# | eng | por |
---|
1 | Brazil: Impunity and forgetfulness over Carandiru Massacre | Brasil: Massacre do Carandiru, impunidade e esquecimento |
2 | Visit to Carandiru, photo by Flickr user silmaraelis, published under a Creative Commons license. | Visita ao Carandiru, foto pela usuária do Flickr silmaraelis, publicada sob licença da Creative Commons. |
3 | The caption says “the souls had longer been forgotten there”. | A legenda diz “as almas já estavam esquecidas lá dentro há muito tempo”. |
4 | The Carandiru Massacre, considered a major human rights violation in the history of Brazil, happened sixteen years ago (October 2, 1992) after a riot broke out in the 9th Pavilion of Carandiru Prison Complex in São Paulo. | O Massacre do Carandiru, considerado uma grande violação dos direitos humanos da história do Brasil, aconteceu há dezesseis anos (em 2 de outubro de 1992) depois que uma briga entre presos teve início no Pavilhão 9 do Complexo Penitenciário do Carandiru, em São Paulo. |
5 | The riot went out of control, which led to the elite force of the Military Police being called in and a confrontation which resulted in the reported death of 111 prisoners. | Fora de controle, a rebelião acarretou na intervenção de tropas de elite da Polícia Militar e num confronto, o que resultou na morte de 111 prisioneiros. |
6 | No police were killed. | Nenhum policial morreu. |
7 | Human rights groups claim most prisoners were unarmed and offered no resistance, and that the police also fired at inmates who had already surrendered or had tried to hide. | Grupos de Direitos Humanos alegam que a maior parte dos prisioneiros não estava armada e não houve resistência, e acusam a polícia de também abrir fogo contra presos que já tinham se rendido ou que tentaram se esconder. |
8 | Regardless of this, no one has ever been punished, and the only person to be tried was the commanding officer of the operation, colonel Ubiratan Guimarães (assassinated in September 2006 in a possible crime of passion). | Independente disso, ninguém veio a ser punido e a única pessoa a ser julgada foi o comandante da operação, coronel Ubiratan Guimarães (assassinado em setembro de 2006 em um possível crime passional). |
9 | He was initially sentenced to 620 years in prison but the conviction was later revoked after mistrial claims. | Ele foi inicialmente setenciado a 620 anos de prisão mas a setença condenatória foi em seguida revogada por causa de equívocos no processo. |
10 | Many Brazilian bloggers republished the same pieces of news from the media, but only a very few dedicated an original post to the day. Dinha [pt] was one of them, remembering it as the “biggest act of cowardice committed by the Brazilian State against the imprisioned population in the country's history”: | Muitos blogueiros brasileiros re-publicaram as notícias que circularam na imprensa, mas apenas alguns poucos dedicaram um post original ao dia. Dinha doi um deles, lembrando a data como “a maior covardia contra a população carcerária na história do país”: |
11 | Yesterday, 02/10/2008, it was 16 years to the day that the State officially announced that it massacred 111 Brazilian citizens. | Ontem, 02/10/2008, fez 16 anos que o Estado divulgou oficialmente que massacrou 111 cidadão brasileiros. |
12 | All of whom were massacred, assassinated, they were not in open war with the State, but at the time of the massacre, they were prisoners, they were under the State's custody. | Todos os que foram massacrados, assassinados, não estavam em guerra franca com o Estado, mas sim, no momento do massacre, eram prisioneiros, estavam sob cutódia desse mesmo Estado. |
13 | Because of this, they were unarmed and what is more, many of them were locked in their cells. | Por isso estavam desarmados e mais, muitos estavam trancados em celas. |
14 | In a blog post called “Impunity”, Tarso Araújo [pt] reminds us that nobody has been made responsible for this crime, and that there is no estimate of when the accused will be tried: | Em um post chamado “Impunidade”, Tarso Araújo lembra que ninguém foi responsabilizado por esse crime, e que não existe uma estimativa de quando os acusados irão à julgamento: |
15 | The fact that the process involves many defendants, in addition to the structural difficulties the judicial system faces in responding to the accumulation of outstanding suits, slows down the procedure. | O fato de o processo envolver muitos réus, além das dificuldades estruturais do Judiciário para responder ao acúmulo de ações pendentes, faz a tramitação ficar lenta. |
16 | The process is in appeal on the Court of São Paulo (TJ-SP). | O processo está em grau de recurso no Tribunal de Justiça de São Paulo (TJ-SP). |
17 | | Por haver indícios de autoria de crime doloso contra a vida, o juiz determinou que os réus fossem julgados por júri popular, situação com a qual os denunciados não concordam. |
18 | Because of the signs of a willful crime committed against life, the judge ruled that the defendants go to jury, a situation with which the accused do not agree. | Depois que o TJ-SP decidir a questão, será necessário definir os procedimentos para o julgamento de um número elevado de réus. Não há previsão de prazo para que os réus sejam julgados. |
19 | Answering a question posted on Yahoo! | Respondendo a uma pergunta feita no Yahoo! |
