# | ita | zhs |
---|
1 | Gli italiani chiedono a Renzi di smettere di usare termini inglesi ‘dillo in italiano!’ | 义大利官员爱用英语 评论家:请用义语 义大利海军的人才招募广告,里头的文字是英文而非义大利文。 |
2 | La Marina Militare italiana ha lanciato una campagna di reclutamento non in italiano, ma in inglese. | 图片取自Marina Militare的脸书页面。 此篇文章和录音档为David Leveille为专题The World所撰写之报导,於2015年3月2日发表於PRI.org,基於内容共享协议转载。 |
3 | Dalla pagina ufficiale di Facebook della Marina Militare italiana. | 义大利最年轻的总理,马泰奥. |
4 | Questo articolo e servizio radiofonico di David Leveille [en, come tutti gli altri link] per The World è originariamente apparso su PRI.org il 2 marzo 2015, viene qui ripubblicato come parte di un accordo per la condivisione dei contenuti. | 伦齐(Matteo Renzi)近来受到一些严厉的批评-不过这些批评跟其所提出之「重大」政经改革无关,反倒是对伦齐随性使用英文术语的行为感到愤怒。 |
5 | Matteo Renzi, il più giovane Presidente del Consiglio italiano di sempre, sta attirando su di se aspre critiche, che tuttavia non hanno a che fare con le sue riforme politiche ed economiche “urgentemente necessarie”. | 伦齐提出了「Jobs Act(就业法案)」,并在许多演讲的场合中使用「benchmark(基准)」和「hashtag(主题标记)」等英文字。 |
6 | Al contrario, gli italiani non sopportano il suo uso frequentissimo di termini inglesi. | 他甚至要求其内阁成员说英语,这在义大利政坛中可是前所未见。 |
7 | Renzi ha introdotto il “jobs act”, inoltre usa parole inglesi come “benchmark” e “hashtag” in ognuna delle sue presentazioni. | 使用英语在义大利似乎也变成了一种流行的趋势:义大利海军人才招募的口号使用的就是英文「Be Cool and Join the Navy」,而非义大利文。 |
8 | Insiste anche sul fatto che i ministri del suo gabinetto debbano parlare inglese, prima richiesta di questo genere per i politici italiani. | 此现象在义大利并未获得正面的回应,反倒有越来越多的义大利人要求国内的政治人物「说义大利语」。 |
9 | Questa tendenza si sta diffondendo: la Marina Militare italiana ha lanciato una nuova campagna di reclutamento usando slogan in inglese come “Be Cool and Join the Navy”. | 「我们现在正进行一大型的劳动改革」义大利晚邮报(Corriere della Sera)专栏作家贝沛. |
10 | Tutto questo inglese non viene accolto benissimo da un numero di italiani sempre crescente, che sollecitano i politici a “dirlo in italiano”. | 塞维尼尼(Beppe Severgnini)说道,「义大利文的劳动改革叫『riforma del lavoro』,我实在是不懂他们为何要用『Jobs Act』这个词」。 |
11 | “Abbiamo una grande riforma dell'occupazione in corso”, dice Beppe Severgnini, giornalista del Corriere della Sera. | 塞维尼尼又说,使用英语的这个现象让他觉得时代似乎回到中世纪,因为那时的政治人物如果要对人民有所隐瞒时,都会使用拉丁文。「 |
12 | “In italiano si chiama ‘riforma del lavoro'. | 英语就好像糖精,却不是一般的糖。 |
13 | Perché mai devono chiamarlo Jobs Act?” | 现在这种糖精已被加入到义大利的政治咖啡当中。」「 |
14 | Secondo Severgnini questo uso dell'inglese è un tuffo nel passato, quando nel Medioevo i politici parlavano latino per non far capire al popolo comune cosa stava davvero succedendo. | 它让味道变得甜美,然而人民却不知道到底发生了什麽事。」 |
15 | “L'inglese è come la saccarina, non lo zucchero, saccarina che viene messa nel caffè pubblico della politica italiana”, afferma. | 塞维尼尼说。 |
16 | “È qualcosa che addolcisce così tanto le cose che la gente non capisce davvero quale sapore ci sia sotto”. | 另一个例子是当下有关政府超支的议题。「 |
17 | Un altro esempio è la continua discussione che riguarda le spese eccessive del governo. | 我们想要进行公共开支审查,但你为何不用义大利文的『la revisione della spesa』来向选民说明?」 |
18 | “Vogliamo procedere con i giusti controlli delle spese, ma allora perché non li chiamiamo in italiano, ‘revisione della spesa?'”, chiede Severgnini. “Semplice e chiaro… ma no, loro la chiamano ‘spending review', che comunque molti italiani non riescono a pronunciare”. | 塞维尼尼问道,「对选民来说简单易懂的义大利语不用,偏偏要用英文的『spending review』,有许多义大利人连『spending review』要怎麽发音都不知道。」 |
19 | “Perché mai fate così?” | 「你们究竟为何要这麽做?」 |
20 | è una domanda che Severgnini ha già chiesto ai suoi conoscenti nella politica. | 这是塞维尼尼对其政治圈朋友所丢出的问题。 |
21 | Il giornalista riferisce che essi rispondono spesso che questo è un modo migliore per comunicare con gli altri europei, e che comunque la maggior parte degli italiani riesce benissimo a comprendere parole inglesi semplici come “jobs” e “act.” | 这些人通常回答塞维尼尼说,在与其他欧洲人沟通时用英语比较方便,又或说大部分的义大利人应该懂「jobs」和「act」这种简单的英文字汇。 |
22 | La risposta di Severgnini? | 对於这些回答,塞维尼尼又怎麽看?「 |
23 | “Non me la bevo”, dice. | 我才不买帐。」 |
24 | “Io amo l'italiano… quello che non mi piace è mischiare le lingue, e mischiarle in questo modo mostra un complesso d'inferiorità, pigrizia e trascuratezza. | 塞维尼尼说,「我爱义大利语⋯⋯我不喜欢的是把不同语言混着一起用,在某些程度上显得自卑丶草率又怠惰。 当我讲到电脑滑鼠的时候,我会说『mouse』,除此之外,我会说义大利语是一个很棒的语言,所以请明智点,使用义大利语吧。」 |
25 | […] Anche io dico mouse quando uso il computer, ma per tutto il resto credo che abbiamo una grande lingua, quindi dobbiamo avere buon senso ed usare l'italiano”. | 译者:Eugenia Lin-Koivuniemi 校对:Timmy Shen |