Sentence alignment for gv-ita-20080806-227.xml (html) - gv-zhs-20080811-1259.xml (html)

#itazhs
1Aleksandr Solzhenitsyn (1918-2008)俄罗斯:索忍尼辛逝世
2È deceduto domenica 3 agosto 2008, all'età di quasi 90 anni Aleksandr Solzhenitsyn, Nobel per la letteratura e autore di Arcipelago Gulag. La blogosfera russa manifesta le prime reazioni alla sua scomparsa.以“古拉格群岛”(The Gulag Archipelago)一书为其代表作的俄国诺贝尔文学奖得主索忍尼辛(Aleksandr Solzhenitsyn)于8月3日辞世,享年八十九岁。
3Quello che segue è un primo tributo [rus] all'autore, postato su LiveJournal da markgrigorian: È morto Solzhenitsyn索忍尼辛的死讯传来,已在俄语部落格圈引起回响,这是由LJ的使用者markgrigorian所张贴的一篇索忍尼辛传奇[俄语]:
4Questo è il tipo di notizia che ci trova sempre impreparati.索忍尼辛辞世
5Aveva 89 anni.这种新闻总是无预警的传来。
6Per me Solzhenitsyn ha cominciato a prendere vita attraverso la radio che avevamo in cucina.他以八十九岁辞世。
7Settimana dopo settimana, mio nonno ascoltava puntualmente ogni sera la lettura di Arcipelago Gulag.对我而言,索忍尼辛的记忆开始于厨房的收音机。
8L'ascoltavo anch'io, capendo ben poco del testo, ma cogliendo comunque episodi che lasciavano senza fiato per la potenza che sprigionavano i fatti, i racconti dei testimoni e la sequenza degli eventi narrati.每天傍晚,日复一日,我的祖父听着收音机播放“古拉格群岛”,我也跟着听。
9Naturalmente allora non potevo conoscere la storia del romanzo già noto Una giornata di Ivan Denisovic, né sapevo della rivista letteraria Novyi Mir , che per prima lo aveva pubblicato nel novembre 1962, né avevo idea di chi fosse il direttore di quella rivista, Alexandr Tvardovsky.那时我 对索忍尼辛的文字懂的不多,但能感受到每一集的扣人心弦文字中所传达的力量。
10Per molto tempo Solzhenitsyn sarebbe stato per me solo l'autore di Arcipelago Gulag.也因为如此,我们现在才能目击他的文字带来的影响力及后续发生的种种事件。
11La sensazione si fece ancor più palpabile grazie al fotografo Misha Kalantar, che aveva trascorso svariate notti a fotografare, pagina dopo pagina, quel testo, edito a Parigi. Fu allora che riuscii a vedere - ma non a leggere - il corposo plico di fotografie delle pagine di Arcipelago Gulag.当然,不能不知道他的名作“伊凡•杰尼索维奇的一天”(One day in the life of Ivan Denisovich)、于1962年11月最早刊登索忍尼辛此一小说的新世界(Novyi Mir)文学杂志,以及新世界文学杂志的主编特瓦尔多夫斯基(Aleksandr Tvardovsky)。
12Tempo dopo l'avrei letto, certo in modo frammentario perché si poteva prenderlo in prestito “solo per una notte” - e quanto se ne poteva leggere nel volgere di una notte?长久以来,对我来说,索忍尼辛是“古拉格群岛”(The Gulag Archipelago)主要且唯一的作家。
13Comunque io sono rapido nella lettura, ma sopraffatto dall'emozione dovevo posare quel libro, riprendere fiato e attendere, prima di immergermi ancora nelle pagine che documentavano l'orrore dei campi di lavoro sovietici, e nel forsennato racconto degli omicidi e dei crimini prodotti dal Sistema.这种感觉越增强烈是在摄影师Misha Kalantar花了好几个晚上,一页页的翻拍下“古拉格群岛”后在巴黎印出的同时,这也就是我们后来看到那厚厚的一叠此书的翻拍页。
14Fu poi la volta di Divisione Cancro e de Il Primo Cerchio.我后来读了这本书。
15Mi piacevano lo stile volutamente antiquato e la solidità di quei testi, quella prosa densa che apparteneva al periodo “pre-sovietico”, l'incedere lento della narrazione.从开始便是一阵紧张,因为这本书只能借一晚,一晚上能读多少呢?
