# | hun | rus |
---|
1 | „Szerelmes levél” Izraelből Iránba | Любовное послание израильтян иранцам |
2 | Izraeliek által irániaknak küldött szerelmi üzenet: furcsábban hangzik, mint egy fantasztikus regény ezekben a feszült időkben, amikor az iráni és izraeli kormányok minden elképzelhetővel fenyegetik [en] egymást. | В нынешние времена, когда правительства Ирана и Израиля открыто угрожают [анг] друг другу, не стесняясь в выражениях, послание любви израильтян иранцам кажется более невероятным, чем любая фантастика. |
3 | De pontosan erre láthatunk példát abban a Facebook-kampányban, amit Pushpin Mehina (valódi neve Ronny) indított el, aki idővonalán [en] ezt üzeni: „Soha nem fogjuk az országotokat bombázni. | Однако мы видем подтверждение этому в Фейсбуке в рамках кампании, начатой Пушпином Мехиной (настоящее имя Ронни), написавшим [анг]: “Мы никогда не будем бомбить вашу страну. |
4 | Szeretünk titeket.” | Мы любим вас”. |
5 | Izrael úgy tartja, Irán potenciális nukleáris fenyegetést jelent a létére. | Израиль считает Иран своей потенциальной ядерной угрозой. |
6 | Miközben az iráni vezetők azt állítják, hogy nukleáris programjuk békés célú, arról beszélnek, hogy Izraelt el kell törölni a térképről [en]. | В свою очередь, иранские лидеры заявляют, что их ядерная программа носит исключительно мирный характер, не забывая тут же про призывы стереть Израиль с карты мира [анг]. |
7 | Most azonban izraeliek és irániak egyaránt fényképeket töltenek fel olyan logóval [en], hogy „irániak, szeretünk titeket” vagy „izraeliek, szeretünk titeket”, ami felkeltette az izraeli média figyelmét. | Теперь же израильтяне и иранцы загружают в сеть собственные фото с характерным лого и словами “Иранцы, мы вас любим” или “Израильтяне, мы вас любим”. Эта кампания привлекла внимание и израильских СМИ. |
8 | Sokak számára ez az első alkalom, hogy közvetlenül kommunikálnak egy iránival vagy izraelivel, több iráni pedig hangot adott félelmének a saját kormányuktól várható következmények miatt. | Некоторые признались, что это был их первый опыт прямого общения с израильтянином или иранцем, а кое-кто из иранцев высказал опасения в отношении возможных карательных мер со стороны правительства Ирана. |
9 | „Soha nem találkoztam iránival” | “Я никогда встречал иранца” |
10 | Ronny az izraeli Tel-Avivból írja: | Ронни из Тель-Авива в Израиле пишет: |
11 | Az iráni embereknek, minden apának, anyának, gyereknek, testvérnek! | Всему народу Ирана. Всем отцам, матерям, детям, братьям и сестрам. |
12 | Mert ha háború lesz közöttünk, elsőnek egymástól kell félnünk és egymást kell gyűlölnünk. | Чтобы начать войну между собой, мы должны бояться друг друга, мы должны ненавидеть. |
13 | Én nem félek tőletek, nem utállak benneteket. | Я не боюсь вас, у меня нет ненависти к вам. |
14 | Nem is ismerlek titeket. | Я вас даже не знаю. |
15 | Egyetlen iráni sem bántott engem soha. | Ни один иранец ни разу в жизни не причинил мне вреда. |
16 | Soha nem is találkoztam iránival… Csak eggyel Párizsban egy múzeumban. | Я никогда и не встречал иранца. |
17 | Rendes fickó volt. | Разве что однажды в Париже, в музее. |
18 | Néha a tévében látok egy iránit. | Классный парень… Иногда вижу одного иранца здесь, по телевизору. |
19 | A háborúról beszél. | Он говорит о войне. |
20 | Biztos vagyok benne, hogy nem képviseli az összes iráni embert… Ha látsz valakit a tévében, aki arról beszél, hogy lebombázunk titeket, biztos lehetsz, hogy nem képvisel mindannyiunkat. | Уверен, что он говорит так не от лица всего народа Ирана… Если вы увидите кого-либо по вашему телевидению, говорящего о бомбежке вашей страны, знайте, что он не представитель всех нас. |
21 | Mindazok, akik ugyanígy éreznek, osszák meg ezt az üzenetet és segítsenek elérni az iráni embereket! | Все, кто разделяет эти чувства, пожалуйста, поделитесь этим посланием и помогите донести его до иранского народа. |
22 | Szépség a kultúrák felett | Красота, скрытая за культурой |
23 | Egy iráni hölgy üzenete: | Ответ от гражданки Ирана: |
24 | Szia Pushpin, én egy iráni nő vagyok. | Привет, Пушпин. Я - иранская женщина. |
25 | Csak most láttam honfitársaimnak írt meleg és szép üzenetedet. | Только что увидела твое теплое и прекрасное послание моим соотечественникам. |
26 | Üzeneted könnyeket csalt a szemembe és melegséget a szívembe. | Оно наполнило мои глаза слезами, а сердце теплотой. |
27 | Csak azt akarom, hogy tudd, mi irániak ugyanígy érzünk, csak békét akarunk és szépséget a világban. Gyűlöljük a háborút és mészárlást, mi mindannyian egyazon test részei vagyunk és bánt minket, amikor valakinek a szenvedését látjuk, mert ő is lelkünk egy darabja. | Хочу тебя заверить, мы в Иране чувствуем ровно то же самое, хотим, чтобы на земле царили мир и красота, мы ненавидим войну и убийство, все мы части одного тела, и очень больно видеть страдания другого человека, зная, что и он/она тоже часть твоей души. |
28 | Mindig is kíváncsi voltam rá, hogy vajon gyűlöltök-e minket, mert biztos voltam benne, hogy az irániak valódi arcát nem mutatták meg nektek… Mindent egybevetve szeretnék köszönetet mondani neked a gyönyörű üzenetedért és elmondani, hogy mi mindannyian szeretünk titeket, mert bátyáink és húgaink vagytok. | Мне всегда хотелось узнать, действительно ли вы нас так ненавидите, потому что вряд ли вы, ребята, могли знать, какие мы на самом деле… Как бы то ни было, хочу вас поблагодарить за прекрасное послание и сказать, что мы здесь вас любим, потому что вы наши братья и сестры. |
29 | Az egyetlen dolog, ami számít, az a gyönyörű szívetek, nem a kultúrátok, bőrszínetek, vallásotok vagy országotok. | Единственное, что имеет значение, это ваше доброе сердце, а не культура, язык, цвет кожи, религия или место рождения. |
30 | Úgy tűnik, ez a kampány valódi kapcsolatot tud létrehozni az irániak és izraeliek között, hogy megosszák azt az üzenetet, amiről mindannyian álmodunk: szeretetről és békéről az emberiség nevében. | Вероятно, эта кампания может способствовать настоящему сближению народов Израиля и Ирана на самой лучшей основе из всех возможных: любовь и мир во имя человечества. |