# | eng | por |
---|
1 | Mozambique: Global Voices and @Verdade Newspaper | Moçambique: Global Voices e Jornal @Verdade são agora parceiros |
2 | Global Voices and @Verdade [Portuguese for The Truth], a free newspaper that enjoys the highest circulation among Mozambican weeklies, have just launched a content exchange partnership [pt]. | O Global Voices e @Verdade, jornal gratuito que detém a maior circulação entre os veículos semanais de Moçambique, acabam de fechar uma parceria de intercâmbio de conteúdo. |
3 | Starting today, on the first Friday of every month @Verdade will publish a column prepared by Global Voices, with highlights of our coverage of Portuguese speaking countries and cyber-activism around the world. | A partir hoje, toda primeira sexta-feira do mês, o @Verdade publicará uma coluna especialmente preparada pela equipe do Global Voices, com os destaques da nossa cobertura sobre países lusófonos e o ciberativismo mundo afora. |
4 | On the other hand, @Verdade will become a regular Global Voices contributor, to bring the voices of Mozambican citizens to the rest of the world, drawing on coverage of local events as reported in its section called Reporter Cidadão [Citizen Reporter] and other citizen media. | Em contrapartida, @Verdade terá espaço no Global Voices para levar a voz dos cidadãos moçambicanos para o resto do mundo, por meio da cobertura de acontecimentos locais como noticiados em sua seção Repórter Cidadão e em outros veículos locais de citizen media. |
5 | March 4th edition of @Verdade | Edição de 4 de março do @Verdade |
6 | This first partnership of Global Voices in Portuguese could not be a better match. | Esta primeira parceria do Global Voices em Português não poderia ser com um veículo mais alinhado aos próprios objetivos do Global Voices. |
7 | Recently designated by Time magazine as a “newspaper that wants to change Mozambique”, @Verdade was launched in August 2008. | Recentemente citado pela revista Time [en] como “o jornal que quer mudar Moçambique”, @Verdade foi lançado em agosto de 2008. |
8 | According to its founder and director Erik Charas, the paper is a social intervention media channel, a way to educate and engage Mozambicans, thus creating the much needed critical mass to achieve important social changes in the country. | Segundo o idealizador e diretor Erik Charas, o veículo é um canal de intervenção social e uma forma de educar e envolver a população, criando assim a massa crítica necessária para alcançar importantes mudanças sociais no país. |
9 | For Charas, the paper's mission is “to intervene in the process of social development of Mozambique through the use of two powerful tools: free information and technology”. | Para Erik, a missão do jornal é “intervir no processo de desenvolvimento social de Moçambique através do uso de duas ferramentas poderosas: informação gratuita e tecnologia”. |
10 | With 32 pages in full colour, @Verdade is the first and only high quality newspaper to be distributed for free in Mozambique, where it is enthusiastically sought after by readers of all ages, walks of life and social classes. | Com 32 páginas em cores, @Verdade é o primeiro e único veículo de notícias de alta qualidade a ser distribuído gratuitamente em Moçambique, onde é disputado com entusiasmo entre leitores de todas as idades, estilos de vida e classes sociais. |
11 | The weekly paper is out every Friday, and the manual distribution model in the areas of most needy areas of the capital Maputo and some neighbouring cities gives priority to those who could not afford a newspaper otherwise. | O semanário é publicado todas as sextas-feiras, e o modelo manual de distribuição, feito nas áreas de maior carência da capital Maputo e algumas cidades vizinhas, dá prioridade a quem não poderia ter acesso a um jornal. |
12 | With @Verdade, the invitation to act as agent of social change is open to all Mozambicans. | O que quer dizer que, com o @Verdade, o convite para atuar como agente de mudança social está aberto a todos os moçambicanos. |
13 | The Truth is Priceless | A Verdade Não Tem Preço |
14 | The slogan “A Verdade Não Tem Preço” allows for a wordplay Portuguese: it can be read as “The Truth is Priceless” and at the same time “@Verdade [newspaper] is free”. | Erik Charas explica que a filosofia por trás do lema “A Verdade Não Tem Preço” para além do sentido literal: o povo moçambicano “não deveria ser forçado a escolher entre ter acesso às notícias ou comprar pão”. |
15 | Erik Charas explains the philosophy behind it, stating that Mozambican people “should not be forced to choose between having access to the news or buy bread”. | |
16 | It is not just a figure of speech, according to Newspaper Innovation blog [en], the normal retail price of any other newspaper is equivalent to the price of 8 pieces of bread, or a month of cellphone access. | Não se trata apenas de uma figura de linguagem: segundo o blog Newspaper Innovation [en], o valor pago por outros jornais no país corresponde ao preço de oito pães, ou o equivalente a um mês de acesso de telefonia móvel. |
17 | In a country where 75% of the population live on less than $1.25 a day, newspapers that cost between 45 cents and 75 are considered unnecessary luxury items. | Em um país onde 75% da população vive com menos de US$ 1,25 [en] por dia, jornais que custam entre 45 e 75 centavos de dólar são considerados dispensáveis artigos de luxo. |
18 | Given this, the reader's enthusiasm captured on video below doesn't come as a surprise: | Diante disto, não é então de surprender o entusiasmo dos leitores, capturado no vídeo abaixo: |
19 | In total, 20,000 copies of @Verdade hit the streets every week and reach the hands of the Mozambican population. | Ao todo, 20 mil edições do @Verdade chegam às mãos da população moçambicana. |
20 | The print-run is not sufficient to meet demand, so in the end @Verdade goes from one reader to another, in a kind of collective reading. | A tiragem não é suficiente para atender a demanda, e por isso @Verdade acaba passando de um leitor para o outro, em regime de leitura coletiva. |
21 | It is estimated that every week, @Verdade is read by 400,000 people, with each copy being shared by between at least 6 and 8 people. | Estima-se que, a cada semana, o @Verdade seja lido por 400 mil pessoas, com cada cópia sendo compartilhada por entre 6 e 8 pessoas. |
22 | This means that information about what happens in the country and the world is no longer restricted to those who can afford to buy a newspaper. | Isso significa que as informações sobre o que acontece no país e no mundo não mais ficam restritas àqueles que têm condições financeiras de comprar um jornal. |
23 | For those who miss the chance to lay their hands on this weekly dose of news from Mozambique in print - or for anyone following the events from abroad - the good news is that @Verdade is not confined to Maputo and a few other cities. | Para quem não tem a chance de garantir essa dose semanal de notícias de Moçambique no formato impresso - ou para quem acompanha os acontecimentos de fora do país - a boa notícia é que o @Verdade não se limita às artérias da cidade de Maputo e algumas poucas outras cidades. |
24 | Those who have Internet access can download the paper in PDF on their website. | Quem tem acesso à internet pode baixar o jornal em formato PDF no site. |
25 | There is also a Facebook page and a Twitter account - both very popular - and also a YouTube channel. | Há também uma página no Facebook e uma conta no Twitter - ambas muito populares - e ainda um canal no YouTube. |
26 | All these channels are well linked with each other and fully integrated into the printed version: by integrating offline and online, the pioneering model of @Verdade is pushing the communication envelope, setting the tone for the future of print journalism and showing the way to those that have failed to go beyond the paper format. | Todos esses canais comunicam-se entre si e são plenamente integrados à versão impressa: ao integrar os leitores online e offline, o modelo pioneiro do @Verdade está dando o tom do futuro do jornalismo impresso e mostrando o caminho a veículos que ainda não conseguiram ir muito além da mera saída do papel. |
27 | It all started with a DM on Twitter | Tudo começou com uma DM no Twitter |
28 | The distribution of @Verdade during the 2009 elections increased civic engagement, says a study of voter education by University of Oxford/LSE. | A distribuição do @Verdade durante as eleições de 2009 aumentou o engajamento cívico, constata pesquisa da Universidade de Oxford/LSE. |
29 | Photo: Pedro Vicente, publsihed with permission. | Foto: Pedro Vicente, publicada com permissão. |
