# | eng | por |
---|
1 | Brazil: The country's largest university becomes a battlefield | Brasil: O dia em que o campus da USP virou campo de batalha |
2 | When we arrived on the lawn, there was a crowd of hundreds of people, mostly students , running while the bomb squad moved forward firing concussion grenades (falsely called “moral-effect bombs” because they release splinters and hurt a lot) and tear gas. | Quando chegamos na altura do gramado, havia uma multidão de centenas de pessoas, a maioria estudantes correndo e a tropa de choque avançando e lançando bombas de concusão (falsamente chamadas de “efeito moral” porque soltam estilhaços e machucam bastante) e de gás lacrimogêneo. |
3 | The crowd ran up to the history/geography building, where the assembly had been halted and then bombs began being pelted in the carpark and entrance of the building (more or less in front of the cafe and the entrance ramp). | A multidão subiu correndo até o prédio da História/ Geografia, onde a assembléia havia sido interrompida e começou a chover bombas no estacionamento e entrada do prédio (mais ou menos em frente à lanchonete e entrada das rampas). |
4 | We felt a strong smell of tear gas and dozens of our colleagues began to feel poorly due to the effects of gas - I remember professors Graziela, Thomas, Alessandro Soares, Cogiolla, Jorge Machado and Lizete all with swollen and red eyes and feeling dizzy because of the effect of the gas. | Sentimos um cheiro forte de gás lacrimogêneo e dezenas de nossos colegas começaram a passar mal devido aos efeitos do gás - lembro da professora Graziela, do professor Thomás, do professor Alessandro Soares, do professor Cogiolla, do professor Jorge Machado e da professora Lizete todos com os olhos inchados e vermelhos e tontos pelo efeito do gás. |
5 | The crowd of about 400 or 500 people trapped in this building was surrounded by police and 4 helicopters. | A multidão de cerca de 400 ou 500 pessoas ficou acuada neste edifício cercada pela polícia e 4 helicópteros. |
6 | The atmosphere was of panic. | O clima era de pânico. |
7 | For about an hour, at least, we heard bombs exploding and felt the smell of gas invade the building. | Durante cerca de uma hora, pelo menos, se ouviu a explosão de bombas e o cheiro de gás invadia o prédio. |
8 | The above lines are an excerpt from a testimonial by Prof. Dr. Pablo Ortellado, published on the Letras em Greve [Languages on Strike, pt] blog, about a peaceful demonstration in the University of São Paulo (USP), Brazil's largest university, which ended in a violent confrontation with Police on Tuesday, June 9th. | O texto acima é um trecho do testemunho do Prof. Dr. Pablo Ortellado, publicado no blog Letras em Greve, sobre a manifestação pacífica no campus da Universidade de São Paulo (USP) que terminou em confronto violento na terça-feira, 09 de junho. |
9 | Many demonstrators were hurt, some jailed. | Vários manifestantes foram feridos e alguns presos. |
10 | Another professor, Marcos Ferreira Santos [pt], posted the picture below and his own account: | Outro professor, Marcos Ferreira Santos, publica a foto abaixo e o seu relato: |
11 | Professor Marcos Ferreira, when he was sprayed with gas during a protest on the USP campus. | Professor Marcos Ferreira, no momento que foi atingido por gás lacrimogênio |
12 | This is the way that the police and the dean “talk”. | Esta é a maneira de “dialogar” da PM e da Reitoria. |
13 | During an attempt to talk with the commander of the riot police, the unpreparedness, poor training and authoritarianism led the police officers to attack me with pepper gas, for nothing, in a violent and needless fashion. | Na tentativa de conversar com o comandante da unidade de choque, o despreparo, má formação e autoritarismo de PMs na ação, levaram a me agredir com gás de pimenta, de maneira gratuita, violenta e sem nenhuma necessidade. |
14 | They also hit my wife, Solange Francisco, an employee. | Atingiram também minha esposa, Solange Francisco, funcionária. |
15 | When I was speaking with the commander, Col. Longo assaulted me and when I identified myself as a professor at USP, I was threatened with “arrest” with the same arrogance that I had only seen in Col. Erasmus' days during the invasion of the PUC [university] in 1977, when I was still a high school student. | Ao falar com o comandante, Ten Cel Longo, me desrespeitou e ao me identificar como professor da USP, ameaçou me “prender”, com a mesma prepotência que somente havia visto com o Cel. Erasmo Dias, na invasão da PUC em 1977, quando eu era ainda estudante secundarista. |
16 | The commanders of the PM were too unprepared. | O comando da PM no local também é despreparado. |
17 | Then with the teachers Lisete Arelaro, Chico Miraglia and others, we tried to talk again to avoid confrontation, but their response was to fire tear gas. | Depois com os professores Lisete Arelaro, Chico Miraglia e outros, tentamos novamente conversar para evitar o confronto, mas a resposta foi com bombas de gás lacrimogênio. |
