# | ita | zhs |
---|
1 | Egitto: libri americani in biblioteca | 埃及:来自美国的援助书籍 |
2 | | 一位名为Asmaa Yasser - Dawn的埃及人博客,藉网页抒发她于穆巴拉克公共图书馆(Mubarak Public Library)的访馆经历。 |
3 | | 犹记童年时,我时常造访位于萨尔瓦多古伊萨(El Guiza)穆拉德街(Mourad Street)上的穆巴拉克公共图书馆。 |
4 | La blogger egiziana Asmaa Yasser racconta su Dawn [ar] di un episodio accaduto alla Biblioteca Pubblica Mubarak: | 我相当钟情这所图书馆,因为馆内藏书对于我的人格塑造与思维拓展大有裨益。[ …] |
5 | È da quando ero piccola che frequento la biblioteca Mubarak di El Guiza a Mourad Street. | 不过,最近与朋友相约来此,却发现儿童阅读厅里增加了些许新书架。 |
6 | È una biblioteca che mi piace molto perché anche su quei libri hanno preso forma la mia personalità e il mio pensiero. | 那些书架上还摆放既新又整洁的书籍。 |
7 | …… Andandoci di recente con alcuni amici, ho notato che nella sala di lettura dei ragazzi hanno aggiunto altri scaffali con libri nuovi molto invitanti. | 朋友当中亦有人注意到这点,便怂恿大伙趋步前往一探究竟。 |
8 | Ci hanno fatto caso anche i più piccoli tra noi, che subito ci hanno trascinato a vederli da vicino. | 随后,才知晓那些新书上头都印有美国国际开发署的标志。 |
9 | È lì che ho notato il logo USAID. | 我认为这是美国以非军备方式的对外援助计划之一。 |
10 | Credo rientrino nel programma di aiuti non militari che gli Stati Uniti riservano a Paesi stranieri, ma questa volta sotto forma di beni culturali. | 不过,这回的援助竟涉足到文化领域层面上。 接下来,我想和各位分享我对这些援助书籍的看法。 |
11 | E a proposito di quei nuovi libri vorrei scambiare alcune idee con voi. | 刚开始,我感伤且难过…朋友大多数与我都自认对美国人没有丝毫成见。 |
12 | All'inizio la cosa mi ha rattristata … ben inteso, non abbiamo nulla contro il popolo americano, ma a non andarci proprio giù è la politica estera del loro governo. | 然而,我们却十分厌恶美国政府的对外政策…那些陈列于儿童厅的美国书籍不是采用平等的文化交流模式,而是以一种捐赠施舍的方式在进行援助。 这一切都不是我所乐见的。 |
13 | Però in questo caso quel che non ho affatto gradito è l'idea che i libri siano stati donati nell'ambito di un programma di aiuti, e non nell'ottica di uno scambio culturale. | 而当我实际接触并翻阅那些书籍后,心头别有另番深刻感触。 那就是,自西方世界进口传来的种种文化活动早已常见于本地,而我们甚至成为那些进口文化被监督的对象。[ …] |
14 | Ma appena ho preso a leggerli l'impressione è stata un'altra, ovvero quella consueta che si ricava dinanzi ad attività culturali importate e controllate dall'occidente. ……. | 书中刻意从伊斯兰价值理念中,拆离许多正面价值及道德观而另当别论。 当中,甚至也没有任何暗示或隐喻手法来描写伊斯兰所推崇的宽恕、信仰或是文化遗产。 |
15 | I libri sono ricchi di valori e di buoni principi, ma del tutto disgiunti dal sistema di valori islamico. | 显然地,这是因为书的作者都并非穆斯林教徒。 |
16 | Non vi è il benché minimo spunto che possa far ricondurre valori nobili come il perdono, per esempio, alle nostre convinzioni e al nostro patrimonio culturale. | 而我相当在意的是,(在此,请宽恕我及我的阴谋论:)─这些来自美国的援助书籍都企图从伊斯兰信仰当中,把我们所持有的崇高价值观一一抽离出来。 |
17 | Certo è comprensibile, visto che chi li ha scritti non è musulmano, ma ciò che trovo discutibile nel caso specifico - e spero non me ne vogliate per queste mie congetture cospirative :) - è che i libri in questione mirino a tenere separati quei nobili valori dal nostro credo islamico. | 终究,在面对这些美国书籍时,我们面临从二择一的对应方式。 不是与它们和平共处而转化成为自觉行动,就是让孩童远离它们,让孩童仅限阅读伊斯兰书籍。 |
18 | E alla fine, delle due l'una, o prendiamo coscientemente posizione nei confronti di quei libri, oppure impediamo ai nostri figli di leggerli, limitando quindi l'accesso ai soli libri islamici. | 而我个人会选择第一种方式。 当孩童在接触那些美国援助书的同时,我们要下功夫协助他们将书中所获知的种种正面理念,平行连结到伊斯兰的价值观与先知的教诲中。 |
19 | Personalmente sono favorevole alla prima di queste ipotesi, consentendo ai nostri piccoli di leggere quei testi, ma impegnandoci anche a trovare un modo piacevole per aiutarli a correlare quei valori al nostro sistema di valori islamico e agli insegnamenti del Profeta. | 这样的教导方式对于孩童来说才是愉快的吧。 校对:Soup |