# | eng | por |
---|
1 | Guinean Cities Keep a Strong Heart Despite Ebola Epidemic | Cidadãos guineenses mantêm alto astral apesar da epidemia de Ebola |
2 | Young girl in Conakry, by Sebastián Losada - Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic | Menina em Conacri, foto de Sebastián Losada - Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic |
3 | The Ebola epidemic is raging, causing hysteria worldwide. | O alastramento [en] da epidemia de Ebola causa histeria por todo o mundo [en]. |
4 | The people of West Africa, where the epidemic began, are under surveillance by international health authorities. | O povo [en] da África Ocidental, onde a epidemia teve início, está sob a fiscalização das autoridades internacionais de saúde. |
5 | Guinée, which was already in the throes of severe socioeconomic problems before the virus' outbreak, has suffered the brunt of the epidemic. | A Guiné-Conacri que já se encontrava mergulhada em severos problemas econômicos antes do surto do vírus, sofreu o impacto da epidemia. |
6 | Guinée's population, however, is coping valiantly with life's daily challenges, despite the risks, the sorrows, and the suspicion from the rest of the world. | A população da Guiné, entretanto, está enfrentando com coragem os desafios da vida cotidiana, apesar dos riscos, das tristezas e das suspeitas do resto do mundo. |
7 | The two bloggers quoted below illustrate Guinée's determination to survive. | Os dois blogueiros citados a seguir ilustram a determinação da Guiné de superar a epidemia. |
8 | Alimou Sow, a Guinean blogger, decided to eat some pizza with his wife and some friends at a small restaurant in the upper suburbs of Conakry, Guinée's capital. | Alimou Sow, um blogueiro guineense, decidiu sair para comer pizza com sua esposa e amigos num pequeno restaurante nos bairros de classe alta de Conacri, a capital da Guiné. |
9 | He describes this experience of daily life in the capital with a distinct sense of humor: | Ele descreve esta experiência na vida cotidiana da capital [fr] com um senso de humor bem particular: |
10 | From the inside perspective, it's as if our country has been ostracized. | Visto de dentro, é como se nosso país estivesse sendo castigado. |
11 | The roar of airplanes passing overhead in Conakry has diminished considerably. | O barulho de aviões passando sobre nossas cabeças em Conacri diminuiu consideravelmente. |
12 | Foreigners have packed their bags, deserting the mining areas, hotels, and restaurants … and bandwidth has increased on the Internet! | Os estrangeiros fizeram suas malas e se retiraram das áreas de mineração, dos hotéis e dos restaurantes… e das bandas largas na Internet! |
13 | For some time now, the connection has become amazingly fluid. | Por um período, a conexão na Internet tornou-se surpreendentemente fluida. |
14 | Downloads are running smoothly. | Baixar arquivos passou a ser fácil. |
15 | Meanwhile, seen from the outside world, through the prism of both new and traditional media, it's as if Guinée were nothing but an ocean of Ebola virus. | Vista de fora, pelo prisma tanto das novas mídias quanto das mídias tradicionais, é como se toda a Guiné não fosse nada mais do que um mar de Ebola. |
16 | Many have barricaded themselves indoors, out of fear of being contaminated. | Grande parte de seus habitantes se fechou dentro de casa, por medo de ser contaminada. |
17 | Friendship, solidarity, and conviviality have given way to suspicion and stigma. | Amizade, solidariedade e convívio deram lugar à suspeita e ao estigma. |
18 | Ebola will certainly find a place in training courses on international relations. | O Ebola, certamente, fará sua entrada nos cursos de formação em relações internacionais. |
19 | In fact, the epidemic has written a new chapter for the textbooks of that discipline. | A epidemia abriu um novo capítulo para esta disciplina. |
20 | Yet, we live on. | Ainda assim, prosseguimos com nossas vidas. |
21 | The heart of Conakry is still beating. | O coração de Conacri palpita. |
22 | Always the same chaos on the two main roads: the same unscrupulous yellow taxis, the same human bodies packed like sardines into magbana taxi-buses, the same familiar noise that animates the life of my capital. With horns that keep growing louder, the shouting of curses, and the barking of the coxeur touts, who are finishing up their day of petty larceny committed on passengers. | Sempre o mesmo caos nos dois eixos principais: os mesmos inescrupulosos táxis amarelos de sempre [fr], os mesmos magbanas [espécie de veículo de lotação] caindo aos pedaços e abarrotados de gente, a mesma algazarra que dá ritmo à vida dos habitantes de minha capital com as buzinas tocadas com vigor, os xingamentos e os gritos dos coxeurs [espécie de camelô] prestes a finalizar seu dia de pequenos golpes contra os passageiros. |
23 | Markets are crowded, cafés are bustling. | Os mercados estão lotados, os cafés animados. |
24 | The rumors and gossip, which are the very essence of Conakry, keep going strong. | Os rumores e as fofocas, que são a essência da vida de Conacri, continuam com toda força. |
25 | Cireass, another blogger who writes about Guinée, chose a more direct approach to explaining both the epidemic and the challenges of informing the public: | Cireass, outro blogueiro que escreve sobre a Guiné, escolheu uma abordagem mais direta para explicar sobre a epidemia e os desafios de levar informação ao público [fr]: |
26 | Although it's not only Guineans who have done so, one big mistake made by our countrymen in the fight against Ebola Fever was to have politicized a situation which has nothing to do with politics. | Embora não tenha sido cometido somente pelos guineenses, um erro grave de nossos conterrâneos na luta contra a dengue foi ter politizado a situação - que nada tem a ver com política. |
27 | Ever since the announcement of that epidemic, people denied its existence, without even trying to understand what it was. | Desde o anúncio daquela epidemia, as pessoas negaram sua existência sem nem mesmo procurar entender do que se tratava. |
28 | The result: the Doctors Without Borders centers in the city of Macenta were vandalized by people who claimed that the disease was a lie (ed's note: the facility has resumed its activity). […], even though no one could possibly benefit from having invented it as a myth. | O resultado foi que os centros de atendimento da ONG Médicos sem Fronteiras na cidade de Macenta foram vandalizados por pessoas que alegavam que a doença era uma mentira […] muito embora não houvesse possibilidade de alguém se beneficiar da criação de tal mito. |
29 | Neither the Guinean authorities nor the international non-governmental organizations could profit by inventing a terrifying epidemic like that. | Nem as autoridades guineenses e nem tampouco as ONGs internacionais poderiam ter tirado proveito da invenção de uma epidemia tão tenebrosa como aquela. |
30 | We shouldn't be looking for a hidden political motive behind everything. | Não faz sentido procurar por motivo político por trás de tudo. |
31 | And now, in the case of Ebola, Guinée has become completely isolated on the international stage. | E agora, no caso do Ebola, a Guiné se encontra completamente isolada no cenário internacional. |
32 | The only way out of this unfortunate situation will be to work together, to combat Ebola, which is our true enemy. | A única maneira de sair desta triste situação é trabalharmos juntos para combater o Ebola, nosso verdadeiro inimigo. |
33 | It is also important to note that, in the race to cure Ebola, certain metropolitan areas such as the city of Télimélé, have been more resistant to the virus than others-a hopeful sign that could prove crucial to the medical research now underway. | É importante também observar que, na corrida para curar Ebola, certas áreas metropolitanas - por exemplo, a cidade de Télimélé - têm oferecido maior resistência ao vírus [en] do que outras - um indicação promissora que pode vir a ser crucial para a pesquisa médica em desenvolvimento no momento. |
34 | Follow our in-depth coverage: The Struggle to #StopEbola in West Africa | |