# | eng | por |
---|
1 | Mapping the Celtic Twittersphere | Mapeando a tuitosfera celta |
2 | Rising Voices note: This article is republished here as a collaboration with Indigenous Tweets. Read the original post here. | Nas últimas semanas, eu criei mapas mostrando conversas do twitter nos idiomas irlandês, basco, e maorí. |
3 | | A inspiração para isso veio de um conversa por e-mail que tive com Paora Mato, da Universidade de Waikato em Aotearoa, uma das autoras de uma excelente análise da comunidade maorí no twitter, baseado em dados de tuítes indígenas. |
4 | | Dado que as pessoas aparentemente gostaram dos mapas, eu decidi fazer a mesma coisa com outras línguas celtas (galês, gaélico escocês, manês, córnico e bretão), conforme você pode ver abaixo. |
5 | Over the last couple of weeks I've created maps showing the Twitter conversations taking place in the Irish, Basque, and Māori languages. | Conversas no Twitter em galês (CC-BY-SA) - Clique para ampliá-la. Esses mapas foram todos criados mais ou menos da mesma maneira. |
6 | | Eu comecei com as listas de pessoas tuitando em cada língua a partir do site Indigenous Tweets - o site mostra todos que estão tuitando em línguas minoritárias como o bretão, córnico e maorí, e os 500 usuários mais ativos para irlandês, basco, galês, etc. |
7 | The inspiration for this came from an email conversation with Paora Mato from the University of Waikato in Aotearoa, who has co-authored (with Te Taka Keegan) an excellent analysis of the Māori Twitter community based on data from Indigenous Tweets (forthcoming). | Conversas no Twitter em irlandês (CC-BY-SA) - Clique para ampliá-la Depois, uma pequena porcentagem de usuários do twitter permite que seja exibida a localização geográfica dos tuítes, isso significa que quando tuítam de um aparelho móvel, a latitude e longitude ficam registradas na base de dados do twitter. |
8 | Since people seemed to enjoy the maps I decided to do similar ones for the other Celtic languages (Welsh, Scottish Gaelic, Manx Gaelic, Cornish, and Breton) which you'll find below. | Porém, essas coordenadas estão disponíveis para desenvolvedores como eu através da API do Twitter. No caso dos usuários sem localização ativada, eu simplesmente coletei as localizações (fornecidas pelo usuário) nos perfis, correlacionei os nomes dos lugares e busquei as coordenadas no sistema. |
9 | Welsh language Twitter conversations (CC-BY-SA) - Click for a larger view. | Para esses usuários, tomei nota de que todos os tuítes foram enviados da localidade resultante. |
10 | | Isso quer dizer que se a localização do perfil é “Dublin”, “Baile Átha Cliath”, “BÁC” ou outros variantes, pertencerá provavelmente a uma localidade próxima da cidade, não importa o que esteja na base de dados (a Dublin Spire, nesse caso). |
11 | Irish language Twitter conversations (CC-BY-SA) - Click for a larger view | Isso não é um problema, porque eu sou o único interessado em criar esses mapas buscando por países ou continentes. |
12 | Scottish Gaelic Twitter conversations (CC-BY-SA) - Click for a larger view. | Conversas no Twitter em gaélico escocês (CC-BY-SA) - Clique para ampliá-la. |
13 | Canonicalizing the placenames takes a bit of manual labor, for a few reasons. | Correlacionar os nomes dos lugares requer um pouco de trabalho manual, por algumas razões. |
14 | First, sometimes people will give their location in their profile as something like “American ex-pat living in Galway”, and the geolocation services I've tried usually fail on strings like this. | Em primeiro lugar, às vezes as pessoas fornecem sua localização no perfil, algo como “americano expatriado vivendo em Galway”, e os serviços de geolocalização que eu experimentei costumam falhar nesses casos. |
15 | Second, many people tweeting in indigenous or minority languages give their location in their native language, and for languages like Welsh, Cornish, Māori and so on, these names are often missing from geolocation databases. | Em segundo lugar, muitas pessoas tuitando em línguas minoritárias ou indígenas fornecem sua localização na língua nativa, e os nomes dos lugares em línguas como galês, córnico e maori não estão disponíveis nos sistemas de geolocalização. |
16 | Finally, there are misspellings and other noise in people's profiles that are best handled manually. | E por último, há erros de escrita e outros problemas nos perfis das pessoas, que são mais fáceis de resolver manualmente. |
17 | Scottish Gaelic, Great Britain and Ireland only (CC-BY-SA) - Click for a larger view. | Escócia, Grã-Bretanha e Irlanda apenas (CC-BY-SA) - Clique para ampliá-la. |
18 | So at this point I have good coordinates for between 50-60% of the users listed on the Indigenous Tweets pages. | Nesse momento, tenho coordenadas adequadas para cerca de 50-60% dos usuários listados nas páginas de indigenous tweets. |
19 | I then gather all tweets from the database that are in the desired language and in which one user “mentions” another. | Depois eu reúno todos os tuítes do sistema que foram escritos na língua desejada e nos quais um usuário “menciona” outro. |
20 | In the case that I have coordinates for both the sender and the mentioned user, I simply draw an arc of a great circle on the map connecting the two points. | Nos casos em que eu tenho as coordenadas tanto dos remetentes quando dos usuários mencionados, eu desenho um arco de um grande círculo no mapa conectando os dois pontos. |
21 | I rendered the maps using the statistical package R, which has libraries that make this sort of thing very easy (nice tutorial here, for example). | Eu renderizei os mapas usando o pacote estatístico R, que tem bibliotecas que facilitam esse tipo de trabalho. (Por exemplo, aqui tem um ótimo tutorial). |
22 | It's very common for a large number of conversations to take place between two specific points. | É muito comum que um grande número de conversas tenham lugar entre dois pontos específicos. |
23 | For example, there have been 5878 Welsh language tweets sent from Caerdydd that mention a user in Caernarfon, and 1519 Irish language tweets sent from An Cheathrú Rua that mention a user in Baile Átha Cliath. | Por exemplo, há 5878 tuítes em galês enviados de Caerdydd que mencionam um usuário em Caernarfon, e 1519 tuítes em irlandês enviados de An Cheathrú Rua que mencionam um usuário em Baile Átha Cliath. |
24 | In such cases, I've scaled the brightness of the arcs so that these frequent paths show up more prominently on the maps. | Em casos assim, ajustei o brilho dos arcos para que os trajetos mais frequentes fiquem em destaque no mapa. |
25 | Breton language Twitter conversations (CC-BY-SA) - Click for a larger view. | Conversa no Twitter em bretão (CC-BY-SA) - Clique para ampliá-la. |
26 | The most striking thing about the Basque map is how compact it is geographically, especially when compared to the Irish map where we see many conversations between Ireland, North America, continental Europe and even Brazil. | Eu não sou um linguista, então não cabe a mim tomar conclusões sobre geografia linguística, vitalidade das línguas minoritárias ou qualquer outro assunto a respeito dos mapas. Prefiro deixar isso para os próprios membros das comunidades linguísticas, que compreenderão melhor a situação local. |
27 | In contrast, all of the Basque conversations take place within the Basque Country, roughly speaking. | Dito isso, quero tratar de duas questões que as pessoas levantaram no twitter depois que eu publiquei os mapas dos idiomas irlandês, basco e maori. |
28 | And the Welsh map, which appears here for the first time, looks much more like the Basque map than the Irish one, with just a small percentage of tweets involving a user outside of Wales, most of those to and from London. | O mais impressionante no mapa basco é o quanto é geograficamente compacto, especialmente quando comparado ao mapa do idioma irlandês onde vemos muitas conversas entre Irlanda, América do Norte, Europa e até Brasil. Em contraste, todos as conversas em basco foram registradas basicamente dentro do próprio País Basco. |
29 | | E o mapa do galês, que aparece aqui pela primeira vez, se parece mais com o mapa basco que com o irlandês, com apenas uma pequena porcentagem de tuítes envolvendo um usuário fora do País de Gales, a maioria deles de Londres. |
