# | ita | zhs |
---|
1 | Cina: parlano le mogli di tre attivisti per diritti umani condannati a lunghi anni di carcere | 中国良心犯妻子们的心声 |
2 | A febbraio, in occasione della Festa di Primavera (il Capodanno cinese), il momento più importante in Cina per riunire la famiglia, Duting (杜婷) ha intervistato le mogli di alcuni prigionieri di coscienza cinesi. | 这个月是中国最重要的阖家团圆春节假期(中国新年),杜婷访问了中国良心犯的妻子们,包括刘晓波的妻子刘霞、胡佳的妻子曾金燕、谭作人的妻子王庆华、黄琦的妻子曾丽。 |
3 | Si tratta di Liu Xia, Ceng Jinyan, Wang Qinghua e Ceng Li, e sono le mogli rispettivamente di Liu Xiaobo, Hu Jia, Tan Zuoren e Huang Qi. | 刘晓波是发起零八宪章的知识份子,呼吁政府给予人民更多的自由、人权以及选举,于2009年十二月被判处十一年徒刑。 |
4 | Liu Xiaobo [it], un intellettuale conosciuto per aver lanciato Charta 08, con cui si richiedeva maggiore libertà, diritti umani ed elezioni, nel dicembre 2009 è stato condannato a 11 anni di carcere. | 胡佳关注中国民主化、环境运动、爱滋维权,于2008年四月被判处三年六个月。 |
5 | Hu Jia [it], il cui lavoro si concentrava sulla democratizzazione della Cina, sui movimenti ambientalisti e sul sostegno ai malati di AIDS, nell'aprile 2008 è stato condannato a 3 anni e mezzo. | |
6 | Tan Zuoren [in], ambientalista e scrittore famoso per la sua indagine sullo stato decadente delle scuole a seguito del terremoto a Sichuan nel 2008, a febbraio 2010 è stato condannato a 5 anni. | 谭作人,以调查2008年四川地震后的豆腐校舍闻名的环境主义者跟写手,于2010年二月被判处五年徒刑。 |
7 | Huang Qi [it], webmaster e attivista per i diritti umani noto per aver fondato il Centro Tianwang per le Persone Scomparse, a novembre 2009 è stato condannato a 3 anni. | 黄琦,网站管理者跟人权行动份子,因创立天网寻人事务所,于2009年十一月被判处三年徒刑。 |
8 | Ecco di seguito alcuni estratti e citazioni dal servizio-intervista [cin] di Duting. | 下为访问内容的翻译: |
9 | Liu Xia: quando penso che non potrò toccarlo per 11 anni, mi si spezza il cuore | 刘霞:「想到11年抚摸不到他,心碎。」 |
10 | Questo è stato il suo commento su Twitter dopo il giudizio di secondo grado per Liu Xiaobo, accusato di aver ‘incitato all'eversione del potere statale.' | 这是她在二审宣判刘晓波「涉嫌颠覆国家政权」之后在推特上发的讯息。 |
11 | Pochi giorni dopo il verdetto, Duting ha cercato di parlare con Liu Xia, che inizialmente aveva acconsentito, ma poi ha preferito mettere per iscritto i suoi sentimenti: | |
12 | Noi due veniamo da questi anni tempestosi, ed è difficile esprimere con chiarezza quanto è successo. Piuttosto che dirlo frase per frase, preferisco scriverlo volta per volta. | 判决后几天,杜婷试着跟刘霞联络,她原先答应受访,后来决定把自己的感受写下来: |
13 | Non so essere eloquente, non riesco ad esprimermi bene parlando, non è il mio stile. Le parole scritte mi si adattano meglio. | 两个人这些年风风雨雨走过来,那么多的事情一 时很难用语言表达清楚,与其有一句没一句地说,还不如我自己零敲碎打地写出来。 |
14 | Ceng Jinyan: ci sono troppo poche persone alla cena di riunione familiare. Non vedo l'ora di preparare una vera cena-riunione un giorno | 我这个人嘴挺笨的,一向不善于口头表达,这也不是我的风格,还是文字比较适合我。 |
15 | Questo suo commento risale alla vigilia del Capodanno cinese mentre preparava la tradizionale cena per la riunione familiare. | 曾金燕:「只恨吃饭的人太少,期待有一天能做真正的团圆饭吧。」 |
