# | mkd | rus |
---|
1 | Источен Тимор: Инвестирање во креативност и култура | Восточный Тимор: Инвестиции в творчество и культуру |
2 | Источен Тимор е познат по своите материјални, музички и танцови традиции. | Восточный Тимор известен своими материальными, музыкальными и танцевальными традициями. |
3 | Славењето на „културата“ беше клучен дел од отпорот против индонезиската окупација од 1975 до 1999, а независноста на Источен Тимор ја одбележаа низа новостанати културни проекти. | Празднование “культуры” было важной частью сопротивления Индонезийской оккупации, продолжавшейся с 1975 до 1999 года. И в результате большого количества последовательных культурных проектов жители Восточного Тимора обрели независимость. |
4 | Но, она што се занемарува е силната култура на занаетчиство и „создавање“ со материјали што се локално достапни. | Но до сих пор высокому качеству ремесла и поделок из местных материалов не уделяют должного внимания. |
5 | За таа цел се појавува проектот наречен „Tatoli ba Kultura“, што значи „Преминување кон културата“. | Посетите сайт нового проекта под названием “Tatoli ba Kultura” [анг], что означает “Культурная преемственность”. |
6 | По обемно истражување и подготовка, проектот ќе се стреми да го поддржи развојот на училиште за креативните индустрии: | Целью проекта после проведения обширного исследования и подготовки станет поддержка развития школ ремесел: |
7 | Проектот се стреми кон создавање на институција која ќе ја зачува и заштити домородната култура, но и ќе внесе креативност на образовно ниво со цел да се поттикне иновацијата. | Целью проекта является создание учреждения, которое не только бы сохраняло и защищала культуру коренного населения, но также выносило бы творчество на образовательный уровень для того, чтобы создать инновации. |
8 | Координаторот на проектот, Давид Палазон е уметник кој потекнува од Барселона, Шпанија. | Координатор проекта - Давид Паласон, художник из Барселоны, Испания. |
9 | Тој вели: | Он говорит: |
10 | Преминување кон културата | Преемственность культуры |
11 | Случајно дојдов овде [во Источен Тимор] да паузирам од мојата кариера, малку да волонтирам во мојата област, и една работа водеше кон друга. | Я случайно приехал сюда [в Восточный Тимор] для того, чтобы отдохнуть от моей карьеры, заняться волонтёрской деятельностью в моей сфере. И одно привело к другому. |
12 | Тој со својот тим ја крстосуваше земјата, истражувајќи тиморски материјали и културата на изведувањето, а постираше фасцинантни видеа, слики и аудио на Tatoli ba Kultura „медиа мапа“, која се повеќе се препорачува. | Вместе со своей командой он колесит по всей странй, добывая информацию о материальной культуре и представлениях жителей Восточного Тимора, а потом размещает прекрасные видео, фотографии и аудио на “медиа-карте” проекта “Tatoli ba Kultura“, уже получившей много положительных отзывов. |
13 | Некои од најпредизвикувачките видеа се за музички инструменти кои се специфични за областа. | На некоторых замечательных видео показаны музыкальные инструменты, которые специфичны для данного региона. |
14 | Така на пример ова видео е за музичкиот инструмент наречен Рама од Островот Атауро: | Возьмём, например, это видео с записью музыкального иструмента под названием рама с острова Атауро: |
15 | Тиморскиот контекст е доста специфичен, вели Палазон: | “В Восточном Тиморе контекст довольно специфический”, утверждает Паласон: |
16 | Kultura не е баш истото како она под што ја подразбираме културата во западниот свет. | Культура здесь понимается не совсем так, как в западном мире. |
17 | За луѓето на Тимор, култура се сите оние нешта што доаѓаат од минатото, тоа е референтна точка за да разберат од каде доаѓаат. | В Тиморе культура - это все вещи прошлого, это ключ к понимаю их происхождения. |
18 | Моето најчесто прашање кога сум на терен: Зошто ова го правиш на таков начин? | Вот вопрос, который я чаще всего задаю, когда собираю информацию: “Почему вы делаете это именно так, а не иначе?” |
19 | И одговорот е секогаш ист: ‘Бидејќи тоа е начинот на кој нашите предци го правеле тоа и се пренесува со генерации.' | И ответ всегда один и тот же: “Потому что так делали наши предки, это переходит от поколения к поколению”. |
20 | Очигледно имаат најмногу влијанија од Индонезија, Кина, Португалија, итн… кои се вкоренети во внатрешноста на културата и во практика се тотално врежани. | Очевидно, что они испытали влияние различных стран - Индонезии, Китая, Португалии и т.д., но эти тенденции укоренились в культуре и стали практически неотделимыми от неё. |
21 | Во врска со иновацијата, тој вели: | Вот что он говорит о новаторстве: |
22 | Традиционално гледано, Тимор е се уште држава која е доста зависна од егзистенцијалнато земјоделство, економијата надвор од главниот град е доста зависна од семејството, нивните добра, што можат да разменат, членовите на семејството и нивните приходи, и како овие се разделени меѓу оние кои тие ги избираат, поврзано со нивните традиции и верувања. | Если говорить о традициях, Тимор всё ещё является страной, сильно зависящей от натурального сельского хозяйства. За пределами столицы экономика в очень многом зависит от семьи, товаров, которые можно обменять, членов семьи и их доходов, и как это распределяется между теми, кого они выбирают в соответствии со своими традициями и убеждениями. |
23 | Така што на некој начин многу е конзервативно - не во политичка смисла - туку бидејќи менувањето на нештата води со себе и ризик кој многу луѓе не можат да си го дозволат […] И покрај тоа, во традиционалниот систем има луѓе кои се попрогресивни. | В этом отношении всё очень консервативно (это не касается политики) потому, что перемены подразумевают серьёзный риск, многие люди не могут позволить себе этого […] Тем не менее, внутри традиционной системы есть люди, которые более прогрессивны. |
24 | На крај, Палазон се надева дека училиште за креативни индустрии меѓу другото, ќе создаде нови работни места преку издигнувањето на „креативната класа“, ќе го зголеми развојот на малите бизниси и ќе го поттикне туризмот. | В конце концов, Паласон надеется, что результатами работы творческой ремесленной школы станет создание рабочих мест путём увеличения числа ремесленников, развитие малого бизнеса и рост туризма. |
25 | Tatoli ba Kultura ја има поддршката на универзитетот Грифитс во Квинсленд, Австралија и на бројни институционални донатори. | Проект “Преемственность культуры” поддерживается университетом Гриффитс в Квинсленде, Австралия и множеством других учреждений. |
26 | Палазон го парафразира професорот Тони Фрај од Универзитетот Грифитс, кој вели „Тимор има два национални ресурси: нафта и култура. | Палазон перефразировал слова профессора Тони Фрая из университета Гриффитс, который говорит: “У Тимора есть два богатства: нефть и культура. |
27 | Нафтата нема да трае вечно, но културата ќе трае засекогаш. “ | Нефть рано или поздно закончится, а культура, наоборот, будет жить вечно”. |