# | ita | zhs |
---|
1 | Maghreb: punti di vista sull'Iran | 北非世界观察伊朗局势 |
2 | Così come il mondo assiste al rapido evolversi degli eventi, anche i blogger del Maghreb seguono e commentano gli sviluppi della crisi post-elettorale in Iran. Alcuni hanno analizzato la rappresentazione mediatica dell'evento prodotta dalle testate occidentali, altri hanno criticato la reazione di Mir Houssain Moussavi, tuttavia sembra che la maggioranza stia dalla parte dei manifestanti. | 世界各地都在关心伊朗局势变化,北非博客也热烈讨论这场不断演变的危机,有些人质疑西方媒体报导方式背后的动机,有些人批判在野总统候选人穆沙维(Mir Houssain Moussavi)的反应,但似乎多数皆支持抗争群众。 |
3 | Immagine senza titolo di una manifestante iraniana, inserita da SIR su Flickr | 伊朗抗争者照片来自Flickr用户SIR |
4 | Su Aghora, il blogger marocchino Badr al Hamry [ar] loda il ruolo svolto da microblogger e media partecipati per la copertura garantita agli eventi in Iran, e la loro capacità di eludere le restrizioni governative e i suoi tentativi di bloccare l'accesso alle principali piattaforme online. | 摩洛哥博客Badr al Hamry[阿拉伯文]在Aghora中,赞美微博客及公民媒体的表现,不断报导伊朗内部情况,持续避开政府对主流媒体平台的限制与封锁: |
5 | Ecco cosa scrive: | 公民新闻日复一日证明自己是明日之星! |
6 | Giorno dopo giorno, il giornalismo partecipativo dimostra di essere sempre più il futuro par excellence! Le autorità iraniane hanno cercato in tutti i modi di impedire alla stampa e altre testate di riportare dimostrazioni e proteste, la trasmissione di notizie oltre i confini nazionali, [ad esempio] bloccando i servizi telefonici di SMS. | 伊朗政府不断插手,希望阻止Press TV及其他媒体报导抗争与示威活动、 向外界传递新闻、干扰手机简讯等,面对政府企图封锁对外消息及箝制言论自由,许多网络用户及博客使用Facebook、 Twitter、Flickr、Youtube等工具成功突破。 |
7 | Nel frattempo un gruppo di blogger e utenti di Internet - con l'aiuto di diverse piattaforme come Facebook, Twitter, Flickr, Youtube - è riuscito a eludere i controlli messi in atto per filtrare l'informazione verso l'esterno e soffocare la libertà di espressione. | |
8 | Grazie all'ampia popolarità di alcuni blog e all'eccellente copertura degli eventi, alcuni osservatori sono arrivati a descrivere questo fenomeno come una “rivoluzione” elettronica in un Paese dove 23 milioni di persone, sui 70 milioni della popolazione totale, usano i servizi di internet. | |
9 | Sembra che il ruolo fondamentale dell'informazione digitale nella crisi iraniana sia stato riconosciuto persino dai media filo-governativi, notori per la scarsa attenzione alla libertà di stampa. | 这些博客极受欢迎,也提供绝佳报导,伊朗逾7000万人口中,便有2300万人使用网络, 有些观察家甚而形容此为伊朗「网络革命」。 |
10 | Proprio questo doppio standard è stato denunciato dal blogger tunisino Khannouff [fr] in questo suo post [fr]: | 就连向来新闻自由记录不佳的政府内,官方媒体也同样意识到新科技在这场伊朗危机中所扮演的角色,突尼斯博客Khannouff即在本文[法文]批判他们采取双重标准: |
11 | Nell'edizione odierna, [LaPress.tn,] [fr] la Pravda [it] tunisina, pretende ancora di parlare (o piuttosto fare il copia-e-incolla delle agenzie di stampa internazionali) delle restrizioni imposte agli ”altri”, senza neppure menzionare la nostra oppressione quotidiana. | 突尼斯的lapresse.tn在今天的报导中,仍持续谈论(或只是转载外电消息)伊朗对「异议人士」的种种限制,却对我们日常生活受监控的情况只字未提。 |
