# | ita | zhs |
---|
1 | Ecuador: come affrontare la crisi economica globale? | 厄瓜多尔:面对全球经济危机 |
2 | Una stradina appena prima di El Panecillo [es] e la Banca Centrale Ecuadoregna, situata nella parte coloniale di Quito, in Ecuador. | 厄瓜多尔Cuenca市内,厄瓜多尔中央银行前的小巷,照片由Sin Duda拍摄,依据创用CC授权使用 |
3 | La foto è di Sin Duda, usata con licenza Creative Commons | 厄瓜多尔国家统计局(INEC)于10月6日的报告透出一线曙光,相较于去年同期(0. |
4 | I rapporti resi pubblici qualche giorno fa dall'Institudo Nacional de Estadistica y Censos (INEC) fanno ben sperare, rivelando un calo dell'inflazione rispetto ai dati rilevati nello stesso mese dello scorso anno (0. 71% contro 0. | 71%),今年九月通货膨胀率下滑至0.66%,总统柯雷亚(Rafael Correa)在此方面似乎不需过度担心,不过他之后将如何落实最近通过的新宪法,至今仍无法得知。 |
5 | 66% ). In questo settore sembra che il Presidente Correa non debba preoccuparsi granché, pur se nessuno sa con certezza come implementerà le modifiche alla Costituzione recentemente approvata. | 但其它国家就没这么幸运了,就连身为拉丁美洲最大金融中心的巴西圣保罗,10月6日也得在股市重挫10%与15%时,两度暂停交易,最后收盘时下跌5. |
6 | Tuttavia, altri Paesi sudamericani non sono stati altrettanto fortunati. Persino la borsa di San Paolo [it], maggior centro finanziario dell'America Latina [es], ha dovuto sospendere per due volte le contrattazioni, dopo aver subito cali del 10% e del 15%, finendo per chiudere a un minimo di 5.43%. | 43%;其它市场方面,墨西哥股市下滑5.40%,阿根廷、智利、哥伦比亚与秘鲁股市亦分别重贬5.9%、6.02%、4.86%与9.27%。 |
7 | Il Messico ha chiuso a -5.40%, Buenos Aires a -5.90%, Santiago a -6.20%, Bogotà -4.86% mentre Lima è sprofondata a -9.27%. | 厄瓜多尔矿业暨石油部长Galo Chiriboga关心国际每桶油价跌破90美元后,可能冲击厄国改革方案的经费,宪法改革预算为37亿美元,不过倘若每桶油价跌至85美元以下,由于这也是明年全国总预算的估计标准,届时要取得宪改经费就会更不容易。 |
8 | Galo Chiriboga (Ministro per il Petrolio e le Risorse Minerarie) è preoccupato per il possibile calo del prezzo del petrolio sotto i 90 dollari e ciò potrebbe influire sui piani dell'Ecuador di finanziare la riforma tanto attesta. | 就国际问题而言,对于美国拿出7000亿美元的纾困救市方案效果如何,厄瓜多尔有些博客持怀疑态度,Dialogo con Joselias[西班牙文]博客的Joselias Sánchez Ramos认为,美国经济风暴袭卷全球,尤其重创拉丁美洲,但他也认为有些人会从中获益: |
9 | Finora, si prevede che la riforma Costituzionale costerà intorno ai 3.700 milioni di dollari, ma reperire una somma simile sarà ben più arduo se i prezzi del greggio dovessero scendere sotto gli 85 dollari al barile, cifra di riferimento per il bilancio 2009 dell'Ecuador. | |
10 | Alcuni blogger ecuadoregni, osservando la situazione all'estero, dubitano che in USA l'aiuto federale di 700 miliardi possa risolvere la crisi economica globale avviata dagli stessi Stati Uniti. Joselias Sánchez Ramos di Dialogo con Joselias [es] è il primo a concordare con [l'ipotesi] per cui la crisi americana si starebbe ripercuotendo sul mondo intero, e in particolare sull'America Latina. | 由于美国金融市场出现危机,未来将由四大全面性金融服务企业主导市场,包括富国(Wells Fargo)、摩根大通(JPMorgan Chase)、花旗(Citigroup)与美国银行(Bank of America)。 |
11 | Ritiene però che qualcuno trarrà sicuramente beneficio da questa situazione: La crisi del mercato finanziario statunitense sarà dominata presto dai quattro titani che offriranno una vasta gamma di servizi finanziari: Wells Fargo, JPMorgan Chase, Citigroup e Bank of America. | Cambiemos Ecuador[西班牙文]博客的Omar Vargas自问,究竟美国联准会此次介入市场,和1999年厄瓜多尔发生的情况有何不同,结果认为两者并无差异;他也批评这项纾困方案,强调此事会让人更加相信,无论负债多沉重、企业经营多糟、资金投资绩效多差,最终美国政府这位山姆大叔都会出面挽救: |
12 | Omar Vargas di Cambiemos Ecuador [es] si interroga sulle differenze tra l'intervento della Federal Reserve negli Stati Uniti in questa crisi e le risoluzioni adottate in Ecuador per una congiuntura simile nel 1999 - secondo lui, non ve ne sono. | |
13 | Il blogger critica poi gli aiuti statali USA, dichiarando che serviranno solo a rafforzare l'idea per cui a prescindere da quali obbligazioni finanziare si acquistano, dalla cattiva gestione imprenditoriale o dalle modalità d'investimento, ci sarà sempre Zio Sam a salvare l'America. | |
14 | E conclude così: Il salvataggio finanziario dell'AIG non andava fatto, ma la situazione politica (elezioni), standard morali ed etici sbagliati, e l'ideologia paternalista dei gringos finirà per causare un'enorme crisi negli Stati Uniti, che si estenderà a livello globale. | 美国保险集团(AIG)纾困案根本不该发生,但因为总统选举将近、道德标准失衡、美国政府家长心态未除,最终使美国重大危机延烧全球。 |
15 | Rubén Dario Buitrón, altro blogger ecuadoregno (nonchè giornalista e scrittore), pubblica la traduzione in spagnolo di una lettera aperta scritta da Michael Moore [it]. Il titolo scelto per ripubblicare la lettera la dice lunga: El salvaje salvataje en EE. | 记者、作家兼博客Rubén Dario Buitrón则在博客上,将知名导演麦可摩尔(Michael Moore)的公开信翻译为西班牙文,信件标题便不言自明:「美国疯狂纾困方案」(英文版、西班牙文版)。 |
16 | UU [es] (The savage bailout in the U.S. [in] - Il selvaggio salvataggio in USA) | 校对:nairobi |