# | ita | zhs |
---|
1 | Africa: La Cina è tallonata dall'India | 印度在非洲紧追中国 |
2 | In maggio, presso la sede dell'Unione Africana a Addis-Abeba (Etiopia), si è tenuto il secondo incontro India-Africa. L'obiettivo del summit era l'adozione [fr, come gli altri link, eccetto ove diversamente specificato] di due documenti: la Dichiarazione di Addis-Abeba e il Piano di cooperazione tra India e Africa (reperibile sul sito ufficiale dell'Unione Africana). | 第二届“印度非洲高峰会”五月在埃塞俄比亚的非洲联盟总部召开,会中应签署两份文件,包括“阿迪斯阿贝巴宣言”与“印度非洲合作方案”,文件内容请见非洲联盟官方网站。 |
3 | Immancabilmente il meeting ha suscitato numerose reazioni nella blogosfera dell'Africa francofona e si segnalano soprattutto i commenti relativi alla corsa in atto fra Cina e India per esercitare la propria influenza nel continente africano. | |
4 | Tale competizione ha ispirato fra l'altro un breve video satirico pubblicato da TheLeadersOfTheWorld su Youtube. Manmohan singh. | 因为这场会议,许多非洲法语国博客都在讨论,中国与印度如今在非洲竞逐影响力的情况,TheLeadersOfTheWorld因此上传这段讽刺短片: |
5 | Questa foto è stata caricata sulla licenza Creative Commons. Attribuzione 2.5 Brasile (CC BY 2.5). | 印度总理辛哈,照片来自Agência Brasil,依据创用CC 2.5授权使用 |
6 | Questa fotografia è stata prodotta da Agência Brasil. Il journaldutchad.com ha pubblicato le cifre significative emerse dall'Incontro: | journaldutchad.com则提供高峰会重要数据: |
7 | Quindi l'India romperà il salvadanaio e ormai sta battendo tutti i record, con l'annuncio di un prestito pari a 2400 miliardi di CFA (franchi centrafricani, equivalenti a 5 miliardi di dollari) per i prossimi tre anni, a favore del continente africano. | |
8 | Inoltre, il Primo Ministro indiano Manmohan Singh, che condivide la stessa visione del continente, ha intenzione di concedere una sovvenzione di 336 franchi CFA (700 milioni di dollari) sotto forma di “donazione” a favore dell'Africa. Patrice Garner, su afrique7.com, offre ulteriori dettagli sui nuovi progetti: | 印度会砸破扑满、疯狂撒钱,未来三年之内,在非洲各国要提供的贷款总额高达50亿美元;印度总理辛哈(Manmohan Singh)表示与印度理念相近,希望另外拨款7亿美元支持非洲。 |
9 | I fatti valgono più delle parole e, all'interno di questo partenariato [India-Africa], verrà costruito un istituto di informatica in Ghana, un istituto di pianificazione nel settore dell'istruzione in Burundi, uno per il commercio estero in Uganda e un istituto del diamante in Botswana. | |
10 | Assanatou Baldé, su Afrik.com, sottolinea che nella vita quotidiana degli Africani gli investimenti indiani sono già ben visibili. | Patrice Garner在afrique7.com进一步说明这些新计划: |
11 | Uno dei più importanti è quello del gigante indiano delle telecomunicazioni Bharti Airtel, che ha sborsato 10 miliardi di dollari per conquistare il mercato della telefonia mobile in 15 Paesi africani. | 坐而言不如起而行,建立新夥伴关系之后,印度要在迦纳兴建资讯科技中心,预定在蒲隆地成立教育规划中心、在乌干达成立外贸中心、在波札那成立钻石中心。 |
12 | Il gruppo automobilistico Tata, presente in 11 Paesi del continente, detiene il monopolio dei trasporti in Uganda e nella regione di Thiès [it] in Senegal. | 印度各项投资已为非洲民众日常生活带来变化,Assanatou Baldé在 Afrik.com指出: |
13 | Camion della Tata in Africa. Foto di Robin Elaine, ripresa da Flickr con licenza Creative Commons (BY-NC-SA 2.0) | 其中一位重要投资者为印度电信大企业Bharti Airtel,已花费100亿美元评估非洲15国的行动电话产业;印度汽车大厂Tata已在非洲11国营运,乌干达全国及塞内加尔Thiès地区的大众运输系统已由该公司垄断。 |
14 | Si è poi aperto un dibattito, sulla piattaforma Flamme d'Afrique, les autres voix de l'Afrique dell'Istituto Panos, dove Ousseini Issa confronta le strategie indiane e cinesi in Africa: | Tata集团在非洲生产的小巴士,照片来自Flickr用户Robin Elaine,依据创用CC BY 2.0授权使用 |
15 | I rapporti commerciali e di cooperazione che Delhi intrattiene con l'Africa si distinguono da quelli adottati dalla Cina. Le strategie indiane si basano su un'offensiva da parte di imprese private (ma sostenute dallo Stato) che cercano di radicarsi attraverso “fusioni-acquisizioni”. | Panos Institute网站开设“非洲之火-非洲众声”平台,也在讨论此事,Ousseini Issa比较中国与印度在非洲的策略: |
16 | La Cina, invece, privilegia il commercio diretto con i governi. Ad ogni modo, anche l'India utilizza questa strategia di integrazione con le istituzioni economiche regionali come la Cedao e la Sadc. | 印度与中国处理对非洲贸易及合作的方式不同,前者主要采取并购策略,由印度政府资助收购非洲民间企业,而中国则倾向由双方政府直 接交易;印度也会和区域经济组织打交道,例如西非国家经济共同体、非洲南部发展共同体等。[ |
17 | […] la posta in gioco consiste nella possibilità per il continente africano di inserirsi in un tipo di rapporti che si differenziano rispetto a quelli che seguivano l'asse Nord-Sud e su cui si basava lo sfruttamento nei secoli passati. | |
18 | #2 NIBIZI spera, grazie a questo riavvicinamento tra India e Africa, nell'inizio di una nuova era: | …]在许多人眼中,这和过去世界南北对立剥削数百年的情况 不同。 |
19 | I politici africani devono prendere al volo l'occasione di questo partenariato e rompere con le pratiche di corruzione che hanno distrutto il continente. | NIBIZI期望结盟能创造新时代: |
20 | La cultura dei diritti umani deve tornare in primo piano, in modo che si possa profittare dei frutti che questo riavvicinamento potrà portare, il tutto nella prospettiva di una cessazione delle guerre e lotte intestine che hanno impedito al continente africano di avviarsi verso la crescita economica. | |
21 | Karl, invece, è pragmatico, sicuro e preoccupato allo stesso tempo, in particolare per quel che riguarda un possibile accaparramento delle terre coltivabili [it] da parte dell'India: | 在新夥伴关系之下,非洲领袖应学到教训,摆脱过去荼毒非洲的贪腐方式,若要获取最大利益,人权文化必须列为优先项目,终结战火与阻碍非洲进步的内部权力斗争。 |
22 | L'obiettivo di questo summit, per l'Africa, dovrebbe essere quello di negoziare metodi di collaborazione volti alla risoluzione del problema cruciale dell'energia. | karl较为务实,既有信心、却也忧虑,担心可能发生“土地掠夺”局面: |
23 | Ma, si tratta anche di porre fine alla cessione in affitto e alla vendita dei terreni in Africa, fintanto che i produttori [autoctoni] avranno problemi ad accedervi per poter concorrere all'autosufficienza alimentare e per godere del diritto a un luogo in cui vivere. | 非洲应透过这场高峰会,讨论怎么合作解决重要的能源问题,但也应该阻止继续租售非洲土地,因为许多农民都找不到土地,无法在粮食上自给自足,也失去安居的权利。 |
