# | eng | por |
---|
1 | Talking to Guyanese litblogger Charmaine Valere | Conversando com a blogueira literária guianense Charmaine Valere |
2 | Guyanese litblogger Charmaine Valere of “Signifyin' Guyana” - Photo is the blogger's; used with permission. | A blogueira literária Charmaine Valere, do Signifyin' Guyana. - Foto da blogueira, usada com permissão. |
3 | C.D. Valere - Charmaine to her friends - was born in Guyana , and has lived in the United States for 22 years. | C.D. Valere - Charmaine, para os amigos - nasceu na Guiana e mora nos Estados Unidos há 22 anos. |
4 | She now lives in New Jersey, and teaches literature at Bloomfield College. | Hoje vive em Nova Jersey e ensina literatura no Bloomfield College. |
5 | In November 2007 she launched her blog Signifyin' Guyana - "focusing on the words and opinions of Guyanese writers." | Em novembro de 1997, lançou o seu blogue Signifyin' Guyana - “dedicado às palavras e opiniões dos escritores guianenses”. |
6 | Over the last year, Signifyin' Guyana has grown into one of the most substantial literary blogs in the Caribbean, posting Charmaine's own reviews of Guyanese and other Caribbean books, occasionally covering current affairs in Guyana, and linking to literary discussions elsewhere in the Caribbean blogosphere. | Neste último ano, Signifyin' Guyana tem se tornado um dos blogues literários mais substanciais do Caribe, apresentando posts com comentários da própria Charmaine sobre livros guianenses e caribenhos em geral, além de cobrir ocasionalmente aspectos da atualidade do país e ligar-se a discussões literárias em outros pontos da blogosfera caribenha. |
7 | I recently interviewed Charmaine via email. | Recentemente, entrevistei Charmaine por e-mail. |
8 | Here is an edited version of our conversation. | A seguir, uma versão editada da nossa conversa. |
9 | Nicholas Laughlin: The obvious first question: why did you start blogging? | Nicholas Laughlin: A primeira questão é óbvia: por que você começou a blogar? |
10 | What was your original goal? | Qual era o seu objetivo inicial? |
11 | Charmaine Valere: It started (no kidding) with a deep deep longing for home. | Charmaine Valere: Tudo começou (falando sério!) com uma grande, grande saudade de casa. |
12 | As simple as that. | Simples assim. |
13 | I hit the age of (mumble) last year and just wanted to go home to Guyana. | Ano passado cheguei à idade de (resmungos ininteligíveis…), e simplesmente quis retornar à Guiana. |
14 | So I went, and discovered there is no bleeping way I could possibly live there anymore (laugh). | Então fui, e descobri que não havia a menor possibilidade - nem de longe! - de voltar a viver lá (risadas). |
15 | I felt like an outsider in so many ways. | Em muitos aspectos, me senti uma estranha. |
16 | When I returned to the US (sadder than I'd left), I decided to fulfill part of what I was missing by reading Guyanese writers. | Quando retornei aos Estados Unidos (ainda mais triste do que estava quando saí), decidi ler escritores guianenses para preencher uma parte do vazio que sentia. |
17 | But I was disappointed in the scant and scattered information available online on Guyanese writers and their work. | Mas fiquei desapontada com a escassez e a irregularidade das informações disponíveis online sobre eles e suas obras. |
18 | So I got this wild idea to start a one-woman writing blitz on as many Guyanese writers and books I could get my hands on. | Então tive essa idéia louca de começar uma espécie de missão solitária, e escrever a respeito de todos os escritores e livros guianenses que caíssem nas minhas mãos. |
19 | And the idea for the blog was born, although at the time I was considering a newsletter or some such. | E a idéia do blogue nasceu, apesar de na época eu estar pensando numa newsletter, ou algo do gênero. |
20 | NL: Which Caribbean blogs did you read regularly before you started Signifyin' Guyana , and did they influence your decision to become a blogger yourself? | NL: Quais eram os blogues caribenhos que você lia regularmente antes de começar o Signifyin' Guyana? Eles influenciaram sua decisão de se tornar uma blogueira? |
21 | CV: I didn't even know what a blog was until about two or three years ago, when I went online searching for up-to-date information on results from Guyana's last presidential elections . | CV: Eu nem sabia o que era um blogue até dois ou três anos atrás, quando comecei a buscar informações atualizadas online sobre os resultados das últimas eleições presidenciais na Guiana. |
22 | Every search I ran turned up some of the Guyana blogs, and I couldn't stop reading, especially the ones that were being updated regularly. | Cada busca que eu fazia me mostrava alguns blogues guianenses, e não consegui mais parar de ler, especialmente aqueles que eram atualizados com regularidade. |
23 | I was impressed with the concept of a low-maintenance space where I could write regularly. | Fiquei impressionada com o conceito de um espaço de baixa manutenção, onde eu poderia escrever regularmente. |
