# | ita | zhs |
---|
1 | Aleksandr Solzhenitsyn (1918-2008) | 俄罗斯:索忍尼辛逝世 |
2 | È deceduto domenica 3 agosto 2008, all'età di quasi 90 anni Aleksandr Solzhenitsyn, Nobel per la letteratura e autore di Arcipelago Gulag. La blogosfera russa manifesta le prime reazioni alla sua scomparsa. | 以“古拉格群岛”(The Gulag Archipelago)一书为其代表作的俄国诺贝尔文学奖得主索忍尼辛(Aleksandr Solzhenitsyn)于8月3日辞世,享年八十九岁。 |
3 | Quello che segue è un primo tributo [rus] all'autore, postato su LiveJournal da markgrigorian: È morto Solzhenitsyn | 索忍尼辛的死讯传来,已在俄语部落格圈引起回响,这是由LJ的使用者markgrigorian所张贴的一篇索忍尼辛传奇[俄语]: |
4 | Questo è il tipo di notizia che ci trova sempre impreparati. | 索忍尼辛辞世 |
5 | Aveva 89 anni. | 这种新闻总是无预警的传来。 |
6 | Per me Solzhenitsyn ha cominciato a prendere vita attraverso la radio che avevamo in cucina. | 他以八十九岁辞世。 |
7 | Settimana dopo settimana, mio nonno ascoltava puntualmente ogni sera la lettura di Arcipelago Gulag. | 对我而言,索忍尼辛的记忆开始于厨房的收音机。 |
8 | L'ascoltavo anch'io, capendo ben poco del testo, ma cogliendo comunque episodi che lasciavano senza fiato per la potenza che sprigionavano i fatti, i racconti dei testimoni e la sequenza degli eventi narrati. | 每天傍晚,日复一日,我的祖父听着收音机播放“古拉格群岛”,我也跟着听。 |
9 | Naturalmente allora non potevo conoscere la storia del romanzo già noto Una giornata di Ivan Denisovic, né sapevo della rivista letteraria Novyi Mir , che per prima lo aveva pubblicato nel novembre 1962, né avevo idea di chi fosse il direttore di quella rivista, Alexandr Tvardovsky. | 那时我 对索忍尼辛的文字懂的不多,但能感受到每一集的扣人心弦文字中所传达的力量。 |
10 | Per molto tempo Solzhenitsyn sarebbe stato per me solo l'autore di Arcipelago Gulag. | 也因为如此,我们现在才能目击他的文字带来的影响力及后续发生的种种事件。 |
11 | La sensazione si fece ancor più palpabile grazie al fotografo Misha Kalantar, che aveva trascorso svariate notti a fotografare, pagina dopo pagina, quel testo, edito a Parigi. Fu allora che riuscii a vedere - ma non a leggere - il corposo plico di fotografie delle pagine di Arcipelago Gulag. | 当然,不能不知道他的名作“伊凡•杰尼索维奇的一天”(One day in the life of Ivan Denisovich)、于1962年11月最早刊登索忍尼辛此一小说的新世界(Novyi Mir)文学杂志,以及新世界文学杂志的主编特瓦尔多夫斯基(Aleksandr Tvardovsky)。 |
12 | Tempo dopo l'avrei letto, certo in modo frammentario perché si poteva prenderlo in prestito “solo per una notte” - e quanto se ne poteva leggere nel volgere di una notte? | 长久以来,对我来说,索忍尼辛是“古拉格群岛”(The Gulag Archipelago)主要且唯一的作家。 |
13 | Comunque io sono rapido nella lettura, ma sopraffatto dall'emozione dovevo posare quel libro, riprendere fiato e attendere, prima di immergermi ancora nelle pagine che documentavano l'orrore dei campi di lavoro sovietici, e nel forsennato racconto degli omicidi e dei crimini prodotti dal Sistema. | 这种感觉越增强烈是在摄影师Misha Kalantar花了好几个晚上,一页页的翻拍下“古拉格群岛”后在巴黎印出的同时,这也就是我们后来看到那厚厚的一叠此书的翻拍页。 |
14 | Fu poi la volta di Divisione Cancro e de Il Primo Cerchio. | 我后来读了这本书。 |
15 | Mi piacevano lo stile volutamente antiquato e la solidità di quei testi, quella prosa densa che apparteneva al periodo “pre-sovietico”, l'incedere lento della narrazione. | 从开始便是一阵紧张,因为这本书只能借一晚,一晚上能读多少呢? |
16 | I lettori sovietici facevano conoscenza con Solzhenitsyn partendo da Una giornata di Ivan Denisovic e da La casa di Matrjona, mentre per me queste opere integravano ciò che avevo già letto e conosciuto. | 即便我读书的速度很快,我仍深被书中的情绪所淹没,我必须不时把书放下,深呼吸,然后再回到书中所记录恐怖的苏联奴隶劳动和集中营,描写这无情的系统及其所犯下的罪行。 |
17 | Sulle prime, il saggio Come ricostruire la nostra Russia? mi aveva ripugnato. Non riuscivo ad accettare - e mi è tutt'ora impossibile - il palese nazionalismo che emergeva da quel libretto. | 然后读到“癌症病房”(Cancer Ward)和“第一圈”(The First Circle)。 |
18 | Anche se, nel 1990, la prima frase “L'orologio del comunismo si è fermato” era la sintesi letteraria e artistica di quanto era accaduto. | 我喜欢这种优雅的老派写作方式,以及他扎实的文字结构出“前苏联”的沉重,还有那写意的叙述步调。 |
19 | Di quello che finalmente era successo. Fu più o meno quello il periodo in cui cominciai a realizzare che Solzhenitsyn era un esponente dell'ala nazionalista del movimento dissidente contro il regime sovietico. | 苏联读者通常是从“伊凡•杰尼索维奇的一天”及Matryona's Place开始接触索忍尼辛,但对我而言,这二部作品让先接触其他作品的我,更加理解索忍尼辛。 |
