# | eng | por |
---|
1 | Suso, Gratitude, and Human Dignity | Suso, gratidão e dignidade humana |
2 | Originally published on Rising Voices. | Originalmente publicado no Rising Voices. |
3 | Every neighborhood has it's own local set of celebrities who become either famous or infamous for their talents, idiosyncrasies, and personal histories. | Cada bairro tem seu próprio conjunto de celebridades, pessoas que se tornam ou famosas ou infames por seus talentos, idiossincrasias e histórias pessoais. |
4 | They are the living and breathing incarnations of the archetypical characters who make up the novels and movies we so love. | Elas vivem e respiram encarnações dos personagens protótipos que estrelam nos romance e filmes que tanto adoramos. |
5 | Think of Boo Radley from To Kill a Mockingbird, Aureliano José from One Hundred Years of Solitude, or Katerina Ivanovna Verkhovtseva from The Brothers Karamazov. | Pense no Boo Radley de Para Matar um Mockingbird, Aureliano José de Cem Anos de Solidão, ou Katerina Ivanovna Verkhovtseva de Os Irmãos Karamazov. [Todos os links levam a páginas em inglês] |
6 | In San Javier La Loma, a hillside working class community on the outskirts of Medellín, one of the most well-known local celebrities, “Filthy Suso”, had, until recently, also been one of the most enigmatic. | Em San Javier La Loma, uma comunidade de classe trabalhadora na encosta de uma colina nos arredores de Medellín [en], uma das mais bem conhecidas celebridades locais, “Suso Sujo”, tinha também sido, até recentemente, uma das mais enigmáticas. |
7 | Thanks to the work of HiperBarrio, a citizen journalism outreach project of Rising Voices, the story of “Filthy Suso” is now known both locally and internationally. | Graças ao trabalho do HiperBarrio [en], um projeto comunitário de jornalismo cidadão do Rising Voices, a história de “Suso Sujo” é agora conhecida tanto local como internacionalmente. |
8 | Led by Yuliana Isabel Paniagua Cano, Catalina Restrepo Martínez, and Gabriel Jaime Venegas, the collective of new citizen journalists created both a video and article about “Filthy Suso', La Loma's local collector of recyclables. | Liderados por Yuliana Isabel Paniagua Cano, Catalina Restrepo Martínez e Gabriel Jaime Venegas [links em espanhol], o coletivo de novos jornalistas cidadãos criou um vídeo e um artigo sobre “Suso Sujo”, o catador local de materiais recicláveis de La Loma. |
9 | Below are both the video and text, translated from the original Spanish versions. | Veja a seguir o vídeo e texto, traduzido a partir da versão original em espanhol. |
10 | It is worth noting that HiperBarrio's article on Suso was also published on the front page of the weekly local newspaper, Conexion. | Vale a pena observar que o artigo do HiperBarrio sobre Suso também foi publicado na primeira página do jornal semanal local, Conexion. |
11 | Just like the other towns of Antioquia, La Loma has its own set of typical personalities, those who are remembered by each generation. | Assim como as demais cidades de Antioquia, La Loma [en] tem o seu próprio conjunto de personagens típicos, aqueles que são lembradas por cada geração. |
12 | The young people call him “Filthy Suso.” | Os jovens o chamam de “Suso Sujo”. |
13 | For adults who have seen him in the street since they were small children, those who are older than 40 years, call him the son of “Pachito.” | Para os adultos que cresceram o vendo na rua, aqueles que hoje têm mais de 40 anos, ele se chama o filho de “Pachito”. |
14 | His true name, in fact, is Manuel Salvador, the youngest son of Mr. Francisco Pizarro and Mrs. Esperanza Sierra. | Seu nome, na verdade, é Manuel Salvador, o filho mais novo do Seu Francisco Pizarro e Dona Esperanza Sierra. |
15 | He was born on October 26, 1929 in the Municipality of Armenia, Antioquia. | Ele nasceu em 26 de outubro de 1929 no município de Armenia, Antioquia. |
16 | At 78 years of age, he is still a hardworking man and feels useful. | Aos 78 anos de idade, ele ainda é um homem trabalhador e se sente útil. |
17 | From a very young age he learned how to plough and graze farmland, and pick coffee. | Desde pequeno, aprendeu a arar, a pastorear e a colher café. |
18 | Long ago he was a bricklayer, a job that he learned as an apprentice. | Há muito tempo, ele foi pedreiro, um ofício que aprendeu como ajudante. |
19 | Currently he mixes his farm life with collecting cans and bottles for recycling because he has no other source of income. | Atualmente, ele intercala a vida no campo com a coleta de garrafas e latas para reciclagem, já que não conta com nenhuma outra fonte de renda. |
20 | In one day, he can earn between 500 and 1000 pesos (USD 2.50 to USD 5.00). | Em um dia, pode-se ganhar entre 500 e 1.000 Pesos (entre US$ 2,50 e US$ 5,00). |
