# | ind | zhs |
---|
1 | Ungkapan Cinta terhadap Bahasa Portugis, dalam Kemajemukan Dialeknya | 爱护葡萄牙语(及其所有的变体)之宣言 |
2 | Bahasa Portugis, yang dituturkan oleh lebih dari 200 juta orang di seluruh dunia, sering digambarkan sebagai “ayah” atau “ibu” dari Lusofonia (kawasan dunia yang berbahasa Portugis). | |
3 | Pada tanggal 21 Februari kita memperingati Hari Bahasa Ibu Internasional, yang ditetapkan UNESCO tahun 1999. | 全球有超过2亿人口使用的葡萄牙语,常常被形容为葡萄牙语系国家的“故乡”。 |
4 | Untuk menghormati bahasa Portugis dengan segala keragaman linguistik dan budayanya, dalam artikel ini kami mengajak Anda menyelami refleksi dari beberapa penulis blog berbahasa Portugis, yang terpicu saat mereka membaca novel pertama yang didedikasikan untuk bahasa Portugis [Pt], Milagrário Pessoal - karya terbaru sastrawan Angola José Eduardo Agualusa [Pt]. Judul artikel ini diambil [Pt] dari blog Mértola, di mana Carlos Viegas menulis bahwa Milagrário Pessoal merupakan: | 每年的2月21日是为联合国教科文组织于1999年订定的世界母语日,为了向葡萄牙语的语言本身及文化的多样性致敬,谨以本文邀请大家一同浏览葡语博客们的反思,就以他们阅读第一部献给葡萄牙语的小说[葡文],安哥拉作家José Eduardo Agualusa新作《Milagrário Pessoal》(奇迹的私人笔记(暂译))开始。 |
5 | sebuah ungkatan cinta terhadap bahasa Portugis, dalam kemajemukan dialeknya (…) sebuah perjalanan melintasi sejarah bahasa kita, melewati tempat-tempat lokal dan budaya-budaya yang menjadi sumber khazanah bahasa Portugis yang melimpah. | 本篇文章的标题是取自[葡文]博客Mértola,Carlos Viegas在这博客里评论《Milagrário Pessoal》是: |
6 | Foto: Manu Magalhães. CC BY-NC-SA 2.0 | 一份热爱葡萄牙语和它所有变化的宣言(…) 是一趟关于我们语言的历史、关于滋养丰富它的地区和文化的巡礼。 |
7 | Bahasa Portugis merupakan bahasa resmi di delapan negara - Angola, Brasil, Tanjung Verde, Guinea-Bissau, Mozambik, Portugal, São Tomé dan Príncipe, dan Timor Leste - di empat benua - Afrika, Amerika, Asia dan Eropa. | 照片来自Manu Magalhães,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用。 |
8 | Dengan demikian, bahasa tersebut mencakup kawasan yang luas (7.2% daratan bumi [Pt]), serta meliputi keberagaman kehidupan yang luar biasa dan tercermin dari kemajemukan dialeknya. Bahasa Portugis juga merupakan bahasa kelima yang paling banyak dituturkan di Internet [En], menurut Internet World Stats, dengan sekitar 82,5 juta pengguna Internet. | 葡萄牙语是以下8国的官方语言:安哥拉、巴西、维德角、几内亚比索、莫三比克、葡萄牙及圣多美普林西比,他们分散在非洲、美洲、亚洲及欧洲四块大陆上[译按:葡语在中国澳门也享有官方语言的地位],因此,葡语广泛但不连续地分布在全球各地(占地球面积的7. |
9 | Meninggal pada bulan Juni 2010 [Pt], José Saramago - satu-satunya peraih hadiah Nobel Sastra yang berbahasa Portugis - mengatakan bahwa “tidak ada yang namanya bahasa Portugis, yang ada hanyalah bahasa-bahasa yang tergolong bahasa Portugis ” [Pt]. | |
