# | ita | zhs |
---|
1 | Israele: film sulle conseguenze della chiusura dei confini a Gaza | 以色列:电影刻画加萨走廊关闭问题 [本文英文版原载于2009年3月6日] |
2 | Nella blogosfera israeliana raramente si ha l'impressione che tutti stiano ascoltando e che nessuno parli, e oggi sembra proprio così, in occasione del debutto di un cortometraggio intitolato “Closed Zone” [in]. | 以色列博客圈鲜少出现众人静听、无人说话情况,但短片《封锁区》(Closed Zone)推出时就有这个效果,这段长90秒的动画片描绘加萨走廊边界遭封闭,《封锁区》在YouTube在本文作者下笔时,已浏览超过31600次及200件文字留言回应,还在持续增加。 |
3 | Si tratta di un film d'animazione di 90 secondi sulla chiusura dei confini di Gaza, che vanta già 31.600 visite e 200 commenti su YouTube, e questo è solo l'inizio. | 包括Cinemascopian、Israelity Bites、One Jerusalem、Promised Land等博客均转载影片与背景介绍,但并未多加评论。 |
4 | Cinemascopian [in], Israelity Bites [in], One Jerusalem [in] e Promised Land [in] hanno pubblicato il video e alcune informazioni aggiuntive, ma si astengono dal commentare. | Dion Nissenbaum在Checkpoint Jerusalem博客提供影片背景与简介,表示该片是为以色列非营利组织Gisha拍摄,致力于保障加萨走廊140万居民的行动自由。 |
5 | Dion Nissenbaum di Checkpoint Jerusalem, invece, offre [in] contesto e descrizione del film, spiegando che “Closed Zone” è stato ideato per l'ONG israeliana Gisha [in], la quale lavora per proteggere la libertà di movimento dei 1.400.000 residenti [it] nella Striscia di Gaza. | |
6 | In un rapporto sulla chiusura dei punti di valico in questi 18 mesi, Gisha scrive [in] quanto segue: | Gisha对于过去18个月加萨走廊关闭边界的报导中指出: |
7 | La posizione di Gisha sulla chiusura dei confini è che si tratta di un provvedimento illegale poiché punisce i civili della Striscia di Gaza per atti che non hanno commesso e per circostanze politiche che vanno al di là del loro controllo. | |
8 | Ciò mette in difficoltà la popolazione civile e le sue istituzioni, bloccando il passaggio di beni necessari alla salute, al benessere e alla vita economica. Il creatore di “Closed Zone” è Yoni Goodman [in]. | Gisha主张关闭边界违法,因为民众没有做的罪行,也因为超越民众掌控的政治局势,却让加萨走廊居民受苦,关闭边界对人民与民间组织造成伤害,阻碍攸关健康、福利与经济的物质通过。 |
9 | Goodman è noto al grande pubblico per aver diretto l'animazione di “Waltz with Bashir,” [in], vincitore di un Golden Globe come Migliore Film Straniero e destinato [in], a detta di molti, a ripetersi nella stessa categoria all'edizione 2009 degli Oscar. (Nonostante ciò il premio è andato al giapponese “Departures”.) | 《封锁区》由Yoni Goodman创作,他因担任电影《与巴席尔跳华尔滋》(Waltz with Bashir)的动画指导闻名,该片获得美国金球奖最佳外语片,先前外界也看好能获得2009年奥斯卡奖,不过最后由日本作品《送行者》(おくりびと)夺奖。 |
10 | In un'intervista rilasciata al Jerusalem Post all'epoca della presentazione di “Closed Zone's”, Goodman spiega [in]: “Odio Hamas. | Yoni Goodman于影片推出时,接受《耶路撒冷邮报》访问表示: |
11 | Cercano solo di ucciderci. | |
12 | Li considero ovviamente miei nemici. Sono dispiaciuto per i cittadini palestinesi che vogliono vivere la propria vita… La gente qui non ama sentirsi dire che i palestinesi sono persone normali. | 我痛恨哈玛斯,他们想把我们杀死,他们当然是我的敌人,我对那些想要生活的巴勒斯坦人感到难过,…人们不喜欢听到巴勒斯坦人也是人,人们希望觉得这些人都很邪恶,都是哈玛斯,「我们来惩罚他们、杀光他们」这种念头很简单,要把他们当成希望和平的一般民众则困难得多。 |
13 | Preferiscono considerarli il male assoluto, tutti appartenenti a Hamas. È molto più facile dire, ‘puniamoli, uccidiamoli tutti.' | 对于同步推出的影片《封锁区:幕后记录》,Yoni Goodman则指出: |
14 | È molto più difficile, invece, guardarli come gente normale che vuole vivere in pace. Nel filmato correlato “Closed Zones: Behind the Scenes,” Goodman aggiunge: | 战争让这部影片成为我的任务,主角是个孩子,他身上同时拥有孩童与成人的特质,阿拉伯与犹太特性兼备,让所有人都能产生共鸣,我不希望这部影片充满刻板印象。 |
15 | Dopo la guerra questo progetto è diventato una missione per me. | Gisha组织执行长Sari Bashi提到: |
16 | Il personaggio è un bambino, un po' adulto un po' bambino, un po' arabo un po' ebreo, in modo che chiunque riesca a identificarvisi. | |
17 | È importante non trasformarlo in un film pieno di stereotipi. Sari Bashi, Direttore Esecutivo di Gisha commenta: | 我们选择动画形式,希望让观众意识到加萨走廊居民的人性,加萨走廊居民也是人,希望扶养孩子、谋生、实现大小梦想,但今日要强调这一点愈来愈不易。 |
18 | Abbiamo scelto l'animazione per obbligare gli spettatori a riconoscere l'umanità dei cittadini di Gaza. È sempre più difficile ricordare alla gente che i residenti nella Striscia di Gaza sono esseri umani che desiderano crescere i propri figli, guadagnarsi da vivere e realizzare i propri sogni, sia piccoli che grandi. | 《封锁区》推出之时,美国国务卿希拉蕊(Hillary Clinton)亦首度出访中东,宣布美国将拨款九亿美元,协助去年与以色列开战后的加萨走廊重建,再加上三月初在以色列Sharm el-Sheik举办研讨会时,一共为此募集50亿美元。 |
19 | Il lancio di “Closed Zone” ha coinciso con il primo viaggio in Medio Oriente del Segretario di Stato americano Hillary Clinton, la quale ha comunicato l'impegno degli Stati Uniti a devolvere 900 milioni di dollari per la ricostruzione della Striscia di Gaza dopo la guerra con Israele [it] di quest'inverno. | |
20 | Cifra che verrà integrata in modo significativo dai 5 milioni di dollari di donazioni raccolte durante la conferenza tenutasi questa settimana a Sharm el-Sheik, in Egitto. Spetta tuttavia ad Israele l'ultima parola sull'apertura al traffico commerciale e civile dei punti di valico. | 但是否开放边界让民间与商业活动通行,最终关键仍在以色列手中,也需要国际社会支持,才能确保边界双方需求都能获得满足,以色列总理欧默特(Ehud Olmert)的发言人Mark Regev证实: |
21 | Verrà sicuramente invocato il sostegno della comunità internazionale per garantire che le necessità di entrambe le parti siano soddisfatte. | 就钢筋水泥等物质方面,很遗憾哈玛斯会拿来做为其他用途,而非交给人民重建房舍,而做为建立战争机器地下碉堡的原料,故我们在国际社会也必须找到机制,才能确保真正帮助到加萨走廊居民。 |
22 | Mark Regev, portavoce del Primo Ministro israeliano Ehud Olmert afferma [in]: | 校对:Soup |
23 | Purtroppo risorse come cemento e acciaio potrebbero essere dirottate da Hamas che, invece di utilizzarle nella ricostruzione delle abitazioni civili, le impiegherà per costruire rifugi sotterranei per la loro macchina militare. | |
24 | Per questo credo che la comunità internazionale debba trovare i meccanismi necessari per assicurarsi che gli aiuti per la popolazione di Gaza rimangano precisamente tali. | |