Sentence alignment for gv-ita-20100427-18491.xml (html) - gv-zhs-20100430-5003.xml (html)

#itazhs
1Giappone: la gente vive più a lungo, e così anche i programmi TV日本:电视节目与人民同样长寿
2Il Giappone potrà essere conosciuto per la longevità dei suoi abitanti, ma i suoi programmi TV hanno una storia altrettanto ricca e duratura.
3Alcune delle serie TV vengono trasmesse da più di mezzo secolo. L'aspetto più interessante è la loro varietà: c'è di tutto, dai talk show ai telegiornali, dai programmi sportivi a quelli di cucina, musica, anime e addirittura un programma sulla Famiglia Imperiale.日本或许以人民长寿闻名,不过电视节目同样丰富而长寿,有些节目已播出超过半世纪,而且种类非常多元,举凡谈话性节目、新闻、体育、烹饪、音乐、动画皆入列,甚至还有一个关于皇室家族的节目,本文简介日本部分「长寿节目」,这些节目至少已播出十年,至多达50年。
4Questo articolo fa una panoramica sui Choju Bangumi (長寿番組), che letteralmente significa “programma dalla lunga vita”.富士电视台建筑物照片来Flickr用户kamoda
5Un programma può essere definito Choju se ha da non molti anni di durata, come 10, fino a molti di più, come 50. Foto dell'edificio del canale Fuji TV, pubblicata da kamoda su Flickr con licenza Creative CommonsOricon这间公司时常进行议题热门程度民调,将「长寿节目」定义为播出十年以上的节目,在2009年10月的调查结果里,十大最受欢迎长寿节目名单相当多元:
6L'organizzazione Oricon, che ha condotto un sondaggio per poi pubblicare una classifica di popolarità, definisce Choju i programmi che sono stati trasmessi per più di 10 anni. I vari generi di questi programmi Choju figurano tutti in classifica tra i primi 10 posti del sondaggio di ottobre 2009.根据Oricon的「最爱长寿节目」民调结果,第一名是富士电视台的午间综艺节目「Waratte Iitomo」,自1982年播出至今,除了节目编排与明星来宾之外,众多受访者都赞美主持人「タモリ」(塔摩利)表现杰出,是他们喜爱节目的主因。
7Secondo il sondaggio della Oricon sui “Programmi Choju preferiti,” “Waratte Iitomo” [giap], un varietà pomeridiano di Fuji TV che cominciò a essere trasmesso nel 1982, si è posizionato al primo posto.
8Oltre al tipo di programmazione, la struttura dello show e le varie celebrità che vengono ospitate, molte persone hanno specificato il presentatore “Tamori” come ragione per il primo posto tra i programmi Choju preferiti.
9Il programma “Music Station” [giap] di Asahi TV è invece arrivato terzo. Una donna sui 30 anni dalla prefettura di Saitama lo descrive come ‘uno dei pochi programmi musicali vecchio stampo rimasti'.朝日电视台的「Music Station」 排名第三,现居崎玉县的三十多岁女性认为,「这是少数正统音乐节目」;现居长野县的三十多岁女性表示,「现场直播拥有独特的紧张氛围,而且能不时见到歌手 真实个性很有趣」。
10Anche un'altra donna, della prefettura di Nagano, anche lei sui 30 anni, dice: ‘la tensione unica che si prova durante le trasmissioni e gli spettacoli in diretta è fantastica.
11Inoltre, è anche interessante perché di tanto in tanto è possibile capire quale sia la vera personalità dei musicisti'.
12Il programma ha attratto la maggior parte degli spettatori per il suo stile, che non è mai cambiato dagli esordi come programma musicale, la serietà della produzione, e il tipo di programmazione che la vede come una delle poche trasmissioni musicali che ancora oggi trasmettono in diretta.
13Il programma “Sazaesan” [giap] di Fuji TV, che è considerato un programma iconico per gli amanti degli anime, è arrivato secondo. Quarto era invece “Shoten” [gia] di Nippon TV.这个节目因特殊风格而获许多人支持,自开播以来便一直是音乐节目,制作非常认真,且今日少有音乐节目是现场直播。
14Questi ultimi sono entrambi appuntamenti fissi della domenica sera, cosa che sembra indicare il successo dei programmi di cui tutta la famiglia può godere in sicurezza. Come una ragazza ha riassunto in una frase, sono i “simboli del tempo passato insieme in famiglia.”第二名是富士电视台动画节目「サザエさん」,第四名是日本电视台节目「笑点」,两者都固定在星期日晚间播出,显示这些节目能够合家观赏,十多岁的崎玉县女性表示,「这些节目是家庭相聚象征」。
15Shuji Nakamura [giap], il creatore del sondaggio, afferma che risultati del genere su un anime così longevo come Sazaesan [it] riflettono lo stato dell'economia giapponese: La prima puntata dell'anime “Sazaesan” andò in onda il 5 Ottobre 1969.「サザエさん」于1969年10月5日在日本初次播出,至今已届满41周年,今日黄金时段节目收视率已鲜少达到20%,这部卡通却能长期维持平均20%的表现,不仅在卡通方面很稀有,更因此成为全国象征,国民全都认识其中人物。
16È un programma di lunga vita che ha compiuto il 41esimo anno di età proprio quest'anno.
