# | mkd | rus |
---|
1 | Пред две години, илјадници граѓани на Македонија започнаа протести против сиромаштијата и корупцијата | Два года назад десятки тысяч македонцев вышли на улицы против бедности и коррупции |
2 | Активистите на АМАН Зорица Димовска и Васко Лазаревски во тек на протест во Скопје. | Активисты АМАНа Зорика Димовская и Васько Лазаревский на протесте в Скопье. |
3 | Фото: В. | Фото любезно предоставлено В. |
4 | Лазаревски. | Лазаревским. |
5 | Активистите од Македонија ги користат социјалните мрежи да ја одбележат двегодишнината од почетокот на масовното движење „АМАН“, кое протестираше против огромните социјални разлики и владината корупција во земјата. | Македонские активисты используют социальные сети, чтобы отметить два года с начала крупного движения “АМАН” [мак], протестующего против огромного социального неравенства и коррумпированности правительства в стране. |
6 | Движењето собра десетици илјади луѓе кои еднаш неделно одржуваа протести на улиците на неколку градови во Македонија: Скопје, Битола, Прилеп, Куманово, Штип и Тетово. Возможно е ова да беа најмасовните и најраширените граѓански протести во историјата на Македонија. | Движение собирало десятки тысяч людей на улицах нескольких городов Македонии: Скопье, Битолы, Прилепа, Куманово, Штипа и Тетово; оно, возможно, стало самым широким народным протестом в македонской истории. |
7 | Според статистиките, околу 30 проценти од населението на Македонија живее под линијата на сиромаштија. | Согласно недавно полученным данным, около 30 процентов населения Македонии находится за чертой бедности. |
8 | Земјата е рангирана како една од најсиромашните во Европа. | Страна была оценена как одна из беднейших в Европе. |
9 | Во неколку од јазиците од балканскиот регион, зборот „аман“ е повик на очај кој значи и „доста“, а во случајов се однесуваше на сиромаштијата и корупцијата во земјата. | На нескольких языках региона слово “аман” используется как призыв или мольба и значит то же, что и “хватит”, в этом случае касательно бедности и коррупции в стране. |
10 | Ова граѓанско движење се појави во август 2012 година како реакција на покачувањата на цените на монополски-контролираните енергенси, како струјата, горивото и централното греење. | В августе 2012 года это общественное движение началось как ответ на рост цен на контролируемые государством (монополия) товары, такие как электричество, топливо и центральное отопление. |
11 | Протестите беа организирани еднаш неделно и траеја со месеци. | Запланированные на неделю протесты продлились месяцы [анг]. |
12 | Учесниците во демонстрациите бараа укинување на прописите со кои државното регулаторно тело ги подигна цените за потрошувачите. | Протестующие требовали отмены выпущенных регулирующим органом правительства предписаний, поднявших цены. |
13 | Регулаторното тело, контролирано од владеачката партија, отиде во такви крајности што им наложи на граѓаните во згради покриени со парно греење да им плаќаат на компаниите дури и ако не ги користат нивните услуги. | Регулирующий орган, контролируемый правящей партией, зашёл так далеко, что обязал жителей районов, охваченных центральным отоплением, платить взносы управляемым государством отопительным компаниям, даже если жители не пользуются услугами отопительных компаний. |
14 | Едно видео креирано од учесниците на иницијативата и достапно на македонски и албански јазик во концизна форма ги пренесува пораките за социјална правда и достоинство за сите граѓани. | В созданном инициативной группой видео, доступном на македонском и албанском, кратко собраны послания группы за социальную справедливость и достоинство для всех граждан. |
15 | Втората фаза на протестите се состоеше од собирање над 13.000 потписи за покренување законска иницијатива за Собранието да ги укине прописите кои наметнуваа повисоки цени. | Вторая фаза протестов состояла из сбора свыше 13000 подписей для законодательной инициативы [анг], призывающей парламент покончить с новыми правилами ценообразования. |
