# | hun | rus |
---|
1 | Oroszország: Tolsztoj Háború és békéje napjainkban | Россия: «Война и мир» Толстого – наследие современности |
2 | A RuNet Echo folytatja a cári Oroszország Napóleon felett aratott győzelmének 200. évfordulója alkalmából indított sorozatát, ezúttal Lev Tolsztoj Háború és béke című regényét, és annak mai szerepét vizsgálva az online közegben. | Эхо Рунета продолжает серию публикаций, посвященных 200-летнему юбилею победы России над Наполеоном, анализируя роман Льва Толстого «Война и мир» и роль, которую он играет сегодня. |
3 | Bár a könyv eredetileg 1869-ben jelent meg, a regény története 1805 júliusában kezdődik, és olyan eseményeket vonultat fel, mint a borogyinói csata és Moszkva elfoglalása, egészen a francia visszavonulásig és Oroszország újjáépítéséig. | Хотя книга впервые была опубликована в 1869 году, ее история начинается в июле 1805 года и включает в себя такие события как вторжения французов в 1812, Бородинское сражение, оккупацию Москвы, отступление французов и восстановление России. |
4 | Egy nemrégiben készült felmérés több mint száz elismert brit és amerikai szerzőről kimutatta, hogy a Háború és békét az elmúlt két évszázad egyik legnagyszerűbb alkotásának tartják. | Недавний опрос более сотни уважаемых британских и американских авторов показал, что «Война и мир» считается одним из величайших произведений XIX века. |
5 | Egy orosz blogger, paradise-apple nagy lelkesedéssel számolt be [en] ezekről az eredményekről egy posztjában ezzel a címmel: „Anna Karenina nyert!” | Русский блоггер paradise-apple с энтузиазмом сообщает об этих результатах в посте «Анна Каренина победила!» |
6 | A következő művek voltak a 19. század legjobbjai között felsorolva: | Эти произведения были признаны лучшими в XIX столетии: |
7 | Az Anna Karenina Lev Tolsztojtól, a Bovaryné Gustave Flaubert-től, a Háború és Béke Lev Tolsztojtól, a Huckleberry Finn kalandjai Mark Twaintől, Csehov novellái, a Middlemarch George Eliottól, a Moby Dick Herman Melville-től, a Szép remények Charles Dickenstől, a Bűn és bűnhődés Fjodor Dosztojevszkijtől és az Emma Jane Austintól. | «Анна Коренина» Льва Толстого, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, «Война и мир» Льва Толстого, «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы Антона Чехова, «Миддлмарч» Джорджа Элиота, «Моби Дик» Германа Мелвилла, «Большие надежды» Чарльза Диккенса, «Преступление и наказание» Федора Достоевского и «Эмма» Джейн Остин. |
8 | Ezen túl a TheRussianAmerica.com értékelte [en] a brit és amerikai bírák által a világ legjobbjaiként választott szerzőket. | Кроме того, на основе выбранных британскими и американскими специалистами авторов сайт TheRussianAmerica.com назвал величайших писателей всех времен. |
9 | Ismét Tolsztoj került a lista élére, őt követi William Shakespeare, James Joyce, Vlagyimir Nabokov és Fjodor Dosztojevszkij. | Толстой опять оказался лучшим, за ним следуют Вильям Шекспир, Джеймс Джойс, Владимир Набоков и Федор Достоевский. |
10 | Kramszkoj portréja Lev Tolsztojról (1873). | Портрет Льва Толстого. Крамской, 1873. |
11 | Az orosz interneten gyakoriak a viták a Háború és békéről és Tolsztoj irodalmi stílusáról, rendszerint különféle kérdéseket érintve, mint például a cím helyes fordítása, a mű terjedelme és mélysége, valamint Tolsztoj francia nyelvhasználata. | Сегодня в рунете достаточно часто можно встретить дискуссии о произведении «Война и мир» и литературном стиле Толстого. Зачастую они посвящены таким вопросам как правильная интерпретация названия, длина и глубина произведения, а также использование автором французского языка. |