17In un periodo come questo, in cui per un programma di prima serata avere il 20% degli ascolti è diventato molto raro, “Sazaesan” ha di media proprio un 20%.
18Si tratta di una percentuale piuttosto alta per un anime, che lo ha reso un'icona nazionale. I personaggi sono probabilmente riconosciuti dal 100% della popolazione.有些人认为这个节目的收视率与日本经济环境相关,因为播出时间是星期日晚间六点半,当景气良好时,许多家庭这个时段都在外用餐或从事休闲活动,故节目收视率下滑;反之在经济不景气时,许多家庭都待在家里吃晚饭,一同收看节目,连带提升收视率。
19Sembra che l'indice d'ascolto sia correlato al clima economico giapponese, a causa dell'orario di programmazione nel tardo pomeriggio della domenica alle 6.30. Durante il periodo della recessione, i dati salgono, perché più famiglie rimangono a casa la domenica e guardano “Sazaesan” insieme durante la cena.为了对比,笔者寻找在电视文化历史最悠久的美国,有哪些长寿节目,NBC电视台的周日晨间政治谈话性节目「Meet the Press」于1947年开播居冠,「CBS晚间新闻」居次,NBC晨间新闻节目「Today」次之,CBS日间戏剧节目「Guiding Light」再次之。
20Per fare un confronto, ho cercato informazioni sui programmi più longevi statunitensi che ancora vanno in onda, tra cui c'è anche il più vecchio al mondo. Sto parlando di “Meet the Press” [in] della NBC, il talk show politico della domenica mattina che debuttò nel 1947.在日本长寿节目表里,特别之处在于NHK(日本放送协会)节目居多,在播出逾50年的类别里尤是,种类同样相当多元,包括歌唱竞赛节目のど自慢(类似于American Idol)、红白歌唱大赛等,也有类似于美国长寿节目名单里的新闻节目。
21Subito dopo ci sono “CBS Evening News” [in] e il notiziario della mattina della NBC “Today” [in].美国公共电视PBS的节目却几乎挤不进前十名。
22Al quarto posto c'è la soap opera pomeridiana della CBS “Guiding Light” [in].针对日本Oshiete!
23Quello che emerge dall'elenco di programmi Choju giapponesi [giap] è la predominanza della NHK [it] (l'azienda statale radio televisiva giapponese), specialmente se si guarda a quei programmi con più di mezzo secolo di storia.
24Anche tra questi, vengono rappresentati un'ampia gamma di generi, tra cui il talent show “Nodojiman” [giap] (che si può dire assomigli ad American Idol) [in], e Kohaku Uta Gassen [giap] (programma musicale annuale), e limitato a notiziari come nelleserie TV statunitensi [in].
25La PBS, che può essere considerata l'equivalente statunitense di un'azienda di teletrasmissioni pioniera di questa industria nei rispettivi Paesi, rientra appena tra i primi 10.
26Nonostante questo, quando è stato chiesto aoltre 1,75 milioni di utenti del forum giapponese chiamato “Oshiete!Goo讨论区175万名用户进行的调查中,许多人都将长寿节目放在第一名。
27Goo” [giap] quali fossero i loro programmi preferiti, in molti hanno scelto uno dei programmi Choju.不知「感觉良好」是不是长寿节目的秘密?
28Dopo aver visto un episodio di “Sazae-san” [it], il blogger Zakiyama Yumeko [giap] ne ha spiegato la trama e ha fatto delle riflessioni:里面充满温暖人心的故事,对许多人而言,他们打从有记忆开始,便一直收看这部卡通至今。
29Mi chiedo se sia forse l'atmosfera del “sentirsi bene” il segreto dei programmi Choju?各位喜欢何种节目?
30Sono ricchi di storie toccanti.是否会收看父母或祖父母喜爱的节目?
31Per la maggior parte della gente, credo si tratti del fatto che guardano Sazae-san da più tempo di quanto possano ricordare.还是觉得这种节目无聊又落伍?
32E voi cosa ne pensate?这些长寿节目在二十年后还会存在吗?
33Credete che programmi con decenni di storia alle spalle, saranno ancora in giro tra vent'anni?校对:Soup