# | eng | por |
---|
1 | Hungary: Passion for Food and Wine | Hungria: Uma paixão pela gastronomia |
2 | Hungary is a country with a very rich culinary tradition. | A Hungria é um país com rica tradição gastronômica. |
3 | It prides itself in its cuisine, and this is reflected in the many Hungarian blogs devoted to food or those that mention local dishes and wines at any given opportunity. | Ele se orgulha da sua culinária, o que se reflete nos muitos blogues húngaros dedicados à gastronomia ou aqueles que mencionam pratos e vinhos locais sempre que aparece uma oportunidade. |
4 | Here's a little selection that we've found with just a quick browsing. | Eis aqui uma pequena seleção do que encontramos em apenas uma navegada rápida. |
5 | The blog Food and Beverages in Hungary reviews food and beverage festivals around Hungary, and often offers typical Hungarian recipes to its readers. | O blogue Food and Beverages in Hungary [Alimentos e Bebidas da Hungria, en] resenha festivais gastronômicos e de bebidas por toda a Hungria, e, muitas vezes, oferece receitas típicas de pratos húngaro aos seus leitores. |
6 | One of the latest recipes posted is for a pastry filled with cottage cheese called túrós batyu (the word túró means cottage cheese and turós batyu means cheesecloth), pictured below. | Uma das últimas receitas divulgadas foi uma espécie de pastel recheado com requeijão chamado túrós batyu (a palavra túró significa requeijão e turós batyu quer dizer vestido de queijo), fotografado abaixo. |
7 | Túrós batyu, by Nóra Schüttler | Túrós batyu, foto de Nóra Schüttler |
8 | Nóra Schüttler, the author of Food and Beverages in Hungary, also blogs about food at Hungary Starts Here, a portal with all sorts of practical information about Hungary. | Nóra Schüttler, autora de Alimentos e Bebidas da Hungria, também bloga sobre culinária no Hungary Starts Here [A Hungria Começa Aqui, en], um portal com todos os tipos de informações práticas sobre a Hungria. |
9 | In her latest post for the portal blog, she described a folk festival and fair (including a video) and offered yet another delicious recipe for a traditional Hungarian dish: Lecsó (pronounced as: leh-choh). | Em sua última mensagem no blogue do portal, ela descreveu uma festa e feira popular (incluindo um vídeo) e ofereceu mais uma deliciosa receita de um prato tradicional húngaro: Lecsó (pronuncia-se: leh-choh). |
10 | Lecsó, pictured below, is a simple dish “made from paprika, tomato and onion, sometimes also contains sausage and some rice or egg.” | Lecsó, da foto abaixo, é um simples prato “feito a partir de páprica, tomate e cebola, que às vezes também contém salsicha e um pouco arroz ou ovo”. |
11 | Nora describes it as follows: | Nora o descreve assim: |
12 | Originally a Serbian dish, it has been fully assimilated into the Hungarian kitchen like the Hungarian stuffed pepper. | Originalmente um prato sérvio, que foi totalmente assimilado pela cozinha húngara, assim como o pimentão recheado húngaro. |
13 | This simple pepper and tomato ragout is served both as a side dish and as an appetizer in Hungary. | Esse ensopado simples de pimentão e tomate é servido como acompanhamento ou aperitivo na Hungria. |
14 | It is an essential component of many Hungarian dishes. | É um ingrediente essencial de muitos pratos húngaros. |
15 | A preserved version is also used in recipes as a substitute for fresh tomatoes and peppers when they are not in season. | Uma versão em conserva também é usada em receitas como um substituta para tomates e pimentões frescos, quando não está na época deles. |
16 | Lecsó by Zsoolt | Lecsó, foto de Zsoolt |
17 | Another very popular Hungarian food blog is Chew.hu, where many recipes can also be found. | Outro blogue gastrônomico húngaro bem popular é o Chew.hu [en], onde muitas receitas também podem ser encontradas. |
18 | The latest ones, for example, are Báránypörkölt, a lamb stew from the Upper-Tisza region, and Almaleves, an apple soup. | As mais recentes, por exemplo, são Báránypörkölt [en], um ensopado de cordeiro da região de Upper-Tisza, e Almaleves [en], uma sopa de maçã. |
19 | Chew also reported that last weekend two competing wine festivals were running in Budapest, recommending the Badacsony Wine Festival because not only “the Badacsony region are pretty darn good - look out for the signature kéknyelű” but also because the festival “which started life as a standard wine and cheese festival, now features some of Budapest's finest restaurants.” | Chew também informou [en] que na semana passada dois festivais de vinho concorrentes aconteceram em Budapeste, e recomendou o Festival do Vinho de Badacsony porque “a região de Badacsony é boa demais - procure a assinatura kéknyelű”, e também porque o festivel, “que começou como um festival normal de vinho e queijo, agora conta com alguns dos mais finos restaurantes de Budapeste.” |
