# | eng | por |
---|
1 | How the Tlatelolco Massacre Shaped Modern-Day Mexican Hero Raúl Álvarez Garín | Como o massacre de Tlatelolco fez de Raúl Álvarez Garín um herói mexicano dos tempos modernos |
2 | Image used with authorization | Imagem usada com autorização |
3 | This article, written by David Bacon, was originally published on the NACLA (North American Congress on Latin America) website. | Este artigo contém links que levam a outras páginas, inclusive noutros idiomas, caso queira aprofundar o assunto |
4 | David Bacon is a photojournalist, and has been a labor and immigrant rights activist for four decades. | Este artigo, escrito por David Bacon, foi publicado originalmente no site do NACLA (Congresso Norte-Americano sobre a América Latina). |
5 | He's the author of four books, the latest of which is The Right to Stay Home (Beacon Press, 2013). | David Bacon é fotojornalista e é há quatro décadas activista pelos direitos laborais e dos imigrantes. É autor de quatro livros, o último dos quais ‘The Right to Stay Home' (Beacon Press, 2013). |
6 | Every year on October 2 thousands of Mexican students pour into the streets of Mexico City, marching from Tlatelolco (the Plaza of Three Cultures) through the historic city center downtown, to the main plaza, the Zócalo. | Todos os anos, a 2 de Outubro, milhares de estudantes mexicanos invadem as ruas da Cidade do México, marchando desde Tlatelolco (Praça das Três Culturas) pela baixa histórica do centro da cidade até à praça principal, o Zócalo. |
7 | They're remembering the hundreds of students who were gunned down by their own government in 1968, an event that shaped the lives of almost every politically aware young person in Mexico during that time. | Recordam as centenas de estudantes que foram mortos a tiro pelo seu próprio governo em 1968, um evento que transformou as vidas de quase todos os jovens mexicanos politicamente conscientes naquela altura. |
8 | This year, just days before the march, the municipal police in Iguala, Guerrero, shot students from the local teachers' training college at Ayotzinapa. | Este ano, a poucos dias da marcha, a polícia municipal de Iguala, em Guerrero, alvejou estudantes do centro local de formação de professores, em Ayotzinapa. |
9 | More demonstrations and marches are taking place all over Mexico, demanding that the government find 43 students still missing. | Mais demonstrações e marchas estão a acontecer por todo o México, exigindo que o governo encontre os 43 estudantes que continuam desaparecidos. |
10 | Many speculate that graves found in Iguala contain their bodies-murdered by the same police, acting as agents of the local drug cartel. | Muitos especulam que as valas encontradas em Iguala contêm os seus corpos - assassinados pela mesma polícia, que agiu como agente para o cartel de droga daquela zona. |
11 | Students marching on October 2 were in the streets for them as well, aware that the bloody events of 1968 were not so far away in some distant past. | Os estudantes que marcharam a 2 de Outubro estiveram nas ruas também por eles, conscientes de que os acontecimentos sangrentos de 1968 não faziam parte de um passado assim tão distante. |
12 | Raúl Álvarez Garín was one of those whose world changed at Tlatelolco. | Raúl Álvarez Garín foi daqueles cujo mundo mudou em Tlatelolco. |
13 | He was a leader of the national student strike committee, organizing campus walkouts and street mobilizations through the spring of 1968. | Ele era o líder do comité da greve nacional de estudantes, organizando greves na universidade e mobilizações de rua na primavera de 1968. |
14 | This rebellious upsurge was simultaneous with student protests in France, the United States and, it seemed then, the whole world. | Este movimento rebelde aconteceu em simultâneo com protestos estudantis em França, Estados Unidos e, como parecia na altura, em todo o mundo. |
15 | In Mexico it culminated in a huge rally at Three Cultures Plaza. | No México culminou com uma enorme manifestação na Praça das Três Culturas. |
16 | The Mexican government was preparing for the Mexico City Olympics that year. | Naquele ano, o governo mexicano preparava-se para as olimpíadas na Cidade do México. |
17 | It had never tolerated political dissent beyond very narrow limits, but then it was even more defensive than usual, fearing any social movement that appeared to challenge its hold on the country's politics. | Nunca tolerou dissidência política além de limites restritos, mas tornou-se ainda mais defensivo do que o normal, receando qualquer movimento social que parecesse desafiar o seu domínio na política do país. |
18 | The authorities decided to bring out the army and shoot the students down. | As autoridades decidiram chamar o exército e disparar contra os estudantes. |
19 | Somehow Álvarez survived the bullets in the plaza, and was then shut into a cell in the notorious Lecumberri prison for two years and eight months. | De algum modo, Álvarez sobreviveu às balas na praça e foi fechado numa cela durante dois anos e oito meses, na célebre prisão de Lecumberri. |