24 | Sull' incontro di Addis Abeba ha fatto molto discutere anche un articolo pubblicato nel sito di radio RFI. E' il rifiuto dell'“Indipendenza sotto stretta sorveglianza” (parole di una canzone di Alpha Blondy [it]), ossia il modello di cooperazione post-coloniale francese, ad avere suscitato i commenti più accesi, mentre c'è più indulgenza nei confronti di Cina e India: | 在Radio France International网站上,一篇有关这场高峰会的文章也引来诸多留言,更强烈反对“受严格监控的独立局面”(出自非洲歌手Alpha Blondy的作品),亦即法国在后殖民时期推行的合作模式。 |
25 | Kamerun : | Kamerun: |
26 | L'arrivo dell'INDIA e della CINA nel continente AFRICANO ci rende molto fieri, dato che questo potrebbe aiutarci a cacciare con forza i ladri imperialisti che saccheggiano il continente dal 1960. […] | 印度与中国陆续抵达非洲大陆,我们很骄傲,因为能够摆脱自六零年代掠夺非洲的帝国主义盗贼。[ …] |
27 | Anonimo: | 未具名者: |
28 | […] Dubito che Outtara concederà dei mercati lucrativi agli indiani o ai cinesi, a discapito della Francia. A meno che non voglia restare al potere ancora per poco. | […]除非科特迪瓦总统不想继续执政,否则在短期之内,我不觉得他会把法国赶走,转而将丰厚利润交给印度或中国。 |
29 | Ma belle Afrique : La strategia indiana di cooperazione con l'Africa è più altruista di quella adottata dalla Francia di Sarkozy. | Ma belle Afrique: |
30 | È ora che gli africani voltino le spalle ai Paesi che hanno imposto loro il governo con le armi. | 相较于法国,印度与非洲的合作模式较为真诚,从今尔后,非洲人一定要拒绝持枪强迫我们的国家。 |
31 | RéaPar : | RéaPar: |
32 | Queste forme di cooperazione, in cui le risorse naturali africane sono convogliate verso gli uni o gli altri (Europa o Paesi del BRIC) non sono una soluzione sostenibile per i problemi di sviluppo di questo continente. | |
33 | La cooperazione dovrebbe essere basata su una visione a lungo termine che permetta un giorno agli africani di andare a vendere delle “TATA” in India, in Francia o in CINA (qui esagero). Tutto ciò passa per la formazione dei giovani, per la democrazia e per politiche economiche ambiziose a lungo termine finalizzate a ridurre il “sistema della mano tesa” (elemosina) nel continente. | 在这种合作方式中,欧洲和金砖四国都在觊觎非洲天然资源,不利于非洲永续发展,合作应该建基于长期愿景,让非洲有天能生产Tata汽车回销印度、中国或法国(我只是在讽刺),要达到这项目标,必须训练年轻人、施行民主、制定长期远大的经济政策,这都是非洲迫切需要的 |
34 | Il summit di Addis Abeba è stata anche l'occasione per portare un tocco di cultura dell'Africa occidentale in Etiopia, grazie a un gruppo di percussionisti di Rufisque, città a sud-est di Dakar. | |
35 | Chérif FAYE ha annunciato su rufisquenews.com che è stato invitato in Etiopia dall'ambasciata indiana in Senegal: Il gruppo “Kër Gi ” di Bargny, per l'occasione, [doveva] presentare una creazione intitolata “Guur Nduuy”, che significa “tradizione dei lébous”. | 因为这场高峰会,塞内加尔首都东南方城市Rufisque一个打击乐团也获得机会,到埃塞俄比亚展现西非文化,Cherif FAYE在rufisquenews.com宣布,获印度驻塞内加尔大使馆邀请,前往埃塞俄比亚演出: |
36 | Il “Guur Nduuy” è uno spettacolo che rievoca alcuni aspetti del ricco patrimonio immateriale della comunità lébous. | Kër Gi将在Guur Nduuy演唱会上表演,呈现塞内加尔Lebou族丰富的无形资产。 |