20 | Answers about how the rebellion started, Pucca [pt] shares a piece of story she learnt through an acquaintance, one of the few inmates from the 9th Pavilion who survived the massacre: | Respostas sobre como a rebelião começou, Pucca [pt] compartilha uma parte da história que ela tomou conhecimento por meio de um conhecido, um dos presidiários do Pavilhão 9 que sobreviveu ao massacre: |
21 | An acquaintance of my family lived through that hell. | Um conhecido de família viveu aquele inferno. |
22 | He told us that in fact nobody knows exactly how it all began. | Ele nos disse que na verdade ninguem sabe afirmar exatamente como tudo começou. |
23 | He said he helped to throw over 200 bodies into the elevator shaft which supposedly existed there in the prison and which was then sealed with concrete. | Ele disse que ajudou a jogar mais de 200 corpos dentro do fosso de supostos elevadores existentes no presídio e que tiveram suas portas lacradas com concreto. |
24 | A cellmate of his (called Barraco) was killed by the police, he only survived because he hid himself behind a door when the prisoners vacated the cells at the police's request, and he said that as he ran away downstairs with many others, the prison staircases were awash with blood and German Shepherd dogs chased after them. | Seu amigo de cela (barraco) foi morto por policiais, ele só sobreviveu porque se escondeu atras da porta, quando as celas foram desocupadas pelos presos a pedido dos pms ele disse que correu juntamente com tantos outros presos pelas escadarias da prisão que estavam lavadas de sangue e cachorros pastor alemão iam ao encalço deles. |
25 | One of the dogs bit his right hand. | Um dos cachorros mordeu sua mão direita. |
26 | He said he was squatting naked in the yard with other prisoners for over 12 hours. | Disse que ficou no pátio com outros presos mais de 12 horas pelados e todos de cócoras. |
27 | His crime? | O crime dele???? |
28 | He had participated in a robbery at a lotto house, was a first-time offender and serving on the 9th Pavilion, where it all began. | Participou de um assalto a uma casa lotérica, réu primário cumpria pena no pavilhão 9, onde tudo começou. |
29 | The Hub brought an interview with P.P., who was serving next door on the 8th Pavilion and watched the horror unfold from his window. | The Hub traz uma entrevista com P.P., que estava cumprindo pena no vizinho Pavilhão 8 e que assistiu ao desencadear do horror da janela de sua cela. |
30 | He says that the official number of deaths, 111, reflects only the re-claimed bodies - he believes there were more than 300 deaths. | Ele afirma que o número oficial de mortos, 111, reflete apenas àqueles que foram procurados por familiares - ele acredita que foram mais de 300 mortos. |
31 | Together with a group of about 30 other inmates, he was summoned to help to carry the bodies, 50 of which he carried on his own. | Junto com um grupo de mais de 30 presos, ele foi convocado para ajudar a retirar os corpos, sendo que por conta própria carregou 50. |
32 | P.P. laments that, 16 years on, the case is marked by impunity and forgetfulness: | P.P. lamenta que, 16 anos depois, o caso é marcado pela impunidade e pelo esquecimento: |
33 | “It was ugly. | “Foi feio. |
34 | But what hurts me most - how absurd it is that it has now been forgotten - no one talks about the Carandiru Massacre here in Brazil anymore” (P.P. in interview with Raquel Quintino - a human rights activist from the Universidade de Comunicação Livre). | Agora o que mais dói, o cúmulo é que caiu no esquecimento. Ninguém mais retoma esse assunto aqui no Brasil” (P.P., em entrevista a Raquel Quintino, militante dos direitos humanos da Universidade de Comunicação Livre. |
35 | The Carandiru Prison Complex used to be South America's largest prison and once housed nearly 8,000 inmates. | Veja a entrevista completa em português). O Complexo Penitenciário do Carandiru chegou a ser a maior prisão da América do Sul e a ter uma população de 8 mil presidiários. |
36 | The prison was demolished on December 9, 2002 to make way for a public park. | O presídio foi demolido em 9 de dezembro de 2002 para que o local fosse transformado em um parque aberto ao público. |
37 | YouTube user mtrombelli has a video documentary shot by students of journalism showing its last moments, empty cells and the demolition. | O usuário do YouTube mtrombelli tem um documentário feito por estudantes de jornalismo mostrando os últimos momentos, as celas vazias e a demolição. |
38 | Flickr user ispic has a gallery of pictures taken just before the demolition. | O usuário do Flickr ispic tem uma galeria de fotos tiradas antes da demolição. |
39 | Those who would like to dive deep in the history of the prision and the massacre should start by watching the highly regarded film Carandiru, directed by Hector Babenco, and inspired by the best-selling book Estação Carandiru (Carandiru Station, as yet un-translated) by Brazilian physician Drauzio Varella, who worked in Carandiru as a volunteer addressing its AIDS epidemic from 1989 to 2001. | Aqueles que gostariam de saber mais sobre a história da prisão e do massacre podem começar assistindo ao aclamado filme Carandiru, dirigido por Hector Babenco, e inspirado no best-seller Estação Carandiru, do médico brasileiro Drauzio Varella, que trabalhou como voluntário no presídio lidando com a epidemia de AIDS no local, entre 1989 e 2001. |