# | eng | por |
---|
1 | Immigrants: Much More Than an Abstract Number | Imigrantes: Muito mais do que um número abstracto |
2 | This post is part of our series on Latin America: Migrant Journeys in collaboration with The North American Congress on Latin America (NACLA). | Este post faz parte da nossa série sobre a América Latina: Migrant Journeys em colaboração com o Congresso Norte Americano sobre a América Latina (NACLA - a sigla inglesa). |
3 | Stay tuned for more articles and podcasts. | Fique atento a mais artigos e podcasts. |
4 | This is the first part of an interview with Mexican journalist Eileen Truax. | Esta é a primeira parte de uma entrevista com a jornalista Mexicana Eileen Truax. |
5 | Mexican journalist and author of Huffington Post Voces Eileen Truax [es] recently released her book ‘Dreamers: The Fight of a Generation for its American Dream'. | Eileen Truax [es], jornalista mexicana e autora no Huffington Post Voces, lançou recentemente o seu livro Dreamers, la lucha de una generación por su sueño americano (Sonhadores: A Luta de uma Geração pelo seu Sonho Americano, em tradução livre). |
6 | Migrant Journeys talked to Truax, who offered her insights on the immigration bill that the U.S. Senate recently passed, and explained why “the DREAMers” -more than 65,000 youth brought to the U.S. as children by their migrant parents, and who remain classified as “undocumented”-offer a perfect example of some of the contributions of immigrants to the United States. | Migrant Journeys falou com Truax, que ofereceu os seus pareceres sobre a a proposta de lei [en] que o Senado dos Estados Unidos passou recentemente, e explicou a razão pela qual os DREAMers [os SONHAdores, en] - mais de 65.000 jovens trazidos para os Estados Unidos pelos seus pais imigrantes ainda na infância, e que permanecem classificados como “indocumentados” - representam um exemplo perfeito de algumas das contribuições feitas por imigrantes aos Estados Unidos. |
7 | Robert Valencia: Tells us more about your book Dreamers. | Robert Valencia: Diga-nos mais sobre o seu livro Dreamers. |
8 | What made you write this book? | O que a fez escrever este livro? |
9 | Photo courtesy of Editorial Océano | Foto cortesia do Editorial Océano |
10 | Eileen Truax: Because I'm an immigrant myself, I was born in Mexico City and have lived nine years in Los Angeles, where I worked for La Opinión, America's most influential newspaper in Spanish. | Eileen Truax: Porque eu própria sou imigrante, nasci na Cidade do México e morei por nove anos em Los Angeles, onde trabalhei para o La Opinión, o jornal de língua espanhola mais influente na América. |
11 | During my time at this newspaper I covered immigration issues, and I found compelling and moving stories, some of them related to successes, or very dramatic. | Durante o meu período neste jornal cobri temas de imigração, e encontrei histórias envolventes e comoventes, algumas das quais relativas a sucessos, outras bastante dramáticas. |
12 | In this process I learned of this pattern, especially the presence of children of immigrants, or the so-called DREAMers. | Neste processo apercebi-me deste padrão, especialmente a presença de filhos de imigrantes, ou os chamados DREAMers. |
13 | In reality it wasn't the focus of attention for those covering the news, but the DREAMers were always there. | Na realidade, esse não era o foco da atenção de quem cobria as notícias, mas os DREAMers estavam sempre presentes. |
14 | I considered that it was necessary to take a second glimpse of particular stories from these youth who have features that set them apart from the rest of the immigrants. | Eu considerei necessário dar um novo olhar a histórias particulares destes jovens que possuem características que parecem distingui-los do resto dos imigrantes. |
15 | I believe this is how we'll pave the way for a more humane immigration system. | Eu acredito que é assim que poderemos criar condições para um sistema de imigração mais humanitário. |
16 | They're Americans, save for a document. | Exceptuando um documento, eles são americanos. |
17 | RV: Many times we hear the anti-immigrant rhetoric on the media. | RV: Muitas vezes ouvimos nos media a retórica anti-emigrante. |
18 | Why do you think this is? | Porque acha que isto acontece? |
19 | ET: For too long, I thought it was a lack of sensitivity, but in recent years I have found that it's the lack of an approach to this problem. | ET: Durante muito tempo, pensei que era devido a uma falta de sensibilidade, mas nos últimos anos descobri que se deve à falta de uma abordagem a este problema. |
20 | We tend to talk about immigration as a whole, like a generic thing that suddenly becomes abstract: 11 million people. But what's the singularity about this? | Temos a tendência para falar da imigração como um todo, como algo genérico que subitamente se torna abstracto: 11 milhões de pessoas. |
21 | What's the human aspect of this? | Mas onde está a peculiaridade disto? |
22 | We can't give a soul to an abstract entity. | Não podemos atribuir alma a uma entidade abstracta. |
23 | For this reason, we must tell the stories of at least one immigrant. | Por esta razão, temos de relatar as histórias de pelo menos um imigrante. |
