Sentence alignment for gv-ita-20120617-61732.xml (html) - gv-zhs-20120627-11158.xml (html)

#itazhs
1Corea del Sud: sentenza conferma censura militare su libri “sovversivi”南韩:法院维持“颠覆性”书籍之军事禁令
2Un tribunale della Corea del Sud ha di recente confermato la decisione del Ministero della Difesa di bandire la diffusione nell'esercito di ventitre libri definiti “sovversivi”, alimentando il timore dei cittadini sul diritto alla libertà di espressione.南韩法院维持国防部禁止军中阅读二十三本列为“颠覆性”书籍的禁令,引起社会大众对于言论自由保障的担忧。
3Il tribunale del distretto centrale di Seul ha respinto l'accusa di diffamazione presentata da autori e case editrici i cui libri sono stati classificati come “sovversivi” o “pericolosi” dal Ministero della Difesa il 31 maggio scorso.因书籍遭国防部于2012年5月31日,归类为“颠覆性”或“招致麻烦”,书籍之作者群及出版社,对国防部提起了诽谤诉讼。
4Autori e case editrici ritengono che la censura militare dei libri in questione contravvenga il diritto personale di accesso all'informazione [en], uno dei diritti democratici protetti dalla Costituzione coreana.首尔中央区地方法院对此指控作出了无罪宣告。 作者群及出版社主张,此军方的书籍禁令侵害个人的资讯取得权。
5I cittadini hanno confermato tali preoccupazioni e hanno espresso frustrazione riguardo la decisione del tribunale.个人的资讯取得权是韩国宪法所保障的民主权利之一。 韩国民众附和了作者群及出版社的忧虑,并对法院的判决表达失望。
6Tra i 23 libri in questione, un best-seller di economia e due volumi del linguista americano di sinistra Noam Chomsky[it].争议的这二十三本书中,包括一本畅销的经济学书籍,以及两册美国左翼语言学家Noam Chomsky所著的书籍。
7Una libreria a Seul, Corea del sud (2008) Foto di Christopher Rose su Flickr (CC BY-NC 2.0)首尔的一家书店。 Flickr用户Christopher Rose 2008年摄于南韩。
8Il Ministero della difesa ha istigato la censura nel 2008 affermando che gli scritti “sovversivi” simpatizzavano con la Corea del Nord comunista e criticavano i sistemi economici degli Stati Uniti e dalla Corea del Sud, il che avrebbe potuto provocare la demoralizzazione dei membri dell'esercito.依据创用CC BY-NC 2.0授权使用。 国防部在2008年促成了这条禁令。
9Affermano di avere il potere di bandire qualsiasi libro sia considerato pro-Corea del nord, anti-Corea del sud e anti-Americano o anticapitalista.国防部主张,这种同情共产主义北韩,并且批评美国及南韩经济体系的“颠覆性”著作,可能会导致服役军人士气消沈。
10Secondo un articolo [ko] di stampa della Corea del sud, Hankook Newspaper[ko], la recente decisione del tribunale sarebbe stata criticata perfino dai conservatori moderati del Paese per la mancanza di sufficiente spiegazioni riguardo alla motivazione del bando dei libri in questione, e per non aver considerato potenziali danni finanziari e personali.国防部声称,他们可以禁止任何被视为支持北韩、反南韩、反美或是反资本主义的书籍。 根据南韩韩国日报一篇新闻报导[韩]所载,由于法院最近的这个判决决定,没有提出充分的解释来说明,这些书被归类为招致麻烦的书籍的理由,且忽视潜在的利益损失及个人的名誉受损,甚至遭到了南韩温和保守派的批评。
11Numerosi commenti alla versione online dell'articolo hanno criticato duramente la decisione del tribunale.Chung Jae-hwa评论道[韩]:
12Chung Jae-hwa commenta [ko]:这显示出保守派有多(保守)。
13Questo dimostra quanto (in basso) possano scendere i conservatori.每当有人对新自由主义与政府进行批判,他们就将之标上“颠覆性”的标签。
14Ogni volta che qualcuno critica il neo-liberalismo o il governo, non fanno altro che gridare alla “sovversione”.在那些右翼份子眼中,温和的左翼团体都被视为是“支持北韩的左派”。
15Agli occhi di quelle persone di destra, i gruppi moderati di sinistra sono visti come “pro-nordisti di sinistra”.许多年轻的网友们,似乎从未意识到有这样一个禁令存在。
16Molti giovani netizen sembrano non essere a conoscenza dell'esistenza di questo bando, mentre la generazione passata si preoccupa che questo possa rappresentare un segnale del revival di una politica di censura, prevalente durante i regimi militari autoritari del passato.尽管老一辈的人担心这个禁令,会是过去军事独裁期间里,普遍存在的思想审查制度复活的象征。
17La pratica di censurare libri e film era comune durante il ventennio 1960-1980 quando il Paese era governato da dittatori militari.1960到1980年代,国家受到军事独裁者统治期间,书籍与电影的审查是普遍的。
18Molti degli intellettuali che criticarono il governo dell'epoca furono definiti sostenitori della Corea del Nord prima dell'inizio delle persecuzioni politiche.许多批评政府的知识份子,在遭到迫害之前,都被归类为北韩的支持者。
19@hanget scrive su twitter [ko]:Twitter用户@hanget写道 [韩]:
20Non sapevo che nel ventunesimo secolo ci potessero essere dei libri considerati “sovversivi”.我不解到了21世纪的今天,我们仍然有“颠覆性”书籍。
21@merong2221 scrive [ko]:@merong2221写道 [韩]:
22Siamo forse negli anni '70?我是活在1970年代吗?
