Sentence alignment for gv-eng-20070724-28790.xml (html) - gv-por-20070724-130.xml (html)

#engpor
1Bolivia: Historic Rally in La Paz Provides Opportunity for Journalism 2.0Bolívia: Comício histórico em La Paz dá oportunidades para jornalismo 2.0
2Armed with a digital camera, cell phone camera, a notebook and plenty of desire to provide a timely and inside view of a Bolivian historical event, Mario Duran and his colleagues, Cesar Duran and Willmar Pimentel set off at 6 a.m. in the city of El Alto on Friday, July 20. Later that morning, a department-wide rally was scheduled to take place and there was hope that close to one million peole would join the cause.Munidos de uma câmera digital, câmera do celular, um computador portátil, e muita vontade de produzir um relato oportuno e com um ponto de vista de dentro de um evento histórico na Bolívia, Mario Duran e seus colegas, Cesar Duran e Willmar Pimentel partiram às 6 da manhã da cidade de El Alto na sexta-feira, 20 de julho. Mais tarde na mesma manhã, um comício imenso estava marcado para tomar as ruas e a expectativa era que um milhão de pessoas tomasse parte do evento.
3The massive concentration was set to voice their displeasure with a proposal to move the capital from La Paz to Sucre.A imensa concentração humana estava lá para dar voz à sua falta de satisfação sobre a proposta de mudar a capital do país de La Paz para Sucre.
4Duran announced this experiment on his blog Palabras Libres [ES]Duran anunciou o experimento [ES] no seu blogue Palabras Libres
5“El dia de mañana en La Paz, especificamente en El Alto se llevara a cabo el cabildo del millon en defensa de la sede de gobierno, es asi que con algunos amigos (publicare la lista de los mismos mas tarde)practicaremos periodismo 2.0 a traves del portal sobre la Asamblea Constituyente y Autonomias de Bolivia, donde subiremos a la red texto, audio y si se puede, video, con entrevistas a quienes participen de este evento, desde gente de a pie hasta autoridades, habilitaremos una PC en un cafe internet (se llama Akapana y esta ubicado en la Av. Raul Salmon frente a la PTJ en El Alto) para subir contenidos a la web cada 15-30 minutos.”
6Tomorrow in La Paz, specifially in El Alto, the million-person rally in defense of location of the capital will take place.“Amanhã em La Paz, especificamente em El Alto, acontece o comício de um milhão de pessoas em defesa da localização da capital.
7With some friends, we are going to practice journalism 2.0 and work through the site Constituent Assembly and Autonomies of Bolivia, where we will upload text, audio, and if possible, video, along with interviews of those that will participate in this event We will talk to everyone from those in the streets to the authorities.Com alguns amigos, estamos prontos para praticar jornalismo 2.0 e trabalhar através do site Constituent Assembly and Autonomies of Bolivia [ES], onde publicaremos texto, áudio, e, se possível, vídeo, assim como entrevistas com participantes do evento. Falaremos com todos, desde o povo comum até autoridades.
8We will use a PC in a local internet cafe (called Akapana and is located in the Raul Salmon Avenue near the Police Department in El Alto) and will upload content to the net every 15-30 minutes.Usaremos um computador uma lan-house local (chamada Akapana e localizada na Avenida Raul Salmon perto do departamento de polícia de El Alto) e o conteúdo será atualizado a cada 15-30 minutos.”
9Left - Pimentel and Right - DuranPimentel, à esquerda e Duran, à direita
10This experiment drew the attention of the local press and many were curious to see how this would go.Esse experimento chamou a atenção da imprensa local [EN] e muitos ficaram curiosos para ver o desenrolar da aventura.
11“Recibi una llamada de un reportero boliviano que preguntaba la velocidad de conexion de el internet Akapana, queria uno con 1024 kbps… para enviar reportajes a un medio de prensa extranjero…Me pregunto si perteneciamos a Bolpress, se sorprendio cuando le respondi via celular que solo eramos un grupo de amigos…”
12I received a phone call from a Bolivian reporter that asked me about the speed of the internet conection of the cafe at Akapana.“Recebi um telefonema de um repórter boliviano que me perguntou sobre a velocidade da conexão à internet no café em Akapana.
