# | mkd | rus |
---|
1 | Тунис: Читателите на книги на улица! | Тунис: книголюбы, на улицы! |
2 | По неделите проследени со демонстрации во Тунис, беше најавен и нов настан, наречен „L'avenue ta9ra“ или „Авенијата чита“. | |
3 | Планот е Тунижаните да ги донесат своите книги на авенијата Хабиб Бургиба, најпрометната сообраќајница во главниот град и да учествуваат во колективното читање. | |
4 | Најавата за настанот на Фејсбук гласи: Et si on envahissait l'avenue ? | "L'avenue ta9ra" (Аллея чтения. . |
5 | Pas avec nos cris ni nos manifs mais avec nos livres. | Изображение со странички мероприятия в Фейсбуке |
6 | L'idée est, comme d'habitude, simple: le mercredi 18 avril à 17h, on se déplace vers l'avenue, on s'installe dans les cafés, sur les bancs publics, sur les marches des escaliers, un livre à la main pendant une heure. | После нескольких недель демонстраций в Тунисе было объявлено о проведении нового мероприятия под названием “L'avenue ta9ra” [фр], или «Аллея чтения». |
7 | Pas la peine que l'on se connaisse, que l'on se parle…on va se reconnaitre par le fait d'avoir un livre à la main Ça sera la première manif silencieuse sur l'avenue, sans revendication politique; prouver et montrer que les Tunisiens lisent, que ceux qui vont changer le monde sont ceux qui lisent. | |
8 | Il est temps de rappeler que notre peuple est impliqué, cultivé et lettré. Invitez vos amis, soyez nombreux, créons l'événement. | Предполагается, что тунисцы принесут свои книги на аллею Хабиба Бургибы, самую символическую и оживленную улицу столицы, и примут участие в сеансе коллективного чтения. |
9 | Tous à vos livres !!!!! | Объявление в Фейсбуке гласит [фр]: |
10 | А што ако ја заземеме цела авенија? | А что, если мы займем аллею? |
11 | Но, не со извици и демонстрации, туку со нашите книги. | Только не с бубнением или акциями протеста, а с нашими книгами. |
12 | Како и обично, идејата е едноставна: во среда, 18 април, во 5 ч. попладне, се упатуваме кон авенијата и еден час ќе седиме во кафулињата, на клупите, на скалите со книга в рака. | Как обычно, идея очень проста: в среду 18 апреля мы направимся на аллею к 5 часам вечера и в течение часа будем сидеть в кафе, на лавках, ступеньках с книгой в руках. |
13 | Не е потребно меѓусебно да се запознаеме или да зборуваме… Ќе се препознаеме по книгата во нашите раце. | Совсем не обязательно знать друг друга или общаться… Мы узнаем друг друга по книге в руке. |
14 | Тоа ќе биде првата тивка демонстрација на оваа авенија, без вмешување на политика; сакаме да докажеме и покажеме дека луѓето во Тунис читаат, дека оние што читаат се тие кои ќе го променат светот. | Это станет первой безмолвной демонстрацией на аллее без каких-либо политических требований. Мы хотим доказать, что тунисцы умеют читать; что мир изменят те, кто умеет читать. |
15 | Време е да не забораваме дека нашите луѓе се ангажирани, образовани и писмени. | Настало время вспомнить, что наш народ вовлечен, образован и грамотен. |
16 | Покани ги твоите пријатели, да бидеме во голем број, нека биде вистински настан. | Приглашайте друзей, приходите не одни, давайте устроим мероприятие. |
17 | Фаќајте се за книга!! | За ваши книги!!! |
18 | Овој настан го следи неодамнешното укинување на забраната за протести на авенијата Хабиб Бургиба, како и бруталниот напад врз мирољубивите демонстранти од страна на полицијата. | Это событие последовало за недавней отменой запрета [здесь и далее все ссылки ведут на англоязычные источники] на проведение протестов на аллее Хабиба Бургибы и жестокими нападениями полиции на мирных демонстрантов. |
19 | За разлика од неодамнешните анти-владини собири, за овој се тврди дека е аполитички. | Было заявлено, что в отличие от недавних антиправительственных митингов это событие не будет носить политический характер. |
20 | Тунискиот блогер Абделкарим Бемабдалах стои зад слична иницијатива, наречена „Les amis du livre“ (Пријатели на книгата). | Блогер из Туниса Абделькарим Бенабдаллах возглавляет похожее начинание под названием “Les amis du livre” («Друзья книг»). |
21 | На Фејсбук, членовите споделуваат предлози, дискутираат за изборот на книги и гласаат за локации за следните собири. | В Фейсбуке члены этой кампании советуют книги для чтения, обсуждают свой выбор и проводят голосования за место будущего собрания. |
22 | По бунтовите од 2011, само неколку културни собири беа организирани во Тунис. | После восстания в 2011 году в Тунисе было проведено несколько акций, носящих культурно-образовательный характер. |
23 | Сепак, младите Тунижани повторно земаат замав и се трудат овие колективни читања да бидат почести низ целата земја. | Тем не менее, молодые тунисцы в очередной раз берут на себя инициативу и намерены чаще проводить сеансы совместного чтения по всей стране. |