18 | The same unpreparedness, poor training and authoritarianism of dean Suely Vilela was shown through her incompetence in managing [these] conflicts at the USP. | O mesmo despreparo, má formação e autoritarismo da Reitora Suely Vilela, demonstrando sua incompetência em gerir conflitos na USP. |
19 | The video below, edited by an independent group of students, shows the peaceful beginning and ugly end of Tuesday 9th of June: | O vídeo abaixo, editado por um grupo de editores independente, mostra o início pacífico da manifestação e o final não tão pacífico assim: |
20 | Pablo Ortellado [pt] explains the background of the situation in a letter signed by a group of professors seeking the support of the international scientific and academic community: | Pablo Ortellado traz mais informações sobre os antecedentes da situação em uma carta assinada por um grupo de professores em busca do apoio da comunidade acadêmica e científica internacional: |
21 | Conflicts started after a one month strike of university workers whose employment status is being disputed due to a legal controversy over university autonomy to hire its workers without approval of state representatives. | Os conflitos começaram após um mês de greve dos funcionários da universidade cujos vínculos empregatícios com a universidade estão sendo contestados devido a uma disputa jurídica sobre a autonomia da universidade para contratar funcionários sem a sua aprovação dos representantes estaduais. |
22 | Over one thousand workers might loose their jobs. | Mais de mil funcionários poderão perder o emprego. |
23 | Workers started a strike on May 5 demanding the preservation of their jobs and other labor demands. | Os funcionários iniciaram uma greve em 5 de maio, exigindo a preservação de seus empregos dentre outras exigências trabalhistas. |
24 | On May 27, workers started to block the entrance of four university buildings because, according to them, university management was threatening workers who were using their legal right to strike. | Em 27 de maio, os funcionários começaram a bloquear a entrada de quatro prédios universitários, porque, segundo eles, a reitoria estava ameaçando os trabalhadores que estavam fazendo uso do direito de greve. |
25 | On June 1, administration called the military police to intervene. | Em 1º de junho, a reitoria chamou a polícia militar para intervir. |
26 | On June 4 professors joined the strike protesting police occupation of campus. on June 5, professors had a two hours meeting with management asking for a non-military solution to the labor conflict. | Em 4 de junho, os professores aderiram à greve, em protesto contra a ocupação do campus pela polícia. Em 5 de junho, os professores tiveram uma reunião de duas horas com a reitoria, solicitando uma solução para o conflito trabalhista que não envolvesse a polícia. |
27 | However, common sense did not prevail and military police attacked a peaceful demonstration of students and workers yesterday (June 9). | No entanto, o senso comum não prevaleceu e a polícia militar atacou uma manifestação pacífica de estudantes e funcionários ontem (9 de junho). |
28 | 120 professors were discussing the crisis when the meeting was interrupted by news of a police attack. | 120 professores estavam discutindo a crise quando a sessão foi interrompida pela notícia do ataque da polícia. |
29 | A few minutes later teargas and concussion bombs exploded inside the building. | Alguns minutos mais tarde, gás lacrimogéneo e bombas de efeito moral explodiam no interior do edifício. |
30 | Several of our colleagues and students were hurt. | Vários de nossos colegas e alunos saíram machucados. |
31 | The academic community is shocked. | A comunidade acadêmica está chocada. |
32 | On that Tuesday, the riot police came into confrontation with students, staff and teachers during a demonstration whose goal was exactly the removal of the police currently on the campus. | Naquela terça, a tropa de choque entrou em confronto com estudantes, funcionários e professores durante uma manifestação que tinha como objetivo exatamente exigir a saída dos policiais do campus. |
33 | The event has been well documented and many accounts can be found online. | O evento foi bem documentado e muitos relatos podem ser encontrados online. |
34 | Roque [pt], a USP student, records his personal account and recalls the history of repression that the USP used often to see: | Roque, estudante da USP, registra o seu relato pessoal e lembra o passado de repressão que a USP já foi palco: |
35 | | Segundo informações do Sindicato dos Trabalhadores da USP, o Sintusp, a última vez em que houve uma intervenção policial no campus da Cidade Universitária foi em 1979, há exatamente 30 anos atrás, nos tenebrosos tempos da ditadura militar, e contando com um efetivo de 10 ou 15 policiais desarmados. |