16 | Во февруари 2013 година, парламентарното мнозинство набрзина ја одби иницијативата, која беше поднесена со повеќе од 3.000 потписи над законскиот минимум од 10.000. Потписите беа собрани во атмосфера на крајна апатија помеѓу граѓаните, предизвикана од притисоците од страна на владеачката политичка партија и владиното неодговарање на реалните потреби на граѓаните. | В феврале 2013 года большинством голосов парламент отказался изменить регламент [мак], за что было собрано на 3000 подписей больше, чем требовалось по закону (10 тысяч) [анг], причём сделано это было на воне крайней апатии граждан, вызванной давлением, оказываемым правящей партией, и неотзывчивостью правительства на их реальные нужды. |
17 | По првобитните масовни протести, дел од учесниците кои самите или нивни роднини работат во државна администрација почнаа да добиваат и шират пораки и „пријателски совети“ да не се учествува бидејќи во спротивно може да бидат загрозени нивните работни места. | После первого всплеска протестов госработники были использованы как средство распространения сообщения и “дружеского совета” протестующим, что участвующие в движении могут рисковать потерей работы. |
18 | Највлијателните медиуми придонесоа кон исчезнување на иницијативата од пред очите на јавноста преку избегнување да информираат за настаните поврзани со неа. | Основные СМИ в общем воздержались от репортажей об инициативе, когда она развернулась, поспособствовав ей исчезновению из глаз общественности. |
19 | Одбележувајќи ја годишнината, активистиочкото Радио МОФ, кое го води НВО Младински образовен форум, направи кратко интервју со еден од најактивните членови на АМАН, Васко Лазаревски: | В честь годовщины активист Радио МОФ, управляемого НГО “Молодёжный образовательный форум”, взял короткое интервью у одного из самых активных членов АМАНа Васько Лазаревского; на македонском языке. |
20 | Радио МОФ: Што претставува за Вас АМАН од оваа перспектива? | Ниже следует перевод: Радио МОФ: Что с этой позиции представляет собой АМАН? |
21 | Има ли разлика во Вашата перцепција за движењето тогаш и сега, по две години? | Есть ли разница между вашим восприятием движения тогда, и теперь, через два года? |
22 | Лазаревски: АМАН беше спонтан изблик на револт кон уништувањето на животниот стандард. | Лазаревский: АМАН был спонтанным актом бунта против уничтожения стандарта жизни. |
23 | Во летото 2012 се случија огромни поскапувања кои сериозно го нарушија квалитетот на живот на огромен број граѓани и се отвори патот за организирање на социјални протести. | Летом 2012 года сильно выросли цены, что серьёзно повредило качеству жизни большому количеству граждан, дав дорогу организации общественных протестов. |
24 | Активистите кои се зафатија со организирање на движењето претставуваа совршен статистички примерок на граѓаните на Македонија, по националност, образование, класа… Сите бевме претставени во движењето и тоа неплански, едноставно проблемите со кои се фативме во костец подеднакво ги засегнуваат сите. | Активисты, стоящие за организацией движения, представляют статистический образец населения Македонии, согласно их национальности, образованию, классу… Каждый был представлен в движении, и это не было сделано специально. Мы просто боролись против проблем, которые касались всех нас. |
25 | Може да се каже дека АМАН застана во одбрана на социјалната држава, а против социјалната помош. | Вы можете сказать, что АМАН защищал социальное государство и был против социальной помощи. |
26 | Од оваа временска дистанца, мислам дека АМАН ги изоде сите чекори кои може да го направи едно такво движење и во одреден степен успеа да нѐ научи кои се методите и тактиките за подолгорочно активно застапување со ограничени средства, човечки и материјални. | Глядя на него сейчас, я думаю, что АМАН прошёл все шаги, которые могут быть сделаны таким движением, и в некоторой степени ему удалось научить нас методам и тактике долгосрочной активной защитной деятельности, которая ограничена в ресурсах (человеческих и материальных). |
27 | Има некои замерки во однос на префрлањето на АМАН од движење на протест во движење кое бара легалистички лек на проблемот, меѓутоа, за нас неколкумината кои останавме до крај во движењето, беше неопходно потребно да се исцрпат сите можни модуси на дејствување додека уште имаме ресурси за тоа. | Есть некоторые замечания о трансформации АМАНа из протестного движения в движение, которое ищет юридические решения проблеме, но для всех нас, кто оставался в движении до конца, казалось необходимым истощить все возможные способы поведения, пока у нас были ресурсы. |
