Sentence alignment for gv-eng-20130211-392811.xml (html) - gv-por-20130208-40189.xml (html)

#engpor
1Brazil Gets Into Carnival Mood to the Afro Beats in SalvadorBrasil em ritmo de carnaval: Soam os tambores afro em Salvador
2The biggest party on the planet, carnival in Brazil attracts millions of tourists during its days of revelry.Maior festa popular do planeta, o Carnaval no Brasil atrai milhões de turistas durante os dias de folia.
3In Salvador, Bahia, the party has grown to such an extent that it's now spread over three main points in the city: Pelourinho, Barra-Ondina (Dodo) and Campo Grande-Avenida (Osmar).Em Salvador da Bahia a festa cresceu tanto, que hoje se distribui simultaneamente em três circuitos principais da cidade. O circuito Batatinha, no Pelourinho, o circuito Barra-Ondina (Dodô) e o circuito Campo Grande-Avenida (Osmar).
4This year, with half a million tourists expected, the theme for the Pelourinho carnival is ‘Black Carnivals' and the main stages will be in Municipal and Sé squares, as well as in the famous Pelourinho.Neste ano de 2013, com meio milhão de turistas esperados, o tema do Carnaval do Pelourinho será “Carnavais Negros” e os palcos principais serão as praças Municipal e da Sé, além do famoso Pelourinho.
5This last, in the historical centre, is the most fabulous, most fun and best-organised.O carnaval do centro histórico, a cada ano, apresenta-se mais bonito, alegre e estruturado.
6The traditional Pelourinho Carnival will gather a variety of musical attractions of different styles, such as samba, reggae, percussion and the Bahian guitar (theme of Salvador Carnival in 2013).O tradicional Carnaval do Pelourinho vai reunir uma variedade de atrações musicais de diferentes estilos como samba, reggae, percussão, guitarra baiana (o tema do Carnaval de Salvador 2013).
7All of these, of course, have African roots.Todos ritmos marcados pela influência de matrizes africanas.
8Party revellers enjoying carnival in Pelourinho.Foliões brincam carnaval no Pelourinho.
9Photo by Carlo Alcantar on El Cabong website (used with permission).Foto de Carlos Alcantar no site El Cabong (usada com permissão).
10Known as the main generator of Bahian culture, Pelourinho is the base of a number of Afro carnival ‘blocks' (groups) [pt] from Salvador, such as the famous Ile Aye, Filhos de Ghandi (Ghandi's sons) and Olodum.Considerado o centro difusor da cultura baiana, o Pelourinho é a sede de vários blocos-afro de Salvador, como os célebres Ilê Ayê, Filhos de Ghandi e Olodum.
11Preserving Afro-Brazilian culture is key to the Bahian carnival, which carries with it the influence of African cultures and the struggle of those kept on the margins of society. The crowd goes mad and the tourists want to connect with Bahia, land of Dorival Caymmi and Jorge Amado, to the sound of the hypnotic and happy beat and the sound which takes over Pelourinho.A preservação da cultura afro-brasileira é parte integrante do carnaval baiano, que carrega em sua história a marca das culturas negras e a luta do povo reservado à margem da sociedade; a multidão delira e o turista quer fincar raízes na Bahia, terra de Dorival Caymmi e Jorge Amado, ao som da batida quente, do ritmo alegre e do som que invade as ruas do Pelourinho.
12Ilê Aiyê, founded in 1974, is the main headline of the Afro carnival ‘blocks' (groups).O Ilê Aiyê, fundado em 1974, é o grande destaque dos blocos afro.
13As its objective is to value black culture, it doesn't accept white people into its group and has been responsible for the so-called ‘re-africanisation' of the Salvador Carnival, to the extent that it's brought items from African culture to its parade, such as ‘atabaques', ‘timbaus' and ‘repiniques', percussion instruments which give it a sound which harks back to African roots.Tendo como objetivo valorizar a cultura negra, o Ilê não aceita brancos entre seus integrantes e foi responsável pelo que se convencionou chamar de “reafricanização” do Carnaval de Salvador, à medida que trouxe para o desfile itens da cultura africana, como os atabaques, os timbaus, repiniques, instrumentos de percussão que marcam um som que remete aos sons da África.
14Check out the clip below from Ile Aye, in partnership with the Sao Paulo rapper Criolo, on the project ‘What block is this?' [pt], an initiative from Petrobras which intends [pt] to ‘bring the music and world of the Salvador Afro blocks to the world of national pop'.Confira o clip do Ilê Ayê em parceria com o rapper paulista Criolo, do projeto Que Bloco é Esse?, uma iniciativa da Petrobras que pretende “trazer a música e o universo dos blocos afro de Salvador para o mundo pop nacional”.
15This show took place in Liberdade district, in Salvador:O encontro aconteceu no bairro da Liberdade, em Salvador:
16Is there anywhere in the world which has a Candomblé [Brazilian cult of African origin] following of almost 10,000 people parading through the streets?Algum lugar no mundo tem um grande Candomblé desfilando pela rua com quase 10 mil pessoas?
17Salvador does.Salvador tem.
18It is the Afoxé, Filhos de Gandhy (Sons of Gandhi) [pt] block, founded by 33 stevedores in 1949, who watched a film about the Indian leader and decided to found a block in his honour.É o bloco Afoxé Filhos de Gandhy, fundado por 33 estivadores em 1949, que assistiram a um filme sobre a vida do líder indiano e resolveram fundar um bloco em sua homenagem.
19The success of handing out bead necklaces in exchange for kisses during carnival has grown, and seems to have become the main focus of the club. It is a candomble without an overly religious link, which brings agogôs [a Ghanaian musical instrument] and atabaques [an Afro-Brazilian hand drum] to honour the Orishás [spirits or deities in the Yoruba religious faith] directly to the people, with a flavour of the peace preached by Mahatma Gandhi.A fama da troca de colares por beijos durante o Carnaval cresceu, e parece ter ficado até maior que o foco da agremiação: ser um candomblé dessacralizado, que leva agogôs e atabaques e a honra dos orixás para o meio do povo, com um tempero da cultura de paz pregada por Mahatma Ghandi.
20Image of Filhos de Gandy from Facebook (used with permission)Imagem do facebook Filhos de Gandy. (Usada com permissão.)
21Based on percussion, the musicality of the Olodum block, is based on beats such as ‘ijexá' [pt], samba, ‘alujá', reggae and ‘forró', amongst others.Baseada na percussão, a musicalidade africana da Banda Olodum, originou ritmos como o ijexá, o samba, o alujá, o reggae e o forró, entre outros.
22The fusion of these various rhythms, mixed with samba reggae, is the basis for Olodum's music, which, with the creativity of using these elements, has influenced numerous bands and national and international artists, such as Jimmy Cliff, Michael Jackson, Paul Simon, Leci Brandao, Zig Marley and many others, including those in the Bahian carnival. The following clip shows some of the best of Olodum:A fusão desses vários ritmos, sob a influência do samba-reggae, originou a música do Olodum, que, com a criatividade ao utilizar estes elementos, tem influenciado inúmeras bandas, grupos e artistas nacionais e internacionais, a exemplo de Jimmy Cliff, Michael Jackson, Paul Simon, Leci Brandão, Zig Marley e muitos outros, inclusive várias bandas do Carnaval baiano.
23About 130 groups will entertain at Pelourinho point during carnival.O vídeo abaixo apresenta o melhor do Olodum:
24The Salvador blog by Estefano Diaz, posted about Muzenza block's rehearsals [pt] on 30 January.Cerca de 130 entidades animarão o Carnaval no Circuito do Pelourinho.
25While rehearsing in the streets where it will parade, the beat of its drums apparently piqued the curiosity of Bahians and tourists alike: ‘Perfect sound, beautiful!' was how he summed up what one of the French tourists he met who was following the parade, said.O blog Salvador por Estefano Diaz, publicou um post sobre o ensaio do bloco Muzenza, no dia 30 de janeiro. Ao ensaiar nas ruas por onde desfilará, o som dos tambores do bloco atraíram a curiosidade de turistas e baianos.
26Pelourinho is a great ‘hatching' of culture.“Perfect sound, beautiful!
27This space is a reference for us, from Muzenza, and it's always special for us to have our rehearsals here' says Jorge dos Santos, president of Muzenza.(som perfeito, lindo)”, resumiu em poucas palavras uma das quatro turistas francesas que acompanhavam o cortejo. O Pelourinho é um grande fomentador da cultura.
28‘We don't have a pre-defined repertoire, so we go by the public reaction and play great successes such as ‘Guerrilheiros da Jamaica (Mama Africa) (Jamaica warriors)', ‘A Terra Tremeu' (The Earth Shook), ‘Brilho e Beleza' (Sparkle and Beauty), as well as others'.Este espaço é uma referência para nós do Muzenza e é sempre muito especial fazermos nossos ensaios aqui”, define Jorge dos Santos, presidente do Muzenza. “Nós não temos repertório definido, vamos sentindo a resposta do público e tocamos os grandes sucessos como ‘Guerrilheiros da Jamaica (Mama África)', ‘A Terra Tremeu', ‘Brilho e Beleza', dentre outros”, finalizou Jorge.
29Jorge adds. The theme ‘Black Carnivals' is part of the ‘African descent decade' in Salvador.O tema “Carnavais Negros” faz parte da década afrodescendente em Salvador.
30Just like the First Meeting of Black Cultures [pt], the choice for the theme of the Pelourinho carnival slots into the International Decade of People of African Descent [pt] in Salvador, as set up by the United Nations after the Ibero American Meeting of the International Year of African Descent (Afro XXI), carried out in 2011. This was an opportunity for themes of racism and the social, economic and political situations of black people throughout the world today to be discussed.Tal como o I Encontro das Culturas Negras, a escolha do tema para o carnaval do Pelourinho se insere no contexto da “Década Afrodescendente” em Salvador, período estabelecido pela Organização das Nações Unidas (ONU) após o Encontro Ibero-americano do Ano Internacional dos Afrodescendentes (Afro XXI) realizado em 2011 e onde foram suscitados debates em torno do racismo e das situações social, econômica e política da população negra mundial na contemporaneidade.
31During Afro XXI, the Bahian capital was given the title ‘Ibero American Capital of African Descent'.Durante o Afro XXI, a capital baiana recebeu o título simbólico de “Capital ibero-americana dos afrodescendentes”.
32For the director of CCPI, Arany Santana, ‘the theme of the Pelourinho Carnival matches with the United Nations', agenda, with the reality of Salvador and its cultural policies which Secult is supporting, such as the Black Gold Carnival.Para a diretora do CCPI, Arany Santana “o tema do Carnaval do Pelô está em consonância com a agenda das Nações Unidas, com a realidade de Salvador e com as políticas culturais que a Secult vem apoiando, a exemplo do Carnaval Ouro Negro.
33Carnival is an excellent opportunity to showcase these actions in the best way, giving recognition to the shaping of its (Salvador's) identity as the city with the second largest number of black people in the world' (outside the African continent) Arany points out.Nada mais justo e coerente que estas ações tenham visibilidade durante o carnaval, reconhecendo-se dessa forma a formação identitária da segunda cidade mais negra do mundo (fora do continente africano)”, destaca Arany.