# | spa | sqi |
---|
1 | Mundo Arabe: Dejemos que los Iraníes hagan lo que deseen | Bota arabe: Lërini iranianët të bëjnë ç'të duan |
2 | Esta semana las elecciones presidenciales de Irán y sus repercusiones están en los titulares de los blogs del mundo Árabe debido a la reacción de los bloggers de toda clase social ante los últimos acontecimientos en la región. | Zgjedhjet presidenciale në Iran dhe ngjarjet që pasuan tërhoqën vëmendjen e blogeve anembanë botës arabe gjatë kësaj jave, pasiqë bloguesit reaguan për zhvillimet më të fundit në rajon. |
3 | El blogger jordano Haarega pide al resto del mundo que permanezca al margen de esta situación ya que los iraníes resuelven sus asuntos internos por su cuenta: | Bloguesi jordanez Hareega kërkon nga pjesa tjetër e botës të qëndrojë anash, derisa iranianët vetë t'i zgjidhin problemet e tyre të brendshme: Ato mbajtën zgjedhje. |
4 | Ellos tuvieron elecciones, hayan sido justas o no es algo que no sabemos y no creo que nadie tenga la capacidad de decirlo. | Se a ishin të drejta ose jo, është diçka që nuk e dijmë dhe nuk besoj se dikush do të mund të na thotë. |
5 | Odio a Ahmadinajhad pero quiero democracia y cuando la gente vota, sus opiniones deben ser respetadas. | E urrej Ahmedinexhadin, por e dua demokracinë dhe kur njerëzit votojnë duhet të respektohet mendimi i tyre. |
6 | Odio la actitud de los EE. UU frente a cualquier otro país donde si “nuestro hombre” gana las elecciones, habrían sido justas y la gente habría dicho lo que piensa, pero cuando el “malo” gana las elecciones, éstas son injustas. | E urrej qëndrimin amerikan ndaj vendeve të tjera, ku në rast se fiton “njeriu ynë” atëherë zgjedhjet kanë qenë të drejta dhe njerëzit e kanë shprehur mendimin e tyre, por kur fiton “njeriu i keq” zgjedhjet nuk janë të drejta. |
7 | Dejemos que los iraníes voten por quien ellos deseen, y si están tomando las calles y van a derrocar a Ahmadinajhad, dejemos que lo hagan por su propia cuenta. | Lërini iranianët të votojnë për kë të duan, dhe nëse dalin nëpër rrugë dhe dëshirojnë ta rrëzojnë Ahmedinexhadin, lërini ta bëjnë vet këtë. |
8 | La última vez que el malo fue derrocado por una invasión militar criminal, las cosas no fueron muy bien y se trataba de un país un poco parecido a Irán tanto alfabéticamente como geográficamente. | Herën e fundit kur njeriu i keq u rrëzua nga pushteti me invazion ushtarak kriminel, gjërat nuk shkuan aq mirë, dhe kjo ndodhi në një vend që është relativisht afër Iranit, edhe në aspekt gjeografik edhe në aspekt alfabetik. |
9 | En el blog Árabe-Americano KABOfest, Kalash trata sobre el papel que juegan los Estados Unidos en las elecciones iraníes y sobre las opiniones en las calles: | Në blogun arabo-amerikan, KABOBfest, Kalash e diskuton rolin që e luan SHBA-ja në zgjedhjet iraniane dhe ndjenjat e njerëzve nëpër rrugë: |
10 | Sea cierto o no que le fueron robadas las elecciones a Mousavi, parece claro que la clase gobernante ha ejecutado un movimiento calculado. | Pa marrë parasysh se a i janë vjedhur zgjedhjet Musavit ose jo, është e qartë se klasa që është në pushtet bëri një veprim të menduar mirë. |
11 | El sentimiento antiestadounidense es una de las cartas más poderosas que aquellos despreciables clérigos tienen bajo la manga. | Ndjenja anti-amerikane është njëra nga kartat më të forta që e kanë ata klerikë qerrata. |
12 | Obama ha debilitado el poder de los clérigos de manera considerable al suavizar el tono de su discurso desde Washington. | Thjesht, duke e zbutur tonin që Teherani e dëgjon nga Uashingtoni, Obama dukshëm e ka zvogëluar ndikimin e tyre. |
13 | Pero una vez restituido en el cargo, Ahmadinejad asegura que las relaciones Estados Unidos-Irán continuarán hacia un camino de incertidumbre. | Mirëpo, rizgjedhja e Ahmedinexhadit, do të thotë se marrëdhëniet amerikano-iraniane do të përkeqësohen. Ngjarja që do të pasojë do të jetë shumë e rëndësishme. |
14 | Si Obama toma una posición firme a raíz de lo que está sucediendo, los Mullahs saldrán victoriosos. | Në qoftë se Obama merr një qëndrim të fortë ndaj asaj që do të ndodhë, atëherë klerikët mund të dalin fitues. |
15 | Eso sería una verdadera vergüenza. | Kjo do të ishte një turp i vërtetë. |
16 | El sistema de gobierno en Irán es terrible. | Sistemi i pushtetit në Iran është i tmershëm. |
17 | No hay democracia de qué hablar. | Nuk ekziston demokraci. |
18 | Las personas son gobernadas por un hombres de “fe” despóticos que no hacen nada para fomentar los intereses de su país. | Populli udhëhiqet nga njerëz despotë të “fesë” që nuk bëjnë asgjë për t'i përparuar interesat e vendit. |
19 | Aparte de mantener a Irán en los titulares, Ahmadinejad no ha hecho nada para mejorar la posición de su país frente a la comunidad internacional. | Përveç që ka bërë që Irani të gjendet në titujt kryesorë të lajmeve, Ahmedinexhadi nuk ka bërë asgjë për ta përmirësuar statusin e vendit të tij në bashkësinë ndërkombëtare. |
