# | eng | por |
---|
1 | Italy: “Every Kiss is a Revolution” as Gays Await Legal Rights | Itália: Enquanto os Gays Aguardam Direitos Legais “Cada Beijo é uma Revolução” |
2 | Violent assaults on homosexuals have occurred with frequency in Italy over the past year, but to the disappointment of many lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) activists, it does not seem to have increased the likelihood of anti-homophobia legislation being passed any time soon. | No decorrer do último ano, vem acontecendo na Itália inúmeras e violentas agressões contra os homossexuais e, para a decepção de muitos ativistas das comunidades lésbicas, gays, bissexuais e transexuais (LGBT), isto não tem feito com que a probabilidade da aprovação da lei anti-homofobia aconteça mais cedo. |
3 | Online, there is much discussion of the flimsy legal protections, and what can be done politically to create change. | Existem discussões online sobre a frívola proteção legal e o que pode ser feito politicamente para realizar a mudança. |
4 | On the website Gay. | No website Gay. |
5 | Tv a special report [it] lists the numerous cases occurred during 2009 (note: all links are in Italian except where indicated). | Tv uma reportagem especial [it] lista os numerosos casos que ocorreram em 2009 (nota: todos os links são em italiano exceto os indicados). |
6 | Already, the high numbers seem far from suggesting an improvement in 2010. | Os altos números parecem estar distantes de qualquer melhora em 2010. |
7 | One victim of a homophobic assault was heavily injured in Rome on May 26. | Uma vítima de agressão homofóbica foi gravemente ferida em Roma no dia 26 de maio. |
8 | He was kicked and punched repeatedly and almost lost an eye. | Ele levou repetidos chutes e socos e quase perdeu um olho. |
9 | After the assault, the young man made an anonymous spoken appeal to Prime Minister Silvio Berlusconi in the media as a reminder that Italy still lacks legislation against homophobia. | Depois da agressão, o jovem fez um apelo anônimo ao Primeiro Ministro Silvio Berlusconi na mídia como um lembrete de que a Itália ainda carece de uma lei contra a homofobia. |
10 | Center-left politician and blogger, Cristina Alicata, writes on his blog Non si possono fermare le nuvole (Nobody can stop the clouds): | Blogueira e política de centro-esquerda, Cristina Alicata, escreveu em seu blog Non si possono fermare le nuvole (Não se pode freiar as nuvens): |
11 | The attacks occur near the most popular homosexual gathering places, just outside them, which shows that the use of cameras will not be enough, nor the caretakers or ‘vigilantes' called for by some. | Os ataques ocorreram perto de uma das áreas sociais dos homossexuais mais conhecida, apenas na saída, o que mostra que o uso de câmeras não será suficiente, nem os vigilantes e seguranças chamados por alguns. |
12 | (…) We have to take up this issue and demonstrate our capacity for deep policy making, our idea of town, our idea of security, integration, respect for diversity. | (…) Devemos agarrar com as mãos este problema e mostrar a nossa capacidade de elaborar uma política profunda, a nossa ideia de cidade, a nossa ideia de segurança, de integração, de respeito a diversidade. |
13 | Now. | Com urgência. |
14 | Legal setbacks in Italy | Contratempos Legais na Itália |
15 | There have been several recent defeats in the legislative field. | Aconteceram várias derrotas recentes no legislativo. |
16 | In October of last year, the House rejected a bill against homophobia. | Em outubro do ano passado, o Parlamento rejeitou um projeto de lei contra a homofobia. |
17 | And this year, on March 23, an appeal for the extension of marriage rights to homosexual couples made by citizens and members of civil society was rejected by the Constitutional Court. | E este ano, em 23 de março, a corte constitucional recusou um apelo para a extensão dos direitos matrimoniais aos casais homossexuais feito por membros e cidadãos da sociedade civil. |
18 | Tomblog, “the first Italian gayblog”, says: | Tomblog, “o primeiro blog gay italiano”, comenta: |
19 | I am convinced of one thing: our prestigious Parliament, before embarking on any law against homophobia, will keep postponing until someone ends up dead. | Estou convencido de uma coisa: que o nosso prestigioso Parlamento, antes de embarcar em qualquer lei contra a homofobia, vai continuar adiando até que alguém de fato acabe morto. |
20 | Rainbow Country Europe Index 2010 | Rainbow Country Europe Index 2010 |
21 | The blog Queerblog reports on the results of the Rainbow Country Europe Index 2010 [en], a study released in May by the ILGA (International Lesbian, Gay, Bisexual, Trans and Intersex Association) that shows that Italy is among the countries with the worst record for homosexual legal rights in Europe. | O blog Queerblog relatou os resultados do Rainbow Country Europe Index 2010 [en], um estudo realizado em maio pela ILGA (Associação Internacional de Lésbicas, Gays, Bissexuais e Transsexuais) que demonstram como a Itália, entre todos os países, tem os piores resultados da Europa com relação aos direitos legais dos homossexuais. |
