# | ita | zhs |
---|
1 | Porto Rico: permessi facili per uccidere gli alberi | 波多黎各:合法砍树执照 |
2 | Una recente ordinanza amministrativa del ministro dell'Agricoltura di Porto Rico [it] ha provocato una valanga di reazioni nella blogosfera. Fino a poco tempo fa, nell'isola, per abbattere un albero era necessario chiedere l'autorizzazione al Dipartimento delle Risorse Naturali. | 波多黎各农业部长最近发出一纸行政命令,引发博客圈一连串震惊反应,过去若人民打算在境内砍树,必须向天然资源部申请许可,但最近农业部长Javier Velez Arocho签发一份行政命令,提供打算砍树者「快速许可」。 |
3 | Così è stato finchè il segretario dell'ente governativo, Javier Velez Arocho, non ha emesso un decreto che garantisce una “scorciatoia” automatica per ottenere il permesso per tagliare gli alberi (…). | |
4 | La concessione, che permette di abbattere fino a dieci alberi, viene automaticamente rilasciata a chiunque consegni una fotografia dell'albero o degli alberi in questione. | 根据新的命令,任何人只要提供打算砍伐的树木照片,就可立即获得最高砍伐十棵树的许可,对比之前若想对任何一棵树动手,民众都必须先提出合理原因,再由政府派遣技术人员至现场察看,以确认该棵树并非受保育树种,以及砍树理由合情合理。 |
5 | Prima di questa ordinanza, ogni potenziale tagliaboschi era tenuto a fornire il motivo della richiesta, e un tecnico dell'ente doveva recarsi sul posto per determinare che: a) l'albero non appartenesse a una specie protetta, e, b) le motivazioni del richiedente fossero valide. | |
6 | Ivonne Acosta, sul blog Sin Mordazas [sp], è stata la prima a lanciare l'allarme, riassumendo il provvedimento in questo post [sp]: | Sin Mordazas博客的Ivonne Acosta最早提出警告,在文章[西班牙文]中整理行政命令要点: |
7 | Vediamo cosa comprende questa autorizzazione di Vélez Arocho: - la persona che vuole tagliare gli alberi può ottenere il permesso in giornata - l'intento è velocizzare la procedura (abbattere più rapidamente gli alberi) - si applica a tutti i comuni, eccetto quelli di Ponce e Carolina, che rilasciano le concessioni a livello locale - l'ordinanza amministrativa è di immediata applicazione e istituisce la figura del tecnico valutatore - se la documentazione prodotta fornirà informazioni sufficienti, il tecnico potrà firmare l'autorizzazione il giorno stesso - per “informazioni sufficienti” non si intende anche una valutazione del Dipartimento delle Risorse Naturali: basterà che il richiedente presenti due fotografie per ogni albero - il richiedente deve dimostrare di essere il proprietario del terreno su cui sorge l'albero (o presentare un permesso del Comune, se si tratta di terre di proprietà demaniale). | |
8 | Decisa a tenere la situazione sotto controllo, due giorni dopo il primo post Ivonne Acosta ha riproposto sia l'editoriale del giornale dell'isola [sp] El Vocero che una vignetta [sp], onde commentare gli ultimi sviluppi. La blogger si è spinta anche oltre, pubblicando una petizione [sp], che al [23 dicembre] aveva superato le cento firme. | 来看看农业部长颁布的行政命令内容:想砍树者可在当天取得许可、立意是为加速审核过程(让人们能快点砍树)、适用于波多黎各所有地区(Ponce与Carolina两地由地方政府核发许可除外)、行政命令即刻生效、技术人员在文件备妥情况下可当天发出许可、所需文件仅每棵树木两张照片、文件不需包括自然资源部技术人员现场察看、申请者需持有树木所在的土地所有证明、砍伐政府土地上的树木需取得地方政府许可。 |
9 | In quello che può essere considerato il più grande sommovimento della blogosfera portoricana, altri blogger si sono uniti a Ivonne Acosta. Fra questi il blog satirico El Ñame [sp] e quello di Edwin Vazques, Cargas y Descargas [sp], il quale scrive: | 为持续追踪动态,Ivonne Acosta在第一篇文章刊登后两天,转载当地报纸《El Vocero》的社论[西文]与讽刺漫画[西文],都评论事件最新发展;她更进一步张贴联署书[西文],至本文英文版发表时已收集逾百人签名。 |
10 | Per quelli di voi che si stanno domandando del perché del limite di dieci alberi, c'entra il sistema decimale. Sì, dev'essere per forza così. | 其它博客也纷纷加入,串连成波多黎各有史以来最大规模的博客活动,讽刺性博客El Ñame[西文]和Cargas y Descargas[西文]博客的Edwin Vazques都表示: |
11 | Sei fa molto “anticristo”. | |
12 | Cinque, comporterebbe problemi di statistica. | |
13 | Uno, quello può abbatterlo chiunque, senza che nemmeno i vicini se ne accorgano. Otto è un numero piuttosto stupido. | 各位或许想了解,为何每张许可最多能砍十棵树,一定是十进制制的关系,六棵树听起来像反基督,五棵树会造成数据混乱,谁都可能偷偷砍掉一棵树不让邻居发现,八棵听起来像个笨数字,但如果是十棵,就刚好凑成整数… |
14 | Ah, però, dieci, che bella cifra tonda! Altri blog (tutti in spagnolo) hanno aderito alla richiesta nei confronti di Javier Velez Arocho perché revochi l'ordinanza amministrativa, inclusi Elco Lao, Mario Nuñez da DigiZen, Siluz da Escribiendo en Vos Alta, Cesar da La Opinion que Nadie Pidió (che insieme a Enfogoná da Clientela furiosa scrive un commovente appello per “salvare i nostri alberi”), e ancora Coloquiando con Don Segundo y Doña Bianca, che richiama a una “azione urgente”, e Pepe Grillo la Guía Verde, che definisce l'ordinanza “un albericidio”. | 其它博客(皆为西文)也加入要求撤销行政命令,包括Elco Lao、DigiZen、Escribiendo en Vos Alta等,La Opinion que Nadie Pidió和Clientela furiosa以动人文笔呼吁「拯救树木」,Coloquiando con Don Segundo y Doña Bianca吁请社会「尽早行动」,Pepe Grillo la Guía Verde则称行政命令为「谋杀树群」。 |
15 | Myrisa su En el país de los ciegos… si è data molto da fare, inviando e-mail agli altri blogger e chiedendo loro di attivare lo spazio per i commenti onde consentire a più persone di aderire alla campagna. Il suo appello sembra funzionare - su Sal Pa' Fuera Pegao ha già inserito un link che rimanda alla petizione online di Ivonne Acosta. | En el país de los ciegos…博客的Myrisa相当积极,寄送电子邮件给其它博客,要求他们将留言区放入博客里,让更多人能参与活动,结果似乎发挥作用,Sal Pa' Fuera博客的Pagao已在博客里放上连结,将读者能加入Ivonne Acosta的网络联署书,Facebook网站也成立这一个和这一个群组。 |
16 | Su Facebook sono stati anche creati due gruppi, uno qui e un altro qui. | 对于这项议题,波多黎各博客圈显然在努力发声。 |
17 | Non c'è alcun dubbio che su una questione tanto rilevante la blogosfera portoricana stia facendo sentire la propria voce. | 上图是位于波多黎客Adjuntas地区的「人民森林」,由Oquendo拍摄 |
18 | Nella foto sopra, la Foresta del Popolo (Bosque del Pueblo) ad Adjuntas, Porto Rico, pubblicata da Oquendo su Flickr. | 校对:Soup |