# | ita | zhs |
---|
1 | Bin Laden e Twitter: anche i giornalisti americani sono diventati cittadini-reporter? | 美国记者也加入公民记者行列吗? |
2 | Quando la notizia della morte di Osama Bin Laden è stata diffusa il 2 maggio scorso, i giornalisti degli Stati Uniti hanno usato Twitter e i social media come tutti gli altri cittadini, per riferire dei loro sentimenti e di quanto avevano visto per le strade e perfino in aereo. | |
3 | Si rileva dunque un interessante contrasto con le modalità usate per descrivere l'11 settembre 2001, quando i social media erano soltanto una tecnologia nascente, specialmente nel mondo dei giornalisti professionisti. | |
4 | Alla fine anche i giornalisti sono diventati cittadini-reporter? Ed Henry della CNN ha pubblicato un twit durante le celebrazioni davanti alla Casa Bianca a Washington: | 盖达组织首领宾拉登(Osama bin Laden)的死讯于5月2日传开之后,美国的记者和一般民众一样,都透过Twitter等社会媒体表达自己的看法,或是转播在街头或飞机上目睹的情形。 |
5 | @edhenrycnn [en, come gli altri link, eccetto ove diversamente segnalato]: gli urrà di gioia dietro di me fuori dalla Casa Bianca mi fanno venir voglia di piangere. uau. #binladen | 2001年911事件发生时,社会媒体对专业记者仍是新兴科技,今昔对比,显得格外有趣,专业记者是否也终于成为公民记者? |
6 | Il giornalista e fotografo Thomas Cain, del network nazionale di informazione locale Main Street Connect ha scritto un twit a proposito del momento dell'atterraggio all'aeroporto John F. | |
7 | Kennedy di New York il 2 maggio: @ThomasCain: Sono appena atterrato al JFK e il pilota ha trasmesso un annuncio per informarci della morte di Bin Laden. | 美国有线电视新闻网CNN记者Ed Henry于华府采访时,在Twitter网站上提到白宫前的庆祝人潮: |
8 | L'intero aereo è scoppiato in un applauso! | @edhenrycnn:白宫外欢欣鼓舞的气氛让我泫然欲泣。 |
9 | @ThomasCain: Foto: passeggeri al ritiro bagagli del JFK incollati al discorso di Obama sulla morte di Bin Laden. http://t.co/SXDhq0K | |
10 | Anche Jim Forman, della squadra notturna di KING 5, nella regione occidentale dello Stato di Washington, ha pubblicato un twit su un'esperienza in aeroplano: | |
11 | @jimformanKING5: una vedova dell'undici settembre è sul mio aereo. In lacrime. | 记者兼摄影师Thomas Cain为全国社区新闻公司Main Street Connect工作,他记录自已于5月2日降落在纽约甘乃迪机场的那一刻: |
12 | Viene confortata da tutto l'aereo. La vita altera l'evento a cui stiamo assistendo. | @ThomasCain:刚降落在甘乃迪机场,机长广播通知宾拉登的死讯,机舱内响起一片掌声! |
13 | @jimformanKING5: Per i miei capi. La bella signora che ha perso suo marito ha rifiutato di comparire in tv stasera; è madre di due bambini. | @ThomasCain:在行李认领区的旅客全都盯着电视,聆听总统欧巴马(Barack Obama)宣布宾拉登的死讯。 |
14 | Da me otterrà spazio. Non tutte le esperienze negli aeroporti americani sono state di giubilo, perchè i livelli dei controlli di sicurezza sono stati alzati: | 来自西华盛顿KING 5 Night Team的Jim Forman也提及搭机经验: |
15 | @tmsruge: Morte di Osama Bin laden = livelli di sicurezza superiori al check-in.. Con “livello” intendo 7 ulteriori check point in un raggio di 30 metri + un addetto al timbro passaporti ancora più maleducato del solito | @jimformanKING5:班机上有911事件罹难者遗族,他们流下眼泪,所有乘客都在安慰他们,令人动容。 |
16 | A New York, presso il sito di ground Zero, dove sorgeva il World Trade Center, i giornalisti hanno riferito di folle festanti. | @jimformanKING5:老板,这位有两名子女的母亲今晚不想上电视,我觉得应该留些空间给她。 |
17 | http://www.youtube.com/watch? v=iPNx_E0Q7Jo | 但美国各个机场内并非全都一片欢乐,因为安全层级也提高了。 |
18 | Lexi Mainland, il social media editor del New York Times ha pubblicato un twit: @lexinyt: Appena arrivato a ground zero, dove si sentono sirene spiegate, scrosci di applausi ed acclamazioni. | @tmsruge:宾拉登死亡=安全层级提高,代表100英尺内多了七个检查哨,还有更无礼的护照查验人员。 |
19 | @lexinyt: I ragazzi di cui ho appena postato la foto hanno subìto l'11 settembre a New York al loro primo giorno di scuola, a Manhattan. | 在纽约世贸大楼遗址,记者也看到许多在庆祝的民众。 http://www.youtube.com/watch? |
20 | Anche Matthew Bishop, capo dell'ufficio di New York dell'Economist ha pubblicato un twit da laggiù: @mattbish: Un uomo con la vuvuzela è qui, come centinaia di cittadini-reporter! | v=iPNx_E0Q7Jo 《纽约时报》社会媒体编辑Lexi Mainland提到: |
21 | @mattbish: Continuo a guardar su e a ricordare quelle persone che cadevano dal cielo proprio qui dove mi trovo adesso. | @lexinyt:刚抵达世贸大楼遗址,人们高声鸣笛、鼓掌、欢呼。 |
22 | Il ricordo è ancora vivo. Jennifer Mascia, scrittrice ed impiegata del New York Times ha detto: | @lexinyt:在我刚发出的照片里,这两人在中学第一天便在曼哈顿经历911事件。 |
23 | @jennifermascia: Davvero non posso credere quanto giovane sia questa folla. | 《经济学人》杂志纽约分处主管Matthew Bishop也在现场: |
24 | L'11 settembre dev'essere stato il momento determinante della loro infanzia. | @mattbish:有人拿着南非世界杯足球赛的加油道具“巫巫兹拉”,还有大批公民记者! |
25 | Il mattino seguente a New York, Jeff Jarvis, un blogger della prima ora ed uno dei primi giornalisti a riferire delle conseguenze degli attacchi al World Trade Center, è tornato sui suoi passi fino a Ground Zero: | |
26 | @jeffjarvis: Ho ripercorso i passi che avevo fatto qui l'11 settembre. Vedo una realtà più intensa rispetto al ricordo che ho della città. | @mattbish:我屡屡抬头望,回想那些人从空中落在我所站之处,记忆犹新。 |
27 | Nel suo blog Buzz Machine, ha scritto un commovente ricordo di come l'11 settembre abbia orientato la sua carriera come ardente sostenitore sia del citizen journalism che del mezzo che lo rende possibile: | |
28 | Appena ho visto le notizie, di riflesso mi sono messo su Twitter. | 作家兼《纽约时报》员工Jennifer Mascia表示: |
29 | Twitter è come il nostro Times Square in questo giorno di vittoria. | @Jennifermascia:我无法相信这些群众多么年轻,911事件肯定是他们童年最深刻的事件。 |
30 | Un reporter mi ha chiesto se questo possa essere un momento determinante per Twitter. Un altro momento determinante, ho detto. | 隔天早上,资深博客Jeff Jarvis回顾自己当初担任记者时,率先前往纽约事故现场报导,也追溯自已当初前往世贸大楼遗址的历程: |
31 | Oggi, la nostra grande esperienza condivisa riguardo alle notizie non è più definita come se tutti guardassimo la TV. | @jeffjarvis:我追溯自已在911事件的足迹,从对于纽约的记忆,我看见不同的现实。 |
32 | Adesso, la TV è sullo sfondo. | 他在个人博客写下一篇动人回忆,叙述911事件如何改变自己的事业,让他大力支持公民新闻及社会媒体: |
33 | Twitter è dove molti di noi vengono per trovare le notizie e condividere i nostri pensieri e sentimenti. Questo post fa parte del nostro speciale La morte di Osama Bin Laden. | 我一看见新闻,便立刻连结至Twitter网站,那是我们在此胜利之日的时代广场,一位记者今晚问我,这是否会成为 Twitter的关键时刻,我回答,这不是唯一一次,今日我们对于新闻的共同经验已不再是收看电视,电视如今已是背景讯息,许多人都选择到Twitter 寻找新闻,也在此分享我们的想法和感受。 |