# | eng | por |
---|
1 | Construction Project Fuels Sex and Violence in Brazilian Amazon | Brasil: Vidas em trânsito em meio às obras no Rio Madeira |
2 | This story by Ana Aranha was originally titled Vidas em Trânsito (“Lives in Transit”) and is part of Brazilian investigative journalism agency Pública's special coverage #AmazôniaPública, which reports on the impact of mega-construction projects in the Amazon along the Madeira river in the state of Rondônia, Brazil. | A reportagem Vidas em Trânsito, de Ana Aranha, sobre o impacto das grandes obras na região amazônica do Rio Madeira, Rondônia, faz parte da cobertura especial #AmazôniaPública da Agência Pública, e será publicada numa série de cinco artigos no Global Voices Online. |
3 | The story will be published in a series of five posts on Global Voices Online. Next post: Residents Displaced by Brazilian Power Plant Struggle to Earn Living | Em meio às obras em Rondônia, milhares de homens e mulheres se encontram e desencontram, e o dinheiro desaparece com a mesma velocidade que surge, em meio a sexo, violência e ausência dos órgãos públicos. |
4 | Sex and violence are a part of life in the small Brazilian fishing town of Jaci Parana, where police struggle to keep up with crime as a nearby hydroelectric construction project in the state of Rondonia pumps money into the local economy. | |
5 | Michele (not her real name) is 20 years old. | Micheli (nome fictício) tem 20 anos. |
6 | Four months before this interview, she left her hometown in the state of Pará and landed in the fishing town of Jaci Paraná, on the outskirts of Rondônia's capital city, Porto Velho. | Há quatro meses, deixou sua cidade natal, no Pará, e desembarcou na vila de Jaci Paraná, distrito de Porto Velho, Rondônia. |
7 | She found work and shelter in a “brega”, the local name for a brothel, where she began helping out in the cleaning. | Encontrou trabalho e morada em um brega, nome local para bordel, onde começou ajudando na limpeza. |
8 | Two weeks later, she was prostituting, just as “almost all the girls are”: | Em duas semanas estava se prostituindo, como “quase todas as meninas”. |
9 | When I first came here, it was depressing, and I cried every night. | Quando cheguei aqui, achei triste, chorava toda noite. |
10 | The dust, the streets without pavement… I worked washing dishes; can't remember how well I did it the first time. | Essa poeira, as ruas sem asfalto. Eu trabalhava lavando louça, não lembro como fui pela primeira vez. |
11 | He was weird, took powder with him to sniff in the bedroom, wanted to kiss me on the mouth and have sex again. | Ele era estranho, levou pó pra cheirar no quarto, queria beijar na boca, transar de novo. |
12 | I cried later. | Depois chorei. |
13 | If it had been in my hometown, I would be ashamed, disgusted. | Se fosse na minha cidade, ia ter vergonha, nojo. |
14 | Here it is normal, almost all the girls are doing it. | Aqui é normal, quase todas as meninas fazem. |
15 | I changed, I'm not the same woman anymore. | Eu mudei, não sou a mesma mulher. |
16 | Prostitute in a beauty parlor in Jaci Paraná, the closest town to the Jirau hydroelectric plant. Photo by Marcelo Min. | Prostituta em salão de beleza em Jaci Paraná, a vila mais próxima da usina de Jirau Foto: Marcelo Min |
17 | It's impossible to wander the streets of Jaci and not stumble upon bregas. | É impossível andar pelas ruas de Jaci e não topar com um brega. |
18 | They are open pubs, sometimes featuring plastic tables on the sidewalk. | São bares abertos, às vezes com mesinhas de plástico espalhadas pela calçada. |
19 | At night, they play loud music. | À noite, a música toca no último volume. |
20 | During the day, it's normal for women to walk around town in shorts with their bellies exposed. | Durante o dia, as mulheres que os frequentam andam pela vila de shorts curtos e barriga de fora. |
21 | They are in Jaci to offer a service to the thousands of men who come in and out of town in shifts, at 7 a.m. and at 5 p.m. These are the hours when workers begin and finish their shifts at the Jirau hydroelectric plant construction site, one of the largest projects of the Growth Acceleration Program (Programa de Aceleração do Crescimento - PAC), currently being undertaken in Brazil. | Elas estão em Jaci para prestar serviço aos milhares de homens que entram e saem da vila em turnos, às 7 e às 17 horas. São os horários de entrada e saída da construção da usina hidrelétrica de Jirau, uma das maiores obras do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC) em curso no país. |
22 | The plant is located on a dam in the Madeira river in the Amazon forest, and the town of Jaci 20 kilometers away is the nearest urban settlement. | A usina cresce em torno de uma barragem no rio Madeira, no meio da floresta amazônica. A vila de Jaci é o núcleo urbano mais próximo, a 20 quilômetros. |
23 | At its peak, the construction boasted a workforce of 25,000 employees, more than double what the project expected. | A obra chegou a ter 25 mil funcionários no seu pico, mais que o dobro do que era previsto no plano inicial. |
24 | Some workers settled in town, while others just go there for their days off. The Public Ministry of Rondônia estimates the town's population has grown from 4,000 to 16,000 since 2009, when the Jirau hydroelectric construction began. | Alguns trabalhadores se instalaram na vila, outros passam os dias de folga lá. O Ministério Público de Rondônia estima que a vila saltou de 4 mil para cerca de 16 mil habitantes desde 2009, quando a usina de Jirau começou a ser construída. |
25 | Workers carry around their very own accent of Brazilian Portuguese, from the North, Northeast, South and Mid-West regions of Brazil. | Os trabalhadores carregam sotaques do Norte, Nordeste, Sul e Centro-Oeste do Brasil. |
26 | Some workers, such as Haitians and Bolivians, haven't mastered the Portuguese language yet. | Alguns ainda não dominam o português, como os haitianos e bolivianos. |
27 | The majority of workers travelled there alone. | “Uns só querem farrear, outros são tristes. |
28 | They remain away from their homes from three months to one year. | Dizem que traem a mulher porque precisam, mas não gostam”, diz Michele. |
29 | “Some of them just want to party, others are sad. | A maior parte dos trabalhadores viajou sozinha. |
30 | They say they cheat on their wives because they need to, but they don't like it”, Michele said: | Ficam de três meses a um ano sem voltar para casa. |
31 | It's heavy work. | É trabalho pesado. |
32 | When it's over, they want to have fun, and drink | Quando acaba, eles querem se divertir, beber |
33 | There are 68 houses of prostitution in Jaci. | Por isso, há 68 pontos de prostituição em Jaci. |
34 | For Michele, the worst part about the work is when clients get aggressive after having too much alcohol or cocaine, which are supplied in excess at the bregas, or when they request to spend the night with her. | Para ela, os piores momentos do ofício são quando o cliente fica agressivo depois de exagerar na bebida ou na cocaína, que circula em fartura pelos bregas. Ou, quando pedem para passar a noite. |
35 | “God forbid sleeping with them as if we were husband and wife”. | “Deus me livre dormir abraçado como se fosse marido e mulher”. |
36 | Women work as prostitutes in rooms located at the back of a brega, the local name for a brothel. | Quartos onde mulheres se prostituem no fundo de um brega, nome local para bordel Foto: Marcelo Min |
37 | Photo by Marcelo Min. The fishing town became a place of transit. | A vila de pescadores virou um lugar de passagem. |
38 | People are searching for money, not bonding. | As pessoas estão em busca de dinheiro, não de vínculos. |
39 | There is a constant tension in the air. | Há uma tensão constante no ar. |
40 | Sexuality pulsates out from under the short clothes, which sometimes expose women's intimate parts. Stories of fights inside bregas are common - these occur between workers, or between prostitutes. | A sexualidade pulsa das roupas curtas, que às vezes expõem as partes íntimas das mulheres à luz do dia. São comuns as histórias de brigas dentro dos bregas. |
41 | There is a growing tension between Brazilian women and the Bolivian women who moved into town. | Elas acontecem entre os trabalhadores ou entre as prostitutas - há uma crescente tensão entre as brasileiras e a leva de bolivianas. |
42 | Many fights end in stabbing, and some end in death. | Muitas terminam em facadas, algumas em morte. |
43 | Where the money goes, crime follows | A rota do dinheiro: da usina ao crime |
44 | When its pay day for Jirau plant workers, Jaci Paraná sizzles with their money. | Em época de pagamento na usina, Jaci Paraná ferve com o dinheiro dos trabalhadores. |
45 | First, at the brothels. | Começa pelos bordéis. |
46 | Aside from local prostitutes, women from other Brazilian states travel to work only when the worders are paid. | Além das prostitutas locais, mulheres vêm de outros estados para fazer programa só na semana do pagamento. |
47 | According to Michele, some of these women split their time between Jaci and Belo Monte, the hydroelectric plant under construction in the state of Pará. | Segundo Michele, algumas vivem na ponte aérea com Belo Monte, usina hidrelétrica em construção no Pará. |
48 | Their movements are guided by each plant's pay period. | Elas se deslocam de acordo com o dia do pagamento em cada usina. |
49 | During those days, the price of sexual services rises notoriously. | Nessas semanas, o valor do programa cresce expressivamente. |
50 | The most experienced women negotiate up to 200 United States dollars for a half an hour with a high ranking-employee. | As mais experientes chegam a negociar R$ 400 por meia hora com um funcionário de melhor salário. |
51 | As Michele has restrictions (she doesn't perform anal sex or group sex), the maximum she has made in a half an hour was 65 US dollars. | Como Michele tem restrições (ela não faz sexo anal ou em grupo), o máximo que já conseguiu em meia hora foi R$ 130. |
