Sentence alignment for gv-eng-20090202-56296.xml (html) - gv-por-20090203-1551.xml (html)

#engpor
1“Obama” gets a tummy ache while visiting Manila“Obama” tem dor de barriga ao visitar Manila, Filipinas
2Watch this short video first:Primeiro, assista a esse curto vídeo:
3This was a Philippine TV ad which appeared last month.Esse é um anúncio na TV filipina que apareceu no mês passado.
4It featured the lookalikes of Philippine President Gloria Arroyo and United States President Barack Obama.Ele mostra sósias da presidente das Filipinas Gloria Arroyo e do presidente dos Estados Unidos, Barack Obama.
5For those who don't understand the Filipino language, Random Detoxification provides an English translation of the ad:Para aqueles que não entendem o idioma filipino, Random Detoxification traz uma tradução do comercial em inglês:
6Obama: Thank you for a lovely dinner.Obama: Obrigado pelo delicioso jantar.
7GMA: Oh, we're not done yet.GMA: Oh, mas ainda não acabamos.
8Try our kare-kare.Experimente o nosso kare-kare.
9It's ox.É carne de boi.
10[Kare-kare is a Filipino soup that combines oxtail and vegetables.] Obama: Okay, sure.[Kare-kare é uma sopa filipina de rabo de boi com legumes] Obama: Tá bom.
11GMA: Guinataang mais!GMA: Guinataang mais!
12It's corn.É grão de milho.
13But we use our coconut.Mas usamos nosso próprio côco.
14[Guinataang Mais is a sweetish Filipino delicacy made of corn kernels cooked in coconut milk.[Guinataang Mais é uma iguaria filipina, meio doce, feita de milho cozido em leite de coco.
15When GMA says “we use our coconut”, she refers to the mind.]Quando GMA diz “usamos nosso próprio côco”, ela se refere à cabeça.]
16Obama: Oh, alright.Obama: Oh, aceito.
17[Obama looks pained, and utters a grunt.][Obama aparenta sentir dor e solta um gemido.]
18GMA: Oh my gosh, that's impatso na.GMA: Oh céus, é impatso na.
19Dispepsya yan no. Ang dami mo kasing kinakain no. Ang Motilium, bilis!Dispepsya yan no. Ang dami mo kasing kinakain no. Ang Motilium, bilis!
20[Oh my gosh, that is indigestion already.[Oh céus, já é indigestão.
21That's dispepsia!É dispepsia!
22You ate so much, that's why!Você comeu demais, foi por isso!
23Get Motilium, hurry!] [Obama is served the medicine, and he takes it.]Traga Motilium, corra!] [O remédio é oferecido a Obama e ele o toma.]
24GMA: The impatso will disappear in thirty minutes, no?GMA: A indigestão desaparecerá em 30 minutos, não?
25[Obama buttons up his tuxedo.][Obama abotoa seu casaco.]
26GMA: Kapeng baracks?GMA: Kapeng baracks?
27[She's referring to the Kape Barako she's serving.[Ela se refere ao Kape Barako que está servindo.
28Kape Barako is a kind of coffee grown in the Philippines.] [The two smile and shake hands for the cameras.]Kape Barako é um tipo de café cultivado nas Filipinas.] [Os dois sorriem e apertam as mãos para as câmeras.]
29Aside from obvious reasons, the ad is funny for Filipinos because President Arroyo has been “snubbed” by Obama on two occasions.Além dos motivos óbvios, o anúncio é muito engraçado para os filipinos porque a presidente Arroyo foi “desdenhada” por Obama em duas ocasiões.
30She was trying to call Obama to congratulate him on his electoral victory last November but Obama didn't return her call.Ela tentou ligar para Obama para parabenizá-lo pela vitória em novembro passado, mas Obama não retornou a ligação.
31In this ad, “Obama” didn't just return the call; he accepted a dinner invitation in Malacanang Palace, the Philippines' presidential house.Nesse anúncio, “Obama” não apenas retornou a ligação, ele aceitou um convite para jantar no Palácio Malacanang, a residência presidencial filipina
32What are the reactions of Filipino bloggers?Quais são as reações dos blogueiros filipinos?
