# | eng | por |
---|
1 | Join Us On “The Bridge” | Apresentando nossa mais nova seção: “The Bridge” |
2 | Some of the people whose work you'll be reading on “The Bridge”, starting October 10. | Algumas das pessoas cujos textos você lerá na seção “The Bridge”, a partir de outubro. |
3 | In July last year, at the Global Voices Summit in Nairobi, Aparna Ray and Nwachukwu Egbunike stood at the front of the long, narrow room in the building we'd christened The Giraffe House and posed the question: what if we expanded the writing on Global Voices to include “original” content? | Em julho do ano passado, durante a Cúpula de Mídia Cidadã do Global Voices [en] em Nairóbi, Aparna Ray [en] e Nwachukwu Egbunike [en] postaram-se diante do público na sala longa e estreita do prédio que havíamos batizado de Casa Girafa e perguntaram o seguinte: “e se nós expandíssemos os artigos no Global Voices para incluir conteúdo ‘original'?” |
4 | In true Global Voices fashion, from their respective homes in Kolkata, India and Ibadan, Nigeria, Aparna and Nwach had been co-leading a virtual pre-Summit working group exploring the idea of going beyond our traditional style of “neutral” reporting. | Bem no estilo Global Voices de ser, de suas casas em Calcutá, na Índia, e Ibadan, na Nigéria, Aparna e Nwach já co-lideravam um grupo de trabalho virtual pré-Cúpula, explorando a ideia de ir além do nosso tradicional estilo de reportagem “neutra”. |
5 | To a roomful of Global Voices contributors from 60 countries their question was a provocation. | Para uma sala cheia de colaboradores do Global Voices, provenientes de 60 países, a pergunta feita pelos dois era uma provocação. |
6 | In the nearly nine years that Global Voices has existed, we've prided ourselves on being curators and facilitators of global citizen media, taking pains to report as faithfully as possible on what others are doing online. | Ao longo dos quase nove anos de existência do Global Voices, temos o orgulho de ser curadores e facilitadores da mídia cidadã global, tomando cuidado para cobrir da maneira mais fiel possível as atividades de cidadãos online. |
7 | Our commitment to neutrality has won us respect from journalists and researchers, along with a reputation as a trustworthy source. | Nosso compromisso com a neutralidade trouxe-nos o respeito de jornalistas e pesquisadores, bem como a reputação de ser uma fonte confiável. |
8 | Surely this should be protected? | Não era claro que isto deveria ser preservado? |
9 | “Neutrality-what's that?” quipped some of the more wry individuals in the room. | “Neutralidade- o que é isso?”, brincaram alguns dos indivíduos que se encontravam na sala. |
10 | Others felt that introducing a more personal element into our stories could enhance our reporting. | Outros achavam que um elemento mais pessoal poderia enriquecer nossa cobertura. |
11 | In their presentation Nwach and Aparna had raised the issue of how difficult it was to construct stories around citizen or social media buzz when events were developing at dizzying speeds. | Em sua apresentação, Nwach e Aparna apontaram para a dificuldade em escrever artigos em torno da mídia cidadã ou da repercussão nas redes sociais, quando os eventos se desenrolavam a uma velocidade desnorteadora. |
12 | Perhaps this new style of writing could help us react more quickly to events. | Talvez este novo estilo de escrita pudesse nos ajudar a reagir com mais rapidez aos acontecimentos. |
13 | Others worried about the world's bloggers: by making a shift like this, were we leaving them in the lurch? | Outros se preocupavam com os blogueiros em todo o mundo: ao fazer uma mudança como esta, nós não os estaríamos abandonando? |
14 | By the end of a long debate the outlines of a decision had begun to emerge, to be confirmed some weeks later by a survey circulated among the entire Global Voices community. | Ao fim do longo debate, começavam a surgir os contornos de uma decisão, a ser confirmada semanas mais tarde através de uma pesquisa que circulou por toda a comunidade do Global Voices. |