13He wanted one with a speed of 1024 kbps… in order to send reports to the foreign press.Ele queria uma conexão com velocidade de 1024 kbps para que pudesse mandar reportagens para a imprensa internacional.
14He asked me if we worked for Bolpress (a Bolivian news agency) and was very surprised when I told him that we were just a group of friends…Ele me perguntou se a gente poderia trabalhar para Bolpress (uma agência boliviana de notícias) e ficou muito surpreso quando eu contei que somos apenas um grupo de amigos…”
15During the event, Duran wrote his own reflections and observations on the day.No decorrer do evento, Duran escreveu suas próprias reflexões [ES] e observações sobre o dia.
16“La Ceja de El Alto, escenario de rebeldía, dolor y alegría popular en Octubre de 2003 esta vez se viste de rojo, amarillo y verde, a una sola vez la inmensa marea humana grita: “la sede no se mueve”, pero los corazones vibran cuando se escuchan discursos de que “hay que preservar la unidad de la patria”.
17The Edge of El Alto, the stage of rebellion, pain, and popular joy in October 2003, is now dressed in red, yellow, and green.Un sentimiento de bolivianidad une a los participantes de este cabild” “O topo do El Alto, palco de rebelião, dor e alegria popular em outubro de 2003, agora está vestido de vermelho, amarelo e verde.
18In unison the human wave yells, “the capital will not be moved,” but it is moving to hear the speeches talking about “preserving national unity.”As ondas humanas gritam em uníssono “a capital não será transferida”, mas é tocante ouvir discursos sobre “preservação da unidade nacional”.
19It is a feeling of “Bolivianity” that unites participants in this rally.É um sentimento de “bolivianismo” que une os participantes nesse comício.”
20Photo by DuranFoto tirada por Duran
21However, there were difficulties with the internet cafe and it was not feasible to return every 15-30 minutes and due to the slow connecton speeds.No entanto, houve problemas com a lan-house: não foi possível voltar a cada 15-30 minutos e a conexão era muito devagar.
22So, Duran called on his friend Hugo Miranda, who was located several hundred kilometers away in the city or Oruro.Então, Duran chamou seu amigo Hugo Miranda, que estava a vários quilômetros de distância na cidade, Oruro.
23Sending the photos from his cell phone to Miranda's email acount allowed the photos to be uploaded soon after.Enviar as fotos através de seu celular para o e-mail de Miranda permitiria que a publicação se desse logo em seguida.
24In summary, Duran said, in an interview with Global Voices, “it is possible to practice a new type of journalism and it doesn't matter where you are in the world.Resumindo, Duran disse, em uma entrevista ao Global Voices, “é possível praticar um tipo novo de jornalismo e não importa onde no mundo você esteja. Isso é importante para que as pessoas aprendam a mostrar a realidade na qual elas vivem”.
25This is important so that people learn how to show the reality in which they live.”Outra observadora naquele dia foi Nadine Levin, uma estrangeira estudante de graduação da Universidade de Chicago.
26Another observer on that day was Nadine Levin, a foreign undergraduate student from the University of Chicago.Ela se deparou com reações diferentes naqueles que participaram da marcha [EN] e escreveu no seu blogue, Adventures in Bolivia.
27She was received with mixed reactions from those attending the march and wrote on her blog Adventures in Bolivia.“Being one of only two white people walking through the streets of a completely indigenous community, I sensed an interesting mixture of curiosity and also hostility.
28Being one of only two white people walking through the streets of a completely indigenous community, I sensed an interesting mixture of curiosity and also hostility.People all around me were looking at me with such scrutiny that it was impossible not to feel subconscious. Some people would shyly smile, while others would snidely call us “gringas” under their breath.
29When one woman saw me with my camera, she grabbed my arm and started to yell at me in Aymara… I know that these people have an incredibly history of oppression, but it really bothers me that foreigners are consistently treated with such hostility.
