Sentence alignment for gv-ita-20090128-624.xml (html) - gv-zhs-20090129-1739.xml (html)

#itazhs
1India: reazioni al film “The Millionaire”印度:如何看待《贫民百万富翁》
2Se non avete mai sentito parlare di The Millionaire [it] (titolo originale “Slumdog Millionaire”), probabilmente vi sarete persi anche il clamore mediatico e il passaparola che hanno imperversato nelle scorse settimane.各位若还没听过《贫民百万富翁》这部电影,肯定是错过先前几周众人讨论与口耳相传的话题,这部作品原本几乎找不到电影院在线映,目前已获得美国4座金球奖,亦获得10项美国奥斯卡奖提名。
3Questo film, un successo inatteso che ha sorpreso tutti e che ha rischiato di non essere nemmeno distribuito, ha già vinto 4 Golden Globe e conquistato 10 nomination agli Oscar. Realizzato dal regista inglese Danny Boyle [it] con un budget ridotto, 15 milioni di dollari, il film si basa su Le dodici domande [it], romanzo d'esordio del diplomatico indiano Vikas Swarup [it].英国导演丹尼波尔(Danny Boyle)以仅1500万美元预算拍摄电影,原著则来自印度外交官Vikas Swarup的小说《Q and A》;电影中除了Anil Kapoor与Irfan Khan几位印度知名影星外,大量起用未曾在镜头前表演的新人。
4Al film hanno preso parte attori esordienti e poco noti, eccezion fatta per un paio di note star indiane quali Anil Kapoor [in] e Irfan Khan [in].剧情大纲讲述Jamal是位来自印度孟买贫民窟的年轻贫穷男子,幸运地参加知名电视游戏节目「谁想做百万富翁」,结果发生什么事?
5Senza anticipare nulla della trama, la storia racconta di Jamal, un ragazzo povero dei bassifondi di Mumbai che, per un colpo di fortuna, riesce a comparire nel popolarissimo programma televisivo “Chi vuole diventare milionario?”.
6Cosa succederà dopo? Il ragazzo vincerà oppure no?他是赢或输?
7Danny Boyle. Immagine su Flickr di stits, utilizzata con licenza Creative Commons导演丹尼波尔,照片来自stits,依据创用CC授权使用。
8La pellicola, distribuita a fine anno negli Stati Uniti e in Europa, è stata realizzata con una troupe mista indo-britannica e girata a Mumbai, dove è uscito solo la scorsa settimana.电影幕后团队来自英国与印度,全片在印度孟买拍摄完成,去年底在美国及欧洲上映,上周也在印度推出,相较于美国佳评如潮,在印度却是毁誉参半。
9Mentre le recensioni negli Stati Uniti sono state ottime, in India il film non è piaciuto a tutti i critici. Non stupisce che a convincere di più, nelle recensioni indiane, sia stata la colonna sonora di AR Rahman [in].一如预期,由AR Rahman制作的配乐在印度获得一致好评,至于对电影本身的看法则意见分歧,尤其是印度知名巨星Amitabh Bachchan的一篇博客文章引发众多讨论,他先前对这部电影的看法是:
10In genere le opinioni espresse sul film coprono una vasta gamma di posizioni. A destare più scalpore, forse, è stato il post apparso sul blog della nota star indiana Amitabh Bachchan [in].在博客里,某些人对于「贫民百万富翁」电影内容的评论与愤怒,促使我说以下的话。
11Blogger assai prolifico, in un post recente Bachchan ha scritto quanto segue sul film [in]: “Dopo aver letto diversi post e commenti sul film ‘The Millionaire', e aver colto la rabbia espressa in alcuni di questi circa gli argomenti trattati nella pellicola, ho deciso di dire la mia.假如「贫」片影射印度是第三世界内在污秽的发展中国家,造成了国家主义者与爱国人士的痛苦与厌恶,大家该知道即便在最发达的国家,阴暗的内在亦是存在且猖獗的。
12Se il fatto che un film che rappresenta l'India come un Paese del Terzo Mondo in via di sviluppo, sporco e dal ventre molle, addolora e disgusta gli indiani più nazionalisti e patriottici, ebbene, costoro dovrebbero ricordare che questo ventre molle e tetro esiste davvero, e prospera persino nei Paesi più sviluppati.
13L'unico problema è che “The Millonaire”, concepito da un autore indiano, è realizzato per il cinema da un occidentale e vince i Golden Globe.只是「贫」片构想是由一位印度人所撰写,一个西方人构思与统筹拍摄成电影,获得具创意的金球奖肯定。
14Se così non fosse stato, l'avrebbero ignorato.”但其他录像未必有如此机运。
15Come era lecito immaginare, le opinioni di Bachchan sono state sottoposte al setaccio tanto dai media quanto dagli altri blogger.他的言论自然受到媒体与博客诸多检视,Just Jo在文章「Bachchan你根本不明白」中,认为《贫民百万富翁》里的贫民窟并未反映孟买现实情况:
16Just Jo, nel post You Have No Idea Sirjee [in], scrive che pur non avendo visto il film, a Mumbai i bassifondi rappresentati in “The Millionaire” ci sono davvero: “Inoltre (…), nel caso lei non se ne fosse accorto, Hollywood ha sempre dedicato film agli elementi più tristi e controversi della società americana.Bachchan,若你没注意到的话,好莱坞总是有电影呈现印度社会糟糕与不好的面貌,照你的论点,全世界的人看完好莱坞电影后,都该相信美国国内只有罪犯、种族主义者、强暴犯、怀孕的青少女、毒贩、恋童癖者等,但实情如此吗?
