Sentence alignment for gv-ita-20090423-3354.xml (html) - gv-zhs-20090502-2497.xml (html)

#itazhs
1Rilanci sull'Oscar al film giapponese “Okuribito” (Partenze) Okuribito. foto di Prognatis.日本:电影《送行者》与奥斯卡奖
2Per la prima volta un film giapponese, Okuribito [in] (o Partenze), si è aggiudicato l'Oscar come Miglior Film in Lingua Straniera, superando il francese “The Class” e il documentario animato israeliano “Waltz With Bashir”.
3Diretto da Yôjiro Takita [it], Okuribito è basato sul romanzo Nôkanfû Nikki (納棺夫日記, lett. Diario di un becchino) di Shinmon Aoki [giap.《送行者》成为首部获得奥斯卡最佳外语片奖的日本电影,击败来自法国的《The Class》与以色列动画记录片《Waltz With Bashir》。
4] e racconta la storia [it] di un giovane violoncellista che si ritrova improvvisamente senza lavoro e a malincuore accetta un posto nell'impresa di pompe funebri della città natale, una cittadina della prefettura di Yamagata[in]. Più che della morte, questo film tratta del significato della vita e dei valori umani.这部电影由泷田洋二郎(Yôjiro Takita)执导,改编自作家青木新门(Shinmon Aoki)作品《纳棺夫日记》,描述一位年轻大提琴手突然失业,只好勉强成为家乡山行县一个小镇里的殡葬业者。
5Mostra allo spettatore sia le usanze tradizionali giapponesi dei rituali cerimoniali tenuti prima e durante il funerale di una persona, sia il concetto della morte considerato dal punto di vista buddista, soltanto come una transizione e non come la fine.
6Sul blog Cinema Novo, Takaya spiega [giap] la filosofia che si cela dietro il film. Gli esseri umani, che lo vogliano o meno, necessitano d'aiuto tanto all'inizio quanto alla fine della propria vita.本片不只是关于死亡,更关注生命意义与人性价值,亦向观众介绍日本葬礼前后的习俗,以及从佛教观点上,死亡并非终点,而是转换至下一个阶段。
7Appena nati hanno bisogno dell'assistenza di un'infermiera.Cinema Novo博客的Takaya说明电影背后概念:
8Da morti, non lasciano questo mondo finchè un becchino non ne abbia purificato il corpo.人类无论自愿与否,在生命之始或终都需要他人协助,出生时需要护士帮忙,死亡时,得经过殡葬业者净身才能离世。
9Sono andato a vedere Okuribito, selezionato come il miglior film del 2008 dalla rivista KineJun [giap].我已看过《送行者》,《KineJun》杂志称该片为2008年最佳电影。
10Questa volta il regista Yôjiro Takita, che in commedie leggere come Byôin he ikô [病院へ行こう, Andiamo all'ospedale (1990)], aveva ritratto in modo eccellente i paradossi della società, ha messo in primo piano il lavoro del becchino (undertaker), colui che presenzia e supervisiona il funerale di una persona. […]
11In una scena del film, davanti alle diverse casse da morto offerte da scegliere per il funerale, si dice: “l'ultima necessità di una persona viene scelta da qualcun'altro”.
12Quando nasciamo e quando muoriamo, in quelli che dovrebbero essere i due momenti più importanti della vita, mettiamo il nostro corpo nelle mani di qualcun'altro.
13È così che funziona il mondo e comunque tu muoia questa verità non cambia. […] Cos'è la morte?导演泷田洋二郎在1990年的作品《病院へ行こう》里,以轻喜剧方式呈现医院现象,此次细细描述礼仪师在葬礼过程中的工作。 […]
14La gente morirebbe di fame se gli altri non perissero, eppure detestiamo la morte. Quando [in un altra scena del film] l'anziano incaricato del crematorio nella stanza funeraria dice “La morte è un passaggio” appare evidente il significato reale del ruolo del becchino.电影里有一幕,他们站在不同样式、供人选择的棺材前说:「一个人的最后需求,都是由另一人决定」,诞生与死亡理应是人生最重要的两个时刻,我们都将身体交到他人手中,这就是真实情况,无论死因为何,都不会带来任何改变。
15“Grazie e addio. Fai buon viaggio” [dice.]死亡是什么?
