# | eng | por |
---|
1 | Mexico: Tijuana's Unexpected Cinema Movement | México: O Inesperado Movimento Cinematográfico de Tijuana |
2 | For a long time, Tijuana, a city in the north-western corner of Mexico, has had an international reputation for being both a dangerous border town and a temptingly thrilling spring break destination. | Por muito tempo, Tijuana, uma cidade localizada na fronteira Noroeste do México, foi conhecida internacionalmente por ser, ao mesmo tempo, uma perigosa cidade de fronteira e um destino emocionante e tentador para as férias de primavera. |
3 | However, it is now in the international spotlight for a whole different reason: its local cinema movement. | Entretanto, a cidade está agora sob os holofotes internacionais por uma razão completamente diferente: seu movimento cinematográfico local. |
4 | Aaron Soto, a film director and guest blogger at San Diego's KPBS, provides some information on the current artistic scene in this “bizarre border town”: | Aaron Soto, um diretor de cinema e blogueiro convidado na KPBS de San Diego [emissora de rádio, portal na internet], forneceu algumas informações [en] sobre a atual cena artística nesta “bizarra cidade de fronteira”: |
5 | There is a new breed of genre filmmakers, spreading throughout the provincial cities. | Há uma nova geração de cineastas se espalhando pelas cidades do interior. |
6 | Industry rejecters, that could either not afford film school or that could not conform to the system. | Eles rejeitam a indústria, seja porque não puderam arcar com uma escola de cinema, ou porque não puderam se adaptar ao sistema. |
7 | Most of them, create stories of horror, fantasy and science fiction, and most of them, come from an unexpected place, the city of Tijuana. | A maioria deles cria histórias de terror, fantasia, ficção científica, e muitos vêm de um local inesperado, da cidade de Tijuana. |
8 | Why the unexpected place? | Por que um lugar inesperado? |
9 | Because Tijuana has been cut-off from the rest of the country's own culture for years. | Porque Tijuana esteve à margem da cultura mexicana por anos. |
10 | Despite being the world's most-visited border city, Tijuana was considered by Mexico City's centric culture as that bizarre border town that did not seem to have it's own identity, but boy were they wrong! | Apesar de ser a cidade de fronteira mais visitada do mundo, Tijuana era considerada pela cultura centrada na Cidade do México como uma bizarra cidade na fronteira que parecia não ter uma identidade própria. Cara, como eles estavam errados! |
11 | Later in the post, Soto points out that unlike most Mexican filmmakers who have been influenced by their European counterparts, filmmakers from Tijuana look to their northern neighbors for inspiration: | Mais adiante no texto, Soto destaca que ao contrário da maior parte dos cineastas mexicanos [en] que foram influenciados por seus pares europeus, os cineastas de Tijuana olham para os vizinhos do norte para inspiração: |
12 | What were the directors' intentions? | Quais foram as intenções dos diretores? |
13 | I'm not sure, but if you asked about influences, in Mexico's academic system, filmmakers answer with cliches like Federico Fellini and Jean-Luc Godard. | Eu não tenho certeza, mas se você perguntasse a respeito de influências, no sistema acadêmico mexicano, os cineastas responderiam com clichês como Federico Fellini e Jean-Luc Godard. |
14 | If you ask the border town filmmakers, they will answer with names like David Lynch and Lucio Fulci for sure, but why not? | Se você perguntar aos produtores da fronteira, eles responderão com nomes como David Lynch e Lucio Fulci com certeza, mas, por que não? |
15 | The Tijuana border is 15 minutes from California's cinemas. | A fronteira de Tijuana fica a 15 minutos dos cinemas da Califórnia. |
16 | Dozens of newsstands and libraries, plus the local mom-and-pop video stores insured that Mexican Gen-Xers grew up consuming America's pop culture and it's indie roots, including B-movies, sleaze, horror, and the macabre from publications like “Famous Monsters of Filmland” and “Gorezone” magazine, and from writers like Tim Lucas and Pete Tombs. | Dúzias de bancas de jornais e bibliotecas, além das pequenas locadoras de vídeos, asseguraram que a Geração X mexicana crescesse consumindo a cultura pop dos EUA e suas raízes independentes, incluindo filmes-B, imorais, de terror, e o lado macabro em publicações como “Famous Monsters of Filmland” [Monstros Famosos da Terra do Cinema] e a revista “Gorezone”, além de escritores como Tim Lucas e Pete Tombs. |
17 | With the injection of their own Mexican culture, how many children grew up watching “El Santo vs Las Vampiras” as well as David Cronenberg's “Videodrome” on the same evening? | Com a adição de sua própria cultura mexicana, quantas crianças cresceram assistindo a “El Santo vs Las Vampiras” [O Santo contra as Vampiras] e “Videodrome”, de David Cronenberg, na mesma noite? |