20 | No es de sorprenderse que muchos iraníes estén en contra de él. | Nuk është për t'u çuditur që aq shumë iranianë janë kundër tij. |
21 | Es tentador decir que los funcionarios de los EE. UU han aprendido de los errores del pasado, pero podrían estar ahora ayudando a fomentar protestas tal como lo hicieron en 1953. | Mund të thuhet se zyrtarët amerikanë kanë mësuar nga gabimet e kaluara, por ata mund të ndihmojnë për t'i nxitur protestat tani, siç bënë në vitin 1953. |
22 | Esperemos que lo que está sucediendo en estos momentos sea un fenómeno local. | Të shpresojmë se ajo që ndodh tani është një fenomen vendor. |
23 | Irán necesita otra revolución si se trata de liberarse de las creencias retrógradas que lo controlan. | Iranit i duhet një revolucion i ri nëse dëshiron ta largojë pushtetin aktual që i kontrollon penjtë. |
24 | Mousavi es apenas la persona indicada para liderar tal movimiento, pero lo que es importante es que las personas se subleven. | Vështirë se Musavi është njeriu i vërtetë për ta udhëhequr këtë lëvizje, por ajo që është me rëndësi është se njerëzit janë ngritur. |
25 | El proceso no será fácil. | Ky proces nuk do të jetë i lehtë. |
26 | Podemos estar presenciando el comienzo de algo muy grande… No ocurrirá de la noche a la mañana pero la “República Islámica” caerá tarde o temprano. | Ndoshta jemi dëshmitarë të fillimit të diçkaje të madhe… Nuk do të ndodhë brenda natës, por “Republika islamike”, do të bjerë më herët ose më vonë. |
27 | El Pro-Palestina Jews Sans Frontieres (Judíos sin Fronteras) señala: | Blogu propalestinez Jews Sans Frontieres shkruan: |
28 | No sé qué es lo que está pasando en Irán. | Nuk e di se ç'ndodh në Iran. |
29 | Las tonterías liberales sobre que el supuesto reformista pro occidental Moussavi logró supuestamente una victoria inesperada sobre el supuesto retrógrado Ahmedinejad no tienen mucho sentido. | Budallallëqet liberale për gjoja fitoren e gjoja reformistit properëndimor Musavi për gjoja udhëheqjen e një fitoreje mbi gjoja Ahmedinexhadin e prapambetur nuk kanë kuptim. |
30 | Sobre la gente deIrán, el blogger señala: | Për popullin e Iranit, bloguesi thotë: |
31 | Estas personas demuestran valor al enfrentar un aparato estatal represivo, armado y dispuesto a matar; están haciendo historia; están bendecidos. | Këta njerëz tregojnë guxim, duke u ballafaquar me një aparat represiv shtetëror që është i armatosur dhe që është i gatshëm të vrasë, dhe ata janë duke e bërë historinë. |
32 | Desde Egipto, Wael Nawara [Ar] en Weekite comenta sobre la reacción del Presidente de los Estados Unidos Barack Obama ante las elecciones iraníes: | Ata janë të bekuar. Nga Egjipti, Wael Nawara [arabisht] në Weekite e komenton reagimin e Kryetarit të SHBA-ve, Barak Obama, sa i përket zgjedhjeve iraniane duke thënë: |
33 | Tenemos que admitir que su comentario es moderado y expresa un profundo respeto por la gente iraní y su experiencia de superación. | Duhet ta pranojmë se komenti i tij është i balancuar dhe përmban respekt të madh për popullin iranian dhe përvojën e tyre inspiruese. |
34 | Al mismo tiempo, las palabras de Obama son fuertes y claras al apoyar los derechos humanos universales de cada ser humano y nación, y de los iraníes para elegir quién los gobernará. | Në të njëjtën kohë, gjuha e Obamës është e fuqishme dhe e qartë, në përkrahje të të drejtave universale për çdo krijesë njerëzore dhe për çdo popull, si dhe për atë se iranianët vetë të zgjedhin se kush do t'i udhëheqë ata. |
35 | Asimismo, su discurso contiene esperanza y un espíritu positivo a pesar de la evidente preocupación por la violencia. | Fjalimi i tij ka frymë pozitive dhe shpresë, edhe përkundër brengës së qartë për dhunën e përdorur. |
36 | Y finalmente Irish for Palestine señala: | Dhe në fund Irish for Palestine shkruan: |
37 | Los medios de comunicación de occidente están fomentando la idea de que todos los disturbios que estamos viendo en Irán se deben a que la gente quiere derrocar a la República Islámica, lo cual en mi opinión es una idea peligrosa, pero oye, los medios tienen sus propios intereses. | Mediumet perëndimore e përkrahin idenë se trazirat në Iran po ndodhin për shkak se njerëzit dëshirojnë ta rrëzojnë Republikën islamike, gjë që unë mendoj se është e rrezikshme, mirëpo ej, mediumet kanë agjendën e tyre. |
38 | [El periodista británico Robert] Fisk afirma y señala que esto no se trata de derrocar a un estado islámico, solo quieren librarse de Ahmadinejad y tener fe en el proceso de votación. | [Gazetari anglez Robert] Fisk pajtohet dhe thotë se nuk bëhet fjalë për rrëzimin e shtetit islamik, por ata dëshirojnë vetëm ta heqin qafe Ahmedinexhadin dhe të kenë besim në procesin votues. |