# | mkd | rus |
---|
1 | Полска: „Манифестот на децата на мрежата“ | Польша: “Манифест детей сети” |
2 | Напишана од полскиот фотограф и поет Пјотр Черски [пол. | |
3 | ] (види Википедија за неговата биографија на полски јазик), ‘Манифестот на децата на мрежата‘ сега се наоѓа на интернет, преведена на повеќе јазици, откако беше издадена на 11 февруари 2012, во полскиот регионален весник, Dziennik Baltycki. | “Манифест детей сети”, первоначально составленный польским фотографом и поэтом Петром Черским [польс] (его подробная биография на польском в Википедии), и опубликованный 11 февраля 2011г. в польской региональной газете Dziennik Baltycki, стал появляться в Интернете на многих других языках. |
4 | Манифестот го изразува чувството на заедница на цела генерација родена заедно со доаѓањето на мрежите и интернетот. | Манифест выражает чувство общности целого поколения, рожденного одновременно с появлением информационных сетей и Интернета. |
5 | Исто така, ја прокламира наклонетоста на младите луѓе низ светот со појавата на една оригинална глобална култура и желбата да учествуваат во циркулацијата на културни добра, надвор од легалните или географските граници кои се произволно наметнати. | В нем так же заявляется о сходстве молодых людей по всему миру, появившемся с возникновением оригинальной мировой культуры, и желании участвовать в обращении культурных благ за пределами деспотично навязанных правовых и географических границ. |
6 | Според Черски, манифестот е доказ за желбата на оваа генерација да се оддалечи од моќните врски наследени од признаените авторитети [пол. ]: | По словам Черского, манифест свидетельствует о желании этого поколения отказаться от отношения к власти, сформированного людьми, которые сами стоят у власти [польс]: |
7 | Пјотр Черски, автор на 'Манифестот на децата на мрежата'. | Петр Черски, автор "Манифеста детей сети". |
8 | Фотографија од неговиот блог, под лиценца CC 3. | Фото взято из его блога по лицензии CC 3. |
9 | Во нас нема ни трага од тоа покорно прифаќање покажано од страна на нашите родители, кои беа убедени дека административните работи беа од најголема важност и кои сметаа дека интеракцијата со државата е нешто што треба да се слави. | Нет и следа безропотного принятия, которое показывали наши родители, убежденные, что управленческие вопросы носят крайне важный характер, и воспринимающие общение с властями как что-то заслуживающее праздника. |
10 | Ние не ја чувствуваме таа почит, вкоренета во растојанието помеѓу осамениот граѓанин и величествените височини, едвај видливи низ облаците, каде што живее владејачката класа. | Мы не испытываем того же уважения, основанного на дистанцированности отдельных граждан и политической элиты, при которой правящий класс пребывает едва видимым за облаками. |
11 | Оваа генерација се спротивставува на институционалните регулативи на приватните интересни групи и на контролата која овие групи ја вршат на лични информации и на заедничките културни добра. | Это поколение противопоставляет общие культурные блага формальным правилам, установленным группами, преследующими личный интерес и обладающими контролем над личной информацией. |
12 | Исто така, ја изразува својата потреба за транспарентност, слобода и „вистинска и реална демократија“[пол. ]: | Манифест также выражает необходимость в прозрачности, свободе и правдивой и настоящей демократии [польс]: |
13 | Можеби сè уште не сме ѝ дале име, можеби не сме целосно свесни за тоа, но претпоставувам дека она што го сакаме е реална, вистинска демократија. | Возможно, мы еще не дали ей имя и еще не полностью осознаем это, но, я считаю, что то, чего мы хотим - это подлинная и настоящая демократия. |
14 | Демократија што, можеби, е повеќе од сонувана во вашето новинарство. | Демократия, которая является чем-то большим, чем то, о чем мечтает ваша пресса. |
15 | Тоа е барање, актуелно повеќе од кога било, во рамките на контекстот на противење на договорот АКТА, каде што ризикот од ограничувањето на слободите е интензивно се забележува, особено во Источна Европа [фран.]. | Это требование становится еще более злободневным, чем когда-либо, если рассматривать его в связи с сопротивлением принятию “Торгового соглашения по борьбе с контрафактной продукцией” (The Anti-Conterfeigting Trade Agreement (ACTA)) [анг]. |
16 | Овој манифест и реакциите што тој ги предизвика насекаде низ светот за многу кратко време, се доказ за желбата за слобода, демократија, и транспарентност кои длабоко ги доведуваат во прашање нашите општества. | Соглашение сильно угрожает свободам граждан, особенно в Восточной Европе [фр]. Этот манифест и реакция, которую он вызвал по всему миру за такое короткое время, являются доказательством желания свободы, демократии и прозрачности; желания, которое ставит под вопрос наше общество. |
17 | Оваа желба е изразена од оние кои, отсега натаму, се подготвени протагонисти на глобализацијата, и кои ќе бидат критични граѓани на интернетот во текот на следните декади. | Это желание выражают те, кто с настоящего момента является приверженцем глобализации, и те, кто будут являться важными гражданами всемирной сети в течение следующих десятилетий. |
18 | Ова доведе до неповратни промени, без сомнение. | Нет сомнения, что коренные изменения уже начали происходить. |