Sentence alignment for gv-eng-20141031-495364.xml (html) - gv-por-20141213-55362.xml (html)

#engpor
1How Young, Independent Women are Making a Space for Themselves in Pakistan's Music IndustryComo mulheres jovens e independentes estão conquistando seu próprio espaço na indústria da música do Paquistão
2Image mixed by Nina Mashurova from Zoe Viccaji, Sara Haider and Natasha Ejaz‘s Facebook pages.Imagem editada por Nina Mashurova de Zoe Viccaji e Sara Haider da Fanpage de Natasha Ejaz.
3At eighteen, Sara Haider started playing music by herself, singing Islamic songs and then transitioning into Pakistan's underground rock scene.Este artigo contém links que levam a outras páginas, inclusive noutros idiomas, caso queira aprofundar o assunto
4Without any artists in her family, she trained in classical music at Karachi's premier music institution (NAPA), but found difficulties navigating the country's male-dominated industry.Aos dezoito anos, Sara Haider começou a tocar música por ela própria, a cantar música islâmica e depois passou para o cenário do rock underground do Paquistão.
5“Male musicians and boy bands were a huge barrier for me when I first started making music,” says Haider in an email interview.Sem nenhum artista na família, ela estudou música clássica na Instituição de Música Clássica de Karachi (NAPA), mas encontrou dificuldades para ingressar em uma indústria dominada por homens.
6She was initially discouraged from performing songs deemed 'manly,' but found a musical role model in 75-year-old Saffiya Beyg, a self-taught female eastern classic musician.“Os artistas e as bandas de garotos foram a maior barreira para mim quando comecei a fazer música pela primeira vez,” diz Haider em uma entrevista por e-mail.
7“Learning under Saffiya was fantastic for me, particularly being a teenage girl who didn't know how difficult it was to do this,” Haider says.Inicialmente, ela foi desencorajada a interpretar músicas consideradas 'de homem', mas encontrou um modelo musical com 75 anos Saffiya Beyg, uma autodidata da música clássica oriental.
8“Aprender com Saffiya foi fantástico para mim, principalmente por ser uma adolescente que não sabia como era difícil fazer isso,” diz Haider.
9Haider performs “Tara Saath,” taken from Uth records YouTube channel.Haider interpreta “Tara Saath,” extraído da Uth records no canal do YouTube.
10Three to four decades ago, women like Noor Jehan, Iqbal Bano, Farida Khanum, Abida Parveen, Nayyera Noor, Tina Sani and Nazia Hassan dominated the stage in Pakistan's music industry, but things have changed as pop, rock and East-meets-West fusion bands have taken over.Três ou quatro décadas atrás, mulheres como Noor Jehan, Iqbal Bano, Farida Khanum, Abida Parveen, Nayyera Noor, Tina Sani e Nazia Hassan dominavam o cenário da indústria da música no Paquistão, mas as coisas mudaram com as bandas de pop, rock e a fusão do Oriente com o Ocidente que assumiram lugar.
11In this new musical order, young and independent female artists like Haider must chart their own paths.Nesta nova ordem musical, as artistas jovens e independentes como Haider tiveram de traçar seu próprio caminho.
12This is particularly true in a country where there are few formal music schools, and music is a hunar (skill) traditionally passed from generation to generation within families, if not through private classically-trained ustaads (teachers).Isto vale especialmente em um país onde existem poucas escolas formais de música e a música é uma hunar (habilidade) tradicional passada de geração para geração dentro das famílias, senão pelos ustaads (professores) particulares.
13“Females in Pakistan do not have the same opportunities to do anything, least of all music,” according to Haider.“As mulheres no Paquistão não têm as mesmas oportunidades para fazer o que quer que seja, muito menos na música”, segundo Haider.
14She was born in the progressive mega-city of Karachi, a far cry from Pakistan's Khyber Pakhtunkhwa province, the site of a short-lived Taliban insurgency that proscribed music and dance.Ela nasceu na mega cidade progressista de Karachi, muito longe da província Khyber Pakhtunkhwa no Paquistão, lugar de uma recente revolta dos talibãs que proibiu música e dança.
