Sentence alignment for gv-eng-20070703-27821.xml (html) - gv-por-20070704-66.xml (html)

#engpor
1Morocco: The week in photosMarrocos: a semana em fotos
2With the heat of summer finally setting in, the Anglophone Moroccan bloggers are traveling in full force, judging by the number of photos posted this week.Com o calor do verão se estabelecendo finalmente, os blogueiros anglófonos marroquinos estão viajando com força total a se julgar pela quantidade de fotos publicadas nesta semana.
3Therefore, this week we'll take a stroll through Morocco in pictures.Então, nesta semana iremos dar um passeio através do Marrocos em fotos.
4An interesting new phenomenon, which Braveheart-does-the-Maghreb reports on, is the introduction of the sport of curling to Morocco (but only at Rabat's enormous Mega Mall):Um interessante novo fenômeno, que Braveheart-does-the-Maghreb[EN] comenta, é a introdução do esporte do curling[link do tradutor] no Marrocos (mas apenas no enorme Mega Mall de Rabat):
5On this subject, the blogger says, “I still can't quite get over this.”Sobre este assunto, o blogueiro diz: “eu ainda não consigo superar isso.”
6Moroccan Maryam of My Marrakesh shares photos of a special little hotel whose style she endearingly refers to as haute hodgepodge:Moroccan Maryam do My Marrakesh[EN] partilha fotos de um pequeno e especial hotel cujo estilo ela carinhosamente se refere como haute hodgepodge [algo como “alta mistura”].
7We move from the delights of Morocco's capital, Rabat, to somewhere in the Moroccan countryside, where Peace Corps Volunteer and blogger Samuel Gunter of Life Called shares photos of a local well:Vamos então das delícias da capital do Marrocos, Rabat[EN], para algum lugar no interior do Marrocos, onde o voluntário das Forças de Paz e blogueiro Samuel Gunter do Life Called[EN] mostra fotos de um poço local:
8Blogger Four Continents shares photos of a sojourn to Marrakesh, one of Morocco's most famous cities - made so particularly by Djemaa al Fna, where this photo was taken:O blogueiro Four Continents [quatro continentes, em inglês] mostra fotos de um passeio em Marrakesh[EN], uma das cidades mais famosas do Marrocos - feito tão particularmente por Djema al Fna, onde esta foto foi tirada:
9The blogger says:O blogueiro diz:
10“Having adopted Fes as my home base, I expected to dismiss touristy Marrakech as a Disney-fied sellout, check it off my “been there, done that” list and return to my (obviously superior) town.
11Thankfully, the reality was more fun than that - Marrakech has made its concessions to the visitors but it's still very Moroccan also, and I enjoyed spending two days lost in its medina - and could have stayed longer.”
12“Tendo adotado Fes como minha base, eu esperava desprezar a turística Marrakesh como uma cidade ‘Disneylandificada' e vendida, cortá-la de minha lista de ‘estive lá, fiz aquilo' e retornar para a minha (obviamente superior) cidade.
13Having adopted Fes as my home base, I expected to dismiss touristy Marrakech as a Disney-fied sellout, check it off my “been there, done that” list and return to my (obviously superior) town.Felizmente, a realidade foi mais divertida do que essa - Marrakesh fez suas concessões aos visitantes, mas ainda é muito marroquina também, e eu me deliciei me perdendo em sua medina por dois dias - e poderia ter ficado por mais tempo.”
14A nossa última parada em nosso passeio são as Cascades d'Ouzoud, não muito longe de Marrakesh, trazidas para nós por Rachel do Musings from Morocco[EN], que também escreveu um poema para acompanhar as fotos.
15” On my way from here to there… I stopped for a bit of fresh mountain air Walked to a precipice and away fell the earth … And water rushed too and with it my breath
16Thankfully, the reality was more fun than that - Marrakech has made its concessions to the visitors but it's still very Moroccan also, and I enjoyed spending two days lost in its medina - and could have stayed longer.For until your feet are standing on edge No one can fathom what awaits you ahead Irrigation trench streams turn into falls Clamorous, glamorous, uproarious and tall And the mouth of the world opens wide Before your toes into a great paradise And your eyes follow waterfall fall fall As it rushes from pool to spill into pool
17Our last stop on the tour is the Cascades d'Ouzoud, not too far from Marrakesh, brought to us by Rachel of Musings from Morocco, who also wrote the poem accompanying the photos.Little bridges and people, like an imaginary Place stretch across rivulets and up scary Hills where stairs meander through olive tree Boughs covering hillside and oft a snatch of path appears
18On my way from here to there… I stopped for a bit of fresh mountain air Walked to a precipice and away fell the earth … And water rushed too and with it my breathAmidst all the ruckus of splashing and tumbling My mind drew away to a quiet still rumbling I devoured my book and scribbled all day Thoughts pouring through me on pages to stay
19For until your feet are standing on edge No one can fathom what awaits you ahead Irrigation trench streams turn into falls Clamorous, glamorous, uproarious and tallLittle blue and green rafts cobbled Together with rusted barrel and rotten Wood, offering tours to glide through The pools to a waterfall's frothy spew
20And then I was sitting, having some lunch When who do you think I found all hunched And clambering up the mud walls … but barbary apes My bread, their little paws snatched and made great escape”
21“Em meu caminho daqui a ali… / Eu parei para tomar um pouco de ar fresco da montanha / Andei até um precipício e sentí a terra / e a água também correu e com ela meu fôlego.
22Pois até que seus pés estejam pisando na borda / Ninguém pode imaginar o que o espera à frente / Regatos de valas de irrigação se tornam em quedas (d'água) / Clamorosas, glamourosas, balburdiosas e altas.
23E a boca do mundo se escancara / À frente dos seus dedos em um grande paraíso / E seus olhos observam a queda d'água cair / Enquanto ela corre de piscina em salto em piscina.
24Pequenas pontes e pessoas, como um imaginário / Lugar se alongam por filetes e acima de assustadoras / montanhas onde escadas passeiam por entre as oliveiras / copas cobrindo a encosta onde por vezes o caminho se insinua.
25And the mouth of the world opens wide Before your toes into a great paradise And your eyes follow waterfall fall fall As it rushes from pool to spill into poolNo meio de toda a balbúrdia de chapinhar e rolar / Minha mente se retirou para um quieto ruído parado / Eu devorei meu livro e escreví o dia todo / Pensamentos jorrando através de mim no papel para ficar.
26Little bridges and people, like an imaginary Place stretch across rivulets and up scary Hills where stairs meander through olive tree Boughs covering hillside and oft a snatch of path appearsPequenos jangadas azuis e verdes calçavam / Juntas com enferrujados barris e apodrecida / Madeira, oferecendo rotas para pairar através / Das piscinas para o espumoso respingar da cascata.
27Amidst all the ruckus of splashing and tumbling My mind drew away to a quiet still rumbling I devoured my book and scribbled all day Thoughts pouring through me on pages to stayE então eu estava sentada, comendo meu almoço / Quando quem você pensa que encontro todos curvados / E escalando pelas paredes enlamaçadas… se não bárbaros macacos / Meu pão, suas pequenas patas furtaram e fizeram grandiosa escapada.” (Texto original por Jillian York)
28Little blue and green rafts cobbled Together with rusted barrel and rotten Wood, offering tours to glide through The pools to a waterfall's frothy spewO artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
29And then I was sitting, having some lunch When who do you think I found all hunched And clambering up the mud walls … but barbary apes My bread, their little paws snatched and made great escapeSe você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.