30 | Does this mean that somehow Irish is a more “international” language than the other two, or that the Irish-speaking diaspora is more engaged with the language? | Isso quer dizer que, de alguma maneira, a língua irlandesa é mais “internacional” que as outras duas, ou que os disseminadores do irlandês estão mais engajados? Pode ser, mais é preciso um estudo mais cuidadoso para afirmar isso. |
31 | | Na minha opinião, as comunidades galesa e basca parem mais compactas em parte, porque eu só estou levando em conta os 500 principais usuários em cada caso, o que não é muito eficiente visto que essas línguas possuem comunidades muito vibrantes no twitter. |
32 | | (atualmente, o 500º usuário mais ativo em galês tem 1073 tuítes publicados nesse idioma, para o basco, o número é 1958, para o irlandês apenas 176), e eu imagino que os usuários com milhares de tuítes no idioma vivam no país onde é falado diariamente pela comunidade local. |
33 | It might, but more careful research would be needed to establish this. | Conversa no Twitter em córnico (CC-BY-SA) - Clique para ampliá-la. |
34 | My guess is that the Welsh and Basque communities look more compact in part because I'm only displaying the top-500 users in each case. | Uma ou duas palavrinhas sobre o mapa manês. Das 6 línguas celtas, o manês é a que tem menos usuários no tuíter e provavelmente o menor número de falantes também. |
35 | Since these languages have such vibrant communities on Twitter, the bar is set extremely high to make it into the top-500 tweeters (currently, the 500th most active tweeter in Welsh has 1073 tweets in the language, for Basque the number is 1958, but for Irish it's just 176), and I expect that users with thousands of tweets in the language are more likely to live in the traditional homeland where the language is still used on a daily basis by the local community. | Muitos dos usuários tem a “Isle of Men” (Ilha dos Homens), “Ellan Vannin” (ou variantes) como localização (sem localização específica na ilha). Por isso, eu reduzi todas as localizações da ilha a uma coordenada única, e portanto (infelizmente), o mapa não mostra o que eu considero uma rede interessante de comunicação na ilha; em vez disso, mostra trajetórias de conversas entre a ilha e outros três usuários que moram fora dela. |
36 | Cornish language Twitter conversations (CC-BY-SA) - Click for a larger view. | Conversa no Twitter em manês (CC-BY-SA) - Clique para ampliá-la. |
37 | A word or two regarding the Manx map. | Por último, sobre a privacidade. |
38 | Of the six Celtic languages, Manx has the smallest number of users on Twitter and probably the smallest number of speakers also. | Não mapeei localizações exatas, nada além de cidade ou povo, exceto nos casos em que os usuários escolheram revelar sua localização exata. |
39 | Several users have “Isle of Man”, “Ellan Vannin” (or variants thereof) as their location (and no more specific location on the island). | E mesmo nesses casos, já que os mapas estão em uma escala bem grande, é impossível apontar a sua localização exata. |
40 | | Dito isto, as pessoas não vão ficar olhando minunciosamente para o mapa para saber onde você está, e se a ideia de ter alguém espiando seus movimentos te assusta (Se não, acho que deveria), você deveria desativar a localização da sua conta do twitter (em configurações, clique em “Segurança e Privacidade”, e depois desmarque a opção “adicionar localização aos meus tweets”). |
41 | Because of this, I normalized all locations on the island to a single lat/long, and therefore (disappointingly) the map doesn't show what I expect is actually an interesting network of communication taking place on the island; instead it just shows the conversation pathways between the island and three users off the island. | Se você não quer que ninguém saiba de onde você é, você pode também remover a sua localização do perfil (Configurações → Perfil → Localização). E se você não quer que sites de como o Indigenous Tweets tenham acesso ao que você escreve, a solução mais fácil é “privatizar” o seu perfil. |
42 | | (Configurações → Perfil, e marque a caixa ao lado de “Proteger meus tweets”). |
43 | | Email |
44 | Manx Gaelic Twitter conversations (CC-BY-SA) - Click for a larger view. | Escrito porKevin Scannell Traduzido por Lucas Barbosa |