# | spa | sqi |
---|
1 | Polonia: El manifiesto de los ‘niños web’ | Poloni: Manifesti i “Fëmijëve të ueb-it” |
2 | El ‘Manifiesto de los niños web‘ [en], escrito originalmente por el fotógrafo y poeta polaco Piotr Czerski [pl] (ver en Wikipedia su biografía en polaco), está apareciendo en la web en muchos otros idiomas desde su publicación el 11 de febrero de 2012, en el periódico regional polaco Dziennik Baltycki. | I shkruar nag fotografi dhe poeti polak Piotr Czerski [polonisht] (shih Wikipedia-n për biografinë e tij në polonisht), “Manifesti i fëmijëve të ueb-it” tani gjendet në internet, i përkthyer në shumë gjuhë të tjera, që kur u publikua më 11 shkurt 2012, në gazetën rajonale polake, Dziennik Baltycki. |
3 | El manifiesto expresa el sentido de comunidad de toda una generación nacida junto con la llegada de las redes e Internet. | Manifesti e shpreh ndjenjën e komunitetit të një gjenerate të tërë që janë lindur në të njëjtën kohë kur erdhën rrjetet dhe interneti. |
4 | También proclama la afinidad de los jóvenes alrededor del mundo con el surgimiento de una cultura global original y el deseo de participar en la circulación de bienes culturales, más allá de las fronteras legales o geográficas impuestas arbitrariamente. | Poashtu, e paraqet lidhjen e njerëzve të rinj anembanë botës me paraqitjen e një kulture origjinale globale dhe dëshirën për të marrë pjesë në qarkullimin e të mirave kulturore, jashtë kufinjve ligjorë ose gjeografikë, që janë vendosur në mënyrë arbitrare. |
5 | Según Czerski, el manifiesto es evidencia del deseo de esta generación de distanciarse de las relaciones de poder heredadas de las autoridades establecidas [pl]: | Sipas Czerskit, ky manifest është dëshmi për dëshirën e kësaj gjenerate që ta largojë vetëveten nga raportet ndaj pushtetit që janë trashëguar nga autoritetet e pranuara [polonisht]: |
6 | Piotr Czerski, autor del ‘Manifiesto de los niños web'. | Piotr Czerski, author of 'Web Kids" Manifesto'. |
7 | Foto de su blog, con licencia CC3. | Photo from his blog, under licence CC 3. |
8 | No hay rastro en nosotros de esa humilde aceptación mostrada por nuestros padres, que estaban convencidos de que los temas administrativos eran de extrema importancia y que consideraban la interacción con el estado como algo que debía celebrarse. | Te ne nuk ka asnjë gjurmë të atij pranimi me nënshtrim që e kanë treguar prindërit tanë, të cilët ishin të bindur se çështjet administrative janë më të rëndësishme dhe të cilët konsideronin se interaksioni me shtetin është diçka që duhet lavdëruar. |
9 | Nosotros no sentimos ese respeto, enraizado en la distancia entre el ciudadano solitario y las majestuosas alturas donde reside la clase gobernante, apenas visible a través de las nubes. | Ne nuk e ndjejmë atë respekt, që është rrënjosur në dallimin ndërmjet qytetarit të vetmuar dhe lartësive madhështore ku jeton klasa udhëheqëse, që mezi duket nga mjegullat. |
10 | Esta generación opone las regulaciones institucionales de los grupos privados de interés y el control que estos grupos ejercen sobre la información personal y bienes culturales comunes. | Kjo gjeneratë i kundërvihet rregullave institucionale të grupeve private të interesit dhe kontrollit që këto grupe e ushtrojnë mbi të dhënat personale dhe të mirat e përbashkëta kulturore. |
11 | También expresa su necesidad de transparencia, libertad y una “democracia verdadera y real” [pl]: | Poashtu, e shpreh nevojën e saj për transparencë, liri dhe “demokraci të vërtetë dhe reale“[polonisht]: |
12 | Tal vez no le hemos dado todavía un nombre, tal vez no seamos totalmente conscientes del asunto, pero creo que lo que queremos es democracia real y genuina. | Ndoshta ende nuk ia kemi vënë emrin, ndoshta nuk jemi plotësisht të vetëdijshëm për të, por supozoj se ajo që e dëshirojmë është demokraci reale, e mirëfilltë. |
13 | Una democracia que, tal vez, es más de lo que se sueña en tu periodismo. | Demokraci e cila, ndoshta, është më tepër se sa ajo që ju e keni ëndërruar në gazetarinë tuaj. |
14 | Es un pedido más actual que nunca dentro del contexto de la oposición al acuerdo ACTA [en], donde se percibe intensamente el riesgo de recortar libertades, sobre todo en Europa del Este [fr]. | Është një kërkesë, që është aktuale më tepër se kurrë më parë, duke pasur parasysh kontekstin e kundërshtimit të marrëveshjes АCТА, kur rreziku nga kufizimi i lirive duket qartë, veçanërisht në Evropën Lindore [frengjisht]. |
15 | Este manifiesto y las reacciones que ha provocado por todas partes del mundo en tan poco tiempo son prueba del deseo de libertad, democracia y transparencia que cuestiona profundamente nuestras sociedades. | Ky manifest dhe reagimet që i shkaktoi ai nëpër botë për një kohë të shkurtër, janë dëshmi e dëshirës për liri, demokraci dhe transparencë, që i vë në pikëpyetje të thellë shoqëritë tona. |
16 | Este deseo lo expresan los que, a partir de ahora, son los protagonistas voluntarios de la globalización y que serán los ciudadanos críticos de la web en las próximas décadas. | Kjo dëshirë është shprehur nga ata të cilët, prej tash e tutje, janë protagonistët e gatshëm të globalizimit, dhe të cilët do të jenë qytetarët kritikë të internetit gjatë dekadave të ardhshme. |
17 | La marea se avecina, no hay ninguna duda. | Gjërat kanë ndryshuar, pa dyshim. |