# | eng | por |
---|
1 | Night Clashes Overshadow Portugal's Largely Peaceful General Strike | Portugal: Greve geral deturpada por confrontos nocturnos |
2 | This post is part of our coverage Europe in Crisis | Este post faz parte da nossa cobertura especial Europa em Crise |
3 | The general strike of November 14, 2012, in Portugal, brought once again the crowds to the streets across the country, to take a stand against growing austerity. | A greve geral de 14 de Novembro de 2012 em Portugal levou uma vez mais multidões às ruas do país, em protesto contra a austeridade em crescendo. |
4 | The real motivations for people to demonstrate however, have fallen away from mainstream media's attention due to “visually appealing” and unfortunate events: by the end of an intense day of peaceful marches and sit-ins, confrontations between police and protesters turned violence into the main top news. | As verdadeiras motivações que levaram as pessoas a manifestarem-se, no entanto, foram dissipadas nos holofotes da “grande mídia” que se focou no destaque aos confrontos entre a polícia e manifestantes que tomaram lugar no final de um dia intenso de marchas e concentrações pacíficas. |
5 | This was the fourth general strike taking place in the country in the last two years, only this time the stoppage, called [pt] by one of the main labour unions (CGTP), was part of a transnational call for Southern European countries - the so-called PIGS (Portugal, Italy, Greece and Spain) - where citizens are being severely affected by the imposed austerity measures and the financial crisis. | Esta foi a quarta greve geral a tomar lugar no país nos últimos dois anos, mas desta vez a paragem - convocada por um dos maiores sindicatos (CGTP) - integrava-se numa chamada transnacional aos países do Sul da Europa - os chamados PIGS (Portugal, Itália, Grécia e Espanha) - onde os cidadãos têm sido severamente afectados pelas medidas de austeridade e pela crise financeira. |
6 | Demonstrators walking towards the Assembleia da Republica in Sao Bento, Lisbon. | Manifestantes marcham em direção à Assembleia da Republica em São Bento, Lisboa. |
7 | Photo by Francois Bota copyright Demotix (14/11/2012) | Foto de Francois Bota copyright Demotix (14/11/2012) |
8 | Henrique Borralho, a Brazilian professor living in Lisbon, narrates [pt] how he ended up joining the demonstration in solidarity on his blog. | Henrique Borralho, um professor brasileiro a viver em Lisboa, descreve no seu blog como é que acabou por juntar-se à marcha em solidariedade. |
9 | Walking throughout the capital, he had the opportunity to talk with strikers who presented their worries for the future. | Caminhando pela capital, Borralho aproveitou a oportunidade para falar com grevistas sobre as suas preocupações para o futuro. |
10 | Two of them (from Italy and Spain) shared stories that are common to all of the Southern European countries: healthcare privatization, massive layoffs, cuts in welfare, salary decreases: | Dois deles (de Itália e Espanha) partilharam histórias que são comuns a todos os países do Sul da Europa: a privatização da saúde, os despedimentos colectivos, os cortes na segurança social e nos salários, |
11 | This crisis reveals the bloodiest face of the European capitalist crisis. | Essa crise revela a face mais sangrenta da crise capitalista européia. |
12 | The historical achievements of the working class have been and are being suppressed, the so-called social welfare no longer exists, the minimum condition of social equality begins to crumble. | As conquistas históricas da classe trabalhadora foram e estão sendo suprimidas, o cognominado bem-estar social já não existe mais, a condição minima de igualdade social começa a ruir. |
13 | There is a paradox in this crisis: luxury consumption increased and therefore so has the gap between rich and poor. | Existe um paradoxo nessa crise: o consumo de luxo aumentou, consequentemente, o foço [sic] entre ricos e pobres também. |
14 | The unemployment rate in Portugal has hit 15.8%. | A taxa de desemprego em Portugal bateu a casa dos 15,8% . |
15 | The poverty rate is already at 19%. | A taxa de pobreza já está em 19%. |
16 | The government has already approved, and it remains to be voted on in Parliament, the tax increase for 2013, the vote will take place on November 27, in addition to passing a law of tax incentives for attracting businesses that want to invest in the country paying only 10% of taxes. | O governo já aprovou, falta ser votado no Congresso, o aumento de impostos para 2013, a votação será no dia 27 de novembro, além da aprovação de uma lei de incentivo fiscal para captação de empresas que queiram investir no país pagando apenas 10% de impostos. |
17 | Then he describes how he lived through the “sad episode” of violence and repression that took place at the end of the day. Global Voices briefly reported that in another post. | Depois ele relata o “episódio triste” de violência e repressão que aconteceu ao final do dia, brevemente descrito pelo Global Voices num outro post. |
18 | In Porto thousands of people marched in a protest in the centre of the city. | No Porto milhares de pessoas marcharam num protesto no centro da cidade. |
19 | Photo by Pedro Ferreira copyright Demotix (14/11/2012) | Foto de Pedro Ferreira copyright Demotix (14/11/2012) |
20 | Fallacies of violence | Falácias da violência |
21 | After the indiscriminate police charge in front of the Parliament, in response to stone throwing by a group of protesters, later at night dozens of arrests in a different area of the city were reported [pt]. | Após a carga policial indiscriminada em frente ao Parlamento, em resposta ao apedrejamento perpetrado por um grupo de manifestantes, mais tarde foram reportadas dezenas de detenções numa zona diferente da cidade. |
22 | On the blog 5 Dias there are several testimonies of “illegal detentions”, police violence, lack of accusations, and refusal to the right to a lawyer, to external calls, and using the toilet. | O blog 5 Dias reúne vários testemunhos de “detenções ilegais” sem acusações explícitas, violência policial e recusa do direito a advogados, contactos externos e uso de lavabos. |
23 | Police barrier in front of the Portuguese parlament at the chashes during the Portuguese general strike on November, 14 against the austerity measures. | Barreira policial em frente ao Parlamento português nos confrontos durante a greve geral de 14 de Novembro, contra as medidas de austeridade. |
24 | Photo by Pedro Nunes copyright Demotix (14/11/2012) | Foto de Pedro Nunes copyright Demotix (14/11/2012) |
25 | President Cavaco Silva condemned “the rampage that was provoked by a group of citizens” and “praised the professionalism of Portuguese police carrying its function of granting public order and combating violence in our democracy”. | O Presidente Cavaco Silva condenou “os desacatos que foram provocados por um grupo de cidadãos” e “[louvou] o profissionalismo como a polícia portuguesa desempenhou a função de garantir a ordem pública e combater a violência na nossa democracia”. |
26 | Many netizens and even mainstream media followed this discourse. | Muitos internautas e até alguns meios de comunicação adoptaram também este discurso. |
27 | However, first hand reports in the blogosphere show different perspectives. | No entanto, relatos na primeira pessoa encontrados na blogosfera mostram perspectivas diferentes. |
28 | Amnesty International condemns [pt] the disproportionate and excessive use of force against demonstrators who were peacefully protesting in Lisbon and asks the Government to open an inquiry. | A Amnistia Internacional condena o “uso excessivo e desproporcional de força contra manifestantes que protestavam pacificamente em Lisboa e pede inquérito ao Governo”. |
29 | Police men point batons while a woman is bleeding from the nose during the chashes. | Agentes da polícia apontam bastões enquanto uma mulher sangra do nariz durante os confrontos. |
30 | Photo by Pedro Nunes copyright Demotix (14/11/2012) | Foto de Pedro Nunes copyright Demotix (14/11/2012) |
31 | “It is the violence of the blind measures that is generating this climate of despair”, believes journalist Sarah Adamopoulos, one of the peaceful strikers who was calling for calm among protesters and who later had to “run, trying not to fall and be crushed by the crowd in panic”. | “É a violência das medidas cegas que está a gerar este clima de desespero”, defende a journalista Sarah Adamopoulos, uma das manifestantes pacíficas que estava a apelar à calma entre os protestantes e que mais tarde teve de “correr, tentando não cair e ser esmagada pela multidão em pânico”. |
32 | She ended up being beaten by the “police anger” too, as she describes [pt] on her blog, Um Redondo Vocábulo: | Ela acabou por levar também com um bastão da “ira dos polícias”, como descreve no seu blog, Um Redondo Vocábulo: |
33 | Women were crying, shocked by the violence of the boys of PSP [Public Security Police]. | As mulheres choravam, chocadas com a violência dos rapazes da PSP. |