36 | According to the USP Workers' Union, the Sintusp, the last time that there were police in the University City was in 1979, it was exactly 30 years ago, in the darkest days of military dictatorship, and then with a team of 10 or 15 unarmed police. | Há trinta anos, a comunidade da USP havia ido às ruas para levantar pela primeira vez a palavra de ordem de “Abaixo a Ditadura Militar!”. Três décadas depois, a polícia militar volta ao campus da USP porque reitora Suely Vilela conseguiu na Justiça a reintegração de posse dos prédios que haviam sido ocupados por funcionários. |
37 | The mistakes, excesses or unacceptable tactics of the university staff unions are one thing. | Com a entrada da polícia na cidade universitária, professores e alunos aderiram à greve em protesto. |
38 | The dispatch of the riot police, students beaten up and the use of batons and tear gas bombs are crimes, these are events of a completely different dimension. | Idelber Avelar também afirma que a entrada da polícia na equação causa trauma e a revolta que apenas prejudicam qualquer tentativa de negociação. Ele acha que o governo de São Paulo deveria ser responsabilizado pelos acontecimentos: |
39 | These are the direct responsibility of the police, subject to the State Governor. | Os erros, excessos ou táticas reprováveis do movimento universitário são uma coisa. |
40 | | O envio do batalhão de choque da Polícia Militar, o espancamento de estudantes e o uso dos cassetetes e das bombas de gás lacrimogêneo são crimes, são acontecimentos de dimensão completamente distinta. |
41 | He is obliged to answer for this. | São responsabilidade direta da Polícia subordinada ao governador. |
42 | These are atrocities perpetrated by public authorities | Ele tem obrigação de responder por ela. |
43 | Photo from CMI Brasil's website | São atrocidades perpetradas pelo poder público. |
44 | According to the police version of events, the confrontation began when a group of five or six students provoked police officials on motorbikes. | Foto: CMI Brasil De acordo com a versão da Polícia Militar, o confronto começou quando um grupo de cinco ou seis estudantes provocou policiais motociclistas. |
45 | Pablo Pamplona [pt] responds sarcastically to the commander of the operation Col. Cláudio Longo's claims during a radio interview: | Pablo Pamplona responde sarcasticamente às alegações do coronel Cláudio Longo, comandante da operação, durante uma entrevista à rádio: |
46 | | Segundo o coronel, estudantes PEGARAM os policiais de suas motocicletas (que os pobres coitados não tiveram tempo de fugir ou se proteger, afinal todo seu equipamento não era páreo para os livro e mochilas mortais dos estudantes terroristas) e os fizeram de REFÉNS. |
47 | OK. | Tá. |
48 | This very same colonel, during the same interview, argues with a girl who shouts something about the absurd action of the police at him. | Esse mesmo senhor coronel, durante a mesma entrevista, discute com uma garota que lhe aparece aos gritos argumentando algo sobre os absurdos cometidos pela PM. |
49 | He threatens her with arrest. | Ele ameaça prendê-la. |
50 | She wants to know the reason. | Ela quer saber a razão. |
51 | “Contempt of authority”, he says. | Desacato à autoridade, ele diz. |
52 | The reporter finishes off by saying that there is still tension there, with “students who hitting police and police … just dispersing students.” | O repórter finaliza falando que ainda há tensão no local, com “estudantes que agridem policiais e policiais queeee… retiram estudantes”. |
53 | My point: it is clear that the reasons given by the representatives of the police are false. | Onde quero chegar: está claro que as razões apresentadas pelos representantes da polícia são falsas. |
54 | I don't need to explain it. | Não preciso explicar isso. |
55 | Mainstream media (i.e., those where you can not have your say) always give special attention to the police's side of the story. | As grandes mídias (ou seja, aquelas nas quais você não consegue expor a sua voz) dão sempre atenção especial às versões dos policiais. |
56 | So much so that in the event, the reporters followed the riot police closely, like the secondline of troops in a war zone. | Tanto que na manifestação, os repórteres seguiram atrás do próprio batalhão da polícia, como a segunda fila de combate em um campo de guerra. |
57 | They do not want the protesters' versions of events, these do not interest them. | Eles não querem as versões dos manifestantes, não lhes interessa. E essa mídia é a maior formadora de opinião da população. |
58 | And the media is the largest opinion maker for the population. | Façamos as contas. Foto: ADUSP |
59 | | Para muitos, a posição da imprensa é de aliada do governo e da reitoria, que acusam os manifestantes de pertenceram a uma minoria. |
60 | | Acompanhando o desenrolar dos acontecimentos pela TV e blogando ao vivo, Raphael Garcia faz uma análise da cobertura dos eventos na imprensa, que segundo ele apoiou 100% os policiais: |
