# | spa | sqi |
---|
1 | Francia: Fotos e impresiones del Foro Mundial por la Democracia 2012 en Estrasburgo | Francë: Fotografi dhe Përshtypje nga Forumi Botëror për Demokraci 2012 në Strasburg |
2 | Desde el 5 al 11 de octubre de 2012, la ciudad francesa de Estrasburgo ha sido la anfitriona de una conversación global sobre la democracia. | Nga 5 - 11 tetor 2012, qyteti i Strasburgut në Francë kishte mundësinë të shkëlqente në qendër të diskutimit intelektual për demokracinë. |
3 | El primer Foro Mundial por la Democracia [en], organizado por el Consejo de Europa y el ayuntamiento de Estrasburgo, se tituló “Democracia: entre viejos modelos y nuevas realidades”, y se inauguró en presencia del secretario general de Naciones Unidas, Ban Ki-moon, y la ganadora del Premio Nobel de la Paz en 2011, Tawakkol Karman. | Forumi i parë Botëror për Demokraci, i organizuar nga Këshilli i Evropës dhe Komuniteti Urban i Strasburgut u quajt “Demokracia në gjykim: Mes Modeleve të Vjetra dhe Realiteteve të Reja”. Ai u përurua në prani të Sekretarit të Përgjithshëm të Kombeve të Bashkuara Ban Ki-moon, dhe laureatja e Çmimit Nobel për Paqe në vitin 2011 Tawakkol Karman. |
4 | Durante tres días y medio, el Palacio de Europa [en] acogió a miles de participantes de todo el mundo, que realizaron debates en todos los formatos sobre la democracia. | Për tri ditë e gjysmë Palais de l'Europe (Pallati i Evropës) mirëpriti mijëra pjesëmarrës nga gjithë bota, pë një bollëk diskutimesh në të gjitha format, për temat e demokracisë. |
5 | Los encuentros también fueron un lugar para intercambiar experiencias y buenas prácticas. | Takimet ishin gjithashtu një vend i shkëmbimit të përvojave dhe praktikave të mira. |
6 | Además, se invitó a los participantes de la “primavera árabe” para que contaran su historia, aunque al principio no se disponía de servicio de interpretación simultánea. | Pjesëmarrësit në “Pranverën Arabe” u ftuan të dëshmojnë, megjithëse fillimisht nuk ishte në dispozicion përkthimi simultan. |
7 | La etiqueta #CoE_FWD permitió a los lectores seguir los debates en Twitter. | Hashtag (fjalët ose frazat me simbolin # para) #CoE_FWD lejuan lexuesit t'i përcjellin diskutimet në Twitter. |
8 | Interior del Palacio de Europa (Estrasburgo) | Brendia e Palais de l'Europe, Strasburg |
9 | A continuación, se ofrece una selección de citas de la conferencia y de enlaces a recursos. | Të qenit nga Strasburgu, autori nuk e kishte shumë larg të shkonte, pas regjistrimit të duhur, t'i ndjekë seancat. |
10 | Debates, mesas redondas y talleres: una riqueza de ideas | Këtu është një përzgjedhje personale e citimeve dhe lidhjet me burimet. |
11 | Conferencia del tema “¿Valores virtuales? | Diskutimet, tryezat e rrumbullakëta dhe punëtoritë: një bollëk idesh |
12 | La democracia y las nuevas redes sociales”. | Konferenca në temën “Vlerat Virtuale? |
13 | Foro Mundial por la Democracia, 8 de octubre de 2012. | Demokracia dhe Rrjetet e reja Shoqërore”. Forumi Botëror për Demokraci, 8 tetor 2012. |
14 | El tema favorito del autor fue “¿Valores virtuales? | Tema e parapëlqyer e autorit ishte “Vlerat virtuale? |
15 | La democracia y las nuevas redes sociales” [fr], que incluía el taller “Internet, nuevos medios de comunicación y (r)evoluciones democráticas” [fr]. | Demokracia dhe Rrjetet e reja Shoqërore” [fr], duke përfshirë punëtorinë “Interneti, Media e Re dhe (R)evolucionet Demokratike” [fr]. |
16 | Algunas notas y preguntas, ordenadas por puntos, fueron: | Disa shënime dhe pyetje, të paraqitura në përgjithësi: |
17 | - Periodismo ciudadano en respuesta a la traición de las empresas de medios de comunicación tradicionales, las cuales cotizan en la bolsa y son herramientas al servicio de los poderes financieros - La neutralidad tecnológica de internet y la incapacidad de los políticos para entenderla: analogía con la llegada de la prensa escrita - Libertad, inmediatez y coraje: “¿Debería ir hasta allí?”, “¿Están los demás yendo hasta allí?”. | - Gazetaria qytetare, përgjigje ndaj tradhtisë nga kompanitë e mediave tradicionale, që po tregtojnë shkëmbime materialesh dhe janë vegla në shërbim të fuqive financiare - Neutraliteti teknologjik i Internetit, dhe paaftësia e politikanëve për ta kuptuar atë: ngjashmëri me ardhjen e medias së shtypur - Liri, menjëhershmëri, guxim: “A duhet të shkoj atje?” “A po shkojnë të tjerët atje?” |
18 | Continuar pasivo frente al ordenador o actuar - Voces anónimas de los medios sociales, que pueden ser manipuladas mientras que las autoridades tienen un rostro público - Movimientos como “el 132″ de México: El riesgo a la irrelevancia y la dificultad para tomar decisiones - Una tercera opción, los medios comunitarios - La información está todavía localizada geográficamente, así como las guías para la publicación para contrarrestar la información oficial - Tras las protestas, usad los medios sociales para apoyar a la democratización - En Senegal, el taller de medios de comunicación RFI avisó a la comunidad internacional de la posible manipulación en las elecciones y de que la presión resultante ha limitado el alcance de la manipulación de los resultados - Enseñanza para un uso más efectivo de los medios de comunicación - Expresarse uno mismo no implica ser escuchado. Los periodistas aún tiene su papel - ¿Puede la ideología liberal tolerar la diferencia? - ¿Quién necesitará los medios de comunicación sociales para cumplir con sus responsabilidades? - La ineficacia de la censura. | Duke përcjellë në mënyrë pasive para kompjuterit, ose duke ndërmarrë veprim - Zërat anonim të medias shoqërore - të cilët kështu mund të manipulohen, përderisa autoritetet kanë paraqitje publike - Në lëvizje si “The 132″ në Meksikë: Rreziku i mungesës së rëndësisë dhe vështirësia në marrjen e vendimeve - Një mënyrë e tretë, media e komunitetit - Informatat janë akoma të kufizuara nga aspekti gjeografik, prandaj botoni udhërrëfyes që të neutralizoni informatat zyrtare - Pas protestave, përdorni mediat shoqërore për të përkrahur demokratizimin - Në Senegal, punëtoria e mediave RFI paralajmëroi komunitetin ndërkombëtar për ngatërrimin e mundshëm me zgjedhjet, dhe trysnia që pasoi ka kufizuar fushën e manipulimit të rezultateve - Edukimi për përdorim më efektiv të mediave të qytetarëve - Të shprehesh nuk lë të kuptohet që je dëgjuar, gazetarët akoma kanë rolin e tyre - A mundet ideologjia liberale ta tolerojë dallimin? - Kush do t'iu kërkojë mediave shoqërore t'i përmbushin përgjegjësitë e tyre? - Padobishmëria e censurimit; për përmbajtje të paligjshme, ndjekja penale është më e lehtë nëse nuk është e censuruar |
19 | Para el contenido ilegal, el proceso es más fácil si no está censurado | |
20 | Jillian C. | Jillian C. |