15Yet, even in Pakistan's most liberal city, she notes that women in Pakistan cannot access the same musical opportunities as men.No entanto, mesmo na cidade mais liberal do Paquistão, ela observa que as mulheres do país não têm acesso às mesmas oportunidades musicais dos homens.
16“If a girl from a random Pakistani household told her parents she wants to be on stage with five male musicians and a mic in her hand every night, things wouldn't go too well,” Haider says.“Se uma garota de uma família qualquer do Paquistão disser a seus pais que quer estar no palco com cinco músicos e um microfone nas mãos todas as noites, as coisas não correrão muito bem,” afirma Haider.
17In Pakistan today, women often find themselves unable to pursue music careers because of conservative family attitudes, political insecurity, and gender inequality.Atualmente, no Paquistão, muitas vezes as mulheres não conseguem ter uma carreira musical por causa postura da família conservadora, a insegurança política e a desigualdade de gênero.
18As Pakistan's music industry has grown and formalized, it has moved away from classical music to pop and rock.Como a indústria da música paquistanesa cresceu e formalizou-se, ela partiu do clássico para o pop e rock.
19The under-participation of women in Pakistan's new music industry is emblematic of a broader gender gap.A reduzida participação feminina na nova indústria da música do país é o mais amplo símbolo de uma diferença de gênero.
20Pakistan holds the globe's tenth-largest labor force, but suffers from chronic female shortages in the labor market.As paquistanesas carregam o décimo lugar do mundo na força de trabalho, mas sofrem da crônica falta de mulheres no mercado de trabalho.
21After Yemen, Pakistan ranks last in the world for equal job participation.Depois do Iémen, o Paquistão tem a última posição mundial para a igualdade de participação no trabalho.
22In music, this inequality is partly rooted in lack of access to music education.Na música, esta desigualdade deve-se em parte à falta de acesso à educação musical.
23South Asia's hereditary politics means musicians normally emerge from gharanas or musical families.Normalmente, segundo a política hereditária do sul da Ásia, os artistas surgem de gharanas ou famílias de músicos.
24For those born without a musical pedigree, music education requires tutelage from an ustaad, or teacher.Para aqueles que nasceram sem tradição musical, o ensino da mesma exige a tutela de um ustaad, o professor.
25The mentorship of ustaads, whose one-on-one support supplants formal education, is deeply entrenched in South Asia's traditional music culture.O orientador dos ustaads, cujo apoio individual substitui a educação formal, está profundamente enraízado na cultura musical tradicional do sul da Ásia.
26With a few exceptions (like Safiya Beyg), Pakistan's most illustrious ustaads are male.Salvo poucas exceções, como Safiya Beyg, a maioria dos ilustres professores são homens.
27Although women can become pupils of male ustaads, music activist Zeejah Fazli says conservative attitudes toward female mobility and purdah (gender segregation) generally constrain choices, making women more beholden to local ustaads.Apesar de as mulheres poderem ser alunas dos ustaads, o músico ativista Zeejah Fazli afirma que atitudes conservadoras em relação à mobilidade feminina e a purdah (discriminação de gênero) geralmente restringem as opções, tornando as mulheres mais ligadas aos ustaads locais.
28“Women, who are not allowed to travel a long distance or to another city to work on her song at a decent studio, are usually dependent on the nearest or most approachable ustaad,” Fazli says.“Mulheres que não têm autorização para fazer viagens longas ou para se deslocarem a outra cidade para trabalharem sua música em um estúdio decente estão normalmente dependentes do ustaad mais próximo ou mais acessível,” comenta Fazli.
29According to Pakistani pop artist Zoe Viccaji, Western musical training is virtually nonexistent in Pakistan and hopeful musicians must rely on self-training.De acordo com a artista pop paquistanesa Zoe Viccaji, a formação musical ocidental é praticamente inexistente no Paquistão e os aspirantes a músicos devem confiar no autoaprendizado.
30“There's not really a music education system.“De fato não existe um sistema de educação musical.
