Sentence alignment for gv-eng-20081012-51303.xml (html) - gv-por-20081012-1386.xml (html)

#engpor
1Brazil: The country pays homage to the Samba masterBrasil: O País homenageia o mestre do samba
2Before reading on, please check out the accompanying samba soundtrack for this post.Antes de ler esse artigo, toque a trilha sonora de samba que acompanha o post.
3If he was alive, Angenor de Oliveira (1908-1980), better known as Cartola, would be celebrating 100 years this October 11. To put it simply, Cartola was one of the most important figures in Brazilian samba and the composer behind the first samba school in Rio de Janeiro.Se estivesse vivo, Angenor de Oliveira (1908-1980), mais conhecido como Cartola, estaria celebrando o seu centenário nesse 11 de outubro. Para resumir bastante o assunto, Cartola foi uma das mais importantes figuras do samba brasileiro, e o compositor por trás de uma das primeira escolas de samba do Rio de Janeiro.
4Despite having only 4 years of formal education, Cartola composed or co-composed over 500 songs, all of them presenting very elaborate but simple lyrics which are deeply loved by Brazilians.Apesar de ter tido apenas quatro anos de educação formal, Cartola compôs ou foi parceiro em mais de 500 canções, todas elas apresentando letras elaboradas mas ao mesmo tempo simples, que são profundamente amadas pelos brasileiros.
5“Cartola did not exist. It was a dream that we had”, has said Nelson Sargento, another legendary Brazilian composer.“Cartola não existiu, foi um sonho que a gente teve”, disse um dia Nelson Sargento, outro lendário compositor brasileiro.
6On the centenary of this dream, bloggers pay homage publishing their favorite song or poem, quotes, videos, photos and bits and pieces of Cartola's history, a history inextricably linked with the history of samba itself.No centenário desse sonho, blogueiros fazem homenagens a ele, publicando suas canções ou poemas prediletos, citações, vídeos, fotos e pedaços da história de Cartola, uma história que inevitavelmente se confunde com a história do próprio samba.
7Danton K [pt] talks about Cartola's poor childhood - he was the fourth of seven children - and how this made him interested in music.Danton K fala sobre a infância pobre de Cartola - ele era o quarto de sete filhos - e como ela contribuiu para que ele se interessasse por música:
8Angenor de Oliveira was born in the neighborhood of Catete, in Rio de Janeiro, on October 11, 1908.Angenor de Oliveira nasceu no bairro do Catete, no Rio de Janeiro, no dia 11 de outubro de 1908.
9He was 8 when his family moved to Laranjeiras and 11 when they went to live in the Mangueira slum, which he would never leave.Tinha oito anos quando sua família se mudou para Laranjeiras e 11 quando passou a viver no morro da Mangueira, de onde não mais se afastaria.
10From a young age he participated in street festivals, playing Cavaquinho in the Arrepiados carnival groups and the twelfth day parades.Desde menino participou das festas de rua, tocando cavaquinho no rancho Arrepiados e nos desfiles do Dia de Reis.
11He went through several schools, and managed to finish primary school, but only at 15 years. After the death of his mother, he left the family and school and began his bohemian life.Passando por diversas escolas, conseguiu terminar o curso primário, mas aos 15 anos, depois da morte da mãe, deixou a família e a escola, iniciando sua vida de boêmio.
12It was there in the neighborhood of Mangueira that Cartola met other sambistas and the malandragem.Foi lá no bairro da Mangueira que Cartola conheceu outros sambistas e a malandragem.
13At 19 years, in 1928, with a group of friends, Cartola played an important role in founding a carnival group that later became Estação Primeira de Mangueira, one of the most loved samba-schools in Brazil.Aos 19 anos, junto com um grupo de amigos em 1928, Cartola desempenhou um papel importante na fundação de um grupo carnavalesco que mais tarde se tornaria uma das mais amadas escolas de samba brasileiras, a Estação Primeira de Mangueira.
14Douglas Ceconello [pt] talks about how he combined his two passions in this project:Douglas Ceconello conta como ele combinou duas de suas paixões nesse projeto:
15Not only did Cartola found the Estação Primeira de Mangueira but he chose its colors and name.Cartola não apenas fundou a Estação Primeira de Mangueira como escolheu as cores e o nome.