15 | We would create a new species of Global Voices article, clearly labelled and distinguishable from the other kinds of content, and corralled into its own section. | Poderíamos criar um novo tipo de artigo no Global Voices, marcado de maneira clara, que o distinguisse dos outros conteúdos no site, em uma seção própria. |
16 | Tomorrow, October 10, we'll finally be unveiling that new section. | No dia 10 de outubro, finalmente lançamos esta nova seção [en]. |
17 | We've called it “The Bridge“. | Nós a batizamos de “The Bridge” [en] (A Ponte). |
18 | Why “The Bridge”? | Por que “A Ponte”? |
19 | As anyone who's ever created something-a new gadget, a startup, a Kardashian baby-knows, finding a good name is tough, though sometimes the best one is sitting right under your nose. | Como qualquer pessoa querendo criar algo novo-um gadget, uma startup, um bebê Kardashian [NT: Kim Kardashian batizou sua filha de North West]-sabe, encontrar um bom nome é algo difícil, apesar de às vezes a melhor alternativa estar bem debaixo do seu nariz. |
20 | When “The Bridge” appeared among the torrent of names suggested during our community brainstorm, those of us who've been with Global Voices for some time slapped ourselves on the forehead and said: “Well-duh.” | Quando “The Bridge” surgiu na torrente de nomes sugeridos pela nossa comunidade, aqueles que estão com o Global Voices já há algum tempo deram um tapa na própria testa e disseram: “Bom-é lógico.” |
21 | Bridges connect places, of course, enabling communication and the passage of people and ideas, but the word “bridge” also has a deep resonance in the history of Global Voices. | Pontes conectam lugares, é claro, tornando possível a comunicação e a passagem de pessoas e ideias, mas a palavra “bridge” também possui um eco profundo na história do Global Voices. |
22 | At the very first Global Voices meeting in Cambridge, Massachusetts in 2004 the Iranian blogger Hossein “Hoder” Derakhshan coined the term “bridge blogger” to describe a type of person emerging within the nascent international blogosphere. | Durante o primeiro encontro do Global Voices em Cambridge, Massachusetts, no ano de 2004, o blogueiro iraniano Hossein “Hoder” Derakhshan cunhou o termo “bridge blogger” para descrever um tipo de pessoa que estava surgindo no interior da então nascente blogosfera internacional. |
23 | The bridge blogger writes for a global audience, helping readers understand her place of origin in all its messy complexity. | Um bridge blogger [en] escreve para um público global, ajudando os leitores a entender seu lugar de origem em toda a sua caótica complexidade. |
24 | There's no shortage of personal essays, opinion and commentary on the web, and we wouldn't add to the supply unless we felt we could offer something of value. | Não há nenhuma escassez de ensaios pessoais, opiniões e comentários na web e nós não acrescentaríamos ainda mais textos a esse estoque, se não sentíssemos que podemos oferecer algo valioso. |
25 | One of the unique features of Global Voices is the astounding array of countries represented in our community-countries where most of our contributors were born and continue to live and work. | Uma das características únicas do Global Voices é a quantidade impressionante de países representados na nossa comunidade [en]- países onde a maioria dos nossos colaboradores nasceu e onde eles continuam a viver e a trabalhar. |
26 | We believe there's as great a need as ever for well-told stories about localities and communities not adequately or accurately represented by mainstream media. | Acreditamos que, mais do que nunca, há uma necessidade de histórias bem contadas sobre localidades e comunidades que não são representadas adequadamente pela mídia tradicional. |
27 | Through “The Bridge”, we aim to bring you ideas and conversations from people who have a genuine stake in the stories they're telling-stories we hope will surprise and delight. | Através de “The Bridge”, buscamos trazer para você ideias e conversações de pessoas com um papel genuíno nas histórias que elas estão contando -histórias que esperamos irão lhe surpreender e agradar. |
28 | With that, we welcome you to Global Voices' “The Bridge.” | Com isto, nós lhe damos as boas-vindas à seção “The Bridge”, do Global Voices. |