# | ita | zhs |
---|
1 | Egitto: blogger e attivista libanese respinto all'aeroporto del Cairo | 黎巴嫩博客兼维权份子被拒入境并逐出埃及 |
2 | Imad Bazzi, blogger libanese pluripremiato e direttore di CyberACT [ar], organizzazione non governativa che promuove il cambiamento e le riforme in Medio Oriente e Nord Africa attraverso l'uso dei social media, è stato fermato all'aeroporto del Cairo e gli è stato negato l'ingresso in Egitto lunedì 5 settembre. | Imad Bazzi,既是黎巴嫩获奖的博客,也是非政府组织CyberACT的执行长(该组织利用社会媒体工具鼓吹中东和北非地区的变革),他于2011年9月5日周一入境埃及时遭拒。 |
3 | Imad, conosciuto su Twitter col nome utente @TrellaLB [en], si è messo in contatto con alcuni amici, e postato messaggi su twitter direttamente dall'interno dell'ufficio di polizia dell'aeroporto egiziano [en], per diffondere la notizia che, secondo quanto gli era stato detto [en], il suo nome “compariva nella lista di persone bandite dal paese per ordine di un'autorità di sicurezza,” e che sarebbe stato imbarcato su un aereo per il Libano di lì a poco. | Imad 在推特网站上又名为@TrellaLB,他从埃及机场的警察室用推特发出信息,并打电话给几位朋友,传播有关被告知他的名字“应保安机构要求,被列入拒绝入境名单”的消息,而且不久之后他就会被安排登上回黎巴嫩的飞机。 |
4 | Le reazioni su Twitter sono state immediate, gli utenti si sono molto meravigliati di come possa ancora accadere una cosa del genere nell'Egitto del dopo-rivoluzione e del dopo-Mubarak. | 这事发生之后,随即有推特用户开始猜想,这种事怎会发生在应当是后革命和后穆巴拉克时代的埃及? |
5 | @Dima_Khatib[en]: Il blogger libanese @TrellaLB è stato bloccato ed espulso dall'Egitto, dalla polizia all'aeroporto del Cairo appena arrivato.. E' stato messo in una “lista nera” !!! | @Dima_Khatib: 黎巴嫩博客@TrellaLB 当他抵达时, 就被开罗机场当局给拘留并驱逐出境…他被置于“黑名单”上!!! |
6 | Dov'è #jan25? @JustAmira [en]: Il blogger libanese (@TrellaLB) è stato fermato in Egitto. | #jan25 在哪里? |
7 | Mubarak è forse di nuovo al potere? Le organizzazioni per i diritti civili The Arab Network for Human Rights Information [ar] e Samir Kassir Eyes [ar] sono in allarme per questa notizia. | @JustAmira: 黎巴嫩博客(@TrellaLB) 被赶出埃及,穆巴拉克又当权了吗? |
8 | Dopo il suo rientro in Libano, Imad ha raccontato la sua esperienza di fermo all'aeroporto del Cairo [ar]. Ha scritto di come mai avrebbe immaginato che le sue visite periodiche alla città del Cairo potessero trasformarsi in una simile avventura, soprattutto in seguito alla sua decisione di trasferirsi e lavorare al Cairo. | 人权组织如阿拉伯人权资讯网(The Arab Network for Human Rights Information) [阿拉伯语] 和Samir Kassir Eyes 听到这消息时相当担心。 |
9 | Inoltre ha aggiunto che non immaginava che l'Egitto del dopo-rivoluzione sarebbe rimasto l'Egitto che era stato. | 当他回到黎巴嫩时,Imad 写了关于开罗机场的扣押经历,他写说他从未想到定期的开罗之行竟会变成此等奇遇,特别是他之前还决定待在开罗工作。 |
10 | Ha così riassunto gli interrogatori cui è stato sottoposto in aeroporto. | 他也提到他没想到埃及在革命前与革命后会没啥两样,他随后概括了他和机场审讯者之间的对话。 |
11 | Finché qualcuno in abiti civili è arrivato accompagnato dalla polizia e molto educatamente mi ha fatto un paio di domande e poi è andato via. | 有个身着文官制服的人随着警察到来,他很有礼貌而且问我一两个问题便离开。 |
12 | Ufficiale: Cos'è successo alla sua schiena? | 长官:你背伤的原因是什么? |
13 | Risposta: Ernia al disco [it]. | 我回答: 椎间盘移位。 |
14 | Ufficiale: Lei è uno di quei “ragazzini di Facebook”? | 长官: 你是那些“脸书青年”之一吗? |
15 | Risposta: Non capisco la domanda Bene, la lascio per 10 minuti e poi torno. | 我回答: 我不懂你的问题? |
16 | Dopo di lui è arrivato un altro ufficiale con in mano il passaporto di Imad per fargli altre domande. | 好吧,我要把你留在这儿十分钟然后再回来。 |
17 | Ufficiale: Chi è Wael Abbas [en]? | 长官: 谁是Wael Abbas? |
18 | Risposta: Un amico. | 我回答: 一位朋友。 |
19 | Ufficiale: (Non riusciva a leggere il nome, così ha chiesto l'aiuto di un poliziotto) E Mina Zekri [ar]? | 长官: (他看不懂这个名字, 所以要求警察的协助) 还有谁是Mina Zekri? |
20 | Risposta: Un amico conosciuto online. | 我回答: 网上的一位朋友。 |
21 | Ufficiale: Cos'è questa Foreign Policy [en]? | 长官: 这个对外政策是什么? |
22 | Chi sono questi? | 他们是谁? |
23 | Risposta: Una rivista internazionale. | 我回答: 这是一份国际杂志。 |
24 | Ufficiale: Perché le hanno dato un premio? | 长官: 他们为何颁奖给你? |
25 | Risposta: Non un premio, un riconoscimento. | 我回答: 这不是奖项,而是予以肯定。 |
26 | Ufficiale: Per cosa? | 长官: 肯定什么? |
27 | Risposta: Il mio attivismo online. | 我回答: 我的網絡活动. |
28 | Ufficiale: Lei è uno di quelli che sostengono la rivoluzione? | 长官: 你是支持革命的其中一人吗? |
29 | Risposta: Ho fatto di no con la testa in segno che non comprendevo la domanda. | 我回答: 我摇头表示我不懂他的问题。 |
30 | Dopo di lui è arrivato un terzo ufficiale per interrogare Imad facendogli altre due domande: la prima riguardava i suoi rapporti con Maikel Nabil [en], il primo blogger ad essere incarcerato dalla caduta di Mubarak [en], cui Imad aveva fatto visita in prigione, essendo un pacifista e poiché Imad stesso si interessa di pacifismo. | 第三位审讯者来问Imad另外两个问题,一个问题是关于他和Maikel Nabil的关系,Maikel Nabil是穆巴拉克下台后,首位被送去坐牢的博客,Imad之前有去探过监,因为Maikel Nabil是位和平主义者,而Imad本身对研究和平主义感兴趣。 |
31 | Questa domanda chiarisce i motivi del divieto di ingresso in Egitto per Imad. | 这个问题解释了为何Imad被拒绝入境埃及。 |
32 | Anche il giornale libanese Al-Akhbar si interroga sulle ragioni [ar] di tutto ciò. | 黎巴嫩报纸 Al-Akhbar 也试图找出原因为何Imad被拒入境埃及: |
33 | Imad ha rivelato quali sono i motivi della sua espulsione dall'Egitto: “E' evidente che il mio attivismo online è per loro una provocazione, ma più importante è stata la mia visita a Maikel Nabil presso la prigione di Al-Marg lo scorso giugno.” | |
34 | Alla fine, Imad ha spiegato su Twitter di non essere affatto affatto triste, se gli egiziani riusciranno a restaurare il loro Paese e i loro diritti. | Imad透露了他从埃及被逐出境的背后真正原因:“很显然我的網絡活动对他们而言是具挑衅行为的,但最重要的是去年六月我去了Al-Marg 监狱探访Maikel Nabil。” |
35 | @TrellaLB[en]: Mi va anche bene che io sia stato espulso dall'Egitto. | 最后 Imad 在推特上写说他并不难过,只要埃及人民能够尽快重建他们的国家并恢复他们的权利。 |
36 | Così domani potrò starmene seduto a guardare i ribelli che si riprendono il Paese. Buona fortuna! | @TrellaLB:我被逐出埃及并不要紧,我会有机会坐视反对派明日收复江山, 祝好运 #埃及 |
37 | #Egypt | |