# | ita | zhs |
---|
1 | Haiti: non si ferma la violenza su donne e ragazze sfollate | 海地:流离妇孺遭受性别暴力 |
2 | A oltre sei mesi dal devastante terremoto ad Haiti, donne e ragazze continuano a subire violenza di genere, non solo per il fatto di essere state stuprate, ma anche perchè dopo le aggressioni devono fare i conti con un sistema giudiziario assente e cure mediche inadeguate. | 在海地强震之后,妇女与女孩仍遭受性别暴力,除了有强暴事件,更得面对司法制度不全、医疗照顾不佳的处境。 帐蓬城市照片来自Edyta Materka,依据创用CC授权使用 |
3 | Tendopoli, di Edyta Materka su licenza Creative Commons. | 在Ms. |
4 | Sul blog di Ms. Magazine, Gina Ulysse ha scritto un post intitolato Rape a Part of Daily Life for Women in Haitian Relief Camps [en, come tutti gli altri link], in cui segnala il rapporto dell'Istituto per la Giustizia e la Democrazia ad Haiti (IJDH) e il rapporto sugli stupri nei campi profughi di MADRE come principali fonti di agghiaccianti statistiche sulla violenza di genere. | |
5 | Molte donne e ragazze hanno perso la loro rete di supporto, come i loro padri, fratelli, mariti o fidanzati che sarebbero stati in grado di proteggerle. Inoltre, vivere appiccicati nei campi ha cancellato la loro privacy, molte di loro devono farsi la doccia in pubblico, dormire vicino a estranei o in posti dove sono più vulnerabili alle aggressioni. | Magazine Blog上,Gina Ulysse撰文提到「强暴是海地难民营女性家常便饭」,援引「海地司法与民主研究所」(IJDH)及Madre组织对国内难民营的「强暴报告」,用数据证明性别暴力的可怕现象。 |
6 | Dopo che queste aggressioni sono avvenute - in molti casi si tratta di stupri di gruppo - devono affrontare ancora altre esperienze terribili: la maggior parte di loro non riesce a ricevere cure sanitarie da parte di medici donne e il sistema giudiziario è quasi inesistente, cosicchè rimangono sole ad affrontare la corruzione della polizia e il rischio di essere rese vittime per la seconda volta dalle autorità, oltre che dover portare un marchio di donne stuprate e la consapevolezza che i loro aggressori sono ancora in libertà. Ulysse scrive: | 许多女性在灾后失去亲友,也失去原本可能保护他们的父亲、兄弟、丈夫或男友,栖身在拥挤的难民营一角,确实让隐私受损,许多人得公开洗澡、 在陌生人身边入睡,或是居住地点很容易受到攻击,许多案例中,女性都是遭到轮暴,且之后还有更多苦难,多数人无法获得女性医疗人员协助,司法制度也几乎荡 然无存,不仅得与贪污警察打交道、会受政府二度伤害、在社会上背负污名,凶手更逍遥法外,Gina Ulysse写道: |
7 | L'accesso al sistema giudiziario da parte delle donne è peggiorato. Le donne che hanno denunciato stupri - che stanno già lottando contro la stigmatizzazione e gli effetti psicologici delle aggressioni sessuali - spesso vengono prese in giro o ignorate dalla polizia. | 女性向司法求援的结果更糟,她们若通报强暴案件,已经得忍受社会污名及受暴后的心理创伤,又常遭到警方奚落或置之不理,有时候还 得贿赂警员,且司法单位亦未处理这些案件,幸存者依然处境堪虑,因为她们仍旧生活在同一地区,强暴犯也仍旧在逃,多位女性表示,她们在震灾后已多次遭到强 暴。 |
8 | Alcune volte queste donne hanno avuto a che fare anche con la corruzione della polizia. Inoltre, questi casi non sono stati seguiti e portati in tribunale dal sistema giudiziario haitiano. | IJDH、「医疗夥伴」、「新媒体倡议计划」几个月前共同制作一段画面,让受害者说出自身经历,影片由Sandy Berkowitz拍摄、Harriet Hirshorn编辑。 |
9 | Le vittime rimangono vulnerabili perchè continuano a vivere nelle stesse aree in cui sono state aggredite e i loro stupratori circolano liberamente. Parecchie donne hanno riportato di essere state stuprate più volte da quando è avvenuto il terremoto. | 尽管女性努力试图回归正常生活,但情况却很难改善,因为这些临时难民营可能会成为永久住处,今年元月,CARE USA访问Franck Geneus医师,他在海地负责该组织的医疗计划,影片中询问他,为何这些难民营里,强暴案件如此容易发生,他提到几项原因:电力供应不足让难民营在夜间一片漆黑、难民营管理运作不良、男女卫浴设施未分开等。 |
10 | Alcuni mesi fa, IJDH, Partners in Health e New Media Advocacy Program hanno distribuito un video contenente le testimonianze di alcune vittime. | CARE组织性别顾问Janet Meyers亦在今年二月提出建议,说明要如何让灾后难民营对女性更安全,提及诸多相同现象,不知道这些问题还有多少尚未解决,随着这些临时避难所将变成永久设施,不知是否会导致更多暴力案件发生。 |
11 | Il filmato è stato girato da Sandy Berkowitz e montato da Harriet Hirshorn. | 校对:Soup |
12 | Anche se queste donne stanno lottando per cercare di tornare alla normalità, è improbabile che la loro situazione possa migliorare dato che i campi temporanei sembrano destinati a diventare sistemazioni permanenti. | |
13 | In gennaio, CARE USA ha intervistato il Dottor Franck Geneus, che coordina il programma salute di CARE ad Haiti e gli è stato chiesto quali sono le ragioni per cui nei campi c'è un maggiore rischio di stupri. | |
14 | Il medico ha risposto segnalando le caratteristiche che rendono i campi IDP un terreno fertile per le aggressioni: la mancanza di elettricità che lascia completamente al buio i campi durante la notte, la loro scarsa organizzazione, bagni e latrine non separati tra donne e uomini. | |
15 | Anche Janet Meyers, consulente per questioni di genere per CARE, lo scorso febbraio ha espresso la propria opinione su come i campi dovrebbero essere organizzati in modo da garantire alle donne più sicurezza dopo il terremoto, e ha evidenziato gli stessi problemi. | |
16 | Mi chiedo quanti di questi problemi rimarranno irrisolti anche in futuro e, considerato che questi campi sembrano destinati a diventare strutture permanenti, se dovremo assistere ancora a molte altre aggressioni. | |