# | ita | zhs |
---|
1 | Russia: storie di successo dell'attivismo online | 俄罗斯:網絡社运成功经验 |
2 | Mentre oltreoceano gli analisti di Internet sono impegnati a discutere [en] se l'uso della tecnologia apporti o meno cambiamenti sociali e politici, in Russia i blogger danno il loro umile contributo a una causa di cui probabilmente ignorano l'esistenza. | 欧美網絡专家不断在争论,科技是否真能带来社会及政治变革,与此同时,俄罗斯博客正在默默贡献,甚至不知道有此论辩存在,虽然他们的成就微小,人们也可能将影响力视为误差范围,但这些成果确实存在。 |
3 | Le loro vittorie appaiono esigue, e il loro impatto potrebbe essere facilmente attribuito a un errore statistico, ma questi successi sono una realtà. | 过去几个月来,俄国博客圈成功经验有一项共通之处:透过網絡媒体,让各种故事转化为行政决策,帮助人民捍卫权益。 |
4 | Le storie dei successi ottenuti dalla blogosfera russa negli ultimi mesi hanno una cosa in comune: grazie al sostegno dei media online, si sono concluse tutte con decisioni che hanno aiutato la gente a difendere i propri diritti. | |
5 | Porre rimedio alle oscenità e alle ingiustizie | 纠正猥亵与不公义 |
6 | A maggio del 2010, Difgat Khantimerov, 44 anni e responsabile del distretto di Yermekeevo in Baschiria, è stato ripreso in un video in cui ordinava agli alunni di una scuola di pallavolo di baciargli i piedi mentre facevano le flessioni. | |
7 | Un approccio così “creativo” all'educazione fisica ha attirato l'attenzione dei blogger e, in pochi mesi, il video pubblicato su YouTube dall'utente ermekeevo2010 [rus, come tutti gli altri link] è stato visto oltre 300.000 volte: Ci sono voluti tre mesi e mezzo prima che il video venisse ripreso dalle testate tradizionali. | 2010年5月,44岁的Difgat Khantimerov是巴什科尔托斯坦共和国(Bashkortostan)Yermekeevo地区首长,他在一段影片中,要求学校排球队学童做伏地挺身时,亲吻他的脚,这种体育“创意”吸引博客注意,YouTube用户ermekeevo2010将影片张贴在網絡上后,几个月内便吸引近30万人次点阅: |
8 | Una delle cause di questo ritardo è attribuibile a Khantimerov che, indignato per la distribuzione incontrollata del filmato, ha ordinato agli ISP (Internet Service Provider) locali di annullare tutti i lavori sullo sviluppo della banda larga nel distretto di Yermekeevo. | |
9 | Altro motivo è il fatto che nessuno dei bambini umiliati volesse attirare l'attenzione sull'accaduto. Alla fine, comunque, Khantimerov, non ha potuto sottrarsi alle proprie responsabilità. | 这段影片历经三个半月,才终于出现在主流媒体上,时间之所以拖这么久,其中一项原因是首长本人对影片外流大为光火,要求網絡服务供应商取消当地宽频发展计划。 |
10 | Non appena le testate tradizionali (tra cui lenta.ru e rg.ru) hanno rilanciato l'iniziativa dei blogger, il presidente della Baschiria ha ordinato le dimissioni dell'ufficiale. In seguito, Khantimerov ha chiesto scusa per aver umiliato i ragazzi. | 另一项原因在于,遭羞辱的孩子都不希望当日在体育馆内事件曝光,不过最后这位首长仍无法免责,lenta.ru及rg.ru等主流媒体自博客手中接棒报导后,巴什科尔托斯坦总统下令将他解职,他也出面向孩子致歉。 |
11 | Lilia Gumerova, difensore civico per l'infanzia in Baschiria nonché la donna che ha reso pubblica la vicenda, non avrebbe raggiunto neanche una minima parte di tutto ciò, senza la foto-camera di un cellulare, YouTube e i netizen scandalizzati. | |
12 | Indagini in crowdsourcing La storia di Anna Buzilo (Vladivostok) rivela come queste indagini collettive possano essere più efficienti di quella della polizia. | Lilia Gumerova是当地督学,也是她让整件事公诸大众,若无手机摄影功能、YouTube及众多震惊观众,此事不会有如此结果。 |
13 | Anna, 25 anni, è sparita il 14 giugno del 2010. | 群众调查 |
14 | Tre giorni dopo su un forum di Vladivostok, drom.ru, Kripton ha aperto un thread per chiedere l'aiuto degli utenti. | |
15 | Il 18 giugno, il blogger LeRoN ha posto una domanda apparentmente banale: | |
16 | A proposito, aveva mica litigato con il suo ragazzo? | 安娜. |
17 | Solo a settembre, una volta scoperto l'assassino di Anna, LeRoN si è reso di quanto fosse vicino alla verità nel porre tale domanda. | |
18 | Intanto oltre 500 utenti di drom.ru si sono uniti agli amici e ai parenti di Anna per cercare lei e il suo assassino o rapitore. Il blogger Bedaan ha istituito un fondo cassa per pagare la benzina ai volontari che stavano cercando una qualsiasi traccia di Anna. | 布齐洛(Anna Buzilo)的事件证明,群众协力调查有时比警方更有效率,25岁的Anna于2010年6月14日失踪,三天后,Kripton在Vladivostok地区的drom.ru论坛上,呼吁其他民众相助,LeRon在6月18日提出一个小问题: |
19 | Alcuni utenti hanno portato i cani poliziotto a cercare nei posti più remoti della città, altri hanno usato dei canali privati per risalire ai tabulati del suo cellulare tramite l'azienda telefonica. | |
20 | Tre mesi dopo la scomparsa di Anna, Pavel, il suo ragazzo, ha ammesso di averla rapita e di chiedere 130.000 dollari di riscatto. | |
21 | È stato immediatamente arrestato. | 对了,她有和男友发生争执吗? |
22 | Secondo le dichiarazioni rilasciate in un'intervista da uno dei volontari, gli utenti del forum la consideravano da tempo come l'ipotesi più probabile. | |
23 | Poi Pavel ha confessato l'omicidio, rivelando dove aveva nascosto il corpo di Anna. | 直到人们在9月发现安娜遭谋杀后,LeRon才意识到这个问题距离真相多么接近。 |
24 | Senza forum come drom.ru il caso non sarebbe mai stato indagato così a fondo. Un'altra vicenda ha interessato la regione di Ekaterinburg, dove tre auto terrorizzavano gli automobilisti locali, ignorati dalla polizia. | 之后,论坛上逾500人和安娜的亲友一同协寻她、凶手或绑架犯,Bedann成立捐款基金,以支持人们协寻时所花的汽油钱;其他博客四处散发记载安娜特征的传单,有些人借用警犬寻找当地偏远区域,也有人利用私人管道,从电信公司取得她的手机记录。 |
25 | In un degli atti vandalici, gli autisti delle “tre auto nere targate Tjumen'” [una regione vicina] hanno distrutto un'auto scelta a caso. Su LiveJournal l'utente pilgrim-67 ha preso ad analizzare il caso. | 安娜失踪三个月后,男友帕瓦尔(Pavel)宣称绑架她,并要求13万美元赎金,立刻遭到逮捕,一位参与调查者受访表示,论坛成员认为这名男友为主嫌,一段时间后,帕瓦尔坦承杀人,并供出藏尸地点。 |
26 | [L'account di pilgrim-67 risulta ora essere stato sospeso da LiveJournal]. | 若无drom.ru等论坛,本案调查不会如此完整。 |
27 | In base alle osservazioni e alle foto del forum locale, è riuscito a identificare le targhe delle macchine, per poi risalire ai proprietari e ai loro account su Odnoklassniki.ru, un social network locale. | |
28 | Ha così raccolto tutte le informazioni personali dei colpevoli, oltre a scoprire come questi delinquenti della strada, che operavano in totale impunità, fossero legati amembri del partito “Russia Unita” della regione di Tjumen. Dopo l'investigazione di pilgrim-67, anche la polizia si è data da fare arrestando un altro dei colpevoli. | 另一起案件发生于Yekaterinburg地区,有三辆车令当地驾驶闻之色变,但警方却置之不理,“三辆挂附近Tyumen地区车牌汽车”的驾驶还曾随意捣毁他人车辆,pilgram-67分析本案,利用当地论坛的文字记录及照片,确认车牌号码、查出车主姓名,还找到车主在俄国社群网站Odnoklassniki.ru的帐号,最后成功取得犯案者完整个人资料,还揭发这些公路恶棍不断逍遥法外,背景其实与执政党在Tyumen地区党员有关。 |
29 | Ancora una volta, i social media hanno svolto due funzioni, quella di investigare e di esercitare la pressione sociale. | 在民众调查后,警方才介入,并逮捕其中一人,社会媒体也再次扮演调查与施压双重角色。 |
30 | Esporre la corruzione | 突显贪腐 |
31 | In questa sede abbiamo già parlato del ruolo della community di LiveJournal come strumento di trasparenza. L'impatto dei singoli blogger, come Alexey Navalny e Ivan Begtin, si è fatto ancor più importante nelle ultime settimane: hanno evitato un furto di 1,8 milioni di dollari. | 先前全球之声曾整理出,LiveJournal网站社群如何成为资讯透明工具,Alexey Navalny、Ivan Begtin等个别博客的影响力在过去几周愈来愈大,甚至避免180万美元遭窃。 |
32 | Il 15 ottobre 2010 Yevgeniy Lerner (evgeniy1001 su LiveJournal) aveva pubblicato un post intitolato “55 milioni di rubli in 16 giorni? Un social network del Ministero della Salute”, in cui segnalava una strana gara d'appalto indetta dal Ministero, con spesa prevista di 1,8 milioni di dollari in quasi due settimane. | 2010年10月15日,Yevgeniy Lerner(evgeniy1001)发表文章题为“16天取得5500万卢布的卫生部社群?”,他提到卫生部公告一份奇怪的投标案,在约两周内处理约180万美元的业务,任何资讯科技专业人士都明白,如此工作不可能在短短时间内完成。 |
33 | Qualsiasi esperto in info-tech poteva capire come fosse impossibile realizzare quel progetto nel periodo di tempo previsto. | Alexey Navalny、Ivan Begtin及其他博客发起網絡运动,让人们注意到这项怪异标案,最后让负责该项案件的官员辞职,标案也取消。 |
34 | Alexey Navalny, Ivan Begtin e altri blogger hanno così lanciato una campagna per attirare l'attenzione sulle condizioni sospette del bando di gara, riuscendo infine a imporre sia le dimissioni del funzionario responsabile dell'indizione dell'appalto sia l'annullamento della gara stessa. | |
35 | Questo caso ha suggerito a Navalny l'idea di proporre agli esperti di servizi informatici del Paese di valutare i futuri progetti governativi sull'info-tech onde confutare ogni sospetto. Dopo l'appello altri due bandi d'appalto sono stati immediatamente cancellati. | 因为Alexey Navalny对此事极有兴趣,故邀请全国资讯科技专家,一同评估政府各项新的资讯科技计划,分析是否有可疑之处,后来又有两项标案立刻取消,他表示,自己已不再相信国内还有不可疑的资讯科技标案。 |
36 | Navalny ha ammesso che riteneva, purtroppo, non esistesse alcun bando di gara “pulito” in quel settore. | 这些案例都证明一件事:新媒体确实带来过往不可能发生的变化。 |
37 | Tutti questi casi sembrano provare che i new media possano cambiare le cose in ambiti in cui prima non era possibile far nulla. | 校对:Soup |