# | eng | por |
---|
1 | Iran: Bloggers Back Political Prisoners | Irã: Blogueiros apóiam prisioneiros políticos |
2 | In recent weeks, the Iranian government has stepped up pressure against human rights and civil society activists. | Nos últimos anos, o governo iraniano aumentou a pressão contra defensores de causas como direitos humanos e sociedade civil. |
3 | Some of these activists, including a former university professor and several syndicate and student activists, are in jail. | Alguns desses ativistas, incluindo um professor universitário e vários sindicalistas e estudantes, estão na prisão. |
4 | Some were arrested because they visited a mass grave of their executed relatives earlier this year. | Alguns foram presos porque visitaram um túmulo coletivo para os parentes executados a cada ano. |
5 | Protests in Iran continue against this new wave of repression. | Os protestos contra uma nova onda de repressão continuam no Irã. |
6 | Bloggers share news and ideas on these events. | Os blogueiros compartilham notícias e idéias sobre esses eventos. |
7 | Human rights activists targeted | Os alvos são defensores dos direitos humanos |
8 | It seems the Iranian government is actively targeting men and women who support political prisoners and advocate human rights. | Parece que o governo iraniano está ativamente alvejando homens e mulheres que apóiam prisioneiros políticos e defendem os direitos humanos. |
9 | The blog of the Student Committee for Human Rights Reporters (SCHRR) says [Fa] that Sepideh PourAghai, a human rights activist and member of SCHRR, has been in jail for more than 45 days and is being held in isolation in the infamous 209 section of the Evin prison. | O blogue do Comitê Estudantil de Repórteres dos Direitos Humanos (SCHRR de acordo com a sigla em inglês) diz [fa] que Sepideh PourAghai, defensora dos direitos humanos e membro do SCHRR, está presa há mais de 45 dias e mantida na solitária da infame ala 209 do presídio Evin. |
10 | Her mother says, “My daughter is under a lot of pressure and she is sleepless. | Sua mãe diz: “Minha filha está passando por um monte de pressão e ela não dorme. |
11 | She has no contact with exterior world. | Ela não tem contato com o mundo lá fora. |
12 | She has no right to books, journals or TV in her cell.” | Ela não tem direito a livros, jornais ou TV em sua cela.” |
13 | Sepideh was previously jailed one month for her activities, 8 years ago. | Sepideh tinha sido presa por um mês anteriormente, por causa de suas atividades, há 8 anos. |
14 | SCHRR says [Fa] there are five more political activists such as Mansour Saraji who were arrested at the same time and are still in prison. | SCHRR diz [Fa] há cinco outros ativistas políticos que foram presos ao mesmo tempo e ainda estão na cadeia, como Mansour Saraji. |
15 | Another human rights activist who was arrested (again) in recent weeks is Emad Baghi. | Outro defensor dos direitos humanos preso (novamente) nas últimas semanas é Emad Baghi. |
16 | He is a writer and a journalist, and the director of the Association for the Defense of Political Prisoners' Rights. | Ele é escritor, jornalista, e diretor da Associação de Defesa dos Direitos de Prisioneiros Políticos. |
17 | Kosoof says [Fa] says these days many activists are being sent to jail. | Kosoof diz [Fa] que nos últimos dias muitos ativistas estão sendo mandados para a cadeia. |
18 | He has also published a couple of photos attributed to photo blogger Mansour Nassiri. | Ele também publicou algumas fotos atribuídas ao blogueiro fotográfico Mansour Nassiri. |
19 | Labor activists jailed | Sindicalista enjaulado |
20 | Kaargar condemns [Fa] the prison sentences against Masour Osanloo and Ebrahim Madadi, two leaders of a bus drivers syndicate. | Kaargar condena [fa] as sentenças de prisão de Masour Osanloo e Ebrahim Madadi, dois líderes de um sindicato de motoristas de ônibus. |
21 | The blog says Osanloo was sentenced to five years, and his colleague Madadi to two years. | O blogueiro diz que Osanloo recebeu uma sentença de cinco anos, e seu colega Madadi recebeu dois anos. |
22 | The blog considers such sentences an attack on the workers' movement. | O blogue considera sentenças do tipo como um ataque ao movimento dos trabalhadores. |
23 | The blogger says these two men fought to get the most basic workers' rights and did not commit any crime or wrongdoing. | Ele diz que esses dois homens lutaram para conquistar os direitos mais básicos para os trabalhadores, e não cometeram nenhum crime nem fizeram algo errado. |
24 | The International Transport Workers' Federation, ITF, has launched a Free Masour Osanloo Campaign. | A Federação Internacional dos Trabalhadores do Transporte, ITF lançou uma campanha pela libertação de Masour Osanloo. |
