# | ita | zhs |
---|
1 | Indonesia: la visita di Obama conquista il Paese, anche quello ‘virtuale’ | 欧巴马重返儿时故乡印尼受到当地民众热烈欢迎 |
2 | Barack Hussein Obama, Università della Indonesia. | 2010年11月10日欧巴马于印尼大学,照片来自@FadylWiraadiPutra在Plixi上所发表的现场纪录 |
3 | Foto di @FadylWiraadiPutra via Plixi | 星期三早上,超过6500位印尼大学大学生为欧巴马的演说而激动。 |
4 | Mercoledì scorso Barack Obama ha infiammato gli animi di 6.500 Indonesiani accorsi entusiasti presso l'Università dell'Indonesia per ascoltare le parole rivolte dal Presidente degli Stati Uniti alla loro nazione. | 运用儿时在雅加达居住时所学会的印尼语替他的演说增色,当欧巴马为具有里程碑意义的演说拉开序幕时,底下群众兴奋地大声呼应。 |
5 | Colorando il discorso con citazioni nella lingua locale, appresa durante l'infanzia trascorsa a Giacarta, Obama ha infervorato il pubblico aprendo con la seguente dichiarazione: | Indonesia bagian dari didi saya. |
6 | Indonesia bagian dari didi saya. | [印尼就好比是我身心的一部份]。 |
7 | [L'Indonesia è parte di me]. | 在谢谢印尼人民热情款待后,美国总统随即用一种特别的点头方式向底下观众打招呼,是一种只有雅加达人才懂的方式说明“我回来了”。 |
8 | Ringraziando, in primo luogo, il popolo indonesiano per la sua ospitalità, il Presidente degli Stati Uniti ha poi dedicato una menzione speciale ai cittadini della capitale: | … 雅加达人民, pulang kampong nih [我回来了!]. |
9 | … agli abitanti di Giacarta, pulang kampong nih [Sono tornato a casa!]. | 欧巴马的演说中提到沙爹和肉丸等印尼食物时,吸引了印尼全国各地数百万的民众把电视转到同一个频道,且立即随着大众媒体的传播成了即时热门用语。 |
10 | I suoi riferimenti alla tradizione culinaria indonesiana, come il saté [it] e il besok [zuppa con polpette di carne], hanno incantato i milioni di telespettatori sintonizzati in tutto il Paese e sono stati prontamente rilanciati dai mass media [en, come i link successivi eccetto ove diversamente indicato]. | 印尼的推特社群-全球推特用户数量排名数一数二-也都对欧巴马的演说报以热烈赞赏,他们认为欧巴马演说激起了国家自信心以及骄傲感,印尼领导人却办不到。 |
11 | Le reazioni sul Twitter indonesiano - uno dei maggiori al mondo - sono state parimenti entusiaste. | 网友pritya表示:“你认为欧巴马 #ObamadiRI 的演说会让苏西洛想起自己身为总统应尽的责任吗?把国内紧张关系修补好,团结我们的国家。” |
12 | Per molti Obama è riuscito a infondere sentimenti di orgoglio e fiducia nel Paese stesso, con un'intensità impossibile da raggiungere per gli stessi dirigenti nazionali. | 网友desianwar表示:“我希望我们的领导人能够好好学学这样好的演讲技巧,像欧巴马@BarackObama一样,话题跟我们有关联性,而且是鼓舞人心又动听的话语。” |
13 | pritya:pensate che il discorso di #ObamadiRI alla UI (University of Indonesia) sia in grado di ricordare a SBY [il Presidente Susilo Bambang Yudhoyono] il suo compito di presidente? riparare le relazioni, renderci nuovamente un paese unito | 网友dila_tri表示:“欧巴马成功展现出他的领导风范,不但很聪明也很谦逊。 这次的演说不但鼓舞了听众,更激励了印尼未来的领导人。#ObamadiRI” |
14 | desianwar:Spero che i nostri leader possano imparare a sviluppare un discorso come quello di @BarackObama - coerente, ispiratore, avvincente | 网友AlandaKariza表示:“欧巴马深信击垮黑金政治跟贪污是让印尼人民感到自己是国家一员的关键,我对此高度赞赏。#ObamadiRI” |
