# | ind | zhs |
---|
1 | India : Pandangan Para Penyair terhadap Teror Mumbai | 印度:献给孟买恐怖事件的诗 |
2 | Pos ini merupakan bagian dari liputan khusus Global Voices tentang serangan Teror di Mumbai, India pada tanggal 26 November 2008. [En] | 这是Global Voices特别报导于2008年11月26日对印度孟买的恐怖攻击所发表的文章的一部份。 |
3 | Tidak ada yang dapat menggambarkan perasaan secara jelas seperti layaknya puisi. | 没有任何东西比诗更能清楚表达你心中的感受。 |
4 | Kadang komposisi yang kompleks dari sebuah puisi menyederhanakan masalah-masalah kehidupan yang kompleks, kadang membantu Anda terhubung dengan lingkungan Anda. | 有时诗中复杂组成的句子只是将生活中复杂的议题单纯化,某些时候,诗会在某些方面给你一些关于周遭情况的帮助。 |
5 | Serangan teror yang belum lama berselang di Mumbai membuat sedih para penyair. | 印度诗对近来孟买的恐怖攻击感到哀伤。 |
6 | Anda akan melihat mereka bertanya-tanya dalam puisi mereka dan kadang mereka bahkan menjawabnya untuk kita. | 你会发现他们在诗中提出质疑,有时他们会给提供问题的答案。 |
7 | Berikut adalah sedikit cuplikan-cuplikan ekspresi mereka. | 以下是他们诗句的一些片段。 |
8 | Glory: Gambar oleh pengguna Flickr 50mm, digunakan atas Creative Commons License Seorang gadis berusia 12 tahun dari Bangalore berapi-api menyuarakan pikirannya. | 荣耀:由Flickr 的使用者50mm拍摄的图像,使用于Creative Commons License之下 |
9 | Segera setelah berita tragis tentang sandera di Nariman dibunuh disiarkan, Lavanya mengurung diri di dalam kamarnya sekitar 15 menit kemudian memberikan Ayahnya Anand Krishna sebuah puisi dengan judul ‘The city that never slept, slept‘[En](‘Kota yang tak pernah tertidur, tertidur'). | |
10 | […]More lives are lost, More battles fought. | 一名来自邦加罗尔的12岁女孩抒发她的想法。 |
11 | The war was raging on, The guns just fire everywhere, Victory goes to no one. The terrorists may be killed, But the void of the lost loved one is never filled. | 纳里曼大楼(Nariman House)里的人质被杀了,这个不幸的消息向外播送之后,Lavanya把自己关在她的房间15分钟,之后,给了她父亲Anand Krishna一首诗,标题是「永不沈睡的城市,沈睡了」。 |
12 | The roads are empty, there is no sound. | |
13 | Mumbai, the city that never slept, Slept long, deep and sound. [.] […] Banyak nyawa melayang, | […]越多战役延烧, 越多生命消逝。 |
14 | Banyak perlawanan diperjuangkan. Perang terus berkecamuk, | 战火肆虐着, 枪炮在四处点燃了烈焰, 胜利不属于任何人。 |
15 | Gencatan senjata dimana-mana, Tidak ada kemenangan. | 恐怖统治主义者或许会被杀死, 但遗失了爱的空缺却永远无法被抹灭。 |
16 | Teroris mungkin terbunuh, Namun kehilangan nyawa yang terkasihi takkan terganti. | 空荡荡的路,没有一点声响。 |
17 | Jalanan sepi, tiada suara. Mumbai, kota yang tak pernah tertidur, | 孟买,这个从未沉睡的城市, 长眠了,深深的、完完全全的。 |
18 | Tertidur panjang, lama dan nyenyak. [.] Viviek Sharma di Desicritics menggunakan metafora dari Kisah Kepahlawan India untuk menggambarkan teror Mumbai dalam puisinya, “Mumbai Burns” [En] (“Mumbai Terbakar”) : [.] | Desicritics的Vivek Sharma,运用印度神话中史诗的隐喻,在他的诗「燃烧的孟买」里描写孟买的恐怖行动: |
19 | Did you see the sobbing reporter describe how the Taj of Mumbai burns? | 你看见了那呜咽的记者是如何描写孟买的Taj被火蛇肆虐的吗? |
