# | mkd | rus |
---|
1 | Русија: Толстоевото наследство „Војна и Мир“ денес | Россия: «Война и мир» Толстого – наследие современности |
2 | RuNet Echo ја продолжува серијата истражувања на 200 годишнината на победата на Царска Русија над Наполеон со преглед на романо од Лео Толстој, „Војна и Мир“ и неговата улога на интернет во денешно време. | Эхо Рунета продолжает серию публикаций, посвященных 200-летнему юбилею победы России над Наполеоном, анализируя роман Льва Толстого «Война и мир» и роль, которую он играет сегодня. |
3 | Иако делото е издадено во 1869 година, сторијата започнува од јули 1805 година и продолжува низ француската инвазија се до 1812 година, битката кај Бородина и опсадата врз Москва, се до повлекувањето на Франција и обновата на Русија. | Хотя книга впервые была опубликована в 1869 году, ее история начинается в июле 1805 года и включает в себя такие события как вторжения французов в 1812, Бородинское сражение, оккупацию Москвы, отступление французов и восстановление России. |
4 | Неодамнешно истражување на над 100 признаени англиски и американски писатели покажа дека делото „Војна и Мир“ е едно од најголемите дела во последните два века. | Недавний опрос более сотни уважаемых британских и американских авторов показал, что «Война и мир» считается одним из величайших произведений XIX века. |
5 | Рускиот блогер рај-јаболка со воодушевување ги објави овие резултати во напис под името „Ана Карењина победи“! | Русский блоггер paradise-apple с энтузиазмом сообщает об этих результатах в посте «Анна Каренина победила!» |
6 | Овие дела беа наведени како најдобри во текот на деветнаесетиот век: | Эти произведения были признаны лучшими в XIX столетии: |
7 | „Ана Карењина“ од Толстој, „Мадам Бовари“ од Густав Флоберт, „Војна и Мир“ од Толстој, „Авантурите на Хаклбери Фин“ од Марк Твен, кратките приказни на Антон Чехов, „Middlemarch“ од Џорџ Елиот, „Моби Дик“ од Херман Велмил, „Големите очекувања“ од Чарлс Дикенс; „Злосторство и Казна“ од Достоевски, и „Ема“ од Џејн Остин. | «Анна Коренина» Льва Толстого, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, «Война и мир» Льва Толстого, «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы Антона Чехова, «Миддлмарч» Джорджа Элиота, «Моби Дик» Германа Мелвилла, «Большие надежды» Чарльза Диккенса, «Преступление и наказание» Федора Достоевского и «Эмма» Джейн Остин. |
8 | Дополнително, TheRussianAmerica.com направи преглед на авторите кои американските и англиските судии ги имаат избрано како најдобри писатели на сите времиња. | Кроме того, на основе выбранных британскими и американскими специалистами авторов сайт TheRussianAmerica.com назвал величайших писателей всех времен. |
9 | И повторно, Толстој на врвот, а позади него доаѓаат Вилијам Шекспир, Џејм Џојс, Владимир Набуков и Фјодор Достоевски. | Толстой опять оказался лучшим, за ним следуют Вильям Шекспир, Джеймс Джойс, Владимир Набоков и Федор Достоевский. |
10 | Портрет од Крамској, Лео Толстој (1873) | Портрет Льва Толстого. Крамской, 1873. |
11 | На RuNet денес се водеа бројни расправи околу „Војна и Мир“ на Толстој и неговиот книжевен стил, и често се обраќа внимание на различни теми во врска со преводот на насловот, ширината и длабочината на делото и користењето на францускиот јазик од страна на Толстој. | Сегодня в рунете достаточно часто можно встретить дискуссии о произведении «Война и мир» и литературном стиле Толстого. Зачастую они посвящены таким вопросам как правильная интерпретация названия, длина и глубина произведения, а также использование автором французского языка. |
12 | Превод на насловот | Интерпретация названия |
13 | Насловот „Војна и Мир“ на руски е напишан „Вoйнá и мир“ (Voina i mir). | |
14 | „Voina“ е руски збор за „војна“. Во контекст на новелата напишана од Толстој, „mir“ вообичаено е преведен како „мир“, иако алтернативниот превод на „mir“ во неколку контексти го означува „светот“. | Традиционно слово «мир» в названии романа «Война и мир» интерпретируется как «отсутствие войны», хотя существует и альтернативная интерпретация слова «мир» как «сообщества людей и других живых организмов на планете». |
15 | Неодамна двајца корисници на RuNet на Твитер дебатираа дали општо преведениот наслов на делото е „Војна и Мир“ како што мислел Толстој или пак „Војната и светот“. | Недавно между двумя Twitter-пользователями состоялся спор по поводу правильности интерпретации названия романа и о том, что на самом деле намеревался подчеркнуть Толстой. |
16 | Евгениј: | Evgeny: |
17 | Вчера сфатив дека зборот „mir“ во Толстоевата „Voina i mir“ значи „свет“, не „мир“. | Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”. |
18 | Сергеј: | Sergei: |
19 | Јас не се согласувам. | А я не согласен. |
20 | Според мене мислам дека тој контрастира [војна и мир]. | Я считаю, что он сравнивал их. |
21 | Зошто тој пишува за војната и за мирот во книгата. | Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие). |
22 | Евгениј: | Evgeny: |
23 | [Толстој пишува за] влијанието на војната врз светот. | Влияние войны на общество. |
24 | Сергеј: | Sergei: |