21 | York, de Global Voices y la Fundación Frontera Electrónica, en el debate sobre las responsabilidades de los medios de comunicación y su potencial para apoyar a la democracia (9 de octubre de 2012):”La censura es inútil”. | York, nga Global Voices dhe Fondacioni për Kufijtë Elektronik, në diskutimin për përgjegjësitë e mediave dhe mundësinë e tyre për të mbështetur demokracinë ( 9 tetor 2012): “Censurimi është i kotë”. |
22 | Tawakkol Karman, ganadora del Premio Nobel de la Paz en 2011, en el debate sobre las responsabilidades de los medios de comunicación y su potencial para apoyar a la democracia (9 de octubre de 2012): “Fundamentalmente, tenemos el derecho de recibir información”. | Tawakkol Karman, laureatja e Çmimit Nobel për Paqe e vitit 2011, në diskutimin për përgjegjësitë e mediave dhe mundësinë e tyre për të mbështetur demokracinë (9 tetor 2012): “Thellësisht, ekziston një e drejtë për t'u informuar”. |
23 | Encuentro sobre “Inmigración: ¿La solidaridad en crisis?” en el Foro Mundial por la Democracia en Estrasburgo, 10 de octubre de 2012. | Takim për “Imigrimi: Solidariteti në Krizë?” në Forumin Botëror për Demokraci në Strasburg, 10 tetor 2012 |
24 | Enlaces y selección de momentos destacados [fr] | Lidhjet dhe nënvizimet e përzgjedhura [fr] |
25 | - Organización no gubernamental HRIC [en] (derechos humanos en China) | - Organizata Jo-Qeveritare HRIC (Të Drejtat e Njeriut në Kinë) |
26 | - Herramientas para el diálogo intercultural, www.dialoguetoolkit.net [en] | - Udhëzues për dialog ndër-kulturor, www.dialoguetoolkit.net |
27 | - Información canadiense y un sitio de activismo en inmigración, BASICSnews.ca [en] | - Faqja kanadeze për informim dhe aktivizëm për imigrim, BASICSnews.ca |
28 | - Ejemplo de la política de inmigración de Portugal [fr] (welcomed by the OECD, [pdf-fr]) | - Shembull i politikës së imigrimit të Portugalisë [fr] (welcomed by the OECD, (e mirëpritur nga OBZhE) [pdf]) |
29 | - La organización ICORN (Red de Ciudades Internacionales de Refugio) para escritores y para aquellos que se encuentran, en un amplio sentido, amenazados. | - Organizata ICORN (Qytetet Ndërkombëtare të Rrjetit të Refugjatëve), për autorët dhe për ata që janë, në një kuptim më të gjerë, të kërcënuar |
30 | - El llamamiento a la paz de los escritores [fr], por Boualem Sansal y David Grossmann | - Thirrja e shkrimtarëve për paqe [fr], nga Boualem Sansal dhe David Grossmann |
31 | La bloguera tunecina Lina Ben Mhenni recibe el Premio Alsaciano al Compromiso Democrático | Autorja tuniziane e bloggut Lina Ben Mhenni merr Çmimin e Alsasit për Përfshirje Demokratike |
32 | Actividades adicionales en torno a la conferencia | Aktivitete tjera |
33 | Se había propuesto el objetivo de tener un gran público en los encuentros entre los escritores y los periodistas, así como un festival de cine, exposiciones y diversos debates y conferencias. | Qëllimi i audiencës së madhe është propozuar në takime mes autorëve dhe gazetarëve, si dhe një festival filmi, ekspozita, dhe konferenca e diskutime të ndryshme. |
34 | Las autoridades locales y regionales cedieron el edificio y, en este contexto, se concedió el “Premio Alsaciano al Compromiso Democrático” [fr] a la bloguera y activista tunecina Lina Ben Mhenni, quien había recibido con anterioridad el premio al “Mejor Blog 2011″ [fr]. | Autoritetet vendore dhe rajonale siguruan ndërtesën dhe në këtë kontekst, “Çmimi i Alsasit për Përfshirje Demokratike” [fr] iu dha autores tuniziane të bloggut dhe aktivistes Lina Ben Mhenni, e cila më parë është nderuar në “Best of Blogs 2011″ [fr]. |
35 | ¿Grilletes de la democracia en el foro? | A kishte demokraci në forum? |
36 | Un protestante en el encuentro organizado por Le Monde en el tema sobre la “primavera árabe”, 9 de octubre de 2012. | Një protestues në takimin e organizuar nga “Le Monde”, për temën “Pranvera Arabe”. 9 tetor 2012 |
37 | La comunicación de las sesiones de debate fue limitada y el registro en línea obligatorio se cerró demasiado pronto, lo cual dejó fuera a un gran número de personas que podrían haber estado interesadas. | Komunikimi për seancat e diskutimeve ishte i kufizuar, dhe procesi i detyrueshëm i regjistrimit në internet ishte mbyllur shumë shpejt, që mbase përjashtoi një numër të madh të njerëzve që do të kishin qenë të interesuar. |
38 | Este foro “tan institucional” (según los comentarios iniciales) no fue un lugar abierto para todos [fr], pero ha podido parecerse mucho más al estilo de debates del club de Davos. | Ky forum “shumë institucional” (sipas komenteve gjatë hapjes) nuk ishte një vend i hapur për të gjithë [fr], por mund t'i ngjante më shumë një diskutimi të klubit të stilit Davos. |
39 | También hubo una pequeña protesta en el encuentro organizado por el periódico francés Le Monde sobre el tema de la “primavera árabe”. | Kishte edhe një protestë të vogël në takimin e organizuar nga gazeta franceze “Le Monde” (“Bota”), për temën e “Pranverës Arabe”. |
40 | Algunas personas que habían sido invitadas por el Foro cancelaron su asistencia: el presidente tunecino Moncef Marzouki [fr], antiguo estudiante de Medicina de la Universidad de Estrasburgo, puso como excusa para justificar su ausencia incompatibilidad de horarios. | Disa njerëz të cilëve iu janë drejtuar për Forumin e anuluan praninë e tyre: Presidenti tunizian Moncef Marzouki [fr], një ish student i mjekësisë në Universitetin e Strasburgut citoi konflikt në orar për tërheqjen e tij. |
41 | El presidente de Guinea, Alpha Condé [fr], quien iba a pronunciar el discurso de clausura, probablemente prefirió evitar una manifestación que había sido anunciada por sus compatriotas en la diáspora, los cuales estaban indignados y se negaron a permitirle presentarse a sí mismo como demócrata. | Presidenti i Guinesë Alpha Condé [fr], që duhej të bënte fjalimin përmbyllës, mbase parapëlqeu të shmangte një demonstratë që ishte shpallur nga bashkatdhetarët e tij në diasporë, që ishin shkelur dhe nuk pranuan që ai ta paraqiste veten si demokrat. |
42 | El martes día 9, una manifestación de “viajantes” [fr] bloqueó durante horas el carril de tranvía que conecta el Palacio de Europa con la Maison de la Région Alsace. | Të martën më datë 9, një demonstratë nga “Udhëtarët” [fr] bllokoi për disa orë linjën e tramvajit që lidh le Palais de l'Europe me Maison de la Région Alsace. |
43 | El encuentro del próximo año | Takimi i vitit të ardhshëm |
44 | Se pretende que el evento se celebre de forma anual, pero ¿se ha superado el desafío? | Synohet që ngjarja të zhvillohet çdo vit. A është përmbushur sfida? |
45 | Empezar antes con los preparativos debería ser una lección aprendida de esta primera edición: dentro de la nación de Francia, en las instituciones de la Unión Europea y entre los ciudadanos comunes. | Të fillojnë përgatitjet më herët - duhet të jetë një mësim nga ky variant i parë: brenda shtetit të Francës, në institucione të Bashkimit Evropian, dhe tek qytetarët e rëndomtë. |
46 | Después de la sesión del Foro en el Palacio de Europa | Pas një seance të Forumit në Palais de l'Europe |