30 | The first time @Verdade caught the eye of Global Voices team was in October 2009 when it launched the Mozambican Elections Ushahidi platform to encourage citizens to act as reporters. | A primeira vez que o @Verdade chamou a atenção do Global Voices foi em outubro de 2009, quando lançou o projeto Eleições em Moçambique, que utilizou a plataforma Ushahidi para incentivar cidadãos a atuarem como repórteres das eleições. |
31 | A study about the correlation between access to information and voter turnout run by Oxford University and London School of Economics (LSE), found distribution of @Verdade had increased voter turnout by almost 10%. | A correlação entre o acesso à informação e índice de comparecimento às urnas foi analisada em pesquisa da Universidade de Oxford e London School of Economics (LSE) [en], que constatou que a campanha do @Verdade aumentou o número de eleitores em quase 10%. |
32 | A year later, the newspaper was once more an important source of information for GV, when another platform was set up cover citizen reactions to the unrest against the high cost of living in Maputo. | Um ano depois, o jornal voltava a servir de fonte para o GV, quando outra plataforma colocada à disposição do povo foi usada para cobrir pela ótica cidadã os protestos contra o alto custo de vida em Maputo. |
33 | Their Facebook wall became the best place to follow the unfolding events in Mozambique. | Rapidamente, o mural do Facebook do site se transformava no melhor local para acompanhar o desenrolar dos eventos em Moçambique. |
34 | It was, however, a simple direct message (DM) on Twitter, exchanged between the Global Voices author Janet Gunter and Erik Charas, that kicked off the partnership. | Foi, porém, uma singela mensagem direta (DM) no Twitter, trocada entre a colaboradora do Global Voices Janet Gunter e Erik Charas, que deu o pontapé inicial à parceria. |
35 | Erik had updated Facebook saying he would be in London to attend the Growth Week 2010, where the study mentioning the impact of the newspaper during the election campaign would be presented, and Janet saw on this trip an opportunity to have coffee with other Global Voices members living in the UK. | Erik havia comentado no Facebook que estaria em Londres na semana seguinte para participar do evento Growth Week 2010, onde a pesquisa mencionando o impacto do jornal na campanha eleitoral [en] seria apresentada, e Janet vislumbrou nessa viagem uma oportunidade para tomar um café com outros membros do Global Voices radicados na capital inglesa. |
36 | And the watery coffee of Brixton left all wanting something stronger: to conjure how the well-matched projects could join forces together. | E o café aguado de Brixton deixou um gosto de quero mais na boca dos presentes: o doce sabor de confabular o que dois projetos tão sintonizados poderiam fazer juntos. |
37 | Six months later, @Verdade and Global Voices are now partners. | Seis meses depois, @Verdade e Global Voices viram parceiros. |
38 | One advantage for Global Voices, apart from reaching people who normally would not have access to the site, is to fill a gap in coverage. Mozambique has always been a difficult contry to cover due to the difficulty in finding volunteer bloggers on the ground. | Uma das vantagens para o Global Voices, além de alcançar pessoas que normalmente não teriam acesso ao site, será preencher uma lacuna na Editoria de Países Lusófonos quanto a cobertura de Moçambique, que deixa a desejar devido a dificuldade em encontrar blogueiros voluntários in loco. |
39 | The articles produced by @Verdade for Global Voices will come from the newspaper's Cidadão Repórter [Citizen Reporter, pt] section where people can report abuses and leads via email or SMS, as well as from their discussion forum and SMS forum. Coming soon. | O espaço do @Verdade no Global Voices será produzido a partir da plataforma Cidadão Repórter do jornal, por meio da qual as pessoas podem enviar denúncias e sugestões de pauta via torpedo ou email, do fórum de discussão, fórum de SMS, além de blogs, redes sociais e outros veículos mantidos por cidadãos moçambicanos. |
40 | "Have you bribed somebody? | Aguarde a estréia, em breve. |
41 | Have you seen somebody be bribed? | |
42 | Help us to keep watch over the corrupt and those who corrupt…" | |