# | eng | por |
---|
1 | Brazil: The “Empty Biennial” fills up the blogosphere | Brasil: A “Bienal do Vazio” enche a blogosfera |
2 | “Architecture Parallax: Book Histories”, 1995-2006. | Architecture Parallax: Book Histories”, 1995-2006. |
3 | Manipulates image by Alexander Pilis | Autor da imagem manipulada: Alexander Pilis |
4 | The 28th Bienal de São Paulo, which runs until the 6th of December promises to be the most antagonistic - and possibly controversial - of all time. | A 28ª Bienal São Paulo, que acontece até 6 de dezembro, promete ser a mais antagônica - e possivelmente a mais polêmica - de todos os tempos. |
5 | With a 40% budget cut (from an initial US$ 3.73 million, half the budget of the previous edition), a reduction from 120 to 42 visiting artists and difficulties in finding a curator, along with the challenge of staging the exhibition at all, this biennial proposes an observation and reflection upon the culture and system of biennials within the international art circuit. | Com ameaça de corte de 40% do orçamento (inicialmente de R$ 8 milhões, metade da verba da edição anterior), redução de 120 para 42 artistas convidados e ninguém disposto a assumir a curadoria, junto com o desafio de abrir as portas assim mesmo, a bienal propõe a observação e reflexão sobre o sistema e sobre a cultura das bienais no circuito artístico internacional. |
6 | To begin with, the second floor of the pavilion which hosts the exhibition, designed by Oscar Niemayer in Ibirapuera Park, will remain completely empty. | Para começar, o segundo andar do pavilhão projetado por Oscar Niemayer no Parque do Ibirapuera, que abriga a exposição, permanecerá completamente vazio. |
7 | In one of the installations on the third floor, the artist himself - or rather, his nakedness - becomes part of the art piece. | Em uma das instalações do terceiro andar, o próprio artista - ou melhor, sua nudez - vira peça de instalação. |
8 | On the third floor there are also works that deal with, somehow, the history of the Bienal de São Paulo, in addition to a library and a conference room. | No terceiro piso estão ainda trabalhos que abordam, de alguma maneira, a história da Bienal de São Paulo, além de uma biblioteca e um espaço para conferências. |
9 | This biennial's relevance, however, has been very hotly debated by artists, critics, media, and, of course, bloggers. | A relevância dessa bienal, no entanto, tem sido francamente discutida por artistas, críticos, imprensa, e, claro, blogueiros. |
10 | Eduardo Ferreira [pt] provides a quick explanation for the different format, a paradigm shift from the format used since the first Bienal de São Paulo in 1951, employed for the 2008 event that even before opening had been called the “Biennial of the Emptiness”: | Eduardo Ferreira explica um pouco a mudança de formato, uma alteração do paradigma estabelecido desde a primeira Bienal de São Paulo in 1951, daquela que antes mesmo da inauguração já estava sendo chamada de “Bienal do Vazio”: |
11 | The exhibition is being called the “Biennial of the Emptiness”, but its real theme is “in living contact”, very relevant to its own proposal. | A exposição ficou conhecida como “bienal do vazio”, mas seu tema real é “em vivo contato”, muito pertinente para a proposta que se apresenta. |
12 | An event with the proportions of the biennial, with its global importance (on the same level as giants like the Venice Biennale and Documenta Kassel), has the task of revealing the most important things happening in the art world, exposing world's “trends”, creating regional dialogues about the ways of thinking, producing, understanding art, and what this 28th biennial is doing is just not only thinking about contemporary production, but thinking about the model, structural paradigm, of “biennial” exhibitions. | Um evento das proporções da bienal, com sua importância mundial (no patamar próximo às gigantes Bienal de Veneza e Documenta Kassel), tem a função de revelar o que se tem feito de mais importante no mundo da arte, expor as “tendências” mundiais, criar diálogos regionais de modos de pensar a arte, de fazê-la, de entendê-la, e o que se faz na 28 bienal é justamente não só pensar essa produção contemporânea, mas pensar o modelo de exposição “bienal” no paradigma que vem sendo estruturado. |
13 | Major trade fairs, gigantic proportions, spectacular variety, monumental budgets, and so on, this year's biennial will almost go against this tide, going as far as leaving an entire floor empty (a target of vandalism by some pseudo-artists seeking media attention) to make this point stronger. | Grandes feiras, proporções gigantescas, variedade espetacular, orçamentos monumentais, etc., a bienal desse ano vai quase que na contramão disso, chegando ao ponto de deixar um andar inteiro vazio (alvo de vandalismo por parte de determinados pseudo-artistas na busca de exposição na mídia) para tornar mais forte essa questão. |
