Sentence alignment for gv-eng-20071226-36574.xml (html) - gv-por-20071228-675.xml (html)

#engpor
1The First Six Months of Rising VoicesOs primeiros seis meses do Raising Voices
2As we all get ready to enter 2008, Rising Voices celebrates its first six months of existence.Enquanto nos preparamos para entrar em 2008, Rising Voices comemora seus primeiros seis meses de existência.
3Thanks to the generous support of the John S. and James L.Graças ao generoso apoio da John S. e James L.
4Knight Foundation, Rising Voices has been able to distribute microgrants to five citizen media outreach projects based in Bangladesh, India, Sierra Leone, Bolivia, and Colombia.Knight Foundation, Rising Voices foi capaz de distribuir micro-financiamentos a cinco projetos comunitários de mídia cidadã com base em Bangladesh, Índia, Serra Leoa, Bolívia, e Colômbia.
5Collectively those five projects have trained over 100 new citizen journalists from communities that previously never entered the online global conversation.Juntos, esses cinco projetos treinaram mais de 100 novos jornalistas cidadãos em comunidades que nunca tinham entrado na conversação online global.
6It is worth getting to know each new blogger not just as a source of under-reported foreign news, but also as a neighbor and friend in our rapidly shrinking world.Vale a pena conhecer cada novo blogueiro, não apenas como fonte de notícias estrangeiras sub-divulgadas, mas também como um vizinho e amigo em nosso mundo que encolhe cada vez mais rapidamente.
7Get to know Carmen, a lover of poetry and literature, from the hillside working class neighborhood of La Loma in Medellín, Colombia.Conheça Carmen [es], uma amante da poesia e da literatura, lá no morro da classe trabalhadora no bairro de La Loma, em Medellín, Colômbia.
8Discover the story of Suso - La Loma's local recyclables collector.Descubra a estória de Suso - coletador de materiais recicláveis de La Loma.
9Meet Cristina Quisbert who now blogs almost every day from the world's highest major city, El Alto, Bolivia.Conheça Cristina Quisbert, que agora bloga quase todos os dias a partir da cidade mais alta do mundo, El Alto, na Bolívia.
10Ou vá a Dhaka, em Bangladesh, onde o centro Nari Jibon está ensinando jovens mulheres como Sifat Binte Qaiyum e Ayesha Parveen a documentar suas histórias pessoais e das comunidades através da mídia on-line.
11Or head to Dhaka, Bangladesh where the Nari Jibon center is training young women like Sifat Binte Qaiyum and Ayesha Parveen how to document their personal and community stories with online media.Logo ao sul de Bangladesh encontramos o projeto Neighbourhood Diaries que rola em Kolkata, Índia. Embora os dez participantes do bairro de Bow Bazar ainda tenham que começar a escrever sobre os seus próprios blogues, o líder do projeto Sahar Romani nos apresentou a eles.
12Just southwest of Bangladesh we find the Neighbourhood Diaries project taking place in Kolkata, India.Como exemplo, Surojit Mitra, de 16 anos de idade: Surojit is a student at Bow Bazaar Highschool.
13Though the ten participants in the neighbourhood of Bow Bazaar have yet to start writing on their own blogs, project leader Sahar Romani has introduced us to each one.During his free time he loves to coreograph dances and listen to music. He is known for his laughter and his coreography in Sanlaap programmes.
14Take 16-year-old Surojit Mitra, for example:One thing that no one knows about him is that, once he failed an exam.
15Surojit is a student at Bow Bazaar Highschool.Surojit é um estudante do Colégio de Bow Bazar.
16During his free time he loves to coreograph dances and listen to music.Durante o seu tempo livre, ele ama danças coreografadas e ouvir música.
17He is known for his laughter and his coreography in Sanlaap programmes.Ele é conhecido pela sua risada e o suas coreografias em programas de Sanlaap.
18One thing that no one knows about him is that, once he failed an exam.Uma coisa que ninguém sabe sobre ele é que, uma vez, ele perdeu em um exame.