12 | Un altro blogger tunisino The Overman [ar], esprime sostegno ai manifestanti e spiega perché l'ipotesi di un broglio elettorale sia plausibile: | 另一位突尼斯博客The Overman[阿拉伯文]支持抗争民众,并说明为何自己相信选举确有舞弊情况: |
13 | Inoltre in Iran non esistono liste di registrazione per gli elettori, per votare è sufficiente un semplice certificato di nascita, dunque è possibile che qualcuno riesca a votare più volte, in più seggi e nella stessa elezione. | |
14 | Tuttavia la Commissione Elettorale di solito aspetta 3 giorni prima di comunicare i risultati alla Guida Suprema affinché vengano approvati. Quello che è successo questa volta è che Mr. Khaminai (la Guida Suprema) ha approvato i risultati immediatamente dopo la pubblicazione, il che dà adito a dubbi sull'attendibilità dei voti. | 最明显的问题即为选举过程,每位选民必须在选票写上支持候选人的姓名,若选民为文盲,将由政府的革命卫队协助投票,以伊朗约两成人口不识字而言,革命卫队都直接听命于国家最高领袖(他已间接支持现任总统阿曼尼内贾德(Ahmadinejad)),让舞弊可能性大大提高。 |
15 | Sul fronte opposto, il blogger marocchino Farid [fr], autore di La croisée des chemins, riflette su quelle che considera voci disseminate per ragioni politiche contro la Repubblica Islamica dell'Iran. Farid corrobora il proprio punto di vista citando analisti internazionali e alcuni editoriali delle maggiori testate internazionali: | 且伊朗并无选举人名册制度,只要持出生证明即有投票权,故同一个人可在一场选举中赴多个地方投票;选举委员会通常也要等待三天,才将选举结果交给最高领袖核可,但此次最高领袖拿到选举结果后立即核可,让人质疑其可信度。 |
16 | L'analisi dei risultati elettorali delle presidenziali in Iran, nonché le elezioni precedenti e gli studi commissionati dagli USA e condotti all'interno del Paese, non lasciavano alcun dubbio sull'ampia riconferma di Mahmoud Ahmadinejad. | |
17 | E ciò non deve sorprenderci, come osserva il Professor James Petras: la gente ha votato per un nazional-populista, mentre le élite occidentalizzate hanno scelto il candidato liberale, favorito dai media occidentali. | 摩洛哥的Farid[法文]则在La croisée des chemins博客中,驳斥各种他认为是反对伊朗政府的错误政治理由,并引述国际分析专家及部分主流媒体社论来佐证他的立场: |
18 | Lo stesso fenomeno è stato già osservato in altri Paesi. Per nulla sorpreso dagli eventi iraniani è Massinissa [fr], blogger algerino che critica quanto considera un discorso disfattista tutto occidentale, in base al quale Moussavi e i suoi sostenitori sarebbero dei democratici. | 在这场伊朗选举中,只要仔细研究由美国委托、在伊朗执行的民调,现任总统肯定会连任,丝毫不令人意外,James Petras教授指出,一般民众投票支持民粹主义者,只有西化菁英支持西方媒体最爱的自由派候选人,同一现象也在其他国家出现。 |
19 | Scrive il blogger: Il mondo occidentale ha lo sguardo fisso sull'Iran, ingenuamente convinto di assistere ad una nuova rivoluzione che potrebbe rovesciare un regime dispotico, al potere sin dalla caduta dello Shah. | 阿尔及利亚的Massinissa[法文]认为,西方世界有种自我催眠的观感,总形容穆沙维的支持者为民主派: |
20 | Ma a ben vedere, si potrebbe concludere che Moussavi e Ahmadinejad siano due facce della stessa medaglia. Entrambi fedeli all'autorità religiosa, che ha l'ultima parola su tutto. | 西方世界看待伊朗时,总天真地以为革命正在成形,将会推翻自王室崩解以来的暴政,但若仔细分析,穆沙维和阿曼尼内贾德其实是一体两面,两人都效忠神职人员,最终还是由伊斯兰教长决定一切。 |
