# | eng | por |
---|
1 | Brazilian Transvestites Pump Up with Silicone to Attract World Cup Clients | Brasil: Travestis colocam silicone para atrair clientes durante a Copa |
2 | This post written by Andrea Dipp, was originally published as a report entitled “I'm Going to Pump Up So I Can Charge More During the Cup” [pt] and is part of investigative journalism agency Pública's special #CopaPública [pt] coverage on the 2014 World Cup. | Este post escrito por Andrea Dipp, da Agência Pública, foi originalmente publicado como reportagem de título “VOU BOMBAR PARA COBRAR MAIS NA COPA” e faz parte da cobertura especial #CopaPública sobre a Copa do Mundo 2014. |
3 | This post is the first in a series of three articles that will be published on Global Voices Online. | O material será publicado numa série de três artigos no Global Voices Online. Esta é a primeira parte da série. |
4 | Long before the coastal Brazilian city of Fortaleza was confirmed as a host for the World Cup 2014, transvestites Carla and Luana (fictitious names) were already working in the vicinity of the impressive Castelão Stadium, historically an area of prostitution on the city. | Muito antes de Fortaleza ser confirmada como cidade sede da Copa do Mundo de 2014, as travestis Carla e Luana [nomes fictícios] já trabalhavam nas imediações da imponente Arena Castelão, área histórica de prostituição na cidade. |
5 | On the streets that surround the stadium and run through the poor neighborhoods in the area, they share the sidewalks with other prostitutes where clients come in search of tricks costing from five to 50 Brazilian reais (about two to 25 United States dollars). | Nas avenidas que rodeiam o estádio e em algumas ruas que adentram os bairros pobres da região, elas, as colegas e prostitutas dividem as calçadas e os clientes em busca de programas que custam de 5 a 50 reais. |
6 | During a hot, dry afternoon typical of April in northeastern Brazil, I accompanied the work of the people from Associação Barraca da Amizade (Friendship Tent) [pt], a non-governmental organization which has cared for and sheltered street children and adolescents for 26 years and has developed projects to combat sexual exploitation at the request of boys and girls since 2009. But the action wasn't all that much - two prostitutes and three transvestites slinked off into what little shade was offered by the high walls of a large company, close to a traffic circle, hiding from the heat. | Durante a tarde de uma segunda-feira quente e seca, típica de abril nordestino, quando acompanhei o trabalho do pessoal da Associação Barraca da Amizade (ONG que há 26 anos atende e acolhe crianças e adolescentes em situação de rua e desde 2009, a pedido das meninas e meninos, também desenvolve um trabalho de combate a exploração sexual) o movimento não era tão grande - duas prostitutas e três travestis se esgueiravam pelas poucas sombras oferecidas pelos muros altos de uma grande empresa, perto de uma rotatória, fugindo do calor. |
7 | Carla and Luana were resting up from a night out. | Carla e Luana descansavam em casa de uma noitada de diversão. |
8 | Without madams to answer to, the two can make their own work schedules. | Sem cafetinas a quem prestar contas, as duas podem fazer seu horário de trabalho. |
9 | Those who were on the street were approached by the Friendship Tent educators who distributed condoms and lubrication gel in the hope of reducing the risks and as a means of getting close. | As que estavam na pista, eram abordadas pelos educadores da Barraca, que distribuem preservativos e gel lubrificante como forma de redução de danos e de aproximação. |
10 | Paulinha, as the assistant is affectionately known among the transvestites, explained: | Paulinha, como a assistente é carinhosamente conhecida entre as travestis, explica: |
11 | Today, in addition to women and adolescents, we work with 30 transvestites here in the area, distributing materials, scheduling exams at the health clinics, offering vocational courses and attending to some of their requests. | Hoje, além das mulheres e adolescentes, trabalhamos com 30 travestis aqui da área, levando insumos, marcando exames nos postos de saúde, oferecendo cursos profissionalizantes e atendendo a algumas demandas delas. |
12 | A short time ago, after coordinating with official agencies, we were able to force the transfer of a doctor who made homophobic jokes with the transvestites at a regional health clinic. | Há pouco tempo nós conseguimos, após articulação com orgãos oficiais, a transferência de um médico que fazia piadas homofóbicas com as travestis de um posto de saúde da região. |
13 | These results help to strengthen their trust in our work. | Esses resultados ajudam a fortalecer essa confiança no nosso trabalho. |
14 | Because they trust Paulinha, Carla and Luana opened the doors to their house near the stadium and let me in to speak about their expectations and fears regarding the arrival of the World Cup, and also about a growing phenomenon among transvestites as the mega event draws near. The silicone trip | Por confiarem em Paulinha, Carla e Luana abriram as portas de sua casa próxima à Arena e me receberam para falar sobre suas expectativas e medos com a chegada da Copa, e também sobre um fenômeno que têm crescido com a aproximação do megaevento na cidade. |
15 | With an eye on the World Cup, transvestites are traveling south from the northeastern Fortaleza to São Paulo in order to get silicone implants in their breasts, buttocks, and other body parts. | |
16 | Carla, 25 years old, has prostituted herself for ten years in the area of the Castelão Stadium. Naming the parts of her body she intends to enhance, she said: | Carla, 25 anos, que há 10 se prostitui no entorno do Castelão, apontando para as partes do corpo que pretende aumentar e diz: |
17 | I'm going this June to São Paulo to put more silicone in my breasts, 450, 500 ml in each one. | Eu vou agora em julho para São Paulo botar silicone no peito, 450, 500 ml em cada. |
18 | I'm also going to pump up again [inject more industrial silicone in the body]: bottom, hips, leg, and knee. | Também vou bombar de novo [por mais silicone industrial no corpo]: bunda, quadril, perna e joelho. |
19 | Then at the Cup I'm going to charge more…. Industrial silicone hurts badly, you feel like you're going to die. | Aí na Copa eu vou cobrar mais… O silicone industrial dói demais, você fica pra morrer! |
20 | A woman injects it and massages it to spread it around. | A mulher injeta e vai fazendo uma massagem para ele espalhar. |
21 | But pain for beauty, right? | Mas é a dor da beleza, né? |
22 | Carla asserted that she turned to sex work when she was 15 because she wanted to, just like her friend 22-year-old friend Luana, who said she began sex work at 17 by choice: | Carla afirma que foi para a “pista” com 15 anos porque quis, assim como a amiga Luana, de 22 anos, que diz ter começado a fazer programas aos 17 também por opção: |
23 | I was one of the first to arrive here in Castelão. | Eu fui uma das primeiras a chegar aqui no Castelão. |
24 | Today things are ugly, there are lots of prostitutes smoking crack and this gives us a bad rap. | Hoje a coisa está feia, tem muita postituta fumando pedra e isso queima nosso filme. |
25 | While we hope the World Cup increases the action, at the same time we are afraid the police will want to clean up the area. | Ao mesmo tempo que a gente espera que a Copa aumente o movimento, tem medo que a polícia queira limpar a área. |
26 | Do you think the mayor will want foreigners to see this? | Você acha que o prefeito vai querer mostrar isso para os gringos? |
27 | Luana´s eye problem doesn't seem to get in the way of her work or her plans and is never mentioned. | A deficiência visual de Luana parece não atrapalhar o trabalho ou seus planos e nunca é mencionada. |
28 | Between one commentary and another about a rerun of a soap opera on TV, she said: | Entre um comentário e outro sobre a reprise da novela que está passando na televisão, ela diz: |
29 | I am determined, if they remove me from here I will go there! | Mas a gente é atrevida, se me tirarem daqui vou para ali! |
30 | … Breasts and butts attract attention here. | …Peitão e bundão chamam a atenção aqui. |
31 | Not in São Paulo, because the gays know that a transvestite who is more pumped up is used more, and they prefer them with a boyish face. | Em São Paulo não, porque as mariconas sabem que trava que é muito bombada, é mais rodada, preferem as com carinha de menino. |
32 | But here in Ceará, those with big breasts are more in demand. | Mas aqui no Ceará quem tem peitão é mais procurada. |
33 | With an eye on the Cup, transvestites travel from Ceará to São Paulo in search of silicone. Image by Juliano Rocha for Agência Pública. | De olho na Copa, travestis viajam do Ceará para São Paulo em busca do silicone/Juliano Rocha/Agência Pública/Sob licença Creative Commons |
34 | Used under Creative Commons license. Luana, who already went to São Paulo to get implants, explained how it works: | Luana, que já foi para São Paulo colocar as próteses, explica como funciona: |
35 | You have the madams who take us, who pay for the fare and the operation in a clandestine clinic. | Tem as cafetinas que levam a gente, pagam a passagem e a operação em uma clínica clandestina. |
36 | It costs them about 2,000 reais (about 1,000 US dollars). | Deve sair uns dois mil reais para elas. |
37 | Then they charge double or triple plus a daily rate of 30 to 50 reais (between 15 and 25 dollars) for us to stay at their house, and we work to pay it off. You work a lot, a whole lot. | Aí ela cobram o dobro ou o triplo e mais uma diária de 30 a 50 reais para a gente morar na casa delas, e a gente vai trabalhando para pagar. Trabalha muito, muito mesmo. |
38 | Carla added: | Carla acrescenta: |
39 | I already worked in São Paulo. | Eu já fui fazer programa em São Paulo. |
40 | It's good because you earn more, but on the other hand you have to work anyway, even if you are sick, it doesn't matter. | É bom porque você ganha mais, mas por outro lado você tem que trabalhar de qualquer jeito, mesmo se estiver doente, não importa. |
41 | Nobody helps you out. | Ninguém vai te dar um remédio. |
42 | I've seen transvestites take beatings by a madam's stick. | Eu já vi umas travestis apanharem de pau de uma cafetina. |
43 | According to the two, the traffic between the two cities is increasing each day. Luana commented: | Segundo as duas, o movimento entre as cidades aumenta a cada dia. Luana comenta: |
44 | Just this week I found out about four who went. | Só essa semana, fiquei sabendo de quatro que foram. |
45 | Next month I know of five more. | Mês que vem sei de mais cinco. |
46 | That's a lot of transvestites getting breast implants. | É muita travesti botando peito. |
47 | She stated that she paid 3,000 reais (about 1,400 US dollars) for her 400 ml implants because she was an acquaintance of the madam and she stayed eight months working in São Paulo to pay off her debt. | Ela conta que pagou três mil reais por suas próteses de cerca de 400 ml porque era conhecida da cafetina e que ficou oito meses trabalhando em São Paulo para pagar a dívida. |
48 | Many end up staying because the become addicted to cocaine - which helps them put up with the intense work and is more accessible in the city - and aren't able to pay their debts. | Muitas acabam não voltando porque viram dependentes químicas da cocaína - que ajuda a aguentar o trabalho intenso e é mais acessível na cidade - e não conseguem pagar suas dívidas. |
49 | One of them fled the house where she was staying and is now missing, as Marcela, another transvestite who I already knew in São Paulo, would tell me later. | Uma delas fugiu da casa onde estava e neste momento está desaparecida, como me contaria depois Marcela [outra travesti] que conheci já em São Paulo. |
50 | Lídia Rodrigues, another educator from the Friendship Tent, recounted that some transvestites turn up to 30 or 40 tricks a day in São Paulo and the educators have noticed that this traffic to São Paulo is intensifying. | Lídia Rodrigues, outra educadora da Barraca da Amizade, conta que algumas travestis chegam a fazer de 30 a 40 programas por dia em São Paulo e que os educadores têm percebido que este trânsito para a capital paulista está se intensificando. |
51 | Lídia explained: | Lídia comenta: |
52 | You can't say it's just because of the Cup, but they know that many tourists and many men will be coming to the area. | Não dá para afirmar que é somente por causa da Copa, mas elas sabem que virão muitos turistas e muitos homens para a área. |
53 | At the same time we fear a massive cleaning operation. | Ao mesmo tempo a gente tem medo de uma higienização massiva. |
54 | Probably the thermometer for all this will be the Confederations Cup. | Provavelmente o termômetro disso vai ser a Copa das Confederações. |