# | eng | por |
---|
1 | Palestine: “In Gaza, we are subject to news but cannot see TVs” | Palestina: “Em Gaza, somos notícia mas não podemos ver TV” |
2 | Yesterday (6 January) a UN school in Jabaliya refugee camp which was being used as a shelter, was struck by Israeli shells and about 40 people killed. | Ontem (6 de janeiro) uma escola da ONU no campo de refugiados Jabaliya [en], que estava sendo usado como abrigo, foi atingida por bombas israelenses e cerca de 40 pessoas foram mortas. |
3 | Today, the Israeli military suspended its military operations for three hours, to allow humanitarian aid to enter the Gaza Strip. | Hoje, o exército israelense suspendeu suas operações militares [en] por três horas, para permitir que a ajuda humanitária chegue a Gaza Strip. |
4 | In this post we hear the reactions of bloggers in Gaza. | Nesse artigo, ouvimos reações de blogueiros em Gaza. |
5 | Prof. Said Abdelwahed, who teaches English at Al-Azhar University, writes at Moments of Gaza: | Prof. Said Abdelwahed, que ensina inglês na Universidade de Al-Azhar, escreve no Moments of Gaza [Momentos de Gaza, en]: |
6 | Thousands of the Palestinians took refuge into UNRWA schools. | Milhares de palestinos se refugiaram nas escolas de UNRWA. |
7 | 40 of those have been killed in an air attack today on that school!! | 40 deles foram mortos em um ataque aéreo hoje na escola!!! |
8 | It seems even the U.N flag does not have any meaning to Israel? | Será que nem mesmo a bandeira da ONU tem algum significado para Israel? |
9 | How can it consider itself a part of the international community?! | Como é que [esse país] pode se considerar parte da comunidade internacional? |
10 | Canadian activist, Eva Bartlett, blogs at In Gaza: | A ativista canadense Eva Bartlett, bloga no In Gaza [en] o seguinte: |
11 | If your unbelievably small and overcrowded land was being terrorized, pulverized by bombs from the world's 4th largest military, and your borders were closed; if your house was not safe, mosque (church) not safe, school not safe, street not safe, UN refugee camp not safe…Where would you go, run, hide? | Se sua incrivelmente pequena e superlotada terra estivesse sendo aterrorizada, pulverizada por bombas pela do quarta maior potência militar do mundo, e suas fronteiras fossem fechadas; se sua casa não fosse segura, sua mesquita (igreja) não fosse segura, as escolas não fossem seguras, a rua não fosse segura, o acampamento de refugiados da ONO não fosse seguro… Para onde você iria, correria, se esconderia? |
12 | Over 15,000 have been made homeless, internal refugees from Israel's house-bombings, shelling, and shooting. | Mais de 15 mil pessoas ficaram desabrigadas, são refugiados internos dos bombardeios das casas, disparos e tiroteios por parte de Israel. |
13 | Some have been housed in UN schools around Gaza. | Algumas foram alojadas em escolas das Nações Unidas nos arredores de Gaza. |
14 | In Jabaliya today, Israeli warplanes bombed one such school. | Hoje, em Jabaliya, aviões israelenses bombardearam essa escola. |
15 | Shifa's [hospital] director conservatively estimates 40 dead, 10s injured. | O diretor [do hospital] de Shifa estima, conservadoramente, que são 40 mortos e 10 feridos. |
16 | It must be higher. | Deve ter mais. |
17 | […] The Shifa director also told me that emergency medics still cannot reach the Zaytoun house that yesterday morning was bombed with inhabitants locked inside. | […] O diretor também me disse que as ambulâncias de emergência ainda não podem chegar a casa em Zaytoun que foi bombardeada ontem de manhã, com moradores trancados dentro. |
18 | There are two main accounts of the story, both criminal. | Existem duas versões principais para a história, as duas criminosas. |
19 | One: Israeli soldiers rounded up the inhabitants of the multi-story house, separated the men - 15, I was told - and shot them point blank in front of the women and children of the family, 20, I was told. | Primeira: os soldados isrealenses renderam os moradores do prédio de vários andares, separaram os homens - 15, segundo me disseram - e atiraram neles à queima roupa na frente das mulheres e crianças da família, 20, segundo me disseram. |
20 | Then, laid explosives around the house and bombed the rest of the extended family. | Em seguida, lançaram explosivos ao redor da casa e bombardearam o resto da família. |
21 | Two: Israeli soldiers rounded up the inhabitants of the multi-story house, locked them in one room for a day, and bombed it the following morning. | Segunda: os soldados isrealenses renderam os moradores do prédio de vários andares, trancaram-nos em um cômodo por um dia, e bombardearam o prédio na manhã seguinte. |
