Sentence alignment for gv-ita-20080716-140.xml (html) - gv-zhs-20080722-1223.xml (html)

#itazhs
1Guatemala: È Antigua l'ispirazione per il Piccolo Principe? Foto di una Ceiba realizzata da Suttonhoo e distribuita sotto licenza Creative Commons.危地马拉:《小王子》灵感泉源在此?
2Pur essendo un Paese relativamente piccolo, i magnifici paesaggi del Guatemala possono stimolare l'immaginazione di chiunque.以介绍法语的博客Bonjour Guate[西班牙文]提供了简介:
3Con i suoi 37 vulcani [sp] che si stagliano innanzi al magnifico Lago Antitlan, il Guatemala è un paese che ha attirato artisti e persone di cultura, tutti potenzialmente ispirati da questa terra d'incanto.
4Turisti come Simone de Beauvoir, Luigi d'Aragona, Pablo Neruda, Che Guevara, persino Aldous Huxley sono tutti transitati per questa terra punteggiata di ceiba (alberi tropicali) e rose.
5Un altro scrittore, Antoine De Saint-Exupéry, noto autore del “Piccolo Principe”, è anche lui capitato per caso in Guatemala, il che ci porta alla domanda: che siano state Guatemala ed Antigua la sua ispirazione per l'Asteroide B-612?
6Bonjour Guate [sp], blog dedicato alla francofonia, ci racconta l'introduzione alla storia:圣艾修伯里因意外来到危地马拉,他在危地马拉发生空难并受重伤。
7Antoine de Saint-Exupéry è capitato in Guatemala per caso… un caso che lo ha fatto schiantare con il suo aereo, distrutto nell'incidente, lasciandolo gravemente ferito.
8La storia trova il suo proseguio in Bonjour Guate:他还提到:
9Ci sono molte teorie sui posti che avrebbero ispirato De Saint Exupéry per il “Piccolo Principe”: secondo una di queste, l'Asteroide B-612, che ospita il Principino, sarebbe la città di Antigua, dove lo scrittore si era stabilito per la convalescenza.许多人想试图探究,什么事物吸引圣艾修伯里写下《小王子》,其中有人认为,小王子的家乡B-612小行星,其实就是危地马拉的安提瓜,因为他在当地接受空难后的治疗。
10Enchiel, blogger guatemalteco che adora il “Piccolo Principe”, passa in rassegna le teorie secondo cui Antigua, la città delle Rose, sarebbe sta la maggiore ispirazione per De Sain Exupéry [es]: È solo una supposizione? chi lo sa?喜爱《小王子》的危地马拉博客Enchiel,于是探索玫瑰之城安提瓜与这本着作的关系,指称这里就是圣艾修伯里的灵感来源[西班牙文]:
11La verità è che molti dettagli dell'asteroide combaciano con Antigua.一切只是推测吗?
12Ad esempio: l'Asteroide ha due vulcani attivi ed uno inattivo.谁知道呢?
13Tra i posti visitati da Exupéry, dove se non ad Antigua troviamo due vulcani inattivi (quello dell'Acqua ed Acatenango) ed uno attivo (quello del Fuoco?). Il blogger Jorge Palmieri ha un'altra teoria.但书中对小行星的描述,确实有细节与安提瓜相符,例如小行星有两座活火山和一座休眠火山,圣艾修伯里还有到过什么地方,像安提瓜一样,刚好也有两座活火山及一座休眠火山?
14Dopo aver incontrato Consuelo Suncín, la vedova salvadoregna di Exupéry, nel 1972, ritiene che la rosa capricciosa fosse lei : Consuelo era una donna minuscola, intrigante, fin troppo generosa con i suoi amanti.Jorge Palmieri则有另一套左证,他在1972年遇见圣艾修伯里的萨尔瓦多籍遗孀Consuelo Suncín,证实她就是那朵玫瑰[西班牙文]:
15Ad ogni modo, nonostante i suoi difetti, nessuno poteva dubitare fosse lei la musa del “Piccolo Principe”. Chi la pensa così dice che il vulcano spento non fosse che una metafora per prendere in giro il suo Paese, El Salvador.她是位娇小且充满风情的女性,对爱人相当热情,虽然她有些缺陷,但没有人能否认,她就是《小王子》里的玫瑰,支持者相信小行星上的火山,其实是隐喻讽刺她来自的萨尔瓦多,圣艾修伯里可能是因为Izalco这座死火山,而写下小王子照顾玫瑰的B-612小行星。
16Il vulcano inattivo di Izalco potrebbe aver ispirato la casa del “Piccolo Principe”, quell'Asteroide B-612 dove si sarebbe preso cura della rosa.这种说法或许没错,因为圣艾修伯里曾写道:「我又忆起妻子的双眼,我永远都只看得见那双眼睛,不断向我叩问。」
17Questa potrebbe essere la teoria più azzeccata. Una volta De Saint-Exupéry disse: “Mi ricordo ancora degli occhi di mia moglie.Desde Kinshasha[西班牙文]是位在非洲居住与工作的危地马拉博客,提及书中那棵著名的树「巴欧巴」(Baobabs),其实与危地马拉的国树「木棉树」极为相似。
18Non vedrò mai nient'altro che i suoi occhi. Mi interrogano”.在回国之前,她原本很遗憾没见过巴欧巴树,不过最终还是见到了:
19Una guatemalteca che vive e lavora in Africa scrive sul suo blog Desde Kinshasha [sp], dei Baobab, presenti anch'essi nel libro, incredibilmente molto simili al ceiba, l'albero nazionale del Guatemala.
20Poco prima di tornare a casa, la blogger era molto dispiaciuta di non averne visto ancora nessuno, ma alla fine vi era riuscita: Vagando con lo sguardo a destra e sinistra sono riuscita a vederne moltissimi.五月的最后一天,在刚果首都金夏沙(Kinshasha)我向左右望去,看到许多棵巴欧巴,那就是木棉树啊,原来我一直离家乡不远。
21L'ultimo giorno di maggio che ero a Kinshasha, ho capito che i Baobab erano sempre stati lì, e che in realtà non erano altro che ceiba, e, in fin dei conti, non ero così lontana da casa.
22Antoine de Saint Exúpery - il noto autore francese del “Piccolo Principe”, che una volta ha detto: “Non si vede bene che col cuore; l'essenziale è invisibile agli occhi” - prima di scrivere il suo capolavoro ha visitato i nostri vulcani, odorato le nostre rose, vissuto con la nostra gente. Ha camminato per le strade di Antigua, ha amato una ragazza centroamericana, ha passato il tempo a disegnare, mentre recuperava le forze dopo l'incidente.因《小王子》而成名的法国作家圣艾修伯里曾说过:「唯有心灵能看得透澈,本质上的事物无法透过双眼看见」,他在提笔写下名作之前,曾远眺我国火山、嗅闻我国玫瑰、与我国人民为邻,他走在安提瓜的街道上,爱上一位来自中美洲的女孩,花时间在此疗伤与作画,之后他带着无限灵感前往纽约市, 无论危地马拉是否真为他的灵感泉源,就和我手中这本书的内容一样,意外与邂逅最终带来美好结局。
23Da qui tornò a New York carico di ispirazione.校对:nairobi
24Fosse o no il Guatemala la sua vera Musa, anche gli incidenti e gli incontri casuali possono avere finali lieti, proprio come il libro che ora tengo tra le mani.