# | eng | por |
---|
1 | 4 Women Journalists Defying the Odds in Mexico City | México: Quatro mulheres jornalistas desafiam as probabilidades |
2 | This post is part of our series on gender and sexuality in Latin America and the Caribbean in collaboration with North American Congress on Latin America (NACLA). | [Todos os links conduzem a sites em espanhol, exceto quando indicado o contrário] Este artigo faz parte de nossa série sobre gênero e a sexualidade na América Latina e no Caribe [en] em parceria com o Congresso Norte-Americano sobre a América Latina (NACLA) [en]. |
3 | Despite the low salaries and the dangers that come with being a reporter in the most dangerous country for journalists in the Americas, some Mexican female journalists continue working and thriving in this profession. | Apesar dos baixos salários e dos riscos de exercer a profissão de jornalista no país mais perigoso das Américas, algumas profissionais mexicanas continuam trabalhando e crescendo nesta carreira. |
4 | In this post, we introduce you to four of these brave female journalists. | Na sequência, apresentamos quatro destas bravas profissionais. |
5 | With anecdotes about migration, politics, dreams and gender equality, these reporters have given us a glimpse into their lives to see what it's like to be a female journalist in Mexico City. | Com anedotas sobre migração, política, sonhos e igualdade de gênero, elas nos deram uma ideia das vidas delas para observarmos o que significa ser uma jornalista no México. |
6 | Nicole Medgenberg | Nicole Medgenberg |
7 | Nicole, a journalist born in Germany, moved to Mexico City when she was starting her bachelor's degree. | Nicole, uma jornalista nascida na Alemanha, mudou-se para o México quando estava começando seu bacharelado. |
8 | Today, she works for a non-governmental organization during the day, and at night she works as a freelance journalist covering mainly food and travel. | Hoje, ela trabalha para uma organização não-governamental durante o dia, e à noite cobre principalmente matérias sobre comidas e viagens como jornalista freelancer. |
9 | She also started her own recipe blog, called La cocinera con prisa [es] (“A cook in a hurry”). | Ela começou também seu próprio blog de receitas, chamado La cocinera con prisa (“A cozinheira apressada”). |
10 | Her first encounter with journalism happened at age 12, when she designed a magazine with a friend. | Seu primeiro encontro com o jornalismo aconteceu aos 12 anos de idade, quando ela planejava uma revista com uma amiga. |
11 | Nicole explains that her friend would look for pictures in magazines, while she wrote imaginary stories for each image. | Nicole explica que a amiga procurava por fotos em revistas, enquanto ela escrevia histórias imaginárias para cada uma das imagens. |
12 | “I still keep that magazine with me”, she says proudly. | “Eu ainda guardo a revista comigo”, Nicole declarou orgulhosamente. |
13 | Nicole says that Mexico City has given her the same opportunities given to any man: “I was born in a generation and within cultures in which I no longer question whether I can vote, study or practice my profession any different than men. | A jornalista afirma que a cidade ofereceu à ela as mesmas oportunidades dadas a qualquer homem: “Nasci em uma geração e cultura na qual eu já não questiono se posso votar, estudar ou exercer minha profissão com alguma diferença em relação aos homens. |
14 | I am fortunate to have German and Mexican roots, which [my parents] are very open and supportive with my career.” | Tenho sorte de possuir uma raiz alemã e mexicana, que [meus pais] são muito abertos e apoiam a minha carreira.” |
15 | For her, the main problem journalism faces is low pay: “Some people need to understand that if they want someone who is dedicated and that has good experience, she or he should be treated as such, getting paid at the right time and [the right] amount. | Para Nicole, o principal problema enfrentado no jornalismo é o baixo salário: “Algumas pessoas precisam entender que se elas querem alguém que seja dedicado e tenha uma boa experiência, ele ou ela deveria ser tratado como tal, pagando em dia e o valor [corretos]. |
16 | It is a profession that requires commitment and self-sacrifice, and sadly, it is not well paid”. | É uma profissão que exige compromisso e auto-sacrifício, e infelizmente, não é bem remunerada.” |
17 | Follow Nicole on Twitter: @NicMedgenberg | Siga Nicole no Twitter:@NicMedgenberg |
18 | Elia Baltazar | Elia Baltazar |
19 | “I cannot say I've ever been subjected to any discrimination or preferential treatment for being a woman. | “Eu não posso dizer que estou sujeita a qualquer discriminação ou tratamento preferencial por ser mulher. |
20 | I believe it has more to do with the consciousness of my own rights. | Acredito que existe mais a fazer estando consciente dos meus direitos. |
