# | eng | por |
---|
1 | Serbia: A Journalist Is Attacked on a Public Bus | Sérvia: Jornalista é Atacado em Ônibus |
2 | Teofil Pancic, a well-known journalist of the weekly magazine Vreme (“Time”), was beaten up on a public bus (route #83) in Zemun, one of Belgrade's municipalities, on Saturday, July 24. | Teofil Pancic, conhecido jornalista da revista semanal Vreme (“Tempo”, sr), foi espancado num ônibus da linha #83 em Zemun, um dos distritos de Belgrado, no sábado, dia 24 de julho. |
3 | According to Vreme, Pancic was attacked by two men who beat him up with metal bars. | De acordo com a Vreme, Pancic foi atacado por dois homens que o espancaram com barras de metal. |
4 | He was admitted to a hospital where doctors treated him for injuries of his head and right arm. | Ele deu entrada no hospital onde foi medicado por ferimentos na cabeça e no braço direito. |
5 | Fortunately, the injuries are not life-threatening. | Felizmente, não houve risco de morte. |
6 | Vreme claims the attack had been planned: | A Vreme afirma que o ataque foi planejado: |
7 | This is one more attack on Vreme's journalists, from kidnapping of Dusan Reljic to the planting of bombs in Dejan Anastasijevic's flat, and the perpetrators have never been arrested and convicted. | Este é mais um ataque a jornalistas da Vreme. Do sequestro de Dusan Reljic às bombas colocadas no flat de Dejan Anastesijevic, criminosos nunca foram presos nem condenados. |
8 | Editorial staff of Vreme asks officials, the police and the prosecutor's office to identify, arrest and bring criminal charges against the perpetrators of the attack on journalist Teofil Pancic. | A equipe da Vreme pede às autoridades, à polícia e à promotoria para identificar, prender e indiciar os responsáveis pelo ataque ao jornalista Teofil Pancic. |
9 | On Pescanik, a web portal with a focus on Serbian and Balkan politics, human rights and other important issues, whose authors are often highly critical of the authorities, Pancic described how the assault happened and concluded: | No Pascanik - portal com foco nas políticas sérvia e balcânica, direitos humanos e outros assuntos de importância, cujos autores com frequência são altamente críticos às autoridades -, Pancic descreveu como o ataque ocorreu e concluiu [sr]: |
10 | Since I am not engaged in any illegal activities in my life, nor do I owe anyone anything, nor do I have any contacts with the underworld, I can only guess what the reason and the motive could be. | Já que não estou envolvido em nenhuma atividade ilegal na minha vida, não devo nada a ninguém, nem tenho contatos com o submundo, só posso supor qual seria a razão, o motivo. |
11 | It could be found in my public work and engagement. | Poderia estar no meu trabalho público e no meu compromisso. |
12 | I can't find any other possible reasons. | Não consigo encontrar quaisquer outras razões possíveis. |
13 | Blogger Loader believes that the reason for the assault is the same one as Pancic said. | O blogueiro Loader acredita que a razão para o ataque é a mesma dita por Pancic. |
14 | He wrote: | Ele escreveu [sr]: |
15 | Attacks on journalists… that is not the only recent case. | Ataques a jornalistas… este não é o único caso recente. |
16 | Can we say anything new about the topic? | Podemos dizer alguma coisa nova sobre o assunto? |
17 | A punch at Pancic is a punch at all of us. | Um soco em Pancic é um soco em todos nós. |
18 | Through Pancic's case, the message was sent to us, telling us to be silent and to calmly accept the reality […]. | Através deste caso, a mensagem foi enviada, dizendo a nós que calemos e calmamente aceitemos a realidade. |
19 | Of course, we will not be silent. | […] Claro que não nos calaremos. |
20 | Below are some of more than 200 commentaries on Loader's post: | Abaixo, há alguns dos mais de 200 comentários no post de Loader: |
21 | Man ray loves me: | Man ray loves me: |
22 | This [incident] exceeded all bounds. | Este [incidente] excedeu todos os limites. |
23 | I admire Teofil. I feel bad. | Admiro Teofil e estou me sentindo mal. |
24 | Libkonz: | Libkonz: |
25 | It's ghastly. | É assustador. |
26 | We cannot allow that fascists win in this country. | Não podemos permitir que fascistas triunfem neste país. |
27 | Jelica Greganovic: | Jelica Greganovic: |
28 | I don't have any words. | Não tenho palavras. |
29 | And the passengers, eyewitnesses… they are only watching? | E os passageiros, testemunhas oculares… estavam só assistindo? |
30 | Did someone try to help him? | Alguém tentou ajudá-lo? |
31 | AlexDunja: | AlexDunja: |
32 | I understand the fear. | Eu entendo o medo. |
33 | But everyone has mobile phones… someone should have called the police and an ambulance… | Mas todo mundo tem um celular… alguém deveria ter chamado a polícia e uma ambulância… |
34 | Drago Kovacevic alluded to the violence in Belgrade's streets in 2008, when Kosovo declared its independence: | Drago Kovacevic mencionou a violência nas ruas de Belgrado, em 2008, quando o Kosovo declarou independência: |
35 | This time they [the nationalists] don't have a permission to attack embassies or mosques, but no one has forbidden them to attack Teofil. | Agora, eles [os nacionalistas] não têm permissão para atacar embaixadas ou mesquitas, mas ninguém os proibiu de agredir Teofil. |
36 | This is terrible. | Isso é terrível. |
37 | I think the police could find perpetrators if they wanted to. | Eu acho que a polícia poderia achar os culpados se quisesse. |
38 | masovna_keva replied to those commentators who think that Pancic would not be silent in the future: | masovna_keva respondeu aos comentários que acreditam que Pancic não se calaria no futuro: |
39 | Of course, he won't be silent but it's obvious that Serbia is returning to the 1990s, with just one difference that [Ivica Dacic, minister of the interior and president of the Socialist Party, once headed by Slobodan Milosevic] has to substantiate his own metamorphosis and maybe something will happen in regard to arresting [the attackers]. | Claro que ele não irá se calar, mas é óbvio que a Sérvia está voltando aos anos 1990 com a única diferença que [Ivica Dacic, Ministro do Interior e presidente do Partido Socialista, já dirigido por Slobodan Milosevic] tem de dar forma concreta à sua própria metamorfose e talvez alguma coisa aconteça em relação à prisão [dos criminosos]. |
40 | Human rights lawyer of the Civil Rights Defenders (former Swedish Helsinki Committee), NGO activist and blogger Goran Miletic published an article on Pescanik in which he analyzed possible scenarios after the newest case of violence in Belgrade: | O advogado de direitos humanos do Civil Rights Defenders (Defensores do Direito Civil, ex-Comitê Sueco de Helsinki), ativista de ONGs e blogueiro Goran Miletic publicou [sr] no Pescanik um artigo em que analisa os possíveis cenários após o caso mais recente de violência em Belgrado: |
41 | Journalist and citizen Teofil Pancic has been beaten in a typically Serbian way. | O jornalista e cidadão Teofil Pancic foi agredido de um jeito tipicamente sérvio. |
42 | Two men boarded a bus in the center of free Zemun, walked up to the victim, who they had been following, and then moved to action in front of other passengers. […] | Dois homens entraram num ônibus no centro da livre Zemun, aproximaram-se da vítima, a qual eles vinham seguindo, e então lançaram-se à ação na frente dos outros passageiros. […] |
43 | […] I might bet that one of these three scenarios will happen: | […] Devo apostar que um destes três cenários vai acontecer: |
44 | 1. the police will not find the attackers […] | 1. A polícia não encontrará os agressores […] |
45 | 2. the police will find the attackers very quickly, but the prosecutor's office and (or) the court will be working unnecessarily slowly. | 2. A polícia encontrará os agressores muito rapidamente, mas a promotoria e/ou a corte trabalharão de modo desnecessariamente lento. |
46 | […] In this case, we will be waiting too long for either the indictment or the start of the trial, and maybe for both. | […] Neste caso, vamos esperar muito tempo seja para o indiciamento seja para o início do julgamento - e talvez para ambos. |
47 | The cases of a female journalist [Brankica Stankovic], TV B92's cameraman [Bosko Brankovic] and many others are a good illustration of how everything can appear and how long it can last, and without any reason. | Os casos da jornalista [Brankica Stankovic, en], do câmera da TV B92 [Bosko Brankovic, en] e muitos outros são boa representação de como tudo pode vir à tona e de quanto tempo pode durar, sem nenhuma razão. |
48 | 3. the Police will arrest the attackers, the prosecutor's office will indict them relatively quickly and then the “beating up” of Teofil will begin for the second time. | 3. A polícia encontrará os agressores, a promotoria os indiciará de modo relativamente rápido e então a agressão de Teofil começará pela segunda vez. |
49 | For those who don't know how this scenario works, let them to check the trial case of [Bris Taton's death]. | Para os que não sabem como é que esse cenário funciona, deixe-os conferir o caso do julgamento da [morte de Bris Tanton, en]. |
50 | The formula is absolutely simple - decreasing the importance of each segment of the assault, which then leads to the conclusion that the version of the events described at indictment is contradictory. […] | A fórmula é absolutamente simples - decresce a importância de cada parte da investida, o que então conduz à conclusão de que a versão dos eventos, descrita no indiciamento, é contraditória. […] |
51 | Further, Miletic analyzes possible behavior of the attackers' lawyers, their relatives as well as the public on the whole. | Mais adiante, Miletic analisa um possível comportamento dos advogados dos agressores, de seus parentes tanto quanto do público em geral. |
52 | He also guesses that the reaction of the majority of the media will not be adequate and professional. | Ele ainda supõe que a reação de maior parte da mídia não será adequada nem profissional. |
53 | He concludes: | Conclui: |
54 | […] A small number of the media outlets that will be reporting on everything in a professional manner will not be enough in order to send a clear message to the public, as there is no such message now, when the trial in the case of Bris Taton's death is in progress. | […] Um pequeno número dos meios de comunicação que vai noticiar tudo de maneira profissional não será suficiente para enviar uma mensagem clara ao público - como não há mensagem assim agora, quando o julgamento do caso da morte de Bris Taton está em andamento. |
55 | In the best intention, some media will start one more campaign for journalists to finally be treated as “official persons,” but this action will neither help to punish the perpetrators adequately, nor to avoid similar assaults be in the future. | Com as melhores intenções, algum veículo irá começar mais uma campanha para que finalmente os jornalistas sejam tratados como “pessoas oficiais”, mas essa ação não irá ajudar a punir os criminosos adequadamente nem impedir que ataques semelhantes aconteçam no futuro. |
56 | Journalists' associations, some state officials, political parties and citizens have also condemned the violent act and asked the authorities to react in a proper manner. | Associações de jornalistas, alguns funcionários estatais, partidos políticos e cidadãos também condenaram o ato violento e exigiram que autoridades reagissem de maneira apropriada. |