Sentence alignment for gv-hun-20120919-5168.xml (html) - gv-rus-20120509-13910.xml (html)

#hunrus
1Oroszország: Tolsztoj Háború és békéje napjainkbanРоссия: «Война и мир» Толстого – наследие современности
2A RuNet Echo folytatja a cári Oroszország Napóleon felett aratott győzelmének 200. évfordulója alkalmából indított sorozatát, ezúttal Lev Tolsztoj Háború és béke című regényét, és annak mai szerepét vizsgálva az online közegben.Эхо Рунета продолжает серию публикаций, посвященных 200-летнему юбилею победы России над Наполеоном, анализируя роман Льва Толстого «Война и мир» и роль, которую он играет сегодня.
3Bár a könyv eredetileg 1869-ben jelent meg, a regény története 1805 júliusában kezdődik, és olyan eseményeket vonultat fel, mint a borogyinói csata és Moszkva elfoglalása, egészen a francia visszavonulásig és Oroszország újjáépítéséig.Хотя книга впервые была опубликована в 1869 году, ее история начинается в июле 1805 года и включает в себя такие события как вторжения французов в 1812, Бородинское сражение, оккупацию Москвы, отступление французов и восстановление России.
4Egy nemrégiben készült felmérés több mint száz elismert brit és amerikai szerzőről kimutatta, hogy a Háború és békét az elmúlt két évszázad egyik legnagyszerűbb alkotásának tartják.Недавний опрос более сотни уважаемых британских и американских авторов показал, что «Война и мир» считается одним из величайших произведений XIX века.
5Egy orosz blogger, paradise-apple nagy lelkesedéssel számolt be [en] ezekről az eredményekről egy posztjában ezzel a címmel: „Anna Karenina nyert!”Русский блоггер paradise-apple с энтузиазмом сообщает об этих результатах в посте «Анна Каренина победила!»
6A következő művek voltak a 19. század legjobbjai között felsorolva:Эти произведения были признаны лучшими в XIX столетии:
7Az Anna Karenina Lev Tolsztojtól, a Bovaryné Gustave Flaubert-től, a Háború és Béke Lev Tolsztojtól, a Huckleberry Finn kalandjai Mark Twaintől, Csehov novellái, a Middlemarch George Eliottól, a Moby Dick Herman Melville-től, a Szép remények Charles Dickenstől, a Bűn és bűnhődés Fjodor Dosztojevszkijtől és az Emma Jane Austintól.«Анна Коренина» Льва Толстого, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, «Война и мир» Льва Толстого, «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы Антона Чехова, «Миддлмарч» Джорджа Элиота, «Моби Дик» Германа Мелвилла, «Большие надежды» Чарльза Диккенса, «Преступление и наказание» Федора Достоевского и «Эмма» Джейн Остин.
8Ezen túl a TheRussianAmerica.com értékelte [en] a brit és amerikai bírák által a világ legjobbjaiként választott szerzőket.Кроме того, на основе выбранных британскими и американскими специалистами авторов сайт TheRussianAmerica.com назвал величайших писателей всех времен.
9Ismét Tolsztoj került a lista élére, őt követi William Shakespeare, James Joyce, Vlagyimir Nabokov és Fjodor Dosztojevszkij.Толстой опять оказался лучшим, за ним следуют Вильям Шекспир, Джеймс Джойс, Владимир Набоков и Федор Достоевский.
10Kramszkoj portréja Lev Tolsztojról (1873).Портрет Льва Толстого. Крамской, 1873.
11Az orosz interneten gyakoriak a viták a Háború és békéről és Tolsztoj irodalmi stílusáról, rendszerint különféle kérdéseket érintve, mint például a cím helyes fordítása, a mű terjedelme és mélysége, valamint Tolsztoj francia nyelvhasználata.Сегодня в рунете достаточно часто можно встретить дискуссии о произведении «Война и мир» и литературном стиле Толстого. Зачастую они посвящены таким вопросам как правильная интерпретация названия, длина и глубина произведения, а также использование автором французского языка.
12A cím fordításaИнтерпретация названия
13A Háború és béke címe oroszul Вoйнá и мир(Vojna i mir).
14A „vojna” a háború szó orosz megfelelője. Tolsztoj regényének kontextusában a „mir”-t hagyományosan békének fordítják, noha a szó egy másik fordítása jónéhány kontextusban „világ” jelentésű.Традиционно слово «мир» в названии романа «Война и мир» интерпретируется как «отсутствие войны», хотя существует и альтернативная интерпретация слова «мир» как «сообщества людей и других живых организмов на планете».
15A közelmúltban két orosz Twitter felhasználó vitatkozott arról, hogy Tolsztoj vajon a hagyományos Háború és béke fordítás értelmében gondolta-e a címet, vagy inkább úgy, hogy a „A háború és a világ”.Недавно между двумя Twitter-пользователями состоялся спор по поводу правильности интерпретации названия романа и о том, что на самом деле намеревался подчеркнуть Толстой.
16Jevgenyij azt írja [ru]:Evgeny:
17Tegnap megtudtam, hogy a „mir” szó Tolszoj Háború és békéjében azt jelenti, hogy „világ”, és nem azt, hogy „béke”.Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”.
18Szergej így [ru] válaszol:Sergei:
19Nem értek egyet.А я не согласен.
20Úgy gondolom, hogy (az író) szembeállította azokat.Я считаю, что он сравнивал их.
21Hiszen az egész könyvben vagy a háborúról ír, vagy a békéről.Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие).
22Jevgenyij [ru]:Evgeny:
23Tolsztoj a háború világra tett hatásáról írt.Влияние войны на общество.
24Szergej [ru]:Sergei:
25Úgy beszélsz, mintha Tolsztoj kikelt volna saját sírjából és ezt mind elmondta volna neked Ez nem olyan, mint a matematika!Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал :) Это же не математика!
26Jevgenyij [ru]:Evgeny:
27Akkor tedd hozzá az üzenetemhez, hogy „az én személyes véleményem szerint”.Добавь к моему мессаджу “мне кажется”))
28A regény terjedelme és mélységeДлина и глубина романа
29A Háború és béke a valaha írt egyik legterjedelmesebb műként elhíresült könyv, akár a cirill, akár a latin ábécét vesszük figyelembe, s négy kötetből áll. A regény egyedülálló a háború részletes és valósághű elbeszélésében.Будучи одним из длиннейших произведений, когда-либо написанных на кириллице или латинице, роман «Война и мир» разделен на 4 части. Произведение уникально своим детальным и реалистичным рассмотрением природы войны.
30Tolsztoj a saját, a krími háborúban megélt tapasztalatait ötvözte olyan interjúkkal, melyeket a francia megszállás túlélőivel készített, hogy aztán valami olyasfélét írhasson, ami Thuküdidész A peloponnészoszi háború történetére emlékeztet.Толстой скомбинировал свой собственный опыт, полученный в Крымской войне, с интервью с выжившими после вторжения французов и написал нечто напоминающее «Пелопонесскую войну» Фукидида.
31Az orosz Twitter felhasználók gyakran koncentrálnak a mű nagyságára, méretét és súlyát is tekintve, és közben többször hivatkoznak más orosz írókra, mint Puskin, Dosztojevszkij és Bulgakov.Twitter-пользователи часто концентрируют свое внимание на особенностях работы, как в плане размеров, так и ее важности, зачастую ссылаясь на произведения других русских писателей, таких как Пушкин, Достоевский и Булгаков.
32Lira [ru]:Lira:
33Azok az iskolások, akiknek kötelező elolvasni a Háború és béke négy kötetét, sajnálják, hogy nem Tolsztojt ölték meg párbajban, hanem Puskint!Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина!
34Ruslan Tomatov [ru]:Ruslan Tomatov:
35Csak később olvastam el a Háború és békét, amikor már megérintett Tolsztoj világlátása.Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого.
36Bulgakovtól a mai napig csak az Egy fiatal orvos feljegyzéseit szeretem.у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача
37Tolsztoj francia nyelvhasználata a regénybenИспользование Толстым французского языка в романе
38A francia nyelv gyakorlatilag az orosz nemesség nyelve volt, amikor Napóleon serege betört 1812-ben.На момент вторжения Наполеоновской армии в Россию в 1812 году французский язык был фактически языком высшего света.
39Tolsztoj úgy emelte ki az elit viszonyát az idegennyelvekhez, hogy a Háború és béke egyes részeit, beleértve a nyitó bekezdést, franciául írta.Толстой подчеркивает отношение российской элиты к этому языку написанием частей «Война и мир», включающих в себя параграфы на французском языке.
40Egy 2012 áprilisában megjelent posztot követő kommentekben dohlik_nemruchi orosz LiveJournal blogger vitatta meg [ru] az idegen nyelvű művészet létrehozásának problémáját a gyakorlati oldalról, összehasonlítva a Háború és békét egy orosz filmrendező, Alekszandr Szokurov 2011-es díjnyertes filmjével, a Fausttal, amely német nyelven készült.В комментариях к посту, опубликованному в апреле 2012 года, блогер dohlik_nemruchi обсуждал создание произведений искусства с использованием иностранных языков, сравнивая «Войну и мир» с фильмом российского режиссера Александра Сокурова «Фауст», который был снят на немецком языке.
41Menelik3 LiveJournal felhasználó emlékeztette az olvasókat, hogy némely részei Tolsztoj Háború és békéjének franciául íródtak, s ezzel érvelt amellett, hogy Szokurov valószínűleg azért is használta a német nyelvet, hogy ezzel vitát szítson. Dohlik_nemruchi erre azt válaszolta, hogy Tolsztoj eszközként használta a francia nyelvet, hogy érzékeltesse a fejlődést a regényben; a Háború és béke kezdetben orosz és francia nyelvű is, utóbbi azonban fokozatosan elhalványul, ahogy a cselekmény halad előre és a franciaellenes érzelmek terjednek.Пользователь ЖЖ menelik3 напоминает читателю, что часть романа «Война и мир» была написана на французском языке, утверждая при этом, что Сокуров использовал немецкий язык для разжигания противоречий. dohlik_nemruchi отвечает, что Толстой использовал французский язык в качестве инструмента, чтобы показать что изначально произведение было на двух языках, на русском и на французском.
42Egyes orosz bloggerek azonban inkább nem foglalkoznak Tolsztoj irodalmi stílusának elemzésével, hanem egyszerűen jelentős és talán örökérvényű sorokat posztolnak a Háború és békéből állapotfrissítésként:Но с развитием сюжета последний исчезает вместе с ростом антифранцузких настроений. Часть российских блогеров предпочитает не анализировать литературный стиль Толстого, а вместо этого вставлять знаменитые строки из романа «Война и мир» в качестве статусов:
43**Lovely Girl** [ru]:**Lovely Girl**:
44Önmagadra fordítsd minden figyelmedet, verd láncra érzéseidet, és ne a szenvedélyekben, hanem tulajdon szívedben keresd a boldogságot.Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас…
45A boldogság forrása nem rajtunk kívül, hanem bennünk van…Перевод: Константин Зырянов