28 | Радио МОФ: Постои ли начин да се „измери“ колку АМАН влијаеше врз граѓанската свест? | Радио МОФ: Есть ли способ “измерить”, насколько АМАН повлиял на гражданскую осведомлённость? |
29 | Дали граѓаните сега се помалку или повеќе свесни за проблемите, за одговорноста на политичарите и властите, дали се поподготвени да се побунат? | Больше или меньше граждане осведомлены о проблемах? Что касается ответственности политиков и чиновников, стали они [граждане] более готовы к восстанию? |
30 | Лазаревски: Случајно налетав на едно мерења не јавносто мислење во кое АМАН беше препознаен како движење кое се бори за обичниот граѓанин. | Лазаревский: Я случайно наткнулся на исследование общественного мнения, которое обнаружило, что АМАН был признан движением, которое борется за обычного гражданина. |
31 | Значи, имало и мерења кои се занимаваат со влијанието на АМАН и кои потврдуваат дека движењето извршило влијание врз свеста на граѓаните. | Так что влияние АМАНа измерялось, и было подтверждено, что движение изменило осведомлённость граждан. |
32 | Граѓаните се сосема свесни за проблемите и кој им ги предизвикува, точно се лоцирани сите адреси кои се жаришта на социјалните, културните и меѓуетничките проблеми, тоа се во исто време и центри на моќта во Македонија. | Граждане полностью осведомлены о проблемах и тех, кто их вызывает. Есть точные адреса, представляющие источники социальных, культурных и экономических проблем, и по этим адресам находятся центры власти Македонии. |
33 | Отсега па натаму, секое граѓанско движење, организација, или иницијатива ќе мора од почеток да биде свесно, дека кога се соочува со некој, макар и најбанален јавен проблем, се соочува и со политиките и политичарите со чија работа тој проблем да биде создаден. | С этого времени каждое гражданское движение, организация или инициатива должны будут знать с самого начала, что, борясь с даже самой банальной общественной проблемой, они сталкиваются с политикой и политиками, чья работа создала эту проблему. |
34 | И дека во огромен број случаи некој има интерес работите да останат какви што се, да се одржи статус кво, а граѓаните да останат мирни и покорни додека се управува со нивните пари и животи. | И в огромном количестве случаев кто-то заинтересован в том, чтобы сохранять вещи такими, какие они есть, чтобы поддерживать status quo и сохранять граждан спокойными и покорными, управляя их деньгами и жизнью. |
35 | Радио МОФ: Има ли уште потреба од АМАН? | Радио МОФ: Есть ли ещё нужда в АМАНе? |
36 | Со оглед на поскапувањата кои продолжуваат, дали е можно движењето да се активира? Има ли и други можности за борба против државните и приватните монополи? | Лазаревский: АМАН был движением для одной цели, пытавшимся сохранить напряжение и фокус публики на социальных проблемах. |
37 | Лазаревски: АМАН беше ад-хок акција, која се обиде да ја одржи тензијата и вниманието на јавноста кон социјалните проблеми. | Но решение социальных и экономических проблем требует более организованных и глубоких действий. |
38 | Сепак, социјалните и економските проблеми бараат поорганизирано и посуштинско делување. Бараат организирани, образувани и решителни луѓе кои ќе се занимаваат со системските недостатоци на општеството. | Это требует организованных, образованных и решительных людей, работающих над проблемами в общественной системе. |
39 | Пристапот за кој зборувам, треба да се занимава со политика! | Подход, который я имею в виду, это занятие политикой! |
40 | А, прв чекор за да може така да се делува е поразување на концептот кој политиката ја гледа како ексклузивен домен на политичките партии. | И первый шаг к работе таким образом - это победа идеи, согласно которой политика - это сфера исключительной компетенции политических партий. |
41 | Тоа е долга и тешка работа и бара фронтовско делување на големи сектори од граѓанското општество кои ќе делуваат со заеднички цели и техники на нивно достигнување. | Это долгая и трудная работа, требующая предварительных действий крупных секторов гражданского общества, работающих для общих целей и использующих единые методы для их достижения. |
42 | Само создавањето големи ентитети, со здружени ресурси може да предизвика промена. | Только создание крупных организаций с объединёнными ресурсами может что-то изменить. |