# | eng | por |
---|
1 | Critical Mass: Wheels of Activism Come to Brazil's Salvador City | Carro x Bicicleta I: Salvador na rota das bicicletadas brasileiras |
2 | The international cycling movement Critical Mass - or Bicicletadas [pt] as it is been known in Brazilian Portuguese - has won the hearts of Brazilians, since cars have reached a saturation point on the country's congested roads. | O movimento internacional Massa Crítica, ou Bicicletadas como se popularizou em países de língua portuguesa, caiu no gosto do brasileiro devido a saturação do carro como veículo de transporte prioritário. |
3 | While visiting the city of Salvador, in Brazil, Global Voices contributor, Thiana Biondo got to know more about the ‘Bicicletada' Critical Mass [pt]. | Passando por Salvador, a colaboradora do Global Voices, Thiana Biondo, foi saber mais sobre a Bicicletada Massa Crítica. |
4 | Below are the first excerpts of an interview with two critical mass activists in Salvador - Roque Junior, an Urbanism student at the University of the State of Bahia and Rosa Ribeiro, Doctor candidate at the Course of Architecture and Urbanism at the Federal University of Bahia. | A seguir, confira trechos da primeira parte da entrevista com Roque Júnior, estudante de Urbanismo da Universidade do Estado da Bahia e Rosa Ribeiro, Doutoranda do curso de Arquitetura e Urbanismo da Universidade Federal da Bahia. |
5 | Global Voices (GV): When did you start cycling around the city of Salvador? | Global Voices (GV): Quando vocês começaram a pedalar dentro na cidade de Salvador? |
6 | Roque Junior (RJ): I've lived in Salvador for more than 20 years and cycled for 10 years. | Roque Júnior (RJ): Eu moro em Salvador há mais de 20 anos e pedalo há 10 anos. |
7 | When I started riding here, I was not aware of issues related to the city; the traffic and all the difficulties I later realized and understood in a very empirical way with a friend. | Quando eu comecei a pedalar aqui em Salvador, eu não tinha consciência da questão da cidade, do trânsito, de todas as dificuldades que depois fui percebendo e aprendi de uma forma muito empírica com um amigo. |
8 | Photo by Bicicletada Salvador Massa Crítica (with 5,302 likes) | Imagem da página de Facebook Bicicletada Salvador Massa Crítica (com 5.302 likes) |
9 | I started cycling with him, but not long journeys. | Eu passei a andar de bicicleta com ele, mas não fazia percursos longos. |
10 | I went to run errands in town, in nearby neighborhoods, but I didn't go to very busy roads and I was not aware of the use of a bike as a means of transport. | Ia resolver coisa mais no centro da cidade e em bairros próximos, mas não andava em vias muito movimentadas e não tinha uma consciência da bicicleta como meio de transporte. |
11 | The turning point was, more or less, about 3 years ago, when I started using a bike in my daily commute to work which was 15.5 km long, going from Barra to Imbuí neighborhoods. | A virada foi, mais ou menos, há uns 3 anos, nos meus deslocamentos diários para o trabalho que são de 15,5 km do bairro Barra até o bairro Imbuí. |
12 | This journey bothered me, this thing about buses, and I've never really liked cars very much. | Esse deslocamento me incomodava, essa coisa do ônibus e eu nunca gostei muito de carro. |
13 | What happened was: one given day, I said, “I'll try”, “I'll try [to use the bike] and see how things go.” | O que aconteceu. Um determinado dia, decidi, “vou tentar”, “vou testar (ir de bicicleta) para ver como é isso”. |
14 | I did it for the first time. | Fiz a primeira vez. |
15 | I realized that it was not a problem because the route is not the same for the bus or the cars, in general, because I go by the coastline, and by the coastline I am lucky to have, for a long patch, the cycle lane. | Vi que não tinha problema até porque o percurso não é o que o ônibus faz e nem de carro você faria, de forma geral, porque eu vou pela orla, e na orla eu tenho a sorte de ter, em uma grande parte, a ciclovia. |
16 | I gradually got into physical shape, which is also important, and after that, I started using the bike daily as a means of transport. | Fui aos poucos me condicionando fisicamente porque é também uma questão importante e com isso eu passei a andar de bicicleta diariamente como meio de transporte. |
17 | Rosa Ribeiro (RR): I used to cycle in Pituaçu Park [pt], so it already had that scheme that you take the bike by car to Pituaçu or to the coastline. | Rosa Ribeiro (RR): Eu já andava de bicicleta em Pituaçu, então tinha aquele esquema de levar a bicicleta de carro até Pituaçu ou até a orla. |
18 | I cycled for leisure, but my turning point (laughs) to copy a little bit the term used by Roque, took place 7 years ago. | Eu tinha a bicicleta como lazer, mas a minha virada (risos) para copiar aqui um pouco o termo que o Roque usou se deu há 7 anos atrás. |
19 | In 2004, I started to do my graduation work at the Faculty of Architecture. | Em 2004, eu comecei a elaborar meu Trabalho Final de Graduação (TFG) na Faculdade de Arquitetura. |