34 | I also cried, I was shocked too with the indiscriminate violence on people, the random beatings, preferably in the legs to make people fall and hit them more, but it shocked me especially the vision of repressive force that this government is willing to use to try to silence the people - to get their unacceptable policies accepted without a fight. | Também chorei, também me chocou a violência indiscriminada sobre as pessoas, as bastonadas ao calhas, preferencialmente nas pernas para fazer cair as pessoas e bater-lhes mais, mas chocou-me sobretudo a visão da força repressiva que este Governo está disposto a usar para tentar calar o povo - para fazer com que aceite sem espernear as suas políticas inaceitáveis. |
35 | Sara Figueiredo Costa, a free-lance journalist and blogger at Cadeirão Voltaire, also described the events in the first person, originally published on Facebook, and then shared [pt] on the blog 5 Dias. | Sara Figueiredo Costa, jornalista free-lancer e bloguista no Cadeirão Voltaire, também escreveu sobre os acontecimentos na primeira pessoa (originalmente no Facebook e depois replicados no blog 5 Dias). |
36 | For her “it is not acceptable to think that stones are a justification for riot police to indiscriminately sweep the Largo de São Bento, to chase people through the streets and to walk around hunting demonstrators at Cais do Sodre”: | Para ela “não é aceitável pensar que as pedras sejam uma justificação para a polícia de choque varrer indiscriminadamente o Largo de São Bento, perseguir as pessoas pelas ruas à volta e andar a caçar manifestantes pelo Cais do Sodré”: |
37 | [these] will never be tolerable things in a democracy, being, on the contrary, things that help define the absence of democracy. | nunca serão, coisas toleráveis numa democracia, sendo, pelo contrário, coisas que ajudam a definir a ausência de democracia. |
38 | She stresses that when “police obey orders, it doesn't decide on its own that it will charge at all the people, young or old, that come across their way”. | A jornalista frisa que quando “a polícia obedece a ordens, não decide sozinha que vai espancar todas as pessoas, novas ou velhas, que lhe aparecerem à frente”. |
39 | Orders come from the Minister of Internal Administration, Miguel Macedo, whose statements after the events were questioned [pt] by the journalist Daniel Oliveira: | As ordens são dadas pelo Ministro da Administração Interna, Miguel Macedo, cujas declarações depois do dia de greve são questionadas pelo jornalista Daniel Oliveira: |
40 | When police hit peaceful people in several places in the city, was it ensuring the public order or contributing to the disorder? | Quando a polícia espancou gente pacifica em vários locais da cidade, estava a garantir a ordem pública ou a contribuir para a desordem? |
41 | Was it ensuring citizen's physical integrity or putting it at stake? | Estava a garantir a integridade física dos cidadãos ou a pô-la em causa? |
42 | Was it ensuring the writ of the law or violating it? | Estava a garantir o cumprimento da lei ou a violá-la? |
43 | Was it repressing the “professionals of disorder” or spreading disorder around town? | Estava a reprimir os “profissionais da desordem” ou a espalhar a desordem pela cidade? |
44 | Can the unacceptable behaviour of a handful of people, justify the random bahaviour of the security forces, who didn't spare any one, even those kilometres away from the demonstration itself? | O comportamento inaceitável de meia dúzia pode justificar um comportamento arbitrário das forças de segurança, que não poupa ninguém a quilómetros de distância da própria manifestação? |
45 | And finally says that “yesterday's general strike was one of the biggest of our history. | Ele finaliza dizendo que “a greve geral de ontem foi uma das maiores da nossa história. |
46 | (…) And not even the indiscriminate violence that the Minister of Internal Administration ordered to be spread around half the city of Lisbon can overshadow it. | (…) E nem a violência indiscriminada que o ministro da Administração Interna mandou espalhar por meia cidade de Lisboa o pode fazer ignorar. |
47 | On televisions, it was the brutality of one or the other that won. | Na televisões, foi a brutalidade de uns e de outros que ganhou. |
48 | But the day of yesterday was a lot more than that: it was a proof of courage.” | Mas o dia de ontem foi bem mais do que isso: foi uma prova de coragem.” |
49 | Debora Baldelli collaborated in the post. | Debora Baldelli colaborou neste post. |