# | eng | por |
---|
1 | Interview with Cristina Quisbert of Voces Bolivianas | Entrevista com Cristina Quisbert, do Voces Bolivianas |
2 | Voces Bolivianas (‘Bolivian Voices') was one of the initial five citizen media outreach projects to win a Rising Voices microgrant in July. | Voces Bolivianas [es] (‘Vozes Bolivianas') foi um dos cinco primeiros projetos de mídia cidadã a ganharem um micro-financiamento do Rising Voices [en] em julho. |
3 | The two-month pilot project, led by Mario Duran, Eduardo Ávila, and Hugo Miranda, organized a series of four bi-weekly workshops at an internet cafe in El Alto, Bolivia. | O projeto piloto de dois meses, encabeçado por Mario Duran [es], Eduardo Ávila [en] e Hugo Miranda [es], promoveu uma série de quatro oficinas quinzenais em uma internet café em El Alto, na Bolívia. |
4 | In addition to being the world's highest major city, El Alto is also known for its majority indigenous population and the role it played in the 2003 Bolivian gas conflict. | Além de ser a cidade de maior altitude do mundo, El Alto é também conhecida pela sua população de descendência majoritária indígena e pelo papel que teve no conflito boliviano por causa do gás em 2003 [en]. |
5 | Though El Alto is the entry point to all international vistors, it is frequently disconnected from the rest of the country, both online and off. | Embora El Alto também seja porta de entrada [en] para todos os visitantes internacionais, é com frequência desconectada do resto do país, tanto online quanto offline. |
6 | In total, the El Alto Voces Bolivianas pilot project trained 23 participants how to blog, post digital photos, and even shoot video. | No total, o projeto piloto de El Alto, Voces Bolivianas, treinou 23 participantes [es] sobre como blogar, publicar fotos digitais e até como fazer vídeos. |
7 | One of the most consistent and clearest new voices to emerge from the group has been Cristina Quisbert, a university student who writes at Bolivia Indígena (“Indigenous Bolivia”). | Uma das mais consistentes e esclarecedoras vozes que emergiram do grupo foi a de Cristina Quisbert, uma estudante universitária que escreve no Bolivia Indígena [es]. |
8 | She was kind enough to agree to this interview over email. | Com muita gentileza, ela concordou em conceder essa entrevista por e-mail. |
9 | What motivated you to join Voices Bolivian? | O que lhe motivou a entrar no Voces Bolivianas? |
10 | How did you hear about it? | Como você ficou sabendo do projeto? |
11 | I learned of Voces Bolivianas through the internet. | Eu soube do Voces Bolivianas através da internet. |
12 | This was when they were organizing the Bloguivianos conference. | Foi quando o encontro de bloguivianos estava sendo organizado. |
13 | I was interesting in becoming part of the project because it is a space in which we can express our ideas. | Eu estava interessada em fazer parte do projeto porque trata-se de um espaço onde você pode expressar suas idéias. |
14 | It's like being transmitted over the radio - someone speaks and many people from many places listen. | É como se você fosse transmitido através do rádio - alguém fala e muita gente de muitos outros lugares escutam. |
15 | What were your first impressions of Voces Bolivianas and of blogging in general? | Quais foram suas primeiras impressões do Voces Bolivianas e de blogar em geral? |
16 | I think that Voces Bolivianas is a pioneer here in providing the knowledge in order to enter and join the virtual world of blogs. | Eu acho que o Voces Bolivianas é pioneiro por aqui, em fornecer o conhecimento para que outros possam fazer parte do mundo virtual dos blogues. |
17 | For me, Voces Bolivianas is a bridge that allows communication with others. | Para mim, Voces Bolivianas é uma ponte que permite a comunicação com os outros. |
18 | Blogging is something new, motivating, rewarding, and dynamic that crosses barriers. | Blogar é algo novo, motivador, recompensante e dinâmico que atravessa barreiras. |
19 | You can experiment with colors, photos, words, etc. That I got started with blogging was somewhat surprising; I never thought that I could develop a blog, write texts, and document the new things that I am learning. | Você pode experimentar cores, fotos, palavras, etc. O fato que eu comecei a blogar é algo surpreendente; eu nunca achei que pudesse desenvolver um blogue, escrever textos e documentar as coisas novas que estou aprendendo. |
