# | ita | zhs |
---|
1 | Taiwan: occupazione dello Yuan Legislativo contro un accordo di scambi siglato con la Cina | 学生占领立法院抗议执政党非法通过两岸服贸协议 |
2 | Un gruppo di manifestanti ha occupato l'Assemblea legislativa di Taiwan l'8 marzo 2014, richiedendo una revisione pubblica completa del controverso accordo di scambio fatto con la Cina, dopo che i legislatori del partito di governo avevano fatto approvare l'accordo dal comitato. | 2014年3月18日, 在执政的国民党不遵守议事规则强行在立法院通过两岸服贸协议的隔日, 抗议的人潮涌向立法院, 要求立法院重审争议性极大的两岸服贸协议. |
3 | Dimostranti occupano lo Yuan Legislativo. | 抗议者攻占立法院. |
4 | Immagine di Island Nation Youth. CC: NC. | 照片来自黑色岛国青年阵线. |
5 | Il recente Cross-Strait Service Agreement [en, come i link seguenti, salvo diversa indicazione], un accordo bilaterale tra Taiwan e Cina, è stato mandato all'assemblea legislativa del paese per la revisione dopo 16 udienze pubbliche, terminate il 10 marzo 2014. | CC: NC. |
6 | Sebbene la Cina giochi un ruolo importante per il mercato di Taiwan, alcuni temono che l'accesso senza limitazioni nella capitale dell'isola possa rappresentare una minaccia per la cultura, la libertà di espressione e addirittura per la sicurezza nazionale. | 最近台湾与中国签署的两岸服贸协议在2014年3月10日16场公听会结束之后送交立法院开始进行审查程序. |
7 | Mentre molti legislatori, appartententi alla Legislative Yuan, nome usato per indicare l'assemblea legislativa dell'isola, concordano nel rivedere il trattato clausula per clausula, Chang Ching-Chung, il presidente del Comitato Amministrativo interno dell'assemblea, ha dichiarato il 17 marzo che il comitato aveva già completato la revisione dell'accordo. | 虽然进入中国市场对于一些台湾企业来说是个很大的卖点, 有许多台湾人担心服贸协议将有可能严重伤害台湾的文化, 言论自由, 以及国家安全. |
8 | Supportato dal partito di governo, Chang ha inviato l'accordo alla Sessione Plenaria dell'assemblea per la seconda lettura senza un appropriato processo di revisione. | 因为服贸协议有很高的争议性, 朝野各党之前已经有在立法院逐条审查的共识. |
9 | Da quando, nel 2010, il governo taiwanese e quello cinese avevano cominciato a firmare accordi bilaterali di cooperazione economica, diversi gruppi di civili taiwanesi avevano dato via alle proteste contro le negoziazioni a “scatola nera”, cioè chiuse al pubblico. | 然而在3月17日, 国民党立委张庆忠在轮值立法院内政委员会召委的时候, 却在没有宣布会议开始并随后离席的情况下自行宣布立法院已经通过服贸协议并将该协议送交行政院, 而一直希望服贸协议能尽速生效的行政院也很快接受了这分没有经过合法程序审查的服贸协议. |
10 | Erano state sollevate preoccupazioni molto serie da parte di tante persone di diversa estrazione sociale. | 打从台湾与中国于2010年6月签署两岸经济合作架构协议 (ECFA) 开始, 就有许多台湾的公民团体抗议一直以来两岸签署条约时不透明不公开的黑箱作业过程. |
11 | La tensione aumentava sempre di più e l'Assemblea dello Yuan Legislativo aveva infine concordato sul tenere udienze pubbliche e una revisione del trattato clausula per clausula, ma il partito al governo non ha mantenuto la promessa. | 这次因为服贸协议的争议性过高, 立法院终于承诺办理公听会并且逐条审理. |
12 | Dimostranti si dirigono versi lo Yuan Legislativo dopo il lavoro. | 然而执政的国民党最后还是打破了逐条审查的诺言, 强行非法通过服贸协议. |
13 | Foto del Citizen Congress Watch. | 许多人在下班之后前往立法院加入抗争活动. |
14 | CC: NC. | 照片来自公民监督国会联盟. |
15 | In risposta alla decisione autocratica del partito al governo, numerosi dimostranti infuriati, appartenenti a diverse classi sociali, hanno circondato lo Yuan Legislativo e altri anche occupato il podio nell'edificio. | CC: NC. |
16 | Pretendono un'appropriata revisione del Service Trade Agreement e delle scuse ufficiali da parte del partito di governo, per la sua manovra disonesta che viola gli accordi precedenti su una completa revisione. | 愤怒的群众不满国民党不遵守民意也不遵守承诺的违法行为纷纷前往立法院, 其中有数百个抗议者进入立法院议事厅. |
17 | Dal 17 marzo i dimostranti circondano lo Yuan Legislativo. | 这些抗议者要求立法院合法审理服贸协议, 并要求政府为其背叛先前逐条审查承诺的行为道歉. |
18 | Sventolano bandiere con slogan come: “9% del Presidente Ma ha obbligato il Parlamento ad approvare il Cross-Strait Agreement, l'accordo sui servizi di scambio, in 3 secondi.” | 从3月17日开始就有抗议者在立法院举口号抗争. |
19 | | 这次在立法院议事厅也可以见到这样的旗帜: 民调中只有9%人民支持的马总统在三秒内强迫立法院通过两岸服贸协议 (9% President Ma forced the parliament to pass Cross-Strait Agreement on Trade in Services [Agreement] within 3 seconds). |
20 | Secondo un sondaggio risalente a settembre 2013, solo il 9,2% della popolazione [zh] si considerava soddisfatto del servizio del Presidente Ma Ying Jeou's. | 根据一份2013年9月举行的民调, 只有9. |
21 | Il gruppo del Fronte Democratico Civile contro il suddetto accordo commerciale spiega i motivi della propria protesta [zh] sulla pagina di Facebook: | 2%的台湾人满意马英九总统的表现. |
22 | Dobbiamo sottolineare che attualmente il 73% dei cittadini crede che questo accordo commerciale debba essere revisionato clausula per clausula. | 公民团体 ‘反黑箱服贸协议' 在他们的脸书粉丝页解释为什么他们要抗争: |
23 | Il 68% dei sostenitori del partito di governo è della stessa idea. Inoltre il Presidente Ma [Ying-jeou] ha calpestato la nostra Costituzione in merito alla divisione tra potere legislativo, esecutivo e giudiziario e ha fatto passare il Service Trade Agreement allo Yuan Legislativo 30 secondi. | 我们再次强调,目前全国已有百分之七十三民众表达应该逐条审查,其中包含百分六十八的国民党支持者,但是马英九总统违背民主国家三权分立的基础,践踏立法程序三十秒就让服贸协议过关. |
24 | J. | 而一位在台北工作的记者J. |
25 | Michael Cole, giornalista con sede a Taipei, prova a spiegare perchè l'amministrazione Ma abbia preso una così impudente decisione: | Michael Cole则在他的部落 谈为什么马政府要为了服贸协议采取这样大胆的动作 (翻译来源): |
26 | Dimostranti resistono agli ufficiali di polizia all'uscita. | 在议事厅内的抗议者试图阻挡攻坚的警察, 照片来自黑色岛国青年阵线. |
27 | Immagine di Island Nation Youth. CC: NC. | CC: NC. |
28 | Una serie di fattori può essere d'aiuto nello spiegare tutto questo: un'opposizione disorganizzata; l'ascensione di Xi Jinping in Cina; la rielezione del Presidente Ma Ying-jeou nel 2012; e il fatto che, secondo la legge taiwanese, questo sarebbe il suo ultimo mandato quadriennale come Presidente. | 有几个因素有助于说明这点,包括了自乱阵脚的反对阵营;中国的习近平掌权;马英九总统在2012年的连任;以及,在台湾的法律下,这是他最后四年的总统任期。 |
29 | Tutti questi fattori, oltre ad una crescente impazienza da parte della Cina sulla velocità del “progresso” nello Stretto di Taiwan (a questo proposito sono state avviate delle negoziazioni sul destino politico del paese), e i timori che chiunque venga dopo Ma non sia in grado o non voglia mantenere le promesse, ha fatto sì che Pechino stia esercitando una pressione tremenda su Tapei, obbligando perciò il governo ad assumere un atteggiamento reattivo. | 所有这些因素,还要再加上中国对台海间所谓「进程」的步调逐渐失去耐性-这意味着开启政治协商讨论台湾的未来-以及害怕在马英九之后的当选者,可能无法,或没有意愿,释出政治上的利多,这些都让北京对台北施加巨大的压力,并使其被迫作出响应。 一些显要人物也已经观察到马的政府已经无能藉由允诺让中国决定议程来开启两岸协商,而这种协商作法正是最危险的战略(或者毫无战略可言)。 |
30 | Alcune personalità di spicco hanno già osservato il fallimento del governo Ma nelle negoziazioni sullo stretto, che ha permesso alla Cina di influenzare il programma da seguire, una delle strategie più pericolose (o una delle non-strategie) che esistano. | 譯者:I-fan Lin 校對:Fen |