Sentence alignment for gv-ita-20090322-1738.xml (html) - gv-zhs-20090323-2129.xml (html)

#itazhs
1Guatemala: un violino in silenzio dopo l'assassinio di tre giovani危地马拉:青年音乐家遇害事件
2In una situazione di violenza che Amnesty International ha descritto dicendo “In questo momento milioni di guatemalchi stanno vivendo sotto la minaccia della violenza e della povertà” [in], le ultime vittime sono un giovane violinista, Hans Castro, e i suoi due compagni, Andrea Robledo ed Edwin Urrea.
3Gli omicidi sono avvenuti alla periferia di Città del Guatemala [it], e i loro corpi sono stati ritrovati in una zona chiamata La Quebradita nel villaggio di Valle de la Cruz [sp].
4Foto di Midiman e usata con licenza Creative Commons[除另标示,文章连结皆为西班牙文]
5I blogger sono in lutto per la morte di Castro, il quale era un membro dell'Orchestra Sinfonica del Conservatorio, e aveva suonato il violino per 11 dei suoi 18 anni. La notizia ha colpito Sakis González di Una Hoja de Papel molto da vicino, in quanto Castro era il migliore amico della sorella [sp], come racconta nel post “L'Orchestra piange un violino, mia sorella piange un amico”:“国际特赦组织”曾形容“数百万危地马拉民众都生活在贫困与暴力威胁下”[英文],最新的受害者是青年小提琴手喀斯楚(Hans Castro)和两位同伴罗布雷多(Andrea Robledo)及乌雷亚(Edwin Urrea),谋杀案发生在危地马拉市市郊,遗体后来在Valle dela Cruz村的La Quebradita发现。
6Dopo il funerale la scuola di musica che Hans frequentava si è riempita di familiari, amici e compagni dell'Orchestra.照片来自Midiman,依据创用CC授权使用
7Hanno suonato un brano malinconico e la gente ha cominciato a piangere, i volti ne riflettevano la triste sofferenza, hanno suonato una melodia stupenda, che più che dagli strumenti veniva dal cuore, dedicata a un ragazzo esemplare.博客对喀斯楚之死相当感伤,他生前就读管弦乐团学校,18年的生命里有11年都在学习小提琴,这则消息让Una Hoja de Papel博客的Sakis González格外震撼,因为喀斯楚是妹妹最好的朋友,他写了篇文章名为“乐团哀悼小提琴,妹妹哀悼朋友”:
8Letras de Mariomarch ha confessato che è stato difficile scrivere qualcosa al riguardo, ma era doveroso celebrare la memoria di Hans Castro nel post “Un violino assassinato”: [sp]喀斯楚生前就读的音乐学校举行葬礼,现场满是亲友和乐团同伴,他们演奏令人忧伤的曲目,人们拭泪反映哀伤之情,他们将手指放在弦上演奏美丽旋律,但并非出自乐器,而是打从心中献给这位优秀的年轻人。
9Sto scrivendo queste righe, che probabilmente nessuno dei suoi familiari leggerà mai, per esprimere il rammarico per questa situazione.Letras de Mariomarch在“遭谋杀的小提琴”这篇文章中表示,要写这个题目很难,但还是有责任记录对喀斯楚的怀念:
10C'è ancora speranza per un Paese dove i giovani artisti vengono assassinati?我以下写的这些话,喀斯楚的家人或许永远都看不到,但我只想表达对此事的遗憾,当年轻艺术家都遭到谋杀,这个国家还有希望吗?
11Cosa possiamo fare per consolare la nazione, la nostra società, la nostra Orchestra Nazionale?我 们要如何表达对一个国家、社会与交响乐团的哀悼?
12C'è qualcosa che possiamo dire a suo padre, a sua madre, agli amici e alla famiglia?我们该对他的父母亲友说些什么?
13È una vera vergogna, un ragazzo che cerca di essere speciale - tutti gli artisti lo sono - e la sua vita viene stroncata da un assassinio, e nel frattempo la maggior parte di quanti legogno questa notizia, come purtroppo ormai capita, pensa solo che è solo un'altra notizia di violenza.这实在可耻,一个想显得特别的青少年却因为谋杀案而断送生命,当人们读到 消息,很遗憾对多数人而言,这只是另一则新闻,我不是说喀斯楚的生命比其他年轻人更宝贵,但我肯定此事突显我国社会在这个时代的愚蠢,遭谋杀的小提琴现在 奏起苦痛与失望的奏鸣曲,那是危地马拉人在这国家每天聆听的奏鸣曲。
14Non sto dicendo che la vita del giovane Castro valesse più di quella di altri giovani, ma non ho dubbi nell'affermare che quest'omicidio è l'esempio più chiaro della stupidità umana del nostro Paese in questi ultimi tempi.
15Il violino assassinato starà ora suonando una melodia colma di dolore e delusione, una melodia che noi Guatemalchi ascoltiamo ogni giorno in questa nazione ingrata.暴力事件不断已夺走这三人的性命,危地马拉国会还在讨论新的枪枝法案,联合国“反危地马拉避责国际委员会”正在协助危国调查“暴力犯罪组织,据信这些单位造成国内治安恶化与司法体制瘫痪”。
16Nel mezzo di questa continua violenza, che ha stroncato le vite di Robledo, Tobar e Castro, il Parlamento Guatemalco sta discutendo una nuova legge sulle armi, e l'International Commission Against Impunity in Guatemala [in] delle Nazioni Unite si sta mobilitando per aiutare la nazione a indagare e sgominare “le violente organizzazioni criminali ritenute responsabili dell'aumento della criminalità e della paralisi del sistema giudiziario del Paese.”
17Tuttavia il Paese ha perso un giovane musicista molto promettente. Come ha detto il filosofo Victor Hugo, “La musica esprime ciò che non può esser detto e su cui è impossibile rimanere in silenzio.”但危地马拉仍失去一位很有前途的年轻音乐家,正如哲学家雨果(Victor Hugo)所言,“音乐表达无法言说、无法静默的情感”。