# | spa | sqi |
---|
1 | Irán: Esperanza, júbilo y envidia ahora que Egipto es libre | Iran: Shpresë, Gëzim, Zili pas lirimit të Egjiptit |
2 | Los bloggers iraníes dieron la bienvenida a la partida [eng] del presidente egipcio Hosni Mubarak este viernes, con alegría y envidia. | Blogerët iranianë kanë uruar largimin e presidentit egjiptian Hosni Mubarak sot me gëzim dhe zili në të njejtën kohë. |
3 | Es una asombrosa coincidencia que Mubarak haya caído exactamente en el 32 aniversario de la revolución de 1979 donde el Sha fue derrocado. | Ndoshta është një rastësi e mrekullueshme që Mubarak-u u rrëzua nga pushteti mu në përvjetorin e 32-të të Revolucionit të vitit 1979 kur Shahu u largua nga pushteti. |
4 | Algunos bloggers también han aprovechado la ocasión para recordar a sus lectores que el Movimiento Verde está llamando a manifestaciones el lunes 14 de febrero en nombre de Egipto y Túnez. | Disa blogerë përdorin rastin ti përkujtojnë lexuesit se Lëvizja e Gjelbërt po thëret për protesta të hënën, më 14 shkurt, në emër të Egjiptit dhe Tunizisë. |
5 | Mamlkate Darim? | Mamlkate Darim? |
6 | (significa ‘¿Qué país?') escribe [pe]: | (që do të thotë ‘Çfarë shteti?') shkruan : |
7 | Durante 18 días, los egipcios durmieron en la calle y ahora se regocijan. | Egjiptianët kanë fjetur në rrugë për 18 ditë dhe tani ata po festojnë. |
8 | Nosotros los iraníes hemos dormido durante 32 años [referiéndose a la revolución de 1979]…¿qué país tenemos? | Ne, iranianët, kemi fjetur për 32 vjet [duke iu referuar revolucionit të vitit 1979]. .çfarë shteti ne kemi? |
9 | Sedaye Zendani (significa ‘Voz de prisionero') dice [pe]: | Sedaye Zendani (që do të thotë ‘Zëri i të burgosurit') thotë [fa]: |
10 | El pueblo egipcio consiguó sus derechos. | Populli egjiptian fitoi të drejtat e tij. |
11 | Todos iremos el lunes 25 Bahman [14 de febrero] a las calles y celebraremos por ustedes. | Ne do të dalim të hënën, 25 Bahman [14 shkurt] në rrugë të festojmë për ju. |
12 | Se supone que debemos conseguir el mismo derecho del pueblo egipcio, pero ellos fueron más inteligentes y lo consigueron antes que nosotros. | Ne duhej të fitonim të njejtat të drejta si populli egjiptian, por ata dolën më të mençur dhe i fituan para neve. |
13 | Ahora debemos ir a las calles a exigir nuestros derechos, y celebrar la voluntad de este país por la victoria. | Tani ne duhet të dalim në rrugë dhe të kërkojmë të drejtat tona dhe të festojmë për vullnetin e këtij populli për fitore. |
14 | Para celebrar la victoria de una nación no necesitamos ni un líder ni permiso. | Neve nuk na duhet asnjë udhëheqës e as leje për të festuar fitoren e një kombi. |
15 | Mihanparast (significa ‘Patriota') escribe [pe] con ironía, “¿por qué Mubarak tuvo que irse ahora? pudo haber esperado dos días e irse con Seyed Ali [Ayatholah Khamenei]”. | Mihanparast (që do të thotë ‘Patriot') shkruan [fa] me ironi, ” Pse Mubarak-u u desht të largohet tani, mund të kishte pritur dy ditë dhe të largohet sëbashku me Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].” |
16 | Rag be Rag felicita [pe] a los hermanos egipcios y dice que la clave para victoria es mantener religión y estado separados. | Rag be Rag i uron[fa] vëllezërve dhe motrave egjiptiane dhe thotë, çelësi i fitores është të mbahen të ndara religjioni dhe shteti. |
17 | Greenlights escribe [pe] que, por toda la sangre derramada en el suelo, participará en la manifestación del 14 de febrero. | Greenlights shkruan [fa] që do të marrë pjesë në protestat e 14 shkurtit për tërë gjakun që është derdhur në tokë. |