# | eng | por |
---|
1 | Bulgaria: Reactions to Dilma Rousseff's Victory in Brazil | Bulgária: Reações à vitória de Dilma Rousseff no Brasil |
2 | Front page of the Nov. 1 issue of the Bulgarian newspaper '24 Hours': ”BG enthusiasm on the 140 days of battle for President of Brazil.” | Capa de um jornal búlgaro no dia 1 de novembro, logo após às eleições |
3 | Brazil's President-elect Dilma Rousseff has been the subject of many conversations in Bulgaria, due to her Bulgarian roots. | A presidenta eleita do Brasil Dilma Rousseff tem sido o assunto de muita conversa na Bulgária devido às suas raízes búlgaras. |
4 | False Flag, a Bulgarian blog about international politics, wrote this [BG]: | False Flag, um blog búlgaro sobre política internacional, escreveu o seguinte [bg]: |
5 | For some time now in Bulgaria there's been a show of interest in the presidential elections in Brazil. | Já há algum tempo na Bulgária, começou o interesse pelas eleições presidenciais do Brasil. |
6 | This sudden expansion in the interests of Bulgarian society is due to the fact that the main candidate for the post is half Bulgarian. | Esse interesse repentino da sociedade acontece devido à candidata principal ao cargo ser metade búlgara. |
7 | Dilma Rousseff's father is a Bulgarian emigrant - Peter Roussev. | O pai da Dilma Rousseff foi o imigrante búlgaro Peter Roussev. |
8 | Among other things, he was an active member in the Bulgarian Communist Party during the 20's, a period marked by [the bombing of the St. Nedelya church]. | Dentre outras atividades, ele foi um ativo membro do Partido Comunista Búlgaro durante os anos 20; um período marcado pelo [ bombardeio à Igreja de Santa Nedelya]. |
9 | In the late twenties, he ran from political persecution and fled to France and later to Latin America, until he settled in Brazil. | No final da década de 20, fugindo de perseguições políticas, ele chegou à Paris e em seguida à América Latina, até se estabelecer no Brasil. |
10 | Here is a comment from one of the readers of False Flag: | Abaixo, um comentário de um dos leitores do False Flag: |
11 | What joy, what a miracle, big deal… I'm sick of hearing about this guerrilla. If anything, she represents the “export of revolution” we've made, according to the guidelines of Comrade Lenin. | Que felicidade, que milagre, um grande acontecimento… Estou cansado de ouvir falar de guerrilha e pelo menos Dilma representa que “exportamos a revolução” que fizemos; seguindo um pensamento baseado nas ideias do Camarada Lenin. |
12 | 24 Hours, one of the biggest Bulgarian newspapers, published an interview with Rousseff [BG]: | 24 Hours, um dos maiores jornais búlgaros, publicou uma entrevista com Rousseff [bg]: |
13 | 678 days or 1 year, 10 months and 7 days. | 678 dias ou 1 ano, 10 meses e 7 dias. |
14 | Much time has passed between November 17, 2008 - the moment when the daily newspaper “24 Hours” requested an interview with Dilma Rousseff, and the day it finally took place - September 24, 2010. | Muito tempo passou entre o dia 17 de novembro de 2008 - quando o jornal diário “24 Horas” solicitou uma entrevista com Dilma Rousseff, e o dia em que finalmente conseguiu - 24 de setembro de 2010. |
15 | In this time several dozen calls were made to Rousseff's ministry, to her party, and finally - to her election headquarters. | Nesse meio tempo, várias ligações foram feitas ao Ministério de Rousseff, ao partido dela, e finalmente, ao seu comitê eleitoral: |
16 | - Ms. Rousseff, what are your feelings towards Bulgaria, the homeland of your father? | -Senhora Rousseff, quais são seus sentimentos para com a Bulgária, a terra natal de seu pai? |
17 | - They're feelings of tenderness and love. | -São sentimentos de ternura e amor. |
18 | And I would say that to some extent I regard myself as a Bulgarian, although I've never visited my father's homeland. | E eu diria que até um certo ponto eu me considero búlgara também, apesar de nunca ter visitado a terra natal do meu pai. |
19 | Unfortunately I never saw my brother Luben, who died two years ago. | Infelizmente eu nunca vi meu irmão Luben que morreu há dois anos atrás. |
20 | I know you've met him and written about him, for which I'm extremely grateful to you. | Eu sei que você o conheceu e escreveu sobre ele, e por isso eu sou extremamente grata. |
21 | My father died when I was only 15 years old, so I didn't manage to learn Bulgarian through him. | Meu pai morreu quando eu tinha 15 anos, então eu não consegui aprender búlgaro com ele. |
22 | I once knew a couple of words in Bulgarian, but I've since forgotten them. | Eu sabia algumas poucas palavras em búlgaro, mas eu já as esqueci. |
23 | - Should we be expecting you in Bulgaria? | -Deveríamos estar aguardando a senhora na Bulgária? |
24 | - No doubt, I will come to visit. | - Sem dúvidas, eu irei visitá-los. |
25 | - As the president of Brazil? | -Como a Presidenta do Brasil? |
26 | - God willing. | - Com fé em Deus. |
27 | Allow me to give you a letter and a small gift from your first cousin Tsanka Kamenova, who lives in Sofia, as well as greetings from another first cousin - Nadezhda Hristova, who lives in Canada. | -Permita-me lhe dar essa carta e uma pequena lembrança de sua prima em primeiro grau, Tsanka Kamenova, que mora em Sofia, como também lhe dar as saudações de uma outra prima, Nadezha Hristova, que mora no Canadá. |
28 | They wish you success in the elections. | Elas lhe desejam o maior sucesso nas eleições. |
29 | - I thank them wholeheartedly. | -Eu agradeço à elas de coração. |
30 | My relatives in Bulgaria should be expecting me soon. | Meu parentes na Bulgária podem me esperar em breve. |
31 | I'm eagerly awaiting the moment when I will finally meet them. | Estou aguardando ansiosa o momento de finalmente conhecê-los. |
32 | Eli, the author of a Bulgarian blog called Razmishlyotini, wrote [BG]: | Eli, o autor do blog búlgaro chamado Razmishlyotini, escreveu [bg]: |
33 | From a feminist point of view, Rousseff is a phenomenon not only because she's the first woman elected president of Brazil. | De um ponto de vista feminista, Rousseff é um fenômeno não apenas porque ela é a primeira mulher eleita Presidenta do Brasil. |
34 | There are many similar examples - Mireya Moskoso in Panama, Violeta Chamorro in Nicaragua, Michelle Bachelet in Chile and Cristina Fernandez in Argentina. | Há muitos exemplos semelhantes - Mireya Moskoso no Panamá, Violeta Chamorro na Nicarágua, Michelle Bachelet no Chile e Cristina Fernández, na Argentina. |
35 | But they've all risen through the ranks with the help of a male relative in politics - either a husband, a father… Rousseff is perhaps the first to have made it without such assistance. | Mas todas elas subiram ao poder com a ajuda de um parente do sexo masculino na política - um marido ou um pai … Dilma talvez seja a primeira a ter feito isso sem essa ajuda. |
36 | Despite being twice divorced, with one daughter, at the beginning of her campaign and her treatment for cancer, she had to spend some effort on cosmetics and appearance. | Apesar de ter se divorciado duas vezes; ela tem uma filha; no início da campanha eleitoral e do tratamento contra o câncer, Dilma teve que investir muito em cosméticos e em melhorar a aparência. |
37 | Let's not forget that we're talking about Brazil, a country where the “beauty tax” is one of the most important factors for social acceptance of a woman regardless of her profession. | Não vamos esquecer que estamos falando do Brasil, um país onde a “taxa de beleza” é um dos fatores mais importantes para a aceitação social de uma mulher, independente da profissão. |
38 | Dilma Rousseff's presidential campaign was aimed at improving the country's infrastructure and education - something the U.S. should pay close attention to. | A campanha presidencial de Dilma Rousseff teve como foco melhorar a infra-estrutura e a educação - algo que os Estados Unidos deveria prestar mais atenção. |
39 | Another Bulgarian blogger, Vessela, wrote this on her blog [BG]: | Outro blogger búlgaro Vessela, escreveu o seguinte [bg]: |
40 | I don't get this euphoria on every TV channel that Dilma Rousseff would become president of Brazil. | Eu não entendo o porquê de tanta euforia nos canais de TV devido à Dilma Rousseff vir a ser Presidenta do Brasil. |
41 | That's fine, she has Bulgarian roots. | Tudo bem, ela tem raízes búlgaras. |
42 | Sarkozy has Hungarian roots, I don't remember such a media frenzy in Hungary during his campaign. | Sarkozy tem raízes húngaras, e eu não me lembro da campanha dele ter causado um frenesi na mídia da Hungria. |
43 | Several online media outlets wrote about Gabrovo, a Bulgarian town known as “an international capital of humor and satire” - and the hometown of Rousseff's father. | Vários meios de comunicacão escreveram sobre Gabrovo, uma cidade búlgara conhecida como “ a capital internacional do humor e da sátira” - que é a cidade natal do pai de Rousseff. |
44 | Bulgarian news agency Darik wrote this [BG]: | A agência búlgara de notícias Darik escreveu [bg]: |
45 | The Municipality of Gabrovo sent a congratulatory note to the new President of Brazil, Dilma Rousseff. | O município de Gabrovo enviou uma nota parabenizando a nova Presidenta do Brasil, Dilma Rousseff. |
46 | It wishes her success and expresses confidence in her successful term as President. | O telegrama desejou-lhe sucesso e expressou confiança de que ela será bem-sucedida no mandato dela. |
47 | “We believe that Brazilian passion, mixed with the defiant Bulgarian spirit and Gabrovo entrepreneurship, will surely lead to the successful governance of one of the fastest growing economies in the world,” Gabrovo wrote. | “Nós acreditamos que a paixão brasileira misturada com o espírito desafiador búlgaro e com o empreendedorismo de Gabrovo irão conduzir o Brasil a uma das economias que mais rápido cresce no mundo, e a um governo bem -sucedido. |
48 | Newspaper 24 hours published this interesting story on its website [BG]: | O jornal 24 horas publicou essa interessante história no website deles [bg]: |
49 | An exhibition entitled “Gabrovo Roots of the Brazilian Presidential Candidate Dilma Rousseff” opened yesterday at the Historical Museum in Gabrovo. | Uma exibição chamada “Gabrovo, as raízes da candidata à presidência Dilma Rousseff” teve abertura ontem no Museu Histórico de Gabrovo. |
50 | Thirty-five archive photographs and two genealogical charts prove her local roots. | Trinta e cinco fotografias de arquivo e duas árvores genealógicas provam as raízes locais dela. |
51 | Krassimira Cholakova from the Museum of History explains how it all began when two prominent Gabrovo families were joined. | Krassimira Cholakova, do Museu Histórico, explica como tudo começou quando duas proeminentes famílias de Gabrovo se uniram. |
52 | Stefan Roussev from the Rousschushky family married Tsana Kornazheva from the Doskov family. | Stefan Roussev, da família Rousschushky, casou-se com Tsana Kornazheva, da família Doskov. |
53 | Peter Roussev, one of five children, left Bulgaria in 1929 and settled later in Brazil, where he became known as Pedro Rousseff. | Peter Roussev, um dos cinco filhos, deixou a Bulgária em 1929 e mais tarde se estabeleceu no Brasil, onde ele veio a ser conhecido como Pedro Rousseff. |
54 | The two families are intertwined with members of other prominent Gabrovo families, including that of the first mayor after the National Liberation - Tsonyu Michkovets, Nikola Rasheev, the man who started the first linen-hemp factory in the country, and Peter Peshev - a Minister in several of the first Bulgarian governments after 1878. | As duas famílias têm laços com membros de outras famílias proeminentes de Gabrovo, incluindo a do primeiro prefeito após a Libertação Nacional - Tsonyu Michkovets. Nikola Rasheev, o homem que começou a primeira fábrica de linho de cânhamo no país e Peter Peshev - um Ministro em meio a vários depois do primeiro governo búlgaro de 1878. |
55 | Many of Dilma's relatives were members of the Narodniak and Social-Democratic parties. | Muitos dos parentes de Dilma foram membros dos partidos Narodniak e do Social Democrata. |
56 | However, there aren't any historical documents that state Peter Roussev was a member of a political party. | No entanto, não há documentos históricos que diga se Roussev Peter era membro de algum partido político. |
57 | It's possible that he wasn't repressed for his political beliefs, but rather emigrated to France and then to Brazil for economic reasons. | É possível que ele não sofreu represálias devido a ideologia política dele, mas que ele imigrou para França e depois para o Brasil por razões econômicas. |
58 | There is a Bulgarian Facebook fan page about Rousseff - “Дилма Русеф-Президент на Бразилия” (Dilma Rousseff-President of Brazil). | Há uma página de fãs de Rousseff no Facebook búlgaro. - “Дилма Русеф-Президент на Бразилия” (Dilma Rousseff-Presidenta do Brasil). |
59 | On my own Facebook page, I have asked my friends to share their thoughts about Rousseff [BG], and here are some of the responses: | Em minha própria página do facebook, eu pedi aos meus amigos para compartilharem seus pensamentos sobre Rousseff. [bg]. |
60 | Gergana Vlaykova: Yes, I also believe that she doesn't really care that much. | E aqui estão algumas das respostas: Gergana Vlaykova: Sim, eu também acredito que ela não se importe tanto assim. |
61 | Aside from that, as a source of some pride, or just as a pleasant fact. | Apesar disso, é ainda uma fonte de orgulho ou pelo menos um fato agradável. |
62 | I'm personally annoyed by the reactions of her relatives. | Mas, eu estou pessoalmente aborrecida com a reação dos parentes. |
63 | I'm convinced that if they found out about her while she was in prison (for which we are not sure), they would have been ashamed of her and wouldn't care if she was fairly accused, or whether she needed something. | Acredito que se eles tivessem descobertos sobre ela quando ainda na prisão (por razões que não temos certeza), eles ficariam envergonhados e nem se importariam se ela estivesse sendo acusada por algo que cometeu ou não, ou se ela estivesse precisando de algo. |
64 | Now that she's President, it's a great deal of joy for the “family” … | Mas, agora que ela é Presidenta, tudo é muito importante e ela é motivo de alegria para a “família”. |
65 | Vesela Georgieva: I don't understand why the whole situation is being inflated out of proportion when the woman considers herself a Brazilian. | Vesela Georgieva: Eu não entendo porque toda a situação está sendo inflada em uma proporção sem tamanhos quando a mulher se considera brasileira. |
66 | To expect that Saint Dilma will appear in a bright halo and help us fix some of our messes, is just not serious. | Quem espera que Santa Dilma apareça do além e nos ajude a por ordem na nossa bagunça, não pode estar falando sério. |
67 | Maxim Prodanov: Looking at the international scene, I'm glad that Brazil continues to pull farther and farther away from its dark past of dictatorship and inequality, and elects spirited, socially conscious leaders. | Maxim Prodanov: Olhando para o cenário internacional, estou feliz que o Brasil continue cada vez mais se distanciando de seu passado sombrio de ditadura e desigualdade, e eleja líderes espirituosos e socialmente conscientes. |
68 | I'm glad to see poverty drop in a region that desperately needs and deserves better living standards. | Fico feliz em ver que o nível de pobreza está caindo em uma região que necessita urgente e merece ter um melhor padrão de vida. |
69 | Looking at the domestic Bulgarian scene, I can't help but cringe at my fellow Bulgarians' attempt to find pride in any successful person with a trace of Bulgarian blood. | Olhando para o cenário nacional búlgaro, não posso deixar de me assustar com a tentativa de meus colegas búlgaros em encontrar motivo de orgulho em qualquer pessoa bem sucedida que tenha um traço de sangue búlgaro. |
70 | Nationality means nothing, it's just an artificial division. | Nacionalidade significa nada; é apenas uma divisão artificial. |
71 | Whether Dilma Rousseff turns out to be brilliant or not, it would be her own achievement, not ours. | Se Dilma Rousseff veio a ser brilhante ou não, foi uma conquista dela e não nossa. |