21 | We did not dare ask him what he spends his money on. | Por prudência, não nos atrevemos a perguntar com o que ele gasta o dinheiro. |
22 | Ever since he arrived with his parents and his older brother to La Loma, Suso he has lived in an adobe house located near Mrs. Blanca Tejada, or as she is locally known, “Blanca Curra.” | Desde que chegou em La Loma com seus pais e seu irmão mais velho, Suso vive em uma casa de taipa situada perto da casa de “Blanca Curra”, apelido dado a Senhora Blanca Tejada. |
23 | A while ago, he transformed what was once the wood-burning kitchen and turned it into his bedroom, and ever since then the house began to fall apart. | Há algum tempo atrás, ele transformou o que uma vez uma cozinha de lenha e a fez de quarto, pois a casa está caindo aos pedaços. |
24 | Four of the six bedrooms are without a roof. | Quatro dos seis quartos estão sem teto. |
25 | Long ago, Public Works cut his electricity and water. | Há muitos anos, as empresas públicas cortaram a sua energia e água. |
26 | The toilets do not work and the little water that he has either falls from the sky during rainstorms or is given to him in tubs by neighbors so that he can bathe, wash his clothes, and drink. | Os banheiros não funcionam e a pouca água com a qual ele conta cai do céu durante aguaceiros ou que é dada a ele em baldes pelos vizinhos, de forma que ele possa tomar banho, lavar roupas e beber. |
27 | This means that SIBSEN, the national welfare system, classifies him as ‘level 2′, which is rather paradoxical given his scant resources. | Isto quer dizer que o SIBSEN [en], o sistema de segurança social nacional, o classifica como “nível 2″, o que é um pouco paradoxal dada a sua escassez de recursos. |
28 | Suso arranges things around his house on a daily basis so that he doesn't get wet. More water falls inside than outside his house. | Suso arruma as coisas dentro de casa casa diariamente, para que não se molhem, pois cai mais água dentro de casa do que fora. |
29 | His things get wet in the front hallway and in his room, where he places a small padlock so that he is not robbed. | Suas coisas se molham no corredor frontal e no seu quarto, onde ele coloca um pequeno cadeado, para evitar roubos. |
30 | They have already taken everything of value including his tools, pots, and pans. | Já foi levado tudo de valor, incluindo seus instrumentos, potes e panelas. |
31 | Ever since, he prefers to leave his national identity card at a neighbor's house while he is out making a living. | Desde então, ele prefere deixar sua carteira nacional de identidade na casa de um vizinho enquanto ele estiver fora ganhando a vida. |
32 | His appearance reflects the years that have passed, poverty and abandonment. | Sua aparência reflete o passar dos anos, a pobreza e o abandono. |
33 | He his half-blind, unable to see out of his left eye. | Ele é semi-cego, não consegue ver com o olho esquerdo. |
34 | In spite of this difficulty, he still has a desire to work. | Apesar desta dificuldade, ele ainda tem o desejo de trabalhar. |
35 | He has more dignity than many people that we know. | Tem mais dignidade do que muitas pessoas que conhecemos. |
36 | He feels useful and says he is happy and he will only go to a nursing home when he is at least 190 years old. | Se sente útil e diz que é feliz, e que só ira para um asilo quando tiver, pelo menos, 190 anos. |
37 | We can affirm that there are people who are so poor that the only thing they have is money. | Podemos afirmar que tem gente que é tão pobre que a única coisa que tem é dinheiro. |
38 | However, Suso has his neighbors who understand that the greatest poverty is to not have anyone in the world, a lack of love, a gesture of affection. | No entanto, Suso conta com vizinhos que entendem que pobreza maior é não ter ninguém no mundo, é a falta de amor, de um gesto de carinho. |
39 | Or, to wake up in the morning without knowing if anyone is concerned if you are dead or alive. | Ou despertar de manhã sem saber se alguém está preocupado se você está morto ou vivo. |
40 | While Suso has some family, they barely come around, and it is as if he did not have them. | Embora Suso tenha alguns familiares, esses mal passam por ali, e é como se ele não os tivesse. |
41 | However, many good-hearted people give him food to eat, take care of him when he is sick and keep him company. | No entanto, muitas pessoas de bom coração lhe dão de comer, o socorrem quando ele está doente e fazem companhia. |
42 | Usually he wakes up very early to pick coffee and graze the land, harvesting bananas and whatever else the earth offers. | Geralmente ele madruga para colher café e roçar o campo, para colher bananas e tudo aquilo que a terra lhe oferece. |
43 | On Saturdays, he collects the recyclables, because on these days the trash cart picks up the garbage. | Ás quartas e aos sábados, ele recolhe os recicláveis, porque nestes dias o caminhão de lixo passa. |
