles olhos. |
19 | I doubt there's any more tangible example than this one of the impact that eyes can have. | Eu duvido que há um exemplo mais paupável do que este no impacto que os olhos podem ter. |
20 | Watching those dreadful eyes, those eyes that gave the impression Nakagawa wasn't even really there, Obama and Hillary must felt that like they were watching a politician played by some actor in a Hollywood movie. | Observar aqueles olhos caídos, aqueles olhos que passavam a impressão de que Nakagawa nem mesmo estava lá, Obama e Hillary devem ter se sentido como se estivessem assistindo um ator interpretando um político em um filme hollywoodiano. |
21 | And then there were his gestures. | E ainda havia os gestos dele. |
22 | His faltering in figuring out which way to face, and President Shirokawa's attempts to help him, combined to produce behavior like something from a silent movie. | A tentativa desnorteada de adivinhar para onde olhar, e as tentativas do presidente Shirokawa de ajudá-lo, juntas produziam uma cena como a de um filme mudo [de comédia]. |
23 | I don't think even Chaplin or Keaton could have pulled that off. Nakagawa may well have ruined his career as a cabinet minister with his behavior at the press conference. | Eu não acho que Chaplin ou Keaton teriam sido capazes de conseguir fazer melhor. Nakagawa pode ter arruinado sua carreira como ministro por seu comportamento na coletiva de imprensa. |
24 | But at the same time, by putting himself out there and doing this, he also taught all of us about how to achieve “global communication”. | Mas, ao mesmo tempo, colocando-se lá e fazendo o que fez, também nos ensinou como conseguirmos a “comunicação global”. |
25 | He may also be ejected from the center of the world of politics as a result of this press conference. | Ele também pode ser expelido do centro do mundo político por conta dessa coletiva. |
26 | However, the day will perhaps come when he will be understood as a figure akin to the “blue oni” in the tale of the “crying red oni”. | Entretanto, talvez chegue o dia no qual será compreendido como uma figura irmã do “demônio azul” no conto “O demônio vermelho que chorou”. |
27 | At as subjectively as possible, blogger Tamagawaboat expresses a similarly sympathetic view: | O mais subjetivamente possível, o blogueiro Tamagawaboat um ponto de vista semelhantemente simpático: |
28 | In the old days, Japanese were tolerant of human failure, to the point of memorizing [the expression] “human charm”. | Antigamente, os japoneses toleravam fracasso humano ao ponto de memorizar [a expressão] “encanto humano”. |
29 | I guess that foreigners with the stereotype of Japanese as the “economic man”, “expressionless so you never know what they're thinking”, are now relieved to learn that “Japanese are human, just like us!” | Acho que estrangeiros com o estereótipo dos japoneses como “homens de negócios”, “pessoas sem expressão, portanto nunca se sabe o que estão pensando”, estão agora aliviados por terem aprendido que os “japoneses são humanos, assim como nós”! |
30 | That's what I thought when I read the comments posted at the YouTube video titled “Shoichi Nakagawa/G7″. | Isto é o que pensei quando li os comentários publicados no vídeo do YouTube intitulado “Shoichi Nakagawa/G7″. |
31 | If you take a look, you'll see that non-Japanese [who wrote the comments], more so than feeling that “[Nakagawa] brought shame upon Japan”, actually felt [that Nakagawa came off as] “a familiar, true-to-life Japanese person”. | Se der uma olhada, você verá que os não-japoneses [que escreveram os comentários], mais do que pensar “na vergonha japonesa de [Nakagawa]”, na verdade sentiram que ele apareceu como “uma pessoa japonesa familiar, cheia de vida”. |
32 | Similarly, when foreign television newscasters imitated Nakagawa, they did so not with the intention of humiliating him, but because they thought to themselves, “Wow, he's really human! | De maneira parecida, quando os âncoras estrangeiros imitaram Nakagawa, não o fizeram com a intenção de humilhá-lo, “Nossa, ele é humano de verdade! |
33 | That's so funny…” It's the Japanese who say that he has “brought shame on Japan” who've got no balls. | Isso é tão engraçado”… São os japoneses sem coragem que dizem que ele “trouxe vergonha ao Japão”. |
34 | Don't you think so? | Você não acha? |
35 | There were also many who criticized the way that Japanese media covered the G7 meeting. | Também houve muitos que criticaram a forma como a mídia japonesa cobriu o encontro do G7. |
36 | Blogger spherescape writes: | O blogueiro spherescape escreve: |
37 | More than anything else, it was Nakagawa's actual achievements in prying open America's protectionist policy that took backstage in news coverage of the event. | Mais do que qualquer outra coisa, foram as conquistas de Nakagawa em abrir o protecionismo norteamericano que ficaram escondidos pelas notícias do G7. |
38 | Politicians should be evaluated on the basis of their policy, on the substance of its implementation and on results, and so quite frankly, whether or not he is a drinker, and whether or not he was nodding off at the press conference, these things really have nothing to do with it. | Os políticos deveriam ser avaliados de acordo com sua política, na essência de sua implementação e nos resultados, e francamente, se ele bebe ou não, se estava cochilando ou não na coletiva de imprensa, estas coisas não tem nada a ver com isso. |
39 | If dozing off is a problem, then canceling discussions with foreign dignitaries due to feigned illness should also be a problem. | Se cochilar é um problema, então cancelar reuniões com pessoas estrangeiras de influência por causa de um mal-estar também deveria ser um problema. |
40 | If that's the case then you have to get Democratic Party of Japan (DPJ) representative Ichirō Ozawa to step down from his seat in the Diet. | Se for assim, então o membro do Partido Democrático do Japão, Ichirō Ozawa, deve renunciar à sua cadeira no parlamento. |
41 | Finally, blogger anaguma wonders why nobody stopped Nakagawa from talking at the press conference given his state and his personal history of drinking: | Finalmente, o blogueiro anaguma indaga o por quê de ninguêm ter impedido Nakagawa de falar na coletiva de imprensa, dado seu estado e seu histórico pessoal com o álcool: |
42 | First of all, Nakagawa had a personal history. | Antes de qualquer coisa, Nakagawa tem um histórico pessoal. |
43 | So at this point, it was understood that there was a degree of risk. | Então, neste ponto, é compreensível que houvesse um certo risco. |
44 | (His skill as a politician is different issue.) | (Sua habilidade como político é um assunto diferente.) |
45 | In other words, this guy has a kind of sickness. | Em outras palavras, este cara tem um tipo de doença. |
46 | So then how often does he drink heavily? | Então, com que freqüência ele enche a cara? |
47 | Under what kind of conditions, i.e. what and how much must he drink before he becomes so drunk he can't face the public? | Sob quais condições, como por exemplo o quê ele bebeu antes de ficar tão bêbado, que não podia encarar o público e quanto? |
48 | Does he make rash remarks, is he violent? | Ele é imprudente, é violento? |
49 | Why does he drink so much in the first place? | Afinal, por que ele bebe tanto? |
50 | They should have considered what action to take on the basis of this kind of evaluation. | Eles deveriam ter considerado qual ação tomar baseada nesta avaliação. |
51 | At the very least, given that they appointed him to the post of cabinet minister (and a very important post at that), I think the government should have defended him. | Pelo menos, considerando que eles o nomearam como ministro (e um muito importante), acredito que o governo deveria ter saído em sua defesa. |