# | ita | zhs |
---|
1 | Marocco: operatori cristiani espulsi dal Villaggio della Speranza | 摩洛哥:基督教援助工作者遭驱逐出境 |
2 | Il saluto ad alcuni orfani (foto ripresa dal sito del Village of Hope) | 向一些孤儿告别(照片来自希望之村官方网站) |
3 | Venti operatori del Village of Hope [in], piccolo orfanatrofio di un centro rurale del Morocco, sono stati allontanati dal Paese senza preavviso la settimana scorsa, accusati di aver fatto proselitismo. | 上周,在摩洛哥乡下小镇的一间小孤儿院希望之村中的20名工作人员,因被控使他人改变宗教信仰,而无预警地被驱逐出境。 这座孤儿院已悄悄存在了10年,工作人员大多是来自西方国家的基督徒。 |
4 | Il personale dell'orfanatrofio, che opera pacificamente da dieci anni, è soprattutto di fede cristiana e proviene da Paesi occidentali. | 工作人员声称,他们一直都有对摩洛哥当局坦率的公开他们的基督徒身份,没有发生不寻常的事情。 |
5 | Gli operatori sostengono di non aver mai nascosto il loro ethos cristiano alle autorità marocchine, e ciò senza intoppi di sorta. | 对许多儿童来说,孤儿院是他们所知唯一的家。 |
6 | Per molti bambini l'orfanotrofio rappresenta l'unica casa che abbiano mai avuto. | 希望之村在官方网站上公布所有被要求离开该国的工作人员的连署声明,其内容如下: |
7 | Sul sito ufficiale [in] del Villaggio della Speranza si legge una dichiarazione a nome di tutto il personale a cui è stato intimato di lasciare il Paese. | 3月8日星期一,所有16名外国工作人员,包括10位家长,13位当地出生的被抚养人,被告知将被驱逐出该地及该国。 |
8 | Queste il testo: Lunedì 8 marzo, ai sedici operatori stranieri del centro, tra cui dieci genitori [adottivi], e ai tredici dipendenti nati in Marocco, è stata notificata l'espulsione dalla struttura e dal Paese stesso. | 理由 是这些 父母使人改变宗教信仰,没有说明是谁、何时、何地或如何发生的。 |
9 | La ragione addotta è che i genitori [adottivi] avrebbero fatto proselitismo, ma nessuno ha spiegato chi, quando, dove e come ciò si sarebbe verificato. | 摩洛哥当局在过去10年当中,从未指控过希望之村抚养这些孩子长大所提供的福利和照顾。 |
10 | Nei dieci anni di vita del Villaggio della Speranza, le autorità marocchine non avevano mai sollevato alcuna obiezione sulle condizioni di assistenza e le cure prestate ai bambini. | 摩洛哥当局对其所指控的罪行没有提出任何证据,他们只给这些父母几个小时去打包行李,并跟他们的孩子解释,他们可能永远再也见不到父母。 |
11 | Le autorità marocchine non hanno fornito alcuna prova del presunto reato e hanno concesso ai genitori solo poche ore per raccogliere le proprie cose e spiegare ai bambini che forse non si sarebbero mai più rivisti. | 很少有媒体披露这件事(摩洛哥官方通讯社 [法]是其中之一),但一些博客私下联络到希望之村,并开始将这事件传播出去,有些人希望将这些工作人员送回摩洛哥。 |
12 | Pochi i mezzi di informazione che hanno ripreso la notizia (fra queste l‘agenzia ufficiale di stampa marocchina [fr]), ma numerosi blogger che avevano conoscenze all'interno della struttura hanno cominciato a spargere la voce sull'accaduto, alcuni con la speranza di vedere il personale rientrare in Marocco. | 博客Elizabeth Shelby,一名曾在这间孤儿院当义工的基督徒,要求她的社区成员共同祷告,而且也希望能得到政府突然改变心意的解释。 她写到: |
13 | Elizabeth Shelby, volontaria cristiana che in passato è stata assistente all'orfanatrofio, esorta la sua comunità alla preghiera, ma intanto spera anche che il governo spieghi il perché abbia cambiato idea in modo così repentino. | 自从20名希望之村的 援助工作者(大部分都是父母)突然被摩洛哥官员带离他们的孩子之后,已经过了24小时。 他们只有30分钟收拾行李离开该国,没有任何保证还可以看到他们在 摩洛哥的孩子。 |
14 | Ecco cosa scrive [in]: | 希望之村已顺从的与摩洛哥政府工作了10年,几乎没有什么问题。 |
15 | Sono passate 24 ore da quando i venti operatori (la maggor parte dei quali genitori [adottivi]) del Village of Hope [in] sono stati strappati ai bambini senza preavviso dalle autorità del Marocco. | 从1月4日起,摩洛哥新任法务部长(讽刺的)Mohammad Naciri,觉得必须行使他的权力以关闭希望之村,因为他相信「基督徒正在使人改变宗教信仰。」 |
16 | Gli hanno concesso mezz'ora per fare i bagagli e lasciare il paese, senza alcuna garanzia di poter rivedere i bambini marocchini. | Shelby还在Twitter上发起活动,使用hashtag #MoroccoOrphans并成立了Facebook群组. |
17 | Il Villaggio della Speranza lavora regolarmente con il governo marocchino da dieci anni senza grossi problemi. | 摩洛哥电讯报写了篇报导,从各种不同面向探讨政府决策及孤儿院运作,令人深思。 |
18 | Dal 4 gennaio scorso, il Marocco ha un nuovo Ministro della Giustizia (guarda il caso), Mohammad Naciri, che ritiene giusto far chiudere d'imperio il Villaggio perché pensa che “I cristiani stiano facendo proseliti.” | 关于这两方面,博客写到: 正如我所说,在摩洛哥很难知道什么是真正被允许的,或哪些是不被允许的,因为书上的规则并不一定意味着什么。 |
19 | Shelby sta anche portando avanti una sua campagna via Twitter, con l'hashtag #MoroccoOrphans e ha anche dato vita a un gruppo su Facebook [in]. | 所以,或许摩洛哥当局在过去几十年对此视而不见,就像他们对酒精、大麻、卖淫和超速一样。 |
20 | The Moroccan Dispatches ha pubblicato un post con un'articolata riflessione sulle varie angolazioni di questa decisione governativa, e sul funzionamento dell'orfanatrofio. | 或者希望之村可能掩藏了一些活动,我不知道。 |
21 | Su questi temi il blogger scrive [in]: | 一位在摩洛哥的美国博客写了支持希望之村: |
22 | Come dicevo, è difficile dire cosa si può fare o non fare in Marocco, dal momento che una regola scritta non necessariamente ha valore applicativo. | [希望之村的工作人员]真的以为他们遵守了规定,但却遭到审讯并被驱逐出境,几乎没有时间打包并向孩子们道别。 |
23 | Quindi magari le autorità marocchine hanno chiuso un occhio per qualche decina d'anni, come hanno fatto con l'alcol, con l'hashish, con la prostituzione e con gli eccessi di velocità. | 孤儿在伊斯 兰国家 的境遇特别艰难,在那里即使被领养了,他们也没有与亲生子女相同的权利,而照顾这些孩子的穆斯林摩洛哥人被驱离了,现在照顾他们的人没有一个是熟悉的面 孔。 |
24 | O magari The Village of Hope ha tenuto nascosta qualche sua attività. | 请为这些孩子祈祷,为那些被驱逐出境,并为那些仍有可能被驱逐出境的人祈祷。 |
25 | Non saprei. A sostegno dell'orfanatrofio ecco cosa ha scritto [in] un blogger americano in Marocco: | 这是一种艰难的情况,特别是摩洛哥一直被认为是温和的国家,并鼓励不同信 仰的各国人民和平相处。 |
26 | [Il personale del Villaggio] credeva in tutta coscienza di essere in regola. | 为这美丽国家的人民祈祷。 校对:Soup |