20 | I notice that there are more men than women in Voces Bolivianas. | Eu percebi que há mais homens que mulheres no Voces Bolivianas. |
21 | Do you think that blogging calls the attention of men more than women? | Você acha que blogar é algo que chama mais a atenção dos homens do que das mulheres? |
22 | In rural areas, girls are the first to drop out of school, the number of young women who manage to complete their education is generally lower than that of young men. | Em áreas rurais, as garotas são as primeiras a largar a escola, a quantidade de jovens mulheres que conseguem completar a educação é, geralmente, mais baixa que entre jovens rapazes. |
23 | This derives from the fact that illiteracy is higher in females than in males. | Isso é consequência do fato de que o analfabetismo é maior entre mulheres do que em homens. |
24 | With regards to access to technology and online media, the marked difference persists. | Em relação ao acesso à tecnologia e mídias online, a diferença continua. |
25 | I think that blogging is still unknown to many women in Bolivia. | Eu acho que blogar é algo ainda desconhecido entre muitas mulheres na Bolívia. |
26 | Being something new, not many people understand how it could assist them in their activities. | Sendo algo novo, não são muitas as pessoas que entendem como isso pode ajudar em suas atividades. |
27 | Why did you choose the title of Bolivia Indígena (‘Indigenous Bolivia') for your blog? | Por que você escolheu o título Bolivia Indígena para o seu blogue? |
28 | Bolivia is a very diverse in terms of its indigenous population. | Bolívia é muito diversificada em termos de sua população indígena. |
29 | There are more than 30 indigenous groups of which the Aymara, Quechua, are Guarani, are the largest. | Há mais de 30 grupos indígenas, dentre os quais Aymara, Quechua e Guarani são os maiores. |
30 | But there are other groups as well. | Mas também existem outros grupos. |
31 | According to the 2001 population census, 62% of Bolivians identify themselves as indigenous and over the years this percentage has increased. | De acordo com o censo populacional de 2001, 62% dos bolivianos se identificam como indígenas e com o passar dos anos, essa porcentagem têm crescido. |
32 | For me it is important to know about the identity of our ancestors. | Para mim, é muito importante conhecer a identidade de nossos ancestrais. |
33 | Bolivia Indígena, I think, is a name that reflects the reality of this country. | Bolivia Indígena, eu acho, é um nome que reflete a realidade desse país. |
34 | It seems that in the first month of your blog, you wrote mostly about the city of El Alto, but now you touch on a variety of topics. | Parece que no primeiro mês do seu blogue, você escreveu mais sobre a cidade de El Alto, mas agora você toca em uma variedade de assuntos. |
35 | How has the content of your blog changed? | Como o conteúdo do seu blogue mudou? |
36 | Indeed, at the beginning I wrote more about what daily life is like in El Alto. | Verdade, no começo eu escrevia mais sobre como é o dia a dia da vida em El Alto. |
37 | The content of the blog has since diversified to some extent. | O conteúdo do blogue se diversificou até certo ponto desde então. |
38 | I have continued writing about El Alto, but I have also gone to include other issues that touch more about the reality of Bolivia and indigenous peoples who are in other countries. | Eu continuo a escrever sobre El Alto, mas eu também passei a incluir outros assuntos que tocam mais na realidade da Bolívia e dos povos indígenas que estão em outros países. |
39 | When I began this blog, I thought that its content would have more of a historical focus, but the topics kept building and it had turned out to focus more on everyday life. | Quando eu comecei esse blogue, eu achei que o conteúdo teria um foco histórico, mas os assuntos foram se desenvolvendo e eu deixei de me concentrar mais no dia a dia. |
40 | You were at the Bloguivianos conference. | Você participou do encontro bloguivianos. |
