Sentence alignment for gv-ita-20101208-27399.xml (html) - gv-zhs-20101215-7000.xml (html)

#itazhs
1Russia: il conflitto tra due modelli evolutivi di Internet俄罗斯:網絡政治模式相互竞争
2Nel corso di quest'autunno, la questione se Internet sia un bene o un male per la democrazia è un dibattito scottante, e non solo negli Stati Uniti. Mentre negli USA il “cyber-pessimismo” sembra avere la meglio [en] sul “cyber-ottimismo”, la situazione in Russia e' caratterizzata in modo opposto, almeno per il momento.今年秋天,網絡对民主的利弊在美国等各地区成为热门话题,在美国,悲观者的声音似乎高于乐观者,但俄国至少目前情况相反,人们在讨论科技对社会运动的正反效果之余,也有许多人围绕着“網絡乐观主义”(cyber-optimism)打转。
3A prescindere dall'usuale discussione sugli aspetti positivi e negativi dell'impatto delle tecnologie sull'attivismo sociale, nell'ambito russo si muove qualcosa di più' intorno alla nozione di “cyber-ottimismo”.
4Democrazia digitale diretta -nuovo termine, vecchio significato網絡直接民主:新瓶装旧酒
5I politici russi hanno privilegiato la fazione dei “cyber-ottimisti” per motivi d'interesse. Alexey Chadaev, eminente ideologo del partito di governo, Russia Unita [it], ha proposto la continuazione della tesi di Dmitrij Medvedev sulla direct Internet democracy [ru] in un documento programmatico dal titolo “Democrazia digitale diretta come strumento per la modernizzazione” [ru].俄国政治人物各因不同理由而对網絡感到乐观,执政党知名意识型态专家查达耶夫(Alexey Chadaev)在题为“網絡直接民主做为现代化工具”的报告中提议,延续总统梅德维德夫(Dmitry Medvedev)提出的“網絡直接民主”概念。
6Secondo Chadaev la democrazia attraverso Internet, “il prossimo passo nell'evoluzione delle istituzioni democratiche” è “un mezzo per riformulare in maniera nuova la questione della democrazia, per sottolineare i problemi principali di ogni struttura democratica, per capire quali sono i pericoli legati alla digitalizzazione di massa delle comunicazioni, nonché quali prospettive sono possibili per la democratizzazione della politica di massa, ad inclusione della riorganizzazione radicale delle istituzioni tradizionali come i partiti politici”.
7L' “Internet democracy” [en, come tutti i link che seguono salvo ove diversamente specificato] è un termine che segue altre definizioni prodotte dal Cremlino come “managed democracy” (proposta nel 2005), e “sovereign democracy” (proposta nel 2006). Entrambi i termini sono stati usati per giustificare l'attuale processo di rafforzamento del regime autoritario/ibrido nel Paese.查达耶夫认为,網絡民主“是民主制度演进的下一步”,也是“再度重新建构民主问题的途径,能指出所有民主结构的关键问题,能瞭解通讯大规模数位化后的危险,能瞭解大众政治民主化的观点,包括重组政党等传统机构”。
8Chadaev propone elezioni elettroniche per il prossimo turno alla Duma nel 2011, la valutazione elettronica delle performance dei funzionari, la lotta al divario digitale [it] e lo sviluppo dell'open software, dei servizi VOIP nonché la de-monopolizzazione dei prodotti online.
9Tuttavia, nessuna delle iniziative da lui proposte provvede alla creazione di istituzioni politiche sostenibili per i cittadini. Anche prima della diffusione del documento di Chadaev, il 7 novembre 2010, Luke Allnutt, nel suo articolo d'opinione pubblicato su Christian Science Monitor e intitolato “La democrazia russa su Youtube è un inganno“, ha dato la sua interpretazione sull'eccitazione del governo russo rispetto all'”Internet democracy”.在“網絡民主”之前,俄国政府也曾提出“管理式民主”(2005年)和“主权民主”(2006年)等词语,做为国家强化独裁制度的理由,查达耶夫提议于2011年国会选举时采用电子投票、建立官员表现电子评鉴系统,同时改善数位落差、发展开放软体、提供網絡电话服务、打破網絡产品垄断等,不过他所提出的计划中,都无法为人民建立永续的政治体制。
10Secondo Allnutt, il governo sta “usando Internet come parodia del reale processo politico”. I funzionari russi stanno usando gli strumenti online come Twitter per dimostrare di essere vicini alla gente a livello personale, evitando però allo stesso tempo il reale cambiamento politico.查达耶夫的报告于2010年11月17日发表之前,欧纳特(Luke Allnutt)便投书《基督教科学箴言报》,题为“俄罗斯YouTube民主只是骗局”,说明俄国政府大力鼓吹“網絡民主”背后的原因。
11Le organizzazioni non governative e i giornalisti sono minacciati e perseguitati, ma tutti possono scriverne sui blog. L'attivismo su Internet, scrive Allnutt, e' permesso dai regimi autoritari come quello russo fino a quando serve come “valvola di sfogo per calmare gli animi degli oppositori”.欧纳特认为,俄国政府“用網絡来讽刺真正的政治程序”,官员使用Twitter等工具,以证明自己亲民,但却又回避实质的政治变革;非政府 组织和记者常遭到骚扰及威胁,但至少人人还能在博客记录一切;欧纳特指出,只要網絡运动能成为“在野势力释放压力的窗口”,俄国等极权政府都不会反对。
12Mikhail Men, governatore dell'area di Ivanovo e prolifico utente di Twitter (@mikhail_menn), non avrebbe potuto rendere meglio l'idea del concetto proposto da Allnutt come espresso alla recente cerimonia di premiazione della RuNet [ru]:
13Io cerco sinceramente di comunicare con gli abitanti della mia area e con gli utenti di Twitter che provengono da altre zone del Paese.Ivanovo地区首长Mikhail Men相当惯于使用Twitter(@mikhail_menn),他在近日“俄罗斯網絡大奖”颁奖典礼上的表现,恰好成为欧纳特论点的最佳佐证:
14Lo considero un dialogo assolutamente normale, una comunicazione usuale.我真心试图与地方居民及全国Twitter用户沟通,我认为这绝对是平常的对话与沟通。
15La società civile digitale - un ambiente emergente逐渐兴起的網絡民间社会
16L'idea di un ruolo positivo per la tecnologia non può tuttavia essere tralasciata, specie nel contesto russo. Nonostante lo sforzo degli ideologi del governo che cercano di far passare l'idea che si debba preservare il regime ibrido attraverso l'introduzione di innovazioni superficiali ad alta tecnologia, Internet fornisce un nuovo spazio che nessuno, neppure il governo, può controllare appieno.但科技仍具有正面功能,尤其是在俄国,这一点绝不容否认,尽管政府人士尝试以浅薄的高科技创新精神,藉以掌控人民对政府的看法,但无论是政府或任何人,皆无法完全操纵網絡世界,以下列出几项原因,说明为何網絡世界仍可能改变俄国局势。
17Nel seguito presentiamo diverse ragioni che fanno pensare come lo spazio digitale possa rappresentare un punto di svolta per il cambiamento in Russia.
18Attivismo civile民间运动
19Andrei Loshak, un eminente giornalista russo, ha esposto questo punto nel suo articolo d'opinione “Sopravviveremo senza uno Stato” [ru] (versione inglese qui): “La nostra maggiore ragione d'ottimismo coincide con lo spazio virtuale della blogosfera.
20La tesi di Loshak e' che l'auto-organizzazione e il mutuo sostegno, reso potente da Internet, rappresentino una nuova strategia per i cittadini politicamente impegnati (a parte le due strategie “tradizionali”: l'emigrazione e la protesta nelle piazze).俄国知名记者Anrdei Loshak曾在投书题为“没有政府也能活”(英文版见此)的文章中写道,“博客建立了網絡空间,是我们感到乐观的主因”,他认为網絡促进自治及互助,象征民众参与的新策略,而不再只有移民和街头抗争两项“传统策略”:
21Internet è da lungo tempo una realtà parallela che possiede tutto ciò che manca nella vita comune: libertà di espressione, mancanza di propaganda o fumo negli occhi, la possibilità di impegno civile.
