# | spa | sqi |
---|
1 | Balcanes: Plataforma en internet para hacer seguimiento de informes sobre áreas azotadas por la nieve | Ballkan: Platformë onlajn për ndjekjen e raporteve nga viset e goditura nga reshjet rekorde të dëborës |
2 | A principios de febrero, tormentas de nieve descomunales, que no se habían visto en más de una década, estuvieron azotando los Balcanes. | Që nga java e kaluar, Ballkani është goditur nga reshje të mëdha të dëborës, që nuk janë parë për mbi një dekadë, nëse jo edhe më shumë. |
3 | Después de un largo e inusual período en el que no se vieron señales del típico invierno balcanés, cayó lo que pareció ser una nevada interminable en la región, incluyendo las áreas de la costa del mar Adriático, las cuales no suelen recibir casi ninguna nevada. | Pas një periudhe jo të zakonshme dhe të gjatë, ku nuk kishte shenja të mirëfillta të një dimri tipik ballkanik, java e kaluar solli reshje, pothuajse të pandërprera, të borës nëpër tërë rajonin, duke edhe përfshirë zonat bregdetare të Adriatikut, ku shumë rrallë bie borë. |
4 | Hombres sacando nieve con palas en las calles de Sarajevo. | Disa burra duke e pastruar borën në një rrugë të Sarajevës. |
5 | La nevada récord paralizó el transporte en la capital bosnia, donde se declaró estado de emergencia. | Reshjet rekorde të borës e kanë paralizuar transportin në kryeqytetin e Bosnjes, ku është shpallur gjendje e jashtëzakonshme. |
6 | Fotografía por Sulejman Omerbasic, copyright © Demotix (5/02/12). | Fotografia nga Sulejman Omerbashiq, Të drejtat autoriale © Demotix (5/02/12). |
7 | RTS, la cadena televisiva nacional de Serbia, y otros medios, informaron el viernes 3 de febrero de 2012 que el gobierno declaró estado de emergencia, mientras que los ciudadanos reportaron situaciones críticas en todo el país y que los servicios municipales estuvieron haciendo un mal trabajo combatiendo la nevada en varias zonas urbanas. | Televizioni shtetëror i Serbisë, RTS, dhe mediumet e tjera raportuan të premten më 3 shkurt 2012, se qeveria ka shpallur gjendje të jashtëzakonshme, ndërsa qytetarët kanë raportuar për situata kritike anembanë vendit dhe se shërbimet komunale shumë dobët e kanë kryer punën e tyre në ballafaqimin me rreshjet e borës në shumë zona urbane. |
8 | En un artículo titulado “Serbia bloqueada por la nieve, Estado de Emergencia en 27 municipios, Recomendación de suspender las clases” [sr], el director del Sector de Estado de Emergencia del Ministerio de Asuntos Internos serbio, Predrag Maric, declaró ese mismo día: | Sipas një artikulli me titull “Serbia e bllokuar nga bora, gjendje e jashtëzakonshme në 27 komuna, rekomandim të mos shkohet në shkollë” [serbisht], kryeshefi i Sektorit për gjendje të jashtëzakonshme të Ministrisë për Punë të Brendshme të Serbisë, Predrag Mariq, thuhet se ditën e premte ka deklaruar: |
9 | 27 municipios en Serbia declararon estado de emergencia a causa de la fuerte nevada. | 27 komuna në Serbi kanë shpallur gjendje të jashtëzakonshme për shkak të reshjeve të mëdha të borës. |
10 | Maric dijo a la agencia de noticias Beta que Sjenica, Ivanjica, Prijepolje, Crna Trava y Surdulica están atravesando las situaciones más difíciles, donde la nieve llegó a alcanzar los 2 metros de altura. | Mariqi, për agjencinë e lajmeve Beta, ka deklaruar se situata më e rëndë është në Sjenicë, Ivanjicë, Prijepolje, Crna Trava dhe Surdulicë, ku lartësia e borës ka arritur në përafërsisht 2 metra. |
11 | Según sus palabras, el suministro de energía es “relativamente bueno”, los apagones están siendo solucionados con rapidez y que no hubo ningún corte de electricidad prolongado. | Sipas tij, furnizimi me energji elektrike është “relativisht i mirë”, defektet rregullohen shpejt dhe nuk ka pasur mungesa më të mëdha të energjisë elektrike… |
12 | Maric también anunció la posibilidad de declarar un estado de emergencia total a nivel nacional, que precisamente fue lo que el Gobierno hizo el domingo 5 por la tarde al cancelar las clases en toda Serbia hasta el viernes 10 de febrero, por lo menos, entre otras cosas. | Mariq, poashtu e paralajmëroi mundësinë për të shpallur gjendje të jashtëzakonshme të përgjithshme në mbarë vendin, gjë që qeveria e bëri të dielën në mbrëmje, në mes tjerash duke e ndërprerë mësimin në gjithë Serbinë, së paku deri të premten, më 10 shkurt. |