61 | Let's do the math. | 1. Confronto entre Polícia e estudantes: Que confronto? |
62 | An armed police officer steps on flowers offered by students. | Os estudantes protestavam pacificamente e foram atacados e em momento algum reagiram! |
63 | From the USP's Teachers Union gallery | 2. Provocação dos estudantes: Que provocação? |
64 | Many agree with the point that the media is a partner with the government and the dean, thus accusing the protesters of belonging to a minority group of dissidants. | O próprio repórter da rede afirmou que estavam distribuindo flores e haviam bloqueado uma rua! Bloquear uma rua em um protesto legítimo é suficiente para apanhar da PM? |
65 | Watching the events unfold on TV and live blogging them, Raphael Garcia [pt] makes an analysis of the press coverage, which according to him backed the police 100%: | E para fechar ainda falam “vejam como eram poucos policiais contra centenas de estudantes!” Só esqueceram de avisar que os estudantes estavam “armados” com rosas e a polícia com armas e balas! |
66 | 2. Student provocation: What provocation? | Simplesmente um absurdo esta imprensa marrom, vendida, golpista! |
67 | The TV's own reporter said they were distributing flowers and had blocked a street! | Vinicius Justo faz um retrospecto dos acontecimentos e conclui: Se enganam aqueles que dizem que foi algo “justo”. |
68 | Is blocking a street in protest a legitimate enough reason to get beaten by the police? | Não pode ser justo uma força da polícia perseguir pessoas por 500 metros adentro da universidade. |
69 | And to finish off they say: “see how few police against hundreds of students!”. | Não pode ser justo todos os policiais presentes estarem sem a devida identificação. |
70 | They only forgot to explain that students were “armed” with roses and police with guns and bullets! | Não pode ser justo o comandante da polícia dizer que interviu porque policiais “tinham sido feito reféns”. |
71 | This media is simply absurd this dirty, sold, coup media! | Com quem este homem está brincando? |
72 | Vinicius Justo [pt] says it is time to react and calls for action: | É assim que ele pretende se sair da acusação de força desproporcional? |
73 | It is no longer possible to remain neutral, as I said above. | É assim que pedem para que confiemos na polícia? |
74 | We must show that they can not treat people who were peacefully protesting against a government that imposes decisions this way, that refuses to engage in dialogue and wishes to ensure the monopoly of reason. | Não é mais possível permanecer neutro, como eu disse acima. É preciso mostrar que não se pode tratar deste modo pessoas que protestam pacificamente contra um governo que impõe decisões, abstém-se do diálogo e pretende garantir o monopólio da razão. |
75 | Were there demonstrators who sought direct confrontation with the police? | Havia os manifestantes que buscavam confronto direto com a polícia? |
76 | Of course there were. | Claro que havia. |
77 | These were in a minority. | Estes são uma minoria. |
78 | And it should not be the basis for making hundreds of good people go through moments of fear. The videos are on the Internet. | E não devem servir de base para fazer centenas de pessoas de bem passarem momentos de medo. |
79 | Photo from the USP's Teachers Union gallery | Os vídeos estão na internet. |
80 | It is clear from the above blog post that not everyone in the USP community thinks the police intervention was wrong. | O post acima deixa claro que nem todo mundo na comunidade da USP achou errada a intervenção policial. |
81 | Rafael Sola [pt] believes it is high time that the stance of some of the strikers was condemned, for example the invasion of the university buildings which started it all: | Rafael Sola acha que já estava na hora de alguns dos atos de grevistas serem combatidos, como a invasões de prédios da universidade que marcou o início do confronto: |
82 | Those who watch closely see barricades, the restriction of freedom, ideological patrols that reach the limit of physical aggression and threats of kidnapping. | Quem acompanha de perto vê barricadas, cerceamento da liberdade, patrulhamento ideológico que chega até o limite da agressão física e de ameaças de sequestro. |
83 | We need to get very close to see how a rotten part of this strike movement acts in a criminal and mafia-like way. | É preciso ir bem perto para ver como uma parte podre desse movimento grevista age de forma mafiosa e criminosa. Eu tenho amigos que sofreram ameaças de morte por protestarem contra os piquetes. |
84 | I have friends who have suffered death threats for protesting against the pickets. | Uma garota foi agredida na História por querer passar pelas barricadas e usar as salas de aula. |
85 | One girl was attacked in the history block for wanting to get through the barricades and use the classrooms. | Catia P. relata agressões por parte de estudantes que apoiavam a greve àqueles que foram às aulas. |
