Sentence alignment for gv-ita-20130205-74410.xml (html) - gv-zhs-20130224-12262.xml (html)

#itazhs
1Cina: tibetani indignati per una serie TV sulla storia del Paese中国:戏剧<西藏秘密>引起西藏人民愤怒
2La nuova serie televisiva “Il segreto del Tibet” (西藏秘密) ha scatenato l'indignazione dei tibetani che hanno fortemente criticato il regista, Liu Depin, accusato di avere dato un immagine distorta della cultura e della religione tibetana.在中国,西藏(图博)人民被近期一出名为西藏秘密的连续剧所激怒,指控导演刘德濒对于西藏的文化及宗教的观点扭曲。
3Dal momento che la serie tv è stata trasmessa sull'emittente governativa China Central Television (CCTV) [it] nella prima parte di gennaio 2013, sul canale 8 in prima fascia alle 19:00, la controversia si è intensificata e inevitabilmente ha assunto una connotazione politica.
4Il protagonista di “Il segreto del Tibet”, serie di 46 episodi, è Tashi, un lama tibetano che parla in nome della popolazione sulla storia del Tibet nel periodo tra il 1930-40, prima che il partito comunista cinese “liberasse” il Paese.自从2013年一月初连续剧在中国中央电视台第八频道的七点黄金时段播放起,这个争议已加剧,本质上,也无法避免地开始转为政治议题。
5Il personaggio di Tashi si trova coinvolto nell'abbattimento del sistema di schiavitù rurale imposto in Tibet durante quel periodo.西藏秘密这出46集的戏剧,由主角Tashi的西藏喇嘛代表西藏人名道出西藏在1930至1940年代、在共产党解放西藏前的历史,Tashi加入了推翻当时代的西藏农奴制度。
6Schermata da “Il segreto del Tibet” su Youtube西藏秘密(Youtube撷图)
7Sebbene in Cina il Tibet sia un argomento estremamente sensibile e duramente censurato sia online che nei media tradizionali, la serie TV è considerata un importante strumento affinché gli Han (gruppo etnico maggioritario in Cina) comprendano la storia, la cultura e la religione dl Tibet.
8I commenti espressi nella rubrica dello spettacolo di varie testate hanno sottolineato che la serie è una sincera rappresentazione [zh, come i link successivi, eccetto ove diversamente indicato] della cultura e della storia tibetana, apprezzata anche da studiosi ed esperti.西藏(图博)地区一直是极度敏感的议题,在中国的网络与平面媒体也皆受到高度监控,这出连续剧是汉人们认识图博人历史、文化、 以及宗教的重要管道。
9Tuttavia, per molti tibetani la serie fornisce una visione distorta. Ad esempio @泽仁多真 critica:在许多媒体娱乐版面上的评论不断强调西藏秘密中阐述的文化和历史都是当地的真实呈现,且获得藏族学者肯定。
10Guardando la serie tv Il segreto del Tibet, coloro che conoscono il Tibet si renderanno conto che il regista non conosce per nulla la cultura tibetana e ha gettato fango sulla sua storia.
11La serie tv è riprovevole e non dovremmo specare il nostro tempo e le nostre energie a guardarla.但事实上,许多藏族学者认为,这出剧的观点相当扭曲。
12Secondo Tsewang Thar lo sceneggiato danneggerà la relazioni tre i cinesi Han e i tibetani:例如泽仁多真所评论的:
13Liu Depin, tu non hai una profonda conoscenza del Tibet, tu non ami la cultura tibetana, anzi la ignori completamente. Cosa sai del segreto del Tibet?从《西藏秘密》这部片子中,会看的人会看出导演对西藏民族文化的无知,和对西藏历史的严重亵渎,其结果就是制造了一部看了让人反胃的电视剧。
14Questa serie tv ridicolizza il Tibet, insulta i tibetani e degrada la cultura tibetana.对于这种烂片,根本不值得为它浪费口舌。
15Tu sei responsabile per la distruzione della relazione tra Han e Tibetani e della stabilità sociale.Tsewang Thar则相信这出戏剧会破坏汉人与西藏人民的关系:
16In un lungo articolo, tra i più diffusi online, una donna cinese Han critica il regista: Io non posso fare a meno di dire la mia.刘德濒,对于西藏你本身没有很深的瞭解,对于藏族你更没有太大的热爱,对藏文化你却一无所知,西藏秘密从何而来?
17Liu Depin fa finta di niente in merito alle critiche mosse dagli amici tibetani, che lo accusano delle molte distorsioni presenti nella serie tv.你的这部电视剧简直是丑化西藏,侮辱藏族,蔑视藏文化的一部烂剧。
18Lui stesso li ha etichettati, come “clown che cercano stupidamente di separare il paese”, dichiarando inoltre che vorrebbe scrivere un libro basato sulla fiction e girare la seconda serie.你是破坏汉藏关系,破坏社会稳定的罪魁祸首!
19[…] Io ho pianto.一位汉族女子所写的长篇文章也在网络上广为流传,其对于导演批评道:
20Non sono sicura se ho versato così' tante lacrime poiché mi sento così impotente o per i tempi in cui viviamo o per quei cinesi Han che continuano ad elogiare la serie […]. Il regista Liu Depin ha accusato quelle persone di essere dei clown che intendono minare l'unità del paese, ma i veri separatisti non sono i tibetani che criticano la serie tv, ma coloro che non conoscono il rispetto e diffondono la rabbia tra i Tibetani.今天我实在是忍不住要发声,因为我看到刘德濒导演对于藏族朋友指出电视剧中错误和曲解置着罔闻,甚至给藏人扣上“分裂祖国的跳梁 小丑们”的帽子,更甚者还要出书,还要拍第二部 […] 我哭了,不知道是因为觉得自己无能为力而悲哀,还是为这个时代悲哀,为看到这部剧而赞精彩的汉族人悲哀 […] 刘德濒导演所说的分裂祖国的跳梁小丑,其实分裂祖国的并不是提意见的藏族人,而恰恰是不懂得尊重,惹恼藏族人的刘导。
21Mentre il regista annuncia che avvierà le riprese della seconda serie, molti netizen esprimono opposizione al progetto.在导演公告即将拍摄续集的同时,许多网友开始声明反对。
22@康巴潮人 invita altri micro-blogger a unirsi in una campagna contro la produzione della seconda serie:@康巴潮人邀请了其他博客一同抵制拍摄续集:
23Poco dopo la messa in onda dell serie tv, questa è subito diventata un argomento molto discusso tra i tibetani, molti dicono che vada contro la storia e che abbia l'intento di gettare fango sui tibetani e sulla loro religione. Io non so perché il regista @Liu Depin voglia produrre la serie tv, lui conosce la storia tibetana meglio dei tibetani stessi?这部电视剧(西藏秘密) 自从播出后,在藏族文化圈的人分分议论,说这部电视剧不仅是违背历史,不尊重事实,故意丑化藏人和诽谤藏传佛教,真不知这位@刘德濒 导演用意何在,难道他比西藏人还瞭解西藏历史吗?
24Per favore rispetti gli avvenimenti, la religione e l'identità etnica.希望多点尊重事实,尊重宗教,注重民族团结!
25Che rispetti le credenze tibetane e cessi la messa in onda della serie tv!尊重我们藏族的信仰,反对播出!
26Diffondete il messaggio!见者转发!
27Per difendersi dalle critiche, il regista pubblica una pagina del libro “Incontro con il Tibet” (西藏奇遇), spiegando di aver citato il libro, traduzione del 1986 di “Seven Years in Tibet”, versione inglese di “Sieben Jahre in Tibet” di Heinrich Harre. Il famoso scrittore tibetano Woser ha deciso di effettuare un controllo incrociato tra le pagina del libro citato dal regista e il testo originale in tedesco, scoprendo che la traduzione cinese è una riedizione alterata del testo originale:为了反驳批评,导演张贴了<西藏奇遇>一书其中一页并宣称他是参考此书,其书籍是1986年<西藏七年>(Seven Years in Tibet)的翻译版(原德文版本:Sieben Jahre in Tibet,作者为海因里希哈勒Heinrich Harrer)。
28Per coincidenza, ho un amico in Germania che è un esperto linguistico.知名的西藏作家Woser决定再次核对此书的原德文版本,并发现所谓的“中文版本”将原本曲解:
29Si è dimostrato interessato ad aiutarmi.我正好有朋友在德国,是专攻语言的高手。
30Ha trovato il testo originale scritto da Heinrich Harrer e lo ha incrociato con il testo della versione cinese. Era talmente meravigliato da esclamare: “Mio Dio, gli scrittori cinesi sono così sfacciati da aver persino tradotto la parola “reliquia” con la parola “escrementi”.朋友一听兴致勃勃,立即找到哈勒德文原著,细细一对照,惊诧得几欲拍案而起:“偶滴神啊,土共枪手太不要脸了,竟把‘遗物'全译成了‘粪便'!“
31Nel testo cinese usato da Liu Depin si legge:刘导演所阅读的中文版本讲到:
32“Quasi tutte le ricche famiglie tibetane possiedono una medicina sacra, e mi mostrarono le feci del tredicesimo Dalai Lama, preziosamente conservate in sacchetti di seta.”几乎所有的阔家富户都珍藏着这种‘灵丹妙药',他们常常向我展示用丝带缝起来的被视作至宝的十三世达赖的粪便。
33Tuttavia, il testo originale in tedesco recita: “Fast jeder Adelige zeigte mir stolz Reliquien vom 13. Dalai Lama, sorgfältig in kleine Seidensäckchen eingenäht”, che si traduce correttamente così: “Quasi ogni nobile aristocratico mi ha mostrato con orgoglio le reliquie del tredicesimo Dalai Lama, custodite preziosamente in sacchetti di seta”.然而在德文原本的内容则是:Fast jeder Adelige zeigte mir stolz Reliquien vom 13. Dalai Lama, sorgfältig in kleine Seidensäckchen eingenäht,意思为“几乎所有有钱人家都骄傲地向我展示第十三世达赖喇嘛的遗物,其被仔细地缝于小丝袋中。”
34Ci sono molte distorsioni nella traduzione di “Incontro con il Tibet”, e la serie TV “Il segreto del Tibet” di Liu Depin è un'ulteriore distorsione di una realtà già distorta.事实上,翻译版的<西藏奇遇>中还有许多翻译上的曲解,而刘德濒所拍摄的<西藏秘密>只是再扭曲那些早已被曲解的事实。