# | ita | zhs |
---|
1 | Caraibi: grave la siccità nelle isole di Martinica e Guadalupa | 瓜德罗普、马提尼克:干季变旱灾 |
2 | Come riportato [in] in alcuni [in] post su Global Voices, da alcune settimane i Caraibi vanno subendo gli effetti di una grave siccità. | 全球之声近期部分报导指出,加勒比海过去数周出现大旱,法属西印度群岛上,博客纷纷记录这场影响日常生活与政坛的天灾。 |
3 | Nel dipartimento d'oltremare francese [it], i blogger reagiscono a questa calamità naturale che incide sulla loro quotidianità, con ricadute anche in ambito politico. Da gennaio a inizio giugno, le Indie Occidentali Francesi sono in “Carême”, il termine francese che indica la Quaresima cattolica [it], tempo di digiuni e rinunce. | 从一月到六月初,法属西印度群岛均为「大斋期」(Carême),每年这个季节降雨量很少、气温很高,一向严重缺水,土地也一片干涸。 |
4 | Il termine assume in questo caso un significato più ampio, per indicare quel periodo dell'anno [in] caratterizzato da scarsissime piogge e temperature assai elevate, notoriamente contraddistinto dalla mancanza d'acqua e dall'estrema aridità dei terreni. | |
5 | In Martinica, Bondamanjak annuncia [fr] il culmine della “Carême” con accenti poetici: | 马提尼克的Bondamanjak以诗作昭告「大斋期」高峰期到来: |
6 | La quaresima ha indossato le vesti della bianca e secca stagione della Martinica. | 大斋期已盛装,为马提尼克白色旱季而来。 |
7 | …senza però dimenticare la rovente realtà della temperatura: | …但也无法隐藏气温极高的事实: |
8 | si registrano 34°C di giorno e…. 29°C alle sette di sera. | 白天气温华氏93度(摄氏约33度),晚间七点还有华氏84度(摄氏28度)。 |
9 | Bondamanjak fornisce altri esempi delle disastrose conseguenze della siccità sull'ambiente, raccontando della sorpresa dei martinicani quando, nel fine settimana scorso, hanno avvistato un incendio nei pressi della sommità del vulcano dell'isola, il monte Pelée [it]: | Bondamanjak进一步举例说明,旱象对环境造成多严重的后果,记录当地民众上周末的惊讶情绪,因为岛上火山Montagne Pelée山顶竟冒火, |
10 | Gli incendi boschivi si moltiplicano e da domenica i pendii del monte Pelée, la più alta vetta dell'isola, sono stati lambiti dalle fiamme. I vigili del fuoco sono impegnati a rendere sicure le abitazioni, ma non possono far nulla per circoscrivere l'incendio. | 山林大火不断延烧,自星期日以来,岛内最高峰Mount Pelée的侧边陷入一片火海,消防队员忙着抢救屋宅,但无法控制火势,这种情况需要水上飞机驰援,但岛上无此设备。 |
11 | Occorrerebbe un Canadair ma il dipartimento ne è sprovvisto. La situazione ha sollevato forti preoccupazioni tra la popolazione martinicana, inducendo l'Osservatorio vulcanologico e sismologico della Martinica (OVSM) a pubblicare martedì un rapporto per rassicurare la gente, ripubblicato qui [fr] da Montray Kreyol: | 情况令许多马提尼克民众忧心忡忡,让「马提尼克火山及地震观测站」于星期二发表报告,平复民众担忧心情,Montray Kreyol转载内容于此: |
12 | Domenica, un incendio si è sviluppato nella zona del percorso del fiume Claire, sul lato sud-occidentale del monte Pelée. Da domenica sera a lunedì sera, il fuoco si è propagato verso l'alto fino alle cime e stamattina, martedì 9 marzo, il fumo si sprigionava ancora qua e là dalle zone bruciate. | 自星期天之后,火势从Mount Pelée山脉西南侧Rivière Claire河床开始;从星期天晚至星期一晚,火势不断向山上蔓延,至3月9日星期二早上,一片焦黑地区冒着浓烟。 |
13 | Il fuoco e il relativo fumo non hanno alcun legame con una qualsiasi attività del vulcano. | 火势及相关浓烟并非火山活动引起。 |
14 | Ad ottobre 2009 in Guadalupa sono stati organizzati gli annuali “Water Days” [it], per sensibilizzare sull'importanza di pianificare e gestire le risorse idriche dell'isola. Ora il blog Montray Kréyol affronta lo stesso problema in un post dal titolo: “ Au sujet de la menurie d'eau” [fr, La scarsità dell'acqua]. | 2009年10月间,瓜德罗普举办一年一度的「水资源日」,希望人们更瞭解规划及管理岛内水资源的重要性;Montray Kréyol则在「关于缺水」一文提出相同质疑。 |
15 | Il blogger conclude spiegando che un'efficace gestione delle risorse idriche può scaturire solo da un deciso impegno politico. | 他认为唯有强而有力的政治承诺,才能成功管理水资源。 |
16 | A proposito di politica, in Guadalupa, il blogger ecologista impegnato in politica Harry Durimel, che prenderà parte alle prossime elezioni regionali (14 e 21 marzo) [in], in un post intitolato “L'or bleu ou comment économiser l'eau” [fr, L'oro blu ovvero come risparmiare l'acqua] riporta una serie di suggerimenti per risparmiare acqua in casa e fuori, in questo periodo di scarsità. | 既然提到政治,瓜德罗普生态博客兼政治人物Harry Durimel为3月14日及21日的地方选举助选,他写下一篇文章:「蓝色上帝或如何省水」,他列举缺水时期中,所有在屋内及屋外可仿效的省水诀窍。 |
17 | Gli abitanti della Guadalupa affrontano questa difficile situazione nella vita di ogni giorno, qui descritta [fr] dalla blogger Géraldine en Guadeloupe, che esulta alle prime gocce di pioggia del mese: | Géraldine en Guadeloupe指出,瓜德罗普民众每天生活都得面对这种困境,这位博客感受一个月以来第一滴雨,相当兴奋: |
18 | Evviva, ha piovuto: era da oltre un mese che non pioveva davvero. Inoltre, quest'anno la stagione delle piogge si è rivelata particolarmente secca, con il risultato di una Guadalupa che arrostisce al sole. | 好耶,下雨了,一个多月以来均无大雨,而且今年雨季也相当干燥,故每个人看起来都晒得很黑,地表不断龟裂、植物与草皮枯黄、蜗牛与青鞋已消失,故民众开始讨论规范: |
19 | La terra si spacca, le piante e i prati sono gialli, mentre lumache e rane sono scomparse. | 1. 禁止为草皮浇水。 |
20 | Così, la gente inizia a parlare di restrizioni: | 2. 不得在车行洗车。 |
21 | - è vietato irrigare i giardini privati; - lavare le auto negli autolavaggi; | 3. 不得注满游泳池水。 … |
22 | - riempire le piscine. …. | 我们现在害怕水源供应网络中断。 |
23 | Si iniziano a temere periodiche interruzioni d'acqua nella rete idrica. | 校对:Soup |