# | spa | sqi |
---|
1 | Egipto: Una libanesa en Egipto – De la ocupación a la liberación | Egjipt: Libanezja në Egjipt- Prej okupimit gjer te çlirimi |
2 | Layal El Katib es una blogger libanesa que vivió en Egipto un tiempo, y acá están sus experiencias como una libanesa en Egipto: | Layal El Katib, është një blogere libaneze e cila jetoi në Egjipt për një kohë, dhe ja përvojat e saj si Libaneze që jetonte në Egjipt: |
3 | Allá hablaba inglés, de hecho, nadie hubiera sabido que soy libanesa a menos que alguien lo dijera, ¡mi acento egipcio era (y todavía es) impecable! | Flisja gjuhën egjiptase derisa isha atje, askush nuk mund të dinte se isha libaneze, vetçm po t'u tregonte dikush, theksi im egjiptas ishte (dhe akoma është) i përsosur! |
4 | ¡Así que no atravesé por ningún tipo de problema! | Kështu që, nuk kisha askpak vështirësi apo probleme! |
5 | Era muy normal y me sentía en casa. | Ishte shumë normale dhe ndjehesha si në shtëpi.. |
6 | En el colegio hice grandes amigos, éramos una familia, ya sabes, pasar el rato con los mismos amigos todos los días por varios años, el lazo se hace más fuerte que con la familia sanguínea ¡porque escoges a tus amigos! | Në shkollë, bërashumë shokë, shoqe, ishim një familje, e dini, të sillesh rrotull me të njëjtët njerëz për disa vite me rradhë, lidhja bëhet më e fortë se gjaku sepse shokët mund t'i zgjedhësh! |
7 | Me encantaba el primer día de clases solamente porque conocía gente nueva. | Më pëqente dita e parë e shkollës, sepse takoja njerëz të ri! |
8 | Siempre me ha encantado la compañía y nunca he tenido problemas en integrarme en NINGÚN tipo de grupo. | Gjithmonë më ka pëlqyer shoqëria dhe aspak nuk e kisha problem të përshtatem në grupe të ndryshme. |
9 | Pero un día, un simple incidente en el colegio relamente la afectó: | Por një ditëm, një incident i vetëm në shkollë e goditi shumë atë: : |
10 | Como sea, los años pasaron y estoy en clase de árabe en 6 grado. No recuerdo de qué hablaba el profesor, pero lo recuerdo diciendo “Y por supuesto, todos sabemos que El Líbano está ahora ocupado por Israel…”. | Sidoqoftë, viett kalonin dhe unë jam në klasën e 6 sipas sistemit arab. nuk më kujtohet se për çka fliste mësuesi por, më kujtohet duke thënë “Dhe natyrisht, të gjithë e dimë se Libani është i okupuar nga Izraeli…”. |
11 | No me impactó lo que dijo, ¡me impactó la reacción de la clase! | Nuk më tronditi ajo që tha, por, më tronditi reagimi i gjithë klasës! |
12 | ¡Nada menos que un gran “BUUUUUUU” acompañado de dedos que me señalaban! | Nuk ishte asgjë tjetër pos një “BOOOOOOO” e madhe e shoqëruar me gishtat drejtuar nga unë! |
13 | ¡No puedo describir cómo me sentí! | Nuk mund ta përshkruaj se si u ndjeva! |
14 | Pero fue tan raro y horrible, ¡no hice nada más que sonreír! | Më e çuditshme ishte se unë nuk u shqetësova por qesha! |
15 | Ese mismo día, durante el recreo, ¡recuerdo haber estallado en llanto en el hombro de mi mejor amiga! | Po të njëjtën ditë, gjatë pushimit shpërtheva në lot në krahun e mikes sime më të mirë! |
16 | No lloraba por el asunto de la invasión, no lloraba porque el profesor hubiera dicho que todo el territorio libanés estaba ocupado y que estaba equivocado, lloré porque fue la primera vez que me sentí una extraña, una minoría o una intrusa. | Nuk qava për okupimin, nuk qava pse mësuesi tha se e gjithë toka Libaneze ishte e ekupuar, gjë që e kishte gabim, qava se ishte hera e parë që u ndjeva si e huaj, pakicë! |
17 | Luego unos cuantos años más tarde: | Vite më vonë: |
18 | Sigo en Egipto, sigo en el mismo colegio, mismos amigos, misma calle…etc. Es el año 2000, el año en que el ejército sionista finalmente dejó el territorio libanés (excepto las granjas de Shebaa) debido a la asombrosa resistencia libanesa. | Pra, ende jam në Egjipt, në po të njëjtën shkollë, me të njëjtën shoqëri, të njëjtat rrugë…etj. Është viti 2000, viti kur armata e Zionistit më në fund i lëshoi trojet Libaneze (përveç fermat e Shebaas) për shkak të rezistencës mahnitëse të libanezëve. |
19 | Continúa: | Vazhdon ajo: |
20 | Salimos más tarde ese día, no puedo recordar a dónde. | Atë mbrëmje dolëm, nuk më kujtohet se ku. |
21 | Pero recuerdo que cuando llegamos a la puerta del departamento, se nos acercó un tipo y dijo “Mabrouk, Rafa3to Rasna” (que significa felicitaciones, nos honran). | Por, më kujtohet se kur arritëm para derës së banesës, një djalosh na u afrua dhe na tha “Mabrouk, Rafa3to Rasna” (që do të thotë, Urime, na keni nderuar). |
22 | No puedo describir cómo me sentí. | S'mund të përshkruaj si u ndjeva. |
23 | Fue simplemente asombroso. | Ishte mahnitëse. |
24 | Ese extraño y pocos (1 or 2) amigos cercanos probablemente fueron las únicas personas que nos felicitaron. | Ai i panjohuri dhe ca shokë të tij (1ose 2) shokë të ngushtë të tij ishin të vetmit që na uruan. |
25 | Mis amigos se alegraron por mí cuando les conté. | Shokët e mi ishin të lumtur për mua kur u tregova për rastin. |
26 | En realidad no me molestó que no me llamaran, y ni siquiera ahora me molesta. | Nuk më pengoi atëherë që nuk më thirrën, dhe nuk më pengon as tani. |
27 | ¡Los árabes somos raros! | Ne arabët jemi të çuditshëm! |
28 | Son los mismos amigos que hicieron el BUUUUU, ¡y yo soy la misma persona que lloró! | |
29 | Seguía siendo Egipto, y seguía siendo El Líbano. | Ishte akoma Egjipti, dhe ishte akoma Libani. |
30 | ¿No era lógico que el BUU se convirtiera en un YEEE? | A nuk është më se e logjikshme që BOO të shndërrohet në YAAY? |