16I lettori sovietici facevano conoscenza con Solzhenitsyn partendo da Una giornata di Ivan Denisovic e da La casa di Matrjona, mentre per me queste opere integravano ciò che avevo già letto e conosciuto.即便我读书的速度很快,我仍深被书中的情绪所淹没,我必须不时把书放下,深呼吸,然后再回到书中所记录恐怖的苏联奴隶劳动和集中营,描写这无情的系统及其所犯下的罪行。
17Sulle prime, il saggio Come ricostruire la nostra Russia? mi aveva ripugnato. Non riuscivo ad accettare - e mi è tutt'ora impossibile - il palese nazionalismo che emergeva da quel libretto.然后读到“癌症病房”(Cancer Ward)和“第一圈”(The First Circle)。
18Anche se, nel 1990, la prima frase “L'orologio del comunismo si è fermato” era la sintesi letteraria e artistica di quanto era accaduto.我喜欢这种优雅的老派写作方式,以及他扎实的文字结构出“前苏联”的沉重,还有那写意的叙述步调。
19Di quello che finalmente era successo. Fu più o meno quello il periodo in cui cominciai a realizzare che Solzhenitsyn era un esponente dell'ala nazionalista del movimento dissidente contro il regime sovietico.苏联读者通常是从“伊凡•杰尼索维奇的一天”及Matryona's Place开始接触索忍尼辛,但对我而言,这二部作品让先接触其他作品的我,更加理解索忍尼辛。
20E in qualche modo compresi anche che dovendo scegliere fra lui e Andrei Sakharov, il quale si batteva per i valori democratici, era Sakharov che avrei seguito.他的“如何让俄罗斯更好”则让我感到反感。
21La Quercia e il Vitello mi parve la storia emblematica della lotta senza compromesso che il singolo oppone al Sistema.我无法接受短文中所揭露的开放国家主义。
22È un libro che, seppur imperfetto, si legge con facilità, il che vale a dire che è ben scritto.尽管如此,在1990年代,“共产主义的时代之钟停止向前”这样的辞藻读起来像文学虚构,但最后真的发生了。
23De La Ruota Rossa il senso mi sfuggiva già allora.在此同时,我开始了解到索忍尼辛代表着苏维埃反动的国家主义支派。
24La prospettiva ortodossa cristiano-patriottica non è cosa che mi appartenga.某种程度而言,如果要我在索忍尼辛和支持苏维埃民主改革者沙卡洛夫(Andrei Sakharov)之间做个选择。
25Quanto ad Agosto 1914, per me segna l'inizio di un progressivo declino dello stile letterario e delle abilità narrative dell'autore.我会选择沙卡洛夫路线。
26Lasciando però da parte la mia avversione per la sua filosofia, e in taluni casi anche per lo stile letterario di Solzhenitsyn, voglio dire che Arcipelago Gulag è stato un autentico gesto eroico.“牛犊顶橡树”(The Oak and the Calf),我将它视为个人对系统不妥协的斗争。
27Nel contesto sovietico, dovendo lottare contro la censura e la persecuzione, e a dispetto delle perquisizioni patite, Solzhenitsyn è riuscito a raccogliere, organizzare e dar forma a materiale esclusivo che non finisce di stupire per la sua chiarezza.即便书中有缺失,但是本易读性很高的书,意谓着这本书写的很好。
28Il che è un aspetto da non sottovalutare. Arcipelago Gulag è un grande libro.“红轮”(The Red Wheel)则超出我的范畴了。
29Foto di Aleksandr Solzhenitsyn ripresa da Wikimedia Commons ---------------索忍尼辛的东正教/爱国路线有点不像我的取向。“
30Aggiungiamo la sintesi italiana di un interessante commento inserito in calce al post originale tradotto sopra:1914年8月”(August 1914),我认为从此之时逐渐失去了文学品味及写作技巧。
31Nel ricordare di aver letto sia Arcipelago Gulag sia Una giornata di Ivan Denisovic e di averli apprezzati entrambi, Zaki definisce Solzhenitsyn un'icona della cultura per averci fatto conoscere la realtà dei sistemi di detenzione sovietici e le pratiche di annichilimento della volontà usate da quel regime.但,撇开我个人哲学的内心投射以及索忍尼辛的文学风格,我推崇古拉格群岛一书的功绩。
32Aggiunge poi una nota critica sull'autore, citando alcune interviste rilasciate in USA, dalle quali sarebbe emerso un certo suo fervore simile a quello della “chiesa ortodossa russa” nell'esortare la Russia a ritrovare il sentimento religioso perduto e con esso la sua dignità e la sua identità.在苏联时代,必须对抗出版审查和迫害,索忍尼辛设法收集可贵的资料,将之系统的整理,在清楚的写作之下,实在引人注目。 这些功迹真的不能低估。
33Zaki fa notare come tutto ciò riveli un fervore ideologico che ricorda quello di certa cultura evangelica statunitense, da ‘predicatori televisivi', bene incarnata dall'ex presidente Ronald Reagan e dalla destra conservatrice, e pur non dichiarandosi un esperto sul tema osserva come la posizione di Solzhenitsyn sia abbastanza singolare e riecheggi un po' quella di un “passato zarista che usò proprio il sentimento religioso per sottomettere il popolo, perpetuare la distinzione fra le classi e contrastare brutalmente chiunque non sposasse la fede ortodossa d'oriente”.
34Zaki conclude ricordando come in un documentario-intervista del regista Alexandr Sokurov, Solzhenitsyn, durante una passeggiata in una riserva naturale nelle vicinanze della sua abitazione, abbia mostrato scarsa propensione “a parlare di letteratura, arte e natura umana e, cio che è più singolare, a farlo proprio in relazione all'esperienza del dolore e del male inflitto dagli umani ad altri umani”.古拉格群岛是一本伟大的著作。 索忍尼辛的照片取自Wikimedia Commons
35Piuttosto a disagio su certi argomenti, si sarebbe invece attardato volentieri “a parlare della natura del paesaggio russo e di come questa influenzi l'identità di quel Paese”.校对:Noheard