Sentence alignment for gv-ita-20090115-581.xml (html) - gv-zhs-20090121-1713.xml (html)

#itazhs
1Giappone: “lavori o sei disoccupato?”日本:「你现在在做什么?」
2è diventata domanda-tabù已经成为一个禁忌问题
3Con l'economia mondiale in recessione, l'industria automobilistica nazionale in crisi [in], finanche la riduzione dell'orario per i grandi magazzini [in] nel tentativo di tagliare i costi - per non parlare di alloggi temporanei [in], parcheggi [in] e internet café [in] che vanno riempendosi dei nuovi senzatetto del Paese - molti in Giappone hanno perso in parte la speranza di un futuro migliore.随着世界经济进入衰退期,地方汽车工业不景气,甚至连百货公司都为了减少开销而缩短营业时间,更别提塞满新无家可归者的临时设施、公园和网络咖啡店,许多日本人已失去了他们对未来的希冀。
4In un intervento che ha riscosso un grande interesse fra i lettori [ja], il blogger koheko riflette sull'impatto imposto dal rallentamento economico nazionale e globale sui rapporti umani fra amici e colleghi [ja].在一篇得到许多读者同情[日文]的文章里, 博客 koheko深思全国和全球性经济衰靡对于朋友和同事的情谊上有何影响[日文]。
5Non solo la vita è diventata complicata in termini materiali, spiega il blogger, ma ha reso difficili anche le conversazioni, con molti argomenti - in particolare quelli correlati al lavoro - che ora sono una sorta di tabù:这位博客解释,不仅物质生活变得艰难,而且人们交谈也变得困难,如许多主题-特别是和工作相关的-现在变成一个禁忌:
6A capodanno ho incontrato degli amici che non vedevo da un po', e sono stato felice di apprendere che stavano tutti bene.在新年期间,我首次与许久不见的朋友见面,我很高兴获悉他们过的很好。
7Ma al tempo stesso, essendo tutti noi sulla trentina, ci sono cose che mi preoccupano.但同时,我们都已迈入三十大关,有些事情让我很在意。
8Prima di tutto, la cosa più interessante, o forse dovrei dire più scioccante - mi dà l'impressione di un fenomeno complesso - è che la domanda “che cosa fai adesso?” sembra essere diventata un tabù.首先,最有趣的是,或者应该说令人震惊的-对我来说是一种复杂现象-但是「你现在在做什么?」
9Forse è un segno dei tempi, ma quando una decina di persone o giù di lì si ritrova insieme ce n'è sempre una o due che vivono una vita da freeter [it].似乎已成为问不出口的问题。 或许是这段期间的特征,但当10人左右集聚的话,当中一定有一两个人过着飞特族的生活。
10Per questo motivo, quando ho rivisto i miei amici (anche se non credo fosse il loro caso), la domanda “Come te la passi adesso?” sembrava tabù, e si faceva di tutto per evitare l'argomento lavoro.我猜测是对那些人的关怀,正因如此,(当遇见我朋友时)「现在在做什么呢?」 是避讳句,人们也尽其所能的避开有关工作的话题。
11In aggiunta, al party c'era uno dei miei amici insieme alla sua ragazza, ed è venuto fuori che anche parlare di “matrimonio” è tabù.说到这个,在聚餐中,我有个朋友带了他的女朋友来,向他们询问「婚姻」也是一个忌讳。
12In precedenza ero stato presentato alla sua ragazza, e le avevo chiesto, “Allora vi sposerete?”, l'atmosfera si fece subito imbarazzante.之前才有个朋友介绍他女朋友给我认识,当我问她,「所以您要结婚了?」,当场的氛围突然变得很不自在。
13Più tardi, un altro dei presenti mi ha detto “Non puoi chiedere cose simili alla gente!”当时在场的人之后告诉我, 「你不可以问人那种问题!」
14Davvero?真的?
15Rievocare i vecchi tempi non è male, ma questo tipo di conversazione non dura granché.追忆往事不是一件坏事,但是那样的[交谈]不会持续。
16Ognuno investe tutto quello che può nella propria vita, e presumo che la gente abbia molte cose per la testa.大家尽全力拚命了活着,而且我猜测他们有很多事要思考。
17E anche avviare rapporti di lavoro con i vecchi amici non è necessariamente una cosa sbagliata.与老朋友有工作上的联系也不是一件坏事。
18Ma neppure di questo si poteva parlare nel mio gruppo di amici.可是,这在我的朋友里也是一个禁忌。
19Immagino sia una sorta di regola (non scritta) per evitare di farsi male l'un l'altro.我猜测这是一种避免彼此互相伤害的不成文规则吧。
20Del resto, mi chiedo anche se questo genere di rapporti di lavoro (tra vecchi amici) possa davvero reggere a lungo.但我怀疑,那些在老朋友之间的工作联系是否真的能长期持续下去。
21C'è stato un tempo in cui io stesso, facendo il ricercatore, non ero in grado di mantenermi da solo, così ogni qualvolta incontravo qualche amico mi assaliva un gran nervoso.有段时间,身为研究员的我,没有办法独立维持生计,所以每当我会见朋友时都会感到极为紧张。
22Alcuni di loro, che allora lavoravano da 3-4 anni in un'azienda, mi schernivano per la mia situazione precaria, e lanciavano qualche frase fatta, - “Beato te, che non hai problemi!” - e quando provavo a spiegare che non era facile, esclamavano “Stai scherzando!”.当时在一家公司工作了三、四年的朋友曾嘲笑我不稳定的处境,并且制式的说:「你真幸运,有轻松舒适的生活!」,当我[解释着]回应说:「这很不容易,你知道吗?」,他们会嘲笑我,「你别开玩笑了!」。
