# | eng | por |
---|
1 | Japan: Grumpy Jiisan on Nico Nico Douga | Japão: Velho rabugento no Nico Nico Douga |
2 | The latest hit at Nico Nico Douga, Japan's hugely popular video sharing service, is a retired man from Arizona calling himself “Grumpy Jiisan” [Grumpy Old Man], who shoots videos in which he comments on his favorite Japanese anime against a backdrop of sand dunes and caves. | O hit do momento no Nico Nico Douga, o super popular serviço de compartilhamento de vídeos japonês, é um senhor aposentado do Arizona que chama a si mesmo de “Grumpy Jisan” [Velho Rabugento], e faz vídeos nos quais comenta seus desenhos animados japoneses prediletos contando com um pano de fundo de dunas e cavernas. |
3 | Grumpy Jiisan's videos at Nico Nico Douga are so popular that they have drawn thousands of comments [ja], users having added subtitles to many of them [ja]. | Os vídeos de Grumpy Jisan no Nico Nico Douga são tão populares que eles atraíram milhares de comentários, sendo que usuários acrescentaram legendas em muitos deles. |
4 | Many users remarked on how well he knows his stuff, expressing amazement [ja] that an American man of his age would be so interested in Japanese anime. | Muitos usuários destacaram como o quão bem informado ele é sobre o assunto, expressando espanto [ja] que um americano da idade dele venha a ser tão interessado em animação japonesa. |
5 | Grumpy Jiisan on Nico Nico Douga | Grumpy Jisan no Nico Nico Douga |
6 | (Note: to see Nico Nico Douga movies, you need to log in to the site first. | (Observação: para ver os filmes do Nico Nico Douga, é preciso fazer o login no site primeiro. |
7 | Getting a login is free but you have to register through a Japanese-language interface. | O registro é gratuito, mas precisa ser feito através de uma interface em japonês. |
8 | See this post at Tokyotronic on how to do this.) | Veja essa postagem [en] no Tokyotronic mostrando como fazer isso.) |
9 | Blogger Takekuma writes about the popularity of Grumpy Jiisan: | O blogueiro Takekuma escreve sobre a popularidade de Grumpy Ojisan: |
10 | I saw “Arizona no Rojin” [old person from Arizona], the guy who is all the talk on the Internet. | Eu vi o “Arizona Rojin” [velho do Arizona], o cara que é o assunto do momento na internet. |
11 | This “Grumpy Jiisan”, a resident of Arizona who uploads reviews of anime and who is apparently a huge fan of anime, has uploaded to YouTube around 50 videos of his thoughts on anime DVDs. | Esse “Grumpy Jisan”, um residente do Arizona que disponibiliza resenhas de desenhos animados e que aparenta ser um grande fã do gênero, disponibilizou no YouTube cerca de 50 vídeos sobre o que ele acha dos DVDs de animação. |
12 | “Grumpy Jiisan chuckles at the brigade” is one of the biggest hits at Nico Nico Douga. | “Grumpy Ojisan ri da brigada” é um dos maiores hits no Nico Nico Douga. |
13 | In the video, a camera is set up in the inhospitable desert, and from the other side an old man with a white beard mutters “Today is Haruhi Suzumiya” while slipping the DVD into the player. | No vídeo, uma câmera mostra um deserto inóspito, e do outro lado um senhor de idade com barba branca resmunga “Hoje é Haruhi Suzumiya” enquanto coloca o disco no DVD. |
14 | He then talks in a matter-of-fact way about his impressions of the anime's story while watching the video. | Ele então fala com autoridade de suas impressões sobre o desenho animado ao mesmo tempo que assiste ao vídeo. |
15 | About Haruhi, for example, offered his assessment, without even a smile: “It's a silly anime, but I laughed. | Sobre Haruhi, por exemplo, ele ofereceu sua avaliação sem um sorriso sequer: “É um desenho besta, mas eu ri com ele. |
16 | 4 stars.” | 4 estrelas”. |
17 | Japanese subtitles have been added and uploaded to Nico Nico Douga. | As legendas em japonês foram acrescentadas e disponibilizadas no Nico Nico Douga. |
18 | If you look there as well, you'll see that he evaluates the anime after watching it to the very end, and all of the comments he makes, including his technical explanations, are accurate. | Se você for lá, verá que ele avalia o desenho depois de assisti-lo até o fim, e os comentários que faz, incluindo observações técnicas, são apurados. Por causa disso, ele é imensamente popular na internat, [onde as pessoas comentaram que] “ele é a versão americana de Ryusuke Hikawa”, e o chamaram de “Esse velhaco, moeru.” |
19 | Because of this he is hugely popular on the Internet, [where people have commented that] “he is America's Ryusuke Hikawa”, and “This old guy, moeru.” | [Observação: veja o artigo na Wikipedia [en] sobre “moe”, que denomina a pessoa que tem um fetiche por personagens de desenhos animados. ] |
20 | [Note: see the Wikipedia entry on “moe”. ] | O último vídeo de Grumpy Jisan no YouTube. |
21 | The latest Grumpy Jiisan video on YouTube. The lineup is more than just “Hirare”, including everything he can lay his hands on, [titles such as] “The Girl Who Leapt Through Time,” “Paprika,” “Zipang“, and “5 Centimeters Per Second“. | A linha de atuação vai além do “Hirare”, incluindo tudo que cai em suas mãos, [títulos como] “The Girl Who Leapt Through Time,” “Paprika,” “Zipang“, e “5 Centimeters Per Second“ [todos os links levam a sites em inglês]. |
22 | At the end [of the videos] he gives his grade out of 5 stars, and for all these titles he gave highest marks, an assessment that went over very well with all the Japanese-American otaku who saw [his video] on the Internet and commented “cool!”, and “He really understands.” | No final [dos vídeos] ele dá a sua pontuação de até 5 estrelas; para todos esses títulos ele deu a pontuação máxima, uma avaliação muito bem recebida pelo japonês-americano otaku que viu [seu vídeo] na Internet e disse “legal!”, e “Ele saca pra valer”. |
23 | With the style of someone who was teaching mineralogy at university, and his way of telling a story like a scholar, [I felt the same way]. | Com o estilo de um professor ensinando mineralogia em universidade, e sua forma de contar uma história como se fosse um acadêmico [eu achei o mesmo]. |
24 | Thanks to Taku Nakajima for the suggestion to translate this blog post. | Obrigado a Nakajima Taku (blogger essa) pela sugestão de traduzir essa postagem. |