20 | E in qualche modo compresi anche che dovendo scegliere fra lui e Andrei Sakharov, il quale si batteva per i valori democratici, era Sakharov che avrei seguito. | 他的“如何让俄罗斯更好”则让我感到反感。 |
21 | La Quercia e il Vitello mi parve la storia emblematica della lotta senza compromesso che il singolo oppone al Sistema. | 我无法接受短文中所揭露的开放国家主义。 |
22 | È un libro che, seppur imperfetto, si legge con facilità, il che vale a dire che è ben scritto. | 尽管如此,在1990年代,“共产主义的时代之钟停止向前”这样的辞藻读起来像文学虚构,但最后真的发生了。 |
23 | De La Ruota Rossa il senso mi sfuggiva già allora. | 在此同时,我开始了解到索忍尼辛代表着苏维埃反动的国家主义支派。 |
24 | La prospettiva ortodossa cristiano-patriottica non è cosa che mi appartenga. | 某种程度而言,如果要我在索忍尼辛和支持苏维埃民主改革者沙卡洛夫(Andrei Sakharov)之间做个选择。 |
25 | Quanto ad Agosto 1914, per me segna l'inizio di un progressivo declino dello stile letterario e delle abilità narrative dell'autore. | 我会选择沙卡洛夫路线。 |
26 | Lasciando però da parte la mia avversione per la sua filosofia, e in taluni casi anche per lo stile letterario di Solzhenitsyn, voglio dire che Arcipelago Gulag è stato un autentico gesto eroico. | “牛犊顶橡树”(The Oak and the Calf),我将它视为个人对系统不妥协的斗争。 |
27 | Nel contesto sovietico, dovendo lottare contro la censura e la persecuzione, e a dispetto delle perquisizioni patite, Solzhenitsyn è riuscito a raccogliere, organizzare e dar forma a materiale esclusivo che non finisce di stupire per la sua chiarezza. | 即便书中有缺失,但是本易读性很高的书,意谓着这本书写的很好。 |
28 | Il che è un aspetto da non sottovalutare. Arcipelago Gulag è un grande libro. | “红轮”(The Red Wheel)则超出我的范畴了。 |
29 | Foto di Aleksandr Solzhenitsyn ripresa da Wikimedia Commons --------------- | 索忍尼辛的东正教/爱国路线有点不像我的取向。“ |
30 | Aggiungiamo la sintesi italiana di un interessante commento inserito in calce al post originale tradotto sopra: | 1914年8月”(August 1914),我认为从此之时逐渐失去了文学品味及写作技巧。 |
31 | Nel ricordare di aver letto sia Arcipelago Gulag sia Una giornata di Ivan Denisovic e di averli apprezzati entrambi, Zaki definisce Solzhenitsyn un'icona della cultura per averci fatto conoscere la realtà dei sistemi di detenzione sovietici e le pratiche di annichilimento della volontà usate da quel regime. | 但,撇开我个人哲学的内心投射以及索忍尼辛的文学风格,我推崇古拉格群岛一书的功绩。 |
32 | Aggiunge poi una nota critica sull'autore, citando alcune interviste rilasciate in USA, dalle quali sarebbe emerso un certo suo fervore simile a quello della “chiesa ortodossa russa” nell'esortare la Russia a ritrovare il sentimento religioso perduto e con esso la sua dignità e la sua identità. | 在苏联时代,必须对抗出版审查和迫害,索忍尼辛设法收集可贵的资料,将之系统的整理,在清楚的写作之下,实在引人注目。 这些功迹真的不能低估。 |
33 | Zaki fa notare come tutto ciò riveli un fervore ideologico che ricorda quello di certa cultura evangelica statunitense, da ‘predicatori televisivi', bene incarnata dall'ex presidente Ronald Reagan e dalla destra conservatrice, e pur non dichiarandosi un esperto sul tema osserva come la posizione di Solzhenitsyn sia abbastanza singolare e riecheggi un po' quella di un “passato zarista che usò proprio il sentimento religioso per sottomettere il popolo, perpetuare la distinzione fra le classi e contrastare brutalmente chiunque non sposasse la fede ortodossa d'oriente”. | |
34 | Zaki conclude ricordando come in un documentario-intervista del regista Alexandr Sokurov, Solzhenitsyn, durante una passeggiata in una riserva naturale nelle vicinanze della sua abitazione, abbia mostrato scarsa propensione “a parlare di letteratura, arte e natura umana e, cio che è più singolare, a farlo proprio in relazione all'esperienza del dolore e del male inflitto dagli umani ad altri umani”. | 古拉格群岛是一本伟大的著作。 索忍尼辛的照片取自Wikimedia Commons |
35 | Piuttosto a disagio su certi argomenti, si sarebbe invece attardato volentieri “a parlare della natura del paesaggio russo e di come questa influenzi l'identità di quel Paese”. | 校对:Noheard |