Sentence alignment for gv-ita-20111201-50750.xml (html) - gv-zhs-20111202-10154.xml (html)

#itazhs
1Timor Est: quante lingue si possono parlare in un Paese?东帝汶:多种语言合为一国
2Dopo circa quattro secoli di colonizzazione portoghese [it], il 28 novembre 1975 Timor Est [it] dichiarò in maniera unilaterale la sua indipendenza. Tuttavia, dopo pochi giorni l'Indonesia invase il Paese e proibì l'uso del portoghese - la lingua in cui era stata redatta la Dichiarazione d'Indipendenza - durante i ventiquattro anni, dal 1975 al 1999, di occupazione del Paese [en, come gli altri link tranne ove diversamente specificato].1975年11月28日,历经葡萄牙殖民近400年后,东帝汶片面宣布独立,当时宣言是以葡萄牙语朗读,事隔数日,印尼入侵东帝汶,之后占领24年(1975年至1999年)间,禁止使用葡萄牙文。
3Quando nel 2002 Timor Est è diventato un Paese indipendente [it], sia il portoghese che il tetum [it] sono state dichiarate lingue ufficiali del nuovo Stato, ma si contano più di 16 lingue nazionali e decine di altri dialetti vengono utilizzati quotidianamente in tutto il Paese.
4Lingue e identità Hau nia lian, hau nia rain (la mia lingua, la mia patria).东帝汶于2002年独立建国时,明定葡萄牙文与德顿文(Tetum)均为官方语言,但如今国语数量高达16种,国民每天还使用数十种方言。
5Foto di Sapo Noticias Timor Este (dominio pubblico).身分认同的语言
6In pratica il tetum [it] , che è la lingua franca di Timor Est, è di fatto quella più diffusa, mentre il portoghese “non è la lingua dell'unità (nazionale), ma la lingua dell'identità” come sostiene Mari Alkatiri, il leader del Fretilin (il partito di opposizione), in un articolo [pt] del giornalista portoghese Paulo Moura uscito nel 2007 - e ripubblicato sul blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Cyberdubbiosi dela lingua portoghese) - dove l'autore spiega perché dopo l'Indipendenza una larga maggioranza della popolazione non parla portoghese:Hau nia lian, hau nia rain(我的语言,我的祖国),照片来自Sapo Noticias Timor Leste(公共授权)
7Hanno imparato il bahasa indonesiano e l'inglese come seconda lingua e parlano il tetum a casa, oltre alle altre lingue dell'isola come il fataluku o il baikeno. Si tratta della cosiddetta generazione “Tim-Tim”, dal nome Timor-Timur come gli indonesiani chiamavano la loro ventisettesima provincia.实际上,德顿语是东帝汶全国最普遍的语言,葡萄牙记者Paulo Moura于2007年撰写一则报导,后转载于Ciberdúvidas da Língua Portuguesa博客,其中在野党领袖Mari Alkatiri提到,“葡萄牙文不是团结人民的语言,而是身分认同的语言”。
8Molti hanno studiato in Indonesia o in Australia ed è difficile spiegare loro l'importanza del portoghese.这位记者亦指出,为何独立建国后,“大多数民众”不愿使用葡萄牙文:
9E, cosa ancor più grave, credendo che siano solo le élite politiche privilegiate a parlare portoghese e vedendo ristretto l'accesso ai pubblici impieghi a causa della loro mancata conoscenza della lingua ufficiale del Paese, questi giovani hanno sviluppato un crescente senso di ostilità nei confronti del Portogallo, nonché della lingua portoghese.他们在学校学习印尼语及英语为第二语言,在家则说德顿语,以及其他东帝汶语言,如法塔鲁库语(Fataluku)、拜奇诺语 (Baikeno),他们是所谓的“帝帝世代”(源于印尼过往对东帝汶省的旧称)。
10Il Rapporto 2011 della Banca Mondiale sui progressi del Paese nel corso degli ultimi dieci anni mostra che “il portoghese è parlato solo dal 5% della popolazione” e aggiunge che “dal 2009 oltre il 70% degli studenti che sono stati esaminati alla fine delle scuole di primo grado non sono in grado di leggere neanche una parola di un semplice testo in portoghese.许多人后来前往印尼或澳洲求学,今日很难向他们说明葡萄牙语的重要性, 况且这个世代认为政治特权菁英才说葡萄牙语,自己却因为不会说现在的官方语言,无缘获得公职,让这些年轻人对葡萄牙及葡萄牙语产生敌意。 世界银行2011的报告中,回顾东帝汶过去十年的进展,其中指出,“葡萄牙语人口占全国5%”,另提到,“至2009年,全国逾七成学生念完小学一年级后,仍看不懂葡萄牙语短文的任何单字,经过十年努力,这项结果令人遗憾,[…]诸多民众形同文盲”。
11Questo è un dato molto negativo dopo dieci anni di sforzi e iniziative (…).網絡语言记录
12Un'ampia parte della popolazione potrebbe risultare analfabeta. Documentarsi sulle lingue nazionali in Rete联合国教科文组织“世界濒危语言地图”显示,东帝汶共有六种语言可能消失。
13Secondo l'Atlante delle lingue in pericolo nel mondo redatto dall'Unesco, a Timor Est ci sono sei lingue che rischiano di estinguersi.东帝汶语言分布图,图片来自Fataluku Language Project网站
14Le lingue di Timor Est. Mappa tratta dal sito Fataluku Language Project. Stando alla scala adottata nello studio, l' adabe (dell'isola di Atauro), l'habu (parlato nella regione di Manatuto), il kairiu-midiki e il naueti (della regione del Viqueque) sono considerate lingue vulnerabili, in quanto molti bambini residenti in queste aree parlano quelle lingue ma solo in certi contesti, come l'ambiente domestico o la vita di tutti i giorni.Adabe、Habu、Kairiu-Midiki、Naueti等语言列为“不稳定”等级,虽然“当地多数孩童都会说这些语言,但可能仅限于某些领域”,如住家、传统生活等。
15Il waima'a è considerato seriamente in pericolo poichè “i bambini non lo imparano come lingua madre nelle loro case”. Nella punta nordest dell'isola, anche la lingua maku'a, che secondo l'Atlante nel 1981 era parlata da appena 50 persone, è stata definita in serio pericolo e prossima all'estinzione: di fatto, un solo opuscolo è stato pubblicato in questa lingua.Waima'a语则列为“非常危急”,“孩童在家中已不把这种语言当做母语”;Maku'a语分布于国内东北角,在1981年联合国地图上,使用人口便已仅剩50人,目前仍列在“非常危急”等级,但也可能已经消失,至今全球只有一本书以这种语言发行.