16The green and pink, he thought, referred to the shades of his dear and beloved team - which at that time should seem rather paradoxical - Fluminense [Football Club].O verde e rosa, achava ele, referiam-se às tonalidades de seu querido e amado - o que naquela época devia parecer bastante paradoxal - Fluminense.
17In the Mangueira balls, Cartola was distinguished by his elegance and good taste.Nos bailes da Mangueira, Cartola se destacava pela elegância e bom gosto.
18Luis Castro tells us that Angenor was nicknamed Cartola, the Portuguese word for top hat, because of his excessive care with his appearance.Luis Castro [en] conta como Angenor ganhou o apelido de Cartola por causa do cuidado excessivo com sua aparência.
19It refers to the bowler hat he wore to keep the cement from ruining his hair style while working as a builder.Ele se refere ao chapéu de côco que o compositor usava quando trabalhava como pedreiro, para evitar que o cimento arruinasse seu penteado.
20He also did odd jobs, was a car-washer, a wall-painter, a waiter, a security guard and so on.Cartola também viveu de bicos, foi lavador de carros, pintor de parede, vigilante, garçon, dentre outros.
21Castro describes him as a genius:Castro o descreve como um gênio:
22Cartola was an alive proof of the God wisdom, born black, poor, had no religion, no formal education, lived his entire life over the slums (favelas) and has composed the most beautiful samba verses ever wrote and left a incredible legacy for the Brazilian people.Cartola foi uma prova viva da sabedoria de Deus, nascido negro, pobre, não teve religião ou educação formal, viveu por toda a vida nas favelas e foi o compositor dos mais belos versos de samba já escritos, deixando um legado inacreditável para o povo brasileiro.
23Murilo Gitel [pt] remembers that as happens with many genius, the sambista was only recognized as such after his death, on November 30, 1980.Murilo Gitel lembra que, como aconteceu com tantos gênios, o sambista só foi assim reconhecido depois de sua morte, em 30 de novembro de 1980.
24When he died of cancer at 72 years, samba had just started to leave the favela and hit the city streets.Quando ele faleceu de câncer aos 72 anos de idade, o samba tinha começado a descer dos morros das favelas para ganhar as ruas da cidade.
25Cartola died, however, nearly as poor as when he was born:Cartola morreu, entretanto, quase tão pobre quanto nasceu:
26Curiously, the artist only caught the national attention at 65, when he released the classic LP Cartola, despite having been interested in music from an early age.Curiosamente, o artista só começou a ter visibilidade nacional aos 65 anos, quando lançou o clássico LP Cartola, apesar de ter se interessado pela música desde cedo.
27In 1976, Beth Carvalho records As Rosas Não Falam (Roses Don't Speak) and the success of this song causes a considerable leap in the career of the poet passionate about cigarettes, rum and acoustic guitar.Em 1976, Beth Carvalho grava As Rosas Não Falam e o sucesso da canção faz com que o poeta apaixonado pelo cigarro, pela cachaça e pelo violão desse um salto considerável em sua carreira.
28Despite his popularity, Cartola died poor, 28 years ago, in a house donated to him by the Municipality of Rio [de Janeiro].No entanto, Cartola morreu pobre, há 28 anos, numa casa doada pela Prefeitura Municipal do Rio.
29Leandro Luiz Rodrigues [pt] explains that for Cartola, music and money didn't go together and so many of his songs were given free or nearly for free to friends:Leandro Luiz Rodrigues explica que, para Cartola, música e dinheiro eram coisas que não caminhavam juntas, e que tantas de suas canções foram dadas de graça ou quase de graça a amigos:
30He always lived on the edge of the society that consumed [his art], he only recorded his first LP at 65 and he never understood how a song (composing for him was as natural as any physiological need) could be commercialized.Sempre viveu à margem da sociedade que o consumiu, só gravou o primeiro LP aos 65 anos e nunca entendeu como uma música (para ele compor era tão natural quanto qualquer necessidade fisiológica) podia ser comercializada.
31He always sold compositions at a bargain price.Vendeu suas composições sempre a preço de banana.
32How many beautiful songs credited to other composers in fact came from same mind that created “As rosas não falam”?Quantas belas músicas creditadas a outros compositores não saíram da mesma cabeça que criou “As rosas não falam”?
33Journalist Monica Ramalho [pt], who has researched and written extensively about Cartola, publishes a piece she wrote in 2006, when her then editor commissioned a story showing a different side of the sambista.A jornalista Monica Ramalho, que pesquisou e escreveu extensivamente sobre Cartola, traz uma reportagem que publicou 2006, quando o seu então editor pediu um artigo mostrando uma faceta diferente do sambista.