24 | But it was ultimately blogs like yours and Guyana Gyal's that convinced me to start my own. | Mas foram blogues como o seu e o de Guyana Gyal que acabaram me convencendo a iniciar o meu. |
25 | NL: Offline, you are a literature teacher and scholar. | NL: Offline, você é professora de literatura e erudita. |
26 | Are you also a creative writer? | Você é também uma escritora que cria? |
27 | CV: Be careful how yuh fling "scholar" around, my friend (laugh). | CV: Cuidado com essa facilidade de aplicar o termo “erudito” por aí, meu amigo (risadas). |
28 | No, I'm not a creative writer (big laugh). | Não, não sou uma criadora da escrita (grande risada). |
29 | Although if you look closely at some of my posts, you'll see glimpses of a wannabe creative writer. | No entanto, se você observar os meus posts com atenção, verá traços de uma candidata à criadora. |
30 | But the creative world is safe for now. | Mas o mundo da criação está a salvo, por enquanto. |
31 | Nothing's in the works. | Não tenho nada em andamento. |
32 | NL: Do you think Caribbean writers (and other creative professionals) are making enough use of online tools like blogs? | NL: Você acha que os escritores caribenhos (e outros profissionais da criação) estão aproveitando suficientemente as ferramentas online, como os blogues? |
33 | What aspects of Caribbean life or culture would you like to see covered better on the WWW? | Que aspectos da vida e da cultura caribenhas gostaria de ver mais bem representados na Rede Mundial de Computadores? |
34 | Which writers would you like to see blogging? | Que escritores gostaria de ver blogando? |
35 | CV: So many Caribbean writers have no web presence, period! | CV: Há muitos escritores caribenhos que não têm presença na Rede, e ponto! |
36 | I find that shocking in this day and age, when so many people search the web first for most of their information. | Acho isso chocante na era em que estamos, quando tanta gente utiliza a Rede como primeiro recurso para obter a maioria das informações que deseja. |
37 | It's unbelievable that they'd want a readership, yet not even establish a writer's profile on the web, let alone blog. | É inacreditável que eles queiram um público leitor, quando nem mesmo colocam na Rede seu perfil como escritores. Blogar, então, nem se fala. |
38 | I'd like to see ALL aspects of Caribbean life and culture covered better on the web. | Eu gostaria de ver TODOS os aspectos da vida e da cultura caribenhas mais bem representados na Rede. |
39 | Right now the best information you can get on the Caribbean (as you certainly know) is on Caribbean vacations. | Atualmente, as melhores informações que você consegue sobre o Caribe (e com certeza você já sabe disso) são sobre as férias na região. |
40 | At the risk of sounding like a Walcott echo, that seems to be all the Caribbean is good for. | Sem medo de estar repetindo Derek Walcott, parece que é só para isso que o Caribe serve. |
41 | On a branch note, you should see the look of disbelief on the faces of some of my colleagues when I tell them I'm using three books by Caribbean authors in my course, and none of the authors is Danticat, or from Puerto Rico , or the Dominican Republic. | E você deveria ver a expressão de desconfiança no rosto de alguns dos meus colegas quando lhes digo que estou usando três livros de autores caribenhos no meu curso, mas que nenhum deles é de Porto Rico, ou da República Dominicana, ou Danticat. |
42 | Of course I love the writings from the Spanish Caribbean, and Danticat is one of my favourite writers, but I'm a little tired of the monopoly they have been given on Caribbean literature. | É claro que adoro a literatura do Caribe de língua espanhola, e Danticat é uma das minhas escritoras favoritas. Mas estou um pouco cansada do monopólio que eles recebem quando se trata da literatura caribenha. |
43 | And I can't really say which writers I'd like to see blogging, but I would certainly like to see more of them interacting with their readers on the web. | Na verdade, não consigo dizer que escritores gostaria de ver blogando, mas sem dúvida gostaria de ver um maior número deles interagindo com seus leitores na Rede. |
44 | NL: What's been the most unexpected thing about writing Signifyin' Guyana ? | NL: O que aconteceu de mais inesperado com o desenvolvimento do seu trabalho em Signifyin' Guyana? |
45 | CV: How quickly my work has been noticed. | CV: A rapidez com que esse trabalho foi percebido. |
46 | And how quickly I was able to get in contact with the writers I initially reached out to. | E a rapidez com que pude entrar em contato com os escritores que procurei alcançar, inicialmente. |
47 | By the way, I've since stopped doing that, but they still manage to find me. | Aliás, eu já parei de fazer isso, mas eles ainda conseguem me encontrar. |
48 | They may not have much of an internet presence, but they certainly google themselves regularly. | Esses escritores podem não ter muita presença na internet, mas certamente usam com regularidade os mecanismos de busca para achar informações sobre si mesmos. |