22 | According to the Rainbow index, Sweden is the most gay-friendly country in Europe, with 10 points. | De acordo com os índices da Raibow, a Suécia é o país mais gay-friendly da Europa com 10 pontos. |
23 | Russia and Ukraine are the least gay-friendly with -2 points, while Italy is almost at the bottom with 1 point. | Rússia e Ucrânia são os países menos gay-friendly com 2 pontos, enquanto a Itália fica por último com 1 ponto. |
24 | Download the full document (PDF) [en]. | Baixe o documento completo (PDF) [en]. |
25 | A fragmented movement | Um Movimento Fragmentado |
26 | However, not everyone puts the responsibility for the failure to pass protective laws squarely on the shoulders of the judicial and legislative powers. | Entretanto, nem todos põem a responsabilidade no fracasso para aprovar leis de proteção inequivocamente sobre os ombros dos poderes judicial e legislativo. Francesca Tognetti, que escreve no Gay. |
27 | | Tv, está convencida de que o movimento cometeu um erro em colocar a batalha legal sobre o casamento gay antes de assegurar a decisão a favor da lei anti-homofobia: |
28 | | De quem é a culpa? |
29 | Francesca Tognetti, who writes on Gay. | Do Parlamento, claro. Da agenda política, obviamente. |
30 | Tv, is convinced that the movement has made a mistake in putting the legal battle for gay marriage before securing a decision on the anti-homophobia law: | Mas no fundo é também nossa culpa. Porque mesmo que não tenhamos esquecido o problema, nós dispensamos a luta para a sua resolução. |
31 | | Inserimos uma nova batalha, a do casamento gay, impossibilitando deixando de continuar a combater as que tinham ficado em suspenso, parando de falar por exemplo, da lei anti-homofobia. |
32 | Summer is now coming up: bars bring out the tables, drinks are served outdoors, during the night people walk along the crowded streets, or mess around in front of discotheques. | Agora o verão chegou: os bares colocam mesas do lado de fora, drinques são servidos na área externa, durante a noite as pessoas caminham em calçadas lotadas ou se amontoam em frente às discotecas. |
33 | Summer arrives with all its plagues: hot weather, tormentoni dances [big hits], mosquitoes. | O versão chega com todos os seus tormentos: altas temperaturas, pistas de dança lotadas e mosquitos. |
34 | And homophobia. | E homofobia. |
35 | It's not entirely by chance, indeed, that last year there has been a peak in attacks of a discriminatory kind; a great deal of stupidity and spirit of emulation has certainly contributed to the spike, but this is not enough to explain the boom. | Não é por acaso, que no ano passado teve um aumento nos ataques por descriminação; um grande número de imbecilidades e rivalidades certamente contribui para o aumento, mas não são suficientes para explicar o boom deste fenômeno. |
36 | It's likely that the balance was worsened by a ‘seasonal' variable as well. | É provável que, além de agravar o balanço, aconteceu também uma variante “sazonal”. |
37 | During the summer, people live outside, all the haunts are open, discos uncover their roofs, gays, like everyone, walk hand in hand, meet each other, kiss each other. | Durante o verão se sai da cidade, todos os lugares estão abertos, as discotecas fica a céu aberto e os gays, como qualquer um, andam de mãos dadas, se encontram e se beijam. |
38 | They are visible, they are a target. | Ficam visíveis, se tornam alvos. |
39 | Within the Italian LGBT community, some also people attribute the lack of political victories to the fragmentation of the movement. | Dentro da Comunidade Italiana LGBT, algumas pessoas atribuem a falta de vitórias políticas à fragmentação do movimento. |
40 | Little Prince(ss), a writer on the collective blog Noirpink, which has gathered several interviews with activists and scholars on the subject of gay marriage, told us in a conversation: | Little Prince(ss), uma autora do blog coletivo Noirpink que compilou várias entrevistas com ativistas e pesquisadores sobre o debate do casamento gay, nos contou em uma conversa: |
41 | To take stock of the movement's condition… Well, it's in a very bad state: a big organization with thousands of members (Arcigay) and very few volunteers (the paradox is explained by the fact that if you want to get into a gay sex bar in Italy, you have to own the card of the political organisation Arcigay…. a fact unknown to the hetero public but that has been creating unbelievable controversy and fratricidal wars for decades) and many local organisations, often tiny, that spend most of their time insulting each other. | Para falar sobre a situação do movimento… Bom, está muito ruim: uma grande associação com poucos inscritos (Arcigay) e pouquíssimos voluntários (o paradoxo se explica pelo fato de na Itália você precisar de uma carteirinha da organização política Arcigay para entrar em um bar de sexo… um fato desconhecido do público hétero que vem criando controvérsias inacreditáveis e guerras por décadas) e muitas organizações locais, geralmente pequenas, gastarem a maior parte do seu tempo se insultando. |