25 | The ITF site invites visitors to sign a petition urging President Ahmadinejad to take every step possible to ensure the safety and immediate release of Mansour Osanloo. | O site da ITF convida visitantes a assinarem uma petição online exigindo que o presidente Ahmadinejad tome todos os passos possíveis para garantir a segurança e a libertação imediata de Mansour Osanloo. |
26 | Free Sohrab Rasaghi is a blog covering news about jailed civil society activist, Sohrab Rasaghi. | Free Sohrab Rasaghi é um blogue que cobre notícias sobre Sohrab Rasaghi, ativista da sociedade civil. |
27 | The blog has published several photos of this former university professor. | O blogueiro publicou várias fotos de seu ex-professor universitário. |
28 | An excerpt from a text on Front Line says about him: | Um trecho de um texto no Front Line diz diz a respeito dele: |
29 | Dr. Sohrab Razzaghi has been arrested and is being detained as a result of his peaceful and legitimate human rights activities. | Dr. Sohrab Razzaghi has been arrested and is being detained as a result of his peaceful and legitimate human rights activities. He recently wrote a report on the status of the Iranian civil society. |
30 | He recently wrote a report on the status of the Iranian civil society. | He is due to attend the Front Line Platform, which will take place in Dublin, Ireland from 22-24 November 2007. |
31 | He is due to attend the Front Line Platform, which will take place in Dublin, Ireland from 22-24 November 2007. | Dr. Sohrab Razzaghi foi preso e está sendo mantido em cativeiro como resultado de suas pacíficas e legítimas atividades em prol dos direitos humanos. |
32 | According to [Fa] Sharfsasan, Majid Tavakoli, Ahmad Ghasaban, Ehsan Mansouri, are three student activists who are still in jail and have been tortured. | Ele recentemente escreveu um relatório sobre a situação da sociedade civil iraniana. Ele está sendo esperado a comparecer ao Front Line Platform, que acontece em Dublin, na Irlanda, de 22 a 24 de novembro de 2007. |
33 | | De acordo com [fa] Sharfsasan, Majid Tavakoli, Ahmad Ghasaban, Ehsan Mansour são três estudantes ativistas ainda presos e sofrendo torturas. |
34 | Women's rights activist in danger | Defensora dos direitos da mulher corre perigo |
35 | Kamangir reports: | Kamangir relata: |
36 | In an unprecedented and unexpected development Delaram Ali, a women's rights activist, was sentenced to 2 years and 6 months and 10 lashing in appeals court… Delaram was beaten severely during this protest, dragged on the ground by several police officers and subsequently arrested (see picture above). | In an unprecedented and unexpected development Delaram Ali, a women's rights activist, was sentenced to 2 years and 6 months and 10 lashing in appeals court… Delaram was beaten severely during this protest, dragged on the ground by several police officers and subsequently arrested (see picture above). She suffered a broken arm as a result of these severe beatings. |
37 | | Em uma decisão inesperada sem precedentes sobre o caso Delaram Ali, uma defensora dos direitos da mulher, que foi sentenciada a 2 anos e 6 meses e 10 chicotada no recurso de apelação… Delaram apanhou duramente durante o protesto, foi jogada no chão por vários policiais e em seguida presa (veja imagem acima). |
38 | She suffered a broken arm as a result of these severe beatings. | Ela ganhou um braço quebrado como resultado dessas surras pesadas. |
39 | | Jomhour escreve [fa] que o governo iraniano sonha que dando chibatadas em grupos de direitos das mulheres, ele pode controlar o movimento feminino mas um sonho desse se transformará em pesadelos para tiranos. |
40 | Jomhour writes [Fa] that the Iranian government dreams that by lashing women's rights activists, it can control the women's movement but that such a dream will transform into a nightmare for despots. | O blogueiro se pergunta como o governo iraniano pode se intitular o governo da bondade! O blogue SCHHR diz que Ali Saremi e sua esposa foram presos porque participaram do aniversário das execuções em massa de 1988. |
41 | The blogger wonders how the Iranian government can call itself a government of kindness! | De acordo com o blogueiro, ninguém sabe onde eles estão presos. (texto original de Hamid Tehrani) |
42 | The SCHHR blog says that Ali Saremi and his wife were arrested because they participated in the anniversary of the 1988 mass executions. | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
43 | | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
44 | According to the blogger nobody knows where they are imprisoned. | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |