# | ita | zhs |
---|
1 | Colombia: Ombre sulla liberazione degli ostaggi | 哥伦比亚:人质救援后续关注 |
2 | Mentre l'ex candidato presidenziale Ingrid Betancourt ha definito “perfetta” l'operazione dell'esercito colombiano che ne ha portato alla liberazione, insieme ad altri 14 ostaggi, alcuni dei quali nelle mani delle Forze Armate Rivoluzionarie di Colombia (FARC) anche da dieci anni, l'opinione pubblica locale va esprimendo preoccupazione su possibili ripercussioni e retroscena di tale operazione. | 经过7月2日人们称为「完美」的救援行动后,哥伦比亚前总统候选人贝当古(Ingrid Betancourt)及其他14名人质获救,这些人质先前遭哥伦比亚革命武装力量(FARC)游击队绑架,最长达10年。 |
3 | Il blogger Victor Solano segnala un articolo in francese apparso su Radio Suisse Romande [fr] e un'altro sul sito del quotidiano spagnolo El Pais [sp], secondo cui l'esercito americano avrebbe versato venti milioni di dollari alle FARC come riscatto per i 15 ostaggi. | 哥伦比亚民众担心,此次行动不知会带来什么后果,而行动背后又隐藏着什么利益。 |
4 | Tramite la piattaforma di micro-blogging Twitter, Jerome Sutter [sp] sostiene che questa ipotesi sarebbe avvalorata dalle scarne dichiarazioni ufficiali di Sarkozy sulla vicenda. | 博客Victor Solano在Radio Suisse Romande找到一篇法文报导,在西班牙的elpais.com也找到一篇西文报导,都指出美军提供2000万美元给FARC,以交换15名人质。 |
5 | Sempre da Twitter, Gerente riferisce [sp] di un noto presentatore radiofonico, Julito, che in un programma molto seguito sulla stazione radio W ha riportato che per il controverso scrittore colombiano Fernando Vallejo la “liberazione degli ostaggi è stata “ furbesca, orribile e manipolata.” | 而在微博客网站 Twitter 上,Jerome Sutter[西班牙文]认为,或许是因为这种金钱交换,才让法国政府低调而没什么官方反应。 |
6 | … A quanto pare, in realtà Vallejo attribuisce queste caratteristiche alla stessa Ingrid Betancourt, ritenendo scandaloso il fatto che i mass media si siano concentrati solo sul suo caso, tralasciando le altre centinaia di persone in mano alle FARC. Sulla rivista online equinoXio, Marsares[sp], scrive che l'operazione si è rilavata talmente perfetta che ora si comincia a dubitare della versione ufficiale. | 同样在 Twitter 上,Gerente[西班牙文]引述 W 广播电台知名主持人 Julito 在节目上的发言,其中提到向来议论频繁的哥国作家Fernando Vallejo表示:「人质救援行动充满操弄、粗鲁与可怕的痕迹」,…不过最后发现这位作家真正所说的是[西班牙文]:媒体全都聚焦在贝当古一人身上,却忽略了其他数百名人质,实在令人感到可耻。 |
7 | Non condividendo questo scetticismo, il blogger prosegue argomentando contro tali critiche. Infine, però, è costretto ad ammettere che la strategia impiegata, simile a quella del “Cavallo di Troia” [ing], utilizzando una finta missione umanitaria, in futuro potrebbe rendere più difficile far giungere veri aiuti umanitari agli altri ostaggi. | equinoXio互联网杂志的Marsares[西班牙文]提到,这场行动实在太过完美,让人们开始质疑是真是假,不过他并不同意这种看法,因此提出许多反证响应这些批评,但他也承认,使用这种佯装为人道行动的「特洛伊木马」策略,未来其他人质将更难获得任何人道救助。 |
8 | La giornalista e blogger Anastasia Moloney sostiene che alcune famiglie temono ora le rappresaglie dei guerriglieri ai danni degli ostaggi ancora prigionieri, magari uccidendoli o prendendosela con le loro famiglie, e che dopo la liberazione di Ingrid Betancourt insieme a tre cittadini americani, potrebbe venire a mancare la pressione internazionale per la liberazione degli altri ostaggi. | 记者兼博客Anastasia Moloney提到,有些家庭很担心游击队将会报复他们手中握有的人质,杀害他们或伤害家属。 而且现在贝当古与三名美国人获释,国际上要求释放其他人质的压力将会消失。 |
9 | Fotografia di Redking | 缩图由Redking提供 校对:PipperL |