20 | How many will Asuras (devils) cause to die before O Vishnu as avataar returns? The fanatic bullet hunts gazelles everywhere that nostalgia mourns. | 多少的Asuras(恶魔)将在O Vishnu化身为人归来前面临死亡? |
21 | Where is the machine crafted that chokes our unfinished yearns? […] | 狂热的子弹在每个角落狩猎着为过去哀悼的瞪羚。 |
22 | [.] Apa kalian lihat reporter dengan tersedu menjelaskan bagaimana Taj Mumbai terbakar? | 这些窒息了我们未完成憧憬那制作精巧的机械位在何方?[ …] |
23 | Berapa banyakkah yang Asuras (iblis) bunuh sebelum inkarnasi O Vishnu muncul? Peluru fanatik memburu kijang kecil dimanapun masa berkabung tengah dikenang. | Teal在~ Spero ergo sum ~为她的诗取名为「没有原因的战役」。 |
24 | Darimanakah mesin yang merusak kerinduan kami yang amat sangat ini dibuat?[ …] | 她最终仍渴望和平,但她永不停止的疑问是透明的: |
25 | Teal memberi judul puisinya ‘Battle without a cause'[En] (‘Perjuangan sia-sia') di ~Spero ergo sum~. Ia sangat merindukan kedamaian. | […]中央的力量走向完全地无情, 没有特定的目标,却带来了刺耳的混乱? |
26 | Namun pertanyaan-pertanyaan panjangnya sulit dimengerti: […]Has the power at center gone completely callous | 还要多少的死亡? |
27 | focused on nothing, but creating chaos, raucous? | 还要多少的失去? |
28 | How many more to die, how many more to lose | 直到他们得到了中坚无拘无束地去支配。 |
29 | Until they get the backbone to act, and set loose The act of retribution, against these evil minions | 报应,对抗着恶魔的爪牙。 |
30 | Who, despite education and well bringing, act heinous How dare you take away something that god has given? | 谁,尽管带来教育及泉水,却行为可憎。 |
31 | How can you walk on, like nothing ever happened?[ …] | 你们怎么胆敢拿走上帝所给予的东西? |
32 | […]Apakah kekuasaan pusat benar-benar telah menjadi kebal tanpa arah, hanya ada kekacauan, keributan? | 你可以怎么能继续前行,就像什么也不曾发生过? |
33 | Berapa banyak yang harus meninggal, berapa yang harus kehilangan Sampai mereka memiliki keberanian untuk bertindak, dan membebaskan diri | Sandhya Ramachandran再也不能在和平中微笑了,她发现自己没有地方可以去,且只能将她的恐惧藏在她的诗句中,「为何我无法在和平中微笑?」 |
34 | Pemberian hukuman, untuk para budak setan ini Yang, walaupun berpendidikan dan berpembawaan bagus, bertindak mengerikan | […]我寻觅不到任何的街道, 去奔跑、去玩乐,坠落! |
35 | Beraninya kalian mengambil pemberian Tuhan? Bagaimana kalian bisa terus berjalan, seakan tidak ada yang terjadi?[ …] | 没有地方可以踩着单车, 没有地方可以躲藏,可以匍匐地前行。 |
36 | Sandhya Ramachandran tidak bisa lagi tersenyum damai. Ia tidak punya tempat untuk berlindung dari teror dalam puisinya, “Why can't I smile in peace?” | 我是位7岁的小孩, 伴着她的书本、玩具及洋娃娃。 |
37 | [En] (“Mengapa saya tak bisa tersenyum damai?”) | 为何我无法在和平中微笑? |
38 | […]I seem to have no streets to run and play and fall! There is no place to cycle no place to hide and crawl | 毕竟,它也是属于我的世界! |
39 | I am a little kid of seven with her book and toys and doll Why can't I smile in peace It is my world too, after all![.] | |
40 | […]Sepertinya saya tidak punya jalanan untuk berlari dan bermain dan terjatuh! | 一名从拉加斯坦来的28岁工程师Ashq想要知道何时这些事情将会落幕。 |
41 | Tidak ada tempat untuk mengayuh sepeda tidak ada tempat untuk bersembunyi dan merangkak | 他为他的北印度语诗命名为「直到何时?」。 |
42 | Saya seorang anak berumur 7 dengan bukunya dan mainannya dan boneka | 他们不关心梦想, 不论你是印度教徒或是回教徒。 |
43 | Mengapa saya tidak bisa tersenyum damai Padahal ini dunia saya juga![.] | 他们也不在乎, 如果你是印度人或巴基斯坦人。 |
44 | Ashq, seorang insinyur berusia 28 tahun dari Rajasthan ingin tahu kapan semua ini akan usai. | |
45 | Ia memberi judul puisi Indianya,”Aakhir kab tak?“[hi] (Until when?)[ En] “Sampai kapan?” | 那么,为何他们总是支付着债务? |
46 | They don't care about dreams If you are Hindu or Muslim Nor do they care If India or Pakistan Why then do they always pay the debt? | |
47 | Why do those cowards (terrorists) forget their duty towards humanity? And name terror as jihad (Where) Karma is made to dance naked[En] | 为何那些懦夫(恐怖统治主义者)忘却了他们对于人性的义务? |
48 | Mereka tidak peduli akan mimpi Apakah Anda seorang Hindu atau Muslim | 并且,称那些令人恐惧的事物为圣战? |
49 | pun mereka tidak peduli Lantas untuk apa mereka selalu membayar hutang mereka? | (在那里)命运被迫赤裸地跳着舞。 |
50 | Mengapa pengecut itu (teroris) melupakan tugas kemanusiaan mereka? Dan teror itu diberi nama jihad | 来自孟买的Shreya Tiwari在他的诗无题的北印度语诗中呼颠每个印度人一起携手对抗恐惧。 |
51 | (Dimana) Karma dipermalukan Shreya Tiwari dari Mumbai mengumpulkan semua orang India untuk bersatu bergandengan tangan melawan teror dalam Untitled Hindi Poem[En] (Puisi India Tanpa Judul) | 连结起我们的手,前进, 试着从恐惧中解放我们的国家。 |
52 | Come ahead and we'll join our hands. | 这片国土是我们的母亲, 每个印度的人民都是我们的兄弟。 |
53 | Try to free our country from terror This land is our mother And every Indian is our brother I don't need any crowns neither do I want to rule I don't need you to welcome me We need to unite to protect this country I need your blood for this nation Tell me would I remain screaming? | |
54 | Tell me would I remain sing like this? I am waiting for this country's child And I am waiting for your replies. [ | 我不需要任何冠冕,也不想被统治。 |
55 | En] Datanglah dan mari kita bergandengan tangan. | 我不需要你们的欢迎。 |
56 | Untuk membebaskan negera kita dari teror Tanah ini adalah ibu kita | 我们需要的是,团结地去捍卫这个国家; 需要的是,你们对于这个国家奉献的鲜血。 |
57 | Dan setiap orang India adalah saudara kita | 告诉我我是否持续尖叫? |
58 | Saya tidak butuh mahkota dan tidak ingin kekuasaan Saya tidak perlu disambut | 告诉我我是否持续歌唱着同样的歌。 |
59 | Kita semua perlu bersatu untuk negara ini Saya membutuhkan darah kalian untuk bangsa ini | 我等待着这个国家的孩子, 等待着你们与我复颂着它。 |
60 | Katakanlah apa saya harus tetap berteriak? Katakanlah apa saya harus tetap bernyanyi seperti ini? | 如果你想要分享一首诗的话,请在讨论区与大家分享。 |
61 | Saya menunggu anak-anak generasi muda negeri ini Dan saya menanti jawaban kalian. | 译者:jocelyn |
62 | Bila Anda ingin berbagi puisi, silakan tambahkan di bagian komentar. Podcast: Play in new window | Download | 校对:Soup |