# | hun | rus |
---|
1 | Hat év börtön után még száműzték is az iráni újságírót | Иранский журналист Ахмад Зейдабади отправлен в ссылку после шести лет заключения |
2 | Ahmad Zeidabadi májusban kezdte meg száműzetésének letöltését, miután kiszabadult a börtönből. | Ахмад Зейдабади отправляется отбывать наказание в ссылке после освобождения из тюрьмы в мае этого года. |
3 | A fotót a Fars News Agency készítette, és adta közzé terjesztésre. | Фото было сделано Fars News Agency и опубликовано для распространения. |
4 | Ez a poszt először az iranhumanrights.org-on jelent meg, és itt a Nemzetközi Kapmány az Emberi Jogokért Iránban (ICHRI) közreműködésével tesszük közzé. | Эта статья впервые появилась на сайте iranhumanrights.org и опубликована здесь в сотрудничестве с Международной кампанией за права человека в Иране. |
5 | Ahmad Zeidabadi újságíró, aki 6 évet töltött börtönben azért, mert a munkáját végezte. Május 22-én Gonabad városába, Északkelet-Iránba szállították, hogy megkezdje száműzetését. | Ахмад Зейдабади, журналист, заключенный в тюрьму за свою работу, 22 мая был переведен в город Гонабад на северо-востоке Ирана, чтобы отбывать срок в ссылке. |
6 | Családját késő májusban értesítette a teheráni ügyészség arról, hogy Zeidabadit Gonabadba száműzik, rögtön a Rajaee Shahr börtönből való szabadulását követően. | В конце мая прокуратура сообщила семье Зейдабади о том, что он будет отправлен в Гонабад сразу же после освобождения из тюрьмы Раджаей-Шар (Rajaee Shahr Prison). |
7 | Zeidabadi száműzetésének azonnali végrehajtása ilyen hosszú börtönbüntetés után meglehetősen szokatlan, családja számára pedig megrendítő, mivel sokan úgy gondolták, hogy végül nem kerül erre sor. | Незамедлительная ссылка Зейдабади после такого долгого заключения является необычной и особенно ужасающей для его семьи, так как многие думали, что приговор о ссылке не будет приведен в исполнение. |
8 | Az ügyről egy jól informált forrás azt mondta a Nemzetközi Kampány az Emberi Jogokért Iránban képviselőjének, hogy a családot a bíróság arról informálta, hogy Zeidabadi ötéves száműzetését kettőre csökkentették. | Хорошо осведомлённый источник сообщил Международной кампании за правам человека в Иране, что его семья была проинформирована судом о том, что его пятилетняя ссылка была заменена двумя годами. |
9 | Az új döntést azonban hivatalosan nem jelentette be a bíróság. | Однако новое решение не было официально объявлено судом. |
10 | 2009. június 12-én a Forradalmi Gárda hírszerző ügynökei tartóztatták le Zeidabadit, aki az országos Alumni Egyesület (Advar) főtitkára is volt egyben. | Агенты безопасности арестовали Зейдабади, который также является генеральным секретарем иранской общенациональной Ассоциации выпускников (Advar), 12 июня 2009 года, и перевели его в тюремную камеру 2-A тюрьмы «Эвин». |
11 | Ezután az Evin börtön Gárda által fenntartott 2-A részlegébe szállították. 2009. november 23-án kezdődött meg a tárgyalása. | Его суд начался 23 ноября 2009 года, и он был приговорен к шести годам лишения свободы, пяти годам ссылки в г. |
12 | Hat év börtönre, öt év gonabadi száműzetésre ítélték, és egy életre eltiltották a szociális és politikai ügyektől. | |
13 | A vádak: „államellenes propaganda” terjesztése, „lázadás szítására megszervezett gyülekezés és összeesküvés az elnökválasztás után” és „a Legfelsőbb Vallási Vezető inzultálása”. | Гонабад и пожизненному запрету на социальную и политическую деятельность по обвинению в «пропаганде против государства», «сговоре для создания беспорядков после президентских выборов» и «оскорблении Верховного лидера». |
14 | 2010 februárjában több másik politikai fogollyal együtt a Karadzs városban lévő Rajaee Shahr börtönbe szállították, ahol börtönbüntetésének nagy részét töltötte. | В феврале 2010 года, вместе с рядом других политических деятелей, он был переведен в тюрьму Раджаей-Шар (Rajaee Shahr Prison) в Кередже, вне территории Тегерана, где он отбыл большую часть своего срока. |
15 | Zeidabadi politikai elemző végzettséggel az Ettela'at napilapnál újságíróként kezdett dolgozni 1989-ben. Letartóztatása előtti években leginkább reformista újságoknak dolgozott. | Как политический аналитик он начал свою карьеру журналиста в газете Etela в 1989 году и в последующие годы до своего ареста работал в основном с реформистскими газетами. |
