# | eng | por |
---|
1 | Ségou Villages Connection: Mobile Internet Connecting People | Ségou Villages Connection: Uso de celular conecta as pessoas |
2 | Ségou Villages Connection, the Rising Voices grantee from Mali has a simple objective, linking between the residents of rural villages and the larger cities of Mali using mobile phones and internet. | Ségou Villages Connection [en - para todos os links], o projeto do Mali que conta com recursos do Rising Voices, tem um objetivo simples: promover a conexão entre pessoas de vilas rurais e grandes cidades do país por meio de celular e internet. |
3 | Malian blogger Boukary Konaté, the driving force behind the project explains why this linking is vital: | O blogueiro Boukary Konaté, a força motora por trás do projeto, explica por que essa conexão é vital: |
4 | Boukary Konaté. | Boukary Konaté. |
5 | Image by Workshop.segou | Imagem por Workshop.segou |
6 | | A lacuna de meios de informação e comunicação nas áreas rurais é um dos motivos pelos quais muitos eventos e boas iniciativas locais em andamento permanecem escondidas. |
7 | Image Courtesy Acntx. CC By-SA 3.0 | As vilas são ricas em eventos, tradições, costumes e culturas que merecem ser conhecidas pelos outros. |
8 | Boukary was recently featured in a series of video interviews conducted by Phil Paoletta on the site How to Draw Camels. | Imagem cedida por Acntx. CC By-SA 3.0 Recentemente, Boukary foi um dos convidados de uma série de entrevistas em vídeo, conduzidas por Phil Paoletta no site How to Draw Camels. |
9 | In this video, Boukary talks about how residents of Ségou villages, who have very little access to the internet will be able to to use their mobile phones to send news about the communities to the residents living in the capital Bamako. | No seu vídeo, Boukary fala sobre como moradores das vilas Ségou, que têm acesso reduzido à Internet, vão aprender a usar seus celulares para enviar notícias sobre a comunidade para os habitantes da capital, Bamako. |
10 | On the May 1st, 2011, a training session was arranged in the village named “Cinzana-Gare”, 30 km from Ségou. | No dia 01 de maio de 2011, uma sessão de treinamento foi organizada na vila “Cinzana-Gare”, a 30 quilômetros de Ségou. |
11 | The training focused on how to send news and information to the site administrators and blog moderators by SMS and by mammy wagons by the participants in the different villages and how to create a system of feedback between the readers and the villagers. | O encontro serviu para abordar como participantes de vilas diferentes podem enviar notícias e informações para os administradores do site e moderadores do blog por SMS e receber os comentários dos leitores por mammy wagons [Nota da tradutora: tipo de caminhão, que transporta pessoas e mercadorias], assim como a criação de um canal de interlocução entre os leitores e os moradores das vilas. |
12 | At the end of this training, a very courageous team was capable of sending news by SMS although they did not have their own computer, solar panel, batteries and mobile Internet. | No fim deste treinamento, um time muito corajoso foi capaz de enviar notícias por SMS embora não tivessem seu próprio computado, painel solar, bateria nem internet móvel. |
13 | Here are some of these SMS messages which are different from those that we daily read on Web: | Aqui estão algumas das mensagens SMS, que são diferentes daquelas que lemos diariamente na Web: |
14 | Seydou, a teacher of Ngakoro in the commune of Cinzana-Gare asks us this question: | Seydou, um professor de Ngakoro na comunidade Cinzana-Gare pergunta-nos: |
15 | “Can the solar energy replace the wood for the kitchen to avoid the deforestation?” | “Can the solar energy replace the wood for the kitchen to avoid the deforestation?” |
16 | “L'énergie solaire peut-elle remplacer le bois pour la cuisine afin d'éviter la déforestation ? | “A energia solar pode substituir a madeira para a cozinha, evitando o desmatamento?” |
17 | » (Seydou's SMS in french) Hamidou, a teacher of Ngakoro, tells about the difficulties of having an working telephone network in that village: | Hamidou, um professor de Ngakoro, fala sobre as dificuldades de ter uma rede de telefones funcionando naquela vila: |
18 | “If you need to join us in Ngakoro by telephone, be patient, insist on the call because we don't haven our telephones with us everywhere. | “Se você precisa falar conosco em Ngakoro por telefone, seja paciente, insista na chamada porque nós não temos nossos telefones conosco em todos os lugares. |
19 | The difficulties of having the network in the village obliges us to suspend telephones on trees and on wild. | As dificuldades de ter uma rede na vila nos obriga a pendurar telefones nas árvores e na natureza. |
20 | When the telephone rings, we come to listen. | Quando o telefone tocar, nós vamos ouvir. |
21 | We hope the phone operators help us to resolve this problem quickly.” | Esperamos que a operadora de telefonia nos ajude a resolver este problema rapidamente.” |
22 | Read more messages here. | Leia mais mensagens aqui. |