# | eng | por |
---|
1 | Rising Voices Outreach Projects Get Straight to Work | Projetos do Rising Voices estendidos às comunidades sub-representadas (Rising Voices Outreach Projects) começa a trabalhar |
2 | It was less than a month ago that we announced the first round of Rising Voices outreach projects but already those first five projects have made incredible progress. | Foi a menos de um mês que anunciamos a primeira rodada dos projetos do Rising Voices estendidos às comunidades subrepresentadas mas aqueles cinco primeiros projetos já fizeram um maravilhoso progresso. |
3 | Let's make a quick dash around the world to see what a little hard work and a lot of collaboration can achieve. | Vamos dar uma olhadinha rápida ao redor do mundo para ver o que um pouco de esforço e muita colaboração pode conquistar. |
4 | HiperBarrio, Colombia | HiperBarrio, Colombia |
5 | First stop, Colombia. | Primeira parada, Colombia. |
6 | Álvaro Ramirez, Jorge Montoya, and Juliana Rincón originally submitted two separate project proposals both focused on working class neighborhoods in Medellín and both with the same objectives. | Álvaro Ramirez[ES], Jorge Montoya[ES], e Juliana Rincón[ES] originalmente inscreveram duas propostas numa organização chamada HiperBarrio com o lema “Historias Locais, Audiência Global”. Eles já registraram um domínio e o website está atualmente em construção[ES]. |
7 | They are now all working together and have formed an organization called HiperBarrio with the tagline Historias Locales, audiencia global, or “Local Stories, global audience.” | Apenas uma semana depois de receber a confirmação de suas gratificações vindas do Rising Voices, Álvaro Ramirez e Mauricio Múnera organizaram uma oficina de videoblogue na biblioteca pública do pobre e muitas vezes violento bairro de La Loma San Javier. |
8 | They have already registered a domain and the website is under currently construction. | Álvaro documentou suas três primeiras oficinas com uma série de fotografias tiradas pelos próprios jovens participantes[ES]. |
9 | Just one week after receiving confirmation of their Rising Voices outreach grant, Álvaro Ramirez and Mauricio Múnera organized a video blogging workshop at the public library of the poor and often violent neighborhood of La Loma San Javier. | Aqui vai uma descrição da primeira experiência deles com videoblogagem: “Luego subimos a la sala de computadores y lectura de la Biblioteca del barrio y en grupitos de dos y tres se sentaron a aprender a manejar el Movie Maker, a crear un juguete audiovisal de 30 segundos de duración con fotos tomadas de internet para luego subirlas a YouTube. |
10 | Álvaro documented the first three workshops with a series of photographs taken by the young participants themselves. | Trabajaron con rapidez y mucho entusiasmo asistidos en la parte técnica por Juan Diego, Mauricio, Diego y mi persona. |
11 | Here is a description of their first experience with video blogging: | En la parte estética y de contenido no necesitaron mayor ayuda. |
12 | They worked quickly and with a lot of enthusiasm and were assisted with some technical help from Juan Diego, Mauricio, Diego, and myself. | La creatividad demostrada fue impresionante y fácilmente se ponían de acuerdo en la forma como querían armar sus pequeñas experimentos.” |
13 | | “Depois subimos para o laboratório de computação da biblioteca pública e em pequenos grupos de dois ou três nos sentamos para aprender como usar o Windows Movie Maker para criar um curto exemplo audiovisual de 30 segundos feito de fotos tiradas da internet. |
14 | In regards to aesthetic and content, they didn't need any help at all. | Eles trabalharam rápido e com muito entusiasmo e foram assistidos com uma ajudinha técninca por Juan Diego, Mauricio, Diego, e eu. |
15 | The creativity they demonstrated was impressive and they easily discovered how they wanted to go about each of their small projects. | Em relação à estética e conteúdo, eles não precisaram de nenhuma ajuda. A criatividade que demonstraram foi impressionante e eles facilmente descobriram como queriam fazer seus pequenos projetos.” |
16 | Juan Diego showing HiperBarrio participants how to use Windows Movie Maker. | Juan Diego mostrando aos participantes do HiperBarrio como usar o Windows Movie Maker. |
17 | You can see all of the videos that the students have made so far on YouTube. | Você pode ver todos os vídeos que os estudantes fizeram até agora no YouTube. Aqui vai um exemplo que foi produzido por Sebastian, Jessica, e Susana. |
18 | Here is just one example which was produced by Sebastian, Jessica, and Susana. | Foi entitulado “Susana's Super Skates. ”( Os Super Patins de Susana) |
19 | It is titled “Susana's Super Skates.” | Clique aqui para ver o vídeo no YouTube. |
20 | The text reads: | O texto diz: |
21 | The new roller skates. | Os novos patins. |
22 | Are practical and comfortable. | São práticos e confortáveis. |
23 | And at low prices. | E por um preço baixo. |
24 | Try them out. | Experimente-os. |
25 | Barbie roller skates. | Patins da Barbie. |
26 | As you can see, these three already have a bright future in marketing. | Como vocês viram, esses três já têm um futuro brilhante no marketing. |
27 | Here is another video, this time produced by Guillermo Alvarez and Ivan Dario Merchan. | Aqui vai outro vídeo, dessa vez produzido por Guillermo Alvarez e Ivan Dario Merchan. |
