Sentence alignment for gv-ita-20130511-78867.xml (html) - gv-zhs-20131031-12943.xml (html)

#itazhs
1Africa: un blog mette in discussione l'idea occidentale dell'Africa「非洲是一个国家」部落格挑战传统西方思维
2“Africa is a Country” [en, come i link successivi salvo dove diversamente indicato] non è l'ennesimo blog su “carestie, Bono o Barack Obama”, avverte la sua descrizione su Facebook.「非洲是一个国家」部落格在脸书上的介绍中发出声明:这不只是另一个关于「女性、波诺[1]、或欧巴马(Barack Obama)」的部落格。
3Il suo fondatore, Sean Jacobs, ha spiegato a Global Voices che il blog, dal nome ironico, ha tra i suoi obiettivi quello di sbarazzarsi della narrativa sull'Africa dominante nei media occidentali, “l'eterna storia lacrimosa”.「非洲是一个国家」的创办人尚恩·雅各斯(Sean Jacobs)告诉全球之声,这个语带讽刺的部落格标题,目的在于消弥西方媒体不断重复表述的概念:非洲带有「永无止尽的哀伤故事。」
4Il blog vuole pertanto essere il punto di incontro di studenti, scrittori, artisti, registi, blogger e direttori artistici che, attraverso la creazione di post, stesura di scritti originali, critica sui media e realizzazione di cortometraggi e fotografie, stanno lavorando al progetto comune di reinventare l'Africa come comunità.雅各斯也说,这个部落格同时汇集了学者、作家、艺术家、电影制片、部落客、策展人所发布的网路社论、原创文章、短片以及照片集锦等,以「重新想像非洲是一个共同体」为出发点。
5Il fondatore di Africa is a Country, Sean Jacobs.非洲是一个国家部落格创办人尚恩·雅各斯。
6Foto realizzata con il suo gentile consenso da Global Voices.图片:雅各斯本人提供
7Siamo riusciti ad ottenere alcune informazioni sulla nascita del blog dallo stesso Jacobs, un ricercatore in Comunicazione e Relazioni Internazionali che insegna alla The New School di New York.最近我们联络上雅各斯来谈谈这个部落格。 他是一位媒体与国际事务学者,现任教于纽约新学院大学(The New School)。
8Ndesanjo Macha (NM): Qualche tuo breve dato biografico? Sean Jacobs (SJ):Ndesanjo Macha (NM):你能先做个简单的自我介绍吗?
9Sono nato nel Sud Africa dell'Apartheid e cresciuto in un sobborgo di classe operaia di colore.Sean Jacobs (SJ):我出生在种族隔离制度下的南非,并在有色人种担任劳动阶级的小镇中长大。
10Sono un prodotto della segregazione, dei movimenti studenteschi contro l'Apartheid e dell'euforia rappresentata dalla libertà politica ottenuta in Sud Africa.我历经种族隔离、学生反种族隔离运动、平权法案,及南非政治自由。
11Ho frequentato l'Università di Cape Town (in quel periodo ancora caratterizzata da una dominante componente bianca) grazie ad una borsa di studio e lavorato per un breve periodo come giornalista prima di arrivare negli Stati Uniti alla metà degli anni '90 come borsista Fulbright […].九○年代中期,在以傅尔布莱特学人(Fulbright Scholar)的身分前往美国之前,我在非洲曾以奖学金就读于开普敦大学(University of Cape Town)(当时仍旧是白人居多),并短暂做过记者的工作。[ ……]
12Alla fine dei miei studi sono tornato in Sud Africa poichè sentivo che avrei rimpianto di non collaborare in prima persona al mantenimento della democrazia da poco ottenuta.学成之后,我回到南非,当时民主还是很新的概念,而我担心会错过在这种环境下的工作经验。
13Nel 1997 sono stato assunto dall'Institute for Democracy del Sud Africa, un'organizzazione dal ruolo cruciale nel processo di transizione politica del paese. […]于是,我在1997年到南非民主协会工作,此组织在南非的政治转换上有着中心地位。[ ……]
14Nel 2001 sono rientrato a New York avendo ottenuto una borsa di studio per un master alla New School e in seguito mi sono stabilito a New York definitivamente e mi sono sposato.二○○一年,我拿着研究所奖学金就读纽约新学院大学,最后也在此结婚定居。
15Al momento mi considero un immigrato di origini africane (ho due bambini che sono nati qui) e, anche se continuo ad interessarmi alla politica sudafricana, devo anche tenere d'occhio come il continente (africano) e i suoi abitanti sono rappresentati dai media qui.
16È in quest'ottica che nasce Africa is a Country.我将自己定位为身处美国的非洲移民(我有两个在这里出生的小孩),我持续关注南非政治状况,关心这块大陆及其人民经由媒体所塑造的形象,而非洲是一个国家这个部落格的轮廓也就开始有了雏形。
17NM: Di che si tratta?NM:什么是“非洲是一个国家”?
18SJ: Nasce come blog, che col tempo - mi preme sottolineare come l'idea non fosse chiara fin dall'inizio - si è trasformato in un vero e proprio collettivo che lavora insieme per sfidare e destabilizzare l'immagine che i mass media occidentali (volendo con questo termine includere i mezzi tradizionali dell'informazione, ma anche i social network e i media di informazione globale, come Al Jazeera) danno del continente Africano e della sua gente. Al momento, nostro principale canale di divulgazione è il blog, anche se in passato abbiamo collaborato a festival di cinema, fatto alcune pubblicazioni e ospitato eventi pubblici.SJ:“非洲是一个国家”是一个持续发展的部落格──而我想强调,在这个过程中,部落格从来没有一个明确的走向──现在成为一个由学者、作家、艺术家、电影制片、部落客和策展人共同发布网路社论、原创文章、媒体批判、短片及照片集锦的平台,这些内容多半刻意挑战及颠覆我们从西方媒体(包括「旧媒体」以及像阿赞伊拉(Al Jazeera)这种「全球新闻媒体」的新社群媒体,)中所接收到关于非洲大陆及其人民的相关知识。
19Consideriamo membri della nostra comunità anche coloro che leggono e commentano il nostro sito quotidianamente e abbiamo trovato alcuni dei nostri post e dei nostri collaboratori proprio tra i nostri lettori.我们也会与电影节、印刷出版物合作,并协办公共活动,但部落格仍是我们主要的发声管道,我们也将那些每天阅读或给予评论的读者当作社群的一份子,并追踪部分部落格张贴文章,最终使这些读者成为我们固定的协作班底。
20NM: Perché questo titolo? L'Africa non è un continente?NM:为什么「非洲是一个国家」?
21SJ:非洲不是块大陆吗?
22Ovviamente non crediamo letteralmente che l'Africa sia un paese, il titolo è ironico e vuol essere una reazione alle vecchie immagini del continente.当然我们并不是真的要说非洲是一个国家,这个部落格标题带有讽刺意味,是对乏善可陈的「非洲」形象作出回应。
23Come uno dei nostri membri più importanti, Neelika Jayawardane, spiega sulla nostra pagina Facebook, il blog è questo e altro. Africa is a Country opera infatti anche per formare una specie di “paese”, la cui influenza possa superare i confini nazionali, le barriere del continente e dei pregiudizi concettuali intorno ad esso.就像一位核心成员 妮莉卡·佳雅瓦丹(Neelika Jayawardane)在脸书的「关于」栏位所作的解释,而部落格除此之外还富含更多意义,也就是说,「非洲是一个国家」也是在建构一种「国家」类型,一个不受非洲现存政治权力分界、地理边境或思想箝制分割的国族。
24Per questo il blog annuncia che l'Africa è davvero un paese, una communità idealizzata i cui cittadini devono riscriverne la narrativa e ricrearne l'immagine. Spero di essermi spiegato.所以,这个部落格正宣布非洲的确是一个「国家」,一个想像下的社会,而它的「人民」必须重塑非洲的历史诠释与经济。
25NM: Come è nato questo titolo?我希望这一切都很合理。
26Non so specificare il momento o la fonte precisa alla sua origine.NM:你为何想到为部落格下这个标题呢?
27Sicuramente molti fattori hanno contribuito. Innumerevoli personaggi famosi e politici (inclusi molti che hanno poi negato di averlo mai detto) hanno commesso l'errore di parlare del “paese africano” o di essere vaghi riguardo al posto specifico in cui avevano viaggiato visitando il continente o a quello che stavano descrivendo, che si trattasse di un paese, una città o un popolo.SJ:这想必是掺杂着许多因素,有数不清的名人和政治家(包括那些会马上否认自己言论的人)会误说「非洲这个国家」,或是无法明白清楚的(一个国家、民族、或城市等等)叙述他们在这块大陆上所曾造访过的人或地点,而在其他状况下,有些记者在文章或报导中会暗指非洲是一个国家。
28Anche molti giornalisti si sono riferiti all'Africa come ad un paese nei loro reportage e nei loro scritti.不过我总是这么做,在像利奥·阿非利加努斯(Leo Africanus)一样撰写见闻时,我开始在一些对非洲明显有误会的张贴报导上写下「非洲是一个国家」,有一天我决定不如就直接将部落格重新命名为「非洲是一个国家」,而这个标题吸引了更多人产生兴趣或来阅读我们的部落格,也有人是经由搜寻「非洲是一个国家」而找到我们。
29Ma era anche una cosa che facevo regolarmente.NM:还有哪些作者参与为部落格创作内容?
30Mentre tenevo un blog sotto il nome di Leo Africanus, ho iniziato ad utilizzare l'espressione “L'Africa è un paese” in varie pubblicazioni che riportavano errori e imprecisioni sull'argomento. Questo titolo mi ha aiutato ad attirare l'attenzione di più lettori verso il blog o che le ricerche effettuate digitando “Africa is a country” portassero al blog.SJ:目前我们的组合包括三十个核心会员,和一些流动的参与者,当中包含研究生、教授、激进主义者、发展工作者、作家、新闻院校学生、艺术评论家、摄影师、电影制片、DJ及一个影片策展人。[ …]
31NM:Chi sono gli autori coinvolti nella creazione del blog?NM:读者大多是怎么样的人,他们多数来自哪里?
32Attualmente il nostro collettivo conta 30 membri principali e un ingente numero di collaboratori.SJ:我们现在在脸书上有超过一万一千个赞,在推特有将近两万个追随者,并且部落格每天平均有七千到一万浏览人次,而更名之后的总人气已经超过三百万人次。
33Si tratta di un crogiolo di studenti, professori, attivisti, lavoratori del settore dello sviluppo, scrittori, studenti di giornalismo, critici d'arte, romanzieri, fotografi, registi, un DJ e un produttore di film, così come molti altri. […]我们的读者来自各地,快速又可靠的网路帮了许多忙,大部分的读者在美国或欧洲工作、念书或居住,而在非洲大陆上,读者多数来自于奈及利亚(Nigeria)、南非及肯亚(Kenya)。
34NM: Qual è il profilo dei vostri lettori?NM:截至目前为止,你在部落格上最大的成就是什么?
35Di dove sono la maggior parte di essi?SJ:这该由我们的读者来决定。
36SJ: A più di 11.000 persone piace la nostra pagina Facebook, quasi 20.000 ci seguono su Twitter e il blog riceve tra i 7.000 e i 10.000 click ogni giorno, per un totale di più di tre milioni di visite da quando abbiamo scelto questo nome.
37I nostri lettori vengono da tutto il mondo, anche se sono più diffusi dove la velocità di connessione ad Internet è superiore.让我引用艾略特(Elliot)最近被问到相同问题所做出的回应:我们觉得所谓的全球,通常是由西方的媒体定义,微乎其微的例外,他们一次又一次完全无法体察这块大陆所需要的深度和细节,也不懂得欣赏非洲这块有着惊艳文化和艺术作品的场域。“
38Per questo motivo la maggior parte di essi vive o studia negli Stati Uniti e/o in Europa.非洲是一个国家”渴望对这样的见解提供世界级的纠正文案,不只是希望世人领情的「正面」新闻或积极拥护新自由主义的新闻稿,而是经由每天持续发表文章,呈现非洲文化和政治生活。[ …]
39Per quanto riguarda il continente africano, la maggioranza ci legge da Nigeria, Sud Africa e Kenya.当然,并不是我们所做的每件事都很严肃;我们最近也期待要在部落格上发布新的网页,叫作「足球是一个国家」。
40NM: Quali sono stati finora i principali successi del vostro blog?我们正试图说服一些很棒的作家、摄影师、电影制片和部落客参与其中,并好好的扩张它。
41Questo lo devono decidere i nostri lettori.NM:哪一篇文章的点阅率最高?
42Vorrei citare quanto Elliot abbia scritto rispondendo alla stessa domanda : Abbiamo come la sensazione che i media globali, e per definizione questo significa occidentali anche se con alcune eccezioni, si sono rivelati molto spesso inadeguati a svelare l'Africa con la profondità e l'attenzione ai dettagli che richiede, dedicandole ancora meno attenzione in quanto luogo di sorprendente produzione artistica e culturale.SJ:目前为止点阅率最高的是艾略特·罗斯(Elliot Ross)撰写关于约瑟夫·科尼的文章(on Kony 2012)。.
43Il blog aspira ad offrire un'integrazione che ne corregga la percezione volta a scala internazionale - non presentando nuove, condiscendenti storie “positive” o promozioni neoliberali da pubbliche relazioni - ma attraverso un lavoro che presenti la vita culturale e politica quotidiana dell'Africa e della sua diaspora e si impegni a spiegarla con uno sguardo critico. […] Ovviamente, non tutto ciò che facciamo è collegato ad argomenti seri.不过我也想提及其他好文章(我无法提及所有的文章,但这并不减他们的重要性):有波马·突克(Boima Tucker)的 DJ文化探索(explorations on DJ culture)、杰若米·维特(Jeremy Weate)的「当金·卡达夏造访奈及利亚拉哥斯,黑人诈骗黑人骗子。」(
44Siamo molto entusiasti di aver da poco lanciato una pagina intitolata “Football is a Country”. Siamo riusciti a coinvolgere in questo nuovo progetto alcuni eccellenti professionisti che vi parteciperanno attivamente e speriamo di riuscire ad espanderlo.When Kim Kardasian Came to Lagos“When Kim Kardasian Came to Lagos and “419ed the 419ers”)。
45另外,一些很好的访谈内容也是我们的特色之一,好比扎察瑞·罗珊(Zachary Rosen)与艺术家东引·欧都拉(Toyin Odutola)、科罗纳·珍(Corinna Jentzch)与德国摄影师葛瑞格·李克(Gregor Zielke)、安克瓦·贝肯尼(Amkelwa Mbekeni)与柏李维·玛巴拉(Bongeziwe Mabandla),还有历史学家丹·玛嘎(Dan Magaziner)与作家马可斯·加维(Marcus Garvey)的访谈。
46NM: Qual è il post più letto finora?注1.
47Il post che finora è stato più letto è quello di Elliot Ross su Kony 2012.本名Paul David Hewson,英国乐团U2主唱。
48Ma ci tengo a nominare anche altri eccellenti post (e dovrò purtroppo tralasciarne altri di uguale importanza e qualità), come quello di Boima Tucker intitolato “esplorazioni sulla cultura DJ” e quello di Jeremy Weate su “When Kim Kardashian Came to Lagos” e “419ed e 419ers”.译者:Icy Wang 校对:Fen
49Allo stesso tempo abbiamo raccolto una serie di interviste, tra le quali ricordo quella realizzata da Zachary Rosen all'artista Toyin Odutola, quella di Corinna Jentzch al fotografo tedesco Gregor Zielke, quell di Amkhelwa Mbekeni con Bongeziwe Mabandla e lo storico Dan Magaziner all'autore di un libro su Marcus Garvey.