# | ita | zhs |
---|
1 | Brasile: un libro per bambini infiamma il dibattito sul razzismo | 巴西:童书触发种族主义争议 |
2 | [Piccolo consiglio: la lettura di questo articolo, perché non ascoltare il brano Yellow Woodpecker's Ranch (Sítio do Pica-Pau Amarelo) [en], colonna sonora della classica serie televisiva brasiliana basata sui libri per bambini di Monteiro Lobato. | 阅读这篇文章时建议一边听这首歌:黄色啄木鸟牧场(Sítio do Pica-Pau Amarelo) [pt]。 |
3 | Brano di Gilberto Gil, disponibile sul sito web dell'artista. | 这首歌曲出自巴西经典电视剧的原声带,此剧改编自Monteiro Lobato所写的童书。 |
4 | Cliccare qui per aprire il lettore audio in un'altra finestra del browser]. | 歌曲由歌手Gilberto Gil演唱,可以在他的网站上找到,按此开启新视窗播放。 |
5 | Ciò per meglio comprendere come mai negli ultimi mesi i citizen media brasiliani hanno discusso di letteratura, censura, razzismo ed istruzione, seguendo il suggerimento del Consiglio Nazionale per l'istruzione (NCE) di ritirare il libro del famoso autore Monteiro Lobato, Caçadas de Pedrinho (Pete's Hunting) [pt], dalle scuole. | 最近几个月,巴西公民媒体为文学、审查制度、种族主义和教育吵得不可开交,导火线是国家教育委员会(NCE)建议学校教科书不要再收录知名作家Monteiro Lobato的作品《皮特的狩猎》Caçadas de Pedrinho 。 |
6 | Dal libro Caçadas de Pedrinho è stata tratta nel 1980 una famosa serie televisiva [en], ancor'oggi trasmessa nei Paesi di lingua portoghese. | 在1980年代,Monteiro Lobato的作品《皮特的狩猎》被改编为知名电视剧,至今仍在某些葡萄牙语系国家播放。 |
7 | A fine anni '90 il testo è stato poi adottato come materiale didattico nelle scuole di tutto il Brasile, e ha anche fatto parte di un programma governativo che distribuisce i libri ai bambini nelle scuole pubbliche. | 1990年代晚期,此作品改编成巴西全国学校使用的教材,同时也是政府发送给公立学校学童的计划用书。 |
8 | Tuttavia, alla fine del 2010 un cittadino ha presentato querela sostenendo che il libro non segue le direttive didattiche [pt, come tutti gli altri link, eccetto ove diversamente segnalato] del NCE, in particolare per quanto riguarda “l'assenza di pregiudizi, stereotipi o indottrinamento”, in un elenco di criteri che comprende anche “la qualità del testo, il tema, la qualità grafica e il potenziale di lettura, considerando il target di riferimento”. | 然而,去年(2010)年底,有市民投诉国教会,表示这本书并没有遵守课程指引 ,尤其是关于“没有偏见、刻板印象或是教义学说”部分,而这些都是明列出来的标准,其中涵盖“对目标读者而言,文章的性质、主题、插画性质和可能的解读”。 |
9 | Sergio Leo spiega: | Sergio Leo解释: |
10 | (…) esperti del Ministero della Pubblica Istruzione hanno analizzato il reclamo e hanno dovuto ammettere che il romanzo presenta elementi razzisti e hanno concluso che, così com'è, il libro non dovrebbe far parte della lista di distribuzione a meno che non offra una sorta di guida per insegnanti e giovani lettori, in cui si spiega che nel 1933 vi era più razzismo in Brasile e che i riferimenti sprezzanti da parte di Lobato verso le persone di colore non dovrebbero essere presi come un comportamento normale. | (前略)国教会的专家分析这则投诉后,不得不承认这本小说的确呈现出种族主义,并得出以下结论:除非有提供教师和年轻读者指引资讯,告诉他们1933年的巴西确有种族主义,而且不应把作者Lobato对黑人的描述看做正常行为,否则这本书不应该列在分发书本的名单中。 |
11 | Da più parti sono arrivate critiche al provvedimento. | 来自四面八方的声音反对国教会的建议。 |
12 | Gli intellettuali dell'Accademia Brasiliana di Lettere hanno contestato questa decisione. | 其中,巴西文学院(Brazilian Academy of Letters)里的知识份子便抗议此举。 |
13 | Jarbas, dal blog Boteco Escola, definisce il caso come “censura pedagogica”. | 博客Jarbas在博客Boteco Escola (公立学校)上,将这则事件形容成“教学审查”。 |
14 | Il blog Música Pura ha dichiarato che la letteratura è un patrimonio che non può essere revisionato in base alle innovazioni concettuali. | 另一博客Música Pura (纯音乐) 指出,文学是文化遗产,不能随着概念创新而重新校对字句。 |
15 | Aldo Rebelo del Partito Comunista ha pubblicato una dura critica paragonando il veto applicato a Caçadas de Pedrinho alla creazione di un “tribunale letterario in Brasile”. | 共产党员Aldo Rebelo则发表严厉批评针对《皮特的狩猎》的禁令,并把它比拟为设立“巴西文学法庭”。 |
16 | Valdeci, dal blog Mais de 140 caracteres, ha lanciato un appello non solo a sostegno di Lobato, ma anche di tutti gli scrittori che hanno osato sfidare la ‘correttezza politica': | 博客Valdeci在博客Mais de 140 caracteres (超过140种角色)提出呼吁,不仅表示支持Lobato,也支持所有勇于挑战政治正确的作家: |
17 | Ora il Consiglio nazionale per l'istruzione si assumerà il diritto di costringere gli editori di tutto il mondo, come se fosse l'unico custode della verità, aritirare i romanzi di Monteiro Lobato, Machado de Assis, Castro Alves e tanti altri scrittori che hanno “osato” scrivere le loro storie senza l'ipocrisia del politicamente corretto (concetto che non esisteva nemmeno a quel tempo)… | 如今国家教育委员会将自认为有权利侵入全世界的出版业,彷佛自己是唯一的真理守卫者,收回Monteiro Lobato, Machado de Assis, Castro Alves等作家的书,因为他们“胆敢”无视政治正确的虚假而写出他们的故事(他们所处的时代根本没有政治正确这概念)。 |
18 | Foto di Monteiro Lobato, 1920 circa. Immagine di dominio pubblico. | 约莫1920年,Monteiro Lobato的照片,出自公开网站。 |
19 | Monteiro Lobato [it] è la mente responsabile di libri che hanno intrattenuto intere generazioni di bambini brasiliani. | Monteiro Lobato是名优秀的作家,写出让好几代巴西儿童开心的书;他也被看作国家英雄,对国家文化遗产有重大贡献。 |
20 | Visto come un eroe nazionale, ha dato un contributo significativo al patrimonio culturale del Paese. L'autore brasiliano Maurício de Souza, reatore del fumetto per bambini Turma da Mônica [it] (La banda di Monica), è stato citato da Silvana Nunes in Meu caderno de poesias, mentre espone un'accorata difesa dell'opera di Lobato: | Silvana Nunes在Meu caderno de poesias (《我的诗手札》)中,引用创作童漫Turma da Mônica (《莫妮卡党》)的巴西作家Maurício de Souza,为Lobato的作品辩护: |
21 | (…) Mentre combatteva una guerra contro l'arretratezza, andava seminando idee e libri per bambini. Il migliore di tutti i tempi. | 此时,他正打一场对抗退步之战;从以前到现在,他都为孩子播下最好的想法,写出最好的书本。 |
22 | Tuttavia, César Baldi, citato da BloQ, ritiene che limitare l'idea di razzismo al momento in cui venne scritto il libro (argomento usato in difesa di Lobato) sia una negazione del carattere permanente della discriminazione verso la gente di colore. | 然而,BloQ 引用César Baldi所说,认为这种为Lobato辩护的理由:那本书写成时种族主义概念还有限,根本否认长期以来黑人所受到的歧视。 |
23 | Il cast di Yellow Woodpecker Ranch, serie televisiva basata sui libri per bambini di Monteiro. | 电视剧《皮特的狩猎》演员剧照。 |
24 | Per gentile concessione di 'Obvious' magazine. | Obvious杂志所有。 |
25 | Terezinha Pereira dal blog Alma Carioca, mette in discussione i criteri adottati dalla NCE e dal Segretariato Speciale nell'analisi della denuncia: | Alma Carioca (Carioca Soul) [pt]的博客Terezinha Pereira则质疑国教会和特别秘书处在分析此则投诉时所采用的标准: |
