# | ita | zhs |
---|
1 | Global Voices in aymara: salvare le lingue indigene grazie alla rete | 全球之声艾玛拉语版:线上保存原住民语言 |
2 | Tra i siti di Global Voices Lingua di recente creazione, ce n'è uno che detiene un piccolo ma importante record: è il primo in una lingua indigena, l'aymara. | 全球之声的艾玛拉语版是最新的“多语言翻译计划”之一,也是第一个加入的原住民语言。 |
3 | E' la lingua madre di oltre 2 milioni di persone che vivono lungo le Ande, in particolare in Bolivia e in Perù dove le è riconosciuto lo status di lingua ufficiale. | 这个母语在安地斯山脉地区,有超过两百万人使用,玻利维亚与秘鲁更将其列为官方语言。 |
4 | L'aymara è parlato anche in alcune zone del Cile e dell'Argentina, e da quelle comunità che hanno lasciato le regioni di origine. | 智利与阿根廷的某些地区有人说艾玛拉语,也有移居海外的艾玛拉语使用者。 |
5 | Il primo post di Global Voices tradotto in aymara [ay] è apparso nel settembre 2009 e da quel momento le traduzioni sono proseguite per un anno con discontinuità. | 全球之声艾玛拉语版的首篇译文发表于2009年9月,翌年也陆续翻译几篇文章。 |
6 | Ma da quando Victoria Tinta ha preso in mano le redini in veste di editor, il sito ha cominciato a produrre regolarmente post in aymara traducendo da Global Voices in spagnolo. | Victoria Tinta接任编辑后,网站开始定期翻译全球之声西班牙语版的文章。 |
7 | Oltre a revisionare e formattare le traduzioni, Victoria è responsabile della scelta e del coordinamento dei traduttori volontari. In totale hanno partecipato al progetto 21 volontari, e sono circa 12 le persone che traducono con regolarità. | 她在校对文章与修订格式之余,也负起招募、协调翻译志工团队的责任。 |
8 | Victoria Tinta, editor di Global Voices in aymara, al Brazilian Digital Culture Forum di São Paulo nell'ottobre 2010. | 参与翻译的志工共有21位,其中主要约有12人定期翻译。 |
9 | Il nuovo sito è nato grazie a un'iniziativa del progetto Jaqi Aru [en], con sede a El Alto in Bolivia, il cui scopo è promuovere e preservare l'aymara incrementando la quantità di materiali online in questa lingua. | 2010年10月,全球之声艾玛拉语版编辑Victoria Tinta参与圣保罗市的〈巴西数位文化论坛〉 |
10 | Molti dei traduttori e dei membri del progetto Jaqi Aru sono studenti del dipartimento di Linguistica dell'Università Pubblica di El Alto [es] (UPEA nell'acronimo spagnolo), tutti appassionati studiosi dell'aymara che desiderano preservare per la generazioni future. | 新网站是玻利维亚艾尔阿尔托市的Jaqi Aru计划主动开始的,目标是在網絡上提供有益的艾玛拉语文章,以推广并保存母语。 |
11 | Grazie alla partnership con Global Voices, il gruppo produce materiale di qualità in aymara su questioni culturali e di attualità provenienti da ogni parte del mondo. | Jaqi Aru计划的译者与成员多为艾尔阿尔托公立大学语言系学生,他们希望为下个世代保留母语而满怀热情。 |
12 | Nonostante tutti i traduttori siano bilingui (aymara e spagnolo) e a volte anche poliglotti, il progetto è da considerarsi ancora in fase iniziale. | 与全球之声合作后,这个团体以艾玛拉语提供珍贵的文章,关于世界各处的时事与文化议题。 |
13 | Molto spesso, infatti, delle parole presenti nei post di Global Voices non hanno un corrispettivo in aymara. | 虽然所有的译者都熟谙艾玛拉语及西班牙语,也有人精通多语,但这项计划仍属于草创阶段。 |
14 | In casi del genere si può trarre beneficio da progetti come Runasimipi [es], il cui lavoro consiste nell'arrivare a una traduzione consensuale collettiva di una data parola, in particolare quelle che riguardano la tecnologia. | 译者在翻译全球之声的文章时,经常碰上艾玛拉语缺乏相应字词的难题。 |
15 | Nella maggior parte dei casi, sono i singoli traduttori, in base alla loro sensibilità, ad inventare e proporre delle traduzioni, lasciando poi ampio spazio al confronto e al miglioramento del lavoro di tutti. | 诸如Runasimipi等计划为解决这类问题,尝试就特定字词(尤其是科技类词汇)的翻译建立共识。 |
16 | I traduttori di Global Voices in aymara. | 然而,多数翻译仍取决于个人对字词的拿捏考量。 |
17 | In molti potrebbero leggere i post su Global Voices in spagnolo piuttosto che su Global Voices in aymara, ma il senso del progetto è proprio quello di spingere i madre lingua aymara, e specialmente i giovani, ad appropriarsi della lingua dei loro antenati. | 即使诠释往往因人而异,但只要依此模式开始翻译工作,便留有讨论的余地,从而协助译者精益求精。 |
18 | Fare in modo che del materiale interessante sia disponibile su internet in aymara è solo il primo passo del progetto Jaqi Aru e del team di traduttori di Global Voices in aymara, nella speranza di essere di esempio per le altre comunità sparse per il mondo che parlano lingue indigene o minoritarie. | 全球之声的艾玛拉语翻译团队 尽管多数的艾玛拉语读者也能阅读西班牙语文章,但这个计划更长远的目标在于鼓励艾玛拉语人口(尤其是年轻人)接纳传统语言。 |
19 | Questo post fa parte del nostro reportage speciale Languages and the Internet [en] | 在網絡上发布有趣的文章只是Jaqi Aru计划与全球之声艾玛拉语版的第一步,希望以此带动全世界的原住民族与少数民族语群。 |