49 | Which again makes me wonder why more of them aren't actively present on the web. | E isso me faz questionar, novamente, por que não há mais desses autores com uma presença ativa na Rede. |
50 | NL: In an early blog post , you responded to a reader who asked what "signifying" meant. | NL: Num de seus posts iniciais, você explicou a um leitor o que “signifyin” queria dizer. |
51 | Could you recap for GV readers? | Poderia repetir essa informação para os leitores de GV? |
52 | CV: Signifyin' describes my goal of giving Guyanese writers significant, quality space and visibility on the web, and it describes my method (borrowed from black American slang) of giving them that space, which is often by interpreting their words, and suggesting (in some cases) new ways (in addition to the existing interpretations/critiques of their work) of understanding their work. | CV: “Signifyin'” descreve a minha meta de dar visibilidade aos escritores guianenses, assim como um espaço significativo e de qualidade na Rede. O termo (um empréstimo que tomei da gíria dos negros americanos) também descreve o método que uso para lhes dar esse espaço, o que muitas vezes consiste em interpretar suas palavras e sugerir (em alguns casos) novas formas de compreender sua obra (além das críticas/interpretações que já existem sobre ela). |
53 | NL: The Guyanese blogosphere is known for its blunt, outspoken exchanges - sometimes to an outsider it seems unnecessarily violent. | NL: A blogosfera guianense é conhecida pelas trocas de palavras duras, sem reservas - o que algumas vezes parece desnecessário para as pessoas que não fazem parte dela. |
54 | Why do you think this is? | Na sua opinião, por que isso acontece? |
55 | Have you been on the receiving end of readers' criticism that you thought inappropriate? | Você já foi alvo de críticas que considerou impróprias? |
56 | CV: The Guyanese bloggers (and some of their friends who comment frequently on their blogs) whom I have come to know, are a passionate, intelligent group of mostly young men who are completely fed up with the corruption in Guyana, and their anger and frustration comes through in their blog writing. | CV: Os blogueiros guianenses que conheci (assim como alguns dos seus amigos que comentam nos blogues) são um grupo de pessoas inteligentes, de temperamento apaixonado, na maioria rapazes que não agüentam mais a corrupção na Guiana, e sua raiva e frustração encontram nos blogues uma válvula de escape. |
57 | When it is aimed at each other it does seem unnecessarily vicious, but I believe most of it is their way of venting. | Quando usam isso uns contra os outros, parece mesmo desnecessariamente violento, mas acredito que muitas dessas manifestações sejam uma forma de desabafo. |
58 | They cuss and fight, and live to cuss and fight another day. | Eles xingam e brigam, e resistem mais um dia para continuar a xingar e brigar. |
59 | And yes, I started a fight with one blogger over the use of the term "Afro-Guyanese" a few months ago, and I now believe my attack was misplaced and vicious. | E é verdade que alguns meses atrás comecei uma briga com outro blogueiro por causa do termo “afro-guianense”, mas agora acho que meu ataque foi maldoso e indevido. |
60 | I've since apologized to the blogger, but I'm not so sure I won't react the same way if I was called an "afro" again. | Já me desculpei com o blogueiro, porém não sei se não terei a mesma reação se for chamada de “afro” outra vez. |
61 | But I do believe Guyanese bloggers possess a strong spirit of fraternity that I have been fortunate to be included in from time to time. | Mas acredito sinceramente que os blogueiros guianenses sejam donos de um forte espírito de fraternidade, no qual tenho tido a felicidade de ser incluída de vez em quando. |
62 | NL: Does your blog help you feel more connected with everyday affairs in Guyana? | NL: O seu blogue a ajuda a sentir-se mais conectada com as questões cotidianas da Guiana? |
63 | CV: I feel compelled to keep up with everyday affairs in Guyana since I brazenly call myself a Guyanese blogger (although if deh see how ah does cut meh roti and curry with knife and fork….) | CV: Eu me sinto obrigada a acompanhar os assuntos do dia-a-dia do país, já que tenho a audácia de me declarar uma blogueira guianense (apesar de, você sabe, eu cortar meu roti com curry usando garfo e faca…). |
64 | So every day I read the Guyana newspapers online, and I read the blogs. | Por isso, todo dia leio os jornais da Guiana online, e também os blogues. |
65 | I rely a lot on my blog friends in Guyana for talk on what's going on there. | Dependo muito dos meus amigos blogueiros guianenses para conversar sobre o que está acontecendo por lá. |
66 | Yep, blogging has definitely helped to ease my longing for a home I actually no longer have there. | E sim, sem sombra de dúvida, blogar tem me ajudado a diminuir as saudades de um lar que, na realidade, não tenho mais ali. |
67 | Through blogging, I've created a new way of belonging to Guyana that fits who I am perfectly. | Blogando eu criei uma nova maneira de pertencer à Guiana que combina perfeitamente com a pessoa que sou. |