20 | One day, my car broke down in Paralela Road [pt], so I went to seek help and some people managed to get the car out of the road towards the Bairro da Paz [pt] area. | Meu carro quebrou, aí eu fui pedir ajuda e algumas pessoas conseguiram tirar o carro da Paralela e entrar no Bairro da Paz. |
21 | Having approached those people, from that experience, I said, hell, I think my graduation project will be here. | No contato que tive com aquelas pessoas, dentro daquela experiência, eu falei, pô, eu acho que meu TFG vai ser aqui. |
22 | I started walking by the neighborhood to observe … I stayed in a square looking at people and loads of bikes passing by, which were mostly rode by male adults and children. | Comecei a andar no bairro e comecei a observar… Ficava na praça olhando e via um monte de bicicletas passando e principalmente homens adultos e crianças andando no bairro de bicicleta. |
23 | So, one day I asked someone “hey what about those bikes. Where are they going to? | Aí um dia eu perguntei para alguém “poxa e essas bicicletas estão indo para aonde? |
24 | Is there any contest or competition taking place, is there any park around here? | Vai ter algum concurso, competição, tem algum parque aqui?” |
25 | ” They said “no, nothing, not that I'm not aware of.” | Disseram “não, nada, não tô sabendo de nada não”. |
26 | From that strange feeling, I started in fact, to investigate further and then I realized that those people cycled daily, that it was something absolutely normal and that those men there used bikes as a major means of transport. | Dessa estranheza, eu fui na verdade, depois investigar melhor e fui ver que aquelas pessoas usavam a bicicleta de uma forma assim cotidiana, que era algo absolutamente comum e que aqueles homens usavam a bicicleta como um meio de transporte prioritário. |
27 | A bike in the neighborhood of Piatã, Salvador, Bahia. | Bicicleta em Piatã, Salvador da Bahia. |
28 | Photo by DavidCampbell_ no Flickr (CC BY-NC 2.0) | Foto de DavidCampbell_ no Flickr (CC BY-NC 2.0) |
29 | They cycled for very long distances in the city. | Eles faziam deslocamentos muito grandes na cidade. |
30 | And what at first was a budget alternative, meaning a way to save transport tickets at the time, to transform that ticket into money, exchangeable for bread or to be used to buy gas or even other things … but there was also another reason that led them to make that, that it is that bicycles are, relatively, a very flexible and much faster vehicle, within the city of Salvador. | E o que a princípio era uma questão econômica, ou seja, uma forma de economizar o vale transporte na época; o vale virava uma moeda, trocava por pão ou comprava gás até, outras coisas… Mas também tinha uma questão que os levava a fazer isso, é que a bicicleta é um veículo, relativamente, muito flexível e muito mais rápido, dentro da cidade de Salvador. |
31 | For example, one of my main interviewees, Emerson, he went up to the Bairro da Paz area from the neighborhood of Sete Portas in 35 minutes. These days, which bus or car that can do a route like that in 35 minutes? | Por exemplo, um dos meus principais entrevistados, Emerson, ele ia do Bairro da Paz até Sete Portas em 35 minutos, então qual é o ônibus hoje ou carro que consegue fazer um percurso como esse em 35 minutos? |
32 | …The ones who rode bikes at that time in Salvador, and I think even in most part of Brazilian cities, were a low-income population who are very stigmatized. | … Quem andava de bicicleta, naquela época, em Salvador, e acho até que na maior parte das cidades brasileiras, era uma população de baixa renda e eram extremamente estigmatizados. |
33 | GV: I've noticed that you encourage people to use bikes as a means of transportation. | GV Percebi que vocês incentivam as pessoas a usarem a bicicleta como meio de transporte. |
34 | How do you mobilize people to become aware of using bicycles as means of transport? | Como vocês mobilizam as pessoas a se conscientizaram sobre o uso da bicicleta como meio de transporte? |
35 | Through Facebook? | Através do Facebook? |
36 | Are there other channels of communication, meetings? | Há outros canais de comunicação, encontros? |
37 | How does this ‘bike activism' work? | Como funciona esse ativismo da bike? |
38 | RJ: About three years ago, when I started cycling as a means of transport, I became interested about that, and I started looking for sources of information, especially on the internet, blogs and news … It's interesting, you know, when we start to pay attention to something, we are always going to slowly find people who are interested in that. | RJ: Há 3 anos atrás, mais ou menos, quando eu passei a andar de bicicleta como meio de transporte, passei a me interessar por isso, passei a procurar referências principalmente dentro da internet, em blogs, em notícias… É interessante, né, quando a gente passa a prestar atenção em alguma coisa, a gente sempre vai encontrando pessoas aos poucos que tenham interesse naquilo. |