22 | Either way, Israeli soldiers intentionally imprisoned and bombed the inhabitants of the house. | De qualquer modo, os soldados isrealenses aprisionaram e bombardearam deliberadamente os moradores da casa. |
23 | And are actively preventing medics from reaching any potential survivors. | E estão ativamente prevenindo que a ambulância socorra quaisquer sobreviventes em potencial. |
24 | The medics have tried to coordinate with the ICRC (international committee of the red cross) without success: no one can reach the house. | Os médicos tentaram coordenar com o ICRC (Comitê Internacional da Cruz Vermelha), sem sucesso: ninguém pode chegar à casa. |
25 | Egyptian-German Philip Rizk, who blogs at Tabula Gaza, reports a conversation he had with Dr Attalah Tarazi in Gaza: | Philip Rizk, blogueiro egípicio-alemão que bloga no Tabula Gaza, relata uma conversa que teve com Dr Attalah Tarazi em Gaza [en]: |
26 | The numbers of death and injured reported in the media are far below reality as the media is not able to cover incidents as they unfold. | Os números de mortos e feridos relatados nos meios de comunicação estão muito abaixo da realidade, já que é a imprensa não é capaz de cobrir os incidentes à medida que estes se desdobram. |
27 | I know of cases where homes were surrounded by the Israeli army and people inside gave themselves up and were shot anyway when they exited. | Sei de casos em que as casas ficaram rodeadas pelo exército isrealense, as pessoas no interior se renderam e mesmo assim foram fuzilados ao saírem. |
28 | […] We have witnessed weapons we have never seen before in our lives. | […] Temos visto armas que nunca havíamos visto antes em nossas vidas. |
29 | Some explode in the sky and scatter bombs all over. | Algumas explodem no céu e espalham bombas por todos os lados. |
30 | Sporadically, I have smelt smells from some of the burns and wounds that I have never before witnessed […] May god protect us, may god have mercy on us | Esporadicamente, senti odores de algumas queimaduras e feridas que nunca testemunhei antes […] Que Deus nos proteja, que Deus tenha piedade de nós. |
31 | In another post Prof. Said Abdelwahed says: | Em outra postagem, Prof. Said Abdelwahed diz [en]: |
32 | The 1:00-4:00 p.m. truce was a little bit relief to the civilians in the city. | 1:00-4:00 da tarde - A trégua trouxe um pouco alívio para os civis na cidade. |
33 | The main concern of the people was to get water from distribution centers. | A principal preocupação do povo foi obter água nos centros de distribuição. |
34 | There were long lines of people waiting to get drinking water in plastic jugs! | Havia longas filas de pessoas esperando para levar água potável em jarras de plástico! |
35 | Tanks and artillery are still operating at the edges of Gaza city! | Tanques e artilharia ainda estão operando em Gaza, nas fronteiras da cidade! |
36 | More people evacuated their places and resorted to relatives and UNRWA schools…. but yesterday's bombing has scared everyone sleeping in the schools! | Mais pessoas evacuaram suas casas e recorreram a familiares e escolas da UNRWA …. mas ontem um bombardeio meteu medo em todos os que estavam dormindo nas escolas! |
37 | Today, there were trucks of urgent food stuff and other medical aids have been allowed to be entered from Rafah into Gaza. | Hoje, caminhões de urgência com alimentos e outros auxílios médicos foram autorizados a entrarem em Gaza a partir de Rafah. |
38 | In Gaza, we are all subject to news but we cannot see TVs. | Em Gaza, somos notícia mas não podemos ver televisão. |
39 | We hear about it from relatives who call us by telephones from abroad. | Ouvimos isso de parentes, que nos telefonam a partir do estrangeiro. |
40 | We are still without electricity and water, plus that a great number of people are without cooking gas! | Estamos ainda sem electricidade e água, e mais um grande número de pessoas está sem gás para cozinhar! |
41 | Palestinian photojournalist Sameh Habeeb who blogs at Gaza Strip, The Untold Story, explains how he is still reporting: | O fotojornalista palestino Sameh Habeeb, que bloga no Gaza Strip, The Untold Story [Faixa de Gaza, a Estória Não Contada, en], explica como ele está cobrindo os eventos: |
42 | Dear Editors, Journalists and Friends, Some of you do wonder how I send news in such conditions. | Prezados editores, jornalistas e amigos, Alguns de vocês ficam pensando como eu envio notícias sob tais condições. |