15 | dila_tri: Obama ha rivelato leadership, umiltà, acutezza… Veramente un'ispirazione per noi, futuri dirigenti dell'Indonesia .. #obamadiRI | 网友ardansyahreza表示:“是的,印尼拥有正迅速成长中的市场,在全球市场上的确是个有潜力的角色。#ObamadiRI” |
16 | AlandaKariza: Ho ammirato come sia stato convincente nel far capire che la lotta alla corruzione è la chiave per coinvolgere gli Indonesiani ad interessarsi al loro paese. #ObamadiRI | 网友cellacea表示:“我会关注这场演说并不是因为来的人是美国总统,就算今天来的是布希,我才不在乎。 |
17 | ardansyahreza: Sì, è vero che l'Indonesia, potenzialmente, gioca un ruolo chiave nell'economia globale grazie al crescente sviluppo del mercato. | 欧巴马的心路历程说明了天下无难事只怕有心人,这给了我很大的鼓舞。#ObamadiRI” |
18 | #ObamadiRI cellacea: Non è perché è il Presidente degli Stati Uniti. | 网友desianwar表示:“欧巴马@BarackObama就像大明星一样被大家拱着。 |
19 | Non mi interessa che venga Bush. | 我们爱你,巴里(欧巴马儿时小名)” |
20 | Solo quanto racconta Obama mi incita a credere che nulla è impossibile #obamadiRI | 网友DanielZiv表示:“欧巴马今天像是位刚好也是政治人物的摇滚巨星,而不是一个刚好也是摇滚巨星的政治人物。” |
21 | desianwar: Presidente @BarackObama accolto come una star… Ti amiamo Barry! | 网友rayafahreza表示:“这家伙还真是深得民心,我想掳获民心是他最擅长的技能吧!” |
22 | DanielZiv: Obama oggi sembra una rock star nei panni di un politico, piuttosto che un politico nei panni di una rock star. | 这次演说着重于经济发展、民主以及宗教宽容上,欧巴马也特别指出这三种被列在印尼世俗宪法里的要素,可作为两个民主国家之间联系的基础。 |
23 | rayafahreza: Gesù, quest'uomo sta conquistando i cuori. | 欧巴马在演说中特别赞扬印尼近来的民主改革成功让印尼跻身世界舞台。 |
24 | Caspita, quanto è bravo. | 欧巴马说道: |
25 | Il discorso del Presidente Obama si è focalizzato su temi quali sviluppo, democrazia e tolleranza religiosa: tre fattori cruciali per la Costituzione laica indonesiana che, secondo Obama, possono fungere da fondamento per legami più stretti tra i due Stati democratici. | 在你们宪法里的宽容精神,具体展现在并存的清真寺、教堂、以及庙宇上,这种宗教宽容的精神也体现在印尼人民之中,持续成长着。 |
26 | Il discorso ha premiato l'Indonesia per le sue recenti riforme democratiche, che lo hanno fatto avanzare sulla scena internazionale: …questo spirito di tolleranza che è insito nella vostra Costituzione, simbolizzato nelle moschee, nelle chiese e nei templi eretti uno al fianco dell'altro; quello spirito che è impersonificato nel vostro popolo e che continua a vivere. | 比 尼卡·唐戈·伊嘉 所强调的‘异中求同'的精神也就在于此。 |
27 | Bhinneka Tunggal Ika - uniti nella diversità. | 这是印尼之所以能为世界立榜样的基础,而这也足以说明印尼为何能在二十一世纪扮演重要角色的原因。 |
28 | Ecco l'esempio offerto al mondo dall'Indonesia, e questo è il motivo per cui l'Indonesia gioca un ruolo cruciale nel XXI secolo. | 欧巴马认为要修复与强化美国和伊斯兰国家之间的关系,必须要做出更多的努力,以克服“多年累积而来的不信任感”。 |
29 | Teso a riparare e coltivare i legami tra gli Stati Uniti e i musulmani, Obama ha riconosciuto che c'è bisogno di uno sforzo maggiore per superare gli “anni di diffidenza” tra gli Stati Uniti e l'Islam. | 欧巴马这次的演说被视为自从去年在埃及开罗演说后,第二次大举尝试与穆斯林世界建立密切关系。 |
