# | eng | por |
---|
1 | Fathers in the Caribbean Have to Fight to See the Birth of Their Kids | No Caribe, pais lutam para assistir ao nascimento dos seus filhos |
2 | Trinidadian father holding baby. | Pai tobaguiano segurando seu bebê. |
3 | Photo used with permission. | Foto usada com permissão |
4 | | [Todos os links levam para páginas em inglês, exceto quando outro idioma for indicado] |
5 | Debrah Lewis started noticing the gap between private and public health care in Trinidad and Tobago whenever she had to transfer a labouring mother to the hospital. | Debrah Lewis começou a perceber a diferença entre o sistema de saúde privado e público em Trinidade e Tobago toda vez que ela transferia um mãe em trabalho de parto para o hospital. |
6 | The first thing that struck her was the look of anguish on the faces of the parents-to-be. | A primeira coisa que lhe chamava a atenção era o olhar de angústia nas faces dos futuros pais. |
7 | “We have a concern about the condition of your baby,” she would gently explain. | “Nós nos preocupamos com as condições do seu bebê”, ela educadamente dizia. |
8 | Barely had the word “hospital” come out of her mouth than the mother would whimper, “But I'll be all alone!” and the father would add, “And I won't be able to be there for the birth!” | Mal ela mencionava a palavra “hospital” e a mãe choramingava, “Mas eu estarei completamente só!” e o pai completava,”E eu não poderei estar lá para o nascimento!”. |
9 | Lewis, a midwife for thirty years, and a staunch advocate for parents and families, found the situation heartbreaking. | Lewis, parteira há trinta anos, e uma ferrenha defensora de pais e famílias, achou a situação desoladora. |
10 | In Trinidad and Tobago - as in many other Caribbean territories - fathers are routinely denied the right to witness the birth of their children. | Em Trinidade e Tobago - como em muitos outros territórios caribenhos - os pais tem o direito de assistir ao nascimento dos seus filhos constantemente negado. |
11 | Lewis, largely through the Trinidad and Tobago Association of Midwives, has been lobbying for years to get the situation changed. | E Lewis, principalmente por meio da Associação de Parteiras de Trinidade e Tobago, tem feito pressão para mudar essa situação. |
12 | While changes have been coming, progress is slow and often random. | Depois de anos, as mudanças começam a surgir, mas o progresso é lento e na maioria das vezes aleatório. |
13 | The San Fernando General Hospital (the main health facility in the southern part of the island), still refuses to allow fathers into the delivery room. | O Hospital Geral São Fernando (o maior estabelecimento de saúde na parte Sul da ilha) ainda nega aos pais o acesso à sala de parto. |
14 | At the Sangre Grande hospital, which serves east Trinidad, fathers must sign a form agreeing to abide by certain regulations. | No hospital Sangre Grande, que serve a parte Leste de Trinidade, os pais necessitam assinar um formulário concordando em aceitar certas normas. |
15 | In Port of Spain, the country's capital, the hospital has too many conditions to count and even if you satisfy all the requirements, including attending birth classes, there is no guarantee. | Em Porto de Espanha [pt], a capital do país, o hospital geral conta com muito mais condições e mesmo satisfazendo todas as exigências, incluindo a participação em aulas de preparação de parto, não há garantia que os pais assistam. |
16 | Being allowed into the delivery room is often up to the whim and fancy of the medical staff, who often come up with excuses not to include the father. | A permissão para a entrada na sala de parto depende frequentemente da vontade da equipe médica, que sempre apresenta desculpas para não incluir o pai. |
17 | “We're too busy.” | “Nós somos bastante ocupados”. |
18 | “We don't have time to deal with that.” | “Nós não temos tempo para lidar com isso”. |
19 | “It's a ward situation.” | “É uma situação delicada”. |
20 | “It's our decision.” | “É decisão nossa”. |
21 | Debrah Lewis, speaking at TEDxPortofSpain, November 30, 2012. | Debra Lewis, falando no TEDXPortofSpain, no dia 30 de novembro de 2012. |
22 | Photo by Georgia Popplewell, used with permission. | Foto de Georgia Popplewell, usada com permissão. |
23 | Lewis is arguing that it's not. | Lewis argumenta que não é assim. |
24 | One father actually called her crying in the middle of the night, begging her to intervene. | Na verdade, um pai, em prantos, a chamou no meio da noite, implorando que ela interviesse. |
25 | He had jumped through all the hoops to ensure that he would be there when his child was born; when the time came, staff denied him access. | Ele havia passado por uma série de obstáculos para ter a certeza que estaria presente quando sua criança nascesse; quando chegou a hora, a equipe não o deixou entrar. |
26 | Despite her contacts, Lewis couldn't change their minds. | Apesar dos seus contatos, Lewis não conseguiu convencê-los. |
27 | She finds the stance of the public health system towards this issue hypocritical. | Ela acha que a postura do sistema público nessa questão é hipócrita. |
28 | “This child is never going to be born again,” she explains. | “Essa criança não nascerá novamente”, ela explica. |
29 | “But then people will turn around and complain that our society is deteriorating; that fathers do not maintain an active presence in the lives of their children. | “Mas então as pessoas se viram e reclamam que nossa sociedade está deteriorando; que os pais não mantém presença ativa na vida das suas crianças. |
30 | Yet, when that child first comes into this world, the fathers are not allowed to be there.” | Ainda, quando aquela criança vem ao mundo, os pais não têm permissão para estarem presentes”. |
31 | As the Executive Director of the Mamatoto Resource & Birth Centre, a community-based childbirth centre founded in 2004 to help address the demand for family-centered pregnancy care, the contradiction must seem especially bizarre to Lewis. | Como diretora-executiva do Mamatoto Resource & Birth Centre, um centro comunitário de parto fundado em 2004 para ajudar a atender à demanda por cuidados na gravidez centrados na família, a contradição parece ser especialmente bizarra para Lewis.” |
32 | “I don't think most people realise that the discrepancy between public and private care is so wide,” she says. | Eu não acho que a maioria das pessoas percebam que a discrepância entre a assistência pública e a privada é tão grande”, diz ela. |
33 | “They don't understand the large number of fathers who are not afforded the opportunity to see their child being born.” | “Eles não entendem que um grande número de pais não pode se dar ao luxo de ver o nascimento dos seus filhos”. |
34 | At the end of November last year, Lewis gave a talk at TEDxPortofSpain. | No final de novembro do ano passado, Lewis fez uma apresentação no TEDxPortofSpain. |
35 | The theme was “Connecting” and many in the audience expected her to talk about the maternal connection. | O tema era “Conectando-se” e muitos na plateia esperavam que ela falasse sobre a conexão maternal. |
36 | Instead, Lewis stood up for women by furthering the cause of the men in their lives. | Em vez disso, Lewis salientou a presença dos homens nas vidas das mulheres. |
37 | “I'm a feminist,” she says, “but feminism has often given men the short end of the stick. | “Eu sou uma feminista”, ela diz, “mas o feminismo tem injustiçado os homens frequentemente.” |
38 | They get blamed for things we don't allow them to do. Men may have issues, but we're part of the problem. | Eles levam a culpa por coisas que nós não os deixamos fazer. Os homens têm suas questões, e nós somos parte do problema. |
39 | The middle of the spectrum is where we need to be, but we're at the other end.” | O meio do espectro é onde precisamos estar, mas estamos na outra ponta”. |
40 | Regionally, policies are not based on current research or empirical evidence - and even when new guidelines exist, they are not implemented. | Regionalmente, as políticas não são baseadas em pesquisas atuais ou evidências empíricas - e até mesmo quando existem novas normas de procedimento, elas não são implementadas. |
41 | For instance, the Mount Hope medical facility, which wanted to achieve baby-friendly status, has a much more modern policy, but it is not put into practice. | Por exemplo, o hospital Mount Hope, que quis alcançar o status de hospital amigo dos bebês, tem uma política bastante moderna, mas não a põe em prática. |
42 | Lewis maintains that there is an easy fix for the situation and that it lies in the hands of parents. | Lewis sustenta que existe um modo fácil de remediar a situação e que isso está nas mãos dos pais. |
43 | “People have to demand it,” she says, “and when enough of us do, all the Ministry of Health has to do is make it a national policy. | “As pessoas têm que exigir”, ela diz, “e quando um número considerável pessoas o fazem, tudo o que o Ministério da Saúde deverá fazer é instituir uma política nacional. |
44 | There's something called the Patient's Charter of Rights - once the right of fathers to be present at the birth of their children makes the list, the public hospitals will have to abide by it. | Há algo chamado Estatuto dos Direitos dos Pacientes, uma vez que o direito dos pais estarem presentes no nascimento dos seus filhos faça parte da lista, os hospitais públicos deverão seguir o determinado. |
45 | They will no longer have an excuse.” | Eles não terão mais desculpa”. |
46 | In anticipation of that day, Lewis has been focusing on educating the public. | Em antecipação àquele dia, Lewis está focando na educação do público. |
47 | The Association of Midwives and Mamatoto speak anywhere they are invited: churches, schools, community centres. | A Associação de Parteiras e Mamatoto dão palestras onde quer que sejam chamados: igrejas, escolas, centros comunitários. |
48 | Their mission is simple: to educate people about their choices so that they can make informed decisions. | A missão deles é simples: é educar as pessoas acerca de suas escolhas para que assim tomem decisões informadas. |
49 | “We just give people the information,” Lewis explains. | “Nós simplesmente informamos as pessoas”, Lewis explica. |
50 | “We don't try to influence them in any way.” | “Nós tentamos não influenciá-las de forma alguma”. |
51 | When she goes into schools, it's more about increasing awareness as to what exactly midwives do, and she is always guided by the questions of students. | Quando ela vai às escolas, é mais para aumentar a conscientização do que propriamente dizer o que as parteiras fazem, e ela é sempre guiada por perguntas feitas pelos estudantes. |
52 | But therein lies the root of the problem. | Mas é justamente aí onde reside a raiz do problema. |
53 | “We've been told to shift the line of questioning if girls ask at what point in their menstrual cycles they can get pregnant. | “Nos pediram para mudar a linha das questões caso as meninas perguntem em que ponto do ciclo menstrual elas podem engravidar. |
54 | Members of Parent Teacher Associations have asked us to leave if we bring up the topic of safe sex. | Os membros das Associações de Pais e Mestres teriam nos pedido que fossemos embora caso levantássemos o tópico do sexo seguro. |
55 | So why are we baffled, then, when faced with the levels of fear and ignorance when it comes to labour and childbirth? | Portanto por que somos silenciados quando, então, defrontados com o medo e a ignorância nas questões de trabalho de parto e nascimento? |
56 | Let's all just talk about it.” | Deveríamos deixar que todos falassem a respeito”. |
57 | This month, Lewis, with the involvement of fathers' groups (including the Single Fathers Association of Trinidad & Tobago), hopes to get the public to respond in greater numbers to change the bent of public hospitals on the issue. | Esse mês, Lewis, com o envolvimento nos grupos de pais (incluindo a Associação de Pais Solteiros de Trinidade & Tobago), espera que o público responda em grande número para mudar a orientação dos hospitais públicos nessa questão. |
58 | “More people need to say ‘no',” she says, and she isn't just referring to the public health service. | “Mais pessoas precisam dizer ‘não'”, ela conta, e ela não está se referindo apenas ao serviço de saúde pública. |
59 | Many companies operating in Trinidad and Tobago - even multinationals - are not supportive of fathers. | Muitas companhias que atuam em Trinidade e Tobado - até mesmo multinacionais - não dão apoio aos pais. |
60 | Most local firms will grant a new dad one day off work; foreign-owned entities are slightly more gracious, offering two to three days' leave. | A maior parte das empresas locais concedem um dia de folga para o novo papai; as entidades de origem estrangeira são um pouco mais generosas, concedendo licença de dois até três dias. |
61 | Maternity leave conditions are not much better. | As condições das licenças-maternidade não são muito melhores. |
62 | While developed countries like Canada give new mothers an entire year off work, in Trinidad and Tobago, they still get three months - well, now fourteen weeks instead of twelve, thanks to the lobbying of the organisations Lewis represents - but the timing is still out of whack, considering the Ministry of Health wants to encourage breastfeeding for at least up to six months postpartum. | Enquanto países desenvolvidos, como o Canadá, dão licenças de um ano inteiro de trabalho para as novas mães, em Trinidade e Tobago, elas ainda conseguem três meses - bem, agora quatorze semanas em vez de doze, graças à influência das organizações que Lewis representa - mas a regulação do tempo não está em sintonia, considerando que o Ministério da Saúde quer encorajar a amamentação até seis meses após o parto, no mínimo. |
63 | Sometimes the whole battle feels like a Herculean task to Lewis, but then she hears a first-time father say something like, “I have a son! | Para Lewis, algumas vezes a batalha toda se parece como um trabalho hercúleo, mas quando ela escuta um pai de primeira viagem dizer algo como, “Eu tenho um filho! |
64 | They let me see him!” and she's inspired to keep on going. | Eles me deixaram vê-lo”! ; ela se motiva a continuar. |
65 | “That's so sad,” she says. | “É tão triste”, ela diz.” |
66 | “Imagine if that man had held his baby at the moment he was born? | Imaginem se aquele homem tivesse segurado o bebê dele no momento do nascimento? |
67 | That moment begins each family's relationship - mother, father and child - regardless of whether the parents are married or not. | Aquele momento inicia o relacionamento familiar-mãe, pai e criança - não importando se os pais são casados ou não. |
68 | It imprints a relationship with that child that is difficult to recreate. | Ele imprime um relacionamento com aquela criança que é difícil de recriar. |
69 | Men's protective instincts kick in; their role as provider comes to the fore and the development of their relationship with that child - and with the child's mother - begins in that moment.” | Os instintos protetores dos homens se formam, o seu papel de provedor é iniciado e o desenvolvimento do seu relacionamento com aquela criança - e com a mãe da criança - começa naquele momento”. |
70 | Check out PRI's The Ninth Month (#ninthmonth) series on maternal health around the world. | Confira na PRI (Rede Pública Internacional) a série The Ninth Month (#ninthmonth) sobre a saúde maternal mundo. |