13 | La comunidad de usuarios de Internet organizó varias acciones en Serbia y en la región para frenar la nieve e intentar recuperar la funcionalidad en, por lo menos, las áreas urbanas. Acciones como a #lopataup [sr] (“#palear”), organizado por uno de los líderes de la comunidad en internet, Zoran Torbica [sr], y otros usuarios locales de Twitter. | Janë organizuar disa aksione nga komuniteti onlajn i Serbisë dhe i rajonit për t'u ballafaquar me borën dhe janë bërë përpjekje të rivendoset gjendja funksionale, së paku në viset urbane, siç është #lopataup (“#lopatalartë”), e organizuar nga njëri nga udhëheqësit e komunitetit onlajn, Zoran Torbica, dhe shfrytëzuesit e tjerë lokalë të Twitter-it. |
14 | Mientras tanto, Al Jazeera Balkans, la oficina regional recientemente establecida de la cadena de noticias Al Jazeera, unió fuerzas con el equipo de Ushahidi [en] para crear una plataforma que permita hacer un seguimiento de la información verificada sobre bloqueos de caminos, cortes de electricidad y otros asuntos importantes en toda la región. | Në ndërkohë, El-Xhazira Ballkan, zyra rajonale e rrjetit televiziv të lajmeve El-Xhazira e formuar kohë më parë, i ka bashkuar forcat me ekipin e Ushahidi-t për të krijuar një platformë që do t'i ndjekë informatat e verifikuara për të gjithçka, që nga rrugët e bllokuara, ndërprerja e rrymës elektrike e deri te pikat dhe informatat e tjera kritike në tërë rajonin. |
15 | Ushahidi es una plataforma de código abierto que posibilita la recolección de información y la visualización y trazado de mapas, la cual fue utilizada en Serbia luego del terremoto en Kraljevo en noviembre del 2010 para hacer un mapa del daño en la zona y seguir su evolución. | Ushahidi është një platformë e bazuar në softuer të lirë për mbledhje të informatave, vizualizim dhe mapim interaktiv, e cila është shfrytëzuar edhe më parë në Serbi, pas tërmetit në Kralevë [anglisht], në nëntor të viti 2010, për t'i mapuar dhe për t'i ndjekur dëmet në atë zonë. |
16 | El director del equipo de Nuevos Medios para Al Jazeera Balkans, Haris Alisic [sr, en], lanzó la plataforma el domingo 5 por la tarde, y muchos seguidores de la comunidad internauta, incluyendo algunos de los autores de Global Voices de la región, se unieron al equipo de Al Jazeera-Ushahidi para seguir y verificar los informes de la zona. | Haris Alishiq, i cili udhëheq me ekipin për Mediume të reja në El-Xhazira Ballkan, të dielën në mbrëmje e hapi platformën, dhe shumë anëtarë të komunitetit onlajn, duke i përfshirë edhe disa autorë të Global Voices nga rajoni, iu bashkuan ekipit El-Xhazira-Ushahidi në përkujdesjen, ndjekjen dhe verifikimin e raporteve nga rajoni. |
17 | La plataforma Ushahidi puede encontrarse en la página oficial de Al Jazeera [sr], y cualquiera puede enviar informes a través de los siguientes medios: | Platforma e adaptuar e Ushahidi-t gjendet në ueb-faqen zyrtare të El-Xhazirës, ndërsa çdokush mund të dërgojë raporte duke i përdorur këto kanale: |
18 | - por SMS al +387644218661 - por Twitter usando las etiquetas #kolaps #sneg #snijeg #lopataup #iskljucenje - por e-mail a la dirección oluja2012@aljazeera.net - o ingresando la información directamente en el formulario de la pestaña “pošaljite izvještaj” en la página de Al Jazeera [sr]. | - nëpërmjet SMS në numrin: +387644218661 - nëpërmjet Twitter-it duke i përdorur hashtag-et: #kolaps #sneg #snijeg #lopataup #iskljucenje - nëpërmjet e-mail-it në: oluja2012@aljazeera.net - ose duke futur informata në mënyrë të drejtpërdrejtë në formular, në tabin “pošaljite izvještaj” (“dërgoni raportin”) në ueb-faqen e El-Xhazirës. |
19 | | Nëse dëshironi të bëheni vullnetarë, gjegjësisht të ndani një pjesë të kohës suaj për të ndihmuar në mapimin e zonave kritike dhe njëkohësisht i njihni veglat onlajn, kontaktoni autoren e këtij artikulli, ose Haris Alishiqin nëpërmjet Twitter-it, ose leni koment në Global Voices, dhe ne do t'ju kontaktojmë për më tepër informata për atë se si mund të na ndihmoni. |
20 | | Poashtu ju ftojmë që të dërgoni raporte për zonën tuaj nëpërmjet Twitter-it duke i përdorur hashtag-et e lartëpërmendura, të cilat mblidhen në mënyrë automatike nga platforma dhe pastaj shqyrtohen dhe verifikohen nga El-Xhazira dhe vullnetarët. |
21 | Bosnios tratando de empujar un auto para sacarlo de la nieve. | Dy boshnjakë mundohen ta shtyjnë një veturë që ka ngecur në borë. |
22 | Fotografía por Sulejman Omerbasic, copyright © Demotix (5/02/12). | Fotografia nga Sulejman Omerbashiq, të drejtat autoriale © Demotix (5/02/12). |