20 | He died on September 27, having spent a lifetime trying to assign responsibility for the decision to fire on the crowd. | Morreu a 27 de Setembro, tendo passado a vida a tentar atribuir responsabilidades pela decisão dos disparos contra a multidão. |
21 | There was actually no mystery about it. | Não havia, no entanto, qualquer mistério acerca disso. |
22 | The orders for the massacre were given by then-Secretary of the Interior (Gobernación) Luis Echevarria. | As ordens para o massacre foram dadas pelo então Secretário do Interior (Gobernación) Luis Echeverría. |
23 | But Echevarria was acting for Mexico's political establishment, organized in the Institutional Revolutionary Party (PRI). | Mas Echeverría agia em prol do sistema político mexicano, organizado pelo Partido Revolucionário Institucional (PRI). |
24 | Álvarez wanted the crime acknowledged publicly and the guilty punished. | Álvarez queria que o crime fosse reconhecido publicamente e os culpados punidos. |
25 | By spending the next half-century pursuing that goal, he became not just a hero to the Mexican left, but its conscience. | Tendo passado meio século em busca desse objectivo, tornou-se não só um herói para a esquerda mexicana, como também a sua consciência. |
26 | Álvarez was already a man of the left when he got to Tlatelolco. | Álvarez já era um homem de esquerda quando chegou a Tlatelolco. |
27 | He'd joined the Young Communists, but then left before 1968. | Ele fez parte da Juventude Comunista, mas saiu antes de 1968. |
28 | He married María Fernanda Campa, daughter of Valentín Campa, one of Mexico's most famous radicals who lived underground and went to prison after leading a railroad workers strike in 1958. | Casou com María Fernanda Campa, filha de Valentín Campa, um dos mais famosos radicais mexicanos, que vivia na clandestinidade e que foi preso depois de liderar uma greve dos trabalhadores ferroviários em 1958. |
29 | After his release, Campa became the 1976 presidential candidate of the Mexican Communist Party, before it merged with other parties and eventually disappeared. | Após a sua libertação, Campa tornou-se em 1976 o candidato presidencial do Partido Comunista Mexicano, antes de este se unir a outros partidos, acabando mais tarde por desaparecer. |
30 | Later in life it was hard to imagine Álvarez as he was described by friends in ‘68-a skinny intense youth of 27. | Anos mais tarde, era difícil imaginar Álvarez tal como era descrito pelos amigos em 1968: um jovem de 27 anos, magro e intenso. |
31 | When I met him in 1989 he was already a man of substantial girth. | Quando o conheci em 1989, ele já era um homem com uma cintura de tamanho substancial. |
32 | We'd go to lunch with his brother, economist Alejandro Álvarez, and spend hours talking politics. | Nós íamos almoçar com o seu irmão, o economista Alejandro Álvarez, e passávamos horas a falar de política. |
33 | Raúl would get animated, talking beneath his huge mustache faster than my broken Spanish could keep up. | O Raúl ficava animado, falando por baixo do seu enorme bigode, mais rápido do que eu, com o meu espanhol mal falado, conseguia acompanhar. |
34 | He'd ask a hundred questions about Mexicans and unions in the U.S., and we'd plan articles for the newspaper he edited, Corre la Voz (Spread the Word). | Ele fazia centenas que perguntas sobre os mexicanos e os sindicatos nos Estados Unidos e planeávamos os artigos para o jornal que ele editava, Corre la Voz (Espalhar a Palavra). |
35 | Álvarez believed that words have power. | Álvarez acreditava no poder das palavras. |
36 | Long before Corre la Voz, he started another famous Mexican left-wing journal, Punto Crítico, with other 1968 veterans. | Muito antes de Corre la Voz, ele deu início a outro famoso jornal mexicano de esquerda, Punto Crítico, com outros veteranos de 1968. |
37 | His goal was to make his politics accessible to ordinary people, not to inspire debate among dogmatists. | O seu objectivo era tornar a sua política acessível às pessoas comuns e não inspirar debates entre dogmáticos. |
38 | “He put our debates into context and showed their limits,” remembered Luis Navarro, now an editor at Mexico's left-wing daily La Jornada. | “Ele contextualizava os nossos debates e mostrava os seus limites,” lembra Luis Navarro, agora editor no jornal diário de esquerda mexicano, La Jornada. |
39 | “His language was always understandable.” | “A sua linguagem era sempre compreensível.” |
40 | Through the years after 1968 he supported every worker's fight that seemed capable of improving conditions, but that also challenged the political order. | Ao longo dos anos, depois de 1968, apoiou todas as causas dos trabalhadores que pareciam ser capazes de melhorar condições, mas que também desafiavam a ordem política. |
