# | ita | zhs |
---|
1 | <em>Casa Negra</em> scelto per rappresentare il Marocco agli Oscar 2010 | 摩洛哥:《黑暗公寓》将角逐奥斯卡 |
2 | Casa Negra ha sbancato i botteghini in Marocco | 《黑暗公寓》一片在摩洛哥获注目 |
3 | L'industria cinematografica marocchina continua a crescere da diversi anni; non solo per le produzioni straniere di successo come Kingdom of Heaven, Black Hawk Down o Babel, girate nella nazione nord-africana, ma soprattutto per la sempre maggiore diffusione all'estero di film prodotti in Marocco. | |
4 | Zakaria Rmidi, sul blog Morocco Times, segnala che la pellicola Casa Negra è stata selezionata per rappresentare il Marocco ai premi Oscar del 2010. Rmidi loda il film, affermando [in]: | 摩洛哥影业过去几年不断成长,多部卖座电影在此取景,包括《王者天下》(Kingdom of Heaven)、《黑鹰计划》(Black Hawk Down)、《火线交错》(Babel)等,除此之外,本地电影在海外影响力也与日俱增。 |
5 | Descrive una vicenda comune che rispecchia la realtà marocchina in tutte le sue contraddizioni. Il film mette inoltre in luce quella vasta schiera di marocchini che sono in attesa di una vita migliore, affidandosi allo slang usato tutti i giorni da chi vive a Casablanca. | Zakaria Rmidi在Morocco Times博客上宣布,摩洛哥近期电影《黑暗公寓》(Casa Negra)将代表国家,角逐2010年美国奥斯卡奖(Oscars),他相当赞扬该片: |
6 | Così Nour-Eddine Lakhmari, che ha alle spalle una vasta esperienza sia come regista che come agente cinematografico, è riuscito a fare in modo che il pubblico marocchino seguisse il film nelle sale invece che a casa propria con versioni pirata, enfatizzando come il pubblico sia interessato a quei film che trattano delle loro preoccupazioni quotidiane. | |
7 | Il blogger Agharass, a cui il film è piaciuto meno, scrive [fr]: Non amo particolarmente demolire o demistificare le opere altrui. | 这个寻常故事反映摩洛哥的现实与矛盾,也刻画出许多摩洛哥人改善未来的希望,影片中充满地方用语,Noureddine Lakhmari除了是导演兼经纪人,也成功让摩洛哥观众走进戏院,而非等着盗版上市,导演也强调,观众是因为对电影主题产生共鸣而受到吸引。 |
8 | Avendo anch'io un'anima artistica, preferisco sempre lasciar giudicare al pubblico. | Agharass则对这部电影没这么满意,他认为: |
9 | Ma stavolta voglio fare un'eccezione per affermare che questo film non ha nulla di marocchino tranne, naturalmente, la scenografia. La tecnica di messa in scena è ciò che ho trovato più inconsueto per un film presumibilmente marocchino; è stato l'aspetto di Casa Negra che mi ha colpito di più. | 我不太喜欢摧毁或解构他人艺术作品,我自己拥有艺术家灵魂,总喜欢交由大众公评,但这次我决定破例,认为这部电影除了拍摄 场景 外,和摩洛哥毫无关系,做为一部摩洛哥电影,《黑暗公寓》的拍摄方式很怪异,影片呈现一位摩洛哥年轻人,想尽办法希望成功,对于正经历社会变迁与「个人至 上主义」的各国社会,应该都可找到这种现象。 |
10 | Il film (o per usare la terminologia dell'autore, l'intero video e audio) mostra una gioventù marocchina che cerca il successo con ogni mezzo. | 电影里描绘卡萨布兰加(Casablanca)地区的黑暗面,充满低俗且不恰当的语言、暴力场景,以及多数市 民并不熟悉的情况,纵然有些笨蛋生活在社会边缘,也不能将他们的经验或生活方式扩大套用于整个摩洛哥社会。 |
11 | Fenomeno a cui si assiste in tutte le società che conoscono mutamenti [sociali] e dove s'incontrano/percepiscono nuovi aspetti dell'individualismo. | 该片叙述两名小贼希望逃离卡萨布兰加,是导演第二部作品,已在多个影展获得不少奖项。 |
12 | La pellicola presenta Casablanca in una veste noir attraverso un linguaggio crudo, scene di violenza e situazioni di certo poco comuni per chi vive in città. | |
13 | Non perché degli idioti vivono ai margini della società occorre generalizzare le loro esperienze/stili di vita al resto dei marocchini. | Hassan Masiky在摩洛哥裔美国人讨论区「Viewpoints」中评论这部电影,认为该片为「真正的宝石」: |
14 | Il film, la storia di due ladruncoli che cercano di scappare da Casablanca, è la seconda pellicola del regista Nour-Eddine Lakhmari e ha già vinto diversi premi in vari festival. | |
15 | Hassan Masiky, che scrive per la sezione “Viewpoints” del portale MoroccoBoard.com, ha recensito il film [in], definendolo una ”autentica perla” e scrivendo: | 电影叙事主轴中,写实反映多名摩洛哥年轻人生活在社会边缘的情况,不是因为自我抉择,而是源于超乎自我控制的情况所致,两位主角Adil与Karim成功刻画摩洛哥年轻人一代站在绝望边缘,心中所怀抱的志向、失望与希望。 |
16 | La trama del film è un ritratto realistico della vita di diversi giovani marocchini che vivono ai margini della società, non per scelta ma come risultato di determinate circostanze fuori dal loro controllo. | |
17 | I due protagonisti principali, Adil e Karim, hanno fornito un'incredibile performance interpretando le aspirazioni, le delusioni e le speranze di una generazione di giovani sull'orlo della disperazione. | 该片触及各种社会争议,这些都存在于摩洛哥日常生活内,但从未公开坦白地在一般论坛中讨论,包括酗酒、吸毒、家暴、社会剥削等,导演未必以艺术或电影手法掩饰各种社会弊病。 |
18 | Casa Negra tratta diverse questioni sociali controverse che fanno parte della vita di tutti i giorni in Marocco, che però non sono mai affrontate apertamente e pubblicamente negli spazi di discussione tradizionali. | |
19 | Dall'alcolismo e l'uso di droghe alla violenza domestica e allo sfruttamento sociale, Nour-Eddine non si è trattenuto dal mettere in evidenza le malattie sociali con sapienza artistica e cinematografica. | |
20 | Allal El Alaoui, che scrive di cinema in Marocco, ha recensito il film lo scorso maggio e, in formato di lettera aperta al regista, ha scritto: | Allal El Alaoui的博客以摩洛哥电影为主题,她也在五月评论此部电影,并向导演撰写「公开信」写道: |
21 | (…) Sono anche convinto che gli spettatori marocchini si odieranno quando si riconosceranno nella volgarità di stile del suo linguaggio, che ha saputo utilizzare molto bene nelle sequenze del suo film. | |
22 | Definirei il suo stile come avanguardista, perché ciò che abbiamo visto in questi trenta o quarant'anni di cinema marocchino attraverso l'adozione del realismo europeo o americano è lo stesso uso del linguaggio di strada. | |
23 | I cinefili marocchini si abitueranno a questo linguaggio poco alla volta. Questa è una cosa che le assicuro avverrà molto presto. | 我也知道,因为你在电影里使用的低俗语言,会让摩洛哥观众痛恨自己,但我认为你的手法较为前卫,因为过去三四十年间,我们 在电影 院里看到的写实欧美电影中,也同样使用街头俚俗语言。 |
24 | Allora andiamo a vedere Casa Negra, auto-osservandoci tramite questa bella storia scritta da Nour-Eddine Ikhmari. Il commento di Mohamed Zefzaf è concorde: | 摩洛哥电影观众会逐渐习惯这种语言,我保证这种情况很快会发生,请各位去观赏该片,在这部Nour- Eddine lkhmari导演的美丽故事中找到自己。 |
25 | Sono d'accordo con te e con la tua valutazione del film. | Mohamed Zefzaf留言时也同意: |
26 | Nonostante la sua “volgarità”, noi marocchini non siamo abituati al suo utilizzo in senso artistico. La realtà - con particolare riferimento al linguaggio usato - è probabilmente molto più “vivida” dello stesso film. | 我同意你对这部电影的评价,也认为某些部分相当「低俗」,摩洛哥人并不习惯这种艺术感,尤其以语言来说,现实生活可能比电影更加鲜明,我确实认为电影说某些人类情况,并不仅限于摩洛哥,而是普世情形…这只是我的一些想法。 |
27 | Credo che il film parli della condizione umana, che non è una questione solo marocchina, ma invece universale…giusto qualche riflessione personale. Casa Negra, che non è ancora uscito con i sottotitoli in inglese, ha un blog [fr] ufficiale, una pagina su Facebook [fr] e un sito web [fr]. | 《黑暗公寓》目前尚未加上英文字幕,不过已成立官方博客[法文]、Facebook页面与网站,若希望阅读更多有关摩洛哥影业的内容,请见Sandra Gayle Carter的新著《What Moroccan Cinema?: A Historical and Critical Study》。 |
28 | Per saperne di più sull'industria cinematografica del marocchina, consigliato il nuovo libro di Sandra Gayle Carter: What Moroccan Cinema?: A Historical and Critical Study. | 校对:Soup |