# | eng | por |
---|
1 | “Me, Ex-Quota Girl, ‘Daring Bum’”: A Poor Black Brazilian Woman’s Account of How She Succeeded Against All Odds | “Eu, ex-cotista, “vagabunda”: Leia o testemunho de uma brasileira pobre, negra e “audaciosa” que foi à luta |
2 | Cover by Alexsandro de Brito Almeida for the report about the first year of the Afroatitude program. | Capa do relatório sobre o primeiro ano do programa Afroatiude, por Alexsandro de Brito Almeida. |
3 | Reproduced with permission. | Reprodução permitida. |
4 | It could be said that Gabriela Moura, at the age of 27, has overcome a great deal in her life. | Aos 27 anos, Gabriela Moura é uma jovem brasileira que já pode dizer que venceu muito na vida. |
5 | Originally from the suburbs and a pupil at poor state schools in the north of Parana state in Brazil, she nursed a desire, which she has called ‘extremely daring', to get into the public relations course at Londrina State University. | Vinda da periferia e de escolas públicas do norte do Paraná, ela acalentou um desejo que chama de “audácia muito grande”: ingressar no curso de Relações Públicas da Universidade Estadual de Londrina. |
6 | This is no straightforward dream in a place like Brazil, where the children of seamstresses, maids and nannies, like herself, generally don't aspire to getting any further than middle school. | Não é um sonho fácil no Brasil, país onde filhos de costureiras, empregadas e babás, como ela, não costumavam “ter sonhos além de chegar ao final do ensino médio”. |
7 | “Me, Ex-Quota Girl, ‘Daring Bum'” is an intimate and moving post on Gabriela's blog in which she recounted the saga she went through to pass the university entrance exam at 17, and then how she subsequently had to face the prejudice and racism aimed at a student who had passed by means of the ‘racial quotas system' for further education. | No post íntimo e comovente “Eu, ex-cotista, “vagabunda”, Gabriela conta a saga que percorreu para passar no vestibular, aos 17 anos, e como foi enfrentar preconceito e racismo como estudante aprovada por meio do sistema de cotas raciais para instituições de ensino superior. |
8 | Moreover, Gabriela talks about her first contact with black culture, something which has changed her life forever, empowering her to also change the life of all other black youngsters she meets. | Ela fala ainda sobre o primeiro contato com a cultura negra, algo que mudou a vida dela para sempre - e desde então tem mudado a vida de todos os jovens negros que passam em seu caminho. |
9 | The system of racial quotas in Brazil began in 2000 and was validated by the Supreme Federal Tribune in 2012. | No Brasil, a adoção de reserva de vagas em universidades começou em 2000, e o sistema foi validado pelo Supremo Tribunal Federal em 2012. |
10 | It aims to reserve places in state and private institutions for specific groups, such as blacks and native Indians, as a way of using affirmative action to reverse historical racism against those of certain ethnic backgrounds. | O objetivo é reservar vagas em instituições públicas ou privadas para grupos específicos, como negros e indígenas, como uma forma de ação afirmativa para reverter o racismo histórico contra determinadas classes étnico/raciais. |
11 | Racial identity in Brazil is a complex subject closely linked to economic and social status, and racism a sore topic among Brazilians - please see our past coverage, linked below, for some more views on this. | Identidade racial é um assunto complexo, ligado a status social e econômico, enquanto racismo é um tópico espinhoso entre brasileiros - veja alguns posts de nossa cobertura sobre o tema abaixo. |
12 | Gabriela Moura, 7 March 2014. | Gabriela Moura, em 7 de março de 2014. |
13 | Published with permission. | Publicada com permissão. |
14 | Read below extracts from Moura's blog about her experience, which has caught the eye of the Brazilian blogosphere. | Veja a seguir trechos do depoimento da blogueira, que chama a atenção da blogosfera brasileira. |
15 | It begins with her self-taught preparation for the university entrance exam: | Começando com a preparação autodidata para o vestibular: |
16 | When I was 16 years old I decided to change my study time at school, from the mornings to the evenings, so I could have time to work and pay for a pre-university entrance exam course. | Quando eu tinha 16 anos eu decidi mudar de período na escola, indo do matutino ao noturno, para que assim tivesse um tempo para trabalhar e pagar o cursinho pré-vestibular. |
17 | And this was very daring indeed for someone like myself: wanting to get into Londrina State University. | E isso já era uma audácia muito grande: desejar ingressar na Universidade Estadual de Londrina. |
18 | My mum wouldn't let me go ahead with these plans, saying it would be too hard for me to work and study at the same time, and there wouldn't be enough time for fun and teenage stuff. | A minha mãe não deixou que eu seguisse com estes planos, dizia que seria pesado demais conciliar trabalho e escola, e me sobraria pouco ou quase nenhum tempo livre pra diversão e coisas de adolescente. |
19 | So I started to try to study at home, just with my school books, as having access to the Internet would have been an unimaginable luxury. | Por isso eu comecei a tentar estudar em casa mesmo, só com os materiais da escola - internet era um luxo inimaginável. |
20 | Actually I didn't even have a computer or the slightest idea of when I would ever have one, for my mum was a seamstress after all. | Na verdade, nem computador eu tinha, e não tinha vaga ideia de quando eu teria um. A minha mãe trabalhava como costureira autônoma. |
21 | Here she is talking about passing the university entrance exam and the prejudice within the university: | Sobre a aprovação no vestibular e o preconceito dentro da universidade: |
22 | To summarise this part of the story: in February 2005 I went to a party promoted by the local radio station, which would announce the university exam results live, and when they gave out the little result sheet (sponsored by the biggest private school in the city, LOL), there was my name. And of course my mum cried when I gave her the news on the phone, with a mobile I borrowed from a friend. | Para encurtar esta parte da história: Em fevereiro de 2005 eu fui a uma festa promovida pela rádio pop local, que divulgaria o resultado do vestibular ao vivo, e quando eles distribuíram o jornalzinho do resultado (patrocinado pelo maior colégio particular da cidade, risos), meu nome estava lá, e naturalmente minha mãe chorou quando recebeu a notícia por telefone, um celular que eu peguei emprestado de um amigo. |
23 | It would all have been all right if there wasn't a big but: I was a quota girl. | Estaria tudo ok se não fosse um porém: eu era cotista. |
24 | And that was like carrying a flashing neon sign saying I didn't belong in that place. | Isso aí é como se eu carregasse alguma placa em neon piscante dizendo que eu não pertencia àquele lugar. |
25 | Right from the beginning I heard nasty remarks from people who would openly say that I shouldn't be there, for the following reasons: - They had studied and paid for 2, 3 and 4 years of the most expensive university preparation courses in town so they would have more likelihood of getting in. | Desde o começo eu ouvi manifestações hostis de pessoas que diziam abertamente que eu não deveria estar ali, pelos seguintes motivos: - Elas estudaram muito, pagaram 2, 3, 4 anos do cursinho mais caro da cidade justamente para terem mais chance. |
26 | - If I were to do badly my poor performance would hold the whole class up. | - Um possível mau desempenho meu atrasaria a turma toda. |
27 | - It's reverse racism against whites. | - É racismo inverso contra brancos (sic). |
28 | - It creates a generation of bums. | - Cria vagabundos. |
29 | She talked about the reality of the poor quota student: | Sobre a realidade como estudante pobre e cotista: |
30 | We would pretend we didn't hear the comments about reverse racism, to keep our sanity. | Sobre o racismo inverso a gente finge que não ouviu, pro bem da nossa saúde mental. |
31 | And if they went on, a lesson describing the massacre of black people was enough to shut them up. | E se insistirem, uma aula explicando o massacre das populações negras deveria ser suficiente. |
32 | And if it wasn't, then it showed that person wasn't worth bothering about anyway. | Se não for, é porque o ouvinte é mau-caráter, mesmo. |
33 | And another thing struck me: someone studies for four years at a private school and then blames the quota student for stealing their place at university? | E também me surgia a dúvida: a pessoa estuda 4 anos em escola particular e culpa uma cotista de ter roubado a vaga? |
34 | That doesn't seem reasonable. | Não soa razoável. |
35 | But money did seem to matter to them. | Mas dinheiro ainda importava. |
36 | And then a new part in my soap opera. | Ai vem a nova parte da minha novela. |
37 | On the subject of quota students being bums: this is perhaps the most bizarre accusation in this sea of racist rubbish. | Sobre a vagabundagem cotista: possivelmente a acusação mais esdrúxula neste mar de chorume racista. |
38 | I had to try really hard to keep going on the course. | O curso de Relações Públicas não é dos mais caros. |
39 | The public relations course is not the most expensive of all and the books cost around R$ 40 [£12] each, with the exception of the specialist books in economy and marketing, which are around R$ 100 [£30]. | Os livros saem por cerca de 40 reais. A exceção são os livros de Economia e Marketing que, às vezes, passam dos 100. |
40 | But all my photocopying of the books was sending me seriously into the red. | Mas todo aquele volume de xérox começou a falir a conta bancária que eu já não tinha. |
41 | And there were days when I had to choose between paying R$ 3 [£1] for the bus fare or buying something to eat. | E, em certos dias, eu precisava escolher entre pagar 3 reais de passagem de ônibus ou usar estes mesmos 3 reais para comprar comida. |
42 | In the academic world, however, the performance was the same. | Dentro do ambiente acadêmico, porém, o desempenho era equivalente. |
43 | I didn't feel I was any less able than my classmates from private schools. | Eu não sentia que era menos capaz do que meus colegas oriundos de escolas particulares. |
44 | On the subject of Afroatitude, a project which brings together quota students from ten state universities: | Sobre o Afroatitude, projeto que uniu alunos cotistas de 10 universidades públicas: |
45 | I first came into contact with black culture because of this project, and it was completely new to me. I used the money from the grant to buy the first computer of my life, and I studied about everything black people have been through [in Brazil], and that proved to be a catalyst for everything I am today. | Com este projeto eu entrei em contato com a cultura negra, o que me era inédito, usei o dinheiro da bolsa pra comprar o primeiro computador da minha vida, estudei a vulnerabilidade da população negra e isso serviu de estopim pra tudo o que eu sou hoje. |
46 | Since we were supported by the Secretary for the Human Rights of the Federal Government, we had a chance to study the influence and needs of the black populations in the areas in which we lived, and we finally had an insight into how much work still needed to be done. | Apoiados pela Secretaria dos Direitos Humanos do Governo Federal, nós tivemos a chance de estudar a influência e as carências das populações negras das regiões em que vivíamos, e pudemos finalmente ter a noção do tanto de trabalho que ainda havia a ser feito. |
47 | I'm not sure if I can be objective on this point and explain exactly how massively important this project has been in my life. | Eu não sei se consigo ser objetiva neste ponto e explicar direito a importância deste projeto em minha vida. |
48 | Let's just say that because of it my intellect won in the lottery. | Digamos que minha intelectualidade ganhou na loteria acumulada. |
49 | So much information to consider. | Muita riqueza de informação. |
50 | And alongside this, I had to try and understand why some of my classmates insisted on saying that I and my quota friends were useless and dispensable, and that we shouldn't even be there. | Em paralelo a isso, eu queria entender por que alguns colegas insistiam que eu e meus demais amigos cotistas éramos inúteis e tão dispensáveis, e por que não deveríamos estar ali. |
51 | On the subject of the graduation: | A formatura e o resultado: |
52 | I graduated in 2008, without my childhood photo being shown on the party board, with my classmates, because I hadn't been able to pay for the party. | Eu me formei em 2008, sem ter a minha foto de criança exposta no painel da festa, como meus outros colegas, por eu não ter conseguido pagar a festa. |
53 | I went as the guest of a friend. | Eu fui como convidada de uma amiga. |
54 | I graduated hating graduation parties and feeling disconnected. | Eu me formei odiando festas de formatura e me sentindo deslocada. |
55 | But what I would like to say is that quotas do work. | Mas o que é importante dizer que cotas funcionam, sim. |
56 | And they make other people feel uncomfortable too. | E incomodam, também. |
57 | They make people uncomfortable because they prove that the university entrance exam is not worth anything anymore, and because they ‘mix up' the atmosphere which ten years ago was homogeneous, that is, white. | Incomodam porque provam que vestibular não serve mais pra nada, e porque “mescla” um ambiente que, até 10 anos atrás, era homogêneo. Branco. |
58 | The quotas prove that the ‘intellectual elite' is a term made up to depress and frighten those who don't have large quantities of money to spend on private schools which sell more appearance than knowledge. | As cotas provam que elite intelectual é um termo inventado para deprimir e assustar aqueles que não possuem grandes quantias de dinheiro para serem gastas em escolas que vendem mais imagem do que conhecimento. |