25 | Зборуваш како Толстој да има станато од гроб и се ти има објаснето тебе. Ова не може да се објасни како математика! | Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал :) Это же не математика! |
26 | Евгениј: | Evgeny: |
27 | Добро, додај п. с дека тоа е според мое лично мислење. | Добавь к моему мессаджу “мне кажется”)) |
28 | Ширината и длабочината на делото | Длина и глубина романа |
29 | Едно од најпознатите и најдолги дела напишано дали на кирилица или на латиница , делото „Војна и Мир“ е поделено во четири тома или дела. | Будучи одним из длиннейших произведений, когда-либо написанных на кириллице или латинице, роман «Война и мир» разделен на 4 части. |
30 | Делото е единствено по деталната и реалистична расправа за развивањето на војната. | Произведение уникально своим детальным и реалистичным рассмотрением природы войны. |
31 | Толстој ги комбинирал своите искуства од војната во Крим со разговорот направен со преживеаните после француската инвазија за да напише дело кое би потсетувало на Тукидисовото дело „Историјата за Персиските војни“. | Толстой скомбинировал свой собственный опыт, полученный в Крымской войне, с интервью с выжившими после вторжения французов и написал нечто напоминающее «Пелопонесскую войну» Фукидида. |
32 | На Твитер, корисниците на RuNet често се фокусираат на магнитудата на делото во смисла на големината и длабочината, често повикувајќи се на други руски автори како што се Пушкин, Достоевски и Булгаков. | Twitter-пользователи часто концентрируют свое внимание на особенностях работы, как в плане размеров, так и ее важности, зачастую ссылаясь на произведения других русских писателей, таких как Пушкин, Достоевский и Булгаков. |
33 | Лира: | Lira: |
34 | Учениците, кои ќе мора да ги прочитаат сите четири тома од делото „Војна и Мир“, жалат што Пушкин умрел [прерано] во дуелот, наместо Толстој! | Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина! |
35 | Руслан Томатов: | Ruslan Tomatov: |
36 | Ја читав „Војна и Мир“ подоцна кога можев да го ценам погледот на Тостој кон светот. | Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. |
37 | Досега единствено нешто што ми се има допаднато од Булгаков се „Белешките на младиот доктор“. | у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача |
38 | Толстоевата употреба на францускиот јазик во романот | Использование Толстым французского языка в романе |
39 | Кога војската на Наполеон ја нападнала Русија во 1812 година, францускиот јазик веќе бил дел од руската буржоазија. | На момент вторжения Наполеоновской армии в Россию в 1812 году французский язык был фактически языком высшего света. |
40 | Толстој го нагласил односот на елитата кон овој странски јазик со тоа што некои делови од „Војна и Мир“, вклучувајќи го и воведот, биле напишани на француски јазик. | Толстой подчеркивает отношение российской элиты к этому языку написанием частей «Война и мир», включающих в себя параграфы на французском языке. |
41 | Коментирајќи го постот од април 2012 година, рускиот блогер од LiveJournal, dohlik_nemruchi, дискутира за употребата на странскиот јазик и создавање уметност од самиот, споредувајќи го романот со наградениот филм „Фауст“ во 2011 од рускиот режисер Александар Сокуров, кој е сниман на германски јазик. | В комментариях к посту, опубликованному в апреле 2012 года, блогер dohlik_nemruchi обсуждал создание произведений искусства с использованием иностранных языков, сравнивая «Войну и мир» с фильмом российского режиссера Александра Сокурова «Фауст», который был снят на немецком языке. |
42 | Корисникот LJ r menelik3 ги потсетува читателите дека некои делови од Толстоевиот „Војна и Мир“ биле напишани на француски, додека пак режисерот го употребувал германскиот за да предизвика полемика. dohlik_nemruchi одговара дека користењето на францускиот во делото од страна на Толстој е како средство за покажување на прогресија во делото - „Војна и Мир“ иницијално на руски и франсуски, со избледување на вториот како што се развива дејстовото и се зголемуваат антифранцуските чувства. | Пользователь ЖЖ menelik3 напоминает читателю, что часть романа «Война и мир» была написана на французском языке, утверждая при этом, что Сокуров использовал немецкий язык для разжигания противоречий. dohlik_nemruchi отвечает, что Толстой использовал французский язык в качестве инструмента, чтобы показать что изначально произведение было на двух языках, на русском и на французском. Но с развитием сюжета последний исчезает вместе с ростом антифранцузких настроений. |
43 | Некои руски блогери одлучија да не го анализираат литературниот стил на Толстој, туку на своите блогови да објават важни и големи реченици од „Војна и Мир“. | Часть российских блогеров предпочитает не анализировать литературный стиль Толстого, а вместо этого вставлять знаменитые строки из романа «Война и мир» в качестве статусов: |
44 | **Неодолива девојка**: | **Lovely Girl**: |
45 | Обрнете го целото внимание на себе си, воздржете ги своите чувства, и побарајте блаженство не во страстите, туку во сопственото срце. | Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас… |
46 | Изворот на блаженството не е од надвор, туку од нашата внатрешност… | Перевод: Константин Зырянов |