# | ita | zhs |
---|
1 | Giappone: “lavori o sei disoccupato?” | 日本:「你现在在做什么?」 |
2 | è diventata domanda-tabù | 已经成为一个禁忌问题 |
3 | Con l'economia mondiale in recessione, l'industria automobilistica nazionale in crisi [in], finanche la riduzione dell'orario per i grandi magazzini [in] nel tentativo di tagliare i costi - per non parlare di alloggi temporanei [in], parcheggi [in] e internet café [in] che vanno riempendosi dei nuovi senzatetto del Paese - molti in Giappone hanno perso in parte la speranza di un futuro migliore. | 随着世界经济进入衰退期,地方汽车工业不景气,甚至连百货公司都为了减少开销而缩短营业时间,更别提塞满新无家可归者的临时设施、公园和网络咖啡店,许多日本人已失去了他们对未来的希冀。 |
4 | In un intervento che ha riscosso un grande interesse fra i lettori [ja], il blogger koheko riflette sull'impatto imposto dal rallentamento economico nazionale e globale sui rapporti umani fra amici e colleghi [ja]. | 在一篇得到许多读者同情[日文]的文章里, 博客 koheko深思全国和全球性经济衰靡对于朋友和同事的情谊上有何影响[日文]。 |
5 | Non solo la vita è diventata complicata in termini materiali, spiega il blogger, ma ha reso difficili anche le conversazioni, con molti argomenti - in particolare quelli correlati al lavoro - che ora sono una sorta di tabù: | 这位博客解释,不仅物质生活变得艰难,而且人们交谈也变得困难,如许多主题-特别是和工作相关的-现在变成一个禁忌: |
6 | A capodanno ho incontrato degli amici che non vedevo da un po', e sono stato felice di apprendere che stavano tutti bene. | 在新年期间,我首次与许久不见的朋友见面,我很高兴获悉他们过的很好。 |
7 | Ma al tempo stesso, essendo tutti noi sulla trentina, ci sono cose che mi preoccupano. | 但同时,我们都已迈入三十大关,有些事情让我很在意。 |
8 | Prima di tutto, la cosa più interessante, o forse dovrei dire più scioccante - mi dà l'impressione di un fenomeno complesso - è che la domanda “che cosa fai adesso?” sembra essere diventata un tabù. | 首先,最有趣的是,或者应该说令人震惊的-对我来说是一种复杂现象-但是「你现在在做什么?」 |
9 | Forse è un segno dei tempi, ma quando una decina di persone o giù di lì si ritrova insieme ce n'è sempre una o due che vivono una vita da freeter [it]. | 似乎已成为问不出口的问题。 或许是这段期间的特征,但当10人左右集聚的话,当中一定有一两个人过着飞特族的生活。 |
10 | Per questo motivo, quando ho rivisto i miei amici (anche se non credo fosse il loro caso), la domanda “Come te la passi adesso?” sembrava tabù, e si faceva di tutto per evitare l'argomento lavoro. | 我猜测是对那些人的关怀,正因如此,(当遇见我朋友时)「现在在做什么呢?」 是避讳句,人们也尽其所能的避开有关工作的话题。 |
11 | In aggiunta, al party c'era uno dei miei amici insieme alla sua ragazza, ed è venuto fuori che anche parlare di “matrimonio” è tabù. | 说到这个,在聚餐中,我有个朋友带了他的女朋友来,向他们询问「婚姻」也是一个忌讳。 |
12 | In precedenza ero stato presentato alla sua ragazza, e le avevo chiesto, “Allora vi sposerete?”, l'atmosfera si fece subito imbarazzante. | 之前才有个朋友介绍他女朋友给我认识,当我问她,「所以您要结婚了?」,当场的氛围突然变得很不自在。 |
13 | Più tardi, un altro dei presenti mi ha detto “Non puoi chiedere cose simili alla gente!” | 当时在场的人之后告诉我, 「你不可以问人那种问题!」 |
14 | Davvero? | 真的? |
15 | Rievocare i vecchi tempi non è male, ma questo tipo di conversazione non dura granché. | 追忆往事不是一件坏事,但是那样的[交谈]不会持续。 |
16 | Ognuno investe tutto quello che può nella propria vita, e presumo che la gente abbia molte cose per la testa. | 大家尽全力拚命了活着,而且我猜测他们有很多事要思考。 |
17 | E anche avviare rapporti di lavoro con i vecchi amici non è necessariamente una cosa sbagliata. | 与老朋友有工作上的联系也不是一件坏事。 |
18 | Ma neppure di questo si poteva parlare nel mio gruppo di amici. | 可是,这在我的朋友里也是一个禁忌。 |
19 | Immagino sia una sorta di regola (non scritta) per evitare di farsi male l'un l'altro. | 我猜测这是一种避免彼此互相伤害的不成文规则吧。 |
20 | Del resto, mi chiedo anche se questo genere di rapporti di lavoro (tra vecchi amici) possa davvero reggere a lungo. | 但我怀疑,那些在老朋友之间的工作联系是否真的能长期持续下去。 |
21 | C'è stato un tempo in cui io stesso, facendo il ricercatore, non ero in grado di mantenermi da solo, così ogni qualvolta incontravo qualche amico mi assaliva un gran nervoso. | 有段时间,身为研究员的我,没有办法独立维持生计,所以每当我会见朋友时都会感到极为紧张。 |
22 | Alcuni di loro, che allora lavoravano da 3-4 anni in un'azienda, mi schernivano per la mia situazione precaria, e lanciavano qualche frase fatta, - “Beato te, che non hai problemi!” - e quando provavo a spiegare che non era facile, esclamavano “Stai scherzando!”. | 当时在一家公司工作了三、四年的朋友曾嘲笑我不稳定的处境,并且制式的说:「你真幸运,有轻松舒适的生活!」,当我[解释着]回应说:「这很不容易,你知道吗?」,他们会嘲笑我,「你别开玩笑了!」。 |
23 | La vita degli impiegati d'azienda è un inferno, e apparentemente non ero affatto in grado di comprenderlo. | 公司雇员的地狱生活,很明显地,我无法理解。 |
24 | Sono ricordi difficili, ma ho imparato qualcosa e sono diventato più forte grazie a esse. | 那些是悲惨的回忆,但多亏了他们,让我从那些经验学到教训,并变得更坚强。 |
25 | All'epoca tendevo ad arrabbiarmi, ma avvertivo anche chiaramente come fossi un bersaglio facile. | 那时候,我曾经感到愤怒,但是我也强烈地感觉到自己是个容易受影响的人。 |
26 | Pensavo dentro di me, quello che dico che non è convincente, ecco perché mi prendono tanto in giro. | 我自我反省,自己的言词没有说服力,所以他们才把我当傻瓜吧。 |
27 | Così ho pensato: quest'anno proverò a spiegare agli altri cos'è che sto facendo, farò in modo che possano capire la situazione. | 所以我认为: 今年我将试着对人解释我在做什么,事着让他们了解。 |
28 | Mi offrirò anche di stare ad ascoltarli quando mi racconteranno le loro avversità. | 当他们谈论他们的困难时,我也将当一个良好的听众。 |
29 | Prima di scoprirlo sulla mia pelle, il percorso per diventare ricercatore non sembrava essere considerato qualcosa di così arduo. | 然而在我理解前,成为研究员的过程似乎不被认为是一件非常困难的事。 |
30 | I momenti più difficili adesso li stanno passando gli impiegati d'azienda, e ancor più quelli che non hanno lavoro, che devono vivere ogni giorno sopportando lo scherno degli altri. | 面对最困难的时期的是那些公司职员,更惨的是没有工作,必须每天忍受其它人的轻蔑的那些人。 |
31 | Al terzo o quarto party (con i miei amici), il numero dei partecipanti era calato parecchio, e a poco a poco le conversazioni presero un tono negativo. | 到了第三、四次聚餐时,参加人数下降了,同时交谈内容渐渐地转成负面。 |
32 | Credo che fino ad allora ognuno avesse solo cercato di controllarsi. | 我那时猜测,大家都在忍耐吧。 |
33 | Mi informarono in dettaglio di quanto siano sgradevoli le aziende. | 我相当详细的被告诫了公司是个怎样令人讨厌的地方。 |
34 | Sinceramente, c'era qualcosa di cui avrei voluto lamentarmi anch'io, ma non c'era affatto l'atmosfera giusta per interloquire (ed esprimere il mio punto di vista). | 老实说,我也有想要抱怨的事,但这不是适合我提出意见的氛围。 |
35 | Ma ciò che trovavo davvero spaventoso era che non ci fosse nessuno, fra tutti i miei amici, che si sentisse orgoglioso dell'azienda per cui lavorava. | 真正可怕的是,在整群朋友之中,没有一个人在公司中工作感到自豪。 |
36 | Ed è così che abbiano accolto i nostri trent'anni. | 我们就这样为三十岁揭开了序幕。 |
37 | A vent'anni correvamo a tutto gas verso la vita. | 在我们的二十几岁时,大家都开足马力地向前跑,为未来做长远的计划。 |
38 | Ma ora la fatica si è accumulata, credo che siamo semplicemente stanchi. | 但现在疲劳累积了,我想我们都累了。 |
39 | Nell'intero gruppo non c'era una sola persona che, pensando ai prossimi dieci anni, intravedesse un futuro luminoso. | 我们当中,没有一个人考虑怎样度过以后十年,构想明亮的未来。 |
40 | Ognuno concentrava la propria attenzione su come cavarsela al momento, e nient'altro. | 大家只把注意力集中在眼前该如何生存下去。 |
41 | Mi chiedo, il Giappone è davvero un Paese così agiato? | 我必须怀疑,日本是否真的是一个富裕的国家? |
42 | È un mistero. | 真是个谜。 |
43 | Perlomeno nel giro degli amici che vivono qui, non tendiamo a considerarci persone felici. | 至少在这里在生存的我的朋友之中,我们不认为自己是幸福的。 |
44 | Si calpesta il vicino pur di cavarsela, ma potremmo anche essere calpestati in ogni momento, ecco come viviamo. | 践踏在下个人的身上后通过,但你可能也随时被践踏,这是我们的生存方式。 |
45 | Non puoi contare sul tuo capo, e qualunque cosa ti dicano i tuoi subordinati ti irrita. | 上司不能信赖,而部下对你说的所有话都令你恼火。 |
46 | Non tutti si trovano in una situazione talmente grave, suppongo, ma almeno fra gli impiegati in azienda, molti si ritroveranno in parecchie di queste descrizioni. | 我猜测并非大家都处于这样一个可怕的情况,但至少在公司工作的那些人之中,这些说法更能接近真实。 当我谈论我现在的工作时,我微笑。 |
47 | Sorrido quando parlo del lavoro che sto facendo in questo momento. | 能够这么做对现在来说好像是很奢侈的事。 |
48 | Sembra un vero lusso poterlo fare oggigiorno. | 但这也不是无法实现的事。 |
49 | | 在遇见30岁的朋友们后,我想着十年以后希望能够谈论「我现在在做什么」,并且能问他们同一个问题- [我对自己许下心愿],然后我离开聚餐。 |
50 | Ma è anche una cosa non impossibile da ottenere. | 这篇网志经过该博客允许翻译。 |
51 | Dopo aver incontrato i miei amici trentenni, ho immaginato me stesso fra dieci anni, spero che potrò parlare di “come me la passo”, e di poter girare anche a loro la stessa domanda - (ho espresso questo desiderio fra me e me), e poi ho lasciato il party. | 译者:Chiao 校对:Soup |