59 | Or to keep these people away from thinking about state schools, because, at the end of the day, why would you worry about the school your maid's daughter goes, if your own little one can study at the palace in the centre of town? | Ou para manter estas pessoas longe da preocupação da escola pública, porque afinal, pra que se preocupar com a escola da filha da empregada se a tua cria pode estudar no palácio do centro? |
60 | And after graduation: | E depois da formatura: |
61 | As a professional in public relations, I became a manager at the age of 24 in the company where I was employed. | Como profissional de Relações Públicas, aos 24 anos eu alcancei a posição de gerência da empresa onde trabalhei. |
62 | That doesn't sound too shabby to me. | Não me soa nada ruim. |
63 | I went back to studying in 2010, and this time I learned to read, write and speak colloquial and classical Arabic. | Eu voltei a estudar em 2010, desta vez escolhi aprender a ler, escrever e falar árabe coloquial e árabe clássico. |
64 | I studied Arab cinema, literature, philosophy and history. | Estudei cinema árabe, literatura árabe, filosofia árabe, história árabe. |
65 | About the quotas system: | Sobre o sistema de cotas: |
66 | The racial quota system is very easy to understand and its goal is to bring black people into university. | O sistema de cotas para negros é bem simples de entender, ele é feito para a inserção de pessoas negras na universidade. |
67 | It doesn't replace the need to reconsider basic education but prevents the increase in racial disparity in this country. | Ele não substitui a necessidade de repensarmos a educação de base, mas impede que a disparidade racial do país aumente. |
68 | It is in fact an inclusive system and it's frivolous to call it a ‘governmental tip' because it's a government's obligation to ensure the wellbeing of its citizens, and the quota students are just using this right, which is to be able to study at university. | O sistema de cotas não é outra coisa, senão um sistema inclusivo. Também é leviano chama-lo de “esmola governamental”, porque uma das obrigações do governo é justamente zelar pelo bem estar de seus cidadãos, e os cotistas estão apenas utilizando um direito, que é o de estudar. |
69 | What is wrong is to think that because these people didn't have R$ 1500 [£500] per month for 15 years to pay for their private school, they don't deserve to enter their universities by the front door. | Errado é achar que, porque estas pessoas não tiveram 1.500 reais por mês durante 15 anos, não merecem entrar pelos portões da frente do ensino superior. |
70 | The quota system upsets some because it shows that money can buy things, and even people, but it can't buy humanity. | O sistema de cotas incomoda porque mostra que dinheiro pode comprar coisas, pode até comprar gente, mas não pode comprar humanidade. |
71 | Selective waste collection: Paper, Plastic, Metal, Glass, Human Hearts. Watercolor by Gabriela Moura, published with permission | Não deixe de ler o relato completo no blog Gabinóica etc. |
72 | From our archives: Race and Racism in Brazil | Aquarela de Gabriela Moura, publicada com permissão |
73 | This Brazilian is Using Twitter to Take on Aggressive and Racist Housemaid Employers | Direto dos arquivos: Raça e racismo no Brasil |
74 | Brazil's Racism Problem Front and Center After Black Teen's Brutal Beating | Menor preso a poste: barbárie racial exposta em zona nobre do Rio de Janeiro |
75 | Racism Greets Imported Cuban Doctors in Brazil Former Brazilian Model Turned Beggar Stirs Debate on Racism | Debate sobre reforço de médicos cubanos no Brasil apresenta sintomas de racismo |
76 | Brazil: Census “Reveals” Majority of Population is Black or Mixed Race | Ex-modelo que se tornou mendigo reacende o debate sobre racismo no Brasil |
77 | Brazil: Where Violence Has an Age and Skin Color | Brasil: Censo “Revela” Que Maioria da População Brasileira é Negra |
78 | Brazil: Children's Book Sparks Racism Debate | Brasil: Onde a violência tem cor e idade |
79 | Brazil: Afro-Brazilian Claims to Affirmative Action Denied | Brasil: Livro Infantil Incita Debate sobre Racismo |
80 | Brazil: Bloggers on why there is still racism in the country | Brasil: Reivindicação de Cotas Negada a Afro-Brasileiros |
81 | Brazil: Do banks have metal or melanin detector doors? | Brasil: Blogueiros discutem o racismo no país |
82 | Brazil: Can black people drive luxury cars? | Brasil: negros podem dirigir carros de luxo? |