# | spa | sqi |
---|
1 | Costa de Marfil: ¿Quién controla la televisora estatal RTI? | Bregu i Fildishtë: Kush e ka nën kontroll televizionin shtetëror RTI? |
2 | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Disturbios en Costa de Marfil 2011. | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Trazirave në Bregun e Fildishtë 2011. |
3 | Hay confusión en torno a quién tiene actualmente el control de Radio Télévision Ivoirienne (RTI), la cadena nacional marfileña de televisión. | Ka konfuzion rreth asaj se, për momentin, kush e ka nën kontroll Radio Télévision Ivoirienne (RTI), televizionin shtetëror të Bregut të Fildishtë. |
4 | El 31 de marzo, las rebeldes Fuerzas Republicanas (FRCI), leales al internacionalmente reconocido presidente Alassane Ouattara, entraron en Abiyán, la ciudad principal de Costa de Marfil. | Më 31 mars, Forcat republikane (FRCI), rebelët që janë lojalë ndaj kryetarit të pranuar ndërkombëtarisht, Alassane Ouattara, hynë në Abixhan, qytetin kryesor të Bregut të Fildishtë. |
5 | Cuando llegaron a la sede central de RTI, enfrentaron resistencia de parte de las Fuerzas de Defensa y Seguridad (FDS) de Gagbo. | Kur arritën para ndërtesës kryesore të RTI-së, ata hasën në rezistencë nga Forcat mbrojtëse dhe të sigurisë (FDS) të kryetarit Gbagbo. |
6 | Burlonamente, se alude a la estación nacional de televisión como “Propaganda TV” o “LMP TV”, debido a la idea preconcebida de que favorece al presidente Laurent Gbagbo, que niega haber perdido las elecciones de diciembre de 2010 y se rehúsa a abandonar el cargo. | Televizioni shtetëror në mënyrë tallëse quhet “TV Propaganda” ose “TV LMP” për shkak të paragjykimit se e favorizon kryetarin Laurent Gbagbo, i cili kundërshton se ka humbur në zgjedhjet e dhjetorit të vitit 2010 dhe nuk pranon të tërhiqet nga pozita. |
7 | RTI se ha convertido en el escenario de una guerra por el control. | RTI është shndërruar në skenë për kontrollim të luftës. |
8 | La señal fue cortada primero durante 24 horas, y el 1 de abril de 2011, Directscoop, un blog de información ciudadana sobre temas de África, anunció [fr] que la señal del canal había vuelto: | Së pari sinjali u ndërpre për 24 orë, ndërsa më 1 prill 2011 Directscoop, një blog për informim të qytetarëve i fokusuar tek Afrika, shpalli [fr] se sinjali i kanalit ishte rikthyer: |
9 | Radiodifusión de Televisión Marfileña (RTI) ha reiniciado la difusión de su señal el viernes un poco después de las 19 horas. | RTI filloi përsëri me transmetimin të premten, menjëherë pas orës 7 të mbrëmjes |
10 | El lector Wanyu comentó: | Wanyu, një lexues, komentoi: |
11 | Una película de Damon: «El ultimátum Bourne» es lo que están dando en este momento en RTI. | Një film artistik me Matt Damon-in: “Ultimatumi i Bornit” për momentin po emitohet në RTI. |
12 | Infodabidjan.net [fr], un sitio web de noticias que está a favor de Gbagbo, publicó en su perfil de YouTube este video ciudadano grabado el 1 de abril de 2011: | Infodabidjan.net [fr], një ueb-faqe lajmesh, në profilin e saj në YouTube e postoi këtë video të një qytetari, të inçizuar më 1 prill 2011: |
13 | La leyenda debajo del video explica: | Titrat në video sqarojnë: |
14 | Primeras imágenes de RTI luego de su liberación. | Fotografitë e para nga RTI pas çlirimit |
15 | Un grupo grande de Facebook llamado “Comité de lucha en contra la injerencia francesa en Costa de Marfil” (Comité de lutte contre l'ingérance Française en Côte d'Ivoire) [fr] que reúne a 6720 miembros partidarios de Gbagbo, distribuyó el video en el noticiario de televisión de RTI el 2 de abril: se muestra a militantes de FDS leyendo un comunicado de prensa, explicando que fueron atacados por fuerzas de Ouattara, con respaldo de la Oficina de las Naciones Unidas en Costa de Marfil (ONUCI). | Një grup i madh në Facebook i quajtur “Komiteti për luftë kundër përzierjes franceze në Bregun e Fildishtë” (Comité de lutte contre l'ingérance Française en Côte d'Ivoire) [fr] ka diku rreth 6720 anëtarë pro kryetarit Gbagbo, e ndau këtë video të lajmeve të 2 prillit në RTI: Militantët e FDS paraqiten duke e lexuar një njoftim për media, ku sqarojnë se ata janë sulmuar nga forcat e Ouattara-s, të përkrahur nga Zyra e Kombeve të Bashkuara në Bregun e Fildishtë (ONUCI). |
16 | También dijeron que la situación en RTI -así como en Abiyán- está ahora bajo control, y que la gente debería seguir con sus vidas como siempre. | Ata poashtu thanë se situata në RTI - e poashtu edhe në Abixhan - tani është nën kontroll, dhe se njerëzit duhet të vazhdojnë me jetën e tyre të zakonshme. |
17 | En Twitter, las personas reaccionaron inmediatamente a esta intervención: | Në Twitter, qytetarët reaguan menjëherë ndaj këtij intervenimi: |
18 | @Gare_au_gorille estaba indignado: | @Gare_au_gorille ishte i shokuar: |
19 | @Gare_au_gorille: RTI quiere un escudo humano y no comunica del toque de queda #civ2010 ¡¡¡QUÉDENSE EN SUS CASAS y pasen la voz!!! | RTI dëshiron të ndërtojë një mburojë njerëzish duke mos e përmendur aspak orën policore #civ2010. RINI NË SHTËPI dhe përhapeni lajmin!!! |
20 | @JusticeJFK también: | @JusticeJFK poashtu: |
21 | @JusticeJFK: FDS interventor en RTI: “llamamos a la población a hacerse cargo de sus ocupaciones normalmente”. ¡¡¡Qué irresponsabilidad!!! | Folësi i FDS në RTI: “E ftojmë popullatën të vazhdojnë me punën e tyre si zakonisht” Kjo është papërgjegjësi!!!! |
22 | “El comité para la lucha en contra de la injerencia francesa en Costa de Marfil” distribuyó otro video, grabado la mañana del 2 de abril en las oficinas de RTI, y como prueba de que la televisora estatal está ahora en manos de las FDS partidarias de Gbagbo. | “Komiteti për luftë kundër përzierjes franceze në Bregun e Fildishtë” e ndau një video tjetër, të inçizuar në mëngjesin e 2 prillit në zyrat e RTI-së, si dëshmi se televezioni shtetëror tani është nën kontroll të FDS-së, që është pro Gbagbo-s. |
23 | Fue vuelto a publicar en Youtube por AfricaWeWish: | U ripublikua në Youtube nga AfricaWeWish: |
24 | Stéphane Kassi, trabajador de RTI, explica qué pasó el jueves 31 de marzo de 2011: | Stéphane Kassi, një i punësuar në RTI sqaron se ç'ndodhi të enjten më 31 mars 2011: |
25 | El jueves (…) luego de la alerta por el ataque de la rebelión, tratamos de replegarnos, a la parte de la ciudad que está más cerca. | Pasi u dha alarmi për sulm nga rebelët, u përpoqëm të tërhiqemi në zonën më të afërt. |
26 | (…) No somos agentes del régimen, pero hicimos lo mejor que pudimos. | Ne nuk jemi agjentë të njerëzve që janë përgjegjës për produksionin, por e bëmë më të mirën që mundeshim. |
27 | (…) Los combates se llevaron a cabo, y logramos escondernos en algún sitio hasta que nos regresaron. | (…) Pati luftime, dhe arritëm që të fshihemi diku deri sa nga nxorrën nga atje. |
28 | Esta mañana estamo ahí, como el país nos lo pide, estamos ahí para defender a nuestra patria”. | Këtë mëngjes jemi këtu, siç e kërkon atdheu; jemi këtu për ta mbrojtur vendin. |
29 | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Disturbios en Costa de Marfil 2011. | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Trazirave në Bregun e Fildishtë 2011. |