28 | It is called “Colombia, Land of Scenery and Contrasts.” | É chamado “Colombia, Land of Scenery and Contrasts.” (Colombia, Terra de Cenários e Contrastes). |
29 | Colombia, land of images. | Clique aqui para ver o vídeo no YouTube |
30 | There is a lot of talk about war in Colombia Life and scenery Dance, joy, and entertainment … culture, faith, and hope … We are also | Colombia, terra das imagens. Há muitas conversas sobre guerra na Colombia Vida e cenário Dança, alegria e entretenimento … cultura, fé,e esperança … Também somos |
31 | Nari Jibon, Bangladesh | Nari Jibon, Bangladesh |
32 | You'll hear much more about the HiperBarrio project in Colombia in next week's introductory podcast. | Você ouvirá muito mais sobre o projeto HiperBarrio na Colombia no podcast introdutório da semana que vem. |
33 | But for now let's move on to Bangladesh and the Nari Jibon project. | Mas agora vamos continuar nossa viagem rumando para Bangladesh e o projeto Nari Jibon[EN]. |
34 | Just about the same time that HiperBarrio was starting to give videoblogging workshops in Medellín, Nari Jibon organized its first blogging workshop with professional Bangladeshi blogger Razib Ahmed who heads both SouthAsiaBiz.com and IndiaRaj.com. | Mais ou menos ao mesmo tempo em que o HiperBarrio estava começando a dar oficinas de videoblogagem em Medellín, Nari Jibon organizou sua primeira oficina de blogagem com o blogueiro profissional de Bangladesh Razib Ahmed[EN] que encabeça tanto o SouthAsiaBiz.com quanto o IndiaRaj.com. |
35 | Apparently the workshop was inspiring as Nari Jibon bloggers have been publishing posts at a prolific rate. | Apparentemente a oficina foi inspiradora já que os blogueiros do Nari Jibon vêm publicando posts numa freuência prolífica. |
36 | Of particular note is a five-part story about a young Bangladeshi girl who was forced into sex work. | Digno de nota é história em cinco partes[EN] de uma jovem garota de Bangladesh[EN] que foi forçada à prostituição. |
37 | Both Taslima Akter and Animesh Chandra Bain have been instrumental in integrating blogging into Nari Jibon's existing classes for young women from Dhaka. | Tanto Taslima Akter[EN] quanto Animesh Chandra Bain[EN] têm sido de grande importância integrando a blogagem nas classes para jovens mulheres de Dakha. |
38 | Bolivia, Kolkata, and Sierra Leone | Bolivia, Kolkata, Serra Leoa |
39 | The next three projects are still in their planning phases, but even their planning has been impressive. | Os próximos três projetos ainda estão na fase d eplanejamento, mas mesmo seus planejamentos têm sidos impressionantes. |
40 | From Bolivia, Hugo Miranda has described the difficulties that he, Mario, and Eduardo have been having in finding an ideal cyber cafe to hold their outreach workshops [ES] in El Alto: | Da Bolívia, Hugo Miranda descreveu as dificuldades que ele, Mario e Eduardo estão tendo em achar o cyber café ideal para fazer suas oficinas [ES] em El Alto: |
41 | | “Esta situación se repite en la mayoría de los Cafés Internet, ahora si bien se encuentran también cafés Internets de entre 40 y 50 maquinas, el estado en que las maquinas se encuentran es también es lamentable, me encontré hasta con equipos Pentium I y Pentium II que utilizaban XP FENIX (Sistema liviano de XP para equipos de 300 Mhz con 64 MB en RAM ), que obviamente no permitiran un buen desarrollo del Taller.” |
42 | The same [poor] situation is repeated in most internet cafes. | “A mesma situação (pobre) é repetida na maioria dos cafés com internet. |
43 | Even if cafes can be found with 40 to 50 computers, the state of those machines is terrible. | Mesmo se conseguimos achar cafés com 40 a 50 computadores, o estados dessas máquinas são terríveis. |
44 | I've even seen computers with Pentium I and II processors that use XP FENIX (a hacked operating system for XP to run on computers with just 300 Mhz and 64 megabytes of RAM), which obviously wouldn't allow us to put on a good workshop. | Eu já vi computadores com processadores Pentium I e II que usam XP FENIX (uma sistema operacional pirata para que o XP rode em computadores com apenas 300 Mhz e 64 megabytes de RAM), que obviamente não nos permitiriam fazer uma boa oficina.” De Kolkata, India, Bishan Samaddar descreveu eloquentemente os objetivos dos Diários da Vizinhança que começará em Outubro[EN]. |
45 | From Kolkata, India, Bishan Samaddar has eloquently described the goals of Neighbourhood Diaries which will kick off sometime in October. | Da mesma forma, Vickie Remoe-Doherty está trabalhando muito em, Serra Leoa apesar da loucura [EN] da época de eleições[EN] e da saúde de sua avó, estar deteriorando-se[EN]. |
46 | Likewise, Vickie Remoe-Doherty is hard at work in Freetown, Sierra Leone despite the madness of election season and the deteriorating health of her grandmother. | Se ainda não ouviu, não se esqueçam de ouvir o podcast introdutório do projeto Nari Jibon. No começo d apróxima semana traremos a vocês a primeira parte do podcast introdutório do HiperBarrio na Colombia. |
47 | If you haven't already, don't forget to check out the introductory podcast to the Nari Jibon project. | (Texto original de David Sasaki) O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. |
48 | | Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
49 | Early next week we'll be bringing you the first part of the introductory podcast to HiperBarrio in Colombia. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |