# | eng | por |
---|
1 | Japan: 62 Years Later, Still Remembering | Japão: 62 anos depois, ainda na lembrança |
2 | On the 62nd anniversary of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki, many bloggers found themselves this week reflecting on the history of how World War Two came to a close, on the way that this history is viewed and taught within their own country, and on the connections between this history and current events. | No aniversário de 62 anos das bombas atômicas de Hiroshima e Nagasaki, muitos blogueiros se pegaram refletindo nessa semana sobre como a Segunda Guerra Mundial chegou ao fim, na forma como essa história é vista e ensinada no próprio país deles, e nas conexões entre essa história e os eventos atuais. |
3 | In the United States, a new uncensored HBO documentary, which features testimonial from survivors of the bombing (hibakusha), promises to re-open debate on the motivations for use of the atomic bomb; the anniversary was the topic of discussion in other English-language media shows in as well. | Nos Estadis Unidos, uma um novo documentário sem censura da HBO, que mostra testemunhos de sobreviventes das bombas (hibakusha), promete reabrir o debate sobre as motivacões para o uso da bomba atômica; o aniversário foi o tópico de discussões em outros meios de comunicação em outras línguas além do inglês também. |
4 | Meanwhile, in Japan, the Nagasaki Broadcasting Company has posted translated interviews with survivors of the atomic bombing, interviews which, as one blogger has noted, everyone owes it to themself to read. | Enquanto isso, no Japão, a Companhia de Radiodifusão de Nagasaki colocou no ar entrevistas traduzidas para o inglês com sobreviventes das bombas atômicas, entrevistas nas quais, como um blogueiro observou, cada um deve a si mesmo a leitura. |
5 | Interview with director Steven Okazaki about his documentary White light, black rain | Entrevista com o diretor Steven Okazaki sobre o seu documentário White light, black rain |
6 | The continuing relevance of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki in Japanese political affairs was highlighted just a few weeks ago when former Defense Minister Kyuma Fumio made his famous statement that the bombing “could not have been helped”. | A contínua relevância do bombardeio atômico de Hiroshima e Nagasaki nos relacionamentos políticos do Japão veio a tona apenas há algumas semanas, quando o ex- Ministro da Defesa Kyuma Fumio fez o seu famoso discurso que o bombardeamento “não poderiam ter sido evitadas”. |
7 | The statement caused an uproar which culminated in his eventual resignation. | O comentário causou um furor que acabou culminando na sua renúncia do cargo. |
8 | This week, bloggers in Japan and across the world discussed the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki. | Nessa semana, blogueiros no Japão e ao redor do mundo discutiram as bombas atômicas de Hiroshima e Nagasaki. |
9 | Blogger k2-s describes their experiences as a kid hearing stories about the bombing: | O blogueiro k2-s descreve a sua experiência enquanto criança ao ouvir a história do bombardeio: |
10 | Following Hiroshima a few days ago, today is the day when the atom bomb was dropped on Nagasaki. | “Depois de Hiroshima há poucos dias, hoje é o dia em que a bomba atômica foi jogada em Nagasaki. |
11 | In a few days it will be the anniversary commemorating the end of the war. | Em poucos dias será as comemorações do aniversário do fim da guerra. |
12 | When I was a kid, I heard a lot about the war from my grandfather and other family relatives. | Quando eu era criança, eu ouvi falar muito da guerra pelo meu avô e outros parentes. |
13 | Stories about how, during aerial attacks, they would take refuge in air-raid shelters; about machine gun fire flying right by their eyes; about their own home burning down; and about seeing people die right there in front of them. | Histórias sobre como, durante os ataques aéreos, eles encontrariam refúgio em abrigos para bombardeio estratégico; sobre as metralhadoras girando bem na frente de seus olhos; sobre suas próprias casas ardendo em chamas; e sobre a visão de outras pessoas morrendo bem na frente deles. |
14 | Walking in the city, [you could see] people who had returned from the south - people with arms missing, legs missing - repeatedly pleading for things from people going to the city. | Andando na cidade, [você veria] pessoas que tinham voltado do sul - pessoas com braços faltando, pernas faltando - repetidamente implorando coisas às pessoas que iam à cidade” |
15 | Outside of town, there were the remains of air raid shelters in every nook and cranny. | “Fora da cidade, tudo o que restou abrigos para bombardeio estratégico em cada esquina. |
16 | And then also, when this time of year approached, it seems to me that everybody thought much much more about the war, and about peace, than they do now. | E além disso, quando o primeiro ano se aproximava, me parece que todo mundo pensava muito mais sobre a guerra, e sobre paz, do que o que eles pensam agora. |
17 | As the time since the war increases, it's natural that the number of people who experienced it decreases, and peoples' memories [of the events] move further into the distance, nothing can really be done about this. | Quanto mais o tempo desde a guerra passa, é normal que o número de pessoas que passaram por ela diminua, e que as lembranças das pessoas [sobre os eventos] fiquem cada vez mais longe, nada pode ser feito sobre isso. |