23La vita degli impiegati d'azienda è un inferno, e apparentemente non ero affatto in grado di comprenderlo.公司雇员的地狱生活,很明显地,我无法理解。
24Sono ricordi difficili, ma ho imparato qualcosa e sono diventato più forte grazie a esse.那些是悲惨的回忆,但多亏了他们,让我从那些经验学到教训,并变得更坚强。
25All'epoca tendevo ad arrabbiarmi, ma avvertivo anche chiaramente come fossi un bersaglio facile.那时候,我曾经感到愤怒,但是我也强烈地感觉到自己是个容易受影响的人。
26Pensavo dentro di me, quello che dico che non è convincente, ecco perché mi prendono tanto in giro.我自我反省,自己的言词没有说服力,所以他们才把我当傻瓜吧。
27Così ho pensato: quest'anno proverò a spiegare agli altri cos'è che sto facendo, farò in modo che possano capire la situazione.所以我认为: 今年我将试着对人解释我在做什么,事着让他们了解。
28Mi offrirò anche di stare ad ascoltarli quando mi racconteranno le loro avversità.当他们谈论他们的困难时,我也将当一个良好的听众。
29Prima di scoprirlo sulla mia pelle, il percorso per diventare ricercatore non sembrava essere considerato qualcosa di così arduo.然而在我理解前,成为研究员的过程似乎不被认为是一件非常困难的事。
30I momenti più difficili adesso li stanno passando gli impiegati d'azienda, e ancor più quelli che non hanno lavoro, che devono vivere ogni giorno sopportando lo scherno degli altri.面对最困难的时期的是那些公司职员,更惨的是没有工作,必须每天忍受其它人的轻蔑的那些人。
31Al terzo o quarto party (con i miei amici), il numero dei partecipanti era calato parecchio, e a poco a poco le conversazioni presero un tono negativo.到了第三、四次聚餐时,参加人数下降了,同时交谈内容渐渐地转成负面。
32Credo che fino ad allora ognuno avesse solo cercato di controllarsi.我那时猜测,大家都在忍耐吧。
33Mi informarono in dettaglio di quanto siano sgradevoli le aziende.我相当详细的被告诫了公司是个怎样令人讨厌的地方。
34Sinceramente, c'era qualcosa di cui avrei voluto lamentarmi anch'io, ma non c'era affatto l'atmosfera giusta per interloquire (ed esprimere il mio punto di vista).老实说,我也有想要抱怨的事,但这不是适合我提出意见的氛围。
35Ma ciò che trovavo davvero spaventoso era che non ci fosse nessuno, fra tutti i miei amici, che si sentisse orgoglioso dell'azienda per cui lavorava.真正可怕的是,在整群朋友之中,没有一个人在公司中工作感到自豪。
36Ed è così che abbiano accolto i nostri trent'anni.我们就这样为三十岁揭开了序幕。
37A vent'anni correvamo a tutto gas verso la vita.在我们的二十几岁时,大家都开足马力地向前跑,为未来做长远的计划。
38Ma ora la fatica si è accumulata, credo che siamo semplicemente stanchi.但现在疲劳累积了,我想我们都累了。
39Nell'intero gruppo non c'era una sola persona che, pensando ai prossimi dieci anni, intravedesse un futuro luminoso.我们当中,没有一个人考虑怎样度过以后十年,构想明亮的未来。
40Ognuno concentrava la propria attenzione su come cavarsela al momento, e nient'altro.大家只把注意力集中在眼前该如何生存下去。
41Mi chiedo, il Giappone è davvero un Paese così agiato?我必须怀疑,日本是否真的是一个富裕的国家?
42È un mistero.真是个谜。
43Perlomeno nel giro degli amici che vivono qui, non tendiamo a considerarci persone felici.至少在这里在生存的我的朋友之中,我们不认为自己是幸福的。
44Si calpesta il vicino pur di cavarsela, ma potremmo anche essere calpestati in ogni momento, ecco come viviamo.践踏在下个人的身上后通过,但你可能也随时被践踏,这是我们的生存方式。
45Non puoi contare sul tuo capo, e qualunque cosa ti dicano i tuoi subordinati ti irrita.上司不能信赖,而部下对你说的所有话都令你恼火。
46Non tutti si trovano in una situazione talmente grave, suppongo, ma almeno fra gli impiegati in azienda, molti si ritroveranno in parecchie di queste descrizioni.我猜测并非大家都处于这样一个可怕的情况,但至少在公司工作的那些人之中,这些说法更能接近真实。 当我谈论我现在的工作时,我微笑。
47Sorrido quando parlo del lavoro che sto facendo in questo momento.能够这么做对现在来说好像是很奢侈的事。
48Sembra un vero lusso poterlo fare oggigiorno.但这也不是无法实现的事。
49在遇见30岁的朋友们后,我想着十年以后希望能够谈论「我现在在做什么」,并且能问他们同一个问题- [我对自己许下心愿],然后我离开聚餐。
50Ma è anche una cosa non impossibile da ottenere.这篇网志经过该博客允许翻译。
51Dopo aver incontrato i miei amici trentenni, ho immaginato me stesso fra dieci anni, spero che potrò parlare di “come me la passo”, e di poter girare anche a loro la stessa domanda - (ho espresso questo desiderio fra me e me), e poi ho lasciato il party.译者:Chiao 校对:Soup