# | ita | zhs |
---|
1 | Serbia: I netizen discutono del suicidio di un ufficiale Usa coinvolto nei bombardamenti Nato del 1999 | 塞尔维亚:讨论美国军机驾驶自杀一事 |
2 | Screenshot di un articolo sul suicidio del Ten. | 塞尔维亚《Alo!》 |
3 | Col. Harold F. Meyers | 日报于9月21日报导胡奇中校自杀消息的萤幕截图 |
4 | È evidente il motivo per cui la tragica morte del Ten. | 美国战斗机驾驶胡奇中校(Lt. |
5 | Col. Harold F. “Hootch” Meyers [en], pilota di caccia statunitense che si è suicidato [en] nella sua casa di Santa Barbara, in California, lo scorso 12 settembre, ha avuto ampia eco nei media e nella blogosfera serba. | Col. Harold F. “Hootch” Meyers)于9月12日,在加州圣塔芭芭拉家中自杀身亡,此事在塞尔维亚媒体及網絡圈引发回响,背后有其原因。 |
6 | Secondo il quotidiano Alo! | 《Alo!》 |
7 | [sr, come tutti i link dell'articolo tranne ove diversamente segnalato], Meyers era uno dei piloti americani che aveva partecipato al bombardamento [it] effettuato nel 1999 dalla NATO contro la Serbia e il Montenegro. | |
8 | Le sanguinose statistiche pubblicate nell'articolo stimano in 3.500 civili, di cui 79 bambini, le vittime di quegli attacchi aerei, implicando una responsabilità diretta da parte di Meyer. Prima dell'attacco NATO alla Jugoslavia, il pilota aveva partecipato a operazioni nella Repubblica Serba di Bosnia-Erzegovina, in Iraq e in Afghanistan. | 日报指出,胡奇曾驾驶战机,参与1999年北约轰炸塞尔维亚蒙特内哥罗行动,报导亦提供各项血腥数据,空袭共造成3500位平民丧生,其中79人为孩童,认为胡奇有直接责任;北约攻击南斯拉夫之前,他亦曾参加塞族共和国(Srpska)、伊拉克及阿富汗的军事行动。 |
9 | Il quotidiano Kurir descrive Meyers come una persona mentalmente instabile che non riusciva a convivere con i rimorsi di coscienza e gli incubi costanti che lo tormentavano in seguito ai bombardamenti del 1999. Si era congedato da pochi mesi, dopo che gli erano stati diagnosticati un disturbo post traumatico da stress [it] e una grave forma di depressione. | 塞尔维亚报纸《Kurir》形容胡奇心理状态不稳定,无法忍受自1999年空袭后,长期面临良心及梦魇的煎熬,医师在他退休前几个月,诊断罹患“创伤后压力症候群”及严重忧郁。 |
10 | Kurir pubblica le dichiarazioni degli amici di Meyers, secondo i quali da molto tempo il pilota soffriva di incubi: | 《Kurir》引述胡奇朋友的说法,指他长期都做恶梦: |
11 | Uno dei suoi amici ha dichiarato: “Sognava di continuo i bombardamenti, le urla e gli strepiti della gente e i corpi smembrati di bambini e anziani: ma la cosa peggiore era che non riusciva a svegliarsi da questi incubi. Evidentemente, quanto accaduto [aveva segnato la sua psiche]”. | 他的朋友表示:“他梦见自己轰炸民众,而人民哭泣、尖叫,他梦见孩童、老人、支离破碎的躯体,最糟的是他无法自梦魇中醒来,这些念头已根植在他脑中”。 |
12 | Elisabeth, moglie di Meyers, riferisce che non c'era ragione di sospettare [di quanto stava per accadere]: | 胡奇之妻Elisabeth认为,他事前并无可能会自杀的迹象: |
13 | “Abbiamo trascorso una giornata meravigliosa insieme, stavamo pranzando e ci divertivamo, ma [Harold] era stranamente taciturno, una costante degli ultimi anni… quando siamo tornati a casa ha estratto la pistola e ha detto: “Mi dispiace, ma non ne posso più”, e si è sparato un colpo alla tempia” […]. | 我们度过愉快的一天,享受那天的午餐,但他异常安静,这种情况过去几年经常发生,…回到家后,他拔枪说,“抱歉,我撑不下去了”,就朝着太阳穴开枪。 |
14 | I ricordi traumatici e le ferite ancora aperte dai tempi del bombardamento della NATO hanno acceso tra i netizen serbi un appassionato dibattito che ha spaccato in due la blogosfera: alcuni hanno esultato alla notizia del suicidio, ritenendo che il soldato meritasse questa fine, mentre altri, più cristianamente, hanno scelto il perdono. | |
15 | Sul forum di Vidovdan.org sono reperibili i post pubblicati da quanti hanno perso i propri familiari nei bombardamenti aerei della NATO. Zoran Milenkovic, la cui figlia Sanja di 15anni è stata uccisa nel bombardamento del Ponte Varvarin, non si rammarica della morte di Meyers. | 北约轰炸行动让塞尔维亚民众留下创伤回忆与伤口,对于美国空军驾驶自杀,也引起激烈讨论,網絡圈分裂为两派,有些人幸灾乐祸,认为这是报应,其他人则秉持基督教宽容之心。 |
16 | Secondo lui questo suicido, così come il destino di altri soldati NATO che hanno bombardato la Serbia, sarebbe un segno di giustizia divina: La loro coscienza si è risvegliata. | 有些人在北约空袭中失去亲人,他们在Vidovdan.org论坛撰文。 |