18 | But now as well, it's a fact that somewhere in the world there are gory things going on, so we should not forget. | Mas agora também, é fato que em algum lugar do mundo acontecem eventos sangrentos, de forma que a gente não deve esquecer. |
19 | It is the role of adults to take care and transmit to children the story of what happened, is it not? | É papel dos adultos cuidar e transmitir às crianças a história do que aconteceu, não é?” |
20 | Aftermath of the atomic bombing of Hiroshima | O depois da bomba atômica de Hiroshima |
21 | Blogger sana, who just recently moved to Hiroshima, explains however that conveying this story has been very difficult in the past: | Blogueiro sana, que acabou de se mudar para Hiroshima, explica que, no entanto, que contar essa história tem sido algo muito difícil no passado: |
22 | On television, on the occasion of the anniversary of the atomic bombings [of Hiroshima and Nagasaki], they are broadcasting a variety of documentaries. | “Na televisão, na ocasião do aniversário das bombas atômicas [de Hiroshima e Nagasaki], eles estão levando ao ar uma variedade de documentários. |
23 | I had thought that the victims of the atomic bombings had been actively involved in opposition to atomic bombs. | Eu pensava que as vítimas das bombas atômicas tinham se envolvido ativamente em oposição às bombas atômicas. |
24 | But actually this is not the case. | Mas na verdade, esse não é bem o caso. |
25 | 60 years have passed since the dropping of the atomic bombs, and finally they are now able to talk about the atomic bombing. | 60 anos se passaram desde que as primeiras bombas foram jogadas e finalmente eles podem falar dos ataques atômicos. |
26 | Up until now, they had been sealing themselves off, talked about it neither to friends, nor to acquaintances, nor to family members. | Até agora, eles tinham guardado tudo para si, não falaram sobre isso nem para amigos, nem conhecidos, nem para familiares. |
27 | In knowing about it but not being able to talk to anybody for so many years, I think that they must have caught a glimpse of true sadness. | Por saberem mas nunca conseguirem conversar sobre isso por tantos anos, eu acho que eles devem ter vislumbrando a verdadeira tristeza” |
28 | As the victims of the atom bombing reach an average age of 74 years, transmitting their message to the next generation becomes increasingly difficult. | Ao passo que as vítimas das bombas alcançam uma idade média de 74 anos, transmitir suas mensagens para as futuras gerações tem se tornado algo cada vez mais difícil. |
29 | For this reason, knowing that these things must be said, with tears in their eyes, [the victims] spoke about the feelings that they had buried and their experiences from the day of the bombing. | Por essa razão, sabendo que essas coisas devem ser ditas, com lágrimas nos olhos, [as vítimas] falaram sobre os sentimentos que eles tinham enterrado e suas experiências no dia do bombardeio. |
30 | There are many people who did this. | Muitos fizeram dessa forma. |
31 | Atomic bombing of Nagasaki | Bomba atômica de Nagasaki |
32 | One of these people was quoted in a blog post at komonet describing their experience: | Uma dessas pessoas foi citada em uma postagem no blogue komonet descrevendo sua experiência: |
33 | “Classmates that I had played together with one day suddenly died. | “Colegas de classe com quem eu tinha brincado um dia de repente morreram. |
34 | The many rivers where we used to play became filled with [the bodies of] people who had been searching for water to quench their thirst. | Os muitos rios que usávamos em nossas brincadeiras se tornaram cheios com [tos corpos] das pessoas que iam lá em busca de água para matar a sede. |
35 | But I survived. | Mas eu sobrevivi. |
36 | Even now, however, I am still not able to sort out inside me the sad thoughts and the feelings of regret I have that my childhood friends could not live to be here with me today. | Ainda agora, entretanto, ainda não consigo resolver dentro de mim todos os pensamentos tristes e o sentimento de lamentação pelo fato de que meus amigos de infância não puderam sobreviver para estarem aqui hoje. |
37 | These things were so horrible that up until now I didn't have the courage to speak about them. | Essas coisas foram tão horríveis que até agora eu não tive coragem de falar sobre essas. |
38 | However, I must talk to all of you, to whom the future is entrusted.” | Mas eu preciso falar a todos vocês, a quem o futuro pertence” |
39 | While the quotes above focus on the Japanese perspective, there were also some bloggers who asked about the experience of Americans. | Enquanto as citações acima têm foco na perspectiva japonesa, aqui estão outros blogueiros que questionaram a experiência dos americanos. |
40 | One blogger describes the experience of hosting a home stay student from the U.S.: | Um blogueiro descreve a experiência de hospedar em casa um estudante dos EUA: |
41 | Just right now, an American student named Charlie is staying with us on a home stay program. | “Neste exato momento, um estudante americano chamado Charlie está hospedado aqui num programa de intercâmbio. |
42 | In the news on the 6th, the anniversary of the atomic bombing of Hiroshima, under the title “The atomic bomb was dropped on Hiroshima”, topics [were brought up] such as: what kind of information appears about this in American textbooks? | Nas notícias no dia 6, aniversário da bomba atômica de Hiroshima, sob o título “A bomba atômica foi jogada em Hiroshima”, tópicos [levantados eram] do tipo: que tipo de informação sobre isso aparece nos livros escolares americanos? |