12 | A cím fordítása | Интерпретация названия |
13 | A Háború és béke címe oroszul Вoйнá и мир(Vojna i mir). | |
14 | A „vojna” a háború szó orosz megfelelője. Tolsztoj regényének kontextusában a „mir”-t hagyományosan békének fordítják, noha a szó egy másik fordítása jónéhány kontextusban „világ” jelentésű. | Традиционно слово «мир» в названии романа «Война и мир» интерпретируется как «отсутствие войны», хотя существует и альтернативная интерпретация слова «мир» как «сообщества людей и других живых организмов на планете». |
15 | A közelmúltban két orosz Twitter felhasználó vitatkozott arról, hogy Tolsztoj vajon a hagyományos Háború és béke fordítás értelmében gondolta-e a címet, vagy inkább úgy, hogy a „A háború és a világ”. | Недавно между двумя Twitter-пользователями состоялся спор по поводу правильности интерпретации названия романа и о том, что на самом деле намеревался подчеркнуть Толстой. |
16 | Jevgenyij azt írja [ru]: | Evgeny: |
17 | Tegnap megtudtam, hogy a „mir” szó Tolszoj Háború és békéjében azt jelenti, hogy „világ”, és nem azt, hogy „béke”. | Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”. |
18 | Szergej így [ru] válaszol: | Sergei: |
19 | Nem értek egyet. | А я не согласен. |
20 | Úgy gondolom, hogy (az író) szembeállította azokat. | Я считаю, что он сравнивал их. |
21 | Hiszen az egész könyvben vagy a háborúról ír, vagy a békéről. | Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие). |
22 | Jevgenyij [ru]: | Evgeny: |
23 | Tolsztoj a háború világra tett hatásáról írt. | Влияние войны на общество. |
24 | Szergej [ru]: | Sergei: |
25 | Úgy beszélsz, mintha Tolsztoj kikelt volna saját sírjából és ezt mind elmondta volna neked Ez nem olyan, mint a matematika! | Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал :) Это же не математика! |
26 | Jevgenyij [ru]: | Evgeny: |
27 | Akkor tedd hozzá az üzenetemhez, hogy „az én személyes véleményem szerint”. | Добавь к моему мессаджу “мне кажется”)) |
28 | A regény terjedelme és mélysége | Длина и глубина романа |
29 | A Háború és béke a valaha írt egyik legterjedelmesebb műként elhíresült könyv, akár a cirill, akár a latin ábécét vesszük figyelembe, s négy kötetből áll. A regény egyedülálló a háború részletes és valósághű elbeszélésében. | Будучи одним из длиннейших произведений, когда-либо написанных на кириллице или латинице, роман «Война и мир» разделен на 4 части. Произведение уникально своим детальным и реалистичным рассмотрением природы войны. |
30 | Tolsztoj a saját, a krími háborúban megélt tapasztalatait ötvözte olyan interjúkkal, melyeket a francia megszállás túlélőivel készített, hogy aztán valami olyasfélét írhasson, ami Thuküdidész A peloponnészoszi háború történetére emlékeztet. | Толстой скомбинировал свой собственный опыт, полученный в Крымской войне, с интервью с выжившими после вторжения французов и написал нечто напоминающее «Пелопонесскую войну» Фукидида. |
31 | Az orosz Twitter felhasználók gyakran koncentrálnak a mű nagyságára, méretét és súlyát is tekintve, és közben többször hivatkoznak más orosz írókra, mint Puskin, Dosztojevszkij és Bulgakov. | Twitter-пользователи часто концентрируют свое внимание на особенностях работы, как в плане размеров, так и ее важности, зачастую ссылаясь на произведения других русских писателей, таких как Пушкин, Достоевский и Булгаков. |
32 | Lira [ru]: | Lira: |