41 | As Mexico's political structure began to change in the 1980s Cuauhtémoc Cárdenas ran for president in 1988, against the PRI his father had founded 40 years earlier. | Quando a estrutura política do México começou a mudar nos anos 1980, Cuauhtémoc Cárdenas candidatou-se em 1988 a presidente, contra o PRI que o seu pai havia fundado 40 anos antes. |
42 | Álvarez and others saw the Cardenas campaign as an opening to wrest power from the PRI, 20 years after Tlatelolco. | Álvarez e outros viram a campanha de Cardenas como uma abertura para arrancar o poder ao PRI, 20 anos depois de Tlatelolco. |
43 | As the votes for Cárdenas were being counted, and it was clear he was winning, the election computers suddenly went down. | Enquanto os votos de Cárdenas estavam a ser contados e era claro que ele estava a vencer, os computadores eleitorais subitamente foram abaixo. |
44 | When they came back up the next morning the PRI candidate, Carlos Salinas de Gortari, one of the country's most corrupt politicians, was declared the winner. | Quando voltaram a funcionar na manhã seguinte, o candidato do PRI, Carlos Salinas de Gortari, um dos políticos mais corruptos do país, foi declarado vencedor. |
45 | During and after that campaign, many currents of the Mexican left came together and organized the Democratic Revolutionary Party. | Durante e depois dessa campanha, muitas correntes da esquerda mexicana juntaram-se e organizaram o Partido da Revolução Democrática (PRD). |
46 | Álvarez was a founder. | Álvarez foi um dos fundadores. |
47 | He began to look for a way to break workers and unions free of the PRI, to give the new party a working-class base. | Ele começou a procurar um modo de libertar os trabalhadores e os sindicatos do PRI, para dar ao novo partido uma base de classe trabalhadora. |
48 | I met him that year after the election, when I came to Mexico with other U.S. trade unionists. | Estive com ele naquele ano após a eleição, quando vim ao México com outros sindicalistas dos Estados Unidos. |
49 | The North American Free Trade Agreement was already on the horizon. | O Tratado Norte-Americano de Livre Comércio (NAFTA) já estava no horizonte. |
50 | Raúl and Alejandro Álvarez were some of the first people who saw the advantage of cooperation in trying to fight it on both sides of the border. | Raúl e Alejandro Álvarez foram das primeiras pessoas que viram a vantagem da cooperação na tentativa de combatê-lo em ambos os lados da fronteira. |
51 | I was beginning to work as journalist north of the border. | Eu estava a começar a trabalhar como jornalista a norte da fronteira. |
52 | Raúl and Alejandro helped me understand that for all of NAFTA's disastrous impact on the workers of my country, the trade agreement would have much worse consequences in Mexico. | Raúl e Alejandro ajudaram-me a entender que por todos os impactos desastrosos do NAFTA nos trabalhadores do meu país, o acordo de comércio teria consequências muito piores no México. |
53 | I spent last week as a judge in the Permanent People's Tribunal investigating the causes of migration from Mexico to the United States and the terrible violations of the rights of migrants in both countries. | Passei a semana passada como juíz no Tribunal Permanente dos Povos, a investigar as causas da migração do México para os Estados Unidos e as terríveis violações dos direitos dos migrantes nos dois países. |
54 | It's clear that if anything, they underestimated the damage. | Está claro que, quando muito, eles subestimaram os danos. |
55 | And repression in Mexico is not just a thing of the past. | E a repressão no México não é só uma coisa do passado. |
56 | As we met as judges in the Permanent People's Tribunal, just days after Raúl Álvarez died, we heard testimony about yet other mass killings-of 73 migrants killed and buried in the desert in northern Mexico, and the discovery of 193 more in 47 graves less than a year later. | Enquanto nos encontrávamos como juízes do Tribunal Permanente dos Povos, alguns dias após a morte de Raúl Álvarez, ouvimos o testemunho sobre mais um massacre - o de 73 migrantes mortos e enterrados no deserto do norte do México e da descoberta, menos de um ano depois, de mais 193 corpos em 47 covas. |
57 | The PRI finally lost the presidency in 2000, although not to the left but to the right-wing National Action Party. | O PRI finalmente perdeu a presidência em 2000, embora não para a esquerda mas sim para um partido de direita, o Partido da Acção National (PAN). |
58 | Nevertheless, Álvarez believed it might be possible to get a new government, even a conservative one, to call the murderers of 1968 to account. | No entanto, Álvarez acreditava que podia ser possível ter um novo governo, mesmo que conservador, para chamar os assassinos de 1968 à responsabilidade. |
59 | A new office was created, the Special Prosecutor for Social and Political Movements of the Past. | Foi criado um novo gabinete, a Procuradoria Especial para Movimentos Sociais e Políticos do Passado. |
