Sentence alignment for gv-ita-20120502-58303.xml (html) - gv-zhs-20120412-10781.xml (html)

#itazhs
1Cina: Fang Lizhi, contro la rimozione della memoria中国:纪念方励之
2L'intellettuale cinese Fang Lizhi [it], che ha ispirato un'intera generazione di studenti e attivisti negli anni Ottanta, è morto il 6 aprile scorso all'età di settantasei anni.1980 年代启发了一整个世代学运人士的中国学者方励之,在流亡美国廿二年后于 2012 年四月六日去世,享年七十六岁。
3Fang viveva in esilio negli Stati Uniti da ventidue anni.中国政府似乎认为他的长久流亡还不够,迅速封锁了国内網絡上他去世的消息,而作为中国共产党传声筒的媒体则宣称方励之已被遗忘。
4Come se il tempo trascorso da esiliato non fosse già abbastanza, le autorità cinesi hanno anche impedito che la notizia della sua morte si diffondesse on-line in Cina e il portavoce del Partito Comunista Cinese (PCC) [it] ha dichiarato che Fang è stato dimenticato.方励之生于 1936 年,十二岁时便加入共产党地下组织,1952 年进入北京大学物理系就读,之后成为一名天文物理学教授。
5Nato nel 1936, Fang si unisce alla rete clandestina del PCC all'età di soli dodici anni e nel 1952 entra alla Scuola di Fisica della Peking University, terminata la quale diviene professore di astrofisica.他的命运和许多同时代的知识份子一样,在 1950 年代的反右运动和之后的文化大革命中因为表达自己的意见而遭到整肃。
6Con un destino simile a quello di molti intellettuali della sua generazione, Fang viene perseguitato durante la Campagna contro la Destra [en] negli anni Cinquanta e di nuovo, per aver espresso le sue opinioni, durante la Rivoluzione Culturale [it] .方励之(图右)与王丹(1989 年学运人士)。
7Fang Lizhi (destra) e Wang Dan (studente attivista nel 1989).照片来自王丹。
8Foto di Wang Dan1986 年方励之公开支持学生的民主运动,被共产党开除党籍并撤销中国科学技术大学副校长一职。
9Nel 1986 Fang sostiene apertamente il movimento democratico studentesco e per questo viene espulso dal PCC e rimosso dal suo posto di rettore alla University of Science and Technology of China.然而方励之依然在政治上保持活跃,甚至在 1988 年接受外国媒体访问时批评国家主席邓小平的四项基本原则,随后在 1989 年一月发表给邓小平的公开信建议释放 1978 年北京之春的政治犯。
10Ciò nonostante, Fang rimane politicamente attivo e critica persino i Quattro principi cardine [en] dell'allora statista Deng Xiaoping [it] durante un'intervista alla stampa estera nel 1988 alla quale seguì, nel gennaio 1989, una lettera aperta nella quale sollecitava Deng a rilasciare i prigionieri politici della Primavera di Pechino [it] del 1978.1989 年天安门大屠杀之后,方励之与夫人李淑娴前往美国大使馆寻求政治庇护,并在隔年流亡美国。 方励之作为备受尊敬的教师,一生努力维护自己的信念,他被视为启发了一整个世代大学生的人物,然而中国政府宁愿他被遗忘。
11Dopo il Massacro di Piazza Tienanmen [it] nel 1989, Fang e sua moglie, Li Shuxian, chiedono asilo all'ambasciata americana a Pechino ed espatriano l'anno successivo.他的死讯在华文網 絡圈流传开的同时“方励之”在中国網絡成为敏感词而被封锁,中国网友只能向“方先生”表达他们的哀悼心情。
12Come stimato maestro che dedicò la vita alla difesa dei propri principi, Fang è riconosciuto per aver ispirato un'intera generazione di studenti universitari.与此同时,共产党传声筒环球时报的总编辑胡锡进 显然得到特许使用方励之的全名,他在新浪微博上宣扬方励之早已被中国遗忘: 方励之先生在美去世,享年76岁。
13Le autorità cinesi, in ogni caso, preferirebbero vederlo dimenticato.说实话,我挺同情他个人的。
14Appena la notizia della sua morte si è diffusa nel mondo cinese, il nome “Fang Lizhi” è stato bloccato su tutta la rete e ai netizen non è rimasta che la possibilità di digitare “Mr. Fang” per esprimere le loro condoglianze e i loro sentimenti.他的追求和用力没有同中国的进步合上拍子,他实际上已被遗忘。 希望中国知识分子未来更理性。
15Nello stesso tempo Hu Xijin, capo editore del Global Times [it], altro organo del PCC, ha apparentemente ricevuto il privilegio di scrivere l'intero nome di Fang Lizhi su Sina Weibo [it] per diffondere l'idea che Fang sia stato dimenticato in Cina [zh]:中国不应再出现一些精英受外国支持保护,同国家政权对抗的局 面。 那属于旧时代,是往回走。
16Il signor Fang Lizhi è morto negli Stati Uniti all'età di settantasei anni.达赖受的支持最多,但都是过眼浮云,他的成功机会是零。
17Francamente provo una certa compassione per lui come individuo.胡锡进的留言激怒了许多人并引来上千条愤怒的回应。
18I suoi obiettivi e i suoi sforzi non seguivano il ritmo del progresso cinese.以下是其中一些具有代表性的: 孙弘武的博客:胡锡进自封为国家的看门狗?