16Una scena del film. Foto di sinemabed.若其他生物没有死亡,人类将会饿死,但我们仍厌恶死亡。
17Okuribito uscirà nelle sale americane verso fine maggio e sebbene abbia vinto un Oscar, come dice il blogger Guroneko [in] citando un articolo di Mainichi Shinbun [in],
18sarà tutto da vedere se “Departures” sarà un successo commerciale negli Stati Uniti. Per altro è degno di nota l'effetto che il film ha avuto in Giappone.剧中另一幕里,负责火葬的老人在告别式大厅里说,「死亡是座大门」,反映出礼仪师的真正意义。
19Ha fatto riflettere diverse persone sul significato della vita: Suiren, descrive le proprie sensazioni [in] immediatamente dopo averlo visto.他说:「谢谢、再见,祝各位一路顺风。」
20Vorrei scrivere innanzitutto su Okuribito, in quanto mi ha profondamente commosso.剧中一幕,照片来自id: sinemabed
21Ho riso parecchio, ma ho pianto ancora di più. […] Mi sono chiesta cosa mi avesse emozionato tanto.《送行者》将在五月下旬于美国上映,虽然获得奥斯卡奖肯定,不过Guroneko引述《每日新闻》报导表示:
22Alcune persone vivranno una vita di successi. Altre una vita di solitudine o depressione.《送行者》在美国是否能卖座仍是未知数。
23Alcuni avranno una vita eccitante. Altri una vita ordinaria.但值得一提的是,这部电影在日本让许多民众反思生命的意义,例如Suiren看过电影后当下的感想是:
24Quale che sia, ogni vita umana dovrebbe essere benedetta. In questo film ho sentito che la vita umana viene trattata con estrema dolcezza, con calore e rispetto.我想先谈《送行者》这部电影,因为我深受感动,其中许多情节让我发笑,但更多时候令我哭泣,[…]不知道是什么令我如此感动?
25Nonostante sia basato su un romanzo, solitamente considerato superiore alla controparte cinematografica, il film è stato apprezzato anche da chi ha letto la storia originale, come il blogger Zero-agency [giap].有些人或许一生成功,有些人感到寂寞或忧郁,有些人生活或许兴奋、或许平凡,无论如何,每个生命都应获得祝福。
26Di solito un film basato su un romanzo non regge il confronto con l'originale.我觉得在这部电影里,生命受到如此温柔、温暖与尊重。
27Pero' questo caso è diverso. [Guardandolo] ho pensato che attraverso tali descrizioni accurate, avrei potuto capire meglio la cultura di questo Paese.虽然在很多情况下,人们会认为原著小说内容比改编电影好,但许多读过原著的观众也很喜爱《送行者》,例如Zero-agency表示:
28È riuscito ad esprimere e trasmettere veramente il concetto che qualsiasi occupazione è degna di rispetto e ha riprodotto la psicologia umana in maniera assai reale. In aggiunta all'eccellente interpretazione di Masahiro Motoki e Kimiko Yo, l'appassionata performance di Tsutomu Yamazaki rende il film ancora più efficace.通常改编电影无法与原著小说相比,但此次情况不同,透过电影叙事,我觉得更加瞭解礼仪师以及日本文化,我觉得电影传达出每个职业都应该受尊重,也以真实方式触及人性心理,再加上本木雅弘、余贵美子、山崎努等人的精彩演技,都让电影更上一层楼。
29Inoltre, come sottolinea il blogger You [giap], il film fa emergere un'altra importante questione comune a molti dei cosidetti Paesi ‘sviluppati': la differenza tra quelle professioni ritenute desiderabili e quelle considerate invece indesiderabili o addirittuta disonorevoli.
30Penso che questo film faccia riflettere sul significato dei “rituali” tanto da farli diventare veramente importanti.博客You亦指出,电影呈现出许多所谓已开发国家的另一个重要问题,亦即有些工作受社会景仰,有些工作却受人鄙视,甚至觉得可耻:
31Non sono solamente atti formali, hanno un significato più profondo e credo sia questo uno di temi portanti del film. Quando uno dei miei amici ha preso a lavorare come becchino, ricordo che rimasi scioccato nel sentire un amico reciproco dire, “questo è un mestiere che si fa solo se non hai nessun'altra scelta!”这部电影让人思考「葬礼」的意义,也让人们更加重视,这些不只是仪式,更负有深层意涵,我认为这正是电影主旨,我有一位朋友开始 担任礼仪师,我记得自己很震惊,有位共同的朋友还说:「只有别无选择时,才会有人做这种工作!」。
32Il mestiere del dottore che si prende cura della vita di una persona fino al momento della morte è considerato encomiabile mentre quello di chi assiste agli ultimi rituali viene considerato degradante.照顾患者至终的医师会受到赞扬,但负责身后事的人却受人 鄙夷,这种心态很奇怪,但我相信礼仪师是种要怀着荣誉进行的工作。
33È davvero strano. Credo invece che questo mestiere andrebbe svolto con orgoglio.校对:dreamf