# | eng | por |
---|
1 | Guatemala: Speaking Out on the Genocide of Indigenous Women | Guatemala: Manifesto sobre o Genocídio de Mulheres Indígenas |
2 | This post is part of our special coverage Indigenous Rights. | Esse artigo é parte de nossa cobertura especial sobre Direitos indígenas [en]. |
3 | The 36 year long civil war (1960-1996) that ravaged Guatemala, left more than 200,000 people dead and at least 100,000 women raped: most of the victims were Mayan. | A guerra civil que durou 36 anos (1960-1996) e devastou a Guatemala deixou mais de 200 mil mortos e pelo menos 100 mil mulheres violentadas: a maioria dessas vítimas era maia. |
4 | Only recently have women started speaking out about the violence they suffered in hands of the Army and paramilitaries, and finally, thanks to Women's Link World and The Center for Justice and Accountability, the sexual violence perpetrated against Mayan women is being investigated as part of the genocide proceedings taking place in Spanish tribunals. | Apenas recentemente essas mulheres começaram a se manifestar sobre a violência sofrida nas mãos do exército e de paramilitares, o que finalmente está sendo investigado como parte dos processos sobre o genocídio, ocorrendo nos tribunais espanhóis atuais. |
5 | International Lawyer Almudena Bernabeu with Maria Toj and other survivors of Genocide in Guatemala. | A advogada internacional Almudena Bernabeu com Maria Toj e outras sobreviventes do genocídio na Guatemala. |
6 | CC by Renata Ávila | CC por Renata Ávila |
7 | The documentary The Invisible Genocide of Women, by photojournalists Ofelia de Pablo and Javier Zurita gives us the harsh reality of female survivors who tell disturbing accounts of abuse, torture and violence, and also the efforts to advance with the ongoing forensic and legal investigation in the indictment of former Guatemalan President Efraín Ríos Montt. | O documentário The Invisible Genocide of Women [O Genocídio Invisível de Mulheres], feito pelos fotojornalistas Ofelia de Pablo e Javier Zurita, nos mostra a dura realidade de sobreviventes que relatam casos perturbadores de abuso, tortura e violência; além dos esforços em avançar no processo de investigação legal e forense ainda em curso contra o ex-presidente guatemalteco Efraín Ríos Montt [en]. |
8 | The 2008 documentary Women, Violence, Silence by Javier Bauluz brings light to the story of Manuela, a single mother who works in a family integration center in Verapaz, one of the areas most affected by the 36 year civil war that ravaged the country. | O documentário de 2008 Women, Violence, Silence [Mulheres, Violência, Silêncio], feito por Javier Bauluz, joga luz na história de Manuela, uma mãe solteira que trabalha num centro de integração familiar em Verapaz, uma das áreas mais afetadas pela guerra civil que ao longo de 36 anos devastou o país. |
9 | It is through Manuela's work that the reality of women's situation in Guatemala comes through the light. | É através do trabalho de Manuela que se revela a realidade da situação das mulheres na Guatemala. |
10 | In a country where there is an average of two women murdered daily women are under constant threat: the massive and organized violations they suffered during the conflicts, chauvinist violence, child abuse and discrimination based on gender and race are only some of the most important issues. | Num país que tem a média de duas mulheres assassinadas diariamente, mulheres estão sob constante perigo: violações organizadas e incontáveis durante os conflitos, violência machista, abuso de crianças e discriminação baseada em gênero e raça são apenas alguns dos pontos mais destacados. |
11 | Patricia Simón of Periodismo Humano wrote about the terrible crimes committed against women during the Guatemalan genocide in Women, Violence and Silence in Guatemala featuring the eponymous documentary: | Patricia Simón, do Periodismo Humano, escreveu sobre os crimes terríveis cometidos contra mulheres durante o genocídio guatemalteco no post Women, Violence and Silence in Guatemala [Mulheres, Violência e Silêncio na Guatemala, es], apresentando o documentário homônimo: |
12 | The rape, mutilation, sexual exploitation, forced sterilizations caused by the violent rapes, the provocation of miscarriages, feticides - where the abdomen was slashed and the fetuses removed - were tortures committed systematically by the Army and the paramilitaries against these women. | As violações, mutilações, exploração sexual, esterilizações por força de estupros violentos, de abortos forçados, de feticídios - quando o ventre é talhado e o feto retirado pela abertura - foram torturas cometidas sistematicamente pelo exército e pelos paramilitares contra estas mulheres. |
13 | As they were being tortured, as you can see in the Special, they were told that because they were indigenous, “they aren't people, they are animals”. | Enquanto faziam, como vocês poderão ver no Especial, diziam a elas que, por serem indígenas, “não são gente, são animais”. |
14 | Many of these women never told anyone about these crimes, and those who did, or once it was known in their communities, were rejected, spurned and cast out. | Muitas dessas mulheres nunca contaram estes crimes, e as que o fizeram, ou quando se soube na comunidade, foram rejeitadas, desprezadas ou expulsas. |
15 | The reason these crimes are only recently seeing the light and being talked about in the genocide proceedings is, according to former Ad Hoc judge for the Inter-American Court of Human Rights Maria Eugenia Solís, that the UN, while investigating the genocide, failed to ask about these crimes, as if they weren't even possible. | Os crimes só estão vindo à tona e sendo analisados recentemente nas instâncias judiciais porque, de acordo com a ex-juíza ad hoc da Corte Interamericana de Direitos Humanos, Maria Eugenia Solís, a ONU, ao investigar antes o genocídio, ignorou a questão, como se violações de mulheres não fossem sequer possíveis. |
16 | The only reason these abuses were documented is because women, when asked about other crimes, mentioned it collaterally when discussing the violence done to their husbands or other men in their families. | Só há documentação dos abusos porque as mulheres mencionavam marginalmente o assunto quando discutiam a violência feita contra os maridos e outros homens da família. |
17 | And mostly, they kept this knowledge to themselves: | Na maior parte das vezes, elas mantinham os fatos para si: |
18 | Violence against women is naturalized. | A violência contra mulheres está naturalizada. |
19 | Before, during and after the conflict. | Antes, durante e depois do conflito. |
20 | Women have lived in massive inequality regarding the rest of society. | As mulheres viveram em níveis de desigualdade descomunais em relação ao resto da sociedade. |
21 | They don't recognize themselves as people. | Não se reconhecem como sujeitos. |
22 | The first work that is done is to get them to consider themselves as human beings, that it isn't normal to be abused. | O primeiro trabalho com elas é conseguir que pensem que são seres humanos, que não é normal que abusem delas. |
23 | Even if it has happened since they were children, since there is also a lot of incest. | Ainda que tenham feito isso desde pequenas porque havia muito incesto. |
24 | And the reactions after they were raped by combatants has to be taken into account: reactions were diverse but never of solidarity: they were considered traitors, dirty just as their children in case they were left pregnant by their aggressors… They were supposed to have done anything possible to die rather than getting raped. | E há que se levar em conta as reações depois que foram estupradas pelos combatentes, que foram muito diversas, mas nunca de solidariedade: eram consideradas traidoras, sujas, como os filhos, uma vez tivessem ficado grávidas dos agressores… Supõe-se que elas deveriam ter feito todo o possível por morrer antes de serem estupradas. |
25 | They feel guilt because of all of this. | Se sentem culpadas por tudo. |
26 | But besides, their rapists are still their neighbors. | Mas, além disso, os estupradores continuam sendo vizinhos. |
27 | They are surrounded by the enemy. | Estão rodeadas de inimigos. |
28 | There are women who going back from presenting their testimony, were raped once again by the same men. | Há mulheres que, voltando após prestar depoimento, tornaram a ser estupradas pelos mesmos homens. |
29 | | Organizações têm combatido a situação ao preparar atividades, festivais e reuniões onde sobreviventes de estupros durante o conflito armado podem se manifestar e receber apoio - tal como o Regional Festival for Remembrance [Festival Regional da Lembrança, es], que aconteceu em 2008 e 2011. |
30 | | O evento incluía atividades explorando temas como cura, capacitação, apresentação de testemunhos, debates abertos, espaços para reflexão, uma cerimônia maia bem como ações de arte e dança para atrair as mulheres e ajudá-las a se sentir capacitadas para lidar com a dor e se unir com outras para contribuir a pôr um fim na violência sexual. |
31 | Getting this story out is one of the steps towards justice for Guatemalan women who even after the civil war have not seen their lot improve. | Trazer essa história a público é um dos passos para se fazer justiça às mulheres guatemaltecas - a quem a sorte, mesmo depois da guerra civil, não melhorou. |
32 | According to Women Today, in 2010 more than 685 women were murdered in Guatemala, placing it in the top spot for femicide in the Americas, above Ciudad Juarez in Mexico. | Segundo o Women Today [Mulher Hoje, es], em 2010, 685 mulheres foram assassinadas no país, figurando como o topo de feminicídios entre as Américas - acima de Ciudad Juarez, no México. |
33 | Furthermore, only 1% of the cases gets to trial, and the person in charge of compensation for the victims of the civil war has stated he doesn't believe there were rapes. | Ademais, só 1% dos casos vai a julgamento, e o encarregado da compensação às vítimas da guerra civil já declarou não acreditar que houve estupros. |
34 | Lawyer Almudena Bernabeu, who took this case to the Spanish courts, underlines the importance of this process: | O advogado Almudena Bernabeu, que levou a ação à corte espanhola, sublinha a importância do processo: |
35 | Sometimes universal justice is the only opportunity for the victims when their own justice system fails them. | Às vezes a justiça universal é a única oportunidade para as vítimas se falta a elas sua própria justiça. |
36 | Survivors and activists from Rabinal, Baja Verapaz Guatemala who declared as witnesses before Spanish Court on the genocide case and declared their testimonies of crimes against women. | Sobreviventes e ativistas de Rabinal, Baja Verapaz, na Guatemala, que se declararam testemunhas diante da Corte Espanhola no caso do genocídio e prestaram depoimento sobre crimes contra mulheres. Imagem CC de Renata Ávila |
37 | Image CC By Renata Ávila | Este artigo é parte de nossa cobertura especial Direitos Indígenas. |