43 | I heard that Charlie only recently learned about the fact that America dropped the atom bombs on Hiroshima and Nagasaki. | Eu descobri que apenas recentemente Charlie descobriu sobre o fato de que os Estados Unidos jogaram as bombas atômicas de Hiroshima e Nagasaki. |
44 | In America, up until now they have handled the issue of the atomic bombing by simply listing it as a fact. | Nos Estados Unidos, até agora, eles tratavam do assunto da bomba atômica apenas listando-o como um fato. |
45 | However, since the 9-11 terrorist attacks, they are now also debating the question of why it was necessary to drop the bombs. | No entanto, desde os ataques terroristas de 11 de setembro, eles estão agora debatendo o porquê da necessidade de se jogar as bombas” |
46 | However, from what I hear, the majority opinion clings to the view that the dropping of the bombs on Hiroshima and Nagasaki saved more people than it victimized. | No entanto, pelo que eu ouço, a maioria das opiniões pendem para o ponto de vista de que o bombardeio em Hiroshima e Nagasaki salvou ainda mais vidas do que fez vítimas. |
47 | I sensed again in this case that education, depending on who is being taught and how they are being taught, can be very different. | Eu também tive a impressão nesse caso de que educação, dependendo de quem está sendo ensinado e o que está sendo ensinado, pode ser muito diferente. |
48 | When I think that young people are being taught that, for America, the dropping of the bomb was a courageous decision, I am appalled. | “Quando eu penso que jovens estão sendo ensinados que, para os Estados Unidos, o bombardeio foi uma decisão corajosa, fico horrorizado. |
49 | What is even more appalling is that these students are not being taught how many people lost their lives in an instant as a result of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki, and that there are still today people struggling with mental and physical scars and aftereffects. | Mas o que é ainda mais chocante é que esses estudantes não estão sendo ensinados quantas pessoas perderam suas vidas como um resultado imediato do bombardeio de Hiroshima e Nagasaki, e que ainda tem gente hoje lutando contra cicatrizes físicas e psicológicas como efeito colateral. |
50 | However, when I heard from Charlie that he had doubts about the atomic bombing, and also about the invasion of Iraq, I felt that there is hope. | No entanto, quando ouço Charlie dizendo que ele tem suas dúvidas quanto ao bombardeio atômico, e também quanto à invasão do Iraque, eu sinto que ainda há esperança” |
51 | It was when I went to study abroad in America that I became aware, for the first time, that Japanese people had done terrible things during the time that Japan had invaded and occupied places like the Korean peninsula and China. | “Foi quando eu fui fazer o intercâmbio nos Estados Unidos que eu me dei conta, pela primeira vez, que os japoneses fizeram coisas horríveis durante o tempo de que o Japão invadiu e ocupou lugares como a península coreana e a China. |
52 | It is a considerable shock to go to a foreign country and become acquainted, for the first time, with the dark side of your home country. | É um choque considerável ir a um país no exterior para descobrir, pela primeira vez, o lado negro do seu próprio país. |
53 | I am pretty sure that Charlie had the same kind of thoughts in this case. | Eu tenho quase certeza de que Charlie teve o mesmo tipo de sensação dessa vez” |
54 | Finally, in a post entitled “Nuclear weapons: the crisis in the modern age (核兵器-現代の危機)“, blogger Niphonese relates the anniversary of the bombing of Hiroshima and Nagasaki to talk in the U.S. of using nuclear weapons against Iran: | Finalmente, em uma postagem intitulada “Armas nucleares: a crise da idade moderna (核兵器-現代の危機)“, o blogueiro Niphonese relata o aniversário do bombardeio de Hiroshima e Nagasaki para falar dos Estados Unidos usando armas nucleares contra o Irã: |
55 | | “A ilegalidade das armas nucleares, seja o despejar de uma bombas atômicas em Hiroshima e Nagasaki justificável ou não, esse debate até que cai bem, mas não seria bom se a gente voltasse o nosso olhar um pouco mais para os problemas do momento atual?” |
56 | The illegality of nuclear weapons, whether the dropping of atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki was justifiable or not, these debates are all well and fine, but wouldn't it be good if we turned our eyes a little bit more toward actual problems of the modern age? | “Acima de tudo, a medida em que a tensão entre Estados Unidos e Irã cresce sobre o “desenvolvimento nuclear” do Irã, precisamos lembrar que a administração de Bush tem considerado [a possibilidade de] um ataque nuclear preventivo e intimidação do Irã. |
57 | Above all, as tension between America and Iran increases over Iran's “nuclear development”, we need to recall that the Bush administration has been dangling [the possibility of] a preemptive nuclear strike and intimidating Iran. | Quantas pessoas nesse país, o “único país que foi vítima das bombas atômicas”, tem alguma noção da crise nesse esquema militar, esquema este que pode apenas ser chamado de loucura?” (texto original de Chris Salzberg) |
58 | How many people in this country, the “only country to have been the victim of atomic bombs”, have any sense of the crisis in this military scheme, this scheme which can only be called madness? | O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. |
59 | Apart from those active in anti-nuclear campaigns, most people have an attitude that is close to indifference. | Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui. |