17 | Mia figlia è stata una vittima innocente, e anche io lo sono… Era un genio della matematica, e avrebbe avuto un grande futuro. Questa ferita non guarirà mai. | Zoran Milenkovic的女儿Sanja当时15岁,死于北约轰炸Varvarin桥的行动中,他对胡奇之死并不遗憾,认为他决定自杀,再加上其他轰炸塞尔维亚军人的命运,都是上帝带来的公道: |
18 | Milsu risponde alle affermazioni di Milenkovic: […] credo che la piccola Sanja non possa trovar pace, in paradiso, sentendo quanto va dicendo il padre. | 良心谴责开始发酵,我女儿是个绝对无辜的受害人,我也成为受害者,她原本是数学天才,前途一片光明,我心中的伤口永远不会愈合。 |
19 | Savle avverte Milsu: | Milsu留言回应: |
20 | […] Non esiste dolore più grande della perdita di un figlio. | […]Sanja在天堂转身,听着父亲说的话… |
21 | Nessuno tranne quest'uomo può capire cosa si provi. | Savle提醒Milsu: |
22 | Hai ragione, il suo non è un discorso da cristiano, ma è pur sempre un essere umano, e non merita simili giudizi… In questo caso sono tutti vittime degli Stati Uniti: Sanja, suo padre e il pilota…Per Sanja, è finito tutto immediatamente, mentre l'agonia del pilota è durata dieci anni e suo padre convive ancora con quel dolore. | 人生最大伤痛莫过去失去孩子,只有他知道自己历经什么感受,你或许觉得这不符合基督教精神,但他是凡人,不应受到评断…无论 是Sanja、她父亲、战机驾驶,他们都是美国手中的受害者…Sanja的一切瞬间结束,驾驶的痛苦緜延十年,她父亲只要在世,就得忍受痛苦。 |
23 | Vladimir Veliki di Sremska Mitrovica ricorda ancora il giorno in cui, durante il bombardamento delle vicine caserme, sua moglie Ljiljana rimase uccisa da una scheggia nel retro della loro abitazione: | Vladimir Veliki来自Sremska Mitrovica,他仍记得妻子Ljiljana在空袭时,因为落在后院的炮弹碎片而丧生: |
24 | Io e mia figlia abbiamo assistito alla morte di Ljiljana, quando quel pilota, come un dio, ce l'ha uccisa… Stiamo ancora soffrendo, e sono passati 11 anni…Capisco, il pilota ha eseguito un ordine, ma non mi dispiace affatto del suo suicidio! | 我和女儿目睹Ljiljana丧命,驾驶如同上帝,为她定下生死,…我们仍在受苦,11年过去…我明白驾驶只是听命行事,但我对他自杀并不遗憾…我认为那是上天或宇宙间的正义。 |
25 | … Si potrebbe definire giustizia divina o cosmica. | Milsu的结论是: |
26 | Milsu conclude: Pover'uomo, si è pentito e si è ucciso, proprio come Giuda. | 可怜的人,他悔悟后如犹大般自杀,可惜他没有任何人指引悔悟,无法像彼得一样,从耶稣找到疗愈。 |
27 | È un peccato che non abbia trovato conforto in Cristo, come (San) Pietro. | Broker在Paluba.info写道: |
28 | Broker scrive quanto segue su Paluba.info: | 他应该来到塞尔维亚,他就会获得原谅。 |
29 | Credo che sarebbe dovuto venire in Serbia a cercare perdono. I nazionalisti del forum serbo Stormfront.org hanno reagito con toni vendicativi, senza far trasparire alcuna pietà per il pilota americano. | 民族主义者Stormfront.org的言论相当恶毒,毫不同情这位美国驾驶军,其中一人明白地说,胡奇“虽然只是个工具,但他罪有应得,撒旦已取回属于他的灵魂”。 |
30 | Uno di loro ha concluso bruscamente che Meyers “ha avuto quel che meritava, sebbene fosse solo uno strumento. | 《Kurir》刊登的报导引发强烈反应。 |
31 | Il diavolo si è ripreso ciò che gli apparteneva!” | Dimitrije的儿子在空袭开始后三天诞生,他提到: |
32 | L'articolo pubblicato su Kurir ha provocato forti reazioni tra i lettori. | 他是被杀或自杀,对我根本无关紧要,重点是一名杀害塞尔维亚的刽子手遭到应得惩罚。 |
33 | Dimitrije, il cui figlio è nato tre giorni dopo l'inizio degli attacchi NATO, ha commentato: | Mrgud回应: 这种事常发生,正义动作很慢,但是… |
34 | Per me, è del tutto irrilevante se è stato ucciso o se si è suicidato. | Bami想问: |
35 | L'importante è che uno dei carnefici dei Serbi abbia trovato la punizione che meritava. Mrgud replica: | 布莱尔(Tony Blair,英国前首相)和柯林顿(Bill Clinton,美国前总统)何时才会跟进? |
36 | Capita. La giustizia è lenta, ma… | Ratko也同意: |
37 | Bami chiede: | 只有这一人? |
38 | Quando sarà il turno di Blair e Clinton? Ratko è d'accordo: | 快来吧,布莱尔、柯林顿、其他人…你们还在等什么? |
39 | Solo lui? | Sandra对其他塞尔维亚網絡民众很愤怒: |
40 | E su, Blair, Clinton, tutti gli altri… Cosa state aspettando? | 你们活在过去,所以这个国家才没有未来! |
41 | Sandra apostrofa irritata i netizen serbi: Vivete nel passato, ed è per questo che non c'è futuro per la Serbia! | 别再使用这些荒谬的宗教“诅咒”了。 |
42 | Smettetela con queste ridicole “maledizioni” religiose! | 校对:Soup |