# | ita | zhs |
---|
1 | Panoramica sull'iniziativa “Il giro del mondo con un libro” | 用阅读行遍世界 : 全球之声阅读挑战综合报导 |
2 | Per mostrare la nostra fedeltà alle forme di scrittura tradizionali, verso fine marzo il team di Global Voices ha proposto una sorta di sfida [it] per la Giornata Mondiale del Libro dell'UNESCO. | 为了表示对传统书写型式的忠诚与热爱,全球之声团队呼应联合国教科文组织的世界阅读日提出了一个挑战。 这个挑战邀请球全球之声的参与者与读者,挑选一本他们之前未曾阅读过的国家的文学作品,并在您的博客上分享参与本次活动的阅读经验。 |
3 | Abbiamo chiesto a collaboratori e lettori di scegliere e leggere un libro di un Paese della cui letteratura non sapevano nulla, per poi condividerne l'esperienza sui propri siti. | 在四月初时,我们巳经在一些挑战者的博客上看到有些标签为#gvbook09的文章了。 |
4 | Già dai primi giorni di aprile sono apparsi dei post con il tag #gvbook09, dedicati alla preparazione e alla scelta del libro, autore e nazione. | 这些文章分享了为参与这次挑战所做的准备工作,像是如何选书、作者或作品代表的国家。 全球之声发声计划的El Oso解释选择奥罕. |
5 | El Oso [in] di Rising Voices ha deciso di dedicarsi al libro di Orhan Pamuk: Istanbul: Memories and the City collocandone l'autore nel contesto in cui è stato scritto: | 帕慕克的「伊斯坦堡:一座城市的记忆」为挑战作品,原因是: 奥罕. |
6 | Nel 2005 in Turchia è stato aperto un procedimento penale contro Pamuk per le dichiarazioni rilasciate a una rivista svizzera sul presunto massacro turco di Curdi e Armeni. | 帕慕克于2005年接受瑞士媒体访问时,由于其指控土耳其政府对库德族人与亚美尼亚人的大屠杀,随后即面临土耳其政府对其提出「公开诋毁土耳其国家形象」的诉讼。 |
7 | Il caso di Pamuk è stato ripreso dai colleghi scrittori per ribadire la libertà di espressione e, in modo più controverso, è diventato una prova del nove per l'entrata della Turchia nell'Unione Europea . | 帕慕克的诉讼案随后引起其它作家的声援,诉求也由一开始的言论自由,转为土耳其是否能加入欧盟的试炼。 |
8 | Il blogger filippino Karlo Mikhail [in] ha preso tempo per trovare il titolo giusto e alla fine ne ha scelto uno facilmente reperibile: | 菲律宾的博客lKarlo Mikhail花了些时间挑选最合适的作品,最后以一个最方便的方式决定了他的挑战作品: |
9 | Finalmente ho trovato qualcosa per la sfida del libro di Global Voices: The Way of a Serpent di Torgny Lindgren. | 最后我终于决定以Torgny Lindgren的The Way of a Serpent这本书,作为全球之声阅读挑战的作品,是因为这世界上还有太多国家的文学作品我还没有阅读过,而这本瑞典小说的翻译版恰好是我手上巳经有的。 |
10 | Ci sono così tanti Paesi di cui non conosco la letteratura. | 这本小说是我去年底时和某本海德格的作品一起买的,但我很快就因为短期内不需要海德格的书而将它送人了。 |
11 | Ma questa traduzione di un romanzo svedese era l'unica già a portata di mano. | 把自己定义为「一位印地安那波里的非裔美籍学校图书馆员」的博客Edi,是这么描述她选书的过程: |
12 | L'ho comprato lo scorso anno a basso prezzo insieme a qualcosa di Heidegger (che ho dato via sapendo che non ne avrei avuto bisogno a breve). | 我会选择今年四月份出版的Aleutian Sparrow,这本书由Karen Hesse所撰,这是一个关于在二次大战中,当日本入侵阿留申群岛时,当地的阿留申原住民被迫迁移他处的故事。 |
13 | Edi, blogger che si auto-definisce “una bibliotecaria Afro-Americana di Indianapolis” descrive così il libro che ha scelto: | 这个故事是以一个年轻女孩为主角,以她的口吻并以诗的方式写成。 本周是阅读挑战活动的最后一个礼拜,所以您仍有时间加入,为了让您更有兴趣一同分享他国作品,我们呈现出更多人的心得。 |
14 | La mia scelta sarà perfetta per aprile: Aleutian Sparrow di Karen Hesse è la storia dei nativi Aleutini trasferiti durante la seconda guerra mondiale dopo l'invasione di quelle isole da parte dei giapponesi. | 博客Jad选择Asne Seierstad的The Angel of Grozny作为挑战作品,还因此得到一个有趣的结论: |
15 | La storia è narrata dalla voce di una giovane ragazza e scritta sotto forma di poesia. | 我一直对于车臣和阿尔巴尼亚这样的地方感到兴趣,我认为像这样其领土被占领的地方,也不应被忽视、且不应被禁止得到应有的援助。 |
16 | E in conclusione di questa sfida sui generis, ecco qualcun'altra delle nostre avventure letterarie. | 我不是一个能够阅读小说或文学作品的人,但我还是有不断尝试着要去读。 |
17 | Jad [in] ha scritto riguardo The Angel of Grozny di Asne Seierstad, arrivando a un'interessante conclusione: | 我不确定我是否还想花时间去读一本小说,但这本书其实是以一种小说手法书写的新闻记 实。 |
18 | Sono sempre stato interessato alla Cecenia e all'Albania perchè il fatto che non abbiano una Terra Santa non significa che debbano essere ignorate e non ricevere alcun sostegno. | 我从来就没办法享受阅读小说的乐趣,但我的朋友非常坚持的买了这本书。 |
19 | Non sono appassionato di romanzi e letteratura in generale, ma per un po' sono rimasto a guardare il libro e a sfogliarne le pagine, non ero sicuro di volermi impegnare in un racconto (non è un romanzo, ma il confine tra i fatti giornalistici e lo stile romanzesco è assai impercettibile), non mi piacciono i romanzi, ma un'amica ha insistito fino a comprarlo. | 我向朋友借了这本书,读了几章后,我发现如记录片般的新闻记实类文体,小说是最 好的一种表达型式。 马拉加西博客Lova Rakotomalala则认为阿根廷作家Jorge Luis Borges的作品The Book of Sand很能反映马达加斯加的现状: |
20 | Poi mi son fatto prestare il libro e ho iniziato a leggerlo, e dopo un paio di capitoli ho cominciato a credere che forse il miglior modo per diffondere fatti giornalistici documentati è sotto forma di romanzo. | 马达加斯加正陷入为其政治困局寻找出路的状况,对我来说,像这样不同团体争取其国家代表地位的状况,这次就发生在我周遭,离我这 么近的地方。 |
21 | The Book of Sand, dell'autore argentino Jorge Luis Borges e scelto per la sfida dal blogger malgascio Lova Rakotomalala, ha dimostrato di essere estremamente rilevante nell'attuale scenario del Madagascar: | 没有任何一个团体能宣称它能百分之百的代表某一个群体,无论如何,任何一个宣称其具有代表性的团体,那么这个团体必需在同意制订规则的同时, 也能包容其它团体的意见。 |
22 | Mentre il Madagascar cerca di trovare una soluzione a una situazione politica senza uscita, questa rappresentazione di un insieme mi colpisce assai da vicino al momento. | 当这些团体间彼此的协议最终无论是为了什么原因而变得毫无意义时,就会像书中The Congress这篇短篇小说中描述的「经典著作收藏计划」一样,最后全都付之一炬,灰飞烟灭了。 |
23 | Nessuna entità può mai ergersi a perfetto rappresentante dell'intera popolazione. | 虽然这个故事让我联想到了家乡马达加斯加现正经历的危机,但我期待能从本书其它的短篇小说里,找到逃离近日发生在我家乡这些暴力事件的出口。 |
24 | Tuttavia, un gruppo deve essere d'accordo su una serie di regole per vivere e tollerarsi a vicenda. | 位在加拿大的印度博客Niranjana选择冰岛作家Halldor Laxness的Paradise Reclaimed作为参加本次挑战的作品,不过最后发现这是本难读的作品,最终以失望收场: |
25 | Quando tali accordi perdono significato per qualsiasi ragione, l'opera dei membri (come una raccolta di libri classici) di solito finisce in cenere. | 我其实有想过,之所以我没办法和这本书产生共鸣,是因为我对冰岛的民间传说所知不多。 |
26 | Pur se questa storia specifica mi ha riportato alla crisi del mio Paese, ho gradito i restanti racconti brevi come una fuga dalla violenza accumulata negli ultimi giorni. | 我想如果我对于任何与神话和历史事件相关背 景故事有更多了解的话,这本书会好读得多。 |
27 | Niranjana [in], blogger indiano residente in Canada, ha letto Paradise Reclaimed di Halldor Laxness che tuttavia lo ha lasciato deluso. | 当然这个疏忽完全是我个人的问题(我应该先到Cliffs Notes去搜一下),我想如果我对冰岛有那么一些些了解的话,我就不会选择这本冰岛著作作为我参加挑战的作品了。 |
28 | Un'opera di letteratura islandese, scelta dallo scaffale, rivelatasi lettura difficile: | 总而言之呢,那种感觉就像是读过贝克汉 的自传,但却没有看过黄金右脚踢球一样的令人感到不满足。 |
29 | Credo che l'incapacità nel comprendere il libro sia dovuta alla mia ignoranza sulla cultura islandese-Posso dire di non aver capito tutti i riferimenti ai miti e agli eventi storici che avrebbero reso il libro una lettura più ricca. | 姜戎的狼图腾是博客Fay Sheco选择参加挑战的作品,他很享受这本书,同时也很享受参与的这次挑战: 在我架设这个博客的初期,我曾参加过一些阅读挑战,不过总是有种被压得喘不过气来的感觉。 |
