# | eng | por |
---|
1 | Azerbaijan: Citizen media in defense of detained activists, bloggers | Azerbaijão: Mídia cidadã em defesa de ativistas detidos |
2 | Although most activity can be found on Facebook where users continue to update each other on the case of video blogger Adnan Hajizade and youth activist Emin Milli, detained last week and sentenced to two months pre-trial detention, less activity might be visible in the mainstream media, but the situation is changing. | Embora a maior parte da atividade possa ser encontrada no Facebook, onde usuários se mantem atualizados no caso do videoblogueiro Adnan Hajizade e do jovem ativista Emin Milli, presos semana passada e sentenciados à detenção por dois meses antes do julgamento, menos atividade pode ser vista na grande mídia, mas a situação está mundando. |
3 | Nevertheless, citizen media remains the main source of information. | Ainda assim, a mídia cidadã continua como principal fonte de inforamção. |
4 | In a personal post from the heart, Fighting windmills? | Em um post pessoal emocionado, Fighting windmills? |
5 | Take a pill. remembers her friends now sitting in prison on what most consider to be a politically-motivated charges. | |
6 | I have a new desktop picture - Emin waving Azerbaijani flag in front of the UN building in New York. | Take a pill. se recorda dos amigos agora sentados numa prisão por conta de acusações que muitos consideram politicamente motivadas. |
7 | The flag of the country he has been working and living for, the one he dreams to be liberated of corruption and dishonest politicians, the one he came back from New York for, the one, he and Adnan will spend at least two months of their lives in jail for.. […] | |
8 | “Being a dissident is an honor” said one of my Georgian friends, when I told him the whole story. | “Ser um dissidente é uma honra”, disse um de meus amigos georgianos, quando eu lhe contei toda a história. |
9 | That's pretty much what Emin would say, I thought. | E é bem o que Emin diria, eu pensei. |
10 | And then, imagined what he would do if one of us would get detained. | Então, imaginei o que ele faria se um de nós fosse preso. |
11 | They say “You can imprison my body, but not my soul”. | Dizem que “Você pode aprisionar meu corpo, mas não minha alma”. |
12 | Indeed, they can take away Emin and Adnan but the love we have for each other will never fade away, no matter what. | De fato, eles podem levar Emin e Adnan, mas o amor que temos por cada um nunca vai esvair, não importa o que for. |
13 | The purest, unconditional, can't-buy-for-oil-money love, that makes my friends wait for me to become an aunt and make sure I get home safely, the one that made 50 people sing Azerbaijani anthem in front of the Sabail Court. | O amor mais puro, incondicional, que não-se-compra-com-dinheiro-de-petróleo que faz meus amigos aguardarem que me torne tia e cuidem para que eu chegue em casa com segurança, é o mesmo amor que fez 50 pessoas cantarem o hino azerbaijano em frente à Corte Sabail. |
14 | The kind of love, that encourages people all around the world forget about the fear and fight for the freedom of our friends no matter what. | O tipo de amor que encoraja pessoas pelo mundo inteiro a esquecerem seus medos e lutarem pela liberdade de nossos amigos, não importa o que for. |
15 | United we stand! | Juntos nós estamos! |
16 | Humay, another friend of Hajizade, also posted a personal note on her Facebook page to mark his birthday. | Humay, outra amiga de Hajizade, também postou uma mensagem pessoal em sua página do Facebook, para marcar o aniversário dele: |
17 | Now pompous words would sound bitter, but it's true that it was a privilege to know Adnan so closely. | |
18 | He is indeed of a rare kind. In a conformist land as ours is, Adnan lived according to his own truths, defining himself over and over again with frustrations at a time, but never afraid of challenging himself or others. […] | Enquanto isso, Media Helping Media, uma organização sem fins lucrativos que dá suporte a jornalistas e ativistas em países como Azerbaijão, diz que blogs e Twitter foram cruciais em divulgar sobre a prisão de Hajizade e Milli, bem antes da mídia tradicional fazê-lo. |
19 | Adnan, ezizim, you are 26 today. You are celebrating this day behind the bars. | Isso estava acontecendo na sexta-feira e no sábado. |
20 | Or my guess is you are not celebrating it. But we are celebrating. | Não encontrei sequer uma palavra sobre a história na grande mídia. |
21 | I am glad that you came into this world and into our lives. | Quase 24 horas depois que os cabos acompanharam. |
22 | I am glad you showed me how much a person can do just by himself. I am glad you proved that one man with beliefs is worth of thousand with interests. | Primeiro a AFP divulgou ‘Blogueiros presos em acusações de hooliganismo no Azerbaijão: grupo de direitos [humanos]' e então a Reuters ‘Blogueiro azerbaijano preso, chefe de petrolífera puxou o caso'. |
23 | I am glad that you dared to dream and took us on a journey too. Please keep on dreaming. | Inteirada do que acontecia, Reuters somou um outro ângulo à notícia; que a BP, que empregava um dos homens presos, estava pressionando para a soltura. |
24 | I don't want a requiem for a dream. And please come back. | Ambas matérias foram então re-tweeted e espalhadas rapidamente, mas com 24 horas de atraso. |
25 | We miss you here. | |
26 | Meanwhile, Media Helping Media, a non-profit organization which assists journalists and activists in countries such as Azerbaijan, says that blogs and Twitter were crucial in getting word out of Hajizade and Milli's arrest long before the traditional media did. | |
27 | It took the traditional news wires at least 24 hours to catch up with the coverage of the arrest of two youth movement leaders in Azerbaijan. | |
28 | By that time dozens of blogs had been updated and probably thousands of tweets sent. The news was everywhere; everywhere except on the mainstream media. | |
29 | When the news wires arrived they were reminders of yesterday's news. | |
30 | Probably not too late for the media that feeds off and reproduces the wires, but too late for those who want news as it happens. | |
31 | That was all going on during Friday and Saturday. | |
32 | I couldn't find a word about the story on traditional mainstream media. Almost 24 hours later the wires caught up. | Ainda bem que não esperei pelas notícias a cabo ou a grande mídia para acompanhar o caso. |
33 | First AFP filed a piece ‘Bloggers held on hooliganism charges in Azerbaijan: rights group' and then Reuters ‘Azeri blogger detained, oil major presses case'. | |
34 | Granted, Reuters added an interesting new angle; that BP, who employed one of the arrested men, was pushing for his release. | |
35 | Both good pieces again re-tweeted and spread virally and quickly, but 24-hours behind. | Se eu tivesse feito isso, 24 horas teriam sido perdidas e eu estaria lendo notícias de ontem. |
36 | Glad I didn't wait for the wires or traditional, mainstream media to catch up. If I had, 24 hours would have been lost and I would have been reading yesterday's news. | A propósito, como hoje [13 de julho] é aniversário de Adnan Hajizade, os leitores da Global Voices Online podem deixar mensagens no blog OL! ou nesta página para apoiar os ativistas presos. |
37 | Incidentally, as today is Adnan Hajizade's birthday, Global Voices Online readers can leave any messages on either the OL! blog, or one now online to support the detained activists. | |
38 | A Facebook page has been set up in support of Emin Milli and Adnan Hajizada. | Uma página do Facebook foi criada em apoio a Emin Milli e Adnan Hajizade. |
39 | There is also a petition which can be signed online here. | Há também uma petição que pode ser assinada aqui. |