23Libri sovversivi?颠覆性书籍?
24Ideologia?意识型态?
25E' una regressione totale all'epoca di Yusin.这完全是倒退回维新年代。[
26[nota: epoca in cui l'ex Presidente Park Jung-hee soffocò le libertà personali sotto la clausola di uno stato di emergenza. Quest'epoca è spesso definita come una delle più buie della storia moderna della Corea.]作者注:维新时代(the Yusin era)指的是前总统朴正熙(Park Jung-hee)根据国家紧急条款,强行限制个人自由的一段时期。
27@blu_pn scrive [ko]:这个年代常常被描述为韩国现代史中最黑暗的时期。]
28Il verdetto emesso dal tribunale afferma che non è una violazione dei diritti umani per i militari definire 23 libri, inclusi dei best-seller, come “sovversivi”.@blu_pn写道[韩]: 法院认定,军方将这包含畅销书籍的二十三本书列为“颠覆性”书籍,没有违反基本权。
29In che epoca viviamo?我们是生活在哪一年?
30Un tale atto, anche dal punto di vista dei conservatori, rappresenta un suicidio culturale che mette a paragone (gli eventi del ventunesimo secolo) con la logica dell'era della Guerra Fredda.就算是从一个保守的观点来看,我相信,这样一个举动是一个文化自杀行为--以冷战时期的逻辑来评价21世纪所发生的事情。
31E' talmente patetico.这是如此可悲。
32Uno dei libri banditi. ‘Cattivi samaritani: il mito del libero commercio e la storia segreta del capitalismo'一本禁书:《富国的糖衣:揭穿自由贸易的真相》,张夏准(Ha-Joon Chang)着。
33E' difficile definire una società come civile quando i libri e la conoscenza vengono soppressi per legge.Seoh Hae-sung,(@jiksseol)写道[韩]:
34Sono proprio quelli che parlano di testi “sovversivi” che dovrebbero essere banditi da una società civile basata sulla libertà di informazione.当书籍与知识被法律压制的时候,我们很难称呼这个社会是一个文明社会。 在一个以知识为基础的文明社会,那些作出这些“颠覆性”判决的人,确实是我们应该赶走的对象。
35Giù le mani dai libri.放开你们对书本的箝制。
36Jeong Yu-mun (@Jymjeong) scrive[ko]:Jeong Yu-mun(@Jymjeong )写道[韩]:
37Grazie a quei giudici, sento l'impulso di leggere quei libri definiti come sovversivi dai militari.感谢那些法官,我突然迫切地感觉到要阅读那些被军方列为颠覆性的书籍。
38Molti stentano a capire perchè il best-seller di Chang Ha-Joon sull'economia intitolato: “Cattivi samaritani: il mito del libero commercio e la storia segreta del capitalismo” sia stato definito “sovversivo”.许多人很难以理解,张夏准的经济学畅销书《富国的糖衣:揭穿自由贸易的真相》是怎么被归类为“颠覆性”。
39Chang, noto economista sudcoreano e docente presso l'Università di Cambridge, teorizza nel suo libro che i Paesi poveri non dovrebbero adottare il commercio libero ma piuttosto essere protetti e sostenuti dal governo prima di affrontare l'intensa competizione a livello internazionale.剑桥大学著名的南韩经济学家张夏准,于该书认为,穷国家不应该拥抱自由贸易,而应该在进入激烈的国际竞争之前,受到政府的保护与支持。
40Segue un video su Youtube dell'intervento del prof. Chang presso la New America Foundation negli Stati Uniti:以下是张夏准于美国新美国基金会(New America Foundation)描述其书的Youtube谈话影片。
41@100HyeRyun scrive [ko]:@100HyeRyun写道[韩]:
42Il libro del professore Chang Ha-jun, “Bad Samaritans” è stato definito come “sovversivo” dai militari, e il tribunale ha confermato il bando del testo - una decisione che faccio fatica a capire.张夏准教授的《富国的糖衣》,被军方列为“颠覆性”书籍,而法院维持了这个禁令--一个我绝对无法理解的判决。
43Molte recensioni online definiscono il libro di Chang come “un testo di economia facile da leggere, che spiega come funziona l'economia in generale” ed è veramente tale.網絡上许多书评都 称这本书是“一本易读、解释了经济一般运作方式的经济学书籍,”而这真的是那样的一本书。 对于我们生活在这本书无法被接受的社会里这个事实,我觉得很尴 尬。
44译者注:文中张夏准教授(Ha-Joon Chang)所著之书,按原书名直译应为《坏撒玛利亚人:自由贸易的迷思与资本主义秘史(“Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism”)》。
45E' imbarazzante vivere in una società in cui un libro del genere non è accettato.由于此书已有中文译本,为方便读者查询,故使用中文译名《富国的糖衣:揭穿自由贸易的真相》。