# | eng | por |
---|
1 | A Global Voices Guide to re:publica Berlin 2012 | Um Guia do Global Voices para o re:publica Berlin 2012 |
2 | This week (May 2-4, 2012) thousands of minds will join in Berlin, Germany at the annual gathering aimed at exchanging knowledge and ideas called re:publica (#rp12). | Nesta semana (2-4 Maio, 2012) milhares de cérebros estarão juntos em Berlim, Alemanha na reunião anual, denominada re:publica (#rp12) [de], voltada para a troca de conhecimentos e ideias. |
3 | Those physically present will be able to attend lectures, debates and nightly parties. | Aqueles fisicamente presentes poderão comparecer às palestras, debates e festas à noite [en]. |
4 | Last year the re:publica conference had over 3,000 attendees, and almost a hundred thousand viewers of the webcast. | Ano passado a conferência re:publica contou com a presença de mais de 3.000 participantes, e quase cem mil espectadores da transmissão webcast. |
5 | Even more are expected this year. | Espera-se um número ainda maior para este ano. |
6 | The motto for “Germany's largest and most prominent conference on the future of our society and all things digital” this year is ACT! ON. | O lema para a “Maior e mais proeminente conferência da Alemanha que trata do futuro de nossa sociedade e de toda as coisas digitais” este ano é AÇÃO. |
7 | A number of Global Voices (GV) community members will participate in over 200 hours of scheduled program, on 8 separate stages in 14 tracks. | Vários membros da comunidade do Global Voices (GV) irão participar em mais de 200 horas de programação prevista, organizada em 8 estágios separados e em 14 faixas. |
8 | Solana Larsen, GV managing editor, who presented Global Voices at re:publica 2011 “in an auditorium that holds more than 1000 people!” reckons: | Solana Larsen [en], editora gerente do GV, que apresentou o Global Voices [en] na re:publica 2011 “num auditório com capacidade para mais de 1000 pessoas!” calcula: |
9 | In Germany, it's a conference that really speaks for the Internet scene and has a clear influence on the political discourse here. | Na Alemanha, trata-se de uma conferência que fala, realmente, pelo cenário da Internet e que exerce clara influência sobre o discurso político daqui. |
10 | Claire Ulrich, editor of Global Voices in French and a member of GV Board of Directors, explains: | Claire Ulrich [en], editora do Global Voices em francês [fr] e membro do Conselho de Diretores do GV, explica: |
11 | For us European netizens, Berlin is the center and driving force of hackers' culture, the “free” culture, in short, our European “innovation hub”. re:publica in Berlin is a showcase of international trends, but also of this hacker culture that will be essential in the recession and political crisis we are in, and a great opportunity to meet those future movers and shakers. | Para nós, internautas europeus, Berlim é o centro e a mola propulsora da cultura dos hackers, a cultura “livre”, em suma, nosso “pólo de inovação”. re:publica em Berlim é uma vitrine das tendências internacionais, mas também desta cultura hacker que será fundamental dentro da crise política e de recessão que estamos vivendo, e uma grande oportunidade para conhecer os futuros agitadores e engajados no tema. |
12 | When can you hear Global Voices people speak? | Quando ouvir as falas do pessoal do Global Voices? |
13 | Ivan Sigal, GV executive director, will speak together with Solana on May 2 (13:30 CET) in a session called “Joining Forces” about the driving forces behind the rise of citizen media, and if individual acts of online activism in countries that are far from each other together can be considered a “global movement”. | Ivan Sigal [en], diretor executivo do GV, fará sua apresentação, juntamente com Solana no dia 2 de maio de 2012 (13h30 CET) em uma sessão denominada “Joining Forces” [Unindo Forças, em inglês] [en] sobre as forças propulsoras por trás da ascensão das mídias cidadãs, e se atos individuais de ativismo on-line em países localizados longe uns dos outros, se juntos podem ser considerados um “movimento global”. |
14 | Ivan will also speak with Bjarke Myrthu of Storyplanet.com on May 3 (11:15 CET) about “New directions in visual storytelling”. | Ivan também irá falar junto a Bjarke Myrthu [en] do Storyplanet.com [en] no dia 3 de maio de 2012 (11h15 CET) sobre “Novos rumos na narrativa visual” [en]. |
15 | Ivan thinks that re:publica is important because… | Ivan acredita que a re:publica é importante porque… |
16 | …It seems to be expanding beyond Germany and even Europe in terms of its reach and influence. | …parece estar expandindo para além das fronteiras da Alemanha, e mesmo da Europa, em termos de seu alcance e influência. |
17 | I also like that it has an open-ended and democratic feeling. | Também aprecio o fato de que tenha um sentimento democrático e aberto. |
18 | Jillian York, GV author, member of GV Board of Directors, and EFF director of international freedom of expression, will speak on May 3 (13:45) about Threats to Free Expression in the Middle East and North Africa. | Jillian York [en], autora do GV, membro do Conselho de Diretores do GV, e EFF [en] diretora da liberdade de expressão internacional, fará sua apresentação no dia 3 de maio de 2012 (13h45) sobre Ameaças à Expressão Livre no Oriente Médio e Norte da África [en]. |
19 | A re:publica veteran, she said: | Uma veterana da re:publica, ela diz: |
20 | re:publica was one of the best conferences I attended last year - the unique mix of participants, as well as the pertinent topics. | re:publica foi uma das melhores conferências das quais participei ano passado - a mistura singular de participantes, assim como os temas relevantes. O painel “De Dissidência à Desilusão?” |
21 | The panel “From Dissent to Disillusionment?” hosted in cooperation with Deutsche Welle, will focus on Syria, Egypt, Tunisia in “A Critical Assessment of the Media Landscape After the Arab Spring” on May 3 (15:00 CET) and will feature 3 GV'ers: Leila Nachawati of Spain/Syria, Claire Ulrich, and Tarek Amr of Egypt. | [en] organizado em cooperação com Deutsche Welle [en], centrará o foco sobre a Síria, o Egito, a Tunísia numa “Avaliação Crítica do Cenário da Mídia pós Primavera Árabe” no dia 3 de maio de 2012 (15h00 CET) e contará com a presença de 3 membros da comunidade GV: Leila Nachawati [en] da Espanha/Síria, Claire Ulrich, e Tarek Amr [en] do Egito. |
22 | They will speak on a panel with international journalist Zulfikar Abbany. | Eles irão participar de uma mesa com o jornalista internacional Zulfikar Abbany. |
23 | Claire Ulrich and Tarek Amr are also participating in the jury of this year's the Best of Blogs Awards. | Claire Ulrich e Tarek Amr estão também participando no júri deste ano para a premiação Best of Blogs Awards [Os Melhores Blogues, em inglês] [en]. |
24 | Tarek says: | Tarek diz: |
25 | I am part of the jury this year, and I used to follow the competition since its beginning. | Sou membro do júri este ano, e sempre acompanhei a competição, desde o início. |
26 | I love how despite it covers about 11 languages, it doesn't only stick to that but there are also verticals, topics, ranging from video blogs, to blogs for human rights to the use of technology for social change, which shows how they aren't limiting themselves to blogs only and how also the are creating competition within certain languages as well as worldwide between blogs from different languages. | Adoro o fato de que, apesar de cobrir por volta de 11 línguas, a competição não se atém somente a este fato, mas há também verticais, temas, que variam de blogues de vídeos a blogues que defendem questões de direitos humanos, a uso de tecnologia para mudança social, o que demonstra como eles não estão estão se limitando a blogues simplesmente, e como, também, estão criando competição no âmbito de determinadas linguagens assim como, mundialmente, entre blogues de diferentes linguagens. |
27 | On May 4 (11:15 CET) Markos Lemma will speak about Blogging in Ethiopia. | No dia 4 de maio (11:15 CET) Markos Lemma [en] irá falar sobre Blogando na Etiópia [en]. |
28 | He considers the conference “a big scale meet-up for people who are engaging on citizen media and create a physical nexus point for connections,” and adds: | Ele considera a conferência “uma reunião de grande porte para pessoas que estão se engajando com as mídias cidadãs e cria um ponto de vínculo físico para as conexões,” e acrescenta: |
29 | It is my first time to re:publica and Berlin. | É a minha primeira vez na re:publica e em Berlim. |
30 | I am excited to represent the Ethiopian bloggers and talk a little bit about them. | Estou entusiasmado em representar os blogueiros da Etiópia e em falar um pouquinho sobre eles. |
31 | Besides the speakers, other members of the GV network attending re:publica include Berlin residents Kasia Odrozek and Débora Medeiros, as well as outlanders Paula Goes, Emma Brewin, Katrin Zinoun, Suzanne Lehn, Bernardo Parrella , Janet Gunter, and Rayna St., who echoed a wider sentiment when she wrote: | Além dos palestrantes, outros membros da rede do Global Voices que estarão presentes na re:publica inclui os residentes de Berlim Kasia Odrozek e Débora Medeiros, assim como, vindos de outras partes Paula Goes, Emma Brewin, Katrin Zinoun, Suzanne Lehn, Bernardo Parrella , Janet Gunter, e Rayna St., que fez eco a um sentimento amplo compartilhado quando comentou: |
32 | This year's edition will be held in the middle of quite a battle: we had SOPA/PIPA in the US that saw massive protest again and the same happened to ACTA which, I hope, will not be ratified. | A edição deste ano será realizada no meio de uma batalha de grande proporção: tivemos a SOPA/PIPA nos Estados Unidos que presenciaram manifestação massiva novamente e o mesmo ocorreu a ACTA que, espero, não será ratificada. |
33 | In the meantime, numerous countries impose various restrictive regulations on their own. re:publica 2012 will gather speakers with wide range of experience, backgrounds and standpoints which will definitely help (me) to make better sense of what is happening and what is to come. | Enquanto isto, vários países impõem regulações restritivas as mais variadas por conta própria. re:publica 2012 reunirá palestrantes com uma gama ampla de experiência, origens e pontos de vista que, definitivamente, ajudará (a mim) a entender melhor o que está ocorrendo e o que está para acontecer. |
34 | Also attending will be Adil Nurmakov and Filip Stojanovski, who are participating in the Blogger Tour 2012, a public diplomacy initiative at the invitation of the German Federal Foreign Office. | Também estarão presentes Adil Nurmakov e Filip Stojanovski, que estão participando no Blogger Tour 2012, uma iniciativa diplomática pública a convite da German Federal Foreign Office [Secretaria Federal Alemã de Assuntos Estrangeiros, em inglês]. |
35 | May 2 | 2 de maio de 2012 |
36 | May 3 | 3 de maio de 2012 |
37 | May 4 | 4 de maio de 2012 |