# | ita | zhs |
---|
1 | Guatemala: l'accesso agli archivi risolve un caso di sparizione del 1984, reo l'apparato governativo Foto di Rudy Girón - Antiguadailyphoto.com, con licenza Creative Commons BY-NC-SA | 瓜地马拉:利用档案追查强迫失踪案例 |
2 | L'accesso alle informazioni assume un ruolo importante nelle società in transizione e in situazioni di post-conflitto. Pertanto, verbali e archivi ufficiali stanno diventando un'arma contro l'impunità perché forniscono le prove necessarie a perseguire i colpevoli di gravi delitti. | 照片来自Rudy Girón - Antiguadailyphoto.com 创用CC姓名标示-非商业性-相同方式分享3. |
3 | In Guatemala l'accesso ad archivi e banche dati ha contribuito a far luce su un caso emblematico [en, come tutti gli altri link eccetto ove diversamente indicato] relativo alla sparizione di una persona, e annesse situazioni finora irrisolte. Edgar Fernando García, 26 anni, era studente d'ingegneria, sindacalista e membro del Partito clandestino Guatemalteco dei Lavoratori (PGT), quando viene sequestrato dagli agenti di polizia in una strada di Città del Guatemala e sparisce per sempre - lasciando sole la giovane moglie, Nineth Montenegro de García, e la figlia di 18 mesi. | 0 二十六岁的工程系学生埃德加・费尔南多・贾西亚(Edgar Fernando García)是劳工运动份子与瓜地马拉地下劳工党(PGT)的成员,他在瓜地马拉市区被警方带走后就此消失,留下年轻的妻子妮内特(Nineth Montenegro de García)与十八个月大的女儿。 |
4 | Era il 18 febbraio 1984. | 这起事件发生在1984年2月18日。 |
5 | Così inizia il racconto della scomparsa nelle pagine dell'Archivio di Sicurezza Nazionale, dove Kate Doyle riporta la sua esperienza come esperta nel processo a carico dei responsabili della sparizione di Garcia. | 以上是美国国家安全档案(National Security Archive)的专家凯特・道尔(Kate Doyle),叙述贾西亚失踪案的开场白。 |
6 | Davanti alla Corte Penale guatemalteca, Kate ha fondato la sua testimonianza su documenti finalmente messi a disposizione dal governo statunitense e redatti dal Dipartimento di Stato e dall'ambasciata statunitense in Guatemala al momento della scomparsa di García. | 她在瓜地马拉刑事法庭发表的证词参考了美方解密档案,档案由国务院与驻瓜地马拉使馆所纪录,时间与贾西亚的失踪正好吻合。 |
7 | Tali documenti descrivono una campagna di rapimenti e uccisioni ai danni di attivisti sindacali e rappresentanti studenteschi legati all'opposizione, pianificata dal governo guatemalteco di allora. | 文件显示当时瓜地马拉政府正在计划,要绑架并杀害与反对党有关的工会积极份子和学生领袖。 |
8 | Questa scoperta è stata possibile grazie al Freedom of Information Act, che ha permesso l'accesso alle informazioni in mano al governo Usa, e al contempo al lavoro straordinario svolto da parte di esperti specializzati nell'interpretazione di tali documenti, riuscendo così a mettere insieme i pezzi del puzzle per ricostruire l'intera strategia del governo guatemalteco. | 真相得以浮现,不仅有赖资讯自由法案(Freedom of Information Act)确保政府机密文件的公开发布,也需要档案分析家费心还原图像以重建政府的计策。 |
9 | Azzeccato quindi il titolo del realtivo articolo su The Witness: “L'archivista può diventare il cuore della responsabilità e della giustizia.” | 诚如The Witness Blog为此案例所下的标题:〈档案学家也是课责(accountability)与正义的关键人物〉。 |
10 | In effetti gli archivi della Polizia hanno permesso l'arresto dei responsabili, poi giudicati colpevoli e condannati a 40 anni di carcere. | 警方档案在逮捕犯案者时起了作用,涉案人员被判处四十年有期徒刑。 |
11 | Sempre su The Witness, si mette in evidenza il crescente utilizzo di materiale di archivio come prova delle violazioni dei diritti umani. | The Witness Blog 强调将档案作为人权侵犯证据的案例日渐增多;民众也意识到政府有绝对的义务保持其开放性与透明度: |
12 | Mentre cresce tra i cittadini la consapevolezza che i governi nazionali abbiamo l'obbligo assoluto di garantire accessibilità e trasparenza: | 凯特在贾西亚一案所做的,清楚地说明档案学家也能带来改变。 |
13 | Il lavoro di Kate al caso García è un esempio concreto della sua posizione: gli archivisti possono giocare un ruolo attivo nella costruzione del cambiamento. | 这起案例涉及的严重人权侵犯,不只是警方强行绑走贾西亚,也包括漠视他的妻子要求获知讯息的权利。 |