31I just started vocal training 2-3 years ago.Só comecei a formação vocal há 2 ou 3 anos.
32Every year, I look at courses online,” Viccaji says.Todo ano, procurava cursos online,” comenta Viccaji.
33In Pakistan, music is rarely incorporated into the national curriculum, leaving most students to learn on their own-though most never do. In a 2011 study in the Pakistan Journal of Social and Clinical Psychology, 90% of surveyed youth responded they did not play an instrument.No Paquistão, a música raramente é incorporada no currículo nacional, deixando a maioria dos estudantes aprender por eles próprios - apesar de a maioria nunca o fazer. Em 2011, em resposta a uma pesquisa do jornal paquistanês de psicologia social e clínica, 90% dos jovens entrevistados afirmaram não tocar nenhum instrumento.
34Formal music institutions like Karachi's National Academy for Performing Arts (NAPA) are rare, only emerging in 2005.Instituições de música como a Academia Nacional de Artes Cênicas de Karachi (NAPA) são raras, só começaram a surgir em 2005.
35This makes anyone with musical talent in high demand, including women.Isso faz com que qualquer um com talento musical seja muito procurado, inclusive as mulheres.
36Indie singer-songwriter Natasha Ejaz, who has been teaching music for three years, says “Progressive families don't bat an eye before sending their daughters to learn to sing or play an instrument.A cantora e compositora indie Natasha Ejaz, que vem ensinando música há 3 anos, afirma que “as famílias progressistas não hesitam em mandar suas filhas para aprenderem a cantar ou tocar um instrumento.
37Maybe parents feel comfortable sending their daughters to me because I'm a woman.”Talvez os pais se sintam tranquilos em mandá-las por eu ser mulher.”
38Ejaz studied eastern classical music in Pakistan under the mentorship of Ustad Sultan Fateh Ali Khan and audio production in Malaysia's International College of Music.Ejaz estudou música clássica oriental no Paquistão sob a orientação do professor Sultan Fateh Ali Khan e produção de áudio na Faculdade Internacional de Música da Malásia.
39“Not a lot of people expect me to know what to do in a studio and how to do it, but they see me do it and they take a back seat,” Ejaz says.“Nem todos esperam que eu saiba o que fazer em um estúdio e como, mas depois me vêem trabalhando e mudam de opinião,” comenta Ejaz.
40Although Ejaz is a successful music producer, it remains hard to find other female producers in Pakistan.Ainda que Ejaz seja uma produtora musical de sucesso, é difícil encontrar outra produtora no Paquistão.
41Worse, with Pakistan's national school system ignoring music education, ambitious artists have no choice but to self-teach, take expensive private classes, or go overseas for training.Pior, como o sistema escolar nacional do país ignora o ensino da música, os artistas ambiciosos não têm outra alternativa a não ser o autoaprendizado, terem aulas particulares caras ou irem estudar para o exterior.
42“The music industry should be flooded with female producers, sound engineers, drummers, and guitarists-clearly, there are terrible barriers,” Haider says.“A indústria da música deveria estar tomada de produtoras, engenheiras de som, bateristas e guitarristas - claro que existem grandes barreiras,” Haider conclui.
43Women impute career challenges to the countrywide political tumult and industry under-development-which, women point out, strain opportunities for men equally.As mulheres atribuem os desafios na carreira aos tumultos da política nacional e à indústria subdesenvolvida - destacando também as raras oportunidades para os homens.
44Given the weak educational infrastructure and dearth of performance spaces, music opportunities universally suffer.Dada a fraca infraestrutura educacional e a falta de espaços para apresentação, as oportunidades musicais sofrem universalmente.
45Pakistan's political unrest also engenders a range of security quagmires that paralyze performances-often without warning.Os distúrbios políticos do país também geram uma série de problemas de segurança que paralisam os espetáculos - muitas vezes sem aviso prévio.
46Last year, the U.S. State Department recorded 355 unique acts of terrorism alone in Pakistan.No ano passado, o Departamento de Estado registrou 355 atos terroristas só no Paquistão.
47“Every time you plan a concert, it inevitably deals with strikes or shutdowns,” Viccaji says.“Cada vez que você planeja um show, inevitavelmente você lida com greves ou paralisações,” Viccaji explica.
48“For example, people discourage you on Chand Raat (eve of Eid) and tell you not to perform by saying ‘It's a religious festival, playing music trivializes it.”“Por exemplo, pessoas desencorajam-no na Chand Raat (véspera de feriado) e falam para você não atuar dizendo ‘É um festival religioso, tocar música banaliza-o.”
49Although security challenges affect everyone, the absence of safe venues in Pakistan can be worse for female performers, who largely perform to crowds of men.Apesar dos desafios na segurança afetarem todos, a falta de locais seguros no país pode ser pior para as intérpretes femininas, que em grande parte se apresentam para uma multidão de homens.
50“It can get scary being surrounded by a sea of men and a handful of women - you just have to ask yourself how badly you want to do this,” Haider says.“Pode ser assustador estar rodeada por um mar de homens e um pequeno grupo de mulheres - você deve perguntar a si própria até que ponto você quer fazer isso,” diz Haider.
51Since most gigs are at night, Haider says women face additional security challenges.Como a maioria dos shows são à noite, Haider afirma que as mulheres enfrentam desafios de segurança adicionais.
52Performing during late hours can be regarded as unseemly by militant groups like the Pakistani Taliban.Atuar a altas horas da noite pode ser considerado impróprio pelos grupos militantes como os talibãs paquistaneses.
53“Musicians don't work 8 am jobs.“Os artistas não começam a trabalhar às 8 da manhã.
54Our work starts later and ends later,” Viccaji says.Nosso trabalho começa depois e termina mais tarde,” explica Viccaji.
55Tinting her car windows, Viccaji often drives alone post-midnight in Karachi, one of the world's most populated cities.Com a janela do seu carro insufilmada, Viccaji muitas vezes dirige sozinha depois da meia noite em Karachi, uma das cidades mais povoadas do mundo.
56Karachi is synonymous with street crimes and kidnappings in the eyes of most Pakistanis.Karachi é sinônimo de crimes nas ruas e sequestros aos olhos da maior parte dos paquistaneses.
57“Everyone asks, ‘how can you drive at 3-4 am in the morning in Karachi?“Todos perguntam, ‘como consegue dirigir às 3-4 da manhã em Karachi?
58You're asking for something to happen.'Você está pedindo para alguma coisa acontecer.'
59They're fearful of the fact that you're a girl.Eles temem o fato de você ser uma garota.
60You're not even safe from cops,” Viccaji says.Você não está a salvo nem dos policiais,” explica Viccaji.
61After studying in the USA, Viccaji became accustomed to walking alone on the streets, and said returning to Karachi required her to re-assess her safety metrics.Depois de estudar nos EUA, Viccaji ficou acostumada a caminhar sozinha pelas ruas e disse que o retorno para Karachi exigiu dela a reavaliação de medidas de segurança.
62Most of her peers requested that she take a male accomplice everywhere while performing, which she found disconcerting.A maior parte dos seus colegas pediu que tivesse um segurança em todo lugar enquanto atuasse, o que ela achou desconcertante.
63Viccaji is cognizant of the myriad ways gender shapes the way other industry professionals treat her.Viccaji está consciente de como o gênero determina a maneira como os outros profissionais da indústria a tratam.
64At the age of seventeen, Viccaji joined the band ‘Ganda Bandas‘ (Dirty Humans), but now performs as a solo artist, requiring her to make independent choices-without the help of men.Aos 17 anos, Viccaji se juntou com a banda ‘Ganda Bandas‘ (Humanos Sujos), mas agora atua a solo, o que exige fazer escolhas independentes - sem a ajuda dos homens.
65“Even when I was hiring a manager, I felt I was only taken more seriously when my father, a male figurehead, was there,” Viccaji says.“Mesmo quando eu estava contratando um gerente, sentia que só era levada mais a sério quando meu pai, uma figura masculina, estava lá,” diz Viccaji.
66Viccaji recalls one embarrassing incident where she invited a male producer to her home for a meeting. “Viccaji recorda um incidente embaraçoso, quando ela convidou um produtor até à sua casa para uma reunião.
67He later told me that ‘I've never invited to a woman's home alone-he had never experienced this before in Pakistan.”“Depois ele me contou que ‘Nunca fui convidado para a casa de uma mulher sozinha - ele nunca tinha experimentado isso antes no Paquistão.”
68“I'm constantly being mindful that as a musician you are working alone.“Estou totalmente consciente de que como artista você está trabalhando sozinha.
69As a female you have to be wary of the way you talk to guys, so there is no misreading.Como mulher você deve ser cautelosa na maneira de falar com os homens, assim não há nenhum mal-entendido.
70If I was guy, I can be sure that this is just space of work.”Se eu fosse um garoto, tenho a certeza de que seria só um local de trabalho.”
71Yet, more than gender, women report familial attitudes toward music determines access to music education and performance.Mais do que o gênero, as mulheres denunciam que são as atitudes familiares em relação à música que determinam o acesso à educação musical e à interpretação.
72Haider says that among her own friends, the same trope of familial discouragement materializes to deter even the most talented women.Haider assegura que entre seus amigos, a mesma retórica familiar do desencorajamento acontece, dissuadindo inclusive a mulher mais talentosa.
73“A good friend of mine sings beautifully.“Uma grande amiga minha canta lindamente.
74She picked up the guitar at 15 and wrote her own stuff at 17, but she belongs to an extremely conservative background,” Haider says.Ela pegou o violão aos 15 anos e escreveu seu próprio material aos 17, mas ela vem de uma família extremamente conservadora,” conta Haider.
75“She is educated and well-off-her parents let her go to school with boys and learn how to drive and wear jeans.“Ela é educada e tem uma boa situação financeira - seus pais permitiram-na ir à escola com meninos, aprender a dirigir e vestir jeans.
76But singing in front of a crowd or being on TV is out of the question.Mas cantar na frente de uma multidão ou estar na TV está fora de discussão.
77Stories like this are everywhere,” Haider says.Há histórias como esta em todo o lugar,” afirma Haider.
78“People channel their frustration and their hope into their music,” Haider says.“As pessoas canalizam sua frustração e esperança em suas músicas,” explica Haider.
79“No matter what anyone says about the music industry in Pakistan, it's a great force of emotion and catharsis.”“Não importa o que digam sobre a indústria da música no Paquistão, é uma grande força de emoção e catarse.”
80Despite the odds, Pakistani women who join its emerging music industry are embraced, Fazil says: “The industry is looking for women artists.”Apesar das contrariedades, as paquistanesas que estão aparecendo na indústria da música são aceitas, Fazil diz: “A indústria está procurando por mulheres artistas.”
81And there are upsides to being one of the few women.Há vantagens em ser uma das poucas mulheres.
82Given the fewer women, Viccaji notes less competition.Dada a escassa quantidade de mulheres, Viccaji nota que há menos competição.
83Once a woman attains a high status, such as Abida Parveen or Nazia Hassan, there is generally more appreciation for those who achieve high recognition and mass appeal.Assim que uma mulher atinge a mais alta posição, como Abida Parveen ou Nazia Hassan, geralmente existe uma maior valorização daquelas que são mais reconhecidas e atraem o público.
84“There aren't many female musicians-there aren't that many musicians in general in Pakistan, so there's a bigger possibility of more people hearing the music,” Viccaji says.“Não existem muitas artistas mulheres - em geral não há muitos artistas no Paquistão. Por isso, há uma maior possibilidade de mais pessoas escutarem a música,” conclui Viccaji.
85Also, see our in-depth coverage Fighting for Their Art Against Censorship.Veja também nossa cobertura detalhada: Lutando por sua Arte contra a censura
86Esta história foi encomendada pela Freemuse, líder na defesa de músicos em todo mundo e pelo Global Voices para Artsfreedom.org.
87Este artigo pode ser republicado por um meio de comunicação não-comercial, mencionando sua autora Sabrina Toppa, a Freemuse e o Global Voices, vinculando ao original.