21 | Il blogger tunisino Citoyen du Monde, autore di Intras-Muros [fr], sostiene che, tralasciando la questione della legittimità delle elezioni, il ruolo ricoperto dal microblogging in questa crisi lo ha colpito in modo positivo. Avverte tuttavia il pericolo di quella che definisce “Infobesità”: | 突尼斯博客Citoyen du Monde在Intras-Muros[法文]指出,无论选举过程是否造假,他都对微博客在此事的表现印象深刻,不过他也警告会有「资讯过胖」的危险: |
22 | Il flusso costante di informazioni talvolta non verificate è deplorevole. In questo modo il controllo su veridicità e attendibilità delle fonti diventa un'impresa ardua. | 可惜不时会出现未经证实的消息,造成查证来源真实性与可信度更加困难,也可能造成「资讯过胖」,两派人士均急着将各种资讯丢上Twitter,微博客也可能成为巨大的政治宣传工具。 |
23 | C'è inoltre il rischio dell'infobesità, sopraffatti come siamo da informazioni create e trasmesse in tutta fretta attraverso Twitter. Fra l'altro tutto ciò potrebbe costituire una formidabile arma per la propaganda. | 法国博客Sarah[法文]长期关注北非事务,他批判穆沙维阵营,强调除非大规模舞弊证据确凿,否则败选者应当接受伊朗人民意志: |
24 | Sarah [fr], una blogger francese (Un Oeil sur la Planète) che segue l'attualità del Maghreb, critica i sostenitori di Moussavi e spiega che, a meno di prove concrete e schiaccianti di brogli elettorali, la coalizione sconfitta dovrebbe accettare la volontà degli elettori iraniani. | |
25 | Ecco cosa scrive: Mahmoud Ahmadinejad è stato ri-eletto con il 63% dei voti. | 阿曼尼内贾德以63%的得票率争取连任成功,穆沙维得票率为33%,可是就像所有宣称自己支持民主的候选人一样,穆沙维非但没有恭喜对手,还要求宣布选举无效。 |
26 | Invece di fargli i complimenti, come qualunque altro politico che ama definirsi democratico, Mr. Hossein Moussavi, il candidato favorito dai Paesi occidentali giunto secondo con il 33% dei voti, ha invitato ad annullare il risultato. | |
27 | Mi dispiace per lui ma sono stati i cittadini a votare, non i politici stranieri né i media internazionali; gli iraniani hanno espresso la propria scelta con chiarezza. È uno schock per Moussavi, che credeva di vincere con il sostegno dei Paesi stranieri. | 很抱歉,但伊朗人民已经投下选票,不是外国政治人物或外国媒体决定结困,伊朗民众的选择很清楚,穆沙维获得许多外国支持,相信自己会当选,故落败对他而言是一大打击,然而伊朗人民拒绝他的攻见,他们在强国统治世界的情况下选择尊严,穆沙维必须尊重他们的选择。 |
28 | I cittadini iraniani hanno bocciato le sue politiche; hanno scelto la dignità a un mondo dove si è governati dal più forte. Moussavi deve rispettare questa scelta. | 突尼斯博客Overman[法文]好奇,伊朗这股革命之风是否可能吹至其他阿拉伯国家: |
29 | Infine, il blogger tunisino Overman [ar] si chiede se mai la ‘strada araba' verrà contaminata dai venti rivoluzionari provenienti da Teheran. E scrive: | 我认为这些事件应该与世界过去20年的情况有关,例如民众在高压政权下希望获得解放,这些国家长期在政治、经济、文化及知识上萎靡不振,让人民不断受苦。 |
30 | Personalmente credo che questi eventi debbano essere associati agli avvenimenti internazionali degli ultimi due decenni; ad esempio, l'enorme desiderio di emancipazione delle popolazioni che vivono sotto regimi repressivi. | |
31 | Queste società vivono ormai da molto tempo sotto un regime oppressivo in tutti i sensi (politicamente, economicamente, intellettualmente e culturalmente). | 此刻我唯一的问题是:这股改变之风会至少吹进其他阿拉伯人民心中吗? |
32 | A questo punto sorge spontanea la domanda: riuscirà questo vento di cambiamento a raggiungere i Paesi arabi, o almeno le loro popolazioni? | 校对:Soup |