# | spa | sqi |
---|
1 | Irán: Apagón de Internet previo al día de protesta | Iran: Ndërprerje e internetit në prag të ditës së protestave |
2 | El Internet lento y con intermitencias es una realidad diaria en Irán, pero en días recientes reportes desde dentro del país informan que los correos electrónicos e Internet seguro (https:) se han vuelto inaccesibles [en], y que Internet está tan lento que los programas de anti-filtrado no logran abrir las páginas web. | Interneti i ngadalshëm dhe filtrimi i ueb-faqeve është realitet i përditshëm në Iran, mirëpo ditëve të fundit raportet nga ky vend thonë se e-maili nëpërmjet ueb-it dhe interneti i sigurt (https:) janë bërë të paqasshëm, dhe se interneti është aq i ngadalshëm sa që softuerët për anti-filtrim nuk arrijnë t'i hapin ueb-faqet. |
3 | El apagón parcial comenzó el jueves 9 de febrero de 2012. | Ndërprerja e pjesërishme filloi të enjten, më 9 shkurt 2012. |
4 | Mientras que las autoridades iranís han estado en silencio, algunos blogueros especulan que la razón para el bloqueo era la protesta programada para el 14 de febrero (en el calendario iraní, 25 Bahman). | Përderisa autoritetet iraniane kanë heshtur, disa blogues spekulojnë sa shkaku për këtë bllokim është protesta e planifikuar për 14 shkurt (sipas kalendarit iranian, 25 bahman). |
5 | Este martes de protesta marca el primer aniversario [en] de las manifestaciones convocadas por los líderes de oposición iraníes en 2011 en solidaridad con los levantamientos populares de Egipto y Túnez. | Protestat e ditës së martë do ta shënojnë njëvjetorin e demonstratave të organizuara nga liderët opozitarë iraninanë në vitin 2011, në shenjë solidariteti me kryengritjet popullore në Egjipt dhe në Tunizi. |
6 | La represión física durante este día fue brutal y dejó al menos dos muertos en Teherán. | Dhuna fizike në këtë ditë ishte brutale dhe la së paku dy njerëz të vdekur në Teheran. |
7 | Un café Internet en Teherán, Irán. | Një internet-kafe në Teheran, Iran. |
8 | Foto de Mr_L_in_Iran. | Fotografia nga Mr_L_in_Iran. |
9 | Copyright © Demotix (24/02/11) | Të drejtat autoriale © Demotix (24/02/11) |
10 | El blog Azadi-Esteqlal-Edalat (Libertad, Independencia, Justicia) publicó [fa]: | Blogu Azadi-Esteqlal-Edalat (që do të thotë Liri, Pavarësi, Drejtësi) shkruan [persisht]: |
11 | El régimen de Khamenei está asustado ya que el Movimiento Verde ha convocado a reiniciar las protestas. | Regjimi i Kamneit është frikësuar që kur Lëvizja e gjelbër i ka ftuar njerëzit t'i rifillojnë protestat. |
12 | De acuerdo a algunos reportes, en la mayoría del país desde Teherán hasta Ardebil, la gente no tiene acceso a Gmail, Yahoo mail, Google o Google+. | Sipas disa raporteve, në pjesët më të mëdha të vendit, nga Teherani në Ardebil, njerëzit nuk kanë qasje në Gmail, Yahoo mail, Google ose Google+. |
13 | Este bloqueo puede ser considerado como un intento del gobierno de prevenir que los activistas Verdes informen a la gente sobre las demostraciones planeadas para finales de febrero. | Ky bllokim mund të konsiderohet si përpjekje e regjimit për t'i penguar aktivistët e Lëvizjes së gjelbër që t'i informojnë njerëzit për të marrë pjesë në demonstratat që do të mbahen në ditët e fundit të shkurtit. |
14 | Las acciones del régimen son inútiles pues los activistas verdes ya han dado a conocer sus planes a sus familias y han desarrollado formas creativas de difundir el mensaje como escribir frases en los billetes. | Veprimi i regjimit është i kotë sepse aktivistët e gjelbër tashmë i kanë informuar miqtë dhe anëtarët e familjeve të tyre, dhe kanë përgatitur mënyra kreative për ta përcjellë porosinë, siç është shkruarja e slloganeve në paratë prej letre. |
15 | Dara 1390 dijo [fa]: | Dara 1390 thotë [persisht]: |
16 | Sin duda, las manifestaciones del 14 de febrero son la razón por la cual el gobierno ha interrumpido Internet. | Pa asnjë dyshim, demonstratat e 14 shkurtit janë shkaku që qeveria e ka ndërprerë internetin. |
17 | Tienen miedo de cualquier protesta en las calles. | Ata frikësohen prej çdo lloj demonstrate nëpër rrugë. |
18 | No sabemos cómo reaccionará la gente el 14 de febrero pero el régimen se está preparando para ese día. | Nuk e dijmë se si do të reagojnë njerëzit më 14 shkurt, por regjimi po përgatitet për këtë ditë. |
19 | Otro bloguero, Mborjan escribió [fa]: | Një blogues tjetër, Mborjan shkruan [persisht]: |
20 | Desde el jueves, cualquier acceso a Gmail, Facebook y sitios https ha sido imposible, por lo menos en Isfahán. | Që nga e enjtja nuk është e mundshme asnjë qasje në Gmail, Facebook dhe ueb-faqet https, së paku në Isfahan. |
21 | Escuché que esto sólo ha sucedido en las grandes ciudades ya que en los pueblos las cosas siguen como siempre. | Dëgjova se kjo ka ndodhur vetëm nëpër qytetet e mëdha. Në qytetet e vogla dhe nëpër fshatra gjërat janë të zakonshme. |
22 | Yadasht Ha (que significa ‘notas') expresó [fa] con ironía que si fuese necesario, “Usarían palomas en lugar del correo electrónico nacional.” | Yadasht Ha (që do të thotë ‘shënime') thotë [persisht] me ironi se nëse do të jetë e domosdoshme, “Do të përdorim pëllumba në vend e-mail-it kombëtar.” |
23 | Bani Man también informó [fa] que mientras el día de la protesta se acercaba, el régimen bloqueó Gmail y Facebook. | Bani Man poashtu raporton [persisht] se me afrimin e ditës së protestave, regjimi e ka bllokuar Gmail-in dhe Facebook-un. |
24 | El bloguero citó un reporte [en] de Forbes que dice que mientras Irán censura la red, el programa Tor [en] para comunicación en línea anónima está probando conexiones encriptadas indetectables. | Bloguesi e citon një raport të revistës Forbes, se ashtu siç Irani e ndërpret internetin, softueri Tor për komunikime anonime onlajn, është duke testuar lidhje të koduara që nuk mund të zbulohen. |