44 | He goes to mass every Sundays at 6 pm, without fail, and ever since the San Vincente Ferrer parish was founded in 1961. | Vai à missa todos os domingos às 6 horas da tarde, sem falta, desde que foi fundada a Paróquia de San Vicente Ferrer em 1961. |
45 | His parents donated the land for its construction, in a place where now three of La Loma's most recognizable institutions exist, including El Liceo Loma Hermosa and La Montaña library. | Foram seus pais que doaram o terreno para a construção dela, em um lugar onde hoje funciona as três instituições mais representativas de La Loma, incluindo o Liceu Loma Hermosa e a biblioteca La Montaña. |
46 | Seventeen classes of students have graduated since 1985, the date when El Liceo Loma Hermosa was founded. | São dezessete turmas de estudantes graduadas desde 1985, data em que o Liceu Loma Hermosa foi fundado. |
47 | The majority of La Loma's residents have received sacrament there. | A maioria dos residentes de La Loma receberam sacramento lá. |
48 | Since April 1, 1961, 5,789 people have been baptized. | Desde 1º de abril de 1961, 5.789 pessoas foram batizadas. |
49 | | A estes se somam os milhares de usuários de La Montaña, filial da biblioteca pública piloto de Medellín para a América Latina, que presta serviços em La Loma desde 1961, por iniciativa da própria comunidade. |
50 | They also make up the thousands of users of the neighboring La Montaña satellite library of the Pilot Public Library of Medellín for Latin America, which has provided services in La Loma since 1961 thanks to the community's own initiative. | É irônico que o lugar onde se situam os três locais públicos onde a comunidade se reúne, socializa e tira proveito de manifestações culturais tão importantes como a religiosidade, a educação e o conhecimento poderiam ter sido a herança da qual hoje Suso se beneficiaria. |
51 | It is ironic that in the three public sites where the community gathers, socializes and takes advantage of cultural, religious, educational events, could have all been Suso's inheritance. | Suso, o meu vizinho, o seu vizinho, o vizinho de todos nós, precisa, pelo menos, de uma casa sem vazamentos, com água potável e energia elétrica, e serviços públicos básicos. |
52 | Suso, my neighbor, your neighbor, the neighbor of all of us, needs, at least, a house without leaks, with running water and electricity and basic public services. | Está na hora de La Loma e seus dirigentes acordem e agradeçam à família que ele representa por tudo o que fizeram pelo bairro, doando os terrenos. |
53 | It's time for La Loma and its leaders to wake up and thank the family from which he descends for everything they have done for the neighborhood by donating the land. | Não falta simpatia, mas tudo o que é preciso é encontrar uma maneira de melhorar as condições de vida de um homem, a quem se deve tanto, que representa as ações de seus pais, e porque ele está velho e merece dignidade. |
54 | There is no shortage of sympathy; all that is needed is to find the best way to improve the living conditions for a man, who is owed so much, who represents the actions of his parents, and because he is old and deserves dignity. | Se perdermos a capacidade do assombro, de fazermos perguntas, de resolver problemas e de aprender coisas novas, pode acontecer que depois de viver 40 anos em nossa casa, a gente descubra que há uma grande árvore na frente de sua porta. |
55 | If we lose our ability to be amazed, to ask questions, to solve problems, and to learn new things, then after living for 40 years in our house, we may discover that there is a huge tree in front of our house. | Que surpresa! Tomamos como naturais as ruas, os parques, as escolas, as igrejas, as associações sociais, as bibliotecas, as pessoas, é tudo parte da paisagem, mas também as pessoas também se tornaram parte da paisagem. |
56 | What a surprise! | Parece que sempre estiveram ali. |
57 | We assumed that the streets, the parks, the schools, the churches, the social associations, the libraries are all part of nature. | Sem nos darmos conta, temos preconceitos contra os demais e nem sempre acertamos ao tentar adivinhar como algumas pessoas chegaram a ser o que são. |
58 | The people also become part of the landscape. | Traduzido por Eduardo Ávila e David Sasaki. (Texto original de David Sasaki) |
59 | It seems as if they have always been here. Without realizing it, we have prejudices against everyone else. | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
60 | We do not always know how certain people get to where they are. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
61 | Translation by Eduardo Ávila and David Sasaki. | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |