# | ita | zhs |
---|
1 | Tunisia: come vanno le cose dopo la rivolta popolare? | 突尼斯:革命以后 |
2 | Il presidente Zine El-Abidine Ben Ali è fuggito in Arabia Saudita più di tre settimane fa [en, come gli altri link eccetto ove diversamente indicato] , ma gli scontri con la polizia e le proteste di chi chiede un lavoro o stipendi migliori sono ancora in corso in Tunisia dove il governo provvisorio sta cercando di ristabilire l'ordine. | |
3 | Mentre i cambiamenti nella società sono innegabili, come una maggiore libertà nell'uso di internet, per esempio, nessuno è del tutto soddisfatto di come stanno andando le cose. In questo post i blogger tunisini ci aggiornano sulla situazione attuale del Paese, esprimendo rammarico per la mancanza di ordine, anche se in generale c'è un tono fiducioso e si spera che alla fine tutto si risolva per il meglio. | 突尼斯总统阿里(Zine al-Abidine Ben Ali)三个多星期之前逃往沙乌地阿拉伯,人们当初上街要求增加工作机会与调高薪资,至今仍持续与警方爆发冲突,临时政府则不断试图恢复社会秩序;社会虽确实出现改变(如网路活动更自由),但并非每个都对现况感到满意。 |
4 | “Tunisia Forever II” di Wassim Ben Rhouma, ripresa da Flickr con licenza Creative Commons BY-NC-SA 2.0 Selim, tunisino residente a Parigi, scrive [fr]: | 本文收集突尼斯部落客对现状的看法,有些人对社会失序感到不满,但人们大多希望最终一切问题能够解决。 |
5 | Il gran flusso di informazioni, eventi e decisioni del governo, che scorre a ritmo vertiginoso, sta rendendo difficile qualsiasi tentativo di fare un passo indietro e analizzare obiettivamente i progressi. Gli errori e la mancanza di comunicazione su certi argomenti da parte di alcuni membri del governo provvisorio danno l'impressione che stiano improvvisando piuttosto che avere il controllo della situazione. | “突尼斯永在II”照片来自Wassim Ben Rhouma,摄于2011年1月14日,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用 |
6 | Ciò non aiuta i tunisini a farsi un quadro degli eventi, ma crea una situazione di ansia e provoca confusione. | 现居法国巴黎的突尼斯部落客Selim表示: |
7 | Quanto a giornalisti e media, molti credono che non siano sempre fonte di informazione affidabile, non solo perchè la qualità del loro lavoro è al di sotto delle aspettative, ma anche perchè godono di cattiva reputazione legata all'ancien régime, e si fa spesso riferimento alla loro mancanza di indipendenza e obiettività. E' un passaggio molto duro per la Tunisia, in quanto i cambiamenti che la nazione sta fronteggiando in questa fase sono numerosi e difficili da superare. | 资讯、事件与政府决策大量接踵而来,人们很难暂时退一步、客观分析局势,临时政府部分官员屡屡犯错,在某些问题上又沟通不足,让人觉得他们只是想改善状况,而未掌握全局,让民众难以预期未来发展,造成社会普遍焦虑。 |
8 | Non sono impossibili, però. Nonostante tale disarmonia e la situazione instabile, il cambiamento può concretizzarsi se l'obiettivo a breve termine resta l'organizzazione di elezioni libere ed eque. | 在多数人眼中,记者及媒体并非可靠消息来源,除了报导品质依然不如期望,媒体过去也与前政权关系密切,立场不够独立及客观。 |
9 | Da San Francisco, Sami Ben Romdhane scrive [fr]: La prima fase della rivoluzione è finita; Ben Ali se n'è andato e ora c'è un mandato di arresto nei suoi confronti. | 改变对突尼斯格外困难,国家此刻面对众多挑战,虽然有可能克服,但并不容易,尽管期间有杂音、局势也不稳定,假若短期目标是要举办公平、公正的选举,问题至少还能一一列出。 |
10 | Ma il vuoto politico esiste ancora, non conosciamo ancora bene le regole del gioco di una vita democratica e ciascuno spera si realizzi il suo desiderio. | 现居美国旧金山的Sami Ben Romdhane提到: |
11 | La classe media vuole tornare a una vita normale con un governo in cui poter credere. Quelli disperati non si fidano più di nessuno, chi era al potere sta tentando di restarci ancora un pò, per quanto possibile, chi era ai margini vuole diventare salvatore della nazione, chi faceva parte dell'opposizione oppressa non sa più che fare in questa Tunisia senza un dittatore contro cui opporsi, i cattivi vogliono diventare buoni, chi era una pecora vuole diventare leone inflessibile, e chi muoveva i fili al buio continua a non vedersi, chi parlava sotto pseudonimo ora lo fa a nome proprio, e chi invece parlava a nome proprio ora lo fa sotto pseudonimo. | 革命第一阶段结束,总统已经下台,也已发出通缉令, 但政治真空状态仍存在,人们对民主生活的规则相当陌生,人人都在寻找他们想要的结果,中产阶级期望在可信任的政府领导下,恢复正常生活;过去绝望的民众无 法再相信任何人,过去掌权者试图留下少许权力,过去身处边缘的人们希望成为国家救星;过去反对阵营成员受到迫害,如今失去可反抗的独裁者,感到不知所措; 过去恶劣的人企图变得善良;有些人过去温顺如小绵羊,如今想变成绝不妥协的狮子;过去幕后操纵者至今仍未现身,过去用假名者如今以真名发声,过去用真名者 如今却隐身在假名后。 |
12 | Nessuno sembra affidabile e nessuno sembra avere la maggioranza dei voti. Molti cercano un ritorno alla vita normale, e molti vogliono continuare a vivere questa rivoluzione. | 没有人看来值得信任,似乎没有人拥有多数选票,许多人想回到正常生活,许多人想继续革命,但我自己并不担心,我觉得若以国家近代历史 对照,这些情况尚称合理,我们只是需要自我教育,学习尊重、学习自由,因为我们从没有这种经验,我确信社会能够弥补缺陷,让丰富多元的自由思维找到光亮。 |
13 | Ma personalmente, la cosa non mi preoccupa; ciò che sta accadendo tutto sommato lo trovo logico, data la nostra storia recente. | 我希望这种情景不会系于特定人士身上,希望民众忘记对人民代表必恭必敬的习惯,现在我们已学到经验了。 |
14 | Abbiamo solo bisogno di educare noi stessi, imparare a rispettare e a essere liberi, perchè non lo siamo mai stati, e sono sicuro che ci riusciremo e riusciremo a riempire il vuoto, e i pensieri liberi, nobili e diversi vedranno la luce del giorno. | “自由突尼斯”照片来自Flickr用户Wassim Ben Rhouma,摄于2011年1月21日,依据创用CC BY-NC-SA 2.0授权使用 |
15 | Spero che tutto ciò non sia legato a questa o a quella persona, e che dimenticheremo quell'istinto che ci porta a venerare quanti ci rappresentano, ora che abbiamo imparato la lezione. | amara9在“别碰我的突尼斯”一文中写道: |
16 | ‘La Tunisia è libera', foto di Wassim Ben Rhouma, ripresa da Flickr con licenza Creative Commons BY-NC-ND 2.0 | 我国确实有权开启新页,但不该有血腥、不该有毁坏、不该有受害者、不该有歧见,拜托,这二十多年来的成果是由人民为人民努力而来,不要自我毁灭! |
17 | In un post intitolato “Non toccate la mia Tunisia” [fr], amara9 scrive: | 当然要表达自己! |
18 | Il nostro Paese merita davvero di voltare pagina, ma senza sangue, senza distruzione, senza vittime, senza disaccordi. | 当然要争取权力,但不要破坏公共财产,不要摧毁上一代留下来的宝贵成果! |
19 | Per favore, il lavoro di oltre 20 anni è stato svolto dalla gente e per la gente - non dobbiamo auto-distruggerci! Si all'auto-espressione! | 请别犯下以后得付出代价的错误,我国的确需要自由空气与新的尊严,要依据旧有错误订正与改正,但没有人该让突尼西亚变成自残的野兽。 |
20 | Si ai diritti! Ma NO alla distruzione della proprietà pubblica e dei guadagni per i quali i nostri genitori e nonni hanno pagato un caro prezzo! | Verlan提到新任观光部长Slim Chaker,他最近在Facebook回应外界无的放矢,这位部落客表示: |
21 | Per favore, non fate errori che pagheremo in futuro. Il nostro Paese ha veramente bisogno di aria di libertà e di una nuova dignità, con correzioni e modifiche su alcuni fallimenti del passato - ma nessuno può trasformare un tunisino in una bestia selvaggia che morde se stessa. | 在现有失序状态下,人们很容易遭到污辱、诽谤与贬低,这种低劣行为也很容易透过社群网站与他人“共享”,情况令许多人忧心,有些人跟随不理智的行为,热情不能造成他人受伤、惊吓与难过的藉口,有些人若希望突尼西亚成为他国榜样,不该成为众矢之的。 |
22 | Verlan, in riferimento al nuovo ministro del turismo, Slim Chaker (che recentemente ha replicato su Facebook [fr] a generiche accuse [fr] nei suoi confronti), scrive [fr]: | 观光部长与经济改革部长具备经验及才能,应是突尼斯的资产。 |
23 | Siamo in tanti a essere preoccupati nel vedere l'attuale anarchia, la facilità con cui le persone si insultano, diffamano e sminuiscono, e la velocità con cui tali atti deprecabili sono “condivisi” tramite i social network da tutte queste persone, istruite e non, ben intenzionate e non, che non ci pensano nemmeno, che seguono il movimento, un movimento irrazionale, la cui passione non giustifica i danni, l'orrore e la tristezza in cui fa sprofondare le persone, non solo chi per errore è preso di mira, ma tutti coloro che vogliono credere in una Tunisia esemplare. | |
24 | Gente con l'esperienza e il talento del signor Chaker o di Elyès Jouini (ministro per le riforme economiche) fanno onore alla Tunisia. | 有些人陷入集体歇斯底里状态,不断高喊着“我! |
25 | Le orde che in un attacco di isteria collettiva non fanno altro che gridare “io, io, io!” non hanno, per quel che mi riguarda, nessuna scusa o pretesto. | 我! |
26 | Nessun bisogno, nessun tormento, nessuna impellente esigenza di questa maledetta libertà di espressione, che ormai si identifica con la libertà di insultare, si può giustificare dando la colpa a coloro che stanno cercando di ricostruire non un'impresa, non un'azienda, ma un'intera nazione minata da saccheggiatori passati e presenti. | 我”,我认为这种行为根本毫无理由或藉口,纵然对言论自由再渴望、再想要,都没有必要转化为污辱他人的自由,这些官员所要重建的不是一间企业或一个社会,而是整个受过去和现在人们洗劫重创的国家。 |
27 | E poi conclude: | 她接着写道: |
28 | E per coloro che non sanno aspettare, sperare, osservare o lavorare, che abbiano la buona creanza di mostrare un minimo di rispetto. | 有些人若不懂得如何等待、期盼、旁观或努力,至少该展现一丝尊重。 |
29 | Il rispetto è quello che il vecchio sistema non è mai stato in grado di darci. | 旧制度从未给我们一丝尊重,请证明自己值得他人尊重。 |
30 | Dimostriamo di meritarcelo. | 校对:Soup |