# | ita | zhs |
---|
1 | Crisi economica: che fine farà l'Eurozona? | 欧元区:经济的走向? |
2 | Gli economisti stanno avendo un bel da fare nel prevedere gli esiti dei salvataggi attuati in diversi Paesi europei e nell'analizzare le conseguenze dell'attuale crisi finanziaria. | 经济学家被逼着预测欧洲纾困方案的前景和金融危机的后果。 |
3 | Se le opinioni “ufficiali” sono diverse e molteplici, le reazioni online abbondano nel tentativo di comprendere quale futuro attende l'Eurozona. | 大家意见分歧,網絡上也充满各方对欧元区未来的分析。 |
4 | Che fine farà l'economia? | 经济的走向将会是如何? |
5 | Questa domanda è stata posta a Maria Karchilaki, una giornalista greca, corrispondente estera per MEGA TV, che ha risposto: @karhilam: @efleischer Non saprei, davvero. | 有人对Maria Karchilaki (希腊记者暨当地电视台MEGA TV的国际新闻主播及驻外记者) 抛出了这样的问题。 |
6 | Non sono ottimista, comunque. | 而她这么回应: |
7 | Questo è un Katrina economico e noi siamo ancora nel bel mezzo dell'uragano. | @karhilam:@efleischer 我真的不知道。 |
8 | Una moneta da un euro. | 不过我并不乐观。 |
9 | Foto di Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) | 这就像是经济上的卡翠娜飓风,而我们正身陷其中。 |
10 | Nessuna tra le più grandi banche [en, come i link successivi tranne ove diversamente specificato] della regione ha superato lo stress test. | 欧元硬币。 |
11 | La BNP Paribas ha ridotto la sua esposizione verso Italia e Grecia, così come ha fatto anche RBS, anche se apparentemente presenta buoni livelli di liquidità. | 照片来自 Civitas (CC BY-NC-SA 2.0)。 |
12 | Dexia, Commerzbank, Credit Agricole e HSBC stanno cercando a loro volta di ridurre i rischi di esposizione. | 欧元区的大银行都没通过压力测试。 |
13 | La Francia sta pensando di tagliare il suo deficit di bilancio del 20%, in Irlanda si parla di tagli per 12.4 miliardi e i tassi di interesse della BCE (Banca Centrale Europea) sono stati fissati all'1. | 法国巴黎银行减少了对义大利及希腊的公债曝险,苏格兰皇家银行也一样,虽然它显然受到流动性泛滥的冲击。 |
14 | 25%. Dal punto di vista micro, le persone non mostrano affatto segni di comprensione. | 比利时德克夏银行、德国商业银行、法国东方汇理银行和香港上海滙丰银行也正寻求减少风险值。 |
15 | Ad esempio, un camionista greco in pensione ha detto al The New York Times: | 法国正计划削减百分之廿的预算赤字,爱尔兰打算砍掉一百廿四亿的预算支出,欧洲中央银行的利息则维持在百分之一点二五。 |
16 | Non capisco perchè i cittadini non hanno ancora invaso il Parlamento e bruciato vivi i politici come un souvlaki [un tipo di kebab] | 在个体层面上,人们不再那么宽容,一名希腊退休卡车司机甚至告诉纽约时报: |
17 | Molti giornalisti e utenti di Twitter hanno tentato di rispondere alla domanda “Dove andrà l'economia nei prossimi due mesi?” prima che Papandreu, il primo Ministro greco, e Berlusconi, il primo Ministro italiano, lasciassero i loro incarichi. | 我很惊讶大家还没冲进国会把政客们活活烧了做成 souvlaki 烤肉串。 |
18 | Efthimia Efthimiou, giornalista greco, scrive: | 在前希腊总理巴本德里欧和前义大利总理贝鲁斯柯尼辞职前,几位记者和推特用户被问到“接下来两个月经济将往哪个方向发展?” |
19 | @EfiEfthimiou: @efleischer …difficile da dire in questo momento. | 希腊记者 Efthimia Efthimiou 写道: |
20 | La situazione cambia di ora in ora… | @EfiEfthimiou:@efleischer… 现在很难讲。 |
21 | Yannis Koutsomitis, un altro giornalista, dice: | 每个小时情况都在变化… |
22 | @YanniKouts @efleischer C'è un'alta possibilità che la logica politica prevalga in Italia e in Grecia nei prossimi giorni. | 另一位记者 Yannis Koutsomitis 回应: |
23 | Questo potrebbe calmare i mercati per un po'. | @YanniKouts:@efleischer 接下来几天义大利和希腊很可能会有政治上的变化,应该可以让市场稳定一阵子。 |