16Alcune delle lingue dell'isola hanno trovato nuova vita sui nuovi media e sulle piattaforme online: importanti strumenti che aiutano a garantire continuità nel tempo.东帝汶部分语言因为陆续出现在新媒体与網絡上,较可能有存续机会。 例如法塔鲁库语为一巴布亚岛语言,使用人口约3.
17E' proprio questo il caso del Fataluku, una lingua papuana parlata da 35.000 persone nella regione più orientale dell'isola, ben documentato su due siti, rispettivamente Fataluku Language Project e Fataluku Community.5万,分布于国内东部,在Fataluku Language Project及Fataluku Community等网站上均有完整记录,Lospalos地区一群年轻艺术家即使用这种语言,创作音乐及表演。
18Un gruppo di giovani artisti originari della regione di Lospalos ha deciso di utilizzare proprio questa lingua nelle loro performance musicali:这里是影片
19Un progetto di ricerca dell'Università delle Hawai sulla documentazione delle lingue, con l'aiuto degli studenti impegnati in scambi culturali, ha promosso molte lingue dell'isola come i dialetti osoroa e il fatumaka della lingua makasae - che è la lingua maggiormente diffusa nell'est del Paese -così come il waima'a, il fataluku, il mambae e il tokodede.夏威夷大学一项语言记录研究计划,经由交换学生协助,推广数种东帝汶语言,例如“东帝汶东部主要语言”Makasae语的分支(Osoroa、法塔鲁库语),以及Waima'a、Fataluku、Mambae、Tokodede,葡萄牙语言学家兼译者João Paulo Esperança在Hanoin Oin-oin博客上,也不时会使用其中几种语言。
20Quest'ultimo viene utilizzato occasionalmente da João Paulo Esperança, linguista e traduttore portoghese, sul suo blog Hanoin Oin-oin (pensieri diversi) [pt]. Una ragazza di Timor Est che parla (in senso orario) Bunak, Tetum, Fataluku e Portoghese.东帝文女孩(依顺时针方向)使用Bunak、德顿语、法塔鲁库语、葡萄牙语,译文:“在(这些语言)中,我们会说:我在首都迪力,我有些钱,我没有钱”。
21Traduzione: "In Bunak/Tetum/Fataluku/Portoghese diciamo: io sono in Dili. Ho dei soldi.照片来自Joao Paulo Esperança(公用授权)
22Non ho soldi."
23Foto di Joao Paulo Esperança (dominio pubblico). Un altro blogger che si esprime in una lingua sotto-rappresentata è Abe Barreto Soares, che è stato intervistato da Global Voices inel 2009: oltre a scrivere in inglese, tetum, e bahasa indonesiano, ha mantenuto un blog di poesia in lingua galole che si parla nel distretto di Manatuto, chiamato anche limusan.Abe Barreto Soares也常使用少数族群语言撰写博客,曾于2009年接受全球之声访问,除了以英文、德顿文、印尼文书写,他也使用Limusan地区的Galole语创作诗歌。
24Un po' più a sud, la lingua Idaté compare sul blog di Ildefonso Pereira.南部的Idaté语则出现在Ildefonso Pereira的博客中,有些Facebook群组亦使用东帝汶的语言沟通往来,例如这个群组使用Naueti语。
25Anche Facebook è stato utilizzato per la comunicazione nelle lingue dell'Isola di Timor Est, come ad esempio accade nel gruppo che si esprime in naueti.去年曾有人提案,要在全国教育制度内,优先教授母语,以下题为“母语”的短片指出,强调“母语能帮助孩童学习书写、尊重父母及族群的文化,亦及早善用东帝汶的官方语言”:
26Lo scorso anno è stata avanzata una proposta per l'utilizzo delle lingue madri nei programmi di educazione nazionale, come mette in evidenza questo breve filmato dal titolo Lian Inan (Lingua madre) [tet], sottolineando “l'importanza per un bambino di utilizzare la sua prima lingua al fine di imparare a leggere e a scrivere, di rispettare la cultura dei suoi genitori e della sua comunità ed essere più sciolto prima di tutto nelle lingue ufficiali di Timor Est”: