# | ita | zhs |
---|
1 | Bahrain: Primi video del raid notturno su piazza delle Perle | 巴林:拂晓突袭珍珠圆环影片 |
2 | Alle prime luci dell'alba di giovedì 17 febbraio 2011, verso le 3.00 del mattino [ora del Bahrain], le forze di polizia in assetto antisommossa hanno attaccato i manifestanti che dormivano in piazza delle Perle, divenuta il quartier generale delle manifestazioni nate il 14 febbraio, ricordato dai dimostranti come il Giorno della Collera [it]. | 巴林时间 2011 年二月十七日星期四清晨三点左右,镇暴警察攻击愤怒之日抗争活动的中心--珍珠圆环上熟睡的抗议群众。 |
3 | Ecco alcuni dei video pubblicati finora che documentano quanto accaduto. | 以下是目前为止能找到的影片。 |
4 | Dall'account twitter tariqal [en, come gli altri link tranne ove diversamente segnalato]: | 来自 alibh1 的 Youtube 帐号。 |
5 | http://www.youtube.com/watch? v=2CJ081zlkTk | http://www.youtube.com/watch? |
6 | Dall'account YouTube alibh1: | v=eYozYph6OVU |
7 | A questo link trovate un video, caricato da tariqal, che mostra la polizia in assetto antisommossa ripresa dal cavalcavia di piazza delle Perle. | 来自 albahrain2011 的 Youtube 帐号。 |
8 | Il Ministero dell'Interno ha rilasciato sul proprio sito una dichiarazione ufficiale sul raid: | @tariqal 透过推特提供一段珍珠圆环镇暴警察的影片。 |
9 | Ministero Dell'Interno: | 内政部在官方网站上发表了一篇针对这次事件的声明: |
10 | Il portavoce del Ministero dell'Interno, il Brigadiere Tariq Hassan Al Hassan, ha annunciato che le forze di sicurezza hanno sgomberato i manifestanti da piazza delle Perle dopo aver tentato in ogni modo di instaurare un dialogo; alcuni hanno risposto positivamente, lasciando l'area senza creare incidenti. | 内政部: 内政部发言人布里加迪. 塔里克. |
11 | Altri si sono rifiutati di obbedire alla legge, costringendo la polizia a intervenire. | 哈山. |
12 | Il portavoce ha poi spiegato che le forze di sicurezza hanno avuto l'accortezza di mantenere l'autocontrollo e comunicare con i manifestanti mediante i loro esponenti pubblici, per porre fine pacificamente al sit-in, e garantire il rispetto della legge nello Stato; alcuni, però, hanno sfruttato il clima di tolleranza per imporre pratiche illecite e disturbare i cittadini e i residenti, costringendo loro e chiunque si trovasse a passare per piazza delle Perle a fermarsi presso improvvisati checkpoint realizzati con le automobili. | 阿尔哈山表示,维安部队已尝试各种方法与抗争人群对话,部份民众正面回应并平静地离开,其他人则拒绝遵守法律,部队被迫介入将他们驱离珍珠圆环。 他说维安部队努力自制、透过公众人物与民众沟通,希望能和平结束静坐,以确保法治社会的秩序。 |
13 | Questa è stata considerata una grave violazione della legge volta a diffondere paura nella popolazione e a incidere negativamente sulle attività economiche e commerciali della capitale. | 有些抗议人士倚恃警方的柔性态度,非法骚扰其他民众,他们在圆环周遭自行设立检查哨,拦阻通过的一般市民和车辆。 |
14 | Il portavoce ha anche affermato che il Ministero dell'Interno avrebbe ricevuto molte lamentele dalla cittadinanza circa gli ingenti danni personali ed economici patiti per colpa del sit-in. | 这种公开散播恐惧并妨害商业经济活动的举动被视为重大违法。 发言人确认内政部收到许多民众陈情,指他们受到大规模人身及经济上的影响。 |
15 | Ha poi aggiunto che inscenare una protesta in un'area tanto attiva del Paese ha arrecato gravi danni all'economia nazionale, al commercio, al turismo e ad altri interessi pubblici; inoltre ha provocato gravi ingorghi. | 他表示在首都心脏地带进行抗议活动会严重影响国家经济、贸易、观光及公共利益,并造成交通瘫痪。 |
16 | Al Hassan si è poi rivolto alla popolazione, invitandola a esprimersi liberamente ma attenendosi alla costituzione e alla legge, di dimostrare un po' di patriottismo e di avere maggiore cura degli interessi del Paese. | 布里加迪. 阿尔哈山呼吁民众在自由表达意见时应遵守宪法和法律,同时不忘展现爱国心、关心国家利益。 |
17 | Questo post è parte del nostro reportage delle Proteste in Bahrain 2011. | 校对:janai |