Sentence alignment for gv-spa-20080321-1586.xml (html) - gv-sqi-20080309-11.xml (html)

#spasqi
1Las mujeres sostienen la mitad del cielo: Una fiesta de poesía
2Con ocasión de celebrar el Día Internacional de la Mujer, Kathryn Ward becaria de Rising Voices y fundadora de Nari Jibon, tuvo la idea de una competencia amistosa de poesía entre los bloggers de Rising Voices.
3A los participantes de los diez proyectos de alcance para medios de comunicación ciudadanos se les concedió una semana para escribir y enviar sus poemas relacionados con el tema “las mujeres sostienen la mitad del cielo.”
4Diez poemas de Colombia, Bangladesh, y Madagascar fueron enviados.
5De esos diez, la doctora Ward y su amigo poeta seleccionaron los tres poemas siguientes, para ser presentados en conmemoración de las mujeres de todo el mundo.
6“Paceñita / Cristina Quisbert
7Prioridad por Sufia-734 of Nari JibonBota e grave posedon gjysmën e qiellit: Miks poezish
8(original escrito en bengalí - traducción al inglés de Kazi Rafiqul Islam) El momento ha llegado de defender lo que necesitamos No igualdad, sino prioridad.Për manifestimin e ditës ndërkombëtare të gruas, një grantiste e Rising Voices dhe themeluese e Nari Jibon, Kathryn Ward, dha idenë për të organizuar një garë miqësore për poemë më të mirë ndërmjet blogerëve të Rising Voices.
9Lo justo Queremos abrir nuestro corazón Expresar nuestra mente A lo que necesitamos No igualdad, sino prioridad.
10Los padres pueden ser crueles Las madres no. Las madres pueden sacrificarse Los padres no. Eso es lo que las mujeres somos Podemos hacerlo todo.Pjesëmarrësve të dhjetë projekteve të mediumeve të qytetarëve u dha kohë prej një jave që të shkruajnë dhe ti dorëzojnë poemat e tyre, lidhur me temën “bota e grave posedon gjysmën e qiellit”.
11Combatiendo con dolor Ganar la felicidad.U dorëzuan dhjetë poema nga Kolumbia, Bangladeshi dhe Madagaskari.
12No debemos tolerar más la injusticia No debemos permanecer más dentro de cuatro paredes.Prej këtyre dhjetë, dr. Ward dhe miku poet i saj zgjodhën tre poema të cilat do të shfrytëzohen në festimin e grave në mbarë botën.
13El tiempo ha llegado de abrir ojos y oídos De protestar contra injustas hazañas.
14Por lo que necesitamos No igualdad, sino prioridad.“Paceñita / Cristina Quisbert Prioriteti Nga Sufia-734 e Nari Jibon
15Equipo femenino de reparadoras de caminos, Kathryn Ward, Dacca, 2004.
16por Poupoune de FOKO desde Toamasina, Madagascar.(Origjinali i shkruar në bangla, e përkthyer nga Kazi Rafiqul Islam)
17Las mujeres son rocas de construcción sin ellas solamente hay vacío Ellas dan el corazón y el alma y con ellas las cosas buenas están al alcance Son la fuerza del hogar Ofrecemos a las mujeres gloria y alabanza Sus logros perdurarán por siempre No como las rosas marchitas que pisamos Riqueza y dinero no podemos ver Lejos de ellas los suspiros me tragan Violadas son y sus derechos les son atropellados Pero ellas se quejan debajo De flores que florecen y brillan en las noches.Tani erdhi koha Të luftojmë për atë që na nevojitet Jo për barazi, por për prioritet Në këmbë, me krenari Ne duam t'i hapim zemrat tona Ta shprehim mendimin tonë Për këtë na nevojitet Jo barazi, por prioritet Baballarët mund të jenë të pamëshirshëm Nënat nuk munden Ato janë gratë Ne nuk mund të bëjmë gjithçka Duke luftuar me pikëllimin Duke arritur lumturi Nuk do të durojmë më padrejtësi Nuk do të mbetemi brenda katër mureve Erdhi koha t'i hapim sytë dhe veshët Të protestojmë kundër veprave të padrejta Për këtë na nevojitet Jo barazi, por prioritet. Gra nga ekipi për rregullimin e rrugëve, Kathryn Ward, Dhaka, 2004.
18Que podamos ser soles brillantes Trayendo alegría y felicidad A aquellas que amamos y atesoramos.
19EL SER MUJER Poema de: Camila Urrea Morales (Colombia)Nga Poupoine i FOKO prej Toamasina, Madagaskar
20Traducido al inglés por: Carolina Vélez López de HiperBarrio. EL SER MUJER En un principio, aún incierto, apareció la mujer, un ser creado fibra a fibra de azúcar, adornado con tanto hilos dorados como sentimientos, un ser que se derrite con cada palabra que infunde fuego en ella, y que se enfría, levantando la pared más fuerte, con aquellas que llegan como témpano ante ella.Gratë ndërtojnë murre pa to ekziston vetëm zbrazëtira Japin me zemër e me shpirt dhe me to arrihen gjëra të mira Ata janë fuqia e shtëpisë Grave u ofrojmë famë dhe mirënjohje Të arriturat e tyre do të ngelin përgjithmonë Për dallim prej trëndafilave të vyshkur të cilat i tejkalojmë Pasuri dhe të holla ne s'mund të shohim Larg prej tyre pëshpëritja më gëlltit Të ndaluara janë ato dhe janë hequr të drejtat prej tyre Por, ato qahen përfund Lulet lulëzojnë dhe ka dritë netëve Të jemi ne dielli që ndriçon Duke u sjellur lumturi dhe gëzim Atyre që i duam dhe i nderojmë.
