# | ita | zhs |
---|
1 | Cuba: Washington porge un ramoscello d'ulivo? | 古巴与美国:递出和平橄榄枝? |
2 | Lunedì scorso l'amministrazione Obama [in] ha annunciato importanti modifiche [in] nella politica USA intese a “porgere la mano ai Cubani e sostenerne l'aspirazione a determinare in autonomia l'avvenire del Paese.” | [除另标示,本文连结皆为英文] |
3 | Mentre le modifiche contemplano la revoca delle restrizioni imposte ai viaggi e ai trasferimenti di denaro, aprendo la strada anche a nuovi collegamenti con l'isola sul fronte delle telecomunicazioni, alcuni blogger lamentano la scarsa incisività dell'intervento (resta infatti in vigore l'embargo commerciale), che, secondo The Cuban Triangle [in], renderebbe la nuova politica “umanitaria, non sostenibile, di modesta portata, un blando antidoto e un punto interrogativo.” | 美国政府于4月13日宣布重大政策转变,希望「触及古巴民众,支持他们自由决定国家未来」,改变项目包括解除旅游与汇款限制,推动改善古巴对外电讯网络,不过有些博客觉得变革幅度还不够(如贸易禁运令依旧),The Cuban Triangle博客认为新政策「充满人道、无法永续、有小漏洞、像预防针,还带有一个问号」。 |
4 | Così [in] prosegue il blogger: | 博客内指出: |
5 | I nuovi provvedimenti - rivolti a viaggi e rimesse di denaro, servizi e apparati per le telecomunicazioni, ma anche alle spedizioni di beni personali - hanno fatto scalpore perché invertono una tendenza che in questi ultimi otto anni si è mossa nella direzione opposta, lasciando però il Presidente Obama con una politica per Cuba ancora targata Bush al 90% (politica che lo stesso Obama, quando era ancora candidato [in], aveva definito “inflessibile nella lettera e vana nei fatti. ”). | 美国今日宣布的政策涵盖旅游与汇款、电讯设备与服务、礼物包裹邮寄等,这些都是重大改变,与过去八年的政策完全是反方向,但总统欧巴马(Barack Obama)仍延续前总统布什(George W. |
6 | A parte l'effetto sui Cubano-Americani, non affronta la questione del rapporto con la società americana nel suo insieme: dai turisti alle università, dalle associazioni professionali alle chiese e sinagoghe e agli altri ambiti della società civile. | Bush)九成政策,(总统候选人欧巴马曾表示,过往政策导致「永远没有结果的强硬言辞」)。 |
7 | Non contempla neanche i rapporti diplomatici, a ben vedere, dato che l'ufficio stampa del Presidente ha eluso a più riprese le domande sul tipo di dialogo che l'Amministrazione potrebbe imbastire con Cuba. Invece Cuba-Blog [in] esprime soddisfazione perché il Presidente sta mantenendo le promesse fatte in campagna elettorale, quando scrive: | 除了古巴裔美国人之外,并未触及与美国社会更广泛接触的层面,如观光客、大学、专业社团、教会、犹太堂等社会各个领域;亦未论及外交往来,面对外界询问政府希望与古巴进行何种对话,总统发言人不断顾左右而言他。 |
8 | [Obama] ha aperto ancora un po' di più la porta a Cuba e ai Cubani… | 不过Cuba-Blog似乎满意欧巴马在兑现竞选承诺: |
9 | Le reazioni a Cuba [it] - come pure fra gli espatriati - sono state… beh… variegate [in]. | 他把对古巴及古巴民众的门户又打开一些… |
10 | Latin Americanist [in] parla della delusione di Fidel Castro per il persistere dell'embargo: In un suo articolo a stampa, Castro è parso contento del fatto che il Presidente Barack Obama abbia rimosso buona parte [in] delle esecrabili restrizioni varate dall'amministrazione precedente. | 古巴国内及侨民对此反应则一贯分歧,The Latin Americanist指出,古巴前总统卡斯特罗(Fidel Castro)对禁运令仍有效而不满: |
11 | Castro ha usato toni concilianti scrivendo della volontà del governo cubano di normalizzare le relazioni [in] con gli Stati Uniti. Non ha però risparmiato aspre critiche alle quarantennali sanzioni, stigmatizzandole come vere e proprie misure da genocidio [in]. | 卡斯特罗公开于古巴媒体的文章中,似乎很高兴欧巴马解除前任政府「多项仇恨限制令」,他的文中短暂展现和解论调,表示古巴政府愿意和美国发展正常化关系,但他也抨击已实施四年的禁运令是「真正的屠杀行为」。 |
12 | Anche il blog The Cuban Triangle [in] pubblica una sintesi delle reazioni. | The Cuban Triangle也整理各方反应。 |
13 | Cuba, desde mi ventana [sp], blog che così dichiara i propri intenti: “Vorrei scambiare con voi informazioni sull'attività internazionale di Cuba, mio Paese d'origine, la cui immagine nel mondo è distorta dai nemici della Rivoluzione Cubana”, dimostra insoddisfazione perché la nuova politica statunitense non si estende all'embargo: | Cuba, desde mi ventana[西班牙文]博客的简介写着:「我想与各位分享古巴的国际活动信息,古巴是我的母国,它的国际形象遭到古巴革命敌人扭曲」,该博客亦不满美国新政策未改变禁运令: |
14 | Il Presidente Barack Obama ha ordinato lunedì la ‘revoca di tutte le restrizioni' in modo che i Cubani Americani ora possano recarsi a Cuba e inviare denaro dagli Stati Uniti, ma lo ha fatto senza intaccare minimamente il criminoso blocco economico… che all'isola caraibica ha causato perdite dirette per oltre 93 miliardi di dollari. … | 欧巴马于4月13日解除「所有限制」,让古巴裔美国人能够前往古巴,并自美国汇款,但却没有论及经济制裁部分,这让古巴直接损失930亿美元… |
15 | Intanto un blog con sede a L'Avana, Yohandry's Weblog [sp] ha pubblicato una sintesi delle varie reazioni suscitate da questa manovra fra la gente comune a Cuba. | 居住在哈瓦那(Havana)的Yohandry's Weblog[西班牙文]张贴很有意思的文章,整理一般古巴民众对政策改变的反应。 |
16 | La foto del titolo, “propaganda”, è di fudj, usata con licenza Creative Commons. | 缩图来自Flickr用户fudj,依据创用CC授权使用 |
17 | Visita il photostream di fudj su Flickr. | 感谢全球之声作者Solana Larsen协助完成本文 |