# | spa | sqi |
---|
1 | Argelia: Los argelinos saludan la valentía del pueblo tunecino | Algjeri: Algjerianët e përshëndesin guximin e popullit tunizian Pas Tunisit, Algjeria? |
2 | | Fotografi në Flickr nga anw-fr, e shfrytëzuar sipas licencës CC BY |
3 | | Të gjithë algjerianët e përshëndetën lëvizjen e rezistencës të popullit tunizian të cilët e rëzuan despotin Zine El Abidine Ben Ali [ANG] pas 23 vjetësh sundimi të pasfiduar. |
4 | | Në çdo forum për diskutime, bloge dhe në Facebook, algjerianët nuk mund të gjejnë fjalë për ta përshëndetur guximin e tunizianëve të cilët e kanë revolucionalizuar vendin e tyre duke e detyruar kryetarin “e tyre” që të ikë nga vendi. |
5 | | Bloguesi R.Z, në blogun Mots de Tête [FR] e ka lavdëruar popullin tunizian [FR] për mobilizimin e tij të madh. |
6 | Después de Túnez ¿Argelia? | Në një artikull me titull “Naftë ose liri? |
7 | | Tunizianët e kanë bërë zgjedhjen e tyres … “ (një titull provokativ që lidhet me zhvillimet e fundit dhe trazirat në Algjeri, qeveria e të cilit e ka zvogëluar me sukses revoltën e të rinjve duke e shndërruar në një tregim të çmimeve në rritje të naftës dhe të sheqerit), R.Z shkroi: |
8 | Foto en Flickr por anw-fr, usada con licencia de CC BY | Qui peut rester insensible à ce qui vient de se produire en Tunisie ? |
9 | Todos los argelinos saludaron el movimiento de resistencia del pueblo tunecino que derrocó al déspota Zine El Abidine Ben Ali después de 23 años en el poder. | Le peuple tunisien, par sa mobilisation pacifique et sa détermination arrache sa liberté. Mieux encore, à contraindre le dictateur Ben Ali à quitter le pouvoir. |
10 | En todos los foros de discusión, blogs y Facebook, los argelinos ya no pueden encontrar palabras para saludar la valentía del pueblo tunecino que ha revolucionado su país empujando a “su” presidente a huir. | Pis encore et humiliant pour lui : à fuir son pays penaud. Honni et vomi, le tyran sort par la petite trappe de l'Histoire. |
11 | | Il aurait pu se retirer autrement, «dignement». |
12 | | Cependant sa soif inextinguible du pouvoir, l'en a empêché. |
13 | El bloguero R.Z. en el blog Mots de Tête (Dolores de cabeza) rindió homenaje al pueblo tunecino [fra] por su movilización. | Manifestement, la dignité n'est pas l'apanage des dictateurs. Kush mund të ngelë i pandjeshëm në atë që sapo ka ndodhur në Tunizi? |
14 | | Populli tunizian, me mobilizimin e tij paqësor dhe vendosmërinë e fitoi lirinë tij. |
15 | En el artículo titulado “¿Gasolina o libertad? los tunecinos han elegido … “ (título provocativo relacionado con los últimos disturbios en Argelia cuyo gobierno ha logrado reducir la revuelta de los jóvenes a una historia de precios de la gasolina y el azúcar), R.Z escribe: | Aq më tepër, ata e kanë detyruar diktatorin Ben Ali që të tërhiqet nga pozita. Bile edhe më keq dhe më nënçmues për të ishte fakti që u largua nga vendi në mënyrë të turpshme. |
16 | ¿Quién puede permanecer insensible a lo que acaba de producirse en Túnez? | I sharë dhe i kritikuar ashpër, tirani doli nëpër derën e vogël të historisë. |
17 | El pueblo tunecino por su movilización pacífica y su determinación ha logrado su libertad. | Përndryshe do të mund të pensionohej me dinjitet. Megjithatë, etja e tij e pashuar për pushtet e ka penguar një gjë të tillë. |
18 | Aún más, ha obligado al dictador Ben Ali a dejar el poder. | Është e qartë se dinjiteti nuk është virtyt i diktatorëve. Sipas bloguesit: |
19 | Aún peor y humillante para él: a huir de su país. | Les peuples opprimés ont leurs raisons que leurs dirigeants n'ont pas. |
20 | Vilipendiado y vomitado el tirano sale por la pequeña puerta de la historia. | Soif de liberté, la rue, elle, avait tout compris. Elle avait compris que c'était le début de la fin d'une oligarchie. |
21 | Se podría haber retirado de otra forma «dignamente» pero su sed inextinguible de poder se lo impidió. | Même son soutien le plus fort, celui de son ami Sarkozy, n'a pas accouru à son secours. |
22 | Verdaderamente la dignidad no es de competencia de los dictadores. | Ben Ali a compris, mais tardivement. |
23 | Según el bloguero: | La messe était dite. |
24 | Los pueblos oprimidos tienen razones que sus dirigentes no tienen. | Njerëzit e shtypur i kanë arsyet e veta të cilat nuk i kanë udhëheqësit e tyre. |
25 | Su sed de libertad, de calle ha comprendido todo, ha comprendido que era el comienzo del fin de la oligarquía. | Etja për liri, rruga, e ka kuptuar gjithçka. E ka kuptuar se ishte fillimi i fundit të një oligarkie. |
26 | Incluso su apoyo más fuerte, su amigo Sarkozy, no corrió a socorrerlo. | Bile edhe përkrahja e tij më e madhe, ajo e mikut të tij Sarkozi, nuk i erdhi në ndihmë. |
27 | Ben Ali comprendió pero con retardo. | Ben Ali e kuptoi, por ishte shumë vonë. |
28 | La misa estaba terminada. | Gjithçka u tha. |
29 | “¿Quien es el próximo?” | “Kush është tjetri me radhë?” |
30 | | Kjo është pyetja që u parashtrua nga një blogues tjetër algjerian, Fragments, pas njoftimit për largimin e kryetarit Ben Ali [FR]. |
31 | | Si l'information du départ définitif du président tunisien, Ben Ali, venait à se confirmer, ce serait une grande étape de franchie pour l'instauration d'un véritable État démocratique en Tunisie. |
32 | Es la pregunta hecha por otro bloguero argelino, Fragmentos, después del anuncio de la partida del Presidente Ben Ali (fra). | Même si tout reste à faire, il faut se réjouir de cet élan d'espoir né après des années de musellement et de répression. |
33 | Si la información de la partida definitiva del presidente tunecino, Ben Ali, se confirma será una gran etapa superada para la instalación de un verdadero Estado democrático en Túnez. | Nëse informata për largimin definitiv të kryetarit tunizian, është konfirmuar, kjo do të ishte një hap i madh përpara për vendosjen e një shteti të mirëfilltë demokratik në Tunizi. |
34 | Aún si todo está por hacerse hay que alegrarse de este impulso de esperanza nacido luego de años de silencio y de represión. | Edhe po të ketë shumë për t'u bërë, patjetër të gëzohemi në këtë moment të shpresës, që lindi pas shumë vitesh represioni dhe heshtjeje. |
35 | Termina con esta pregunta: | Ai përfundon me këtë pyetje: |
36 | La partida precipitada de Zine El Abidine Ben Ali ¿producirá imitadores en El Mouradia (sede de la presidencia de la República argelina)? | Le départ précipité de Zine El Abidine Ben Ali fera-t-il des émules du côté d'ElMouradia (siège de la présidence de la République algérienne) ? |
37 | En otros términos ¿nos llegará el turno un día? | En d'autres termes, notre tour viendra-t-il un jour ? |
38 | Comentando sobre la partida del déspota tunecino (fra), un internauta argelino en un foro de discusión compara Ben Ali a una rata mas bien que a un lider. | A do të përsëritet largimi i papritur i Zine El Abidine Ben Ali në këtë anë të ElMouradia (selia e Kryetarit të Republikës së Algjerisë)? |
39 | Al preferir abandonar el navío en plena borrasca el ex presidente Ben Ali se dió (para la posteridad de los basureros de la historia) la imagen de una rata mas que la de un verdadero comandante que asume su responsabilidad llevando a buen puerto su navío antes de abandonarlo. | Me fjalë të tjera, a do të na vijë radha edhe neve një ditë? Duke e komentuar largimin e despotit tunizian [FR], një algjerian i pasionuar pas Internetit në një forum për diskutime e konsideroi diktatorin Ben Ali si një mi e jo si një udhëheqës. |
40 | | En préférant quitter le navire en pleine bourrasque, l'ex-président Ben Ali s'est donné (pour la postérité des poubelles de l'histoire) l'image d'un rat que celle d'un vrai commandant assumant ses responsabilités à savoir mener à bon port son navire avant de le quitter. |
41 | | Duke preferuar që të kërcejë nga anija gjatë një furtune me erëra të forta, ish kryetarit Ben Ali mori (për pasardhësit e shportave të bërlloqeve të historisë) pamjen e një miu, e jo të një komandanti të vërtetë që i kryen obligimet e veta për ta dërguar anijen në mënyrë të sigurtë në liman, para se ta braktisë atë. |
42 | Agrega: | Ai shtoi: |
43 | Vergonzoso destino para un ladrón, un criminal …. | Honteux destin pour un voleur , un criminel …. |
44 | | .parmi tant d'autres de ses collèges arabes et Africains. |
45 | .entre tantos otros colegas árabes y africanos. | Fat i turpshëm për një hajdut, kriminel …. |
46 | | .në mesin e shumë kolegëve të tij arabë dhe afrikanë. |
47 | | Në një artikull me titull “Tunizi-Algjeria: ngjashmëritë” [ANG] i publikuar në blogun e tij [FR], shkrimtari algjerian Makhlouf Bouaich, me një dozë të vogël pesimizmi i gjen ngjashmëritë ndërmjet ngjarjeve që ndodhën në Tunizi dhe ato që i përjetoi Algjeria në prag të trazirave të përgjakshme në tetor të vitit 1988. |
48 | En un artículo titulado “Tunisia-Algeria: similarities” (Similitudes entre Tunez y Argelia) publicado en su blog (fra), el escritor argelino Makhlouf Bouaich, con algo de pesimismo, encuentra similitudes entre los sucesos ocurridos en Túnez y Argelia experimentados a raiz de los sangrientos disturbios de octubre de 1988. | Nous assisterons à un ‘retour à la légalité' (en Tunisie), à un ‘retour au calme', à des arrestations de hauts dignitaires, à des rendements de comptes, les islamistes qui (re) viendront au premier plan…Tout cela donnera, à coup sûr, un peu de répit au régime pour se reconstituer. Enfin, une certaine décennie à l'algérienne bis. |
49 | Asistiremos a una ‘vuelta a la legalidad' (en Túnez), a una ‘vuelta a la calma', a los arrestos de altos dignatarios, a la rendición de cuentas, los islamistas que volverán al primer plano…Todo esto dará, seguramente un poco de respiro al régimen para reconstituirse. | Do të shohim “kthim të ligjësisë” (në Tunizi), “ftohje”, arrestim të zyrtarëve të lartë, dhënie të llogarive dhe islamikët të cilët (përsëri) do të dalin plan të parë. E gjithë kjo, pa dyshim, regjimit i ofron një afat kohor për t'u ristrukturuar. |
50 | En fín, una decada similar a la que Argelia experimentó. | Në fund, një dekadë e ngjashme që e ka përjetuar Algjeria. |