14 | Quando i poliziotti hanno sequestrato García, non è stata commessa solo una grave violazione dei diritti umani, bensì l'ulteriore violazione del diritto della moglie a ricevere informazioni sul caso. | 多年来,她苦苦探求,向太平间、墓园和总统府打听消息。 |
15 | Per anni ha supplicato per avere qualche notizia, dalle chiese agli obitori, dai cimiteri al Capo di Stato. | 凯特在陈述中指出“国家最大的犯行之一即是保持缄默。” |
16 | Kate ha dichiarato che “il silenzio dello Stato è uno dei reati più gravi.” | 资料库也扮演了重要的角色,多亏了Benetech的支持,就像他们在部落格上说的: |
17 | Anche i database hanno svolto un ruolo importante nelle indagini, soprattutto grazie al sostegno del'organizzazione per i diritti umani Benetech, come si legge nel loro blog: | Benetech人权计划使用先进的计算方式与统计分析,为人权侵犯提出客观证据。 |
18 | Il Benetech Human Rights Program utilizza metodi informatici d'avanguardia e analisi statistiche per fornire prove oggettive sulle violazioni dei diritti umani. | 我们的严谨辩护资料有力地对抗免责现象,并追究肇事者的罪责。 |
19 | I dati scientificamente comprovati delle nostre ricerche servono come un potente strumento per combattere l'impunità e perseguire i responsabili dei crimini commessi. | 丹尼尔・古兹曼(Daniel Guzmán)提交了专业的法律证词。 |
20 | Daniel Guzmán ha presentato la testimonianza di un esperto legale. | 古兹曼的专家证词,有助于消弭审案法官对档案真实性与可靠性的疑虑。 |
21 | Tale testimonianza ha aiutato i giudici del caso a fugare ogni plausibile dubbio sull'autenticità e l'affidabilità dei documenti. | 他表示这些纪录无论就结构或整体内容而言,与档 案库里的其他资料都是相互连贯的,而非蓄意挑选的特例。 |
22 | È riuscito a dimostrare la coerenza della documentazione sia nella struttura che nel contenuto generale, con rispetto a molti altri documenti dell'archivio scelti in maniera arbitraria. | 他描述档案的数据模式,说明警方可能早就知道有六百六十七份档案涉及贾西亚案例。 |
23 | Ha constatato la ripetizione schematica degli stessi dati, e sostiene sia probabile che i funzionari di polizia fossero al corrente dei 667 documenti relativi a García. | 对拥有这些档案的使用权的警察,古兹曼统计后的判断显示军警通讯的证据。 |
24 | Guzmán ha elaborato delle stime statistiche per individuare quali unità della polizia avessero avuto accesso a quali documenti, trovando prove evidenti di comunicazioni tra l'esercito e la polizia. | 费尔南多的家人努力了二十六年,终于得到正义,他们开设网站费尔南多案例,以英文与西班牙文提供审讯的最新消息。 |
25 | La famiglia di Fernando, che sta lottando da 26 anni per ottenere giustizia, ha attivato il blog, casofernandogarcia.org/ dove condivide con il mondo - sia in inglese che in spagnolo - tutti gli sviluppi del processo. | 在网站上可以读到亚丽杭德拉・贾西亚(Alejandra Garcia)对于审判终结的看法。 |
26 | Nel blog si trova la dichiarazione ufficiale di Alejandra García alla chiusura del processo del padre. | 以下是摘要: |
27 | Eccone un estratto: Non cerco vendetta, né l'avrebbe voluta mio padre, ma cerco la verità: voglio sapere dove è stato rapito, voglio sapere perché non è stato formalmente accusato, voglio sapere chi ha dato l'ordine, voglio sapere dove è stato preso e a chi è stato consegnato, voglio sapere cosa gli è successo. | 我不求报复,我的父亲也不会,但我要追求真相,我想知道他被抓到哪里、我想知道他为什么没有接受正式审讯、我想知道谁是幕后主使、我想知道他被带到哪里被交给谁、我想知道他经历了哪些事情。 |
28 | Il mio cuore non ha pace senza la verità, per quanto dura possa essere. La verità guarisce sempre l'anima. | 在一切水落石出前,我的心绪总是焦虑不宁,不管现实有多残酷,唯有真相能治愈灵魂。 |
29 | Le norme di diritto umanitario internazionale affermano il diritto dei familiari degli scomparsi ad essere informate sui fatti, e le parti in causa hanno la responsabilità di cercare i desaparecidos e di agevolare le indagini intraprese dalle famiglie stesse. | 国际人道法保障了失踪者家属的知情权,冲突各方有责任寻找失踪者并协助家属获取资讯。 |
30 | Oggi, le nuove tecnologie e i nuovi strumenti legislativi che permettono l'accesso alle informazioni possono contribuire ad onorare tali obblighi e ad aiutare le famiglie a creare una memoria condivisa da tramandare alle future generazioni. | 新的科技与方法(例如诉诸资讯法)有助于履行上述义务;公开这些故事,则能提醒下一代记取残暴的历史。 |
31 | Solo mantenendo vivo e accessibile a tutti il ricordo di un passato violento si potrà imparare la lezione della storia. | 校对:Soup |