Sentence alignment for gv-eng-20081028-51806.xml (html) - gv-por-20081029-1417.xml (html)

#engpor
1Angola: On the mermaid Kianda and other mythical beingsAngola: Sobre a sereia Kianda e outros seres míticos
2Angola has several stories, legends and mythical characters which, like a breath of fresh air, feed the imagination of young ones and adults alike, giving wealth to Angolan history and culture.Angola comporta em si vários contos, lendas e personagens míticas. Como lufadas de ar fresco, alimentam o imaginário de pequenos e graúdos e conferem riqueza à história e cultura angolanas.
3Kianda, for example, is a much loved character.A Kianda por exemplo, é uma personagem muito amada.
4Goddess of water, she is traditionally venerated with offerings.Deusa das águas, é tradicionalmente venerada através de oferendas.
5Pepetela, one of the leading exponents of Angolan literature, has written a book called “O silêncio da Kianda” [Kianda's Silence].Pepetela, um dos expoentes máximos da literatura em Angola, tem inclusive um livro intitulado “O silêncio da Kianda”.
6“Offerings to Kianda”, by Angolan artist Jorge Gumbe, a picture which illustrates many Angolan blogs“Oferendas para a Kianda”, do artista angolano Jorge Gumbe, ilustração presente em muitos blogs angolanos
7Denudado, author of A Matéria do Tempo [The Matter of Time, pt] blog, tells us a little bit about the fascination for this mermaid:Denudado, autor do blog A Matéria do Tempo conta-nos um pouco sobre o fascínio por esta sereia:
8“During the time I met up with people from the most popular social classes in Angola I heard many traditional legends and tales from that country.“Durante a convivência que tive em Angola com pessoas pertencentes às classes populares, foram-me contadas diversas lendas e contos tradicionais daquele país.
9Apart from another tale with animals, in most of the stories I heard there was the mythical figure of a mermaid.Além de uma outra fábula com animais, a maior parte das narrativas que ouvi, envolveu a figura mítica da sereia.
10Common people in Angola firmly believe in the existence of mermaids, who they say are endowed with supernatural powers.As gentes do povo em Angola acreditam convictamente na existência de sereias, que dizem ser dotadas de poderes sobrenaturais.
11In Quimbundo (one of the national languages) the mermaids are called ianda, which is Kianda in the singular.Em quimbundo (uma das línguas nacionais) as sereias são chamadas ianda, no singular de Kianda.
12Each aquatic environment has a mermaid, that is to say, each river, lake, or pond has its own kianda who takes the name of the river, lake, or pond.Cada meio aquático tem uma sereia, isto é, cada rio, cada lagoa, cada charco tem a sua kianda que toma o nome do rio, lagou ou cacimba.
13In some ways, she is the embodiment of the aquatic environment”De certa forma, ela é a encarnação do próprio meio aquático.”
14In the same blog as above, the author shares one of the many stories he heard about Kianda:No seu blog, o autor conta uma das várias histórias que ouviu sobre a Kianda:
15“The stories of mermaids that I heard most often reported the appearance of a mermaid to a poor man, to whom she revealed the existence of a treasure.“As histórias de sereias que mais ouvi frequentemente relatavam o aparecimento de uma sereia a um homem pobre, a quem ela revelava a existência de um tesouro.
16The man, who had suddenly became rich, started to behave in such a selfish way, spending all the wealth for his personal benefit and not for the benefit of his community.Subitamente enriquecido, o homem passava a comportar-se de modo egoísta, gastando toda a riqueza em seu proveito pessoal e não em benefício da comunidade.
17As punishment, the mermaid then made the treasure disappear, leaving the man in absolute misery.Como castigo, a sereia acabava por fazer desaparecer o tesouro, ficando o homem na mais completa miséria.
18Sometimes the punishment was harsher and the man was forever enchanted at the bottom of the river or pond.Por vezes o castigo era mais duro e o homem ficava para sempre encantado no fundo do rio ou da lagoa.
19There are mermaid stories in which the whole village behaves in a selfish and greedy way, in which case the punishment is applied to the whole community, which is then enchanted at the bottom of the lake or the river.Há histórias de sereias em que é toda a aldeia que se comporta de modo egoísta ou avarento, sendo neste caso o castigo aplicado a toda a comunidade, que fica então encantada no fundo do lago ou do rio.
20There are Angolans who do swear, by the “blood of Christ, that they have heard the sound of women grinding, dogs barking or roosters singing from a village condemned to live at the bottom of the pond or river forever.”Há angolanos que juram mesmo, pelo “sangue de Cristo”, que ouviram o som de mulheres a pilar, de cães a ladrar ou de galos a cantar vindo de uma aldeia condenada a viver para sempre no fundo da lagoa ou do rio”.
21In addition to Kianda we also have the Jacaré Bangão tale.A juntar-se à Kianda temos ainda a história do Jacaré Bangão.
22There are several versions of the story surrounding this character, but the most popular is this: the legend says that in Caxito city, capital of Bengo province, a certain alligator decided to pay tax to the head of the office, responsible for ensuring this tax was paid.Existem várias versões sobre a história que envolve esta personagem, mas a mais aceite pela população é a seguinte: reza a lenda que na cidade de Caxito, capital da província do Bengo, certo Jacaré decidiu pagar o imposto ao chefe do posto, responsável por assegurar esta obrigação fiscal.
23It is reported that the head of the office was such a ruthless individual to the inhabitants of this region that the alligator, on seeing his attitude, decided to go himself to pay the tax and halt the guy's impetuosity.Segundo consta, o tal chefe era um indíviduo implacável para com os habitantes daquela região e o Jacaré vendo a sua atitude decidiu ele próprio pagar o imposto a fim de travar a impetuosidade daquele chefe.
24When he saw the great alligator out of the waters of the river Dande going to fulfill his mission, the collector was terrified and stopped dealing with the population in an impolite way.Ao ver o grande Jacaré sair das águas do rio Dande a fim de cumprir a sua missão, o cobrador de impostos ficou aterrorizado e abandonou os maus modos com que tratava a população.
25The author of the Olhar do Tempo [View of the Time, pt] tells us a different version:O autor do blog Olhar do Tempo conta uma outra versão:
26“From what I was told, in colonial times everybody was required to pay taxes, so the Caxito's population got together all the tax money, put it inside the alligator's mouth and then sent it to the governor for him to receive their tax.“Pelo que me contaram, no tempo colonial eram todos obrigados a pagar impostos, assim a população do Caxito, reuniu todo o dinheiro dos impostos, colocando-o em seguida dentro da boca do jacaré e enviando-o ao governador para este receber os seus impsotos.
27On seeing this, the governor didn't want the money and stopped demanding taxes from that population.Vendo tal situação o governador nem quis o dinheiro, nem exigiu mais impostos a essa população.
28Whether it is true or not, rumor or legend, frankly I do not know, but I think we should have alligators in Portugal too.”Se é verdade ou não, boato ou lenda, sinceramente não sei, só acho que também devíamos ter jacarés em Portugal”.
29Pedro Cardoso tells us in his blog, Coisas D'Angola [Angola's Things, pt] a tale from Kimbundo folklore, called “The lion is as strong as friendship”:Pedro Cardoso conta no seu blog Coisas D'Angola um conto de foclore kimbundo, chamado o “Leão é forte como uma amizade”:
30“Two friends used to meet everyday and in one of their conversations, one of them commented: - There are lions around.“Dois amigos costumavam encontrar-se todos os dias, numa das conversas um deles comentou; - Os leões estão a aparecer nas redondezas.
31Be careful at home, to avoid trouble.Tem cuidado com a tua casa, para evitares um desgosto.
32- The lion will not be able to get in.- O Leão não poderá entrar.
33I have a gun and a spear.Tenho espingarda e lança.
34- You are mistaken, because you can not fight a lion.- Enganas-te, porque não pode lutar com o Leão.
35- I am sure I can.- Tenho a certeza que posso.
36They laughed and carried on chatting, until they finally parted.Ambos riram e continuaram a conversar até que por fim se separaram.
37A month went by since the guy had advised his friend, so he found a way to turn himself into a lion and decided to attack his friend, roaring ferociously.Passou-se um mês desde quando o rapaz tinha avisado o amigo, arranjou um meio de se transformar em Leão e resolveu atacar o camarada rugindo ferozmente.
38He scratched his house door and found his friend to be sleeping.Arranhou-lhe a porta de casa e encontrou o amigo a dormir.
39He woke him up, beat him and destroyed everything he found.Levantou-o, bateu-lhe e desfez tudo aquilo que encontrou.
40Leaving his friend in a bad situation, he left and turned back into a human again.Deixando o amigo em má situação, retirou-se e voltou à forma de homem.
41Next day, he went to visit the friend he had attacked who said to him: - Dear me!No outro dia, foi visitar o amigo que atacara e este disse-lhe; - Pobre de mim!
42The lion came here and destroyed everything! - Why didn't you shoot him or spear him? - My friend, the lion is as strong as friendship!”O Leão veio aqui e destruiu tudo! - Porque não fizes-te fogo ou lhe metes-te a lança?
43To bring this piece to an end, here is another popular legend, a story about the tortoise and the deer, from the confrariadecágados [tortoise brotherhood, pt] blog:- Meu amigo o Leão é forte como a amizade!” E em jeito de remate, aqui fica mais conto popular que envolve o cágado e o bambi.
44One day, the tortoise and the deer argued about which of the two would be the best runner.O texto foi retirado do blog confrariadecágados: “Certo dia, o cágado e o bambi discutiam sobre qual dos dois seria o melhor corredor.
45So the tortoise proposed a challenge to his old friend the deer: they would race, marking their route from departure to arrival points.Então, o cágado propôs um desafio ao antigo amigo bambi: fariam uma corrida, marcando o seu itinerário desde o ponto de partida até ao ponto de chegada.
46They would start together and see who would be able to get to the finish first.Começariam juntos e veriam quem era capaz de chegar primeiro.
47The deer, after accepting the challenge, went to sleep.O bambi, após aceitar o desafio foi dormir.
48The tortoise, on the other hand, met his pals, all tortoises.O cágado, ao contrário, foi ter com seus iguais, os demais cágados.
49He arranged with them that each one would place themself at a point in the expected deer's path.Combinou com eles que cada um se colocaria em um ponto do trajeto a espera do bambi.
50On the following day, the deer was late, delayed, but the tortoise was already waiting for him.No outro dia, o bambi atrasou-se, mas o cágado já estava a sua espera.
51The deer left the advantage to start with, going off on an exaggerated run.Na largada, o bambi saiu em vantagem, correndo em desabalada carreira.
52At some point on the road, he stopped and looked back to see if he would see his mate.Em determinado ponto da estrada, parou e olhou para trás a fim de ver se enxergava o companheiro.
53However, one of the tortoises who was waiting for him on the road went ahead of him, saying that while he looked back, he, the tortoise, had already over taken him a long time ago.Porém, um dos cágados que o aguardavam na estrada passou a sua frente, dizendo que, enquanto ele olhava para trás, ele, o cágado já havia passado havia muito tempo.
54This happened repeatedly several times during the journey, until, exhausted, the deer acknowledged that the tortoise ran more quickly than him, to which his friend replied: - mate, I am already old, I have finished school!Isso se repetiu várias vezes durante o trajeto, até que, extenuado, o bambi reconheceu que o cágado corria mais que ele, ao que este respondeu: - Amigo, já sou velho, tenho a escola toda!”
55More legends and haunts:Mais lendas e assombrações:
56This post is part of a Global Voices series about ghosts, ghouls, myths and legends to coincide with Halloween, All Saints Day, and other spooky holidays in this season. Check out our special coverage page.Esse artigo é parte da série do Global Voices sobre mitos, assombrações, fantasmas e lendas, que coincide com o Dia das Bruxas, Dia dos Mortos e outros feriados medonhos.
57Originally written in Portuguese, translation by Paula GóesVeja a nossa página de cobertura especial.