# | eng | por |
---|
1 | Brazil: Children's Book Sparks Racism Debate | Brasil: Livro Infantil Incita Debate sobre Racismo |
2 | Whilst reading this article, why not listen to the song Yellow Woodpecker's Ranch (Sítio do Pica-Pau Amarelo) [pt], the soundtrack of the classic Brazilian television series based on Monteiro Lobato's children's books. | Enquanto lê esse artigo, que tal ouvir a canção Sítio do Pica-Pau Amarelo, a trilha sonora da série clássica da televisão brasileira baseada na obra de Monteiro Lobato? |
3 | Song by Gilberto Gil, available from the artist's website. | Canção de Gilberto Gil, disponível no site do artista. |
4 | Click to open the audio player in another window. | Clique para abrir o player em outra janela. |
5 | During recent months Brazilian citizen media has been debating literature, censorship, racism and education, following the suggestion by the country's National Council on Education (NCE) to withdraw celebrated author Monteiro Lobato's book Caçadas de Pedrinho (Pete's Hunting) [pt] from schools. | Nos últimos meses, a blogosfera brasileira vem debatendo literatura, censura, racismo e educação em decorrência da recomendação do Conselho Nacional de Educação (CNE) para rever a adoção do livro Caçadas de Pedrinho, do consagrado autor Monteiro Lobato, nas escolas. |
6 | Lobato's Caçadas de Pedrinho was made into a famous television series in the 1980s which is still broadcast in Portuguese language-speaking countries today. | Caçadas de Pedrinho foi também base para a famosa série de televisão [Sítio do Pica-Pau Amarelo] dos anos 1980, que até hoje é veiculada em países lusófonos. |
7 | In the late 1990s it was adopted as teaching material in schools throughout Brazil, and it has also been part of a government program that distributes books to children in public schools. | No final dos anos 1990, o livro foi adotado em escolas por todo o Brasil, também por fazer parte de um programa governamental que distribuiu livros para alunos de escolas públicas. |
8 | However, at the end of 2010 a citizen filed a complaint claiming the book does not follow NCE's courseware directives [pt], particularly regarding “the absence of prejudice, estereotypes or doctrination”, in a list of criteria that also includes “the quality of the text, the theme, the graphic quality and the reading potential, considering the target audience”. | No entanto, no final de 2010, um cidadão registrou uma queixa afirmando que o livro não cumpre com as diretrizes do material didático estabelecidas pelo CNE, particularmente no tocante à “ausência de preconceitos, estereótipos ou doutrinações” em uma lista de critérios que também inclui “a qualidade textual, a adequação temática, a qualidade gráfica e o potencial de leitura, considerando o público-alvo”. |
9 | Sergio Leo explains: | Sergio Leo explica: |
10 | (…) experts in the Ministry of Education analyzed the complaint and had to admit that the novel presents racist elements and concluded that, as it is, the book should not be part of the distribution list unless it offers some kind of guidence to teacher and young readers, showing that back in 1933 there was more racism in Brazil and that the derogatory references made by Lobato to black people should not be taken as normal behaviour. | (…) os especialistas do MEC [Ministério da Educação] analisaram a denúncia e tiveram de admitir que a obra tem elementos racistas e concluíram que, do jeito que está, não deve constar da lista de distribuição, a menos que tenha uma orientação ao professor e aos pequenos leitores, mostrando que lá em 1933 havia mais racismo no Brasil e que não se deve tomar como padrão de conduta e valor o tipo de referência depreciativa que Lobato faz a negros. |
11 | Opposition to the suggested withdrawal has come from many sides. | A oposição à recomendação do CNE veio de vários lados. |
12 | Intellectuals from the Brazilian Academy of Letters have protested [pt] the move. | Os intelectuais da Academia Brasileira de Letras protestaram contra a medida. |
13 | Jarbas, from the blog Boteco Escola (Pub School) [pt] described the case as “pedagogical censorship”. | Jarbas, do blog Boteco Escola descreveu o caso como “censura pedagógica”. |
14 | The blog Música Pura (Pure Music) [pt] stated that literature is a heritage that cannot be proofread according to conceptual innovations. | O blog Música Pura afirmou que a literatura é um patrimônio que não pode ser corrigido de acordo com inovações conceituais. |
15 | Aldo Rebelo from the Communist Party posted [pt] a harsh criticism comparing the veto applied to Caçadas de Pedrinho to the installation of “a literary court in Brazil”. | Aldo Rebelo, do Partido Comunista do Brasil, postou uma dura crítica comparando o veto aplicado a Caçadas de Pedrinho à instalação de “um tribunal literário no Brasil”. |
16 | Valdeci, from the blog Mais de 140 caracteres (More than 140 characters) [pt], made an appeal not only in support of Lobato but also to all writers who dared to challenge political correctness: | Valdeci, do blog Mais de 140 caracteres , fez um apelo não apenas em apoio a Lobato mas também a todos os escritores que ousaram desafiar o politicamente correto: |
17 | Now the National Council on Education will assume the right to invade publishers all over the world, as if it was the sole guardian of truth, to retake the novels of Monteiro Lobato, Machado de Assis, Castro Alves and so many other writers that “dared” to write their stories free from the hypocrisy of political correctness (a concept that didn't even exist in their time)… | Agora o Conselho Nacional de Educação vai tomar para si o direito de invadir editoras mundo a fora, com se donos da verdade absoluta fossem, para recolher os livros de Monteiro Lobato, Machado de Assis, Castro Alves e tantos outros escritores que “ousaram” escrever suas histórias longe da hipocrisia do politicamente correto (termo e conceito estes que nem existiam na época)… |
18 | Picture of Monteiro Lobato, circa 1920. | Foto de Monteiro Lobato, circa 1920. |
19 | Image in public domain. | Imagem em domínio público. |
20 | Monteiro Lobato is the mastermind responsible for books that have entertained generations of Brazil's children. | Monteiro Lobato é o gênio responsável por livros que divertiram gerações de crianças brasileiras. |
21 | Viewed as a national hero, he has made a significant contribution to the country's cultural heritage. | Visto como um herói nacional, ele fez uma contribuição significativa para o patrimônio cultural do país. |
22 | Brazilian author Maurício de Souza, the creator of children's comic book Turma da Mônica (Monica's Gang) [pt], was quoted by Silvana Nunes in Meu caderno de poesias (My poetry notebook) [pt], making a heartfelt defense of Lobato's work: | O quadrinista brasileiro Maurício de Souza, criador dos gibis da Turma da Mônica, foi citado por Silvana Nunes em Meu caderno de poesias fazendo uma defesa apaixonada da obra de Lobato: |
23 | (…) meanwhile he fought a war against backwardness, he was seeding ideas and books for children. | (…) durante essa guerra que travava contra o atraso, semeava ideias e livros para as crianças. |
24 | The best of all times. | Os melhores de todos os tempos. |
25 | However, César Baldi cited by BloQ [pt], sees limiting the idea of racism to the moment the book was written (an argument used in Lobato's defense) as denying the permanent nature of the discrimination of black people. | César Baldi, citado pelo BloQ , entende que limitar a ideia de racismo ao momento em que o livro foi escrito (um argumento usado na defesa de Lobato) é negar a natureza permanente da discriminação dos negros. |
26 | The cast of Yellow Woodpecker Ranch in the Globo television series based on Monteiro Lobato's children's books. | O elenco do Sítio do Pica-Pau Amarelo, na série da TV Globo baseada na obra de Monteiro Lobato. |
27 | Image courtesy of Obvious magazine. | Imagem: cortesia da Obvious magazine. |
28 | Terezinha Pereira from the blog Alma Carioca (Carioca Soul) [pt], questioned the criteria adopted by the NCE and the Special Secretariat in the analysis of the complaint: | Terezinha Pereira, do blog Alma Carioca, questionou os critérios adotados pelo CNE e pela Secretaria Especial de Políticas de Promoção da Igualdade Racial ao analisarem a queixa: |
