# | eng | por |
---|
1 | Announcing the Newest Rising Voices Grantees | Rising Voices anuncia novos projetos a serem financiados |
2 | Rising Voices is pleased to announce the five newest members to join its global community of citizen media grantees. | Rising Voices tem o prazer de anunciar os cinco mais novos membros de sua comunidade global de mídia cidadã, ganhadores de patrocínio para seus projetos. |
3 | Each of the selected projects will receive microgrants to implement their proposed project to teach others how to use various citizen media tools. | Cada projeto selecionado será contemplado com uma pequena verba para colocar em prática o ensino de como diversas ferramentas de mídia cidadã podem ser usadas. |
4 | This latest competition round resulted in an impressive amount of interest from around the world. | Nesta última rodada da competição tivemos uma quantidade substancial de concorrentes de todas as partes do mundo. |
5 | In all, Rising Voices received more than 750 applications from more than 90 countries, and it was a difficult decision narrowing down the selection to just five grantee projects. | No total, o Rising Voices recebeu mais de 750 projetos de mais de 90 países, e foi uma decisão muito difícil limitar a seleção a somente cinco escolhidos. |
6 | There were many deserving projects with great ideas that addressed specific needs in local underrepresented communities that we were unfortunately unable to fund. | Houve vários projetos merecedores, com grandes ideias focadas nas necessidades específicas de comunidades locais, os quais infelizmente não pudemos financiar. |
7 | The five projects selected are diverse and represent four different continents, with each working in their unique context and we think will add much to our community. | Os cinco projetos selecionados são diversos entre si e representam quatro continentes diferentes. Cada um tem uma proposta original no seu próprio contexto e achamos que eles irão acrescentar muito para a nossa comunidade. |
8 | The five new grantees are: | Os cinco escolhidos são: |
9 | Bandim and Enterramento (Guinea-Bissau) | Bandim e Enterramento (Guiné-Bissau) |
10 | In the Western African country of Guinea-Bissau, the organization Associação Amigos das Crianças (Association Friends of the Children) has built a strong relationship with the youth in the neighborhoods of Bandim and Enterramento located on the outskirts of the capital city Bissau. | Em Guiné-Bissau, país localizado no oeste da África, a organização Associação Amigos das Crianças (AMIC) construiu uma relação forte com os jovens nos bairros de Bandim e Enterramento, localizados na periferia da capital, Bissau. |
11 | According to AMIC, the residents of these communities face challenging issues such as the lack of access to safe drinking water, a fragile sanitation system, poor educational infrastructure, and few safe places for children to play. | De acordo com a AMIC, os residentes destas comunidades enfrentam desafios tais como falta de água potável, sistema de saneamento deficiente, infraestrutura educacional carente e poucos lugares seguros onde as crianças possam brincar. |
12 | However, in these neighborhoods there is a also strong spirit of creativity and artistic expression thanks to the work of AMIC, in collaboration with the local cultural group “Cultural Netos de Bandim.” | No entanto, nestes mesmos bairros, há também um forte espírito de criatividade e expressão artística, graças ao trabalho da AMIC em colaboração com o grupo cultural local “Netos de Bandim.” |
13 | Together they have been providing alternative cultural activities such as art, dance, and theater workshops as a way to engage the local youth living in these two neighborhoods. | Juntos, eles têm oferecido atividades culturais alternativas tais como arte, dança e oficinas de teatro como forma de ocupar os jovens que vivem nesses dois bairros. |
14 | Under the leadership of Ector Diogenes Cassamá, a local artist and activist, AMIC will begin to add digital storytelling to the cultural offerings available to the neighborhood youth. | Sob a liderança de Ector Diogenes Cassamá, um artista e ativista local, a AMIC terá também a opção digital de contar história junto às outras atividades culturais disponíveis aos jovens da vizinhança. |
15 | The project seeks to teach the youth of these two neighborhoods how to use digital photography and video to document life in their surrounding community. | O projeto busca ensinar aos jovens desses dois bairros o uso da fotografia e de vídeo digitais como forma de registrar a vida na comunidade. |