33 | Azok az iskolások, akiknek kötelező elolvasni a Háború és béke négy kötetét, sajnálják, hogy nem Tolsztojt ölték meg párbajban, hanem Puskint! | Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина! |
34 | Ruslan Tomatov [ru]: | Ruslan Tomatov: |
35 | Csak később olvastam el a Háború és békét, amikor már megérintett Tolsztoj világlátása. | Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. |
36 | Bulgakovtól a mai napig csak az Egy fiatal orvos feljegyzéseit szeretem. | у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача |
37 | Tolsztoj francia nyelvhasználata a regényben | Использование Толстым французского языка в романе |
38 | A francia nyelv gyakorlatilag az orosz nemesség nyelve volt, amikor Napóleon serege betört 1812-ben. | На момент вторжения Наполеоновской армии в Россию в 1812 году французский язык был фактически языком высшего света. |
39 | Tolsztoj úgy emelte ki az elit viszonyát az idegennyelvekhez, hogy a Háború és béke egyes részeit, beleértve a nyitó bekezdést, franciául írta. | Толстой подчеркивает отношение российской элиты к этому языку написанием частей «Война и мир», включающих в себя параграфы на французском языке. |
40 | Egy 2012 áprilisában megjelent posztot követő kommentekben dohlik_nemruchi orosz LiveJournal blogger vitatta meg [ru] az idegen nyelvű művészet létrehozásának problémáját a gyakorlati oldalról, összehasonlítva a Háború és békét egy orosz filmrendező, Alekszandr Szokurov 2011-es díjnyertes filmjével, a Fausttal, amely német nyelven készült. | В комментариях к посту, опубликованному в апреле 2012 года, блогер dohlik_nemruchi обсуждал создание произведений искусства с использованием иностранных языков, сравнивая «Войну и мир» с фильмом российского режиссера Александра Сокурова «Фауст», который был снят на немецком языке. |
41 | Menelik3 LiveJournal felhasználó emlékeztette az olvasókat, hogy némely részei Tolsztoj Háború és békéjének franciául íródtak, s ezzel érvelt amellett, hogy Szokurov valószínűleg azért is használta a német nyelvet, hogy ezzel vitát szítson. Dohlik_nemruchi erre azt válaszolta, hogy Tolsztoj eszközként használta a francia nyelvet, hogy érzékeltesse a fejlődést a regényben; a Háború és béke kezdetben orosz és francia nyelvű is, utóbbi azonban fokozatosan elhalványul, ahogy a cselekmény halad előre és a franciaellenes érzelmek terjednek. | Пользователь ЖЖ menelik3 напоминает читателю, что часть романа «Война и мир» была написана на французском языке, утверждая при этом, что Сокуров использовал немецкий язык для разжигания противоречий. dohlik_nemruchi отвечает, что Толстой использовал французский язык в качестве инструмента, чтобы показать что изначально произведение было на двух языках, на русском и на французском. |
42 | Egyes orosz bloggerek azonban inkább nem foglalkoznak Tolsztoj irodalmi stílusának elemzésével, hanem egyszerűen jelentős és talán örökérvényű sorokat posztolnak a Háború és békéből állapotfrissítésként: | Но с развитием сюжета последний исчезает вместе с ростом антифранцузких настроений. Часть российских блогеров предпочитает не анализировать литературный стиль Толстого, а вместо этого вставлять знаменитые строки из романа «Война и мир» в качестве статусов: |
43 | **Lovely Girl** [ru]: | **Lovely Girl**: |
44 | Önmagadra fordítsd minden figyelmedet, verd láncra érzéseidet, és ne a szenvedélyekben, hanem tulajdon szívedben keresd a boldogságot. | Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас… |
45 | A boldogság forrása nem rajtunk kívül, hanem bennünk van… | Перевод: Константин Зырянов |