24 | Let's forget about the 11 million figure, let's talk about the person who arrived in the U.S. with no documents and no knowledge of English. | Esqueçamo-nos deste valor de 11 milhões, vamos falar da pessoa que chegou aos E.U.A. sem documentos e sem conhecimentos de Inglês. |
25 | How does he or she manage to survive the first day if that person doesn't know anybody, doesn't have a place to sleep nor has a work permit? | Como é que ele ou ela consegue sobreviver o primeiro dia se essa pessoa não conheçe ninguém, não tem um sítio para dormir ou uma autorização de trabalho? |
26 | If it's a family, how do their kids who don't speak English manage to go to school? | Se se trata de uma família, como é que os filhos que não falam Inglês conseguem ir à escola? |
27 | This way we can see a chain of stories and the challenges these people face, as well as the efforts to conquer the “little Everests” they face every day. When a person can understand the immigrant drama, sensitivity flourishes. | Desta forma podemos ver uma cadeia de histórias e os desafios que estas pessoas enfrentam, bem como os esforços para conquistar os “pequenos Everestes” que enfrentam cada dia. Quando se entende o drama do imigrante, a sensibilidade floresce. |
28 | Lest we forget we are talking about human beings who, in the end, are the beneficiaries of an immigration reform. | Não nos esqueçamos que estamos a falar sobre seres humanos que, no final de contas, são os beneficiários de uma refoma de imigração. |
29 | RV: Janet Napolitano stepped down as Secretary of Homeland Security. | RV: Janet Napolitano deixou o cargo de Secretária de Segurança Interna. |
30 | During her tenure we saw important measures for the DREAMers such as deferred action, a two-year program that allows them to be eligible for work authorization. | Durante o seu mandato vimos medidas importantes para com os SONHadores tais como ação deferida, um programa com a duração de dois anos que lhes permite tornarem-se elegíveis para uma autorização de trabalho. |
31 | How does her resignation affect the pro-immigrant movement? | De que forma é que esta demissão afecta o movimento pró-imigrante? |
32 | ET: We must consider two things. | ET: Temos de considerar duas coisas. |
33 | The first is that the level of impact will depend on who replaces Napolitano, and what continuity will be given to the Administration's policies or whether we'll see a change of direction. | A primeira é que o nível de impacto vai depender de quem vier a substituir Napolitano, e que continuidade será dada às políticas do Governo ou se iremos ver uma mudança de direcção. |
34 | It will also depend on the vision the team will have. | Irá também depender da visão da equipa. |
35 | My second observation is that, though Napolitano was very vocal in several themes, we witnessed the largest number of deportations in America's recent history, that is, 400,000 deportations per year is no small number. | A minha segunda observação é que, embora Napolitano tivesse uma voz forte relativamente a vários temas, assistimos, no entanto, ao maior número de deportações na história recente da América, ou seja, 400.000 deportações por ano, o que não é de subestimar. |
36 | We're talking about hits or misses in this administration. | Estamos a falar de resultados aleatórios neste governo. |
37 | President Barack Obama has sided with the DREAMer movement and with the immigrant movement in general, but he's the chief of this administration that has conducted these massive deportations. | O Presidente Barack Obama tem estado ao lado do movimento SONHadores e do movimento imigrante em geral, mas ele é o chefe deste governo que tem realizado estas deportações massivas. |
38 | We have to wait and see who will take over and whether we'll see a change of direction in current policies. | Temos de esperar para ver quem vier a ser o responsável e se iremos ver uma mudança de direcção nas políticas actuais. |
39 | RV: Ann Coulter, a prominent figure of the U.S. conservative movement, said that by legalizing 11 million people the future of the Republican Party will be jeopardized, implying that the beneficiaries will vote in favor of Democrats as a sign of gratitude for passing the bill. | RV: Ann Coulter, figura proeminente do movimento conservativo dos E.U.A., afirmou que legalizar 11 milhões de pessoas irá colocar o futuro do Partido Republicano em risco, sugerindo que os beneficiários irão votar em favor dos Democratas como forma de agradecimento pela aprovação da proposta de lei. |
40 | Do you think it's prudent to pigeonhole a Latino community who clearly is not monolithic in their political preferences? | Pensa que é prudente categorizar uma comunidade Latina que, claramente, não possui uma visão monolítica nas suas preferências políticas? |
41 | What do you think about this? | O que pensa sobre isto? |
42 | Eileen Truax, photo courtesy of René Miranda | Eileen Truax, foto cortesia de René Miranda |
43 | ET: It's perverse to talk about an immigration reform while fixing attention to the political parties. | ET: É perverso falar sobre uma reforma de imigração enquanto se foca a atenção em partidos políticos. |
44 | What we need to understand is the need of a fair immigration reform seen from the human rights and criminal justice perspective, not just as partisan booty or capital gain for a particular party. | O que é preciso entender é a necessidade de uma reforma de imigração justa vista a partir da perspectiva dos direitos humanos e justiça criminal, e não apenas vantagem partidária ou ganhos de capital em favor de um determinado partido. |
45 | If we don't change our perspective we can't do justice. | Se não mudarmos a nossa perspectiva não poderemos fazer justiça. |
46 | The theme of immigration must be based on respect toward human rights. | O tema da imigração tem de ser baseado no respeito pelos direitos humanos. |
47 | If we use these 11 million people as political prize we're not doing the right thing as a country or as society, and lawmakers are not being compliant with their duties. | Se usarmos estes 11 milhões de pessoas como um prémio político não estaremos a agir correctamente como país ou como sociedade, e os legisladores não estarão a cumprir as suas funções. |
48 | Immigration reform must seek to give political certainty to 11 million people who are already here and who contribute to our society, and we as a society must protect those who live in it. | Uma reforma de Imigração deve procurar dar certeza política aos 11 milhões de pessoas que já aqui estão e que contribuem para a nossa sociedade, e nós como sociedade devemos proteger aqueles que nela vivem. |
49 | Comments like this steer away the reform's objective. | Este tipo de comentários fazem desviar o objectivo da reforma. |
50 | Besides, this concern is premature and opportunistic because it will take 13 years for a person, once the bill is approved, to become a citizen. | Além disso, esta é uma preocupação prematura e oportunista pois irá demorar 13 anos, uma vez que a lei seja aprovada, até que uma pessoa se possa tornar cidadão. |
51 | RV: We have seen opposition of this bill in the House of Representatives at the helm of Rep. John Boehner (R-OH). | RV: Temos observado oposição a esta lei na Câmara dos Representantes liderada pelo Representante John Boehner (Republicano-Ohio). |
52 | Can we talk about optimism given the possibility that the reform will die down on the House floor? | Podemos falar de optimismo dada a possibilidade de a reforma poder vir a morrer no chão da Câmara? |
53 | ET: At this very moment we can't have any certitude, not even the very same congressmen know exactly what the perspectives are with respect to the advancement of the bill in the next couple of months. | ET: Neste preciso momento não podemos ter quaisquer certezas, nem sequer os próprios membros do congresso sabem exactamente quais são as perspectivas no que se refere ao avanço da proposta de lei nos próximos meses. |
54 | I believe it will be after the August recess that some positions toward this bill will be defined when legislators go back to their respective localities. | Acredito que será após o interregno de Agosto que algumas posições relativas à proposta de lei serão definidas quando os legisladores voltarem às suas respectivas localidades. |
55 | I hope these communities remind legislators the reason they've been put in Capitol Hill and that we have the right to tell them the position they must adopt regarding this matter. | Espero que estas comunidades recordem os legisladores da razão pela qual foram eleitos para o Capitólio e de que temos o direito de dizer-lhes qual a postura que devem adoptar relativamente a este assunto. |
56 | I would not talk about optimism because the perspective is vague. | Não falaria de optimismo porque a perspectiva é vaga. |
57 | What I do believe, however, is that we're at a juncture where everybody has to do something. | No entanto, o que acredito é que estamos numa conjunctura na qual todos têm de fazer algo. |
58 | Despite the things we don't like about this reform and its peculiarities, the fact that we have an immigration reform bill is an opportunity nobody should miss. | Apesar do que não gostamos acerca desta reforma e das suas peculiaridades, o facto de que temos uma proposta de lei de imigração é uma oportunidade que ninguém deve desperdiçar. |
59 | It's the duty of activists and organizations to close ranks and become one front, while it's the duty of journalists to seek different angles of the story, reminding congressmen and society that this goes beyond the militarization at the border. | Activistas e organizações tem o dever de juntar esforços tornado-se uma força unida, enquanto o dever dos jornalistas é o de procurar os diferentes ângulos da história, fazendo lembrar aos congressistas e sociedade em geral de que esta situação vai para além da militarização da fronteira. |
60 | Let's not forget who in reality will benefit and the characteristics of each group: There are sections of the bill that talk about farmers, another one talks about the DREAMers, etc., and we perhaps may forget to tell these stories. | Não nos esqueçamos de quem na realidade irá beneficiar e das características de cada groupo: Há secções da proposta de lei relativas a trabalhores agrícolas, outra acerca dos SONHadores, etc., e talvez aconteça que nos esqueçamos de relatar estes casos. |
61 | There are many particular things in the 1000-page-long bill, so we can't focus the immigration debate just on border security. | Há bastantes particularidades na proposta de lei de cerca de 1.000 páginas, do modo que não podemos centrar o debate sobre a imigração simplesmente na questão da segurança da fronteira. Traduzido por Alex Alexandre, tradutora em treinamento. |