43 | I really suffer a lot to send you this update due to lack of power. | Eu realmente tenho muita dificuldade em lhes enviar essas atualizações, devido a falta de eletricidade. |
44 | I go around 4 kilometers a day in this cruel war where I charge my laptop battery to be able to send this work! | Eu ando cerca de 4 km por dia nesta guerra cruel para poder carregar a bateria de meu laptop e poder enviar meu trabalho! |
45 | This is very risky since shells rain down and drones hover over me! | Isso é muito arriscado, uma vez que chovem bombas e aviões pairam sobre mim! |
46 | I will keep this up. | Eu vou continuar. |
47 | Laila El-Haddad, whose parents are in Gaza, blogs at Raising Yousuf and Noor, and she describes a conversation with her father live on Canadian Broadcasting: | Laila El-Haddad, cujo pais estão em Gaza, bloga no Raising Yousuf and Noor [Criando Youself e Noor], descreve uma conversa com o pai, ao vivo no Canadian Broadcasting: |
48 | I asked if he had gone out at all - he said my mother has not left the house in days, but that they needed some tomatoes to cook supper with. | Perguntei se ele tinha saído em algum momento - disse que minha mãe não sai de casa há dias, mas que precisavam de tomates para cozinhar o jantar. |
49 | “The stores are empty-there is very little on the shelves; and the Shanti bakery had something like 300 people waiting in line.” | “As lojas estão vazias, há muito pouco nas prateleiras, e a padaria Shanti tinha cerca de 300 pessoas aguardando na fila”. |
50 | Surprisingly, he said people are trying to go on with their lives. | Surpreendentemente, ele disse as pessoas estão tentando tocar suas vidas. |
51 | It is the mundane and ordinary that often save your sanity, help you live through the terror. | É o mundano e ordinário que normalmente salvam a sanidade mental, ajudam a viver o terror. |
52 | It is no small thing to endure: knowing that both in deliberateness and scope, it is an unprecedented modern-day assault against an occupied, stateless people - most of them refugees. | Não é pouca coisa a suportar: sabendo que, tanto deliberadamente ou por extensão, esse é um ataque sem precedentes nos tempos modernos, contra um povo apátridas, assentado - sendo a maioria refugiada. |
53 | Safa Joudeh writes at Lamentations-Gaza about making the most of ordinary moments: | Safa Joudeh escreve no Lamentations-Gaza [Lamentações-Gaza, en] sobre aproveitar os momentos ordinários ao máximo: |
54 | I woke up to the smell of freshly baked bread, at around noon today. | Acordei com o cheiro de pão fresco assado, por volta do meio-dia de hoje. |
55 | I stay up most of the night and catch a few hours sleep after the sun rises. | Fiquei acordado a noite toda e tirei um cochilo de algumas horas após o nascer do sol. |
56 | […] My mother has taken to making homemade bread the last ten days. | […] Minha mãe começou a fazer pão caseiro nos últimos dez dias. |
57 | Thanks her careful management of the small amount of cooking gas we have, and to her idea of buying a gas oven in anticipation of an Israeli invasion only days before the attacks began, she is able to bake occasionally. | Graças a sua cuidadosa gestão da pequena quantidade de gás de cozinha que temos, e à sua idéia de comprar um forno a gás antecipando uma invasão israelense apenas alguns dias antes dos ataques começarem, ela pode assar ocasionalmente. |
58 | Furthermore, we had found a store with its doors partially open in our area a couple of days ago and were able to stock up on flour. | Além disso, encontramos uma loja com as portas parcialmente abertas na nossa região alguns dias atrás e pudemos armazenar farinha de trigo. |
59 | Having lunched with my younger siblings and my parents on bread, cheese, eggs and some leftover pasta, we all went out onto the balcony, and what a beautiful sunny day it was! | Depois de almoçar com os meus irmãos mais novos e meus pais, comendo pão, queijo, ovos e sobras de macarrão, todos nós fomos para a varanda, e que belo dia ensolarado era! |
60 | The iciness had dissipated somewhat with the early day sun, the few trees outside were green and luminous and birds were singing! | O frio tinha se dissipado um pouco com o sol do início do dia, as poucas árvores lá fora estavam verdes e luminosas e os passarinhos cantavam! |
61 | We all stood for about half an hour, looking out through the metal railings like caged birds. | Fcamos todos por cerca de meia hora, olhando para fora através da grade de metal, como pássaros em gaiolas. |
