# | ita | zhs |
---|
1 | Egitto: seguiranno i fatti alle aperture di Obama? | 埃及: 奥巴马会说到做到吗? |
2 | Come previsto, il discorso del Presidente degli Stati Uniti Barack Obama è stato accolto dalla blogosfera egiziana con reazioni variegate e contradditorie. | [除另标示本文连结皆为阿拉伯文,部分连结已失效] |
3 | Mentre molti ne elogiano l'eloquenza, il carisma, l'intelligenza e la conoscenza della storia araba e islamica, i più lo ritengono un intervento già sentito da altri presidenti ma soltanto confezionato meglio. | 毫不意外地,奥巴马(Barack Obama)的演说在埃及的网志圈掀起了讨论,网友的反应都不尽相同,有些甚至持相反的立场。 |
4 | E comunque sono quasi tutti sono d'accordo che occorra attendere “i fatti” per dimostrare le presunte “buone intenzioni”. La prima opinione ottimistica [ar] viene da Ahmed, che scrive di essere felice del gesto di avvicinamento al mondo islamico di Obama: | 虽然有不少人欣赏奥巴马的雄辩滔滔、才智魅力和对阿拉伯及伊 斯兰历史的瞭如指掌,然而却有更多人认为奥巴马的演说只是老调重弹,与他们所听过的其他美国总统演说,相差不大,唯一区别就是内容比较中听。 |
5 | Alla fine, io sono ottimista. Non era nemmeno nelle mie speranze più rosee avere un presidente americano che parlasse in questo modo, così neutrale da sembrare che chiedesse scusa. | 另外,几乎所 有人都认为只有「行动」才是「善意」的最佳证明。 |
6 | Un altro blogger, Ahmed Shokier, analizza [ar] il discorso, per avvertire i lettori che non essendo Obama nè un grande Imam musulmano e nè un musulmano, è inutile avere grandi aspettative. | 首个对奥巴马的演说感到乐观的网友是Ahmed,他对于奥巴马主动接触伊斯兰世界感到兴奋,并留言道: |
7 | Aggiunge che il discorso non era diretto solo ai musulmani, ma è stato seguito anche da elettori americani, israeliani e non musulmani. | 我还是相当乐观的。 |
8 | Le altre osservazioni di Shokeir includono: | 我从来都没奢望有美国总统会以这种像是道歉的中立态度向我们演说。 |
9 | In terzo luogo, per valutare completamente il discorso, occorre prendere in considerazione il trattamento delle amministrazioni precedenti e il livello di deterioramento a cui è arrivato il nostro rapporto. | 另一位网志作者Ahmed Shokier则对奥巴马的演说进行了分析,并在其网志呼吁读者不要对奥期望过高,因为奥巴马既非伊斯兰领袖,其本身又非回教徒。 |
10 | In quarto luogo, quest'uomo non è venuto per presentarci delle soluzioni e degli aiuti e poi andarsene. | 此外,他又认为奥巴马演说内容并不只是针对回教徒,还包括美国的选民、以色列人及非回教徒。 |
11 | Non è Babbo Natale o Robin Hood. | Shokier的其他观察所得还包括: |
12 | Le relazioni sono reciproci e ci sono concessioni reciproche. In quinto luogo, siamo una società frammentata che consuma soltanto. | 第三,要全面评估他的演说,还需考量前美国官方的处理手法以及美埃关系的冷却程度;第四,这个人来此并不是要提出甚么解决 方案和 提供援助之后便离开,毕竟他不是圣诞老人或罗宾汉,关系的维系是双向而且贵乎互相迁就的;第五,我们的社会不够完整,人民只会购买货品而不生产。 |
13 | Non abbiamo un impatto o un'influenza internazionale. Né abbiamo alcun potere scientifico, tecnologico, militare o economico. | 另外,我 国在国际上毫无影响力,科学、科技、军事及经济力量亦十分有限。 |
14 | In risposta al post di Shokier, Desert Cat propone [ar] un'opinione diversa: | Desert Cat与Shokier的意见有所不同,她回应道: |
15 | Anche se non riponevo grandi speranze nel suo discorso, e non ho cercato di speculare alcunché - perché so che non c'è differenza fra lui e qualsiasi altro presidente americano ma sono infuriato per i 500 milioni di sterline spesi per le sei ore trascorse al Cairo. | 虽然我对于他的演说并不寄予厚望,而且我亦不曾想过作任何推测,因为我知道他与其他美国总统之间没有分别,然而我为他在开罗逗留短短六小时间便花了五亿埃及镑而感到愤怒。 |
16 | Lo stesso commento di Desert Cat viene appoggiato da un'altra blogger, Fattractive Egyptian woman, che non apprezza [in] i preparativi intrapresi dal governo per la visita: | 有另一位女网志作者Fattractive Egyptian woman亦同意Desert Cat的意见,对埃及政府为此拜访所做的准备工作并不满意[英文]: |
17 | Come molta gente, non ero esattamente in cima al mondo quando Obama ha scelto l'Egitto per parlare. | 与大部分人一样,我对于奥巴马选择埃及作为非洲之行首个访问的国家并不特别感到兴奋。 |
18 | Oh, naturalmente, il prestigio, siamo il miglior Paese del mondo, blah blah, ma cosa dire sugli abusi e le procedure meno-che-democratiche che abbiamo qui? | 奥巴马说尽好话,说我国是最好的国家甚么甚么的,当然对埃及政府而言是莫大的光荣,可他有否想过这里滥权和剥夺民主的情况? |
19 | Pubblica poi un fumetto dello scrittore egiziano Sherif Arafa [ar], su come tutta la pulizia del Cairo sparirà non appena conclusa la visita di Obama: Dopo la visita di Obama (Dall'alto a sinistra verso destra): 1) Riporta la palma in magazzino. | Fattractive Egyptian woman之后便加上由埃及作家Sherif Arafa所创作的漫画,讽刺奥巴马的计划一经落实,开罗就会变得「污烟瘴气」: |
20 | 2) Certo che gli esami sono prorogati per gli ospiti, pensi di essere ad Harward? 3) Il governatore se n'è andato? | 奥巴马到访后 (由左上角起顺时针而下) 1)把[棕榈]树放回贮存区。 |
21 | 4) Ho visto qualcuno che faceva politica all'università, si chiama Obama! 5) Dobbiamo rimettere tutto a posto. | 2)考试当然是因为有宾客到访才会推迟的,你认为我们在哈佛大学吗? |
22 | Adel, un blogger di 23 anni, ha sospeso gli studi per l'esame finale per seguire il discorso. | 3)总督走了吗? |
23 | Come molti altri, tra cui Blue Stone [ar], Mahmoud25x [ar], Nawara Negm [ar], l'autore di GVO Marwa Rakha [in] ritiene che la magia del discorso fosse nel sorriso ammaliante di Obama, e Doaa [ar] pensa che Obama stesse provando a flirtare e accontentare tutti i partiti e che il suo discorso non porterà alcun cambiamento. eccone [ar] alcune citazioni: | |
24 | Io non penso che le sue parole si tradurranno in azioni e il motivo è perché abbiamo già sentito prima questi discorsi. | 4)警官,我看见有人在大学搞政治,那个人叫奥巴马! |
25 | E non perché è venuto da noi, vuol dire che ci ami. | 5)我们要把所有东西归回原位。 |
26 | Anzi, attualmente sono in corso lavori di “manutenzione” alla Casa Bianca […], così nel frattempo ha pensato di passare da noi, per visitare le piramidi e fare qualche foto, seguite da un rapido pranzetto per poi ripartire. Fattractive Egyptian woman prosegue così suo bel post: | 23岁网志作者Adel特意暂停考试温习专程看奥巴马演说,他如其他网友例如Blue Stone、Mahmoud25x 、Nawara Negm、全球之声作者Marwa Rakha一样,都认为奥巴马演说的魔法在于其充满魅力的笑容;而另一位网友Doaa相信奥巴马的演说只不过是对所有人阿謏奉承,并不会有任何改变。 |
27 | Oh, ha detto tutte cose giuste. | 据其引述: |
28 | Ha citato dei brani dal Corano. | 我认为他的言词不会转化为行动,原因是我们早已听过这样的论调和内容。 |
29 | Ha detto al-salamu Alaykum. Ha detto che l'Islam ha contribuito parecchio alla civiltà occidentale. | 他来这里不是因为他爱我们,事实是正在白宫进行一些「维修」的工作,所以他想藉此时间路经此地,在金字塔前拍个照留念,怱怱吃过午饭就离开。 |
30 | Ha detto orgogliosamente di avere radici musulmane. | Fattractive Egyptian woman在其网志上续说: |
31 | […] La retorica era meravigliosa. | 噢! |
32 | Così bella che molte persone si sono dimenticate - o hanno scelto di ignorare - il fatto che non sia cambiato granché. […] La politica americana è rimasta la stessa. | 他说的皆是该说的话:他从可兰经中引经据典;以阿拉伯语祝福我们;又说回教对西方文明有莫大贡献,并骄傲地说自己与伊 斯兰教 有密切渊源云云。 |
33 | Gli interessi dell'America vengono ancora primi di tutto, ed è quanto dobbiamo aspettarci. | 演辞词藻华美,华美得令人忽略,或选择性地忽略其实甚么都没有多大改变的事实。[ |
34 | Una foto di Arabist per Hagg, proprietario del caffè locale a Garden City, mentre osserva Obama che parla. | …]美国的政策依旧、以美国的利益先行,这些都是预期之 内的事。 |
35 | Sul fronte opposto, mentre Zeinobia [in] compara Obama con l'ultimo periodo di John F. | 图中一位花园城的咖啡店东主在观看奥巴马发表演讲(图片由Arabist提供) |
36 | Kennedy, Arabist [in] ne paragona la visita con quella di Nixon nel 1975; altri - come Egyptian citizen, sono andati oltre confrontandone il discorso con quello dell'ultimo presidente egiziano Anwar El Sadat alla Knesset israeliana nel 1977, prima del trattato di pace di Camp David tra Egitto e Israele. Secondo loro, entrambi i presidenti volevano la pace. | 另一方面,Zeinobia将奥巴马与已故美国前总统甘乃迪(John F Kennedy)比较,网站Arabist[英文]则将奥此行与美国前总统尼克森1975年之行相提并论;又有人像Egyptian Citizen一样,甚至认为奥的演说与在1977年埃以和平条约签署前,已故埃及前总统沙特(Anwar El Sadat)在以色列国会的演说如出一辙。 |
37 | Egyptian Citizen pubblica [ar] i video di entrambi i discorsi, quindi commenta: | 他们认为,两位总统演讲的基调都是宣扬和平的。 |
38 | Sadat l'ha detto nel 1977, e ora Obama lo ripete nel 2009. | Egyptian Citizen上载了两段演说的片段并评论道: |
39 | Risponderà qualcuno? Mi preme quanto sia possibile fare, non dire. | 沙特在1977年说过的话在2009年又从奥巴马的口中说出,还会有人回应吗? |
40 | Vogliamo vivere senza guerre, distruzione o terrorismo. | 我所在乎的是行动不是空话,我们希望活于没有战争、破坏和恐怖主义的世界。 |
41 | Quando riusciremo a vivere in pace? | 到底我们要到甚么时候才可过着只有和平的生活? |
42 | Fermiamo la guerra e viviamo in pace. | 停止战争活于和平。 |
43 | Questo discorso mi ha ricordato Sadat (Dio ne possa conservare l'anima in pace) Era un uomo visionario, e aveva dei piani per il futuro. | 这段演说令我想起沙特(愿他在天上得到安息) 他是个有宏愿而且运筹帷幄的人。 |
44 | Un altro blogger, Ha'er fi donia Allah, affronta [ar] l'argomento da una prospettiva diversa. | 另一位叫Ha'er fi donia Allah的网志作者则从另一个角度看整件事。 |
45 | Si mostra preoccupato per lo stato di salute del presidente egiziano Mubarak, perché non ha ricevuto Obama all'aeroporto: Avete visto il sig. | 他对于埃及总统穆巴拉克(Mubarak)未有到机场迎接奥巴马感到忧虑,担心穆巴拉克的健康情况。 |
46 | Obama imbarcarsi sull'aereo ieri? | 有没有看到昨天奥巴马登机离开的样子? |
47 | Un uomo forte come questo dovrebbe condurre una nazione forte. | 强国当由强人管治。 |
48 | Ma il nostro presidente non l'ha ricevuto all'aeroporto, malgrado lui sia la figura più importante del mondo intero e il protocollo dica che sia il presidente a riceve un altro presidente. | 再看我们的总统,纵使奥巴马是全世界最重要的人物,纵使总统亲迎 总统是 必要的外交礼节,他都没有到机埸迎接奥巴马。 |
49 | Io Non credo sia perché i presidenti americani solitamente non hanno accolto il presidente egiziano nelle visite precedenti, ma sia perché il nostro presidente è “stanco” e non può fare sforzi fisici. | 我相信这与美国总统不经常迎接到访的埃及总统无关,而是因为我们的总统太「疲累」以致他不能动身。 |
50 | La morte del nipote e il passare del tempo, hanno avuto gravi effetti sulla sua salute. | 孙儿的死再 加上时间的摧残,令他的身体健康每况愈下。 |
51 | Sandmonkey, che ha partecipato all'evento, ha scritto della situazione dietro le quinte e poi ha menzionato una piccola dimostrazione svoltasi davanti all'Università del Cairo. | 出席了活动的Sandmonkey把当日在现场的所见所闻都纪录下来,亦提到在开罗大学门前举行的小型示威。 |
52 | Fattractive Egyptian woman conclude il suo post con un tocco di ottimismo: | Fattractive Egyptian woman在其文章最后亦隐约带出一点乐观的心态: |
53 | Vi dico la mia opinione. | 这些就是我的愚见。 |
54 | La domanda rimane, Obama è realmente e veramente sincero nelle sue parole? | 但仍未得到答案的是,究竟奥巴马说的话是否出自真心? |
55 | Oppure è, come propone questo editoriale, semplicemente un altro Napoleone, un uomo che “si è appropriato dell'Islam per portare avanti [i propri] interessi materiali a scapito delle popolazioni locali?” | 又或是如这篇社论所形容,他只不过是另一个拿破仑,「占领伊斯兰世界然后牺牲当地人民来获取个人物质利益」? 虽然我是一个悲观的人,但并不表示我不抱希望。 |
56 | Ma pur essendo una persona cinica, questo non vuol dire che non ho più speranze. | 我们应该如他人所说静观其变,看奥巴马会否坐言起行。 |
57 | Non ci resta che attendere e vedere, come dicono tutti, se Obama farà quanto dice. | 有心是好,但没有行动证明,说甚么也是徒然。 |
58 | Le intenzioni sono importanti, ma senza le azioni, non servono a nulla. | 校对:Soup |