# | spa | sqi |
---|
1 | Francia: Preocupación y esperanza en la comunidad japonesa | Francë: Brengë dhe shpresë në komunitetin japonez |
2 | Este artículo forma parte de nuestra cobertura especial “Terremoto en Japón 2011″ | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Tërmetit në Japoni 2011. |
3 | Tanto en Francia como en otras partes, las imágenes catastróficas [en] del último viernes 11 de marzo que mostraban el desastre causado por el terremoto y el tsunami han preocupado a japoneses expatriados en todo el mundo. | Në Francë, si edhe në vende të tjera, fotografitë trishtuese nga tërmeti dhe cunami i ditës së premte, më 11 mars 2011, i kanë brengosur japonezët që jetojnë anembanë botës. |
4 | Muchos de ellos pasaron horas frente a la computadora tratando de contactar a sus seres queridos por internet y de acompañar a sus compatriotas con algo de apoyo emocional. | Shumë prej tyre e kanë kaluar ditën e fatkeqësisë duke u përpjekur të bijnë në kontakt me të dashurit e tyre nëpërmjet internetit, dhe që atëherë janë përpjekur që bashkëkombasve të tyre t'u japin përkrahje mendore. |
5 | Desde un primer momento, helicópteros de la televisión pública japonesa (del canal NHK) emitieron en vivo el avance de la destructiva ola. | Që nga fillimi, helikopterët e kanalit televiziv publik japonez NHK e kanë emituar për së gjalli përparimin e valëve destruktive. |
6 | Esta toma se ha emitido repetidas veces en canales franceses de noticias [fr]; así los japoneses expatriados pudieron seguir el acontecimiento en vivo [fr]. | Ky inçizim është përzgjedhur dhe është emituar disa herë në kanalet franceze të lajmeve [fr], duke u mundësuar japonezëve jashtë vendit të tyre ta ndjekin për së gjalli zhvillimin e situatës [fr]. |
7 | La fotógrafa y blogger Tono Mariko, residente en París, Francia, cuenta [jp] cómo se enteró de la noticia: | Fotografja dhe bloguesja Tono Mariko, që jeton në Paris, në Francë, përshkruan [jp] se si ajo kuptoi për lajmin: |
8 | Me despertó el e-mail de una amiga francesa. | Më zgjoi një e-mail nga një mik francez. |
9 | He estado mirando las noticias desde esta mañana. | Jam duke i ndjekur lajmet që në mëngjes. |
10 | Inmediatamente, Mariko intentó comunicarse por internet con su familia de Japón: | Mariko u përpoq menjëherë ta kontaktojë familjen e saj në Japoni nëpërmjet internetin: |
11 | Era difícil localizarlos por teléfono pero finalmente pude llamarlos. No es fácil conseguir información cuando estoy en el exterior. | Ishte e vështirë t'i kontaktoj ata nëpërmjet telefonit, mirëpo në fund arrita të bisedoj me familjen time. |
12 | Pero ahora sé por qué es importante manejar Twitter e internet. | E kam të vështirë të marr informata kur jam jashtë vendit. |
13 | Muy lejos de su país natal, los miembros de la comunidad japonesa que residen en Francia sienten que no podían hacer nada en absoluto durante esta catástrofe. | Mirëpo, e di se pse është me rëndësi ta përdorësh Twitter-in dhe internetin. Shumë larg nga vendlindja e tyre, anëtarët e komunitetit japonez në Francë janë ndier të pafuqishëm gjatë kësaj ndodhie. |
14 | Una mujer japonesa casada con un francés demuestra a través de su blog su apoyo con fotos de flores para suavizar las violentas imágenes en televisión. En una publicación [jp] sin título, la autora refleja su sorpresa: | Në blogun e saj, një grua japoneze e martuar për një francez, e tregon përkrahjen e saj me fotografi me lule, për ta zbutur dhunën e fotografive nga televizioni, në një artikull [jp], mungesa e titullit të të cilit, e reflekton tronditjen e autorit: |
15 | No sé qué decir o hacer para consolarlos. | |
16 | Lo único que puedo hacer es rezar para que se sientan más fuertes. | Mundem vetëm të lutem që t'u ndihmoj të bëhen më të fortë. |
17 | Mientras todavía hay riesgos y preocupación en Japón, algunos expatriados ya están regresando a su país y preguntándose qué será del futuro de su tierra natal. | Përderisa rreziku akoma ngel [fr] në Japoni, e me të edhe brenga, disa japonezë që jetojnë jashtë vendit të tyre po brengosen për ardhmërinë e vendlindjes së tyre. |
18 | En una publicación anterior [jp], el blog Konkatsu por el mundo imagina los efectos positivos que el terremoto podría tener en la sociedad japonesa: | Në një artikull paraprak [jp], blogu Konkatsu in the world paramendon se çfarë efektesh pozitive mund të ketë tërmeti mbi shoqërinë japoneze: |
19 | Muchas personas deben haber pensado “Oh, voy a morir”. | Shumë njerëz është dashur t'i thonë vetvetes, “Oh, do të vdes.” |
20 | Cuando semejantes catástrofes ocurren, al fin, las personas se detienen a pensar: “En realidad, ¿qué he estado esperando en mi vida? | Kur ndodhin gjëra të tilla, njeriu më në fund mund të ndalet dhe të fillojë të mendojë. “Në fakt, ç'paskam pritur unë në jetën time? |
21 | ¿Qué he estado haciendo hasta ahora?” | Ç'kam bërë gjer tani?” |
22 | Creo que esas son las preguntas que surgirían en mi mente, algunas más que las habituales: “Estar solo me hace ansioso, quiero ser alguien”. | Mendoj se janë pyetje që mund të vijnë ndërmend, disa bile edhe më shumë se sa zakonisht: “Të qenit vet më bën të shqetësuar, dua të jem dikushi.” |
23 | Para quienes no sufrieron grandes pérdidas (como los que viven en Tokio), ahora más que nunca, es muy importante tener a alguien a tu lado. | Për ata të cilët nuk kanë përjetuar dëm të madh, e kam fjalën për njerëzit që jetojnë në Tokio, ndoshta është edhe më me rëndësi se kurdoherë më parë, ta kenë dikë pranë vetes? |
24 | Mientras tanto, los japoneses estás ahorrando energía en anticipación de los cortes de luz anunciados [fr]. | Poashtu, japonezët tani janë duke e kursyer energjinë elektrike në pritje të ndërprerjes së paralajmëruar të energjisë elektrike [fr]. |
25 | Cuando vi las palabras “cortes de luz”, pensé que podría estallar un boom de bebés… | Kur i pashë fjalët “ndërprerje e energjisë elektrike”, thashë me vete, mund të ndodhë baby-boom (rritje nataliteti)… |
26 | | Ky postim është pjesë e mbulimit tonë special të Tërmetit në Japoni 2011. |