# | ita | zhs |
---|
1 | San Valentino: insegna a qualcuno che ti sta a cuore come fare un blog Sabato 14 febbraio è la festa di San Valentino [it], giornata dedicata all'amore, all'amicizia e alla comunicazione. | 情人节快乐:教你的爱写博客(或微网志)吧! |
2 | Quale occasione migliore per insegnare a qualcuno che ci sta a cuore come gestire un blog o usare piattaforme di micro-blog? | 情人节(二月十四)是关于爱、友情、与交流的节日。 |
3 | E meglio se per una buona causa! | 还有什么方式比教导一位你爱的人写博客或微网志更适合纪念这天呢? |
4 | Chi collabora con o segue Global Voices sa bene come avere un blog porti gioia, stimoli e nuovi amici a milioni di persone nel mondo. | 如果你是全球之声的贡献者或读者,你已经知道写博客带给数百万人喜悦、快乐跟认识新朋友的机会,全球之声社群的部落客决定一起教他们的朋友或所爱之人写博客,并且在情人节当天写下关于这件事的博客文章。 |
5 | I blogger che fanno riferimento a questa comunità globale hanno già dichiarato che coinvolgeranno così qualcuno a cui vogliono bene, e ne parleranno sui propri blog nel giorno di San Valentino. | 你也可以一起参与… |
6 | Chiunque può dare la propria adesione all'iniziativa ed essere parte di questo meme [it] ! | 我们希望邀请您加入这次的网路迷因接龙游戏(meme)! |
7 | Pensate per un momento alle persone che vi stanno più a cuore nella vita. Condividete questa giornata con il vostro/a innamorato/a, con familari, amici, lettori - e poi raccontateci com'è andata. | 想一下你生命中的某人,将这份礼物分享给你的家人、朋友、读者、跟心爱的人-然后告诉我们! |
8 | Amore è comunicazione | 爱是交流 |
9 | Ecco i quattro passaggi per aderire a questa nostra iniziativa nel giorno di San Valentino: | 以下是四个简单步骤,告诉您如何在情人节当天加入我们。 |
10 | 1: Con un blog non sei mai solo. | 步骤一:你从来就不是一个人。 |
11 | Spiega a chi ti legge perchè gli vuoi bene, e perché anche loro dovrebbero volertene. | 告诉你的读者为什么你爱他们,以及为什么他们也该爱你。 |
12 | 2: Insegna a qualcuno che ti sta a cuore come avere un blog (o un micro-blog!). | 步骤二:教你爱的人写博客(或是微网志)! |
13 | 3: Linkate il loro primo post, e incoraggiate chi vi legge a visitarlo - con questo tag: #SMK [social media kisses] | 步骤三:连结到他们的第一篇博客文章,鼓励读者去拜访,可以用这个标签:#SMK[social media kisses] |
14 | 4: Usate un tag per i vostri amici blogger onde rilanciare il meme. | 步骤四:点名你的博客好友,邀请他们加入接龙游戏。 |
15 | Ai seguenti link potete scaricare immagini (badge) di varie dimensioni per decorare al meglio i vostri post: Piccolo | Medio | Grande | 以下是一些你可以用来装饰你的文章的图片:小|中|大 分享爱 |
16 | Condividiamo l'affetto Noi di Global Voices vi vogliamo bene. | Share the love |
17 | Rilanciamo e amplifichiamo le parole dei blogger in ogni angolo del mondo. | 我们很认真的爱你。 |
18 | Basta scorrere le pagine del sito [in] per vedere come persone comuni possano creare qualcosa di diverso e offrire quella prospettiva che spesso manca agli eventi d'attualità, semplicemente scrivendo quel che pensano. | 在全球之声,我们讓位于世界各角落的部落客声音得以放大,只要浏览网站上的页面,看看一般人如何简单地透过写出他们心中所想来改变世界,或为世界增加新的观点。 |
19 | Oppure traducendo [in] quel che pensa qualcun altro. | 有的人则是透过翻译其他人的想法来协助传播。 |
20 | Nei Paesi in via di sviluppo, abbiamo contribuito a lanciare diverse iniziative di alfabetizzazione e progetti legati ai blog tramite Rising Voices [in]. | 透过发声计划(Rising Voices),我们协助于开发中世界,建立了好几个新的博客写作工作坊跟计划。 |
21 | Presto ne annunceremo altre, insime a un'iniziativa mirata all'uso del blog per parlare di HIV/AIDS [in]. | 我们很快会公布更多新计划,其中还包括一个新倡议,目的是鼓励更多人用博客讨论HIV/爱滋。 |
22 | Su Global Voices Advocacy [in] seguiamo e lavoriamo con quei blogger alle prese con la censura, collaborando con attivisti di tutto il mondo [in] a sostegno della libertà di parola. | 而在全球之声倡议计划中,我们跟随许多反对言论审查的部落客,与他们一起努力,组织了跨疆界的线上言论自由行动主义者。 |
23 | Possiamo fare tutti la nostra parte nell'aiutare la gente a superare gli ostacoli (tecnici o di altro tipo) che impediscono loro di prendere parte a questa rivoluzione quotidiana innescata dai media online. | 我们每个人都可以在协助人们克服困难上扮演重要角色(不管是技术面还是其他方面),这些困难过去阻止了他们加入每天都在发生的线上媒体革命。 |
24 | Contribuiamo a ridurre il digital divide nella nostra cerchia di amici o comunità. | 请伸出你的手,减少你自己所属的朋友圈或社区中的数位落差。 |
25 | Guide al blog e al micro-blog | 写博客与微网志的教学指南 |
26 | Chi avesse bisogno di qualche consiglio su come spiegare il senso di un blog, o perchè sia il caso di averne uno, può dare un'occhiata a questa Introduzione ai Citizen Media [in] di Rising Voices. | 如果你需要协助来解释写博客到底是什么,或是为什么人们应该对此有兴趣,您可以下载这份发声计划制作的公民媒体指南。 |
27 | E per chi volesse spingersi oltre, ecco la guida di Global Voices Advocacy per avere un blog per buona causa [in]. | 当你获得他们的注意力,您也可以再看看全球之声倡议指南,博客有理! |
28 | I video che seguono, tratti da Common Craft [in], possono darvi ulteriori consigli su come insegnare ad avere un blog. | 全球之声博客声援指南。 |
29 | Come gestire un blog (link) | 看看里面有没有你可以帮得上忙的呢? |
30 | Come usare Twitter (link) | 下面这些來自Common Craft影片可以帮你解释如何运作。 |
31 | BUON SAN VALENTINO! | 如何写博客(连结) |
32 | >>> **** SOCIAL MEDIA KISSES #SMK #SMK #SMK | 如何推特(连结) |
33 | | 情人节快乐-我们爱你>分享爱>传播爱>>>>>**** 社会媒体亲吻 #SMK #SMK #SMK |