21 | I would not allow that to happen”, Elia replies when asked if she's been treated differently as a female reporter. | Eu não permitiria que isso acontecesse”, Elia responde quando perguntada se foi tratada com diferença por ser uma jornalista mulher. |
22 | Born and raised in Mexico City, Elia works as a freelance journalist. | Nascida e criada no México, Elia trabalha como jornalista freelancer. |
23 | She starts her day between 4:30 and 5 a.m., when she dedicates 30 minutes to reading a book of her interest (she does not have time later). | Seu dia começa entre 4h30 e 5h da manhã, quando dedica 30 minutos para a leitura de um livro do seu interesse (ela não tem tempo mais tarde). |
24 | She then reads the news and prepares her daily schedule. | Depois, ela lê o jornal e planeja sua agenda diária. |
25 | At 10 a.m., she is already interviewing people and investigating possible stories. | Elia está sempre entrevistando pessoas e investigando prováveis histórias, às 10h. |
26 | She stops working at 10 p.m. | E às 22h encerra o seu trabalho. |
27 | Elia always dreamed about being a journalist. | Elia sempre sonhou em ser uma jornalista. |
28 | She saw journalism as one of the most exciting jobs in the world, always relating it to far-away lands. | Imaginava a profissão como um dos trabalhos mais fascinantes do mundo, associava-o a terras distantes. |
29 | During high school, she worked in her school's newspaper, and she got her first job as a journalist at age 18. | No ensino médio, ela trabalhou no jornal da escola, e o seu primeiro emprego foi como jornalista aos 18 anos de idade. |
30 | In her work with the network Periodistas de a Pie, she writes with a human rights and gender perspective: “I always prefer to write from the perspective of equal rights for all, and I just emphasize gender when it is clear that there was a violation of women's rights”. | No seu trabalho com a internet Periodistas de a Pie, ela escreve sob uma perspectiva dos direitos humanos e de gênero: “Prefiro escrever toda vez sob a perspectiva de igualdade de direitos para todos, e só ressalto o gênero quando está claro que houve uma violação no direito das mulheres”. |
31 | In her organization, they opt not only to write about complaints, but also to find examples of success stories that break the tradition of victims' misfortune and empowers citizens with their own success stories. | Na sua organização, eles adotam escrever não só acerca das denúncias, mas também encontrar exemplos de histórias de sucesso que acabem com a tradição de sofrimento das vítimas e fortaleçam os cidadãos com suas próprias histórias de sucesso. |
32 | Elia declares herself a feminist; although she's not convinced about all feminist theories, they are a part of her personal and professional growth. | Elia se declara uma feminista; apesar de não estar convencida sobre todas as teorias deste movimento, elas fazem parte do seu crescimento pessoal e profissional. |
33 | For her, the biggest challenge that journalists, both male and female, face in Mexico today are low salaries and labor conditions, “which make it difficult to do real investigations”. | Para ela, o maior desafio que os jornalistas, de ambos os sexos, enfrentam hoje no México são os baixos salários e as condições de trabalho, “o que torna difícil fazer investigações verdadeiras”. |
34 | Follow Elia on Twitter: @eliabaltazar Sandra Apolinar | Siga Elia no Twitter:@eliabaltazar Sandra Apolinar |
35 | Originally from Toluca, a city 40 minutes from Mexico City, Sandra is the editor of the music and technology section at Swagger [es]. | De Toluca, uma cidade a 40 minutos do México, Sandra é a editora do Departamento de Música e Tecnologia da Swagger. |
36 | A normal day for her in the newsroom consists of editing the articles for the website. | Para ela, um dia comum na redação consiste na edição de artigos para o site. |
37 | She also investigates topics to suggest them as possible stories for journalists on her team. | E também procurar temas que sugiram possíveis histórias para os jornalistas da sua equipe. |
38 | “I am not a big fan of covering music scandals, things related to Justin Bieber or Miley Cyrus, but our audience is very interested in that and I have to write about it”, she confesses. | “Eu não sou uma grande fã de noticiar os escândalos na música, matérias relacionadas a Justin Bieber ou a Miley Cyrus, mas nosso público é muito interessado nisto e escrevo a respeito”, confessa. |
39 | Sandra wants to continue her career by reporting on sports. | Sandra deseja continuar sua carreira nas reportagens sobre esporte. |
40 | She is a big fan of the local football team Diablos Rojos, but she knows it might take more time to pursue a career as a woman in that field. | Ela é muito fã do time de futebol local Diablos Rojos, e sabe que como mulher deve levar mais tempo para persistir em uma carreira dentro dessa área. |
41 | Sandra knew she wanted to be a journalist since she was in high school. | Sandra soube que queria ser jornalista desde o ensino médio. |
42 | She says she always wrote for herself, and when she was 16 she started to feel interested in writing for others. | E disse que sempre escreveu para ela mesma, e quando estava com 16 anos de idade, começou o seu interesse em escrever para os outros. |
43 | For more than six years, she has been traveling every day from Toluca to Mexico City and back, and even if she doesn't live in the city, she says she feels from ‘DF' and there is no other place she would rather work as a journalist. | Por mais de seis anos, viajou de Toluca para a Cidade do México todos os dias, ida e volta, e mesmo se ela não morasse na cidade, comenta que se sente de “DF”[Distrito Federal] e que não existe outro lugar que ela preferisse trabalhar como jornalista. |
44 | “The greatest challenge I see for journalists in Mexico City is that sometimes they forget to be truly objective, at least as much as they can. Journalism in Mexico will not have a big improvement if the ego of journalists keeps on growing”, she concludes. | “O maior desafio que eu vejo para os jornalistas no México é que às vezes eles esquecem de ser verdadeiramente objetivos, o mínimo que eles podem ser. O jornalismo no México não terá grande melhoria se o ego destes profissionais continuar crescendo”, ela conclui. |
45 | Follow Sandra on Twitter: @sandiapolinar | Siga Sandra no Twitter: @sandiapolinar |
46 | Daliri Oropeza | Daliri Oropeza |
47 | “I always try to balance the voices I write about. | “Eu sempre tento balancear as falas no que escrevo. |
48 | If I have interviewed four men, I try to look for the same number of women. | Se entrevistei quatro homens, tento procurar o mesmo número de mulheres. |
49 | I like to bring justice to my texts in those matters”, Daliri explains. | Nesse assunto, gosto de trazer justiça aos meus textos”, Daliri explica. |
50 | Born and raised in Mexico City, Daliri comes from a family that has worked in the circus industry for generations. | Nascida e criada no México, Daliri vem de uma família que trabalhou em um grupo circense por anos. |
51 | She is the only journalist in her family, and she feels proud about it. | Ela é a única jornalista da família, e se sente orgulhosa disso. |
52 | Daliri has lived in many neighborhoods in Mexico City, from San Rafael to La Roma, from La Tabacalera to Buena Vista. | Morou em muitos bairros do México, de San Rafael a La Roma, de La Tabacalera a Buena Vista. |
53 | She is in love with Mexico City, and even if she travels to other cities to study, she confesses that she will always come back to DF. | Daliri ama o México, e mesmo que ela viaje para outras cidades para estudar, confessa que sempre voltará para o DF. |
54 | “I am a woman who likes to experiment with her work. | “Eu sou uma mulher que gosta de experimentar o meu trabalho. |
55 | I want to try new things, and I am always looking for new stories, new voices to represent.” | Quero buscar novas coisas, e estou sempre à procura de novas histórias, novas vozes para representar”. |
56 | Sandra has written several stories about the indigenous people from southern Mexico in the state of Chiapas. | Daliri escreveu diversas histórias sobre o povo indígena do sul do estado do México, Chiapas . |
57 | For Daliri, trying to bring an equal number of male and female voices is her contribution to gender equality. | Para a jornalista, a tentativa de trazer uma igualdade no número de falas de homens e mulheres é a sua contribuição para a igualdade de gênero. |
58 | “I am not a feminist, but I always want to write about women in my stories”, she says. | “Eu não sou feminista, mas sempre quero escrever sobre mulheres em minhas histórias”, ela diz. |
59 | One of her favorite and most recent stories looks at daughters of politicians who are also working in politics, an investigation she pursued to explore a “minority of a minority.” | Uma de suas histórias mais recentes e favoritas diz respeito às filhas dos políticos que também trabalham na política, uma investigação que Daliri procurou explorar a “minoria de uma minoria”. |
60 | “There are differences between men and women when we talk about journalism. | “Há diferenças entre homens e mulheres quando falamos sobre jornalismo. |
61 | Sometimes some men think you can't do a good job as a reporter, but you should not let those comments affect your work. | Às vezes, alguns homens pensam que você não pode fazer um bom trabalho como jornalista, mas você não deve deixar aqueles comentários afetarem o seu trabalho. |
62 | These people are ignorant”, she emphasizes, concluding that working as a journalist is her passion and that there's no other thing she'd rather be doing. | Estas pessoas são ignorantes”, enfatiza, e conclui que trabalhar nesta profissão é a sua paixão. Não há outro emprego que ela preferiria estar exercendo. |
63 | Follow Daliri on Twitter: @Dal_air | Siga Daliri no Twitter: @Dal_air |