24 | Se il caos politico non si arresta in questi due Paesi, sono alte le possibilità che la crisi dell'Eurozona peggiori in maniera imprevedibile. | 但假如这些国家的政治乱象持续下去,欧元区的危机极有可能会高涨而导致无法预测的后果。 |
25 | In questo momento le conseguenze della crisi potrebbero prendere questa piega: John Reed del The Financial Times scrive che il produttore italiano di pneumatici Pirelli ha “redatto un piano di contingentamento che prevede la riduzione del 10% delle vendite di auto e del 20% di quelle dei tir a livello globale. | 现在局势正朝这个方向发展:金融时报的 John Reed 写到义大利轮胎制造商倍耐力的应变计划草案中,考虑了全球汽车销售量下降百分之十,而卡车销售量下降百分之廿的情形。 |
26 | Questo rappresenterebbe una riduzione grande tanto quanto quella a cui si è assistito dopo il collasso della Lehman Brothers'”. | 这可能和雷曼兄弟“崩溃”后几乎一样严重(不过他们强调这只是最坏的假设)。 |
27 | (L'autore chiarisce che si tratta di una situazione che si verificherebbe nel peggiore dei casi) | 同时,在维基解密上,一则 2010 年的密电已开始研究(假如有必要的话)要如何宣布“欧元区第十一分部”。 |
28 | [Molto importante è in questo quadro] un cablogramma di Wikileaks scritto nel 2010, che mette in evidenza la preparazione di un “Capitolo 11 nell'Eurozona”. | BBC 的 Douglas Fraser 讨论若是成员国多重违约时会发生什么事: |
29 | Douglas Fraser sulla BBC si interroga sulle conseguenze di un'eventuale catena di default: | 如果希腊、葡萄牙和爱尔兰都违约,德国的银行就少了一半的缓冲资本。 |
30 | Se la Grecia, il Portogallo e l'Irlanda raggiungono i livelli di default, si perderanno più della metà delle garanzie dei capitali nelle banche tedesche, un terzo in quelle belghe, un quarto in quelle francesi e britanniche. | 比利时则少了三分之一,法国和英国少了四分之一。 |
31 | Ma ci saranno anche effetti indiretti dovuti alla rottura delle assicurazioni e dei prestiti inter-bancari e questo azzererà del 100% il capitale tier 1 [it] delle banche tedesche. | 但还有间接的影响,银行间的保险和借贷会抹消所有德国银行的核心一级资本。 |
32 | Alle banche belghe ne rimarrà solo il 7%, a quelle francesi il 25% e a quelle inglesi il 50%. | 比利时只会剩下百分之七,法国百分之廿五,英国百分之五十。 |
33 | Il Regno Unito subirà un colpo per effetto in particolare degli avvenimenti irlandesi, ma la RBS e il gruppo Lloyds Banking hanno già ridotto considerevolmente la loro esposizione. | 英国尤其会受到来自爱尔兰的冲击,而苏格兰皇家银行和莱斯银行集团已经减记了他们的风险暴露。 |
34 | E cosa avviene se consideriamo anche la Spagna e l'Italia? | 如果再加上义大利和西班牙呢? |
35 | I dati fanno piangere. | 这数字都让人想哭了。 |
36 | Gli effetti diretti faranno sì che i governi dovranno intervenire per ricapitalizzare le banche tedesche e francesi con il 125% del loro capitale primario, il che significa nazionalizzarle. …. | 光是因应直接的影响,德国和法国政府就必须以目前银行核心资本的百分之一百廿五进行资本重组,也就是将银行收归国有。 |
37 | Ma se si considerano anche gli effetti indiretti, emerge che sarà necessario il 275% di capitale primario per le banche tedesche, 270% per quelle belghe, 225% in Francia, 130% nel Regno Unito. | 但再考虑间接影响,会发现总共需要德国银行百分之两百七十五的核心资本,比利时百分之两百七十,法国百分之两百廿五,英国百分之一百三十才足够。 |
38 | A questo punto la Germania sarà l'unica (si spera) in grado di provvedere al salvataggio delle sue banche, mentre tutti gli altri Paesi dell'Eurozona dovranno pensare a se stessi. | 到那个时候,德国的银行就只(希望)能达成本身的纾困条件,而其他欧元区的国家也只得各求自保了。 |
39 | Su un altro blog del FT, Alan Beattie scrive che: | 在另一个金融时报博客中,Alan Beattie 写下: |