39 | I started finding people to exchange ideas. | Fui encontrando algumas pessoas, começando a trocar ideias. |
40 | “Yesterday, around 14:00, a bus driver, on the road ACM, almost hit me. | “Ontem, por volta das 14:00, um motorista de ônibus, na av. ACM, quase me atropela.” |
41 | ” The story of Edward Luedy on his blog, De Velo in Salvador in August 2010. | O relato de Eduardo Luedy em seu blog, De Velo em Salvador, em agosto de 2010. |
42 | Soon, I found Eduardo Luedy's blog. | Em um determinado momento descobri um blog do Eduardo Luedy. |
43 | One day, he posted a story reporting on something that happened to him on the ACM Road [pt]; he was pushed off his route by a speedy bus. | Em um determinado dia, ele fez uma postagem em que contava uma situação que passou na Avenida ACM, na qual ele foi empurrado para fora da pista por um ônibus em alta velocidade. |
44 | He wrote a blog post and shared it on Facebook. | Ele fez uma postagem no blog, botou no Facebook. |
45 | I got very annoyed by the situation, but at the same time happy to see that story in a clear way. I noticed that it had elements to come to people's attention. | Eu fiquei muito incomodado pela situação, mas ao mesmo tempo feliz de ver aquela relato de uma forma clara, porque percebi que ali tinha elementos que mostrariam para as pessoas as situações que os ciclistas poderiam passar na rua. |
46 | It was the kind of situation cyclists could go through when on the streets. | Peguei essa postagem e comecei a colocar em vários locais. |
47 | I shared that post on many channels. So, while I put it on some sites, I made a list of e-mails of some people who were not my friends, but were acquaintances, people who might be interested because they are cyclists. | Aí, então coloquei em alguns espaços, ao mesmo tempo que coloquei em alguns locais, fiz uma lista de e-mails com algumas pessoas que não eram amigos, mas eram conhecidos, pessoas que poderiam se interessar porque andavam de bike. |
48 | This email unfolded into a series of events and I believe that was an important step towards the ‘Bicicletada Salvador Massa Crítica'. | Esse e-mail de desdobrou em uma série de coisas e eu acredito que isso foi um passo importante para se fazer a Bicicletada Salvador Massa Crítica. |
49 | GV: How many people are participating in that organization | GV: Quantas pessoas estão participando dessa organização |
50 | RJ: During one time, it was a group of around 15 people who made the meetings, proposals, posters, banners. | RJ: Durante um tempo, era um grupo em torno de 15 pessoas que faziam as reuniões, as propostas, cartazes, os estandartes. |
51 | But at the moment, the ‘Bicicletada' here in Salvador, never has more than 90 people taking part in the day of an event. | Mas agora, a Bicicletada aqui em Salvador, ela nunca passou de 90 pessoas participando no dia do evento. |
52 | RR: Maintaining this group of 90 people, that we have had for a few months, maybe over a year, was the result of a very personal effort. | RR: Agora, assim, essa formação dessas 90 pessoas que a gente conseguiu durante alguns meses, talvez durante um ano manter uma constância desse número, foi muito por conta de um esforço pessoal. |
53 | The Bicicletada is a social event. | A bicicletada é um evento social. |
54 | I do not know if people are going to it because of activism. | Não sei se as pessoas vão muito pelo ativismo. |
55 | I think there is a desire by some people to cycle which they recognize themselves …There is a very large rotation within the group, presently, we have events with around 25 people. | Eu acho que existe um desejo de algumas pessoas de andarem de bicicleta e se veem identificadas…Existe uma rotatividade muito grande e hoje a gente tem uma Bicicletada que chega em torno de 25 pessoas. |
56 | The Salvador Bicicletada has taken place in the city since 2010 and a project called Biking City [pt] which is a cycling system of over 200 KM has been promised to the capital of the federal state of Bahia. | A Bicicletada Salvador acontece desde 2010 e à capital baiana foi prometida o projeto Cidade Bicicleta, um sistema cicloviário de mais de 200 quilômetros. |
57 | Whether the project will happen or not, whether it will become a symbol of pride or a national shame (as the metro, which has not started working even though its construction began twelve years ago), this is something to be seen in the coming months. | Se o projeto vai se concretizar ou não, se irá virar símbolo de orgulho para os baianos ou uma vergonha nacional (como o metrô, que após 12 anos ainda não começou a funcionar), isso é algo a ser visto nos próximos meses. |
58 | In the second part of the interview Rosa and Roque will talk further about public policies related to urban mobility in the city of Salvador. | Na segunda parte da entrevista Roque e Rosa darão a conhecer um pouco mais as políticas públicas relacionadas a mobilidade em Salvador. |