30I guess I just don't understand how there can be such malice when we are clearly there to appreciate the politics and indigenous presence of the country.”
31“Sendo uma de apenas duas brancas andando pelas ruas de uma comunidade completamente indígena, eu percebi uma mistura interessante de curiosidade e também hostilidade.
32People all around me were looking at me with such scrutiny that it was impossible not to feel subconscious.As pessoas ao meu redor me olhavam de uma forma tão detalhada que foi impossível não me sentir incomodada.
33Some people would shyly smile, while others would snidely call us “gringas” under their breath.Algumas pessoas ririam timidamente, enquanto outras chamariam a gente depreciativamente “gringas” por entre os dentes.
34Quando uma mulher me viu com minha câmera, ela agarrou a minha mão e começou a gritar em aimará… Eu sei que esse povo tem uma história inacreditável de opressão, mas na verdade é realmente um incômodo para mim que estrangeiros sejam tratados com uma hostilidade dessas.
35When one woman saw me with my camera, she grabbed my arm and started to yell at me in Aymara… I know that these people have an incredibly history of oppression, but it really bothers me that foreigners are consistently treated with such hostility.Acho que não entendo como pode haver tanta malícia quando estamos ali claramente para reconhecer a política e a presença indígena no país”. Miguel Buitrago do MABB compara o espetáculo dos números com o de comícios similares em Santa Cruz, o que prova que existe uma divisão profunda no país.
36I guess I just don't understand how there can be such malice when we are clearly there to appreciate the politics and indigenous presence of the country.Ele se pergunta onde outras áreas se posicionam. “In my opinion, this latest cabildo only reinforces the idea that the country is deeply divided along regional lines.
37Miguel Buitrago of MABB compares this show of numbers to similar numbers in past rallies in Santa Cruz, which proves that there is a deep division across the country.Clearly we can observe the two regions being able to get over a million people together. Considering that Bolivia has 9 million inhabitants, these two demonstrations have been able to gather almost a quarter of the population.
38He wonders where other departments may stand.That, in support of two different causes.
39In my opinion, this latest cabildo only reinforces the idea that the country is deeply divided along regional lines.What I am wondering at this moment is that the middle region is not saying anything so far.
40Clearly we can observe the two regions being able to get over a million people together.Right in the middle of the conflict lies Cochabamba, the third largest city (formerly second) in the country.
41Considering that Bolivia has 9 million inhabitants, these two demonstrations have been able to gather almost a quarter of the population.The question is: which side will they pick?” “Na minha opinião, essa última manifestação apenas reforça a idéia de que o país está profundamente dividido em linhas regionais.
42That, in support of two different causes.Podemos observar claramente duas regiões que podem colocar um milhão de pessoas juntas.
43Considerando que a Bolívia tem 9 milhões de habitantes, essas duas áreas podem agregar quase um quarto da população.
44What I am wondering at this moment is that the middle region is not saying anything so far.Isso é, em apoio a causas diferentes. O que eu fico pensando nessas horas é que a região central não disse nada até agora.
45Right in the middle of the conflict lies Cochabamba, the third largest city (formerly second) in the country.Bem no meio do conflito está Cochabamba, a terceira maior cidade (e anteriormente a segunda) do país.
46The question is: which side will they pick?A pergunta é: de que lado eles vão ficar?”
47Miguel Centellas of *Pronto wonders how feasible such a move would be, and whether there is much support from residents in Sucre.Miguel Centellas do *Pronto se pergunta se uma mudança do tipo seria possível, e se há muito apoio por parte dos moradores de Sucre.
48For the record, I think moving the capital is a great idea in theory, but a completely unpractical project.“For the record, I think moving the capital is a great idea in theory, but a completely unpractical project.
49In theory, there's no reason why La Paz has to be the capital (it's only the capital due to a historical “accident” of sorts);1 and one could make arguments for moving the capital to a more central location (perhaps Cochabamba?).
