# | ita | zhs |
---|
1 | Papua Nuova Guinea: Ursula Rakova guida l’evacuazione delle isole Carteret | 巴布亚纽几内亚:气候变迁与撤村行动 |
2 | “C'era una volta la mia isola, un paradiso tropicale. Adesso non c'è più.” | 「好久好久以前,我们的岛屿是座热带天堂,如今天堂已不再。」 |
3 | Così Ursula Rakova ha descritto la condizione della sua terra nel recente dibattito di esperti svoltosi durante la “Settimana del clima” a New York [in]. | |
4 | Attivista convinta e instancabile, Ursula Rakova è impegnata a far conoscere il problema e ottenere gli aiuti necessari per l'evacuazione degli abitanti delle isole Carteret [in] in Papua Nuova Guinea. | |
5 | A seguito dei cambiamenti climatici [in], queste isole stanno gradualmente scomparendo per l'innalzamento del livello del mare; si prevede che entro il 2015 saranno completamente sommerse. | |
6 | L'aumento del livello del mare ha distrutto i raccolti e danneggiato le riserve d'acqua potabile, provocando una carestia sull'isola, come testimonia il seguente video realizzato dall'Università delle Nazioni Unite [in]. | |
7 | Gli abitanti delle isole, considerati i primi “profughi climatici”, dovranno pertanto trasferirsi sulla più grande isola Bougainville [in]. La difficile impresa è guidata da Ursula Rakova, che ha ricevuto questa enorme responsabilità dagli anziani e dal resto della comunità. | Ursula Rakova最近出席美国纽约的气候周论坛时,便如此描述自己的祖国,她不断四处努力,希望提升国际社会意识,争取民众支持帮助巴布亚纽几内亚的Cataret岛居民搬迁,因为气候变迁导致海平面上升,逐渐淹没这座岛屿,据预测,这座群岛将在2015年完全没入海底。 |
8 | Sta girando per il globo per far conoscere il problema, ma soprattutto per raccogliere i fondi necessari per concretizzare l'evacuazione delle quasi 120 famiglie. | |
9 | Alcuni dei trasferimenti sono già stati effettuati, ma non senza difficoltà. | 海平面上升摧毁农田与影响饮用水供应,结果如以下这段联合国大学制作的影片所示,岛上居民饮食逐渐出现问题。 |
10 | Il giornalista Dan Box documenta quanto sta accadendo ed è in contatto con Ursula Rakova e altri gruppi dell'isola, che forniscono aggiornamenti sulla situazione [in]. Ecco cosa scrive Box sul suo blog, Journey to the Sinking Lands: | 这批居民应是全球第一批气候难民,必须尽快撤至面积较大的Bougainville岛,Ursula Rakova接受岛上长老及其他社区成员委托,负责推动这项复杂任务,她游走全球四处说明,不仅要提高社会意识,更要募款帮助这120户搬迁。 |
11 | L'evacuazione iniziale (di cinque uomini, padri di cinque famiglie) sulla terra ferma ha fatto sorgere comprensibili problemi: dei primi cinque uomini che hanno lasciato le isole per costruire nuove case sulla terra ferma, tre sono tornati indietro. | |
12 | Evidentemente, si è rivelato troppo difficile per loro vivere in un posto nuovo e lontano dalle proprie famiglie. Sono stati scelti altri tre uomini che presto dovrebbero partire per sostituirli. | 部分民众已经离开岛上,但也历经许多困难,记者Dan Box长期记录这个过程,并与Ursula Rakova及其他岛上族群保持联系,他也在Journey to the Sinking Lands博客提供最新进展: |
13 | Le coltivazioni piantate dai primi cinque uomini hanno però iniziato a produrre frutta e verdura, grazie al cibo disponibile, i due rimasti potranno farsi raggiungere dalle famiglie. Nel video che segue [in], Rakova spiega l'importanza della campagna in corso: | 第一波撤离行动(共五个家庭的五名父亲)遇上可想像的问题,在这五人之中,后来有三人返回岛上,他们显然觉得到新环境生活以及与家人分离太辛苦,另外选的三人将替代他们,应该很快会启程,由原本五人在新家栽种的蔬果已开始收成,让留下的两人可接家人前来同住。 |
14 | Voglio essere certa che la mia gente possa garantire un futuro alle prossime generazioni. | Ursula Rakova在这段影片中,说明为何这项行动有其必要: |
15 | Vorrei chiedere a quanti non credono al cambiamento climatico, avete il coraggio di sentire che siete fatti di carne ed ossa? | |
16 | Per voi si tratta di cambiare stile di vita. Per noi, che siamo già vittime dei cambiamenti climatici e dell'innalzamento del livello del mare, è una questione di vita o di morte, perché se non ci spostiamo verremo sommersi. | 我希望确保同族民众后代能有未来,有些人不相信气候变迁正在发生,但我会对他们说,你们只要还有心灵与血肉,就会感受到, 对各位只是选择某种生活方式,但 是我们已受气候变迁与海平面高涨所苦,这是我们的生死抉择,因为我们若不搬迁,就会淹死在海中,我们已逐渐失去家园,我认为各位不需要质疑气候变迁是否存 在,各位应设身处地替我们想想,或许直到来到我们的岛上,我们邀请各位前来岛上目睹实际情况。[ …] |
17 | E i nostri territori stanno già scomparendo. Non credo questi mutamenti climatici possano essere messi in discussione. | 若各国未在哥本哈根会议前找到好办法,我族人民就将淹死,包括太平洋群岛及世界多个地区在未来20年会消失,我们都会失去家园,我害怕自己会失去祖先的家园,而气候变迁剥夺我们在祖先家园居住的人权。 |
18 | Provate a mettervi nei nostri panni, magari visitare le nostre isole; vi invitiamo a venire a vedere di persona cosa sta succedendo. (…) | |
19 | se all'incontro di Copenhagen non si troverà una buona soluzione, allora la mia gente annegherà. Nei prossimi venti anni, molte isole nel Pacifico e in altre parti del mondo scompariranno. | Ursula Rakova写给Dan Box的电子邮件中表示,撤离所需费用募款情况不如预期,这些经费是为购买土地,让这些家庭能够重建屋舍,故她会继续努力,联合国气候变迁会议于12月7日至18日在丹麦哥本哈根召开时,她也会参加。 |
20 | Perderemo tutti i nostri territori e questa è la mia paura: perderemo le nostre case ancestrali e questo è un diritto umano, si tratta di negare il diritto a vivere nella nostra patria ancestrale. | |
21 | Non si è ancora raccolto denaro sufficiente per evacuare i residenti delle isole come sperato, scrive Rakova in una e-mail a Box [in]. | |
22 | Questi fondi sono importanti per acquistare la terra e costruirvi le case. | 缩图来自国际乐施会 |
23 | Ursula Rakova continuerà la campagna partecipando ai lavori [in] della Conferenza sul cambiamento climatico delle Nazioni Unite [in], che si terrà a Copenhagen, Danimarca, dal 7 al 18 dicembre. | |
24 | [Mini-foto del titolo ripresa da Oxfam International] | 校对:Soup |