16 | Even though the two neighborhoods of Bandim and Enterramento are not adjacent to one another, the project will allow youth from the different neighborhoods to interact with and learn about youth in another part of Bissau. | Embora os dois bairros de Bandim e Enterramento não fiquem um do lado do outro, o projeto permitirá aos jovens dos diferentes bairros a interagirem e aprenderem com os jovens da outra parte de Bissau. |
17 | Through community exploration and interviews of fellow residents, the youth will gain a better understanding of the history of the neighborhood. | Ao pesquisar sobre a comunidade e entrevistar os demais residentes, eles poderão desenvolver uma compreensão mais aprofundada da história do bairro. |
18 | The youth will also learn about the current challenges facing their surroundings, and how they can play a role in shaping their future. | Eles também estarão em contato com os desafios presentes na sua comunidade e poderão se preparar para assumir um papel na construção de seu próprio futuro. |
19 | Friends of Januária (Brazil) | Amigos de Januária (Brasil) |
20 | The small town of Januária located in the north of the Brazilian state of Minas Gerais has had a recent history of difficulties with its local government. | A pequena cidade de Januária localizada na região norte do estado brasileiro de Minas Gerais tem uma história recente de dificuldades com o governo local. |
21 | In the span of six years, the town has gone through seven mayors. | No espaço de seis anos, a cidade teve sete prefeitos. |
22 | Several of these mayors were removed because of wrongdoing [pt], including many cases of mismanagement of public funds. | Vários deles foram removidos do cargo por causa de atos ilegais, incluindo muitas vezes má gestão do dinheiro público. |
23 | Because this small town with a population of 65,000 is located far from many of the urban centers in Brazil, the local government receives little or no press coverage, which is often a way to hold local public servants accountable to their constituents | Porque esta pequena cidade, com uma população de 65.000 habitantes, fica longe de muitos centros urbanos no Brasil, o governo local recebe pouca ou nenhuma cobertura da imprensa, a qual muitas vezes está muito longe para investigar a responsabilidade dos funcionários públicos locais perante seus eleitores. |
24 | Since 2004, a local organization called the Association of Friends of Januária (Asajan) has been raising awareness about the issue of local governance among the town's residents. | Desde 2004, uma organização local chamada Associação dos Amigos de Januária (Asajan) tem conscientizado os moradores da cidade sobre as questões que envolvem o governo local. |
25 | Through investigative journalism work and public awareness campaigns, Asajan has been championing transparency and accountability for Januária's local government. | Através do trabalho de jornalismo investigativo e campanhas de conscientização pública, a Asajan tem conquistado transparência e responsabilidade para o governo local de Januária. |
26 | Much of this work has been made possible by one of Asajan's founders, Fábio Oliva, who is an active blogger himself and who has been writing about issues of civic engagement. | Muito deste trabalho foi possível graças a um dos fundadores da Asajan, Fábio Oliva, que é blogueiro e tem escrito sobre assuntos tais como participação civil. |
27 | In 2008, Brazilian multimedia journalists Amanda Rossi and Jamila Venturini filmed a documentary [pt] about the work of Asajan and about the ongoing needs of the local community, with a focus on Asajan's work holding public officials accountable. | Em 2008, as jornalistas multimídia brasileiras Amanda Rossi e Jamila Venturini filmaram um documentário sobre o trabalho da Asajan e sobre as necessidades contínuas da comunidade local, com foco no trabalho que a organização tem feito em responsabilizar funcionários públicos por seus atos. |
28 | Asajan now seeks to include more local participation in its work of monitoring the municipal government and its budgets, as well as learning about ways to access public information regarding their town. | A Asajan agora busca incluir uma maior participação local no seu trabalho de acompanhamento do governo municipal e do seu orçamento, bem como o aprendizado sobre formas de acessar informação pública sobre sua cidade. |
29 | The project will be led by Rossi and Venturini, in close collaboration with Oliva, Asajan, and others, which will engage residents of the town, especially focusing on youth, teaching them how to use citizen media tools for greater civic participation. | O projeto será liderado por Rossi e Venturini, em estreita colaboração com Oliva, Asajan, e outros, o que irá envolver moradores da cidade, com especial atenção aos jovens, que terão aulas de como usar as ferramentas de mídia cidadã para uma maior participação cívica. |
30 | The participants will use blogs, digital video and photography, as a way to document the issues facing the town and to monitor the local government's response to these needs. | Os participantes usarão blogs, vídeo digital e fotografia como forma de documentar os problemas que afetam a cidade e para monitorar a resposta do governo local à essas necessidades. |
31 | Transparent Chennai (India) | Chennai Transparente (Índia) |
32 | Transparent Chennai is a local organization that has been aggregating, collecting, and displaying data for public interest use about the Indian city of Chennai. | Chennai Transparente (Transparent Chennai, em inglês) é uma organização local, que vem agregando, coletando e exibindo dados que são do interesse público sobre a cidade indiana de Chennai. |
33 | Access to this information helps residents better understand the needs of the city, as well as the local government's response to these needs. | O acesso a estas informações ajuda aos moradores a melhor entender as necessidades da cidade, assim como ao governo local a melhor responder à essas necessidades. |
34 | Much of the data is available via interactive maps containing various layers of social, political, jurisdictional, and environmental information about the city. | Grande parte dos dados está disponível através de mapas interativos com várias camadas de informação sobre a cidade: social, política, jurídica e ambiental. |
35 | Staff and volunteers of Transparent Chennai have done much of the previous data collection, even though there exists an open invitation for the general public to submit their own information to the database of knowledge. | Funcionários e voluntários da Chennai Transparente já fizeram grande parte da coleta de dados existente, apesar de haver um convite aberto para o público em geral a apresentar informações próprias ao banco de dados. |
36 | For this pilot project, Transparent Chennai will add new elements to their existing work by focusing on directly engaging two local artisanal fishing kuppams (villages) in South Chennai. | Para este projeto-piloto, Chennai Transparente irá adicionar novos elementos ao seu trabalho existente, focando de forma específica no envolvimento de duas outras vilas (kuppams) de pescadores, no sul de Chennai. |
37 | The residents of Usur and Olcott will take part in hands-on workshops where they will learn how to contribute to the map, marking the boundaries of their village, land use patterns - especially how different livelihoods in the community use space outside of their homes and along the water, identifying local resources, points of historical and ritual importance, and gaps in local infrastructure and in government services. | Os moradores de Usur e Olcott participarão de forma ativa em oficinas, onde irão aprender como contribuir para o mapa, marcando os limites da sua aldeia, os padrões de uso da terra, e especialmente como diferentes meios de subsistência são usados pela comunidade em espaços fora de suas casas. Irão também identificar recursos locais, assim como a água, locais de importância histórica ou rituais e falhas na infra-estrutura local ou nos serviços do governo. |
38 | The youth of the villages will also take an active part through the use of digital cameras to photograph life within the kuppam, and to post these photographs as a way to create another layer of geotagged images to the map. | Os jovens das aldeias também terão participação ativa, usando câmeras digitais para fotografar a vida em Kuppam, e postando fotos como uma forma de criar uma outra camada de imagens georreferenciadas no mapa. |
39 | This project will engage these villages that have been engulfed by the expanding borders of the city of Chennai. | O projeto irá envolver estas duas vilas que foram engolidas pela expansão das fronteiras da cidade de Chennai. |
40 | Despite laws in place to protect the coastline from rampant development and to preserve the rights of traditional fishing communities to their land, both Urur and Olcott kuppam are currently threatened with eviction to make way for an elevated expressway the government is planning to build along the city's coast. | Apesar das leis em vigor para proteger a costa do desenvolvimento desenfreado e para preservar os direitos das comunidades de pescadores tradicionais à sua terra, tanto Urur e Kuppam Olcott correm atualmente risco de serem despejadas para abrirem caminho para uma via expressa elevada que o governo está planejando construir ao longo da cidade costeira. |
41 | The project leaders have discussed the proposed project with the fishermen's panchayats or local governing councils, and together they feel that it is particularly important to bring other voices and other notions of the city into the local and global conversation, so that these voices too can be valued and preserved as an essential part of modern Chennai. | Os líderes do projeto têm discutido o projeto proposto com líderes dos pescadores locais (panchayats) ou conselhos administrativos e ambos concordam que é importante trazer outras vozes e outras percepções sobre a cidade para a conversa local e global, de modo que essas vozes também possam ser valorizadas e preservadas como parte essencial da Chennai moderna. |
42 | Blind Dates (Greece) | Blind Dates “Encontro às cegas”(Grécia) |
43 | The local school for the blind in Thessaloniki, Greece has recently faced uncertainty with the threatened closing of their school due to operational budgetary constraints. | A escola para cegos Salônica, na Grécia, recentemente enfrentou a incerteza do fechamento devido a restrições orçamentárias. |
44 | Even though an agreement was eventually reached with national officials ensuring the school's continued operation, many students at the school felt frustrated that their voices were not being heard during the debate that would directly affect their lives. | Mesmo que um acordo com as autoridades nacionais tenha sido finalmente fechado, garantindo o funcionamento contínuo da escola, muitos alunos sentiram-se frustrados com o fato de que suas vozes não foram ouvidas durante o debate que afetou diretamente suas vidas. |
45 | Several of the school's volunteers approached the students about the possibility of using citizen media as a way to express their thoughts on the state of their school, as well as other issues facing the blind community in northern Greece. | Vários voluntários da escola abordaram os alunos sobre a possibilidade de usarem a mídia cidadã para expressar suas opiniões sobre o estado da escola, assim como outros problemas enfrentados pela comunidade de cegos do norte da Grécia. |
46 | As technology for the blind computer users continues to progress, it has become easier and easier for the visually disabled to these citizen media tools. | Como a tecnologia para os usuários cegos de computadores continua avançando, o uso dessas ferramentas de mídia cidadã torna-se mais e mais fácil para os deficientes visuais. |
47 | For example, through the use of screen readers, which is software that provides text-to-speech capabilities allowing the user to hear the words aloud that are written or typed by the user, this has enabled many individuals to send emails, to surf the web, as well as as to publish to their personal blogs. | Por exemplo, através de leitores de tela, um software que permite traduzir arquivos de texto em áudio possibilitando ouvir em voz alta as palavras que se escreve ou digita, o usuário pode enviar e-mails, navegar na web, bem como manter blogs pessoais. |
48 | Voice recording for audio podcasting is also another way that the blind can express their thoughts and ideas online. | Gravações de voz para podcasts são outra forma de expressão de pensamentos e idéias online disponíveis para deficientes visuais. |
49 | The project “Blind Dates” will be led by Alexia Kalaitzi, who is a volunteer at the school, in close collaboration with Stefanos Tokatlidis, a current student at the school. | O projeto “Blind Dates” será conduzido por Alexia Kalaitzi, que é voluntária na escola, em estreita colaboração com o estudante Stefanos Tokatlidis. |
50 | Tokatlidis has been a blogger [el] for a little more than a year, and is eager to teach his fellow students how to create and manage their own blogs using some of the technologies available for blind students. | Tokatlidis bloga [el] há pouco mais de um ano, e está ansioso para ensinar aos seus colegas como criar e gerenciar seus próprios blogs utilizando algumas das tecnologias disponíveis para alunos cegos. |
51 | In addition to teaching the students how to blog, the project will receive technical support from the local NGO United Societies of Balkans to broadcast the audio podcasts on an online web radio station. | Além de ensinar aos estudantes como blogar, o projeto receberá o apoio técnico da ONG local Sociedades Unidas dos Bálcãs para transmitir os podcasts em uma estação de rádio online. |
52 | The content created by the students will cover a wide range of subjects including news about the school, as well as issues pertaining to accessibility issues and public policies concerning the blind community in northern Greece. | O conteúdo gerado pelos alunos cobrirá uma ampla gama de assuntos, incluindo notícias sobre a escola, questões relativas à acessibilidade e políticas públicas relacionadas à comunidade de cegos do norte da Grécia. |
