# | eng | por |
---|
1 | Mozambique: Drugs and open secrets “wikileaked” | Moçambique: Drogas e segredos públicos expostos no Wikileaks |
2 | The first Wikileaks cables from the US Embassy in Maputo revived the discussion on narcotics smuggling that had happenned in mid 2010. Back then, the US Treasury added Mozambican businessman Mohamed Bachir Suleman to its list of international drug kingpins, sanctioning his businesses by freezing their US-held assets and preventing Americans from doing business with them. | As primeiras correspondências da Embaixada Americana em Maputo vazadas no Wikileaks ressuscitaram a discussão sobre o episódio do narcotráfico que agitou o país em meados de 2010, quando o Departamento do Tesouro dos Estados Unidos listou o empresário moçambicano Mohamed Bachir Suleman em uma relação de barões internacionais do tráfico de droga. |
3 | Suleman was one of a list of only 87 individuals globally. | Os negócios do comerciante foram suspensos com o congelamento de bens em solo americano e o impedimento de transações entre ele e norte-americanos. |
4 | In June, this move provoked reactions in Mozambique, as Suleman is a high profile person who owns the biggest and newest shopping center in Maputo. | A entrada de Suleman para a lista de apenas 87 indivíduos em todo o mundo em junho passado provocou reações em Moçambique, onde o proprietário do maior e mais novo shopping de Maputo é muito conhecido. |
5 | Maputo Shopping Center, Flickr user liam_mac_liam with CC license | Maputo Shopping Center, do usuário do Flickr liam_mac_liam, com licença do CC |
6 | Blogger Carlos Serra remarked at the time [pt] that the case had “caused a great social commotion and permanent debate in a number of sectors [of society]”. | Na época, o blogueiro Carlos Serra observou que o episódio “tem suscitado uma grande comoção social e um permanente debate em múltiplos sectores [da sociedade]”. |
7 | Rapper Azagaia recorded the single “Arrrri” about the case (previously mentioned by Global Voices). | O rapper Azagaia inspirou-se no caso para gravar a canção “Arrrri” (já mencionado no Global Voices). |
8 | Suleman's close connections to the powers in the ruling party were also no secret in Maputo. | As conexões de Suleman com os poderes do partido do governo nunca foram segredo em Maputo. |
9 | Meditabundo blog wrote [Pt] | Segundo o blog Meditabundo: |
10 | I confess I was not that shocked, although I had never had this exact idea in mind. | Confesso que nao fiquei muito espantado, embora nunca tivesse colocado uma ideia semelhante na minha mente. |
11 | It has been one of my greatest concerns, to find the (true) source of the income of our Mozambican “entrepreneurs” and “rich politicians” or “politicians who happen to be rich”, as you like. | Tem sido uma das minhas maiores preocupacoes, desvendar as (verdadeiras) fontes de rendimento dos nossos ‘empresa'rios' mocambicanos e “ricos poli'ticos” ou “poli'ticos ricos”, como queiram. |
12 | Marcelo Mosse, head of the Mozambican NGO Center for Public Integrity (CIP) published an essay in CIP's newsletter called “The Unmasking” on the growth of narcotraffic, organized crime and the ruling party. | Marcelo Mosse, diretor da ONG Centro de Integridade Pública de Moçambique (CIP), publicou um artigo no CIP Newsletter intitulado “Queda da Máscara” sobre o crescimento do narcotráfico, do crime organizado e o partido do poder. |
13 | The essay was reproduced on the web by Parte1 blog [Pt] | Esse artigo foi reproduzido na internet pelo blog Parte1: |
14 | Suleman succeeded not with clean business, but because he was linked to drugs. | MBS [Mohamed Bachir Suleman] triunfava não com negócios limpos, mas porque estava ligado à droga. |
15 | So every Mozambican that heard the bombastic news today breathed a sigh of complicit relief: we already knew that!!! | Por isso, todo o moçambicano que ouviu hoje a bombástica notícia, respira um alívio cúmplice: já sabíamos!!! |
16 | We all knew, but who dared to touch the man who helped feed the all-powerful Party? | Todos sabíamos, mas quem ousaria meter a mão num homem que alimentava o partidão? |
17 | In early December, the first Wikileaks cables from the US Embassy in Maputo revived the “commotion”, provided a window into the Embassy's analysis of the situation in the country. | No início de dezembro, quando foram publicados os primeiros telegramas da Embaixada Americana em Maputo no Wikileaks, a lembrança da “comoção” abriu uma janela para a análise da Embaixada sobre a situação do país. |
18 | The cables, written by State Department official Todd Chapman, revealed he believed Mozambique to be one of the biggest entry points for narcotics in Africa. | Os telegramas, escritos por Todd Chapman, na época encarregado de Negócios da Embaixada, revelaram que ele acreditava que Moçambique era um dos maiores pontos de entrada de narcóticos na África. |
19 | They also allege that the former Prime Minister Luisa Diogo was involved in high-level corruption. | Eles também alegam que a ex-Primeira Ministra Luisa Diogo estaria envolvida em corrução em alta escala. |
20 | Long-time Mozambique watcher Joseph Hanlon, quoted by blogger Manoel De Araujo, observed [Pt] | Há muito tempo atuando como observador de Moçambique, Joseph Hanlon, citado pelo blogueiro Manoel De Araujo, observou o seguinte: |
21 | Chapman attributes accusations of corruption against Mozambican ministers to a Mozambican businessman, whose name has been deleted by Wikileaks but who can be identified because he is the owner of the only milk processing factory in Maputo. | Chapman atribui as denúncias de corrupção contra ministros moçambicanos a um empresário moçambicano, cujo nome foi suprimido pelo Wikileaks, mas que pode ser identificado por ser o dono da única fábrica de processamento de leite em Maputo. |
22 | This source, feeling extremely exposed, recently spoke to the media and accused Chapman of sacrificing his source to promote his own personal agenda. | Essa fonte, sentindo-se extremamente exposta, falou recentemente à imprensa e acusou Chapman de sacrificar a fonte para promover interesses pessoais. |
23 | But the allegations are powerful, and in some sense the “damage is done”. | As acusações, no entanto, são fortes e, de alguma forma, “o prejuízo está feito”. |
24 | Nacala Port in Northern Mozambique, June 2010 | Porto Nacala no norte de Moçambique, junho de 2010 |
25 | Meanwhile the cables call into question the role of Portuguese banks and businesses named in corruption and singled out for managing Nacala Port where narcotics allegedly enter Mozambique [Pt]. | Enquanto isso, os documentos questionam o papel dos bancos e empresas portugueses envolvidos em corrupção e relacionados com o gerenciamento do Porto de Nacala, por onde acredita-se que os narcóticos adentrem Moçambique. |
26 | Mozambican opposition members of Parliament warn that more concrete allegations may be contained in the over 900 unpublished cables. | Os membros da oposição no parlamento moçambicano avisam que alegações mais concretas podem estar contidas nos mais de 900 telegramas ainda não publicados. |
27 | Commenter Queface wrote [Pt] on Carlos Serra's blog Diário de um Sociológo. | O leitor Queface deixou um comentário no blog de Carlos Serra, Diário de um Sociológo: |
28 | What is at stake here is not the reputation of Mozambique, but the people who lead the country. | […] o que está em jogo neste processo todo não é a reputação de Moçambique, mas as pessoas que estão a frente do país. |
29 | These continue to be the biggest danger for us, the Mozambican people. | Essas sim constituem o maior perigo para nós, o povo moçambicano. |
30 | JPT from Ma-schamba blog disagreed strongly with the notion that the Wikileaks cables offered acceptable proof, writing [Pt] | O blogueiro JPT do Ma-schamba discordou totalmente da noção de que os documentos do Wikileaks poderiam ser considerados como provas cabais, dizendo: |
31 | The cry for freedom of information is a gigantic pretense. | A reclamação da liberdade de informação é uma falsidade gigantesca. |
32 | Do you want to know if there is corruption in Mozambique? | Querem saber se há corrupção em Moçambique? |
33 | Investigate. | Investiguem. |
34 | Investigate on the ground. | Investiguem no terreno. |
35 | Do you want to know if there are evils in the world? | Querem saber se há males no mundo? |
36 | Investigate. | Investiguem. |
37 | JPT was enfuriated by the decision of his co-blogger ABM to translate the cables into Portuguese and publish them, so he dramatically decided to abandon the blog he had founded [Pt] | JPT ficou tão enfurecido com a decisão de ABM, seu parceiro de blog, de traduzir e publicar os documentos que decidiu dramaticamente deixar o blog que fundou: |
38 | The American cables were a harsh criticism of the Mozambican state. | As mensagens americanas vituperam o estado moçambicano. |
39 | ABM, with his purpose to disseminate and denunciate, explicitly took on their content as true. | ABM, no seu propósito divulgador e denunciador, assume explicitamente o seu conteúdo como verdadeiro. |
40 | If this is the case, if the Mozambican state is in fact this way, ABM completely disregarded my interests and my personal, familial and professional situation, knowing that I was the only resident, the only working here and also known as the founder of the blog that he used to attack Mozambican power. | Ora se assim é, se o Estado moçambicano assim o é, ABM inconsiderou os meus interesses e a minha situação pessoal, familiar e profissional, sabendo-me único residente, único trabalhador dependente aqui e conhecido como fundador do blog que ele utilizou para atacar o poder moçambicano. |
41 | And so the canonical blog Ma-schamba became collateral damage of the publishing of open secrets contained in Wikileaks. | E dessa forma, o canônico blog Ma-schamba acabou sendo afetado pelo efeito colateral dos prejuízos decorrentes dos “segredos públicos” expostos no Wikileaks. |
42 | The case of drugs, power and the Mozambican state illustrates that the explicit airing of “open secrets”, or popular versions of them, has the power to disrupt public life and seriously disturb private lives. | O triângulo das drogas, poder e estado moçambicano mostra que a divulgação pública de “segredos”, ou versões populares destes, tem o poder de abalar a vida pública e perturbar gravemente a vida privada. |
43 | And this is only the beginning. | E esse é apenas o começo. |