22Fino ad ora l'attivismo si e' limitato alla replicazione (re-posting) di storie sensazionaliste sull'ingiustizia.網絡已成为另一个现实世界,里头有一般生活所缺乏的一切,包括言论自由、不再粉饰太平或进行政治宣传、民众参与的机会等。
23Tuttavia Loshak sostiene che questo è un primo essenziale passo che indica come una persona non sia più indifferente. L'energia nata dall'insoddisfazione si accumula e diventa potere reale nella lotta all'ingiustizia.網絡民间运动迄今大抵限于转载各种不公义、令人激愤的消息,但他认为,转载是很重要的第一步,显示人们已不再冷漠,不满与不平的情绪会积累能量,成为对抗不公不义时的真正力量。
24In una serie di articoli relativi al movimento di volontari che si e' attivato per contribuire alla gestione degli incendi russi quest'estate, Gregory Asmolov ha dimostrato come una struttura civile possa produrre una comunità indipendente e connessa che non solo svolga funzioni sociali efficientemente ma, se necessario, faccia opposizione politica [it].
25Il giornalismo investigativo come strumento Global Voices ha descritto il ruolo della blogosfera nell'investigazione su una serie di scandali legati alla corruzione (es. qui e qui [it]).全球之声作者Gregory Asmolov曾数度撰文,论及今年夏天俄国山林大火志工运动管理经验,证明民间架构亦可独立组成社群,不仅能有效发挥社会功能,必要时还能表达政治立场。
26Tuttavia la blogosfera russa riporta nuovi esempi ogni mese.调查报导工具
27Il 16 novembre 2010, Alexey Navalny, il più franco blogger investigativo russo (leggi l'intervista su GV con Navalny qui), è il migliore esempio di come un individuo possa cambiare le cose attraverso il potere assunto mediante la Rete.
28Il suo recente post sul caso di corruzione all'interno di Trasnneft, gigante petrolifero russo, ha creato clamore su Internet e ha attirato l'attenzione di più di un milione di lettori, inclusi funzionari russi.
29Navalny ha scoperto [ru], verificato e pubblicato documenti che confermano il furto di 4 miliardi di dollari nella costruzione dell'oleodotto ESPO.全球之声已持续报导博客圈在调查贪污丑闻时所扮演的角色(如本篇及本篇),俄国博客圈更是每个月都会出现新范例。
30Nel suo post, Navalny ha incoraggiato i lettori a ripubblicare le sue scoperte e chiedere un'inchiesta. Il suo materiale e' stato riportato da milioni di utenti su Facebook, LiveJournal e Vkontakte, rendendo la storia disponibile ad un pubblico molto più vasto.Alexey Navalny是俄国最敢言的调查博客(全球之声与他的访谈内容请见此),他在2010年11月16日证明,个人在網絡帮助下,也能带来改变,他撰文关心俄国石油管线公司Transneft的贪腐情事,引发各界回响,也吸引超过百万名读者,其中亦包括俄国高层官员。
31Una fonte alternativa d'informazione Miriam Elder, su GlobalPost mette in evidenza che, diversamente da TV e media cartacei, Internet e' l'unica fonte di informazione libera dalla regolamentazione di Stato e dal suo controllo.Alexey Navalny揭发、查证与公布文件,证实ESPO管线兴建工程经费遭掏空40亿美元,他在文中鼓励读者转载调查结果,并致函政府要求调查,数千人在Facebook、LiveJournal、Vkontakte等网站上转载他的资料,让更多民众能得知此事。
32Elder illustra due esempi di nuovi tipi di mass media basati su contenuti online.另一项资讯来源
33Uno di questi è Dozhd [ru], un'emittente televisiva online che offre una agenda di notizie alternativa. I suoi creatori usano tre slogan che cercano di restaurare la fiducia degli spettatori nella televisione come mezzo di informazione: “la TV non e' la nostra professione”, “dà un'altra chance alla TV”, “non avere paura d'accendere la TV”.Miriam Elder在GlobalPost指出,相较于电视与平面媒体,網絡是唯一不受政府管制的资源来源,他也举出两项以網絡内容为基础的新型大众媒体,其一为網絡电视台Dozhd,提供不同的新闻焦点,幕后团队提出三项口号,希望恢复观众对电视媒体的的信心:“电视并非我们专业”、“再给电视一次机会”、“别害怕打开电视”;入口网站besttoday.ru由俄国知名博客兼社运份子Marina Litvinovich经营,是俄国另一个網絡媒体范例,其中资讯完全来自博客。
34Il portale web besttoday.ru [ru], diretto da Marina Litvinovich, una popolare blogger e attivista russa, rappresenta un altro esempio di media alternativo che raccoglie esclusivamente informazioni dai blog.
35Elder cita Zoya Svetova, una giornalista e blogger russa che paragona l'Internet russo al samizdat [it], lo storico movimento letterario dissidente che veniva “prodotto e distribuito indipendentemente”. Tuttavia, diversamente dal samizdat, Internet ha una maggiore capacità di diffusione e influenza.Miriam Elder引述俄国记者兼博客Zoya Svetova所言,将俄国網絡比喻为苏联时代的地下文学运动samizdat,因为两者同样具有“自我产制及传播”的特质,不过網絡比那场文学运动更加普及、更具影响力。
36Un pubblico in crescita读者日增
37Vale la pena di notare che in Russia la velocità di penetrazione di Internet sta crescendo ed è tra le più alte al mondo.
38Durante il periodo Putin-Medvedev, la televisione ha perso credibilità come fonte d'informazione attendibile.俄国網絡普及速度在全球名列前茅,这点值得一提。
39Secondo un articolo [ru] di Rumetrika, nel corso degli anni il pubblico dei canali televisivi ufficiali russi e' diminuito, mentre il numero di utenti internet si e' innalzato in modo significativo, e i maggiori siti hanno raggiunto lo stesso livello di popolarità' dei maggiori canali TV.
40Non sono solo i giovani a preferire Internet alle altre forme di media: anche la generazione più matura sta cominciando ad utilizzare Internet su base quotidiana. Non tutte le investigazioni condotte su Internet e le campagne online terminano con successo, è c'è molto da migliorare.近年来电视逐渐失去公信力,Rumetrika一篇文章指出,过去一年来,俄国主要电视频道的观众群逐渐萎缩,網絡用户数量则大幅提升,大型网站受欢迎程度与主要电视频道相当,除了年轻人对網絡的喜好高于其他媒体,许多中高龄人士也开始每天使用網絡。
41Tuttavia, le autorità russe non possono ignorare le azioni della società civile e si trovano costrette a rispondere alle critiche online. Conclusioni但網絡调查与行动并非每回都能成功,也还有诸多改进空间,不过俄国政府不能忽视網絡民间社会的动向,也被迫要回应網絡批判声浪。
42Siamo testimoni di come la Rete russa, RuNet, stia diventando un'arena di competizione tra almeno due concetti di utilizzo del cyberspazio: la fittizia formula del partito di governo Russia Unita, “Internet al posto della democrazia”, e l'idea popolare e indipendente di Internet come ambiente libero.
43Fino a oggi entrambi i modelli sembrano avere pari opportunità di successo.结论
44Il risultato finale dipenderà tuttavia dalla capacità della blogosfera di adempiere al suo ruolo e alla sua missione. Come afferma Maxim Trudolyubov nelle sue note [ru] all'articolo pubblicato su Vedomosti:就我们所见,俄罗斯網絡圈至少有两种相关概念在相互竞争,一方是政府假意要“用網絡取代民主”,另一方是網絡自由环境下的独立草根精神,目前双方成功机会似乎相等,最后结果会如何,则取决于博客圈能否发挥功能,一如Maxim Trudolyubov在Vedomosti指出:
45Internet dà la possibilita' di imitare l'attivismo. E sono sicuro che questo è ciò che faranno strutture come Russia Unita […] Non raggiungeranno, non avendone la possibilità, il fine principale: il cambiamento istituzionale.網絡让各种运动相互模仿,我相信执政党也会开始模仿,[…]但他们无法达到制度改革的主要目标,因为这种改变并非必然,而是争取的成果。
46Tale cambiamento non è una concessione, ma una vittoria.感谢Masha Egupova协助撰写本文。
47Post scritto in collaborazione con Masha Egupova.校对:dreamf