# | eng | por |
---|
1 | Italy: More Protests Against Austerity and Information Deficit | Itália: Novos Protestos Contra as Medidas de Austeridade |
2 | This post is part of our special coverage Europe in Crisis. | Este post faz parte de nossa cobertura especial Europa em Crise |
3 | The many protest movements that followed the implementation of austerity measures in a number of European countries dealing with the sovereign debt crisis, should have taught us that when a national economy is left at the mercy of interest rates and financial markets, sooner or later you can expect its people to express their discontent. | As várias manifestações desencadeadas pelas medidas anti-austeridade nos países europeus em dificuldade com a crise econômica deveriam ter-nos ensinado que quando deixados à disposição de mercados financeiros, mais cedo ou mais tarde, seria de se esperar um visível descontentamento da população. |
4 | Especially in a country, like Italy, already strained by years of government mismanagement, and where to the budget and democratic deficits, an information deficit needs to be added to the equation. | Especialmente num país como a Itália, já sufocado com anos de péssima governança, e onde o déficit orçamentário e a democracia uniram-se à desinformação. |
5 | Since mid-January, Italy has been swept by a wave of protests, which began in Sicily with the mobilisation of farmers, truck drivers and fishermen, mostly small business owners, later joined by the Sicilian population at large, including waged workers, students and the unemployed. | Desde meados de janeiro uma onda de protestos tem se alastrado na Itália. Começou na Sicília com a mobilização de fazendeiros, motoristas de caminhão, pescadores (na sua maioria com pequenos negócios), tendo posteriormente ganho grande adesão em toda a região, incluindo trabalhadores assalariados, estudantes e desempregados. |
6 | The movement goes by the name of Forza d'Urto [it] (“shock force”), better known as “the Pitchforks Movement”. The Pitchforks Movement, image from Facebook. | O movimento recebeu o nome de Forza d'Urto [it] (“força de choque”), melhor conhecido como “O Movimento da Enxada”. |
7 | From January 16, trucks brought the island's roads and motorways to a standstillfor six days through at least 26 blockades, disrupting the circulation of goods and bringing business to a halt, with long cues for petrol and empty supermarket shelves. | Desde o 16 de janeiro, caminhões paralisaram as estradas da ilha [en] por seis dias com pelo menos 26 bloqueios, interrompendo a circulação de bens e levando negócios a parar, com longas filas para combustível e prateleiras de supermercado vazias. Movimento do Forconi, imagem do Facebook. |
8 | The protests later spread to other regions [it], with strikes and blockades all over Italy. | Posteriormente, os protestos se espalharam para outras regiões [it], com greves e bloqueios por toda a Itália. |
9 | In Rome, during a fishermen demonstration in front of the Chamber of Deputies, three demonstrators were reported injured. | Em Roma, durante uma manifestação dos pescadores na frente da Câmara de Deputados, três manifestantes ficaram feridos [en]. |
10 | A mass mobilisation against the austerity package implemented by Prime Minister Mario Monti and his cabinet, lamenting especially the steep rise in the price of petrol. | A mobilização em massa contra o pacote de austeridade implementado pelo Primeiro Ministro Mario Monti e seu gabinete [en], lamentando principalmente o passo dado para o aumento do combustível. |
11 | However, during the first few days of the protests, the Italian media was largely silent, except for a few local newspapers, as Marco Cedolin points out in his blog Il Corrosivo [it]: | Entretanto, durante os primeiros dias de manifestação, a mídia italiana silenciou-se, exceto alguns jornais locais, como Marco Cedolin aponta em seu blog Il Corrosivo [it]: |
12 | Mainstream media are currently silent on the issue, judging (and implying) that nothing worth of attention is happening in Sicily right now, everything is calm and there's no problem. | A grande mídia está neste momento em silêncio, julgando (e insinuando) que nada que mereça atenção acontece na Sicília agora, tudo está calmo e não existem problemas. |
13 | Is the protest of such marginal importance that it doesn't even deserve a 50-second report, one of those that are usually reserved to discussing the latest tattoo sported by some random celebrity? | É um protesto assim de tão pouca importância que não mereça 50 segundos de reportagem, aquele momento geralmente reservado para o debate acerca da nova tatuagem de uma celebridade qualquer? |
14 | The sectors on strike are protesting against the government liberalisation package, but are also united by a sense of disenfranchisement from the whole of the “political caste”: fishermen who claim to be no longer able to sustain the costs of running their business because of excise tax; truckers who can't afford to transport goods at the low fee determined by open market competition because of rising petrol costs. | Os setores em greve protestam contra o pacote de liberalização do governo, mas também estão unidos por um sentimento de privação de direitos de toda a “casta política”: pescadores que alegam não mais terem como sustentar os custos de gerir seu próprio negócio por conta das altas taxas; caminhoneiros que não podem custear o transporte das mercadorias com a baixa taxa determinada pelo mercado aberto competitivo por conta do aumento do preço do combustível. |
15 | Because of this, the mobilisation was met with a lot of skepticism and accusations that it merely represents a set of narrow interests. | Por conta disso, a mobilização foi de encontro com muito ceticismo e acusações que representam apenas um conjunto de interesses restritos. |
16 | On Fuori Onda Blog [it] David Incamicia reflects this position, which tends to criticise the movement for putting all the blame on the current government, which last November inherited from Berlusconi a country with a broken economy and a shattered international reputation: | No Fuori Onda Blog [it] David Incamicia reflete sobre sua posição, que tende a criticar o movimento por colocar toda a culpa do atual governo, que no último novembro herdou de Berlusconi um país com a economia e reputação internacional em baixa: |
17 | Those taking to the squares certainly had every reason to do so until a few weeks ago, when the irresponsibility of a “one man-leadership” and his stubborn refusal to give up power only made a resolution even more difficult for the country's already tense social fabric. | Aqueles tomando as praças certamente tinham toda a razão para fazê-lo até algumas semanas atrás, quando a irresponsabilidade de “um-único-líder” e sua teimosa recusa em abandonar o poder só fez a resolução ainda mais difícil para os países já num tecido social tenso. |
18 | But today, precisely in order to avoid an irreversible downfall, everyone needs to play in the same team (…) Selfish interests need to be removed with no ifs and no buts. | Entretanto hoje, precisamente no sentido de evitar a irreversível queda, todos precisam jogar no mesmo time (…) Interesses egoístas necessitam sua remoção sem o uso de “se”(s) e “mas”. |
19 | The same goes for the strong demagogic discourse coming from right and left. | O mesmo vale para o forte discurso demagógico vindo da direita e da esquerda. |
20 | While those keen to seize the opportunity to voice criticism of the current government (like the far-right party Lega Nord, now at the opposition) seem to ignore that the farmers movement (or Pitchforks Movement) was actually born last summer [it], and that fishermen have been organising strikes since 2008, there persists an inability (or lack of willpower?) to define the nature of the movement, which paves the way to confusion and exploitation for different political ends. | Enquanto aqueles que desejam aproveitar a oportunidade para criticar o atual governo (como o partido de extrema direita Lega Nord, agora como oposição) parecem ignorar que o movimento dos fazendeiros (ou Movimento das Enxadas) nasceu na verdade no verão passado [it], e que os pescadores vêm organizando uma paralisação desde 2008, para persistir ali uma inabilidade (ou falta de força de vontade?) para definir a natureza do movimento, que abre o caminho à confusão e exploração para diferentes fins políticos. |
