# | ita | zhs |
---|
1 | Egitto: La democrazia non ci è data ma è qualcosa a cui tendere, sempre | 埃及:公民媒体的革命角色 |
2 | Presentiamo la prima parte di un documentario [en, come tutti gli altri link di questo post, salvo dove diversamente indicato] che racconta la rivoluzione egiziana dal punto di vista del blogger e produttore di media virali Aalam Wassef, mediante i video online e le altre produzioni che hanno accompagnato il processo di rivolta civile nel Paese. | |
3 | Il documentario è stato prodotto da NarcoNews, sito web con servizi sulla lotta alla droga e sulla democrazia in America Latina, che nel maggio scorso, quando il video è stato lanciato, ha fra l'altro ospitato la School of Authentic Journalism. | 最近有部关于埃及革命的记录片,其中第一部分主角是博客兼影片制作人Aalam Wassef,着重于網絡影片及其他媒体如何伴随这场人民抗暴行动。 |
4 | Per quanto centrato sull'America Latina, il sito di NarcoNews quest'anno all'Egitto ha rivolto particolare attenzione, dedicando parte della sua programmazione alla rivoluzione egiziana raccontata da alcuni suoi protagonisti, ma anche dai media presenti nella ground zero di piazza Tahrir per riferire al resto del mondo. | |
5 | Il video, che ripercorre la storia delle rivolte egiziane a partire da diversi anni fa, è ormai definito un manuale su come si è costruita una resistenza civile vincente. | 这部记录片由NarcoNews网站制作,该网站主要报导拉丁美洲的反毒战及民主议题,今年五月亦曾主办“真实新闻学院”活动,并在当时推出这段影片。 |
6 | Aalam Wassef racconta di come ha cominciato, nel 2007, caricando sotto pesudonimo video di critica verso il governo, che poi sarebbero diventati virali. | 虽然该网站以拉丁美洲为主,埃及似乎也是今年的焦点内容,有一场活动邀请埃及革命要角演讲,也邀请身在埃及抗争现场报导的记者出席。 |
7 | Non è stata tutta fortuna, però: Wassef, che anche come blogger assumeva diversi psudonimi, si occupava di pubblicare post e acquisire spazi pubblicitari sul motore di ricerca di Google, insomma, faceva in modo che il messaggio potesse raggiungere chiunque fosse in grado di riceverlo. E poi, pensava a farlo pervenire al ‘mondo reale', alla carta stampata. | 这段影片希望说明人民反抗运动为何能成功,也追溯自数年前开始的埃及抗争史,Aalam Wassef提到自己从2007年起,便使用假名张贴影片批判政府,以及如何让影片广为流传。 |
8 | Come racconta, lui era intento a sensibilizzare gli Egiziani quando a un certo punto la BBC ha colto una delle sue storie, e allora si è reso conto che, a ben 28 anni dall'ascesa al potere di Hosni Mubarak [it], il messaggio stava finalmente varcando i confini del Paese e raccogliendo attenzione ben al di là di quel 10% di popolazione che disponeva di accesso a internet. | |
9 | Il video è disponibile anche con sottotitoli in lingua spagnola. Dopo una serie di altre campagne virali ben riuscite, ci si è trovati dentro una rivoluzione accanto a migliaia di altri egiziani, con uno scopo comune: porre fine al regime. | 一切并不单纯是运气好,这位博客除了用不同姓名发表文章,也在Google搜寻引擎刊登广告,用尽各种途径让众人得知讯息;当然他也没有错过其他实体世界的媒体。 |
10 | Il video che segue, diffuso 20 giorni prima dei moti rivoluzionari, è stato probabilmente il sasso che smuove la frana. Al termine del filmato c'è un breve messaggio in cui si esortano tutti a radunarsi con gli amici e andare nelle piazze a gridare ‘Fuori Mubarak'. | 他表示,自己只是希望让埃及民众更瞭解各种问题,但直至英国广播公司报导他的故事,他才觉得前总统穆巴拉克(Hosni Mubarak)执政28年之后,此事终于传到国外,而不只是埃及国内能使用網絡的10%民众。 |
11 | E così è stato il 25 gennaio. | 这段影片亦有西班牙文版。 |
12 | Il lavoro di chi vuole ricostruire il Paese non è certo terminato: l'impegno continua, sui blog, attraverso i media, nelle piazze. Continua anche per Aalam Wassef nei suoi vari siti web: due canali su YouTube, un blog e anche il suo portfolio artistico online [en, ar, fr]. | 在其他成功的網絡运动后,人们加入无数埃及民众的行列,共同追求终结这个政权;下一段影片于革命爆发前20天出现,或许也是引发政治山崩的另一颗小石头。 |
13 | Qui la riflessione che chiude la prima parte del documentario: La democrazia non ci è data, ma è qualcosa a cui tendere. | 影片最后有段简短讯息,呼吁所有人和朋友一起在1月25日当天,把头探出窗外,高喊“穆巴拉克下台”,许多人确实照做。 |
14 | La democrazia non la ottieni mai al 100% … ciascuno deve svegliarsi al mattino pensando ‘questa rivoluzione dipende da me'. E' così che funziona, la rivoluzione riesce solo in questo modo. | 埃及人民期望重建国家的理想还很遥远,民众透过博客、媒体及街头持续努力,Aalam Wassef也在继续制作新内容,包括两个YouTube帐户、博客、網絡艺术家档案,他最后在记录片表示: |
15 | Quando senti di dover fare qualcosa, altrimenti svanisce. | |
16 | E' con questo sentimento che mi sveglio ogni mattina. Questo post fa parte del nostro speciale sulla Rivoluzione in Egitto 2011. | 我们无法轻易得到民主,那是个永远不会彻底达成的目标…每个人每天早上起床,都得思考这场革命取决于每个人的行动,这是革命成功的要素,每个人都必须觉得,若自己没有行动,民主就会消失,我每天早上都有这种感受。 |