33Menard writes:Menard escreve:
34“I always thought that Barack Obama is distancing himself with Gloria Macapagal Arroyo, but I guess I was wrong.“Sempre achei que Obama estava se distanciando de Gloria Macapagal Arroyo, mas acho que meu palpite estava errado.
35The video report tells us that President-Elect Barack Obama sneaked into Malacañang, Manila over the weekend to have coffee with Madam Gloria Macapagal Arroyo.”Uma vídeo-reportagem diz que o presidente eleito Obama passou pelo Malacañang, em Manila, durante um fim de semana para tomar café com a Madame Gloria Macapagal Arroyo.”
36Cathy was first incensed with the print ad:Cathy primeiro ficou indignada com a peça impressa:
37“When I first saw the print ad for this campaign I was sort of incensed.“Quando vi o anúncio impresso dessa campanha, fiquei meio irada.
38How could they do that to President-elect Obama?!Como eles poderiam ter feito aquilo com o presidente eleito Obama?!
39BUT…after seeing it in the full context of this TV ad, I was rolling stitches!MAS… depois de ver tudo em contexto no comercial da TV, morri de rir!
40Congratulations to the ad agency who thought of this really funny and effective campaign :)”Parabéns para a agência de publicidade que teve a idéia dessa campanha genuinamente engraçada e eficaz :)”
41needle in a heisstack also likes the commercial:Needle in a heisstack também curte o comercial:
42“Every time I see President Obama now I can't help but remember the silly and extremely hilarious TV commercial that premiered on local TV last December.“Toda vez que eu vejo o presidente Obama agora não posso evitar a lembrança do comercial, bobo mas absolutamente hilário, que passou no canal local de TV em dezembro passado.
43“I seldom like local commercials because most of them are crap, but this one is pure genius and is just so damned funny that it made me laugh nonstop.“Eu raramente gosto de comerciais locais porque a maioria é lixo, mas esse é puramente genial e é tão engraçado que me faz rir sem parar.
44The first time I saw it, I went, “WTF???” and burst out laughing at the same time.A primeira vez que o vi, eu disse “PQP???” e comecei a rir ao mesmo tempo.
45My sister also sent me a YouTube link to it on that same day, and I wasted no time spreading the link to others.”Minha irmã também mandou um link dele no YouTube e eu não pensei duas vezes em espalhá-lo para os outros.”
46The star of the ad is Ilham Anas, an Indonesian magazine photographer, who has been dubbed as the “Asian Obama.”A estrela do comercial é Ilham Anas, fotógrafo de uma revista da Indonésia, que tem sido apelidado de “Obama Asiático”.
47The 34-year old photographer is now a celebrity because of his “similarity” with Obama.O fotógrafo de 34 anos virou celebridade por causa de sua “semelhança” com Obama.
48While filming the commercial, Anas made some sidetrips in Manila.Enquanto estava filmando o comercial, Anas fez alguns passeios paralelos por Manila.
49He visited call center offices (Business Process Outsourcing industry) to the surprise and delight of young office workers.Ele visitou escritórios de atendimento ao cliente (dentro da indústria de terceirização de processos comerciais) para a surpresa e alegria dos jovens que trabalhavam lá.
50Chuvaness posts pictures:Chuvaness publica imagens:
51The call center visit was symbolic because the Philippine BPO industry is afraid that the real Obama might “take some of the outsource jobs back to America.”A visita à central de atendimento foi simbólica porque a indústria de terceirização nas Filipinas está com receio de que Obama venha a “levar alguns dos empregos terceirizados de volta à América.”
52Anas is gaining popularity in Indonesia.Anas está ganhando popularidade na Indonésia.
53Multibrand writes:Multibrand escreve:
54“I felt very happy that we have Ilham Anas who has been able to make people, in Indonesia & abroad, laugh to see that his face is similar to Obama.Fico muito feliz em ter Ilham Anas que tem tido a capacidade de fazer as pessoas, na Indonésia e exterior, rirem ao ver um rosto tão parecido com o de Obama.
55I hope that the ‘real' Obama would also be able to bring happiness to people around the world, especially in Indonesia.”Espero que o Obama ‘real' Obama também traga felicidade para as pessoas ao redor do mundo, especialmente na Indonésia.