14 | On the other hand, for Rodrigo [pt], a teacher who was already aware of the new focus when he took his students only to be disappointed at the curator's amateurism, the history of the Bienal de São Paulo should be divided into before and after the appointment of curator Ivo Mesquita, who, invited almost at the last minute, accepted the challenge refused by other curators: | Por outro lado, Rodrigo, professor que levou seus estudantes já sabendo dos questionamentos propostos mas que se decepcionou com o amadorismo do curador, afirma que a história da Bienal se dividirá em antes e depois de Ivo Mesquita, que aceitou o desafio rejeitado por muitos dos curadores convidados quase que de última hora: |
15 | Under the curator's point of view, he got what he wanted: to leave everyone indignant! | Sob o ponto de vista do curador ele conseguiu o que queria: deixar a todos indignados! |
16 | But I believe that the function of the Biennale is bigger than making the world indignant. | Mas eu acredito que a função da Bienal seja maior do que deixar o mundo indignado. |
17 | The curator managed it! | O curador conseguiu! |
18 | He put an end to the world's third largest art exhibition! | Ele acabou com a terceira maior exposição de arte do mundo! |
19 | A true iconoclast! | Um verdadeiro Iconoclasta! |
20 | Fábio Oliveira Nunes too left the biennial hugely disappointed at having “witnessed the worst exhibition of all time”, although he thinks that the problem was not the emptiness itself, but a succession of errors. | Fábio Oliveira Nunes também saiu da bienal carregado a enorme decepção de “testemunhar a pior exposição de todos os tempos”, embora ele ache que o problema não esteja no vazio em si, mas numa sucessão de erros. |
21 | He would recommend that people lower their expectations: | Ele recomenda que os visitantes diminuam suas expectativas: |
22 | Just forget visitor filled corridors, the endless amount of art, the need - from all previous editions I visited - to go there more than once to see works that would make one think for days. | Então, simplesmente esqueça os corredores repletos de visitantes, a quantidade infindável de trabalhos, a necessidade - em todas as edições que vi - de ir mais de uma vez e os trabalhos que nos farão pensar por dias seguidos. |
23 | Believe me: allow just an hour of your day and hope that something better will appear in two years. | Acredite: reserve somente uma hora do seu dia e torça para algo melhor surgir daqui a dois anos. |
24 | People are still visiting and some attractions have been very popular. | As pessoas continuam visitanto a mostra e algumas peças têm se mostrado bastante populares. |
25 | Among them, perhaps the most seen in this first week was the performance by Brazilian artist Mauricio Ianês called “The Kindness of Strangers”, of which the artist's body is the centre-piece starting with a naked Ianês in the middle of the gallery. | Dentre elas, talvez a mais visitada nessa primeira semana tenha sido a performance do artista plástico brasileiro Mauricio Ianês, chamada de “A Bondade de Estranhos”, cujo ponto central é o corpo próprio artista e que começou com Ianês sem roupas, no meio da galeria. |
26 | While many people have despised this as art, Santiago Nazarian [pt] enjoyed the idea: | Enquanto muitos a desprezaram como arte, Santiago Nazarian gostou da idéia: |
27 | The idea is to live as an installation, up to the end of next week, inside the biennial building - sleeping there, eating there - surviving only on the “kindness of strangers”. | A idéia é ele viver como uma instalação, até o final da próxima semana, dentro do Prédio da Bienal - dormindo lá, comendo lá - sobrevivendo apenas da “bondade de estranhos.” |
28 | He started the performance naked, but little by little he has received presents from visitors. | Ele começou a performance nu, mas aos poucos vai ganhando presentes dos visitantes. |
29 | According to the Folha de Sao Paulo newspaper, on the debut day he got a shirt, a chicken pie, a bottle of water and an “imaginary friend”… I think this a great example of well applied conceptual art. It has a strong concept behind, and it is shown in a more incisive and poetic way than if it was described in a text - or depicted in a painting, or sung in a song. | Segundo a Folha de São Paulo, no dia da estréia ele já tinha ganho uma camiseta, uma torta de frango, uma garrafa d'água e um “amigo imaginário”… Acho esse um ótimo exemplo de arte conceitual bem aplicada. Tem um conceito forte por trás, e está demonstrando de maneira mais incisiva e poética do que se fosse descrito como um texto - ou retratado numa pintura, ou cantado numa música. |
30 | This is a performance that actually materializes an artistic concept, and yet need not be seen to make sense (or to be understood as art). | É uma performance que de fato materializa um conceito artístico, e ainda assim nem precisa ser vista para fazer sentido (ou para ser compreendida como arte). |
31 | “Dead Zone”, also by Maurício Ianês, 2007. | “Zona Morta”, também de Maurício Ianês, 2007. |
32 | Photo: Ding Musa | Foto: Ding Musa |
33 | At the moment the artist is dressed and fed by visitors donations (see a video). | O artista já está vestido e alimentado com doações dos visitantes (veja um vídeo). |
34 | This was one of the subjects that most attracted media attention. | Esse foi um dos assuntos que mais ganhou destaque na mídia. |
35 | The other was the empitiness, which has generated a debate much bigger than the 42 invited artists. | O outro foi o tal vazio, que tem gerado mais discussão do que as obras dos 42 artistas convidados. |
36 | Regarding this, Lau(ra)roots says that the fundamental question is to assertain how much disturbance this “Emptiness” causes, and concludes that it, indeed, has a very uncomfortable dimension: | Sobre esse debate, Lau(ra)roots diz que a questão primordial é saber o quanto esse “Vazio” incomoda, e conclui que ele ocupou uma dimensão de fato bastante desconfortável: |
37 | The emptiness is nothing. | O vazio é o nada. |
38 | It is a lack of everything. | É ausência de tudo. |
39 | It is the lack of fulfillment of something. | É a falta de preenchimento de algo. |
40 | It is hollow, odorless, colorless and perhaps tasteless. | É oco, inodoro, incolor e quiçá insípido. |
41 | It is devoid of content. | É desprovido de conteúdo. |
42 | It is empty. | É vazio. |
43 | It is somewhat anachronistic to consider the 28th Sao Paulo Biennial of Art's presentation of the emptiness as something avant-garde. | Um tanto anacrônico considerar a proposta do vazio na 28º Bienal de Artes de São Paulo sendo algo de vanguarda. |
44 | We are the whole time encouraged to deal with the complexity of multiplicity, intellectual and material accumulation, filling time and space to meet existing needs. | A todo o momento somos estimulados a lidar com a complexidade do múltiplo, o acúmulo material e intelectual, o preenchimento do tempo e do espaço a fim de suprir as necessidades existentes. |
45 | We are driven to consumption. | Somos impulsionados ao consumo. |
46 | The satisfaction of being is closely linked to having. | A satisfação do ser está intimamente ligada ao ter. |
47 | Happiness is a currency: only those who have accomplishments in personal and professional life are really happy. | A felicidade é moeda de troca: só é feliz aquele que se realiza ao mesmo tempo na vida pessoal e profissional. |
48 | When there is an emptiness, there is the impression that something has gone wrong. | Quando há o vazio, há a impressão de que algo saiu errado. |
49 | We are soon led to believe that goals were not achieved; we failed. | Logo somos levados a crer que os objetivos não foram alcançados; falhamos. |
50 | There is an implicit incompetency in the concept of emptiness that reaches beyond ones own perception of absence. | Existe uma incompetência subtendida no conceito do vazio que chega a superar a própria percepção da ausência. |
51 | You could say that the anguish that takes up our senses is even cheering because it replaces the sensation of the nothing that we had until then. | Pode-se dizer que a angustia que toma conta de nossos sentidos chega ser um alento, pois ela preenche a sensação do nada que havia até então. |
52 | And when it does not fill up, the emptiness is filled up. | E quando não preenche, o vazio é preenchido. |
53 | At around 19:35 last Sunday, the first day of the biennial, a group of about 40 graffiti vandals invaded the pavilion and painted the walls on the second floor, the one left purposely empty. | No primeiro dia de visitação, por volta das 19h35 do domingo passado, um grupo formado por cerca de 40 pichadores invadiu o pavilhão e pichou parte de seu segundo andar, aquele que ficaria propositalmente vazio. |