20 | Another wine festival that took place in May, the Somló Spring Festival, was reviewed by the The Hungarian Wine Guide. | Outro festival de vinho que rolou em maio foi o Festival da Primavera Somló, que foi resenhado pelo Guia Húngaro do Vinho. |
21 | The blog described this festival, which takes place in the town of Somlóvásárhely, as follows: | O blogue descreveu este festival, que acontece na cidade de Somlóvásárhely, da maneira a seguir: |
22 | All ages and all types of people were present: old ladies from the neighbouring villages sat in the tent quitely sipping their drinks while staring at the stage to check the appearance of a folklore dance group, there were families wandering around, kids riding horses, and some young folks trying to get a bit drunk. | |
23 | I really couldn't spot any of the urban yuppies here who usually frequent these types of events. And no foreigners either. | Festival Mangalica em Budapest, foto de Carolyn Bánfalvi do Chew.hu |
24 | It was charming and looked more like a big family reunion in a family where winemaking tradition's got its roots from times when Juhfark was not yet recognised as a standalone grape. | |
25 | Mangalica Festival in Budapest, photo by Carolyn Bánfalvi from Chew.hu Hungarians love their pork, as Buda Bites author Carolyn Bánfalvi explains: | Os húngaros adoram a carne de porco, como a autora do Buda Bites, Carolyn Bánfalvi, explica: |
26 | Since I've been living in Budapest I've been eating more pork than I ever have before in my life. | Desde que vim morar em Budapeste, eu tenho comido mais carne de porco do que em toda a minha vida. |
27 | And the pork here is great. | E o porco daqui é bom demais. |
28 | It's definitely the meat of choice, and meat from the Mangalica pig-a heritage breed that nearly died out during the Communist-era-is the choicest kind of pork. | É definitivamente a carne favorita, e a carne do porco de Mangalica - uma raça que quase foi extinta durante a era comunista e que é patrimônio - é o tipo de carne de suína predileto. |
29 | With this in mind, it is not surprising that Andy at The Hub Blog recently devoted two posts to describe a traditional Hungarian pig killing that he attended. | Levando isso em conta, não é de estranhar que Andy, do The Hub Blog, dedicou recentemente duas postadas para descrever um abate de porco tradicional húngaro, ao qual ele presenciou. |
30 | According to him, the regular schedule is: | Segundo ele, o expediente normal é: |
31 | Awakening (at 5 o'clock), pálinka [Hungarian brandy], killing the pig, pálinka, breaming the pig, pálinka, breakfast (fried? | Acordar (às 5 em ponto), pálinka [conhaque húngaro [en], matar o porco, pálinka, limpar o porco, pálinka, café da manhã (frito? |
32 | /baked? blood with onion), stripping the pig, pálinka, lunch (lots of meat), pálinka, making black pudding, liverwurst, sausage etc., pálinka and wine. | / assado? sangue com cebola), destripar o porco, pálinka, almoço (um monte de carne), pálinka, fazer linguiça de sangue, de fígado, etc, pálinka e vinho. |
33 | He describes a moment of the hours-long pig killing: | Ele descreve o momento do abate do porco, que dura horas: |
34 | I gulp down some wine, look at my watch, then step over a box of pig's head (ears, snout, face etc.), and around a bucket of fresh, chopped up skin. | Eu dou uma golada no vinho, olho para o meu relógio e, em seguida, chego perto de uma caixa de cabeça de porco (orelha, focinho, face etc), e um balde de pele fresca picada. |
35 | Five minutes earlier, our friend Támas had picked up a piece of this, tossed salt onto it, and popped it into his mouth. | Cinco minutos mais cedo, nosso amigo Támas tinha escolhido um desses pedaços, colocado sal, e enfiado na boca. |
36 | 'Try it. | “Experimente. |
37 | It's goood' he'd said, holding one out to me. | É bommm!” ele disse, me passando um pedaço. |
38 | Woof! | Eca! |
39 | Politely, I'd declined. | Eu recusei, educadamente. |
40 | However, in spite of it, he says: “I still like meat, and I'm still fine with the fact that to eat it, you have to kill an animal.” | No entanto, apesar disso, ele disse: “Eu ainda gosto de carne, e ainda me sinto bem com o fato de que, para comer, você tem que matar um animal. |
41 | Cukrászdá pastries. | Cukrászdá pastries. |
42 | Photo by Dumnezu. | Photo by Dumnezu. |
43 | If (Mangalica) pork is the meat you cannot miss, pastries from a cukrászdá (a mix of coffee house and sweet shop) are an equally important Hungarian culinary institution. | Se o porco (de Mangalica) é a carne que você não pode perder, salgadinhos de cukrászdá (uma mistura cafeteria e doceria) são uma uma instituição igualmente importante na culinária húngara. |
44 | However, as the blog Dumneazu pointed out, there are currently very few old style honest cukrászdá left in Budapest: | No entanto, como o blogue Dumnezu salientou, restam na verdade muito poucas cukrászdá no estilo antigo e honesto em Budapeste: |
45 | Say you are slogging about downtown Budapest on a busy afternoon, and the caffeine and cream cake urge hits you. | Digamos que você esteja passeando no centro de Budapeste em uma tarde movimentada, e bate aquela vontade de cafeína e bolo cremoso. |
46 | Now, this being Budapest, there ought to be some kind of Hapbsburg-centric old fashioned coffee house nearby waiting to serve up espressos and little cakes in a historic setting full of stuffed chairs and newspaper stands. | Ora, em se tratando de Budapeste, há de haver algum tipo de café à moda antiga no melhor estilo Hapbsburg em algum local da vizinhança à sua espera para servir espressos e bolos em um ambiente histórico completo com cadeiras acochoadas e recheado de prateleiras de jornais. |
47 | One small problem: such places are pretty much gone. | Um pequeno problema: esses lugares praticamente desapareceram. |
48 | The city is full of cafes, but most are simply… bars… The old kavéhazák -coffee houses- so often touted in the tour books, didn't weather the changes of the early 90s well. | A cidade está cheia de cefés, mas a maioria é simplesmente … bares … A velha kavéhazák - cefeterias - tantas vezes mencionadas nos guias turísticos, também não sobreviveram às alterações climáticas do início dos anos 90. |
49 | Most closed, or were turned into snobbier, pricier Disney-Monster coffee houses. | A maior parte fechou, ou foi transformada em cafeterias mostruosas a la Disney, caras e esnobes. |
50 | But there's the Auguszt Cukrászda , which according to Dumneazu is almost an anachronistic place, “an island of rest” that has the best traditional kréme cakes in the world: | Para Dumnezu, Auguszt é quase um lugar anacrónico, “uma ilha de paz” que tem os melhores bolos kréme tradicionais do mundo: |
51 | The Auguszt is the last bastion of the classic Hungarian pastry known as the krémes. | O Auguszt é o último bastião da clássica pastelaria húngara, conhecida como krémes. |
52 | Krémes are simply vanilla cream cakes encased in flakey pastry with a dusting of powdered sugar on top. | Krémes são simplesmente bolos de baunilha e creme envoltos em uma massa folheada com uma pitada de polvilho de açúcar no topo. |
53 | Something so simple, however, is prone to bastardization, and most of the krémes you find around Budapest use some kind of gelatin in their cream. | Algo tão simples que, porém, está propenso a bastardalização, e a maior parte dos krémes que você encontrará em Budapeste usa algum tipo de gelatina em seus cremes. |
54 | Not so the Auguszt. | Tirando o Auguszt. |
55 | This is the same krémes that my grandparents knew. | Os mesmos krémes que meus avós conheciam. |
56 | Flodni pastries. | Flodni pastries. |
57 | Photo by Dumnezu. | Photo by Dumnezu. |
58 | Another favourite café of Dumnezu‘s is the Fröhlich Cukrászda, one of the last kosher cafés in Budapest: | Outro café favorito de Dumnezu [en] é Fröhlich Cukrászda, um dos últimos cafés kosher em Budapeste: |
59 | At Fröhlich you get exceptionally good, light Hungarian pastry in a kosher version. | E, se você está com medo de engordar na Hungria, Dumnezu acrescenta um pequeno conselho: |
60 | No lard in the flour, for one thing, and often prepared without milk or eggs so that the result is pareve and can be eaten with any meal. […] | |
61 | Most come because Fröhlich is the social hub of the neighborhood. And also the home of the world's best flodni. | Agora, aqui vai segredinho sujo sobre as pastelarias de Budapeste: o que quer que você coma não se conta como uma refeição saudável. |
62 | Flodni is considered the emblematic Hungarian Jewish cake: a triple sandwich of nuts, poppy seeds, and apple in a pite dough cover. | |
63 | And if you're worried about getting fat while in Hungary, Dumneazu adds a little piece of advice: | |
64 | Now, here's a dirty little secret about Budapest pastry houses: whatever you eat there can count as a healthy meal. | |
65 | Just eat two or three cakes. | Basta comer dois ou três bolos. |
66 | Every day thousands of elderly Budapest grandma types in fancy purple hats devour multiple cakes and call it a well balanced lunch. | Todos os dias, milhares de vovós velhihas de Budapeste do tipo que saem com chapéus roxos, devoram vários bolos e chamam isso de um almoço equilibrado. |