30 | Rivolgendosi al Paese con il maggior numero di residenti musulmani del pianeta, le parole di Obama sono state classificate come il secondo maggior tentativo di dialogo col mondo musulmano dopo il suo intervento a Il Cairo [it] dell'anno scorso. | 有一些美国主流媒体将这次演说称为“第二次开罗”,不但讥讽欧巴马这场演说很空洞,更表示这次演说仅算是对去年首度与穆斯林接触的补充或附注。 东南亚研究计划智囊团的博客CogitAsia指出宗教问题只是欧巴马三管齐下演说的一个要素而已。 |
31 | Soprannominandolo “Cairo II”, alcune testate statunitensi hanno giudicato il discorso lacunoso, una mera appendice al primo tentativo d'approccio col mondo musulmano. | 要处理像印尼这样一个有超过一万七千个岛屿的国家,是不可能单单只处理穆斯林教的问题,因为在印尼尚有其他显教如印度教、佛教、基督教并存。 |
32 | Ma CogitAsia, blog dell'organizzazion Southeast Asia Program, ha sottolineato che la religione ha rappresentato solamente uno dei tre punti affrontati dal Presidente. | 博客的文章也声明: |
33 | Rivolgendosi all'Indonesia - un Paese con oltre 17.000 isole e altre religioni dominanti, quali l'Induismo, il Buddhismo e il Cristianesimo - il dialogo non poteva essere indirizzato interamente alla comunità musulmana. | 欧巴马根本不应该在雅加达发表像这样一个“开罗二”式的演说,开罗又不是在印尼。 |
34 | Nell'articolo si legge anche: | 印尼虽然是世界上穆斯林主流国家中人口最多的,但却不是伊斯兰教世界的中心。 |
35 | Il Presidente non avrebbe dovuto proporre un “Cairo II” a Giacarta, poiché il Cairo non è l'Indonesia. | 印尼的国家领导人拒绝扮演伊斯兰世界领导人的角色,更多次婉拒美国之前要印尼在与中东国家对谈时鼓吹印尼的伊斯兰教与印尼的民主是多么和平地共存的提议。 |
36 | Nonostante l'Indonesia sia il Paese più popolato da musulmani, non è il centro del mondo islamico. | 欧巴马总统非常清楚这议题的敏感性,并且小心地在演说中处理。 |
37 | I suoi dirigenti hanno spesso rifiutato di ricoprire un ruolo attivo nel mondo islamico e hanno regolarmente ignorato i consigli americani di riproporre la coesistenza dell'Islam con la democrazia in Indonesia negli incontri con i Paesi mediorientali. | 姑且不论小众传媒的批评,我们从印尼人民以摇滚巨星级的款待方式接待欧巴马,便可得知这次的演说相当成功。 |
38 | Il Presidente Obama ha compreso queste reticenze e, nel suo discorso, ha affrontato il tema con prudenza. Nonostante qualche piccola critica da parte dei media, la breve visita di Barack in Indonesia è stata unanimamente descritta come un gran successo e gli Indonesiani hanno accolto il Presidente americano con un entusiasmo generalemente riservato alle rock star o alle celebrità. | 当地的博客“舞动心弦(Dance in My Mind)”更谈到尽管印尼人民与欧巴马的宗教背景与政治立场不太相同,他们还是非常乐意为他们唤作“养子”的欧巴马担任东道主的角色。 |
39 | Il blog locale Dances in My Mind sottolinea che nonostante gli schieramenti politici e religiosi, la maggior parte degli Indonesiani era pazza di gioia nell'ospitare quello che considerano il loro figlio adottivo. | 印尼人热情迎接欧巴马的情形,就像是青少年疯女神卡卡和贾斯汀比伯的演场会那样。 |
40 | Ma gli Indonesiani, soprattutto gli abitanti di Giacarta, sembravano esaltati come degli adolescenti a un concerto dove cantano insieme Lady Gaga e Justin Bieber. | 欧巴马以前的同学受邀上脱口秀节目,而他以前读过的那间小学的学生还特别排练一首曲子,预备欧巴马可能的顺道拜访。 |
41 | Storici compagni di scuola di Obama sono comparsi nei talk-show, mentre gli alunni della sua vecchia scuola elementare hanno appositamente scritto e preparato una canzone, nel caso Obama avesse avuto il tempo di andarli a trovare. | 翻譯:aballoffire 校对:Portnoy |