17A darle retta, chi guarda uno di questi film dovrebbe ritenere l'America un Paese composto esclusivamente da criminali, razzisti, strupratori, adolescenti incinte, trafficanti di droga, pedofili, e così via. Ma è proprio così?他们用电影这项媒介反抗这些罪恶,若同样的情况在印度发生,你也会生气,噢对了,你还会对传奇导演沙提阿耶特雷(Satyajit Ray)愤怒吧!
18Loro hanno usato quel meraviglioso strumento che è il cinema per combattere questi demoni (…). E lei s'arrabbia quando si fa lo stesso qui.后来Bachchan又写了另一篇文章澄清见解,并向导演丹尼波尔及演员Anil Kapoor对话。
19Ah, a questo punto, dovrà prendersela anche con il leggendario regista Satyajit Ray [it]!” Dopo quel primo post sul film, Bachchan ne ha scritto un altro in cui prova a spiegarsi meglio, rivolgendosi direttamente al regista Danny Boyle e al protagonista Anil Kapoor.印度最大信息科技服务公司Infosys共同创办人Nandan Nilekani提出有趣观点,认为电影在印度已成为这个世代的「时代精神」,他对比七零年代的印度电影与《贫民百万富翁》,指出两个世代的世界观差异:
20Nandan Nilekani [in], co-fondatore e direttore di Infosys, la più grande azienda di Information Technology indiana, ha pubblicato un post molto interessante in cui parla di come i film indiani rappresentino lo “zeitgeist [it]” della sua generazione. Nilekani paragona i film indiani degli anni '70 a “The Millionaire”, e nota le differenze nei punti di vista delle due diverse generazioni di registi, scrivendo:这部电影的主题在于抱负,在于美梦成真,主角Jamal是个小市民,他不像七零年代的印度人那样愤怒,他怀抱希望、努力不懈、勇于挑战,纵然身边的人称他是「贫民犬」,他仍对自己的出身感到骄傲,他明白重点不在于来自何方,而在于前往何处。
21“L'argomento centrale del film è l'ispirazione e la capacità di realizzare i propri sogni.印度年轻人又怎么看待这部电影?
22Questo ‘uomo qualunque', Jamal, non è arrabbiato come gli indiani degli anni '70.他们也认为这是关于抱负与美梦成真的电影吗?
23È speranzoso e implacabile, audace e orgoglioso delle sue origini, anche quando la gente intorno a lui lo chiama “slumdog” [termine spregiativo per indicare la provenienza dai bassifondi].
24Jamal la sa lunga - e sa che non importa da dove si proviene, ma soltanto dove si è diretti”.
25Ma cosa ne pensano i giovani indiani di questo film? Credono anche loro che parli di speranza, aspirazioni e sogni che si realizzano?似乎并非所有人都相信电影里的希望元素,Desicritics博客的PH表示,他无法将自身投射于电影之中,他指出:
26Sembrerebbe che non tutti condividano l'aspetto più ottimista del film. Su di Desicritics [in] PH afferma di non aver trovato il film “avvincente”, e fa notare che:相较于美国南方年轻人,Jamal并未成为印度同辈人们的代言人,我们没听过他以「局外人」观点,告诉我们其他人的有趣故事,…让这部电影成了半调子,既想成为童话故事,又想捕捉都会贫民面貌,最后两边都不讨好。
27“A differenza delle sue controparti delle zone meridionali degli Stati Uniti, Hamal non diventa mai la voce dell'uomo qualunque del momento di storia indiana di cui fa parte; dal suo punto di vista privilegiato di “fuori-casta” non lo sentiamo mai raccontarci storie interessanti di altre persone… sono questi i difetti che rendono “The Millionaire” un'opera incerta, mediocre, che vorrebbe essere una favola e al contempo catturare la miseria urbana, ma non riesce in nessuna delle due cose.
28Questa la sua conclusione:他的结论是:
29“Al massimo, Slumdog è il tentativo di preparare un dessert con una salsa amarognola”.这部电影就像想用苦涩酱汁煮出一道甜点。
30Meera Sinha [in], giovane americana di origini indiane che sta trascorrendo un anno in India, ha visto il film. La blogger porta l'attenzione sull'accoglienza riservata al film dagli abitanti dei bassifondi di Mumbai, i quali hanno protestato contro l'uso del termine slumdog per descriverli.年轻的印度裔美国人Meera Sinha曾待在印度一年,她也看过这部片,她提到孟买贫民窟居民抗议外人以「贫民犬」形容他们,她也提到电影引发的论辩:
31Cosa più importante, Meera rileva il dibattito suscitato dal film, e scrive:这种对大众文化的健康论辩,能帮助我们了解与媒体的关系,以及媒体如何呈现我们。
32“Questo tipo di salllutare critica della cultura popolare può aiutarci a comprendere meglio il nostro rapporto con i media e il modo in cui questi ci raffigurano.”无论人们是否喜爱《贫民百万富翁》,这部片确实让印度社会开始讨论贫困、企业与印度电影,希望这场对话能有所结果。
33Che il film sia piaciuto alla gente oppure no, una cosa è certa: nel Paese in cui è stato girato, Slumdog Millionaire ha aperto il dibattito sulla povertà, sullo spirito d'impresa e sui film indiani.
34Speriamo che da questa discussione ne esca qualcosa di buono.缩图来自Richliu与dq,依据创用CC授权使用
35Le altre immagini che corredano quest'articolo sono degli utenti di Flickr Richliu e dq, utilizzate con licenza Creative Commons.校对:nairobi