18 | Soto also writes about the movement started by some directors from the border city: | Soto também escreve sobre o movimento [en] iniciado por alguns diretores da cidade: |
19 | Directors like Fran Ilich, Giancarlo Ruiz, Omar Ynigo and myself, started what would become known as the DIY movement from the 00's down in Baja. | Diretores como Fran Ilich, Giancarlo Ruiz, Omar Ynigo e eu, começaram o que viria a ser conhecido como o Movimento Faça-Você-Mesmo a partir de 2000, em Baja. |
20 | Editing with two VCR's and creating our own stars, like actor Hector Jimenez (“Nacho Libre”) and our own cult short-films like “Omega Shell,” we started to make films about our everyday life, the contradictory chaos of the city; sex and religion, the comprehensible and the esoteric, the uncivilized and the technology, pleasure and pain, English and Español and most of all, the culture of violence. | Editando com dois videocassetes, e criando nossas próprias estrelas como o ator Hector Jimenez (“Nacho Libre”) e nossos próprios curtas-metragens cult como “Omega Shell,” começamos a produzir filmes sobre a nossa vida cotidiana, sobre o caos contraditório da cidade; sexo e religião, o compreensível [racional] e o esotérico, o bárbaro e o tecnológico, prazer e dor, inglês e espanhol, e, acima de tudo, a cultura da violência. |
21 | Following a line of recent short films that are based in one city, like ‘Paris, Je t'aime' or ‘New York, I love you', there is a proposal to make a Tijuanense version called ‘Tijuana, te amo'. | Seguindo a linha dos filmes recentes que são baseados em uma cidade, como ‘Paris, Eu te amo' ou ‘Nova Iorque, Eu te amo', há uma proposta [es] para fazer uma versão Tijuanesa chamada ´Tijuana, te amo'. |
22 | The blog Tijuana Innovadora, Tech and Culture [es] explains: | O blog Tijuana Innovadora, Tech and Culture [es, Tijuana inovadora, tecnologia e cultura] explica: |
23 | Presentation of film Tijuana, Te amo. | Apresentação do filme Tijuana, Te amo. |
24 | Photo by Gabriel Flores Romero (CC BY 2.0) | Foto por Gabriel Flores Romero (CC BY 2.0) |
25 | Tijuana I Love You is a collective feature film that tries to show the positive side of Tijuana. | Tijuana, Te amo é um longametragem coletivo que tenta mostrar o lado positivo da cidade. |
26 | Panelists broadcasted a video of behind the scenes on how the directors agreed to shoot each scene. | Os painelistas transmitiram um vídeo dos bastidores e de como os diretores concordaram em filmar cada cena. |
27 | The film follows the format of the productions Paris Je t'aime and New York I love You. | O filme segue o formato das produções Paris, Eu te amo e Nova Iorque, Eu te amo. |
28 | The film goes beyond the stereotypes, crime, as it attempted to capture the contrast between the universal realities and the beauty of it, directors said. | O filme vai além dos esterótipos e do crime, e tenta captar o contraste entre realidades universais e a beleza disso, afirmaram os diretores. |
29 | In his blog FimBuffalo Produccciones, blogger Rodrigo Alvarez affirms [es] that there is no place like Tijuana when it comes to making movies: | No blog FimBuffalo Produccciones, Rodrigo Alvarez afirma [es] que não há nenhum lugar como Tijuana quando se fala em fazer cinema: |
30 | Personally, in none of the places I've visited, or people I've lived with have I noticed the “cinematographic” phenomenon that occurs in Tijuana, the passion and desire that exists in people to do projects is rather surprising (it might happen also because we are in the border with one of the largest countries in film production.) | Pessoalmente, em nenhum dos lugares que visitei, ou das pessoas com quem convivi, eu notei o fenômeno “cinematográfico” que ocorre em Tijuana, a paixão e o desejo que existem nas pessoas para realizar projetos é bastante surpreendente (pode ser que influencie muito o fato de estarmos na fronteira com um dos países de maior produção cinematográfica.) |
31 | Finally, Jose Paredes, another blogger from Tijuana, writes about the day he decided [es] to watch 15 hours of cinema made in Tijuana, non-stop: | Por fim, Jose Paredes, outro blogueiro de Tijuana, escreve sobre o dia em que decidiu [es] assistir a 15 horas de filmes feitos em Tijuana, sem pausas: |
32 | Last Thursday I woke up at 8am and I went to bed at 11pm, and those 15 hours I was awake were dedicated to one thing and one thing only: local cinema. | Na última quinta-feira, eu acordei às 8 da manhã e fui para a cama às 11 da noite, e as 15 horas em que eu estive acordado foram dedicadas a uma coisa, uma única coisa: cinema local. |
33 | Starting in the Lazaro, then at the Tijuana Brewery, and ending again at my brother Marco's house. | Começando na [escola] Lazaro, depois na Tijuana Brewery, e terminando na casa do meu irmão Marco. |
34 | I was exhausted in the end, but I must admit it was worth it and it made me feel extremely satisfied. | Eu estava exausto ao final, mas tenho que admitir que valeu a pena e que me senti extremamente satisfeito. |