52 | During regular weeks, she charges 40 US dollars, of which ten belong to her procuress for using the room. | Em semanas normais ela cobra R$ 80, dos quais R$ 20 vão para a cafetina, pelo uso do quarto. |
53 | Shirley is one of several hairdressers who moved to Jaci to serve these women. | Shirley, uma das muitas cabelereiras que foram morar em Jaci para atender essas mulheres, diz: |
54 | She said: They're the ones profiting, the brega owners. | Quem ganha mesmo são elas, as donas dos bregas, sempre prostitutas muito experientes, |
55 | They're usually very experienced women prostitutes. | Ela não quer ter o nome identificado. |
56 | She doesn't want to make her name public. Shirley said procuresses earn money from room rental, plant workers' drink consumption, and money loans to prostitutes. | Shirley conta que as cafetinas ganham com o aluguel do quarto, com as bebidas consumidas pelos trabalhadores e fazendo empréstimos às prostitutas. |
57 | As competition is rough, they offer help so their women may “invest in their beauty”. | Como a competição é dura, elas oferecem ajuda para as mulheres “investirem na beleza”. |
58 | Michele was convinced by her procuress to abandon her curls for long and straight hair, so bought hair extensions for 575 US dollars. | Michele foi convencida pela cafetina a trocar seus cachos por fios lisos e longos. Para isso, fez um aplique de mega hair (aplicação de mechas) que lhe custou R$ 1.150. |
59 | Now she is bound by debt to her procuress for buying the hair extensions and to their hairdresser for the labor. | Ela fez uma dívida com a cafetina para comprar as mechas e outra com a cabelereira, pela mão-de-obra de aplicar as mechas ao seu cabelo. |
60 | Since then, all of Michele's services go to her procuress, although her debt hasn't gone down at the pace it should: | Desde então, todos os programas de Michele vão para a cafetina, mas a dívida não diminui no ritmo que deveria |
61 | That's the way it is. They send girls here, and then they won't pass on the cash for their services. | É assim mesmo, elas mandam as meninas aqui e depois não passam o dinheiro do trabalho delas. |
62 | Beside the bregas, beauty parlors are the second commercial activity to benefit from the flow of paychecks from the Jirau plant construction site. | Depois dos bregas, os salões de beleza são a segunda atividade comercial a se beneficiar da circulação dos salários da usina. |
63 | There's one beauty parlor on every corner of the town. | A vila tem um salão em cada esquina. |
64 | Ever since she began doing hair extensions, Shirley has managed to earn more than her husband, who is in charge of building Jirau's hydroelectric turbines. | Desde que começou a aplicar o mega hair, Shirley ganha mais do que o marido, que é encarregado na construção das turbinas em Jirau. |
65 | Jaci Paraná features 68 houses of prostitution and one beauty parlor on every corner. Photo by Marcelo Min. | Jaci Paraná tem 68 pontos de prostituição e um salão de beleza em cada esquina Foto: Marcelo Min |
66 | It is dangerous, however, to accumulate goods in Jaci. | Mas, acumular bens é perigoso em Jaci. |
67 | Public security's fragile structure is powerless before the force of money circulating in town. | A parca estrutura de segurança pública fica impotente diante da força do dinheiro que circula na vila. |
68 | Two weeks before this interview, Shirley's house was robbed, and her husband was held as hostage. | Duas semanas antes da entrevista, Shirley teve sua casa assaltada, e o marido levado como refém. |
69 | The loss in money and electronic equipment exceeded 10,000 US dollars, but she won't complain to the police because everyone knows who the robbers are and what they do. | O prejuízo foi de mais de R$ 20 mil em dinheiro e equipamentos eletrônicos, mas ela não vai fazer a denúncia, pois todos sabem quem são os assaltantes e o que fazem. |
70 | Police are powerless against local crime. | Apesar disso, nada acontece. |
71 | Shopkeepers now pay a private company to drive around the town's three main streets with their well-identified cars and motorcycles. | A polícia não dá conta da força que ganhou o crime local. Os comerciantes pagam uma empresa particular, que tem carros e motos bem identificados, para circular pelas três principais ruas da vila. |
72 | In September 2012, the military police chief of Jaci was murdered inside a police office. | Em setembro deste ano, o comandante da Polícia Militar de Jaci foi assassinado dentro do posto policial. |
73 | The same group responsible surrendered other police officers, who were forced to lie down on the street facing the pavement, while the robbers blew up the cash machines at the small Bradesco bank agency. | O mesmo grupo rendeu os outros policiais, que foram obrigados a deitar no chão da rua, com o rosto para baixo, enquanto os assaltantes explodiam os caixas da pequena agência do Bradesco. |