86 | Catia P. [pt] tells of abuse by students who support the strike against those who want to attend classes. | A turma de tradução dela, impedida de estudar, lança o seguinte manifesto: Ninguém queria ver esse tipo de coisa dentro do campus. |
87 | | O recurso à ilegalidade por parte desse pessoal é de longa data: fechamento de portões, barricadas, violência e destruição do patrimônio público, invasões de prédios, são coisas que já fazem parte do cotidiano da USP já faz muito tempo. |
88 | Some students from her translation class have issued the following manifesto: | A ação pela recuperação da legalidade foi muito protelada, por medo de que a sociedade interpretasse mal imagino. |
89 | We knew that by choosing to sit the exam we were, inevitably, positioning ourselves against the strike, but we had not been told that mobilization in favor of a particular ideology was compulsory. | Nós sabemos que ao optar por fazer a prova estávamos, inevitavelmente, nos posicionando contra esta greve, mas não tínhamos sido avisados que a mobilização em favor de uma determinada ideologia é compulsória. |
90 | We prefer to believe in the autonomy of the individual's choice. | Preferimos acreditar na autonomia da escolha do indivíduo. |
91 | We regret the truculence of the police against students and we also stand against it. | Nós lamentamos a truculência da polícia com os estudantes e nos posicionamos, também, contra isso. |
92 | But we do not accept that our right of choice is violated. | Porém, não admitimos que o nosso direito de escolha seja desrespeitado. |
93 | When you take away someone's right to choose, you take their soul. | Quando se tira o direito de escolha de alguém, tira-se sua alma. |
94 | And we do not accept that anybody, not even students of the University of São Paulo, do this to us. Photo: CMI Brasil | E não aceitamos que ninguém, nem mesmo os estudantes da Universidade de São Paulo, faça isso conosco. |
95 | On the other hand, Mariana [pt], who also disagrees with some of the student and strikers' behavior, says that even though we should always advocate for people's right to fight for whatever they believe is fair and important - without being assaulted: | Já para Mariana, mesmo que não se concorde com as táticas dos grevistas ou estudantes, há de se concordar que cada um tem o direito de pensar, se expressar e lutar pelo que se acha justo e importante - sem apanhar: Mas apoiar tal ato ditadorial? |
96 | It is like spitting on the top of every form of freedom that exists - or should exist. | Achar que vale tudo para preservar a “ordem”? Que é válido utilizar sprays de pimenta e bombas de efeito moral como instrumentos políticos? |
97 | It is not “just” a crime, it is not only because it makes those who one day fought and/or died for the right of free expression turn in their graves - or clandestine cemeteries. | É cuspir em cima de toda forma de liberdade que existe - ou que deveria existir. Não é “apenas” um crime, não é só porque faz todos aqueles que um dia já lutaram e/ou morreram pelo direito de se manifestar se revirarem nos caixões - ou cemitérios clandestinos. |
98 | It is you, human being (?) who thinks it is okay for another human to be BEATEN and PERSECUTED because they advocate something that you do not agree with and that in some way makes you feel undermined. | É você, ser humano (?), achar que tudo bem um outro ser humano APANHAR e ser PERSEGUIDO porque ele defende algo com o qual você não concorda e de alguma forma fez com que você se sentisse prejudicado. |
99 | BEATEN and PERSECUTED. | APANHAR e ser PERSEGUIDO. |
100 | From there for them to be murdered/tortured because they disagree is just one step. | Daí pra ser assassinado/torturado porque discorda é um passo. |
101 | A small one, I would say. | Pequeno, eu diria. |
102 | What world is this, people? | Que mundo é esse, gente? |
103 | What kind of people are these? | Que tipo de pessoas são essas? |
104 | Students, staff and professors have been meeting in general assemblies to discuss further actions and other mass demonstrations, and as of now the strike continues. | Estudantes, funcionários e professores têm se reunido em assembléias gerais para discutir novas acções e outras manifestações, e a greve continua. |
105 | A few other demonstrations both, pro and against the strike, also ended in violence last week. | Algumas outras manifestações tanto, pró e contra a greve, também terminaram em violência na semana passada. |
106 | The University of São Paulo is one of the largest institutions of higher education in Latin America, offering 600 courses to 75,000 students. - "They are armed with rulers and notebooks! | A Universidade de São Paulo é uma das maiores instituições de ensino superior na América Latina, oferecendo 600 cursos para 75.000 alunos. |
107 | Shit! We'd better call for reinforcements!" | Cartum do Tudo de Bom blog |
108 | One of the many ironic photo-cartoons from Tudo de Bom blog | |