# | ita | zhs |
---|
1 | Kuwait: studente egiziano espulso per aver posto una domanda sulla rivoluzione | 科威特:埃及学生问“革命”被退学 |
2 | “Perché non fate una rivoluzione?”: questa la semplice domanda all'origine del provvedimento di espulsione da ogni scuola del Kuwait di Bassim Mohammed Fathi, studente egiziano di 10 anni. | 科威特人看到这则新闻一定相当讶异:本周五,一名十岁的埃及学生穆罕默德法特希(Bassim Mohammed Fathi)因为问了个简单问题:“为什么你们不革命?”,导致科威特全部的学校都不愿意让他就读。 |
3 | La notizia risale allo scorso venerdì, quando - ed è questa la parte sconcertante della vicenda - l'insegnante ha segnalato Bassim al ministero dell'Istruzione, che ha deciso di espellerlo. | 让人讶异的部分在于,该名学生的老师将他呈报教育部, 而教育部最后下令将他退学。 |
4 | Dopo un reclamo presentato dal padre, tuttavia, il ministero ha fatto un passo indietro e ha riammesso il bambino a scuola, soltanto 24 ore dopo che la notizia era balzata alle cronache tra lo shock dei lettori kuwaitiani. | 学生的父亲向教育部的法定权威申诉,就在消息经由报纸报导传遍科威特的二十四小时后,教育部法定权威收回成命,让该名学生重回 校园。 |
5 | Gli utenti Twitter del Kuwait hanno mostrato la propria contrarietà al provvedimento rivolgendosi direttamente al ministro dell'Istruzione Ahmad Al-Mulaifi affinché intervenisse per far tornare Bassim a scuola. | 科威特的学生,图片来自Flickr用户Steve & Jemma Copley,依据创用CC BY-SA 2.0授权使用 |
6 | Così hanno fatti diversi membri del parlamento, mentre il Ministro ha replicato che il bambino aveva offeso il Paese. | 命令受到谴责 |
7 | Fawaz Al-Farhan (@FawazFarhan) [ar, come tutti i link del post] è stato uno dei primi a condannare la decisione del ministero: @FawazFarhan: Il ministro Al-Mulaifi deve ridare onore al bambino accogliendolo e rispondendo di persona a ciò che ha chiesto. | 科威特Twitter用户回应教育部的退学命令,并且要求教育部长介入让该名学生能回学校就读,国会议员也对此事有所反应,教育部长阿迈穆 赖夫(Ahmad Al-Mulaifi)则表示,该名学生所说的话已经诋毁科威特的名誉。 |
8 | Dobbiamo scacciare dal cuore dei nostri bambini la paura di fare domande. | 科威特Twitter用户Dr. |
9 | L'utente Twitter Zeus (@Zeus_K) sostiene che il caso di questo studente egiziano dovrebbe essere preso sul serio e portato all'attenzione del pubblico: | Fawaz Al-Farhan(@FawazFarhan)在消息传出时,就首先对于教育部的说法与不公的决定表示不满: |
10 | @Zeus_K: Se lo studente egiziano che è stato espulso non torna al suo banco di scuola, e se tutti i responsabili del provvedimento non saranno chiamati a rendere conto, dovremo manifestare davanti al ministero. | @FawazFarhan:教育部长穆赖夫应该要接见这名埃及学生并且亲自回答他的问题,让这名学生能重获该得的尊重;我们不应使孩子对提出疑问心怀恐惧。 |
11 | @Om9edda, una nota blogger e utente Twitter kuwaitiana che scrive sotto lo pseudonimo nEo, mette in guardia il Ministro contro la sua dichiarazione: | Twitter用户匿名Zeus(@Zeus_K)指出,大家应该要正视这起事件,并且采取公共行动。 |
12 | @Om9edda: Al ministro Al-Mulaifi: la dichiarazione sul bambino egiziano che hai rilasciato oggi alla stampa ti costerà molto a livello politico, poichè dimostra che non sei al corrente di cosa succede nel tuo Ministero. | @Zeus_K:如果遭退学的埃及学生不能顺利回校园,下退学命令的官员若没有受到惩处,那么我们应该都要到教育部前抗议。 |
13 | Anche Mohammed Alqattan (@MJQ_KWT) è critico nei confronti del provvedimento: | 著名的科威特博客也是Twitter用户nEo(@Om9edda)针对教育部长的陈述,表示警告: |
14 | @MJQ_KWT: La vicenda dello studente egiziano espulso da scuola deve essere affrontata con provvedimenti educativi avanzati ed effettivi, fatti di valutazione e soluzione del problema. | @Om9edda:致教育部长穆赖夫:你会为你今日对于遭退学埃及学生所发表的言论,在政坛上付出严重的代价,因为这表示你根本不清楚自己的部门发生什么事。 |
15 | Non si dovrebbe reagire così prepotentemente alle parole innocenti di un bambino. | 另一名科威特Twitter用户Mohammed Alqattan(@MJQ_KWT)则批评教育部对这名埃及学生的作法: |
16 | L'avvocato kuwaitiano Nasser Najaf (@NasserNajaf) spiega come questa vicenda dia un'idea del livello dell'educazione in Kuwait al giorno d'oggi, ricordando l'episodio della docente universitaria che aveva denunciato i suoi studenti dopo che questi l'avevano criticata su Internet: | @MJQ_KWT:针对退学事件,我们应该要以有效率、教育的方式,评估这起个案并解决问题。 小朋友不应为了童言童语而受到如此严重的惩罚。 |
17 | @NasserNajaf: Il ruolo dell'insegnante sta prendendo una brutta piega: ieri, una professoressa ha fatto aprire un'indagine sui suoi studenti; oggi, un bambino delle elementari è stato espulso per aver rivolto alla maestra una domanda. | 一名科威特律师Nasser Najaf(@NasserNajaf)表示,从退学事件可看出科威特今日的教育情况,并且举出之前的例子,有学生在網絡上批评自己的教授,教授因而向相关单位举发这些学生: |
18 | L'attivista kuwaitiana per i diritti delle donne Nabila Alanjari (@Nalanjari), infine, commenta il modo ridicolo in cui il ministro ha reagito all'accaduto: | @NasserNajaf:教师的角色已经变调了;之前那位大学教授把学生送往检调单位,而现在则有学生因为问老师问题被退学。 |
19 | @Nalanjari: La questione del bambino egiziano merita veramente tutto questo? | 科威特女权运动人士Nabila Alanjari(@Nalanjari)最后发表评论,她提及教育部对于此事的作法太过荒谬: |
20 | Cosa lasciamo ai regimi autoritari arabi allora? | @Nalanjari:难道埃及孩子就应该接受这一切;我们这样给阿拉伯独裁政权留下什么? |