# | eng | por |
---|
1 | “La Movida” – Revival of Spanish Language Comics in Brazil? | “La Movida” – renascimento dos quadrinhos em espanhol no Brasil? |
2 | [This is a cross-regional post on comic books and cultural interchange, in two parts, brought to you by GV Latin America and GV Portuguese.] | [Esse é um post transregional sobre histórias em quadrinhos e intercâmbio cultural, em duas partes, produzido pelo GV América Latina e pelo GV em Português.] |
3 | Volume I: Invisible stories | Volume I: Histórias Invisíveis |
4 | What lies beneath the greater interest within the Brazilian comicdom for comic books written in Spanish? | O que há por trás do aumento do interesse por gibis em espanhol no reino dos quadrinhos do Brasil? |
5 | While the country is surrounded by Spanish speaking neighbors, it is strange that their artwork goes largely unknown in Brazil. | Embora cercado por vizinhos cujo idioma é o espanhol, é estranho que os trabalhos artísticos desses países sigam pouco conhecidos por aqui. |
6 | A comic strip by Argentinian Liniers posted on Pós-Pop, a blog about pop culture. | Uma tira do artista argentino Liniers, publicada no Pós-Pop, um blog sobre a cultura pop. |
7 | “(1) Learning to fly (2) isn´t easy. | “(1) Aprender a voar (2) não é fácil. |
8 | (3) Learning to fall (4) neither. | (3) Aprender a cair (4) tampouco. |
9 | (5) but living on the ground is boring”. | (5) Mas viver no solo é entediante”. |
10 | The Brazilian market in the 1980-1990s looked quite different. | O mercado brasileiro de quadrinhos era bem diferente nos anos 1980-1990. |
11 | Foreign material in the local language, other than US comics, used to be available through magazines such as Animal and Heavy Metal. | Materiais estrangeiros traduzidos para o português, que não fossem gibis dos EUA, costumavam ser publicados em revistas como a Animal e a Heavy Metal. |
12 | There were not many specialized stores outside of major cities then. | Não havia muitas lojas especializadas fora dos grandes centros naquele tempo. |
13 | Monica's Gang, a famous comic strip turned into comic series did great among children and is republished in various languages now, including one in Spanish - Monica y su pandilla [es]. | A Turma da Mônica, famosa tira convertida em série, fazia sucesso entre as crianças e atualmente é publicada em várias línguas, incluindo uma edição em espanhol - Monica y su pandilla [es]. |
14 | A few underground national comics in Portuguese were easier to find at that time, and names like Angeli, Glauco and Laerte [pt] come to mind. | Algumas poucas edições underground nacionais eram mais fáceis de achar naquela época, e nomes como Angeli, Glauco e Laerte vêm à memória. |
15 | Funny enough, at some point they worked on a comic strip called Los 3 Amigos, in which they adopted Portuñol as the main language. | Curiosamente, em algum momento de suas carreiras, eles trabalharam juntos em uma tira chamada Los 3 Amigos, na qual adotavam o Portuñol como idioma oficial. |
16 | Currently, the comics market in Brazil has gained scale in terms of variety. | Hoje o mercado ganhou escala em termos de variedade. |
17 | Online strips fostered a whole new scenario for artists like Andre Dahmer, the creator of Malvados [pt]. | Tiras online fomentaram um novo cenário para artistas como Andre Dahmer, o criador dos Malvados. |
18 | And twins Fábio Moon and Gabriel Bá [pt] made the spotlight with their acclaimed work Daytripper. | E os gêmeos Fábio Moon e Gabriel Bá ganharam os holofotes com seu aclamado trabalho Daytripper. |
19 | Emerging markets, yet invisible to one another | Mercados emergentes, embora invisíveis entre si |
20 | Shaken by major changes in the comicdom, brought on by the internet and greater access to content from all over the world, Brazil is also experiencing a moment of greater exchange from a variety of cultures. | |
21 | Poster of the comic book festival Viñetas con Altura 2012 (Comics in the heights), promoted in Bolivia. The reasons why Latin American cultural products, in this case, comic books, are not known in Brazil is not a new concern. | Sacudido pelas grandes mudanças no reino das HQs, trazidas pela internet e pelo maior acesso a conteúdos do mundo inteiro, o Brasil vem experimentando um momento de maiores trocas com uma variedade de culturas. |
22 | Such questions have been asked before by people like artist Gabriel Bá, in a blog post in 2010 [pt]: | Pôster do festival de quadrinhos Viñetas con Altura 2012 [es] promovido na Bolívia. |
23 | What is the problem with Brazil when it comes to Latin America? | Qual será o problema do Brasil com o resto da América Latina? |
24 | Is it the language? | Será que é a língua? |
25 | Why do we only want to hear about comic books that come from North America, Europe or Japan? | Por que só queremos saber dos Quadrinhos norte Americanos, Europeus e Japoneses? |
26 | Why are we so amazed by so distant cultures while there is so much to be uncovered right by our side? | Porque nos encanta tanto as culturas mais distantes, enquanto há tanto a ser descoberto logo aqui ao lado? |
27 | Is it just us, or does it go both ways? | Será que é só com a gente, ou do outro lado acontece a mesma coisa? |
28 | And Paulo Floro, in a 2011 post for O Grito [pt], a pop culture site wrote: | E Paulo Floro, em 2011, em um artigo para O Grito, um site sobre a cultura pop: |
29 | Danilo Beyruth, one of the [Brazilian] artists published in the Fierro magazine [es, though the comment refers to the Brazilian edition], has been to Argentina recently. | [Danilo] Beyruth, um dos quadrinhistas presentes na Fierro [es, mas o comentário refere-se à edição brasileira], esteve na Argentina recentemente. |
30 | [He said:] “I found it curious that they have such a rich comic book market and yet it remains unknown to us. | “Achei curioso eles terem um mercado de quadrinhos tão rico e tão desconhecido da gente. |
31 | Completely invisible to one another”. | Um é completamente invisível do outro”. |
32 | The opposite also occurs. | O oposto também acontece. |
33 | “They don´t know artists like Laerte, Henfil, the same way we don´t know their authors”. | “Eles não conhecem Laerte, Henfil, do mesmo modo que não conhecemos os autores deles”. |
34 | Cover art of Fierro Magazine [es], published in Argentina and now, also, in Brazil. | Quino e Maitena desfrutaram de algum sucesso por aqui, mas o que dizer de outros autores? |
35 | Garota Sequencial [pt], blogger and comic book editor, is also intrigued by the awkward feeling of knowing so little about Brazil's neighbours: “the richness of Latin America's comic book materials are barely known in Brazil”. | Arte da capa da revista Fierro [es], publicada na Argentina e agora também no Brasil. (…) são raros os casos de quadrinistas argentinos que chegam ao Brasil - e também de outros países do continente. |
36 | She comments: | E adicionou um mea culpa: |
37 | (…) comic books produced by artists from Argentina seldom get to the Brazilian market - and it also takes place with other countries within the continent. And adds a mea culpa: | Se há algo pelo qual me recrimino é o total desconhecimento sobre a produção quadrinística dos outros países da América Latina. |
38 | If there is one thing I blame myself for is my total unawareness of comic books from other Latin American countries. | |
39 | To Garota Sequencial, the unawareness issue goes both ways: | Para a Garota Sequencial, esse desconhecimento vale para os os dois lados: |
40 | This is reciprocal: I've put a link to an interview [pt] (…) in which Liniers states that Angeli is almost unknown in Argentina - THE ANGELI! | E isso é meio que recíproco: na entrevista que linkei (…), Liniers diz que Angeli é quase desconhecido na Argentina - O ANGELI! |
41 | There are two great business factors that create trouble for indie publishers: “a bad distribution chain for sales and high end prices for customers”. | Há dois grandes fatores empresariais que criam problemas para editoras independentes: “má distribuição e/ou preço proibitivo”. |
42 | As an ending, she adds: | Por fim, ela comentou: |
43 | Now that frontiers are not so impossible to be crossed anymore, I deem it important for us to focus on what we still cannot see, either for being lenient (which is my case) or simply because it went on inadvertently. As stated by Gabriel Bá in a review [pt] of the year 2012: | Agora que as fronteiras não são mais tão impossíveis de serem atravessadas, considero importante que voltemos os olhos para o que ainda não conseguimos enxergar, seja por leniência (no meu caso) ou simples inadvertência. |
44 | Good work needs time to mature, the artist needs time to have a say. | |
45 | No need to rush. The world is not going to end. | Como afirmou Gabriel Bá em uma retrospectiva de 2012: |
46 | Indeed. And maybe even readers, as audiences, need some time to mature. | O bom trabalho precisa de tempo pra amadurecer, o autor precisa de tempo pra ter o que falar. |
47 | Maybe we are finally figuring it out. | Não precisa ter pressa. |
48 | Quase Nada 191 (Almost Nothing 191). | O mundo não vai acabar. |
49 | Comic strip by Fábio Moon and Gabriel Bá, published on their blog [pt]. | |
50 | Used with permission. | Sem dúvida. |
51 | “(1) Thank you for helping me out in this journey. | E talvez até mesmo o público precise de um tempo para amadurecer. |
52 | (2) You´re welcome. | Talvez finalmente estejamos compreendendo isso. |
53 | (3) I wish I were like you, to feel everything on the edge. | |
54 | Stop hiding myself. | Quase Nada 191. |
55 | (4) I can help. You´re not alone. | Tira por Fábio Moon e Gabriel Bá. |
56 | (5) And what if I stay alone? | Reproduzida com autorização dos autores. |
57 | (6) I will look for you till I find you”. | |
58 | The two posts focusing on comic books and cultural interchange in Latin America are fruit of the collaborative involvement of Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada and Sara Moreira. | Os dois posts dedicados aos quadrinhos e ao intercâmbio cultural na América Latina são fruto do envolvimento colaborativo de Eddie Avila, Laura Vidal, Luis Carlos Díaz, Lully Posada e Sara Moreira. |