50In theory, there's no reason why La Paz has to be the capital (it's only the capital due to a historical “accident” of sorts);1 and one could make arguments for moving the capital to a more central location (perhaps Cochabamba?).But moving the capital would cost large sums of money the government doesn't have, not to mention the economic displacement of thousands of government bureaucrats who live in La Paz (a recent report suggested that government was the largest share of La Paz's GDP).
51But moving the capital would cost large sums of money the government doesn't have, not to mention the economic displacement of thousands of government bureaucrats who live in La Paz (a recent report suggested that government was the largest share of La Paz's GDP).Plus, I doubt Sucre wants to become the new marchodromo (I suspect its experience w/ protesters & the Constituent Assembly may have soured many sucrenses from their desire to reclaim the capital).” “Só para lembrar, eu acho que a mudança da capital seria uma grande idéia na teoria, mas trata-se de um projeto completamente impraticável.
52Plus, I doubt Sucre wants to become the new marchodromo (I suspect its experience w/ protesters & the Constituent Assembly may have soured many sucrenses from their desire to reclaim the capital).Em teoria, não existe razão alguma para que La Paz seja a capital (em termos, é apenas a capital devido a um “acidente” histórico);1 e é possível argumentar pela mudança da capital para uma região mais central (talvez Cochabamba?).
53Mas a transferência da capital custaria um monte de dinheiro que o governo não tem, sem mencionar o deslocamento econômico de milhares de burocratas do governo que vivem em La Paz (uma reportagem recente sugeriu que o governo é responsável pela maior fatia do PIB de La Paz).
54Além disso, duvido que Sucre queira se tornar o próximo “marchódromo” (desconfio que a experiência deles com protestantes e a Assembléia Constituinte deve ter colocado areia no desejo de muitos moradores de exigir a capital).”
55In La Paz, Estido of Cronicas Urbandinas [ES] was moved by the sheer number of people and their corresponding emotions towards national unity.Em La Paz, Estido do Cronicas Urbandinas ficou comovido com o balanço do número de participantes e as emoções deles em relação a uma unidade nacional [ES].
56“En fin, hayan sido dos millones o doscientas mil personas, quedó claro que La Paz no quiere que la sede de gobierno sea trasladada.
57Pero más importante aún -según mi punto de vista- quedó demostrado que los paceños expresan un sentimiento más nacional que regional; digo esto por un hecho sencillo, y sin embargo relevante: de entre esa muchedumbre reunida en la Ceja, la bandera que más flameó fue la boliviana; luego, la paceña y, después y muy pocas, la wiphala.
58In the end, wheter there had been 2 million or 200,000 people, it was clear that La Paz does not want the capital to move.Si el año pasado me preguntaban sobre este tema, con seguridad hubiera respondido que preferiría que la sede de gobierno se trasladase a otro departamento”.
59“No fim, tenha estado lá 2 milhões ou 200 mil pessoas, ficou claro que La Paz não quer que sede do governo seja transferida.
60However, in my own opinion, the most important point was that the people of La Paz express a more national, than regional sentiment.Entretanto, na minha opinião, o ponto mais importante foi o fato de que o povo de La Paz expressaram um sentimento mais nacional que regional.
61I see this for one simple, but relevant fact.Eu digo isso por um motivo simples, mas relevante.
62Among the large crowd assembled in the Ceja (area that links La Paz and El Alto), the flag that made the most appearance was the Bolivian flag, then the La Paz flag and later, and very few, the wiphala.Entre a imensa multidão reunida na Ceja (área que liga La Paz e El Alto), a bandeira que mais apareceu foi a boliviana, seguida de algumas de La Paz flag e, por fim, algumas poucas de wiphala.
63If you would have asked me last year about this issue, I surely would have said that I would have preferred that the capital be moved to another department.Se você tivesse me perguntando sobre isso no ano passado, eu certamente teria dito que eu preferiria que a capital fosse transferida para outra região.” No entanto, Andres Pucci não engoliu que esse comício tinha apenas a unidade nacional como objetivo.
64However, Andres Pucci did not buy that this rally only had national unity in mind.Ele estava incomodado com uma propaganda que estava mandando uma mensagem mista [ES].
65“También vi en canal 7 una propaganda, en la que se le pregunta a la gente de La Paz, si va a ir al cabildo, obviamente, el 100% de los preguntados dijo si, pero hubo uno que me llamó la atención, uno que dijo: Viva La Paz y nada mas.
66He was bothered with an advertisement that sent a mixed message [ES].No era un programa al vivo, era una propaganda, editada, producida, etc etc.”
67I also saw an advertisement on Channel 7 (the state-fun channel), where they asked the people of La Paz whether they would go to the rally.“Eu também vi uma propagando no Canal 7 (um canal de diversão gerenciado pelo Estado), onde eles perguntavam ao povo de La Paz se eles participariam do comício.
68Obviously 100% of those asked said yes, but something that grabbed my attention was when one said, “Long Live La Paz and Nothing Else.”Obviamente, 100% daqueles que foram perguntados disseram que sim, mas algo que me chamou a atenção foi um que disse: “Viva La Paz e nada mais”.
69It was not a live broadcast. It was a produced and edited advertisement.Não era um programa ao vivo, era uma propaganda, editada, produzida, etc.”
70Del Quintacho su Rincón [ES] wants to keep an open mind, but hopes that the movement in Sucre can explain why such a move would be beneficial to the country as a whole.Del Quintacho su Rincón [ES] quer manter a mente aberta a possibilidades, mas espera que o movimento em Sucre possa explicar o porquê de uma mudança do tipo seria um benefício para todo o país. Um dos poucos blogueiros em Sucre deu a própria opinião sobre o assunto.
71One of the few bloggers in Sucre gave his own opinion on the matter.Um comitê da cidade lançou o slogan de apoio à transferência da capital de lugar. Ariel Cristian escreve:
72“Un cabildo de los bolivianos, para los bolivianos” decía una refiriéndose a que en el Alto, estaba Bolivia y otro añadía que “Bolivia quiere que los poderes no se muevan de La Paz”.
73A committee of that city released its slogan supporting this change of capital site.Entonces, ante este tipo de autonombramientos ¿Que nos queda a los que no somos paceños? ¿No somos bolivianos?
74Ariel Cristian writes:¿Somos extranjeros? ¡No lo creo!
75“A rally by Bolivians, for Bolivians,” said a speaker in reference to that en El Alto, Bolivia was present and another said, “Bolivia wants that the branches of government not move from La Paz.”Bolivia somos todos y no solo La Paz.” “Um comício de bolivianos, para bolivianos”, disse um se referindo ao fato de que a Bolívia estava presente em El Alto, e outro disse, “A Bolívia quer que os poderes não saiam de La Paz”.
76With these self-proclamations, what about those of us that are not from La Paz?Então, com essas autoproclamações, o que somos nós, que não somos de La Paz? Não somos bolivianos?
77Are we not Bolivians?Somos estrangeiros? Não creio!
78Are we foreigners?Todos nós somos Bolívia, não apenas La Paz”.
79I don't think so.Réplica do flyer que foi distribuído em Sucre.
80We are all Bolivia, and not just La Paz.“Porque a Bolívia assim o quer… A capital sim, se muda”.
81Ele acrescenta que talvez para medir a atitude do país inteiro, e não apenas de La Paz, seja necessário um referendo nacional.
82Por fim, Carlos Hugo Molina do Agora se pergunta o que virá em seguida [ES], mas que foi certamente uma demonstração de força e de que qualquer coisa pode acontecer, mas acrescenta “Eu não quero perder a esperança”.
83Replica of flyer being distributed in Sucre.(texto original de Eduardo Avila)
84“Because Bolivia Calls For It… The Capital Can Be Moved.”O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
85He adds that perhaps to gauge the attitude of the entire country, and not just La Paz, that a national referendum might be needed.Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
86Finally, Carlos Hugo Molina of Agora [ES] wonders what comes next, but that it was surely a show of force and that anything can happen, but adds, “I don't feel like losing hope.”Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.