19In a later post we learn that Surojit's favorite landmark of Bow Bazaar is the Punjabi Hotel.Em uma postagem seguinte, descobrimos que o lugar de Bow Bazaar favorito de Surojit é o Punjabi Hotel.
20Here's his description:Veja aqui como ele o descreve:
21As soon as you reach the Punjabi Hotel, what you hear first is the sound of conversations and the din of people who are going in.
22As soon as you reach the Punjabi Hotel, what you hear first is the sound of conversations and the din of people who are going in.A light wind brings the smell of various food items to my nose. You can see shoe shops, the vegetables in the market being bought and sold.
23A light wind brings the smell of various food items to my nose.The touch of food items from the hotel and the fuchka. It is a very old hotel.
24You can see shoe shops, the vegetables in the market being bought and sold.Earlier it was renowned, everyone knew of it. Besides, the proprietor of the place was a friend of my mother's.
25Logo que você chega ao Hotel Punjabi, o que se ouve primeiro é o som de conversas e barulho de pessoas que vão entrando.
26The touch of food items from the hotel and the fuchka.Um vento leve traz o cheiro de várias comidas ao meu nariz.
27Você pode ver as sapatarias, as verduras no mercado sendo compradas e vendidas.
28It is a very old hotel.O toque da comida do hotel e do fuchka.
29Earlier it was renowned, everyone knew of it.É um hotel muito antigo. Antigamente ele era famoso, toda mundo sabia dele.
30Besides, the proprietor of the place was a friend of my mother's.Além disso, o proprietário do local foi um amigo da minha mãe.
31[Nota da tradução: fuchka é um bolinho vegetariano frito e picante feito de farinha e com recheio de batatas ou grão-de-bico, vendido nas ruas da índia]
32Finally, make sure to head to the Think Build Change Salone in Freetown, Sierra Leone.Finalmente, certifique-se de que visita o Think Build Change Salone em Freetown, Sierra Leone. Serra Leoa.
33After a vicious, decade-long civil war made Sierra Leone the least developed country in the world, a group of motivated young interns - such as Noah Dauda and Daniella Wilson - are documenting their efforts to rebuild the country.Após uma década de uma longa e viciosa guerra civil que fez da Serra Leoa o menos desenvolvido país do mundo, um grupo bem motivado de jovens estagiários como Noah Dauda e Daniella Wilson - estão documentando os esforços para reconstruir o país.
34Make sure to check out Noah Dauda's photographs of microfinance traders and Emmanuel Joseph's experience producing a documentary in the eastern provinces of Kenema, Kailahun and Kono.Não se esqueça de dar uma olhada nas fotografias de comerciantes feitas por Noah Dauda e na experiência de Emmanuel Joseph em produzir um documentário nas províncias ao leste de Kenema, Kailahun e Kono.
35Looking AheadOlhando para frente
36As you can see, in just six months, each project has made amazing progress in training new groups of bloggers in underrepresented communities.Como você pode ver, em apenas seis meses, cada projeto fez um progresso incrível na formação de novos grupos de blogueiros em comunidades insuficientemente representadas.
37A sense of purpose and community has developed within each group.Um senso de propósito e comunidade tem-se desenvolvido dentro de cada grupo.
38In just a few days we'll announce the latest round of microgrant winners.Em apenas alguns dias anunciaremos a última rodada de vencedores de micro-financiamentos.
39Cinco novos projetos irão participar da nossa comunidade atual de formadores comunitários, e a dinâmica e a boa vontade serão estabelecidas.
40Five new projects will join our current community of outreach trainers and the momentum and good will they've established.Nos próximos meses, nós vamos nos concentrar mais no encorajamento da interação entre todos os 10 projetos, e realçar as semelhanças entre eles. Esperamos que você nos acompanhe.
41In the coming months we'll focus more on encouraging interaction between all 10 projects and highlighting the similarities the share.[Todos os links desse artigo, onde não indicados de outra forma, levam a sites em inglês.] (Texto original de David Sasaki)
42Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
43Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.
44We hope that you'll follow along.Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.