Sentence alignment for gv-spa-20110211-53755.xml (html) - gv-sqi-20110215-477.xml (html)

#spasqi
1Irán: Esperanza, júbilo y envidia ahora que Egipto es libreIran: Shpresë, Gëzim, Zili pas lirimit të Egjiptit
2Los bloggers iraníes dieron la bienvenida a la partida [eng] del presidente egipcio Hosni Mubarak este viernes, con alegría y envidia.Blogerët iranianë kanë uruar largimin e presidentit egjiptian Hosni Mubarak sot me gëzim dhe zili në të njejtën kohë.
3Es una asombrosa coincidencia que Mubarak haya caído exactamente en el 32 aniversario de la revolución de 1979 donde el Sha fue derrocado.Ndoshta është një rastësi e mrekullueshme që Mubarak-u u rrëzua nga pushteti mu në përvjetorin e 32-të të Revolucionit të vitit 1979 kur Shahu u largua nga pushteti.
4Algunos bloggers también han aprovechado la ocasión para recordar a sus lectores que el Movimiento Verde está llamando a manifestaciones el lunes 14 de febrero en nombre de Egipto y Túnez.Disa blogerë përdorin rastin ti përkujtojnë lexuesit se Lëvizja e Gjelbërt po thëret për protesta të hënën, më 14 shkurt, në emër të Egjiptit dhe Tunizisë.
5Mamlkate Darim?Mamlkate Darim?
6(significa ‘¿Qué país?') escribe [pe]:(që do të thotë ‘Çfarë shteti?') shkruan :
7Durante 18 días, los egipcios durmieron en la calle y ahora se regocijan.Egjiptianët kanë fjetur në rrugë për 18 ditë dhe tani ata po festojnë.
8Nosotros los iraníes hemos dormido durante 32 años [referiéndose a la revolución de 1979]…¿qué país tenemos?Ne, iranianët, kemi fjetur për 32 vjet [duke iu referuar revolucionit të vitit 1979]. .çfarë shteti ne kemi?
9Sedaye Zendani (significa ‘Voz de prisionero') dice [pe]:Sedaye Zendani (që do të thotë ‘Zëri i të burgosurit') thotë [fa]:
10El pueblo egipcio consiguó sus derechos.Populli egjiptian fitoi të drejtat e tij.
11Todos iremos el lunes 25 Bahman [14 de febrero] a las calles y celebraremos por ustedes.Ne do të dalim të hënën, 25 Bahman [14 shkurt] në rrugë të festojmë për ju.
12Se supone que debemos conseguir el mismo derecho del pueblo egipcio, pero ellos fueron más inteligentes y lo consigueron antes que nosotros.Ne duhej të fitonim të njejtat të drejta si populli egjiptian, por ata dolën më të mençur dhe i fituan para neve.
13Ahora debemos ir a las calles a exigir nuestros derechos, y celebrar la voluntad de este país por la victoria.Tani ne duhet të dalim në rrugë dhe të kërkojmë të drejtat tona dhe të festojmë për vullnetin e këtij populli për fitore.
14Para celebrar la victoria de una nación no necesitamos ni un líder ni permiso.Neve nuk na duhet asnjë udhëheqës e as leje për të festuar fitoren e një kombi.
15Mihanparast (significa ‘Patriota') escribe [pe] con ironía, “¿por qué Mubarak tuvo que irse ahora? pudo haber esperado dos días e irse con Seyed Ali [Ayatholah Khamenei]”.Mihanparast (që do të thotë ‘Patriot') shkruan [fa] me ironi, ” Pse Mubarak-u u desht të largohet tani, mund të kishte pritur dy ditë dhe të largohet sëbashku me Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].”
16Rag be Rag felicita [pe] a los hermanos egipcios y dice que la clave para victoria es mantener religión y estado separados.Rag be Rag i uron[fa] vëllezërve dhe motrave egjiptiane dhe thotë, çelësi i fitores është të mbahen të ndara religjioni dhe shteti.
17Greenlights escribe [pe] que, por toda la sangre derramada en el suelo, participará en la manifestación del 14 de febrero.Greenlights shkruan [fa] që do të marrë pjesë në protestat e 14 shkurtit për tërë gjakun që është derdhur në tokë.