34Here is an excerpt of an interview she did with Ronaldo de Oliveira, Cartola's adopted son, who regrets not having appreciated Cartola the musician as much, but remembers many of his father's lessons:Segue abaixo um trecho da entrevista que ela fez com o filho adotivo de Cartola, Ronaldo de Oliveira, que lamenta muito não ter curtido Cartola o músico, mas que se lembra muitas das suas lições de pai:
35One of them, in particular, his heir does not forget.De uma delas, em especial, o herdeiro não esquece.
36“When I was about 16 years, I lost my job.“Quando tinha uns 16 anos, fiquei desempregado.
37I came to him and said: ‘Mr Cartola, you need not wake me up at 6am tomorrow because I have been fired.”Cheguei para ele e falei: ‘Seu Cartola, amanhã não precisa me chamar às 6h porque eu fui mandado embora'.
38He replied: ‘All right', but then next day Cartola woke me up at the usual time.Ele respondeu: ‘Tá bem', mas quando chegou no outro dia, Cartola foi lá me acordar no mesmo horário de sempre.
39I complained and he said: ‘I know, my son, but get up and go to look for a job.Eu reclamei e ele disse: ‘Eu sei, meu filho, mas levanta e vai procurar um emprego.
40Or go and do something, sweep the backyard, tidy up the wardrobe, whatever, otherwise you will get used to getting up in the afternoon and will not seek further employment.Ou então faz alguma coisa, varre o quintal, arruma o armário, sei lá, ou você vai se acostumar a levantar tarde e não vai mais procurar emprego'.
41His musicSua música
42Bruno Galera [pt] who has, in another post, compared Cartola with the Blues masters in Mississipi, tries to explain the effect his music has on him:Bruno Galera que, em outro post, comparou Cartola aos mestres do blues de Mississipi, tenta explicar o efeito que a música causa nele:
43But there is another important thing about his music I noticed today: it is impossible to get used to it.Mas outra coisa importante sobre a música dele é o que notei hoje: é impossível se acostumar.
44Whenever I stop really paying attention to the lyrics and the way he recites them, I invariably end up obliterated by deep sadness and joy.Sempre que paro para realmente prestar atenção na letra e no andamento que ele dá à declamação, acabo invariavelmente sendo obliterado por alegria e tristeza profundas.
45Only a handful of musicians manage to have a similar effect on me.Conta-se nos dedos de uma mão quantos músicos conseguiram imprimir efeito similar à minha pessoa.
46Something I can describe as absolute delight.Algo que posso classificar como regozijo absoluto.
47Mário Chrispim [pt] goes on about a natural talent for music that welled up:Mário Chrispim segue falando do talento natural para música que ali brotou:
48Although he didn't study music theory, Cartola had an astonishing musical inventiveness.Embora não tivesse estudo musical teórico, Cartola possuía uma inventividade musical assombrosa.
49He came up with very sophisticated harmonic solutions that were not common in the samba field.Tinha soluções harmônicas muito sofisticadas que não eram comuns no meio do samba.
50Furthermore, he was a brilliant lyrics writer, who created strong and innovative poetic images.Além disto, era um letrista brilhante, que criava imagens poéticas fortes e originais.
51Because of this, Elisa Queiros [pt] says that Cartola belongs to all Brazilians, to all of those who can understand the beauty of lyrics composed by a poet who laments to the roses over the loss of a woman he loved only to realise that the roses had stolen her perfum:Por causa disso, Elisa Queiros diz que Cartola pertence a todos os brasileiros, a todos aqueles que podem entender a beleza de letras compostas por um poeta que se queixava às rosas a perda da mulher amada, apenas para se dar conta de que as rosas tinham roubado o perfume dela:
52With the nature of his melodies and harmonies, the everyday simplicity of his lyrics, Cartola touches our hearts and becomes the soundtrack of our lives, so that each one of us borrow him - Cartola belongs to all, he belongs to everyone.Pela natureza de suas melodias e harmonias, simpliciade cotidiana de suas letras, Cartola toca nossos corações e se torna trilha sonora de nossas vidas, de forma que cada um se apropria dele - Cartola é de todos, é de cada um.
53DiscographyDiscografia
54On YouTube:No YouTube: