# | spa | sqi |
---|
1 | SIDA – Un tabú en el mundo árabe | SIDA –Temë tabu në botën arabe |
2 | SIDA, el mortal síndrome de inmunodeficiencia adquirida, es una palabra tabú en el mundo árabe. | SIDA, sindromë vdekjeprurës e deficitit të imunizuar, është fjalë tabu në botën arabe. |
3 | Sin embargo, esta palabra que causa miedo ha logrado surgir en varios posts en blogs en esta semana - de Jordania, Irak, Palestina, Bahrein y Yemen. | Megjithatë, fjala e tmerrshme këtë javë arriti të paraqitet në shumë blog postime - nga Jordania, Iraku, Palestina, Bahrein dhe Jemeni. |
4 | El blogger jordano Hareega, doctor de profesión, comparte esta ‘conversación incómoda' que ha tenido con un conocido sobre su trabajo en la clínica de síndrome de inmunodeficiencia adquirida: | Blogeri jordanez Hareega, me profesion mjek, e ndau këtë “bisedë të parehatshme” të cilën ai e udhëhiqte si njohje e punës së tij në klinikat e HIV Sida. |
5 | Un amigo preguntó, “¿Cómo te fue en el trabajo este mes?” “Bien, estoy trabajando en la clínica de VIH tres veces a la semana” “¿VIH? | Një mik pyeti, “Si kalon në punë këtë muaj” “Mirë, shkoj në klinikat e HIV nga tre herë në javë” “HIV? |
6 | ¿SIDA?” | Si SIDA?” |
7 | “Sí” “Ten cuidado” “¿cuidado de qué?” | “Po” “Rruaju” “Të ruhem nga çka?” |
8 | Me miró como si fuera un tonto, “cuidado con el VIH” “¿Por qué tendría que tener cuidado?” | Ai më shikoi sikur të isha idiot, “Rruaju nga HIV” “Përse të rruhem?” |
9 | “Bueno, ten cuidado, es VIH, es SIDA” “Pero ¿por qué tendría que tener cuidado? | “Po, rruaju, ajo është HIV, ajo është SIDA” “Por pse duhet të rruhem? |
10 | No duermo con mis pacientes en la clínica” “Lo sé tonto, pero sólo ten cuidado, es SIDA” “No inyecto medicamentos que contengan SIDA” “Lo sé, lo sé, pero sólo ten cuidado” “¿De qué?” | Unë nuk flejë me pacientët e mi në klinikë” “E di idiot, por vetëm kujdesu, ajo është SIDA” “Unë nuk injektoj drogë me ata” “E di, e di, por vetëm rruaju” “Nga çka?” |
11 | “Escucha, no soy científico (obviamente), pero deberías tener cuidado, o tendré que comenzar a cuidarte” | “Dëgjo, unë nuk jam shkencëtarë (me sa duket), por ti patjetër të rruhesh, ose unë do të filloj të kujdesem për ti” |
12 | Hareega continúa: | Hareega vazhdon: |
13 | Desde el primero de enero del 2008, se diagnosticaron veintidós nuevos casos de VIH en Jordania. | Nga 1 janari 2008, në Jordani ishin diagnozuar 22 raste të reja të HIV. |
14 | El conocimiento del público sobre el VIH entre los jordanos, especialmente el “culto”: Cero, y a la baja. | Njohja publike rreth HIV në mes jordanezëve, veçanërisht atyre “mirë - të edukuarve” është zero dhe bie. |
15 | El iraquí Layla Anwar también está indignado por la manera en que este tema es “abordado” en el mundo árabe - a pesar de la creciente incidencia de la enfermedad en la región. | IIrakiania Laijla Anvar gjithashtu është e hidhëruar nga mënyra se si kjo temë është “toleruar” në botën arabe - edhe përpos numrit të madh të përhapjes së sëmundjes në regjion. |
16 | Mientras miraba un programa de televisión sobre el tema, el blogger escribió: | Duke shikuar programe televizive të kësaj teme, blogerja nënvizon: |
17 | Hace unos meses atrás estuve mirando televisión, en Al-Jazeerah sobre el VIH y otras enfermedades de transmisión sexual en el mundo árabe. | Shikova një program para disa muajve, në kanalin arab Al-Xhezira për HIV dhe sëmundje tjera të përhapura seksualisht në botën arabe. |
18 | El productor de manera inteligente intentó abordar este tema “delicado” y tabú, presentándolo como un programa religioso e invitó a un conferencista que es especialista tanto en medicina como en ciencias religiosas por ejemplo teología islámica. | Producenti me shumë mençuri tentoi ta plotësoj këtë tabu temë “të ndjeshme”, duke e prezantuar si program religjioze dhe thirri mysafir i cili është specialist në të dyja në mjekësi dhe shkencat religjioze, ajo është teologjia islamike. |
19 | Layla explica: | Laijla sqaron: |
20 | Los portadores del VIH están aumentando en el mundo árabe. | Është i madh numri i përhapësve të HIV në botën arabe. |
21 | A nadie le gustaría admitirlo pero esa es la pura realidad. | Asnjë nuk dëshiron ta pranoj atë, por ajo është fakt. |
22 | Todos sabemos cómo se transmite el VIH y que la práctica de sexo seguro y que los análisis en los bancos de sangre son una necesidad. | Ne të gjithë e dimë si përhapet HIV dhe të gjithë e dimë se praktikumi i seksit të mbrojtur dhe kontrollimi i gjakut janë obligim. |
23 | Así que no es lo que realmente llamó mi atención en el programa. | Por kjo nuk është ajo e cila ma tërhoqi vëmendjen në program. |
24 | Lo que llamó mi atención es que el VIH y que las ETS están también aumentando entre las parejas heterosexuales casadas en el mundo árabe y no sólo entre homosexuales. | Ajo çka në të vërtet ma tërgoqi vëmendjen është se numri i HIV dhe STD (përhapjes së sëmundjeve seksuale) në numër më të madh përhapet te çiftet heteroseksuale në botën arabe, e jo vetëm te homoseksualët. |
25 | La especialidad del conferencista invitado era epidemiología y enfermedades infecciosas. | Specialiteti i mysafirit te ftuar është epidemiologjia dhe sëmundjet ngjitëse. |
26 | Y en el dominio de su práctica, encontró varios casos (no declarados en las estadísticas públicas) de parejas heterosexuales la mayoría casadas, infectadas con ETS y VIH en particular. | Dhe në eksperiencën e tij, ai ka hasur në disa raste (jot ë paraqitura në statistikën publike) në numër më të madh te çiftet heteroseksuale, të infektuar me STD dhe veçanërisht SIDA. |
27 | En el 99% de los casos, la mujer es contagiada por su esposo. | Në 99 % të rasteve, gruaja ka qenë e infektuar nga burri i saj. |
28 | Un esposo que ha tenido relaciones extramatrimoniales sin protegerse, con otras mujeres y a veces con otros hombres. | Burri i cili ka pasur lidhje jashtëmartesore të pambrojtur, me gra të tjera ose ndonjëherë edhe me burra të tjerë. |
29 | En el 99% de los casos, el hombre que se cree invencible, rechaza la idea de protección, por ejemplo, el uso de condón. | Në 99 % të rasteve burri mendon se është i pathyeshëm, dhe e përjashton idenë për mbrojtje, përdorimin e prezervativit. |
30 | Así que el Sr. que regresó de viaje de trabajo, o de sus salidas nocturnas llega a casa y le ofrece a su esposa/pareja el beso de la muerte. | Dhe kështu, zotëriu i cili nga biznes udhëtimi, ose nga dalja në mbrëmje kthehet në shtëpi dhe i ofron gruas/partneres së tij puthje të vdekjes. |
31 | Sobre tabúes, Layla dice: | Për tabunë, Laijla thotë: |
32 | Claro que usted entiende que hablar sobre este tema en el mundo árabe es tabú. | Kuptohet që keni mirëkuptim se diskutimi i kësaj teme në botën arabe është tabu i madh. |
33 | Muchas negativas lo rodean y muchas racionalizaciones, debido a que “nosotros en sociedades musulmanas no poseemos dichas cosas”, “lo barremos debajo de la alfombra, y no dejamos que los vecinos sepan- qué es lo que la gente piensa”….etc. | Shumë shmangie dhe racionalizime, deri te efekti se “ten e, te bashkësitë myslimane nuk ekzistojnë kështu punësh”, “futni nën qilim, dhe mos lejoni që fqinjët të dinë - çka do të mendojnë njerëzit”.. etj. |
34 | El muro de tradición y cultura es tan denso que es casi imposible hablar sobre este tema en público sin ser acusado de ser “decadente, lascivo e inmoral.” | SIDA në kulturat tradicionale është aq ë papashme me çka është pothuajse e pamundur të bisedohet kjo temë publikisht pa mos u fajësuar se je “dekadent, i fëlliqur dhe amoral.” |
35 | Mientras tanto, las víctimas del SIDA mueren en silencio, puestos en cuarentena en cuartos hechos de vergüenza y culpa. | Në ndërkohë, viktimat e SID-ës vdesin në qetësi, të karantuar në dhomë nga turpi dhe faji. |
36 | Amal A, de Palestina, también aborda el tema del SIDA, mostrando su disgusto en cómo se manejó un caso de tribunal en Egipto, donde el acusador le dijo a uno de los hombres involucrados en el juicio, cuando le informaron que tenía VIH: “La gente como usted debe ser quemada viva. | Amal A, nga Palestina, gjithashtu merret me këtë teme Sida, duke shprehur pakënaqësinë e tij nga ajo se si është vendosur në gjyq për një rast në Egjipt, ku ku prokurori it ha njërit nga meshkujt i përfshirë në kontrollin e gjykatës, kur ai e informoi se është HIV pozitiv: “Njerëzit sikur ti duhet të digjen të gjallë. |
37 | No merece la vida.” | Ti nuk e meriton të jetosh”. |
38 | Si Egipto va a meter a la cárcel a todos los hombre egipcios que tengan sexo con hombres, necesitarán más años de prisión. | Nëse egjiptiani e ka për qëllim ti fus në burg të gjithë burrat egjiptian të cilat kanë seks me burra të tjerë, do të ju duhen më shumë burgje. |
39 | (…) ¡La criminalización del SIDA es un desastre! | (…) Të llogaritet SIDA si kriminalitet është katastrofë!!! |
40 | Los pacientes enajenados y demonizados que tienen el VIH o SIDA no ayudarán a proteger a los egipcios. | Të ndryshojnë dhe të llogariten si demon pacientët të cilët janë HIV pozitiv ose kanë SIDA nuk do të ndihmon të mbrohen egjiptianët. |
41 | Pero no se trata de proteger a todos los egipcios. | Por, këtu nuk punohet aspak për mbrojtjen e egjiptianëve. |
42 | Es sobre el estado que le hecha la culpa a la debilidad para consolidar su poder uber alles. | Punohet për shtetin e cila i bën viktima të dobëtit me qëllim ti forcoj fuqitë e veta nëpërmjet të çdo mënyre. |
43 | Pero las cosas están cambiando lentamente y parece haber un resquicio de esperanza. | Por punët ngadalë ndryshojnë dhe duket se ka shpresë. |
44 | El bahreiní Butterfly asistirá en el Cairo, al evento titulado Artistas independientes/Los bloggers respondiendo al SIDA en la región árabe. | Bahreinja Flutura së shpejti do ta vizitoj Kajron, fituar të drejtën nga artistët e pavarur/blogerë të cilët përgjigjen për SID-ën në rajonin arab. |
45 | El taller implicará a los bloggers y árabes creativos en las áreas de fotografía, producción de cine y otras artes de medios de comunicación. | Punëtoria do të përfshij bloger dhe arab krijues nga fusha e fotografisë, incizimit të filmave dhe arteve tjera të mediave. |
46 | Es la primera vez que asistiré un evento organizado por el Programa de Desarrollo de las Naciones Unidas en Bahrein y también me reuniré con los bloggers y artistas de todo el mundo árabe. | Kjo është hera e parë unë të marr pjesë në ngjarje të organizuar nga programi për shpërndarje të Kombeve të bashkuara në Bahrein dhe gjithashtu të takohem me bloger dhe artist nga e gjithë bota arabe. |
47 | Definitivamente compartiré con ustedes los secretos destaparé todo sobre esta terrible enfermedad, donde aún hablar sobre ella está prohibido en casi todos los países del mundo árabe. | Unë përfundimisht do ti shpërndaj më ju fshehtësitë që do ti zbuloj për këtë sëmundje të tmerrshme, ku bile edhe bisedimi për të është i ndaluar në shumicën e shteteve vendeve tona arabe. |
48 | En último lugar, pero no por ello menos importante, Armies of Liberation, enlaza los nuevos recursos sobre una milagrosa medicina de hierbas para el SIDA, desarrolladas en Yemen el cual reclama tener la cura para el mortal virus. | Dhe me në fund, por jo edhe më pak e rëndësishme, Armatat për çlirim, linqe në burime të reja për ilaçin mrekulli të Sidës i bërë nga bimët në Jemen deklaron që e ka ilaçin e sëmundjes vdekjeprurëse. |