16 | Tagja volt az Iráni Újságírók Egyesülete igazgatótanácsának is. | Он также был членом совета директоров Ассоциации иранских журналистов. |
17 | A 2009-es vádemelés legfőbb oka az iráni Legfőbb Vallási Vezetőnek, Ali Hámeneinek írt nyilvános levele volt, amelyben megbízhatóság hiánya miatt kritizálta a vezetőt. | Основной причиной его преследования в 2009 году было открытое письмо,которое он написал Верховному лидеру Ирана Али Хаменеи, критикуя его за отсутствие подотчетности. |
18 | A bírósági végzés szerint Zeidabadinak személyesen kell megjelennie Gonabadban a kormányzó hivatalában. | Согласно решению суда, Зейдабади должен появиться в офисе губернатора г. Гонабад лично. |
19 | „Korábban a teheráni ügyészség egyik hivatalnoka tájékoztatta Zeidabadi családját az újságíró száműzetésének végrehajtásáról, akik nem hittek neki. Nem gondolták volna, hogy hat év börtön után további kínszenvedésnek fogják kitenni” - mondta a forrás. | «Ранее, служащий прокуратуры Тегерана сообщил семье Зейдабади о соблюдении приговора журналиста к ссылке, но семья не поверила этому, так как они не думали, что должностные лица будут подвергать его дальнейшим мучениям после шести лет [в тюрьме]», - сообщает источник. |
20 | Egy 2015. május 19-i posztban Zeidabadi felesége, Mahdieh Mohammadi Gordani, a következőt írta: „Eddig arra vártunk, hogy hat év után, május 21-én kiengedjék Ahmadot, de most azt mondták nekünk, hogy száműzni fogják a börtön után. | 19 мая 2015 года, жена Зейдабади, Махдие Мохаммади Горгани написала на своей странице в Facebook: «Мы ждали, что Ахмада выпустят 21 мая после шести лет тюремного заключения, но теперь они говорят, что отправят его в ссылку. |
21 | Úgy érezzük, hogy teljesen el vagyunk nyomva.” | Мы чувствуем себя такими угнетенными». |
22 | 2015. április 28-án Charlie Rose készített egy interjút Irán külügyminiszterével, Mohamad Dzsavad Zariffal. Amikor az iráni bebörtönzött újságíróról kérdezte, a következőt mondta a külügyminiszter: | 28 апреля 2015 года, во время интервью с Charlie Rose [анг], когда министра иностранных дел Ирана Мохаммада Джавада Зарифа спросили о заключенных журналистах в Иране, он заявил: |
23 | Mi nem tartóztatunk le embereket a véleményük miatt. | Мы не заключаем в тюрьму людей за их мнение. |
24 | A kormány tervezi az emberi jogok megerősítését az országban, ahogy minden kormánynak tennie kellene. | Правительство имеет план по улучшению, укреплению прав человека в стране. Как каждое правительство должно это делать. |
25 | Úgy gondolom, hogy kormányként ez kötelességünk is az állampolgárok felé. | И я считаю, что как у государства у нас есть обязанности это делать по отношению к нашему народу. |
26 | De azok az emberek, akik bűncselekményeket követnek el, vagy megsértik az ország törvényeit nem takarózhatnak azzal, hogy újságírók vagy politikai aktivisták. | Но люди, которые совершают преступления, нарушают законы страны, не могут прятаться, скрываясь под масками журналистов и политических деятелей. |
27 | Az embereknek be kell tartaniuk a törvényeket. | Люди должны соблюдать закон. |
28 | Azonban amikor Ali Motahari iráni parlamenti képviselőt arról kérdezték 2015. május 12-én a Zanjan Egyetemen tett látogatása során, hogy vannak-e politikai foglyok Iránban, ő a következőt válaszolta: | Однако, когда члена парламента Ирана Али Мотахари [перс] во время визита в Университет Занджана 12 мая 2015 года, спросили о том, есть ли политические заключенные в Иране,он ответил: |
29 | Néhány fogolynak nem volt szerepe a 2009-es eseményekben [utalás az adott év vitatott elnökválasztását követő tüntetésekre]. Ők egyszerűen csak reformista szemléleteik miatt vannak börtönben, vagy azért, mert aktívan részt vettek a reformista mozgalmakban. | Некоторые заключенные не имели никакой роли в событиях 2009 года [отсылка к протестам, последовавшим за спорными президентскими выборами в Иране в том году], но они находятся в тюрьме просто потому, что они имеют реформаторский образ мышления или были активны во время эпохи реформистов, и я лично никогда не понимал, какое преступление они совершили. |
30 | Én személy szerint sohasem értettem, hogy milyen bűnt követtek el. | Переводчик: Елена Ким |