# | eng | por |
---|
1 | Tales of Love and Sex from Angola | Crónicas de amor e sexo em Angola |
2 | Rosie Alves is a young Angolan blogger and “cronista” living in Luanda. | Rosie Alves é uma jovem blogueira angolana a viver em Luanda. |
3 | The crónica is a Portuguese writing form that is very suited to blogging - originally published in newspapers, they are tales, sometimes true and sometimes fictionalized, that convey a point or a conceit in a very short form. | No seu blog “Sweet Cliché“, escreve crónicas que habitualmente versam sobre o amor e encontros íntimos. (O Blogger avisa os visitantes que o conteúdo do blog é para adultos). |
4 | In her blog “Sweet Cliché“, Alves writes short tales, often about love and intimate encounters. | Eis um excerto do seu post recente mais popular, “Matei o meu amor“: |
5 | (Blogspot warns readers of the adult nature of her blog). | Foi naquela noite fria e chuvosa, na entrada de casa. |
6 | Here's an excerpt from her most popular recent post “Matei o meu amor” - “I killed my love”: | Com apenas um golpe no coração, cruel e sem dó, matei o meu amor. |
7 | It was on the cold and rainy night, at the entrance to the house. | Matei aquele que me causava prazer e dor. Senti ele a morrer. |
8 | With just one blow to the heart, cruel and pitiless, I killed my love, cause of my pleasure and my hurt. | |
9 | I felt my love die - bleeding, that red lump lost color as the blood flowed… | Ele sangrava, aquele pedaço vermelho perdia a cor na medida que o sangue escorria… |
10 | It was cold, careful, I saw my love fall slowly, a sea of blood formed. | Foi frio, cauteloso, vi ele decair-se lentamente e, um mar de sangue se formava. |
11 | Everything seemed to spin. | Tudo parecia girar. |
12 | I thought of the good moments we had together, the great pleasure my love brought me, but soon the image of the day my love betrayed me, went around in my head. | Pensei nos bons momentos que passamos juntos, nos grandes prazeres que ele me proporcionou, e não tardou, veio a imagem do dia em que ele me traiu, a rodar na minha cabeça. |
13 | The woman who was hurrying past with a plastic bag on her head to shelter from the rain did not seem bothered by what she saw. | A senhora que passava às pressas com um saco plástico na cabeça para se abrigar da chuva, não pareceu se importar com o que vira. |
14 | Just 21 years old, Alves occupies a unique place in what she says is a growing Angolan blogosphere - however she is more popular outside of her country than within it. | Com apenas 21 anos de idade, Rosie ocupa um lugar único naquilo que ela considera ser uma blogosfera angolana em crescimento - apesar de ser mais famosa fora do que dentro do seu país. |
15 | We interviewed Alves recently - over a very unreliable 3G connection - to learn more. | Recentemente entrevistamo-la - através de uma ligação 3G instável - para ficarmos a saber mais. |
16 | Rosie has been blogging for three years, and has built up quite an online following in spite of her Twitter biography (@rosie_alves), which reads “Don't follow me, I'm lost”. | A Rosie mantém um blog há três anos e tem conseguido cativar bastantes seguidores online, apesar da sua biografia no Twitter (@rosie_alves) que diz “Não me sigam, estou perdida”. |
17 | GV: How would you describe the genre that you write? | GV: Como descreverias o género da tua escrita? |
18 | I like to write narrative crónicas - that are sometimes made up only of dialogue. | Gosto de escrever crónicas narrativas - aquela que às vezes é composta só de diálogos. |
19 | They come very close to short stories. | Aproxima-se muito do conto. |
20 | They are more committed to daily events, that is, banal, common events. | É mais comprometida com fatos do cotidiano, isto é, fatos banais, comuns. |
21 | I also don't forgo a humorous crónica or philosophical, reflexive one. | Também não dispenso uma boa crónica de humor ou a do estilo filosófico - reflexiva. |
22 | I like to mix things up and explore new territory. | Gosto sempre de variar e explorar mais campos. |
23 | GV: When did you start blogging? | GV: Quando começaste a blogar? |
24 | Why do you write? | Porque escreves? |
25 | I decided to blog in 2010. | Decidi começar a blogar em 2010. |
26 | Writing calms me. | Escrever acalma-me. |
27 | Every time I write, I feel that I am taking a load off of my shoulders. | Sempre que escrevo, sinto que tirei um peso das costas. |
28 | And my tongue (lol). | Da língua (lol). |
29 | For me, it is the best therapy. | Para mim, é a melhor terapia. |
30 | GV: You write quite a bit about love, intimacy, and sex. | GV: Escreves bastante sobre o amor, intimidade e sexo. |
31 | How are these topics dealt with by Angolan society? | Como é que a sociedade angolana lida com estes assuntos? |
32 | Are they taboo? | São tabu? |
33 | Is there erotic literature in Angola? | Existe literatura erótica em Angola? |
34 | Angolan society is quite conservative in what relates to these themes. | A sociedade angolana é bastante conservadora no que toca a estes temas. |
35 | (This explains why, after Spain, Angola is the country that least visits my blog.) There are many taboos in Angola. | (Explica o facto de depois da Espanha, Angola ser o pais que menos visita o meu blog) Existe muito tabu em Angola. |
36 | In the old days, we could say that it was a question of conservatism. | Antigamente, de acordo aos acontecimentos passados, poderíamos dizer que era por uma questão de conservadorismo. |
37 | Now with all of the transformations ongoing in our society, I see no reason for taboos. | Agora com todas essas transformações na nossa sociedade, não vejo motivos para tabus. |
38 | I don't know of any erotic literature in Angola (at least published and distributed). | Que eu saiba aqui em Angola não existe literatura erótica (pelo menos publicada ou divulgada). |
39 | The closest to this that I've read was the work of the poet Paula Tavares ‘Ritos de Passagem' (Rites of Passage). | O mais próximo disso que eu li foi na obra da poetisa Paula Tavares ‘Ritos de passagem' . |
40 | I am used to hearing people say that Angolan society is not prepared for this kind of topic. | Costumo ouvir pessoas a dizer que a sociedade angolana ainda não está preparada para esse tipo de assunto. |
41 | That's true, it is not. | É verdade, não está. |
42 | And at the rate things are going, it will never be… | Pelo andar da carruagem nunca estará… |
43 | GV: Can you tell us what it is like to be a young woman in Luanda? | GV: Podes dizer-nos como é ser uma jovem mulher em Luanda? |
44 | It hasn't been easy, here there is much discrimination and disrespect for women. | Não tem sido fácil, aqui existe muito preconceito e desrespeito pela mulher. |
45 | Principally emancipated women. | Principalmente se esta for emancipada. |
46 | We are stereotyped in many ways. | Ainda somos estereotipadas em bastantes aspectos. |
47 | GV: Tell us a memory from your childhood. | GV: Conta-nos uma memória da tua infância. |
48 | At four years old, I really wanted to read a storybook that my dad gave me, so he took me to a tutor who helped me read and write before I went to primary school. | Aos quatro anos, tinha tanta vontade de ler um livro de estórias que o meu pai ofereceu que ele, levou-me a um explicador onde aprendi a ler e escrever antes de entrar para escola primária. |
49 | I would go there every day, with my backpack on my back. | Lá ia todos os dias, com a minha mochila nas costas. |
50 | Even up until now, they were the most beautiful moments I've lived. | Até agora foram os momentos mais bonitos que já vivi. |
51 | GV: How would you describe your generation in Angola? | GV: Como descreverias a tua geração em Angola? |
52 | My generation is living through great changes. | A minha geração é sobrevivente de grandes mudanças. |
53 | It is a very able generation, full of dreamers and people with a lot of potential. | É uma geração capaz, cheia de sonhadores e de gente com bastante potencial. |
54 | Too bad few really know their own [potential]. | Pena que poucos conheçam o seu. |
55 | On the other hand, we're very competitive, we cannot see those around us and come together for the same cause. | Por outro lado, somos muito competitivos, não conseguimos enxergar os que estão ao redor e nos juntarmos para lutar na mesma causa. |
56 | Few know the meaning of the words union and solidarity. | Poucos sabem o significado das palavras união e solidariedade. |
57 | We have more access to information, and even so we act as though we live in the stone age. | Temos mais acesso a informação, e ainda assim agimos como se vivêssemos na era das cavernas. |
58 | In Angola, there's the phrase “a young person who does not party is not a young person.” | Em Angola, usa-se uma frase de “jovem que não Festeja não é jovem”. |
59 | Youth today only wants to party. Without generalizing, because of course there are exceptions. | A juventude de hoje em dia só quer saber de de festas. |
60 | GV: Do you fit into a larger blogging scene in Angola? | GV: Enquadras-te num contexto “blogosférico” mais amplo em Angola? |
61 | I think so. | Sim, acho. |
62 | I have online peers, the Angolan blogosphere grows by the day. A Facebook group “Blogueiros Angolanos” (“Angolan Bloggers”) has been created, we use it to encourage each other and to get our work out there. | Tenho colegas online, a blogosfera angolana cresce a cada dia. Criou-se um grupo no facebook “Blogueiros Angolanos“, servimos uns dos outros para encorajar e divulgar o nosso trabalho. onde conversamos, trocamos ideias, experiência. |
63 | It is where we converse, trade ideas, and experiences. | |
64 | And not just there, I have peers in other countries around the world. | |
65 | Image from sweetclichee‘s Instagram: “- Waiter, a beer please. - We don't have any. | E não só, também tenho colegas em outros países do mundo. |
66 | - Do you have Disappointment? I'll take a double. | Imagem do Instagram sweetclichee. |
67 | - We do, he's seated there with a cigarette in his hand. | |
68 | - That man there? What should I call him? - Call him love.” | GV: Fala-nos do teu processo de escrita. |
69 | GV: Tell us about your writing process. | Quais os teus maiores desafios? |
70 | What are your greatest challenges? Generally, I pick up my mobile and I begin to write and in less than two hours, I finish. | É um processo, é bastante relativo, geralmente, tenho a ideia para um texto, pego o telemóvel, começo a escrever e em menos de duas horas está pronto. |
71 | Sometimes I spend two weeks developing a text, and it even really frustrates me. | Às vezes fico duas semanas a tentar desenvolver um texto, e chega até a frustrar-me. |
72 | One of my great challenges, if not the only, is to make the reader find himself/herself in what I write, and I can say that I have achieved that based on the feedback I receive. | Um dos meus grandes desafios senão o único, é fazer o leitor se encontrar naquilo que escrevi, e posso dizer que tenho conseguido de acordo ao feedback que tenho recebido. |
73 | GV: Who are your readers, do you know? | GV: Quem são os teus leitores, sabes dizer? |
74 | How do people react to what you write? | Como é que as pessoas reagem ao que escreves? |
75 | I can say that many people read it. | Posso dizer que é lido por muita gente. |
76 | With that I mean: all ages groups, in the most diverse group of countries. It is strange, but according to the statistics, the country that most visits my blog is the US. | Com muita gente, quero dizer: todas as faixas etárias, nos mais variados países, É estranho, mas segundo estatísticas do blog, um dos países que mais visita o meu blog é o USA. |
77 | There are those who have told me they read via Google Translator. | Há quem já me disse que vai ao Google Tradutor. |
78 | The majority congratulates me, gives me suggestions, and encourages me to carry on. | A maioria parabeniza, dá dicas e muita força. |
79 | Obviously there are always those who do not like it or take it the wrong way, I've even been challenged by someone telling me that I should take care with what I write. | Claro que sempre há quem não gosta ou interpreta mal, já cheguei até a ser interpelada por alguém me dizendo para ter cuidado com o que escrevo. |
80 | GV: What are your aspirations for the future? | GV: Quais as tuas aspirações para o futuro? |
81 | I am a person full of dreams, and if I start to recount all of my aspirations here, I will not even finish today. | Sou uma pessoa cheia de sonhos, e se começar a enumerar aqui as minhas aspirações não termino hoje. |
82 | But one of them, and really special, is to become a cronista in a newspaper or a magazine. | (risos), mas uma delas, e bem especial, é ser cronista em um jornal ou revista. |
83 | It would be fantastic. | Seria fantástico. |