21Luego, aparece aquella cubierta que es más que piel, una cubierta conductora de emociones, de latidos, de vibraciones.QENIA FEMËRORE Poemë nga Camila Urrea Morales (Kolumbi) Përkthyer nga: Carolina Vélez López prej HiperBarrio.
22Y apareció la mujer, y con ella la dulzura de las cosas hechas con la delicadeza que nada más se encuentra en ese ser.Në fillimin, ende të panjohur, u paraqit gruaja, qenie e krijuar fije për fije prej repës së sheqerit, e zbukuruar me shumë fije ari si ndjenja, qenie e cila shkrihet me çdo fjalë që ndez zjarr në të, ndërsa ngurohet, duke ngritur murrin më të fortë, me ata që vijnë si santa akulli drejt saj.
23Finalmente, en una clase suya, el coordinador del proyecto FOKO en Madagascar, que prefiere usar el seudónimo SipakV, envió este poema en malgache e inglés.Atëherë paraqitet ai mbështjellës, më tepër se lëkurë, ajo është përbërje ndjenjash, të rrahurash dhe vibrimesh. Dhe atëherë u paraqit gruaja dhe me të kënaqësia e punëve të kryera me ndjeshmëri, të cilën e ka vetëm kjo qenie.
24“¿Qué hombre se quedaría?” - No, es el que se fue - No se iría él Eres una mujer abandonada Que nos avergüenza Avergüenza a nuestra familia Mira tu pelo Mira tu cara Mira cómo cocinas Mira tu casa desordenada ¿Qué hombre se quedaría? - Hice lo mejor que pude Me corté el pelo, lo ordené Puse crema perfumada en mi cara Probé mi mejor cocina todos los días Arreglé la casa pero Ikoto e Ikala Querían amor y cuidado Él ni siquiera se dio cuenta Llegaba a casa tarde cada noche Ebrio de mujeres y alcohol Mudo de rabia Porque nuestra vida es horrible Nuestros hijos se portan mal Su esposa es fea Y quiere darle una paliza a su pérdida Borrarla en mi cara y cuerpo Borrarla cada noche sin suerte La última vez el comité del vecindario vino Y me aconsejaron Eres mujer Resígnate Aguanta hasta que llegue el final Cuando el cielo venga a estrellarse contra ti Y el Reverendo Padre llegue Recuerda a Victoire Rasoamanarivo que dijo Pero no busco felicidad en el otro mundo Sino paz para Ikoto e Ikala es lo que busco Viniste ayer madre y dijiste él es mi todo La violencia mi destino La prisión mi sino porque a dónde puedo ir Mujer desempleada Así que madre permíteme… - Mira tu pelo Mira tu cara Mira cómo cocinas Mira tu casa desordenada ¿Qué hombre se quedaría?Për fund, në një kategori të veçantë, koordinatori i projektit FOKO në Madagaskar, i cili preferon të paraqitet me pseudonimin SopakV, e dorëzoi këtë poemë. „Cili burrë do të mbetej?“ -Jo, por është ai që iku -A nuk do të ikë Ti je grua e lënë E cila na turpëron neve E cila e turpëron familjen e saj Shihi flokët tua Shihe fytyrën tënde Shihe gatimin tënd Shihe shtëpinë tënde jo të mirëmbajtur Cili burrë do të mbetej? -E dhashë më të mirën prej meje I preva flokët, i rregullova Vura krem të parfumuar në fytyrë Çdo ditë i përgatitja ushqimet më të mira të mia E rregullova shtëpinë Por Ikoto dhe Ikala Donin dashuri dhe kujdes Ai as që na vërejti Vinte vonë çdo natë I dehur prej femrave dhe alkoolit Memec nga zemërimi Sepse jeta jonë s'ishte e mirë Fëmijët tanë sillen pahijshëm Gruaja e tij është e shëmtuar Dhe ai dëshiron ta rrahë humbjen e tij Duke e fshirë prej fytyrës dhe trupit tim Duke e fshirë çdo natë pa fat Herën e kaluar erdhën nga këshilli i fqinjëve Dhe më këshilluan Ti je grua Dorëzohu Çoje deri në fund Kur qielli të rrënohet mbi ty Dhe kur të vijë prifti E mban mend Viktorija Rosoamanarivo, më tha Por unë s'dëshiroj lumturi në botën tjetër Por, lumturi për Ikoto dhe Ikala është e tëra që dëshiroj Ti nënë erdhe sot dhe the Ai është lumturia ime Dhuna është fati im Burgu është dështimi im Sepse ku do të shkoj unë Grua pa punë Pra, nënë më lejo … -Shihi flokët tua Shihe fytyrën tënde Shihe shtëpinë tënde jo të mirëmbajtur Cili burrë do te mbetej