Sentence alignment for gv-eng-20110211-195394.xml (html) - gv-por-20110213-16871.xml (html)

#engpor
1Iran: Hope, Joy, Envy as Egypt Breaks FreeIrã: Esperança, alegria e inveja enquanto o Egito se liberta
2Iranian bloggers welcomed the departure of Egyptian president Hosni Mubarak today with both joy and envy.Blogueiros iranianos saudaram a saída [en] do presidente egípcio Hosni Mubarak hoje com alegria e inveja.
3It is an amazing coincidence that Mubarak was brought down on exactly the 32th anniversary of the 1979 revolution when the Shah was overthrown.É uma coincidência incrível que Mubarak tenha sido derrubado exatamente no aniversário de 23 anos da revolução de 1979, quando o xá foi derrubado.
4Some bloggers also use the occasion to remind readers that the Green Movement is calling for demonstrations on Monday, February 14 in the name of Egypt and Tunisia.Alguns blogueiros também aproveitaram a ocasião para lembrar aos leitores que o Movimento Verde está convocando manifestações para a segunda-feira, 14 de fevereiro, em nome do Egito e Tunísia.
5Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?
6(means ‘What country?') writes :(significa ‘Que País?') escreve [en]:
7Egyptians slept for 18 days in the streets and now they rejoice.Os egípcios dormiram durante 18 dias nas ruas e agora eles se regozijam.
8We, Iranians, have slept for 32 years [referring to 1979 revolution]. .what country do we have?Nós, os iranianos, temos dormido por 32 anos [referindo-se à revolução de 1979] .. qual o país que temos?
9Sedaye Zendani (means ‘Voice of prisoner') says [fa]:Sedaye Zendani (Voz do Prisioneiro) diz [fa]:
10Egyptian people got their rights.O povo egípcio tem os seus direitos.
11We will go on Monday, 25 Bahman [February 14] to the streets and celebrate for you.Nós vamos na segunda-feira, 25 de Bahman [14 de fevereiro] para as ruas e celebraremos por vocês.
12We were supposed to get the same right as the Egyptian people, but they were smarter and got it sooner than us.Deveríamos ter os mesmos direitos que o povo egípcio, mas eles foram mais espertos e começaram mais cedo do que nós.
13Now we must go to the streets to demand our rights, and celebrate the will of this nation for victory.Agora temos de ir às ruas para exigir nossos direitos, e celebrar a vontade desta nação por vitória.
14To celebrate the victory of a nation, we need neither a leader nor permission.Para comemorar a vitória de uma nação, não precisamos nem de um líder nem de permissão.
15Mihanparast (means ‘Patriot') writes [fa] with irony, “Why did Mubarak have to leave now, he could have waited two days and left with Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].”Mihanparast (‘Patriota') escreve [fa] com ironia, “Porque Mubarak teve de sair agora [?], ele deveria ter esperado dois dias e saído com Seyed Ali [Aiatolá Khamenei].”
16Rag be Rag congratulates[fa] Egyptian brothers and sisters and says, the key to victory is keeping religion and state separated.Rag be Rag cumprimenta [fa] os irmãos e irmãs egípcios e diz que a chave para a vitória é manter a religião e o Estado separados.
17Greenlights writes [fa] that for all the blood spilled on the ground he will take part in the 14 February demonstration.Greenlights escreve [fa] que, por todo o sangue derramado, ele irá participar da manifestação de 14 de fevereiro.