30 | Questa omissione è interamente una mia colpa (avrei dovuto cercare le Cliffs Notes), ma se avessi letto qualcosa riguardo l'Islanda, non avrei potuto scegliere questo libro per la sfida. | 这次参加的这个只要选定一本书的阅读挑 战,和我个人目前阅读及书写博客的状况较能相符。 |
31 | Comunque, la sensazione generale è stata come leggere la biografia di Beckham senza averlo mai visto calciare un pallone. Poco soddisfacente. | 此外,我也很期待能读到其它挑战者登在他们博客上的关于参加这次挑战的内容,这些文章会加 以#gvbook09的标签,所以很好搜寻检索。 |
32 | Fay Sheco [in], che ha scelto Wolf Totem di Jiang Rong, è soddisfatto sia del libro che della sfida in sè: | 对于某些参与挑战的参赛者来说,最后可能会使得参赛者非常想和作者见面。 |
33 | Nei primi giorni di questo blog ho provato alcune ‘sfide' letterarie e le ho trovate restrittive; questa invece si adatta al mio modo di leggere e di scrivere sul blog, e non vedo l'ora di leggere gli altri post riguardo questa sfida, pubblicati con il tag #gvbook09 per una ricerca veloce. | 例如博客Senor Pablo在读完The Islamist之后,就非常想和作者Ed Hussain见面: 911事件之后,世界就突然改变了。 |
34 | Per alcuni di noi questa storia dei libri ha portato alla voglia di conoscerne l'autore. | 随之而来浮现的另一个问题是,穆斯林教徒间对伊斯兰教的不同解释。 |
35 | Senor Pablo [in] per esempio ha deciso di leggere The Islamist di Ed Hussain e spera di incontrarne presto l'autore: | 虽说基本教义派也存在于其 它的宗教里头,但是我没有办法理解伊斯兰教基本教义派的需求。 |
36 | È arrivato l'undici settembre e di colpo il mondo è cambiato. | 这本书解释了这些,而这也是为什么我觉得这是本值得一读的书。 |
37 | Un'altra questione emersa riguarda i modi differenti in cui i musulmani interpretano l'Islam. | 这本书说的是一位穆斯林教徒参 加基本教义团体而后又离开的故事,而这个故事回答了我一些我想要了解的疑问。:) |
38 | Non posso capire la necessità del fondamentalismo, sebbene esista in molte religioni. | 我听说Ed Hussain最近要来我们这附近拜访,我会非常希望能有这个机会和作者面对面! |
39 | Questo libro spiega tutto ed ecco perchè credo sia una buona lettura se volete conoscere l'esperienza di un musulmano che ha aderito a un gruppo fondamentalista per poi abbandonarlo. | 巴林的博客Bint Batutta描述了Mohamed Makhzangi所著Memories of a Meltdown一书中,关于车诺比核电厂事故的故事: |
40 | Ha risposto alle molte domande che mi ero posto :) | 车诺比事故的核子反应炉现址又是什么样子呢? |
41 | Ho appena saputo che quanto prima Ed Hussain verrà in questa zona. | 它现在被隔离在一座像是用水泥砌成的石棺内,而车诺比周围是长达三十公里的隔离区, 这个隔离区是不允许任何人居住的。 |
42 | Mi piacerebbe molto poter incontrare l'autore di persona! | 但是,却有许多无家可归的人是住在这个隔离区内的,这些可以在Chernobyl Stalkers这本图文集里看到。 |
43 | Dal Bahrain, la blogger Bint Batutta descrive la storia di un libro riguardante il disastro del reattore nucleare di Chernobyl (Memories of a Meltdown di Mohamed Makhzangi ) e le circostanze dell'evento: E cosa ne è adesso del luogo del reattore nucleare? | 除了上面这些整理报导之外,还有许多相关的文章,有兴趣的话,您可以搜寻含有#gvbook09这个标签的文章。 |
44 | È chiuso in un largo sarcofago di cemento, e c'è una “zona di esclusione” di trenta chilometri dove ufficialmente è vietato a chicchessia starci - ma alcuni donne e uomini senza casa vivono lì. | 这个挑战还在持续,所以挑本书,读完后告诉我们您的想法。 |
45 | Materiale sull'iniziativa “Il giro del mondo con un libro”, per chi è interessato basta seguire i post con il tag #gvbook09. | 别忘了将您的文章加上#gvbook09的标签,或是在全球之声网站上留下您的回响,让我们能够分享您的经验。 |