# | mkd | rus |
---|
1 | Колумбија: Тешко е да се зборува шпански, има и песна за тоа | Колумбия: говорить по-испански непросто и об этом наша песня |
2 | Браќата Хуан Андрес и Николас Оспина | Хуан Андрес и Николя Оспина |
3 | Песната и видеото Тешко е да се зборува шпанскиот доби речиси 1,5 милиони гледања за 6 дена: фидбекот беше толку добар, иако неочекуван, што браќата и музичари Хуан Андрес и Николас Оспина мораа да направат нова веб-страна како одговор на барањата за други песни и текстови. | Видео на песню “Говорить по-испански непросто” посмотрело около 1.5 миллионов человек за 6 дней: отклик был настолько большим, хотя и неожиданным, что братья и музыканты Хуан Андрес и Николя Оспина запустили новый вебсайт, чтобы удовлетворить интерес зрителей к испанским песням и их текстам. |
4 | Песната се однесува на проблемите со кои се соочуваат луѓето кои зборуваат шпански, дури и оние на кои шпанскиот им е мајчин јазик, кога мораат да се преселат од еден во друг регион, каде зборовите имаат сосема различно значење. | Песня отражает спорные вопросы и проблемы людей, говорящих по-испански, и даже носителей этого языка, которые часто сталкиваются с тем, что слова имеют совершенно различный смысл в разных регионах. |
5 | Во песната, еден странец се одлучува да учи шпански, за потоа да се соочи со фрустрации кога сфаќа дека колку и да учи, сепак не ја разбира ниту основата кога ќе се пресели на друго место. | Если иностранец решает выучить испанский, то он непременно разочаруется, осознав, что неважно, как долго он изучает язык, он все равно не сможет понять даже основных слов, перезжая из одного места в другое. |
6 | На пример, овој дел се однесува на зборот pana, кој значи вид материјал, но значи и пријател, исто така и зборот porro кој означува музички ритам ама и цигара од марихуана. | Например, словом pane называют вид ткани, но также это является способом назвать кого-то своим другом. Слово porro - музыкальный ритм, а также сигарета с марихуаной. |
7 | Стиховите се од нивната страна [es]: | И вот слова песни с сайта братьев [исп]: |
8 | Во Венецуела со моите пари купив кошула од pana, и пријателите ми велат „Овој е мојот pana, овој е мојот pana“ Во Колумбија porro е весел ритам на кој се пее, но сите ме гледаат чудно кога велам дека ми се допаѓа. | В Венесуэлле я купил рубашку из pana, и мои друзья сказали: «это мой pana, это мой pana». А в Колумбии porro - очень веселый ритм, но все смотрят на меня странно, когда я говорю, что люблю его”. |
9 | Без малку целата песна е игра на зборови заснована на забуни кои настануваат од зборови кои звучат исто но имаат различно значење, зборови кои се сосема различни, а означуваат исти работи, и различните значења кои може да ги има еден збор: | Большинство песен построены на игре слов, основанной на замешательстве, возникающем при использовании слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, или, наоборот, совершенно различны по звучанию, но означают одно и то же. Вот пример различных значений, которые могут быть у одного и того же слова: |
10 | Во Чиле, polla е колективен влог, но во Шпанија значи пенис. | В Чили слово polla-это коллективная ставка, а в Испании-пенис. |
11 | Некои луѓе во Мексико за „пенис“ велат pitillo, а pitillo во Шпанија е цигара, но во Венецуела е пластична цевка која се користи за пиење. | Кто-то в Мексике может назвать пенис pitillo, а в Испании pitillo-это сигарета, в Венесуэлле же это соломинка для напитков. |
12 | Истата цевка во Боливија се вика pajita, но во некои држави pajita значи мала мастурбација, мастурбацијата пак во Мексико се вика chaqueta, што пак значи вид капут во Колумбија, држава во која капа со стреа се нарекува cachucha, а во Аргентина cachucha е вагина, ама вагината ја викаат и concha, додека conchudo во Колумбија е некој кој е дрзок или fresco, а fresco во Куба е оној кој нема почит. | Та же самая соломинка в Боливии известна как pajita, но pajita в других странах означает мастурбацию, а мастурбация в Мехико зовется chaqueta, что в свою очередь обозначает пальто в Колумбии, в стране, где между прочим, кепка с козырьком есть cachucha. А cachucha в Аргентине - это вагина, но вагину также зовут concha, хотя conchudo в Колумбии это кто-то очень нахальный, или иначе fresco. |
13 | | На Кубе же словом fresco называют просто непочтительного типа. |
14 | YA ESTOY MAMADO! | Я - MAMADO! |
15 | (Од ова ми е преку глава!) | [хватит уже, закормили!] |
16 | Видеото со титл на шпански можете да го најдете на оваа страница: Universal Subtitles, каде можете да го додадете и вашиот превод. | Видео с испанскими субтитрами выложено на Universal Subtitles для тех, кто хочет перевести его на другие языки. |
17 | Од рефренот на песната: | Из припева песни: |
18 | Колку е тешко да се зборува шпански кога се што кажуваш значи и нешто друго Колку е тешко да се разбере шпански се предавам, „Се враќам во мојата држава. “ | Как же сложно говорить по-испански, ведь всё, что ни скажешь имеет разное значение. Как же сложно понимать по-испански, Ну все, я уже сдался: «поеду-ка обратно домой». |