54 | The group, headed by an artist known as Pixobomb, took advantage of this to fill the walls with phrases like: “This is what art is”, and their tags, Susto, 4 and Segredo. | Os pichadores, liderados por um artista conhecido como Pixobomb, aproveitaram-se desse fato para preencher as paredes com frases do tipo: “Isso que é arte”, além de suas tags Susto, 4 e Secretos. |
55 | Ana Paula Freitas [pt] is not sure if she believes Mauricio Ianês' performance is art, but in case it is, what would make it “different” from the graffiti “demonstration”? | Ana Paula Freitas não tem certeza se ela acha que a instalação de Mauricio Ianês é arte, mas caso seja, o que faria a peça diferente da ‘manifestação' do grupo de pichadores? |
56 | What separates this type of action from the other guys'? | O que separa esse tipo de ação da ação dos outros caras? |
57 | In the case of Pixobomb, he says that the invasions are a manifesto against the capitalization of graffiti, which was conceived as illegal art. Ianês, according to portal UOL [pt], wants to “question the communication between artist and audience, and the role of work in this communication” with his performance. | No caso do Pixobomb, ele diz que as invasões são um manifesto contra a capitalização do grafitti, que foi concebido como uma arte ilegal. Ianês, segundo o UOL, pretende com sua instalação “questionar a comunicação entre artista e público, e a responsabilidade do trabalho nesta comunicação.” |
58 | Heh? | Oi? |
59 | It is sad, but the grafitti gang's justification is much more coherent and much less breathless. | É triste, mas a justificativa dos pichadores é muito mais coerente e bem menos hermética. |
60 | (…) So? | (…) E aí? |
61 | Which of the two is more art, which of the two is the more questioning? | Qual dos dois é mais arte, qual dos dois é mais questionador? |
62 | The naked guy who wants to challenge the relationship between art and public (that is, there is even a link with poetic terrorism, which also questions and undermines that relationship) and has been acclaimed for doing so, or the flock of graffiti vandals who invades a posh artists' gallery to spray graffiti on an empty wall and with that challenge what is established as art? | O pelado que quer contestar a relação entre arte e o público (ou seja, até existe uma relação com o terrorismo poético, que também questiona e subverte essa relação) e é aclamado por isso ou o bando de pichadores, que invade uma galeria de artistas engomadinhos para pichar uma parede vazia e com isso contestar o que é estabelecido como arte? |
63 | For most bloggers, the biennial has indeed seen better days. | Para a maior parte dos blogueiros, a bienal, de fato, já teve dias melhores. |
64 | Actor and artist Diego Miguel [pt] remembers that 55 years ago, Bienal de São Paulo brought to Brazil artists who were at the cutting edge of contemporary art, such as Klee, Calder, Mondrian, Henry Moore, De Konning, Munch, Léger, Braque, Picasso. | O ator e artista Diego Miguel relembra que há 55 anos, a Bienal de São Paulo trouxe ao Brasil artistas que estavam fazendo a história da arte contemporânea, como Klee, Calder, Mondrian, Henry Moore, De Konning, Munch, Léger, Braque, Picasso. |
65 | The blogger says it loud: “How I wish to go back in time!” | O blogueiro diz em voz alta: “Como eu queria voltar no tempo!” |
66 | Conceptual? | Conceito? |
67 | No! It would be hypocritical of us, as artists, to believe in this statement. | Não! Seria hipocrisia de nossa parte, enquanto artistas, acreditarmos em tal afirmação. |
68 | To prove this, we can think of the biennial‘s goal: to show what is the best in contemporary art, what the artists are doing today. | Para comprovar isso, podemos pensar no objetivo da Bienal: mostrar o que há de melhor na arte contemporânea, o que os artistas atuais estão fazendo. |
69 | It would be more honest to declare the biennial bankrupt and cut funding for the exhibition (R$18 million - 2006 biennial - to R$9 million - 2008 biennial). | Seria mais honesto admitir a falência da Bienal e a redução da verba para exposição (de 18 milhões - Bienal de 2006 para 09 milhões - Bienal de 2008). |
70 | Weightless Days, 2006. | Weightless days [Dias sem gravidade], 2006. |
71 | Collaborative work by artists and designers Angela Detanico and Rafael Lain, dancers and choreographers Megumi Matsumoto and Takeshi Yazaki, and musician and artist Dennis McNulty | Perfomance, projeção de video, som dos artistas e designers Angela Detanico e Rafael Lain, dos bailarinos e coreógrafos Megumi Matsumoto e Takeshi Yazaki e do músico e artista Dennis McNulty. |
72 | To conclude, see S…‘s post, which illustrates very well what many bloggers think about this year's biennial. | Para finalizar, acesse o post de S… que ilustra bem o espírito da Bienal. |