16 | Ceng ha sposato Hu Jia nel 2006. | 她在说这句话时正在为除夕准备传统全家团圆饭。 |
17 | Hu è detenuto dal 2007, ed è stato condannato a 3 anni e mezzo di carcere nell'aprile 2008 con l'accusa di ‘incitare all'eversione del potere statale.' | 曾金燕2006年与胡佳结婚,2007年起胡佳就被拘留,并于2008年四月被判处三年六个月徒刑,罪名是「煽动颠覆国家政权」。 |
18 | Questa è la terza volta che Ceng trascorre la Festa di Primavera senza il marito. | 这已经是曾金燕第三个没有丈夫在身边的春节了。 |
19 | Suo compito principale è prendersi cura della loro figlia di due anni. | 照顾他们两岁大的女儿是她的生活重心。 |
20 | Hu è stato arrestato un mese dopo la nascita della bambina. | 胡佳在婴儿出生后一个月被扣留了。 |
21 | Pur se tutto appare triste e penoso, Jinyan ha cercato di controllarsi creando un ambiente affettuoso e sicuro per la figlia: | 尽管是那么的痛苦跟伤悲,金燕试着控制情绪,替女儿打造安全温暖的家庭: |
22 | Ho messo una foto di me con Hu Jia a lato del letto e spiego a mia figlia che si tratta di suo padre. | 我把我和胡佳的合影贴在床头,告诉宝宝这是爸爸,去探望胡佳的时候也都尽量带她去,现在她已经知道怎么去监狱,坐什么车了。 |
23 | La porto con me anche quando vado a visitare Hu Jia. Ora sa che autobus dobbiamo prendere per andare al carcere. | 每次见到胡佳宝宝都很开心,又唱又跳的,把平时我和她做的游戏做给胡佳看。 |
24 | Ogni volta che vede il padre, è molto felice. Salta, canta e mostra a Hu Jia i giochi che facciamo insieme. | 当她年轻时,金燕曾患有严重的心肌炎,使她无法参加高考考试。 |
25 | Da giovane Jinyan ha avuto una grave miocardite, che le avrebbe impedito di sostenere il test per entrare all'università. Ma ha preso delle medicine per nasconderne i sintomi, ed è stata ammessa con successo all'Università Renmin per studiare economia. | 但为了读大学金燕做了充足的准备,她用药物掩盖了疾病的表征,最终通过体检,进入中国 人民大学读经济学。 |
26 | Proprio per averlo sperimentato in prima persona, conosce la sensazione di impotenza che si prova di fronte alla malattia e alla morte. | 从此之后,她亲身了解了一个人面对疾病跟死亡时的微小。 |
27 | Così decise di fare la volontaria per un'organizzazione non governativa che affronta i problemi dell'AIDS, e lì ha incontrato Hu Jia. | 于是一进大学金燕便开始在一个关注爱滋病问题的民间机构做志愿者,并在那认识了 胡佳。 |
28 | Allora Hu Jia era coinvolto già da parecchio tempo sulle questioni dell'AIDS e dell'ambiente, ed era una ‘persona politicamente sospetta' agli occhi dell'autorità. | 彼时胡佳已经长期从事环保和关注爱滋病患的工作,在当局眼中已是「政治敏感人物」。 |
29 | La sicurezza pubblica le disse di interrompere la relazione con Hu, ma: Forse è per via della mia malattia, ma non mi spavento facilmente. | 国保就找金燕谈话,让她不要和胡佳谈恋爱,不过: |
30 | La gente deve poter sopportare il dolore. | 也许是因为身体的缘故所以我看得比较开吧。 |
31 | Alcuni sono destinati a non incontrare la loro anima gemella, ma io sono stata fortunata a trovare Hu Jia. | 人总要经历各种苦,有些人终其一生都无法遇到自己爱的人,我很幸运遇到胡佳。 |
32 | Sebbene scegliere lui voglia dire rinunciare a una vita stabile, sono pronta a sostenere questo peso. | 虽然选择和他在一起就注定不会有稳定的生活,但这是我必须承受的。 |
33 | Jinyan ha raccontato che il 2005 e il 2006 sono stati anni difficili, perchè Hu Jia non c'era. Quando è stato pronunciato il verdetto nel 2008, ha provato rabbia e tristezza, ma almeno era una certezza. | 金燕表示当2005跟2006年胡佳老是失踪时非常难熬,到2008年判决出炉,她感到生气跟伤心,但起码确定他在哪里。 |
34 | Commentando il fatto che il 26 giugno 2011 sarà il giorno del suo rilascio, ha aggiunto: | 而2011年的六月26就是他回家的日子: |
35 | Il momento più difficile è passato. Hu Jia ora è più calmo, e io sono meno preoccupata. | 最糟的时候已经过去了,胡佳现在比较平静,我的焦虑感也就随之降低了。 |
36 | Ma so che quando tornerà, dovremo affrontare vari problemi. | 但我也知道他回来之后的生活会是一个巨大的挑战。 |
37 | In passato, ogni volta che tornava dopo che era stato assente per qualche giorno, mi diceva che si sentiva infelice, e portava in casa un senso di antagonismo, trattandomi come un bersaglio, anche se non era sua intenzione. | 之 前胡佳 每次失踪回来后的头几天对我和他来讲都非常痛苦,他潜意识中会把对抗的情绪带回家,把我当做反抗的对象,虽然他并不想如此。 |
38 | Il pastore A Lan ha detto, ‘per chi è stato in carcere, la vera prigione inizia il giorno in cui esce.' | 阿兰牧师曾说过『对于一个囚犯 而言,真正的监狱是在他走出监狱的那一天才开始的。』 |
39 | Wang Qinghua: sono la sua compagna. Siamo sulla stessa barca | 王庆华:「我是他的战友,我们早就在一条船上了。」 |
40 | Pochi giorni prima della Festa di Primavera, il marito di Wang, Tan Zuoren, è stato condannato a 5 anni di carcere. | 在春节前几天,王庆华的先生谭作人被判处五年徒刑。 |
41 | Wang ha raccontato: Questa è la seconda Festa di Primavera in cui non possiamo stare insieme. | 已经是第2个春节不在一起过了,去年的时候他去灾区,其实那个时候更担心他,怕他出事。 |
42 | L'anno scorso si trovava nella zona colpita dal terremoto [Sichuan]. | 现在他在看守所,至少人是安全的。 |
43 | In realtà, ero più preoccupata per la sua sicurezza allora. | 王庆华认识谭作人的时候,他还在医院做麻醉师。 |
44 | Ora, per lo meno è al sicuro nel centro di detenzione. | 他当时在华西医科大学附属医院,是成都很好的一家医院。 |
45 | Wang ha conosciuto Tan quando lui lavorava come anestesista in ospedale. | 后来离开是因为六四。 |
46 | Allora lavorava all'ospedale Western China Medical affiliato con l'università, un ottimo ospedale a Chengdu. Si è licenziato per i fatti di Piazza Tiananmen del 1989. | 六四时他去了北京,回来后知道肯定没办法再在 医院工 作下去,就辞职了。 |
47 | Si trovava a Pechino duranti quegli eventi, e sapeva che gli sarebbe stato impossibile continuare la carriera lì. Per vari anni ha gestito una piccola azienda a Shenzhen. | 一个朋友一直游说他回来做环保,那朋友知道谭作人一直对环保方面有兴趣,再加上那时他父亲身体不好,我们想在老人身边照顾起来方便,就 回来了。 |
48 | Poi un amico lo convinse a coinvolgersi nella tutela ambientale, che era il suo interesse. | 他在深圳作过几年生意,一个朋友说服他加入环境保护工作,这也是他的兴趣。 |
49 | Così Tan è tornato a Chengdu, fondando l'organizzazione non governativa Green Rivers, ‘visitando ogni angolo della campagna di Chengdu, scrivendo articoli e dando suggerimenti al governo ogni volta che s'imbatteva in un problema.' | 谭作人于是回到成都,建立了民间环保社团「绿色江河」,踏遍了成都的山山水水,看到有问题的地方他就写文章,给政府提建议,近些年谭作人一直没有稳定收入,家中的收入来源主要依靠王庆华: |
50 | In quegli anni Tan non aveva entrate fisse, e il sostentamento della famiglia dipendeva da Wang: | 他总和朋友们说对不起我,我就很生气。 |
51 | Diceva sempre agli amici che non mi trattava bene. Mi arrabbiavo molto. | 我和他讲『这个家也是我的家,我不觉得一定要男人来养家。 |
52 | Gli dicevo, ‘questa famiglia è anche mia; non penso che una famiglia debba essere sostenuta solo dal marito. Facciamo cose diverse. | 我们分工不同,你做的事情我做不了,那我来养家好了。 |
53 | Non posso fare quello che fai tu, quindi consentimi di mantenere la famiglia. | 纵然觉得自己做的事不会有危险,但在被抓之前谭作人还是有些预感: |
54 | Sebbene Tan pensasse di non correre rischi con le sua attività, ebbe una premonizione su quel che alla fine è successo: | 国保经常找他谈话,软的硬的,那时候他就感觉到可能要出事。 |
55 | Gli agenti della sicurezza statale hanno avuto molte discussioni con lui, sia pesanti che leggere. | 他和我谈过几次,当时他就说如果做这些事都能被抓那就让他们抓 吧。 |
56 | Ciò l'aveva messo in guardia. Me ne ha parlato parecchie volte, e diceva che se proseguire quelle attività lo avrebbe portato all'arresto, allora così doveva essere. | 所 以那时开始我们就常和两个女儿讲,爸爸做的事情是对的,但可能会有危险,让她们也有个心理准备。 |
57 | Da quel momento in poi, abbiamo spiegato alle nostre due figlie che il lavoro del padre era qualcosa di giusto ma pericoloso. | 我是没什么想不开的,我一直是个挺洒脱的人。 |
58 | In tal modo erano preparate psicologicamente. Non mi faccio sconvolgere facilmente dalle piccole cose. | 之前他正常做 事的时候我是他的妻子,我支持他。 |
59 | Quando Tan faceva l'attivista, io ero già sua moglie e l'ho sostenuto. | 他一旦有了危险,那我就是他的战友,我们早就在一条船上了。 |
60 | Quando è in pericolo, io sono la sua compagna, e siamo sulla stessa barca. | 之前我不太关心他做的那些事,我只是和他一样是个见到不公平的事就要站出来说话的人。 |
61 | In passato, non mi importava molto di quanto facesse. Avevamo solo personalità simili, eravamo contro l'ingiustizia. | 现在他被抓,那我就要代他去参加这些活动,然后,等他出来。 |
62 | Ora che è stato arrestato, continuerò le sue attività, e ne aspetterò il rilascio. Ceng Li: sto facendo solo quanto credo giusto. | 曾丽:「我只是做了我认为正确的事情,当时我觉得那是对的,现在我依然这么认为。」 |
63 | Pensavo fosse corretto. Lo credo ancora. | 曾丽说她早已习惯过年过节时丈夫不在身边。 |
64 | Ceng ha raccontato di essere ormai abituata a passare la Festa di Primavera senza il marito. Nel 2000, Huang Qi è stato arrestato con l'accusa di ‘incitare all'eversione dello Stato', e 3 anni dopo è stato condannato a 5 anni di carcere. | 黄琦在2000年因涉嫌「煽动颠覆国家政权罪」被抓,3年之后宣判罪名成立,被判处有期徒刑5年,2005年黄琦获释。 |
65 | È stato rilasciato nel 2005, ma è stato arrestato di nuovo nel 2008 con l'accusa di ‘possesso illegale di documenti riguardanti segreti di Stato.' | 2008年黄琦再次被抓,这次的罪名是「非法持有国家机密文件罪」,被判3年。 |
66 | In passato è stato un uomo d'affari e ha lavorato nel governo. Non dovevo preoccuparmi di niente. | 之前黄琦做生意,我在机关工作,那时候我什么心都不操,一点压力都没有。 |
67 | In questi ultimi anni, è cambiato tutto. Ho dovuto sopportare tutto da sola. | 这些年就完全不一样了,所有的事情都要一个人来承担。 |
68 | Quando Huang è stato rilasciato nel 2005, mi ha chiesto, ‘perchè sei diventata una persona completamente diversa?' Sperava ancora che fossi la giovane donna spensierata del passato. | 05年黄琦出来的时候说『你怎么完全变成了另外一个人』,他希望我还是之前那个无忧无虑,什么事都依赖他的小女人。 |
69 | Nel 1998, Ceng e Wang misro insieme i loro risparmi dagli affari per fondare il ‘Centro Tianwang per le Persone Scomparse', per aiutare i genitori a ritrovare i loro figli scomparsi. | |
70 | Grazie a un certo sostegno e rilanci ufficiali, tutto è filato liscio. Più avanti, ci siamo messi in contatto con alcune persone che avevano presentato delle petizioni e gruppi di minoranze perchè volevamo aiutarli. | 1998年,曾丽跟黄琦用他们经商得来的财富建立「天网寻人事务所」,帮父母寻找失踪的小孩。 |
71 | Nel 1999 abbiamo creato un sito web con la speranza di fornire loro una piattaforma. | 有政府支持,有媒体宣传,一切都挺顺利。 |
72 | A parte materiali per la ricerca degli scomparsi, sul sito apparvero alcuni commenti politici riguardanti Falun Gong e Rabiye [dirigente e dissidente di Xinjiang], che li misero nei guai. | 后来在做的过程中渐渐接触到许多上访者,许多弱势群体,就想尽量帮帮他们,于是我们99年就做了网站,希望能提供一个平台。 |
73 | All'inizio, non pensavamo affatto che fosse qualcosa di rischioso, al massimo che bisognava metterci dei soldi. Abbiamo discusso un pò sulle questioni economiche. | 除了寻人的内容外,还有些是评论跟法轮功以及热比娅(新疆商人及异见人士),就是这些让他们惹上麻烦。 |
74 | Ma quando vedevamo dei genitori ritrovare i figli scomparsi, i problemi venivano spazzati via da una felicità inesprimibile a parole. | 最初完全没有想到做这个会有风险,只是觉得顶多是往里贴钱,偶尔也会因为经济上的问题和黄琦抱怨。 |
75 | Tutto ciò aiuta davvero la gente, un'esperienza molto preziosa. Dopo il suo rilascio nel 2005, Wang ha riaperto il sito web, questa volta trasformandolo in un sito sui diritti umani. | 但那种不快很快就会被看 到父母 找到失踪儿童后一家人团聚的 喜悦所取代,那种幸福感和满足感很难用语言去表达,就是你实实在在帮到了别人,别人从中受益,这是一种很难得的体验。 |
76 | Era più determinato, e senza le preoccupazioni precedenti. Cos'altro poteva succedere? | 黄琦于2005年被释放,重新将网站开张,转型为人权网站。 |
77 | Il peggio era essere incarcerato nuovamente. Ma stavolta non mi ha permesso di prendervi parte. | 他更坚定了,也没有了之前的顾虑,还能怎么样呢? |
78 | Sapeva che era rischioso. | 大不了再进去吧。 |
79 | Dopo tutto, una persona deve guadagnarsi da vivere per pagare l'istruzione dei figli e nutrire gli adulti. | 但这一次他就不让我参与了,和之前不同这次他知道风险性,再说总要有个人打工挣钱,孩子要读书,大人要吃饭。 |
80 | Dopo il secondo arresto di Wang, Ceng si è licenziata dal suo lavoro a Pechino per prendersi cura dei loro genitori e figli. È dura, ma vado avanti. | 在黄琦第二次被逮捕后,曾丽就辞掉在北京的工作,专心照顾她父母跟孩子。 |
81 | Sto solo facendo quanto credo giusto. Pensavo fosse corretto. | 难是难,但也挺坦然的,我只是做了我认为正确的事情,当时我觉得那是对的,现在我依然这么认为。 |
82 | Lo credo ancora. Dopo aver letto queste storie di mogli, madri e libertà, e di resistenza, attesa e speranza, Lan Xiaohuan [cin] (兰小欢) ha citato l'autrice americana vincitrice del premio Pulitzer, Annie Dillard, su cosa potrebbe dare loro il coraggio di andare avanti: | 阅读这些妻子/母亲,自由/抵抗,等待/希望的故事,兰小欢引用普立兹奖得主美国作家Annie Dillard说过的话,有什么可以帮他们持续下去: |
83 | Dedicare (donare, dare tutto) la tua vita a qualcosa di più grande di te e la gioia alla cosa più grande che ci sia: a Dio, per alleviare la sofferenza, per contribuire alla conoscenza, alla letteratura, o a qualcos'altro. | 为了某些比个人存在更大的目的奉献(捐献、掏空)你的生命,以及能让你最快乐的事:为了神、为了减轻他人的痛苦、为了贡献知识、为了文学创作、或是其他等等。 快乐唯此可得,远胜空虚迷欢。 |
84 | La felicità giace qui, e supera ogni piacere vuoto. | 校对:Soup |