53 | Ségou Villages Connection (Mali) | Ségou Villages Connection (Mali) |
54 | Many rural Malian communities are separated by great distances from the urban centers, including the capital city of Bamako. | Muitas comunidades rurais do Mali são separadas por grandes distâncias dos centros urbanos, incluindo a capital Bamako. |
55 | In many instances, the poor infrastructure, poor roads, and limited electricity, can make the distances seem much larger. | Em muitos casos, a infra-estrutura precária, as estradas ruins e a eletricidade limitada podem fazer as distâncias parecem ainda maiores. |
56 | However, the emergence of communication tools such as affordable mobile phones can help strengthen the links between the residents of rural villages and the larger cities. | O surgimento de ferramentas de comunicação como telefones celulares a preços acessíveis, no entanto, pode ajudar a fortalecer os laços entre os moradores de vilas rurais e cidades maiores. |
57 | This is especially important for many Malians who have left their communities for greater educational and economic opportunities in Bamako. | Esse assunto é especialmente importante, pois muitos malianos deixam suas comunidades em busca de melhores oportunidades educacionais e econômicas em Bamako. |
58 | One prolific Malian blogger, Boukary Konaté, is originally from the Ségou region in Mali, which is located along the Niger River. | Blogueiro prolífico do Mali, Boukary Konaté é originário da região de Ségou, que está localizada ao longo do rio Níger. |
59 | Even though he lives and works in Bamako, he still holds strong binding ties to his community back home. | Mesmo vivendo e trabalhando em Bamako, ele ainda mantém fortes elos de ligação com a sua comunidade natal. |
60 | He has been an innovative local leader in the use of citizen media tools as a way to keep residents in the Ségou region informed about news taking place in the capital and around the world. | Ele tem atuado como uma líderança local, inovando no uso de ferramentas de mídia cidadã para manter os residentes na região de Ségou informados sobre as novidades que ocorrem na capital e em todo o mundo. |
61 | For example, he provided live Twitter updates with scores and news of the 2010 World Cup football matches taking place in South Africa. | Por exemplo, ele divulgou ao vivo, em atualizações do Twitter, notícias e placares dos jogos da Copa do Mundo de 2010 realizados na África do Sul. |
62 | These microblogging messages written in French and the native language of Bambara provided valuable updates to the football fans in Ségou without television sets. | Essas mensagens, escritas em francês e na língua nativa Bambara, forneceram notícias valiosas para os torcedores de Ségou que não tinham aparelhos de televisão. |
63 | Konaté's project seeks to continue this communication flow with the residents of the Ségou villages, but the project will add a teaching component where villagers will learn how to send their own news and information back to Bamako. | O projeto de Konaté visa dar continuidade a este fluxo de comunicação com os moradores das aldeias de Ségou, mas o projeto vai contar com um componente educacional extra, onde os moradores vão aprender a enviar suas próprias notícias e informações para Bamako. |
64 | Through hands-on workshops that will take place in various villages, Konaté will train the residents how to use their mobile phones to send news about the communities to the residents living in the capital. | Através de workshops práticos que acontecerão em várias aldeias, Konaté vai ensinar aos residentes como usar seus celulares para enviar notícias sobre as comunidades para os moradores que vivem na capital. |
65 | They will also receive feedback and comments from the readers, with all of the information to be collected on a community portal made available in French and Bambara. | Eles também vão receber feedback e comentários dos leitores, sendo que todas as informações serão coletadas em um portal da comunidade, disponível em francês e bambara. |
66 | This two-way communication will strengthen the relationship between residents in the villages and those now living in the capital city. | Esta comunicação de duas vias fortalecerá os laços entre os residentes nas aldeias e aqueles que agora vivem na capital. |
67 | Please join us in congratulating and welcoming the five newest Rising Voices grantees. | Junte-se a nós parabenizando e saudando os novos projetos do Rising Voices. |
68 | We're excited to see their work unfold and we hope you are too! | Estamos animados para ver como os trabalhos se desenrolarão e esperamos que você também esteja! Elisa Thiago e Paula Góes ajudaram na tradução desse post. |