10 | Sastrawan Agualusa, dalam sebuah wawancara [Pt] dengan blog Porta-Livros, menyatakan: | 2%),包含各种极不相同的生存环境,这点可以在它拥有各种不同的方言上表现出来。 |
11 | Bahasa Portugis merupakan sebuah gabungan dari semua orang yang berbahasa Portugis dan inilah yang membuat bahasa Portugis begitu menarik, begitu anggun, lentur, dan kenyal. | 葡萄牙语是排名第五的网际網絡语言,根据全球网际網絡统计(Internet World Stats),约有8,250万名網絡客使用葡语。 |
12 | Novel tersebut - atau “essay tentang bahasa Portugis yang disamarkan dalam bentuk novel”, seperti dikatakan wartawan Pedro Mexia dalam sebuah kritik yang berjudul Politik Bahasa [Pt] - menceritakan sebuah kisah cinta sekaligus menggali proses pembentukan bahasa Portugis. Agualusa, juga dalam wawancara di atas, mengaku “menyesali kata-kata tertentu yang begitu indah namun telah menghilang dan tidak pernah lagi digunakan” dan berbagi tentang kebutuhan dan “kewajiban untuk menghindari kematian kata-kata tersebut”. | 葡语界唯一的诺贝尔文学奖得主,2010年6月辞世的萨拉马戈(José Saramago)曾说:世上没有葡萄牙文这种语言,而是有很多语言使用葡萄牙文(“There is no Portuguese language, but rather languages in Portuguese.” )。 |
13 | Puisi oleh Fernando Pessoa: Siapa yang tidak dapat memahami makna sebuah kata, tidak akan mampu menyelami jiwa. | 作家Agualusa接受博客Porta-Livros(书讯)访问[葡文]时表示: |
14 | Foto: Lu Freitas di Flickr. CC BY-NC-SA 2.0 | 葡萄牙语是所有讲葡萄牙语的人共同构建的语言,也正因此使它非常有趣,很优美、有弹性和有可塑性。 |
15 | Rui Azeredo, dari blog Porta-Livros, menjelaskan [Pt] bahwa “kisah [cinta] dalam novel tersebut hanya dalih pengarang yang ingin memberikan penghargaan kepada bahasa Portugis” : | 这部小说,或者如记者Pedro Mexia在书评<语言政治学>(Politics of Language)[葡文]里描述的,“以小说形式探讨葡萄牙语的论文”,是一部书写爱情,同时也在探讨葡语构建过程的故事。 |
16 | melalui sebuah pencarian, oleh tokoh-tokoh utama [novel tersebut], akan bagaimana proses istilah-istilah baru memasuki kosa-kata bahasa Portugis. | Agualusa在上述的访问中承认,对于“很多优美的文字,现在已经失落或不再运用,感到万分可惜”,有需要且“有义务不让这些文字死去。” |
17 | Dan terjalin dengan baik dalam kisah tersebut (…) kita menemukan prosesnya, seperti di sebuah kelas yang tidak kita perhatikan namun di mana kita belajar banyak hal. | 费尔南多·佩索亚(Fernando Pessoa)的诗:若不能充分了解文字,就不能认识灵魂。 |
18 | Dari Portugal ke Angola, via Brazil dan negara-negara lain, mata kita berlari mengikuti berbagai permainan kata (baru dan lama, kadang-kadang tergantung pada letak geografis) yang dilontarkan Agualusa dengan mulus. | 照片来自Flickr 用户Lu Freitas,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用。 |
19 | Dalam sebuah resensi [Pt] Milagrário Pessoal, Bruno Vieira Amaral, dari blog Circo da Lama, meyakini bahwa “kata-kata memiliki kekuatan, kata-kata adalah kekuatan”. | Rui Azeredo在书讯博客里解释[葡文],这部[爱情]故事只是向葡语致敬的一种手段: |
20 | Amaral menampilkan beberapa kutipan dari Milagrário Pessoal - potongan-potongan yang romantis, namun juga begitu tepat mewakili negara-negara yang disebutkan di dalamnya - di mana bahasa Portugis menjadi kendaraan bagi kegiatan politik yang memberontak, subversif, dan nasionalis: | 透过主要角色寻找新的葡语字汇,而新字非常巧妙地融入故事里(…)我们认识新字,就如同上了一堂我们没有察觉,却又受益良多的课一样。 从葡萄牙到安哥拉,中间穿插巴西及其他国家,Agualusa向我们精巧展示了文字的游戏(依各地情况不同,有新字和古字)。 |
21 | Kata-kata juga merupakan kekuasaan, politik dalam arti yang paling luas. Kata-kata bisa bermakna pemberontakan, seperti dalam kasus warga Timor Leste yang membacakan soneta-soneta karangan Camões. | Bruno Vieira Amaral在博客Circo da Lama里简介[葡文]《Milagrário Pessoal》,他认为“文字有力量,文字就是力量”。 |
22 | Kata-kata bisa bermakna pengukuhan nasionalisme, seperti dalam kasus kelompok elit Brasil yang mulai menggunakan nama panggilan yang berasal dari bahasa Tupi. | Amaral引述《Milagrário Pessoal》中非常浪漫的叙述,评论葡萄牙语作为一种媒介,用来实践政治上的不服从、颠覆和民族主义: |
23 | Kata-kata bisa bermakna subversi, seperti bangsa terjajah yang berusaha menjajah bahasa si penjajah untuk bisa mendominasi mereka. José Leitão, dalam blog Inclusão e Cidadania, mendukung pandangan ini [Pt]: | 文字也是权力,广义而言也是政治,可以表示不服从,如帝汶人民朗读贾梅士(Luís Camões)的十四行诗;可以宣示民族认同,如巴西的菁英人士改用源自[印地安原住民]Tupi族的昵称;可以表示颠覆,如被殖民的人民企图殖民外来殖民者的语言,以此来支配他们。 |
24 | Novel tersebut berisi petunjuk-petunjuk berharga bagi sebuah kebijakan bahasa, yang pantas mendapat perhatian para ilmuwan sosial, ahli bahasa, dan mereka yang bertanggung-jawab merumuskan kebijakan yang terkait dengan bahasa Portugis. | José Leitão在博客Inclusão e Cidadania(融入与公民)中支持这种说法[葡文]: |
25 | Puisi oleh Manuel Bandeira: Aku tidak meraih kehidupan lewat koran ataupun buku/Tetapi lewat mulut orang-orang dan bahasa salah-kaprah mereka/Bahasa yang baku bagi mereka/Karena mereka senang berbicara bahasa Portugis Brasil/Sementara/Yang kami lakukan/Adalah meniru/Tata bahasa Portugis. | 就语言政策来说,这部小说提供许多宝贵线索,值得社会学者、语言学家、以及制定葡萄牙语言政策的官员的重视。 Manuel Bandeira的诗:我不从报纸或书本来认识生命 /从人民口中说憋脚语言的人民 /说正确语言的人民 /因为他们才是真正在讲巴西葡语 / 在此同时 /我们所做的 /是模仿 /葡萄牙语的语法。 |
26 | Foto oleh Capitu di Flickr. CC BY-NC-SA 2.0. | 照片来自Flicker用户Capitu,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用。 |
27 | Refleksi para pembaca Milagrário Pessoal di berbagai blog kadang-kala menyimpang ke topik Perubahan Ejaan [Pt] bahasa Portugis, yang berusaha menyeragamkan ejaan yang berbeda-beda di negara-negara yang berbahasa Portugis. | 部落圈阅读《Milagrário Pessoal》的读者在思考时,有时候会触及具有争议性的葡萄牙语正字协定,这是一项想要齐一所有葡语系国家的拼字方式的协议。 |
28 | Dalam wawancaranya dengan blog Porta-Livros, Agualusa menyatakan: | Agualusa在书讯博客的访问中表示: |
29 | Belum pernah sebelumnya begitu banyak pergerakan orang dan gagasan di antara negara-negara berbahasa Portugis. | 从来没有像现在这样,葡语系国家之间有这么频繁的人员及意见交流。( |
30 | (…) Dan ini berarti bahasa tersebut semakin seragam. | …) 而这使得语言彼此更紧密联系在一起。 |
31 | Pedro Teixeira Neves, dari PNETLiteratura, mengutip [Pt] beberapa bagian dari buku tersebut dan menanyakan: | PNETLiteratura博客的Pedro Teixeira Neves引述[葡文]书中的一段文字并提问: |
32 | “Moisés da Conceição menulis bahwa bahasa Portugis, yang kental akan nuansa Afrika akibat persentuhan yang lama dengan bangsa Arab yang banyak mempengaruhi bahasa tersebut, perlu beradaptasi lebih jauh ke budaya Afrika hitam, menyesuaikan diri dengan letak geografis tempat-tempat yang dihuni banyak penuturnya. | “Moisés da Conceição写道,因为阿拉伯语的长期交流相处,使葡萄牙语深受期影响,基本上已经非洲化[译按:阿拉伯人中世纪由北非进入伊比利半岛],现需要因 地制宜,进一步深化,以更适合大多数的语言使用者。 |
33 | Takdir kita adalah untuk saling menelan…” Singkatnya, ini merupakan tema pokok yang mendasari sisi fiksi dari novel ini. | 我们的目标是彼此并吞同化。 ….” 一言以蔽之,在某种程度上,这里隐含的问题正是这部小说虚构铺陈 的地方。 |
34 | Apakah ini kritik terselubung terhadap perubahan ejaan? | 拐弯抹角的批评葡萄牙语正字协定? |
35 | Mengapa tida mengartikannya demikian? … | 为什么不以此方式解读弦外之音? |
36 | Tanpa menjawab pertanyaan tersebut, Teixeira Neves mengatakan bahwa “bahasa merupakan sebuah harta” [Pt] dan menutup dengan: | Teixeira Neves并没有回答上述问题,只说“语言是宝藏”[葡文],并以此作结: |
37 | Sebuah harta yang tidak disimpan dalam peti terkunci dari orang-orang yang menggunakannya (yaitu, yang menggunakan bahasa Portugis), namun harta dengan keberagaman geografis dan pertumbuhan berkelanjutan yang semakin kaya dan berkembang. | 这宝藏并不保存在于使用它(也就是讲葡萄牙语这个语言)的民族的藏宝箱子里,而是在于它拥有地理的多样性,以及不断成长,变得更 丰富,更包容。 |
38 | Singkatnya: bahasa tersebut memiliki banyak identitas, dan kenyataan ini selalu berarti pertumbuhan, tidak pernah penyusutan. | 简单说,语言有多重认同,这一事实恰是优势所在,并非缺点。 |
39 | Sebuah bahasa bersifat lentur, sebuah sosok yang hidup dari waktu dan masa. | 语言有弹性,是一个会随岁月而变化的有机体;语言是每日不断的穿梭航行,在从未 曾见过,也未曾航行过的汪洋之中。 |
40 | Bahasa merupakan perjalanan yang terus berlangsung melalui lautan yang tidak pernah dikunjungi ataupun dicapai sebelumnya. Puisi oleh Antonio Risério: “bahan mentah kami adalah kata. | Antonio Risério的诗:文字是我们的素材,文字作为声音,作为意义,作为实践,作为密码,作为文化的指标,作为文化的水泥,作为历史,作为对象,作为变化和 多变的实体。 |
41 | Kata sebagai sebuah suara, sebuah rasa, sebuah kegiatan, sebagai kata kunci, sebagai indikator budaya, pengikat budaya, sebagai sejarah, sebagai obyek, sebagai identitas yang berubah dan dapat diubah. | 照片来自Flicker用户Bernarda Maia,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用。 |