Sentence alignment for gv-eng-20110206-193212.xml (html) - gv-por-20110208-16454.xml (html)

#engpor
1Egypt: “I am writing for the sake of history”Egito: “Eu estou escrevendo pelo bem da História”
2This post is part of our special coverage of Egypt Protests 2011.Este texto é parte da nossa cobertura especial dos Protestos no Egito em 2011.
3The protests in Egypt continue, and have the attention of people not only in Egypt, but across the region and around the world.Os protestos no Egito continuam e recebem a atenção de pessoas não apenas daquele país, mas de toda a região e do resto do mundo.
4In this post we hear from a blogger who wants to remind anyone who might sympathise with President Mubarak just how things have reached this point.Neste texto, está o depoimento de uma blogueira que quer lembrar a qualquer um que possa simpatizar com o presidente Mubarak como as coisas chegaram a este ponto.
5Rehab Waliuddin is a translator in Cairo, and blogs at The Bird Looking From The Window. She has written a post called “I am writing for the sake of history”:Rehab Waliuddin trabalha como tradutora no Cairo e escreve no blog The Bird Looking From The Window (em tradução livre, “O pássaro olhando pela janela”).
6I am writing for the sake of history, so it will be read by my children and my brothers' and sisters' children and the next generation I am writing for the sake of history, to teach our children about the revolution of 2011 I am writing for the sake of history, so it will be read by the mother of every martyr sacrificed for the nation I am writing for the sake of history, so the world will know how many Egyptians were heroes I am writing for the sake of history, so people will see how God makes truth victorious in the end I am writing for the sake of history, so people will know how they were misled by the media I am writing for the sake of history, to record the birth of a country that was and will be a leader of nations and mother of the countries of the East I am writing for the sake of history, to record the story of the birth of free Egypt I am writing for the sake of history, to teach our children how much their mothers and fathers sacrificed for them I am writing for the sake of history, so we establish Tuesday [25 Jan] as a holiday commemorating the martyrs of the revolution of 2011 I am writing for the sake of history, so we remember Khaled Saeed, and those before and after him who have been victims of torture or martyrs of the revolution I am writing for the sake of history, so we remember Bouazizi, fuse of the Tunisian revolution, who was the first drop of rain and the beginning of hopeEla escreveu um texto chamado “Eu estou escrevendo pelo bem da História” [Ar]: Eu estou escrevendo pelo bem da História, então isso será lido pelos meus filhos e pelos filhos dos meus irmãos e das minhas irmãs e pela próxima geração Eu estou escrevendo pelo bem da História, para ensinar às nossas crianças o que foi a revolução de 2011 Eu estou escrevendo pelo bem da História, então isso será lido pela mãe de cada mártir que se sacrificou pela nação Eu estou escrevendo pelo bem da História, então o mundo saberá quantos egípcios foram heróis Eu estou escrevendo pelo bem da História, então o povo verá como Deus fez a verdade vitoriosa no final Eu estou escrevendo pelo bem da História, então as pessoas saberão como elas foram ludibriadas pelos meios de comunicação Eu estou escrevendo pelo bem da História, para registrar o nascimento de um país que foi e será um líder entre as nações e a mãe dos países do leste Eu estou escrevendo pelo bem da História, para registrar a história do nascimento de um Egito livre Eu estou escrevendo pelo bem da História, para ensinar a nossas crianças o quanto suas mães e seus pais se sacrificaram por elas
7Rehab goes on to say:Rehab continua:
8The Egyptians have united for the first time - Islamists, Salafis, Muslim Brotherhood, the Left Christians and Muslims Young and old Rich and poor Graduates of the American and German universities, and the uneducated Residents of fancy neighbourhoods and slum-dwellers United by injustice, oppression, corruption and tortureOs egípcios se uniram pela primeira vez - os Islamitas, os Salafis, Muslim Brotherhood, a Esquerda Cristã e os muçulmanos Jovens e velhos Ricos e pobres Alunos das universidades Norte-Americana [En] e Alemã, e pessoas que nunca foram à escola Moradores de bairros nobres e de favelas Unidos pela injustiça, corrupção e tortura
9Revolution.Revolução.
10Photo courtesy of Iman Mosaad under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic license.Foto cedida por Iman Mosaad sob licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic.
11She adds:Ela acrescenta:
12The Europeans united regardless of their faiths and languages Why shouldn't Egyptians unite when they have been born from one womb and formed from one fabric A fabric woven from the experience of corruption, injustice, oppression and more corruption And to those who sympathise with Mubarak after his recent speech: Have you forgotten what Egypt has lost in the last thirty years?Os europeus se uniram independentemente de suas diferentes crenças e idiomas Por que os egípcios não deveriam se unir se eles nasceram de um só ventre e formam um único tecido? Um tecido tramado pela experiência da corrupção, injustiça, opressão e mais corrupção E para aqueles que simpatizam com Mubarak após o seu recente discurso [En]: Vocês se esqueceram do que o Egito perdeu nos últimos trinta anos?
13Have you forgotten the victims of the ferry and the theatre fire?Vocês se esqueceram das vítimas do naufrágio e do incêndio no teatro [En]?
14Have you forgotten Khaled Saeed, and all the victims of torture before him?Vocês se esqueceram de Khaled Saeed, e todas as vítimas de tortura antes dele?
15Have you forgotten the monopoly of Ahmed Ezz, who everyone asserts was the front for Alaa and Gamal Mubarak who have now discarded him as a scapegoat, and escaped to London leaving their father for us?Vocês se esqueceram do monopólio de Ahmed Ezz, que todos garantem servir de fachada para Alaa e Gamal Mubarak [En] que agora o descartam como bode expiatório e fogem para Londres deixando seu pai para nós?
16Have you forgotten the income of the Suez Canal?Vocês se esqueceram da remuneração do Canal de Suez?
17Have you forgotten all this just because he said, “I have spent my entire life in the service of my country”?Vocês se esqueceram de tudo isso apenas porque ele disse, “Eu vivi toda a minha vida a serviço do meu país”?
18Have you forgotten his speech on becoming president in 1981, when he promised that he would not spend more than two terms as president - and spent five?Vocês se esqueceram do discurso dele ao assumir a presidência em 1981, quando ele prometeu que não passaria mais do que dois mandatos como presidente - e passou cinco?
19He said that a shroud has no pockets - but it's clear that his shroud and those of his sons and his cronies have many pocketsEle disse que uma mortalha não tem bolsos - mas está claro que a mortalha dele e de seus filhos e amigos tem muitos bolsos.
20Rehab concludes:Rehab conclui:
21God has granted him a lot, but imagine he has neglected him, and sent him many warnings, including the death of his grandson, who was spared from inheriting such a dishonorable legacy He sent him the Tunisian revolution and Ben Ali's flight, but Mubarak did not take the warning He didn't depart from his usual military stubbornness Finally, I remind all of you who love Egypt, even if you do not agree with me, pray today for Egypt, and the victory of truth, and the destruction of oppressorsDeus deu muito a ele, mas foi negligenciado, e lhe mandou muitos alertas, incluindo a morte de seu neto [En], que foi poupado de herdar um legado nada honroso Ele lhe enviou a revolução tunisiana e o vôo de Ben Ali, mas Mubarak não aceitou o aviso. Ele não se livrou da sua usual teimosia militar.
22Por fim, eu relembro a todos vocês que amam o Egito, mesmo que você não concorde comigo, reze hoje pelo Egito, pela vitória da verdade e pela destruição dos opressores.