62 | We could hear an occasional explosion in the distance but that did not deter us from standing there breathing in the fresh air we so longed for. | Podíamos ouvir uma explosão ocasional na distância, mas isso não nos deteu em ficar de pé lá, respirando o ar fresco tão almejado por nós. |
63 | RafahKid is in disbelief: | RafahKid não está acreditando [en]: |
64 | what's to say? would you believe back in October we had our first Opera [music concert] in Gaza. | O que dizer? Você acreditaria que em outubro passaso tivemos nosso primeiro [concerto [en]] de ópera em Gaza? |
65 | Life is hard when you are kept prisoner your whole life even though you are acknowledged as the victim. | A vida é difícil quando se é mantido prisioneiro por toda a sua vida mesmo que você seja reconhecido como a vítima. |
66 | But we try hard to live a life and we study very hard. | Mas tentamos com todas as forças viver uma vida e estudamos muito. |
67 | Even to say Hamas is the cause of this is to blame the rape victim for what she was wearing. | Mesmo dizer que Hamas é a causa disso tudo é o mesmo que culpar a vítima de estupro pela roupa que ela estava usando. |
68 | Vittorio Arrigoni is an Italian activist blogging at Guerrilla Radio | Vittorio Arrigoni, um ativista italiano bloga no Guerrilla Radio: |
69 | Yesterday I took some black-and-white photos of a caravan of carts pulled by mules, loaded in an unlikely way with children waving a white flag to the sky, faces pale, terrified. | Ontem, tirei umas fotos em preto-e-branco de uma caravana de carros puxados por mulas, carregada de uma forma fora do usual com crianças sacudindo uma bandeira branca nos céus, com as faces pálidas, amendrontadas. |
70 | Looking today at these shots of fleeing refugees, I have chills running down my spine. | Ao olhar hoje para essas fotos de refugiados em fuga, um arrepio pecorre minha espinha. |
71 | If they could be superimposed on the photographs that bear witness to the ‘Nakba‘ of 1948, the Palestinian catastrophe, they would match perfectly. | Se pudessem ser sobrepostas às fotografias que são testemunhas do “Nakba” de 1948, a Catástrofe Palestina, elas se combinariam perfeitamente. |
72 | By the vile inertia of states and governments who call themselves democratic, there is a new catastrophe going on, a new Nakba, a new ethnic cleansing hitting the Palestinian population. | Por causa da vil inércia dos estados e governos que intitulam-se democráticos, há uma nova catástrofe em curso, um novo Nakba, uma nova limpeza étnica atingindo a população palestina. |
73 | In another post, Eva Bartlett says: | Em outro artigo, Eva Bartlett diz [en]: |
74 | To walk in Gaza city now is to walk through a ghost town, passing shells of buildings, rubble-filled streets, closed shops, and streets barren of life. | Caminhar em Gaza agora é como caminhar por uma cidade fantasma, passando por cascas de edifícios, ruas cheias de escombros, lojas fechadas e ruas sem vida. |
75 | Before Israel's attacks across the Gaza Strip's densely-populated civilian areas began on December 27th, Gaza was a different scene: it was stifled under a siege […] but Palestinians in Gaza still walked the streets, still frequented the parks and public spaces, still pursued education within the Strip and had weddings. | Antes dos ataques de Israel em áreas de alta densidade populacional civil na Faixa de Gaza começarem em 27 dezembro, Gaza tinha uma paisagem diferente: estava sufocada sob um cerco […], mas palestinos na Faixa de Gaza ainda caminhavam pelas ruas, parques e ainda frequentavam o espaços públicos, ainda iam em busca de educação na faixa e havia casamentos. |
76 | On any given day, the main street, Omar Mukthar, would be crowded with taxis heading along the east-west road, kids going to and from school, shoppers, and vendors. | A qualquer dia, a rua principal, Omar Mukthar, estaria repleta de táxis posicionados ao longo da estrada leste-oeste, crianças indo para as escolas, compradores e vendedores. |
77 | Walking Omar Mukthar now is an eerie experience […] In the first days after the missiles hit police stations, mosques, civil administration buildings, Municipal buildings, cars, houses, iron and metal workshops, and universities across the Gaza Strip's tiny length, people walked carefully, avoiding the bombed sites, very aware they could be re-bombed. | Caminhar pela Omar Mukthar agora é uma misteriosa escabrosa […] Nos primeiros dias após os mísseis atingirem delegacias, mesquitas, prédios da administração pública, edifícios municipais, carros, casas, ferralherias e universidades por toda a minúscula Faixa de Gaza, as pessoas andavam com cuidado, evitando as zonas bombardeadas, bem conscientes de que elas poderiam voltar a ser bombardeadas. |
