Sentence alignment for gv-ita-20080724-173.xml (html) - gv-zhs-20080731-1241.xml (html)

#itazhs
1Sahara Occidentale: Poesia e spagnolo, legami indissolubili西撒哈拉:诗歌与西班牙文的永恒关系
2Alcune culture ruotano intorno al cibo, altre alla musica, molte altre ancora si estrinsecano nell'architettura. Nel Sahara occidentale una delle maggiori caratteristiche culturali è rappresentata dalla tradizione orale.举凡食物、音乐、建筑,都能成为表现文化特质的素材,而西撒哈拉文化以口语传统为特色,诗歌对当地民众别具意义[西班牙文],诗歌已为生活重要元素,Atrapadordesueños表示:
3Per i Sahrawi la poesia è ricca di significato e svolge un ruolo importante in ogni aspetto della loro vita. Secondo Atrapadordesueños:如果向西撒哈拉提及诗歌,他们或许无法说出特定书名或诗名,但很可能会说几位知名诗人的姓名,或甚背诵几句诗词,因为西撒哈拉地区的方言Hassaniya诗歌仍以口传为主,最近也开始有人提笔记录,以免诗歌随作者离开人世,无法流传。
4Se si chiedesse di punto in bianco a un Saharawi qualcosa sulla poesia, quasi sicuramente non sarebbe in grado di ricordare né il titolo di un libro, né quello di un poema. Ma molto probabilmente saprebbe citare i nomi dei poeti più famosi e persino recitare alcuni versi a memoria.西班牙殖民时期,这项语言受到排挤,人们毫不在意西撒哈拉的诗歌或文化,诗歌因未受外来影响,依旧保持传统,由诗人、吟唱者、诗词爱好者口耳相传。
5Questo perché, nonostante i recenti tentativi di scriverla e archiviarla, per evitare così che un giorno scompaia insieme ai propri autori, la poesia tradizionale in hassania, la lingua del Sahara Occidentale, continua ad essere orale.
6Durante il colonialismo spagnolo, la poesia in lingua hassania venne marginalizzata. La gente non aveva alcun interesse per la poesia e più in generale per la cultura Saharawi.知名歌手兼部落客Aziza Brahim指出,某些家族传统上会将诗词与音乐结合,她的祖母Ljadra Mint Mabruk[西班牙文]也是知名诗人,现居于难民营中:
7La poesia, aliena a qualsiasi influenza esterna, continuò così a tramandarsi attraverso il suo veicolo tradizionale, e cioè di bocca in boccca, annidata nella prodigiosa memoria di poeti, cantanti e amanti della poesia.
8A volte la poesia è accompagnata dalla musica in base alla tradizione familiare, spiega sul suo blog Aziza Bramhim, nota cantante. Aziza racconta del rapporto con sua nonna, Ljadra Mint Mabruk, una famosa poetessa Saharawi che vive nei campi profughi:我绝不会忘记在祖母家喝茶的时光,小时候,我们总是生活在一起,一同聊天、为她梳发、分享秘密,她是我的知己与启蒙老师,我的音乐充满着祖母的诗歌,非常自然,常常我开口歌唱,她也开口朗诵诗句。
9Para mí, lo que nunca cambiará, es tomar el té en casa de mi abuela, Ljadra. Siempre compartimos mucho tiempo juntas, desde que era pequeña.Ariadna提到几位西撒哈拉诗人融合西班牙语与方言,毕竟西语在当地重要性居次,但Haz Lo Que Debas指出,研究与教授西语的机构塞万提斯学院却始终不愿支持[西班牙文]:
10Hablamos, le peino, compartimos intimidades, puesto que es mi confidente y mi inspiración. Mi música bebe de la poesía de mi abuela, es natural.相较于在北京、圣彼得堡、纽约第五大道开设分校,帮助西撒哈拉孩童学习西班牙语难道不是更重要吗?
11Muchas veces empiezo a cantarle, y ella empieza a recitar, y también viceversa.这位部落客还提到,也有以西班牙文书写的西撒哈拉文学:
12Una delle cose che non smetterò mai di fare è andare a bere il tè a casa di mia nonna Ljadra. Abbiamo sempre trascorso molto tempo insieme, sin da quando ero piccola.以西班牙文书写的西撒哈拉文学尚在萌芽,以稳定速度发展,然而常受媒体忽视,广大市场也毫无所知,塞万提斯学院或Casa Arabe等机构也将它遗忘,非洲地区曾受西班牙殖民的阿拉伯人用西语发展文化,但他们似乎没什么兴趣,西撒哈拉人在作家、大学与团体的协助下,才得以克 服这些阻碍,以和平方式争取自由,“用文字要求和平”,取回遭他人恶意占领的土地。
13Parliamo, io la pettino, ci raccontiamo segreti, perchè lei è la mia confidente, è la mia musa. La mia musica si nutre della poesia di mia nonna, è naturale.三年前,一群西撒哈拉诗人与作家合作,成立“西撒哈拉之友世代”[西班牙文]:
14Molte volte io inizio a cantare e lei comincia a recitare, o viceversa. Ariadna si ricollega a sette poeti Sahrawi che nella loro poesia fondono la lingua hassania con lo spagnolo, la seconda lingua più importante della regione.7月9日那天很热,一群来自不同地区的西撒哈拉诗人共聚西班牙马德里中区,在许多西班牙知识份子与作家的支持下,努力终于有初步成果,现在已出版数十本书,在这个“谦卑的梦想”诞生时,还有其他支持者在西撒哈拉难民营里努力,三年后,这个计划规模虽不大,但梦想已经成真。
15Eppure l'Istituto Cervantes, che si occupa dello studio e dell'insegnamento dello spagnolo si è sempre rifiutato di sostenerli [sp], come evidenzia il blogger Haz lo que debas [sp]:
16¿No es más urgente el apoyo a un niño sarahaui, que aprende el español en la escuela, con muchas dificultades, que la instalación de sedes del Cervantes en Pekín, San Petersburgo… o la Quinta Avenida de Nueva York?
17Non è forse più urgente aiutare un bambino Saharawi che cerca di imparare lo spagnolo in una scuola, tra mille difficoltà, piuttosto che l'apertura di nuovi sedi del Cervantes a Pechino, San Pietroburgo…o sulla Fifth Avenue di New York?
18Il blogger continua spiegando l'importanza di questi legami, vista anche l'esistenza in Spagna di una letteratura sahariana [sp]:
19La literatura saharaui en español, incipiente aún, camina sin embargo con paso firme. Una literatura poco atendida por los medios y desconocida por el gran público.诗歌亦为语言,西撒哈拉藉着西班牙文搭起桥梁,不仅抒发感受,也同时保存历史与文化。
20También olvidada por las instituciones españolas, caso del Instituto Cervantes o Casa Arabe, que no se interesan por la cultura de este pueblo árabe africano que también se expresa en español, y que un día formó parte de España.
21Al menos la ayuda de escritores, universidades y asociaciones solidarias con el pueblo saharaui está consiguiendo romper este otro bloqueo contra un pueblo que lucha pacíficamente por su libertad, que “pide la paz y la palabra” para recuperar la tierra que injustamente le arrebataron.
22Es un libro modesto y sencillo. “No es un bello producto.”校对:nairobi
23La letteratura sahariana in spagnolo, benché ancora ai suoi inizi, sta crescendo rapidamente, [nonostante sia rimasta] ignorata dai media e sconosciuta al grande pubblico.
24Dimenticata anche dalle istituzioni spagnole, come l'Istituto Cervantes o la Casa Arabe, le quali rimangono indifferenti alla cultura di questo popolo afro-arabo che si esprime anche in spagnolo, e che in passato faceva parte della Spagna.
25La collaborazione tra scrittori, università e associazioni solidali con il popolo sahariano è però riuscita a superare questo blocco nei confronti di un popolo che lotta pacificamente per la sua libertà, che “chiede pace e voce” per recuperare la terra che gli è stata tolta ingiustamente.
26Tre anni fa un gruppo di poeti e scrittori Saharawi si sono uniti per fondare la Generación de la Amistad Saharaui (Generazione dell'Amicizia Saharawi):
27Ocurrió un 9 de julio, muy caluroso, en el centro de Madrid.
28Un grupo de poetas saharauis venidos de diferentes puntos de la geografía española, apoyados por varios escritores e intelectuales españoles, iniciaban una andadura que empezaba entonces a dar sus primeros frutos y que hoy se apoya en más de una decena de libros publicados.
29Otros compañeros se unían desde los campamentos de refugiados saharauis al nacimiento de este “humilde sueño” que, tres años después, no ha dejado de ser humilde pero es ya una realidad.
30Era un afoso 9 luglio, nel centro di Madrid, quando un gruppo di poeti sahariani provenienti da differenti zone della Spagna, appoggiati da vari scrittori ed intellettuali spagnoli, ha intrapreso un viaggio che già allora mostrava i suoi primi frutti e che ora vanta dozzine di libri pubblicati.
31Da allora altri compagni si sono uniti, dai campi profughi sahariani, alla nascita di questo “umile sogno”, che dopo tre anni, pur se ancora di modesta portata, si è trasformato in realtà.