19Lui in realtà è stato dimenticato.你很可能是特权阶级的看门狗。
20Mi auguro che gli intellettuali cinesi si dimostrino più razionali in futuro.你是被特权者喂了肉包子,疯狂咬向推进国家进步改革的民主先驱人的疯狗
21柳絮飞扬spare:假惺惺的,有的人死了,却还活着(如方先生);有的人活着,却已经死了(如胡编辑)。
22In Cina non dovrebbe più succedere che alcune élite intellettuali ricevano supporto e protezione all'estero nell'opposizione al regime nazionale.只配抬杠:#胡锡进#,很多官员合上拍子了,贪到好多钱,很多言不由衷的小人合上拍子了,上位当了主编。
23Situazioni del genere si applicano alle vecchie generazioni, guardano al passato.你的逻辑无非还是因为现 状就是这样,所以这样就是合理的,因此所有指责现状的都是不合理不合拍子,你还能更脑残一点么?
24Il Dalai Lama ha il maggior supporto, ma è solo una nuvola passeggera.一个国家的精英要外国来保护,是这个国家的不幸,指责精英 受到了保护,是你的不幸。
25Le sue possibilità di successo sono uguali a zero.人权博客作者莫之许解释胡的说法背后的政治意涵:
26I commenti di Hu hanno fatto infuriare molti e scatenato migliaia di risposte arrabbiate.@mozhixu 胡锡进的想法,其实反映了体制内得势群体的主流意见,不正视这一点,成天意淫政改,须吃胡锡进的耻笑。
27Qua sotto ne riportiamo alcune delle più rappresentative:@mozhixu 胡锡进的所有观点其实都可以归结于一句话:“老子吃定你们了,请识相点!”
28@孙弘武的博客:Hu Xijin, ti sei autoproclamato difensore della nazione?对此,我也只有一句话:走着瞧,你Y不就是有几辆坦克吗。。。。
29Senza dubbio sei il cane da guardia delle classi privilegiate.许多网友努力纪念着方励之的同时,社群媒体审查机器过滤掉这个名字并且移除悼念他的留言,反映出中国政府觉得方励之代表的精神会造成多大的威胁:
30Sono loro che ti lanciano baozi ripieni di carne rendendoti un cane rabbioso che abbaia come un pazzo ad un pioniere della democrazia che spingeva la nazione verso una riforma progressista.宅哥的世界:方先生走了,客死他乡。 有家不能回,精英被流失,这是一个国家的耻辱。
31柳絮飞扬spare:Ipocrita servile.深绿仙人掌:这种鲁迅式的知识分子,以我区区几年的成长生涯,完全没见过,或者都蹲在监狱里了。
32Ci sono degli uomini che muoiono, eppure continuano a vivere (come Fang); ci sono degli uomini che continuano a vivere, eppure sono già morti (come il signor editore Hu).方先生逝世的消失,居然隔了那么久,也还是被大陆全面删除。 历史会证明你是对的。