21 | During the strikes, mainstream media focused on alleged mafia infiltrations [it] and the death of a trucker in Asti [it], while on Facebook the pages devoted to or associated with the movement proliferated, revealing, among other things, a number of links [it] with the neofascist movement Forza Nuova, which supports the Pitchforks. | Durante as paralisações, as grandes mídias focaram na alegada infiltração da máfia [it] e na morte do caminhoneiro Asti [it], enquanto na página do Facebook dedicada ou associada ao movimento proliferava revelando, entre outras coisas, uma quantidade de ligações ao movimento neo-fascista Forza Nuova, que apoia o Movimento das Enxadas. |
22 | Commonly used hash tags on Twitter were #fermosicilia, #forzadurto e #forconi. | As hashtags comumente usadas no twitter foram #fermosicilia, #forzadurto e #forconi. |
23 | The following comment by Veneti stufi [it] on what labels itself the movement's official Facebook page [it] is representative of this confusion: | Os seguintes comentários por Veneti stufi [it] no que chama de Página Oficial do Movimento no Facebook [it] é representativa das confusões geradas: |
24 | I don't understand, I see pages full of rage rather than real indignation/protest, who are the REAL PITCHFORKS? | Eu não entendo, eu páginas cheias de raiva ao invés de uma real indignação/protesto, quem realmente são os participantes das ENXADAS? |
25 | The website is inactive, online everyone says everything and the opposite of everything, USE the web and get people involved, don't give anyone the chance to exploit you. | O website está inativo, online todos dizem tudo e o contrário de tudo, USAM a web e pessoas tornem-se envolvidas, não deem chance para serem explorados. |
26 | However, at the various marches organised in various cities around Sicily, including Gela (in the video) and Palermo, there were students, the unemployed and young people with all kinds of political affiliations, as demonstrated by the following press release [it] signed by the Studentato Autogestito Anomalia [it] (Anomaly autonomous student centre) e dal Laboratorio Vittorio Arrigoni [it] (Workshop Vittorio Arrigoni), two of the city's main social centres: | Entretanto, em várias marchas organizadas em várias cidades nas redondezas da Sicília, incluindo Gela (no vídeo) e Palermo, existiam estudantes, desempregados e jovens com todo tipo de afiliação política, como demonstra o press release [it] assinado pelo Studentato Autogestito Anomalia [it] (Centro de Estudantes Autônomos Anomalia) e o Laboratorio Vittorio Arrigoni [it], dois dos maiores centros sociais da cidade: |
27 | Sicily's popular uprising, as every protest of this kind, is a complex and contradictory mass mobilisation, but it surely speaks the language of the fight against globalisation, against Equitalia (the government body responsible for tax collection) and its legalised usury, which is reducing large chunks of Italian society to poverty, against the “political caste” of both the Left and the Right (…) We, militants of the social centres and of Palermo's occupied spaces, will support the struggle of Pitchforks and truckers because is it the result of a just battle and because it is full of positive and “incompatible” energies; because of this, as always, we will side with those who struggle against the crisis and against this intolerable system. | A revolta popular da Sicilia, como todo protesto do tipo, é uma complexa e contraditória mobilização de massa, mas certamente fala a mesma lingua da luta contra a globalização, contra a Equitalia (órgão do governo responsável pela cobrança de impostos) e sua usurpação legalizada, que está reduzindo grandes pedaços da sociedade italiana à pobreza, contra a “casta política” de ambas, a direita e a esquerda (…) Nós, militantes de centros sociais e dos espaços ocupados de Palermo, vamos apoiar a luta das Enxadas e dos caminhões porque isso resulta de uma luta justa e porque está cheia de energias positivas e incompatíveis; porque por isso, como sempre, estaremos do lado de quem luta contra a crise e contra o sistema intolerante. |
28 | According to Marco Cedolin [it], the protest deserves attention because it tries to go beyond the ideological divide: | Segundo Marco Cedolin [it], o protesto merece atenção porque tenta ir além da divisão ideológica: |
29 | I don't know what will be of the Pitchfork protest that has been paralysing Sicily, as well as I'm not sure about what to expect from a movement that (for the first time in Italy) seems to represent diverse political interests, rejecting political parties and attempting to set aside sectarian divisions between “red shirts and black shirts” that have always undermined every struggle from its very start in this wretched country, mutual suspicion and differences leading each time to a dead end. | Eu não sei o que a manifestação das Enxadas tem paralisado na Sicília, assim como não tenho certeza do que esperar de um movimento que (pela primeira vez na Itália) parece representar diversos interesses políticos, rejeitando partidos políticos numa tentativa de pôr de lado as divisões sectárias entre “camisas vermelhas e camisas pretas” que sempre prejudicaram toda luta desde o seu início neste país miserável, uma suspeita mútua e diferenças que cada vez mais nos levam a um beco sem saída. |
30 | The failure of public opinion to comprehend the nature of the protests is also, and perhaps especially, the failure of the mass media to tell the story, another legacy of the Berlusconi years (Italy is 61st in Reporters Without Borders' world press freedom index 2011-12, and one which politicians still hesitate dealing with [it]. | A falha da opinião pública em compreender a natureza das manifestações é também - e talvez especialmente - o próprio falhanço da grande mídia em contar uma história, mais um legado da era Berlusconi (a Itália está na 61a posição no Índice de liberdade de imprensa do Repórteres Sem Fronteiras 2011-12), algo que os políticos ainda hesitam em lidar. |
31 | For Davide Grasso, writing on the blog Quiete o Tempesta [it], the Pitchfork protest was: | Para Davide Grasso, que escreve no blog Quiete o Tempesta [it], a Manifestação das Enxadas foi: |
32 | yet another half-baked success of the Italian information system. | mais um sucesso meia-boca do sistema de informação italiano. |
33 | Success in repressing the aspirations of those who choose the path of resistance, but failure (its opposite mirror image) in comprehending and reporting such an important social phenomenon. | Sucesso em reprimir as aspirações daqueles que escolhem o caminho da resistência, mas falha (sua imagem oposta no espelho) em compreender e relatar um fenômeno social importante. |
34 | Lastly, Nicola Spinella writes on Agoravox [it]: | E por último, Nicola Spinella escreve no Agoravox [it]: |
35 | The famous maxim “divide and rule” has today revealed, after two millennia, its timelessness: drawing people's attention to mafia characters infiltrated among the ranks of the truckers, and associating them with far-right acronyms was enough to reduce the protest to a flash in the pan. | A famosa máxima “dividir e governar” revelou hoje, depois de dois milênios, sua atemporalidade: a atenção das pessoas com personagens mafiosos infiltrados entre as filas de caminhoneiros, e associando-os com a extrema-direita foi suficiente para reduzir a manifestação à um flash de trovão. |
36 | It is difficult to predict what the future holds for a country drained by Monti and twenty years of mismanagement under Berlusconi. | É difícil prever o que o futuro reserva para um país esgotado por Monti e por duas décadas de desgoverno berlusconiano. |
37 | | O diálogo entre o governo e o movimento parece ter chegado a um impasse, e uma nova onda de manifestações estava prevista para começar na segunda-feira 6 de fevereiro [it], com manifestações pacíficas em várias cidades sicilianas além de outras. |
38 | The dialogue between the government and the movement appears to have reached a standstill, and a new wave of protests was due to start on Monday 6 February, with sit-ins in a number of sicilian towns and cities. | Algumas delas têm sido relatadas [it], mas parece que a ocupação planejada dos portos e refinarias de petróleo foi adiada. Longas filas em postos de gasolina [it] em Messina foram relatadas no sábado 4 de fevereiro, supostamente em preparação para as greves. |
39 | A few of these have been reported, but it looks like the planned occupation of seaports and oil refineries has been postponed. | Este post faz parte de nossa cobertura especial Europa em Crise. |
40 | Long queues at petrol stations in Messina were reported on Saturday 4 February, allegedly in preparation for the strikes. | Os setores em greve protestam contra o pacote de liberalização do governo, mas também unidos por um sentimento |