78 | […] But now its gotten to such a point, all over Gaza is so completely and thoroughly bombed, that the initial detours we took are pointless: there are simply too many bombed-out buildings and sites to bother avoiding the street. | […] Mas agora chegou a tal ponto que toda a Gaza está tão completa e exaustivamente bombardeada, que os desvios que tomamos inicialmente são inúteis: há simplesmente demais edifícios e locais bombardeados para que a gente se preocupe em evitar determinada rua. |
79 | […] So a bombed population already besieged, with no where to run, shot and shelled when running no where, already deprived of medicines and medical care, is now on a new level of starvation, deprivation of water (70 % of people are without), and continues to be psychologically-terrorized by the air activity and bombing. | […] Assim, uma população já sitiada, sem para onde correr, bombardeada e fuzilada ao tentar fugir para canto nenhum, já privada de medicamentos e cuidados médicos, está agora em um novo nível de fome e de privação de água (que 70% das pessoas não têm), e continua a ser psicologicamente aterrorizada pela atividade e bombardeios aéreos. |
80 | Where to walk? | Onde passear? |
81 | Anywhere, it doesn't really matter. | Em qualquer canto, não faz mesmo diferença. |
82 | Fida Qishta, who blogs at Sunshine, is a freelance journalist, filmmaker and activist who lives in Rafah in the southern Gaza Strip: | Fida Qishta, que bloga no Sunshine, é jornalista freelance, cineasta e ativista morando em Rafah, ao sul da Faixa de Gaza: |
83 | Humanitarian aid is still a big problem, including the lack of medicine and food. | A ajuda humanitária é ainda um grande problema, incluindo a falta de remédios e alimentos. |
84 | The Israeli government said that they opened the border crossings to let Palestinians travel to Egypt for medical treatment and for humanitarian aid to enter the Gaza Strip. | O governo israelense disse que abriu as fronteiras para permitir que palestinos viajem ao Egito para tratamento médico e para a ajuda humanitária entrar na Faixa de Gaza. |
85 | It's like the wolf killing the sheep and then selling its leather. | É como o lobo matando a ovelha e depois vendendo o couro. |
86 | Why did they shoot them if they want them to be in good health? | Por que atirar neles se eles querem que tenham boa saúde? |
87 | Why didn't they stop the air strikes before they killed and injured all these civilians? | Por que não pararam os ataques aéreos antes de matarem e ferirem todos estes civis? |
88 | They tell the world that the food trucks enter the Gaza Strip. | Eles dizem ao mundo que caminhões de alimentos entram na Faixa de Gaza. |
89 | Do you know how many trucks? | Você sabe quantos caminhões? |
90 | Do you know that the Gaza Strip is cut into two parts now by the Israeli army? | Você sabia que a Faixa de Gaza está agora dividida em duas partes pelo exército israelense? |
91 | That means that if the humanitarian aid gets through into Rafah, it will never reach Gaza City, because they cut the main road into two parts. | Isso significa que o que se obtém através da ajuda humanitária em Rafah, nunca chegará à Cidade de Gaza, porque eles dividiram a estrada principal em duas partes. |
92 | It reminds me of the Abu Holy checkpoint which used to divide the Gaza Strip in two. | Isso me lembra do posto de fronteira Abu Houly [en] utilizado para dividir a Faixa de Gaza em duas. |
93 | My friends and I used to wait to go to our university for hours and hours. | Meus amigos e eu costumávamos esperar por horas e horas para ir a nossa universidade. |
94 | And at the end of the day we went back home, without attending any classes. | E no final do dia voltávamos para casa, sem assistir a nenhuma aula. |
95 | Our only class was on how to wait. | Nossa lição era sobre como esperar. |
96 | My mother is sitting in the door of our house counting the drones and the F16s. | Minha mãe está sentada na porta de nossa casa contando as aeronaves não-tripuladas e os F16. |
97 | I think that if I asked her to count the air strikes she would do it. | Acho que se pedisse a ela para contar os ataques aéreos, ela o faria. |
98 | Nader Houella, who manages the group blog Moments of Gaza, writes a post explaining what people who wish to help can do. | Nader Houella, que gerencia o blogue coletivo Moments of Gaza [Momentos de Gaza], escreve um artigo explicando o que as pessoas interessadas em ajudar podem fazer. |