41 | What were your impressions? | Quais foram as suas impressões? |
42 | To be at Bloguivianos was a thrilling experience. | Participar do Bloguivianos foi uma experência alucinante. |
43 | Before going to Bloguivianos I did not have any friends who knew about blogs. | Antes de ir ao Bloguivianos, eu não tinha amigos que sabia algo sobre blogues. |
44 | So, to get to meet other bloggers, some already experienced in this area, was like arriving to a house where every door opens to a new surprise. | Portanto, conhecer outros blogueiros, alguns já com experiência na área, foi como chegar a uma casa onde todas as portas se abrem para uma surpresa. |
45 | There I met various national bloggers like angelcaido, animaldeciudad, perrorabioso, urbandinos, reciclarte, palabraslibres, tevelision among others. | Lá eu conheci vários blogueiros como angelcaido, animaldeciudad, perrorabioso, urbandinos, reciclarte, palabraslibres, tevelision dentre outros [todos os links em espanhól]. |
46 | You also attended a conference focused on women in Santa Cruz. | E também participou de uma conferência em Santa Cruz, com foco na mulher. |
47 | What was the purpose of that conference? | Qual foi o propósito dessa conferência? |
48 | Do you think that blogging is a powerful tool for women in Bolivia? | Você acha que blogar é uma poderosa ferramenta para mulheres na Bolívia? |
49 | In September the sixth annual Feminist Bolivian Gathering took place in Santa Cruz. | Em setembro, aconteceu o sexto encontro anual feminista em Santa Cruz. |
50 | I found it to be important to know what women in other cities are thinking. | Eu achei que seria importante conhecer o que mulheres em outras cidades estão pensando. |
51 | | Acredito que blogues podem ser úteis para que nós mulheres possamos mostrar nossa experiência e situação, mas é também necessário observar que o acesso à internet é uma dificuldade para muitas pessoas. |
52 | I believe that blogs can be a useful tool for women to be able to show our experiences and our situation. | Enquanto há internet nos grandes centros urbanos, ela ainda não está disponível em muitas cidades de médio e pequeno porte, o que reduz as possibilidades de comunicação para muita gente. |
53 | But it is also necessary to note that access to the internet is a constraint for many people. | O que motiva você a escrever e compartilhar histórias sobre a sua vida e sua comunidade na internet? |
54 | While there is internet in the cities, it's still not available in many medium and smal-sized towns, and this reduces the possibilities of communication for many people. | Blogar oferece a possibilidade de escrever o que você pensa, como você vive a sua realidade. Eu me inspirei a escrever para mostrar o que acontece entre os povos indígenas da Bolívia. |
55 | What motivates you to write and share stories about your life and community on the Internet? | São poucos os blogues que relatam esses assuntos e portanto eu me senti impulsionada a continuar escrevendo sobre isso. |
56 | Blogging offers the possibility of writing what you think, how you live your reality. | O que mais você gostaria de dizer aos leitores do Global Voices? |
57 | I was inspired to write in order to show what happens among the indigenous peoples of Bolivia. | Leitores do Global Voices: estou escrevendo de uma atitude maior do que 4.000 metros acima do mar. |
58 | There are few blogs that write about these issues and so I feel compelled to continue writing about it. | Daqui a gente voa e chega ao seu computador para que você possa saber um pouco mais sobre nós através dessa nossa jornada virtual. |
59 | Is there something else you would like to say to the readers of Global Voices? | Atualização: Eduardo Avila disponibiliza uma breve vídeo-entrevista com Cristina. (Texto original de David Sasaki) |
60 | Readers of Global Voices: I am writing from higher than 4,000 meters above the sea. | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
61 | From here we fly and we arrive to your computer so that you can know something about us on this virtual journey. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. |
62 | Update: Eduardo Avila has translated a brief video interview with Cristina. | Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |