# | ita | zhs |
---|
1 | Cuba: contractor statunitense condannato a 15 anni | 古巴:美国承包商判处15年徒刑 |
2 | Stando a quanto afferma il quotidiano cubano Granma [es], il 12 marzo 2011 Alan Gross, contractor della United States Agency for International Development (USAID) [en, come tutti i link tranne ove diversamente segnalato] nonché cittadino americano è stato condannato a 15 anni di carcere a Cuba: era stato arrestato per aver illegalmente introdotto attrezzature informatiche nel territorio nazionale. | 古巴报纸《Granma》报导,3月12日,“美国国际开发署”(USAID)承包商兼美国公民葛洛斯(Alan Gross)在古巴遭判处15年有期徒刑,原因是违法发放资讯科技设备给古巴民众。 |
3 | Secondo la legge cubana questo è considerato un “atto contro l'indipendenza e l'integrità territoriale dello Stato”. Bandiera cubana, immagine di pietroizzo ripresa da Flickr. | 古巴法院判决,这项行为“违反国家独立与领土完整”。 |
4 | Pubblicata con licenza Creative Commons BY-NC-SA 2.0. Le autorità hanno arrestato Gross all'Aeroporto Internazionale José Martí de L'Avana il 3 dicembre 2009 mentre questi, alla sua quinta visita sull'isola, era in procinto di lasciare Cuba. | 古巴国旗,照片来自Flickr用户pietroizzo,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用 |
5 | Gross aveva consegnato apparecchiature informatiche ai membri di una piccola organizzazione civile nel corso del suo incarico come consulente per la Development Alternatives, Inc. (DAI, compagnia privata che si occupa di sviluppo internazionale, che spesso svolge lavori appaltati dall'USAID). | 2009年12月3日,古巴政府于首都的国际机场逮捕葛洛斯,当时他刚结束第五次前来古巴的行程,准备离开;葛洛斯担任DAI公司顾问期间,数度造访古巴,该公司经营国际发展业务,常成为美国国际开发署承包商。 |
6 | Gross era entrato nel Paese con un permesso turistico (anzichè un visto speciale come cooperatore), e non disponeva dell'autorizzazione ufficiale necessaria alla distribuzione di tale materiale. | 葛洛斯当时持观光签证入境(而非援助人员的特殊签证),亦未拥有发放资讯科技设备给小型民间团体的官方许可书。 |
7 | Pur in assenza di capi d'imputazione, Gross è stato detenuto in un carcere di massima sicurezza cubano per 15 mesi, e al suo processo del marzo 2011 è stato vietato l'accesso ai giornalisti. | 他在古巴一座高度警戒的监狱待了15个月,均无正式起诉罪名,且审判庭也禁止记者进入,对于审判过程,古巴政府只发出相当笼统的声明稿,媒体报导此事时,都仰赖不同相关资料,让大众不甚瞭解葛洛斯究竟为何前往古巴。 |
8 | Le autorità cubane hanno rilasciato solo alcune dichiarazioni generiche in merito al procedimento giudiziario. I reporter che si occupano della vicenda hanno potuto contare solo sui resoconti di alcune delle persone coinvolte, il che ha impedito di chiarire con esattezza ciò che Gross stesse realmente facendo a Cuba. | Cuban Triangle作者兼古巴政策专家Phil Peters指出,主流媒体报导内容有部分缺口,并从美国国际开发署及古巴法律文件中证实,古巴政府自1999年起,禁止国民接受USAID协助,他在葛洛斯被捕后不久撰文,说明古巴官方如何看待这些援助计划: |
9 | Phil Peters, autore del blog Cuban Triangle ed esperto di politica cubana, ha smascherato alcuni dei vuoti nella copertura di questa vicenda da parte dei principali media, indirizzando i lettori sui documenti ufficiali cubani e dell'USAID. | 在古巴眼中,这项计划就是美国过去50年来,陆陆续续企图颠覆政权…等同于禁运令、猪猡湾事件等一长串直接或间接行为,都是为了推翻古巴社会主义政府。 |
10 | Questi proverebbero come già nel 1999 il Governo cubano avesse reso illegale per i cubani ricevere assistenza dai programmi dell'agenzia statunitense. | 他认为无论动机多么良善,葛洛斯所参与的计划,古巴政府都视为政治颠覆力量: |
11 | In un post scritto subito dopo l'arresto di Gross, Peters ha commentato il punto di vista del Governo cubano su questi programmi: | 在当地政府不反对的国家经营民间计划是一回事,若是在共产主义国家,政府将计划视为国家安全威胁,则又是另一回事了。 |
12 | L'Avana tende a considerare l'USAID come parte del progetto statunitense che, ormai da 50 anni, tenta di provocare un cambio del regime… [Cuba] mette questo programma sullo stesso piano dell'embargo, della Baia dei Porci, e a di una lunga lista di tentativi, segreti o meno, di rovesciare il Governo socialista. | |
13 | Peters sostiene che indipendentemente da quanto buone potessero essere le intenzioni di Gross, il programma per cui stava lavorando viene considerato come uno strumento per produrre una sovversione politica sull'isola. | |
