# | eng | por |
---|
1 | Afghan photo bloggers, beyond war and Wikileaks | Fotos de blogs afegãos, para além da Guerra e dos Wikileaks |
2 | By publishing photos of different aspects of their country, Afghan photo bloggers display an Afghanistan beyond war and Wikileaks. | Ao publicar fotos retratando vários outros aspectos do país, os blogueiros afegãos revelam um Afeganistão para além da guerra e dos Wikileaks. |
3 | Nasim Fekrat, an award-winning Afghan blogger, presents us with both the beautiful side of Afghanistan - the country's natural beauty - as well as its “ugly” side, the poverty. | Nasim Fekrat, um blogueiro premiado, nos revela [en] os dois semblantes do Afeganistão. O lado bonito - o das belezas naturais - e o lado “feio” do país - o da pobreza. |
4 | Afghanistan's Beauty | A beleza do Afeganistão |
5 | Band-e Amir Lake, photo copyright Nasim Fekrat (used with permission) | Lago Band-e Amir. Foto de Nasim Fekrat (direitos autorais reservados, publicada com permissão) |
6 | Nasim writes: | Nasim escreve [en]: |
7 | Band-e Amir was to become Afghanistan's first national park in the 1960s, but due to the instability of the Kabul government at the time, this did not happen. | Band-e Amir deveria ter se tornado o primeiro parque nacional do Afeganistão nos anos 60, mas isso não aconteceu devido à instabilidade do governo de Cabul na época. |
8 | In 2004, Band-e Amir was submitted for recognition as a World Heritage site. | Em 2004, Band-e Amir foi sugerido para tombamento como Patrimônio Cultural da Humanidade. |
9 | In 2008, Band-e Amir was finally declared Afghanistan's first national park. | Em 2008, Band-e Amir foi finalmente declarado o primeiro parque nacional do Afeganistão. |
10 | He also shows the struggle of the poor: | Ele também retrata a luta da população carente: |
11 | Grim picture of life, near the giant Buddhas of Bamiyan, a rare archaeological site. | Triste retrato da vida, perto das estátuas gigantescas dos Budas de Bamiyan. |
12 | Photo copyright Nasim Fekrat (used with permission) | Foto Nasim Fekrat (direitos autorais reservados, publicada com permissão) |
13 | The blogger says: | O blogueiro diz [en]: |
14 | Many of the impoverished families living in the caves say they are too poor to live anywhere else even though the government insists that they are doing damage to an the area, near the giant Buddhas of Bamiyan, which is a rare archaeological site. | Muitas das famílias carentes que vivem nas cavernas se dizem pobres demais para morar em outro lugar, mas mesmo assim o governo insiste que elas estão danificando uma área perto das estátuas gigantescas dos Budas de Bamiyan, que é um raro sítio arqueológico. |
15 | All are refugees who fled areas of fighting during the Taliban era, and have now returned from the other parts of Afghanistan. | Todos são refugiados fugitivos de zonas de combate durante a era Talibã, e que agora voltaram de outras partes do Afeganistão. |
16 | The cave dwellers are all Hazara, who are religiously and ethnically distinct and survivors of intense persecution by the Taliban. | Os moradores das cavernas são todos do povo Hazara, que é distinto em termos religiosos e étnicos, e sobrevivente da grande perseguição promovida pelo Talibã. |
17 | Asadollah Habibzadeh, a photo blogger and journalist, based in Herat in Afghanistan shares several photos from Herat. | Asadollah Habibzadeh, jornalista e blogueiro especializado em fotos com base em Herat, no Afeganistão, compartilha [fa] várias fotos da cidade onde mora. |
18 | Cartoon exhibition in Herat's library: | Exposição de caricaturas na Biblioteca de Herat: |
19 | The photos take us on a journey into Afghanistan from the bee business in Herat to a womens conference in the city. | As fotos nos levam a uma jornada pela terceira maior cidade do Afeganistão, retratando desde a indústria da apicultura [fa] até uma conferência feminina [fa] na cidade de Herat. |