29 | They probably don't even imagine that fictional characters have “their own say” which is not necessarily the same as the author's. | Nem devem imaginar que personagens da ficção “tem voz própria” que, necessariamente, não é a mesma do autor. |
30 | And what if they were alike? | E se fosse? |
31 | Wouldn't this be a good point with which to foster debate at school? | Não seria um bom motivo para discussão na escola? |
32 | Idelber Avelar, from the blog O biscoito fino e a massa (The cracker and the mass) [pt], gave an educational perspective to the matter: | Idelber Avelar, do blog O biscoito fino e a massa, ofereceu uma perspectiva educacional ao debate: |
33 | it is necessary to contextualize so that epithets, discriminatory behaviours, explicit racial profiling, hate towards people or sexual orientation, and so on, either sanctioned or presented as usual behaviour in the context in which the novel was written or within the novels (…) are read in a critical perspective and not replicated as models by students. | a contextualização [é] necessária para que epítetos, comportamentos discriminatórios, racismo explicito, ódio a povos ou a orientações sexuais etc., sancionadas e apresentadas como normais no contexto em que a obra foi escrita ou no interior dela (…) sejam lidos criticamente e não replicados como modelo pelos alunos. |
34 | It is not as easy as it seems. | Não é tão fácil como parece. |
35 | In Lobato's case, the difficulty becomes huge. | No caso de Monteiro Lobato, é imensamente difícil. |
36 | To Sergio Leo [pt] the greater share of critics of the NCE's report never read Lobato's novels, getting to know his work only through television adaptations which were freed from “racism and other stuff”. | Para Sergio Leo, a maior parte dos críticos do parecer do CNE nunca leu os livros de Lobato, vindo a conhecer sua obra apenas pelas adaptações da televisão que as livraram do “racismo e de outras coisas”. |
37 | Alberto Mussa, cited by Rafael Rodrigues in Entretantos (Meanwhiles) [pt], believes it is time to get over the idea that in Brazil neither racism nor prejudice exist. | Alberto Mussa, citado por Rafael Rodrigues no Entretantos, acredita que já é hora de superar essa ideia de que no Brasil não existe racismo nem preconceito. |
38 | In his original post in a literature journal, Mussa asked to be convinced: | Em seu post original em um jornal de literatura, Mussa pediu para ser convencido: |
39 | Convince me that a black child, when reading a racist phrase in one of the books of the great Lobato, won't feel harassed, discriminated, troubled. | Me convençam que uma criança negra lendo uma passagem racista de um dos livros do genial Lobato não vá se sentir vexada, discriminada, constrangida. |
40 | Convince me that books like these don't violate the moral and psychic integrity of children - which we are, by law, obliged to protect. | Me convençam que livros como esses não violam a integridade psíquica e moral da criança - que somos, por lei, obrigados a proteger. |
41 | The debate over the Monteiro Lobato case showed clear differences between mainstream media coverage of the issue and that of the blogosphere. | O debate do caso Monteiro Lobato mostrou diferenças claras entre a cobertura da grande mídia e a da mídia cidadã. |
42 | The former was comfortable with the censorship approach, setting an agenda that fueled in some cases the wrong discussions. | A primeira ficou confortável com a abordagem focada na censura, estabelecendo uma agenda que, em alguns casos, alimentou as discussões erradas. |
43 | The blogosphere meanwhile went deeper into the subject and presented a variety of points of view, for and against, ones that were not available to the average media reader or viewer. | A blogosfera, por sua vez, foi a fundo apresentando variados pontos de vista, a favor e contra a medida, visões que não estavam disponíveis para o leitor ou telespectador tradicional. |
44 | This post was proofread in English by Emma Brewin. | Esse post foi revisado por Emma Brewin em sua versão em inglês. |