14 | Il blogger continua: Una cosa è portare avanti programmi del genere in Paesi dove il Governo locale è privo di opposizione, altro conto è farlo in un Paese comunista che percepisce il programma come una minaccia alla propria sicurezza nazionale. | 2011年2月所公布的“網絡战争”影片中,也曾提及葛洛斯,古巴網絡安全专家Eduardo Fontes在影片中描述美国如何打击古巴政府,在岛内各处秘密装置无线網絡热点,做为“網絡战”的一部分。 |
15 | Gross viene anche citato nel video di “cyberwar” pubblicato nel febbraio del 2011, dove il cubano Eduardo Fontes, esperto di sicurezza informatica, descrive i tentativi americani di minare il Governo cubano tramite l'installazione di punti d'accesso wireless sull'isola, strategia che farebbe parte di una “guerra cibernetica” tra i due Paesi. | |
16 | Le autorità cubane hanno interpretato simili misure come una minaccia alla sicurezza nazionale, ma questo dipende anche dalla potenza delle tecnologie in questione. | 古巴政府认为这是国家安全威胁,也反映出官方如何看待资通讯科技力量。 |
17 | Questo ci porta quindi alla domanda: cosa ha veramente portato Gross sull'isola? | 另一项问题是,葛洛斯究竟带了什么设备去古巴? |
18 | Su questo argomento, lo studioso di Cuba e blogger Larry Press fa notare delle discrepanze nelle versioni riportate da differenti media, si va dalle “sofisticate attrezzature di comunicazione satellitare” (Raúl Castro, citato dal Washington Post), a “cellulari, laptop e altre apparecchi di comunicazione” (The New York Times), a stazioni satellitari “BGAN” (El Progresso). | 博客兼古巴学者Larry Press指出,媒体报导不一,从《华盛顿邮报》的“精密卫星通讯设备”、《纽约时报》的“手机、笔记型电脑及其他通讯设备”,到《El Progresso》的“全球宽频区域网络卫星基地台”等。 |
19 | [es][Nota - BGAN sta per Broadband Global Area Network] Scrive Larry Press: | Larry Press提到: |
20 | Supponiamo che abbia portato di tutto -cellulari, laptop e stazioni satellitari BGAN- e che stesse facendo ciò sotto contratto per la USAID. Quanto danno avrebbe potuto fare? | 假设他带齐上述所有设备,包括手机、笔电、基地台,且依据USAID的合约行事,他会造成多大伤害? |
21 | E' sempre più facile reperire cellulari e laptop a Cuba, quindi questi non avrebbero fatto tanta differenza. | 手机和笔电在古巴日益普遍,所以…不会带来太大改变,至于基地台能建立秘密網絡连系管道吗? |
22 | E riguardo alle stazioni BGAN, potrebbero queste essere usate per connettersi a Internet illegalmente? | 我先前曾分析这种基地台的局限,若只有区区几座基地台,无法发挥任何用。[ …] |
23 | Ho discusso sulla limitata capacità di queste attrezzature in un post precedente - un numero ridotto di stazioni BGAN non avrebbe un grande impatto. […] | 姑且不论美国和USAID有没有权力介入古巴事务、介入成效、葛洛斯的动机,纵然他真能成功,显然也不会有什么改变。 |
24 | Senza voler prendere posizione sul diritto di Stati Uniti e USAID di intromettersi negli affari cubani, sull'efficacia stessa di queste intromissioni o sulle motivazioni di Alan Gross, sembra comunque chiaro che quello che si pensa Gross abbia tentato di fare non avrebbe determinato grandi conseguenze anche in caso di riuscita. | |
25 | Indipendentemente dal potenziale impatto (vero o presunto) di ciò che Gross ha cercato di fare, è chiaro che il Governo cubano ha scelto di perseguire penalmente Gross in quanto rappresentante di un programma che viene percepito come una minaccia per l'indipendenza nazionale. | |
26 | Molti gruppi di pressione che si occupano di Cuba stanno usando questo caso a supporto delle loro tesi sulla necessità di sopprimere definitivamente questo tipo di programmi, ma rimane da vedere che conseguenze ci saranno. Il blogger cubano Iván García ha commentato: | 无论葛洛斯所为可能带来什么影响,古巴政府都选择制裁他,因为他代表着国家主权威胁,许多关心古巴事务的团体均以此为例,主张相关计划应彻底终止,但后续效应如何仍待观察。 |
27 | “il vero nemico di Castro non è Gross. L'americano non è altro che una buona moneta di scambio, utile per negoziare con gli yankee. | 古巴博客Iván García指出,“对古巴政权而言,真正敌人并非葛洛斯,美国不过是个汇兑交易所,要拿葛洛斯与美国谈判也不错,或这只是场政治大戏,如此而已”。 |
28 | O da sfruttare come show politico”. Se Gross sarà fortunato, gli USA troveranno modo di negoziare il suo rientro a casa con il Governo cubano, e si potrà cominciare ad affrontare le problematiche reali. | 若葛洛斯运气不错,美国会想办法与古巴政府协商,让他能够返家,真正问题届时才会浮上台面。 |