# | spa | sqi |
---|
1 | 26 de marzo – Bangladesh celebra la Declaración de Independencia | 26 Marsi: Bangladeshi feston Deklaratën e pavarësisë |
2 | Bangladesh celebra su Día de la Independencia el 26 de marzo, y la blogósfera bengalí está inundada con posts que reviven la horrenda Operación Reflector iniciada por el Ejército de Pakistán el 25 de marzo de 1971, en un intento desesperado de erradicar el movimiento nacionalista bengalí. | Ndërsa Bangladeshi feston ditën e pavarësisë ë 26 mars, blogosfera bangla është e përmbytur me postime që rijetojnë Operacionin e tmershëm Searchlight (kërko dritë) i cili u lansua nga Armata Pakistaneze në 25 mars 1971, një përkpjekje e pashpresë për ta shuar Lëvizjen Nacionle Bengale. |
3 | Abul Bahar revive la aciaga noche del 25 de marzo de 1971, con las siguientes palabras: | Abul Bahari sjell në jetë atë natë fatale të 25 marsit 1971 me këto fjalë: |
4 | Repentinamente, Dacca se paralizó. | Papritmas Daka mbeti në heshtje. |
5 | Todo era completo silencio. | Përreth ishte qetësi e plotë. |
6 | El país temblaba bajo las fuertes pisadas de las fuerzas del mal. | Vendi dridhej nga shkelja e rëndë e forcave të këqija. |
7 | La tierra estaba empapada de rojo y el olor fragante de la flor de hasnahana estaba dominado por el hedor de la sangre. | Toka u ngjye në të kuqe dhe era e këndshme e lules hasnahana u mposht nga kutërbimi i gjakut. |
8 | Hoy, los bloggers son enérgicos acerca de las aproximadamente 3 millones de personas que fueron exterminadas en 1971. | Blogerët sot janë të zhurmshëm për 3 milionë njerëz që u farosën gjatë vitit 1971. |
9 | Algunos destacados bloggers bengalíes han reunido el Archivo del Genocidio de Bangladesh para concientizar a los cibernautas de la magnitud de las atrocidades cometidas sobre la población bengalí por el Ejército de Pakistán con ayuda de los Razakars. | Arkivi i Bangladeshit për gjenocid u përpilua me shumë kujdes nga disa blogerë prijës Bangla , që ta vetëdijësojnë qytetarët për madhësinë e ligësisë të bërë ndaj popullit Bengal nga Armata Pakistaneze e ndihmuar prej Razakarve. |
10 | Un nuevo sitio web que será lanzado por los bloggers es Bangladesh 1971, que espera conectar a la generación actual de bangladesíes con la vida y épocas de los que lucharon por la independencia del país, y simultáneamente mantiene la presión en la conciencia nacional para que los perpetradores rindan cuentas. | Një veb faqe e re që u lansua nga blogerët është Bangladesh 1971, e cila synon të lidhë gjeneratën e re të Bangladeshit me jetën dhe kohën e njerëzve që luftuan për pavarësinë e shtetit, derisa në të njëjtën kohë mban lart tensionin e ndërgjegjes Kombëtare. |
11 | ¿Por qué es necesario hoy día revivir la lucha por la libertad? | Pse sot është e nevjshme të rijetohet lufta për liri? |
12 | Quizá para evitar la ‘hollywoodización de la guerra de liberación' como lo pone Rasel. | Ndoshta për t'iu shmangur “holivudizimit për luftën çlirimtare” siç thotç Raseli. |
13 | También, Shamim aclara por qué después de tantos años, sigue siendo imprescindible llevar a los criminales de guerra a juicio. | Gjithashtu, Shamim e qartëson pse pas shumë vitesh, akoma është e domosdoshme të gjykohen kriminelët e luftës. |
14 | Dice que no es por un sentimiento de retribución sino que esta ‘rendición de cuentas' es necesaria como un elemento disuasorio futuro. | Ai thotë se nuk vjen nga ndjenja e ndëshkimit, por më tepër si mbajtës i ardhshëm që e bën “vendosjen në libër” të nevojshme. |
15 | Es también un paso necesario para asegurar la justicia y como un cierre para las víctimas y las familias que los sobreviven. | Gjithashtu është një hap i nevojshëm drejt sigurimit të drejtësisë dhe përfundim për viktimat dhe familjet e tyre që mbijetuan. |
16 | Rabab escribe que este Día de la Independencia, no siente inspiración sino solamente una sensación de heridas y desaliento cuando ve a su alrededor la corrupción y la victoria de las fuerzas separatistas, que los sueños de un Bangladesh unido económicamente fuerte se marchitan en la desesperanza. | Rabab shkruan se në këtë ditë të Pavarësisë, ai nuk ka inspirim por vetëm ndjenjë të dhimbjes dhe hidhërmimit kur sheh rreth vetes korupsionin dhe fitoren e fuqive separatiste, ëndërrat për një Bangladesh të bashkuar dhe ekonomikisht të fortë zbehen në dëshpërim. |
17 | El blogger Shobjanta parece compartir esas heridas. | Blogeri Shobjanta si duket ndanë këtë dhimbje. |
18 | Sin embargo, el sentimiento se diluye cuando escucha con atención el himno nacional “Amar Shonar Bangla, ami tomay bhalobashi” (mi preciosa Bengala, te amo). | Mirëpo, ndjenja zhduket kur dëgjon Himnin Kombëtar “Amar Shonar Bangla, ami tomay bhalobashi” (Bengali im i dashur, të dua). |