42 | I believe this explains at least in part the failure of the policies undertaken by almost all the organizations and the resounding success of Rete Lendord and Certi Diritti [the organizations who appealed to the Constitutional Court], who were able to achieve a lot with very little effort… simply by not wasting time arguing with the others! | Acredito que isso explica pelo menos em parte o fracasso das políticas desenvolvidas por quase uma maioria das organizações e o clamoroso sucesso de Rete Lendord e Certi Diritti [Certos Direitos - organizações que apelaram na Corte Constitucional], que conseguiram muito com pouco esforço… simplesmente por não perderem tempo discutindo com os outros! |
43 | A moment to come together | Um Momento para União |
44 | Roma Pride 2010: Every kiss a revolution | Roma Pride 2010: Every kiss a revolution |
45 | Currently, efforts are focused on protesting the newly unleashed wave of homophobia and asserting LGBT rights. | Atualmente, os esforços estão em rejeitar a nova onda de homofobia e assegurar os direitos LGBT. |
46 | The city of Rome will celebrate Roma Pride 2010 on July 3, while a national Gay Pride event will take place in Naples. | Roma irá celebrar no dia 3 de julho a Roma Pride 2010 [Parada do Orgulho Gay de Roma 2010], enquanto outra Parada Gay Nacional acontece em Nápoles. |
47 | The official Facebook page of Roma Pride lists some comments related to the public appeal for a new legislation made by the victim of the homophobic assault in Rome. | A página oficial da “Roma Pride” no Facebook lista alguns comentários relacionados ao apelo público para uma nova legislação a favor das vítimas de agressão por homofobia em Roma. |
48 | One commenter, Fabio Rossi, believes in the appeal: | Fabio Rossi comenta que acredita no apelo: |
49 | i hope we can resolve something. of course a law by itself cannot change people's minds but it certainly will work as a deterrent. until it becomes conventional wisdom that minorities (whatever they are) must always be respected, things will always go wrong. | Eu espero que algo seja resolvido. certamente não será uma lei que mudará a cabeça das pessoas, mas seguramente funcionará como um impedimento. até que se torne um conhecimento convencional que as minorias (seja lá quais sejam elas) precisam ser respeitadas, as coisas sempre darão errado. |
50 | We have to be careful because history repeats itself | Temos que tomar cuidado porque a história costuma se repetir |
51 | Laura Venturini holds the opposite view: | Laura Venturini tem opinião inversa: |
52 | you know, Fabio, it would be nice if tomorrow Berlusconi stood up and said: “Today we'll make a law against homophobia” but it's like saying you believe in Santa Claus, after the age of 10 you're out of time. | Sabe Fábio, seria ótimo se amanhã o Berlusconi se levantasse e dissesse: “Hoje faremos uma lei contra a homofobia”, mas é como dizer que acredita em papai Noel, depois de 10 anos de idade, já se está muito velho para isso. |
53 | Laws do little or nothing, we are in Italy. | As leis fazem pouco ou quase nada, estamos na Itália. |
54 | What would be better, physical violence and beatings are a crime anyway and it doesn't seem to me that Rome is struggling to solve the cases of homophobic violence in the last two years. | Se assim fosse, seria melhor, mas a violência física e o espancamento são crimes e não me parece que Roma está lutando para resolver os casos de violência homofóbica dos últimos dois anos. |
55 | What we need is a widespread “alphabetization”, we have to educate youth (but also older people) to respect all of that is different from ourselves. | O que precisamos é de uma ampla “alfabetização”, temos que educar a juventude (e também os mais velhos) a respeitar tudo que é diferente deles. |
56 | In Italy, the path towards legal recognition of rights for the LGBT community is still long and will take years. | Na Itália, o caminho para um reconhecimento legal dos direitos da comunidade LGBT ainda levará muitos anos. |
57 | In the meantime there is much to be done in pushing for acceptance and social change in the country. | Enquanto isso, existe muito a ser feito para impulsionar a aceitação e mudança social no país. |
58 | The manifesto of Roma Pride 2010, entitled “Every kiss a revolution” (Ogni bacio una rivoluzione) says it best: | O manifesto da “Roma Pride 2010″ de nome “Cada Beijo é uma Revolução” (Ogni bacio una rivoluzione) explica melhor: |
59 | With respect to the crisis of politics and its formulas, of its places and its contents, we respond that we will take what is ours and belongs to us as women and men of this country and of the European Union, that we will fight and put pressure on institutions, without caring about their color or their political leanings, in the belief that whoever may be the ruler on duty, the rights of equality and freedom are not a negotiable matter and they will be fully affirmed only through the recognition of LGBTIQ people and their specificity. | À crise política e suas fórmulas, aos seus locais e conteúdos, respondemos que vamos tomar o que pertence a nós cidadãos desse país e da União Europeia, que vamos lutar e pressionar as instituições sem se preocupar com sua cor ou lógica de governo, na crença de que seja qual for a regra em vigor, o direito de igualdade e liberdade não são uma questão de negociação e serão afirmados em sua plenitude somente com o reconhecimento do povo LGBTIQ e suas especificidades. |