26 | Probabilmente non hanno nemmeno immaginato che i personaggi di fantasia possono “dire la loro” che non è necessariamente la stessa di quella dell'autore. | 他们可能根本无法想像虚构人物有“自己的想法”,而且并不全然等同于作者的想法。 |
27 | E se fossero uguali? | 但假如虚构人物和作者的想法类似呢? |
28 | Non sarebbe questo un buon punto con cui promuovere il dibattito a scuola? | 难道这不是一个在学校激发学童辩论的好题目吗? |
29 | Idelber Avelar, dal blog O biscoito Fino ea Massa, offre una prospettiva didattica sulla questione: E' necessario contestualizzare in modo che gli epiteti, i comportamenti discriminatori, l'esplicito profiling razziale, l'odio verso le persone o le tendenze sessuali, e così via, siano sanzionati o presentati come un comportamento abituale nel contesto in cui il romanzo è stato scritto o all'interno dei romanzi(…) questi vengono letti in una prospettiva critica e non replicati come modelli per gli studenti. | 博客Idelber Avelar在O biscoito fino e a massa (The cracker and the mass) [pt]从教育观点看待这起事件: |
30 | Non è così facile come sembra. Nel caso di Lobato, la difficoltà diventa enorme. | 我们需要审视故事背景,看那些形容人的称号、歧视行为、明确的种族塑造、对人或是性别的仇恨等等,在故事当中是遭受制裁还是被当成正常的行为…应让学生从批判的角度来阅读,而非当成模范来复制。 |
31 | Per Sergio Leo, la maggior parte di coloro che contestano la relazione della NCE non ha mai letto i romanzi di Lobato, ma ne ha conosciuto l'opera solo attraverso gli adattamenti televisivi che sono stati ripuliti dal “razzismo e altre cose”. | 这并不像表面看起来这么简单;而Lobato这案例又特别困难。 对Sergio Leo 而言,多数批评国教会报告的人根本从未看过Lobato的小说,只透过改编的电视剧来认识他的作品,而电视剧基本上并没有“种族主义或其他不合适的东西”。 |
32 | Alberto Mussa, citato da Rafael Rodrigues in Entretantos, ritiene che sia ora di superare l'idea che in Brasile non esiste né il razzismo né il pregiudizio. Nel suo post originale in un giornale letterario, Mussa chiede di essere convinto: | Entretantos (Meanwhiles) [pt]的Rafael Rodrigues引用Alberto Mussa,相信是时候放弃巴西没有种族主义或是偏见的想法。 |
33 | Convincetemi che un bambino nero, quando legge una frase razzista in uno dei libri del grande Lobato, non si sentirà molestato, discriminato, turbato. | 在Alberto Mussa原本发表在文学期刊的文章中,他要求说服他: |
34 | Convincetemi che libri come questi non violano l'integrità morale e psichica dei bambini - che noi siamo, per legge, obbligati a proteggere. | 说服我,黑人孩童在伟大的Lobato所写的某本书中,读到种族主义的字句时,不会觉得受到骚扰、歧视、烦忧困扰。 |
35 | Il dibattito sul caso Monteiro Lobato rivela chiare differenze tra quanto riportato dai media tradizionali e e le reazioni della blogosfera. | 说服我,这类书籍不会伤害到孩子的诚正身心,而我们依法有义务保护其身心。 |
36 | I primi sono apparsi a proprio agio con l'approccio censorio, alimentando perfino, in alcuni casi, le discussioni sbagliate. | 主流媒体和博客对Monteiro Lobato事件争议的讨论迳渭分明:前者觉得审查方式妥当,并且设定好议题,为某些案例中错误的讨论加油添醋。 |
37 | Invece la blogosfera è andata più a fondo sull'argomento, presentando una varietà di punti di vista, pro e contro, ossia quelli non disponibili per il lettore o lo spettatore comune dei media tradizionali. | 与此同时,博客圈子的讨论则较为深入议题,并呈现出各类观点,有支持也有反对,但一般媒体读者或观众并没有办法接收到。 |
38 | [Post inglese rivisto da Emma Brewin.] | 校对:Portnoy |