60 | Álvarez, Felix Hernández Gamundi and Jesus Martin del Campo filed a legal case against Echevarria over the Tlatelolco massacre, the killings of other students in a street protest in 1971, and the “dirty war” in which the Mexican government targeted leftists for assassination through the rest of the 1970s. | Álvarez, Felix Hernández Gamundi e Jesus Martin del Campo instauraram um processo judicial contra Echeverría pelo massacre de Tlatelolco, os assassinatos de outros estudantes num protesto de rua em 1971 e a “guerra suja” em que o governo mexicano teve como objectivo assassinar membros da esquerda durante a década de 70. |
61 | Formal charges were finally made against Luis Echevarria Alvarez and Luis Gutierrez Oropeza for the Tlatelolco murders, and Mario Moya Palencia and Alfonso Martinez Dominguez, among others, for the 1971 attacks. | Finalmente, foram feitas acusações formais contra Luis Echeverría Alvarez e Luis Gutierrez Oropeza pelos assassinatos de Tlatelolco e contra Mario Moya Palencia e Alfonso Martinez Dominguez, entre outros, pelos ataques de 1971. |
62 | In the end, however, these former functionaries were able to avoid trial after invoking legal technicalities challenging the ability of prosecutors to indict them. | No final, no entanto, estes antigos funcionários conseguiram evitar o julgamento depois de invocarem detalhes técnico-jurídicos, desafiando a capacidade dos procuradores para os indiciar. |
63 | In reality, the political system itself was reluctant to unearth a network of responsibility that would have spread to include many others. | Na realidade, o sistema político em si estava relutante em desenterrar a rede de responsabilidades que se estenderia para incluir muitos outros. |
64 | Nevertheless, Raúl Álvarez and his two co-complainants felt their work made plain to the Mexican people the terrible acts of repression that had cost many lives, and who had given the orders for them. | Apesar disso, Raúl Álvarez e os outros dois co-autores da denúncia sentiram que o seu trabalho deixou claro ao povo mexicano os terríveis actos de repressão que custaram muitas vidas e quem tinha dado a ordem para que acontecessem. |
65 | Bringing up the rear of the October 2 march were members of the only union visibly present-the Mexican Electrical Workers (SME). | Por detrás da marcha de 2 de Outubro estavam membros do único sindicato visivelmente presente - o Sindicato Mexicano de Electricistas (SME). |
66 | Both Álvarez and this union have been anchors of left-wing politics in Mexico City. | Tanto Álvarez como este sindicato têm sido as âncoras da política de esquerda na Cidade do México. |
67 | For 20 years the SME campaigned to stop the Mexican government from turning over the nationalized oil and electrical power industries to private corporations. | Durante 20 anos o SME fez campanha para impedir que o governo mexicano entregasse as nacionalizadas indústrias petrolíferas e de energia eléctrica a empresas privadas. |
68 | To neutralize its opposition, the SME's 44,000 members were fired five years ago. | Para neutralizar a sua oposição, os 44.000 membros do SME foram despedidos há cinco anos. |
69 | The PAN administration of Felipe Calderón ordered the army to occupy the generating stations and declared the union “non-existent.” | A administração do PAN de Felipe Calderón ordenou ao exército que ocupasse as centrais energéticas e declarasse o sindicato como “inexistente.” |
70 | When the PRI came back into power last July, it pushed through a constitutional amendment permitting the privatization. | Quando o PRI regressou ao poder em Julho passado, fez aprovar uma emenda constitucional permitindo a privatização. |
71 | Raul would have pointed out that there is really no difference between the pro-corporate policies of PRI and PAN. | Raúl teria dito que não existe diferença entre as políticas pró-corporações do PRI e do PAN. |
72 | He fought to keep parts of the PRD from supporting the same privatization reforms. | Ele lutou para evitar que parte do PRD apoiasse as mesmas reformas de privatização. |
73 | Just days before his death, a delegation of SME leaders went to his home in Mexico City, and gave him a union card, making him member #16,600. | Apenas alguns dias antes da sua morte, a delegação dos líderes do SME foi à sua casa na Cidade do México e deu-lhe um cartão do sindicato, tornando-o no membro número 16.600. |
74 | He told them he was proud to be a member of this “union in resistance.” | Ele disse-lhes que estava orgulhoso de ser um membro desta “união na resistência.” |
75 | Raul Alvarez' photograph, taken on another October 2 march a few years earlier, was carried as the banner at the head of the marchers this year. | A fotografia de Raúl Álvarez, tirada há alguns anos noutra marcha de 2 de Outubro, foi este ano carregada como estandarte pelos manifestantes. |
76 | If he'd been alive, he would undoubtedly have been there in front himself. | Se fosse vivo, estaria sem dúvida ele próprio na frente. |