40 | […] se la Banca Centrale Europea non potrà salvare direttamente l'Italia (rischio di credito sovrano, senza alcuna capacità nel fissare le condizioni di interesse), essa potrà, secondo l'articolo 23 del suo protocollo, prestare grandi quantità al FMI. | […] 如果欧洲中央银行无法自行对义大利直接进行纾困(国家信用风险,没有设定借贷条件的专业知识),理论上可以根据备忘录第廿三条,贷款给国际货币基金组织一笔钜额。 |
41 | In quel caso il FMI sarebbe il responsabile del salvataggio dell'Italia (ipotesi realistica secondo Megan Greene, così come, in un certo senso, per The Economist) che alla fine dei conti, considerate tutte questi dati, è sempre meglio di niente. | 国际货币基金组织接着就可以对义大利进行纾困(Megan Greene 和经济学人认为在某种程度上应是“内部纾困”),最后的结果 -- 从所有这些资讯看来 -- 总比什么也没有好。 |
42 | Rispondendo ad un'e-mail Paul Cunningham di RTE, rispondendo alla domanda “Crede che la BCE possa utilizzare la sua posizione di banca centrale per spingere nel senso della crescita economica piuttosto che verso l'austerità?” ha affermato che (pubblico con il permesso dell'autore): | 爱尔兰电视电台的 Paul Cunningham 在电子邮件中回覆“你认为欧洲中央银行是否有希望会以央行的身份鼓励增长而非紧缩?” |
43 | Il nuovo presidente della BCE, con la riduzione del tasso di interesse, ha mostrato che è pronto ad essere pragmatico. | 的问题:(经寄件者同意公开) |
44 | Ci si chiedeva se Mario Draghi avvertisse il bisogno di mettere alla prova le sue credenziali tedesche ritardando il taglio del tasso fino a dicembre, sulla base del fatto che l'inflazione fosse al 2%. | 新欧洲中央银行总裁以降息显示了他准备采取务实作法。 问题在于德拉吉是否会觉得需要向德国做出证明,而在通膨比率超过百分之二的 情况下延至十二月再降息。 |
45 | Il fatto che il taglio c'è stato nel corso del suo primo incontro dimostra che è un uomo con idee proprie. | 他在第一次会议中就决定降息以显示出他能自己做出判断。 |
46 | Il dibattito sul fatto che il tasso avrebbe dovuto o meno essere aumentato, tuttavia, andrà avanti per anni. | 关于当初是否根本就不该升息的争论将缠扰许多年。 |
47 | Sul tema più vasto del ruolo della BCE, sembra che il Presidente seguirà le tracce di Trichet nell'acquisto di bond sul mercato secondario, ma non nel volume necessario per alleviare la crisi. | 更大的议论是欧洲中央银行的角色定位,看来新总裁会延续前任总裁特里榭在次级市场上收购债券的作法,但也不到解除危机的程度。 |
48 | Non c'è nessun elemento che suggerisce che Draghi sia preparato nel far sì che l'Istituzione diventi il Prestatore di ultima istanza. | 并没有迹象显示德拉吉准备让 欧洲中央银行成为最后贷款人。 |
49 | Io credo che questo potrà cambiare solo quando la Germania cambierà, vale a dire quando la crisi si svilupperà a tal punto che i contribuenti tedeschi si troveranno ad affrontare la crisi suprema: se ci atteniamo ai nostri principi sul controllo fiscale, l'euro collasserà. | 在我看来,要改变这点,唯有当德国也改变,也就是说当情况持续发展到德国纳税人也得面对终极危机 --“ 如果我们坚守财政控制原则,欧元会崩盘。” |
50 | Si dice spesso quando l'Europa si trova ad affrontare una crisi, che è necessario giungere al limite prima che si prendano le giuste misure. | 在欧洲危机解决前,常有意见认为应该冒点险。 |
51 | Questa volta sembra che sia necessario che la Germania si fermi al limite del rischio - se l'euro finisce, ritorna il marco - e immediatamente le esportazioni tedesche saranno in pericolo. | 看来这次需要由德国站在悬崖边缘 -- 如果欧元解体,恢复使用马克,德国以外销为主的经济立即会面临危机。 |
52 | Chi comprerà i loro beni quando i prezzi saranno gonfiati a causa del marco? | 当他们的出口商品因改用马克而价格飞涨,谁还会来购买? |
53 | Molto presto il principio molto radicato si scontrerà con la realtà posta dai volatili mercati dei bond. | 很快的,坚守原则将和不稳定的债券市场所带来的现实问题直接冲突。 |