Sentence alignment for gv-ita-20140205-90202.xml (html) - gv-zhs-20131215-13022.xml (html)

#itazhs
1Giappone: le quattro buzzword del 20132013年 日本人说个不停的四大流行语
2Nel 2013 il Giappone ha collezionato un'ampia varietà di nuovi termini e modi di dire.2013年,日本有各式各样新创的词语和字汇。 图片: Keiko Tanaka
3Foto di Keiko Tanaka今年日本出现许多新鲜流行语,当中有四个脱颖而出赢得2013年新语暨流行语大赏的光环。
4Tra il mucchio di nuove parole popolari uscite in Giappone, solo quattro hanno vinto il New Buzzwords Award [ja] del 2013, un concorso annuale tenuto dalla U-Can, una società di formazione a distanza, e dalla casa editrice Liberal National.颁发此一年度奖项的,乃是远距教学公司U-Can和出版商自由国民社。 得奖的四个词语从五十个被提名语汇中胜出,史无前例共列榜首。
5In un risultato senza precedenti, i quattro vincitori che tagliano il primo posto su 50 candidati sono:分别是: 1. 今でしょ!(
61. Imadesho!Imadesho!)
7Significa “Che ne dici di adesso?!”, frase resa popolare da Hayashi Osamu, un docente universitario di giapponese moderno di una scuola privata intensiva chiamata cram school [en, come i link successivi salvo diversa indicazione], per averla usata in una pubblicità della scuola, dicendo che era il momento di iniziare a studiare per gli esami.意指“何不趁现在”,这句话在林修口中窜红,他是一位教授现代日本语的讲师,任教的专门学校相当于补习班。
82. O-mo-te-na-shi他为学校打广告用上这句话,表示现在正是时候该开始用功应考了。
9Pronunciare semplicemente a voce alta la parola giapponese “omotenashi”, significa esprimere ospitalità.简言之就是将日语词汇“おもてなし”逐字朗声念出,指的是殷勤款待之心。
10Parola oggi in voga e introdotta da Christel Takigawa, una giornalista di notizie, che ha tenuto il discorso alla finale olimpica in Giappone.这句流行语是由滝川クリステル(Christel Takigawa)引介到日语当中。
11I due concetti di ospitalità e calda accoglienza sono profondamente radicati nella cultura giapponese她是一位新闻主播,在日本申办奥运的最终计划说明会上代表发言。
123. Jejeje殷勤款待与温暖迎接的心意深植于日本社会之中。
13Significa “Cosa?意思是“什么?
14Cosa?!什么?!
15COSA!?”, frase entrata nel vocabolario grazie alla serie televisiva popolare del 2013 “Amachan”.什么啊!?”,之所以进入大众语汇,得归功于2013年广受欢迎的电视剧《小海女》,剧中主角出身自东北,此一表示惊讶的语句属于她的方言。
16È un'espressione dialettale che esprime stupore, usata dalla protagonista della serie, originaria della regione di Tohoku.她一度尝试在东京成为知名偶像,最终回到东北协助日本大震灾后的地方复兴。
17La ragazza tenta di diventare una celebrità a Tokyo, ma alla fine ritorna nel Tohoku per contribuire a dare nuova vita all'area dopo il Grande Terremoto del Giappone orientale.4. 倍返し (Baigaeshi)
184. Baigaeshi Ancora da una serie televisiva “baigaeshi” significa “duplice vendetta” o “vendetta” ed è lo slogan del personaggio principale di “Hanazawa Naoki,”un banchiere che si ribella al suo capo irragionevole.同样出自当红电视剧,“倍返し”意指“加倍奉还”或“报仇雪恨”,是《半泽直树》剧中主角的名言,他以一介银行员之姿挺身对抗蛮横上司。
19Yukihiro Matsumoto ha commentato su Twitter il collegamento televisivo delle quattro parole:推特网友Yukihiro Matsumoto评论电视与四大流行语的关联:
20Le quattro parole selezionate dal Buzzwords Award hanno una comune origine televisiva, ciò prova che la sfera d'influenza della televisione è maggiore di quanto lo fosse prima.流行语大赏的四个获奖语都出自电视,可见电视的影响力大过以往。
21Tra le altre parole rientrate nelle prime dieci, secondo la lista pubblicata il 2 dicembre 2013, c'è “hate speech”, una parola popolare nel 2013, l'anno della protesta contro la Corea e contro la crescente popolarità dei suoi prodotti nel mercato giapponese.另外挤进前十的还包括一般通称的“PM 2.5”,又名悬浮粒子状气体物染物。 有恐于邻居中国的污染会进逼日本而使该词成为流行语。“
22Ci sono altre parole nella lista delle prime dieci, come “PM 2.5”, come viene comunemente chiamato l'inquinamento atmosferico sotto forma di particolato, diventato in voga dopo i timori che l'inquinamento della Cina possa raggiungere il Giappone; “Secret Protection Bill”, un controverso disegno di legge che potrebbe inasprire le sanzioni per la divulgazione di segreti nazionali o anche“Abenomics”, una sorta di slogan per la gestione delle politiche economiche del presidente Shinzo Abe.特定秘密保护法”是颇具争议的法案,对泄漏国家机密采加重刑罚。“ 安倍经济”(アベノミクス;Abenomics),则是将内阁总理大臣安倍晋三郎的经济政策简化为标语。
23L'arte Ascii usata per descrivere la parola gekiokopunpunmaru, un nuovo termine del 2013 per esprimere la propria rabbia用图示来表达gekiokopunpunmaru,这是2013年的流行语,用以表达愤怒。
24Net Buzzwords Award网路流行语大赏
25Un altro concorso, il “Net Buzzword Award” [ja], annunciato il 2 dicembre, sembra stia generando una discussione anche maggiore.另一个奖项──网路流行语大赏,12月2日发表后,似乎激起更多讨论。
26Il premio, il cui scopo è di mettere in rilievo i termini più alla moda su Internet, è stato istituito da un motore di ricerca giapponese al quale partecipano gli utenti di 2chan, una sorta di bacheca online, esprimendo i loro voti [ja] su quello che pensano siano le frasi più note dell'anno.本大赏着重在网路上的流行语汇,由日本搜寻引擎公司策办,经网路论坛双叶频道(2chan)的使用者决选,将自己的一票投给他们认为当年度最知名的语汇
27Anche il Net Buzzwords Award ha premiato “Imadesho!”, mentre “Baigaeshi” è arrivata terza.网路流行语大赏首奖同样颁给“今でしょ!”,而“倍返し”位列第三。
28Al secondo posto “gekiokopunpunmaru”, una frase bambinesca per esprimere molta rabbia in forma onomatopeica e quindi piuttosto difficile da tradurre.第二名则是“激おこプンプン丸”(gekiokopunpunmaru),以童稚化的拟声词表现极度愤怒的心情,因此很难翻译成英文 (也很难翻译成中文)。
29Katsura Igarashi commentando su Twitter le somiglianze tra i due concorsi ha scritto:网路流行语大赏和新语暨流行语大赏得奖结果相似,推特网友Katsura Igarashi加以评论写道:
30Il Net Buzzwords Award e l'annuale Buzzwords Award sono più o meno uguali.网路流行语大赏和普通的流行语大赏没有太大差异,网路能当避难所的时代结束了。
31Diciamo che segnano la fine di internet come luogo di rifugio.*本文原作者以日文写就,经 Taylor Cazella译为英文。
32Articolo scritto da un autore giapponese e tradotto da Taylor Cazella译者:Jessie Han 校对:Fen