# | hun | rus |
---|
1 | Tanulj meg negyven őslakos kézjelet, amivel Nyugat-Ausztrália sivatagában kommunikálhatsz! Durva terepével és zord éghajlatával a Nagy Homoksivatag Nyugat-Ausztráliában kihívást jelenthet az ottélőknek. | Выучите 40 местных жестов, с помощью которых общаются жители пустыни в Западной Австралии |
2 | Azoknak, akik ezen a ritkán lakott területen próbálnak megélni, Ausztrália második legnagyobb sivatagjának hatalmas távolságai azt is kihívássá tehetik, ha az ember kommunikálni szeretne a szomszédaival. | Из-за труднопроходимости и сурового климата, жизнь в Большой Песчаной пустыне на западе Австралии может доставить немало хлопот. |
3 | A kézjelek hagyományos módként szolgáltak arra, hogy a bennszülött emberek kommunikáljanak egymással, akik évszázadokig éltek ezeken a területen jóval a mobiltelefon és a digitális technológiák megérkezése előtt. | Для тех, кто всё же строит свою жизнь в этом малонаселённом регионе, огромные просторы второй по величине пустыни Австралии ещё и могут стать преградой для желания пообщаться с соседями. Балго, Западная Австралия |
4 | Felismerve ezt a praktikus kommunikációs formát, egy helyi producer, Willi Lempert összefogott egy csapat lelkes, idősebb bennszülött nővel a Balgo nevű községből. | Местный продюсер Вилли Лемперт решил пролить свет на столь удобный способ общения, и в этом ему охотно помогли женщины-аборигены из числа старейшин общины Балго [анг]. |
5 | Együtt készítettek egy videót, amiben elmondják negyven kézjel történetét. | Результатом их совместной работы стал видеоролик, демонстрирующий 40 жестов. |
6 | Lempert a területen dolgozott, amikor megszületett az ötlet az oktatóvideóhoz. | Лемперт работал неподалёку, когда ему в голову пришла идея пояснительного видео. |
7 | Így magyarázta ezeknek a kézjeleknek a fontosságát: | Важность жестов он объяснил [анг] так: |
8 | Bár sok látogató gyorsan megtanulja a standard „Most mi van?” jelet, könnyen figyelmen kívül lehet hagyni több tucat különböző kézjelet, amelyeket alig észrevehetően váltanak a beszélgetések során. | Хотя многие гости и быстро заучивают стандартный жест «что теперь?», очень легко не заметить десятки других жестов, которые не сразу бросаются в глаза при общении. |
9 | Ahogy minden nyelvben, néhány elem tradicionális, mások meg a legfrissebb újítások… a kézjelek nem csak információk kommunikálására használhatók, hanem egész testen alapuló módok arra, hogy kifejezzenek árnyalatokat, humort és az egyén személyiségét. | Как и во многих языках, некоторые элементы - традиционные, другие пришли в язык недавно… жесты могут служить не только способом передачи информации, но и передавать индивидуальные манеры, нрав и характер говорящего. |
10 | A videót, amely a „Mother Tongue“, azaz Anyanyelv projekt része, az ABC Open és a First Languages Australia rendezte, és azt a célt is szolgálja, hogy támogassa a helyi kukatját, egy veszélyeztetett nyelvet, amelynek jelenleg kevesebb mint ezer beszélője van. | Видео является частью проекта «Родной язык» [анг], организованного порталом «ABC Open» и организацией «First Languages Australia», и также помогает поддерживать местный язык кукатья [анг], на котором разговаривают менее 1000 человек, ввиду чего язык находится под угрозой исчезновения. |
11 | A videóban minden kézjelnél, amit az asszonyok bemutatnak, szerepel a hozzá kapcsolódó kukatja szó, valamint annak az angol fordítása. | В видеоролике демонстрируются не только сами жесты, но и их эквиваленты на языке кукатья, а также перевод на английский язык. |
12 | Lempert leírta egy blogbejegyzésben, milyen remekül szórakoztak a videó készítése során az asszonyokkal. | О том, как весело проходили съёмки видео [анг], Лемперт написал в блоге. |
13 | Az idősebb asszonyok, mint Payi Payi és Manaya, akik megjelennek a videóban, központi szerepet töltenek be a közösség életében. | Женщины-старейшины, например, Пайи Пайи и Маная [анг], которые приняли участие в съёмке ролика, являются центральными фигурами в жизни общины. |
14 | A Kapululangu Női Jogi és Kulturális Központ (Kapululangu Women's Law and Culture Centre) tagjaként meghatározó személyeb abban, hogy merre menjen tovább a közösség. | Будучи членами Центра женских законов и культуры Капулулангу, они играют ключевую роль в выборе пути развития общины. |
15 | A központ weboldala írja: „Kapululanguban semmi sem történik a vének nélkül”. | Сайт центра [анг] гласит: «В Капулулангу ничего не происходит без участия старейшин». |
16 | A kapululangui vének a sivatagban születtek, és a régi szokások szerint nőttek fel és tanultak, mielőtt a kartiják, azaz a nem őshonos emberek ősei megérkeztek az országba. | Старейшины Капулулангу родились в пустыне, росли и учились по Старым обычаям, существовавшим до того, как Картия/переселенцы прибыли в земли их предков. |
17 | Emiatt ők a történetek, készségek és a kulturális tudás valóságos kincsesbányái. | Это делает их хранителями многочисленных историй, искусств и знаний. |
18 | Meg akarják osztani ezt a vagyont […] A vének azt szeretnék, ha a fiatalok erőssé és ellenállóvá válnának, akik büszkék a származásukra, és ismerik is azt, valamint biztosan ismerik a saját népük jogait és kultúráját, hogy jobban tudjanak alkalmazkodni a változó világhoz. | Они желают делиться этим богатством […] Старейшины желают, чтобы младшие росли сильными и стойкими, гордились и знали обычаи своего народа, уверенными в Законах и Культуре своего народа, чтобы всё это помогло им совладать с меняющимся миром. |
19 | Az emberek jogai és kultúrájuk az a ragasztó, ami összetartja az életet. | Закон и Культура народа - это то, на чём держится жизнь. |
20 | Azzal, hogy összefogtak a helyi producerekkel, akik segíteni akarnak abban, hogy elmondhassák a saját történetüket a saját nyelvükön, gondoskodnak arról, hogy a rengeteg tudást megoszthassák a következő generációval. | Путём совместной работы, продюсеры решили помочь старейшинам рассказать их историю на их родном языке и убедиться, что всё богатство знаний будет передано будущим поколениям. |